Demi bintang ketika terbenam,
Demi bintang ketika terbenam,
নক্ষত্রের কসম, যখন অস্তমিত হয়।
Bei dem Stern, wenn er sinkt!
Toen openbaarde Hij aan Zijn dienaar wat Hij openbaarde.
By the stars when they fade away!
¡Por la estrella, cuando declina!
Par l’étoile quand elle choit !1
Per la stella quando tramonta.
Demi bintang semasa ia menjunam, –
سوگند به ستاره، آنگاه كه افول كند
Pela estrela, quando declina!
Клянусь звездой, когда она падает (или частью Корана, когда она нисходит)!
VID den sjunkande stjärnan!
Sumpa man sa bituin kapag lumubog ito,
(சுரையா) நட்சத்திரத்தின் மீது சத்தியமாக, அது (அதிகாலையில்) விழும்போது!
ขอสาบานด้วยดวงดาวเมื่อมันคล้อยตกลงมา
Batmakta olan yıldıza and olsun ki,
ساقىغان يۇلتۇزلار بىلەن قەسەمكى،
kawanmu (Muhammad) tidak sesat dan tidak (pula) keliru,
kawanmu (Muhammad) tidak sesat dan tidak pula keliru,
তোমাদের সংগী পথভ্রষ্ট হননি এবং বিপথগামীও হননি।
Nicht in die Irre geht euer Gefährte, und auch nicht einem Irrtum ist er erlegen,
Het hart (van de Profeet) loog niet over wat het zag.
Your fellow man1 is neither misguided nor astray.
Vuestro paisano no se extravía, ni se descarría.
Votre compagnon ne s’est pas égaré, pas plus qu’il ne s’est fourvoyé.
ידידכם (מוחמד) לא תעה ולא שגה,
Il vostro compagno 1 non è traviato, non è in errore;
あなたがたの同僚は,迷っているのではなく,また間違っているのでもない。
너희의 동료는 방황하지도않고 유혹되지도 아니 했으며
Rakan kamu (Nabi Muhammad yang kamu tuduh dengan berbagai tuduhan itu), tidaklah ia menyeleweng (dari jalan yang benar), dan ia pula tidak sesat (dengan kepercayaan yang salah).
که یار شما [= محمد صلی الله علیه وسلم] هرگز گمراه نشده و به راه تباهى نیفتاده است؛
Vosso companheiro não se descaminhou nem se transviou,
Не заблудился ваш товарищ и не сошел с пути.
Er landsman har inte gått vilse och han är alls inte besatt.
Hindi naligaw ang kasamahan ninyo at hindi siya nalisya.
உங்கள் தோழர் நேர்வழியிலிருந்து விலகிவிடல்லை. இன்னும், தீய பாதையில் செல்லவில்லை.
สหาย (มุฮัมมัด) ของพวกเจ้ามิได้หลงผิดและเชื่อมั่นในทางที่ผิด
Arkadaşınız (Muhammed) sapmamış ve azmamıştır.
سىلەرنىڭ ھەمراھىڭلار (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) گۇمراھ بولمىدى ۋە يولدىن ئاداشمىدى.
dan tidaklah yang diucapkannya itu (Alquran) menurut keinginannya.
dan tiadalah yang diucapkannya itu (Al-Qur`ān) menurut kemauan hawa nafsunya.
এবং প্রবৃত্তির তাড়নায় কথা বলেন না।
und er redet nicht aus (eigener) Neigung.
Willen jullie (veelgodenaanbidders) dan redetwisten over wat hij zag?
Nor does he speak of his own whims.
No habla por propio impulso.
Il ne prononce rien qui soit dû à la passion.
ואין הוא מדבר מתוך תאוות ליבו.
e neppure parla d’impulso:
Dan ia tidak memperkatakan (sesuatu yang berhubung dengan ugama Islam) menurut kemahuan dan pendapatnya sendiri.
و از روی هوای نفس سخن نمیگوید.
Он не говорит по прихоти.
Och han talar inte av egen drift –
Hindi siya bumibigkas ayon sa pithaya.
அவர் (இந்த குர்ஆனை) மன இச்சையால் பேச மாட்டார்.
O, kendiliğinden konuşmamaktadır.
(ئۇ) ئۆز نەپسى خاھىشى بويىچە سۆزلىمەيدۇ.
Tidak lain (Alquran itu) adalah wahyu yang diwahyukan (kepadanya),
Ucapannya itu tiada lain hanyalah wahyu yang diwahyukan (kepadanya),
কোরআন ওহী, যা প্রত্যাদেশ হয়।
Es ist nur eine Offenbarung, die eingegeben wird.
En voorzeker, hij (Moehammad) heeft hem (Djibrîl) bij een andere neerdaling gezien.
It is only a revelation sent down to him.
No es sino una revelación que se ha hecho.
Il s’agit d’une révélation qui lui est inspirée.
אין זה אלא השראה שהושרתה אליו.
non è che una Rivelazione ispirata.
Segala yang diperkatakannya itu (sama ada Al-Quran atau hadis) tidak lain hanyalah wahyu yang diwahyukan kepadanya.
[آنچه میگوید] نیست جز وحی [الهی] که به [او] وحی میشود.
“Sua fala não é senão revelação a ele revelada.”
Это – всего лишь внушаемое ему откровение.
nej, [det är] uppenbarelsens ord,
Walang iba ito kundi isang kasi na ikinakasi sa kanya.
இது (அவருக்கு) அறிவிக்கப்படுகின்ற வஹ்யே தவிர வேறு இல்லை.
สิ่ง(ที่เขาพูด)นั้น มิใช่อื่นใดนอกจากเป็นวะฮียฺที่ถูกประทานลงมา
Onun konuşması ancak, bildirilen bir vahy iledir.
پەقەت ئۇنىڭغا نازىل قىلىنغان ۋەھىينىلا سۆزلەيدۇ.
yang diajarkan kepadanya oleh (Jibril) yang sangat kuat,
yang diajarkan kepadanya oleh (Jibril) yang sangat kuat,
তাঁকে শিক্ষা দান করে এক শক্তিশালী ফেরেশতা,
Belehrt hat ihn der Besitzer starker Kräfte,
He has been taught by one angel of mighty power1
Se la ha enseñado el muy poderoso,
Celui qui l’a initié est d’une force inouïe,
לימד אותו בעל כוח ועוז (המלאך גבריאל),
Gliel’ha insegnata un fortissimo 1 ,
wahyu itu (disampaikan dan) diajarkan kepadanya oleh (malaikat jibril) yang amat kuat gagah, –
[جبرئیل که فرشتهاى است] پُرتوان، به او آموزش داده است.
Ensina-lhe, o Anjo Gabriel, o veemente em força
Научил его обладающий могучей силой
som en av de allra mäktigaste lär honom,
Nagturo sa kanya ang [anghel na] matindi ang lakas,
ஆற்றலால் வலிமை மிக்கவர் (-ஜிப்ரீல்) இவருக்கு இதை கற்பித்தார்.
ผู้ทรงพลังอำนาจอันมากมาย (ญิบรีล) ได้สอนเขา
Ona, çetin kuvvetlere sahip ve güçlü olan Cebrail öğretmiştir; en yüksek ufukta iken doğruluvermiş.
ۋەھىينى ئۇنىڭغا كۈچلۈك پەرىشتە (جىبرىئىل) تەلىم بەردى.
yang mempunyai keteguhan; maka (Jibril itu) menampakkan diri dengan rupa yang asli (rupa yang bagus dan perkasa)
yang mempunyai akal yang cerdas; dan (Jibril itu) menampakkan diri dengan rupa yang asli,
সহজাত শক্তিসম্পন্ন, সে নিজ আকৃতিতে প্রকাশ পেল।
der (geistige) Macht besitzt. So stand Er da
Daarbij is de Tuin van de Verblijfplaats (het Paradijs).
and great perfection, who once rose to his true form1
et d’une vigueur extrême. Il se manifesta
בעל תבונה, נחישות ויופי, אשר לבסוף התגלה (למוחמד בצורת מלאך),
di saggezza dotato, che compostamente comparve:
Lagi yang mempunyai kebijaksanaan; kemudian ia memperlihatkan dirinya (kepada Nabi Muhammad) dengan rupanya asal, –
[همان فرشتۀ] خوشمنظری كه [با چهرۀ حقیقیاش در برابر پیامبر] ایستاد.
Possuidor de sensatez; então, apareceu-lhe estático, em sua imagem original,
и прекрасным сложением (или благоразумием). Он вознесся (или выпрямился)
[en ängel] stark och vis. Och han framträdde i sin verkliga skepnad
na may kapangyarihan saka tumindig sa tunay na anyo,
அவர் அழகிய தோற்றமுடையவர். அவரும் அவரும் (ஜிப்ரீலும் நபியும் நேருக்கு நேர்) சமமானார்கள்.
ผู้ทรงพลังอันแข็งแรง ดังนั้นเขาจึงปรากฏในสภาพที่แท้จริง
Ona, çetin kuvvetlere sahip ve güçlü olan Cebrail öğretmiştir; en yüksek ufukta iken doğruluvermiş.
ئۇنىڭ (يەنى جىبرىئىلنىڭ) كۆرۈنۈشى چىرايلىق بولۇپ، يۇقىرى ئۇپۇقتا (ئۆز شەكلىدە) تۇردى[6ـ7].
Sedang dia berada di ufuk yang tinggi.
sedang dia berada di ufuk yang tinggi.
und war am obersten Gesichtskreis.
Toen de Sidrah omhuld werd door wat hem omhulde.
while on the highest point above the horizon,
mientras él estaba en lo más alto del horizonte.
alors qu’il se trouvait à l’horizon suprême.
והוא נעמד בנקודת האופק העילאית,
[si trovava] all’orizzonte più elevato 1 ,
Sedang ia berada di arah yang tinggi (di langit);
در حالی که او در افق بالا [در آسمان] قرار داشت.
Enquanto estava no horizonte mais alto;
habang ito ay nasa [bahagi ng] abot-tanaw na pinakamataas.
அவரும் அவரும் (-ஜிப்ரீலும் நபியும்) மிக உயர்ந்த வான உச்சியில் (நேருக்கு நேர் சமமானார்கள்).
ขณะที่เขาอยู่บนขอบฟ้าอันสูงส่ง
Ona, çetin kuvvetlere sahip ve güçlü olan Cebrail öğretmiştir; en yüksek ufukta iken doğruluvermiş.
ئۇنىڭ (يەنى جىبرىئىلنىڭ) كۆرۈنۈشى چىرايلىق بولۇپ، يۇقىرى ئۇپۇقتا (ئۆز شەكلىدە) تۇردى[6ـ7].
Kemudian dia mendekat (pada Muhammad), lalu bertambah dekat,
Kemudian dia mendekat, lalu bertambah dekat lagi,
অতঃপর নিকটবর্তী হল ও ঝুলে গেল।
Hierauf kam er näher und stieg herunter,
Zijn blik week niet en dwaalde niet.
then he approached the Prophet, coming so close
Luego, se acercó y quedó suspendido en el aire,
Puis il s’approcha et resta suspendu.
poi s’avvicinò scendendo ancora più in basso 1 ,
Kemudian ia mendekatkan dirinya (kepada Nabi Muhammad), lalu ia berjuntai sedikit demi sedikit,
سپس [جبرئیل] نزدیک شد؛ و نزدیکتر؛
Em seguida, aproximou-se e achegou-se a ele,
Потом он приблизился и спустился.
därefter närmade han sig till dess han stod [svävande i luften]
Pagkatapos lumapit ito saka nagpakalapit-lapit ito.
பிறகு, அவர் (அவருக்கு) நெருக்கமானார். இன்னும் மிக அதிகமாக (அவரை) நெருங்கினார்.
แล้วเขาได้เข้ามาใกล้ และเข้ามาใกล้จนชิด
Sonra yaklaşmış ve inmiştir.
ئاندىن ئۇ ئاستا ـ ئاستا (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) يېقىنلىشىپ تۆۋەنگە ساڭگىلىدى.
sehingga jaraknya (sekitar) dua busur panah atau lebih dekat (lagi).
maka jadilah dia dekat (pada Muhammad sejarak) dua ujung busur panah atau lebih dekat (lagi).
তখন দুই ধনুকের ব্যবধান ছিল অথবা আরও কম।
so daß er (nur) zwei Bogenlängen entfernt war oder noch näher.
Voorzeker, hij heeft de grote Tekenen van zijn Heer gezien.
that he was only two arms-lengths away or even less.1
estaba a dos medidas de arco o menos.
Il était alors à une distance égale à la longueur de deux arcs (mis bout à bout), ou en deçà encore.
[finché] fu alla distanza di due archi o meno.
그 거리는 활 양쪽 끝 사이의길이 흑은 그보다 더 가까웠더라
Sehingga menjadilah jarak (di antaranya dengan Nabi Muhammad) sekadar dua hujung busaran panah, atau lebih dekat lagi;
تا آنکه [فاصلۀ او با پیامبر] به اندازۀ طول دو کمان یا کمتر بود.
E ficou à distância de dois arcos, ou mais próximo, ainda.
Он находился от него (Джибрил от Мухаммада или Мухаммад от Аллаха) на расстоянии двух луков или даже ближе.
på två båglängders avstånd eller ännu närmare.
Kaya ito ay naging nasa layong dalawang pana o higit na malapit.
அவர் (அவருக்கு) இரண்டு வில்லின் அளவுக்கு அல்லது அதைவிட மிக நெருக்கமாக ஆகிவிட்டார்.
เขาเข้ามาใกล้ (จนอยู่) ในระยะของปลายคันธนูทั้งสอง หรือใกล้กว่านั้นอีก
Araları iki yay aralığı kadar veya daha da yakın oldu.
ئۇ (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامغا) ئىككى ياچاق مىقدارى ياكى ئۇنىڭدىنمۇ يېقىنراق يېقىنلاشتى.
Lalu disampaikannya wahyu kepada hamba-Nya (Muhammad) apa yang telah diwahyukan Allah.
Lalu dia menyampaikan kepada hamba-Nya (Muhammad) apa yang telah Allah wahyukan.
তখন আল্লাহ তাঁর দাসের প্রতি যা প্রত্যাদেশ করবার, তা প্রত্যাদেশ করলেন।
Da gab Er Seinem Diener (als Offenbarung) ein, was Er eingab.
Zien jullie (veelgodenaanbidders) dan al Lâta en al ‘Oezza?
Then Allah revealed to His servant what He revealed through Gabriel.
Reveló a Su siervo lo que reveló.
(Allah par son intermédiaire) révéla à Son serviteur ce qu’Il révéla.
אז השרה (אללה) לעבדו את מה שהשרה.
Rivelò al Suo servo quello che rivelò.
そしてしもべ(ムハンマド)に,かれの啓示を告げた。
그렇게 하여 하나님은 그의 종에게 전하고자 한 계시를 내렸 으매
Lalu Allah wahyukan kepada hambaNya (Muhammad, dengan perantaraan malaikat Jibril) apa yang telah diwahyukanNya.
آنگاه [آن فرشتۀ بزرگوار] آنچه را که باید به بندۀ الله وحی میکرد، وحی نمود.
Então, Ele revelou a Seu servo o que lhe revelou.
Он внушил Его рабу откровение,
Så uppenbarade [Gud] det han ville uppenbara för Sin tjänare.
Kaya nagkasi ito sa lingkod Niya ng ikinasi Niya.
அவனுடைய (-அல்லாஹ்வுடைய) அடிமை(யாகிய நபி)க்கு ஜிப்ரீல் (தமக்கு) எதை (தமது இறைவன்) வஹ்யி அறிவித்தானோ அதை (நபி அவர்களுக்கு) வஹ்யி அறிவித்தார்.
ดังนั้นเขา (ญิบรีล) จึงนำวะฮียฺมาให้แก่บ่าวของพระองค์ (มุฮัมมัด)สิ่งที่เขาจะนำวะฮียฺมา
Allah o anda kuluna vahyedeceğini etti.
ئاللاھ بەندىسىگە (جىبرىئىل ئارقىلىق تېگىشلىك) ۋەھىيلەرنى ۋەھىي قىلدى.
Hatinya tidak mendustakan apa yang telah dilihatnya.
Hatinya tidak mendustakan apa yang telah dilihatnya.
রসূলের অন্তর মিথ্যা বলেনি যা সে দেখেছে।
Nicht hat sein Herz erlogen, was es sah.
En al Manât, de andere, de derde?
The Prophet’s heart did not doubt what he saw.
No ha mentido el corazón en lo que vio.
Le cœur ne peut mentir devant ce qu’il a vu.
הלב לא בדה את אשר הוא ראה.
Il cuore non mentì su quel che vide.
그의 마음은 그가 본 것에대하여 거짓함이 없더라
Hati (Nabi Muhammad) tidak mendustakan apa yang dilihatnya.
آنچه را که [پیامبر] دید، قلبش دروغ نپنداشت.
O coração de Muhammad não desmentiu o que viu.
и сердце не солгало о том, что он увидел.
Hjärtat tog inte miste på vad han såg;
Hindi nagsinungaling ang puso [ng Propeta] sa nakita niya.
(நபி) எதை (தனது கண்களால்) பார்த்தாரோ அதை (அவருடைய) உள்ளம் பொய்ப்பிக்கவில்லை. (உள்ளமும் அதை நம்பிக்கை கொண்டது.)
จิตใจ (ของมุฮัมมัด) มิได้ปฏิเสธสิ่งที่เขาได้เห็น
Gözünün gördüğünü gönlü yalanlamadı.
ئۇنىڭ كۆرگىنىنى دىلى ئىنكار قىلمىدى (يەنى راست كۆردى).
Maka apakah kamu (musyrikin Mekkah) hendak membantahnya tentang apa yang dilihatnya itu?
Maka apakah kamu (musyrikin Mekah) hendak membantahnya tentang apa yang telah dilihatnya?
তোমরা কি বিষয়ে বিতর্ক করবে যা সে দেখেছে?
Wollt ihr denn mit ihm streiten über das, was er sieht?
Zijn voor jullie de mannen en voor Hem de vrouwen?
How can you O pagans then dispute with him regarding what he saw?
¿Disputaréis, pues, con él sobre lo que ve?
Allez-vous donc disputer de ce qu’il a vu, de ses propres yeux vu ?
התתנצחו עמו באשר למה שהוא ראה?
Vorreste dunque polemizzare su quel che vide?
かれの見たことに就いて,あなたがたはかれと論争するのか。
그래도 너희는 그가 본 것헤 관하여 논쟁하고 있느뇨
Jika demikian, patutkah kamu hendak membantahnya mengenai apa yang telah dilihatnya itu?
آیا با او دربارۀ آنچه میبیند مجادله میکنید؟
Então, altercais, com ele, sobre o que vê?
Неужели вы будете препираться с ним о том, что он увидел?
ifrågasätter ni att han såg detta som han såg?
Kaya makikipagtaltalan ba kayo sa kanya sa nakikita niya?
அவர் பார்த்ததில் அவரிடம் நீங்கள் தர்க்கம் செய்கின்றீர்களா?
แล้วพวกเจ้าจะโต้เถียงกับเขาเกี่ยวกับสิ่งที่เขาได้เห็นอีกหรือ
Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız?
(ئى مۇشرىكلار جامائەسى!) ئۇنىڭ كۆرگەنلىرى ئۈستىدە ئۇنىڭ بىلەن مۇنازىرە قىلىشامسىلەر؟
Dan sungguh, dia (Muhammad) telah melihatnya (dalam rupanya yang asli) pada waktu yang lain,
Dan sesungguhnya Muhammad telah melihat Jibril itu (dalam rupanya yang asli) pada waktu yang lain,
নিশ্চয় সে তাকে আরেকবার দেখেছিল,
Und er sah ihn ja ein anderes Mal herabkommen,
Dat zou een oneerlijke verdeling zijn.
And he certainly saw that angel descend a second time
Ya le había visto descender en otra ocasión,
Il l’avait déjà vu une autre fois,
והוא כבר ראה אותו יורד בפעם אחרת
E invero lo vide in un’altra discesa,
本当にかれ(ムハンマド)は,再度の降下においても,かれ(ジブリール)を見たのである。
Dan demi sesungguhnya! (Nabi Muhammad) telah melihat (malaikat Jibril, dalam bentuk rupanya yang asal) sekali lagi,
در حقیقت، پیامبر یک بار دیگر نیز آن فرشته را [به صورت كامل] مشاهده كرده بود.
E, com efeito, viu-o, outra vez,
Он уже видел его другое нисхождение
Ja, han såg honom ännu en gång
Talaga ngang nakita niya ito sa iba pang pagkababa,
திட்டவட்டமாக அவர் (-நபி முஹம்மது) அவரை (-ஜிப்ரீலை) மற்றொரு முறைப் பார்த்தார்,
และโดยแน่นอน เขาได้เห็นญิบรีลในการลงมาอีกครั้งหนึ่ง
And olsun ki o, Cebrail’i sınırın sonunda başka bir inişinde de görmüştür.
ئۇ جىبرىئىلنى ھەقىقەتەن ئىككىنچى قېتىم سىدرەتۇلمۇنتەھا (دەرىخىنىڭ) يېنىدا كۆردى[13ـ14].
(yaitu) di Sidratilmuntahā,
(yaitu) di Sidratul Muntaha.
beim Sidr-Baum des Endziels,
Het zijn alleen maar namen die jullie hebben verzonnen, jullie en jullie vaderen. Allah heeft daarover geen bewijs neergezonden. Zij volgen niets dan vermoedens en wat de zielen begeren. Voorzeker, er is tot hen van hun Heer de Leiding gekomen.
at the Lote Tree of the most extreme limit in the seventh heaven—
junto al azufaifo del confín,
près du Lotus de la Limite (Sidrat-Al-Muntahâ)1
על יד העץ אשר בקצה המרום,
vicino al Loto del limite 1 ,
Di sisi “Sidratul-Muntaha”;
در كنارِ [درخت بزرگ] «سِدرةُ المُنتَهی» [در آسمان هفتم]
Junto da Sidrat Al Muntaha;(árvore existente embaixo do Trono)
у Лотоса крайнего предела,
vid lotusträdet [nära] den yttersta gränsen,
sa tabi ng [punong] Sidrah ng Pinagwawakasan,
சித்ரத்துல் முன்தஹா என்ற இடத்தில்.
And olsun ki o, Cebrail’i sınırın sonunda başka bir inişinde de görmüştür.
ئىككىنچى قېتىم سىدرەتۇلمۇنتەھا (دەرىخىنىڭ) يېنىدا كۆردى[13ـ14].
di dekatnya ada surga tempat tinggal,
Di dekatnya ada surga tempat tinggal,
যার কাছে অবস্থিত বসবাসের জান্নাত।
bei dem der Garten der Zuflucht ist.
Krijgt de mens (alles) wat hij verlangt?
near which is the Garden of Eternal Residence—
junto al cual se encuentra el jardín de la Morada,
auprès duquel se trouve le Jardin du Séjour (Ma’wâ).
presso il quale c’è il Giardino di Ma’wa 1 ,
Yang di sisinya terletak Syurga “Jannatul-Makwa”.
که آرامشگاه بهشت، همانجاست.
Junto dela, está o Jardim de Al Mawa.
возле которого находится Сад пристанища.
intill [den ljuvliga] vilans lustgård;
sa tabi nito ang Hardin ng Kanlungan,
அங்குதான் அல்மஃவா சொர்க்கம் இருக்கின்றது. (சித்ரதுல் முன்தஹா -இறுதி இடத்தில் உள்ள இலந்தை மரம்.)
ณ ที่นั้น คือสวนสวรรค์อันเป็นที่พำนัก
Orada Me’va cenneti vardır.
جەننەتۇلمەئۋا بولسا سىدرەتۇلمۇنتەھانىڭ يېنىدىدۇر.
(Muhammad melihat Jibril) ketika Sidratilmuntahā diliputi oleh sesuatu yang meliputinya,
(Muhammad melihat Jibril) ketika Sidratul Muntaha diliputi oleh sesuatu yang meliputinya.
যখন বৃক্ষটি দ্বারা আচ্ছন্ন হওয়ার, তদ্দ্বারা আচ্ছন্ন ছিল।
Als den Sidr-Baum überdeckte, was (ihn) überdeckte,
Aan Allah behoort het laatste (en het Hiernamaals) en het eerste (het wereldse leven).
while the Lote Tree was overwhelmed with heavenly splendours!
cuando el azufaifo estaba cubierto por aquello.
Le Lotus était alors couvert de ce qui devait le couvrir.
כאשר העץ התכסה בפאר ותפארת,
nel momento in cui il Loto era coperto da quel che lo copriva 1 .
(Nabi Muhammad melihat jibril dalam bentuk rupanya yang asal pada kali ini ialah) semasa ” Sidratul Muntaha” itu diliputi oleh makhluk-makhluk dari alam-alam ghaib, yang tidak terhingga.
آنگاه كه هالهاى آن درخت را پوشانده بود.
Quando encobriu as-Sidrata o que a encobriu,
Тогда Лотос покрыло то, что покрыло (золотая саранча, или группы ангелов, или повеление Аллаха).
och lotusträdet badade [i ett bländande ljus].
noong bumabalot sa [punong] Sidrah ang bumabalot.
எது சூழ்ந்து கொள்ளுமோ அது அந்த சித்ராவை (-இலந்தை மரத்தை) சூழ்ந்து கொள்ளும் போது (அவர் அவரை மற்றொரு முறை பார்த்தார்).
(ขณะนั้น) สิ่งที่ปกคลุม (แสงประกาย) ได้ปกคลุมต้นพุทรา
Sidre’yi bürüyen bürüyordu.
(ئۇ) سىدرەتۇلمۇنتەھانى (ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىنىڭ نۇرى) قاپلىغان چاغدا (كۆردى).
penglihatannya (Muhammad) tidak menyimpang dari yang dilihatnya itu dan tidak (pula) melampauinya.
Penglihatannya (Muhammad) tidak berpaling dari yang dilihatnya itu dan tidak (pula) melampauinya.
তাঁর দৃষ্টিবিভ্রম হয় নি এবং সীমালংঘনও করেনি।
da wich der Blick nicht ab, noch überschritt er das Maß.
En hoeveel Engelen zijn er niet in de hemelen wier voorspraak niets baat, behalve nadat Allah toestemming geeft voor wie Hij wil en voor wie Hem behaagt?
The Prophet’s sight never wandered, nor did it overreach.
No se desvió la mirada. Y no erró.
Le regard (du Prophète) n’a point dévié ni transgressé les limites.
Non distolse lo sguardo e non andò oltre.
(かれの)視線は吸い寄せられ,また(不躾に)度を過ごすこともない。
그의 시선은 흩어지지 아니 하고 한계를 넘지도 않더라
Penglihatan (Nabi Muhammad) tidak berkisar daripada menyaksikan dengan tepat (akan pemandangan yang indah di situ yang diizinkan melihatnya), dan tidak pula melampaui batas.
چشم [پیامبر، به چپ و راست] منحرف نشد و [از حد] تجاوز نكرد.
A vista não se lhe desviou nem foi além.
Его же взор не уклонился в сторону и не излишествовал,
Han tog inte sina ögon [från synen] och inte heller försökte han se mer än vad han såg;
Hindi lumiko ang paningin [ng Propeta] at hindi ito lumampas.
(நபியின்) பார்வை (அவர் பார்த்ததை விட்டும் இங்கும் அங்கும்) சாயவில்லை, (அல்லாஹ் அவருக்கு நிர்ணயித்த எல்லையை) மீறவுமில்லை.
สายตา (ของมุฮัมมัด) มิได้เหลือบแลไปทางอื่น และมิได้ล่วงเกินไป
Gözü oradan ne kaydı ve ne de onu aştı.
(پەيغەمبەر) نىڭ كۆزى (ئوڭ ـ سولغا) بۇرالمىدى، (كۆزلەنگەن نەرسىدىن) ئۆتۈپ كەتمىدى.
Sungguh, dia telah melihat sebagian tanda-tanda (kebesaran) Tuhannya yang paling besar.
Sesungguhnya dia telah melihat sebagian tanda-tanda (kekuasaan) Tuhan-nya yang paling besar.
নিশ্চয় সে তার পালনকর্তার মহান নিদর্শনাবলী অবলোকন করেছে।
Wahrlich, er sah von den Zeichen seines Herrn die größten.
Voorwaar, degenen die niet geloven in het Hiernamaals geven de Engelen zeker vrouwelijke namen.
He certainly saw some of his Lord’s greatest signs.1
Vio, ciertamente, parte de los signos tan grandes de su Señor.
Ainsi put-il voir les plus grands Signes de son Seigneur.
הוא ראה מהאותות הכי גדולים של ריבונו.
Vide davvero i segni più grandi del suo Signore.
실로 그는 가장 위대한 하나님의 예증들을 보았노라
Demi sesungguhnya, ia telah melihat sebahagian dari sebesar-besar tanda-tanda (yang membuktikan luasnya pemerintahan dan kekuasaan) Tuhannya.
به راستی که او برخی از بزرگترین نشانههاى پروردگارش را [در آنجا] مشاهده كرد.
Com efeito, ele viu algo dos grandiosos sinais de seu Senhor.
и он увидел величайшие из знамений своего Господа.
han fick ju se några av sin Herres största tecken.
Talaga ngang may nakita siya mula sa pinakamalaking mga tanda ng Panginoon Niya.
திட்டவட்டமாக அவர் தனது இறைவனின் பெரிய அத்தாட்சிகளில் (ஒன்றைப்) பார்த்தார்.
โดยแน่นอนเขาได้เห็นสัญญาณอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้าของเขา
And olsun ki Rabbinin varlığının büyük delillerini gördü.
شۈبھىسىزكى، ئۇ پەرۋەردىگارىڭنىڭ (قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان بۈيۈك ئالامەتلەرنى) كۆردى.
Maka apakah patut kamu (orang-orang musyrik) menganggap (berhala) Al-Lāta dan Al-‘Uzzā,
Maka apakah patut kamu (hai orang-orang musyrik) menganggap Al-Lāta dan Al-ʻUzzā,
তোমরা কি ভেবে দেখেছ লাত ও ওযযা সম্পর্কে।
Was meint ihr wohl zu al-Lat und al-’Uzza
Terwijl zij daarover geen kennis hebben, zij volgen niets dan vermoedens. En voorwaar, vermoedens baten niets tegen de Waarheid.
Now, have you considered the idols of Lât and ’Uzza,
Y ¿qué os parecen al-Lat, al-Uzza
Avez-vous donc considéré Al-Lât et Al-‘Uzzâ ?
הראיתם (האמנתם) בצדק בא-לאת ואל-עוזא,
Cosa ne dite di al-Lât e al-‘Uzzà,
あなたがたは,アッラートとウッザーを(何であると)考えるか。
(Setelah kamu – wahai kaum musyrik Makkah – mendengar keterangan yang membuktikan kekuasaan dan keagungan Allah) maka adakah kamu nampak bahawa “Al-Laat” dan “Al-Uzza” –
[ای مشرکان،] آیا «لات» و «عُزّی» را دیدهاید؟
Vistes, então, al-Lat e al-Uzza.
Не видели ли вы аль-Лат и аль-Уззу,
HAR ni ägnat en tanke åt Al-Lat och Al-Uzza
Kaya nagsaalang-alang ba kayo kina Allāt at Al`uzzā,
லாத், உஸ்ஸாவைப் பற்றி (எனக்கு) நீங்கள் அறிவியுங்கள்!
แล้วพวกเจ้ามิได้เห็นอัลลาต และอัลอุซซา
Ey inkarcılar! Şimdi Lat, Uzza ve bundan başka üçüncüleri olan Menat’ın ne olduğunu söyler misiniz?
ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ! لات، ئۇززا ۋە ئۈچىنچىسى بولغان ماناتلار (ئاللاھتائالادەك كۈچ ـ قۇۋۋەتكە ئىگىمۇ؟)[19ـ20].
dan Manāt, yang ketiga yang paling kemudian (sebagai anak perempuan Allah).
dan Manāh yang ketiga, yang paling terkemudian (sebagai anak perempuan Allah)?
এবং তৃতীয় আরেকটি মানাত সম্পর্কে?
以及排行第三,也是最次的默那,怎么是安拉的女儿呢?
und auch zu Manat, dieser anderen, der dritten?
Wend je daarom af (O Moehammad) van wie zich van Onze Vermaning heeft afgekeerd, en die niets wenst dan het wereldse leven.
and the third one, Manât, as well?
y la otra, Manat, la tercera?
et Manât, cette autre troisième (divinité)?
Serta “Manaat” yang ketiga, yang bertaraf rendah lagi hina itu (layak disembah dan dianggap sebagai anak-anak perempuan Allah)?
و «مَنات» آن سومین [نمادِ بیارزش] را؟ [آیا هیچ سود و زیانی به شما میرسانند؟]
E a outra Manat, a terceira, que nada podem?
och Manat, den tredje [som ni dyrkar]?
at kay Manāh, ang ikatlong iba pa?
இன்னும், மற்றொரு மூன்றாவது மனாத்தைப் பற்றியும் (-இவை அல்லாஹ்வின் பெண் பிள்ளைகள் என்று நீங்கள் கூறுவதின் உண்மைத் தன்மையைப் பற்றி எனக்கு நீங்கள் அறிவியுங்கள்)!
และตัวอื่นคือตัวที่สาม, มะนาต ดอกหรือ
Ey inkarcılar! Şimdi Lat, Uzza ve bundan başka üçüncüleri olan Menat’ın ne olduğunu söyler misiniz?
ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ! لات، ئۇززا ۋە ئۈچىنچىسى بولغان ماناتلار (ئاللاھتائالادەك كۈچ ـ قۇۋۋەتكە ئىگىمۇ؟)[19ـ20].
Apakah (pantas) untuk kamu yang laki-laki dan untuk-Nya yang perempuan?
Apakah (patut) untuk kamu (anak) laki-laki dan untuk Allah (anak) perempuan?
পুত্র-সন্তান কি তোমাদের জন্যে এবং কন্যা-সন্তান আল্লাহর জন্য?
Ist denn für euch das, was männlich ist, und für Ihn das, was weiblich ist (bestimmt)?
Dat is het doel van hun kennis. Voorwaar, jouw Heer weet beter wie van Zijn Weg is afgedwaald en wie de Leiding heeft aanvaard.
Do you prefer to have sons while you attribute to Him daughters?1
¿Para vosotros los varones y para Él las hembras?
Vous auriez donc des enfants mâles et Lui des filles ?
Avrete voi il maschio e Lui la femmina 1 ?
あなたがたには男子があり,かれには女子があるというのか。
너희에게는 남자가 있고 하 나님에게는 여자가 있단 말이뇨
Patutkah kamu membahagi untuk diri kamu sendiri anak lelaki (yang kamu sukai), dan untuk Allah anak perempuan (yang kamu benci)?
آیا [ادعا میکنید كه] فرزند پسر برای شماست و دختر برای الله؟
É de vós o varão e dEle, a varoa?
Неужели у вас – потомки мужского пола, а у Него – женского?
Förbehåller ni er alltså manlig, och tillskriver Honom kvinnlig avkomma?
Ukol ba sa inyo ang lalaki at ukol sa Kanya ang babae?
உங்களுக்கு (நீங்கள் விரும்புகின்ற) ஆண்பிள்ளையும் அவனுக்கு (நீங்கள் உங்களுக்கு வெறுக்கின்ற) பெண் பிள்ளையுமா?
สำหรับพวกเจ้ามีเพศชาย และสำหรับพระองค์เพศหญิงกระนั้นหรือ
Demek erkekler sizin, dişiler Allah’ın mı?
(ئى مۇشرىكلار جامائەسى!) (سىلەرچە ياخشى ھېسابلانغان) ئوغۇل بالا سىلەرگە خاس بولۇپ، (سىلەرچە يامان ھېسابلانغان) قىز بالا ئاللاھقا خاسمۇ؟
Yang demikian itu tentulah suatu pembagian yang timpang.
Yang demikian itu tentulah suatu pembagian yang tidak adil.
এমতাবস্থায় এটা তো হবে খুবই অসংগত বন্টন।
Das wäre dann eine ungerechte Verteilung.
En aan Allah behoort wat er in de hemelen en op de aarde is; opdat Hij degenen die kwaad verrichtten zal vergelden voor wat zij deden en opdat Hij degenen die goed deden zal belonen met het beste (het Paradijs).
Then this is truly a biased distribution!
Sería un reparto injusto.
Voilà un partage bien injuste !
Che ingiusta spartizione!
Pembahagian yang demikian, sudah tentu suatu pembahagian yang tidak adil.
در این صورت، تقسیمی ناعادلانه است.
Esta é, nesse caso, uma partilha iníqua.
Это было бы несправедливым распределением.
Det är sannerligen en ojämn fördelning!
Iyon, sa makatuwid, ay isang paghahating liku-liko.
அப்படியென்றால் இது ஒரு அநியாயமான பங்கீடாகும்.
ดูซิ นั่น เป็นการแบ่งส่วนที่ไม่ยุติธรรม
Öyleyse bu haksız bir paylaşma;
ئۇنداقتا بۇ ئادالەتسىز تەقسىماتتۇر.
Itu tidak lain hanyalah nama-nama yang kamu dan nenek moyangmu mengada-adakannya; Allah tidak menurunkan suatu keterangan apa pun untuk (menyembah)nya. Mereka hanya mengikuti dugaan, dan apa yang diingini oleh keinginannya. Padahal sungguh, telah datang petunjuk dari Tuhan mereka.
Itu tidak lain hanyalah nama-nama yang kamu dan bapak-bapak kamu mengadakannya; Allah tidak menurunkan suatu keterangan pun untuk (menyembah)nya. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti sangkaan-sangkaan, dan apa yang diingini oleh hawa nafsu mereka, dan sesungguhnya telah datang petunjuk kepada mereka dari Tuhan mereka.
এগুলো কতগুলো নাম বৈ নয়, যা তোমরা এবং তোমাদের পূর্ব-পুরুষদের রেখেছ। এর সমর্থনে আল্লাহ কোন দলীল নাযিল করেননি। তারা অনুমান এবং প্রবৃত্তিরই অনুসরণ করে। অথচ তাদের কাছে তাদের পালনকর্তার পক্ষ থেকে পথ নির্দেশ এসেছে।
这些偶像只是你们和你们的祖先所定的名称,安拉并未加以证实,他们只是凭猜想和私欲。正道确已从他们的主降临他们。
Das sind nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung herabgesandt hat. Sie folgen nur Vermutungen und dem, wozu sie selbst neigen, wo doch bereits von ihrem Herrn die Rechtleitung zu ihnen gekommen ist.
(Zij zijn) degenen die de grote zonden en zedeloosheden mijden, behalve (onvermijdbare) lichte fouten. Voorwaar, jouw Heer is alomvattend in de vergeving. Hij kent jullie beter: toen Hij jullie uit aarde voortbracht en toen jullie nog baby’s waren in de schoten van jullie moeders. Prijst niet julliezelf; Hij weet het beter wie (Allah) vreest.
These idols are mere names that you and your forefathers have made up1—a practice Allah has never authorized. They follow nothing but inherited assumptions and whatever their souls desire, although true guidance has already come to them from their Lord.
No son sino nombres que habéis puesto, vosotros y vuestros padres, a los que Alá no ha conferido ninguna autoridad. No siguen sino conjeturas y la concupiscencia de sus almas, siendo así que ya les ha venido de su Señor la Dirección.
Ce ne sont là que des noms que vous avez forgés vous-mêmes, ainsi que vos ancêtres, sans qu’Allah n’ait révélé à leur propos aucune évidente preuve d’autorité. Ils ne font donc que suivre les suppositions et les exigences de leurs propres passions. Pourtant, la juste direction (hudâ) leur est parvenue de leur Seigneur.
אין הן זולת שמות, שאתם ואבותיכם בדיתם בלי כל סמכות שהורדה מאללה. רק אחר מחשבות חינם ונטיות מזג נוהים הם, ואולם כבר באה אליהם ההדרכה אל דרך הישר מאת ריבונם.
Non sono altro che nomi menzionati da voi e dai vostri antenati, a proposito dei quali Allah non fece scendere nessuna autorità. Essi si abbandonano alle congetture e a quello che affascina gli animi loro, nonostante sia giunta loro una guida del loro Signore.
それらは,あなたがたや祖先たちが名付けた(只の)名前に過ぎない。アッラーは(どんな)権威をも,それらに下されなかった。かれら(不信心者)は,虚しい臆測や私慾に従っているに過ぎない。既に主からの導きが,かれらに来ているのに。
실로 이것들은 너희와 너희 선조들이 고안했던 이름들에 불과하며 하나님은 그것들에게 아무 런 능력도 부여하지 아니 했나니 그들은 이미 주님으로부터 복음 의 소식을 들었음에도 불구하고 억측과 자신들의 저속한 욕망을 따를 뿐이라
Benda-benda yang kamu sembah itu tidak lain hanyalah nama-nama yang kamu dan datuk nenek kamu menamakannya. Allah sekali-kali menurunkan sebarang bukti yang membenarkannya. Mereka yang berbuat demikian, tidak menurut melainkan sangkaan-sangkaan dan apa yang diingini oleh hawa nafsunya. Padahal demi sesungguhnya telah datang kepada mereka petunjuk dari Tuhan mereka.
این[نماد]ها فقط اسمهایی [بىمعنا] هستند كه خود و پدرانتان با آنها [معبودهاى دروغین خود را] نام نهادهاید و الله هیچ دلیلی [بر حقانیت این کار] نازل نکرده است. [مشرکان، در اعتقاداتشان] فقط پیرو گمان و خواستههای دلِ خویشند؛ حال آنكه [موجبات] هدایت، از جانب پروردگارشان بر آنان رسیده است.
Os ídolos não são senão nomes que nomeastes – vós e vossos pais – dos quais Allah não fez descer comprovação alguma. Eles não seguem senão as conjeturas e aquilo pelo qual as almas se apaixonam. E, com efeito, chegou-lhes a Orientação de seu Senhor.
Они – всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, относительно которых Аллах не ниспослал никакого доказательства. Они следуют лишь предположениям и тому, чего желают души, хотя верное руководство от их Господа уже явилось к ним.
Nej, dessa [gudinnor] är ingenting annat än namn som ni och era förfäder har uppfunnit; Gud har aldrig gett tillstånd till detta. – De följer enbart lösa antaganden och vad som faller dem in. Men ändå har vägledningen från deras Herre nått dem.
Walang iba ang mga [anitong] ito kundi mga pangalang ipinangalan ninyo mismo at ng mga ninuno ninyo. Hindi nagpababa si Allāh kaugnay sa mga ito ng anumang katunayan. Hindi sila sumusunod maliban sa pagpapalagay at pinipithaya ng mga sarili. Talaga ngang dumating sa kanila mula sa Panginoon nila ang patnubay.
இவை எல்லாம் வெறும் பெயர்களே தவிர வேறில்லை. இவற்றுக்கு நீங்களும் உங்கள் மூதாதைகளும் பெயர் வைத்தீர்கள். அல்லாஹ் இவற்றுக்கு எவ்வித ஆதாரத்தையும் இறக்கவில்லை. நீங்கள் வீண் எண்ணத்தையும் மனங்கள் விரும்புகின்றதையும் தவிர வேறு எதையும் நீங்கள் பின்பற்றுவதில்லை. அவர்களின் இறைவனிடமிருந்து நேர்வழி திட்டவட்டமாக வந்துள்ளது (அதாவது இவற்றை வணங்குவது கூடாது, வணக்க வழிபாடு அல்லாஹ் ஒருவனுக்கே தவிர வேறு யாருக்கும் தகுதியாகாது.)
เหล่านี้มิใช่อื่นใดนอกจากเป็นชื่อที่พวกเจ้าและบรรพบุรุษของพวกเจ้า ตั้งมันขึ้นมาเองอัลลอฮฺมิได้ทรงประทานหลักฐานอันใดลงมาเกี่ยวกับเรื่องนั้นเลยพวกเขามิได้ปฏิบัติตามสิ่งใด นอกจากการคาดคะเน และสิ่งที่อารมณ์ปราถนา และโดยแน่นอน แนวทางที่ถูกต้อง (ฮิดายะฮฺ)จากพระเจ้าของพวกเขาได้มีมายังพวกเขาแล้ว
Bunlar sizin ve babalarınızın taktığı adlardan başka bir şey değildir. Allah onları destekleyen bir delil indirmemiştir. Onlar sadece sanıya ve canlarının istediğine uymaktadırlar. Oysa onlara Rablerinden and olsun ki doğruluk rehberi gelmiştir.
بۇ بۇتلار پەقەت سىلەر ۋە ئاتا ـ بوۋاڭلار ئاتىۋالغان قۇرۇق ناملاردىنلا ئىبارەت، ئاللاھ بۇنى ئىسپاتلايدىغان ھېچبىر دەلىل ـ پاكىت چۈشۈرگىنى يوق، ئۇلارغا پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن شەك ـ شۈبھىسىز ھىدايەت (يەنى پەيغەمبەر ۋە قۇرئان) كەلگەن تۇرۇقلۇق، ئۇلار پەقەت گۇمانغىلا ۋە نەپسىلىرىنىڭ خاھىشىغىلا ئەگىشىدۇ.
Atau apakah manusia akan mendapat segala yang dicita-citakannya?
Atau apakah manusia akan mendapat segala yang dicita-citakannya?
মানুষ যা চায়, তাই কি পায়?
Oder soll (etwa) der Mensch haben, was (immer) er (sich) wünscht?
Heb jij degene gezien die zich afkeert?
Or should every person simply have whatever intercessors they desire?1
¿Obtendrá el hombre lo que desea?
À moins que l’homme ne veuille avoir tout ce qu’il désire !1
או האם השיג האדם את אשר קיווה (סיוע מאליליו)?
L’uomo otterrà forse tutto quel che desidera?
Adakah manusia tetap akan dapat mencapai segala yang dicita-citakannya? (Tidak!).
آیا انسان هر چه [از شفاعت این معبودان باطل] آرزو کند برایش میسر است؟
Será que o ser humano tem o que ambiciona?
Или же для человека уготовано то, чего он желает?
Eller skall människan få allt vad hon önskar
O ukol ba sa tao ang minithi niya?
மனிதனுக்கு அவன் விரும்பியது கிடைத்துவிடுமா?
หรือว่าสำหรับมนุษย์นั้นจะได้ทุกสิ่งที่เขาปรารถนา
Yoksa, her umduğu şey insanın mıdır?
ئىنسان نېمىنى ئارزۇ قىلسا شۇ بولامدۇ؟
(Tidak!) Maka milik Allah lah kehidupan akhirat dan kehidupan dunia.
(Tidak), maka hanya bagi Allah kehidupan akhirat dan kehidupan dunia.
অতএব, পরবর্তী ও পূর্ববর্তী সব মঙ্গলই আল্লাহর হাতে।
So gehört Allah das Jenseits und das Diesseits.
En die weinig gaf en (daarna) ophield?
In fact, to Allah alone belongs this world and the next.
Pero la otra vida y esta vida pertenecen a Alá.
À Allah appartiennent la vie dernière et la vie première.1
הן רק לאללה האחרית והראשית
Appartengono ad Allah l’altra vita e questa vita.
그러나 만물의 종말과 시작 은 하나님 안에 있노라
Kerana Allah jualah yang menguasai segala urusan akhirat dan urusan dunia.
دنیا و آخرت از آنِ الله است [و به هر کس، هر چه را صلاح بداند میبخشد].
Então, de Allah é a Derradeira Vida e a primeira.
Аллаху принадлежит Последняя жизнь и жизнь первая.
Nej, [de som anropar krafter som de tror har del i Guds makt, skall veta att] allt i det kommande livet och i denna värld tillhör Gud.
Ngunit sa kay Allāh ang huling buhay at ang unang buhay.
மறுமையும் இந்த உலகமும் அல்லாஹ்விற்கே உரியது.
(อำนาจนั้น) เป็นกรรมสิทธิ์ของอัลลอฮฺทั้งในปรโลกและโลกนี้
Hayatın ilki de sonu da Allah’ındır.
ئاخىرەت ۋە دۇنيا ئاللاھنىڭ ئىلكىدىدۇر (يەنى دۇنيا ۋە ئاخىرەتتىكى ئىشلارنىڭ ھەممىسى ئاللاھنىڭ خاھىشى بويىچە بولىدۇ).
Dan betapa banyak malaikat di langit, syafaat (pertolongan) mereka sedikit pun tidak berguna kecuali apabila Allah telah mengizinkan (dan hanya) bagi siapa yang Dia kehendaki dan Dia ridai.
Dan berapa banyaknya malaikat di langit, syafaat mereka sedikit pun tidak berguna, kecuali sesudah Allah mengijinkan bagi orang yang dikehendaki dan diridai-(Nya).
আকাশে অনেক ফেরেশতা রয়েছে। তাদের কোন সুপারিশ ফলপ্রসূ হয় না যতক্ষণ আল্লাহ যার জন্যে ইচ্ছা ও যাকে পছন্দ করেন, অনুমতি না দেন।
天上的许多天使,他们的说情,毫无裨益,除非在安拉许可他们为他所意欲和所喜悦者说情之后,
Und wie viele Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürsprache nichts nützt, außer nachdem Allah es erlaubt hat, wem Er will und wer Sein Wohlgefallen findet.
Heeft hij kennis over het onwaarneembare, zodat hij ziet?
Imagine how many noble angels are in the heavens! Even their intercession would be of no benefit whatsoever, until Allah gives permission to whoever He wills and only for the people He approves.
¡Cuántos ángeles hay en los cielos, cuya intercesión no servirá de nada, a menos que antes dé Alá permiso a quien Él quiera, a quien Le plazca!
Combien d’Anges se trouvent dans les cieux et dont l’intercession est inutile ! Sauf après qu’Allah l’aura permis à qui Il voudra et dont Il sera satisfait.
וכה מרובים המלאכים בשמים אשר לא תועיל המלצתם בכלום, בלי שאללה יתיר זאת לאשר ירצהו ויספקו.
Quanti angeli nel cielo, la cui intercessione sarà vana finché Allah non l’abbia permessa, e in favore di chi Egli voglia e di chi Gli aggrada.
天に如何に天使がいても,アッラーが望まれ,その御喜びにあずかる者にたいする御許しがでた後でなければ,かれら(天使)の執り成しは何の役にも立たない。
하늘에는 많은 천사들이 있 으되 그들의 중재는 하나님이 선 택한 자에게 그분의 허락이 있는 이후가 아니고는 유용하지 못하노라
(Golongan yang musyrik mengharapkan pertolongan benda-benda yang mereka sembah itu) padahal berapa banyak malaikat di langit, syafaat mereka tidak dapat mendatangkan sebarang faedah, kecuali sesudah Allah mengizinkan bagi sesiapa yang dikehendakiNya dan diredhaiNya.
چه بسیار فرشتگانی در آسمانها هستند كه شفاعتشان به هیچ وجه سودمند نخواهد بود؛ مگر پس از آنكه الله، براى هر کس که بخواهد و راضی باشد، اجازه دهد.
E quantos anjos há, nos céus, cuja intercessão de nada valerá, senão após Allah permiti-la a quem quiser e a quem Lhe agradar!
Сколько же на небесах ангелов, заступничество которых не принесет никакой пользы, пока Аллах не позволит заступиться за тех, за кого Он пожелает и кем Он доволен!
Hur talrika änglarna i himlen än är, är deras förböner till ingen nytta, om inte Gud har gett Sitt tillstånd; och Han ger det till förmån för den Han vill och som funnit nåd inför Honom.
Kay rami ng anghel sa mga langit na hindi nakapagdudulot ang pamamagitan nila ng anuman maliban nang matapos na magpahintulot si Allāh sa sinumang niloloob Niya at kinalulugdan Niya.
வானங்களில் உள்ள எத்தனையோ வானவர்கள், அவர்களின் சிபாரிசு (அல்லாஹ்வின் வேதனையில் இருந்து) எதையும் தடுக்காது அல்லாஹ்வின் அனுமதிக்கு பின்னரே தவிர, (அதுவும்) அவன் நாடுகின்ற, அவன் விரும்புகின்றவருக்கு (மட்டுமே பலன் தரும்).
และมะลักกี่มากน้อยในชั้นฟ้าทั้งหลายนั้นการชะฟาอะฮฺของพวกเขาจะไม่อำนวยประโยชน์อันใด (แก่พวกเขา)เว้นแต่หลังจากอัลลอฮฺจะทรงอนุมัติแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และทรงพอพระทัย
Allah, dilediğine ve hoşnut olduğuna izin vermedikçe, göklerde bulunan nice meleklerin şefaati bir şeye yaramaz.
ئاسمانلاردا نۇرغۇن پەرىشتىلەر بولۇپ، ئۇلارنىڭ شاپائىتى ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ، پەقەت ئاللاھ ئۆزى خالىغان ۋە رازى بولغان ئادەمگە شاپائەت قىلىشقا رۇخسەت قىلسىلا (ئاندىن) ئۇلارنىڭ شاپائىتى ئەسقاتىدۇ.
Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat, sungguh mereka menamakan para malaikat dengan nama perempuan.
Sesungguhnya orang-orang yang tiada beriman kepada kehidupan akhirat, mereka benar-benar menamakan malaikat itu dengan nama perempuan.
যারা পরকালে বিশ্বাস করে না, তারাই ফেরেশতাকে নারীবাচক নাম দিয়ে থাকে।
Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, benennen die Engel fürwahr mit Namen, wie weibliche Wesen benannt werden.
Of is hij niet op de hoogte gebracht van wat in de geschriften van Môesa staat?
Indeed, those who do not believe in the Hereafter label angels as female,
Quienes no creen en la otra vida ponen, sí, a los ángeles nombres femeninos.
Ceux qui ne croient pas en l’autre monde attribuent aux Anges des noms féminins.
אלה אשר אינם מאמינים בעולם הבא, קוראים למלאכים בשמות הנקבות.
Invero quelli che non credono nell’altra vita danno agli angeli nomi femminili,
本当に来世を信じない者は,天使に女性の名を付けたりする。
내세를 믿지 아니한 자들은 천사들을 여성이라 부르니
Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada hari akhirat sahajalah, yang tergamak menamakan malaikat itu dengan nama perempuan,
كسانى كه به آخرت باور ندارند، بر فرشتگان الهی نام دختر میگذارند [و آنان را دختران الله مىدانند].
Por certo, os que não crêem na Derradeira Vida nomeiam os anjos com nomes de varoa,
Воистину, те, которые не веруют в Последнюю жизнь, называют ангелов женщинами.
De som betraktar änglarna som kvinnliga väsen tror [i själva verket] inte på livet efter detta.
Tunay na ang mga hindi sumasampalataya sa Kabilang-buhay ay talagang nagpapangalan sa mga anghel ng pagpapangalan sa babae.
நிச்சயமாக மறுமையை நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்கள் வானவர்களுக்கு பெண்களின் பெயர்களை பெயர் சூட்டுகின்றார்கள்.
แท้จริง บรรดาผู้ที่ไม่ศรัทธาต่อวันปรโลกนั้นแน่นอนพวกเขาจะตั้งชื่อมลาอิกะฮฺเป็นเพศหญิง
Doğrusu ahirete inanmayanlar, meleklere "dişi" adını takarlar.
شۈبھىسىزكى، ئاخىرەتكە ئىمان ئېيتمايدىغانلار پەرىشتىلەرنى (ئاللاھنىڭ قىزلىرى دەپ) چىشى جىنس نامى بىلەن ئاتايدۇ.
Dan mereka tidak mempunyai ilmu tentang itu. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti dugaan, dan sesungguhnya dugaan itu tidak berfaedah sedikit pun terhadap kebenaran.
Dan mereka tidak mempunyai sesuatu pengetahuan pun tentang itu. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti persangkaan sedang sesungguhnya persangkaan itu tiada berfaedah sedikit pun terhadap kebenaran.
অথচ এ বিষয়ে তাদের কোন জ্ঞান নেই। তারা কেবল অনুমানের উপর চলে। অথচ সত্যের ব্যাপারে অনুমান মোটেই ফলপ্রসূ নয়।
他们对于那种称呼,绝无任何知识,他们只凭猜想;而猜想对于真理,确是毫无裨益的。
Sie haben jedoch kein Wissen hierüber. Sie folgen nur Vermutungen; die Vermutungen nützen aber nichts gegenüber der Wahrheit.
En (de geschriften van) Ibrâhîm die trouw was?
although they have no knowledge in support of this. They follow nothing but inherited assumptions. And surely assumptions can in no way replace the truth.
No tienen ningún conocimiento de ello. No siguen más que conjeturas, y éstas, frente a la Verdad, no sirven de nada.
Ils n’en ont cependant aucune science, et ne font que suivre des suppositions. Or les suppositions ne sauraient dispenser en rien de la vérité.
אך אין להם כל דעת בנושא, והם בסך הכול נוטים אחר מחשבות חינם, ואולם מחשבות חינם לא יועילו בפני הצדק בכלום.
mentre non posseggono alcuna scienza: si abbandonano alle congetture, ma la congettura non può nulla contro la verità 1 .
かれらは(何の)知識もなく,臆測に従うだけである。だが真理に対しては,臆測など何も役立つ訳はない。
그들은 알지 못함이라 그들 은 억측만을 따를 뿐이라 실로 억측은 진리에 대하여 아무것도 유 효하지 않노라
Sedang mereka tidak mempunyai sebarang pengetahuan mengenainya. Mereka tidak lain hanyalah mengikut sangkaan semata-mata, padahal sesungguhnya sangkaan itu tidak dapat memenuhi kehendak menentukan sesuatu dari kebenaran (iktiqad).
آنان در موردِ این امر، [کاملاً] بىاطلاعند [و] فقط از حدس و گمان پیروی میکنند؛ در حالى كه براى [شناخت] حقیقت، گمان كافى نیست.
E disso eles não têm ciência alguma. Não seguem senão as conjeturas. E, por certo, as conjecturas de nada valem diante da verdade.
У них нет об этом никакого знания. Они следуют лишь предположениям, хотя предположения не могут заменить истину.
Om det har de ingen kunskap; de följer bara lösa antaganden, och lösa antaganden kan inte ersätta sanningen.
Walang ukol sa kanila rito na anumang kaalaman. Wala silang sinusunod kundi ang pagpapalagay. Tunay na ang pagpapalagay ay hindi nakapagdudulot kapalit ng katotohanan ng anuman.
அவர்களுக்கு அ(வர்கள் செய்வ)தைப் பற்றி எவ்வித கல்வி அறிவும் இல்லை. அவர்கள் வீண் எண்ணத்தைத் தவிர வேறு எதையும் பின்பற்றுவதில்லை. நிச்சயமாக வீண் எண்ணம் உண்மைக்கு பதிலாக அறவே பலன் தராது. (உண்மையின் இடத்தில் வீண் எண்ணம் நிற்கமுடியாது.)
และพวกเขาไม่มีความรู้ในเรื่องนั้นเลยพวกเขามิได้ปฏิบัตตามสิ่งใด นอจากการคาดคะเนและแท้จริงการคาดคะเนนั้นจะไม่อำนวยประโยชน์อันใดแก่ความจริงได้
Oysa onların bu hususta bir bilgileri yoktur, sadece sanıya uyarlar. Sanı ise şüphesiz gerçeği ifade etmez.
ئۇلار مۇنداق ئاتاشتا ھېچقانداق ئىلىمگە ئىگە ئەمەس، ئۇلار پەقەت گۇمانغىلا ئاساسلىنىدۇ، گۇمان دېگەن ھەقنى ئىسپاتلاشتا ھېچ نەرسىگە يارىمايدۇ.
Maka tinggalkanlah (Muhammad) orang yang berpaling dari peringatan Kami, dan dia hanya mengingini kehidupan dunia.
Maka berpalinglah, (hai Muhammad) dari orang yang berpaling dari peringatan Kami, dan tidak mengingini kecuali kehidupan duniawi.
অতএব যে আমার স্মরণে বিমুখ এবং কেবল পার্থিব জীবনই কামনা করে তার তরফ থেকে আপনি মুখ ফিরিয়ে নিন।
Laß nun ab von jemandem, der sich von Unserer Ermahnung abkehrt und nur das diesseitige Leben will.
Dat geen enkele drager de zonden van een ander zal dragen?
So turn away O Prophet from whoever has shunned Our Reminder,1 only seeking the fleeting life of this world.
Apártate de quien vuelve la espalda a Nuestra Amonestación y no desea sino la vida de acá.
Détourne-toi donc de quiconque s’est lui-même détourné de Notre Rappel, et qui ne veut rien d’autre que la vie en ce bas monde.
התרחק ממי שסוטה מאזהרתנו, והרוצה רק בחיי העולם הזה.
Dunque non ti curare di chi volge le spalle al Nostro monito e non brama che la vita terrena.
それであなたはわれの訓戒に背を向ける者,またこの世の生活しか望まない者から遠ざかれ。
하나님의 메세지를 외면하는자 그대도 그들을 외면하라 그들 은 현세만을 추구할 뿐이라
Oleh itu, janganlah engkau (wahai Muhammad) hiraukan orang yang berpaling dari pengajaran Kami, dan tidak mahu melainkan kehidupan dunia semata-mata.
پس [ای پیامبر،] تو نیز از كسى كه از یاد ما روى گردانده و فقط [لذتهای] زندگى دنیا را مىخواهد، روى برتاب.
Então, Muhammad, dá de ombros a quem volta as costas a Nossa Mensagem e não deseja senão a vida terrena.
Отвернись же от того, кто отвернулся от Нашего Напоминания и не пожелал ничего, кроме мирской жизни.
Vänd dig därför ifrån dem som försummar att åkalla Oss och vars hela intresse är riktat mot det jordiska livet [och dess fröjder];
Kaya umayaw ka sa sinumang tumalikod sa pag-alaala sa Amin at hindi nagnais kundi ng buhay na pangmundo.
ஆகவே, நமது நினைவை விட்டு (-குர்ஆனை விட்டு) விலகியவர்களை (நபியே!) நீர் புறக்கணிப்பீராக! அவர்கள் உலக வாழ்க்கையைத் தவிர வேறு எதையும் நாடவில்லை.
ดังนั้น เจ้าจงหลบหลีกให้ห่างจากผู้ผินหลังจากการรำลึกนึกถึงเรา (อัลลอฮฺ)และเขามิได้ปรารถนาอื่นใดนอกจากการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้เท่านั้น
Bizi anmaktan yüz çevirenlere ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlere aldırma.
بىزنىڭ زىكرىمىز (يەنى ئىمان بىلەن قۇرئان) دىن باش تارتقان، پەقەت دۇنيا تىرىكچىلىكنىلا كۆزلىگەنلەردىن يۈز ئۆرۈگىن.
Itulah kadar ilmu mereka. Sungguh, Tuhanmu, Dia lebih mengetahui siapa yang tersesat dari jalan-Nya dan Dia pula yang lebih mengetahui siapa yang mendapat petunjuk.
Itulah sejauh-jauh pengetahuan mereka. Sesungguhnya Tuhan-mu, Dia-lah yang paling mengetahui siapa yang tersesat dari jalan-Nya dan Dia pulalah yang paling mengetahui siapa yang mendapat petunjuk.
তাদের জ্ঞানের পরিধি এ পর্যন্তই। নিশ্চয় আপনার পালনকর্তা ভাল জানেন, কে তাঁর পথ থেকে বিচ্যুত হয়েছে এবং তিনিই ভাল জানেন কে সুপথপ্রাপ্ত হয়েছে।
那是他们的知识程度。你的主,确是全知背离正道者的,也是全知遵循正道者的。
Das ist ihr erreichter Wissensstand. Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten.
En dat de mens slechts dat krijgt waarnaar hij gestreefd hoeft?
This is the extent of their knowledge. Surely your Lord knows best who has strayed from His Way and who is rightly guided.
Ésa es toda la ciencia que pueden alcanzar. Alá conoce bien a quien se extravía de Su camino y conoce bien a quien sigue la buena dirección.
Voilà jusqu’où peut aller leur savoir. Ton Seigneur Sait le mieux qui s’est égaré de Son chemin, et Il Sait le mieux qui est toujours guidé (dans la juste direction).
זה כל מה שהם יכולים לדעת, ואולם ריבונך מיטיב לדעת מי תעה משבילו, והוא מיטיב לדעת מי מודרך.
Ecco tutta la portata della loro scienza: in verità il tuo Signore ben conosce chi si allontana dalla Sua via e conosce chi è ben diretto.
この程度(現世の生活)が,かれらの知識の届く限界である。本当に主は,道から迷っている者を最もよく知っておられる。またかれは,導きを受ける者を最もよく知っておられる。
그것은 그들이 알고 있는 것이라 실로 주님은 그분의 길에서 벗어난 자들을 아시고 계시며 또 한 복음을 받은 그들도 알고 계시니라
(Kepentingan dunia) itulah sahaja tujuan terakhir dari pengetahuan yang dicapai oleh mereka. Sesungguhnya Tuhanmu, Dia lah jua yang lebih mengetahui akan orang yang sesat dari jalanNya, dan Dia lah jua yang lebih mengetahui akan orang yang mendapat hidayah petunjuk.
نهایت درک و فهمشان همین است. بیتردید، پروردگارت به حال كسانى كه از راه او منحرف شدهاند آگاهتر است؛ و نیز به حال راهیافتگان.
Esse é seu alcance da ciência. Por certo, teu Senhor é bem Sabedor de quem se descaminha de Seu caminho. E Ele é bem Sabedor de quem se guia.
Таков предел их познаний. Воистину, твоему Господу лучше знать тех, кто сбился с Его пути, и лучше знать тех, кто последовал прямым путем.
där ligger summan av deras kunskap. Din Herre vet bäst vem som överger Hans väg och Han vet bäst vem som låter sig vägledas.
Iyon ay ang inaabot nila mula sa kaalaman. Tunay na ang Panginoon mo ay higit na maalam sa sinumang naligaw palayo sa landas Niya at higit na maalam sa sinumang napatnubayan.
அதுதான் அவர்களது கல்வியின் முதிர்ச்சியாகும். நிச்சயமாக உமது இறைவன்தான் தனது பாதையை விட்டு வழிதவறியவர்களை மிக அறிந்தவன். இன்னும் அவன் நேர்வழி பெற்றவர்களையும் மிக அறிந்தவன்.
นั่นคือสุดยอดแห่งความรู้ของพวกเขาแล้ว แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้นพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่หลงออกจากทางของพระองค์ และพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง (ฮิดายะฮฺ)
Bu onların ulaştıkları bilginin seviyesini gösterir. Doğrusu Rabbin yolundan sapmış olanı pek iyi bilir, doğru yolda olanı da çok iyi bilir.
ئۇلارنىڭ ئىلىمدىن يەتكەن يېرى ئەنە شۇ، شۈبھىسىزكى، پەرۋەردىگارىڭ ئۆزىنىڭ يولىدىن ئازغان ئادەمنى ئوبدان بىلىدۇ، ھىدايەت تاپقان ئادەمنىمۇ ئوبدان بىلىدۇ.
Dan milik Allah lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. (Dengan demikian) Dia akan memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat jahat sesuai dengan apa yang telah mereka kerjakan dan Dia akan memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik dengan pahala yang lebih baik (surga).
Dan hanya kepunyaan Allah-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi supaya Dia memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat jahat terhadap apa yang telah mereka kerjakan dan memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik dengan pahala yang lebih baik (surga).
নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে যা কিছু আছে, সবই আল্লাহর, যাতে তিনি মন্দকর্মীদেরকে তাদের কর্মের প্রতিফল দেন এবং সৎকর্মীদেরকে দেন ভাল ফল।
天地万物都是安拉的。他创造万物,以便他依作恶者的行为而报酬他们,并以至善的品级报酬行善者。
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, auf daß Er denjenigen, die Böses tun, das vergelte, was sie tun, und daß Er denjenigen, die Gutes tun, mit dem (Aller)besten vergelte.
En dat hij (het resultaat van) zijn streven zal zien?
To Allah alone belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth so that He may reward the evildoers according to what they did, and reward the good-doers with the finest reward1—
De Alá es lo que está en los cielos y en la tierra, para retribuir a los que obren mal por lo que hagan y retribuir a los que obren bien dándoles lo mejor.
À Allah appartient ce qu’il y a dans les cieux et sur terre, afin qu’Il rétribue ceux qui auront fait le mal selon leurs œuvres, et ceux qui auront fait le bien par la plus belle des récompenses,
כי לאללה כל אשר בשמים ומה אשר באוץ והוא יגמול לעושי הרעה באשר עשו ויגמול לעושי הטוב כטובתם,
Appartiene ad Allah tutto quello che c’è nei cieli e tutto quello che c’è sulla terra, sì che compensi coloro che agiscono male per ciò che avranno fatto e compensi coloro che agiscono bene con quanto ci sia di più bello.
本当に天にあり地にある凡てのものは,アッラーの有である。だから悪行の徒には相応しい報いを与えられ,また善行の徒には最善のもので報われる。
하늘과 대지에 있는 모든 것이 하나님 안에 있어 사악함을 퍼뜨리는 자 그의 행위에 따라 벌을내릴 것이요 선을 실천하는 자 가장 좋은 것으로 보상할 것이라
Dan Allah jualah yang memiliki segala yang ada di langit dan yang ada di bumi; (diciptakan semuanya itu) untuk membalas orang-orang yang berbuat jahat menurut apa yang mereka lakukan, dan membalas orang-orang yang berbuat baik dengan balasan yang sebaik-baiknya.
هر چه در آسمانها و زمین است، از آنِ الله است؛ [راه خیر و شر را به انسان ارائه كرد] تا بدكاران را در برابر رفتارشان كیفر دهد و نیكوكاران را [با نعمتهای بهشت] پاداش نیكو عطا نماید.
E é de Allah o que há nos céus e o que há na terra, para recompensar os que mal-fazem, pelo que fazem, e recompensar os que bem-fazem, com a mais bela recompensa,
Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле, дабы Он воздал злодеям за то, что они совершили, и воздал творившим добро Наилучшим (Раем).
Allt det som himlarna rymmer och allt det som jorden bär tillhör Gud; Han kommer att straffa dem som gör ont med [det som svarar mot] deras handlingar och belöna dem som gör gott med det högsta goda.
Sa kay Allāh ang anumang nasa mga langit at ang anumang nasa lupa upang gumanti Siya sa mga gumawa ng masagwa ayon sa anumang ginawa nila at gumanti Siya sa mga gumawa ng maganda ayon sa pinakamaganda.
வானங்களில் உள்ளவையும் பூமியில் உள்ளவையும் அல்லாஹ்விற்கே உரியன. இறுதியில், தீமை செய்தவர்களுக்கு அவர்கள் செய்தவற்றுக்கு (தகுந்த தண்டனையை) அவன் கூலி(யாகக்) கொடுப்பான்; நன்மை செய்தவர்களுக்கு சொர்க்கத்தை அவன் கூலி(யாகக்) கொடுப்பான்.
และสิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินนั้นเป็นกรรมสิทธิ์ของอัลลอฮฺเพื่อพระองค์จะทรงตอบแทนบรรดาผู้กระทำความชั่วตามที่พวกเขาประพฤติ และจะทรงตอบแทนบรรดาผู้กระทำความดีด้วยความดี
Göklerde olanlar ve yerde olanlar Allah’ındır ki O, kötülük yapanlara işlerinin karşılığını verir; iyi davrananlara, ufak tefek kabahatleri bir yana büyük günahlardan ve hayasızlıklardan kaçınanlara işlediklerinden daha iyisiyle karşılığını verir. Doğrusu Rabbinin bağışı boldur. Sizi yerden var ederken ve siz annelerinizin karınlarında cenin halinde iken sizleri çok iyi bilen O’dur. Kendinizi temize çıkarmayın. O, sakınanı çok iyi bilir.
ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەرنىڭ ھەممىسى ئاللاھنىڭ مۈلكىدۇر، (ئاللاھ) يامانلىق قىلغانلارنى قىلمىشلىرىغا قاراپ جازالايدۇ، ياخشىلىق قىلغانلارغا چىرايلىق مۇكاپات بېرىدۇ.
(Yaitu) mereka yang menjauhi dosa-dosa besar dan perbuatan keji, kecuali kesalahan-kesalahan kecil. Sungguh, Tuhanmu Mahaluas ampunan-Nya. Dia mengetahui tentang kamu, sejak Dia menjadikan kamu dari tanah lalu ketika kamu masih janin dalam perut ibumu. Maka janganlah kamu menganggap dirimu suci. Dia mengetahui tentang orang yang bertakwa.
(Yaitu) orang-orang yang menjauhi dosa-dosa besar dan perbuatan keji yang selain dari kesalahan-kesalahan kecil. Sesungguhnya Tuhan-mu maha luas ampunan-Nya. Dan Dia lebih mengetahui (tentang keadaan)mu ketika Dia menjadikan kamu dari tanah dan ketika kamu masih janin dalam perut ibumu; maka janganlah kamu mengatakan dirimu suci. Dia-lah yang paling mengetahui tentang orang yang bertakwa.
যারা বড় বড় গোনাহ ও অশ্লীলকার্য থেকে বেঁচে থাকে ছোটখাট অপরাধ করলেও নিশ্চয় আপনার পালনকর্তার ক্ষমা সুদূর বিস্তৃত। তিনি তোমাদের সম্পর্কে ভাল জানেন, যখন তিনি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন মৃত্তিকা থেকে এবং যখন তোমরা মাতৃগর্ভে কচি শিশু ছিলে। অতএব তোমরা আত্নপ্রশংসা করো না। তিনি ভাল জানেন কে সংযমী।
远离大罪和丑事,但犯小罪者,你的主确是宽宥的。当他从大地创造你们的时候,当你们是在母腹中的胎儿的时候,他是全知你们的;所以你们不要自称清白,他是全知敬畏者的。
Diejenigen, die schwerwiegende Sünden und Abscheulichkeiten meiden, außer leichten Verfehlungen… Gewiß, dein Herr ist Allumfassend in (Seiner) Vergebung. Er weiß sehr wohl über euch Bescheid, als Er euch aus der Erde hervorgebracht hat und als ihr Keimlinge in den Leibern eurer Mütter gewesen seid. So erklärt nicht euch selbst für lauter. Er weiß sehr wohl, wer gottesfürchtig ist.
Waarop zal hij beloond (vergolden) worden met de volmaakte beloning (vergelding)?
those who avoid major sins and shameful deeds, despite stumbling on minor sins. Surely your Lord is infinite in forgiveness. He knew well what would become of you as He created you from the earth1 and while you were still fetuses in the wombs of your mothers.2 So do not falsely elevate yourselves. He knows best who is truly righteous.
Quienes evitan los pecados graves y las deshonestidades y sólo cometen pecados leves… Tu Señor es inmensamente indulgente. Os conocía bien cuando os creaba de la tierra y cuando erais un embrión en el seno de vuestra madre. ¡No os jactéis, pues, de puros! Él conoce bien a los que Le temen.
ceux-là qui évitent les péchés majeurs et les turpitudes et (ne faiblissent que devant) les peccadilles.1 Vaste est le pardon de ton Seigneur ! Il en Sait sur vous mieux (que personne) quand Il vous a créés à partir de la terre, et quand vous n’étiez que des embryons dans les ventres de vos mères. Ne vous tenez pas trop pour des gens purs (et infaillibles), car Lui Sait mieux qui (Le) craint pieusement.
אלה אשר יתרחקו מן החטאים הגזולים והתועבות, ורק עושים משגים קלים, עבורם ריבונך הוא רב סליחות. הוא מכיר אתכם היטב, כי הוא בראכם מן האדמה ועשה אתכם עוברים בבטן אימהותיכם. לכן, אל תנסו לזכות את עצמכם, כי הוא יודע היטב מי הירא אותו.
Essi sono coloro che evitano i peccati più gravi 1 e le perversità e non commettono che le colpe più lievi. Invero il perdono del tuo Signore è immenso. Egli vi conosce meglio [di chiunque altro] quando vi ha prodotti dalla terra e quando eravate ancora embrioni nel ventre delle vostre madri. Non vantatevi di essere puri 2 : Egli conosce meglio [di chiunque altro] coloro che [Lo] temono.
小さい誤ちは別として,大罪や破廉恥な行為を避ける者には,主の容赦は本当に広大である。かれは大地から創り出された時のあなたがたに就いて,また,あなたがたが母の胎内に潜んでいた時のあなたがたに就いて,最もよく知っておられる。だから,あなたがたは自分で清浄ぶってはならない。かれは主を畏れる者を最もよく知っておられる。
큰 죄악과 수치스러운 행위 를 피하려 하는 자가 작은 실수 를 하였을 때 실로 주님은 충분 히 관용을 베푸시니라 하나님은 흙에서 창조한 너희를 아시며 또 한 너희 어머니 태내에 있을 때의너희도 아시나니 너희 스스로가 완전한 것이라 정당화 하지 말라 그분은 사악으로부터 경외하는 자를 알고 계시니라
(Iaitu) orang-orang yang menjauhi dosa-dosa besar serta perbuatan-perbuatan yang keji, kecuali salah silap yang kecil-kecil (yang mereka terlanjur melakukannya, maka itu dimaafkan). Sesungguhnya Tuhanmu Maha Luas keampunanNya. Ia lebih mengetahui akan keadaan kamu semenjak Ia mencipta kamu (berasal) dari tanah, dan semasa kamu berupa anak yang sedang melalui berbagai peringkat kejadian dalam perut ibu kamu; maka janganlah kamu memuji-muji diri kamu (bahawa kamu suci bersih dari dosa). Dia lah sahaja yang lebih mengetahui akan orang-orang yang bertaqwa.
و [نیز براى] کسانی كه از گناهان بزرگ و بیحیاییها اجتناب میورزند؛ مگر لغزشهای كماهمیت [و گناهان صغیره که با توبه و عبادت بخشوده میشوند] كه آمرزشِ پروردگارت گسترده است؛ از همان دَم كه شما را از زمین پدید آورد و آنگاه كه به صورت جنین در شكم مادرانتان بودید، به [طبیعتِ] شما آگاهتر [از خودتان] است؛ پس خودستایى نكنید، كه او تعالی به حال پرهیزگاران داناتر است.
Estes são os que evitam os maiores pecados e as obscenidades, exceto as faltas menores. Por certo, teu Senhor é de munificente perdão. Ele é bem Sabedor de vós, quando vos fez surgir da terra e quando éreis embriões nos ventres de vossas mães. Então, não vos pretendais dignos: Ele é bem Sabedor de quem é piedoso.
Они избегают великих грехов и мерзостей, кроме мелких и немногочисленных проступков. Воистину, твой Господь обладает необъятным прощением. Ему было лучше знать о вас, когда Он сотворил вас из земли и когда вы были зародышами в утробах ваших матерей. Не восхваляйте самих себя, ибо Ему лучше знать тех, кто богобоязнен.
De som avhåller sig från de grövsta synderna och från skamliga handlingar [skall se] – även om de begår mindre felsteg – [att] det inte finns någon gräns för din Herres förlåtelse. Han har full kännedom om er, från det att Han [först] skapade er av jord och från det att ni tog form i moderlivet. Påstå därför inte att ni är rena från synd! Han vet bäst vem som fruktar Honom.
Ang mga umiiwas sa mga malaki sa kasalanan at mga mahalay maliban sa mga kasalanang maliit, tunay na ang Panginoon mo ay malawak ang kapatawaran. Siya ay higit na maalam sa inyo noong nagpaluwal Siya sa inyo mula sa lupa at noong kayo ay mga bilig sa mga tiyan ng mga ina ninyo. Kaya huwag kayong magmalinis ng mga sarili ninyo; Siya ay higit na maalam sa sinumang nangilag magkasala.
அவர்கள் பெரும் பாவங்கள், இன்னும் மானக்கேடான செயல்களை விட்டும் விலகி இருப்பார்கள், சிறு தவறுகளைத் தவிர. (அந்த சிறு தவறுகளை அல்லாஹ் அவர்களுக்கு மன்னித்து விடுவான்.) நிச்சயமாக உமது இறைவன் விசாலமான மன்னிப்புடையவன். அவன் உங்களை பூமியில் இருந்து உருவாக்கிய போதும் (ஆதமை மண்ணிலிருந்து படைத்த போதும், பிறகு,) நீங்கள் உங்கள் தாய்மார்களின் வயிறுகளில் சிசுக்களாக இருந்த போதும் அவன் உங்களை (-யார் நல்லவர், யார் தீயவர் என்று) மிக அறிந்தவனாக இருக்கின்றான். ஆகவே, உங்களை நீங்களே (தூய்மையானவர்களாக) பீத்திக் கொள்ளாதீர்கள். அல்லாஹ்வை அஞ்சியவர்களை அவன் மிக அறிந்தவன் ஆவான்.
แก่บรรดาผู้หลีกเลี่ยงห่างจากการทำบาปใหญ่ และทำสิ่งลามกทั้งหลาย เว้นแต่ความผิดพลาดเล็กน้อยแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้นทรงเป็นผู้กว้างขวางในการอภัยพระองค์ทรงรู้จักพวกเจ้าดียิ่ง เมื่อครั้งบังเกิดพวกเจ้าจากแผ่นดินและเมื่อครั้งพวกเจ้าเป็นทารกอยู่ในครรภ์ของมารดาของพวกเจ้า ดังพวกเจ้าอย่าแสดงความบริสุทธิ์แก่ตัวของพวกเจ้าเองเพราะพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่มีความยำเกรง
Göklerde olanlar ve yerde olanlar Allah’ındır ki O, kötülük yapanlara işlerinin karşılığını verir; iyi davrananlara, ufak tefek kabahatleri bir yana büyük günahlardan ve hayasızlıklardan kaçınanlara işlediklerinden daha iyisiyle karşılığını verir. Doğrusu Rabbinin bağışı boldur. Sizi yerden var ederken ve siz annelerinizin karınlarında cenin halinde iken sizleri çok iyi bilen O’dur. Kendinizi temize çıkarmayın. O, sakınanı çok iyi bilir.
ئۇلار چوڭ گۇناھلاردىن ۋە قەبىھ ئىشلاردىن يىراق بولىدۇ. كىچىك گۇناھلار بۇنىڭدىن مۇستەسنا، ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ مەغپىرىتى كەڭدۇر، ئاللاھ سىلەرنى زېمىندىن ياراتقان چاغدىكى (ۋاقتىڭلاردىن تارتىپ، ئاناڭلارنىڭ قورساقلىرىدىكى بالا) ۋاقتىڭلاردىن تارتىپ ئوبدان بىلىدۇ، شۇنىڭ ئۈچۈن سىلەر ئۆزۈڭلارنى پاك ھېسابلىماڭلار، ئاللاھ تەقۋادار بولغان ئادەمنى ئوبدان بىلىدۇ.
Maka tidakkah engkau melihat orang yang berpaling (dari Alquran)?
Maka apakah kamu melihat orang yang berpaling (dari Al-Qur`ān)?
আপনি কি তাকে দেখেছেন, যে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Was meinst du wohl zu demjenigen, der sich abkehrt
En dat bij jouw Heer het einde is?
Have you seen the one who turned away from Islam,
Y, ¿qué te parece el que vuelve la espalda?
Ne vois-tu donc pas celui qui a tourné le dos (à Notre Rappel),
הראית את זה אשר סובב גב (כפר)?
Hai visto colui 1 che ti volge le spalle,
Adakah engkau mengetahui (keburukan) orang yang berpaling (dari menurut kebenaran kerana ia dihasut)?
آیا آن کسی را که [از حق] روی برتافت دیدهای؟
Então, viste aquele que voltou as costas,
Видел ли ты того, кто отвернулся,
VAD ANSER du om den som vänder sig ifrån [tron för att ge sig hän åt de jordiska fröjderna]
Kaya nakita mo ba ang tumalikod [sa Islām],
(நபியே!) நீர் அறிவிப்பீராக! ஒருவன் (இந்த மார்க்கத்தை விட்டு) புறக்கணித்தான்.
เจ้าได้เห็นผู้ที่ผินหลังให้บ้างไหม
Yüz çevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gördün mü?"
(ئى مۇھەممەد!) ئىماندىن يۈز ئۆرۈگەن ئادەمدىن خەۋەر بەرگىن.
dan dia memberikan sedikit (dari apa yang dijanjikan) lalu menahan sisanya.
Serta memberi sedikit dan tidak mau memberi lagi?
এবং দেয় সামান্যই ও পাষাণ হয়ে যায়।
und (nur) wenig gibt und dann (ganz) aussetzt?
En dat Hij het is Die doet lachen en doet huilen?
and initially paid a little for his salvation, and then stopped?
qui a donné peu, puis s’est abstenu (de donner) ?
אשר בהתחלה נתן מעט ואז קפץ את ידו?
che dà poco e poi smette [di dare]?
Dan setelah ia memberi sedikit pemberiannya, ia memutuskannya (kerana menurut hawa nafsunya)?
و اندكى انفاق كرد و [سپس] خوددارى نمود.
E deu um pouco e parou por avareza?
дал мало и прекратил давать вовсе?
och som ger det minsta [möjliga av det han äger åt andra] och knotar till och med över detta
at nagbibigay ng kaunti at nagmaramot?
அவன் (தனது நண்பனுக்கு தனது செல்வத்தில் இருந்து) கொஞ்சம் கொடுத்தான். பிறகு நிறுத்திக் கொண்டான்.
และเขาให้เพียงเล็กน้อย และเขาได้ตระหนี่ (ส่วนที่เหลือ)
Yüz çevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gördün mü?"
ئۇ (شەرت قىلىنغان مالدىن) ئازغىنا بەردى، قالغىنىنى بەرمىدى.
Apakah dia mempunyai ilmu tentang yang gaib sehingga dia dapat melihat(nya)?
Apakah dia mempunyai pengetahuan tentang yang gaib, sehingga dia mengetahui (apa yang dikatakan)?
তার কাছে কি অদৃশ্যের জ্ঞান আছে যে, সে দেখে?
Besitzt er (etwa) Wissen über das Verborgene, daß er sehen könnte?
En dat Hij het is Die doet sterven en Die doet leven?
Does he have the knowledge of the unseen so that he sees the Hereafter?
¿Tiene la ciencia de lo oculto, que le permita ver?
Aurait-il par-devers lui la science de l’Inconnaissable (ghayb) au point qu’il voit (tout) ?
האם הוא רואה את ידע הנסתר?
Possiede conoscenza dell’invisibile e riesce a vederlo?
そういう者に幽玄界の知識があって,それで何でも見えるというのか。
보이지 않는 것에 대한 지식이라도 갖고 있어 그가 볼 수 있 단 말이뇨
Adakah ia mempunyai pengetahuan mengenai perkara yang ghaib sehingga ia dapat mengetahui (bahawa orang lain boleh menghalang gantinya dari apa yang akan menimpanya pada hari akhirat)?
آیا علم غیب دارد و [آینده را] مىبیند؟
Tem ele a ciência do Invisível, então o vê?
Разве он обладает таким знанием о сокровенном, что он видит его?
Har han kunskap om den verklighet som är dold för människorna, så att han kan se [in i framtiden]?
Taglay ba niya ang kaalaman sa Lingid kaya siya ay nakakikita?
அவனிடம் மறைவானவற்றின் அறிவு இருக்கிறதா? அவன் (என்ன அவற்றைப்) பார்க்கின்றானா?
เขามีความรู้ในสิ่งเร้นลับกระนั้นหรือ เขาจึงได้เห็น
Görülmeyenin ilmi yanında da o mu görüyor?
ئۇنىڭ دەرگاھىدا ئىلمىي غەيب بولۇپ، ئۇ غەيبنى بىلەمدۇ؟
Ataukah belum diberitakan (kepadanya) apa yang ada dalam lembaran-lembaran (Kitab Suci yang diturunkan kepada) Musa?
Ataukah belum diberitakan kepadanya apa yang ada dalam lembaran-lembaran Musa?
তাকে কি জানানো হয়নি যা আছে মূসার কিতাবে,
Oder wurde ihm nicht kundgetan, was auf den Blättern Musas steht
En dat Hij de paren heeft geschapen; de man en de vrouw?
Or has he not been informed of what is in the Scripture of Moses,
¿No se le ha informado del contenido de las Hojas de Moisés
Ou peut-être n’a-t-il pas été informé du contenu des Feuillets de Moïse,
האם הוא לא ידע מה שנכתב בספר (הקודש) של משה?
Non è stato informato di quello che contengono i fogli di Mosè
それとも,ムーサーの書にあることが,告げられたことはないのか。
아니면 그가 모세의 성서속 에 있는 것들을 알지 못하고
Atau belumkah ia diberitahu akan apa yang terkandung dalam Kitab-kitab Nabi Musa –
آیا از مطالب كتاب آسمانى موسى باخبر نشده است؟
Não foi ele informado do que há nas páginas de Moisés,
Разве ему не поведали о том, что было в свитках Мусы (Моисея)
Eller har han inte fått veta något om Moses uppenbarelser
O hindi siya binalitaan hinggil sa nasa mga kalatas ni Moises,
மூசாவின் ஏடுகளில் உள்ளவற்றைப் பற்றி அவனுக்கு செய்தி அறிவிக்கப்படவில்லையா?
หรือว่าเขามิไรับข่าวคราวที่มีอยู่ในคัมภีร์ของมูซา
Yoksa Musa’nın ve sözünü yerine getiren İbrahim’in kitablarında olanlar kendisine bildirilmedi mi ki?
ئۇ مۇسانىڭ ۋە ئىبراھىمنىڭ سەھىپىلىرىدىكى سۆزدىن خەۋەردار بولمىدىمۇ؟
Dan (lembaran-lembaran) Ibrahim yang selalu menyempurnakan janji?
dan lembaran-lembaran Ibrāhīm yang selalu menyempurnakan janji?
এবং ইব্রাহীমের কিতাবে, যে তার দায়িত্ব পালন করেছিল?
und Ibrahims, der (seine Pflichten) erfüllte?
Van een druppel (sperma), wanneer die wordt uitgestort?
and that of Abraham, who perfectly fulfilled his covenant?
y de Abraham, que cumplió:
et d’Abraham qui s’est acquitté (de sa mission et de ses devoirs)
e quelli di Abramo, uomo fedele 1 ?
また(約束を)完全に果たしたイブラーヒームのことも。
명령을 이행한 아브라함 에 관한 이야기도 알지 못하였단 말이뇨
Dan juga (dalam Kitab-kitab) Nabi Ibrahim yang memenuhi dengan sempurnanya (segala yang diperintahkan kepadanya)?
و [از تعلیمات] ابراهیم، كه حق [رسالت و بندگى ما] را به تمامى ادا كرد،
E nas de Abraão, que cumpriu seu dever?
и Ибрахима (Авраама), который выполнил повеления Аллаха полностью?
eller hört om Abraham, som troget fullgjorde [allt vad Gud befallde honom]?
at ni Abraham na tumupad,
இன்னும் (தனது தூதுவத்தை) முழுமையாக நிறைவேற்றிய இப்ராஹீமுடைய (ஏட்டில் உள்ளதைப் பற்றி அவனுக்கு அறிவிக்கப்படவில்லையா?)
และ (ในคัมภีร์ของ) อิบรอฮีม ผู้ซึ่งปฏิบัติตามสัญญาอย่างครบครัน
Yoksa Musa’nın ve sözünü yerine getiren İbrahim’in kitablarında olanlar kendisine bildirilmedi mi ki?
ئىبراھىم ۋاپادار كىشى ئىدى،
(yaitu) bahwa seseorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain,
(yaitu) bahwasanya seorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain,
কিতাবে এই আছে যে, কোন ব্যক্তি কারও গোনাহ নিজে বহন করবে না।
(Nämlich,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen auf sich nehmen wird
En dat Hij het andere leven (de opwekking) voortbrengt?
They state that no soul burdened with sin will bear the burden of another,
que nadie cargará con la carga ajena,
(lesquels Feuillets indiquent que) nul ne portera le fardeau d’un autre,
שלא תישא נפש את משאה של נפש אחרת,
Che nessuno porterà il fardello di un altro,
(Dalam Kitab-kitab itu ditegaskan): Bahawa sesungguhnya seseorang yang boleh memikul tidak akan memikul dosa perbuatan orang lain (bahkan dosa usahanya sahaja);
که هیچ گناهکاری بارِ گناه دیگری را بر دوش نخواهد کشید؛
Que nenhuma alma pecadora arca com o pecado de outra,
Ни одна душа не понесет чужого бремени.
[Eller hört] att det på ingen bärare av bördor skall läggas en annans börda
na hindi magpapasan ang isang tagapasan ng pasanin ng iba,
அதாவது, பாவம் செய்த ஆன்மா இன்னொரு பாவியான ஆன்மாவின் பாவத்தை சுமக்காது.
ว่าไม่มีผู้แบกภาระคนใดที่จะแบกภาระของผู้อื่นได้
Hiç bir günahkar başkasının günah yükünü yüklenmez;
بىر گۇناھكار ئادەم يەنە بىراۋنىڭ گۇناھىنى كۆتەرمەيدۇ (يەنى بىراۋ باشقا بىراۋنىڭ گۇناھى تۈپەيلىدىن جازاغا تارتىلمايدۇ)[ 38].
dan bahwa manusia hanya memperoleh apa yang telah diusahakannya,
dan bahwasanya seorang manusia tiada memperoleh selain apa yang telah diusahakannya,
এবং মানুষ তাই পায়, যা সে করে,
und daß es für den Menschen nichts anderes geben wird als das, worum er sich (selbst) bemüht,
En dat Hij het is Die verrijkt en Die verarmt?
and that each person will only have what they endeavoured towards,
que el hombre sólo será sancionado con arreglo a su propio esfuerzo,
et que l’homme n’aura que ce pour quoi il a œuvré,
וכי אין לאדם אלא רק אשר עשה.
E che invero, l’uomo non ottiene che il [frutto dei] suoi sforzi 1 ;
人間は,その努力したもの以外,何も得ることは出来ない。
그가 노력하여 얻은 것 외에는 아무 것도 없노라
Dan bahawa sesungguhnya tidak ada (balasan) bagi seseorang melainkan (balasan) apa yang diusahakannya;
و اینكه انسان فقط ثمرۀ تلاش [و نیت] خود را خواهد داشت؛
E que não há, para o ser humano, senão o que adquire com seu esforço,
Человек получит только то, к чему он стремился.
eller att ingenting skall tillerkännas människan utom det som hon har eftersträvat;
na walang ukol sa tao kundi ang pinagpunyagian niya,
இன்னும், மனிதனுக்கு அவன் எதை அடைய முயற்சித்தானோ அதைத் தவிர வேறு ஏதும் இல்லை.
และมนุษย์จะไม่ได้อะไรเลย นอกจากสิ่งที่เขาได้ขวนขวายเอาไว้
İnsan ancak çalıştığına erişir.
ئىنسان پەقەت ئۆزىنىڭ ئىشلىگەن ئىشىنىڭ نەتىجىسىنى كۆرىدۇ.
dan sesungguhnya usahanya itu kelak akan diperlihatkan (kepadanya),
dan bahwasanya usaha itu kelak akan diperlihatkan (kepadanya).
তার কর্ম শীঘ্রই দেখা হবে।
daß sein Bemühen gesehen werden wird,
En dat Hij de Heer van Sirius is?
and that the outcome of their endeavours will be seen in their record,
que se verá el resultado de su esfuerzo,
et que son effort sera considéré ;
ואכן כל אשר עשה, יראה אותו,
e che il suo sforzo gli sarà presentato [nel Giorno del Giudizio]
Dan bahawa sesungguhnya usahanya itu akan diperlihatkan (kepadanya, pada hari kiamat kelak);
و اینكه بىگمان، تلاش او [در محاسبۀ اعمالش در روز قیامت،] منظور خواهد شد؛
E que seu esforço será visto,
Его устремления будут увидены,
och att hon [en Dag] skall få se sina strävanden [i deras rätta ljus]
at na ang pagpupunyagi niya ay makikita.
இன்னும், நிச்சயமாக தனது முயற்ச்சியை (-தனது முயற்சியின் பலனை) அவன் விரைவில் காண்பான்.
และแท้จริงการขวนขวายของเขาก็จะได้เห็นในไม่ช้า
Onun çalışması şüphesiz görülecektir.
ئۇنىڭ قىلغان ئىشى كەلگۈسىدە كۆرۈلىدۇ (يەنى ئۇنىڭ ئەمەلى قىيامەت كۈنى ئۇنىڭغا توغرىلىنىدۇ).
kemudian akan diberi balasan kepadanya dengan balasan yang paling sempurna,
Kemudian akan diberi balasan kepadanya dengan balasan yang paling sempurna,
অতঃপর তাকে পূর্ণ প্রতিদান দেয়া হবে।
daß ihm hierauf nach vollem Maß vergolten wird
En dat Hij de vroegere ‘Âd vernietigd heeft?
then they will be fully rewarded,
que será, luego, retribuido generosamente,
puis qu’il sera pleinement rétribué,
ואז הוא יקבל את מלוא התגמול בעבור זה.
e gli sarà dato pieno compenso,
Kemudian usahanya itu akan dibalas dengan balasan yang amat sempurna;
آنگاه پاداشش را به تمامى خواهند داد،
Em seguida, será recompensado com a mais completa recompensa,
а затем он получит воздаяние сполна.
och därefter få sin fulla lön;
Pagkatapos gagantihan siya ng ganting pinakasapat.
பிறகு, மிக பூரணமான கூலியை அதற்கு அவன் கூலி கொடுக்கப்படுவான்.
แล้วเขาก็จะได้รับการตอบแทนด้วยการตอบแทนที่ครบถ้วนสมบูรณ์
Sonra ona karşılığı eksiksiz verilecektir.
ئاندىن ئۇنىڭغا تولۇق مۇكاپات (ياكى) تولۇق جازا بېرىلىدۇ.
dan sesungguhnya kepada Tuhanmulah kesudahannya (segala sesuatu),
dan bahwasanya kepada Tuhan-mulah kesudahan (segala sesuatu),
তোমার পালনকর্তার কাছে সবকিছুর সমাপ্তি,
und daß zu deinem Herrn das Endziel sein wird
En de Tsamôed, toen geen van hen overbleef?
and that to your Lord alone is the ultimate return of all things.
que el fin de todo es tu Señor,
et que vers ton Seigneur tout devra aller à sa fin,
וכי אל ריבונך הסוף של הכול,
e che in verità tutto conduce verso il tuo Signore,
Dan bahawa sesungguhnya kepada hukum Tuhanmu lah kesudahan (segala perkara);
و اینکه بازگشت [همۀ امور] به سوی پروردگار توست؛
E que a teu Senhor será o término de tudo,
К твоему Господу предстоит конечный исход (или твоему Господу принадлежит конечный предел).
och att slutpunkten [för allt] är [återkomsten] till din Herre;
Na tungo sa Panginoon mo ang pinagwawakasan.
இன்னும், நிச்சயமாக உமது இறைவன் பக்கம்தான் இறுதி ஒதுங்குமிடம் இருக்கிறது.
และแท้จริงจุดหมายปลายทาง (ของเขา) ย่อมไปสู่พระเจ้าของเจ้า
Doğrusu son varış Rabbinedir.
ھەممىنىڭ ئاخىر بارىدىغان جايى پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدۇر.
dan sesungguhnya Dialah yang menjadikan orang tertawa dan menangis,
dan bahwasanya Dia-lah yang menjadikan orang tertawa dan menangis,
und daß Er es ist, Der lachen und weinen läßt,
En daarvoor het volk van Nôeh? En voorwaar, zij waren het meest onrechtvaardig en het meest buitensporig.
Moreover, He is the One Who brings about joy and sadness.1
que es Él Quien hace reír y hace llorar,
et que c’est Lui Qui fait rire et fait pleurer,
וכי הוא הנותן צחוק והמביא בכי,
e che Egli è Colui Che fa ridere e fa piangere,
하나님은 인간으로 하여금 웃게도 하시고 울게도 하시며
Dan bahawa sesungguhnya, Dia lah yang menyebabkan (seseorang itu bergembira) tertawa, dan menyebabkan (seseorang itu berdukacita) menangis;
و اوست که میخندانَد و میگریانَد؛
E que Ele é Quem faz rir e faz chorar,
Он заставляет смеяться и плакать.
och att det är Han som ger er orsak att skratta och Han som ger er orsak att gråta;
Na Siya ay nagpatawa at nagpaiyak.
இன்னும், நிச்சயமாக அவன்தான் சிரிக்க வைக்கின்றான்; அழ வைக்கின்றான்.
และแท้จริงพระองค์คือผู้ทรงทำให้หัวเราะ และทรงทำให้ร้องไห้
Doğrusu, güldüren de ağlatan da O’dur.
ئاللاھ ئىنساننى كۈلدۈرەلەيدۇ ۋە يىغلىتالايدۇ.
dan sesungguhnya Dialah yang mematikan dan menghidupkan,
dan bahwasanya Dia-lah yang mematikan dan menghidupkan,
এবং তিনিই মারেন ও বাঁচান,
und daß Er es ist, Der sterben läßt und wieder lebendig macht,
En de omgekeerde steden richtte Hij ten gronde.
And He is the One Who gives life and causes death.
que es Él Quien da la muerte y da la vida,
et que c’est Lui Qui fait mourir et vivre,
e che Egli è Colui Che dà la vita e dà la morte,
생명을 앗아가기도 하고 생 명을 주시기도 하니라
Dan bahawa sesungguhnya, Dia lah yang mematikan dan menghidupkan;
و اوست که میمیرانَد و [در آخرت] زنده میکند؛
E que Ele é Quem dá a morte e dá a vida,
Он умерщвляет и оживляет.
och att det är Han som skänker död och Han som skänker liv;
Na Siya ay nagbigay-kamatayan at nagbibigay-buhay.
இன்னும், நிச்சயமாக அவன்தான் மரணிக்க வைக்கின்றான்; உயிர் கொடுக்கின்றான்.
และแท้จริงพระองค์คือผู้ทรงทำให้ตายและทรงทำให้เป็น
Doğrusu dirilten de öldüren de O’dur.
ئاللاھ ئۆلتۈرۈشكە ۋە تىرىلدۈرۈشكە قادىر.
dan sesungguhnya Dialah yang menciptakan pasangan laki-laki dan perempuan,
dan bahwasanya Dia-lah yang menciptakan berpasang-pasangan laki-laki dan perempuan.
এবং তিনিই সৃষ্টি করেন যুগল-পুরুষ ও নারী।
daß Er beide Teile des Paares, das Männliche und das Weibliche, erschafft
Toen bedekte Hij haar volledig.
And He created the pairs—males and females—
que Él crea la pareja, varón y hembra,
et qu’Il a créé le couple en mâle et femelle,
והוא אשר ברא את שני הזוגות, את הזכר ואת הנקבה,
e che Egli è Colui Che ha creato i due generi, il maschio e la femmina,
Dan bahawa sesungguhnya, Dia lah yang menciptakan pasangan – lelaki dan perempuan, –
و هموست كه زوج نر و ماده را میآفریند؛
E que Ele é Quem criou o casal: o varão e a varoa,
Он сотворил пару – мужчину и женщину (или самца и самку) –
och att Han har skapat de två könen, mankön och kvinnokön,
Na Siya ay lumikha sa magkaparis, ang lalaki at ang babae,
இன்னும், நிச்சயமாக அவன்தான் இரு ஜோடிகளை -ஆணையும் பெண்ணையும்- படைத்தான்,
และแท้จริงพระองค์ทรงสร้างสามีภรรยาคู่หนึ่ง เป็นเพศชาย และเพศหญิง
Doğrusu, atıldığında meniden erkek ve dişiyi, iki çifti yaratan O’dur.
ئاللاھ بىر جۈپنى ـ ئەركەك بىلەن چىشىنى ياراتتى.
dari mani, apabila dipancarkan,
dari air mani, apabila dipancarkan.
একবিন্দু বীর্য থেকে যখন স্খলিত করা হয়।
aus einem Samentropfen, wenn er ausgespritzt wird,
Welke van de genietingen van jouw Heer betwijfelen jullie dan?
from a sperm-drop when it is emitted.
de una gota cuando es eyaculada,
à partir d’une goutte de sperme éjaculé,
da una goccia di sperma quand’è eiaculata,
Dari (setitis) air mani ketika dipancarkan (ke dalam rahim);
از نطفهاى كه [در رحِم] ریخته میشود؛
De gota seminal, quando ejaculada,
из капли, которая извергается.
av en droppe utgjuten säd,
mula sa patak kapag ibinuhos ito.
(கருவறையில்) இந்திரியமாக செலுத்தப்படுகின்ற இந்திரியத்தில் இருந்து.
จากเชื้ออสุจิเมื่อมันหลั่งออกมา
Doğrusu, atıldığında meniden erkek ve dişiyi, iki çifti yaratan O’dur.
ئېتىلىپ چىققان مەنىدىن (ياراتتى).
dan sesungguhnya Dialah yang menetapkan penciptaan yang lain (kebangkitan setelah mati),
Dan bahwasanya Dia-lah yang menetapkan kejadian yang lain (kebangkitan sesudah mati),
পুনরুত্থানের দায়িত্ব তাঁরই,
und daß Ihm die letzte Schöpfung obliegt
Hij (Moehammad) is een waarschuwer onder de voorafgaande waarschuwers.
And it is upon Him to bring about re-creation.
que a Él incumbe la otra creación,
et qu’à Lui incombe l’autre création,
והוא האחראי לתחיית-המתים.
e che a Lui incombe l’altra creazione 1 ,
また2度目の創造(の復活)も,かれの御心のままである。
Dan bahawa sesungguhnya, Dia lah yang tetap menghidupkan semula (makhluk-makhluk yang mati);
و پدیدآوردن دوبارۀ آنها [در قیامت نیز بر عهدۀ] الله است.
E que impende a Ele o derradeiro surgimento,
На Нем лежит сотворение в другой раз.
och att Han skall låta det nya livet träda fram;
Na nasa Kanya ang pagpapaluwal na iba pa.
இன்னும் நிச்சயமாக அவன் மீதே மற்றொரு முறை (இவர்களை) உருவாக்குவதும் கடமையாக இருக்கிறது.
และแท้จริง เป็นหน้าที่ของพระองค์ที่จะให้บังเกิดอีกครั้งหนึ่ง
Doğrusu ölümden sonra tekrar dirilten de O’dur.
(ھېساب ئۈچۈن ئىنسانلارنى) ئىككىنچى قېتىم يارىتىشنى ئۈستىگە ئالدى.
dan sesungguhnya Dialah yang memberikan kekayaan dan kecukupan.
dan bahwasanya Dia yang memberikan kekayaan dan memberikan kecukupan,
এবং তিনিই ধনবান করেন ও সম্পদ দান করেন।
und daß Er es ist, Der reich macht und Der genügsam macht,
Het nabije (Dag des Oordeels) is genaderd.
And He is the One Who enriches and impoverishes.
que es Él Quien da riquezas y posesiones,
et que c’est Lui Qui enrichit et Qui pourvoit aux besoins,
והוא המביא את העושר והנכסים.
e che invero è Lui Che arricchisce e provvede,
Dan bahawa sesungguhnya, Dia lah yang memberikan (sesiapa yang dikehendakiNya) apa yang diperlukannya dan memberikannya tambahan yang boleh disimpan;
و اوست که [شما را] بىنیاز میکند و سرمایه میبخشد؛
E que Ele é Quem enriquece e empobrece,
Он избавляет от нужды (или дарует богатство) и наделяет собственностью (или удовлетворяет).
och att det är Han som gör [människan] rik och [Han som] förmår [henne] att nöja sig med det hon har;
Na Siya ay nagpayaman at nagbigay-kasiyahan.
இன்னும் நிச்சயமாக அவன்தான் (சிலரை) செல்வந்தராக ஆக்கினான்; (அவர்களுக்கு) சேமிப்பைக் கொடுத்தான். (இன்னும் சிலரை ஏழ்மையில் வைத்தான்.)
และแท้จริง พระองค์ทรงทำให้เขาร่ำรวยและทรงทำให้เขายากจน
Doğrusu zengin eden de varlıklı kılan da O’dur.
ئاللاھ ئىنساننى باي قىلالايدۇ ۋە (ئاز بىلەنمۇ) مەمنۇن قىلالايدۇ.
dan sesungguhnya Dialah Tuhan (yang memiliki) bintang Syi’rā,
dan bahwasanya Dia-lah Tuhan (yang memiliki) bintang Syiʻrā,
তিনি শিরা নক্ষত্রের মালিক।
und daß Er es ist, Der der Herr des Hundssterns ist,
Er is buiten Allah niemand die haar kan onthullen.
And He alone is the Lord of Sirius.1
que es Él el Señor de Sirio,
et que c’est Lui le Seigneur de Sirius,1
והוא ריבונו של אלשערא (כוכב נוצץ).
e che è Lui il Signore di Sirio 1 ,
Dan bahawa sesungguhnya, Dia lah Tuhan (Pencipta) “Bintang Syikra;
و اوست که پروردگار [ستارۀ] «شِعْرىٰ» است؛
E que Ele é Quem é O Senhor da Sirius.
och att det är Han som är Hundstjärnans Herre;
Na Siya ay ang Panginoon ng [bituing] Sirius.
இன்னும் நிச்சயமாக அவன்தான் ஷிஃரா நட்சத்திரத்தின் இறைவன் ஆவான்.
และแท้จริง พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าแห่งดาวสิริอุส (อัชเชียะอฺรอ)
Doğrusu Şira yıldızının Rabbi O’dur.
ئاللاھ شىئرا يۇلتۇزىنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر.
dan sesungguhnya Dialah yang telah membinasakan kaum ‘Ād dahulu kala,
dan bahwasanya Dia telah membinasakan kaum ʻĀd yang pertama,
তিনিই প্রথম আদ সম্প্রদায়কে ধ্বংস করেছেন,
daß Er die früheren ’Ad vernichtete
Zijn jullie verbaasd over deze Koran?
And He destroyed the first people of ’Ȃd,
que Él hizo perecer a los antiguos aditas
et c’est Lui Qui fit périr les premiers ‘Ad,
והוא השמיד את עאד הראשונים,
e che Lui annientò gli antichi ‘Àd,