iqro

quran-surat-al-adiyat

Al Adiyat

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

وَالۡعٰدِيٰتِ
demi yang berlari kencang
By the racers
ضَبۡحًا ۙ‏
terengah-engah
panting
١

1

wal-‘ādiyāti ḍab-ḥā

Demi kuda perang yang berlari kencang terengah-engah,

Demi kuda perang yang berlari kencang dengan terengah-engah,

শপথ উর্ধ্বশ্বাসে চলমান অশ্বসমূহের,

以喘息而奔驰的马队盟誓,

Bei den schnaubend Rennenden,

En onthuld wordt wat in de harten is.

’ By the galloping, panting horses,

¡Por los corceles jadeantes,

Par les coursiers haletant,

(שבועה) והסוסים השועטים בהתנשפותם!

Per le scalpitanti ansimanti

吐く息荒く進撃する(馬)において(誓う)。

거친 숨을 내쉬며 질주하는 말을 두고 맹세코

Demi Kuda Perang yang tangkas berlari dengan kedengaran kencang nafasnya,

سوگند به اسب‌های دونده که نفس‌زنان [به سوی میدان جهاد] پیش می‌روند.

Pelos corcéis arquejantes,

Клянусь скачущими, запыхаясь!

SE de frustande stridshästarna!

Sumpa man sa mga [kabayong] tumatakbo habang humihingal,

மூச்சிரைக்க அதிவேகமாக ஓடும் குதிரைகள் மீது சத்தியமாக!

ขอสาบานด้วยม้าที่ส่งเสียงหอบขณะวิ่ง

And olsun Allah yolunda koştukça koşanlara;

(غازىلارنىڭ دۈشمەنگە ھۇجۇم قىلىشىدا) ھاسىراپ يۈگۈرگۈچى، (قاتتىق يۈگۈرگەنلىكتىن) تۇۋاقلىرىدىن ئوت چىقارغۇچى، ئەتىگەندە (دۈشمەن ئۈستىگە) باستۇرۇپ كىرگۈچى، (قاتتىق چاپقانلىقتىن) توپا ـ چاڭ چىقارغۇچى، شۇ توپا ـ چاڭ بىلەن دۈشمەن توپى ئىچىگە كىرىپ كەتكۈچى ئاتلار بىلەن قەسەمكى[1ـ5]،

فَالۡمُوۡرِيٰتِ
lalu yang memercikkan/terbitkan
And the producers of sparks
قَدۡحًا ۙ‏
api
striking
٢

2

fal-mụriyāti qad-ḥā

dan kuda yang memercikkan bunga api (dengan pukulan kuku kakinya),

dan kuda yang mencetuskan api dengan pukulan (kuku kakinya),

অতঃপর ক্ষুরাঘাতে অগ্নিবিচ্ছুরক অশ্বসমূহের

以蹄发火花的马队盟誓,

den (mit ihren Hufen) Funken Schlagenden,

Dat hun Heer op die Dag zeker Alwetend over hen is?

striking sparks of fire with their hoofs,

que hacen saltar chispas,

faisant jaillir des étincelles (en galopant),

המציתים ניצוצות אש,

che fan sprizzare scintille 1 ,

蹄に火花を散らし,

부싯불을 튀겨내는 말을 두고 맹세코

Serta mencetuskan api dari telapak kakinya,

و سوگند به اسب‌هایی که [با برخورد سُم‌هایشان به سنگ‌ها] جرقۀ [آتش] ایجاد می‌کنند.

E chispeantes, com seus cascos,

Клянусь высекающими искры копытами!

Se hur deras [hovar] slår upp gnistor

saka sa mga nagpapaningas habang nakikiskis [ang mga kuko],

இன்னும் தீப்பொறிகளை மூட்டுகின்ற குதிரைகள் மீது சத்தியமாக,

แล้วด้วยม้าที่กีบเท้าของมันตีกับหินจนเกิดประกายไฟ

And olsun kıvılcımlar saçanlara;

(غازىلارنىڭ دۈشمەنگە ھۇجۇم قىلىشىدا) ھاسىراپ يۈگۈرگۈچى، (قاتتىق يۈگۈرگەنلىكتىن) تۇۋاقلىرىدىن ئوت چىقارغۇچى، ئەتىگەندە (دۈشمەن ئۈستىگە) باستۇرۇپ كىرگۈچى، (قاتتىق چاپقانلىقتىن) توپا ـ چاڭ چىقارغۇچى، شۇ توپا ـ چاڭ بىلەن دۈشمەن توپى ئىچىگە كىرىپ كەتكۈچى ئاتلار بىلەن قەسەمكى[1ـ5]،

فَالۡمُغِيۡرٰتِ
lalu yang menyerang
And the chargers
صُبۡحًا ۙ‏
diwaktu subuh/pagi
(at) dawn
٣

3

fal-mugīrāti ṣub-ḥā

dan kuda yang menyerang (dengan tiba-tiba) pada waktu pagi,

dan kuda yang menyerang dengan tiba-tiba di waktu pagi,

অতঃপর প্রভাতকালে আক্রমণকারী অশ্বসমূহের

以早晨出击,

den am Morgen Angreifenden,

De Daverende (De Dag der Opstanding).

launching raids at dawn,

cargan el alba,

qui attaquent au petit jour,

העורכים פשיטות (במפתיע) עם הפצעת השחר,

che caricano al mattino,

暁に急襲して,

새벽에 돌진하는 말을 두고 맹세코

Dan meluru menyerbu musuh pada waktu subuh,

باز سوگند به اسب‌هایی که در صبحگاهان [بر دشمن] یورش می‌برند.

E atacantes, pela manhã,

Клянусь нападающими на заре!

när de galopperar till anfall i den tidiga morgonen

saka sa mga nanlulusob sa madaling-araw,

இன்னும் அதிகாலையில் (எதிரிகள் மீது) பாய்கின்ற குதிரைகள் மீது சத்தியமாக,

แล้วด้วยม้าที่จู่โจมศัตรูในยามเช้า

Sabah sabah akına çıkanlara;

(غازىلارنىڭ دۈشمەنگە ھۇجۇم قىلىشىدا) ھاسىراپ يۈگۈرگۈچى، (قاتتىق يۈگۈرگەنلىكتىن) تۇۋاقلىرىدىن ئوت چىقارغۇچى، ئەتىگەندە (دۈشمەن ئۈستىگە) باستۇرۇپ كىرگۈچى، (قاتتىق چاپقانلىقتىن) توپا ـ چاڭ چىقارغۇچى، شۇ توپا ـ چاڭ بىلەن دۈشمەن توپى ئىچىگە كىرىپ كەتكۈچى ئاتلار بىلەن قەسەمكى[1ـ5]،

فَاَثَرۡنَ
lalu ia menerbangkan
Then raise
بِهٖ
dengannya/karenanya
thereby
نَقۡعًا ۙ‏
debu
dust
٤

4

fa aṡarna bihī naq’ā

sehingga menerbangkan debu,

maka ia menerbangkan debu,

ও যারা সে সময়ে ধুলি উৎক্ষিপ্ত করে

卷起尘埃,

die darin Staub aufwirbeln,

Wat is de Daverende?

stirring up clouds of dust,

levantando, así, una nube de polvo

et font voler la poussière (sous leurs sabots),

ומעוררים אבק רב,

Pre-Eg. n.Di versetti. Il nome della sura deriva dal vers. In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso. che fanno volare la polvere,

砂塵を巻き上げ,

– 그때 그것(말)은 풍진을 일으키고

Sehingga menghamburkan debu pada waktu itu,

و در آن هنگام گرد و غبار برمی‌انگیزند.

Então, levantam, com isso, nuvens de poeira

Тем самым они поднимают столб пыли

[och] hur de river upp moln av damm

saka bumulabog ang mga ito sa pamamagitan nito ng mga alikabok,

இன்னும் அதி(காலையி)ல் புழுதியைக் கிளப்பின.

แล้วมันได้ทำให้ฝุ่นตลบฟุ้งในยามนั้น

Ve tozu dumana katanlara;

(غازىلارنىڭ دۈشمەنگە ھۇجۇم قىلىشىدا) ھاسىراپ يۈگۈرگۈچى، (قاتتىق يۈگۈرگەنلىكتىن) تۇۋاقلىرىدىن ئوت چىقارغۇچى، ئەتىگەندە (دۈشمەن ئۈستىگە) باستۇرۇپ كىرگۈچى، (قاتتىق چاپقانلىقتىن) توپا ـ چاڭ چىقارغۇچى، شۇ توپا ـ چاڭ بىلەن دۈشمەن توپى ئىچىگە كىرىپ كەتكۈچى ئاتلار بىلەن قەسەمكى[1ـ5]،

فَوَسَطۡنَ
maka ia menyerbu ketengah
Then penetrate (in the) center
بِهٖ
dengannya
thereby
جَمۡعًا ۙ‏
kumpulan
collectively
٥

5

fa wasaṭna bihī jam’ā

lalu menyerbu ke tengah-tengah kumpulan musuh,

dan menyerbu ke tengah-tengah kumpulan musuh,

অতঃপর যারা শক্রদলের অভ্যন্তরে ঢুকে পড়ে-

攻入敌围的马队盟誓,

die dann mitten in die Ansammlung eindringen!

En wat doet jou weten wat de Daverende is?

and penetrating into the heart of enemy lines!

y rompen a través de una hueste!

puis percent au milieu (des rangs ennemis) !

ופורצים לאמצע צבא האויב.

che irrompono in mezzo 1 [al nemico].

(敵の)軍勢の真っ只中に突入する時。

그때 그것(말)은 무리의 정중앙으로 돌파하더라 –

Lalu menggempur ketika itu di tengah-tengah kumpulan musuh;

آنگاه در دل [سپاه دشمن] می‌تازند.

E permeiam, com isso, uma inimiga multidão.

и врываются с ним (со столбом пыли или с всадником) в гущу.

när de stormar fram i stridsvimlet!

saka pumagitna ang mga ito dahil dito sa isang pagtitipon;

இன்னும் அதி(காலையி)ல் (எதிரிகளின்) கூட்டத்திற்கு நடுவில் நுழைந்தன.

แล้วมันได้บุกเข้าไปท่ามกลางหมู่ศัตรูในยามนั้น

Düşman topluluğunun içine dalanlara ki:

(غازىلارنىڭ دۈشمەنگە ھۇجۇم قىلىشىدا) ھاسىراپ يۈگۈرگۈچى، (قاتتىق يۈگۈرگەنلىكتىن) تۇۋاقلىرىدىن ئوت چىقارغۇچى، ئەتىگەندە (دۈشمەن ئۈستىگە) باستۇرۇپ كىرگۈچى، (قاتتىق چاپقانلىقتىن) توپا ـ چاڭ چىقارغۇچى، شۇ توپا ـ چاڭ بىلەن دۈشمەن توپى ئىچىگە كىرىپ كەتكۈچى ئاتلار بىلەن قەسەمكى[1ـ5]،

اِنَّ
sungguh
Indeed
الۡاِنۡسَانَ
manusia
mankind
لِرَبِّهٖ
kepada Tuhannya
to his Lord
لَـكَنُوۡدٌ ۚ‏
sangat ingkar/tidak berterima kasih
(is) surely ungrateful
٦

6

innal-insāna lirabbihī lakanụd

sungguh, manusia itu sangat ingkar, (tidak bersyukur) kepada Tuhannya,

sesungguhnya manusia itu sangat ingkar tidak berterima kasih kepada Tuhan-nya,

নিশ্চয় মানুষ তার পালনকর্তার প্রতি অকৃতজ্ঞ।

人对于主, 确是孤负的。

Der Mensch ist seinem Herrn gegenüber wahrlich undankbar,

Op de Dag dat de mensen als verstrooide motten zijn.

Surely humankind is ungrateful to their Lord—

El hombre, en verdad, es muy desagradecido con su Señor,

L’homme est, en vérité, bien ingrat envers son Seigneur.

אכן, האדם מתכחש לריבונו,

Invero l’uomo è ingrato verso il suo Signore,

本当に人間は,自分の主に対し恩知らずである。

진실로 인간은 자신의 주님께 감사해 하지 않노라.

Sesungguhnya manusia sangat tidak bersyukur akan nikmat Tuhannya.

یقیناً انسان در برابر [نعمت‌های] پروردگارش بسیار ناسپاس است،

Por certo, o ser humano é ingrato a seu Senhor;

Воистину, человек неблагодарен своему Господу,

MÄNNISKAN är sannerligen djupt otacksam mot sin Herre –

tunay na ang tao, sa Panginoon niya, ay talagang isang mapagkaila.

நிச்சயமாக மனிதன் தன் இறைவனுக்கு நன்றி கெட்டவன் ஆவான்.

แท้จริงมนุษย์เป็นผู้เนรคุณต่อพระเจ้าของเขา

İnsan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.

ئىنسان ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىنىڭ (نېمەتلىرىنى) شەكسىز ئىنكار قىلغۇچىدۇر.

وَاِنَّهٗ
dan sesungguhnya ia
And indeed, he
عَلٰى
atas
on
ذٰلِكَ
yang demikian/itu
that
لَشَهِيۡدٌ ۚ‏
benar-benar menyaksikan
surely (is) a witness
٧

7

wa innahụ ‘alā żālika lasyahīd

dan sesungguhnya dia (manusia) menyaksikan (mengakui) keingkarannya,

dan sesungguhnya manusia itu menyaksikan (sendiri) keingkarannya,

এবং সে অবশ্য এ বিষয়ে অবহিত

他自己对那孤负确是见证的,

und er (selbst) ist darüber wahrlich Zeuge.

En de bergen als vespreide wolvlokken.

and they certainly attest to this—

y él es, sí, testigo de ello.

Il en est d’ailleurs lui-même témoin.

והוא מעיד על כך.

invero è ben conscio di ciò.

それに就き,かれは誠に証人であり,

진실로 그는 그에 관해 증언하는 자라.

Dan sesungguhnya ia (dengan bawaannya) menerangkan dengan jelas keadaan yang demikian;

و بی‌گمان، او [خود] بر این [ناسپاسی] گواه است،

E, por certo, ele é testemunha disso;

и он сам является тому свидетелем.

om detta vittnar hon själv –

Tunay na siya roon ay talagang isang saksi.

நிச்சயமாக அவன் அதற்கு சாட்சி ஆவான்.

และแท้จริงเขาได้เป็นพยานต่อการนั้นอย่างแน่นอน

Doğrusu kendisi de bunların hepsine şahittir.

ئىنسان ھەقىقەتەن ئۇنىڭغا (يەنى ئاللاھنىڭ نېمىتىنى ئىنكار قىلغانلىقىغا) ئەلۋەتتە ئۆزى گۇۋاھتۇر.

وَاِنَّهٗ
dan sesungguhnya dia
And indeed he
لِحُبِّ
benar-benar cinta
in (the) love
الۡخَيۡرِ
kebaikan (harta)
(of) wealth
لَشَدِيۡدٌ ؕ‏
sungguh sangat
(is) surely intense
٨

8

wa innahụ liḥubbil-khairi lasyadīd

dan sesungguhnya cintanya kepada harta benar-benar berlebihan.

dan sesungguhnya dia sangat bakhil karena cintanya kepada harta.

এবং সে নিশ্চিতই ধন-সম্পদের ভালবাসায় মত্ত।

他对于财产确是酷好的。

Und er ist in seiner Liebe zum (eigenen) Besten wahrlich heftig.

Wat betreft degene van wie dan zijn weegschaal (met goede daden) zwaar weegt.

and they are truly extreme in their love of worldly gains.

Y ama ardientemente, sí, los bienes terrenales.

Et certes, il porte aux biens (terrestres) un amour très intense.

והוא אוהב מאוד את ההון.

Invero è avido per amore delle ricchezze!

また富を愛することに熱中する。

또한 진실로 그는 재산에 관해 애착이 지독하노라.

Dan sesungguhnya ia melampau sangat sayangkan harta (secara tamak haloba).

و همانا او علاقۀ فراوانی به مال [دنیا] دارد.

E, por certo, ele é veemente no amor à riqueza.

Воистину, он страстно любит блага.

och visar sin kärlek till rikedom i ivern [att samla mer].

Tunay na siya, sa pag-ibig sa kayamanan, ay talagang matindi.

நிச்சயமாக அவன் செல்வத்தை நேசிப்பதில் கடினமானவன் ஆவான்.

และแท้จริง เขามีความหวงแหน เพราะรักในทรัพย์สมบัติ

Gerçekten mala da pek düşkündür.

ئىنسان پۇل ـ مالغا ئىنتايىن ھېرىستۇر.

۞ اَفَلَا
maka apakah tidak
But does not
يَعۡلَمُ
dia mengetahui
he know
اِذَا
apabila
when
بُعۡثِرَ
dibangkitkan
will be scattered
مَا
apa
what
فِى
dalam
(is) in
الۡقُبُوۡرِۙ‏
kubur
the graves
٩

9

a fa lā ya’lamu iżā bu’ṡira mā fil-qubụr

Maka tidakkah dia mengetahui apabila apa yang di dalam kubur dikeluarkan,

Maka apakah dia tidak mengetahui apabila dibangkitkan apa yang ada di dalam kubur,

সে কি জানে না, যখন কবরে যা আছে, তা উত্থিত হবে

难道他不知道吗?当坟中的朽骨被揭发,

Weiß er denn nicht? Wenn durchwühlt wird, was in den Gräbern ist,

Hij zal een behaaglijk leven leiden.

Do they not know that when the contents of the graves will be spilled out,

¿No sabe, acaso, que cuando lo que hay en las sepulturas sea vuelto al revés

Ne sait-il donc pas que lorsque sera dispersé ce qu’il y a dans les tombes,

הלא יכיר כשיוקמו לתחיה אלה שבקברים,

Non sa che, quando sarà messo sottosopra quello che è nelle tombe 1

かれは墓の中のものが発き出される時のことを知らないのか。

그는 알지 못한단 말인가. 무덤에 있던 것들이 뒤집히고

(Patutkah ia bersikap demikian?) Tidakkah ia mengetahui (bagaimana keadaan) ketika dibongkarkan segala yang ada dalam kubur?

آیا او نمی‌داند که در آن روز، آنچه در گور‌هاست، [همه زنده و] برانگیخته می‌شوند؟

Então, não sabe ele que será recompensado, quando for revolvido o que há nos sepulcros,

Неужели он не знает, что, когда будет опрокинуто то, что в могилах,

Vet hon inte [att] då det som göms i gravarna strös omkring

Kaya hindi ba siya nakaaalam kapag hinalukay ang nasa mga puntod

புதைகுழிகளில் உள்ளவர்கள் எழுப்பப்படும்போது (தன் நிலைமை என்னவாகும் என்பதை மனிதன்) அறியவேண்டாமா?

เขาไม่รู้ดอกหรือว่า เมื่อสิ่งที่อยู่ในหลุมฝังศพถูกให้ฟื้นขึ้นมา

İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?

قەبرىلەردىكى ئۆلۈكلەر (سىرتقا) چىقىرىلغان، دىللاردىكى سىرلار ئاشكارا قىلىنغان چاغدا، ئۇلارنىڭ ھەممە ئەھۋالىدىن پەرۋەردىگارىنىڭ ھەقىقەتەن خەۋەردار ئىكەنلىكىنى (بۇ نادان ئىنسان) بىلمەمدۇ؟[9ـ11]

وَحُصِّلَ
dan dilahirkan
And is made apparent
مَا
apa
what
فِى
dalam
(is) in
الصُّدُوۡرِۙ‏
dada
the breasts
١٠

10

wa huṣṣila mā fiṣ-ṣudụr

dan apa yang tersimpan di dalam dada dikeluarkan?

dan dilahirkan apa yang ada di dalam dada,

এবং অন্তরে যা আছে, তা অর্জন করা হবে?

胸中的秘密被显示的时候,

und herausgeholt wird, was in den Brüsten ist,…

En wat betreft degene van wie zijn weegschaal licht weegt.

and the secrets of the hearts will be laid bare—

y se haga público lo que hay en los pechos,

et que sera révélé ce que cachent les cœurs,

ויתגלו הסודות אשר בלבבות?

e reso noto quello che è nei petti,

また胸の中にあるものが,暴露されるのを。

마음 속에 있던 것들이 수렴될 때

Dan dikumpul serta didedahkan segala yang terpendam dalam dada?

و آنچه در سینه‌هاست [همه] آشکار می‌گردد.

E for recolhido o que há nos peito?

и когда обнаружится то, что в груди,

och det som människorna har dolt i sina hjärtan uppenbaras;

at itinanghal ang nasa mga dibdib,

இன்னும், நெஞ்சங்களில் உள்ளவை பிரித்தறியப்படும்போது (தன் நிலைமை என்னவாகும் என்பதை மனிதன் அறியவேண்டாமா)?

และสิ่งที่อยู่ในหัวอกถูกเผยออก

İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?

قەبرىلەردىكى ئۆلۈكلەر (سىرتقا) چىقىرىلغان، دىللاردىكى سىرلار ئاشكارا قىلىنغان چاغدا، ئۇلارنىڭ ھەممە ئەھۋالىدىن پەرۋەردىگارىنىڭ ھەقىقەتەن خەۋەردار ئىكەنلىكىنى (بۇ نادان ئىنسان) بىلمەمدۇ؟[9ـ11]

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
رَبَّهُمۡ
Tuhan mereka
their Lord
بِهِمۡ
pada mereka
about them
يَوۡمَٮِٕذٍ
pada hari itu
that Day
لَّخَبِيۡرٌ‏
benar-benar Maha Mengetahui
(is) surely All-Aware
١١

11

inna rabbahum bihim yauma`iżil lakhabīr

sungguh, Tuhan mereka pada hari itu Mahateliti terhadap keadaan mereka.

sesungguhnya Tuhan mereka pada hari itu Maha Mengetahui keadaan mereka.

সেদিন তাদের কি হবে, সে সম্পর্কে তাদের পালনকর্তা সবিশেষ জ্ঞাত।

在那日,他们的主,确是彻知他们的。

ihr Herr wird an jenem Tag ihrer wahrlich Kundig sein.

Zijn verblijfplaats is dan Hawiyah*2 (de Hel).

surely their Lord is All-Aware of them on that Day.

ese día, su Señor estará, ciertamente, bien informado de ellos?

ce jour-là, leur Seigneur sera à leur sujet parfaitement Informé ?

ביום ההוא ריבונם בקי היסב בהם

il loro Signore, in quel Giorno, sarà ben informato su di loro? 1 Battendo con i loro zoccoli ferrati sulla pietra. 2 «irrompono in mezzo»: abbiamo tradotto così «Fawasaţna bihi Jam`āan». Secondo alcuni esegeti «jam ‘a» potrebbe anche essere il nome di un luogo preciso, forse la regione compresa tra Arafat e Mina, nei pressi della Mecca. 3 Quando Allah (gloria a Lui l’Altissimo) farà resuscitare i morti.

本当に主は,その日,かれらに就いて凡て知っておられる。

진실로 그들의 주님께서는 이날 그들에게 밝으신 분이라.

Sesungguhnya Tuhan mereka Maha Mengetahui dengan mendalam tentang (balasan yang diberikanNya kepada) mereka – pada hari itu.

یقیناً در آن روز، پروردگارشان کاملاً به [وضع و حال] آنان آگاه است.

Por certo, nesse dia, o seu Senhor deles será Conhecedor.

в тот день Господь их будет осведомлен о них?

den Dagen [skall det bli uppenbart att] deras Herre var väl underrättad om dem.

tunay na ang Panginoon nila sa kanila, sa Araw na iyon, ay talagang Mapagbatid.

நிச்சயமாக அவர்களுடைய இறைவன் அந்நாளில் அவர்களை ஆழ்ந்தறிபவன் ஆவான்.

แท้จริงพระเจ้าของพวกเขาในวันนั้นทรงตระหนักในพวกเขาอย่างแน่นอน

Doğrusu Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır.

قەبرىلەردىكى ئۆلۈكلەر (سىرتقا) چىقىرىلغان، دىللاردىكى سىرلار ئاشكارا قىلىنغان چاغدا، ئۇلارنىڭ ھەممە ئەھۋالىدىن پەرۋەردىگارىنىڭ ھەقىقەتەن خەۋەردار ئىكەنلىكىنى (بۇ نادان ئىنسان) بىلمەمدۇ؟[9ـ11]

Name

The Surah has been titled so after the word al ‘adiyat with which it opens.

Period of Revelation

Whether this is a Makki or a Madani Surah is disputed. Hadrat Abdullah bin Masud, Jabir, Hasan Basri, Ikrimah, and Ata say that it is Makki. Hadrat Anas bin Malik, and Qatadah say that it is Madani; and from Hadrat Ibn Abbas two views have been reported, first that it is a Makki Surah, and second that it is Madani. But the subject matter of the Surah and its style clearly indicate that it is not only Makki but was revealed in the earliest stage in Makkah.

Theme and Subject Matter

Its objective is to make the people realize how evil man becomes when he denies the Hereafter, or becomes heedless of it, and also to warn them that in the Hereafter not only their visible and apparent deeds but even the secrets hidden in their hearts will be subjected to scrutiny.

For this purpose, the general chaos and confusion prevailing in Arabia, with which the whole country was in turmoil, has been presented as an argument. Bloodshed, loot and plunder raged on every side. Tribes were subjecting other tribes to raids, and no one could have peaceful sleep at night from fear that some enemy tribe might raid his settlement early in the morning. Every Arab was fully conscious of this state of affairs and realized that it was wrong. Although the plundered bemoaned their miserable, helpless state and the plunderer rejoiced, when the plunderer himself was plundered, he too realized how abject the condition in which the whole nation was involved was. Referring to this very state of affairs, it has been said: Unaware of the second life after death and his accountability before God in it, man has become ungrateful to his Lord and Sustainer. He is using the powers and abilities given by God for perpetrating tyranny and pillage; blinded by the love of worldly wealth he tries to obtain it by every means, however impure and filthy, and his own state itself testifies that by abusing the powers bestowed by his Lord he is being ungrateful to Him. He would never have behaved so, had he known the time when the dead will be raised from the graves, and when the intentions and motives with which he had done all sorts of deeds in the world, will be exposed and brought out before everyone to see. At that time, the Lord and Sustainer of men shall be well informed of what one has done and what punishment or reward one deserves.

Surat Al ‘Adiyat yang dalam tulisan arabnya tertulisالعاديات (baca: Al ‘Adiyat),mempunyai arti surat; Kuda Yang Berlari Kencang. Al ‘Adiyat merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 100, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 14, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Al ‘Adiyat adalah 11 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 599, sampai halaman ke 600. Surat Al ‘Adiyat di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ