iqro

quran-surat-al-kafirun

Al Kafirun

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

قُلۡ
katakanlah
Say
يٰۤاَيُّهَا
wahai
O
الۡكٰفِرُوۡنَۙ‏
orang-orang kafir
disbelievers
١

1

qul yā ayyuhal-kāfirụn

Katakanlah (Muhammad), “Wahai orang-orang kafir!

Katakanlah, “Hai orang-orang kafir,

বলুন, হে কাফেরকূল,

你说:“不信道的人们啊!”

Sag: O ihr Ungläubigen,

Vernietigd zijn de handen van Aboe Lahab en vernietigd is hij.

Say, O Prophet, “O you disbelievers!

Di: «¡Infieles!

Dis : « Ô vous les mécréants !

אמור: הוי הכופרים!

Di’: «O miscredenti!

言ってやるがいい。「おお不信者たちよ,

그대(무함마드)는 말하라 : ‘불신자들이여!

Katakanlah (wahai Muhammad): “Hai orang-orang kafir!

[ای پیامبر،] بگو: «ای کافران،

Dize: “Ó renegadores da Fé!”

Скажи: «О неверующие!

SÄG: “Ni som förnekar sanningen!

Sabihin mo: “O mga tagatangging sumampalataya,

(நபியே!) கூறுவீராக: நிராகரிப்பாளர்களே!

จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า โอ้บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเอ๋ย

De ki: "Ey inkarcılar!"

(ئى مۇھەممەد! سېنى بۇتلارغا چوقۇنۇشقا ئۈندىگۈچى كۇففارلارغا) ئېيتقىنكى، «ئى كاپىرلار!

لَاۤ
tidak
Not
اَعۡبُدُ
aku menyembah
I worship
مَا
apa
what
تَعۡبُدُوۡنَۙ‏
kamu sembah
you worship
٢

2

lā a’budu mā ta’budụn

aku tidak akan menyembah apa yang kamu sembah,

Aku tidak akan menyembah apa yang kamu sembah.

আমি এবাদত করিনা, তোমরা যার এবাদত কর।

我不崇拜你们所崇拜的。

ich diene nicht dem, dem ihr dient,

Zijn bezit en wat hij voortbracht, baat hem niet.

I do not worship what you worship,

Yo no sirvo lo que vosotros servís,

Je n’adore point ce que vous adorez.

אין אני עובד את אשר אתם עובדים

Io non adoro quel che voi adorate

わたしは,あなたがたが崇めるものを崇めない。

나는 그대들이 경배하는 것을 경배하지 않으며

“Aku tidak akan menyembah apa yang kamu sembah.

آنچه را که شما عبادت می‌کنید، من عبادت نمی‌کنم،

“Não adoro o que adorais.”

Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы,

Jag dyrkar inte vad ni dyrkar.

hindi ako sumasamba sa sinasamba ninyo,

நீங்கள் வணங்குகின்றவற்றை நான் வணங்க மாட்டேன்.

ฉันจะไม่เคารพภักดีสิ่งที่พวกท่านเคารพภักดีอยู่

"Ben sizin taptıklarınıza tapmam."

سىلەر چوقۇنۇۋاتقان بۇتلارغا مەن چوقۇنمايمەن.

وَلَاۤ
dan tidak
And not
اَنۡـتُمۡ
kamu
you
عٰبِدُوۡنَ
menyembah
(are) worshippers
مَاۤ
apa
(of) what
اَعۡبُدُ​ ۚ‏
aku sembah
I worship
٣

3

wa lā antum ‘ābidụna mā a’bud

dan kamu bukan penyembah apa yang aku sembah,

Dan kamu bukan penyembah Tuhan yang aku sembah.

এবং তোমরাও এবাদতকারী নও, যার এবাদত আমি করি

你们也不崇拜我所崇拜的;

und ihr dient nicht Dem, Dem ich diene.

Hij zal een vuur van vlammen (de Hel) binnengaan.

nor do you worship what I worship.

Y vosotros no servís lo que yo sirvo.

Pas plus que vous n’allez adorer ce que1 j’adore.

ואין אתם עובדים את אשר אני עובד,

e voi non siete adoratori di quel che io adoro.

あなたがたは,わたしが崇めるものを,崇める者たちではない。

그대들도 내가 경배하는 분을 경배하는 자들이 아니라.

“Dan kamu tidak mahu menyembah (Allah) yang aku sembah.

و [نیز] آنچه را که من عبادت می‌کنم شما عبادت نمی‌کنید.

“Nem adorareis o que adoro.”

а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я.

Inte heller dyrkar ni vad jag dyrkar.

at hindi kayo mga sasamba sa sinasamba ko;

நான் வணங்குகின்றவனை நீங்கள் வணங்குபவர்களாக இல்லை

และพวกท่านก็ไม่ใช่เป็นผู้เคารพภักดีพระเจ้าที่ฉันเคารพภักดี

"Benim taptığıma da sizler tapmazsınız."

سىلەرمۇ مەن ئىبادەت قىلىۋاتقان ئاللاھقا ئىبادەت قىلمايسىلەر.

وَلَاۤ
dan bukanlah
And not
اَنَا
aku
I am
عَابِدٌ
menjadi penyembah
a worshipper
مَّا
apa
(of) what
عَبَدۡتُّمۡۙ‏
kamu sembah
you worship
٤

4

wa lā ana ‘ābidum mā ‘abattum

dan aku tidak pernah menjadi penyembah apa yang kamu sembah,

Dan aku tidak pernah menjadi penyembah apa yang kamu sembah,

এবং আমি এবাদতকারী নই, যার এবাদত তোমরা কর।

我不会崇拜你们所崇拜的,

Und ich werde (auch) nicht dem dienen, dem ihr gedient habt,

En ook zijn vrouw, aandraagster van brandhout.

I will never worship what you worship,

Yo no sirvo lo que vosotros habéis servido

Ni moi je ne vais adorer ce que vous avez adoré.

ולא אני עובד את אשר עבדתם

Io non sono adoratore di quel che voi avete adorato

わたしは,あなたがたが崇めてきたものの,崇拝者ではない。

그리고 나는 그대들이 경배하던 것을 경배하는 자가 아니며

“Dan aku tidak akan beribadat secara kamu beribadat.

و نه من عبادت‌کننده آنچه شما عبادت کرده‌اید خواهم بود؛

“Nem adorarei o que adorastes.”

Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы),

Och jag kommer aldrig att dyrka vad ni dyrkar,

at hindi ako sasamba sa sinamba ninyo,

நீங்கள் வணங்கியவற்றை நான் வணங்குபவனாக இல்லை.

และฉันก็มิใช่เป็นผู้เคารพภักดีสิ่งที่พวกท่านเคารพภักดี

"Ben de sizin taptığınıza tapacak değilim."

سىلەر چوقۇنغان بۇتلارغا مېنىڭ چوقۇنغىنىم يوق.

وَ
dan bukanlah
And not
لَاۤ
kamu
you
اَنۡـتُمۡ
menyembah
(are) worshippers
عٰبِدُوۡنَ
apa
(of) what
مَاۤ اَعۡبُدُ ؕ‏
aku sembah
I worship
٥

5

wa lā antum ‘ābidụna mā a’bud

dan kamu tidak pernah (pula) menjadi penyembah apa yang aku sembah.

dan kamu tidak pernah (pula) menjadi penyembah Tuhan yang aku sembah.

তোমরা এবাদতকারী নও, যার এবাদত আমি করি।

你们也不会崇拜我所崇拜的;

Und ihr werdet nicht Dem dienen, Dem ich diene.

Om haar nek een touw van vezels.

nor will you ever worship what I worship.

Y vosotros no servís lo que yo sirvo.

Pas plus que vous n’allez adorer ce que j’adore.

ואין אתם עובדים את אשר אני עובד

e voi non siete adoratori di quel che io adoro:

あなたがたは,わたしが崇めてきたものの,崇拝者ではない。

그대들도 내가 경배하는 분을 경배하는 자들이 아니라.

“Dan kamu pula tidak mahu beribadat secara aku beribadat.

و نه شما عبادت‌کننده آنچه من عبادت می‌کنم خواهید بود.

“Nem adorareis o que adoro.”

а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я).

och ni kommer heller aldrig att dyrka vad jag dyrkar.

at hindi kayo mga sasamba sa sinasamba ko.

நான் வணங்குகின்றவனை நீங்கள் வணங்குபவர்களாக இல்லை.

และพวกท่านก็มิใช่เป็นผู้เคารพภักดีพระเจ้าที่ฉันเคารพภักดี

"Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz."

سىلەرنىڭمۇ مەن ئىبادەت قىلغان ئاللاھقا ئىبادەت قىلغىنىڭلار يوق.

لَـكُمۡ
bagi kalian
For you
دِيۡنُكُمۡ
agamamu
(is) your religion
وَلِىَ
bagiku
and for me
دِيۡنِ‏
agamaku
(is) my religion
٦

6

lakum dīnukum wa liya dīn

Untukmu agamamu, dan untukku agamaku.”

Untukmulah agamamu dan untukkulah agamaku”.

তোমাদের কর্ম ও কর্মফল তোমাদের জন্যে এবং আমার কর্ম ও কর্মফল আমার জন্যে।

你们有你们的宗教,我有我的宗教。”

Euch eure Religion und mir meine Religion.

Zeg: “Hij is Allah, de Enige.

You have your way, and I have my Way.”

Vosotros tenéis vuestra religión y yo la mía».

Vous, vous avez votre religion et moi, j’ai la mienne. »

לכם דתכם, ולי דתי.

a voi la vostra religione, a me la mia». 1 I notabili meccani, nel tentativo di limitare i danni che paventavano all’economia e alla potenza Quraysh in conseguenza alla predicazione di Muhammad (pace e benedizioni su di lui) proposero un ridicolo compromesso all’Inviato di Allah: un anno tutti quanti avrebbero adorato il Dio Unico (gloria a Lui l’Altissimo) e un anno gli dèi. Il Profeto rifiutò nettamente la proposta e questa sura fu rivelata per ribadire l’assoluta impossibilità di mercanteggiare sui precetti dell’Altissimo (gloria a Lui), l’improponibilità di ogni sincretismo religioso, della conciliazione dottrinale tra le religioni e la conseguente specifità del rito che impedisce ogni concelebrazione interreligiosa.

あなたがたには,あなたがたの宗教があり,わたしには,わたしの宗教があるのである。」

그대들에게는 그대들의 종교가 있고 나에게는 나의 종교가 있노라’

“Bagi kamu ugama kamu, dan bagiku ugamaku”.

[بنابراین] آیین شما [که آن را برای خویش ساخته‌اید] برای خود‌تان باد و آیین من [که الله آن را بر من فرستاده است] برای خودم».

“A vós vossa religião e, a mim, minha religião.”

У вас есть ваша религия, а у меня – моя!».

Ni har er tro – och jag har min tro!”

Ukol sa inyo ang relihiyon ninyo at ukol sa akin ang relihiyon ko.”

உங்கள் (வழிபாட்டுக்குரிய) கூலி உங்களுக்கு கிடைக்கும்; என் (வழிபாட்டுக்குரிய) கூலி எனக்கு கிடைக்கும்.

สำหรับพวกท่านก็คือศาสนาของพวกท่าน และสำหรับฉันก็คือศาสนาของฉัน

"Sizin dininiz size, benim dinim banadır."

سىلەرنىڭ دىنىڭلار ئۆزۈڭلار ئۈچۈن، مېنىڭ دىنىممۇ ئۆزۈم ئۈچۈن».

Name

The Surah takes its name from the word al-kafirun occurring in the first verse.

Period of Revelation

Hadrat Abdullah bin Mas’ud, Hadrat Hasan Basri and Ikrimah, say that this Surah, is Makki, while Hadrat Abdullah bin Zubair says that it is Madani. Two different views have been reported from Hadrat Abdullah bin Abbas and Qatadah, first that it is Makki, and second that it is Madani. However, according to the majority of commentators, it is a Makki Surah, and the subject matter itself points to its being a Makki revelation.

Historical Background

There was a time in Makkah when although a storm of opposition had arisen in the pagan society of Quraish against the message of Islam preached by the Holy Prophet (upon whom be peace), the Quraish chiefs had not yet lost hope that they would reach some sort of a compromise with him. Therefore, from time to time they would visit him with different proposals of compromise so that according to them, he would accept one of them and the dispute between them would be brought to an end. In regards to this, different traditions have been related in the Hadith.

According to Hadrat Abdullah bin Abbas, the Quraish proposed to the Holy Prophet; “We shall give you so much of wealth that you will become the richest man of Makkah. We shall give you whichever woman you like in marriage. We are prepared to follow and obey you as our leader, only on the condition that you will not speak ill of our gods. If you do not agree to this, we present another proposal which is to your as well as to our advantage.”

When the Holy Prophet asked what it was, they said that if he would worship their gods, Lat and Uzza, for a year, they would worship his God for the same amount of time. The Holy Prophet said: “Wait awhile; let me see what my Lord commands in this regard.”

Thereupon the revelation came down: Qul ya-ayyuhal- kafirun… and: Qul afa-ghair Allahi… (Az-Zumar: 64): “Say to them: ignorant people, do you bid me to worship others than Allah?” (Ibn Jarir, Ibn Abi Hatim, Tabarani). According to another tradition from Ibn Abbas, the Quraish said to the Holy Prophet: “O Muhammad, if you kiss our gods, the idols, we shall worship your God.” Thereupon, this Surah was sent down. (Abd bin Humaid).

Said bin Mina (the freed slave of Abul Bakhtari) has related that Walid bin Mughirah, As bin Wail, Aswad bin al-Muttalib and Umayyah bin Khalaf met the Holy Prophet (upon whom be peace) and said to him: “O Muhammad (upon whom be Allah’s peace and blessings), let us agree that we would worship your God and you would worship our gods, and we would make you a partner in all our works. If what you have brought was better than what we possess, we would be partners in it with you, and have our share in it, and if what we possess is better than what you have brought, you would be partner in it with us and have your share of it.”At this Allah sent down: Qul ya-ayyuhal-kafirun (Ibn Jarir, Ibn Abi Hatim, Ibn Hisham also has related this incident in the Sirah).

Wahb bin Munabbih has related that the people of Quraish said to Allah’s’ Messenger: “If you like we would enter your faith for a year and you would enter our faith for a year.” (Abd bin Humaid, Ibn Abi Hatim).

These traditions show that the Quraish had proposed such things to the Holy Prophet not once, in one sitting, but at different times and on different occasions; and there was need that they should be given a definite, decisive reply so that their hope that he would come to terms with them on the principle of “give and take” was frustrated for ever.

Theme and Subject Matter

If the Surah is read with this background in mind, one finds that it was not revealed to preach religious tolerance as some people of today seem to think, but it was revealed in order to exonerate the Muslims from the disbelievers religion, their rites of worship, and their gods, and to express their total disgust and unconcern with them and to tell them that Islam and kufr (unbelief) had nothing in common and there was no possibility of their being combined and mixed into one entity. Although it was addressed in the beginning to the disbelieving Quraish in response to their proposals of compromise, yet it is not confined to them only, but having made it a part of the Quran, Allah gave the Muslims the eternal teaching that they should exonerate themselves by word and deed from the creed of kufr wherever and in whatever form it be, and should declare without any reservation that they cannot make any compromise with the disbelievers in the matter of Faith. That is why this Surah continued to be recited when the people to whom it was addressed as a rejoinder, had died and been forgotten, and those Muslims also continued to recite it who were disbelievers at the time it was revealed, and the Muslims still recite it centuries after they have passed away, for expression of disgust with and dissociation from kufr and its rites is a perpetual demand of Faith.

As for the esteem in which the Holy Prophet (upon whom be peace) held this Surah, it can be judged from the following few ahadith :

Hadrat Abdullah bin Umar (may Allah be pleased with him) has related that on many an occasion he heard the Holy Prophet recite Surahs Qul Ya- ayyuhal- kafirun and Qul Huwu-Allahu ahad in the two rakahs before the Fajr obligatory Prayer and in the two rakahs after the Maghrib obligatory Prayer. Several traditions on this subject with a little variation in wording have been related by Imam Ahmad, Tirmidhi, Nasai, Ibn Majah, Ibn Hibban, Ibn Marduyah from Ibn Umar.

Hadrat Khabbab says: “The Holy Prophet (upon whom be peace) said to me: when you lie down in bed to sleep, recite Qul ya-ayyuhal kafirun, and this was the Holy Prophet’s own practice also; when he lay down to sleep, he recited this Surah.” (Bazzar, Tabarani, Ibn Marduyah).

According to Ibn Abbas, the Holy Prophet (upon whom be peace) said to the people: “Should I tell you the word which will protect you from polytheism? It is that you should recite Qul ya-ayyuhal kafirun when you go to bed.”(Abu Ya’la, Tabarani).

Hadrat Anas says that the Holy Prophet said to Hadrat Mu’adh bin Jabal; “Recite Qul ya-ayyuhal-kafirun at the time you go to bed, for this is immunity from polytheism.” (Baihaqi in Ash-Shu’ab).

Both Fardah bin Naufal and Abdur Rahman bin Naufal have stated that their father, Naufal bin Muawiyah al-Ashjai, said to the Holy Prophet (upon whom be peace): “Teach me something which I may recite at the time I go to bed.” The Holy Prophet replied: “Recite Qul ya-ayyuhal kafirun to the end and then sleep, for this is immunity from polytheism.” (Musnad Ahmad, Aba Da’ud, Tirmidhi, Nasai, Ibn Abi Shaibah, Hakim, Ibn Marduyah, Baihaqi in Ash-Shuab). A similar request was made by Hadrat Jabalah bin Harithah, brother of Hadrat Said bin Harithah, to the Holy Prophet and to him also he gave the same reply. (Musnad Ahmad, Tabarani).

Surat Al Kafirun yang dalam tulisan arabnya tertulisالكافرون (baca: Al Kafirun),mempunyai arti surat; Orang-orang Kafir. Al Kafirun merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 109, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 18, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Al Kafirun adalah 6 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 603, sampai halaman ke 603. Surat Al Kafirun di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ