iqro

quran-surat-az-zukhruf

Az Zukhruf

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Muhammad Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Muhammad Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Muhammad Saleh

حٰمٓ ​ ۛ​ۚ‏
Haa Miim
Ha Meem
١

1

ḥā mīm

Ḥā Mīm.

Ḥā Mīm .

হা-মীম।

哈一,米目。

Ha-Mim.

En als jij hen vraagt wie de hemelen en de aarde heeft geschapen, dan zullen zij zeker zeggen: “De Almachtige, de Alwetende heeft hen geschapen.”

Ḥâ-Mĩm.

hm.

Hâ, Mîm.

חא.מים (ח.מ.)

Hà , Mìm 1 .

ハー・ミーム。

하 밈

Haa, Miim.

حم [حا. میم].

Ha, Mim.

Ха. Мим.

HA meem.

Ḥā. Mīm.

ஹா, மீம்.

ฮา มีม

Ha, Mim,

ھا، مىم.

وَالۡكِتٰبِ
demi kitab
By the Book
الۡمُبِيۡنِ ​ ۛ​ۙ‏
yang nyata
the clear
٢

2

wal-kitābil-mubīn

Demi Kitab (Alquran) yang jelas.

Demi Kitab (Al-Qur`ān) yang menerangkan.

শপথ সুস্পষ্ট কিতাবের,

以明白的经典盟誓,

Bei dem deutlichen Buch!

Degene Die de aarde tot een uitspreide plaats heeft gemaakt en Die daarin voor jullie wegen heeft gemaakt. Hopelijk zullen jullie Leiding volgen.

By the clear Book!

¡Por la Escritura clara!

Par le Livre explicite !

(נשבע אני) בספר אשר מבאר את כל הדברים.

Per il Libro esplicito.

(事物を)明瞭にする啓典にかけて(誓う)。

사실을 밝혀주는 이 성서에 맹세하니라

Demi Kitab Al-Quran yang menyatakan kebenaran.

سوگند به کتاب روشنگر.

Pelo Livro explícito!

Клянусь ясным Писанием!

VID SKRIFTEN, som är klar i sig själv och som klart framställer sanningen!

Sumpa man sa Aklat na naglilinaw,

தெளிவான வேதத்தின் மீது சத்தியமாக!

ขอสาบานด้วยคัมภีร์อันชัดแจ้ง

Apaçık Kitap’a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran’ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır.

روشەن كىتاب بىلەن قەسەمكى

اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
جَعَلۡنٰهُ
Kami jadikannya
(have) made it
قُرۡءٰنًا
Al Qur’an
a Quran
عَرَبِيًّا
bahasa Arab
(in) Arabic
لَّعَلَّكُمۡ
agar kalian
so that you may
تَعۡقِلُوۡنَ​ۚ‏
kalian menggunakan akal
understand
٣

3

innā ja’alnāhu qur`ānan ‘arabiyyal la’allakum ta’qilụn

Kami menjadikan Alquran dalam bahasa Arab agar kamu mengerti.

Sesungguhnya Kami menjadikan Al-Qur`ān dalam bahasa Arab supaya kamu memahami(nya).

আমি একে করেছি কোরআন, আরবী ভাষায়, যাতে তোমরা বুঝ।

我确已以此为阿拉伯文的《古兰经》,以便你们了解。

Wir haben es ja zu einem arabischen Qur’an gemacht, auf daß ihr begreifen möget;

En Degene Die uit de hemel water heeft doen neerdalen, volgens een bepaalde maat. Dan doen Wij daarmee dode aarde leven. Op die manier zullen jullie opgewekt worden.

Certainly, We have made it a Quran in Arabic so perhaps you will understand.

Hemos hecho de ella un Corán árabe. Quizás, así, razonéis.

Nous en avons fait un Coran en arabe, afin que vous (le) compreniez.

אנו עשינו אותו קוראן בערבית כדי שתוכלו להבין אותו.

Ne abbiamo fatto un Corano arabo 1 , affinché comprendiate!

本当にわれは,それをアラビア語のクルアーンとした。あなたがたが理解するために。

하나님은 그것을 아랍어로 계시하였으니 이로 하여 너희가 이 해하고 배우도록 함이라

Sesungguhnya Kami jadikan Kitab itu sebagai Quran yang diturunkan dengan bahasa Arab, supaya kamu (menggunakan akal) memahaminya.

ما آن را قرآنى به زبان عربی قرار دادیم، باشد که خردورزى كنید.

Por certo, Nós o fizemos um Alcorão árabe, para razoardes.

Воистину, Мы сделали его Кораном на арабском языке, чтобы вы могли уразуметь.

Vi har utformat den som en förkunnelse på det arabiska språket för att ni helt och fullt skall förstå [dess budskap].

tunay na Kami ay gumawa nito bilang Qur’ān na Arabe nang sa gayon kayo ay makapag-uunawa.

நிச்சயமாக நாம் இதை அரபிமொழி குர்ஆனாக ஆக்கினோம், நீங்கள் சிந்தித்து புரிய வேண்டும் என்பதற்காக.

แท้จริงเราได้ทำให้คัมภีร์อัลกุรอานเป็นภาษาอาหรับ เพื่อพวกเจ้าจะได้ใช้สติปัญญา

Apaçık Kitap’a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran’ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır.

سىلەرنى (ئۇنىڭ مەنىسىنى) چۈشەنسۇن دەپ، بىز ئۇنى ھەقىقەتەن ئەرەبچە قۇرئان قىلدۇق.

وَاِنَّهٗ
dan sesungguhnya ia/Al Qur’an
And indeed, it
فِىۡۤ
dalam
(is) in
اُمِّ
induk
(the) Mother
الۡكِتٰبِ
Al kitab
(of) the Book
لَدَيۡنَا
di sisi Kami
with Us
لَعَلِىٌّ
benar-benar tinggi
surely exalted
حَكِيۡمٌؕ‏
hikmah
full of wisdom
٤

4

wa innahụ fī ummil-kitābi ladainā la’aliyyun ḥakīm

Dan sesungguhnya Alquran itu dalam ummul Kitāb (Lauḥ Maḥfūẓ) di sisi Kami, benar-benar (bernilai) tinggi dan penuh hikmah.

Dan sesungguhnya, Al-Qur`ān itu dalam induk Alkitab (Lawḥ Maḥfūẓ) di sisi Kami adalah benar-benar tinggi (nilainya) dan amat banyak mengandung hikmah.

নিশ্চয় এ কোরআন আমার কাছে সমুন্নত অটল রয়েছে লওহে মাহফুযে।

在我那里的天经原本中,它确是高尚的,确是睿智的。

und gewiß, er ist in der Urschrift des Buches bei Uns wahrlich erhaben und weise.

En Degene Die alle soorten heeft geschapen en Die voor jullie schepen en vee heeft gemaakt, waarop jullie kunnen rijden.

And indeed, it is—in the Master Record1 with Us—highly esteemed, rich in wisdom.

Está en la Escritura Matriz que Nosotros tenemos, sublime, sabio.

Il est, certes, auprès de Nous, dans le Livre Matriciel,1 bien haut et plein de sagesse.

ואכן זה רשום אצלנו בספר השמימי, והוא עילאי ומלא חוכמה.

Esso è presso di Noi, nella Madre del Libro 1 , sublime e colmo di saggezza.

それはわが許の母典の中にあり,非常に高く英知に益れている。

실로 그것은 하나님 성서의 모전에 있는 것으로 지혜가 가득 채워진 것이라

Dan sesungguhnya Al-Quran itu dalam Ibu Suratan di sisi Kami – sangat tinggi (kemuliaannya), lagi amat banyak mengandungi hikmat-hikmat dan kebenaran yang tetap kukuh.

این كتاب، كه بلندمرتبه و حكمت‌آموز است، در لوح محفوظ نزد ما ثبت شده است [و دستخوش تغییر نخواهد شد].

E, por certo, estando na Mãe do Livro, junto de Nós, ele é altíssimo, sábio.

Воистину, он находится у Нас в Матери Писания (Хранимой скрижали). Он возвышен, преисполнен мудрости.

Den har sitt ursprung hos Oss, all uppenbarelses källa, och den [förmedlar] i högstämda ordalag den djupaste visdom.

Tunay na ito, sa Ina ng Aklat na nasa Amin, ay talagang mataas, marunong.

நிச்சயமாக இது (-இந்த குர்ஆன்) தாய் புத்தகத்தில் (அல்லவ்ஹுல் மஹ்ஃபூலில்) உள்ளதும், நம்மிடம் மிக உயர்ந்ததும் மகா ஞானமுடையதும் ஆகும்.

และแท้จริงอัลกุรอานนั้นอยู่ในแม่บทแห่งคัมภีร์ (อัลเลาฮุลมะฮฺฟูซ) ณ ที่เรา คือสูงส่งพรั่งพร้อมด้วยปรัชญา

Şüphesiz o, Bizim katımızda Ana Kitap’ta mevcut, yüce ve hikmet dolu bir Kitap’dır.

ھەقىقەتەن ئۇ لەۋھۇلمەھپۇزدا بىزنىڭ دەرگاھىمىزدا (مۇقىملاشقان) يۇقىرى مەرتىۋىلىك ھېكمەتلىك (كىتاب) دۇر.

اَفَنَضۡرِبُ
apakah maka Kami jadikan
Then should We take away
عَنۡكُمُ
dari kalian
from you
الذِّكۡرَ
pengajaran/Al Qur’an
the Reminder
صَفۡحًا
hentikan
disregarding (you)
اَنۡ
karena
because
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you are
قَوۡمًا
kaum
a people
مُّسۡرِفِيۡنَ‏ 
orang-orang yang melampaui batas
transgressing
٥

5

a fa naḍribu ‘angkumuż-żikra ṣaf-ḥan ang kuntum qaumam musrifīn

Maka apakah Kami akan berhenti menurunkan ayat-ayat (sebagai peringatan) Alquran kepadamu, karena kamu kaum yang melampuai batas?

Maka apakah Kami akan berhenti menurunkan Al-Qur`ān kepadamu karena kamu adalah kaum yang melampaui batas?

তোমরা সীমাতিক্রমকারী সম্প্রদায়-এ কারণে কি আমি তোমাদের কাছ থেকে কোরআন প্রত্যাহার করে নেব?

难道因为你们是过分的民众,我就使你们不得受教训吗?

Sollen Wir denn euch bei der Ermahnung unbeachtet lassen, weil ihr maßlose Leute seid?

Opdat jullie stevig op hun ruggen zullen zitten en dan de gunst van jullie Heer gedenken. Wanneer jullie op hen zitten, zeggen jullie: “Soebhânalladzi sachchara lanâ hâdzâ wâ mâ koennâ lahoe moeqrimîn, ” (Heilig is Degene Die dit voor ons dienstbaar heeft gemaakt, en wij hebben er geen macht over)

Should We then turn the Quranic Reminder away from you simply because you have been a transgressing people?

¿Es que, porque seáis gente inmoderada, vamos a privaros de la Amonestación?

Allons-Nous donc vous délaisser et vous priver du Rappel parce que vous êtes un peuple porté aux excès ?

האם חשבתם שנפסיק להוריד את האזהרה עליכם, מפני שאתם אנשים מגדישי סאה בעוולות?

Dovremmo dunque escludervi dal Monito perché siete gente perversa?

あなたがたが反逆の民であるというために,われは,この訓戒をあなたがたから取りあげて,放置出来ようか。

너희가 벗어난 백성이라 하여하나님께서 너희 모두를 방치할 수 있겠느뇨

Patutkah Kami membiarkan kamu dengan mengenepikan dan menjauhkan peringatan Al-Quran daripada kamu, kerana kamu telah menjadi kaum yang melampau buruk keadaannya? (Tidak! Kami tidak akan biarkan, bahkan Kami tetap mengingatkan kamu, sama ada kamu mahu menerimanya atau sebaliknya).

آیا به صِرف اینكه شما [مشرکان،] گروهی اسرافکارید [و پیام الهی را انكار مى‌كنید، نزول] قرآن را از شما بازداریم؟

Então, privar-vos-íamos da Mensagem, abandonando-vos, por que sois um povo entregue a excessos?

Неужели Мы отвратим от вас Напоминание (Коран) из-за того, что вы – народ излишествующий?

SKULLE Vi avstå från att ge er [denna] påminnelse därför att ni förslösar era själar [i er lögnaktighet och ert trots? Nej, Vi fortsätter att varna er!]

Kaya ba magbabaling Kami palayo sa inyo ng paalaala sa isang tabi dahil kayo ay mga taong nagpapakalabis?

நீங்களோ வரம்பு மீறுகின்ற மக்களாக இருக்க, (உங்களை) மன்னித்து உங்களைப் பற்றி (-உங்களுக்குரிய தண்டனையைப் பற்றி) கூறுவதை நாம் விட்டுவிடுவோமா?

ดังนั้นจะให้เราหันเหข้อตักเตือนนี้จากพวกเจ้าเสียทีเดียว เพราะพวกเจ้าเป็นหมู่ชนผู้ฝ่าฝืนกระนั้นหรือ

Ey inkarcılar! Aşırı giden kimselersiniz diye sizi Kuran’la uyarmaktan vaz mı geçelim?

سىلەر (گۇمراھلىقتا) ھەددىدىن ئاشقان قەۋم بولغانلىقىڭلار ئۈچۈن سىلەرگە ۋەز ـ نەسىھەت قىلىشنى (يەنى قۇرئاننى نازى قىلىشنى) تەرك قىلامدۇق؟

وَكَمۡ
dan berapa banyak
And how many
اَرۡسَلۡنَا
telah Kami turunkan
We sent
مِنۡ
dari
of
نَّبِىٍّ
nabi-nabi
a Prophet
فِى
pada
among
الۡاَوَّلِيۡنَ‏
ummat-ummat terdahulu
the former (people)
٦

6

wa kam arsalnā min nabiyyin fil-awwalīn

Dan betapa banyak nabi-nabi yang telah Kami utus kepada umat-umat yang terdahulu.

Berapa banyaknya nabi-nabi yang telah Kami utus kepada umat-umat yang terdahulu.

পূর্ববর্তী লোকদের কাছে আমি অনেক রসূলই প্রেরণ করেছি।

我曾派遣许多先知去教化古代的民族,

Und wie viele Propheten haben Wir zu den früheren Geschlechtern gesandt!

Wa innâ ilâ rabbinâ lamoenqalibôen. (En voorwaar, tot onze Heer zullen wij zeker terugkeren.)

Imagine how many prophets We sent to those destroyed before!

¡Cuántos profetas hemos enviado a los antiguos…!

Que de Prophètes n’avons-Nous pas envoyés aux premiers peuples !

וכה רבים הם הנביאים אשר שלחנו אל הדורות מימי קדם,

Quanti profeti abbiamo inviato agli antichi!

われは如何に多くの預言者を,昔の民に遣わしたことか。

하나님이 옛 백성들에게 많은예언자들을 보냈으매

Dan (ingatlah), berapa banyak nabi-nabi yang kami telah utuskan kepada umat-umat yang terdahulu zamannya.

چه بسیار پیامبرانى كه در میان پیشینیان فرستادیم.

E quantos profetas enviamos aos antepassados!

Сколько пророков Мы отправляли к первым поколениям!

Hur många profeter har Vi inte sänt till folken i äldre tid!

Kay rami ng isinugo Namin na propeta sa mga sinauna.

முந்தியவர்களில் நாம் எத்தனையோ நபிமார்களை அனுப்பினோம்.

และกี่มากน้อยแล้วที่เราได้ส่งนบีมาในชนชาติรุ่นก่อน ๆ

Öncekilere nice peygamberler göndermişizdir.

ئىلگىرىكى ئۈممەتلەرگە نۇرغۇن پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتتۇق.

وَمَا
dan tidak
And not
يَاۡتِيۡهِمۡ
datang kepada mereka
came to them
مِّنۡ
dari
any Prophet
نَّبِىٍّ
seorang nabi
any Prophet
اِلَّا
kecuali
but
كَانُوۡا
mereka adalah
they used to
بِهٖ
kepadanya
mock at him
يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏
mereka memperolok-olok
mock at him
٧

7

wa mā ya`tīhim min nabiyyin illā kānụ bihī yastahzi`ụn

Dan setiap kali seorang nabi datang kepada mereka, mereka selalu memperolok-olokkannya.

Dan tiada seorang nabi pun datang kepada mereka, melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya.

যখনই তাদের কাছে কোন রসূল আগমন করেছেন, তখনই তারা তাঁর সাথে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করেছে।

每个先知来临他们的时候,他们都加以愚弄。

Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie sich über ihn lustig gemacht hätten.

En zij stelden naast Hem dienaren van Hem aan als een deel van Hem. Voorwaar, de mens is zeker een duidelijke zeer ondankbare.

But no prophet ever came to them without being mocked.

No vino a ellos profeta que no se burlaran de él.

Aucun Prophète n’est venu vers eux qu’ils n’aient tourné en dérision.

אך לא בא אליהם כל נביא, אלא שהם היו מזלזלים בו.

E nessun profeta venne loro senza che lo schernissero.

だが預言者が来る度に,かれらは嘲笑しないことはなかった。

예언자가 이르지 아니한 곳이없었으나 사람들이 그를 조롱했노라

Dan tidak ada seseorang Nabi pun yang datang kepada mereka, melainkan mereka mempersenda dan mengejek-ejeknya.

و[لی] هر پیامبری به سوی آنان می‌آمد، مسخره‌اش می‌کردند.

E não lhes chegou profeta algum, sem que dele zombassem.

Но какой бы пророк ни приходил к ним, они издевались над ним.

Men ingen profet kom någonsin till [sitt folk] utan att de gjorde narr av honom.

Walang pumupunta sa kanila na isang propeta malibang sila noon sa kanya ay nangungutya.

அவர்களிடம் எந்த ஒரு நபியும் வருவதில்லை, அவர்கள் அவரை பரிகாசம் செய்கின்றவர்களாக இருந்தே தவிர.

และไม่มีนบีคนใดที่ได้มายังพวกเขาเว้นแต่พวกเขาจะได้เยาะเย้ยเขา (นบี)

Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alırlardı.

ئۇلارغا قانداق بىر پەيغەمبەر كەلمىسۇن، ئۇلار ئۇنى (قەۋمىڭ سېنى مەسخىرە قىلغاندەك) مەسخىرە قىلدى.

فَاَهۡلَـكۡنَاۤ
maka Kami binasakan
Then We destroyed
اَشَدَّ
sangat
stronger
مِنۡهُمۡ
dari mereka
than them
بَطۡشًا
kekuatan
(in) power
وَّمَضٰى
dan telah lewat
and has passed
مَثَلُ
perumpamaan
(the) example
الۡاَوَّلِيۡنَ‏
orang-orang terdahulu
(of) the former (people)
٨

8

fa ahlaknā asyadda min-hum baṭsyaw wa maḍā maṡalul-awwalīn

Karena itu, Kami binasakan orang-orang yang lebih besar kekuatannya di antara mereka dan telah berlalu contoh umat-umat terdahulu.

Maka telah Kami binasakan orang-orang yang lebih besar kekuatannya dari mereka itu (musyrikin Mekah) dan telah terdahulu (tersebut dalam Al-Qur`ān) perumpamaan umat-umat masa dahulu.

সুতরাং আমি তাদের চেয়ে অধিক শক্তি সম্পন্নদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছি। পূর্ববর্তীদের এ ঘটনা অতীত হয়ে গেছে।

我曾毁灭了比你的宗族更强横者,先民的实例已逝去了。

So haben Wir solche vernichtet, die eine stärkere Gewalt hatten als diese. Und vollzogen hat sich das Beispiel an den Früheren.

Of heeft Hij zich van wat Hij geschapen heeft dochters genomen en voor jullie zonen verkozen?

So We destroyed those who were far mightier than these Meccans. The examples of their predecessors have already been related.1

Por eso, hemos hecho perecer a otros más temibles que ellos. Ya ha precedido el ejemplo de los antiguos…

Nous avons (pourtant) fait périr de bien plus féroces que ceux-ci, et que d’exemples sur les premiers (peuples) n’avons-Nous pas cités !

והכחדנו עמים חזקים מהם בכוח, ועבר המשל של הדורות הקודמים.

Ne facemmo perire di ben più temibili 1 ! Già è nota la sorte degli antichi.

それでわれはこれら(クライシュ族)よりも,力量の優れた者を滅ぼした。昔の人の例が先にあるように。

그리하여 하나님은 이들보다 힘이 강한 그들을 멸망케 하고 옛 백성들의 비유가 교훈이 되도 록 하였노라

Lalu Kami binasakan orang-orang yang lebih kekuatannya (dan lebih kejam serangannya) daripada mereka; dan telahpun disebutkan (berulang-ulang di dalam Al-Quran) tentang kisah-kisah dan misal perbandingan mengenai umat-umat yang telah lalu.

ما افرادی نیرومند‌تر از مشرکان مکه را هلاک کرده‌ایم؛ و داستان [عبرت‌انگیز] پیشینیان گذشت.

Então, aniquilamos os mais temíveis que eles; e já precedeu exemplo dos antepassados.

Мы погубили тех, которые превосходили их мощью, и уже миновали примеры прежних поколений.

Och Vi lät dem gå under, fastän de var starkare än de [som nu förnekar sanningen]; dessa [ur historien utplånade] folks öden, borde utgöra en varning [för deras efterföljare].

Kaya nagpahamak Kami sa higit na matindi kaysa sa kanila sa bagsik at nagdaan ang tulad sa mga sinauna.

ஆக, (உம்மை ஏற்க மறுக்கின்ற) இவர்களைவிட வலிமையால் மிக பலமான(அ)வர்களை நாம் அழித்தோம். முந்தியவர்களின் உதாரணம் (தண்டனை, இவர்களின் கண் முன்) சென்றிருக்கிறது.

ฉะนั้นเราจึงได้ทำลาย (หมู่ชน) ซึ่งเข้มแข็งทางสมรรถภาพมากกว่าพวกเขา และอุทาหรณ์ของชนชาติรุ่นก่อน ๆ ก็ได้ล่วงลับไปแล้ว

Bunun için Biz de, bunlardan daha kuvvetli olanları yok etmişizdir. Öncekilere dair nice misaller geçmiştir.

ئۇلار (يەنى مەككە كاپىرلىرى) دىن كۈچ ـ قۇۋۋەتتە ئۈستۈن بولغانلارنى ھالاك قىلدۇق، ئىلگىرىكىلەرنىڭ قىسسەلىرى قۇرئاندا ئۆتتى.

وَلَٮِٕنۡ
dan jika
And if
سَاَلۡتَهُمۡ
kamu bertanya kepada mereka
you ask them
مَّنۡ
siapakah
Who
خَلَقَ
yang menciptakan
created
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
the heavens
وَالۡاَرۡضَ
dan bumi
and the earth
لَيَقُوۡلُنَّ
tentu mereka mengatakan
They will surely say
خَلَقَهُنَّ
menciptakan mereka semua
Created them
الۡعَزِيۡزُ
Maha perkasa
the All-Mighty
الۡعَلِيۡمُۙ‏
Maha Mengetahui
the All-Knower
٩

9

wa la`in sa`altahum man khalaqas-samāwāti wal-arḍa layaqụlunna khalaqahunnal-‘azīzul-‘alīm

Dan jika kamu tanyakan kepada mereka, “Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?” pastilah mereka akan menjawab, “Semuanya diciptakan oleh Yang Mahaperkasa, Maha Mengetahui.”

Dan sungguh jika kamu tanyakan kepada mereka, “Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?”, niscaya mereka akan menjawab, “Semuanya diciptakan oleh Yang Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui”.

আপনি যদি তাদেরকে জিজ্ঞাসা করেন কে নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডল সৃষ্টি করেছে? তারা অবশ্যই বলবে, এগুলো সৃষ্টি করেছেন পরাক্রমশালী সর্বজ্ঞ আল্লাহ।

如果你问他们:“谁创造了天地?”他们必定说:“万能的、全知的主创造了天地。”

Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: Erschaffen hat sie der Allmächtige und Allwissende,

En wanneer een van hen het verheugende bericht wordt gegeven over wat zij de Erbarmer toeschrijven (een dochter), dan betrekt zijn gezicht en is hij verbitterd.

If you ask them O Prophet who created the heavens and the earth, they will certainly say, “The Almighty, All-Knowing did.”

Si les preguntas: «¿Quién ha creado los cielos y la tierra?», seguro que dicen: «¡Los ha creado el Poderoso, el Omnisciente!»

Si tu leur demandes : « Qui a créé les cieux et la terre ? » ils répondront certainement : « Celui Qui les a créés est le Tout-Puissant, l’Omniscient ! »

ואם תשאל אותם: “מי ברא את השמים ואת הארץ?” יאמרו: “ברא אותם העזוז והיודע”,

E se chiedi loro: «Chi ha creato i cieli e la terra?», di certo risponderanno: «Li ha creati l’Eccelso, il Sapiente».

もしあなたがかれらに向かって,「天と地を創造したのは誰ですか。」と問えば,かれらは必ず,「偉力ならびなく全知な御方が創造なされたのです。」と言う。

그대가 그들에게 천지를 창조한 분이 누구시뇨 라고 묻는다면 권능과 지혜로 충만하신 하나님에의해 창조되었습니다 라고 그들은대답하리라

Dan demi sesungguhnya! Jika engkau (wahai Muhammad) bertanya kepada mereka (yang musyrik) itu:” Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?” Sudah tentu mereka akan menjawab: “Yang menciptakannya ialah Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengetahui”.

[ای پیامبر] اگر از مشرکان بپرسی: «آسمان‌ها و زمین را چه کسی آفریده است؟»، قطعاً می‌گویند: «[الله] شکست‌ناپذیر دانا».

E, se lhes perguntas: “Quem criou os céus e a terra?”, em verdade, dirão: “Criou-os O Todo-Poderoso, O Onisciente.”

Если ты спросишь их: «Кто сотворил небеса и землю?». – они непременно скажут: «Их сотворил Могущественный, Знающий».

Om du frågar [människorna]: “Vem har skapat himlarna och jorden?” – svarar de helt säkert: “Den Allsmäktige, den Allvetande har skapat dem.”

Talagang kung nagtanong ka sa kanila kung sino ang lumikha ng mga langit at lupa ay talagang magsasabi nga sila na lumikha ng mga ito ang Makapangyarihan, ang Maalam,

வானங்களையும் பூமியையும் யார் படைத்தான் என்று (நபியே!) நீர் அவர்களிடம் கேட்டால், “மிகைத்தவன், நன்கறிந்தவன் அவற்றைப் படைத்தான்” என்று நிச்சயமாக அவர்கள், (பதில்) கூறுவார்கள்:

และหากเจ้าถามพวกเขาใครเล่าเป็นผู้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินนี้ แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่า พระผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงรอบรู้ทรงสร้างมันเหล่านั้น

And olsun ki onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, "Onları güçlü olan, her şeyi bilen yaratmıştır" derler.

ئەگەر سەن ئۇلاردىن: «ئاسمانلار ۋە زېمىننى كىم ياراتتى» دەپ سورىساڭ، ئۇلار: «ئەلۋەتتە ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى غالىب، ھەممىنى بىلگۈچى (ئاللاھ) ياراتتى» دەيدۇ.

الَّذِىۡ
yang
The One Who
جَعَلَ
menjadikan
made
لَـكُمُ
bagi kalian
for you
الۡاَرۡضَ
bumi
the earth
مَهۡدًا
tempat menetap
a bed
وَّ جَعَلَ
dan menjadikan
and made
لَكُمۡ
bagi kalian
for you
فِيۡهَا
diatasnya
therein
سُبُلًا
jalan-jalan
roads
لَّعَلَّكُمۡ
agar kalian
so that you may
تَهۡتَدُوۡنَ​ۚ‏
kalian mendapat petunjuk
(be) guided
١٠

10

allażī ja’ala lakumul-arḍa mahdaw wa ja’ala lakum fīhā subulal la’allakum tahtadụn

Yang menjadikan bumi sebagai tempat menetap bagimu dan Dia menjadikan jalan-jalan di atas bumi untukmu agar kamu mendapat petunjuk.

Yang menjadikan bumi untuk kamu sebagai tempat menetap dan Dia membuat jalan-jalan di atas bumi untuk kamu supaya kamu mendapat petunjuk.

যিনি তোমাদের জন্যে পৃথিবীকে করেছেন বিছানা এবং তাতে তোমাদের জন্যে করেছেন পথ, যাতে তোমরা গন্তব্যস্থলে পৌঁছতে পার।

他以大地为你们的安息之所,他为你们在大地上开辟许多道路,以便你们达到旅行的目的地。

Der euch die Erde zu einer Lagerstatt gemacht und euch auf ihr Wege gemacht hat, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget,

En is hij die temidden van sieraden is grootgebracht en die in het debat geen duidelijk argument kain aanvoeren (een kind van Allah)?

He is the One Who has laid out the earth for you, and set in it pathways for you so that you may find your way.

Quien os ha puesto la tierra como cuna y os ha puesto en ella caminos. Quizás, así, seáis bien dirigidos.

C’est Lui Qui vous a fait de la terre un berceau, et vous y a tracé des chemins pour vous guider.

אשר ברא לכם את הארץ כמשכן, ופתח לפניכם את השבילים, כדי שתמצאו את הדרך(הצדק)

Colui Che della terra ha fatto una culla e vi ha tracciato i sentieri affinché possiate guidarvi,

かれはあなたがたのため,大地を臥所となされ,その中に道を設けられた。あなたがたを正しく導かれるように。

그분은 대지를 두어 너희의휴식처로 하시고 그 안에 길을 두시니 이로 하여 너희가 인도되 도록 하고자 함이라

(Dia lah Tuhan) yang telah menjadikan bumi bagi kamu sebagai hamparan, dan Ia telah mengadakan bagi kamu di bumi jalan-jalan lalu-lalang, supaya kamu mendapat petunjuk (ke arah yang dituju).

همان [پروردگاری] كه زمین را محل آسایش شما قرار داد و راه‌هایی در آن برایتان پدید آورد تا راه یابید.

Ele é Quem faz da terra leito e, nela, fez-vos caminhos, para vos guiardes.

Он сделал для вас землю колыбелью и создал для вас на ней дороги, чтобы вы могли следовать прямым путем.

[Ja, det är] Han som har gjort jorden till er vagga och som på den har stakat ut vägar åt er, så att ni kan ta er fram [på era färder].

na gumawa para sa inyo ng lupa bilang himlayan at gumawa para sa inyo roon ng mga landas nang harinawa kayo ay mapatnubayan,

அவன் உங்களுக்கு பூமியை விரிப்பாக ஆக்கினான். இன்னும் அதில் உங்களுக்கு பாதைகளை ஏற்படுத்தினான் (அவற்றின் மூலம்) நீங்கள் (உங்களுக்குத் தேவையான இடங்களுக்கு) சரியான பாதையில் செல்வதற்காக.

ผู้ทรงทำให้แผ่นดินแผ่กว้างสำหรับพวกเจ้า และทรงทำให้มีถนนหนทางในแผ่นดินนั้นสำหรับพวกเจ้า เพื่อพวกเจ้าจะบรรลุสู่เป้าหมาย

O, size yeri beşik kılmış ve orada, doğru gidesiniz diye yollar var etmiştir.

ئاللاھ سىلەر ئۈچۈن زېمىننى قارارگاھ قىلدى، (سەپەردە كۆزلىگەن يېرىڭلارغا) بېرىۋېلىشىڭلار ئۈچۈن سىلەرگە زېمىندا نۇرغۇن يوللارنى ياراتتى.

وَالَّذِىۡ
dan yang
And the One Who
نَزَّلَ
menurunkan
sends down
مِنَ
dari
from
السَّمَآءِ
langit
the sky
مَآءًۢ
air
water
بِقَدَرٍ​ۚ
menurut ukuran
in (due) measure
فَاَنۡشَرۡنَا
lalu Kami hidupkan
then We revive
بِهٖ
dengannya
with it
بَلۡدَةً
negeri
a land
مَّيۡتًا​ ۚ
mati
dead
كَذٰلِكَ
seperti demikian
thus
تُخۡرَجُوۡنَ‏
kamu dikeluarkan
you will be brought forth
١١

11

wallażī nazzala minas-samā`i mā`am biqadar, fa ansyarnā bihī baldatam maitā, każālika tukhrajụn

Dan yang menurunkan air dari langit menurut ukuran (yang diperlukan), lalu dengan air itu Kami hidupkan negeri yang mati (tandus). Seperti itulah kamu akan dikeluarkan (dari kubur).

Dan Yang menurunkan air dari langit menurut kadar (yang diperlukan), lalu Kami hidupkan dengan air itu negeri yang mati, seperti itulah kamu akan dikeluarkan (dari dalam kubur).

এবং যিনি আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেছেন পরিমিত। আতঃপর তদ্দ্বারা আমি মৃত ভূ-ভাগকে পুনরুজ্জীবিত করেছি। তোমরা এমনিভাবে উত্থিত হবে।

他从天上降下有定量的雨水,借雨水而使已死的地方复活。你们将来要这样从坟墓中被取出。

und Der Wasser vom Himmel in (bestimmtem) Maß herabkommen läßt. Damit lassen Wir (manch) totes Land auferstehen. So werdet auch ihr hervorgebracht werden -,

En zij maken de Engelen, degenen die dienaren van de Erbarmer zijn, tot vrouwen. Getuigden zij van hun schepping? Hun getuigenissen zullen worden opgetekend en zij zullen worden ondervraagd.

And He is the One Who sends down rain from the sky in perfect measure, with which We give life to a lifeless land. And so will you be brought forth from the grave.

Quien ha hecho bajar agua del cielo con mesura para resucitar un país muerto. Del mismo modo se os sacará.

C’est aussi Lui Qui fait descendre du ciel une eau en proportion (déterminée). Par elle, Nous ramenons à la vie toute une terre morte. C’est ainsi que vous serez sortis (de vos tombes).

והוא אשר מוריד את המים מהשמיים בכמות מוגדרת, להחיות בהם את האדמה שהייתה מתה, וכך גם אתם תקומו לתחייה

e dal cielo ha fatto scendere con misura un’acqua tramite la quale ridiamo la vita ad una terra morta: allo stesso modo vi resusciterà.

また天から適量の雨を降らせ,それで死んだ大地を甦らせられる御方である。そのように,あなたがたは(墓場から)出てくる。

그분은 일정한 양의 비를 내리게 하시어 죽은 대지에 생명 을 주시도다 그와 같이 너희도 부활 하노라

Dan (Dia lah) yang menurunkan hujan dari menurut sukatan yang tertentu, lalu Kami hidupkan dengan hujan itu negeri yang kering tandus tanahnya. Sedemikian itulah pula kamu akan dikeluarkan (hidup semula dari kubur).

و همان ذاتی كه باران را از آسمان به مقدار معینى فرستاد؛ آنگاه سرزمین خزان‌زده و خشک را به وسیلۀ آن حیات بخشیدیم؛ شما نیز همین گونه [از گورها] بیرون آورده مى‌شوید.

E Ele é Quem faz descer do céu água, na justa medida e, com ela revivescemos uma plaga morta. Assim, far-vos-ão sair dos sepulcros.

Он ниспослал с неба воду в меру, и ею Мы оживили мертвую землю. Таким же образом вы будете выведены из могил.

[Och det är Han] som låter regn falla från skyn i rätta mängder, och därmed väcker Vi till liv dött land. Så skall ni också uppväckas [från de döda till nytt liv].

na nagbaba mula sa langit ng tubig ayon sa isang sukat saka nagpabuhay sa pamamagitan nito sa isang patay na bayan. Gayon kayo palalabasin.

அவன் வானத்தில் இருந்து மழையை ஓர் அளவோடு இறக்கினான். ஆக, இறந்து (-காய்ந்து) போன பூமியை நாம் அதன் மூலம் உயிர்ப்பிக்கின்றோம். இவ்வாறுதான் நீங்கள் (இறந்த பின்னர் பூமியில் இருந்து மீண்டும் உயிர் கொடுத்து) வெளியாக்கப்படுவீர்கள்.

และเป็นผู้ทรงหลั่งน้ำลงมาจากฟากฟ้าตามปริมาณ และด้วยน้ำนั้นเราได้ทรงทำให้แผ่นดินที่แห้งแล้งมีชีวิตชีวาขึ้น เช่นนั้นแหละพวกเจ้าจะถูกให้ออกมา (จากกุบูร)

O, suyu gökten bir ölçüye göre indirir. Biz onunla ölü memleketi diriltiriz. İşte siz de böyle diriltileceksiniz.

ئاللاھ بۇلۇتتىن (سىلەرگە زىيان يەتكۈزمەي، پايدا يەتكۈزىدىغان) ئۆلچەمدە يامغۇر ياغدۇردى، ئۇنىڭ بىلەن بىز (گىيا ئۈنمەس قاقاس) ئۆلۈك زېمىننى تىرىلدۈردۇق، سىلەر مۇشۇنداق (يەنى ئۆلۈك يەردىن ئۆسۈملۈك چىقىرىلغاندەك) (قەبرەڭلاردىن) چىقىرىلىسىلەر.

وَالَّذِىۡ
dan yang
And the One Who
خَلَقَ
menciptakan
created
الۡاَزۡوَاجَ
berpasangan
the pairs
كُلَّهَا
semuanya
all of them
وَجَعَلَ
dan menjadikan
and made
لَكُمۡ
bagi kalian
for you
مِّنَ
dari
[of]
الۡفُلۡكِ
bahtera
the ships
وَالۡاَنۡعَامِ
dan binatang ternak
and the cattle
مَا
apa yang
what
تَرۡكَبُوۡنَۙ‏
kamu kendarai
you ride
١٢

12

wallażī khalaqal-azwāja kullahā wa ja’ala lakum minal-fulki wal-an’āmi mā tarkabụn

Dan yang menciptakan semua berpasangan-pasangan dan menjadikan kapal untukmu dan hewan ternak yang kamu tunggangi,

Dan Yang menciptakan semua yang berpasang-pasangan dan menjadikan untukmu kapal dan binatang ternak yang kamu tunggangi.

এবং যিনি সবকিছুর যুগল সৃষ্টি করেছেন এবং নৌকা ও চতুস্পদ জন্তুকে তোমাদের জন্যে যানবাহনে পরিণত করেছেন,

他创造万类,而以船舶和牲畜供你们骑乘,

und Der die Paare alle erschaffen und euch an Schiffen und Vieh gemacht hat, was ihr besteigen könnt,

En zij zeiden: “Als de Erbarmer het had gewild, dan zouden wij hen niet hebben aanbeden. Zij hebben daarover geen kennis, zij liegen slechts.

And He is the One Who created all things in pairs,1 and made for you ships and animals to ride

Quien ha creado todas las parejas y os ha dado las naves y los rebaños en que montáis,

C’est aussi Lui Qui a créé tous les couples, et Qui des vaisseaux a fait pour vous (des moyens de transport) et des bestiaux, des montures,

והוא זה אשר ברא את הזוגות כולם ועשה לכם מן האוניות והבהמות אשר תרכבו עליהם,

Ha creato tutte le specie e vi ha dato vascelli e animali sui quali montate,

かれは凡てのものを一対に創造し,またあなたがたのために,舟と家畜を乗物として備えられた。

그분은 모든 것을 창조하시매 자웅을 두고 또 너희가 탈 배 들과 가축들을 두었노라

Dan (Dia lah) yang menciptakan sekalian makhluk yang berbagai jenisnya; dan Ia mengadakan bagi kamu kapal-kapal dan binatang ternak yang kamu dapat mengenderainya,

پروردگاری كه تمام مخلوقات را آفرید و از کشتی‌ها و چهارپایان، وسیلۀ سوارى برایتان پدید آورد؛

E Ele é Quem criou todos os casais de seres, e vos fez do barco e dos rebanhos aquilo em que montais,

Он сотворил всякие пары животных и растений и создал для вас среди кораблей и скотины те, на которых вы ездите,

[Och det är Han] som har skapat alla motsatspar, och [Han] som har gett er de skepp och de riddjur som ni färdas med,

at na lumikha ng mga magkapares sa kabuuan ng mga ito at gumawa para sa inyo mula sa mga daong at mga hayupan ng sinasakyan ninyo

அவன் தான் ஜோடிகள் எல்லாவற்றையும் படைத்தான் (-படைப்புகள் எல்லாவற்றையும் ஜோடி ஜோடியாகப் படைத்தான்). இன்னும், உங்களுக்கு கப்பல்களிலும், கால்நடைகளிலும் நீங்கள் பயணம் செய்கின்றவற்றை ஏற்படுத்தினான்.

และเป็นผู้ทรงสร้างทุกสิ่งทั้งหมดเป็นคู่ ๆ และทรงทำให้เรือและปศุสัตว์สำหรับพวกเจ้าเป็นสิ่งที่พวกเจ้าใช้ขี่เป็นพาหนะ

Her sınıf varlığı yaratan O’dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: "Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz" demeniz içindir.

ئاللاھ مەخلۇقاتلارنىڭ پۈتۈن تۈرلىرىنى ياراتتى، سىلەرگە ئۈستىگە چىقىشىڭلار ئۈچۈن كېمە ۋە مىنىشىڭلار ئۈچۈن ھايۋان قاتارلىقلارنى ياراتتى. ئاندىن سىلەر ئۇلارنىڭ ئۈستىگە چىققانلىرىڭلاردا پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ نېمىتىنى ئەسلەپ: «بىزگە بۇنى بويسۇندۇرۇپ بەرگەن زات پاكتۇر، بىز ئۇنىڭغا (مىنىشكە) قادىر ئەمەس ئىدۇق، بىز ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىمىزنىڭ دەرگاھىغا قايتقۇچىلارمىز» دېگەيسىلەر[12ـ14].

لِتَسۡتَوٗا
supaya kamu sama(duduk)
That you may sit firmly
عَلٰى
atas
on
ظُهُوۡرِهٖ
punggungnya
their backs
ثُمَّ
kemudian
then
تَذۡكُرُوۡا
kamu ingat
remember
نِعۡمَةَ
nikmat
(the) favor
رَبِّكُمۡ
Tuhan kalian
(of) your Lord
اِذَا
apabila
when
اسۡتَوَيۡتُمۡ
kamu sama duduk
you sit firmly
عَلَيۡهِ
atasnya
on them
وَتَقُوۡلُوۡا
dan kamu mengucapkan
and say
سُبۡحٰنَ
Maha Suci Dia
Glory be (to)
الَّذِىۡ
yang
the One Who
سَخَّرَ
menundukkan
(has) subjected
لَنَا
untuk kami
to us
هٰذَا
ini
this
وَمَا
dan tidaklah
and not
كُنَّا
kami
we were
لَهٗ
baginya
of it
مُقۡرِنِيۡنَۙ‏ 
menguasai
capable
١٣

13

litastawụ ‘alā ẓuhụrihī ṡumma tażkurụ ni’mata rabbikum iżastawaitum ‘alaihi wa taqụlụ sub-ḥānallażī sakhkhara lanā hāżā wa mā kunnā lahụ muqrinīn

agar kamu duduk di atas punggungnya kemudian kamu ingat nikmat Tuhanmu apabila kamu telah duduk di atasnya; dan agar kamu mengucapkan, “Mahasuci (Allah) yang telah menundukkan semua ini bagi kami, padahal kami sebelumnya tidak mampu menguasainya,

Supaya kamu duduk di atas punggungnya, kemudian kamu ingat nikmat Tuhan-mu apabila kamu telah duduk di atasnya dan supaya kamu mengucapkan, “Maha Suci Tuhan yang telah menundukkan semua ini bagi kami, padahal kami sebelumnya tidak mampu menguasainya,

যাতে তোমরা তাদের পিঠের উপর আরোহণ কর। অতঃপর তোমাদের পালনকর্তার নেয়ামত স্মরণ কর এবং বল পবিত্র তিনি, যিনি এদেরকে আমাদের বশীভূত করে দিয়েছেন এবং আমরা এদেরকে বশীভূত করতে সক্ষম ছিলাম না।

以便你们端坐在上面。然后,在端坐的时候,想着你们的主的恩典,并且说:“赞颂安拉,超绝万物!他为我们制服此物,我们对于它本是无能。

damit ihr euch auf ihren Rücken zurechtsetzt und hierauf der Gunst eures Herrn gedenkt, wenn ihr euch darauf zurechtgesetzt habt, und sagt: Preis sei demjenigen, Der uns dies dienstbar gemacht hat! Wir wären hierzu ja nicht imstande gewesen.

Of hebben Wij hun vóór hem (de Koran) een Boek gegeven, dat zij daarna vasthielden?

so that you may sit firmly on their backs, and remember your Lord’s blessings once you are settled on them, saying, “Glory be to the One Who has subjected these for us, for we could have never done so on our own.

para que os instaléis en ellos y, luego, cuando lo hayáis hecho, recordéis la gracia de vuestro Señor y digáis: «¡Gloria a Quien ha sujetado esto a nuestro servicio! ¡Nosotros no lo hubiéramos logrado!»

afin que sur le dos (des bestiaux ou à bord des vaisseaux) vous preniez place, et qu’une fois installés, vous vous rappeliez le bienfait de votre Seigneur et disiez : « Gloire soit rendue à Celui Qui a mis cela (à notre service) alors que nous n’aurions pu le faire nous-mêmes !

כדי שתרכבו עליהם ואז תזכרו את חסד ריבונכם בשעה שתרכבו עליהם ותאמרו: “ישתבח שמו של זה אשר הכניע אותם למעננו, כי אנו לבדנו לא היינו מצליחים בזה,

sicché possiate sedere sui loro dorsi e ricordiate i favori del vostro Signore dicendo: «Gloria a Colui Che ha messo tutto ciò a nostro servizio, mentre non eravamo neppure in grado di domarli 1 !

あなたがたは,その背に安全に乗り,それに乗る時,あなたの主の恩恵を念じ,(祈って)言う。「かれを讃えます。これらのものをわたしたちに服従させる御方。これはわたしたちには叶わなかったことです。

이리하여 너희가 등위에서 안정하고 너희가 그곳에 안전하게 앉아 있을 때 너희 주님을 염원하 며 저희가 그렇게 할 수 없는 것 을 저희에게 순종케 하여 주신 그분께 영광이 있으소서 라고 말 하고

Supaya kamu duduk tetap di atasnya; kemudian kamu mengingati nikmat Tuhan kamu apabila kamu duduk tetap di atasnya, serta kamu (bersyukur dengan) mengucapkan:” Maha Suci Tuhan yang telah memudahkan kenderaan ini untuk kami, sedang kami sebelum itu tidak terdaya menguasainya –

تا بر پشت آنها قرار گیرید و آنگاه كه بر آنها قرار گرفتید، نعمت پروردگارتان را یاد كنید و بگویید: «پاک و منزه است ذاتی كه این [وسیله] را در خدمت ما گماشت و[گرنه] ما خود توان این کار را نداشتیم؛

Para vos instalardes sobre seus dorsos; em seguida, para vos lembrardes da graça de vosso Senhor, quando vos instalardes neles e disserdes: “Glorificado seja Quem nos submeteu tudo isto, enquanto jamais seríamos capazes de fazê-lo.”

чтобы вы поднимались на их спины (или палубы), а затем поминали милость вашего Господа после того, как поднялись на них, и говорили: «Пречист Тот, Кто подчинил нам это, ведь мы сами на такое были неспособны.

för att ni, efter att ha tagit dem i er tjänst och stigit ombord eller suttit upp på dem, skall minnas er Herres godhet och säga: “Stor är Han i Sin härlighet, som låter oss förfoga över dem; själva skulle vi inte ha kunnat ta dem i vår tjänst!

upang lumuklok kayo sa mga likod ng mga ito, pagkatapos makaalaala kayo sa biyaya ng Panginoon ninyo kapag nakaluklok na kayo sa mga ito at magsabi kayo: “Kaluwalhatian sa Kanya na nagpasilbi para sa amin ng mga ito samantalang kami sa mga ito ay hindi naging mga makapananaig.

அவற்றின் முதுகுகளில் நீங்கள் ஸ்திரமாக அமர்வதற்காகவும் பிறகு உங்கள் இறைவனின் அருட்கொடையை நீங்கள் நினைவு கூர்வதற்காகவும், இன்னும் நீங்கள் (பின்வரும் பிரார்த்தனையை) நீங்கள் கூறுவதற்காகவும் (அவன் உங்களுக்கு இந்த வாகனங்களை படைத்தான் அந்த இறைத்துதியாவது:) “இதை எங்களுக்கு வசப்படுத்தி தந்தவன் மகா தூயவன். நாங்கள் இதைக் கட்டுப்படுத்தும் ஆற்றல் உள்ளவர்களாக இருக்கவில்லை.

เพื่อพวกเจ้าจะได้นั่งอยู่บนหลังของมันอย่างมั่นคง แล้วพวกเจ้าจะได้รำลึกถึงความโปรดปรานของพระเจ้าของพวกเจ้า เมื่อพวกเจ้าได้นั่งขี่บนมันอย่างเรียบร้อยแล้ว พวกเจ้าก็จะกล่าวว่า มหาบริสุทธิ์ผู้ทรงให้พาหนะนี้เป็นความสะดวกแก่เรา และเรานั้นไม่สามารถจะควบคุมมันได้

Her sınıf varlığı yaratan O’dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: "Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz" demeniz içindir.

ئاللاھ مەخلۇقاتلارنىڭ پۈتۈن تۈرلىرىنى ياراتتى، سىلەرگە ئۈستىگە چىقىشىڭلار ئۈچۈن كېمە ۋە مىنىشىڭلار ئۈچۈن ھايۋان قاتارلىقلارنى ياراتتى. ئاندىن سىلەر ئۇلارنىڭ ئۈستىگە چىققانلىرىڭلاردا پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ نېمىتىنى ئەسلەپ: «بىزگە بۇنى بويسۇندۇرۇپ بەرگەن زات پاكتۇر، بىز ئۇنىڭغا (مىنىشكە) قادىر ئەمەس ئىدۇق، بىز ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىمىزنىڭ دەرگاھىغا قايتقۇچىلارمىز» دېگەيسىلەر[12ـ14].

وَاِنَّاۤ
dan sesungguhnya kami
And indeed, we
اِلٰى
kepada
to
رَبِّنَا
Tuhan kami
our Lord
لَمُنۡقَلِبُوۡنَ‏
benar-benar orang yang kembali
will surely return
١٤

14

wa innā ilā rabbinā lamungqalibụn

dan sesungguhnya kami akan kembali kepada Tuhan kami.”

dan sesungguhnya kami akan kembali kepada Tuhan kami.”

আমরা অবশ্যই আমাদের পালনকর্তার দিকে ফিরে যাব।

我们必定归于我们的主。”

Und wir werden ganz gewiß zu unserem Herrn zurückkehren.

Zij zeiden zelfs: “Voorwaar, Wij troffen onze voorvaderen aan in een godsdienst. En voorwaar, wij volgen hun geloof.”

And surely to our Lord we will all return.”

¡Sí, volveremos a nuestro Señor!

Et c’est certes vers notre Seigneur que nous retournerons. »

ואכן אנחנו נחזור אל ריבוננו”.

In verità noi ritorneremo verso il nostro Signore» 1 .

本当にわたしたちは,主に必ず帰るのです。」

저희는 저희 주님께로 돌아 가게 되나이다 라고 말하도록 함 이라

“Dan sesungguhnya kepada Tuhan kamilah, kami akan kembali!”

و ما به پیشگاهِ پروردگار‌مان بازمی‌گردیم».

“E Por certo, seremos tornados a nosso Senhor.”

Воистину, мы вернемся к нашему Господу».

[Låt oss aldrig glömma att] vi skall vända tillbaka till vår Herre!”

Tunay na kami sa Panginoon namin ay talagang mga uuwi.”

இன்னும், (எங்கள் மரணத்திற்குப் பின்) எங்கள் இறைவனின் பக்கம் திரும்புகின்றவர்கள் ஆவோம்”

และแท้จริงเราจะต้องเป็นผู้กลับไปสู่พระเจ้าของเราอย่างแน่นอน

Her sınıf varlığı yaratan O’dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: "Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz" demeniz içindir.

ئاللاھ مەخلۇقاتلارنىڭ پۈتۈن تۈرلىرىنى ياراتتى، سىلەرگە ئۈستىگە چىقىشىڭلار ئۈچۈن كېمە ۋە مىنىشىڭلار ئۈچۈن ھايۋان قاتارلىقلارنى ياراتتى. ئاندىن سىلەر ئۇلارنىڭ ئۈستىگە چىققانلىرىڭلاردا پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ نېمىتىنى ئەسلەپ: «بىزگە بۇنى بويسۇندۇرۇپ بەرگەن زات پاكتۇر، بىز ئۇنىڭغا (مىنىشكە) قادىر ئەمەس ئىدۇق، بىز ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىمىزنىڭ دەرگاھىغا قايتقۇچىلارمىز» دېگەيسىلەر[12ـ14].

وَجَعَلُوۡا
dan mereka menjadikan
But they attribute
لَهٗ
baginya
to Him
مِنۡ
sebagian dari
from
عِبَادِهٖ
hamba-hamba-Nya
His slaves
جُزۡءًا​ ؕ
bahagian
a portion
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
الۡاِنۡسَانَ
manusia
man
لَـكَفُوۡرٌ
benar-benar ingkar
surely (is) clearly ungrateful
مُّبِيۡنٌ ؕ‏
nyata
surely (is) clearly ungrateful
١٥

15

wa ja’alụ lahụ min ‘ibādihī juz`ā, innal-insāna lakafụrum mubīn

Dan mereka menjadikan sebagian dari hamba-hamba-Nya sebagai bagian dari-Nya. Sungguh, manusia itu pengingkar (nikmat Tuhan) yang nyata.

Dan mereka menjadikan sebagian dari hamba-hamba-Nya sebagai bagian dari-Nya . Sesungguhnya manusia itu benar-benar pengingkar yang nyata (terhadap rahmat Allah).

তারা আল্লাহর বান্দাদের মধ্য থেকে আল্লাহর অংশ স্থির করেছে। বাস্তবিক মানুষ স্পষ্ট অকৃতজ্ঞ।

他们把他的一部分仆人,当作他们的分子;人确是明显的孤恩者。

Und sie stellen Ihm einen Teil von Seinen Dienern (als Seinesgleichen zur Seite). Der Mensch ist ja offenkundig sehr undankbar.

En zo zonden Wij vóór jou geen waarschuwer naar een stad, of de bewoners ervan, die in weelde leefden, zeiden: “Voorwaar, wij troffen onze voorvaderen aan in een godsdienst. En voorwaar, Wij volgen hun godsdienst.”

Still the pagans have made some of His creation out to be a part of Him.1 Indeed, humankind is clearly ungrateful.

Han equiparado a algunos de Sus siervos con Él. Sí. el hombre es manifiestamente desagradecido.

Ils Lui ont attribué une partie de Ses serviteurs.1 L’homme est d’une ingratitude manifeste.

הם עשו את ברואיו לחלק ממנו, אכן האדם כופר מובהק.

Gli hanno ascritto i Suoi servi come fossero una parte [di Lui] 1 . L’uomo è davvero ingrato.

それなのにかれら(多神教徒)は,かれのしもべ(天使)を,(アッラーの娘などと称して)かれの分身としている。本当に人間は,恩を忘れる。

그러나 불신자들은 그분의 일부 종들이 하나님의 분신이라 말 하니 실로 인간은 오만불손하도다

Dan mereka (yang musyrik mempersekutukan Allah dengan) menjadikan sebahagian dari hamba-hamba Allah sebagai anak bagiNya. Sesungguhnya manusia (yang demikian sesatnya) sangat tidak mengenang budi, lagi nyata kufurnya.

مشرکان از میان بندگان الله، سهمى [از فرزند] برایش قرار دادند. به راستى كه انسان آشكارا ناسپاس است.

E fizeram-Lhe parte de Seus servos. Por certo, o ser humano é um ingrato declarado.

Они (многобожники) сделали некоторых из Его рабов частью Его (приписали Ему детей и сотоварищей). Воистину, человек явно неблагодарен.

OCH [ÄNDÅ] vill de göra några av de varelser som Han har skapat till en del av Honom själv! Hur otacksam är människan inte!

Nagturing sila para sa Kanya mula sa mga lingkod Niya ng isang bahagi. Tunay na ang tao ay talagang isang malinaw na mapagtangging magpasalamat.

அவனது அடியார்களில் சிலரை (-வானவர்களை) அவர்கள் அவனுக்கு (குழந்தைகளாக) ஆக்கிவிட்டனர். நிச்சயமாக மனிதன் மிகத் தெளிவான மகா நன்றி கெட்டவன் ஆவான்.

และพวกเขาได้ตั้งบางส่วนจากปวงบ่าวของพระองค์คู่เคียงกับพระองค์ แท้จริงมนุษย์นั้นเนรคุณอย่างชัดแจ้ง

Ama inkarcılar O’na çocuk isnat ettiler. İnsan gerçekten apaçık nankördür.

ئۇلار (پەرىشتىلەرنى ئاللاھنىڭ قىزلىرى دېيىش بىلەن) ئاللاھنىڭ بىر قىسىم بەندىلىرىنى ئاللاھنىڭ بىر جۈزئى قىلىۋالدى. (مۇنداق دېگۈچى) ئىنسان ھەقىقەتەن ئاللاھقا ئاشكارا ناشۈكۈرلۈك قىلغۇچىدۇر.

اَمِ
atau
Or
اتَّخَذَ
Dia mengambil
has He taken
مِمَّا
dari apa
of what
يَخۡلُقُ
Dia ciptakan
He has created
بَنٰتٍ
anak perempuan
daughters
وَّاَصۡفٰٮكُمۡ
dan Dia pilih kamu
and He has chosen (for) you
بِالۡبَنِيۡنَ‏
dengan anak laki-laki
sons
١٦

16

amittakhaża mimmā yakhluqu banātiw wa aṣfākum bil-banīn

Pantaskah Dia mengambil anak perempuan dari yang diciptakan-Nya dan memberikan anak laki-laki kepadamu?

Patutkah Dia mengambil anak perempuan dari yang diciptakan-Nya dan Dia mengkhususkan buat kamu anak laki-laki.

তিনি কি তাঁর সৃষ্টি থেকে কন্যা সন্তান গ্রহণ করেছেন এবং তোমাদের জন্য মনোনীত করেছেন পুত্র সন্তান?

难道他从自己所创造的众生中自取女儿,而以男儿专归你们吗?

Oder hat Er sich etwa unter Seinen Geschöpfen Töchter genommen und für euch die Söhne erwählt?

Hij (de Boodschapper) zei: “Ook als ik jullie een rechtere Leiding heb gebracht do wat jullie bij jullie voorvaderen hebben aangetroffen?” Zij zeiden: “Voorwaar, wij verwerpen dat waar jullie mee gezondest zijn.”

Has He taken angels as His daughters from what He created, and favoured you O pagans with sons?

¿Iba Alá a tomar hijas de entre Sus criaturas, y a vosotros concederos hijos?

Se serait-Il donné des filles de parmi Ses créatures, et vous aurait réservé les garçons ?

האם הוא לקח לעצמו את הבנות אשר ברא, ובחר עבורכם את הבנים?

Si sarebbe forse preso delle figlie tra ciò che ha creato e avrebbe concesso a voi i maschi 1 ?

それともあなたがたはかれが創られたものの中から(天使を)娘として選び,あなたがたは男児だけ授かるとでも言うのか。(いやそうではない。)

하나님께서 스스로를 위해 딸들을 택하시고 너희는 아들을 선택하도록 하였단 말이뇨

Patutkah tuhan mengambil dari makhluk-makhluk yang diciptakanNya menjadi anak-anak perempuannya, dan Ia mengutamakan kamu dengan anak-anak lelaki?

آیا [می‌پندارید] الله از میان آفریدگانش، دختران را انتخاب كرده و پسران را به شما اختصاص داده است؟

Será que tomou Ele filhas, para Si, dentre o que criou, e escolheu, para vós, os filhos?

Неужели из Своих творений Он взял Себе дочерей, а вас почтил сыновьями?

Skulle Han bland allt det som Han har skapat välja döttrar och åt er skänka [idel] söner?

O gumawa ba Siya mula sa nililikha Niya ng mga babaing anak at humirang Siya sa inyo ng mga lalaking anak?

அவன் தான் படைத்தவற்றில் பெண் பிள்ளைகளை (தனக்கு) எடுத்துக் கொண்டு, உங்களுக்கு ஆண் பிள்ளைகளை தேர்ந்தெடுத்(துக்கொடுத்)தானா?

หรือว่าพระองค์ยึดเอาลูกหญิงจากสิ่งที่พระองค์ทรงสร้างและพระองค์ทรงเลือกลูกชายให้แก่พวกเจ้า

Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?

ئاللاھ مەخلۇقاتتىن ئۆزى ئۈچۈن قىزلارنى (بالا) تۇتۇپ، سىلەرنى ئوغۇللارغا خاس قىلدىمۇ؟

وَاِذَا
dan apabila
And when
بُشِّرَ
diberi kabar gembira
is given good news
اَحَدُهُمۡ
salah seorang di antara mereka
(to) one of them
بِمَا
dengan apa
of what
ضَرَبَ
menjadikan
he sets up
لِلرَّحۡمٰنِ
bagi Yang Maha Pengasih
for the Most Gracious
مَثَلًا
perumpamaan
(as) a likeness
ظَلَّ
jadilah
becomes
وَجۡهُهٗ
mukanya
his face
مُسۡوَدًّا
hitam pekat
dark
وَّهُوَ
dan dia
and he
كَظِيۡمٌ‏
menahan marah
(is) filled with grief
١٧

17

wa iżā busysyira aḥaduhum bimā ḍaraba lir-raḥmāni maṡalan ẓalla waj-huhụ muswaddaw wa huwa kaẓīm

Dan apabila salah seorang di antara mereka diberi kabar gembira dengan apa (kelahiran anak perempuan) yang dijadikan sebagai perumpamaan bagi (Allah) Yang Maha Pengasih, jadilah wajahnya hitam pekat karena menahan sedih (dan marah).

Padahal apabila salah seorang di antara mereka diberi kabar gembira dengan apa yang dijadikan sebagai misal bagi Allah Yang Maha Pemurah; jadilah mukanya hitam pekat, sedang dia amat menahan sedih .

তারা রহমান আল্লাহর জন্যে যে, কন্যা-সন্তান বর্ণনা করে, যখন তাদের কাউকে তার সংবাদ দেয়া হয়, তখন তার মুখমন্ডল কালো হয়ে যায় এবং ভীষণ মনস্তাপ ভোগ করে।

他们妄言至仁主有女儿,但他们中的一个听说自己的妻子生女儿的时候,他的脸色变成暗淡的,而且他是拗怒的。

Wenn einem von ihnen die frohe Botschaft (von der Geburt) dessen verkündet wird, was er dem Allerbarmer zum Gleichnis zuschreibt, bleibt sein Gesicht finster, und er hält (seinen Grimm) zurück.

Toen vergolden Wij hun, en zie wat het einde was van de leugenaars.

Whenever one of them is given the good news of what they attribute to the Most Compassionate,1 his face grows gloomy, as he suppresses his rage.

Cuando se anuncia a uno de ellos lo que él asimila al Compasivo, se queda hosco y se angustia.

Annonce-t-on à l’un d’eux (la naissance) de ce qu’il attribue de semblable au Tout Clément, il en a le visage assombri et il en est très affligé.

וכאשר התבשרו חלק מהם בדבר אשר נמשל עבורם לרחמן בכבודו ובעצמו, קדרו פניהם והתמלאו בכעס.

Quando si annuncia a uno di loro ciò che attribuisce al Compassionevole 1 , si adombra il suo viso e si rattrista.

かれらの或る者は,慈悲深き御方に引き合いに出したもの(女児の誕生)を,知らされると,かれの顔は終日暗く,悲嘆にくれてしまう。

자비로우신 하나님께 비유했 던 소식이 그들에게 이를때면 그 의 얼굴은 어두어지며 깊은 슬픔 으로 가득 차더라

Padahal apabila diberitahu kepada salah seorang dari mereka dengan (berita bahawa ia beroleh anak perempuan seperti) yang dijadikannya sekutu yang sejenis dengan Allah Yang Maha Pemurah, muramlah mukanya sepanjang hari (kerana menanggung dukacita), sedang ia menahan perasaan marahnya dalam hati.

اما هر گاه به یكى از آنان، همان چیزی را بشارت دهند که براى [الله] رحمان قائل هستند [= تولد دختر]، در حالى كه خشم خود را فرومى‌خورد، چهره‌اش [از اندوه] تیره مى‌گردد.

E, quando a um deles se lhe alvissara o nascimento de um semelhante ao que ele atribui aO Misericordioso, torna-se-lhe a face enegrecida, enquanto fica angustiado.

Когда кому-либо из них сообщают весть о рождении той, которую они приписывают Милостивому, его лицо чернеет, и он сдерживает свой гнев.

Om någon av dem får höra att ett [barn av det kön] som han sätter i samband med den Nåderike [fötts åt honom], mörknar hans uppsyn och den undertryckta vreden sjuder inom honom.

Kapag binalitaan ang isa sa kanila ng [ng pagsilang ng] inilahad niya para sa Napakamaawain bilang paghahalintulad, ang mukha niya ay naging nangingitim habang siya ay hapis.

அவர்களில் ஒருவருக்கு, அவர் ரஹ்மானுக்கு எதை தன்மையாக விவரித்தாரோ (-வானவர்கள் அல்லாஹ்வின் பெண் குழந்தைகள் என்று) அதை (-அவருக்கு பெண் பிள்ளை பிறந்திருப்பதை) நற்செய்தி கூறப்பட்டால் அவரது முகம் கருப்பாக மாறிவிடுகிறது. இன்னும் அவர் துக்கப்படுகிறார்.

และเมื่อผู้ใดในหมู่พวกเขาได้รับข่าวตามที่เขาได้ตั้งอุปมาแด่พระผู้ทรงกรุณาปรานี ใบหน้าของเขากลายเป็นหมองคล้ำ และเศร้าสลด

Ama Rahman olan Allah’a isnat ettiği kız evlat kendilerinden birine müjdelenince, o kimsenin içi gayzla dolarak yüzü simsiyah kesilir.

ئەگەر ئۇلارنىڭ بىرىگە مەرھەمەتلىك ئاللاھقا مەسەل قىلغان نەرسە (يەنى قىز بالا) بىلەن بېشارەت بېرىلسە (يەنى خوتۇنىنىڭ قىز تۇغقانلىقى خەۋەر قىلىنسا)، قايغۇغا چۆمگەن ھالدا ئۇنىڭ يۈزى قارىداپ كېتىدۇ.

اَوَمَنۡ
ataukah orang
Then (is one) who
يُّنَشَّؤُا
dibesarkan
is brought up
فِى
dalam
in
الۡحِلۡيَةِ
perhiasan
ornaments
وَهُوَ
dan dia
and he
فِى
dalam
in
الۡخِصَامِ
terang
the dispute
غَيۡرُ
tidak
(is) not
مُبِيۡنٍ‏ 
nyata
clear
١٨

18

a wa might yunasysya`u fil-ḥilyati wa huwa fil-khiṣāmi gairu mubīn

Dan apakah patut (menjadi anak Allah) orang yang dibesarkan sebagai perhiasan sedang dia tidak mampu memberi alasan yang tegas dan jelas dalam pertengkaran.

Dan apakah patut (menjadi anak Allah) orang yang dibesarkan dalam keadaan berperhiasan, sedang dia tidak dapat memberi alasan yang terang dalam pertengkaran .

তারা কি এমন ব্যক্তিকে আল্লাহর জন্যে বর্ণনা করে, যে অলংকারে লালিত-পালিত হয় এবং বিতর্কে কথা বলতে অক্ষম।

在首饰中长大,且不能雄辩者,(难道他们以他归安拉吗?)

(Wollen sie Allah) denn jemanden (zuschreiben), der im Schmuck aufgezogen wird und im Streit nicht deutlich wird?

En (gedenkt) toen Ibrâhîm tot zijn vader en zijn volk zei: “Voorwaar, Ik ben niet verantwoordelijk voor wat jullie aanbidden.

Do they attribute to Him those who are brought up in fineries and are not commanding in disputes?

«¡Cómo! Un ser que crece entre perifollos, incapaz de discutir claramente…»

(Lui attribuez-vous donc des filles) élevées au milieu des parures et qui, dans la dispute, n’ont pas l’argumentation claire ?

וכי (יעדיף) את אשר יקושטו בתכשיטים, ואשר הוא בעת סכסוך. לא ידע להוכיח דברים בבירור.

«Quest’essere allevato tra i fronzoli, illogico nella discussione?» 1

(美しい) 着物を着て大事に育てられるが明らかな根拠がないのに口論する者(をアッラーと同位にし)てもよいのか。

장식으로 양육된 그녀들을 하나님께 비유하려 하나 그것은 하나님과 비유할 이유가 되지 못 하지 않느뇨

Patutkah (yang dikatakan anak Allah itu jenis perempuan) yang biasanya dididik dan dibesarkan dalam perhiasan, sedang ia semasa berbantah dan bertikam lidah tidak dapat memberikan alasan yang jelas?

آیا کسی را که در زیور [و راحتی] پرورش می‌یابد و در [هنگام] جدال [قادر به] تبیین مقصودش نیست [به الله نسبت می‌دهید؟]

E como atribuir-Lhe quem cresce entre adornos e não é argüente, na disputa?

Неужели они приписывают Аллаху ту, которую растят в нарядах и которая не способна ясно говорить при тяжбе?

[Och han klagar:] “Ännu en av dem som växer upp omgiven av bjäfs och grannlåt och som har svårt att reda sig i en diskussion!

O ang sinumang pinalalaki ba sa mga hiyas, habang siya sa pakikipag-alitan ay hindi malinaw, [ay inuugnay kay Allāh]?

யார் ஆபரணங்களில் (அவை அணிவிக்கப்பட்டு) வளர்க்கப்படுகிறாரோ, இன்னும் அவர் வாதிப்பதில் தெளிவற்றவராக இருக்கின்றாரோ அவரையா அல்லாஹ் தனக்கு பிள்ளைகளாக எடுத்துக்கொள்வான்? (பலவீனமான படைப்பாகிய பெண்களையா அல்லாஹ்விற்கு பிள்ளைகள் என்று கூறுகின்றீர்கள்?)

และผู้ที่ถูกเติบโตเลี้ยงดูมาท่ามกลางเครื่องประดับ และในการโต้ถียงก็ไม่มีอะไรชัดแจ้ง (จะตั้งให้เป็นภาคีต่ออัลลอฮ์) กระนั้นหรือ?

Demek, süs içinde yetiştirilecek de çekişmeyi beceremeyecek olanı Allah’a değil mi?

(ئۇلار ئاللاھقا) زىبۇزىننەت ئىچىدە چوڭ بولىدىغان، مۇنازىرىدە مەقسىتىنى ئوچۇق بايان قىلالمايدىغان (قىزلارنى مەنسۇپ قىلامدۇ؟).

وَجَعَلُوا
dan mereka menjadikan
And they made
الۡمَلٰٓٮِٕكَةَ
malaikat-malaikat
the Angels
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
هُمۡ
mereka itu
themselves
عِبَادُ
hamba-hamba
(are) slaves
الرَّحۡمٰنِ
Maha Pengasih
(of) the Most Gracious
اِنَاثًا​ ؕ
orang-orang perempuan
females
اَشَهِدُوۡا
apakah mereka menyaksikan
Did they witness
خَلۡقَهُمۡ​ ؕ
penciptaan mereka
their creation
سَتُكۡتَبُ
kelak akan ditulis
Will be recorded
شَهَادَتُهُمۡ
persaksian mereka
their testimony
وَيُسۡـَٔــلُوۡنَ‏
dan mereka akan ditanya
and they will be questioned
١٩

19

wa ja’alul-malā`ikatallażīna hum ‘ibādur-raḥmāni ināṡā, a syahidụ khalqahum, satuktabu syahādatuhum wa yus`alụn

Dan mereka menjadikan malaikat-malaikat hamba-hamba (Allah) Yang Maha Pengasih itu sebagai jenis perempuan. Apakah mereka menyaksikan penciptaan (malaikat-malaikat itu)? Kelak akan dituliskan kesaksian mereka dan akan dimintakan pertanggungjawaban.

Dan mereka menjadikan malaikat-malaikat yang mereka itu adalah hamba-hamba Allah Yang Maha Pemurah sebagai orang-orang perempuan. Apakah mereka menyaksikan penciptaan malaika-malaikat itu? Kelak akan dituliskan persaksian mereka dan mereka akan dimintai pertanggungjawaban.

তারা নারী স্থির করে ফেরেশতাগণকে, যারা আল্লাহর বান্দা। তারা কি তাদের সৃষ্টি প্রত্যক্ষ করেছে? এখন তাদের দাবী লিপিবদ্ধ করা হবে এবং তাদের জিজ্ঞাসা করা হবে।

众天使本是安拉的奴仆,他们却以众天使为女性。他们曾见证安拉创造天使吗?他们的见证将被记录下来,他们也将被审问。

Und sie machen die Engel, die sie ja Diener des Allerbarmers sind, zu weiblichen Wesen. Waren sie denn Zeugen ihrer Erschaffung? Ihr Zeugnis wird aufgeschrieben, und sie werden befragt werden.

Behalve (voor mijn aanbidding van) Degene Die mij heeft geschapen: voorwaar, Hij zal mij leiden.”

Still they have labelled the angels, who are servants of the Most Compassionate, as female. Did they witness their creation? Their statement will be recorded, and they will be questioned!

Han considerado a los ángeles que son siervos del Compasivo, de sexo femenino. ¿Es que han sido testigos de la creación de éstos? Se hará constar su testimonio y tendrán que responder del mismo.

Ils ont fait des Anges, qui sont des serviteurs du Tout Clément, des (êtres) de sexe féminin. Étaient-ils donc témoins de leur création ? Leur témoignage sera consigné par écrit et ils devront en répondre.

הם סברו לחינם שהמלאכים, עבדיו של הבורא, הם נקבות, אך האם הם היו עדים לבריאתם? עדותם תירשם, והם עוד יישאלו על כך.

Considerano femmine gli angeli, i servi del Compassionevole. Sono forse stati testimoni della loro creazione? La loro affermazione sarà scritta 1 e saranno interrogati in proposito.

(それでも)慈悲深き方のしもべである天使たちを,女性とするのか。これらの(天使)の創造を証言できるのか。かれらの証言は記録され,(審判の日に)糾問されよう。

그리고 불신자는 자비로우신 하나님의 종들인 천사들을 여성이 라 하더라 그들은 천사들이 창조 될 때 목격이라도 하였단 말이뇨 그들의 증거는 기록되어 질문을 받게 되리라

Dan mereka pula menyifatkan malaikat – yang juga menjadi hamba-hamba Allah Yang Maha Pemurah itu – jenis perempuan. Adakah mereka menyaksikan kejadian malaikat itu? Akan dituliskan kata-kata mereka (yang dusta itu), dan mereka akan ditanya kelak (serta akan menerima balasannya).

[مشرکان]، فرشتگان را كه بندگانِ [الله] رحمانند، مؤنث پنداشتند. آیا به هنگام آفرینش آنان حضور داشتند؟ سخنانشان ثبت می‌گردد و [در روز قیامت،] بازخواست خواهند شد.

E fizeram dos anjos, que são servos dO Misericordioso, seres femininos. Testemunharam eles sua criação? Seu testemunho será inscrito, e serão interrogados.

Они сделали ангелов, которые являются рабами Милостивого, женщинами. Разве они присутствовали при их сотворении? Их свидетельство будет записано, и они будут спрошены.

Och de tror att änglarna, som är den Nåderikes tjänare, är kvinnliga väsen! Har de kanske bevittnat deras skapelse? Nej, deras påstående skall antecknas och de skall ställas till svars [för det].

Nagturing sila sa mga anghel na mga lingkod ng Napakamaawain bilang mga babae. Nakasaksi ba sila sa paglikha sa mga iyon? Isusulat ang pagsaksi nila at tatanungin sila.

ரஹ்மானின் அடியார்களாகிய வானவர்களை பெண்களாக இவர்கள் ஆக்கிவிட்டனர். அ(ந்த வான)வர்கள் படைக்கப்பட்டதை இவர்கள் (அங்கு பிரசன்னமாகி சாட்சியாக இருந்து) பார்த்தார்களா? இவர்களின் (இந்த) சாட்சி பதியப்படும். (அது பற்றி) இவர்கள் விசாரிக்கப்படுவார்கள்.

และพวกเขาได้ตั้งมะลาอิกะฮฺ ซึ่งพวกเขาเป็นบ่าวของพระผู้ทรงกรุณาปรานีว่าเป็นเพศหญิง และพวกเขารู้เห็นเป็นพยานในการสร้างพวกเขาทั้งหลาย (มะลาอิกะฮฺ) กระนั้นหรือ การเป็นพยานของพวกเขาจะถูกบันทึกไว้และพวกเขาจะถูกสอบสวน

Onlar, Rahman olan Allah’ın kulları melekleri de dişi saydılar. Yaratılışlarını mı görmüşler? Onların bu şahidlikleri yazılacak ve sorguya çekileceklerdir.

ئۇلار مەرھەمەتلىك ئاللاھنىڭ بەندىلىرى بولغان پەرىشتىلەرگە قىز دەپ ئېتىقاد قىلدى، ئاللاھ پەرىشتىلەرنى ياراتقاندا، ئۇلار ئۈستىدە بارمىدى؟ (يەنى ئۇلار پەرىشتىلەرنىڭ قىز ئىكەنلىكىنى قەيەردىن بىلىدۇ؟) ئۇلارنىڭ گۇۋاھلىقى (ئۇلارنىڭ نامە ـ ئەمالىغا) يېزىلىدۇ، (قىيامەت كۈنى) ئۇلار سوراققا تارتىلىدۇ.

وَقَالُوۡا
dan mereka berkata
And they say
لَوۡ
jika
If
شَآءَ
menghendaki
had willed
الرَّحۡمٰنُ
Maha Pengasih
the Most Gracious
مَا
tidak
we would not have worshipped them
عَبَدۡنٰهُمۡ​ؕ
kami menyembah mereka
we would not have worshipped them
مَا
tidak ada
Not
لَهُمۡ
bagi mereka
they have
بِذٰلِكَ
demikian itu
about that
مِنۡ
dari
any
عِلۡمٍ​
pengetahuan
knowledge
اِنۡ
tidak lain
Nothing
هُمۡ
mereka
they (do)
اِلَّا
kecuali
but
يَخۡرُصُوۡنَؕ‏
mereka mengada-adakan kebohongan
lie
٢٠

20

wa qālụ lau syā`ar-raḥmānu mā ‘abadnāhum, mā lahum biżālika min ‘ilmin in hum illā yakhruṣụn

Dan mereka berkata, “Sekiranya (Allah) Yang Mahapengasih menghendaki, tentulah kami tidak menyembah mereka (malaikat).” Mereka tidak mempunyai ilmu sedikit pun tentang itu. Tidak lain mereka hanyalah menduga-duga belaka.

Dan mereka berkata, “Jikalau Allah Yang Maha Pemurah menghendaki, tentulah kami tidak menyembah mereka (malaikat).” Mereka tidak mempunyai pengetahuan sedikit pun tentang itu; mereka tidak lain hanyalah menduga-duga belaka.

তারা বলে, রহমান আল্লাহ ইচছা না করলে আমরা ওদের পূজা করতাম না। এ বিষয়ে তারা কিছুই জানে না। তারা কেবল অনুমানে কথা বলে।

他们说:“假若至仁主意欲,我们是不会崇拜他们的。”他们对于此说,毫无认识;他们只是说谎话。

Und sie sagen: Wenn der Allerbarmer gewollt hätte, hätten wir ihnen nicht gedient. Sie haben kein Wissen davon; sie stellen nur Schätzungen an.

En hij maakte het (getuigen van de eenheid van Allah) tot een blijvend woord onder zijn nakomelingen. Hopelijk zullen zij terugkeren.

And they argue, “Had the Most Compassionate willed, we would have never worshipped them.” They have no knowledge in support of this claim. They do nothing but lie.

Dicen: «Si el Compasivo hubiera querido, no les habríamos servido». No tienen ningún conocimiento de eso, no hacen sino conjeturar.

Ils disent : « Si le Tout Clément avait voulu, nous ne les aurions jamais adorées. »1 En vérité, ils n’en ont aucune connaissance, ils ne font que supposer.

והם אומרים: “לו רצה הרחמן לא היינו עובדים אותם (האלילים)”. אולם אין הם יודעים דבר על כך, והם אכן רק הוגי שווא ושקר.

Dicono: «Se il Compassionevole avesse voluto, non le avremmo adorate». Non hanno alcuna scienza in proposito, non esprimono che mere supposizioni.

かれらは,「慈悲深き御方が御望みなら,わたしたちは決してかれら(神々)を,崇拝しませんでした。」と言う。かれらはそれに就いて何の知識もなく,只臆測するだけである。

그들은 자비로우신 하나님께서 원하셨다면 저희는 결코 그것 들을 숭배하지 아니했으리라고 말하나 그들의 말에는 지식이 없 는 거짓말이라

Dan mereka berkata: “Kalaulah Allah Yang Maha Pemurah menghendaki tentulah kami tidak menyembah malaikat itu”. (Sebenarnya) mereka tidak mempunyai sesuatu pengetahuan pun mengenai kata-kata mereka (yang demikian), mereka hanyalah orang-orang yang berdusta!

[آنان برای توجیهِ شرکِ خود] می‌گویند: «اگر [الله] رحمان می‌خواست، ما فرشتگان را عبادت نمی‌کردیم». آنان در مورد این [سخن] بى‌اطلاعند [و] جز سخن دروغ نمى‌گویند.

E dizem: “Se O Misericordioso quisesse, nós não os adoraríamos.” Eles não têm ciência alguma disso. Eles nada fazem senão imposturar.

Они сказали: «Если бы Милостивый пожелал, то мы не поклонялись бы им». У них нет об этом никакого знания, и они всего лишь лгут.

De säger också: “Hade det varit den Nåderikes vilja, skulle vi inte ha ägnat dem vår dyrkan.” Om detta vet de ingenting – de följer bara lösa antaganden och förmodar [än det ena, än det andra].

Nagsabi sila: “Kung sakaling niloob ng Napakamaawain ay hindi sana kami sumamba sa kanila.” Walang ukol sa kanila hinggil doon na anumang kaalaman. Walang iba sila kundi nagsasapantaha.

இவர்கள் கூறுகின்றனர்: “ரஹ்மான் நாடியிருந்தால் நாம் அவர்களை (-அந்த சிலைகளை) வணங்கியிருக்க மாட்டோம்.” இவர்களுக்கு இதைப் பற்றி எந்த அறிவும் இல்லை. இவர்கள் கற்பனை செய்கின்றவர்களே தவிர (உண்மை பேசுபவர்கள்) இல்லை.

และพวกเขากล่าวอีกว่า หากพระผู้ทรงกรุณาปรานี ทรงประสงค์พวกเราจะไม่เคารพสักการะพวกเขาดอก (มะลาอิกะฮฺ) พวกเขาไม่มีความรู้อันใดในเรื่องนั้น พวกเขาไม่มีอะไรเลยนอกจากคาดคะเนเท่านั้น

"Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz bunlara kulluk etmezdik" derler. Buna dair bir bilgileri yoktur; onlar sadece vehimde bulunuyorlar.

ئۇلار: «مەرھەمەتلىك ئاللاھ خالىسا، بىز ئۇلارغا (يەنى پەرىشتىلەرگە) چوقۇنمايتتۇق» دېدى. بۇ توغرۇلۇق ئۇلارنىڭ بىلىمى (يەنى ئاساسى) يوق، ئۇلار پەقەت جۆيلۈيدۇ.

اَمۡ
atau
Or
اٰتَيۡنٰهُمۡ
Kami berikan pada mereka
have We given them
كِتٰبًا
sebuah kitab
a book
مِّنۡ
dari
before it
قَبۡلِهٖ
sebelumnya
before it
فَهُمۡ
lalu mereka
so they
بِهٖ
dengannya
to it
مُسۡتَمۡسِكُوۡنَ‏
mereka berpegang
(are) holding fast
٢١

21

am ātaināhum kitābam ming qablihī fa hum bihī mustamsikụn

Atau apakah pernah Kami berikan suatu kitab kepada mereka sebelumnya, lalu mereka berpegang (pada kitab itu)?

Atau adakah Kami memberikan sebuah kitab kepada mereka sebelum Al-Qur`ān, lalu mereka berpegang dengan kitab itu?

আমি কি তাদেরকে কোরআনের পূর্বে কোন কিতাব দিয়েছি, অতঃপর তারা তাকে আঁকড়ে রেখেছে?

难道以前我曾赐他们一本天经,而他们是坚持那本天经的。

Oder haben Wir ihnen etwa vor ihm eine Schrift gegeben, an der sie sich festhalten könnten?

Ik gaf zelfs genietingen aan hen en aan hun vaderen, totdat de Waarheid en een verduidelijkende Boodschapper tot hen kwamen.

Or have We given them a Book for proof, before this Quran, to which they are holding firm?

¿Es que les trajimos otra Escritura a la que atenerse antes de ésta?

Ou alors leur avons-Nous déjà donné un Livre auquel ils tiendraient fermement ?

האם נתנו להם לפני כן ספר אשר עליו הם נסמכים?

O forse, prima di questo, demmo loro una Scrittura alla quale si attengono?

それともわれがこれより前に授けた啓典があって,かれらはそれを固く守っている(とでも言う)のか。

아니면 하나님께서 그들에게 이것 이전에 성서를 주어 그들로 하여금 그렇게 따르도록 했단 말 이뇨

Pernahkah Kami memberikan mereka sebelum Al-quran ini sebuah Kitab (yang membenarkan dakwaan mereka), lalu mereka berpegang teguh kepada kitab itu?

آیا پیش از قرآن كتابى به آنان داده‌ایم كه به آن استدلال كنند؟

Ou Nós lhes concedêramos um Livro, antes dele, e a ele se ativeram? Não.

Разве Мы даровали им до этого Писание, которого они придерживаются?

Eller har Vi före denna [Koran] skänkt dem en Skrift [av annat innehåll] som de stöder sig på?

O nagbigay Kami sa kanila ng isang aklat bago pa nito kaya sila roon ay mga kumakapit?

இதற்கு முன்னர் நாம் ஒரு வேதத்தை அவர்களுக்குக் கொடுத்து, அவர்கள் அதை பற்றிப் பிடித்திருக்கின்றார்களா? (அப்படி ஒரு வேதத்தை நாம் கொடுக்கவில்லையே! அப்படி இருக்க எதன் அடிப்படையில் இவர்கள் பேசுகிறார்கள்?)

หรือว่าเราได้ประทานคัมภีร์เล่มนึ่งแก่พวกเขาก่อนหน้านั้น ดังนั้นพวกเขาจึงยึดถือคัมภีร์นั้นไว้อย่างมั่นคง

Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar?

ئۇلارغا بىز قۇرئاندىن ئىلگىرى (قانداقتۇر) بىر كىتاب بەرگەن بولۇپ، ئۇلار شۇ كىتابقا مەھكەم ئىسىلامدۇ؟

بَلۡ
bahkan
Nay
قَالُـوۡۤا
mereka berkata
they say
اِنَّا
sesungguhnya kami
Indeed, we
وَجَدۡنَاۤ
kami mendapati
[we] found
اٰبَآءَنَا
bapak-bapak kami
our forefathers
عَلٰٓى
atas
upon
اُمَّةٍ
ummat
a religion
وَّاِنَّا
dan sesungguhnya kami
and indeed, we
عَلٰٓى
atas
on
اٰثٰرِهِمۡ
bekas-bekas mereka
their footsteps
مُّهۡتَدُوۡنَ‏
orang-orang yang mendapat petunjuk
(are) guided
٢٢

22

bal qālū innā wajadnā ābā`anā ‘alā ummatiw wa innā ‘alā āṡārihim muhtadụn

Bahkan mereka berkata, “Sesungguhnya kami mendapati nenek moyang kami menganut suatu agama, dan kami mendapat petunjuk untuk mengikuti jejak mereka.”

Bahkan mereka berkata, “Sesungguhnya kami mendapati bapak-bapak kami menganut suatu agama dan sesungguhnya kami orang-orang yang mendapat petunjuk dengan (mengikuti) jejak mereka.”

বরং তারা বলে, আমরা আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে পেয়েছি এক পথের পথিক এবং আমরা তাদেরই পদাংক অনুসরণ করে পথপ্রাপ্ত।

不然,他们说:“我们确已发现我们的祖先是信奉一种宗教的,我们确是遵循他们的遗迹而得正道的。”

Nein! Vielmehr sagen sie: Wir haben ja (bereits) unsere Väter in einer (bestimmten) Glaubensrichtung vorgefunden, und auf ihren Spuren sind wir rechtgeleitet.

Maar toen de Waarheid tot hen kwam, zeiden zei: “Dit is tovenarij: en voorwaar, wij geloven er niet in.”

In fact, they say, “We found our forefathers following a particular way, and we are following in their footsteps.”

¡Nada de eso! Dicen: «Encontramos a nuestros padres en una religión y, siguiendo sus huellas, estamos bien dirigidos».

Or ils disent: « Nous avons trouvé nos ancêtres embrassant telle religion, et nous sommes engagés sur leur voie. »

אבל הם אמרו: “אנו מצאנו את אבותינו מאוחדים באמונתם, ואנחנו הולכים בעקבותיהם”

No, dicono piuttosto: «Abbiamo trovato i nostri avi far parte di una comunità 1 , noi seguiamo le loro orme».

いや,かれらは言う。「わたしたちは祖先が,一つの道を踏んでいたのを見て,その足跡によって導かれているのです。」

그렇지 않노라 저희는 저희 선조들이 따랐던 종교를 발견하여 그들의 길을 스스로 따를 뿐입니 다 라고 그들은 말하더라

(Tidak ada sebarang bukti bagi mereka) bahkan mereka (hanyalah) berkata: Sesungguhnya kami telah mendapati datuk nenek kami menurut satu jalan ugama, dan sesungguhnya kami beroleh petunjuk menurut jejak mereka sahaja”.

بلکه می‌گویند: «نیاکانمان نیز همین آیین را داشتند و ما [نیز] راه آنان را دنبال می‌کنیم».

Mas dizem: “Por certo, encontramos nossos pais em um credo e, por certo, em suas pegadas, estamos sendo guiados.”

О нет! Они сказали: «Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам».

Nej, de säger tvärtom: “Vi har förstått att detta var våra fäders tro, och vi följer i deras spår.”

Bagkus nagsabi sila: “Tunay kami ay nakatagpo sa mga magulang namin sa isang paniniwala, at tunay na kami sa mga bakas nila ay mga napapatnubayan.”

மாறாக, அவர்கள் கூறுகின்றனர்: நிச்சயமாக நாம் எங்கள் மூதாதைகளை ஒரு கொள்கையில் கண்டோம். நிச்சயமாக நாங்கள் அவர்களின் அடிச்சுவடுகள் மீதே நேர்வழி நடப்போம். (உமது மார்க்கத்தை நாங்கள் பின்பற்ற மாட்டோம்.)

เปล่าเลย พวกเขากล่าวว่า แท้จริงเราได้พบเห็นบรรพบุรุษของเราอยู่ในแนวทางนี้ ดังนั้นเราจึงดำเนินตามแนวทางของพวกเขา

Hayır; "Doğrusu Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerinden gitmekteyiz" derler.

ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار: «ھەقىقەتەن ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزنىڭ بىر خىل دىنغا ئېتىقاد قىلغانلىقىنى بىلىمىز، بىز ئۇلارنىڭ ئىزىدىن مېڭىپ ھىدايەت تاپقۇچىدۇرمىز» دەيدۇ.

وَكَذٰلِكَ
dan demikian itu
And thus
مَاۤ
tidak
not
اَرۡسَلۡنَا
Kami mengutus
We sent
مِنۡ
dari
before you
قَبۡلِكَ
sebelum kamu
before you
فِىۡ
dalam
in
قَرۡيَةٍ
suatu negeri
a town
مِّنۡ
dari
any
نَّذِيۡرٍ
seorang pemberi peringatan
warner
اِلَّا
kecuali
except
قَالَ
berkata
said
مُتۡرَفُوۡهَاۤ
orang-orang mewah hidupnya
(the) wealthy ones of it
اِنَّا
sesungguhnya kami
Indeed, we
وَجَدۡنَاۤ
mendapati
[we] found
اٰبَآءَنَا
bapak-bapak kami
our forefathers
عَلٰٓى
atas
on
اُمَّةٍ
ummat
a religion
وَّاِنَّا
dan sesungguhnya kami
and indeed, we
عَلٰٓى
atas
[on]
اٰثٰرِهِمۡ
bekas-bekas mereka
their footsteps
مُّقۡتَدُوۡنَ‏
orang-orang pengikut
(are) following
٢٣

23

wa każālika mā arsalnā ming qablika fī qaryatim min nażīrin illā qāla mutrafụhā innā wajadnā ābā`anā ‘alā ummatiw wa innā ‘alā āṡārihim muqtadụn

Dan demikian juga ketika Kami mengutus seorang pemberi peringatan sebelum engkau (Muhammad) dalam suatu negeri, orang-orang yang hidup mewah (di negeri itu) selalu berkata, “Sesungguhnya kami mendapati nenek moyang kami menganut suatu (agama) dan sesungguhnya kami sekedar pengikut jejak-jejak mereka.”

Dan demikianlah, Kami tidak mengutus sebelum kamu seorang pemberi peringatan pun dalam suatu negeri, melainkan orang-orang yang hidup mewah di negeri itu berkata, “Sesungguhnya kami mendapati bapak-bapak kami menganut suatu agama dan sesungguhnya kami adalah pengikut jejak-jejak mereka.”

এমনিভাবে আপনার পূর্বে আমি যখন কোন জনপদে কোন সতর্ককারী প্রেরণ করেছি, তখনই তাদের বিত্তশালীরা বলেছে, আমরা আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে পেয়েছি এক পথের পথিক এবং আমরা তাদেরই পদাংক অনুসরণ করে চলছি।

在你之前,每逢我这样派遣警告者到一个城市去,那里的豪华者总是说:“我们确已发现我们的祖先是信奉一种宗教的,我们确是遵循他们的遗迹的。”

So haben Wir (auch) vor dir in eine Stadt keinen Warner gesandt, ohne daß diejenigen, die in ihr üppig lebten, gesagt hätten: Wir haben ja (bereits) unsere Väter in einer bestimmten Glaubensrichtung vorgefunden, und auf ihren Spuren folgen wir ihrem Vorbild.

En zij zeiden: “Was deze Koran maar neergezonden aan en vooraanstaande man in (ieder van) de twee steden!”

Similarly, whenever We sent a warner to a society before you O Prophet, its spoiled elite would say, “We found our forefathers following a particular way, and we are walking in their footsteps.”

Y así, no enviamos ningún monitor antes de ti a una ciudad que no dijeran los ricos: «Encontramos a nuestros padres en una religión e imitamos su ejemplo».

C’est ainsi que Nous n’avons jamais envoyé avant toi un (Messager) pour avertir une cité, sans que les plus opulents de ses habitants n’aient déclaré : « Nous avons trouvé nos ancêtres embrassant telle religion, et nous suivrons leur exemple. »

כל פעם ששלחנו לפניך שליח לעיר, אמרו מנהיגיה: “מצאנו את אבותינו מחזיקים במנהגים הללו (עבודת האלילים) ואנחנו הולכים בעקבותיהם”.

Mai inviammo prima di te 1 alcun ammonitore ad una città 2 , senza che quelli che vivevano nell’agiatezza dicessero: «Abbiamo trovato i nostri avi far parte di una comunità e ricalchiamo le loro orme».

同じように,われがあなた以前にも,町の警告者を遣わす度に,その地の富裕な者たちは,「本当にわたしたちは,祖先が一つの教えを奉じているのを見ています。それでその足跡を踏んでいるのです。」と言っていた。

하나님이 그대 이전 백성들 에게 경고자를 보냈을 때마다 그 들 중의 부유한 사람들도 저희는 저희 선조들이 따랐던 종교를 발 견하여 그들의 길을 따를 뿐입니 다 라고 하더라

Dan demikianlah halnya (orang-orang yang taqlid buta); Kami tidak mengutus sebelummu (wahai Muhammad) kepada (penduduk) sesebuah negeri, seseorang Rasul pemberi amaran, melainkan orang-orang yang berada dalam kemewahan di negeri itu berkata: “Sesungguhnya kami dapati datuk nenek kami menurut satu jalan ugama, dan sesungguhnya kami hanya mengikut jejak mereka sahaja”.

پیش از تو نیز هر [پیامبرِ] هشداردهنده‌ای را به هر شهری فرستادیم، ثروتمندانِ سرکشِ آن شهر می‌گفتند: «نیاکانمان نیز همین آیین را داشتند و ما [نیز] راه آنان را دنبال می‌کنیم».

E, assim, antes de ti, Muhammad, jamais enviamos a uma cidade admoestador algum, sem que seus opulentos habitantes dissessem: “Por certo, encontramos nossos pais em um credo e, por certo, estamos seguindo suas pegadas.”

Таким же образом, какого бы предостерегающего увещевателя Мы ни отправляли до тебя в какое-либо селение, его изнеженные роскошью жители обязательно говорили: «Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам».

Och så har det varit förr; Vi har aldrig sänt en varnare till ett folk före dig utan att de nöjeslystna veklingarna bland dem sade: “Vi har förstått att detta var våra fäders tro och vi följer deras exempel.”

Gaya niyon, hindi Kami nagsugo bago mo pa sa isang pamayanan ng anumang mapagbabala malibang nagsabi ang mga pinariwasa roon: “Tunay na kami ay nakatagpo sa mga magulang namin sa isang paniniwala, at tunay na kami sa mga bakas nila ay mga tumutulad.”

இவ்வாறு உமக்கு முன்னர் நாம் எந்த ஓர் எச்சரிப்பாளரையும் ஓர் ஊரில் அனுப்பியதில்லை, “நிச்சயமாக நாம் எங்கள் மூதாதைகளை ஒரு கொள்கையில் கண்டோம். நிச்சயமாக நாங்கள் அவர்களின் அடிச்சுவடுகளை பின்பற்றி நடப்போம். (உமது மார்க்கத்தை நாங்கள் பின்பற்ற மாட்டோம்.)” என்று அதன் செல்வந்தர்கள் கூறியே தவிர. (முன்சென்ற மக்கள் தங்களது தூதர்களுக்கு கூறியதைத்தான் உமது மக்களும் கூறுகிறார்கள்.)

และเช่นนั้นแหละ เรามิได้ส่งผู้ตักเตือนคนใดก่อนหน้าเจ้าไปยังเมืองใด เว้นแต่บรรดาผู้ฟุ่มเฟือยของมัน (เมืองนั้น) จะกล่าวว่า แท้จริงเราได้พบเห็นบรรพบุรุษของเราอยู่ในแนวทางนี้ ดังนั้นเราจึงดำเนินตามแนวทางของพวกเขา

Senden önce, herhangi bir şehre gönderdiğimiz uyarıcıya, şımarık varlıklıları sadece: "Doğrusu babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerini izlemekteyiz" dediler.

شۇنىڭدەك سەندىن ئىلگىرى ھەر قاچان بىرەر شەھەرگە ئاگاھلاندۇرغۇچى (يەنى پەيغەمبەر) ئەۋەتسەكلا، ئۇنىڭ دۆلەتمەن ئادەملىرى: «بىز ھەقىقەتەن ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزنىڭ بىر خىل دىنغا ئېتىقاد قىلغانلىقىنى بىلىمىز، شەك ـ شۈبھىسىزكى، بىز ئۇلارنىڭ ئىزلىرىدىن ماڭىمىز» دېيىشتى.

۞ قٰلَ
(Rasul) berkata
He said
اَوَلَوۡ
apakah meskipun
Even if
جِئۡتُكُمۡ
aku datang
I brought you
بِاَهۡدٰى
dengan petunjuk
better guidance
مِمَّا
dari pada apa
than what
وَجَدْتُّمۡ
kamu dapati
you found
عَلَيۡهِ
atasnya
on it
اٰبَآءَكُمۡ​ ؕ
bapak-bapak kamu
your forefathers
قَالُوۡۤا
mereka berkata
They said
اِنَّا
sesungguhnya kami
Indeed, we
بِمَاۤ
terhadap apa
with what
اُرۡسِلۡـتُمۡ
kamu di utus
you are sent
بِهٖ
dengannya
with [it]
كٰفِرُوۡنَ‏
orang-orang yang ingkar
(are) disbelievers
٢٤

24

qāla a walau ji`tukum bi`ahdā mimmā wajattum ‘alaihi ābā`akum, qālū innā bimā ursiltum bihī kāfirụn

(Rasul itu) berkata, “Apakah (kamu akan mengikutinya juga) sekalipun aku membawa untukmu (agama) yang lebih baik daripada apa yang kamu peroleh dari (agama) yang dianut nenek moyangmu.” Mereka menjawab, “Sesungguhnya kami mengingkari (agama) yang kamu diperintahkan untuk menyampaikannya.”

(Rasul itu) berkata, “Apakah (kamu akan mengikutinya juga) sekali pun aku membawa untukmu (agama) yang lebih (nyata) memberi petunjuk daripada apa yang kamu dapati bapak-bapakmu menganutnya?” Mereka menjawab, “Sesungguhnya kami mengingkari agama yang kamu diutus untuk menyampaikannya.”

সে বলত, তোমরা তোমাদের পূর্বপুরুষদেরকে যে বিষয়ের উপর পেয়েছ, আমি যদি তদপেক্ষা উত্তম বিষয় নিয়ে তোমাদের কাছে এসে থাকি, তবুও কি তোমরা তাই বলবে? তারা বলত তোমরা যে বিষয়সহ প্রেরিত হয়েছ, তা আমরা মানব না।

他说:“即使我显示你们一种比你们祖先的宗教更为崇正的宗教,你们还要遵从你们的祖先吗?”他们说:“我们确是不信你们所奉的使命的。”

Er sagte: Etwa auch, wenn ich euch bringe, was eine bessere Rechtleitung enthält als das, worin ihr eure Väter vorgefunden habt? Sie sagten: Wir verleugnen ja das, womit ihr gesandt worden seid.

Zijn zij het, die de Barmhartigheid van jouw Heer uitdelen? Wij zijn het, die hun levensonderhoud uitdelen in het wereldse leven. En Wij verhieven sommigen van het in rang boven sommige anderen, opdat de ene groep de andere groep tot een bron van bespotting zal maken. En de Barmhartigheid van jouw Heer is beter dan wat zij verzamelen.

Each warner asked, “Even if what I brought you is better guidance than what you found your forefathers practicing?” They replied, “We totally reject whatever you have been sent with.”

Dijo: «¿Y si os trajera una dirección más recta que la que vuestros padres seguían?» Dijeron: «¡No creemos en vuestro mensaje!»

(Le Messager avertisseur leur) disait : « Et si je vous proposais meilleure direction que celle dans laquelle vous avez trouvé engagés vos ancêtres ? » (Les nantis) répondaient alors : « Nous mécroyons certes en ce message qui est le vôtre. »

אמור: “ולו גם אם אראה לכם דרך ישרה מדרך אבותיכם? אמרו: “כופרים אנו בשליחותכם״

Diceva [l’ammonitore]: «Anche se vi portassi una Guida migliore di quella che seguivano i vostri avi?». Rispondevano: «Invero non crediamo in quello con cui siete stati inviati» 1 .

かれ(使徒)が,「何と,祖先が従っていたあなたがたの知るものよりも,良い導きを齎してもか。」と言うとかれらは,「あなたが届けたものは,わたしたちは信じません。」と言った

모든 선지자는 너희가 선조 들로부터 발견 한 것보다 더 나은 복음을 가지고 왔노라고 말했으나 불신자는 당신들을 통하여 보내어진 것을 믿지 않는다 말하더라

Rasul itu berkata: “Adakah (kamu akan menurut juga mereka) walaupun aku membawa kepada kamu ugama yang lebih jelas hidayah petunjuknya daripada jalan ugama yang kamu dapati datuk nenek kamu menurutnya?” Mereka menjawab: “Sesungguhnya kami tetap mengingkari apa yang kamu diutuskan membawanya”.

[پیامبر‌شان] می‌گفت: «اگر آیینى هدایت‌بخش‌تر از آنچه نیاکانتان داشتند آورده باشم [باز هم از آنان پیروی می‌کنید]؟» آنان [در پاسخ] می‌گفتند: «[آری،] پیامى را كه مأمور [ابلاغ] آن شده‌اید، انكار مى‌كنیم».

Ele disse: “E ainda que eu vos chegue com algo que guia melhor que aquilo em que encontrastes vossos pais?” Disseram: “Por certo, somos renegadores do com que sois enviados.”

Он сказал: «А если я принес вам то, что более верно, чем то, на чем вы нашли ваших отцов?». Они сказали: «Мы не веруем в то, с чем вы посланы».

[Och när profeten] sade: “Men om jag ger er bättre vägledning än den som ni har förstått att era fäder följde?” blev deras svar [alltid]: “Vi avvisar det [budskap] som [ni profeter påstår att] ni har anförtrotts!”

Nagsabi [ang sugo sa kanila]: “Kahit pa ba naghatid ako sa inyo ng higit na patnubay kaysa sa natagpuan ninyo sa mga magulang ninyo?” Nagsabi sila: “Tunay na kami sa ipinasugo sa inyo ay mga tagatangging sumampalataya.”

(நமது தூதர்) கூறினார்: “நீங்கள் உங்கள் மூதாதைகளை எதன்மீது கண்டீர்களோ அதைவிட மிகச் சிறந்த நேர்வழியை நான் உங்களிடம் கொண்டு வந்தாலுமா (நீங்கள் என்னைப் பின்பற்ற மறுப்பீர்கள்)?” அதற்கு அவர்கள் கூறினார்கள்: “நீங்கள் எதைக் கொடுத்து அனுப்பப்பட்டீர்களோ அதை நிச்சயமாக நாங்கள் நிராகரிப்பவர்கள் ஆவோம்”

เขา (รอซูลของพวกเขา) กล่าวว่าหากว่าฉันได้นำมาให้พวกท่าน ซึ่งแนวทางที่ถูกต้องกว่าที่พวกท่านได้พบเห็นบรรพบุรุษของพวกท่านยึดถืออยู่เล่า พวกเขากล่าวว่า แท้จริงเราเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาต่อสิ่งที่พวกท่านถูกส่งมานั้น

Gönderilen uyarıcı: "Eğer size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirmiş isem de mi bana uymazsınız?" dedi. Onlar: "Doğrusu sizinle gönderilen şeyi inkar ediyoruz" dediler.

(ھەر پەيغەمبەر ئۆز قەۋمىگە) «ئاتا ـ بوۋاڭلار ئېتىقاد قىلىپ كەلگەن دىنغا قارىغاندا ئەڭ توغرا بىر دىننى كەلتۈرسەم يەنىلا ئاتا ـ بوۋاڭلارغا ئەگىشەمسىلەر؟» دېدى. ئۇلار: «سىلەر ئېلىپ كەلگەن دىنغا ئىشەنمەيمىز» دېيىشتى.

فَانْتَقَمۡنَا
maka Kami siksa
So We took retribution
مِنۡهُمۡ​
diantara mereka
from them
فَانْظُرۡ
maka perhatikanlah
Then see
كَيۡفَ
bagaimana
how
كَانَ
adalah
was
عَاقِبَةُ
akibat
(the) end
الۡمُكَذِّبِيۡنَ‏ 
orang-orang yang mendustakan
(of) the deniers
٢٥

25

fantaqamnā min-hum fanẓur kaifa kāna ‘āqibatul-mukażżibīn

Lalu Kami binasakan mereka, maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan (kebenaran).

Maka Kami binasakan mereka, maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan itu.

অতঃপর আমি তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ নিয়েছি। অতএব দেখুন, মিথ্যারোপকারীদের পরিণাম কিরূপ হয়েছে।

故我惩罚了他们,你看看否认正道者的结局是怎样的!

Da übten Wir an ihnen Vergeltung. So schau, wie das Ende der Leugner war.

En als de mensheid dan niet tot één (ongelovige) godsdienst zou worden, dan hadden Wij voor degenen die niet in de Erbarmer geloven, de daken van hun huizen van zilver gemaakt, en ook de trappen waarlangs zij omhoog gaan.

So We inflicted punishment upon them. See then what was the fate of the deniers!

Nos vengamos de ellos. ¡Y mira cómo terminaron los desmentidores!

Nous tirâmes vengeance d’eux. Vois quel fut le sort de ceux qui ont osé démentir !

לכן, התנקמנו בהם, וראה מה היה סופם של המתכחשים.

Ci vendicammo di loro. Considera perciò quel che subirono quanti tacciavano di menzogna.

それでわれは,かれらに報復した。見よ,信仰を拒否した者の最後がどうであったかを。

그리하여 하나님이 그 벌을 내리시니 보라 진리를 거역하는 자들의 말로가 어떠 했더뇨

Lalu kami balas keingkaran mereka dengan azab yang membinasakan; maka perhatikanlah bagaimana buruknya kesudahan umat-umat yang mendustakan Rasul-rasulnya.

ما نیز از آنان انتقام گرفتیم؛ پس بنگر که سرانجامِ تكذیب‌كنندگان چگونه بود.

E vingamo-nos deles; então olha como foi o fim dos desmentidores!

Мы отомстили им. Посмотри же, каким был конец тех, кто считает истину ложью.

Och Vi lät dem känna på Vår vedergällning. Se där vilket slut de fick som påstod att sanningen är lögn!

Kaya naghiganti Kami sa kanila. Kaya tumingin ka kung papaano naging ang kinahinatnan ng mga tagapagpasinungaling.

ஆகவே, அவர்களிடம் நாம் பழிவாங்கினோம். ஆக, பொய்ப்பித்தவர்களின் முடிவு எப்படி இருந்தது என்று (நபியே!) நீர் கவனிப்பீராக!

ดังนั้นเราได้ตอบแทนพวกเขา บัดนี้จงดูเถิดว่าบั้นปลายของบรรดาผู้ปฏิเสธนั้นจะเป็นเช่นไร

Bunun üzerine Biz de onlardan öç aldık. Yalancıların sonunun nasıl olduğuna bir bak!

بىز ئۇلارنى جازالىدۇق، (توغرا يولنى) ئىنكار قىلغۇچىلارنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىغا قارىغىن.

وَاِذۡ
dan ketika
And when
قَالَ
berkata
Ibrahim Said
اِبۡرٰهِيۡمُ
Ibrahim
Ibrahim Said
لِاَبِيۡهِ
kepada bapaknya
to his father
وَقَوۡمِهٖۤ
dan kaumnya
and his people
اِنَّنِىۡ
sesungguhnya aku
Indeed, I (am)
بَرَآءٌ
berlepas diri
disassociated
مِّمَّا
dari apa
from what
تَعۡبُدُوۡنَۙ‏
kamu sembah
you worship
٢٦

26

wa iż qāla ibrāhīmu li`abīhi wa qaumihī innanī barā`um mimmā ta’budụn

Dan (ingatlah) ketika Ibrahim berkata kepada ayahnya dan kaumnya, “Sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu sembah,

Dan ingatlah ketika Ibrāhīm berkata kepada bapaknya dan kaumnya, “Sesungguhnya aku tidak bertanggung jawab terhadap apa yang kamu sembah ,

যখন ইব্রাহীম তার পিতা ও সম্প্রদায়কে বলল, তোমরা যাদের পূজা কর, তাদের সাথে আমার কোন সম্পর্ক নেই।

当时,易卜拉欣对他的父亲和宗族说:“我与你们所崇拜的,确是没有关系的,

Und als Ibrahim zu seinem Vater und seinem Volk sagte: Gewiß, ich sage mich los von dem, dem ihr dient,

En voor hun huizen (zilveren) deuren en rustbanken waarop zij zich neervleien.

Remember, O Prophet when Abraham declared to his father and his people, “I am totally free of whatever gods you worship,

Y cuando Abraham dijo a su padre y a su gente: «Soy inocente de lo que servís.

(Évoque) quand Abraham dit à son père et à son peuple : « Je suis totalement innocent de ce que vous adorez,

וכאשר אברהם אמר לאביו ולבני עמו: “אני דוחה את מה שאתם עובדים,

E [ricorda] quando Abramo disse a suo padre e al suo popolo: «Io rinnego tutto quello che voi adorate,

イブラーヒームが,その父とその人びとにこう言った時のことを思い起せ。「本当にわたしは,あなたがたが崇拝するものと絶縁します。

아브라함은 그의 아버지와 백성들에게 말하길 실로 저는 여 러분이 숭배하는 것을 숭배하지 아니하며

Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Nabi Ibrahim berkata kepada bapanya dan kaumnya: “Sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu sembah –

[یاد کن] هنگامی را ‌که ابراهیم به پدر و قومش گفت: «از آنچه شما عبادت می‌کنید، بیزارم؛

E quando Abraão disse a seu pai e a seu povo: “Por certo, estou em rompimento com o que adorais”

Вот Ибрахим (Авраам) сказал своему отцу и народу: «Воистину, я не имею отношения к тому, чему вы поклоняетесь,

ABRAHAM talade till sin fader och sitt folk och sade: “Jag avsvär mig allt ansvar för er dyrkan [av falska gudar]!

[Banggitin] noong nagsabi si Abraham sa ama niya at mga kababayan niya: “Tunay na ako ay walang-kaugnayan sa anumang sinasamba ninyo,

இப்ராஹீம் தனது தந்தைக்கும் தனது மக்களுக்கும் கூறிய சமயத்தை நினைவு கூர்வீராக! “நீங்கள் வணங்குகின்ற அனைத்தையும் விட்டும் நிச்சயமாக நான் முற்றிலும் நீங்கியவன்,

และจงรำลึกถึงเมื่ออิบรอฮีมได้กล่าวแก่บิดาของเขา และหมู่ชนของเขาว่า แท้จริงฉันขอปลีกตัวจากสิ่งที่พวกท่านเคารพภักดี

İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: "Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O’dur."

ئۆز ۋاقتىدا ئىبراھىم ئاتىسىغا ۋە قەۋمىگە ئېيتتى: «سىلەر چوقۇنۇۋاتقان بۇتلاردىن مەن راستلا ئادا ـ جۇدامەن.

اِلَّا
kecuali
Except
الَّذِىۡ
yang
the One Who
فَطَرَنِىۡ
menciptakan aku
created me
فَاِنَّهٗ
maka sesungguhnya Dia
and indeed, He
سَيَهۡدِيۡنِ‏
akan memberi petunjuk kepadaku
will guide me
٢٧

27

illallażī faṭaranī fa innahụ sayahdīn

kecuali (kamu menyembah) Allah yang menciptakanku; karena sungguh, Dia akan memberi petunjuk kepadaku.”

tetapi (aku menyembah) Tuhan Yang menjadikanku; karena sesungguhnya Dia akan memberi hidayah kepadaku”.

তবে আমার সম্পর্ক তাঁর সাথে যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন। অতএব, তিনিই আমাকে সৎপথ প্রদর্শন করবেন।

惟创造我的主则不然,他必定引导我。”

außer Demjenigen, Der mich erschaffen hat; denn Er wird mich gewiß rechtleiten.

En (gouden) versieringen. En dat alles is slechts een vergankelijke genieting van het aardse leven, mar het Hiernamaals is bij jouw Heer voor de Moettaqôen.

except the One Who originated me, and He will surely guide me.”

Yo no sirvo sino a Quien me ha creado. Él me dirigirá».

Excepté Celui Qui m’a créé et Qui certes me guidera. »

אני עובד רק את זה שברא אותי, והוא זה שידריך אותי”.

eccetto Colui Che mi ha creato, poiché è Lui che mi guiderà».

わたしを御創りになり,わたしを必ず御導き下される方にだけ(仕えます。)」

나를 창조하신 하나님만을 경배하나니 실로 그분께서 나를 인도하실 것이라

“Yang lain dari Tuhan yang menciptakan daku, kerana sesungguhnya Ia tetap memberi hidayah petunjuk kepadaku”.

مگر از ذاتی كه مرا آفریده است كه او هدایتم خواهد كرد».

“Exceto com Quem me criou; então, por certo, Ele me guiará.”

кроме Того, Кто сотворил меня. Воистину, Он поведет меня прямым путем».

[Jag dyrkar] ingen annan än Honom som har skapat mig, och Han skall leda mig på rätt väg!”

maliban sa lumalang sa akin sapagkat tunay na Siya ay magpapatnubay sa akin.”

“என்னை(யும் உங்களையும்) படைத்தவனைத் தவிர. (மற்ற அனைத்து பொய்யான தெய்வங்களை விட்டும் நான் முற்றிலும் நீங்கியவன்.) நிச்சயமாக அவன் எனக்கு நேர்வழி காட்டுவான்.”

นอกจาก (อัลลอฮฺ) ซึ่งทรงบังเกิดฉันเท่านั้น เพราะแท้จริงพระองค์จะทรงชี้แนะทางที่ถูกต้องแก่ฉัน

İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: "Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O’dur."

پەقەت مېنى ياراتقان ئاللاھ مېنى (توغرا يولغا) باشلايدۇ».

وَ جَعَلَهَا
dan(Ibrahim) menjadikannya
And he made it
كَلِمَةًۢ
kalimat
a word
بَاقِيَةً
kekal
lasting
فِىۡ
pada
among
عَقِبِهٖ
keturunannya
his descendents
لَعَلَّهُمۡ
supaya mereka
so that they may
يَرۡجِعُوۡنَ‏
mereka kembali
return
٢٨

28

wa ja’alahā kalimatam bāqiyatan fī ‘aqibihī la’allahum yarji’ụn

Dan (Ibrahim) menjadikan (kalimat tauhid) itu kalimat yang kekal pada keturunannya agar mereka kembali (kepada kalimat tauhid itu).

Dan (lbrahim) menjadikan kalimat tauhid itu kalimat yang kekal pada keturunannya supaya mereka kembali kepada kalimat tauhid itu .

এ কথাটিকে সে অক্ষয় বাণীরূপে তার সন্তানদের মধ্যে রেখে গেছে, যাতে তারা আল্লাহর দিকেই আকৃষ্ট থাকে।

他将这句话留赠他的后裔以便他们悔悟。

Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seinen Nachkommen, auf daß sie umkehren mögen.

Ein wie nalating is in het gedenken van de Erbarmer; voor hem zullen Wij een Satan aanstellen en die zal een metgezel voor hem zijn.

And he left this enduring declaration among his descendants, so they may always turn back to Allah.1

E hizo que esta palabra perdurara en su posteridad. Quizás, así, se convirtieran.

Il fit que cette parole fût perpétuée par ses descendants dans l’espoir de les faire revenir (à Allah).

ואז אברהם השאיר את המילים הללו בקרב צאצאיו, למען ישובו (אל עבודת ריבונם).

E di ciò fece una parola 1 che doveva perpetuarsi nella sua discendenza: forse ritorneranno [ad Allah].

かれはそれを,子孫への永遠の言葉として残した。必ずかれらは(主に)返る言葉と(思って)。

아브라함은 그의 후손들에게이 말을 남겼으니 아마도 그들은 하나님께로 돌아가리라

Dan Nabi Ibrahim menjadikan kalimah tauhid itu tetap kekal pada keturunannya, supaya mereka kembali (kepada tauhid itu, jika ada yang menyeleweng kepada syirik).

ابراهیم، یكتاپرستى را در میانِ نسل‌های پس از خود، سخنى ماندگار قرار داد؛ باشد که [به پیشگاه الهی] بازگردند.

E fez disto uma palavra permanente em sua prole, para retornarem.

Он сделал это (свидетельство о том, что нет божества, кроме Аллаха) словом, пребывающим в его потомстве, чтобы они могли вернуться на прямой путь.

Och dessa ord yttrade han för att de skulle bevaras bland hans efterkommande, så att de [som avviker från den rena tron] skall finna vägen tillbaka.

Gumawa siya rito bilang pangungusap na mananatili sa mga inapo niya nang sa gayon sila ay babalik.

இதை (-“அல்லாஹ்வைத் தவிர வணக்கத்திற்குரியவன் இல்லை”என்பதை) தனது சந்ததிகளில் நீடித்து இருக்கின்ற ஒரு வாக்கியமாக – சட்டமாக அவர் ஆக்கினார், அவர்கள் (தங்கள் இறைவனை மட்டும் வணங்குவதன் பக்கம்) திரும்ப வேண்டும் என்பதற்காக.

และเขา (อิบรอฮีม) ได้ทำให้คำกล่าว (ชะฮาดะฮฺ) อยู่คงต่อไปในลูกหลานของเขา เพื่อว่าพวกเขาจะกลับมาสำนึกผิด

İbrahim ardından geleceklere bu sözü, devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı. Artık belki doğru yola dönerler.

ئىبراھىم كەلىمە تەۋھىدنى ئەۋلادىدىن (شېرىك كەلتۈرگەنلەر) ئىمانغا قايتسۇن دەپ ئەۋلادى ئىچىدە قالدۇرۇپ كەتتى.

بَلۡ
bahkan
Nay
مَتَّعۡتُ
Aku telah memberi kesenangan
I gave enjoyment
هٰٓؤُلَاۤءِ
mereka itu
(to) these
وَاٰبَآءَهُمۡ
dan bapak-bapak mereka
and their forefathers
حَتّٰى
sehingga
until
جَآءَهُمُ
datang kepada mereka
came to them
الۡحَقُّ
kebenaran
the truth
وَرَسُوۡلٌ
dan seorang rasul
and a Messenger
مُّبِيۡنٌ‏
memberi penjelasan
clear
٢٩

29

bal matta’tu hā`ulā`i wa ābā`ahum ḥattā jā`ahumul-ḥaqqu wa rasụlum mubīn

Bahkan Aku telah memberikan kenikmatan hidup kepada mereka dan nenek moyang mereka sampai kebenaran (Alquran) datang kepada mereka bersama seorang Rasul yang memberi penjelasan.

Tetapi Aku telah memberikan kenikmatan hidup kepada mereka dan bapak-bapak mereka sehingga datanglah kepada mereka kebenaran (Al-Qur`ān) dan seorang rasul yang memberi penjelasan .

পরন্ত আমিই এদেরকে ও এদের পূর্বপুরুষদেরকে জীবনোপভোগ করতে দিয়েছি, অবশেষে তাদের কাছে সত্য ও স্পষ্ট বর্ণনাকারী রসূল আগমন করেছে।

不然,我使这些人和他们的祖先享受,直到真理降临,及宣教的使者诞生。

Aber nein! Ich habe diese da und ihre Väter genießen lassen, bis die Wahrheit und ein deutlicher Gesandter zu ihnen gekommen ist.

En voorwaar, zij zullen hen zeker afhouden van de Weg en zij denken dat zij rechtgeleid zijn.

In fact, I had allowed enjoyment for these Meccans and their forefathers, until the truth came to them along with a messenger making things clear.

No sólo eso, sino que les permití gozar, a ellos y a sus padres, hasta que viniera a ellos la Verdad y un Enviado que hablara claro.

Or J’ai accordé à ceux-là,1 et à leurs ancêtres, la jouissance (des biens de ce bas monde), jusqu’au jour où vinrent à eux la vérité et un Messager explicite.

אני הענקתי להם ולאבותיהם את הנאות העולם הזה, עד שבא אליהם הצדק ושליח אשר נתן להם מסר ברור.

E anzi 1 , concessi a quelle genti e ai loro avi temporaneo godimento, finché fosse giunta loro la Verità e un Messaggero esplicito.

いや,われは,真理がかれらのところに来て,使徒が(事物を)明瞭にするまで,これらの者や,その祖先の者を,享楽させた。

그러나 하나님은 이들과 이 들 선조들에게 진리와 사실을 밝혀주는 한 선지자가 임할 때까 지 현세의 삶을 향락하도륵 두었 노라

(Kebanyakan mereka tidak kembali kepada tauhid, dan Aku pula tidak segerakan azab mereka) bahkan Aku memberikan mereka dan datuk nenek mereka menikmati kesenangan hidup, sehingga datanglah kepada mereka kebenaran (Al-Quran), dan seorang Rasul yang menerangkan tauhid.

بلکه اینان [که در مکه آلوده به شرک هستند] و پدرانشان را [از نعمت‌های دنیا] برخوردار كردم تا آنكه حق [= قرآن] و پیامبری روشنگر به سراغشان آمد؛

Mas Eu fiz gozar a esses e a seus pais, até que lhes chegou a Verdade e um evidente Mensageiro.

Но Я позволил им и их отцам пользоваться благами до тех пор, пока к ним не явились истина и разъясняющий посланник.

Ja, dessa [dina samtida, Muhammad,] och deras förfäder har fått njuta av det goda i denna värld tills sanningen och ett sändebud som förklarade den kom till dem.

Bagkus nagpatamasa Ako sa mga ito at mga magulang nila hanggang sa dumating sa kanila ang katotohanan at isang sugong malinaw.

(இவர்களை நாம் அழிக்கவில்லை.) மாறாக, இவர்களுக்கும் இவர்களின் மூதாதைகளுக்கும் நாம் சுகமான வாழ்க்கையைக் கொடுத்தோம். இறுதியாக, உண்மையான வேதம் அவர்களிடம் வந்தது. தெளிவான தூதரும் (அவர்களிடம் வந்தார்).

ยิ่งกว่านั้น ข้าได้ให้พวกเขาเหล่านั้น และบรรพบุรุษของพวกเขาหลงระเริงอยู่จนกระทั่งได้มีสัจธรรม (อัลกุรอาน) และรอซูล ผู้ประกาศสาส์นอย่างชัดแจ้งมายังพวกเขา

Hayır; Ben bunları ve babalarını gerçek ve onu açıklayan bir peygamber gelene kadar geçindirdim.

بەلكى مەن بۇلار (يەنى مەككە ئاھالىسى) نى ۋە بۇلارنىڭ ئاتا ـ بوۋىلىرىنى (ئۇزۇن ئۆمۈر ۋە نېمەتتىن) بەھرىمەن قىلدىم، تاكى ئۇلارغا ھەق (يەنى قۇرئان) ۋە روشەن پەيغەمبەر (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) كەلگۈچە.

وَلَمَّا
dan tatkala
And when
جَآءَهُمُ
datang kepada mereka
came to them
الۡحَقُّ
kebenaran
the truth
قَالُوۡا
mereka berkata
they said
هٰذَا
ini
This
سِحۡرٌ
sihir
(is) magic
وَّاِنَّا
dan sesungguhnya kami
and indeed, we
بِهٖ
dengannya
of it
كٰفِرُوۡنَ‏ 
orang-orang yang ingkar
(are) disbelievers
٣٠

30

wa lammā jā`ahumul-ḥaqqu qālụ hāżā siḥruw wa innā bihī kāfirụn

Tetapi ketika kebenaran (Alquran) itu datang kepada mereka, mereka berkata, “Ini adalah sihir, dan sesungguhnya kami mengingkarinya.”

Dan tatkala kebenaran (Al-Qur`ān) itu datang kepada mereka, mereka berkata, “Ini adalah sihir dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang mengingkarinya”.

যখন সত্য তাদের কাছে আগমন করল, তখন তারা বলল, এটা যাদু, আমরা একে মানি না।

真理降临他们的时候,他们说:“这是魔术,我们必定不信它。”

Als nun die Wahrheit zu ihnen gekommen ist, sagen sie: Das ist Zauberei, und wir verleugnen ihn.

Totdat, wanneer hij tot Ons komt, hij (tot zijn metgezel) zegt: “O wee, was de afstand tussen mij en jou maar als die tussen de zonsopgang en de zonsondergang, (jij bent) de slechtste metgezel.”

But when the truth came to them, they said, “This is magic, and we totally reject it.”

Pero, cuando la Verdad vino a ellos, dijeron: «¡Esto es magia y no creemos en ello!»

Mais lorsque la vérité leur fut parvenue, ils dirent : « C’est de la (pure) magie et nous y mécroyons. »

וכאשר נגלה הצדק בפניהם, אמרו: “זהו קסם ואנו כופרים בו”.

Ma quando la Verità giunse loro, dissero: «È magia, noi non crediamo in essa!».

だが,真理がかれらのところに来たとなると,「これは魔術です。わたしたちは,決してこれを信じません。」と言う。

그러나 진리가 그들에게 이 르렀을 때 그들은 이것은 마술에 불과하니 우리는 이것을 믿지 않 으리라고 말하더라

Dan ketika kebenaran (Al-Quran) itu disampaikan kepada mereka, berkatalah mereka: “Sesungguhnya ini adalah sihir, dan sesungguhnya kami tetap mengingkarinya”.

و آنگاه كه حق [= قرآن] به سویشان آمد، گفتند: «این جادوست و آن را انكار مى‌كنیم»؛

E, quando a Verdade lhes chegou, disseram: “Isto é magia. E somos renegadores dela.”

Когда же истина явилась к ним, они сказали: «Это – колдовство, и мы не веруем в него».

När sanningen nu har nått dem, säger de: “Detta är bländande och förhäxande vältalighet och vi tror inte på det!”

Noong dumating sa kanila ang katotohanan ay nagsabi sila: “Ito ay panggagaway at tunay na kami rito ay mga tagatangging sumampalataya.”

அவர்களிடம் உண்மையான வேதம் வந்தபோது, “இது சூனியம்” என்றும் “நிச்சயமாக நாங்கள் இதை நிராகரிப்பவர்கள்” என்றும் கூறினார்கள்.

ครั้นเมื่อได้มีสัจธรรมมายังพวกเขา พวกเขาก็กล่าวว่านี่คือมายากล และแท้จริง พวกเราเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาต่อสัจธรรมนั้น

Gerçek kendilerine geldiği zaman: "Bu bir büyüdür. Doğrusu biz onu inkar ediyoruz" dediler.

ئۇلارغا ھەق (يەنى قۇرئان) كەلگەندە، ئۇلار: «بۇ سېھىردۇر، بىز ھەقىقەتەن ئۇنى ئىنكار قىلغۇچىمىز» دېيىشتى.

وَقَالُوۡا
dan mereka berkata
And they say
لَوۡلَا
mengapa tidak
Why not
نُزِّلَ
diturunkan
was sent down
هٰذَا
ini
this
الۡقُرۡاٰنُ
Al Qur’an
the Quran
عَلٰى
atas
to
رَجُلٍ
seorang laki-laki
a man
مِّنَ
dari
from
الۡقَرۡيَتَيۡنِ
dua negeri
the two towns
عَظِيۡمٍ‏
besar
great
٣١

31

wa qālụ lau lā nuzzila hāżal-qur`ānu ‘alā rajulim minal-qaryataini ‘aẓīm

Dan mereka (juga) berkata, “Mengapa Alquran ini tidak diturunkan kepada orang besar (kaya dan berpengaruh) dari salah satu dua negeri ini (Mekkah dan Taif)?”

Dan mereka berkata, “Mengapa Al-Qur`ān ini tidak diturunkan kepada seorang besar dari salah satu dua negeri (Mekah dan Ṭā`if) ini ?

তারা বলে, কোরআন কেন দুই জনপদের কোন প্রধান ব্যক্তির উপর অবতীর্ণ হল না?

他们说:”怎么不把这本《古兰经》降示两城中任何一城的要人呢?”

Und sie sagen: Wäre doch dieser Qur’an einem bedeutenden Mann aus den beiden Städten offenbart worden!

Maar het zal jullie op die Dag niet baten, wanneer jullie onrecht pleegden, dat jullie in de bestraffing bijelkaar zijn.

And they exclaimed, “If only this Quran was revealed to a great man from one of the two cities!”1

Y dijeron: «¿Por qué no se ha revelado este Corán a un notable de una de las dos ciudades…»

« Mais pourquoi, s’étonnèrent-ils, ce Coran n’est-il pas descendu (en révélation) sur un notable de l’une des deux cités ? »1

ואמרו: “למה לא הורד הקוראן לאחד האנשים המכובדים משתי הערים?

E dicono: «Perché questo Corano non è stato rivelato ad un maggiorente di una di queste due città?» 1 .

またかれらは,「このクルアーンは,何故2つの町の有力な人物に下されなかったのでしょうか。」と言う。

불신자는 이 꾸란이 두 도시 의 지도자에게는 계시되지 아니 하였더뇨 라고 묻더라

Dan (kerana mereka mencemuh Nabi Muhammad) mereka berkata: “(Kalaulah Al-Quran ini menjadi bukti kenabian seseorang, maka) sepatutnya Al-Quran ini diturunkan kepada seorang besar (yang kaya dan berpengaruh) dari salah sebuah dua bandar yang (terkenal) itu?”

و گفتند: «چرا این قرآن بر مردى بزرگ از دو شهرِ [مکه و طائف] نازل نشده است؟»

E disseram: “Que este Alcorão houvesse sido descido sobre um homem notável, das duas cidades!”

Они также сказали: «Почему этот Коран не был ниспослан великому мужу из двух городов (Мекки и Таифа)?».

Och de säger: “Varför har inte denna Koran uppenbarats för en framstående man från [en av] de två städerna?” –

Nagsabi sila: “Bakit kasi hindi ibinaba ang Qur’ān na ito sa isang lalaking, mula sa dalawang pamayanan, na dakila.”

இந்த குர்ஆன் (மக்கா இன்னும் தாயிஃப் ஆகிய) இந்த இரண்டு ஊர்களில் உள்ள ஒரு பெரிய மனிதர் மீது இறக்கப்பட வேண்டாமா! என்று அவர்கள் கூறுகின்றனர்.

และพวกเขากล่าวว่า ทำไมอัลกุรอานนี้จึงไม่ถูกประทานลงมาให้แก่ชายผู้มีความสำคัญแห่งสองเมืองนี้

"Bu Kuran, iki şehrin birinden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?" dediler.

ئۇلار: «بۇ قۇرئان نېمىشقا ئىككى شەھەر (يەنى مەككە بىلەن تائىف ئادەملىرىدىن) بىر كاتتا ئادەمگە نازىل قىلىنمىدى؟ » دېيىشتى.

اَهُمۡ
mengapa mereka
Do they
يَقۡسِمُوۡنَ
mereka membagi-bagi
distribute
رَحۡمَتَ
rahmat
(the) Mercy
رَبِّكَ​ ؕ
Tuhanmu
(of) your Lord
نَحۡنُ
Kami
We
قَسَمۡنَا
Kami membagi-bagi
[We] distribute
بَيۡنَهُمۡ
diantara mereka
among them
مَّعِيۡشَتَهُمۡ
penghidupan mereka
their livelihood
فِى
dalam
in
الۡحَيٰوةِ
kehidupan
the life
الدُّنۡيَا
dunia
(of) the world
وَرَفَعۡنَا
dan Kami tinggikan
and We raise
بَعۡضَهُمۡ
sebagian mereka
some of them
فَوۡقَ
di atas
above
بَعۡضٍ
sebagian
others
دَرَجٰتٍ
derajat
(in) degrees
لِّيَـتَّخِذَ
agar mengambil
so that may take
بَعۡضُهُمۡ
sebagian mereka
some of them
بَعۡضًا
sebagian
others
سُخۡرِيًّا​ ؕ
pekerjaan
(for) service
وَرَحۡمَتُ
dan rahmat
But (the) Mercy
رَبِّكَ
Tuhanmu
(of) your Lord
خَيۡرٌ
lebih baik
(is) better
مِّمَّا
dari apa
than what
يَجۡمَعُوۡنَ‏ 
mereka kumpulkan
they accumulate
٣٢

32

a hum yaqsimụna raḥmata rabbik, naḥnu qasamnā bainahum ma’īsyatahum fil-ḥayātid-dun-yā wa rafa’nā ba’ḍahum fauqa ba’ḍin darajātil liyattakhiża ba’ḍuhum ba’ḍan sukhriyyā, wa raḥmatu rabbika khairum mimmā yajma’ụn

Apakah mereka yang membagi-bagi rahmat Tuhanmu? Kamilah yang menentukan penghidupan mereka dalam kehidupan dunia, dan Kami telah meninggikan sebagian mereka atas sebagian yang lain beberapa derajat, agar sebagian mereka dapat memanfaatkan sebagian yang lain. Dan rahmat Tuhanmu lebih baik dari apa yang mereka kumpulkan.

Apakah mereka yang membagi-bagi rahmat Tuhan-mu? Kami telah menentukan antara mereka penghidupan mereka dalam kehidupan dunia dan kami telah meninggikan sebagian mereka atas sebagian yang lain beberapa derajat, agar sebagian mereka dapat mempergunakan sebagian yang lain. Dan rahmat Tuhan-mu lebih baik dari apa yang mereka kumpulkan.

তারা কি আপনার পালনকর্তার রহমত বন্টন করে? আমি তাদের মধ্যে তাদের জীবিকা বন্টন করেছি পার্থিব জীবনে এবং একের মর্যাদাকে অপরের উপর উন্নীত করেছি, যাতে একে অপরকে সেবক রূপে গ্রহণ করে। তারা যা সঞ্চয় করে, আপনার পালনকর্তার রহমত তদপেক্ষা উত্তম।

难道他们能分配你的主的恩惠吗?我将他们在今世生活中的生计分配给他们,我使他们彼此相差若干级,以便他们层层节制。你的主的恩惠比他们所积蓄的更优美。

Verteilen etwa sie die Barmherzigkeit deines Herrn? Wir verteilen doch unter ihnen ihren Lebensunterhalt im diesseitigen Leben und erhöhen die einen von ihnen über die anderen um Rangstufen, damit die einen von ihnen die anderen in Dienst nehmen. Aber die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie zusammentragen.

Kan jij dan de dove doen horen, of de blinde (van hart) leiden, of hij die in duidelijke dwaling verkeert?

Is it they who distribute your Lord’s mercy? We alone have distributed their very livelihood among them in this worldly life and raised some of them in rank above others so that some may employ others in service. But your Lord’s mercy is far better than whatever wealth they amass.

¿Son ellos los encargados de dispensar la misericordia de tu Señor? Nosotros les dispensamos las subsistencias en la vida de acá y elevamos la categoría de unos sobre otros para que éstos sirvieran a aquéllos. Pero la misericordia de tu Señor es mejor que lo que ellos amasan.

Est-ce que ce sont eux qui répartissent la grâce de ton Seigneur ? C’est Nous Qui avons partagé entre eux leurs moyens de subsistance en ce bas monde, et les avons élevés en rangs les uns par rapport aux autres, afin qu’ils puissent être au service les uns des autres. La miséricorde de ton Seigneur est meilleure que tout ce qu’ils amassent.

האם הם אלה שמחלקים את רחמי ריבונך? אנחנו חילקנו ביניהם את מחייתם בחיי העולם הזה, והעלינו אחדים מהם על האחרים כדי שכל אחד יוכל לקבל את האחר לעובדים, ואולם רחמי ריבונך טובים יותר מכל ההון שהם מקבצים.

Sono forse loro i dispensatori della misericordia del tuo Signore? Siamo Noi che distribuiamo tra loro la sussistenza in questa vita, che innalziamo alcuni di loro sugli altri, in modo che gli uni prendano gli altri a loro servizio 1 . La misericordia del tuo Signore è però [di gran lunga] migliore di quello che accumulano.

かれらは主の慈悲を割り当てるのか。われは,現世の暮しに必要な物を,あなたがたに配分し,また或る者を外の者より上に地位を上げ,或る者を外に服させる。あなたの主の慈悲は,かれらが蓄積したものより,はるかに尊いのである。

그들이 그대 주님의 은혜를 분배한단 말이뇨 현세의 생활속 에서 그들에게 생활의 양식을 분 배하는 것은 하나님이시라 그들중일부에게는 지위를 다른 자 보다 높이 두어 그들로 하여금 다른 자들을 지도하도록 하였노라 그러나그대 주님의 은혜는 그들이 축적 한 재물보다 더욱 좋은 것이라

(Mengapa pemberian Kami itu mereka ingkarkan?) Adakah mereka berkuasa membahagi-bahagikan (perkara-perkara keruhanian dan keugamaan yang menjadi sebesar-besar) rahmat Tuhanmu (wahai Muhammad, seolah-olah Kami hanya berkuasa dalam perkara kebendaan dan keduniaan sahaja? Mereka tidak ingkarkan): Kami membahagi-bahagikan antara mereka segala keperluan hidup mereka dalam kehidupan dunia ini, (setengahnya Kami jadikan kaya raya dan setengahnya miskin menderita); dan juga Kami telah menjadikan darjat setengah mereka tertinggi dari darjat setengahnya yang lain; (semuanya itu) supaya sebahagian dari mereka senang mendapat kemudahan menjalankan kehidupannya dari (bantuan) setengahnya yang lain. Dan lagi rahmat Tuhanmu (yang meliputi kebahagiaan dunia dan akhirat) adalah lebih baik dari kebendaan dan keduniaan semata-mata yang mereka kumpulkan.

آیا آنان رحمت پروردگارت را تقسیم مى‌كنند؟ ماییم كه روزی [و معیشت] آنان را در زندگى دنیا میانشان تقسیم كرده‌ایم و آنان را نسبت به هم، به درجاتى برتری بخشیده‌ایم تا از خدماتِ [متقابلِ] یكدیگر استفاده كنند؛ و رحمت پروردگارت از اموالى كه جمع مى‌كنند بهتر است.

Partilham eles a misericórdia de teu Senhor? Nós é que partilhamos, entre eles, seus meios de subsistência, na vida terrena. E elevamos, em escalões, alguns deles acima de outros, para que uns tomem a outros, por servos. E a misericórdia de teu Senhor é melhor que tudo o que juntam.

Разве это они распределяют милость твоего Господа? Мы распределили между ними их средства к существованию в мирской жизни и возвысили одних из них над другими по степеням, чтобы одни из них брали в услужение себе других. Милость твоего Господа лучше того, что они собирают.

Är det de som skall fördela din Herres nåd? Nej, det är Vi som skänker var och en vad han behöver för sitt uppehälle i detta liv, och Vi ger förmåner åt några som höjer dem [flera] steg över de andra, så att den ene kan ta den andre i sin tjänst – [på liknande sätt fördelar Vi Våra gåvor av andligt slag]. – Din Herres nåd är mer värd än de [rikedomar] som människor kan samla.

Sila ba ay namamahagi ng awa ng Panginoon mo? Kami ay namamahagi sa pagitan nila ng kabuhayan nila sa buhay na pangmundo. Nag-angat Kami sa iba sa kanila higit sa iba pa sa mga antas upang gumamit ang iba sa kanila sa iba pa sa pagsisilbi. Ang awa ng Panginoon mo ay higit na mabuti kaysa sa anumang tinitipon nila.

அவர்கள் உமது இறைவனின் அருளை (தமது விருப்பப்படி) பங்கு வைக்கின்றனரா? நாம்தான் அவர்களுக்கு மத்தியில் அவர்களது வாழ்க்கையை இவ்வுலக வாழ்வில் பங்குவைத்தோம். அவர்களில் சிலரை சிலருக்கு மேலாக (செல்வத்திலும் பதவியிலும்) தகுதிகளால் உயர்வாக்கினோம், அவர்களில் சிலர் சிலரை (அவர்கள் தங்களுக்கு) பணியாளராக எடுத்துக் கொள்வதற்காக. (-ஒருவர் மூலமாக ஒருவர் பயன் பெறுவதற்காக.) உமது இறைவனின் அருள்தான் (-சொர்க்கம்தான் இவ்வுலக செல்வங்களில்) அவர்கள் சேகரிப்பதைவிட மிகச் சிறந்ததாகும்.

พวกเขาเป็นผู้แบ่งปันความเมตตาแห่งพระเจ้าของเจ้ากระนั้นหรือ เราต่างหากที่เป็นผู้จัดสรรการทำมาหากินของพวกเขาระหว่างพวกเขาในการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้ และเราได้เชิดชูบางคนในหมู่พวกเขาเหนือกว่าอีกบางคนหลายชั้น เพื่อบางคนในหมู่พวกเขาจะได้เอาอีกบางคนมาใช้งาน และความเมตตาของพระเจ้าของเจ้านั้นดียิ่งกว่าที่พวกเขาสะสมไว้

Rabbinin rahmetini onlar mı taksim edip paylaştırıyorlar? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında Biz taksim ettik; birbirlerine iş gördürmeleri için kimini kimine derecelerle üstün kıldık; Rabbinin rahmeti, onların biriktirdikleri şeylerden daha iyidir.

پەرۋەردىگارىڭنىڭ رەھمىتىنى ئۇلار تەقسىم قىلىپ بېرەمدۇ؟ بىز ئۇلارنىڭ ھاياتىي دۇنيادىكى رىزقىنى ئۇلارنىڭ ئارىسىدا تەقسىم قىلدۇق، ئۇلارنىڭ بەزىسى بەزىسىنى (ھەق بېرىپ) ئىشقا سالسۇن دەپ، ئۇلارنىڭ بەزىسىنىڭ دەرىجىسىنى بەزىسىدىن ئۈستۈن قىلدۇق، پەرەۋردىگارىڭنىڭ رەھمىتى ئۇلارنىڭ توپلىغان نەرسىلىرى (يەنى پۇل ـ ماللىرى) دىن ياخشىدۇر.

وَلَوۡلَاۤ
dan jika tidak
And if not
اَنۡ
bahwa
that
يَّكُوۡنَ
adalah
(would) become
النَّاسُ
manusia
[the] mankind
اُمَّةً
ummat
a community
وَّاحِدَةً
satu
one
لَّجَـعَلۡنَا
tentu Kami jadikan
We (would have) made
لِمَنۡ
bagi orang
for (one) who
يَّكۡفُرُ
ingkar
disbelieves
بِالرَّحۡمٰنِ
kepada Yang Maha Pengasih
in the Most Gracious
لِبُيُوۡتِهِمۡ
bagi rumah-rumah mereka
for their houses
سُقُفًا
atap
roofs
مِّنۡ
dari
of
فِضَّةٍ
perak
silver
وَّمَعَارِجَ
dan tangga
and stairways
عَلَيۡهَا
atasnya
upon which
يَظۡهَرُوۡنَۙ‏
mereka menaiki
they mount
٣٣

33

walau lā ay yakụnan-nāsu ummataw wāḥidatal laja’alnā limay yakfuru bir-raḥmāni libuyụtihim suqufam min fiḍḍatiw wa ma’ārija ‘alaihā yaẓ-harụn

Dan sekiranya bukan karena menghindarkan manusia menjadi umat yang satu (dalam kekafiran), pastilah sudah Kami buatkan bagi orang-orang yang kafir kepada (Allah) Yang Maha Pengasih, loteng-loteng rumah mereka dari perak, demikian pula tangga-tangga yang mereka naiki,

Dan sekiranya bukan karena hendak menghindari manusia menjadi umat yang satu (dalam kekafiran), tentulah kami buatkan bagi orang-orang yang kafir kepada Tuhan Yang Maha Pemurah loteng-loteng perak bagi rumah mereka dan (juga) tangga-tangga (perak) yang mereka menaikinya.

যদি সব মানুষের এক মতাবলম্বী হয়ে যাওয়ার আশংকা না থাকত, তবে যারা দয়াময় আল্লাহকে অস্বীকার করে আমি তাদেরকে দিতাম তাদের গৃহের জন্যে রৌপ্য নির্মিত ছাদ ও সিঁড়ি, যার উপর তারা চড়ত।

若不是为防世人变为一教,我必使不信至仁主的人们的房屋变成有银顶的,和银梯的,以便他们登临其上;

Und damit die Menschen nicht eine einzige Gemeinschaft werden (, sahen Wir davon ab, sonst), hätten Wir wahrlich denjenigen, die den Allerbarmer verleugnen, für ihre Häuser Decken aus Silber gemacht und (auch) Treppen, auf denen sie hätten hochsteigen können,

Als Wij jou dan wegnemen (vóórdat Wij hen bestraffen), dan zullen Wij hen zeker bestraffen.

Were it not that people might be tempted to become one community of disbelievers, We would have supplied the homes of only those who disbelieve in the Most Compassionate with silver roofs and silver stairways to ascend,

Si no hubiera sido por evitar que los hombres formaran una sola comunidad, habríamos puesto en las casas de los que no creen en el Compasivo terrazas de plata y gradas de acceso,

Si ce n’était pour éviter que tous les hommes ne se réunissent en une seule communauté (de mécréants), Nous aurions fait que ceux qui mécroient aient des maisons aux toits et aux escaliers d’argent pour y monter.

ואם האנשים היו נהפכים לאומה אחת, היינו עושים למתכחשים לרחמן בתים אשר גגות של כסף להם, ומדרגות לעלות בהם.

Se non fosse per il fatto che [in tal modo] gli uomini sarebbero diventati una sola comunità [di miscredenti], avremmo fatto d’argento i tetti delle case di coloro che non credono al Compassionevole, e scale per accedervi.

人間が(凡て不信心な)一団となる恐れがなければ,われは慈悲深き御方を信じない者のために,その家には銀の屋根,それに登るのに(銀の)階段を設け,

백성들이 불신의 무리가 되 려 하지 아니 한다면 하나님은 자비로우신 그분을 모독한 각자를 위해 그들의 집 지붕과 그들이 오르는 계단을 은으로 장식하여 줄 수도 있으리라

Dan kalaulah tidak kerana manusia akan menjadi umat yang satu (dalam kekufuran), nescaya Kami jadikan bagi orang-orang yang kufur ingkar kepada Tuhan Yang Maha Pemurah, bumbung rumah-rumah mereka dari perak, dan tangga-tangga yang mereka naik turun di atasnya (dari perak juga),

اگر [نگرانى از آن] نبود كه همۀ مردم [در دنیاطلبى و انكار الله] یك گروه ‌شوند، سقف خانۀ كسانى را كه به الله رحمان ایمان ندارند، از نقره قرار مى‌دادیم و نیز پله‌هایى [از نقره در آن می‌نهادیم] كه بتوانند از [طبقاتِ] آن [خانه] بالا روند؛

E, não fora porque os humanos se tornariam uma só comunidade de renegadores da Fé, haveríamos feito para quem renega O Misericordioso tetos de prata, para suas casas, e degraus de prata em que subissem;

Если бы люди не могли стать одной общиной неверующих, то Мы сделали бы в домах тех, которые не веруют в Милостивого, серебряные крыши и лестницы, на которые они бы взбирались,

Och om inte människorna – [eggade av att se sådan rikedom] – hade löpt fara att urarta till ett samfund [av girighet och ondska], kunde Vi ha gett dem som förnekar den Nåderike, bostäder med tak av silver och trappor att stiga uppför [av silver]

Kung hindi dahil sa ang mga tao ay magiging nag-iisang kalipunan [sa kawalang-pananampalataya] ay talaga sanang gumawa para sa sinumang tumatangging sumampalataya sa Napakamaawain para sa mga bahay nila ng mga bubong na pilak at mga hagdanan, na sa mga ito papaibabaw sila,

மக்கள் எல்லாம் (குஃப்ர் – நிராகரிப்பில் மாறிவிடுவார்கள், நிராகரிக்கின்ற) ஒரே ஒரு சமுதாயமாக ஆகிவிடுவார்கள் என்று இல்லையெனில் ரஹ்மானை (-அல்லாஹ்வை) நிராகரிப்பவர்களுக்கு – அவர்களின் வீடுகளுக்கு வெள்ளியினால் ஆன முகடுகளையும் ஏணிகளையும் நாம் ஆக்கியிருப்போம். அவற்றின் மீது (-அந்த ஏணிகளின் மீது) அவர்கள் (தங்கள் வீட்டு மாடிகளுக்கு) ஏறுவார்கள்.

และหากมิใช่มนุษย์ทั้งหลายจะได้เป็นประชาชาติหนึ่งเดียวกันแล้ว แน่นอนเราจะให้ผู้ที่ปฏิเสธศรัทธาต่อพระผู้ทรงกรุณาปรานีมีบ้านของพวกเขาหลังคาทำด้วยเงิน และบันไดที่พวกเขาขึ้น (ก็ทำด้วยเงิน)

Eğer bütün insanlar tek ümmet olma durumuna gelmeyecek olsaydı, Rahman olan Allah’ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını, üzerinde yükseldikleri merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine yaslanacakları kerevetleri gümüşten yapar ve altın bezeklerle işlerdik. Bunların hepsi ancak dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret, Rabbinin katında O’na karşı gelmekten sakınanlaradır.

ئىنسانلار (كۇففارلارنىڭ باياشات تۇرمۇشىنى كۆرۈپ كۇفرىغا قىزىقىپ ئۇلارغا قوشۇلۇپ) ھەممىسى (كۇفرىدا) بىر ئۈممەت بولۇپ قالمايدىغان بولسا ئىدى، مەرھەمەتلىك ئاللاھنى ئىنكار قىلغان كىشىلەرنىڭ ئۆيلىرىنىڭ ئۆگزىلىرىنى ۋە ئۇنىڭغا چىقىدىغان شوتىلىرىنى كۈمۈشتىن قىلىپ بېرەتتۇق.

وَلِبُيُوۡتِهِمۡ
dan bagi rumah-rumah mereka
And for their houses
اَبۡوَابًا
pintu-pintu
doors
وَّسُرُرًا
dan ranjang/dipan
and couches
عَلَيۡهَا
atasnya
upon which
يَتَّكِــُٔوۡنَۙ‏
mereka bersandar
they recline
٣٤

34

wa libuyụtihim abwābaw wa sururan ‘alaihā yattaki`ụn

dan (Kami buatkan pula) pintu-pintu (perak) bagi rumah-rumah mereka, dan (begitu pula) dipan-dipan tempat mereka bersandar,

Dan (Kami buatkan pula) pintu-pintu (perak) bagi rumah-rumah mereka dan (begitu pula) dipan-dipan yang mereka bertelekan atasnya.

এবং তাদের গৃহের জন্যে দরজা দিতাম এবং পালংক দিতাম যাতে তারা হেলান দিয়ে বসত।

并将他们的房屋变成有银门和银床的,以便他们偃卧床上;

und Türen für ihre Häuser, und Liegen, auf denen sie sich lehnen können,

Of Wij laten jou zien, wat Wij hun hebben aangezegd: voorwaar, Wij zijn Machthebbers over hen.

as well as silver gates and thrones to recline on,

puertas y lechos en que reclinarse.

(Nous aurions mis) à leurs maisons des portes et (y aurions installé) des lits sur lesquels ils se reposeraient,

ושערים לבתיהם וספות לנוחותם.

[Ugualmente avremmo fatto] per le loro case, porte e divani [d’argento] sui quali distendersi,

その家には(銀の)扉,またかれらを(銀の)寝床に寄りかからせよう。

그들의 집 문들도 그리고 그들의 기대는 침상도 은으로 장식 될 수 있으며

Dan juga pintu-pintu rumah mereka (dari perak juga), dan kerusi-kerusi panjang yang mereka berbaring di atasnya (dari perak juga),

و برای خانه‌هایشان در‌هایی [از طلا] می‌گذاشتیم و تخت‌هایی [قرار می‌دادیم] که بر آن تکیه زنند؛

E, ainda, portas, para suas casas, e leitos sobre os quais se reclinassem.

а также серебряные двери и ложа в их домах, на которых они бы лежали, прислонившись,

och portar [av silver] och divaner att vila på [av silver];

at para sa mga bahay nila ng mga pinto, mga kama na sa mga ito sasandal sila,

இன்னும் அவர்களின் வீடுகளுக்கு (வெள்ளிக்) கதவுகளையும் கட்டில்களையும் (நாம் ஆக்கியிருப்போம்). அவர்கள் அவற்றின் மீது சாய்ந்து படுப்பார்கள்.

และบ้านของพวกเขามีประตูและเตียงนอน (ทำด้วยเงิน) ซึ่งพวกเขาจะนอนเอกเขนกบนมัน

Eğer bütün insanlar tek ümmet olma durumuna gelmeyecek olsaydı, Rahman olan Allah’ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını, üzerinde yükseldikleri merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine yaslanacakları kerevetleri gümüşten yapar ve altın bezeklerle işlerdik. Bunların hepsi ancak dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret, Rabbinin katında O’na karşı gelmekten sakınanlaradır.

ئۇلارنىڭ ئۆيلىرىنىڭ ئىشىكلىرىنى ۋە تەختلىرىنىمۇ كۈمۈشتىن قىلىپ بېرەتتۇق، ئۇلار تەختلەرگە يۆلىنىپ ئولتۇراتتى.

وَزُخۡرُفًا​ ؕ
dan perhiasan-perhiasan
And ornaments of gold
وَاِنۡ
dan tidaklah
And not (is)
كُلُّ
semua
all
ذٰ لِكَ
demikian itu
that
لَمَّا
melainkan
but
مَتَاعُ
kesenangan
an enjoyment
الۡحَيٰوةِ
kehidupan
(of) the life
الدُّنۡيَا​ ؕ
dunia
(of) the world
وَالۡاٰخِرَةُ
dan akhirat
And the Hereafter
عِنۡدَ
di sisi
with
رَبِّكَ
Tuhanmu
your Lord
لِلۡمُتَّقِيۡنَ‏
bagi orang-orang yang bertakwa
(is) for the righteous
٣٥

35

wa zukhrufā, wa ing kullu żālika lammā matā’ul-ḥayātid-dun-yā, wal-ākhiratu ‘inda rabbika lil-muttaqīn

dan (Kami buatkan pula) perhiasan-perhiasan dari emas. Dan semuanya itu tidak lain hanyalah kesenangan kehidupan dunia, sedangkan kehidupan akhirat di sisi Tuhanmu disediakan bagi orang-orang yang bertakwa.

Dan (Kami buatkan pula) perhiasan-perhiasan (dari emas untuk mereka). Dan semuanya itu, tidak lain hanyalah kesenangan kehidupan dunia dan kehidupan akhirat itu di sisi Tuhan-mu adalah bagi orang-orang yang bertakwa.

এবং স্বর্ণনির্মিতও দিতাম। এগুলো সবই তো পার্থিব জীবনের ভোগ সামগ্রী মাত্র। আর পরকাল আপনার পালনকর্তার কাছে তাঁদের জন্যেই যারা ভয় করে।

并将他们的房屋变成有金饰的。这些无非是今世生活的享受;在你的主那里的后世,是专归敬畏者的。

und (weitere) Zierde. All das ist aber nur Nießbrauch des diesseitigen Lebens. Das Jenseits bei deinem Herrn ist jedoch für die Gottesfürchtigen (bestimmt).

Houd je daarom vast aan wat aan jou is geopenbaard. Voorwaar, jij bevindt je op het rechte Pad.

and ornaments of gold. Yet all this is no more than a fleeting enjoyment in this worldly life. But the Hereafter with your Lord is only for those mindful of Him.

y lujo. Pero todo esto no es sino breve disfrute de la vida de acá en tanto que la otra vida, junto a tu Señor, será para los que Le temen.

(et y aurions prévu) des ornements.1 Mais cela n’est que jouissance de la vie en ce bas monde, alors que l’autre monde, auprès de ton Seigneur, est destiné aux gens pieux.

והכול עם קישוטי זהב, להנאה זמנית בחיי העולם-הזה, אך העולם־הבא שמור אצל ריבונך ליראים (אותו).

e ornamenti d’oro. Tutto ciò non sarebbe che godimento effimero di questa vita, mentre l’Altra vita, presso il tuo Signore, è per i timorati.

また金の装飾も(施したであろう)。しかしこれらの凡ては,現世の生活の享楽に過ぎない。あなたの主の御許の来世こそが,主を畏れる者のためのものである。

금으로도 장식될 수 있으리 라 그러나 이 모든 것은 현세생 활의 향락에 불과하며 그대 주님 앞의 내세는 의로운 자들을 위해 있노라

Serta berbagai barang perhiasan (keemasan). Dan (ingatlah), segala yang tersebut itu tidak lain hanyalah merupakan kesenangan hidup di dunia; dan (sebaliknya) kesenangan hari akhirat di sisi hukum Tuhanmu adalah khas bagi orang-orang yang bertaqwa.

و تجمل [و زینت‌های] فراوان [برایشان فراهم می‌کردیم] و تمام اینها بهرۀ [ناچیز] زندگی دنیاست؛ و آخرت نزد پروردگارت برای پرهیزگاران است.

E ornamento. E tudo isso não é senão gozo da vida terrena. E a Derradeira Vida, junto de teu Senhor, será para os piedosos.

а также украшения. Все это – всего лишь преходящие блага мирской жизни, а Последняя жизнь у твоего Господа уготована для богобоязненных.

ja, [Vi kunde till och med ha gett dem allt detta] av guld! Men [om Vi också gav förnekarna detta] skulle det inte innebära mer än ögonfägnad för dem i detta förgängliga liv, medan det eviga livet [väntar] de gudfruktiga hos din Herre.

at palamuting ginto. Walang iba ang lahat ng iyon kundi natatamasa sa buhay na pangmundo. Ang Kabilang-buhay sa ganang Panginoon mo ay para sa mga tagapangilag magkasala.

தங்கத்தையும் (நாம் அவர்களுக்கு சொந்தமாக்கி இருப்போம்). இவை எல்லாம் உலக வாழ்க்கையின் இன்பங்களே தவிர வேறு இல்லை. உமது இறைவனிடம் உள்ள மறுமை (-சொர்க்க வாழ்க்கை) இறையச்சமுள்ளவர்களுக்குத் தான்.

และ (เราจะให้เครื่องประดับแก่พวกเขาที่ทำด้วย) ทองคำ แต่ทั้งหมดนั้นเป็นเพียงปัจจัยชั่วคราวแห่งชีวิตในโลกนี้เท่านั้น ส่วนในปรโลก ณ ที่พระเจ้าของเจ้านั้นสำหรับบรรดาผู้ยำเกรง

Eğer bütün insanlar tek ümmet olma durumuna gelmeyecek olsaydı, Rahman olan Allah’ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını, üzerinde yükseldikleri merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine yaslanacakları kerevetleri gümüşten yapar ve altın bezeklerle işlerdik. Bunların hepsi ancak dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret, Rabbinin katında O’na karşı gelmekten sakınanlaradır.

(يۇقىرىقىلارنىڭ بەزىسىنى) ئالتۇندىن قىلىپ بېرەتتۇق، ئۇلارنىڭ ھەممىسى پەقەت دۇنيا تىرىكچىلىكىدە پايدىلىنىدىغان نەرسىلەردۇر. پەرەۋردىگارىڭنىڭ ھۇزۇرىدىكى ئاخىرەت (يەنى جەننەت ۋە ئۇنىڭدىكى نازۇنېمەتلەر) تەقۋادارلارغا خاستۇر.

وَمَنۡ
dan barang siapa
And whoever
يَّعۡشُ
berpaling
turns away
عَنۡ
dari
from
ذِكۡرِ
mengingat
(the) remembrance
الرَّحۡمٰنِ
Maha Pengasih
(of) the Most Gracious
نُقَيِّضۡ
Kami tentukan
We appoint
لَهٗ
baginya
for him
شَيۡطٰنًا
syaitan
a devil
فَهُوَ
maka ia/syaitan
then he
لَهٗ
baginya
(is) to him
قَرِيۡنٌ‏
teman
a companion
٣٦

36

wa might ya’syu ‘an żikrir-raḥmāni nuqayyiḍ lahụ syaiṭānan fa huwa lahụ qarīn

Dan barangsiapa yang berpaling dari pengajaran Allah Yang Maha Pengasih (Alquran), Kami biarkan setan (menyesatkannya) dan menjadi teman karibnya.

Barang siapa yang berpaling dari pengajaran Tuhan Yang Maha Pemurah (Al-Qur`ān), kami adakan baginya setan (yang menyesatkan), maka setan itulah yang menjadi teman yang selalu menyertainya.

যে ব্যক্তি দয়াময় আল্লাহর স্মরণ থেকে চোখ ফিরিয়ে নেয়, আমি তার জন্যে এক শয়তান নিয়োজিত করে দেই, অতঃপর সে-ই হয় তার সঙ্গী।

谁要是无视至仁主的教诲,我就让一个恶魔附在谁的身上,成为他的朋友。

Wer für die Ermahnung des Allerbarmers blind ist, dem verschaffen Wir einen Satan, der ihm dann zum Gesellen wird.

En voorwaar, hij (de Koran) is een eer voor jou en jouw volk. En zij zullen worden ondervraagd.

And whoever turns a blind eye to the Reminder of the Most Compassionate, We place at the disposal of each a devilish one as their close associate,

A quien se cierre a la Amonestación del Compasivo, le asignamos un demonio que será para él compañero.

À celui qui, dans son aveuglement, délaisse le Rappel du Tout Clément, Nous associons un démon comme (proche) compagnon.

לכל המתעלם מזכרו של הרחמן, נצרף שטן אשר יהיה לו החבר הקרוב.

Assegneremo la compagnia inseparabile di un diavolo a chi si distoglie dal Monito del Compassionevole.

慈悲深き御方の訓戒に目を瞑る者には,われはシャイターンをふり当てる。それは,かれにとり離れ難い友となろう。

하나님은 그분의 자비로우신교훈으로부터 외면하는 자를 위해사탄을 두사 사탄이 그의 친구가 되더라

Dan sesiapa yang tidak mengindahkan pengajaran (Al-Quran yang diturunkan oleh Allah) Yang maha Pemurah, Kami akan adakan baginya Syaitan (yang menghasut dan menyesatkannya), lalu menjadilah Syaitan itu temannya yang tidak renggang daripadanya.

هر کس از یاد [الله] رحمان دل بگرداند، شیطانى بر او مى‌گماریم تا [یار و] همنشینش باشد [و همواره او را فریب دهد].

E a quem fica desatento à lembrança dO Misericordioso, destinamo-lhe um demônio, e este lhe será um acompanhante

К тем, кто отвращается от поминания Милостивого (или кто слеп к Нему), Мы приставим дьявола, и он станет его товарищем.

Den som är blind för den Nåderikes påminnelser låter Vi få ett ont väsen som ständig följeslagare;

Ang sinumang nabubulagan sa pag-alaala sa Napakamaawain ay magtatalaga para sa kanya ng isang demonyo, kaya ito para sa kanya ay isang kapisan.

யார் ரஹ்மானை நினைவு கூர்வதை புறக்கணிப்பாரோ (அவனது அத்தாட்சிகளைப் பார்த்து நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டாரோ) அவருக்கு ஒரு ஷைத்தானை நாம் சாட்டிவிடுவோம். அவன் அவருக்கு (இணைபிரியா) நண்பனாக ஆகிவிடுவான்.

และผู้ใดผินหลังจากการรำลึกถึงพระผู้ทรงกรุณาปรานี เราจะให้ชัยฏอนตัวหนึ่งแก่เขา แล้วมันก็จะเป็นสหายของเขา

Rahman olan Allah’ı anmayı görmezlikten gelene, yanından ayrılmayacak bir şeytanı arkadaş veririz.

كىمكى مېھرىبان ئاللاھنى ياد ئېتىشتىن (يەنى قۇرئاندىن) يۈز ئۆرۈيدىكەن، بىز ئۇنىڭغا شەيتاننى ھۆكۈمران قىلىمىز (شەيتان ئۇنى ۋەسۋەسە قىلىدۇ)، شەيتان ئۇنىڭغا ھەمىشە ھەمراھ بولىدۇ.

وَاِنَّهُمۡ
dan sesungguhnya mereka
And indeed, they
لَيَصُدُّوۡنَهُمۡ
benar-benar menghalangi mereka
surely, turn them
عَنِ
dari
from
السَّبِيۡلِ
jalan
the Path
وَيَحۡسَبُوۡنَ
dan mereka mengira
and they think
اَنَّهُمۡ
bahwa sesungguhnya mereka
that they
مُّهۡتَدُوۡنَ‏ 
mendapat petunjuk
(are) guided
٣٧

37

wa innahum layaṣuddụnahum ‘anis-sabīli wa yaḥsabụna annahum muhtadụn

Dan sungguh, mereka (setan-setan itu) benar-benar menghalang-halangi mereka dari jalan yang benar, sedang mereka menyangka bahwa mereka mendapat petunjuk.

Dan sesungguhnya, setan-setan itu benar-benar menghalangi mereka dari jalan yang benar dan mereka menyangka bahwa mereka mendapat petunjuk.

শয়তানরাই মানুষকে সৎপথে বাধা দান করে, আর মানুষ মনে করে যে, তারা সৎপথে রয়েছে।

那些恶魔,妨碍他们遵循正道,而他们却以为自己是遵循正道的。

Und sie halten sie wahrlich vom Weg ab, und diese meinen, sie seien rechtgeleitet.

En vraag aan wie Wij vóór jou hebben gezonden van Onze Boodschappers: “Hebben Wij naast de Erbarmer goden gemada om te aanbidden?”

who will certainly hinder them from the Right Way while they think they are rightly guided.

Les apartan, sí, del Camino, mientras creen ser bien dirigidos.

Ils (les démons) les repoussent loin du (droit) chemin et eux (les hommes) s’imaginent qu’ils sont dans la bonne direction.

הם מרחיקים אותם מדרך הישר, בעודם חושבים שהם מודרכים.

In verità [i diavoli] frappongono ostacoli sulla via di Allah e [gli uomini] credono di essere sulla buona strada.

こうして(悪魔は正しい)道からかれらを拒む,しかもかれらは,自分は(正しく)導かれているものと思い込んでいる。

그리하여 사탄들이 그들로 하여금 바른 길에서 벗어나게 하 나 그들은 스스로가 옳은 길로 인도되는 것으로 생각하노라

Dan sesungguhnya Syaitan-syaitan itu tetap menghalangi mereka dari jalan yang benar, sedang mereka menyangka bahawa mereka orang-orang yang mendapat hidayah petunjuk.

شیاطین، این گروه را از راه [الله] بازمی‌دارند؛ و[لی] آنان گمان می‌کنند که هدایت‌یافته‌اند.

– E, por certo, eles os afastam do caminho, enquanto supõem estar sendo guiados –

Они не будут пускать их на путь Аллаха, а те будут считать, что они следуют прямым путем.

och detta väsen hindrar honom att slå in på den väg [som leder till Gud], fastän han själv tror sig vara på rätt väg.

Tunay na ang mga ito ay talagang sumasagabal sa kanila sa landas habang nag-aakala sila na sila ay mga napapatnubayan

நிச்சயமாக இவர்கள் (-இந்த ஷைத்தான்கள்) அவர்களை (-இணை வைப்பவர்களை நேரான) பாதையில் இருந்து தடுக்கின்றனர். இன்னும், அ(ந்த இணைவைப்ப)வர்கள் நிச்சயமாக தாங்கள் நேர்வழி நடப்பவர்கள்தான் என்று எண்ணுகிறார்கள்.

และแท้จริง พวกมันจะขัดขวางพวกเขาออกจากทางที่ถูกต้อง แต่พวกเขาคิดว่า พวกเขานั้นอยู่ในแนวทางที่ถูกต้องแล้ว

Şüphesiz onlar bunları yoldan alıkorlar, bunlar da doğru yola eriştiklerini sanırlar.

شەك ـ شۈبھىسىزكى، شەيتانلار ئۇلارنى (يەنى ئازغۇن كۇففارلارنى) توغرا يولدىن توسىدۇ، ئۇلار بولسا ئۆزلىرىنى توغرا يولدا دەپ گۇمان قىلىدۇ.

حَتّٰٓى
sehingga
Until
اِذَا
apabila
when
جَآءَنَا
datang kepada Kami
he comes to Us
قَالَ
dia berkata
he says
يٰلَيۡتَ
seandainya
O would that
بَيۡنِىۡ
antara aku
between me
وَبَيۡنَكَ
dan antara kamu
and between you
بُعۡدَ
sejauh
(were the) distance
الۡمَشۡرِقَيۡنِ
dua masyrik/barat dan timur
(of) the East and the West
فَبِئۡسَ
maka sejahat-jahat
How wretched is
الۡقَرِيۡنُ‏
teman
the companion
٣٨

38

ḥattā iżā jā`anā qāla yā laita bainī wa bainaka bu’dal-masyriqaini fa bi`sal-qarīn

Sehingga apabila orang–orang yang berpaling itu datang kepada Kami (pada hari Kiamat) dia berkata, “Wahai! Sekiranya (jarak) antara aku dan kamu seperti jarak antara timur dan barat! Memang (setan itu) teman yang paling jahat (bagi manusia).”

Sehingga apabila orang-orang yang berpaling itu datang kepada kami (pada hari kiamat), dia berkata, “Aduhai, semoga (jarak) antaraku dan kamu seperti jarak antara masyrik dan maghrib, maka setan itu adalah sejahat-jahat teman (yang menyertai manusia)”.

অবশেষে যখন সে আমার কাছে আসবে, তখন সে শয়তানকে বলবে, হায়, আমার ও তোমার মধ্যে যদি পূর্ব-পশ্চিমের দূরত্ব থাকত। কত হীন সঙ্গী সে।

待无视者来到我那里的时候,他对他的朋友说:“但愿我和你之间,有东西两方的距离,你这朋友真恶劣!”

Wenn er dann (schließlich) zu Uns kommt, sagt er: O wäre doch zwischen mir und dir eine Entfernung wie zwischen Osten und Westen ! – ein schlimmer Geselle!

En voorzeker, Wij hebben Môesa met Onze Tekenen naar Fir’aun en zijn vooraanstaanden gezonden, en hij zei toen: “Voorwaar, ik ben een Boodschapper van de Heer der Werelden.”

But when such a person comes to Us, one will say to their associate, “I wish you were as distant from me as the east is from the west! What an evil associate you were!”

Hasta que, al comparecer ante Nosotros, diga: «¡Ojalá nos hubiera separado, a mí y a ti, la misma distancia que separa al Oriente del Occidente!» ¡Qué mal compañero…!

Viendra alors le jour où (tel homme), comparaîtra devant Nous et dira (à son compagnon démoniaque) : « Plût à (Allah) qu’il y eût entre toi et moi la distance séparant le Levant du Couchant !1 Quel horrible compagnon tu fais ! »

אולם כאשר יגיע אלינו יגיד: “הלוואי שהיה המרחק ביני לבינך כמרחק מזרח ממערב, כי חבר ביש ורע היית לי”.

Quando poi [un tal uomo] verrà a Noi, dirà: «Ahimè, quanto vorrei che tra te e me 1 ci fosse la distanza che separa i due Orienti!» 2 . Che detestabile compagno!

われの許にやって来る時になって,かれは,「わたしとあなた(悪魔)の間に,東と西の隔たりがあったならば。」と言う。ああ何と悪い友(をもったこと)よ。

그가 하나님께 이르러 말하 더라 너와 나 사이에 동쪽과 서 쪽 사이의 거리 만큼이나 사이가 있었으면 좋았으련만 실로 사악한무리라

Sehingga apabila ia (yang terjerumus dalam kesesatan itu) datang kepada Kami (pada hari kiamat), berkatalah ia (kepada Syaitannya): “Alangkah baiknya (kalau di dunia dahulu ada sekatan yang memisahkan) antaraku denganmu sejauh timur dengan barat! Kerana (engkau) adalah sejahat-jahat teman”.

تا آنگاه كه [در قیامت] نزد ما بیاید، [به شیطانِ همنشینش] می‌گوید: ای كاش میان من و تو، فاصله‌اى به دورى شرق و غرب بود! چه همنشین بدی بودى!».

Até que, quando chegar a Nós, dirá ao demônio: “Quem dera houvesse, entre mim e ti, a distância de dois levantes!” E que execrável acompanhante!

Когда же неверующий явится к Нам, он скажет дьяволу: «Лучше бы между мной и тобой было расстояние от запада до востока! Какой же ты плохой товарищ!».

[Men] då han [på Domens dag] träder inför Oss, säger han [till följeslagaren]: “Om ändå avståndet mellan mig och dig varit lika långt som mellan platsen där solen går upp och platsen där den går ned!” – Följeslagaren var alltså alltigenom ond!

hanggang sa, kapag dumating siya sa Amin, ay magsasabi siya: “O kung sana sa pagitan ko at pagitan mo ay layo ng dalawang silangan sapagkat kay saklap ang kapisan!”

இறுதியாக, அவன் (-ரஹ்மானின் நினைவை புறக்கணித்து வாழ்ந்தவன்) நம்மிடம் வரும் போது, (தன்னை வழிகெடுத்த ஷைத்தானை நோக்கி) எனக்கு மத்தியிலும் உனக்கு மத்தியிலும் கிழக்கிற்கும் மேற்கிற்கும் இடைப்பட்ட தூரம் இருக்க வேண்டுமே! என்று கூறுவான். அவன் (-அந்த ஷைத்தான்) மிகக் கெட்ட நண்பன் ஆவான்.

จนกระทั่งเมื่อเขาได้มายังเรา (ในวันกิยามะฮฺ) เขาจะเปรยขึ้นว่า (อนิจจา) ถ้าระหว่างฉันกับเจ้ามีระยะทางห่างกันเช่นทิศตะวันออกกับทิศตะวันตกก็จะดี ชั่วช้าแท้ ๆ สหายเช่นนี้

Sonunda Bize gelince arkadaşına: "Keşke benimle senin aranda doğu ile batı arasındaki kadar uzaklık olsaydı, sen ne kötü arkadaş imişsin!" der. Nedametin bugün size hiç faydası dokunmaz; zira haksızlık etmiştiniz, şimdi azabda ortaksınız.

كاپىر ئادەم (ھەمراھى بىلەن قىيامەت كۈنى) دەرگاھىمىزغا كەلگەن چاغدا (ھەمراھىغا): «كاشكى سەن بىلەن مېنىڭ ئارامدا شەرق بىلەن غەربنىڭ ئارىسىدەك ئارىلىق بولسا ئىكەن. (سەن) نېمىدېگەن يامان ھەمراھ! (چۈنكى سەن مېنىڭ بەختسىزلىكىمگە سەۋەبچى بولدۇڭ)» دەيدۇ.

وَلَنۡ
dan tidak
And never
يَّنۡفَعَكُمُ
memberi manfaat kepadamu
will benefit you
الۡيَوۡمَ
hari itu
the Day
اِذْ
apabila
when
ظَّلَمۡتُمۡ
kalian telah menganiaya
you have wronged
اَنَّكُمۡ
sesungguhnya kamu
that you
فِى
dalam
(will be) in
الۡعَذَابِ
azab
the punishment
مُشۡتَرِكُوۡنَ‏ 
orang-orang yang bersekutu
sharing
٣٩

39

wa lay yanfa’akumul-yauma iẓ ẓalamtum annakum fil-‘ażābi musytarikụn

Dan (harapanmu itu) sekali-kali tidak akan memberi manfaat kepadamu pada hari itu karena kamu telah menzalimi (dirimu sendiri). Sesungguhnya kamu pantas bersama-sama dalam azab itu.

(Harapanmu itu) sekali-kali tidak akan memberi manfaat kepadamu pada hari itu karena kamu telah menganiaya (dirimu sendiri). Sesungguhnya kamu bersekutu dalam azab itu.

তোমরা যখন কুফর করছিলে, তখন তোমাদের আজকের আযাবে শরীক হওয়া কোন কাজে আসবে না।

你们曾行不义,所以今日这种愿望对于你们绝无裨益。因为你们要同受刑罚。

Heute wird euch, da ihr Unrecht getan habt, nicht nützen, daß ihr an der(selben) Strafe teilhabt.

Toen hij tot hen met Om Tekenen kwam, toen lachten zij erom.

It will be said to both, “Since you all did wrong, sharing in the punishment will be of no benefit to you this Day.”1

Hoy no os aprovechará compartir el castigo por haber sido impíos.

Aujourd’hui, il ne vous servira à rien, alors que vous avez déjà fait preuve d’injustice, d’être solidaires dans le supplice.

(וייאמר להם): “עשיתם את הרע. לא יעזור לכם היום כשקיפחתם אם יהיו לך שותפים בעונש, עונשכם לא יצטמצם”.

Ma non vi servirà a nulla 1 in quel Giorno, poiché siete stati ingiusti e pertanto sarete insieme nel castigo.

あなたがたは悪を行っていたのだから,今日となっては何をいっても役立たない。あなたがたは皆懲罰を受ける。

너희가 저지른 죄악으로 인 하여 그날에는 어느 것도 너희에 게 유용하지 못하니 너희는 함께 벌을 받으리라

(Lalu dikatakan kepada mereka): “Pada hari ini, setelah nyata bahawa kamu telah menganiaya diri sendiri, (maka apa yang kamu cita-citakan itu) tidak sekali-kali akan memberi faedah kepada kamu, kerana sesungguhnya kamu dan teman-teman kamu itu tetap menderita bersama-sama di dalam azab”.

[الله می‌فرماید:] «امروز [پشیمانى] سودى به حالتان نخواهد داشت؛ زیرا ستم كرده‌اید و همگی در عذاب شریكید».

E isso de nada vos beneficiará, nesse dia – uma vez que fostes injustos – porque sereis partícipes, no castigo.

Им будет сказано: «Вы поступали несправедливо, и сегодня вам не поможет то, что вы разделяете мучения».

Men det kommer inte att vara er till nytta [och inte heller till tröst] att ni, liksom ni har gjort orätt tillsammans, skall lida straffet tillsammans.

Hindi magpapakinabang sa inyo sa Araw na iyon kapag lumabag kayo sa katarungan na kayo sa pagdurusa ay mga magkalahok.

நீங்கள் (இறைவனுக்கு இணைவைத்து) அநியாயம் செய்த காரணத்தால் நிச்சயமாக நீங்கள் (-வழி கெடுத்தவர்கள், வழிகெட்டவர்கள் எல்லோருமாக) வேதனையில் இணைந்திருப்பது இன்றைய தினம் உங்களுக்கு அறவே பலனளிக்காது. (நரக வேதனை பங்கிட்டுக் கொடுக்கப்படாமல், ஒவ்வொருவருக்கும் முழுமையான வேதனை கொடுக்கப்படும்.)

และในวันนี้มันจะไม่เกิดผลอันใดเลยแก่พวกเจ้า เพราะพวกเจ้าได้อธรรม (แก่ตัวเอง) แม้ว่าพวกเจ้าจะมีหุ้นส่วนร่วมกันในการได้รับโทษก็ตาม

Sonunda Bize gelince arkadaşına: "Keşke benimle senin aranda doğu ile batı arasındaki kadar uzaklık olsaydı, sen ne kötü arkadaş imişsin!" der. Nedametin bugün size hiç faydası dokunmaz; zira haksızlık etmiştiniz, şimdi azabda ortaksınız.

(ئۇلارغا) «(دۇنيادىكى چاغدا) زۇلۇم قىلغانلىقىڭلار (يەنى شېرىك كەلتۈرگەنلىكىڭلار) ئۈچۈن بۈگۈن سىلەرنىڭ ئازابتا ئورتاق بولغانلىقىڭلار سىلەرگە پايدا بەرمەيدۇ» دېيىلىدۇ.

اَفَاَنۡتَ
apakah maka kamu
Then can you
تُسۡمِعُ
dapat menjadikan mendengar
cause to hear
الصُّمَّ
orang yang tuli
the deaf
اَوۡ
atau
or
تَهۡدِى
kamu beri petunjuk
guide
الۡعُمۡىَ
orang yang buta
the blind
وَمَنۡ
dan orang
and (one) who
كَانَ
adalah
is
فِىۡ
dalam
in
ضَلٰلٍ
kesesatan
an error
مُّبِيۡنٍ‏
nyata
clear
٤٠

40

a fa anta tusmi’uṣ-ṣumma au tahdil-‘umya wa mang kāna fī ḍalālim mubīn

Maka apakah engkau (Muhammad) dapat menjadikan orang yang tuli bisa mendengar, atau (dapatkah) engkau memberi petunjuk kepada orang yang buta (hatinya), dan kepada orang yang tetap dalam kesesatan yang nyata?

Maka apakah kamu dapat menjadikan orang yang pekak bisa mendengar atau (dapatkah) kamu memberi petunjuk kepada orang yang buta (hatinya) dan kepada orang yang tetap dalam kesesatan yang nyata?

আপনি কি বধিরকে শোনাতে পারবেন? অথবা যে অন্ধ ও যে স্পষ্ট পথ ভ্রষ্টতায় লিপ্ত, তাকে পথ প্রদর্শণ করতে পারবেন?

难道你能使聋子听闻,或能引导瞎子和在明显的迷误中的人吗?

Bist du es etwa, der die Tauben hören läßt oder die Blinden und diejenigen recht leitet, die sich in deutlichem Irrtum befinden?

En Wij lieten hun geen Teken zien, of het ene was nog erger dan het andere. En Wij grepen ben met de bestraffing. Hopelijk zullen zij terugkeren.

Can you make the deaf hear, or guide the blind or those clearly astray?

¿Es que puedes tú hacer que un sordo oiga, o dirigir a un ciego y al que se encuentra evidentemente extraviado?

Serait-ce donc toi qui pourrais faire entendre les sourds, montrer la voie aux aveugles et à tous ceux qui sont en plein égarement ?

האם תוכל לגרום לחירשים לשמוע? האם תוכל להדריך את העיוור או את זה אשר היה בתעייה בהירה (וגלויה)?

Puoi forse far sentire il sordo o dirigere il cieco e colui che persiste nell’errore palese?

あなたは耳を傾けない者に聞かせることができようか。また目をそらす者や,明らかに迷いや過ちの中にいる者を,導くことが出来ようか。

그대는 귀머거리로 하여금 듣게 할 수 있으며 장님과 방황하는 자를 인도할 수 있느뇨

Maka (mengapa engkau berdukacita wahai Muhammad) adakah engkau berkuasa menjadikan orang-orang yang pekak mendengar, atau menunjuk jalan kepada orang-orang yang buta (mata hatinya), dan juga orang-orang yang berada dalam kesesatan yang nyata?

[ای پیامبر،] آیا می‌توانی [پیام خود را] به گوش ناشنوایان برسانى یا نابینایان و گمراهانِ آشكار را [به راه راست] هدایت كنى؟

Então, podes tu fazer ouvir os surdos, ou podes tu guiar os cegos e a quem esteja em evidente descaminho?

Разве ты можешь заставить слышать глухих или наставить на прямой путь слепых и того, кто находится в очевидном заблуждении?

KAN DU förmå de döva att höra eller visa de blinda och dem som har gått ohjälpligt vilse, den rätta vägen?

Kaya ikaw ba ay nagpaparinig sa mga bingi o nagpapatnubay sa mga bulag at sinumang naging nasa isang pagkaligaw na malinaw?

(அல்லாஹ்வின் வேத ஆதாரங்களை செவி ஏற்க முடியாமல் யாரை அல்லாஹ் செவிடர்களாகவும் அவனது அத்தாட்சிகளை பார்க்கமுடியாமல் யாரை அல்லாஹ் குருடர்களாகவும் ஆக்கிவிட்டானோ) அந்த செவிடர்களை நீர் செவி ஏற்க வைக்க முடியுமா? அல்லது அந்த குருடர்களையும் தெளிவான வழிகேட்டில் இருப்பவர்களையும் நீர் நேர்வழி நடத்திட முடியுமா?

แล้วเจ้าจะทำให้คนหูหนวกได้ยินหรือคนตาบอดได้เห็นทาง และผู้ที่อยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้งกระนั้นหรือ?

Sağırlara sen mi duyuracaksın? Yoksa körleri ve apaçık sapıklıkta olanları doğru yola sen mi eriştireceksin?

(ئى مۇھەممەد!) سەن گاسلارغا ئاڭلىتالامسەن؟ يا كورلارنى توغرا يولغا سالالامسەن؟ (يەنى كۇففارلار گاسلارغا، كورلارغا ئوخشايدۇ) ئاشكارا گۇمراھلىقتا بولغان كىشىنى ھىدايەت قىلالامسەن؟

فَاِمَّا
maka jika
And whether
نَذۡهَبَنَّ
sungguh Kami wafatkan
We take you away
بِكَ
dengan kamu
We take you away
فَاِنَّا
maka sesungguhnya Kami
then indeed, We
مِنۡهُمۡ
dari mereka
from them
مُّنۡتَقِمُوۡنَۙ‏
orang-orang yang disiksa
(will) take retribution
٤١

41

fa immā naż-habanna bika fa innā min-hum muntaqimụn

Maka sungguh, sekiranya Kami mewafatkanmu (sebelum engkau mencapai kemenangan), maka sesungguhnya Kami akan tetap memberikan azab kepada mereka (di akhirat),

Sungguh, jika Kami mewafatkan kamu (sebelum kamu mencapai kemenangan), maka sesungguhnya Kami akan menyiksa mereka (di akhirat).

অতঃপর আমি যদি আপনাকে নিয়ে যাই, তবু আমি তাদের কাছে থেকে প্রতিশোধ নেব।

如果我使你弃世,那么,我将来必定要惩罚他们;

Sollten Wir dich (vorher) fortnehmen, so werden Wir (doch) an ihnen Vergeltung üben.

En zij zeiden: “O tovenaar, roep voor ons jouw Heer aan op grond van wat Hij jou beloofd heeft. Voorwaar, wij zullen zeker rechtgeleidenen worden.”

Even if We take you away from this world, We will surely inflict punishment upon them.

O te hacemos morir y, luego, Nos vengamos de ellos,

Que Nous te fassions disparaître (ou pas), Nous tirerons d’eux vengeance,

אם נאסוף אותך (במותך), אנו נתנקם בהם (רק לאחר שליחת שליחים אליהם)

Ci vendicheremo di loro, sia che ti facciamo morire,

それで仮令あなたを召し上げても,われは必ずかれらに報復する。

하나님이 그대를 거두워간 후에라도 그분은 그들에게 응벌 을 내리시니라

Oleh itu (bertenanglah engkau, kerana) kalaulah Kami wafatkan engkau (sebelum Kami perlihatkan kepadamu azab yang akan menimpa mereka), maka sesungguhnya Kami tetap menyeksakan mereka.

پس اگر تو را [پیش از عذاب آنان از دنیا] ببریم، [در هر حال،] از آنان انتقام خواهیم گرفت.

E, se te fazemos ir, por certo, vingar-nos-emos deles;

Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им.

Antingen Vi låter dig dö [innan straffet når dem – då skall du veta att] Vi kommer att straffa dem –

Kaya alin sa dalawa: mag-aalis nga Kami sa iyo saka tunay na Kami sa kanila ay maghihiganti,

ஆகவே, ஒன்று (நபியே!) நிச்சயமாக உம்மை நாம் மரணிக்கச் செய்வோம். பிறகு, நிச்சயமாக நாம் அவர்களிடம் பழிவாங்குவோம்.

มาตรว่าเราได้ยึดเอาชีวิตเจ้าไป แน่นอนเราก็จะตอบแทนพวกเขาให้สาสม

Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz.

(ئۇلارنى جازالاشتىن ئىلگىرى) سېنى ئېلىپ كەتسەك (يەنى ۋاپات قىلدۇرساق ۋاپاتىڭدىن كېيىن) ئۇلارنى چوقۇم جازالايمىز.

اَوۡ
atau
Or
نُرِيَنَّكَ
Kami perlihatkan kepadamu
We show you
الَّذِىۡ
yang(azab)
that which
وَعَدۡنٰهُمۡ
Kami ancamkan kepada kamu
We have promised them
فَاِنَّا
maka sesungguhnya Kami
then indeed, We
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
over them
مُّقۡتَدِرُوۡنَ‏ 
berkuasa
have full power
٤٢

42

au nuriyannakallażī wa’adnāhum fa innā ‘alaihim muqtadirụn

atau Kami perlihatkan kepadamu (azab) yang telah Kami ancamkan kepada mereka. Maka sungguh, Kami berkuasa atas mereka.

Atau Kami memperlihatkan kepadamu (azab) yang telah Kami (Allah) ancamkan kepada mereka . Maka sesungguhnya, Kami berkuasa atas mereka.

অথবা যদি আমি তাদেরকে যে আযাবের ওয়াদা দিয়েছি, তা আপনাকে দেখিয়ে দেই, তবু তাদের উপর আমার পূর্ণ ক্ষমতা রয়েছে।

或我要昭示你我所用以警告他们的刑罚,那么,我对他们,确是全能的。

Oder Wir zeigen dir, was Wir ihnen angedroht haben; so haben Wir ja ganz die Macht über sie.

Toen Wij dan de bestraffing van hen hadden weggenomen, braken zij hun belofte.

Or if We show you what We threaten them with, We certainly have full power over them.

o te mostramos aquello con que les amenazamos. Pues les podemos con mucho.

Que Nous te montrions ce que Nous leur avons promis (ou pas), Nous avons sur eux tout pouvoir.

או שאף נראה לך בעודך בחיים את העונש אשר הכנו להם, מפני שאנו חזקים מהם.

sia che ti facciamo vedere quel che gli promettemmo 1 , poiché Noi prevarremo su di loro.

またかれらに約束したことを,あなたに見せることも出来る。われがかれらを制圧するなどいともたやすい。

하나님께서 그들에게 약속한 것을 그대에게 보여 주리니 실로 그분은 그들을 제압할 능력으로 충만하시니라

Atau sekiranya Kami (hendak) memperlihatkan kepadamu apa yang Kami janjikan kepada mereka (dari azab seksa itu), maka Kami tetap berkuasa terhadap mereka.

یا عذابى را كه به آنان وعده داده‌ایم، [در دوران زندگی‌ات] به تو نشان خواهیم داد؛ زیرا ما بر آنان اقتدار [کامل] داریم.

Ou se te fazemos ver o que lhes prometemos, vê-lo-ás, por certo, Nós, sobre eles somos Potentíssimo.

Мы также может показать тебе то, что обещали им, ведь Мы властны над ними.

eller Vi låter dig se det som Vi har varnat dem för, [kan du vara förvissad om att] Vi har dem i Vår makt.

o magpapakita nga Kami sa iyo ng ipinangako Namin sa kanila saka tunay na Kami sa kanila ay nakakakaya.

அல்லது அவர்களுக்கு நாம் வாக்களித்ததை (-வேதனையை) நாம் உமக்கு (உமது வாழ்நாளிலேயே) காண்பிப்போம். நிச்சயமாக நாம் அவர்கள் மீது முழு ஆற்றல் உள்ளவர்கள் ஆவோம்!

หรือเราจะแสดงให้เจ้าเห็นการลงโทษซึ่งเราได้สัญญากับพวกเขาไว้ แท้จริงเรานั้นมีอานุภาพเหนือพวกเขา

Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz.

ياكى بىز ساڭا (ھاياتىڭدا) ئۇلارغا ۋەدە قىلغان ئازابنى كۆرسىتىمىز، بىز، شۈبھىسىزكى، ئۇلارغا (يەنى ئۇلارغا ئازاب قىلىشقا) قادىرمىز.

فَاسۡتَمۡسِكۡ
maka berpegang teguhlah kamu
So hold fast
بِالَّذِىۡۤ
kepada apa yang
to that which
اُوۡحِىَ
diwahyukan
is revealed
اِلَيۡكَ​ ۚ
kepadamu
to you
اِنَّكَ
sesungguhnya kamu
Indeed, you
عَلٰى
di atas
(are) on
صِرَاطٍ
jalan
a Path
مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ 
lurus
Straight
٤٣

43

fastamsik billażī ụḥiya ilaīk, innaka ‘alā ṣirāṭim mustaqīm

Maka berpegang teguhlah engkau kepada (agama) yang telah diwahyukan kepadamu. Sungguh, engkau berada di jalan yang lurus.

Maka berpegang teguhlah kamu kepada agama yang telah diwahyukan kepadamu. Sesungguhnya kamu berada di atas jalan yang lurus.

অতএব, আপনার প্রতি যে ওহী নাযিল করা হয়, তা দৃঢ়ভাবে অবলম্বন করুন। নিঃসন্দেহে আপনি সরল পথে রয়েছেন।

所以你应当坚持你所受的启示,你确是在正道上的。

Halte also fest an dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben worden ist; gewiß, du befindest dich auf einem geraden Weg.

En Fir’aun riep tot zijn volk, hij zei: “O mijn volk, is het koninkrijk van Mishr (Egypte) niet van mij? En deze rivieren, stromen die niet onder mij? Zien jullie dat niet in?

So hold firmly to what has been revealed to you O Prophet. You are truly on the Straight Path.

¡Aténte a lo que se te ha revelado! Estás en una vía recta.

Tiens t’en donc avec fermeté à ce qui t’a été révélé, car tu es sur une voie droite.

לכן היצמד למה שהושרה אליך, כי אתה הולך בדרך הישר,

Stringi con forza quello che ti è stato rivelato. Tu sei sulla retta via.

それであなたに啓示したものを,しっかりと守れ。本当にあなたは,正しい道を辿っている。

그대에게 계시된 것을 지키 라 실로 그대는 곧바른 길위에 있노라

Dengan yang demikian, berpegang teguhlah engkau kepada Al-Quran yang telah diwahyukan kepadamu; kerana sesungguhnya engkau berada di atas jalan yang lurus.

به آنچه بر تو وحی می‌شود تمسّک بجوی که بی‌گمان، بر راه راست قرار داری.

Então, atém-te ao que te foi revelado. Por certo, estás na senda reta.

Придерживайся того, что внушено тебе в откровении. Воистину, ты – на прямом пути.

Håll därför fast vid det som Vi har uppenbarat för dig; din väg är den raka vägen!

Kaya mangunyapit ka sa ikinasi sa iyo; tunay na ikaw ay nasa isang landasing tuwid.

ஆகவே, (நபியே!) உமக்கு வஹ்யி அறிவிக்கப்பட்டதை (-இந்த குர்ஆனை) உறுதியாக பற்றிப்பிடிப்பீராக! நிச்சயமாக நீர் நேரான பாதையில் இருக்கின்றீர்.

ดังนั้นจงยึดมั่นตามที่ได้ถูกวะฮียฺแก่เจ้า แท้จริงเจ้านั้นอยู่บนแนวทางอันเที่ยงตรง

Sana vahyolunana sarıl, sen, şüphesiz doğru yol üzerindesin.

(ئى مۇھەممەد!) ساڭا ۋەھىي قىلىنغان قۇرئانغا چىڭ ئېسىلغىن، سەن ھەقىقەتەن توغرا يولدىدۇرسەن.

وَاِنَّهٗ
dan sesungguhnya ia
And indeed, it
لَذِكۡرٌ
benar-benar pengajaran
(is) surely, a Reminder
لَّكَ
bagimu
for you
وَلِقَوۡمِكَ​ ۚ
dan bagi kaummu
and your people
وَسَوۡفَ
dan kelak
and soon
تُسۡـَٔـلُوۡنَ‏
kamu akan ditanya
you will be questioned
٤٤

44

wa innahụ lażikrul laka wa liqaumik, wa saufa tus`alụn

Dan sungguh, Alquran itu benar-benar suatu peringatan bagimu dan bagi kaummu, dan kelak kamu akan diminta pertanggungjawaban.

Dan sesungguhnya, Al-Qur`ān itu benar-benar adalah suatu kemuliaan besar bagimu dan bagi kaummu dan kelak kamu akan diminta pertanggungan jawab.

এটা আপনার ও আপনার সম্প্রদায়ের জন্যে উল্লেখিত থাকবে এবং শীঘ্রই আপনারা জিজ্ঞাসিত হবেন।

《古兰经》确是你和你的宗族的荣誉,你们将来要被审问。

Das ist wahrlich eine Ermahnung für dich und dein Volk. Und ihr werdet befragt werden.

Ik ben zelfs beter dan die veractelijke en hij kan bijna niet duidelijk spreken.

Surely this Quran is a glory for you and your people. And you will all be questioned about it.

Es, ciertamente, una amonestación para ti y para tu pueblo y tendréis que responder.

Ce Rappel t’est certes destiné à toi et à ton peuple, et vous serez interrogés (à son sujet).

ואכן, זו התזכורת הטובה עבורך ועבור בני עמך, ועתידים אתם להישאל.

In verità questo è un Monito per te e per il tuo popolo; presto sarete interrogati [in proposito],

これはあなたにとっても,またあなたの人びとにとっても,正しく訓戒である。やがてあなたがたは,(責務につき)問われるのである。

실로 그것은 그대와 그대 백성을 위한 복음이니 너희가 곧 질문을 받으리라

Dan sesungguhnya Al-Quran itu memberikan kemuliaan dan peringatan kepadamu (wahai Muhammad) dan kepada kaummu; dan kamu akan ditanya kelak (tentang isi kandungannya yang kamu telah amalkan).

تردیدی نیست که قرآن برای تو و قومت مایۀ اندرز [و سربلندی] است و [روز قیامت، دربارۀ ایمان و عمل به آن] بازخواست خواهید شد.

E, por certo, ele é honra para ti e para teu povo. E sereis interrogados.

Это – Напоминание о тебе и твоем народе (или для тебя и твоего народа), и вы будете спрошены.

Genom denna [Skrift] skall ditt och ditt folks namn hållas i [evig] ära och [en Dag] skall ni få redogöra [för det bruk ni gjorde av denna gåva].

Tunay na ito ay talagang isang pagbanggit para sa iyo at para sa mga kababayan mo, at tatanungin kayo.

நிச்சயமாக இது (-இந்த குர்ஆன்) உமக்கும் உமது மக்களுக்கும் ஒரு (பெரிய) சிறப்பாகும். (இதன் படி நீங்கள் அமல் செய்தது பற்றி) உங்களிடம் விரைவில் விசாரிக்கப்படும்.

และแท้จริงอัลกุรอานคือข้อตักเตือนแก่เจ้าและแก่หมู่ชนของเจ้า และพวกเจ้าจะถูกสอบสวน

Doğrusu bu Kuran sana ve ümmetine bir öğüttür, ondan sorumlu tutulacaksınız.

قۇرئان ساڭا ۋە سېنىڭ قەۋمىڭگە ئەلۋەتتە (ئۇلۇغ) شەرەپتۇر، سىلەر كەلگۈسىدە (بۇ نېمەت ئۈستىدە) سورىلىسىلەر.

وَسۡـــَٔلۡ
dan tanyakan
And ask
مَنۡ
orang(rasul-rasul)
(those) whom
اَرۡسَلۡنَا
Kami utus
We sent
مِنۡ
dari
before you
قَبۡلِكَ
sebelum kamu
before you
مِنۡ
dari
of
رُّسُلِنَاۤ
rasul-rasul Kami
Our Messengers
اَجَعَلۡنَا
adakah Kami jadikan
did We make
مِنۡ
dari
besides
دُوۡنِ
selain
besides
الرَّحۡمٰنِ
Maha Pengasih
the Most Gracious
اٰلِهَةً
tuhan-tuhan
gods
يُّعۡبَدُوۡنَ‏
maka disembah
to be worshipped
٤٥

45

was`al man arsalnā ming qablika mir rusulinā a ja’alnā min dụnir-raḥmāni ālihatay yu’badụn

Dan tanyakanlah (Muhammad) kepada rasul-rasul Kami yang telah Kami utus sebelum engkau, “Apakah Kami menentukan tuhan-tuhan selain (Allah) Yang Maha Pengasih untuk disembah?”

Dan tanyakanlah kepada rasul-rasul Kami yang telah Kami utus sebelum kamu, “Adakah Kami menentukan tuhan-tuhan untuk disembah selain Allah Yang Maha Pemurah?”

আপনার পূর্বে আমি যেসব রসূল প্রেরণ করেছি, তাদেরকে জিজ্ঞেস করুন, দয়াময় আল্লাহ ব্যতীত আমি কি কোন উপাস্য স্থির করেছিলাম এবাদতের জন্যে?

你问问在你之前所派遣的众使者,我曾否在至仁主之外指定许多神灵供人崇拜。

Und frage wen von Unseren Gesandten Wir vor dir gesandt haben, ob Wir anstatt des Allerbarmers (andere) Götter eingesetzt haben, denen man dienen soll.

Waren er maar gouden sieraden om hem gehangen of Engelen met hem meegekomen die hem vergezelden.”

Ask the followers of the messengers that We already sent before you if We ever appointed other gods to be worshipped besides the Most Compassionate.

Pregunta a los enviados que mandamos antes de ti si hemos establecido dioses a quienes servir en lugar de servir al Compasivo.

Demande donc aux Messagers que Nous avons envoyés avant toi : avons-Nous établi, en dehors du Tout Clément, des divinités à adorer ?

שאל את השליחים אשר נשלחו לפניך, האם אי פעם התרנו לעבוד אלילים מלבד הרחמן?

Chiedi ai Nostri messaggeri che inviammo prima di te, se mai indicammo dèi da adorare all’infuori del Compassionevole.

あなた以前にわれが遣わした,使徒たちに問いなさい。われは,慈悲深き御方以外に仕えるべき神々を置いたのか。

그대 이전 하나님의 선지자 들에게 물어보라 자비로우신 하 나님 외에 다른 것을 숭배하라 하 였더뇨

Dan bertanyalah kepada umat mana-mana Rasul yang Kami telah utuskan sebelummu; pernahkah Kami memberi hukum menetapkan sebarang tuhan untuk disembah, selain dari Allah Yang Maha Pemurah.

از پیامبرانی که پیش از تو فرستادیم بپرس که آیا غیر از [الله] رحمان، معبودانی برای عبادت قرار داده‌ایم [مسلّماً چنین نیست].

E pergunta aos que, de Nossos Mensageiros, enviamos, antes de ti: “Se Nós fizemos, além dO Misericordioso, deuses, para serem adorados?”

Спроси тех посланников, которых Мы отправили до тебя, сделали ли Мы помимо Милостивого других богов, которым можно поклоняться?

Och fråga Våra sändebud som Vi sände före dig, om Vi vid sidan av den Nåderike satte upp gudomligheter som de skulle dyrka.

Magtanong ka sa mga isinugo Namin bago mo pa kabilang sa mga sugo Namin kung nagtalaga ba Kami bukod pa sa Napakamaawain ng mga diyos na sasambahin?

உமக்கு முன்னர் நாம் நமது தூதர்களில் அனுப்பியவர்களை (-அவர்களின் சமுதாயத்தை சேர்ந்த நம்பிக்கையாளர்களை) நீர் விசாரிப்பீராக! “ரஹ்மானை அன்றி வணங்கப்படுகின்ற (வேறு) கடவுள்களை நாம் ஏற்படுத்தி இருக்கின்றோமா? என்று.

และเจ้าจงถามผู้ที่เราได้ส่งมาก่อนเจ้าจากบรรดารอซูลของเราว่า เราได้ตั้งพระเจ้าหลายองค์อื่นจากพระผู้ทรงกรุณาปรานี เพื่อเคารพบูชากระนั้นหรือ

Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor; Biz, Rahman olan Allah’tan başka, kulluk edilecek tanrılar meşru kılmış mıyız?

سەندىن بۇرۇن بىز ئەۋەتكەن پەيغەمبەرلىرىمىزدىن سوراپ باققىنكى، مېھرىبان ئاللاھتىن باشقا ئىبادەت قىلىنىدىغان ئىلاھلارنى بەلگىلىدۇقمۇ؟ (پەيغەمبەرلەرنىڭ ئىچىدە ئاللاھتىن غەيرىيگە ئىبادەت قىلىشقا دەۋەت قىلغىنى بارمۇ؟)

وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
And certainly
اَرۡسَلۡنَا
Kami telah mengutus
We sent
مُوۡسٰى
Musa
Musa
بِاٰيٰتِنَاۤ
dengan ayat-ayat Kami
with Our Signs
اِلٰى
kepada
to
فِرۡعَوۡنَ
Fir’aun
Firaun
وَمَلَا۫ٮِٕه
dan pemuka-pemukanya
and his chiefs
فَقَالَ
maka dia berkata
and he said
اِنِّىۡ
sesungguhnya aku
Indeed, I am
رَسُوۡلُ
utusan
a Messenger
رَبِّ
Tuhan
(of the) Lord
الۡعٰلَمِيۡنَ‏
semesta alam
(of) the worlds
٤٦

46

wa laqad arsalnā mụsā bi`āyātinā ilā fir’auna wa mala`ihī fa qāla innī rasụlu rabbil-‘ālamīn

Dan sungguh, Kami telah mengutus Musa dengan membawa mukjizat-mukjizat Kami kepada Fir’aun dan pemuka-pemuka kaumnya. Maka dia (Musa) berkata, “Sesungguhnya aku adalah utusan dari Tuhan seluruh alam.”

Dan sesunguhnya Kami telah mengutus Musa dengan membawa mukjizat-mukjizat Kami kepada Firʻawn dan pemuka-pemuka kaumnya. Maka Musa berkata, “Sesungguhnya aku adalah utusan dari Tuhan seru sekalian alam”.

আমি মূসাকে আমার নিদর্শনাবলী দিয়ে ফেরাউন ও তার পরিষদবর্গের কাছে প্রেরণ করেছিলাম, অতঃপর সে বলেছিল, আমি বিশ্ব পালনকর্তার রসূল।

我确已派遣穆萨带着我的许多迹象,去教化法老和他的贵族们,他说:“我确是众世界的主的使者。”

Und Wir sandten bereits Musa mit Unseren Zeichen zu Fir’aun und seiner führenden Schar. Er sagte: Gewiß, ich bin der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner.

Hij (Fir’aun) misleidde zijn volk, zodat zij hem volgden. Voorwaar, zij waren een zwaar zondig volk.

Indeed, We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, and he said: “I am a messenger of the Lord of all worlds.”

Ya enviamos Moisés con Nuestros signos a Faraón y a sus dignatarios. Y dijo: «Yo soy el enviado del Señor del universo».

Nous envoyâmes Moïse, muni de Nos Signes, à Pharaon et à son assemblée de notables, auxquels il dit : « Je suis le Messager du Seigneur de l’Univers. »

וכבר שלחנו את משה עם אותותינו אל פרעה ומועצת נכבדיו, והוא אמר: “אני שליחו של ריבון העולמים”.

Già inviammo Mosè con i Nostri segni a Faraone e ai suoi notabili. Disse: «Io sono il messaggero del Signore dei mondi».

本当にわれは,ムーサーに様々な印を持たせて,フィルアウンとその長老たちに遺わした。かれは言った。「わたしは,本当に万有の主の使徒です。」

하나님은 그분의 말씀과 더불어 모세를 파라오와 그의 추종자들에게 보내니 나는 만유의 주님이 보낸 한 선지자라 말하였더라

Dan demi sesungguhnya! Kami telah mengutus Nabi Musa dengan membawa mukjizat-mukjizat Kami, kepada Firaun dan kaumnya, lalu ia berkata: “Sesungguhnya aku ini ialah Rasul dari Tuhan sekalian alam”.

ما موسى را با معجزات خویش به سوى فرعون و سران قومش فرستادیم و به آنان گفت: «من فرستادۀ پروردگار جهانیانم»؛

E, com efeito, enviamos Moisés, com Nossos sinais, a Faraó e a seus dignitários. Então, disse: “Por certo, sou Mensageiro do Senhor dos mundos.”

Мы уже отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями к Фараону и его знати, и он сказал: «Воистину, я – посланник Господа миров».

OCH VI sände Moses med Våra budskap till Farao och hans stormän. Och Moses sade: “Jag är ett sändebud [från] världarnas Herre”.

Talaga ngang nagsugo Kami kay Moises, kalakip ng mga tanda Namin, kay Paraon at sa konseho nito kaya nagsabi siya: “Tunay na ako ay sugo ng Panginoon ng mga nilalang.”

திட்டவட்டமாக நாம் மூசாவை ஃபிர்அவ்ன் இன்னும் அவனது பிரமுகர்களிடம் நமது அத்தாட்சிகளுடன் அனுப்பினோம். அவர் கூறினார்: “நிச்சயமாக நான் அகிலங்களின் இறைவனுடைய தூதர் ஆவேன்.”

และโดยแน่นอนเราได้ส่งมูซาพร้อมด้วยสัญญาณต่าง ๆ ของเราไปยังฟิรเอานฺ และบรรดาผู้นำของเขา แล้วเขากล่าวว่า แท้จริงฉันเป็นรอซูลของพระเจ้าแห่งสากลโลก

And olsun ki Biz Musa’yı mucizelerimizle Firavun’a ve erkanına göndermiştik, "Şüphesiz ben, Alemlerin Rabbinin elçisiyim" demişti.

بىز ھەقىقەتەن مۇسانى پىرئەۋنگە ۋە ئۇنىڭ تەۋەلىرىگە (ئۇنىڭ راست پەيغەمبەر ئىكەنلىكىنى ئىسپاتلايدىغان شانلىق) مۆجىزىلىرىمىز بىلەن ئەۋەتتۇق، مۇسا (پىرئەۋنگە): «مەن ھەقىقەتەن جىمى ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىنىڭ (سېنى ۋە قەۋمىڭنى بىر ئاللاھقا ئىبادەت قىلىشقا دەۋەت قىلىش ئۈچۈن ئەۋەتكەن) ئەلچىسىمەن» دېدى.

فَلَمَّا
maka tatkala
But when
جَآءَهُمۡ
dia datang pada mereka
he came to them
بِاٰيٰتِنَاۤ
dengan ayat-ayat Kami
with Our Signs
اِذَا
tiba-tiba
behold
هُمۡ
mereka
They
مِّنۡهَا
daripadanya
at them
يَضۡحَكُوۡنَ‏
mereka mentertawakan
laughed
٤٧

47

fa lammā jā`ahum bi`āyātinā iżā hum min-hā yaḍ-ḥakụn

Maka ketika dia (Musa) datang kepada mereka membawa mukjizat-mukjizat Kami, seketika itu mereka menertawakannya.

Maka tatkala dia datang kepada mereka dengan membawa mukjizat-mukjizat Kami dengan serta merta mereka menertawakannya.

অতঃপর সে যখন তাদের কাছে আমার নিদর্শনাবলী উপস্থাপন করল, তখন তারা হাস্যবিদ্রুপ করতে লাগল।

当他把我的许多迹象昭示他们的时候,他们立刻嘲笑那些迹象。

Als er nun zu ihnen mit Unseren Zeichen kam, lachten sie sogleich über sie.

Toen zij Onze woede hadden opgewekt bestraften Wij hen en verdronken Wij hen allen.

But as soon as he came to them with Our signs, they laughed at them,

Pero cuando les presentó Nuestros signos, he aquí que se rieron de ellos,

Mais lorsqu’il leur eut montré Nos Signes, ils se mirent aussitôt à en rire.

וכאשר הביא להם את אותותינו, הם צחקו לו וזלזלו בו

Quando mostrò loro i Nostri segni, essi li schernirono,

ところが,わが種々の印を現わしたのに,見よ。かれらはそれを嘲り笑った。

그러나 그가 하나님의 말씀 을 가지고 그들에게 갔을 때 그들 은 비웃었노라

Maka apabila ia datang kepada mereka dengan membawa tanda-tanda kekuasaan Kami, mereka dengan serta-merta mencemuh dan menggelakkan (apa yang dibawanya) itu.

و هنگامی که آیات [و معجزات] ما را به آنان ارائه كرد، همگی به آنها خندیدند.

E quando ele lhes chegou com Nossos sinais, ei-los que se riram deles.

Когда же он явился к ним с Нашими знамениями, они стали смеяться над ними.

Men när han steg fram inför dem med Våra tecken och under, gjorde de narr av dem;

Ngunit noong naghatid siya sa kanila ng mga tanda Namin, biglang sila sa mga ito ay tumatawa.

அவர்களிடம் அவர் நமது அத்தாட்சிகளுடன் வந்த போது அப்போது அவர்கள் அவற்றைப் பார்த்து சிரித்தார்கள்.

ครั้นเมื่อเขา(มูซา)ได้มายังพวกเขาพร้อมด้วยสัญญาณต่าง ๆ ของเรา แล้วพวกเขาก็หัวเราะเยาะต่อสัญญาณนั้นๆ

Onlara mucizelerimizi getirdiği zaman, bunlara gülüvermişlerdi.

مۇسا ئۇلارغا بىزنىڭ مۆجىزىلىرىمىزنى ئېلىپ كەلگەندە، ئۇلار ناگاھان مۆجىزىلەرنى (مەسخىرە قىلىپ) كۈلدى.

وَمَا
dan tidak
And not
نُرِيۡهِمۡ
Kami perlihatkan pada mereka
We showed them
مِّنۡ
dari
of
اٰيَةٍ
suatu ayat
a Sign
اِلَّا
kecuali
but
هِىَ
ia/ayat
it
اَكۡبَرُ
lebih besar
(was) greater
مِنۡ
dari
than
اُخۡتِهَا​
saudaranya
its sister
وَ اَخَذۡنٰهُمۡ
dan Kami timpakan kepada mereka
and We seized them
بِالۡعَذَابِ
dengan azab
with the punishment
لَعَلَّهُمۡ
supaya mereka
so that they may
يَرۡجِعُوۡنَ‏
mereka kembali
return
٤٨

48

wa mā nurīhim min āyatin illā hiya akbaru min ukhtihā, wa akhażnāhum bil-‘ażābi la’allahum yarji’ụn

Dan tidaklah Kami perlihatkan suatu mukjizat kepada mereka kecuali (mukjizat itu) lebih besar dari mukjizat-mukjizat (yang sebelumnya). Dan Kami timpakan kepada mereka azab agar mereka kembali (ke jalan yang benar).

Dan tidaklah Kami perlihatkan kepada mereka sesuatu mukjizat, kecuali mukjizat itu lebih besar dari mukjizat-mukjizat yang sebelumnya. Dan Kami timpakan kepada mereka azab supaya mereka kembali (ke jalan yang benar).

আমি তাদেরকে যে নিদর্শনই দেখাতাম, তাই হত পূর্ববর্তী নিদর্শন অপেক্ষা বৃহৎ এবং আমি তাদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করলাম, যাতে তারা ফিরে আসে।

我所昭示他们的迹象,一件比一件大。我曾以刑罚惩治他们,以便他们悔悟。

Und Wir zeigten ihnen kein Zeichen, das nicht größer gewesen wäre als das vorhergehende. Und Wir ergriffen sie mit der Strafe, auf daß sie umkehren mochten.

Toen maakten Wij hen tot een voorbeeld en een lering voor de lateren.

although every sign We showed them was greater than the one before.1 Ultimately, We seized them with torments so that they might return to the Right Path.2

a pesar de que cada signo que les mostrábamos superaba al precedente. Les sorprendimos con el castigo. Quizás, así, se convirtieran.

Nous ne leur avons montré aucun Signe qui ne fût plus éclatant que l’autre. Nous sévîmes donc contre eux pour les faire revenir (à Nous).

אך כל אות שהראינו להם היה גדול יותר מקודמו, והבאנו להם את העונש (המכות) למען ישובו.

mentre ogni segno che facemmo vedere loro era più grande dell’altro! Li colpimmo con il castigo affinché tornassero a Noi…

それでわれが次々にかれらに示した印は,どれもその仲間のものより,偉大なものであった。そして懲罰をもってかれらを懲らしめた。必ずかれらは(われの許に)帰るであろう(ことを思って)。

그리하여 하나님은 차례로 이전의 것보다 더 큰 것으로 그들 을 벌하여 그들이 하나님에게로 귀의하기를 바랬노라

Dan tidaklah Kami memperlihatkan kepada mereka sesuatu tanda kebenaran Nabi Musa melainkan tanda itu adalah lebih terang dari yang terdahulu daripadanya; Dan Kami timpakan mereka dengan berbagai azab (bala bencana), supaya mereka kembali (bertaubat).

هر معجزه‌اى به آنان ارائه دادیم، یكى از دیگرى بزرگ‌تر بود و [چون همه را تكذیب كردند،] آنان را به عذاب گرفتار كردیم؛ باشد که [از کفر] بازگردند.

E não os fizemos ver sinal algum, sem que fosse maior que seu precedente. E apanhamo-los com o castigo, para retornarem.

Какое бы из знамений Мы ни показывали им, оно превосходило предыдущее. Мы подвергли их мучениям, чтобы они могли вернуться на прямой путь.

likväl var varje nytt tecken som de fick se mäktigare än det föregående. Och Vi lät Vårt straff drabba dem, för att de skulle vända tillbaka [till Oss].

Hindi Kami nagpapakita sa kanila ng anumang tanda malibang ito ay higit na malaki kaysa sa nauna ito. Nagpataw Kami sa kanila ng pagdurusa nang sa gayon sila ay babalik.

அவர்களுக்கு நாம் ஓர் அத்தாட்சியைக் காண்பிக்க மாட்டோம் அது அதன் சகோதரியை விட (-முந்தி வந்த அத்தாட்சியை விட) பெரியதாக இருந்தே தவிர. நாம் அவர்களை வேதனையால் பிடித்தோம் அவர்கள் (நம் பக்கம்) திரும்புவதற்காக.

และเรามิได้แสดงสัญญาณอันใดแก่พวกเขา เว้นแต่ว่าแต่ละอันจะยิ่งใหญ่กว่าอีกอันหนึ่งและเราได้คร่าพวกเขาด้วยการลงโทษ เพื่อว่าพวกเขาจะกลับมาสำนึกผิด

Onlara gösterdiğimiz her mucize diğerinden daha büyüktü; doğru yola dönmeleri için onları azaba uğrattık.

ئۇلارغا بىر ـ بىرىدىن كاتتا مۆجىزىلەرنى كۆرسەتتۇق، ئۇلارنى (كۇفرىدىن) قايتسۇن دەپ (تۈرلۈك) ئازابلار بىلەن جازالىدۇق.

وَقَالُوۡا
dan mereka berkata
And they said
يٰۤاَيُّهَ
hai
O
السَّاحِرُ
ahli sihir
[the] magician
ادۡعُ
berdo’alah kamu
Invoke
لَنَا
untuk kami
for us
رَبَّكَ
Tuhanmu
your Lord
بِمَا
dengan apa
by what
عَهِدَ
Dia janjikan
He has made covenant
عِنۡدَكَ​ۚ
di sisimu
with you
اِنَّنَا
sesungguhnya kami
Indeed, we
لَمُهۡتَدُوۡنَ‏
benar-benar mendapat petunjuk
(will) surely be guided
٤٩

49

wa qālụ yā ayyuhas-sāḥirud’u lanā rabbaka bimā ‘ahida ‘indak, innanā lamuhtadụn

Dan mereka berkata, “Wahai pesihir! berdoalah kepada Tuhanmu untuk (melepaskan) kami sesuai dengan apa yang telah dijanjikan-Nya kepadamu; sesungguhnya kami (jika doamu dikabulkan) akan menjadi orang yang mendapat petunjuk.”

Dan mereka berkata, “Hai ahli sihir, berdoalah kepada Tuhan-mu untuk (melepaskan) kami sesuai dengan apa yang telah dijanjikan-Nya kepadamu; sesungguhnya kami (jika doamu dikabulkan) benar-benar akan menjadi orang yang mendapat petunjuk.

তারা বলল, হে যাদুকর, তুমি আমাদের জন্যে তোমার পালনকর্তার কাছে সে বিষয় প্রার্থনা কর, যার ওয়াদা তিনি তোমাকে দিয়েছেন; আমরা অবশ্যই সৎপথ অবলম্বন করব।

他们曾说:术士啊!请你为我们祈祷你的主,因为他曾与你订约的缘故,我们必定要遵循正道。

Und sie sagten: O du Zauberer, rufe für uns deinen Herrn an auf Grund dessen, was Er dir anvertraut hat, dann werden wir uns wahrlich rechtleiten lassen.

En toen de zoon van Maryam als een voorbeeld werd genomen, schreeuwde jouw volk (O Moehammad) daarover.

Then they pleaded, “O mighty magician! Pray to your Lord on our behalf, by virtue of the covenant He made with you.1 We will certainly accept guidance.”

Dijeron: «¡Mago! ;Ruega a tu Señor por nosotros, en virtud de la alianza que ha concertado contigo! Nos dejaremos dirigir».

Ils dirent : « Ô toi le magicien ! Implore donc pour nous ton Seigneur, en vertu de l’engagement qu’Il a pris envers toi, et nous trouverons certes le droit chemin ! »

ואמרו: “הוי קוסם! קרא למעננו אל ריבונך בברית אשר כרת אתך, כי אנחנו רוצים להאמין!”

Dissero: «O mago, implora per noi il tuo Signore, in nome del patto 1 che ha stretto con te. Allora certamente ci lasceremo guidare».

その時かれらは言った。「魔術師よ,主があなたと結ばれた約束によって,わたしたちのために祈ってください。わたしたちは本当に導きを受け入れるでしょう。」

그들이 말하길 오 마술사여 그분께서 당신께 성약한 대로 우 리를 위해 기도하라 그리하면 우 리가 당신을 믿으리요 라고 하더 라

Dan (apabila bala bencana itu menimpa mereka), mereka merayu kepada Nabi Musa dengan berkata: “Wahai orang yang bijak pandai, pohonkanlah kepada Tuhanmu keselamatan untuk kami dengan (kemuliaan) pangkat Nabi yang diberikan kepadamu; sesungguhnya kami (sesudah itu) akan patuh beriman”.

[پس هنگامی که گوشه‌ای از عذاب الهی را چشیدند،] گفتند: «اى جادوگر! از پروردگارت ـ بنا به عهدى كه با تو دارد ـ بخواه [تا عذاب را از ما دور كند] كه ما [دیگر] راه‌یافته‌ایم».

E disseram: “Ó Mágico! Suplica, por nós, a teu Senhor, pelo que Ele te recomendou. Por certo, seremos guiados.”

Они сказали: «О колдун! Помолись за нас твоему Господу согласно завету, который Он заключил с тобой, и тогда мы обязательно последуем прямым путем».

Och [varje gång straffet drabbade dem] sade de: “Be för oss till din Herre, du trollkarl, enligt det förbund som Han har slutit med dig [att Han befriar oss från detta straff]; då skall vi låta oss ledas på rätt väg.

Nagsabi sila: “O manggagaway, dumalangin ka para sa amin sa Panginoon mo ng itinipan Niya sa piling mo; tunay na kami ay talagang mga mapapatnubayan.”

அவர்கள் கூறினர்: “ஓ சூனியக்காரரே! (-அறிஞரே! உமது இறைவன்) உம்மிடம் வாக்களித்ததை (-கேட்டு அல்லது இந்த வேதனையை நீக்குமாறு) உமது இறைவனிடம் எங்களுக்காக நீர் பிரார்த்திப்பீராக! நிச்சயமாக நாங்கள் நேர்வழி பெறுவோம்.”

และพวกเขากล่าว(กับมูซา)ว่า โอ้มายากรเอ๋ย โปรดวิงวอนต่อพระเจ้าของท่านแก่พวกเราด้วย ตามที่พระองค์ได้ทรงทำสัญญากับท่าน แท้จริงเราจะเป็นผู้อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง

"Ey Sihirbaz! Sana verdiği ahde göre Rabbine bizim için yalvar da doğru yola erişelim" dediler.

(ئۇلار ئازابنى كۆرگەندە) «ئى سېھىرگەر! پەرەۋردىگارىڭغا ئۇنىڭ ساڭا بەرگەن (دۇئايىڭنى ئىجابەت قىلىشتىن ئىبارەت) ئەھدى بويىچە بىز ئۈچۈن دۇئا قىلساڭ (ئەگەر ئۇ دۇئايىڭ بىلەن بىزدىن ئازابنى كۆتۈرۈۋەتسە)، بىز چوقۇم ئىمان ئېيتىمىز» دېدى.

فَلَمَّا
maka tatkala
But when
كَشَفۡنَا
Kami hilangkan
We removed
عَنۡهُمُ
dari mereka
from them
الۡعَذَابَ
azab
the punishment
اِذَا
tiba-tiba
behold
هُمۡ
mereka
They
يَنۡكُثُوۡنَ‏
mereka memungkiri
broke (their word)
٥٠

50

fa lammā kasyafnā ‘an-humul-‘ażāba iżā hum yangkuṡụn

Maka ketika Kami hilangkan azab itu dari mereka, seketika itu (juga) mereka ingkar janji.

Maka tatkala Kami hilangkan azab itu dari mereka dengan serta merta mereka memungkiri (janjinya).

অতঃপর যখন আমি তাদের থেকে আযাব প্রত্যাহার করে নিলাম, তখনই তারা অঙ্গীকার ভঙ্গ করতে লাগলো।

当我解除他们所遭的刑罚的时候,他们立刻爽约。

Als Wir dann die Strafe von ihnen hinwegnahmen, da brachen sie sogleich ihr Wort.

En zij zeiden: “Zijn onze goden beter, of hij (‘Îsa)?” En zij gaven dit voorbeeld slechts om te redetwisten. Zij zijn zelfs een volk van redetwisters.

But as soon as We removed the torments from them, they broke their promise.

Pero, cuando retiramos de ellos el castigo, he aquí que quebrantaron su promesa.

Mais lorsque Nous eûmes mis fin à leur supplice, voilà qu’ils se parjurèrent.

ואולם כאשר הסרנו את העונש מעליהם, הפרו את הבטחתם.

Quando poi allontanammo il castigo da loro, vennero meno [al giuramento].

だが,われがかれらから懲罰を取り除くと,同時にかれらはその約束を破ってしまった。

하나님께서 그들로부터 벌을거두어 주니 보라 그들은 약속을 깨뜨리노라

Setelah Kami hapuskan azab itu daripada mereka, mereka terus mencabuli janjinya.

اما هنگامی که عذاب را از آنان برداشتیم، پیمان شكستند [و بر کفر اصرار ورزیدند].

E, quando removemos deles o castigo, ei-los que violaram sua promessa.

Когда же Мы спасли их от мучений, они тотчас нарушили данное слово.

Men när Vi befriade dem från straffet, bröt de sitt ord.

Ngunit noong pumawi Kami sa kanila ng pagdurusa, biglang sila ay sumisira [sa usapan].

அவர்களை விட்டும் நாம் வேதனையை அகற்றும் போது அப்போது அவர்கள் (மூசாவிற்கு கொடுத்த வாக்கை) முறித்து விடுகின்றனர்.

ครั้นเมื่อเราได้ปลดเปลื้องการลงโทษให้พ้นไปจากพวกเขาแล้ว เมื่อนั้นพวกเขาก็ผิดสัญญา

Ama, azabı üzerlerinden kaldırdığımızda hemen sözlerinden döndüler.

(مۇسانىڭ دۇئاسى بىلەن) ئۇلاردىن ئازابنى كۆتۈرۈۋەتكىنىمىزدە، ناگاھان ئۇلار (ئەھدىنى) بۇزۇپ (كۇفرىدا) چىڭ تۇردى.

وَنَادٰى
dan berseru
And called out
فِرۡعَوۡنُ
Fir’aun
Firaun
فِىۡ
kepada
among
قَوۡمِهٖ
kaumnya
his people
قَالَ
dia berkata
he said
يٰقَوۡمِ
wahai kaumku
O my people
اَلَيۡسَ
bukankah
Is not
لِىۡ
kepunyaanku
for me
مُلۡكُ
kerajaan
(the) kingdom
مِصۡرَ
Mesir
(of) Egypt
وَهٰذِهِ
dan ini
and these
الۡاَنۡهٰرُ
sungai-sungai
[the] rivers
تَجۡرِىۡ
mengalir
flowing
مِنۡ
dari
underneath me
تَحۡتِىۡ​ۚ
bawahku
underneath me
اَفَلَا
apakah maka tidak
Then do not
تُبۡصِرُوۡنَؕ‏
kamu melihat
you see
٥١

51

wa nādā fir’aunu fī qaumihī qāla yā qaumi a laisa lī mulku miṣra wa hāżihil-an-hāru tajrī min taḥtī, a fa lā tubṣirụn

Dan Firaun berseru kepada kaumnya (seraya) berkata, “Wahai kaumku! Bukankah kerajaan Mesir itu milikku dan (bukankah) sungai-sungai ini mengalir di bawahku; apakah kamu tidak melihat?

Dan Firʻawn berseru kepada kaumnya (seraya) berkata, “Hai kaumku, bukankah kerajaan Mesir ini kepunyaanku dan (bukankah) sungai-sungai ini mengalir di bawahku; maka apakah kamu tidak melihat(nya)?

ফেরাউন তার সম্প্রদায়কে ডেকে বলল, হে আমার কওম, আমি কি মিসরের অধিপতি নই? এই নদী গুলো আমার নিম্নদেশে প্রবাহিত হয়, তোমরা কি দেখ না?

法老曾喊叫他的百姓说:“我的百姓啊!密斯尔(埃及)的国权,和在我脚下奔流的江河,不都是我的吗?难道你们看不见?

Und Fir’aun ließ unter seinem Volk ausrufen; er sagte: O mein Volk, gehört mir nicht die Herrschaft über Ägypten und (auch) diese Flüsse, die unter mir strömen? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein?

Hij is slechts een dienaar aan wie Wij genietingen hebben geschonken. En Wij maakten hem tot een voorbeeld voor de Kinderen van Israël.

And Pharaoh called out to his people, boasting, “O my people! Am I not sovereign over Egypt as well as all these streams1 flowing at my feet? Can you not see?

Faraón dirigió una proclama a su pueblo, diciendo: «¡Pueblo! ¿No es mío el dominio de Egipto, con estos ríos que fluyen a mis pies? ¿Es que no veis?

Pharaon lança à l’adresse de son peuple : « Ô peuple mien, n’ai-je pas en ma possession tout le royaume d’Égypte et toutes ces rivières qui coulent à mes pieds ? Ne voyez-vous donc pas ?

וקרא פרעה בתוך עמו: “בני עמי! האם לא לי המלכות במצרים, ולא יזרמו הנהרות הללו לרגליי? האם לא תראו?

Faraone arringò il suo popolo e disse: «O popol mio, forse non mi appartiene il regno dell’Egitto, con questi canali che scorrono ai miei piedi? Non vedete dunque?

そしてフィルアウンはその民に宣告して言った。「わが民よ,エジプト国土,そしてこれら足もとを流れる川は,わたしのものではないのですか。あなたがたは(そんなことが)分らないのですか。

파라오는 그의 백성들에게 백성들이여 애굽의 왕국이 나 안 에 있지 않느뇨 또한 강물이 내 궁전 밑으로 흐르지 않느뇨 그래 도 너희는 이해하지 못하느뇨

Dan Firaun pula menyeru (dengan mengisytiharkan) kepada kaumnya, katanya: “Wahai kaumku! Bukankah kerajaan negeri Mesir ini – akulah yang menguasainya, dan sungai-sungai ini mengalir di bawah (istana) ku? Tidakkah kamu melihatnya?

فرعون در میان قوم خود ندا سر داد و گفت: «اى قوم من، آیا فرمانروایىِ مصر در اختیار من نیست و این نهرها از دامنۀ قصرِ من جریان ندارد؟ آیا [قدرت و عظمتم را] نمى‌بینید؟

E Faraó clamou a seu povo. Disse: “Ó meu povo! Não é minha a soberania do Egito e estes rios que correm a meus pés? Então, não o enxergais?”

Фараон воззвал к своему народу и сказал: «О мой народ! Разве не мне принадлежит власть над Египтом и эти реки, что текут подо мною? Разве вы не видите?

Och Farao lät utfärda ett upprop till sitt folk [och sade]: “Mitt folk! Har jag inte herraväldet över Egyptens [land]? Se allt detta flodvatten som flyter fram under min fot! Inser ni inte [att det är jag som är er herre]

Nanawagan si Paraon sa mga tao niya. Nagsabi siya: “O mga tao ko, hindi ba sa akin ang paghahari sa Ehipto habang ang mga ilog na ito ay dumadaloy mula sa ilalim ko? Kaya hindi ba kayo nakakikita?

ஃபிர்அவ்ன் தனது மக்களை அழைத்தான்: “என் மக்களே! எகிப்துடைய ஆட்சி எனக்கு சொந்தமானது இல்லையா? இந்த ஆறுகள் (என்னைச் சுற்றி) எனக்கு முன்னால் ஓடுகின்றன. நீங்கள் (இவற்றை) உற்று நோக்கவில்லையா?” என்று கூறினான்.

และฟิรเอานฺได้ประกาศท่ามกลางหมู่ชนของเขา เขากล่าวว่า หมู่ชนของฉันเอ๋ย อาณาจักรแห่งอียิปต์นี้มิได้เป็นของฉันดอกหรือ และแม่น้ำเหล่านี้ไหลผ่านเบื้องล่าง(วังของ)ฉัน พวกท่านไม่เห็นดอกหรือ

Firavun, milletine şöyle seslendi: "Ey milletim! Mısır hükümdarlığı ve memleketimde akan bu ırmaklar benim değil mi? Görmüyor musunuz?"

پىرئەۋن ئۆز قەۋمى ئىچىدە (پەخىرلەنگەن ھالدا) نىدا قىلىپ ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! مىسىرنىڭ پادىشاھلىقى، ئاستىمدىن ئېقىپ تۇرغان بۇ دەريالار مېنىڭ ئەمەسمۇ؟ (مېنىڭ بۇ بۈيۈكلۈكۈمنى) كۆرمەمسىلەر؟ بەلكى مەن ئوچۇق گەپ قىلالمايدىغان بۇ ئەرزىمەس ئادەمدىن (يەنى مۇسا ئەلەيھىسسالامدىن) ياخشىمەن»[51ـ52].

اَمۡ
bukankah
Or
اَنَا
aku
am I
خَيۡرٌ
lebih baik
better
مِّنۡ
dari
than
هٰذَا
ini
this
الَّذِىۡ
yang
one who
هُوَ
ia
he
مَهِيۡنٌ ۙ
orang yang hina
(is) insignificant
وَّلَا
dan tidak
and hardly
يَكَادُ
hampir
and hardly
يُبِيۡنُ‏ 
ia menjelaskan
clear
٥٢

52

am ana khairum min hāżallażī huwa mahīnuw wa lā yakādu yubīn

Bukankah aku lebih baik dari orang (Musa) yang hina ini dan yang hampir tidak dapat menjelaskan (perkataannya)?

Bukankah aku lebih baik dari orang yang hina ini dan yang hampir tidak dapat menjelaskan (perkataannya)?

আমি যে শ্রেষ্ট এ ব্যক্তি থেকে, যে নীচ এবং কথা বলতেও সক্ষম নয়।

难道我不是比这卑贱而且含糊的人更强吗?

Oder bin ich nicht besser als dieser, der verächtlich ist und sich kaum deutlich äußern kann?

En als Wij zouden willen, dan zouden Wij zeker op aarde Engelen maken die jullie opvolgen.

Am I not better than this nobody who can hardly express himself?1

¿No soy yo mejor que éste, que es un vil y que apenas sabe expresarse?

Ne suis-je pas meilleur que ce pauvre hère qui articule à peine ses mots ?

האין אני טוב יותר מאדם עלוב זה אשר גם לדבר ברורות לא יוכל?

Non son forse migliore di questo miserabile che sa appena esprimersi?

わたしは,この卑しい,明瞭に言い表わすこともできない者よりも,優れているのです。

보잘것 없는 그리고 웅변도 없는 이 사내를 보라 내가 더 훌 륭하지 않느뇨

“Bahkan bukankah aku lebih baik daripada orang yang hina keadaannya ini, dan yang hampir-hampir tidak dapat menjelaskan perkataannya?

من از این مردِ بى‌مقدار که [حتی] نمى‌تواند به روشنى سخن بگوید، شایسته‌ترم.

“Não sou eu melhor que este, que é mísero e quase não pode expressar-se.”

Разве я не лучше этого презренного, который едва объясняется?

Jag är sannerligen förmer än han, som [bara] är värd förakt och som inte ens kan uttrycka sig klart!

O ako ba ay higit na mabuti kaysa rito na siyang hamak na hindi halos nakapaglilinaw?

இந்த பலவீனமானவரை விட, தெளிவாக பேச முடியாதவரை விட நான் சிறந்தவன்தானே?

ยิ่งกว่านั้นฉันยังดีกว่าคนนี้(มูซา) ซึ่งเขาต่ำต้อย และแทบจะพูดจาไม่ชัดถ้อยชัดคำ

"Yahut, ben zavallı ve nerdeyse konuşamayan bu kimseden daha üstün değil miyim?"

پىرئەۋن ئۆز قەۋمى ئىچىدە (پەخىرلەنگەن ھالدا) نىدا قىلىپ ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! مىسىرنىڭ پادىشاھلىقى، ئاستىمدىن ئېقىپ تۇرغان بۇ دەريالار مېنىڭ ئەمەسمۇ؟ (مېنىڭ بۇ بۈيۈكلۈكۈمنى) كۆرمەمسىلەر؟ بەلكى مەن ئوچۇق گەپ قىلالمايدىغان بۇ ئەرزىمەس ئادەمدىن (يەنى مۇسا ئەلەيھىسسالامدىن) ياخشىمەن»[51ـ52].

فَلَوۡلَاۤ
maka mengapa tidak
Then why not
اُلۡقِىَ
dilemparkan
are placed
عَلَيۡهِ
kepadanya
on him
اَسۡوِرَةٌ
gelang
bracelets
مِّنۡ
dari
of
ذَهَبٍ
emas
gold
اَوۡ
atau
or
جَآءَ
datang
come
مَعَهُ
bersama ia
with him
الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ
malaikat
the Angels
مُقۡتَرِنِيۡنَ‏
menyertai
accompanying (him)
٥٣

53

falau lā ulqiya ‘alaihi aswiratum min żahabin au jā`a ma’ahul-malā`ikatu muqtarinīn

Maka mengapa dia (Musa) tidak dipakaikan gelang dari emas, atau malaikat datang bersama-sama dia untuk mengiringkannya?”

Mengapa tidak dipakaikan kepadanya gelang dari emas atau malaikat datang bersama-sama dia untuk mengiringkannya.”

তাকে কেন স্বর্ণবলয় পরিধান করানো হল না, অথবা কেন আসল না তার সঙ্গে ফেরেশতাগণ দল বেঁধে?

怎么没有黄金的手镯,加在他的手上呢?或者是众天使同他接踵降临呢?”

Würden doch Armringe aus Gold auf ihn herabgeworfen oder die Engel mit ihm als Begleitung kommen!

En voorwaar, het (terugkeren van ‘Îsa op de aarde) is een Teken (van het naderen) van het Uur. Twijfelt er daarom niet aan en volgt Mij. Dit is het rechte Pad.

Why then have no golden bracelets of kingship been granted to him or angels come with him as escorts!”

¿Por qué no se le han puesto brazaletes de oro…? ¿Por qué no ha venido acompañado de ángeles…?»

Que n’ont été lancés vers lui des bracelets d’or, ou que ne sont venus les Anges avec lui comme compagnons ! »

מדוע לא קושט בצמידי זהב משמים, ולא באו עמו המלאכים כדי להעיד על צדקתו(שהוא אכן שליח האל)”

Perché non gli sono stati lanciati braccialetti d’oro [dal cielo], perché non lo accompagnano schiere di angeli?».

何故黄金の腕環がかれに授けられないのですか。また何故天使たちが,付添ってかれと一緒に遣わされないのですか。」

그에게는 금팔찌도 없으며 천사들도 그를 따라오지도 않는단말이뇨

“(Kalau betul ia seorang Rasul) maka sepatutnya ia dipakaikan (oleh Tuhannya) gelang-gelang emas (yang menandakan ia seorang pemimpin), atau datang malaikat bersama-sama dengannya (sebagai saksi tentang kebenarannya)?”

چرا [به نشانۀ سروَرى،] دستبند‌هاى زرین [از آسمان] بر او افكنده نشده است [تا ثابت شود که پیامبر است]؟ یا چرا فرشتگان همراه او نیامده‌اند؟»

“Que sobre ele houvesse lançado bracelete de ouro, ou com ele houvessem chegado os anjos acompanhantes!”

И почему на него не надеты браслеты из золота? И почему с ним не явились сопутствующие ангелы?».

Varför har inte [hans Herre] skänkt honom armringar av guld eller låtit honom åtföljas av änglar?”

Kaya bakit hindi nag-ukol sa kanya ng mga pulseras na ginto o dumating kasama sa kanya ang mga anghel na mga magkakapisan?”

அவர் மீது தங்கத்தின் காப்புகள் போடப்பட (-அணிவிக்கப்பட) வேண்டாமா? அல்லது வானவர்கள் அவருடன் சேர்ந்தவர்களாக (உடன்) வர வேண்டாமா!

ถ้าเช่นนั้นแล้ว ทำไมจึงไม่สวมกำไลทองให้เขาเล่า หรือมีมะลาอิกะฮฺติดตามมาอยู่กับเขา

"Ona altın bilezikler verilmeli veya yanında ona yardım edecek melekler gelmeli değil mi?"

نېمە ئۈچۈن ئۇنىڭغا (ئاسماندىن) ئالتۇن بىلەيزۈكلەر تاشلانمىدى؟ ياكى نېمىشقا (ئۇنىڭ راستلىقىغا گۇۋاھلىق بېرىش ئۈچۈن) ئۇنىڭ بىلەن بىللە پەرىشتىلەر ھەمراھ بولۇپ كەلمىدى؟»

فَاسۡتَخَفَّ
maka ia meremehkan
So he bluffed
قَوۡمَهٗ
kaumnya
his people
فَاَطَاعُوۡهُ​ؕ
lalu mereka patuh kepadanya
and they obeyed him
اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
Indeed, they
كَانُوۡا
adalah mereka
were
قَوۡمًا
kaum
a people
فٰسِقِيۡنَ‏ 
orang-orang yang fasik
defiantly disobedient
٥٤

54

fastakhaffa qaumahụ fa aṭā’ụh, innahum kānụ qauman fāsiqīn

Maka (Firaun) dengan perkataan itu telah mempengaruhi kaumnya, sehingga mereka patuh kepadanya. Sungguh, mereka adalah kaum yang fasik.

Maka Firʻawn mempengaruhi kaumnya (dengan perkataan itu), lalu mereka patuh kepadanya. Karena sesungguhnya, mereka adalah kaum yang fasik.

অতঃপর সে তার সম্প্রদায়কে বোকা বানিয়ে দিল, ফলে তারা তার কথা মেনে নিল। নিশ্চয় তারা ছিল পাপাচারী সম্প্রদায়।

他曾鼓动他的百姓,他们就服从他;他们确是悖逆者。

Er fand sein Volk leicht (zu beeinflussen), und da gehorchten sie ihm. Gewiß, sie waren ein Volk von Frevlern.

En laat de Satan jullie niet affhouden: voorwaar, hij is voor jullie een duidelijke vijand.

And so he fooled his people, and they obeyed him. They were truly a rebellious people.

Extravió a su pueblo y éste le obedeció: era un pueblo perverso.

C’est ainsi qu’il manipula son peuple qui alors lui obéit. Car c’était un peuple de pervers.

וכך הוא זלזל בבני עמו ושמעו לקולו כי היו מושחתים.

Cercò così di confondere il suo popolo ed essi gli obbedirono: era gente malvagia.

このようにかれはその民を扇動し,民はかれに従った。本当にかれらは,アッラーの掟に背く者たちであった。

이렇듯 그는 그의 백성들을 어리석게 하니 그들은 그에게 복 종하였으매 실로 그들은 죄지은 백성들이었노라

(Dengan yang demikian), maka Firaun memperbodohkan kaumnya, lalu mereka mematuhinya; sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang fasik – derhaka.

او [= فرعون] قوم خود را به [بی‌خردی و] سبُكسَرى كشاند و همگی مُطیع او شدند. حقا که آنان [نسبت به اوامر الهی] نافرمان بودند.

E ele atordoou seu povo; então, obedeceram-no. Por certo, eles eram um povo perverso.

Он обманул свой народ (или счел свой народ легкомысленным), и они подчинились ему. Воистину, они были людьми нечестивыми.

Så visade Farao hur han föraktade sitt folk, men de följde honom – de var ett folk av hårdnackade syndare.

Kaya nanloko siya sa mga tao niya saka tumalima naman sila sa kanya. Tunay na sila ay dating mga taong suwail.

அவன் தனது மக்களை (மிகவும்) அற்பமாகக் கருதினான். ஆக, அவர்கள் அவனுக்கு கீழ்ப்படிந்தனர். நிச்சயமாக அவர்கள் பாவிகளான மக்களாக இருந்தனர்.

ด้วยเหตุนี้เขา (ฟิรเอานฺ) ได้หลอกลวงหมู่ชนของเขา แล้วพวกเขาก็เชื่อฟังเขา แท้จริงพวกเขาเป็นหมู่ชนผู้ฝ่าฝืน

Firavun, milletini küçümsedi ama, onlar kendisine yine de itaat ettiler. Doğrusu onlar yoldan çıkmış bir milletti.

پىرئەۋن قەۋمىنى گوللىغانلىقتىن، قەۋمى ئۇنىڭغا ئىتائەت قىلدى، ئۇلار ھەقىقەتەن پاسىق قەۋم ئىدى.

فَلَمَّاۤ
maka tatkala
So when
اٰسَفُوۡنَا
mereka membuat Kami murka
they angered Us
انْتَقَمۡنَا
Kami hukum
We took retribution
مِنۡهُمۡ
dari mereka
from them
فَاَغۡرَقۡنٰهُمۡ
lalu Kami tenggelamkan mereka
and We drowned them
اَجۡمَعِيۡنَۙ‏ 
semua
all
٥٥

55

fa lammā āsafụnantaqamnā min-hum fa agraqnāhum ajma’īn

Maka ketika mereka membuat Kami murka, Kami hukum mereka, lalu Kami tenggelamkan mereka semuanya (di laut),

Maka tatkala mereka membuat Kami murka, Kami menghukum mereka, lalu kami tenggelamkan mereka semuanya (di laut),

অতঃপর যখন আমাকে রাগাম্বিত করল তখন আমি তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ নিলাম এবং নিমজ্জত করলাম। তাদের সবাইকে।

当他们触犯我的时候,我惩治他们,故使他们统统淹死,

Als sie Uns Kummer bereiteten, übten Wir an ihnen Vergeltung, und so ließen Wir sie allesamt ertrinken.

En toen ‘Îsa met de duidelijk bewijzen kwam, zei hij: “Ik heb jullie waarlijk de wijsheid gebracht zodat ik jullie een aantal zaken, waarover jullie van mening verschillen, verduidelijk. Vreest daarom Allah en gehoorzaamt mij.

So when they enraged Us, We inflicted punishment upon them, drowning them all.

Cuando Nos hubieron irritados, Nos vengamos de ellos anegándolos a todos,

Irrité de leur comportement, Nous tirâmes vengeance d’eux et les noyâmes tous autant qu’ils étaient.

וכאשר הכעיסו אותנו, נקמנו בהם, והטבענו את כולם,

Quando poi Ci irritarono, Ci vendicammo di loro e li affogammo tutti.

こうしてかれらはわれを怒らせたので,われはかれらに報復し,凡てを溺れさせ,

그들이 하나님을 욕되게 하 였을 때 그분은 그들에게 응벌을 내리사 그들 모두를 물에 익사케 하였노라

Setelah mereka menyebabkan kemurkaan Kami (dengan perbuatan derhaka itu), Kami menyeksa mereka, iaitu menenggelamkan mereka semuanya di laut (sehingga binasa).

پس چون ما را به خشم آوردند، از آنان انتقام گرفتیم و همگی را [در دریا] غرق کردیم.

E, quando eles Nos indignaram, vingamo-nos deles; então, afogamo-los todos.

Когда же они разгневали Нас, Мы отомстили им и потопили их всех.

Och när deras trots tänt Vår vrede lät Vi Vår hämnd drabba dem och Vi dränkte dem alla

Kaya noong nang-inis sila sa Amin ay naghiganti Kami sa kanila saka lumunod Kami sa kanila nang magkakasama.

அவர்கள் நமக்கு கோபமூட்டவே நாம் அவர்களிடம் பழிவாங்கினோம். அவர்கள் அனைவரையும் மூழ்கடித்தோம்.

เมื่อพวกเขาได้ทำให้เรากริ้ว เราได้ตอบแทนพวกเขาอย่างสาสม แล้วเราได้ให้พวกเขาจมน้ำทั้งหมด

Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.

ئۇلار بىزنى دەرغەزەپ قىلغاندا، ئۇلارنى بىز (ئەڭ قاتتىق جازالار بىلەن) جازالىدۇق، ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى (دېڭىزدا) غەرق قىلدۇق.

فَجَعَلۡنٰهُمۡ
maka Kami jadikan mereka
And We made them
سَلَفًا
terdahulu
a precedent
وَّمَثَلًا
dan perumpamaan
and an example
لِّلۡاٰخِرِيۡنَ‏
bagi orang-orang yang kemudian
for the later (generations)
٥٦

56

fa ja’alnāhum salafaw wa maṡalal lil-ākhirīn

maka Kami jadikan mereka sebagai (kaum) terdahulu, dan pelajaran bagi orang-orang yang kemudian.

dan Kami jadikan mereka sebagai pelajaran dan contoh bagi orang-orang yang kemudian.

অতঃপর আমি তাদেরকে করে দিলাম অতীত লোক ও দৃষ্টান্ত পরবর্তীদের জন্যে।

我以他们为后人的鉴戒。

Wir machten sie zu Vorgängern und zu einem Beispiel für die späteren (Geschlechter).

Voorwaar, Allah is mijn Heer en jullie Heer, aanbidt Hem daarom. Dit is het rechte Pad.”

And We made them an example and a lesson for those after them.

y sentamos con ellos un precedente, poniéndolos como ejemplo para la posteridad.

Nous en fîmes un précédent et un exemple pour les autres (générations).1

ועשינו מהם משל לאחרים ולדורות העתידיים.

Facemmo di loro un ricordo e un esempio per i posteri.

かれらを過去(の民)とし,後世の者のために(戒めの)例とした。

하나님은 그들의 선례를 후 세대를 위한 교훈으로 삼았노라

Maka kami jadikan mereka contoh dan pengajaran bagi orang-orang yang datang kemudian.

آنگاه آنان را در شمارِ پیشگامان [کفر و نافرمانی] و عبرتی [برای آیندگان] قرار دادیم.

E fizemos deles um precedente e exemplo para a posteridade.

Мы сделали их предшественниками и назидательным примером для остальных.

och gjorde dem till ett exempel och [deras öde till] en lärdom för efterföljande släkten.

Kaya gumawa Kami sa kanila ng isang pagpapauna at isang paghahalintulad para sa mga huli.

அவர்களை (நிராகரிப்பாளர்களுக்கு) முன்னோடிகளாகவும் மற்றவர்களுக்கு படிப்பினையாகவும் நாம் ஆக்கினோம்.

และเราได้ทำให้พวกเขาเป็นอดีตที่ล่วงเลยไปและอุทาหรณ์แก่คนรุ่นต่อไป ๆ ไป

Onları, sonradan gelecek inkarcılara ibret alınacak bir geçmiş kıldık.

ئۇلارنى بىز (كۇففارلارنىڭ ئازابقا تېگىشلىك بولۇشىدا) كېيىنكىلەرگە نەمۇنە ۋە ئىبرەت قىلدۇق.

۞ وَلَمَّا
dan tatkala
And when
ضُرِبَ
dijadikan
is presented
ابۡنُ
anak
(the) son
مَرۡيَمَ
Maryam
(of) Maryam
مَثَلًا
perumpamaan
(as) an example
اِذَا
tiba-tiba
behold
قَوۡمُكَ
kaummu
Your people
مِنۡهُ
karenanya
about it
يَصِدُّوۡنَ‏ 
mereka gempar/bersorak
laughed aloud
٥٧

57

wa lammā ḍuribabnu maryama maṡalan iżā qaumuka min-hu yaṣiddụn

Dan ketika putra Maryam (Isa) dijadikan perumpamaan, tiba-tiba kaummu (Suku Quraisy) bersorak karenanya.

Dan tatkala putra Maryam (ʻIsa) dijadikan perumpamaan, tiba-tiba kaummu (Quraisy) bersorak karenanya.

যখনই মরিয়ম তনয়ের দৃষ্টান্ত বর্ণনা করা হল, তখনই আপনার সম্প্রদায় হঞ্জগোল শুরু করে দিল

当麦尔彦的儿子被举为例的时候,你的宗族立刻喧哗,

Und als der Sohn Maryams als Beispiel angeführt wurde, da brach dein Volk sogleich in Geschrei aus.

De groeperingen werden het toen met elkaar oneens. Wee degenen die niet geloven in de bestraffing van een pijnlijke Dag.

When the son of Mary was cited as an example in argument, your people O Prophet broke into joyful applause.1

Y cuando el hijo de María es puesto como ejemplo, he aquí que tu pueblo se aparta de él.

L’exemple du fils de Marie proposé, voilà que ton peuple s’en détourne,

וכאשר ניתן (ישוע) בן מרים כמשל, בני עמך הפנו את גבם,

Quando viene proposto l’esempio del figlio di Maria, il tuo popolo lo rifiuta

マルヤムの子(イーサー)のことが,一例として(クルアーン)に上げられると,見よ。あなたの人びとはそれを(嘲笑して)喚きたてる。

마리아의 아들 예수를 예를 들면 그대의 백성은 그를 조롱하 며 소란을 피우고

Dan ketika (nabi Isa) anak Maryam dikemukakan sebagai satu misal perbandingan, (untuk membantahmu wahai Muhammad), tiba-tiba kaummu bersorak-sorak kesukaan terhadapnya (kerana menyangka bahawa mereka telah menang).

و هنگامی که [داستانِ تولد] پسر مریم مطرح شد، قومِ تو [که گمان ‌کردند می‌توانند مانند نصاری چند معبود داشته باشند] به ناگاه، شادی و هیاهو به راه‌ انداختند.

E, quando o filho de Maria é citado como exemplo, eis teu povo fazendo dele alarido de alegria.

А когда приводят в пример сына Марьям (Марии), твой народ радостно восклицает.

NÄR MARIAS son anförs som exempel [på en gudom vid sidan av Gud], larmar ditt folk [Muhammad]

Noong inilahad ang anak ni Maria bilang paghahalintulad, biglang ang mga kababayan mo sa kanya ay naghiyawan.

மர்யமின் மகன் ஓர் உதாரணமாக விவரிக்கப்பட்டபோது, அப்போது உமது மக்கள் அதனால் கூச்சல் போடுகின்றனர். (கிறிஸ்தவர்கள் ஈஸாவை வணங்குவது போன்று முஹம்மதை நாம் வணங்கவேண்டும் என்று அவர் விரும்புகிறார் போலும் என்று பேச ஆரம்பித்தனர்.)

และเมื่ออีซา อิบนฺ มัรยัม ถูกยกมาเป็นอุทาหรณ์ดูซิหมู่ชนของเจ้าก็โห่ร้องด้วยความขบขัน

Meryem oğlu misal verilince, senin milletin buna gülüp geçiverdi.

(قۇرئاندا) مەريەمنىڭ ئوغلى (يەنى ئىيسا ئەلەيھىسسالام) مىسال كەلتۈرۈلسە، ناگاھان سېنىڭ قەۋمىڭ (خۇشاللىقتىن) سۈرەن سېلىشىپ كېتىدۇ.

وَقَالُـوۡٓا
dan mereka berkata
And they said
ءَاٰلِهَتُنَا
apakah Tuhan kami
Are our gods
خَيۡرٌ
lebih baik
better
اَمۡ
atau
or
هُوَ​ؕ
dia
he
مَا
tidak
Not
ضَرَبُوۡهُ
mereka menjadikannya
they present it
لَكَ
bagimu
to you
اِلَّا
kecuali
except
جَدَلًا ؕ
bantahan
(for) argument
بَلۡ
bahkan
Nay
هُمۡ
mereka
they
قَوۡمٌ
kaum
(are) a people
خَصِمُوۡنَ‏
mereka bertengkar
argumentative
٥٨

58

wa qālū a ālihatunā khairun am huw, mā ḍarabụhu laka illā jadalā, bal hum qaumun khaṣimụn

Dan mereka berkata, “Manakah yang lebih baik, tuhan-tuhan kami atau dia (Isa)?” Mereka tidak memberikan (perumpamaan itu) kepadamu melainkan dengan maksud membantah saja; sebenarnya mereka adalah kaum yang suka bertengkar.

Dan mereka berkata, “Manakah yang lebih baik tuhan-tuhan kami atau dia (`Isa)? Mereka tidak memberikan perumpamaan itu kepadamu, melainkan dengan maksud membantah saja; sebenarnya mereka adalah kaum yang suka bertengkar.

এবং বলল, আমাদের উপাস্যরা শ্রেষ্ঠ, না সে? তারা আপনার সামনে যে উদাহরণ উপস্থাপন করে তা কেবল বিতর্কের জন্যেই করে। বস্তুতঃ তারা হল এক বিতর্ককারী সম্প্রদায়।

他们说:“我们的众神灵更好呢?还是他更好呢?”他们只是为强词夺理而举他为例,不然,他们是好辩的民众。

Und sie sagten: Sind unsere Götter besser oder er? Sie führten ihn dir nur zum Streiten an. Nein! Vielmehr sind sie streitsüchtige Leute.

Zij wachten slechts op het Uur, dat plotseling tot hen zal komen, terwijl zij niet beseffen.

They exclaimed, “Which is better: our gods or Jesus?” They cite him only to argue. In fact, they are a people prone to dispute.

Y dicen: ¿Son mejores nuestros dioses o él? Si te lo ponen, no es sino por afán de discutir. Son, en efecto, gente contenciosa.

en disant : « Qui de nos divinités ou de lui est meilleur ? » Mais ce n’est que (par goût) de la polémique qu’ils te le citent en exemple : ce sont des gens querelleurs.

ואמרו: “האם הוא טוב יותר מאלילינו?”, הם התייחסו אליו אך ורק לצורך הוויכוח, כי אכן הם עם של מתנצחים (ללא הצדקה).

dicendo: «I nostri dèi non sono forse migliori di lui?». Ti fanno questo esempio solo per amor di polemica, ché sono un popolo litigioso 1 .

そしてかれらは,「わたしたちの神々が優るのか,それともかれ(イーサー)か。」と言う。かれらがかれ(イーサー)のことを言うのは,あなたに,只議論をふりかけるためだけである。いやはや,かれらは論争好きの民であることよ。

우리의 신들이 훌륭하뇨 아 니면 그가 훌륭하뇨 라고 그들은 말했더라 이렇듯 그들은 그대에게논쟁하려 하였으니 논쟁을 일삼는무리들이라

Dan mereka berkata lagi: “Manakah yang lebih baik, benda-benda yang kami sembah atau Isa?” Dan (sebenarnya) mereka tidak mengemukakan perbandingan itu kepadamu (wahai Muhammad) melainkan kerana membantah semata-mata (bukan kerana mencari kebenaran); bahkan mereka itu adalah kaum yang suka sekali mengemukakan bantahan.

و گفتند: «معبودان ما بهترند یا او [= عیسی]؟» آنان این سخن را تنها براى جدال با تو عنوان كردند؛ به راستی که گروهى ستیزه‌جو هستند.

E dizem: “São melhores nossos deuses ou ele?” Eles não to dão como exemplo senão para contenderem; aliás, são um povo disputante.

Они говорят: «Наши боги лучше или он?». Они приводят его тебе в пример только для того, чтобы поспорить. Они являются людьми препирающимися!

och säger: “Är inte våra gudomligheter förmer än han?” Men de nämner honom bara för att få till stånd en diskussion. Ja, de är människor som finner nöje i diskussioner [för deras egen skull]!

Nagsabi sila: “Ang mga diyos namin ba ay higit na mabuti o siya?” Hindi sila naglahad nito para sa iyo kundi bilang pakikipagtalo. Bagkus sila ay mga taong palaalitan.

அவர்கள் கூறினார்கள்: “எங்கள் கடவுள்கள் சிறந்தவர்களா? அல்லது அவர் (முஹம்மது) சிறந்தவரா? (எங்கள் கடவுள்களே சிறந்தவை. எனவே, நாங்கள் அவற்றையே வணங்குவோம்.) தர்க்கம் செய்வதற்காகவே தவிர அவரை (-ஈஸாவை) அவர்கள் உமக்கு உதாரணமாக பேசவில்லை. மாறாக, அவர்கள் தர்க்கம் செய்கின்ற மக்கள் ஆவர்.

และพวกเขากล่าวว่า พระเจ้าทั้งหลายของเราดีกว่าหรือว่าเขา (อีซา) พวกเขามิได้เปรียบเทียบเรื่องนี้แก่เจ้าเพื่ออื่นใด นอกจากการโต้เถียง ยิ่งกว่านั้นพวกเขาเป็นหมู่ชนที่ชอบการโต้เถียงอีกด้วย

"Bizim tanrımız mı yoksa o mu daha iyidir?" dediler. Sana böyle söylemeleri, sadece, tartışmaya girişmek içindir. Onlar şüphesiz kavgacı bir millettir.

ئۇلار: «بىزنىڭ ئىلاھلىرىمىز ياخشىمۇ ياكى ئىيسامۇ؟» دېدى. ئۇلار بۇ مىسالنى پەقەت خۇسۇمەت قىلىش ئۈچۈنلا كەلتۈردى، بەلكى ئۇلار جېدەلخور قەۋمدۇر.

اِنۡ
tidak lain
Not
هُوَ
dia
he
اِلَّا
kecuali
(was) except
عَبۡدٌ
seorang hamba
a slave
اَنۡعَمۡنَا
Kami beri nikmat
We bestowed Our favor
عَلَيۡهِ
atasnya
on him
وَجَعَلۡنٰهُ
dan Kami jadikan dia
and We made him
مَثَلًا
perumpamaan
an example
لِّبَنِىۡۤ
bagi Bani
for (the) Children of Israel
اِسۡرَآءِيۡلَؕ‏
Israil
for (the) Children of Israel
٥٩

59

in huwa illā ‘abdun an’amnā ‘alaihi wa ja’alnāhu maṡalal libanī isrā`īl

Dia (Isa) tidak lain hanyalah seorang hamba yang Kami berikan nikmat (kenabian) kepadanya, dan Kami jadikan dia sebagai contoh bagi Bani Israil.

ʻIsa tidak lain hanyalah seorang hamba yang Kami berikan kepadanya nikmat (kenabian) dan Kami jadikan dia sebagai tanda bukti (kekuasaan Allah) untuk Bani Isrā`īl .

সে তো এক বান্দাই বটে আমি তার প্রতি অনুগ্রহ করেছি এবং তাকে করেছি বণী-ইসরাঈলের জন্যে আদর্শ।

他只是一个仆人,我赐他的恩典,并以他为以色列后裔的示范。

Er ist nur ein Diener, dem Wir Gunst erwiesen und den Wir zu einem Beispiel für die Kinder Isra’ils gemacht haben.

De boezemvrienden zullen op die Dag elkaars vijanden zijn, behalve de Moettaqôen.

He was only a servant We showed favour to, and made as an example for the Children of Israel.

El no es sino un siervo a quien hemos agraciado y a quien hemos puesto como ejemplo a los Hijos de Israel.

Il1 n’est qu’un serviteur que Nous avons comblé de nos faveurs, et dont Nous avons fait un Signe pour les Enfants d’Israël.

אין הוא אלא עבד אשר שפענו לו חסד ושלחנו אותו כמשל לבני ישראל.

Egli non era altro che un Servo, che Noi abbiamo colmato di favore e di cui abbiamo fatto un esempio per i Figli di Israele.

かれ(イーサー)は,われが恩恵を施したしもべに過ぎない。そしてかれを,イスラエルの子孫に対する手本とした。

그는 한 종에 불과하니라 하나님은 그에게 은혜를 베풀어 이 스라엘 자손을 위한 교훈이 되게 하였노라

Nabi Isa itu tidak lain hanyalah seorang hamba yang telah Kami kurniakan nikmat kepadanya (dengan pangkat Nabi), dan Kami jadikan dia satu contoh (kekuasaan kami yang menakjubkan) bagi kaum Bani Israil.

عیسى فقط بنده‌اى است كه نعمت [رسالت] بر او ارزانى داشتیم و او را نمونه‌ای [از قدرت الهی] براى بنی‌اسرائیل قرار دادیم.

Ele não é senão um servo, a quem agraciamos e de quem fizemos um exemplo para os filhos de Israel.

Он – всего лишь раб, которого Мы облагодетельствовали и сделали примером для сынов Исраила (Израиля).

Han var ingenting annat än [Vår] tjänare, som Vi i Vår nåd [kallade till profet] och gjorde till en förebild för Israels barn.

Walang iba siya kundi isang lingkod na nagbiyaya Kami sa kanya at gumawa Kami sa kanya bilang paghahalintulad para sa mga anak ni Israel.

(ஈஸா) அவர்மீது நாம் அருள் புரிந்த ஓர் அடியாராகவே தவிர அவர் (கடவுளாக) இல்லை. அவரை நாம் இஸ்ரவேலர்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சியாக ஆக்கினோம்.

เขา (อีซา) มิใช่ใครคนอื่นนอกจากเป็นบ่าวคนหนึ่ง ซึ่งเรา (อัลลอฮฺ) ได้ให้ความโปรดปรานแก่เขา และเราได้ทำให้เขาเป็นแบบอย่างที่ดีแก่วงศ์วานของอิสรออีล

Meryemoğlu, ancak kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.

ئۇ (يەنى ئىيسا) (ناسارالار گۇمان قىلغاندەك ئىلاھ ياكى ئىلاھنىڭ ئوغلى ئەمەس) پەقەت پەيغەمبەرلىك نېمىتىمىزگە ئېرىشكەن بىر بەندىدۇر، ئۇنى بىز ئىسرائىل ئەۋلادىغا (ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) بىر دەلىل قىلدۇق.

وَلَوۡ
dan jika
And if
نَشَآءُ
Kami menghendaki
We willed
لَجَـعَلۡنَا
niscaya Kami jadikan
surely We (could have) made
مِنۡكُمۡ
dari kamu
among you
مَّلٰٓٮِٕكَةً
malaikat-malaikat
Angels
فِى
di muka
in
الۡاَرۡضِ
bumi
the earth
يَخۡلُفُوۡنَ‏ 
mereka menggantikan
succeeding
٦٠

60

walau nasyā`u laja’alnā mingkum malā`ikatan fil-arḍi yakhlufụn

Dan sekiranya Kami menghendaki, niscaya ada di antara kamu yang Kami jadikan malaikat-malaikat (yang turun temurun) sebagai pengganti kamu di bumi.

Dan kalau Kami kehendaki benar-benar Kami jadikan sebagai gantimu di muka bumi malaikat-malaikat yang turun-temurun.

আমি ইচ্ছা করলে তোমাদের থেকে ফেরেশতা সৃষ্টি করতাম, যারা পৃথিবীতে একের পর এক বসবাস করত।

假若我意欲,我必舍你们而创造许多天使,在大地上继承你们。

Und wenn Wir wollten, könnten Wir euch wahrlich zu Engeln machen, die zu Statthaltern auf der Erde würden.

O Mijn dienaren, op die Dag zal er geen vrees voor jullie zijn en jullie zullen niet treuren.

Had We willed, We could have easily replaced you all with angels,1 succeeding one another on earth.

Si quisiéramos, haríamos de vosotros ángeles, que sucederían en la tierra.

Et si Nous voulions, Nous établirions à votre place des Anges qui vous succèderaient sur terre.

כי לו רצינו, היינו שמים במקומכם מלאכים אשר ימשיכו לחיות על פני האדמה

Se volessimo, trarremmo angeli da voi ed essi vi sostituirebbero sulla terra 1 .

そしてもしわれが望むならば,あなたがたの間から天使を上げ,次ぎ次ぎに地上を継がすことも出来る。

하나님이 원하셨다면 그분은천사들로 하여금 대지위의 계승자가 될 수 있게 하였으리라

Dan kalaulah kami kehendaki, kami berkuasa melahirkan daripada kamu (wahai kaum lelaki): malaikat mengganti kamu (menjalankan urusan) di muka bumi.

اگر مى‌خواستیم، [همۀ شما انسان‌ها را نابود می‌کردیم و] به جای شما، فرشتگانى پدید مى‌آوردیم كه در زمین جانشین [شما] شوند.

E, se quiséssemos, haveríamos feito de vós anjos para vos sucederem, na terra.

Если бы Мы пожелали, то заменили бы вас на земле ангелами, которые бы стали вашими преемниками.

Och om Vi ville – [invånare i Mekka!] – kunde Vi låta änglar befolka jorden som era efterträdare.

Kung sakaling loloobin Namin ay talaga sanang gumawa Kami [sa halip] sa inyo ng mga anghel sa lupa na maghahalilihan.

நாம் நாடினால் இந்த பூமியில் (உங்களை அழித்துவிட்டு) உங்களுக்குப் பதிலாக வானவர்களை ஆக்கியிருப்போம். அவர்கள் (ஒரு தலைமுறைக்குப் பின் ஒரு தலைமுறையாக) வழித்தோன்றி வருவார்கள்.

และหากเราประสงค์เราจะตั้งให้มี มะลาอิกะฮฺขึ้นจากในหมู่พวกเจ้าให้เป็นผู้สืบช่วงในแผ่นดินนี้

Eğer dileseydik, size bedel yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.

ئەگەر بىز خالىساق، ئەلۋەتتە سىلەرگە زېمىندا ئورۇنباسار بولىدىغان پەرىشتىلەرنى ۋۇجۇتقا كەلتۈرەتتۇق.

وَاِنَّهٗ
dan sesungguhnya ia
And indeed, it
لَعِلۡمٌ
benar-benar pengetahuan
surely (is) a knowledge
لِّلسَّاعَةِ
tentang hari kiamat
of the Hour
فَلَا
maka janganlah
So (do) not
تَمۡتَرُنَّ
kamu ragu-ragu
(be) doubtful
بِهَا
dengannya
about it
وَاتَّبِعُوۡنِ​ؕ
dan ikutilah Aku
and follow Me
هٰذَا
ini
This
صِرَاطٌ
jalan
(is the) Path
مُّسۡتَقِيۡمٌ‏
lurus
Straight
٦١

61

wa innahụ la’ilmul lis-sā’ati fa lā tamtarunna bihā wattabi’ụn, hāżā ṣirāṭum mustaqīm

Dan sungguh, dia (Isa) benar-benar menjadi pertanda akan datangnya hari Kiamat. Karena itu, janganlah kamu ragu-ragu tentang (Kiamat) itu dan ikutilah Aku. Inilah jalan yang lurus.

Dan sesungguhnya (turunnya) ʻIsa itu pertanda akan datangnya hari kiamat. Karena itu, janganlah kamu ragu-ragu tentang kiamat itu dan ikutilah-Aku. Inilah jalan yang lurus.

সুতরাং তা হল কেয়ামতের নিদর্শন। কাজেই তোমরা কেয়ামতে সন্দেহ করো না এবং আমার কথা মান। এটা এক সরল পথ।

这确是复活时的预兆,你切莫怀疑它,你应当顺从我,这是正路。

Und er ist wahrlich Wissen von der Stunde (des Gerichts)’. So hegt ja keinen Zweifel an ihr und folgt mir. Das ist ein gerader Weg.

(Zij zijn) degenen die in Onze Tekenen geloofden en die zich (aan Ons) overgaven.

And his second coming is truly a sign for the Hour. So have no doubt about it, and follow me. This is the Straight Path.

Será un medio de conocer la Hora. ¡No dudéis, pues, de ella y seguidme! ¡Esto es una vía recta!

(Jésus) sera un Signe (de l’arrivée) de l’Heure. N’ayez aucun doute au sujet de celle-ci. Et suivez-moi donc : voici une voie droite.

אכן, הוא אחד מסימני השעה. אל תפקפקו בזה, אלא לכו אחריי, אכן זאת הדרך הישרה.

Egli 1 è un annuncio 2 dell’Ora. Non dubitatene e seguitemi, questa è la retta via.

本当にかれ(イーサー)は,(審判の)時の印の一つである。だからその(時)に就いて疑ってはならない。そしてわれに従え。これこそ,正しい道である。

실로 예수의 재림은 심판이 다가옴을 예시하는 것이라 일러 가로되 그 시각에 대하여 의심치 말고 나를 따르라 이것이 옳은 길이라

Dan sesungguhnya Nabi Isa menjadi tanda kedatangan hari kiamat, maka janganlah kamu ragu-ragu tentang (hari kiamat) itu, dan turutlah (petunjukKu); inilah jalan yang lurus.

قطعاً [نزول] او [= عیسی] نشانه [نزدیکی وقوع] قیامت است؛ پس هرگز در مورد قیامت شک نكنید و پیرو من باشید كه راه راست [به سوی بهشت،] همین است.

E, por certo, ele será indício da Hora; então, não a contesteis, e segui-me. Isto é uma senda reta.

Воистину, он (Иса, или Коран, или Мухаммад) является признаком Часа. Нисколько не препирайтесь по поводу него (Часа) и следуйте за Мной! Это – прямой путь.

Hans [återkomst till jorden] skall vara ett tecken att den Yttersta stunden [närmar sig]; tvivla därför inte på den. Och [säg, Muhammad]: “Följ mig, detta är en rak väg!

Tunay na si Jesus ay talagang kaalaman sa Huling Sandali kaya huwag nga kayong mag-aalinlangan doon at sumunod kayo sa akin. Ito ay isang landasing tuwid.

நிச்சயமாக அவர் (-ஈசா) மறுமையின் அடையாளமாவார். ஆகவே, அதில் நீங்கள் அறவே சந்தேகிக்காதீர்கள். என்னை பின்பற்றுங்கள்! இதுதான் நேரான பாதையாகும்.

และแท้จริงเขา (อีซา) แน่นอนเป็นเครื่องหมายแห่งยามอวสาน ดังนั้นเจ้าอย่าได้สงสัยในเรื่องนี้ แต่จงปฏิบัติตามฉัน นี่คือแนวทางอันเที่ยงตรง

O kıyametin kopacağını bildirir; o saatin geleceğinden şüphe etmeyin, Bana uyun, bu doğru yoldur.

ئۇ (يەنى ئىيسا) ئەلۋەتتە قىيامەتنىڭ ئالامىتىدۇر، ئۇنىڭغا (يەنى قىيامەتكە) شەك كەلتۈرمەڭلار. (ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا ئېيتقىنكى) «ماڭا ئەگىشىڭلار، بۇ (مېنىڭ دەۋەت قىلغىنىم) توغرا يولدۇر.

وَلَا
dan jangan
And (let) not
يَصُدَّنَّكُمُ
memalingkan kamu
avert you
الشَّيۡطٰنُ​ ۚ
syaitan
the Shaitaan
اِنَّهٗ
sesungguhnya dia
Indeed, he
لَكُمۡ
bagi kalian
(is) for you
عَدُوٌّ
musuh
an enemy
مُّبِيۡنٌ‏
nyata
clear
٦٢

62

wa lā yaṣuddannakumusy-syaiṭān, innahụ lakum ‘aduwwum mubīn

Dan janganlah kamu sekali-kali dipalingkan oleh setan; sungguh, setan itu musuh yang nyata bagimu.

Dan janganlah kamu sekali-kali dipalingkan oleh setan; sesungguhnya setan itu musuh yang nyata bagimu.

শয়তান যেন তোমাদেরকে নিবৃত্ত না করে। সে তোমাদের প্রকাশ্য শুত্রু।

绝不要让恶魔妨碍你们,他确是你们的明敌。

Und der Satan soll euch ja nicht abhalten. Gewiß, er ist euch ein deutlicher Feind.

(Er wordt gezegd:) “Treedt het Pandijs binnen, jullie en jullie echtgenotes, in blijdschap.”

And do not let Satan hinder you, for he is certainly your sworn enemy.

¡Que el Demonio no os extravíe! Es para vosotros un enemigo declarado.

Que Satan ne vous repousse pas (loin de la foi), il est pour vous un ennemi manifeste.

אל תתנו לשטן להדיח אתכם מהדרך, כי הוא אכן אויבכם המושבע.

Non ve ne distolga Satana, egli è vostro dichiarato nemico.

悪魔をして,あなたがたを(アッラーの道から)妨げさせてはならない。本当にかれは,あなたがたの公然の敵である。

그리고 사탄이 너희를 유혹 하지 못하도록 하라 실로 그는 너희의 분명한 적이라

Dan janganlah Syaitan menghalang kamu (daripada menurut jalan yang benar); sesungguhnya Syaitan itu musuh yang nyata bagi kamu.

[آگاه باشید تا] شیطان شما را [از راه الله] بازندارد؛ چرا كه او دشمن آشكار شماست.

E que Satã não vos afaste dela. Por certo, ele vos é inimigo declarado.

И пусть дьявол не отвратит вас, ведь он является вашим явным врагом.

Och låt inte Djävulen hejda er; han är verkligen er svurne fiende!”

Huwag ngang sasagabal sa inyo ang demonyo; tunay na siya para sa inyo ay isang kaaway na malinaw.

ஷைத்தான் (இந்த நேரான பாதையை விட்டு) உங்களை தடுத்துவிட வேண்டாம். நிச்சயமாக அவன் உங்களுக்கு தெளிவான எதிரி ஆவான்.

และอย่าให้ชัยฏอนมาขัดขวางพวกเจ้า แท้จริงมันเป็นศัตรูตัวฉกาจของพวกเจ้า

Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır.

سىلەرنى شەيتان (توغرا يولدا) مېڭىشتىن توسمىسۇن (يەنى شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىگە ئالدانماڭلار)، شەيتان سىلەرگە ھەقىقەتەن ئاشكارا دۈشمەندۇر».

وَ لَمَّا
dan tatkala
And when
جَآءَ
datang
came
عِيۡسٰى
Isa
Isa
بِالۡبَيِّنٰتِ
dengan keterangan
with clear proofs
قَالَ
dia berkata
he said
قَدۡ
sesungguhnya
Verily
جِئۡتُكُمۡ
aku datang kepadamu
I have come to you
بِالۡحِكۡمَةِ
dengan hikmah
with wisdom
وَلِاُبَيِّنَ
dan untuk aku jelaskan
and that I make clear
لَكُمۡ
bagi kalian
to you
بَعۡضَ
sebagian
some
الَّذِىۡ
yang
(of) that which
تَخۡتَلِفُوۡنَ
kamu perselisihkan
you differ
فِيۡهِ​ ۚ
didalamnya
in it
فَاتَّقُوا
maka bertakwalah
So fear
اللّٰهَ
Allah
Allah
وَاَطِيۡعُوۡنِ‏
dan taatilah aku
and obey me
٦٣

63

wa lammā jā`a ‘īsā bil-bayyināti qāla qad ji`tukum bil-ḥikmati wa li`ubayyina lakum ba’ḍallażī takhtalifụna fīh, fattaqullāha wa aṭī’ụn

Dan ketika Isa datang membawa keterangan, dia berkata, “Sungguh, aku datang kepadamu dengan membawa hikmah, dan untuk menjelaskan kepadamu sebagian dari apa yang kamu perselisihkan; maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.

Dan tatkala ʻIsa datang membawa keterangan dia berkata, “Sesungguhnya aku datang kepadamu dengan membawa hikmat dan untuk menjelaskan kepadamu sebagian dari apa yang kamu berselisih tentangnya, maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah (kepada)ku”.

ঈসা যখন স্পষ্ট নিদর্শনসহ আগমন করল, তখন বলল, আমি তোমাদের কাছে প্রজ্ঞা নিয়ে এসেছি এবং তোমরা যে, কোন কোন বিষয়ে মতভেদ করছ তা ব্যক্ত করার জন্যে এসেছি, অতএব, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার কথা মান।

当尔撒带着许多明证来临的时候,他说:“我确已把智慧带来给你们,以便我为你们解释你们所争论的一部分律例。故你们应当敬畏安拉,应当服从我。

Und als ’Isa mit den klaren Beweisen kam, sagte er: Ich komme ja zu euch mit der Weisheit, und um euch einiges von dem klarzumachen, worüber ihr uneinig seid. So fürchtet Allah und gehorcht mir.

Er zal tussen hen worden rondgegaan met schalen van goud en bekers. Daarin is wat de zielen verlangen, en de verrukking van de ogen. En jullie zullen er eeuwig levenden zijn.

When Jesus came with clear proofs, he declared, “I have come to you with wisdom, and to clarify to you some of what you differ about. So fear Allah, and obey me.

Cuando Jesús vino con las pruebas claras, dijo: «He venido a vosotros con la Sabiduría y para aclararos algo de aquello en que discrepáis. ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!

Apportant avec lui les preuves évidentes, Jésus dit : « Je suis venu vers vous, muni de la sagesse, pour vous rendre claire une partie de vos différends. Craignez donc Allah et soyez envers moi obéissants. »1

וכאשר הביא ישוע את האותות הבהירים, אמר: “הבאתי לכם את החוכמה, כדי לבאר לכם את הדברים אשר נחלקתם בגינם. לכן יראו את אללה ושמעו בקולי.

Quando Gesù portò le prove evidenti disse: «Sono venuto a voi con la saggezza 1 e per rendervi esplicita una parte delle cose su cui divergete 2 . Temete Allah e obbeditemi.

イーサーが様々な明証をもってやって来た時言った。「本当にわたしは,英知をあなたがたに齎し,あなたがたが論争することの,多少の部分をあなたがたのために,説き明かすためである。それでアッラーを畏れ,わたしに従え。

예수가 분명한 예증과 더불어 그들에게 이르러 말하길 내가 지혜를 가지고 너희에게 왔나니 너희가 논쟁하는 것을 밝혀 주겠 노라 그러므로 하나님을 두려워 하고 내게 순종하라

Dan ketika Nabi Isa datang (kepada kaumnya) dengan membawa keterangan-keterangan yang nyata, berkatalah ia: “Sesungguhnya aku datang kepada kamu dengan membawa hikmat (ajaran Tuhan), dan untuk menerangkan kepada kamu: sebahagian dari (perkara-perkara ugama) yang kamu berselisihan padanya. Oleh itu, bertaqwalah kamu kepada Allah dan taatlah kepadaku.

و چون عیسى [معجزات و] نشانه‌هاى روشن به آنان ارائه كرد، گفت: «من حکمت برایتان آورده‌ام تا [به آن راه یابید] و برخى از موارد اختلافتان را روشن كنم؛ پس از الله پروا کنید و مطیع [دستورهای] من باشید.

E, quando Jesus chegou com as evidências, disse: “Com efeito, cheguei-vos com a Sabedoria e para tornar evidente, para vós, algo daquilo de que discrepais. Então, temei a Allah e obedecei-me.”

Когда Иса (Иисус) явился с ясными знамениями, он сказал: «Я пришел к вам с мудростью и для того, чтобы разъяснить вам часть того, относительно чего вы расходитесь во мнениях. Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!

OCH NÄR Jesus kom med [tecken och] klara bevis, sade han: “Jag har kommit till er med [uppenbarad] visdom och för att klargöra för er några av de ting som ni tvistar om. Frukta Gud och följ mig!

Noong naghatid si Jesus ng mga malinaw na patunay ay nagsabi siya: “Naghatid nga ako sa inyo ng karunungan at upang maglinaw ako para sa inyo ng ilan sa nagkakaiba-iba kayo hinggil doon. Kaya mangilag kayong magkasala kay Allāh at tumalima kayo sa akin.

தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் ஈஸா வந்த போது அவர் கூறினார்: “திட்டமாக நான் உங்களிடம் ஞானத்துடன் வந்துள்ளேன். இன்னும் நீங்கள் எதில் கருத்து வேற்றுமை கொள்கிறீர்களோ அதில் சிலவற்றை உங்களுக்கு விவரிப்பதற்காகவும் வந்துள்ளேன். ஆகவே, அல்லாஹ்வை பயந்து கொள்ளுங்கள்! எனக்கு கீழ்ப்படிந்து நடங்கள்!

และเมื่ออีซาได้มาพร้อมด้วยหลักฐานทั้งหลายอันชัดแจ้ง เขากล่าวว่า แน่นอนฉันได้มาหาพวกท่านพร้อมด้วยการเป็นนะบีและบทบัญญัติแห่งอินญีล และเพื่อฉันจะได้ชี้แจงแก่พวกท่านให้กระจ่างแจ้งในบางเรื่องที่พวกท่านขัดแย้งกัน ดังนั้นพวกท่านจงยำเกรงอัลลอฮฺ และเชื่อฟังปฏิบัติตามฉันเถิด

İsa, belgeleri getirdiği zaman demişti ki: "Size hikmetle ve ayrılığa düştüğünüz şeylerin bir kısmını açıklamak üzere geldim. Allah’a karşı gelmekten sakının, bana itaat edin."

ئىيسا روشەن مۆجىزىلەر بىلەن كېلىپ ئېيتتى: «سىلەرگە مەن ھېكمەت ئېلىپ كەلدىم. سىلەرگە ئىختىلاپ قىلىۋاتقان نەرسەڭلارنىڭ (يەنى دىنىي ئىشلارنىڭ) بەزىسىنى بايان قىلىپ بېرىمەن، ئاللاھتىن قورقۇڭلار، ماڭا ئىتائەت قىلىڭلار.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
اللّٰهَ
Allah
Allah
هُوَ
Dia
He
رَبِّىۡ
Tuhanku
(is) my Lord
وَرَبُّكُمۡ
dan Tuhanmu
and your Lord
فَاعۡبُدُوۡهُ​ؕ
maka sembahlah Dia
so worship Him
هٰذَا
ini
This
صِرَاطٌ
jalan
(is) a Path
مُّسۡتَقِيۡمٌ‏ 
lurus
Straight
٦٤

64

innallāha huwa rabbī wa rabbukum fa’budụh, hāżā ṣirāṭum mustaqīm

Sungguh, Allah, Dia Tuhanku dan Tuhanmu, maka sembahlah Dia. Ini adalah jalan yang lurus.”

Sesungguhnya Allah Dia-lah Tuhan-ku dan Tuhan kamu maka sembahlah Dia, ini adalah jalan yang lurus.

নিশ্চয় আল্লাহই আমার পালনকর্তা ও তোমাদের পালনকর্তা। অতএব, তাঁর এবাদত কর। এটা হল সরল পথ।

安拉确是我的主,也是你们的主,所以你们应当崇拜他,这是正路。

Gewiß, Allah ist ja mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg.

En dat is het Paradijs dat jullie hebben geërfd wegens wat jullie hebben verricht

Surely Allah alone is my Lord and your Lord, so worship Him alone. This is the Straight Path.”

Alá es mi Señor y Señor vuestro. ¡Servidle, pues! ¡Esto es una vía recta!»

Allah est mon Seigneur et le vôtre. Adorez-Le. Voici une voie droite.

כי אללה הוא ריבוני וריבונכם לכן עבדוהו כי זה דרך הישר”.

In verità Allah è il mio e vostro Signore. AdorateLo allora. Ecco la retta via».

本当にアッラーこそはわたしの主であり,またあなたがたの主であられる。かれに仕えなさい。これこそ,正しい道である。」

하나님은 나의 주님이요 또 한 너희의 주님이라 그러므로 그 분만을 경배하라 이것이 바른 길 이니라

“Sesungguhnya Allah ialah Tuhanku dan Tuhan kamu, maka sembahlah kamu akan Dia; inilah jalan yang lurus”.

الله پروردگار من و شماست؛ پس او را عبادت کنید که راهِ راست همین است».

“Por certo, Allah é meu Senhor e vosso Senhor. Então, adorai-O. Essa é a senda reta.”

Воистину, Аллах – мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Это – прямой путь».

Gud är min Herre och er Herre; det är Honom ni skall dyrka! Detta är en rak väg.”

Tunay na si Allāh ay Panginoon ko at Panginoon ninyo kaya sumamba kayo sa Kanya. Ito ay landasing tuwid.”

நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் எனது இறைவனும் உங்கள் இறைவனும் ஆவான். ஆகவே, அவனையே வணங்குங்கள்! இதுதான் நேரான பாதையாகும்.

แท้จริงอัลลอฮ์นั้น พระองค์คือพระเจ้าของฉัน และพระเจ้าของพวกท่าน ดังนั้นจงเคารพภักดีพระองค์เถิด นี่คือแนวทางอันเที่ยงตรง

"Doğrusu Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir, artık O’na kulluk edin, bu, doğru yoldur."

ئاللاھ ھەقىقەتەن مېنىڭ پەرۋەردىگارىمدۇر ۋە سىلەرنىڭمۇ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر، ئۇنىڭغا ئىبادەت قىلىڭلار، بۇ توغرا يولدۇر».

فَاخۡتَلَفَ
maka berselisih
But differed
الۡاَحۡزَابُ
beberapa golongan
the factions
مِنۡۢ
dari
from
بَيۡنِهِمۡ​ۚ
antara mereka
among them
فَوَيۡلٌ
maka kecelakaanlah
so woe
لِّلَّذِيۡنَ
bagi orang-orang yang
to those who
ظَلَمُوۡا
zalim
wronged
مِنۡ
dari
from
عَذَابِ
azab
(the) punishment
يَوۡمٍ
hari
(of the) Day
اَلِيۡمٍ‏
pedih
painful
٦٥

65

fakhtalafal-aḥzābu mim bainihim, fa wailul lillażīna ẓalamụ min ‘ażābi yaumin alīm

Tetapi golongan-golongan (yang ada) saling berselisih di antara mereka; maka celakalah orang-orang yang zalim karena azab pada hari yang pedih (Kiamat).

Maka berselisihlah golongan-golongan (yang terdapat) di antara mereka, lalu kecelakaan yang besarlah bagi orang-orang yang zalim, yakni siksaan hari yang pedih (kiamat).

অতঃপর তাদের মধ্যে থেকে বিভিন্ন দল মতভেদ সৃষ্টি করল। সুতরাং যালেমদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক দিবসের আযাবের দুর্ভোগ।

各教派的人,彼此纷争。哀哉不义的人们!将来要受痛苦日的刑罚。

Doch wurden die Gruppierungen untereinander uneinig; so wehe denjenigen, die Unrecht tun, vor der Strafe eines schmerzhaften Tages!

Daarin zijn voor jullie vele vruchten waarvan jullie eten.

Yet their various groups have differed among themselves about him, so woe to the wrongdoers when they face the torment of a painful Day!

Pero los grupos discreparon unos de otros. ¡Ay de los impíos, por el castigo de un día doloroso…!

Mais les clans s’opposèrent entre eux. Malheur aux injustes qui subiront le supplice d’un jour très douloureux !

ושוסעו הקבוצות השונות ביניהן. אבוי לאלה אשר קיפחו מיום העונש הכואב.

Ma le loro fazioni 1 furono tra loro discordi. Guai agli ingiusti per via del castigo di un Giorno doloroso.

だがかれらの間の諸派は,仲互いした。これら悪を行う者こそ災いである。苦悩の日の懲罰のために。

그러나 그들 중의 무리들은 의견을 달리 했으니 그들 죄인들 에게는 고통스러운 날 벌이 있으 리라

Kemudian, golongan-golongan (dari kaumnya) itu berselisihan sesama sendiri. Maka kecelakaan dan kebinasaanlah bagi orang-orang yang zalim itu, dari (paluan) azab seksa yang tidak terperi sakitnya, pada hari pembalasan.

آنگاه گروه‌های [مختلف] بنی‌اسرائیل میان خود [دربارۀ عیسی] دچار اختلاف شدند؛ پس وای بر ستمکاران از عذاب روز دردناک!

E os partidos discreparam entre eles. E ai dos injustos por um castigo de doloroso dia!

Но секты разошлись во мнениях между собой. Горе же тем, которые поступали несправедливо, от страданий в Мучительный день!

Men de sekter [som söndringen] bland dem [gav upphov till] hade olika meningar [om Jesus]. Olyckliga de syndare som måste frukta straffet [som skall drabba dem] en sorgens och plågans Dag!

Ngunit nagkaiba-iba ang mga lapian mula sa gitna nila, kaya kapighatian ay ukol sa mga lumabag sa katarungan mula sa isang pagdurusa sa isang Araw na masakit.

கூட்டங்கள் தங்களுக்கு மத்தியில் (ஈசாவின் விஷயத்தில்) தர்க்கித்தனர். அநியாயக்காரர்களுக்கு வலி தரக்கூடிய நாளில் வேதனையின் நாசம் உண்டாகட்டும்.

นิกายต่าง ๆ ได้ขัดแย้งกันในระหว่างพวกเขา ดังนั้นความหายนะจงประสบแด่บรรดาผู้อธรรมเนื่องจากการลงโทษแห่งวันอันเจ็บปวด

Ama, aralarında guruplaştılar, ayrılığa düştüler. Kıyamet gününün can yakıcı azabına uğrayacak zalimlerin vay haline!

(ناسارالار) نىڭ پىرقىلىرى (ئىيسا توغرىسىدا) ئۆز ـ ئارا ئىختىلاپ قىلىشتى، زالىملارغا قاتتىق كۈن (يەنى قىيامەت كۈنىنىڭ) ئازابىدىن ۋاي!

هَلۡ
tidakkah
Are
يَنۡظُرُوۡنَ
mereka menunggu
they waiting
اِلَّا
kecuali
except
السَّاعَةَ
hari kiamat
(for) the Hour
اَنۡ
bahwa
that
تَاۡتِيَهُمۡ
ia datang kepada mereka
it should come on them
بَغۡتَةً
dengan tiba-tiba
suddenly
وَّهُمۡ
dan mereka
while they
لَا
tidak
(do) not
يَشۡعُرُوۡنَ‏
mereka menyadari
perceive
٦٦

66

hal yanẓurụna illas-sā’ata an ta`tiyahum bagtataw wa hum lā yasy’urụn

Apakah mereka hanya menunggu saja kedatangan hari Kiamat yang datang kepada mereka secara mendadak, sedang mereka tidak menyadarinya?

Mereka tidak menunggu, kecuali kedatangan hari kiamat kepada mereka dengan tiba-tiba, sedang mereka tidak menyadarinya.

তারা কেবল কেয়ামতেরই অপেক্ষা করছে যে, আকস্মিকভাবে তাদের কাছে এসে যাবে এবং তারা খবর ও রাখবে না।

他们只企望着复活时不知不觉地忽然来临他们。

Erwarten sie nur die Stunde, daß sie plötzlich über sie kommt, ohne daß sie merken?

Voorwaar, de misdadigers zullen eeuwig in de bestraffing van de Hel verkeren.

Are they waiting for the Hour to take them by surprise when they least expect it?

No les queda más que esperar la Hora, que les vendrá de repente, sin presentirla.

Qu’attendent-ils sinon que l’Heure fonde sur eux à l’improviste et sans qu’ils la sentent (venir) ?

המחכים הם שהשעה (יום הדין) תבוא עליהם לפתע מבלי שאפילו ירגישו זאת?

Aspettano altro che l’Ora? Verrà all’improvviso, senza che se ne avvedano.

かれらは,只待っているのか。かれらが意識しない時に,突然やって来る(審判の)時を。

그들은 알지 못하는 순간에 닥쳐올 그 시간만을 기다리고 있 단 말이뇨

(Mereka yang menentang Nabi Muhammad) tidak ada lagi yang mereka tunggu melainkan saat kiamat yang akan datang kepada mereka secara mengejut, dan dalam keadaan mereka lalai leka dengan perkara-perkara keduniaan.

آیا جز این انتظار دارند كه قیامت ـ در حالی که غافلند ـ ناگهان بر آنان فرا رسد؟

Não esperam eles senão que lhes chegue a Hora, inopinadamente, enquanto não percebam?

Неужели они ожидают чего-либо, кроме Часа, который наступит для них внезапно, так что они даже не почувствуют его приближения?

VÄNTAR de [som förnekar sanningen] att den Yttersta stunden skall komma över dem plötsligt när de minst anar det [- och ångerns tid är ute]

Naghihintay kaya sila maliban ng Huling Sandali, na sumapit ito sa kanila nang biglaan habang sila ay hindi nakararamdam?

அவர்கள் உணராமல் இருக்கின்ற நிலையில் மறுமை அவர்களிடம் திடீரென்று வருவதைத் தவிர வேறு எதையும் அவர்கள் எதிர்பார்க்கின்றனரா?

พวกเขามิได้คอยสิ่งใดนอกจากยามอวสาน ซึ่งมันจะมาหาพวกเขาอย่างกระทันหันโดยที่พวกเขาไม่รู้สึกตัว

Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesini mi bekliyorlar?

ئۇلار پەقەت قىيامەتنىڭ ئۆزلىرى تۇيمىغان ھالدا ئۇشتۇمتۇت كېلىشىنىلا كۈتىدۇ.

اَلۡاَخِلَّاۤءُ
sahabat-sahabat akrab
Friends
يَوۡمَٮِٕذٍۢ
pada hari itu
that Day
بَعۡضُهُمۡ
sebagian mereka
some of them
لِبَعۡضٍ
bagi sebagian
to others
عَدُوٌّ
musuh
(will be) enemies
اِلَّا
kecuali
except
الۡمُتَّقِيۡنَ ؕ ‏
orang-orang yang bertakwa
the righteous
٦٧

67

al-akhillā`u yauma`iżim ba’ḍuhum liba’ḍin ‘aduwwun illal-muttaqīn

Teman-teman karib pada hari itu saling bermusuhan satu sama lain, kecuali mereka yang bertakwa.

Teman-teman akrab pada hari itu sebagiannya menjadi musuh bagi sebagian yang lain, kecuali orang-orang yang bertakwa.

বন্ধুবর্গ সেদিন একে অপরের শত্রু হবে, তবে খোদাভীরুরা নয়।

在那日,一般朋友将互相仇视,惟敬畏者则不然。

Die Freunde werden an jenem Tag einer des anderen Feind sein, außer den Gottesfürchtigen.

De bestraffing zal voor hen niet verlkht worden, terwijl zij daarin wanhopigen zijn.

Close friends will be enemies to one another on that Day, except the righteous,

Ese día. los amigos serán enemigos unos de otros, excepto los temerosos de Alá.

Les amis seront, en ce jour, ennemis les uns des autres, à l’exception des gens pieux.

הידידים יהיו ביום ההוא איש לרעהו כאויבים, חוץ מאלה אשר יראים.

In quel Giorno gli amici saranno nemici gli uni degli altri, eccetto i timorati.

その日,主を畏れる者を除いては,(親しい)友も互いに敵となろう。

그날의 친구들은 서로가 서 로에게 적이 되리라 그러나 의로 운 자들만은 제외라

Pada hari itu sahabat-sahabat karib: setengahnya akan menjadi musuh kepada setengahnya yang lain, kecuali orang-orang yang persahabatannya berdasarkan taqwa (iman dan amal soleh).

دوستان [دنیایى،] در آن روز، دشمن یكدیگرند؛ مگر پرهیزگاران.

Nesse dia, os amigos serão inimigos uns dos outros, exceto os piedosos.

В тот день врагами станут все любящие друзья, кроме богобоязненных.

Den Dagen skall de som förut var nära vänner bli varandras fiender, [alla] utom de som fruktade Gud.

Ang mga matalik na magkaibigan, sa Araw na iyon, ang iba sa kanila para sa iba pa ay kaaway, maliban sa mga tagapangilag magkasala.

இறையச்சமுள்ளவர்களைத் தவிர (மற்ற) நண்பர்கள் எல்லாம் அந்நாளில் அவர்களில் சிலர் சிலருக்கு எதிரிகள் ஆவர்.

ในวันนั้นบรรดามิตรสหายจะเป็นศัตรูต่อกัน นอกจากบรรดาผู้ยำเกรง (อัลลอฮฺ)

O gün Allah’a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dost olanlar birbirine düşman olurlar.

بۇ كۈندە دوستلار بىر ـ بىرىگە دۈشمەن بولىدۇ، پەقەت (خۇدالىق ئۈچۈن دوستلاشقان) تەقۋادارلارلا (ئۇنداق ئەمەستۇر).

يٰعِبَادِ
hai hamba-hambaKu
O My slaves
لَا
tidak ada
No
خَوۡفٌ
ketakutan
fear
عَلَيۡكُمُ
atas kalian
on you
الۡيَوۡمَ
pada hari itu
this Day
وَلَاۤ
dan tidak
and not
اَنۡتُمۡ
kamu
you
تَحۡزَنُوۡنَ​ۚ‏ 
kamu bersedih
will grieve
٦٨

68

yā ‘ibādi lā khaufun ‘alaikumul-yauma wa lā antum taḥzanụn

“Wahai hamba-hamba-Ku! Tidak ada ketakutan bagimu pada hari itu, dan tidak pula kamu bersedih hati.

“Hai hamba-hamba-Ku, tiada kekhawatiran terhadapmu pada hari ini dan tidak pula kamu bersedih hati.

হে আমার বান্দাগণ, তোমাদের আজ কোন ভয় নেই এবং তোমরা দুঃখিতও হবে না।

我的众仆啊!今日你们没有恐惧,也没有忧愁。

O meine Diener, keine Furcht soll heute über euch kommen, noch sollt ihr traurig sein,

Wij hebben hun geen onrecht aangedaan, maar zij hebben zichzelf onrecht aangedaan.

who will be told, “O My servants! There is no fear for you Today, nor will you grieve—

«¡Siervos míos! ¡No tenéis que temer hoy! ¡Y no estaréis tristes!

« Ô vous Mes serviteurs ! Il n’y aura nulle crainte pour vous, en ce jour, et vous ne serez point affligés,

הוי עבדיי! אל לכם לפחד מהיום הזה ולא להצטער.

[Verrà loro detto:] «O Miei servi, oggi non avrete paura e non sarete afflitti,

わがしもべよ,その日あなたがたには恐れもなく,また憂いもない。

나의 종들이여 그날의 너희 에게는 두려움도 슬픔도 없노라

(Mereka – yang bertaqwa – itu, diberi penghormatan serta diseru oleh Allah Taala dengan firmanNya): “Wahai hamba-hambaku! Pada hari ini kamu tidak akan merasai sebarang kebimbangan (dari sesuatu yang tidak baik); dan kamu pula tidak akan berdukacita”.

[الله به آنان می‌فرماید:] «ای بندگانِ [پرهیزكارِ] من، امروز ترس و ‌اندوهى نخواهید داشت.

“Ó Meus servos! Nada haverá que temer por vós, hoje, nem vos entristecereis,

О рабы Мои! Сегодня вы не познаете страха и не будете опечалены.

[Och Gud skall säga:] “I dag skall ni, Mina tjänare, inte känna någon fruktan och ingen sorg skall tynga er,

O mga lingkod Ko, walang pangamba sa inyo sa Araw na iyon at kayo ay hindi malulungkot.

(இறையச்சமுள்ள) என் அடியார்களே! இன்று உங்களுக்கு பயமில்லை. நீங்கள் கவலைப்பட மாட்டீர்கள்.

โอ้ปวงบ่าวของข้าเอ๋ย ไม่มีความหวาดกลัวอันใดแก่พวกเจ้าในวันนี้ และพวกเจ้ามิต้องเศร้าสลดใจ

Allah: "Ey kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz" der.

(ئۇلارغا) «بەندىلىرىم! بۈگۈن سىلەرگە قورقۇنچ يوق، سىلەر غەم ـ ئەندىشە قىلمايسىلەر » (دېيىلىدۇ).

اَلَّذِيۡنَ
orang-orang yang
Those who
اٰمَنُوۡا
beriman
believed
بِاٰيٰتِنَا
kepada ayat-ayat Kami
in Our Verses
وَكَانُوۡا
dan adalah mereka
and were
مُسۡلِمِيۡنَ​ۚ‏
orang-orang yang berserah diri
submissive
٦٩

69

allażīna āmanụ bi`āyātinā wa kānụ muslimīn

(Yaitu) orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami dan mereka berserah diri.

(Yaitu) orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami dan adalah mereka dahulu orang-orang yang berserah diri.

তোমরা আমার আয়াতসমূহে বিশ্বাস স্থাপন করেছিলে এবং তোমরা আজ্ঞাবহ ছিলে।

他们曾归信我的迹象,他们原是顺服的。

(ihr,) die ihr an Unsere Zeichen glaubtet und (Uns) ergeben wart.

Zij roepen: “O Mâlik (bewaker van de Hel), laat jouw Heer een eind aan ons maken.” Hij zegt: “Voorwaar, jullie blijven hier.”

those who believed in Our signs and fully submitted to Us.

Los que creísteis en Nuestros signos y os sometisteis a Alá,

vous qui avez cru en Nos Signes et étiez Musulmans,1

אלה אשר האמינו באותותינו והיו מוסלמים (מתמסרים).

[poiché siete] coloro che credono nei Miei segni e siete sottomessi:

わが印を信じて,(われの意志に)服従,帰依していた者よ,

이들은 하나님의 말씀을 믿 어 이슬람에 귀의한 자들이니

(Mereka itu ialah) orang-orang yang beriman akan ayat-ayat keterangan Kami, serta mereka menjadi orang-orang Islam yang taat patuh,

همان بندگانى كه به آیات ما ایمان آوردند و تسلیم [فرمانِ ما] بودند.

“São os que creram em Nossos sinais e foram muçulmanos.

Вы были теми, которые уверовали в Наши знамения и были мусульманами.

ni, som trodde på Våra budskap och som underkastade er Vår vilja!

[Sila ay] ang mga sumampalataya sa mga tanda Namin at sila noon ay mga tagapagpasakop.

(அந்த அடியார்கள்) நமது வசனங்களை நம்பிக்கை கொண்டனர், இன்னும் அவர்கள் முஸ்லிம்களாக இருந்தார்கள்.

บรรดาผู้ศรัทธาต่อสัญญาณทั้งหลายของเรา และพวกเขาเป็นผู้นอบน้อม

Bunlar, ayetlerimize inanmış ve kendilerini Bize vermişlerdir.

ئۇلار بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزگە ئىمان ئېيتقان ۋە مۇسۇلمان بولغانلار ئىدى.

اُدۡخُلُوا
masuklah
Enter
الۡجَنَّةَ
surga
Paradise
اَنۡتُمۡ
kamu
you
وَاَزۡوَاجُكُمۡ
dan isteri-isterimu
and your spouses
تُحۡبَرُوۡنَ​‏
kamu digembirakan
delighted
٧٠

70

udkhulul-jannata antum wa azwājukum tuḥbarụn

Masuklah kamu ke dalam surga, kamu dan pasanganmu akan digembirakan.”

Masuklah kamu ke dalam surga, kamu, dan istri-istri kamu digembirakan.”

জান্নাতের প্রবেশ কর তোমরা এবং তোমাদের বিবিগণ সানন্দে।

你们和你们的妻子,愉快地进乐园去吧!

Geht in den (Paradies)garten ein, euch und euren Gattinnen wird Freude bereitet.

Voorzeker, Wij hebben jullie de Waarheid gebracht, maar de meesten van jullie haten de Waarheid.

Enter Paradise, you and your spouses, rejoicing.”

¡entrad en el Jardín junto con vuestras esposas, para ser regocijados!»

Entrez au Paradis, vous et vos compagnes, vous y serez honorés. »

היכנסו לגן עדן אתם וזוגותיכם ושם התענגו באושר.

entrate nel Paradiso, voi e le vostre spose, sarete onorati –

あなたがた,そしてあなたがたの配偶者も歓喜の中に楽園に入れ。」

너희와 그리고 아내가 함께 천국으로 들어가라 너희가 기뻐하리라

(Mereka diberi sebaik-baik balasan dengan dikatakan kepada mereka): “Masuklah kamu ke dalam Syurga bersama-sama isteri-isteri kamu (yang beriman), dengan menikmati sepenuh-penuh kegembiraan dan kesenangan”.

شما و دیگر مؤمنانی که همچون شما هستند، به بهشت درآیید تا [از نعمت‌های جاودانش بهره‌مند گردید و] شادمان شوید.

“Entrai no Paraíso, vós e vossas mulheres: lá, deliciar-vos-eis.

Войдите же в Рай радостными вместе со своими женами (или вместе с себе подобными).

Stig in, ni och era livsledsagare, i paradiset och njut dess glädje [i fulla drag]!”

Pumasok kayo sa Paraiso habang kayo at ang mga kabiyak ninyo ay pinagagalak.

நீங்களும் உங்கள் மனைவிகளும் சொர்க்கத்தில் நுழையுங்கள். (அதில்) நீங்கள் மகிழ்விக்கப்படுவீர்கள்!

พวกเจ้าจงเข้าไปในสวนสวรรค์ ทั้งตัวของพวกเจ้าและคู่ครองของพวกเจ้าอย่างแช่มชื่นแจ่มใส

Şöyle denir: "Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz."

(ئۇلارغا) «سىلەر ئاياللىرىڭلار بىلەن بىللە خۇشال ـ خۇرام ھالدا جەننەتكە كىرىڭلار» (دېيىلىدۇ).

يُطَافُ
dikelilingi
Will be circulated
عَلَيۡهِمۡ
kepada mereka
for them
بِصِحَافٍ
dengan piring-piring
plates
مِّنۡ
dari
of
ذَهَبٍ
emas
gold
وَّاَكۡوَابٍ​ۚ
dan piala-piala
and cups
وَفِيۡهَا
dan didalamnya(surga)
And therein
مَا
apa yang
(is) what
تَشۡتَهِيۡهِ
diingininya
desires
الۡاَنۡفُسُ
jiwa/hati
the souls
وَتَلَذُّ
dan sedap
and delights
الۡاَعۡيُنُ​ۚ
mata
the eyes
وَاَنۡتُمۡ
dan kalian
and you
فِيۡهَا
didalamnya
therein
خٰلِدُوۡنَ​ۚ‏
mereka kekal
will abide forever
٧١

71

yuṭāfu ‘alaihim biṣiḥāfim min żahabiw wa akwāb, wa fīhā mā tasytahīhil-anfusu wa talażżul-a’yun, wa antum fīhā khālidụn

Kepada mereka diedarkan piring-piring dan gelas-gelas dari emas, dan di dalam surga itu terdapat apa yang diingini oleh hati dan segala yang sedap (dipandang) mata. Dan kamu kekal di dalamnya.

Diedarkan kepada mereka piring-piring dari emas dan piala-piala, dan di dalam surga itu terdapat segala apa yang diingini oleh hati dan sedap (dipandang) mata dan kamu kekal di dalamnya.”

তাদের কাছে পরিবেশন করা হবে স্বর্ণের থালা ও পানপাত্র এবং তথায় রয়েছে মনে যা চায় এবং নয়ন যাতে তৃপ্ত হয়। তোমরা তথায় চিরকাল অবস্থান করবে।

将有金盘和金杯,在他们之间挨次传递。乐园中有心所恋慕,眼所欣赏的乐趣,你们将永居其中。

Es werden ihnen Schüsseln aus Gold und Trinkschalen herumgereicht; darin gibt es, was die Seelen begehren und köstlich für die Augen ist. Und ewig werdet ihr darin bleiben.

Zij hebben zelfs een plan beraamd, daarom hebben Wij een plan beraamd.

Golden trays and cups will be passed around to them. There will be whatever the souls desire and the eyes delight in. And you will be there forever.

Se harán circular entre ellos platos de oro y copas, que contendrán todo lo que cada uno desee, deleite de los ojos. «Estaréis allí eternamente.

Circuleront alors parmi eux des plats et des coupes d’or. Il y aura ce que toute âme désire et dont se délectent les yeux ; et vous y séjournerez pour l’éternité.

שם יגישו להם קערות של זהב וגביעים, ובהם כל אשר תחפוץ הנפש וכל אשר תיהנה העין ממנו, ושם תישארו לעולם ועד.

circoleranno tra loro vassoi d’oro e calici, e colà ci sarà quel che desiderano le anime e la delizia degli occhi – e vi rimarrete in perpetuo.

かれらには数々の黄金の皿や杯が,次々に回され(楽園の)中には各自の望むもの,また目を喜ばすものがあろう。あなたがたは永遠にそこに住むのである。

황금의 접시들과 컵들이 그 들 주위를 맴돌며 그 안에는 그들의 영혼이 원하는 모든 것과 그들의 눈들을 가뻐하게 할 모든 것들이 있나니 너희는 그 안에서 영생할 것이라

Diedarkan kepada mereka pinggan-pinggan besar dan piala-piala dari emas; dan di dalam Syurga itu pula disediakan segala yang diingini oleh nafsu serta di pandang indah oleh mata; dan (dikatakan kepada mereka): “Kamu adalah tetap kekal di dalamnya”.

ظرف‌ها و جام‌های زرین را پیرامونشان مى‌گردانند؛ و هر چه دل‌ها بخواهد و دیده‌ها از آن لذت بَرَد، در آنجا موجود است؛ و شما در بهشت جاودانه‌اید.

“Far-se-á circular, entre eles, baixelas de ouro e copos. E, nele, haverá tudo que as almas apetecem e com que os olhos se deleitam. E vós, nele, sereis eternos.

Их будут обносить блюдами из золота и чашами. Там будет то, чего жаждут души и чем услаждаются глаза. Вы пребудете там вечно.

De skall betjänas med fat och dryckeskärl av guld, och där skall finnas allt det som själarna längtar efter och som är en fröjd för ögat. Och där skall ni förbli till evig tid.

Magpapalibot sa kanila ng mga platong yari sa ginto at mga baso. Naroon ang ninanasa ng mga sarili at minamasarap ng mga mata habang kayo roon ay mga mananatili.

தங்கத்தினாலான தட்டுகளுடனும், குவளைகளுடனும் அவர்களை சுற்றி வரப்படும். அதில் மனங்கள் விரும்புகின்றவையும் கண்கள் இன்புறுகின்றவையும் அவர்களுக்கு உண்டு. நீங்கள் அதில் நிரந்தரமாக இருப்பீர்கள்.

จะมีจานทำด้วยทองคำและแก้วน้ำถูกนำมาเวียนรอบ ๆ พวกเขา และในสวนสวรรค์นั้น จะมีสิ่งที่จิตใจของพวกเขาต้องการและสายตาของพวกเขาชื่นชมยินดี และพวกเจ้าจะพำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล

Onlar için altın kadeh ve tepsiler dolaştırılır, canlarının istediği ve gözlerinin hoşlandığı her şey oradadır. Siz orada ebedi kalacaksınız.

ئۇلارغا ئالتۇن لېگەنلەردە (تائام)، ئالتۇن جاملاردا (شاراب) تۇتۇلىدۇ. جەننەتتە كۆڭۈللەر تارتىدىغان، كۆزلەر لەززەتلىنىدىغان نەرسىلەر بار، سىلەر جەننەتتە مەڭگۈ قالىسىلەر.

وَتِلۡكَ
dan itulah
And this
الۡجَنَّةُ
surga
(is) the Paradise
الَّتِىۡۤ
yang
which
اُوۡرِثۡتُمُوۡهَا
diwariskan kepadanya
you are made to inherit
بِمَا
sebab
for what
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you used to
تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
kamu kerjakan
do
٧٢

72

wa tilkal-jannatullatī ụriṡtumụhā bimā kuntum ta’malụn

Dan itulah surga yang diwariskan kepada kamu karena perbuatan yang telah kamu kerjakan.

Dan itulah surga yang diwariskan kepada kamu disebabkan amal-amal yang dahulu kamu kerjakan.

এই যে, জান্নাতের উত্তরাধিকারী তোমরা হয়েছ, এটা তোমাদের কর্মের ফল।

这是你们因自己的善行而得继承的乐园。

Das ist der (Paradies)garten, der euch zum Erbe gegeben worden ist für das, was ihr zu tun pflegtet.

Of denken zij, dat Wij hun geheimen en hun gefluister niet horen? Welzeker! Onze gezanten (Engelen) zijn bij hen, zij schrijven.

That is the Paradise which you will be awarded for what you used to do.

Éste es el Jardín que habéis heredado como premio a vuestras obras.

Tel est le Paradis dont vous avez été faits les héritiers en prix de vos actions.

זהו הגן אשר ירשתם בזכות מעשיכם.

Ecco il Paradiso che vi è stato fatto ereditare per quel che avete fatto.

これがあなたがたの行ったことに対し,あなたがたに継がせられた楽園である。

그것은 너희가 행한 대가에 따라 물려 받은 천국으로

Dan (dikatakan lagi kepada mereka): “Inilah Syurga yang diberikan kamu mewarisinya, disebabkan apa yang kamu telah kerjakan”.

این همان بهشتى است كه در برابر اعمالتان به شما داده‌اند.

“E eis o Paraíso, que vos fizeram herdar, pelo que fazíeis.

Этот Рай дан вам в наследство за то, что вы совершали.

Detta är paradiset, er arvedel [som är lönen] för det ni gjorde [i livet].

Iyon ay ang Hardin na ipinamana sa inyo dahil sa dati ninyong ginagawa.

இதுதான் நீங்கள் செய்துகொண்டிருந்த நன்மைகளினால் நீங்கள் சொந்தமாக்கி வைக்கப்பட்ட அந்த சொர்க்கம்.

และนั่นคือสวนสวรรค์ ซึ่งพวกเจ้าได้ถูกให้รับเป็นมรดกตามที่พวกเจ้าได้กระทำ (ความดี) ไว้

İşlediklerinize karşılık, size miras verilen işte bu cennettir.

سىلەر (دۇنيادا) قىلغان (ياخشى) ئەمەلىڭلار بىلەن ۋارىس بولغان جەننەت ئەنە شۇدۇر.

لَكُمۡ
bagi kalian
For you
فِيۡهَا
didalamnya
therein
فَاكِهَةٌ
buah-buahan
(are) fruits
كَثِيۡرَةٌ
banyak
abundant
مِّنۡهَا
daripadanya
from it
تَاۡكُلُوۡنَ‏
kamu makan
you will eat
٧٣

73

lakum fīhā fākihatung kaṡīratum min-hā ta`kulụn

Di dalam surga itu terdapat banyak buah-buahan untukmu yang sebagiannya kamu makan.

Di dalam surga itu, ada buah-buahan yang banyak untukmu yang sebagiannya kamu makan.

তথায় তোমাদের জন্যে আছে প্রচুর ফল-মূল, তা থেকে তোমরা আহার করবে।

你们在其中,将有许多水果,供你们取食。

Darin habt ihr vielerlei Früchte, von denen ihr eßt.

Zeg (O Moehammad): “Als de Erbarmer een zoon zou hebben, dan zou ik de eerste zijn om hem te dienen.”

There you will have abundant fruit1 to eat from.

Tenéis en él fruta abundante, de la que comeréis».

Vous y aurez des fruits en abondance dont vous (pourrez) manger.

ויהיה לכם שם שפע של פירות למאכל.

E vi saranno molti frutti e ne mangerete».

そこにはあなたがたのために豊富な果実があり,それにあなたがたは満足する。

너희는 그 안에서 풍성한 과일을 맛보며 그것에 만족하리라

“Kamu beroleh di dalamnya berbagai jenis buah-buahan, untuk kamu makan daripadanya”.

میوه‌هاى فراوانی آنجا در اختیار دارید كه از آنها مى‌خورید.

“Nele, tereis frutas abundantes: delas comereis.”

Для вас там уготованы многочисленные фрукты, которые вы будете есть.

Där skall ni få smaka frukter i mängd [av läckraste slag].

Para sa inyo roon ay bungang-kahoy na marami at mula sa mga ito ay kakain kayo.

உங்களுக்கு அதில் அதிகமான (பல வகை) பழங்கள் உண்டு. அவற்றில் இருந்து நீங்கள் உண்பீர்கள்.

ในสวนสวรรค์นั้นจะมีผลไม้มากมายสำหรับพวกเจ้า พวกเจ้าจะได้กินส่วนหนึ่งจากมัน

Orada sizin için bol yemiş vardır, onlardan yersiniz.

جەننەتتە نۇرغۇن (تۈرلۈك) مېۋىلەر بار، ئۇنىڭدىن يەيسىلەر.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
الۡمُجۡرِمِيۡنَ
orang-orang yang berdosa
the criminals
فِىۡ
dalam
(will be) in
عَذَابِ
azab
(the) punishment
جَهَنَّمَ
neraka jahanam
(of) Hell
خٰلِدُوۡنَ ۚ ۖ‏
mereka kekal
abiding forever
٧٤

74

innal-mujrimīna fī ‘ażābi jahannama khālidụn

Sungguh, orang-orang yang berdosa itu kekal di dalam azab neraka Jahanam.

Sesungguhnya orang-orang yang berdosa kekal di dalam azab neraka Jahanam.

নিশ্চয় অপরাধীরা জাহান্নামের আযাবে চিরকাল থাকবে।

罪人们将来必永居火狱的刑罚中,

Gewiß, die Übeltäter (hingegen) werden in der Strafe der Hölle ewig bleiben.

Heilig is de Heer van de hemelen en de aarde, de Heer van de Troon, boven wat zij (Hem) toeschrijven.

Indeed, the wicked will be in the torment of Hell forever.

Los pecadores, en cambio, tendrán la gehena como castigo, eternamente,

Les criminels, quant à eux, sont éternellement plongés dans le supplice de la Géhenne,

אך הרשעים, הם יסבלו לעולם ועד את עונש הגיהינום,

I malvagi rimarranno in eterno nel castigo dell’Inferno

罪を犯した者は,地獄の懲罰の中に永遠に住む。

그러나 죄인들에게는 지옥의벌이 있을 것이며 그들은 그곳에 서 영주하게 되노라

“Sesungguhnya orang-orang yang berdosa (dengan kekufurannya), kekal selama-lamanya di dalam azab seksa neraka Jahannam.

بی‌تردید، مجرمان در عذاب دوزخ جاودانند.

Por certo, os criminosos serão eternos, no castigo da Geena,

Воистину, грешники вечно будут мучаться в Геенне.

Men de obotfärdiga, trotsiga syndarna skall förbli under helvetetsstraffets [förbannelse]

Tunay na ang mga salarin sa pagdurusa sa Impiyerno ay mga mananatili.

நிச்சயமாக குற்றவாளிகள் நரகத்தின் வேதனையில் நிரந்தரமாக இருப்பார்கள்.

แท้จริงบรรดาผู้กระทำความผิด (ผู้ปฏิเสธศรัทธา) นั้นจะอยู่ในการลงโทษในนรกญะฮันนัมตลอดกาล

Doğrusu suçlular, temelli kalacakları cehennemin azabı içindedirler.

گۇناھكارلار (يەنى كۇففارلار) ھەقىقەتەن دوزاخ ئازابىدا مەڭگۈ قالغۇچىلاردۇر.

لَا
tidak
Not
يُفَتَّرُ
diringankan
will it subside
عَنۡهُمۡ
dari mereka
for them
وَهُمۡ
dan mereka
and they
فِيۡهِ
didalamnya
in it
مُبۡلِسُوۡنَ​ۚ‏
orang-orang yang berputus asa
(will) despair
٧٥

75

lā yufattaru ‘an-hum wa hum fīhi mublisụn

Tidak diringankan (azab) itu dari mereka, dan mereka berputus asa di dalamnya.

Tidak diringankan azab itu dari mereka dan mereka di dalamnya berputus asa.

তাদের থেকে আযাব লাঘব করা হবে না এবং তারা তাতেই থাকবে হতাশ হয়ে।

那刑罚不稍减轻,他们将在其中沮丧。

Sie wird ihnen nicht herabgesetzt, und sie werden darin ganz verzweifelt sein.

Laat hen in hun dwaling blijven en spelen totdat zij hun Dag ontmoeten die hun is aangezegd.

It will never be lightened for them, and there they will be overwhelmed with despair.

castigo que no se les remitirá, y serán presa de la desesperación.

qui ne leur sera point atténué et ils y seront livrés au désespoir.

ולא יוקל(העונש) עליהם, והם יהיו אומללים ומיואשים לעולם ועד

che non sarà mai attenuato e in cui si dispereranno.

(懲罰は)かれらのために軽減されず,その中で全く希望を失う。

그들을 위해 그 벌이 가벼워질 수 없으니 그들은 그 안에서 절망하도다

Tidak diringankan azab itu daripada mereka, dan mereka tinggal menderitainya dengan berputus asa (daripada mendapat sebarang pertolongan),

[در حالى كه عذاب] از آنان كاسته نمی‌شود و در یأس و نومیدی فرورفته‌اند.

O qual não se entibiará para eles, e lá, ficarão mudos de desespero.

Им не будет дано передышки, и там они придут в отчаяние.

utan någon lindring i plågorna, och de skall sjunka ned i djup förtvivlan.

Hindi pahuhupain ito para sa kanila, habang sila roon ay mga nalulumbay.

அவர்களை விட்டும் வேதனை இலேசாக்கப்படாது. அவர்கள் அதில் நம்பிக்கை இழந்திருப்பார்கள்.

การลงโทษนั้นจะไม่ถูกลดหย่อนแก่พวกเขา และในการลงโทษนั้นพวกเขาเป็นผู้หมดหวัง

Azaba hiç ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar.

ئۇلاردىن ئازاب (بىردەممۇ) يېنىكلىتىلمەيدۇ، ئۇلار دوزاختا (ھەر قانداق ياخشىلىقتىن) ئۈمىدسىزلەردۇر.

وَمَا
dan tidaklah
And not
ظَلَمۡنٰهُمۡ
Kami menganiaya mereka
We wronged them
وَ لٰـكِنۡ
tetapi
but
كَانُوۡا
adalah mereka
they were
هُمُ
mereka
themselves
الظّٰلِمِيۡنَ‏
orang-orang yang zalim/aniaya
wrongdoers
٧٦

76

wa mā ẓalamnāhum wa lāking kānụ humuẓ-ẓālimīn

Dan tidaklah Kami menzalimi mereka, tetapi merekalah yang menzalimi diri mereka sendiri.

Dan tidaklah Kami menganiaya mereka, tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri.

আমি তাদের প্রতি জুলুম করিনি; কিন্তু তারাই ছিল জালেম।

我没有亏待他们,但他们自欺。

Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie sind es, die Unrecht getan haben.

En Hij is Degene Die de God in de hemel is en de God op de aarde is. En Hij is de Alwijze, de Alwetende.

We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.

No seremos Nosotros quienes hayan sido injustos con ellos, sino que ellos serán los que lo hayan sido.

Nous n’avons point été envers eux injustes mais ils étaient eux les injustes.

ולא קיפחנו אותם, אלא הם אלה שקיפחו את עצמם.

Non saremo Noi ad essere ingiusti nei loro confronti: sono loro gli ingiusti.

われがかれらに不義を働いたのではない。かれらが(自ら)不義を働いたのである。

이것은 하나님이 그들을 부 당하게 한 것이 아니라 스스로를 욕되게 한 것은 그들 자신들이었 노라

Dan tidaklah kami menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri sendiri.

ما به آنان ستم نكردیم؛ بلکه آنها خود به خویشتن ستم می‌کردند.

E não fomos injustos com eles, mas eles mesmos é que foram injustos.

Мы не поступили с ними несправедливо – они сами поступали несправедливо.

Vi gjorde dem ingen orätt; de begick orätt [mot sig själva].

Hindi Kami lumabag sa katarungan sa kanila subalit sila dati ay ang mga tagalabag sa katarungan.

நாம் அவர்களுக்கு அநியாயம் செய்யவில்லை. எனினும், அவர்கள்தான் அநியாயக்காரர்களாக இருந்தார்கள்.

และเรามิได้อธรรมต่อพวกเขา แต่พวกเขาต่างหากที่เป็นผู้อธรรมต่อตัวเอง

Biz onlara zulmetmedik, ama onlar zalim kimselerdi.

ئۇلارغا بىز زۇلۇم قىلمىدۇق ۋەلېكىن ئۇلار ئۆزلىرىگە ئۆزلىرى زۇلۇم قىلدى.

وَنَادَوۡا
dan mereka berseru
And they will call
يٰمٰلِكُ
hai Malik
O Malik
لِيَقۡضِ
hendaklah mengakhiri
Let put an end
عَلَيۡنَا
atas kami
to us
رَبُّكَ​ؕ
Tuhanmu
your Lord
قَالَ
ia berkata
He (will) say
اِنَّكُمۡ
sesungguhnya kalian
Indeed, you
مّٰكِثُوۡنَ‏ 
orang-orang yang tetap tinggal
(will) remain
٧٧

77

wa nādau yā māliku liyaqḍi ‘alainā rabbuk, qāla innakum mākiṡụn

Dan mereka berseru, “Wahai (Malaikat) Malik! Biarlah Tuhanmu mematikan kami saja.” Dia menjawab, “Sungguh, kamu akan tetap tinggal (di neraka ini).”

Mereka berseru, “Hai Malik, biarlah Tuhan-mu membunuh kami saja”. Dia menjawab, “Kamu akan tetap tinggal (di neraka ini)”.

তারা ডেকে বলবে, হে মালেক, পালনকর্তা আমাদের কিসসাই শেষ করে দিন। সে বলবে, নিশ্চয় তোমরা চিরকাল থাকবে।

他们将喊叫说:“马立克啊!请你的主处决我们吧!他说:“你们必定要留在刑罚中。”

Und sie rufen: O Malik, dein Herr soll unserem Leben ein Ende setzen. Er sagt: Gewiß, ihr werdet (hier) bleiben.

En gezegend is Degene aan Wie de heerschappij van de hemelen en de aarde behoort en wat er tussen is. En bij Hem is de kennis over het Uur en tot Hem zullen jullie terugkeerd worden.

They will cry, “O Mâlik!1 Let your Lord finish us off.” He will answer, “You are definitely here to stay.”

Llamarán: «¡Malik! ¡Que tu Señor acabe con nosotros!» Él dirá: «¡Os quedaréis ahí!»

« Ô Mâlik,1 s’écrieront-ils, que ton Seigneur nous anéantisse ! » Il répondra : « Vous y êtes pour toujours ! »

ויקראו: “הוי מאליק (שומר הגיהינום)! כי רק יביא לנו ריבונך את קיצנו”. אך הוא יענה להם: “אתם נשארים כאן לעולם ועד ״.

Urleranno: «O Mâlik 1 , che ci finisca il tuo Signore!». Risponderà: «In verità siete qui per rimanervi».

かれらは,「看守よ,あなたの主に頼んでわたしたちの始末を付けて下さい。」と叫ぶ。しかし,かれは(答えて),「あなたがたは,滞留していればよいのである。」と言う。

이때 그들은 천사여 주님으로 하여금 벌을 거두어 주도록 하여 주소서 라고 호소하니 그럴 수 없노라 너희는 그곳에서 살게 되리라 대답하시더라

Dan mereka menyeru (ketua malaikat penjaga neraka, dengan berkata): “Wahai Malik! Biarlah hendaknya Tuhanmu mematikan kami (kerana kami tidak tahan menderita)!” Maalik menjawab: “Sesungguhnya kamu tetap kekal di dalam azab!”

[دوزخیان، نگهبان آتش را صدا می‌زنند و] فریاد برمی‌آرند: «اى مالک [كاش] پروردگارت كار ما را یكسره كند [و ما را بمیراند]». او می‌گوید: «نه، شما [در این عذاب] ماندگارید».

E clamarão: “Ó Malik! Que teu Senhor nos ponha termo à vida!” Dirá ele: “Por certo, aí, sereis permanentes!”

Они воззовут: «О Малик! Пусть твой Господь покончит с нами». Он скажет: «Вы останетесь здесь навечно».

De kommer att ropa till [helvetets väktare]: “Du som härskar [över oss]! Be till din Herre att Han dömer oss till förintelse!” Men hans svar blir: “[Nej,] här skall ni förbli!”

Mananawagan sila: “O Mālik, magpawakas sa amin ang Panginoon mo.” Magsasabi siya: “Tunay na kayo ay mga mamamalagi.”

“மாலிக்கே! உமது இறைவன் எங்களை அழித்துவிடட்டும்!” என்று கூறி அவர்கள் (மாலிக்கை) அழைப்பார்கள்: அவர் (அப்போது உடனே பதில் தராமல், ஆயிரம் ஆண்டுகள் கழித்து பதில்) கூறுவார்: “நீங்கள் (இதில் நிரந்தரமாக) தங்குவீர்கள்! (உங்களுக்கு இங்கு மரணமில்லை)”

และพวกเขาจะร้องเรียกขึ้นว่า โอ้มาลิก (ยามเฝ้าประตูนรก) โปรดให้พระเจ้าของท่านจัดการให้เราตายเสียเถิด เขา (มาลิก) จะกล่าวว่า แท้จริงพวกท่านจะเป็นผู้พำนักอยู่ตลอดไป

Cehennemde şöyle seslenilir: "Ey Nöbetçi! Rabbin hiç değilse canımızı alsın." Nöbetçi: "Siz böyle kalacaksınız" der.

ئۇلار (يەنى كۇففارلار) (دوزاخقا مۇئەككەل پەرىشتىگە): «ئى مالىك! پەرۋەردىگارىڭ بىزگە ئۆلۈم ھۆكۈم قىلسۇن» دەپ توۋلايدۇ. مالىك: «سىلەر ئازابتا چوقۇم قالىسىلەر» دەيدۇ.

لَقَدۡ
sesungguhnya
Certainly
جِئۡنٰكُمۡ
Kami datang kepadamu
We have brought you
بِالۡحَـقِّ
dengan kebenaran
the truth
وَلٰـكِنَّ
tetapi
but
اَكۡثَرَكُمۡ
kebanyakan kamu
most of you
لِلۡحَقِّ
pada kebenaran
to the truth
كٰرِهُوۡنَ‏ 
benci
(are) averse
٧٨

78

laqad ji`nākum bil-ḥaqqi wa lākinna akṡarakum lil-ḥaqqi kārihụn

Sungguh, Kami telah datang membawa kebenaran kepada kamu, tetapi kebanyakan di antara kamu benci pada kebenaran itu.

Sesungguhnya Kami benar-benar telah memhawa kebenaran kepada kamu, tetapi kebanyakan di antara kamu benci pada kebenaran itu.

আমি তোমাদের কাছে সত্যধর্ম পৌঁছিয়েছি; কিন্তু তোমাদের অধিকাংশই সত্যধর্মে নিস্পৃহ!

我确已把真理昭示你们,但你们大半是厌恶真理的。

Wir sind zu euch mit der Wahrheit gekommen, aber den meisten von euch ist die Wahrheit zuwider.

En degenen die zij naast Hem aanroepen beschikken niet over de mogelijkheid tot voorspraak, behalve wie van de Waarheid getuigen terwijl zij kennis hebben.

We certainly brought the truth to you, but most of you were resentful of the truth.

«Os trajimos la Verdad, pero la mayoría sentisteis aversión a la Verdad».

« Nous vous avions apporté la vérité, mais la plupart d’entre vous avaient la vérité en horreur. »

כבר הבאנו לכם את הצדק, ואולם רובכם שונאים את הצדק.

Già vi portammo la verità, ma la maggior parte di voi detestava la verità.

われは確かにあなたがたに真理を届けた。だがあなたがたの多くは,真理を嫌った。

하나님께서 너희에게 진리를주었건만 너희 대다수는 그 진리 를 증오하며

(Bagi menyatakan sebabnya mereka dibiarkan di dalam azab, Allah Taala berfirman): “Demi sesungguhnya! Kami telah menyampaikan kebenaran kepada kamu (melalui Rasul Kami), akan tetapi kebanyakan kamu (telah menentangnya, kerana kamu) tidak suka kepada kebenaran itu”.

به راستی ما حق را برای شما آوردیم؛ ولی بیشتر شما از آن کراهت داشتید.

“Com efeito, chegamo-vos com a Verdade, mas a maioria de vós estava odiando a Verdade.”

Мы принесли вам истину, но большинство из вас не любят ее.

VI HAR gett er sanningen, men för de flesta av er är sanningen förhatlig.

Talaga ngang naghatid Kami sa inyo ng katotohanan subalit ang higit na marami sa inyo sa katotohanan ay mga nasusuklam.

திட்டவட்டமாக நாம் உங்களிடம் சத்தியத்தைக் கொண்டு வந்தோம். என்றாலும், உங்களில் அதிகமானவர்கள் அந்த சத்தியத்தை வெறுக்கின்றீர்கள்.

โดยแน่นอนเราได้นำความจริงมายังพวกเจ้าแล้ว แต่ส่วนมากของพวกเจ้าเป็นผู้ชิงชังความจริง

And olsun ki, size gerçeği getirdik; fakat çoğunuz gerçeği sevmiyorsunuz.

بىز سىلەرگە ھەقىقەتەن ھەق (دىن) نى كەلتۈردۇق ۋەلېكىن سىلەرنىڭ كۆپچىلىكىڭلار ھەق (دىن) نى يامان كۆرگۈچىلەردۇر.

اَمۡ
bahkan
Or
اَبۡرَمُوۡۤا
mereka menetapkan
have they determined
اَمۡرًا
suatu perkara
an affair
فَاِنَّا
maka sesungguhnya Kami
Then indeed, We
مُبۡرِمُوۡنَ​ۚ‏
menetapkan
(are) determined
٧٩

79

am abramū amran fa innā mubrimụn

Ataukah mereka telah merencanakan suatu tipu daya (jahat), maka sesungguhnya Kami telah berencana (mengatasi tipu daya mereka).

Bahkan mereka telah menetapkan satu tipu daya (jahat), maka sesungguhnya Kami akan membalas tipu daya mereka .

তারা কি কোন ব্যবস্থা চুড়ান্ত করেছে? তাহলে আমিও এক ব্যবস্থা চুড়ান্ত করেছি।

他们已决定一件事了吗?我也必决定一件事。

Oder haben sie sich eine Sache ausgedacht? Auch Wir können Uns (etwas) ausdenken.

En als jij hun vraagt wie hen geschapen heeft, dan zullen zij zeker zeggen: “Allah.” Waarom worden zij dan belogen?

Or have they mastered some evil plan? Then We too are surely planning.

¿Han tramado algo? Pues Nosotros también.

Trament-ils quelque intrigue ? Nous (en) tramerons (une) à Notre tour.

אם הם הכינו תחבולה, גם אנחנו מכינים להם

Hanno voluto tendere le loro trame? Anche Noi abbiamo tramato.

かれら(マッカの多神教徒たち)は,(使徒に対し)策謀を張り廻らしたつもりだろうが,われこそ,(かれらに対して策謀を)廻らしてある。

그들 스스로 음모를 꾸몄으 나 하나님은 승리케 하였노라

Bahkan mereka (yang kafir) itu telah mengambil keputusan menjalankan satu rancangan (hendak membunuh Rasul Kami), maka Kami juga mengambil keputusan (menggagalkan rancangan mereka).

بلکه آنان عزمِ [خود را برای توطئه علیه تو] جزم كردند؛ ما نیز ارادۀ محکمی [بر ناکام گذاشتنِ آنان] داریم.

Ou urdiram eles algo? Então, Nós, também, urdimos algo.

Приняли ли язычники окончательное решение? Мы уже приняли окончательное решение.

Har de gjort upp en plan [hur de skall fastställa vad som är sanning]? Då sätter Vi Vår plan i verket!

O nagpatibay sila ng isang usapin sapagkat tunay na Kami ay tagapagpatibay?

(இந்த சத்தியத்திற்கு எதிராக) ஒரு காரியத்தை அவர்கள் முடிவு செய்து விட்டார்களா? நிச்சயமாக நாங்கள்தான் (அவர்களை இழிவுபடுத்தும் காரியத்தை) முடிவு செய்வோம்.

หรือว่าพวกเขาได้ตกลงวางแผนในเรื่องใด ดังนั้นแน่นอนเราก็ได้ตกลงวางแผนเช่นกัน (ที่จะทำลายแผนของพวกเขา)

Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.

ئۇلار (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا سۇيىقەست قىلىشتا) بىر ئىشنى قارار قىلغان بولسا، بىز (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) ياردەم بېرىشتە بىر ئىشنى قارار قىلىمىز.

اَمۡ
atau
Or
يَحۡسَبُوۡنَ
mereka mengira
(do) they think
اَنَّا
bahwasanya kami
that We
لَا
tidak
(can) not
نَسۡمَعُ
mendengar
hear
سِرَّهُمۡ
rahasia mereka
their secret(s)
وَنَجۡوٰٮهُمۡ​ؕ
dan bisik-bisik mereka
and their private counsel(s)
بَلٰى
ya/sebenarnya
Nay
وَرُسُلُنَا
dan utusan-utusan Kami
and Our Messengers
لَدَيۡهِمۡ
di sisi mereka
with them
يَكۡتُبُوۡنَ‏
mereka tulis
are recording
٨٠

80

am yaḥsabụna annā lā nasma’u sirrahum wa najwāhum, balā wa rusulunā ladaihim yaktubụn

Ataukah mereka mengira bahwa Kami tidak mendengar rahasia dan bisikan-bisikan mereka? Sebenarnya (Kami mendengar), dan utusan-utusan Kami (malaikat) selalu mencatat di sisi mereka.

Apakah mereka mengira bahwa Kami tidak mendengar rahasia dan bisikan-bisikan mereka? Sebenarnya (Kami mendengar) dan utusan-utusan (malaikat-malaikat) Kami selalu mencatat di sisi mereka.

তারা কি মনে করে যে, আমি তাদের গোপন বিষয় ও গোপন পরামর্শ শুনি না? হঁ্যা, শুনি। আমার ফেরেশতাগণ তাদের নিকটে থেকে লিপিবদ্ধ করে।

他们以为我听不见他们的秘密和私议吗?不然,我的天使们就在他们的跟前,记录他们的言行。

Oder meinen sie, daß Wir ihr Geheimes und ihre vertraulichen Gespräche nicht hören? Ja doch, Unsere Boten sind bei ihnen und schreiben (alles) auf.

En (Allah kent) zijn (Moehammad’s) woorden: “O mijn Heer, voorwaar, zij zijn een volk dat niet gelooft.”

Or do they think that We do not hear their evil thoughts and secret talks? Yes We do! And Our messenger-angels are in their presence, recording it all.

¿O creen que no Nos enteramos de sus secretos y confidencias? ¡Claro que Nos enteramos! Y Nuestros enviados, junto a ellos, toman nota.

Croient-ils que Nous n’entendons pas ce qu’ils (tiennent) secret et ce qu’ils (murmurent) en confidence ? Que si ! Et Nos émissaires, près d’eux, consignent tout par écrit.

או שמא הם חושבים שלא נשמע אותם ואת התלחשויותיהם? נהפוך הוא, מלאכינו ניצבים לידם ומתעדים הכול

O forse credono che non ascoltiamo i loro segreti e le loro confidenze? Invece sì, i Nostri angeli 1 registrano dinnanzi a loro.

それともかれらは,われがかれらの秘めごとや謀議を,聞かないとでも思うのか。いや,わが使徒たち(天使)は,かれらの傍らで記録している。

하나님께서 그들이 숨기는 것과 그들이 주고받는 비밀의 대 화를 듣지 못함이라 생라하느뇨 아니라 또한 천사들이 기록하 니라

Patutkah mereka menyangka bahawa Kami tidak mendengar apa yang mereka sembunyikan (di dalam hati) dan apa yang mereka perkatakan (dengan berbisik) sesama sendiri? (Bukan sebagaimana yang mereka sangka) bahkan utusan-utusan Kami (malaikat) yang menjaga mereka, ada menulis segala yang mereka lakukan.

آیا مى‌پندارند كه ما سخنان سِرّى و نجوایشان را نمى‌شنویم؟ آرى، فرشتگان ما در كنارشان [هستند و همه چیز را] ثبت مى‌كنند.

Ou supõem que Nós não ouvimos seus segredos e suas confidências? Sim! E Nossos Mensageiros celestiais, junto deles, escrevem o que fazem.

Неужели они полагают, что Мы не слышим их секретов и тайных переговоров? О нет! При них находятся Наши посланцы, которые записывают.

Tror de kanske att Vi inte känner deras hemligheter och [inte vet om] deras överläggningar [bakom lyckta dörrar]? Helt visst [är det så] och Våra utsända är hos dem och nedtecknar [allt].

O nag-aakala sila na tunay na Kami ay hindi nakaririnig ng lihim nila at pagsasarilinan nila? Bagkus [nakaririnig], at ang mga sugo Namin sa piling nila ay nagtatala.

நாம் அவர்களின் இரகசிய பேச்சையும் அவர்கள் கூடி (ஒன்றாக)ப் பேசுவதையும் செவியுற மாட்டோம் என்று அவர்கள் எண்ணுகின்றனரா? மாறாக, நமது தூதர்கள் அவர்களிடம் இருந்து (அவர்கள் பேசுகின்ற அனைத்தையும்) பதிவு செய்கின்றனர்.

หรือพวกเขาคิดว่า เราไม่ได้ยินความลับของพวกเขา และการประชุมลับของพวกเขา แน่นอน (เราได้ยิน) และทูตของเราอยู่กับพวกเขา เพื่อบันทึก

Yoksa, kendilerinin gizli veya açık konuşmalarını duymayız mı sanırlar? Hayır; öyle değil; yanlarındaki elçilerimiz yazmaktadır.

ئۇلار گۇمان قىلامدۇكى، بىز ئۇلارنىڭ سىرلىرىنى ۋە پىچىرلاشقانلىقلىرىنى ئاڭلىمايمىز، ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (ئۇنى ئاڭلاپ تۇرىمىز)، بىزنىڭ ئەلچىلىرىمىز (يەنى پەرىشتىلىرىمىز) ئۇلارنىڭ ئالدىدا (ئۇلارنىڭ ئەمەللىرىنى) يېزىپ تۇرىدۇ.

قُلۡ
katakanlah
Say
اِنۡ
jika
If
كَانَ
adalah
had
لِلرَّحۡمٰنِ
bagi Yang Maha Pengasih
the Most Gracious
وَلَدٌ ۖ
seorang anak
a son
فَاَنَا
maka aku
Then, I
اَوَّلُ
pertama-tama
(would be the) first
الۡعٰبِدِيۡنَ‏
orang yang menyembah
(of) the worshippers
٨١

81

qul ing kāna lir-raḥmāni waladun fa ana awwalul-‘ābidīn

Katakanlah (Muhammad), “Jika benar Tuhan Yang Maha Pengasih mempunyai anak, maka akulah orang yang mula-mula memuliakan (anak itu).

Katakanlah, jika benar Tuhan Yang Maha Pemurah mempunyai anak, maka akulah (Muhammad) orang yang mula-mula memuliakan (anak itu).

বলুন, দয়াময় আল্লাহর কোন সন্তান থাকলে আমি সর্ব প্রথম তার এবাদত করব।

你说:“如果至仁主有女儿,那么,我是首先崇拜其女儿的。”

Sag: Wenn der Allerbarmer Kinder hätte, wäre ich der erste derjenigen, die (Ihm) dienen.

Verdraag hen maar, en zeg: “Vaarwel!” Zij zullen het weten.

Say, O Prophet, “If the Most Compassionate really had offspring, I would be the first worshipper.”

Di: «Si el Compasivo tuviera un hijo, yo sería el primero en servirle».

Dis : « Si le Tout Clément avait un enfant, je serais alors le premier à l’adorer. »

אמור: “אילו היה לרחמן בן, הייתי אני ראשון לעבוד אותו”

Di’: «Se il Compassionevole avesse un figlio, sarei il primo ad adorarlo».

言ってやるがいい。「もし慈悲深き御方が子を持たれるなら,このわたしがその最初の崇拝者となる。

일러가로되 자비로운 하나님께서 아들을 가졌다면 내게 제일 먼저 경배하는 자가 되리라

Katakanlah (Wahai Muhammad, kepada mereka yang musyrik itu): “Kalau betul Allah yang maha pemurah, mempunyai anak (sebagaimana yang kamu dakwakan) maka akulah orang yang awal pertama yang akan menyembah anak itu; (tetapi dakwaan kamu itu tidak berasas)!”

[ای پیامبر، به مشرکان] بگو: «اگر [به فرض محال، الله] رحمان فرزندى داشت، من نخستین عبادت‌کننده [او] بودم».

Dize: “Se O Misericordioso tivesse um filho, eu seria o primeiro dos adoradores dele.”

Скажи: «Если бы у Милостивого был сын, то я первым стал бы поклоняться (Аллаху или Его сыну)».

[Muhammad!] Säg [till dem som sätter andra vid Guds sida]: “Jag skulle vara den förste som tillbad den Nåderikes son, om Han hade någon.”

Sabihin mo: “Kung nagkaroon ang Napakamaawain ng isang anak, ako ay ang una sa mga tagasamba.”

(நபியே!) கூறுவீராக! “ரஹ்மானுக்கு (-அல்லாஹ்விற்கு) குழந்தை இருந்தால் (அதை) வணங்குபவர்களில் முதலாமவன் நான்தான்.”

จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ถ้าหากพระผู้ทรงกรุณาปรานี ทรงมีโอรส ดังนั้นฉันจะเป็นคนแรกในหมู่ผู้เคารพภักดีทั้งหลาย

De ki: "Eğer Rahman olan Allah’ın çocuğu olsa, kulluk edenlerin ilki ben olurdum."

«ئەگەر مېھرىبان ئاللاھنىڭ بالىسى بولىدىغان بولسا، مەن (ئۇ بالىغا) ئىبادەت قىلغۇچىلارنىڭ ئەۋۋىلى بولاتتىم» دېگىن.

سُبۡحٰنَ
Maha Suci
Glory be
رَبِّ
Tuhan/Pemelihara
(to the) Lord
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
(of) the heavens
وَالۡاَرۡضِ
dan bumi
and the earth
رَبِّ
Tuhan/Pemelihara
(the) Lord
الۡعَرۡشِ
Arsy
(of) the Throne
عَمَّا
dari apa
above what
يَصِفُوۡنَ‏ 
mereka sifatkan
they ascribe
٨٢

82

sub-ḥāna rabbis-samāwāti wal-arḍi rabbil-‘arsyi ‘ammā yaṣifụn

Mahasuci Tuhan pemilik langit dan bumi, Tuhan pemilik Arasy, dari apa yang mereka sifatkan itu.”

Maha Suci Tuhan Yang empunya langit dan bumi, Tuhan Yang empunya arasy dari apa yang mereka sifatkan itu.

তারা যা বর্ণনা করে, তা থেকে নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের পালনকর্তা, আরশের পালনকর্তা পবিত্র।

赞颂天地的主,宝座的主,他是超乎他们的叙述的!

Preis sei dem Herrn der Himmel und der Erde, dem Herrn des Thrones! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben.

Ha Mîm.

Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, far above what they claim.

¡Gloria al Señor de los cielos y de la tierra. Señor del Trono! ¡Está por encima de lo que Le atribuyen!

Gloire soit rendue au Seigneur des cieux et de la terre, Seigneur du Trône. Il est bien au-dessus de ce qu’ils décrivent.

ישתבח שמו, ריבון השמים והארץ, ריבון כס- המלכות, הוא נעלה מעל לכול מה שהם מייחסים לו”.

Gloria al Signore dei cieli e della terra, al Signore del Trono, ben al di sopra di quel che Gli attribuiscono.

天と地の主,(大権の)玉座の主,かれらの配するものを(超絶なされる)主に讃えあれ。 」

천지의 주님미시며 권자에 오르실 주님께 명광이 있으소서 실로 그분은 불신자들이 묘사한 분이 아니시라

Maha Suci Allah Tuhan yang menciptakan langit dan bumi, – tuhan yang mempunyai Arasy (yang melambangkan kebesarannya), – (Maha Sucilah Ia) dari apa yang mereka katakan itu.

[معبود یگانه‌ای كه] پروردگار آسمان‌ها و زمین و عرش است، از توصیفِ [جاهلانه] آنان منزه است.

Glorificado seja O Senhor dos céus e da terra, O Senhor do Trono, acima do que eles alegam!

Пречист Господь небес и земли, Господь Трона, и далек от того, что они приписывают.

Stor är Han i Sin härlighet, himlarnas och jordens Herre, Herren till allmaktens tron – och fjärran från [människornas alla försök] att beskriva [Hans Väsen].

Kaluwalhatian sa Panginoon ng mga langit at lupa, Panginoon ng Trono, higit sa inilalarawan nila.

வானங்கள் இன்னும் பூமியின் அதிபதி, அர்ஷுடைய அதிபதி அவர்கள் வர்ணிக்கின்ற வர்ணிப்புகளை விட்டும் மிகப் பரிசுத்தமானவன்.

มหาบริสุทธิ์แด่พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน พระเจ้าแห่งบัลลังก์ (ทรงบริสุทธิ์) จากสิ่งที่พวกเขากล่าวอ้าง

Göklerin ve yerin Rabbi, Arşın Rabbi onların vasıflandırmalarından münezzehtir.

ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پەرۋەردىگارى، ئەرشنىڭ پەرۋەردىگارى ئۇلارنىڭ سۆزلىرىدىن پاكتۇر.

فَذَرۡهُمۡ
maka biarkanlah mereka
So leave them
يَخُوۡضُوۡا
mereka sesat
(to) converse vainly
وَيَلۡعَبُوۡا
dan mereka bermain-main
and play
حَتّٰى
sehingga
until
يُلٰقُوۡا
mereka menemui
they meet
يَوۡمَهُمُ
hari mereka
their Day
الَّذِىۡ
yang
which
يُوۡعَدُوۡنَ‏
mereka dijanjikan
they are promised
٨٣

83

fa żar-hum yakhụḍụ wa yal’abụ ḥattā yulāqụ yaumahumullażī yụ’adụn

Maka biarkanlah mereka tenggelam (dalam kesesatan) dan bermain-main sampai mereka menemui hari yang dijanjikan kepada mereka.

Maka biarlah mereka tenggelam (dalam kesesatan) dan bermain-main sampai mereka menemui hari yang dijanjikan kepada mereka.

অতএব, তাদেরকে বাকচাতুরী ও ক্রীড়া-কৌতুক করতে দিন সেই দিবসের সাক্ষাত পর্যন্ত, যার ওয়াদা তাদেরকে দেয়া হয়।

你让他们妄谈吧!让他们嬉戏吧!直到他们看到他们被警告的日子。

So lasse sie nur schweifende Gespräche führen und ihr Spiel treiben, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ist,

Bij het duidelijke Boek. (de Koran)

So let them indulge in falsehood and amuse themselves until they face their Day, which they have been warned of.

¡Déjales que parloteen y jueguen hasta que les llegue el Día con que se les ha amenazado!

Laisse-les donc à leurs (vaines) conversations et à leurs jeux (futiles), jusqu’à ce qu’ils rencontrent le jour qui leur est promis.

אם כן, הנח להם להמשיך בדברי הבליהם ולהשתעשע עד אשר יפגשו את יומם אשר הובטח להם.

Lasciali divagare e giocare, finché non incontreranno il Giorno che è stato loro promesso.

それであなたがたは,約束されたかれらの日に当面するまで,かれらを無駄口と戯れに放置しておくがいい。

그러므로 거짓과 욕되는 말 에 탐닉한 그들을 그대로 두라 그들이 약속받는 그날을 맞이하리라

Oleh itu, biarkanlah mereka (wahai Muhammad) tenggelam dalam kesesatan mereka dan leka bermain-main (dalam dunia mereka), sehingga mereka menemui hari yang dijanjikan kepada mereka (untuk menerima balasan).

پس [ای پیامبر،] آنان را [به حال خود] بگذار تا یاوه‌گویی کنند و به بازى سرگرم باشند تا سرانجام، با روز موعود [= قیامت] مواجه شوند [و سزای اعمالشان را ببینند].

Então, deixa-os confabular e se divertirem, até depararem seu dia, que lhes é prometido,

Оставь же их погружаться в словоблудие и забавляться, пока они не встретят тот день их, который им обещан.

Lämna dem nu att förströ sig med sina ordlekar, till dess de står inför den Dag som de har fått löfte om.

Kaya hayaan mo silang sumuong [sa kabulaanan] at maglaro hanggang sa makipagkita sila sa araw nilang ipinangangako sa kanila.

ஆகவே, (நபியே!) அவர்களை விடுங்கள்! அவர்கள் (தங்கள் பொய்யான வாதங்களில்) மூழ்கட்டும், (தங்கள் உலக வாழ்க்கையில்) விளையாடட்டும்! இறுதியாக, அவர்கள் எச்சரிக்கப்படுகின்ற அவர்களது (தண்டனையின்) நாளை அவர்கள் சந்திப்பார்கள்.

ดังนั้นเจ้าจงปล่อยพวกเขาให้มั่วสุมและหลงระเริง จนกว่าพวกเขาจะได้พบกับวัน (กิยามะฮฺ) ของพวกเขา ซึ่งพวกเขาถูกสัญญาไว้

Bırak onları, kendilerine söz verilen güne kavuşana kadar, dalsınlar, oynasınlar.

ئۇلارنى (يەنى مەككە كۇففارلىرىنى) (گۇمراھلىقلىرىدا ۋە نادانلىقلىرىدا) قويۇپ بەرگىن، ئۇلار ۋەدە قىلىنغان كۈنىگە مۇلاقات بولغانغا قەدەر (باتىللىرىغا) چۆمسۇن ۋە (دۇنياسى بىلەن) ئوينىسۇن.

وَهُوَ
dan Dia
And He
الَّذِىۡ
yang
(is) the One Who
فِى
di
(is) in
السَّمَآءِ
langit
the heaven
اِلٰـهٌ
Tuhan
God
وَّفِى
dan di
and in
الۡاَرۡضِ
bumi
the earth
اِلٰـهٌ​ ؕ
Tuhan
God
وَهُوَ
dan Dia
And He
الۡحَكِيۡمُ
Maha Bijaksana
(is) the All-Wise
الۡعَلِيۡمُ‏
Maha Mengetahui
the All-Knower
٨٤

84

wa huwallażī fis-samā`i ilāhuw wa fil-arḍi ilāh, wa huwal-ḥakīmul-‘alīm

Dan Dialah Tuhan (yang disembah) di langit dan Tuhan (yang disembah) di bumi, dan Dialah Yang Mahabijaksana, Maha Mengetahui.

Dan Dia-lah Tuhan (Yang disembah) di langit dan Tuhan (Yang disembah) di bumi dan Dia-lah Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.

তিনিই উপাস্য নভোমন্ডলে এবং তিনিই উপাস্য ভুমন্ডলে। তিনি প্রজ্ঞাময়, সর্বজ্ঞ,

他在天上是应受崇拜的,在地上也是应受崇拜的;他确是至睿的,确是全知的。

Er ist es, Der im Himmel Gott und auf der Erde Gott ist; Er ist der Allweise und Allwissende.

Voorwaar, Wij hebben hem (de Koran) in de gezegende nacht neergezonden. Voorwaar, Wij zijn Waarschuwers.

It is He Who is the only God in the heavens and the only God on the earth. For He is the All-Wise, All-Knowing.

¡El es Quien es dios en el cielo y dios en la tierra! Es el Sabio, el Omnisciente.

Il est Celui Qui est Dieu dans le ciel et Dieu sur terre, et Il est le Sage, l’Omniscient.

והוא האלוה אשר בשמים, והאלוה אשר בארץ, והוא החכם והיודע.

Egli è Colui Che è Dio nel cielo e Dio sulla terra. Egli è il Saggio, il Sapiente.

かれこそは天における神,また地における神であり,英明にして全知であられる。

그분은 하늘에도 계시며 대 지위에도 계시는 하나님으로 지혜와 아심으로 충만하신 분이시라

Dan (ingatlah), Allah jualah Tuhan yang berhak disembah di langit, dan Dia lah Tuhan yang berhak disembah di bumi; dan Dia lah jua Yang Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui.

او تعالی است که در آسمان و زمین معبود است؛ و او حکیم داناست.

E é Ele Quem, no céu, é Deus e, na terra, é Deus. E Ele é O Sábio, O Onisciente.

Он – Тот, Кто является Богом на небесах и на земле. Он – Мудрый, Знающий.

Det är Han som är Gud i himlen och Gud på jorden och Han är den Allvise, den Allvetande.

Siya ang sa langit ay Diyos at sa lupa ay Diyos. Siya ay ang Marunong, ang Maalam.

அவன்தான் வானத்திலும் வணங்கப்படுபவன், பூமியிலும் வணங்கப்படுபவன். அவன்தான் மகா ஞானவான், நன்கறிந்தவன் ஆவான்.

และพระองค์คือพระผู้เป็นเจ้าแห่งชั้นฟ้า และพระผู้เป็นเจ้าแห่งแผ่นดิน และพระองค์เป็นผู้ทรงปรีชาญาณ ผู้ทรงรอบรู้

Gökte de Tanrı, yerde de Tanrı O’dur. Hakim olan, her şeyi bilen O’dur.

ئاللاھ ئاسماندىمۇ ئىلاھتۇر، زېمىندىمۇ ئىلاھتۇر، ئاللاھ ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر، ھەممىنى بىلگۈچىدۇر.

وَتَبٰـرَكَ
dan Maha Suci Engkau
And blessed (is)
الَّذِىۡ
yang
the One Who
لَهٗ
bagi-Nya
to Whom
مُلۡكُ
kerajaan
(belongs the) dominion
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
(of) the heavens
وَالۡاَرۡضِ
dan bumi
and the earth
وَمَا
dan apa yang
and whatever
بَيۡنَهُمَا​ ۚ
diantara keduanya
(is) between both of them
وَعِنۡدَهٗ
dan di sisi-Nya
and with Him
عِلۡمُ
pengetahuan
(is the) knowledge
السَّاعَةِ​ ۚ
hari kiamat
(of) the Hour
وَاِلَيۡهِ
dan kepada-Nya
and to Him
تُرۡجَعُوۡنَ‏
kalian dikembalikan
you will be returned
٨٥

85

wa tabārakallażī lahụ mulkus-samāwāti wal-arḍi wa mā bainahumā, wa ‘indahụ ‘ilmus-sā’ah, wa ilaihi turja’ụn

Dan Mahasuci (Allah) yang memiliki kerajaan langit dan bumi, dan apa yang ada di antara keduanya; dan di sisi-Nyalah ilmu tentang hari Kiamat, dan hanya kepada-Nyalah kamu dikembalikan.

Dan Maha Suci Tuhan Yang mempunyai kerajaan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya, dan di sisi-Nya-lah pengetahuan tentang hari kiamat, dan hanya kepada-Nyalah kamu dikembalikan.

বরকতময় তিনিই, নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছু যার। তাঁরই কাছে আছে কেয়ামতের জ্ঞান এবং তাঁরই দিকে তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে।

多福哉,有天地的国权和天地间的万物者!复活时的知识只有他知道,你们只被召归于他。

Und Segensreich ist Derjenige, Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, gehört, Der das Wissen über die Stunde besitzt und zu Dem ihr zurückgebracht werdet!

Daarin worden alle wijze zaken uiteengezet.

And Blessed is the One to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth and everything in between! With Him alone is the knowledge of the Hour. And to Him you will all be returned.

¡Bendito sea Quien posee el dominio de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está! Él tiene conocimiento de la Hora y a Él seréis devueltos.

Béni soit donc Celui Qui a la royauté des cieux, de la terre et de ce qu’il y a entre eux, Qui détient la science de l’Heure, et vers Qui vous serez ramenés.

ויתברך אללה אשר לו מלכות השמים והארץ וכל אשר ביניהם, ורק לו יש הידע על”השעה” (יום הדין) ואליו תושבו.

Sia benedetto Colui Cui appartiene la sovranità dei cieli, della terra e di quel che vi è frammezzo. Presso di Lui è la scienza dell’Ora. A Lui sarete ricondotti.

天と地の大権,そしてその間の凡てのものが帰属する方,かれに祝福があるように。またかれの御許にだけ(審判の)時の知識はあり,われの御許にあなたがたは帰されるのである。

하늘과 대지와 그 사이에 있는 모든 왕국이 그분의 것으로 그분께 축복이 있으소서 그분만이 심판의 날을 알고 계시니 너희는 그분께로 돌아 가노라

Dan Maha Tinggilah Kebesaran Tuhan yang menguasai langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya; dan Dia lah jua yang mengetahui tentang (masa datangnya) hari kiamat; dan kepadanyalah kamu semua akan dikembalikan.

پربرکت و بزرگوار است ذاتی که فرمانروایی آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آنهاست، از آنِ اوست؛ و آگاهى از [لحظۀ برپایىِ] رستاخیز تنها در اختیار اوست و [همگی] به پیشگاه او بازگردانده مى‌شوید.

E Bendito seja Aquele de Quem é a soberania dos céus e da terra e do que há entre ambos; e, junto dEle, há a ciência da Hora, e a Ele sereis retornados.

Благословен Тот, Кому принадлежит власть над небесами, землей и тем, что между ними. У Него – знание о Часе, и к Нему вы будете возвращены.

Välsignad är Han som äger herraväldet över himlarna och jorden och allt det som är däremellan! Hos Honom [ensam] finns kunskapen om den Yttersta stunden och till Honom skall ni föras åter!

Mapagpala ang sa Kanya ang paghahari sa mga langit at lupa at anumang nasa pagitan ng mga ito. Nasa Kanya ang kaalaman sa Huling Sandali at tungo sa Kanya pababalikin kayo.

வானங்கள், பூமி, இன்னும் அவை இரண்டிற்கும் இடையில் உள்ளவற்றின் ஆட்சி எவனுக்கு உரியதோ அவன் மிக்க பாக்கியமுடையவன். அவனிடமே மறுமையின் அறிவு இருக்கிறது. அவன் பக்கமே நீங்கள் திரும்பக் கொண்டு வரப்படுவீர்கள்.

และทรงความจำเริญพระผู้ซึ่งอำนาจแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสองเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ และ ณ ที่พระองค์นั้นคือความรอบรู้แห่งยามอวสาน และยังพระองค์เท่านั้นที่พวกเจ้าจะถูกนำกลับไป

Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların hükümranlığı kendisinin olan Allah ne yücedir! Kıyamet saatini bilmek O’na aittir. O’na döneceksiniz.

ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنىڭ پادىشاھلىقى ئىلكىدە بولغان زات كاتتىدۇر، قىيامەتنىڭ (بولىدىغان ۋاقتى) توغرىسىدىكى بىلىم ھەقىقەتەن (يالغۇر) ئاللاھنىڭ دەرگاھىدىدۇر. سىلەر ئاللاھنىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىسىلەر.

وَلَا
dan tidak
And not
يَمۡلِكُ
memiliki
have power
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those whom
يَدۡعُوۡنَ
mereka sembah
they invoke
مِنۡ
dari
besides Him
دُوۡنِهِ
selain
besides Him
الشَّفَاعَةَ
pertolongan/syafa’at
(for) the intercession
اِلَّا
kecuali
except
مَنۡ
orang
who
شَهِدَ
dia menyaksikan/mengakui
testifies
بِالۡحَـقِّ
dengan yang benar
to the truth
وَهُمۡ
dan mereka
and they
يَعۡلَمُوۡنَ‏
mereka mengetahui
know
٨٦

86

wa lā yamlikullażīna yad’ụna min dụnihisy-syafā’ata illā man syahida bil-ḥaqqi wa hum ya’lamụn

Dan orang-orang yang menyeru kepada selain Allah tidak mendapat syafaat (pertolongan di akhirat); kecuali orang yang mengakui yang hak (tauhid) dan mereka meyakini.

Dan sembahan-sembahan yang mereka sembah selain Allah tidak dapat memberi syafaat, akan tetapi (orang yang dapat memberi syafaat ialah) orang yang mengakui yang hak (tauhid) dan mereka meyakini(nya) .

তিনি ব্যতীত তারা যাদের পুজা করে, তারা সুপারিশের অধিকারী হবে না, তবে যারা সত্য স্বীকার করত ও বিশ্বাস করত।

他们舍他而祈祷的,没有替人说情的权柄;惟依真理而作证,且深知其证辞的人们,则不然。

Und diejenigen, die sie anstatt Seiner anrufen, verfügen nicht über die Fürsprache, außer wer der Wahrheit entsprechend bezeugt, und sie wissen (es).

Als een bevel van Ons: voorwaar, Wij zonden (de Profeten).

But those objects of worship they invoke besides Him have no power to intercede, except those who testify to the truth knowingly.1

Los que ellos invocan en lugar de invocarle a Él no pueden interceder, salvo, aquéllos que atestiguan la Verdad y saben.

Ceux qui sont invoqués en dehors de Lui ne disposent d’aucun pouvoir d’intercession. Seuls (pourront intercéder) ceux qui auront témoigné de la vérité en toute connaissance.

אלה (האלילים) אשר אליהם יתפללו זולתו לא יוכלו להמליץ לפני אללה, רק המעידים על הצדק במודע.

Coloro che essi invocano all’infuori di Lui, non hanno alcun potere di intercessione, eccetto coloro che avranno testimoniato la verità con piena conoscenza 1 .

かれの外に,かれらが祈るものは,執り成す力を持たない。只真理を実証する者は別である。かれらは(使徒を)知っている。

하나님 아닌 다른 것을 숭배한 자들에게는 중재할 능력이 없 으되 진리를 증언한 자는 예외로 그들은 그를 알고 있노라

Dan segala yang mereka sembah yang lain dari Allah, tidak mempunyai sebarang kuasa untuk memberikan syafaat pertolongan, kecuali sesiapa yang memberi penerangan mengakui kebenaran dengan mentauhidkan Allah, Tuhan Yang Sebenar-benarnya secara mereka mengetahuiNya dengan yakin (bukan dengan kata-kata orang; maka merekalah yang mungkin diizinkan memberi dan mendapat syafaat itu).

كسانی كه [مشركان] به جاى الله [به نیایش] مى‌خوانند، قادر به شفاعت نیستند؛ مگر افرادى كه به [کلمۀ توحید و] حق گواهى مى‌دهند.

E os que eles invocam, além dEle, não possuem a intercessão, exceto os que testemunham a verdade, enquanto sabem.

Те, к кому вы взываете помимо Него, не владеют заступничеством. Заступаться будут только за тех или только те, которые осознанно засвидетельствовали истину.

De som de åkallar i stället för Gud har inte makt att tala till förmån [för sina tillbedjare]; ingen [kan göra detta] utom den som med [full] kunskap vittnar om sanningen.

Hindi nakapagdudulot ang mga dinadalanginan nila bukod pa sa Kanya ng pamamagitan maliban sa mga sumaksi sa katotohanan habang sila ay nakaaalam.

அவனை அன்றி அவர்கள் எவர்களை அழைக்கின்றார்களோ அவர்கள் (அல்லாஹ்விடம் யாருக்கும்) சிபாரிசு செய்வதற்கு உரிமை பெற மாட்டார்கள். ஆனால், எவர்கள் (அல்லாஹ்தான் வணக்கத்திற்குரியவன் என்ற) உண்மைக்கு அவர்கள் (அதை) நன்கு அறிந்தவர்களாக சாட்சி கூறினார்களோ (-அல்லாஹ்வை மட்டும் வணங்கி அவனுக்கு எதையும் இணைவைக்காமல் இருந்தார்களோ) அவர்களுக்குத்தான் (நல்லவர்கள்) சிபாரிசு செய்வார்கள். (தங்களை வணங்கியவர்களுக்கு அல்ல.)

และบรรดาผู้ที่วิงวอนขอสิ่งอื่นจากพระองค์นั้น จะไม่มีอำนาจในการขอ ชะฟาอะฮฺนอกจากผู้ยืนยันเป็นพยานด้วยความจริง และพวกเขารู้ดี

Allah’ı bırakıp yalvardıkları şeyler, şefaat edemezler. Ancak hakkı bilip ona şahidlik edenler bunun dışındadır.

ئۇلارنىڭ ئاللاھنى قويۇپ چوقۇنغان نەرسىلىرى شاپائەت قىلالمايدۇ. پەقەت ھەق بىلەن گۇۋاھلىق بەرگەن (يەنى لائىلاھە ئىللەللاھ دېگەن، تىلى بىلەن ئېيتقاننى دىلى بىلەن) ھەقىقىي بىلگەنلەر بۇنىڭدىن مۇستەسنا.

وَلَٮِٕنۡ
dan jika
And if
سَاَلۡـتَهُمۡ
kamu bertanya pada mereka
you ask them
مَّنۡ
siapa
who
خَلَقَهُمۡ
menciptakan mereka
created them
لَيَقُوۡلُنَّ
tentu mereka mengatakan
they will certainly say
اللّٰهُ​
Allah
Allah
فَاَنّٰى
maka bagaimana
Then how
يُؤۡفَكُوۡنَۙ‏ 
mereka dipalingkan
are they deluded
٨٧

87

wa la`in sa`altahum man khalaqahum layaqụlunnallāhu fa annā yu`fakụn

Dan jika engkau bertanya kepada mereka, siapakah yang menciptakan mereka, niscaya mereka menjawab, Allah; jadi bagaimana mereka dapat dipalingkan (dari menyembah Allah),

Dan sungguh jika kamu bertanya kepada mereka, “Siapakah yang menciptakan mereka, niscaya mereka menjawab, “Allah”, maka bagaimanakah mereka dapat dipalingkan (dari menyembah Allah)?,

যদি আপনি তাদেরকে জিজ্ঞাসা করেন, কে তাদেরকে সৃষ্টি করেছেন, তবে অবশ্যই তারা বলবে, আল্লাহ, অতঃপর তারা কোথায় ফিরে যাচ্ছে ?

如果你问他们,谁创造他们,他们必定说:“安拉。”他们是如何悖谬呢?

Wenn du sie fragst, wer sie erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: Allah. Wie lassen sie sich also abwendig machen?

Als Barmhartigheid van jouw Heer. Voorwaar, Hij is de Alhorende, de Alwetende.

If you ask them O Prophet who created them, they will certainly say, “Allah!” How can they then be deluded from the truth?

Si les preguntas: «¿Quién os ha creado?», seguro que dicen: «¡Ala!» ¡Cómo pueden, pues, ser tan desviados!

Si tu leur demandes Qui les a créés, ils diront : « Allah ! » Comment peuvent-ils donc se détourner de Lui ?

אם תשאל אותם: “מי ברא אותם?” יאמרו: “אללה”. אם כן, מדוע הם סוסים מהדרך?

Se chiedi loro chi li abbia creati, risponderanno certamente: «Allah». Come possono allora allontanarsi da Lui?

もしあなたがかれらに,「誰がかれらを創ったのですか。」と問えば,必ず「アッラー。」と言う。それなのに,かれらはどうして(真理から)迷い去るのか。

그들을 창조한 분이 누구이 뇨 묻는다면 하나님이라고 그들은말하니라 그러면서도 그들은 진리로부터 외면하려 하느뇨

Dan demi sesungguhnya! Jika engkau (wahai Muhammad) bertanya kepada mereka: “Siapakah yang menciptakan mereka?” Sudah tentu mereka akan menjawab: “Allah!”. (Jika demikian) maka bagaimana mereka rela dipesongkan (dari menyembah dan mengesakanNya)?

و اگر از مشرکان بپرسی چه کسی آنان را آفریده است، مسلّماً می‌گویند: «الله»؛ پس چگونه [از عبادت الله] بازگردانیده می‌شوند

E, se lhes perguntas: “Quem os criou?”, em verdade, dirão: “Allah!” Então, como se distanciam da verdade?

Если ты спросишь у них, кто сотворил их, они непременно скажут: «Аллах». До чего же они отвращены от истины!

Och om du frågar dem [som dyrkar andra väsen vid sidan av Gud], vem som har skapat dem, svarar de helt visst: “Det är Gud.” Hur förvirrade är inte deras begrepp!

Talagang kung nagtanong ka sa kanila kung sino ang lumikha sa kanila ay talagang magsasabi nga silang si Allāh. Kaya paanong nalilinlang sila?

அவர்களை யார் படைத்தான் என்று நீர் அவர்களிடம் கேட்டால், நிச்சயமாக அவர்கள் கூறுவார்கள்: “அல்லாஹ்” என்று. (அப்படி இருக்க) அவர்கள் (அவனை வணங்குவதில் இருந்து) எப்படி திருப்பப்படுகின்றார்கள்.

และถ้าเจ้าถามพวกเขาว่า ใครเป็นผู้สร้างพวกเขา แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่า อัลลอฮฺแล้วทำไมเล่าพวกเขาจึงหันเหออกไปทางอื่น

And olsun ki, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan: "Allah" derler. Öyleyken nasıl da aldatılıp döndürülüyorlar?

ئەگەر سەن ئۇلاردىن ئۇلارنى كىم خەلق ئەتكەنلىكلىرىنى سورىساڭ، ئۇلار چوقۇم «ئاللاھ» دەيدۇ، ئۇلار قانداقمۇ (ئاللاھقا ئىبادەت قىلىشتىن بۇتلارغا ئىبادەت قىلىشقا) بۇرۇلۇپ كېتىدۇ.

وَقِيۡلِهٖ
dan perkataannya
And his saying
يٰرَبِّ
wahai Tuhanku
O my Lord
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
هٰٓؤُلَاۤءِ
mereka itu
these
قَوۡمٌ
kaum
(are) a people
لَّا
tidak
(who do) not
يُؤۡمِنُوۡنَ​ۘ‏
mereka beriman
believe
٨٨

88

wa qīlihī yā rabbi inna hā`ulā`i qaumul lā yu`minụn

dan (Allah mengetahui) ucapannya (Muhammad), “Ya Tuhanku, sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang tidak beriman.”

dan (Allah mengetahui) ucapan Muhammad, “Ya Tuhan-ku, sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang tidak beriman”.

রসূলের এই উক্তির কসম, হে আমার পালনকর্তা, এ সম্প্রদায় তো বিশ্বাস স্থাপন করে না।

他说:我的主啊!这些人确是不信道的民众。

Und bei seinem Ausspruch: O mein Herr, gewiß, das sind Leute, die nicht glauben.

De Heer van de hemelen en de aarde en wat er tussen is, als jullie overtuigden zijn.

Allah is Aware of the Prophet’s cry: “O my Lord! Indeed, these are a people who persist in disbelief.”

y de su dicho: «¡Señor! Ésta es gente que no cree».

Et telle était la plainte (du Prophète) : « Seigneur ! Ces gens ne croient pas. »

ונאמר (מוחמד): “הוי ריבוני! אכן הם בצדק אנשים שלא יאמינו.”,

E [a] quel grido [del Profeta]: «O Signore! Questo è un popolo che non crede!»,

(われは預言者が)「主よ,これらの者は本当に不信の民です。」と言うのを(聞いた)。

주여 실로 그들은 믿지 않는백성들입니다 라고 말하는 예언자의 외침이 들렸노라

Dan (Dia lah Tuhan yang Mengetahui rayuan Nabi Muhammad) yang berkata: Wahai TuhanKu! Sesungguhnya mereka ini adalah satu kaum yang tidak mahu beriman (maka terserahlah kepadaMu untuk mengadilinya)!”

[شکایت و] سخن پیامبر [این بود:] «پروردگارا، اینان قومی هستند که ایمان نمی‌آورند».

E, por sua fala: “Ó Senhor meu!”, por certo, estes são um povo que não crê.

Он сказал: «Господи! Воистину, они – люди неверующие».

Och [Gud har hört Sin Profets] klagan: “Herre, de är människor som inte vill tro!”

[Kumikilala si Allāh] sa sabi niya: “O Panginoon ko, tunay na ang mga ito ay mga taong hindi sumasampalataya.”

இன்னும், “என் இறைவா! நிச்சயமாக இவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளாத மக்கள் ஆவார்கள்” என்ற அவருடைய (-நபியுடைய) கூற்றின் அறிவும் அவனிடம்தான் இருக்கிறது. (தனது தூதர் கூறுவதை அவன் நன்கறிவான்.)

และจะมีเสียงกล่าวของเขาว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงชนเหล่านั้นเป็นหมู่ชนที่ไม่ศรัทธา

Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu.

(ئاللاھ تائالا مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنىڭ) «ئى پەرۋەردىگارىم! بۇلار ھەقىقەتەن ئىمان ئېيتمايدىغان قەۋمدۇر» دېگەن سۆزىنى (بىلىدۇ).

فَاصۡفَحۡ
maka maafkanlah
So turn away
عَنۡهُمۡ
dari mereka
from them
وَقُلۡ
dan katakanlah
and say
سَلٰمٌ​ؕ
selamat/sejahtera
Peace
فَسَوۡفَ
maka kelak
But soon
يَعۡلَمُوۡنَ‏
mereka akan mengetahui
they will know
٨٩

89

faṣfaḥ ‘an-hum wa qul salām, fa saufa ya’lamụn

Maka berpalinglah dari mereka dan katakanlah, “Salam (selamat tinggal).” Kelak mereka akan mengetahui (nasib mereka yang buruk).

Maka berpalinglah (hai Muhammad) dari mereka dan katakanlah, “Salam (selamat tinggal).” Kelak, mereka akan mengetahui (nasib mereka yang buruk).

অতএব, আপনি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন এবং বলুন, ‘সালাম’। তারা শীঘ্রই জানতে পারবে।

你应当原谅他们,你应当说:“祝你们平安!他们不久就知道了。”

Übe Nachsicht mit ihnen und sag: Friede! Sie werden (es noch) erfahren.

Er is geen god dan Hij, Hij doet leven en sterven, jullie Heer en de Heer van jullie voorvaderen.

So bear with them and respond with peace. They will soon come to know.

Aléjate, pues, de ellos y di: «¡Paz!» ¡Van a ver…!

Détourne-toi donc d’eux (en leur pardonnant) et dis : « Paix ! (Salâm) ». Bientôt ils sauront.

וסלח להם, ואמור “שלום”. וסופם שהם ידוע יידעו הכול

[risponderà Allah]: «Allontanati da loro [o Muhammad] e di’: “Pace”. Presto sapranno» 1 Vedi Appendice 2 «un Corano arabo»: nel senso di una «lettura» in lingua araba. 3 «nella Madre del Libro»: l’archetipo celeste del Corano che è custodito presso Allah (gloria a Lui l’Altissimo); vedi anche LVI, LXXXV, 4 «Ne facemmo perire di ben più temibili»: il paragone è tra i popoli antichi che già subirono il castigo di Allah e gli altri, a cominciare dai meccani. 5 «non eravamo neppure in grado di domarli!»: lett. «non potevamo afferrare le loro corna» che corrisponde ad un nostro modo di dire: «afferrare il toro per le corna». Significa: «Non sapevamo come addomesticarli». 6 Fa parte della Sunna recitare l’invocazione contenuta nei verss. e di questa sura ogni qualvolta si salga su una cavalcatura o su un mezzo di trasporto. 7 «Gli hanno ascritto i Suoi servi»: «hanno creduto che qualche creatura potesse essere parte di Lui e condividerne la divinità». 8 A proposito dell’atteggiamento nei confronti delle figlie femmine e sul fatto che i pagani affermavano che gli angeli fossero «figlie di Allah», vedi nota a XVI, 9 Cioè la nascita di una figlia. 10 Con un rapido efficacissimo inserto, Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ci riferisce quello che passava nella mente di un arabo pagano quando lo informavano della nascita di una figlia. 11 «… sarà scritta»: nel celeste registro che contiene le azioni degli uomini. 12 «una comunità»: «umma», nel senso di una comunità religiosa. 13 «… prima di te» o Muhammad! 14 «… ad una città…»: nel senso di un popolo. 15 «siete stati inviati»: il passaggio dal singolare al plurale indica che la risposta veniva data al profeta Muhammad (pace e benedizioni su di lui) che personifica l’unità dottrinale dei profeti. Inoltre, in alcuni casi furono due o tre i messaggeri inviati alle genti (vedi XXXVI, 14). 16 Nei verss. 26-sono indicati i princìpi dottrinali che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ispirò ad Abramo (pace su di lui) per guidarlo nella sua ricerca: negazione del paganesimo, fede nel Creatore e fiduciosa aspettativa nella Sua Guida. Questi i princìpi del culto dell’Unico che tutti i profeti e gli inviati di Allah svilupparono con le loro missioni. Infine Muhammad (pace e benedizioni su di lui) ricevette e predicò l’ultima Scrittura, il Corano e con esso diede la forma definitiva alla religione per tutti gli uomini e per tutti i tempi: l’IsIàm. 17 «E anzi»: sottintendendo: «Non fulminai immediatamente gli empi ma concessi…». 18 «queste due città»: La Mecca e Taif (Tabarì xxv, 65). 19 Nella prima parte del versetto il Corano viene paragonato al cibo che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) provvede agli uomini. Esso è il cibo dello spirito senza il quale ogni altro nutrimento sarebbe solo ingrasso per animali. Solo l’Altissimo (gloria a Lui) può stabilire chi è degno di essere il primo destinatario di questa Sua misericordia. Nella seconda parte il versetto costruisce un paragone con l’eccellenza spirituale di cui sopra e stabilisce che le diseguaglianze sociali presenti in questa vita derivano dalla volontà di Allah; di conseguenza non è disonore servire, non è motivo di superbia prendere a servizio. 20 «tra te e me»: tra l’uomo e il demone di cui al vers. 21 «i due Orienti»: vedi nota a lv, 22 «non vi servirà a nulla»: la vostra lamentela. 23 Allah (gloria a Lui l’Altissimo) informa il Suo Inviato (pace e benedizioni su di lui) che il castigo ricadrà sui miscredenti a prescindere dal fatto che egli sia ancora in vita oppure no. 24 «in nome del patto»: secondo Tabarì (xxv, si riferisce alla promessa di Allah (gloria a Lui l’Altissimo) di allontanare l’afflizione dal popolo di Faraone, non appena avessero creduto nel Dio unico e nel messaggio recato da Mosè. 25 I meccani polemizzavano contro Muhammad (pace e benedizioni su di lui) citando la figura di Gesù. «Se un uomo viene adorato come Dio – dicevano – non è diverso dai nostri dèi.» E non capivano il rispetto e l’onore con cui i musulmani consideravano (e considerano) Gesù (pace su di lui) profeta di Allah. 26 «Così come traemmo Gesù da Maria senza che avesse bisogno di un padre» (ed Èva da Adamo senza madre). 27 «Egli»: secondo la maggior parte dei commentatori si tratterebbe di Gesù di cui si parla già ai verss. 58-L’escatologia islamica dà un grande ruolo alla figura di Gesù. Nei Tempi Ultimi egli scenderà su Damasco, affronterà e sconfiggerà l’Anticristo. 28 «è un annuncio»: lett. una scienza. 29 «la saggezza»: nella profezia che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) diede a Gesù, la saggezza («giusta ed equilibrata conoscenza delle cose») aveva certamente una grande parte. 30 Egli non portò una nuova legge ma venne a dirimere i contrasti sulla legge già esistente (la Toràh), a condannare il formalismo religioso degli ebrei e la loro mancanza di vera pietas, ad annunciare la venuta di Muhammad (pace e benedizioni su di lui) e della legge finale. 31 Tra gli ebrei si formarono diverse fazioni discordi a proposito di Gesù e della sua predicazione. 32 «Mâlik»: è il nome del guardiano dell’Infemo. 33 «I Nostri angeli»: lett. «i Nostri inviati». 34 «eccetto coloro che…»: Gesù e gli angeli (Tabarì xxv, 105). La dottrina islamica ammette, nel Giorno del Giudizio e con il consenso divino, l’intercessione degli angeli, dei profeti, dei martiri, dei sapienti e degli uomini «ravvicinati» (i santi).

(それで主は仰せられた。)かれらから逸れて去りなさい,だが「平安あれ。」と(挨拶して)言いなさい。やがてかれらも知るであろう。

그대여 그들로부터 멀리 하 라 그리고 안녕히 있으라 말하라 그들은 곧 알게 되리라

(Tuhan menjawab rayuannya dengan berfirman): “Jika demikian, maka janganlah engkau (wahai Muhammad) hiraukan mereka, dan katakanlah: ` Selamat tinggalah! ‘ Kemudian mereka akan mengetahui kelak (akibat keingkarannya)! “

[ای پیامبر،] از [آزار و اذیت] آنان درگذر و [برای رهایی از شرّشان] بگو: «سلام بر شما»؛ به زودى خواهند دانست [که عذابشان چگونه است].

Então, indulta-os e dize: “Salam!”, Paz! E eles logo saberão!

Отвернись же от них и скажи: «Мир!». Скоро они узнают.

Förlåt dem och hälsa dem med fredshälsningen – de kommer att få veta [sanningen].

Kaya umiwas ka sa kanila at magsabi ka: “Kapayapaan!” sapagkat malalaman nila.

ஆகவே, (நபியே!) அவர்களை புறக்கணிப்பீராக! அவர்களுக்கு சலாம் கூறி விடுவீராக! அவர்கள் விரைவில் (அவர்களின் தண்டனையை) அறிவார்கள்.

ดังนั้น เจ้าจงให้อภัยแก่พวกเขา และจงกล่าวว่าศานติ แล้วพวกเขาก็จะรู้

Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu.

سەن ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈگىن، سالام دېگىن (يەنى ئۇلارغا بەتدۇئامۇ قىلمىغىن، دىنغا دەۋەتمۇ قىلمىغىن)، ئۇلار كەلگۈسىدە (كۇفرىنىڭ ئاقىۋىتىنى) بىلىدۇ.

Name


It is derived from the word zukhruf-an which occurs in verse 33 of this Surah.


Period of Revelation


It could not be known from any authentic tradition, but a study of its subject matter shows that this Surah also was sent down in the same period in which the Surahs Al-Mumin, As-Sajdah and Ash-Shura, were sent down. It appears that the revelation of this series of the Surahs began when the disbelievers of Makkah were planning to put an end to the Holy Prophet’s life. Day and night they were holding consultations in their assemblies as how to eliminate him, and even an attack on his life also had been made as has been clearly referred to in vv. 79-80.


Theme and Topics


In this Surah a forceful and severe criticism has been made of the Quraish and the common Arabs creeds and superstitions of ignorance in which they persisted, and their stubbornness has been exposed in a firm and effective way, so that every member of the society, who was reasonable in some degree, should be made to consider the evils in which the community was involved and its tyrannical treatment of the person who was trying to redeem it.


The discourse starts in a way as if to say: “You, by means of your mischiefs, want that the revelation of this Book should be stopped, but Allah has never withheld the appointment of His Prophets and the revelation of His Books because of the mischief of the people, but has destroyed the wicked people, who obstructed the way of His guidance. The same He will do again. A little further in vv. 41-43 and 79-80 the same thing has been reiterated. Though the people who were plotting against his life are meant, the Holy Prophet has been addressed to the effect: “whether you remain alive or not, We will certainly punish the wicked,” and the people themselves have been plainly warned to the effect: “If you have decided to take an action against Our Prophet, We too will take a decisive action.”


Then, it has been told what is the reality of the religion that the people are following so devotedly and what are the arguments on whose strength they are resisting Muhammad (upon whom be Allah’s peace and Blessings).


They themselves admit that the Creator of the earth and heavens and of themselves and their deities is only Allah. They also know and admit that the blessings they are benefiting from, have been bestowed by Allah; yet they insist on making others associates of Allah in His Godhead.


They regard the servants as the children of Allah, and that too daughters, whom they regard as disgraceful for themselves.


They believe that the angels are goddesses; they have carved their images as females; they adorn them with female dresses and ornaments, and call them daughters of Allah: they worship them and invoke them for the fulfillment of their needs. How did they know that the angels were female?


When they are rebuked for these superstitions, they present the pretense of destiny and say :”Had Allah disapproved of these our practices, we could not have worshiped these images, whereas the means of finding out whether Allah had approved of something or not, are His Books and not those things which are happening in the world according to His Will. For under His Will not only idol worship but crimes like theft and adultery, robbery. murder, etc. also are being committed. Can this argument be used to justify as right and proper this commission of every crime and evil is the world?


When it is asked: Have you any other authority, apart from this wrong argument, for the polytheism of yours? They reply, “The same has been the practice since the time of our forefathers.” In other words, this in their opinion is a strong enough argument for a creed’s being right and true, whereas the Prophet Abraham, descent from whom is the only basis of their pride and distinction, had rejected the religion of his elders and left his home, and he had discarded every such blind imitation of his forefathers, which did not have the support of any rational argument. Then, if these people had to follow their elders only, for this also they selected their most ignorant elders and abandoned their most illustrious elders like the Prophets Abraham and Ishmael (on whom be peace).


When they are asked: “Has ever a Prophet or a Book sent down by God also given this teaching that others beside Allah too are worthy of worship? they present this practice of the Christians as an argument that they took Jesus son of Mary as son of God and worshiped him; whereas the question was not this whether the community of a Prophet had committed shirk or not, but this whether a Prophet had himself taught shirk. Jesus son of Mary had never said that he was son of God and that the people should worship him. His own was the same teaching which every other Prophet had given “My Lord as well as your Lord is Allah: so worship Him alone.”


They were disinclined to believe in the Prophethood of the Holy Prophet because he was neither a rich man nor a person of high worldly position and rank. They said “Had Allah willed to appoint a prophet among us, He would have appointed one of the great men of’ our two cities (Makkah and Taif). On that very basis, Pharaoh also had looked down upon the Prophet Moses and said: “If Allah, the King of the heavens, had to send a messenger to me, the king of the earth, He would have sent him with bracelets of gold and a company of angels in attendance. Where from has this mendicant appeared I am superior to him, for the kingdom of Egypt belongs to me, and the canals of the River Nile are flowing under my control. What is the status of this man as against me? He has neither wealth nor authority.”


Thus, after criticizing each practice of ignorance of the disbelievers and rejecting it with rational arguments, it has been pointed out: “Neither has God any offspring, nor are there separate gods of the earth and heavens, nor is there any intercessor who may be able to protect from His punishment those who adopt deviation knowingly. Allah is far above this that He should have children. He alone is the God of the whole Universe: all others are His servants and not associates in His attributes and powers, and only such men can intercede with Him, who are themselves followers of the Truth and they also can intercede only for those who may have adopted obedience of the Truth in the world.”


Surat Az Zukhruf yang dalam tulisan arabnya tertulisالزخرف (baca: Az Zukhruf),mempunyai arti surat; Perhiasan. Az Zukhruf merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 43, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 63, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Az Zukhruf adalah 89 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 489, sampai halaman ke 495. Surat Az Zukhruf di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ