iqro

quran-surat-al-anbiya

Al Anbiya’

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Muhammad Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Muhammad Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Muhammad Saleh

Juz 17
اِقۡتَرَبَ
telah dekat
(Has) approached
لِلنَّاسِ
bagi/kepada manusia
for [the] mankind
حِسَابُهُمۡ
perhitungan mereka
their account
وَهُمۡ
dan/sedang mereka
while they
فِىۡ
dalam
(are) in
غَفۡلَةٍ
kelalaian
heedlessness
مُّعۡرِضُوۡنَ​ۚ‏
orang-orang yang berpaling
turning away
١

1

iqtaraba lin-nāsi ḥisābuhum wa hum fī gaflatim mu’riḍụn

Telah semakin dekat kepada manusia perhitungan amal mereka, sedang mereka dalam keadaan lalai (dengan dunia), berpaling (dari akhirat).

Telah dekat kepada manusia hari menghisab segala amalan mereka, sedang mereka berada dalam kelalaian lagi berpaling (darinya).

মানুষের হিসাব-কিতাবের সময় নিকটবর্তী; অথচ তারা বেখবর হয়ে মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছে।

对众人的清算已经临近了,他们却在疏忽之中,不加以思维。

Nahegerückt ist den Menschen ihre Abrechnung, während sie sich in Unachtsamkeit abwenden.

Dichter bij voor de mensen is hun afrekening gekomen, terwijl zij zich in onachtzaamheid afwenden.

The time of people’s judgment has drawn near, yet they are heedlessly turning away.

Se acerca el momento en que los hombres deban rendir cuentas, pero ellos, despreocupados, se desvían.

(L’Heure) approche où les hommes auront à rendre compte (de leurs actions), mais ils s’en détournent, distraits.

התקרב יום החשבון של האנשים, ואולם הם מסיחים את דעתם בסטייה,

Si avvicina per gli uomini la resa dei loro conti, mentre essi incuranti trascurano 1 .

清算(の日)は人間に近付いているが,かれら(不信者)は無関心に背き去る。

그들에 대한 계산이 가까왔 으되 그들은 아직 깨닫지 못하고 등을 돌리도다

Telah hampir datangnya kepada manusia hari perhitungan amalnya sedang mereka dalam kelalaian, tidak hiraukan persediaan baginya.

[زمان] حساب مردم نزدیک شده است و آنان در ناآگاهی [از بازخواستِ آخرت] رویگردانند.

Aproxima-se, para os homens seu ajuste de contas, enquanto eles, em desatenção, estão dando de ombros.

Приблизился к людям расчет с ними, однако они с пренебрежением отворачиваются.

RÄKENSKAPENS stund kommer allt närmare människorna, men de vänder sig likgiltigt bort [om frågan förs på tal].

Nalapit para sa mga tao ang pagtutuos sa kanila habang sila ay nasa isang pagkalingat na mga umaayaw.

மக்களுக்கு அவர்களின் விசாரணை (நாள்) நெருங்கிவிட்டது. அவர்களோ அலட்சியத்தில் இருந்துகொண்டு (நமது வசனங்களை) புறக்கணிக்கின்றனர்.

เวลาแห่งการคิดบัญชีของมนุษย์ได้ใกล้เขามาแล้ว โดยที่พวกเขาอยู่ในสภาพหลงลืม เป็นผู้ผินหลังให้

İnsanların hesap görme zamanı yaklaştı, fakat onlar hala habersiz, hakdan yüz çeviriyorlar.

كىشىلەرگە ئۇلارنىڭ (ئەمەللىرىدىن) ھېساب ئېلىنىدىغان ۋاقىت (يەنى قىيامەت) يېقىنلاشتى، ھالبۇكى، ئۇلار غەپلەتتىدۇر، (قىيامەت توغرۇلۇق ئويلىنىشتىن) يۈز ئۆرۈمەكتىدۇر.

مَا
tidak
Not
يَاۡتِيۡهِمۡ
datang kepada mereka
comes to them
مِّنۡ
dari
of
ذِكۡرٍ
peringatan/ayat
a Reminder
مِّنۡ
dari
from
رَّبِّہِمۡ
Tuhan mereka
their Lord
مُّحۡدَثٍ
yang baru
anew
اِلَّا
melainkan
except
اسۡتَمَعُوۡهُ
mereka mendengarkannya
they listen to it
وَهُمۡ
dan/sedang mereka
while they
يَلۡعَبُوۡنَۙ‏
mereka mempermain-mainkan
(are at) play
٢

2

mā ya`tīhim min żikrim mir rabbihim muḥdaṡin illastama’ụhu wa hum yal’abụn

Setiap diturunkan kepada mereka ayat-ayat yang baru dari Tuhan, mereka mendengarkannya sambil bermain-main,

Tidak datang kepada mereka suatu ayat Al-Qur`ān pun yang baru (di-turunkan) dari Tuhan mereka, melainkan mereka mendengarnya, sedang mereka bermain-main,

তাদের কাছে তাদের পালনকর্তার পক্ষ থেকে যখনই কোন নতুন উপদেশ আসে, তারা তা খেলার ছলে শ্রবণ করে।

每逢有新的记念,从他们的主降临他们,他们倾听它,并加以嘲笑。

Keine neuerlich offenbarte Ermahnung kommt von ihrem Herrn zu ihnen, ohne daß sie sie anhören, während sie spielen

En er komt geen nieuwe Vermaning van hun Heer tot hen, of zij luisteren ernaar terwijl zij er de spot mee drijven.

Whatever new reminder comes to them from their Lord, they only listen to it jokingly,

Cuando reciben una nueva amonestación de su Señor, la escuchan sin tomarla en serio,

Il ne leur parvient aucun rappel récent de leur Seigneur qu’ils n’écoutent en plaisantant,

כל אימת שמגיע אליהם זכר מתחדש מריבונם, הם שומעים אותו ומשתעשעים,

Non giunse loro alcun Monito da parte del loro Signore che non ascoltassero irriverenti,

かれらの主から新しい訓戒が来る度に,かれらはそれを笑い草として聞くに過ぎない。

그들은 주님으로부터 새로운 메세지가 이를 때 마다 그것을 조롱하며 듣고 있노라

Tidak datang kepada mereka itu sebarang peringatan yang diturunkan dari Tuhan mereka lepas satu: satu, melainkan mereka memasang telinga mendengarnya sambil mereka mempermain-mainkannya –

هیچ پند تازه‌ای از جانب پروردگارشان برای آنان نمی‌آید، مگر آنکه بازی‌کنان به آن گوش می‌دهند.

Não lhes chega nenhuma Mensagem renovada de seu Senhor, sem que a ouçam, enquanto se divertem,

Когда бы ни приходило к ним новое назидание от их Господа, они выслушивали его, забавляясь.

När en ny påminnelse från deras Herre når dem lyssnar de [förstrött], utan att överge sina tidsfördriv

Walang pumupunta sa kanila na isang paalaala mula sa Panginoon nila, na bagong ipinababa, malibang nakikinig sila rito habang sila ay naglalaro,

அவர்களுடைய இறைவனிடமிருந்து புதிய அறிவுரை ஏதும் அவர்களுக்கு வராது, விளையாடுபவர்களாக அவர்கள் அதை செவிமடுத்தே தவிர. (இறைவசனத்தை செவியேற்றாலும் விளையாட்டாகவே அவர்கள் செவியேற்கின்றனர்.)

ไม่มีข้อตักเตือนใหม่ ๆ จากพระเจ้าของเขามายังพวกเขา เว้นแต่ว่าพวกเขารับฟังมันและพวกเขาล้อเล่นไปด้วย

Rablerinden kendilerine gelen her yeni ihtarı mutlaka, gönülleri gaflet içinde eğlenerek dinlerler. Zulmedenler, gizli toplantılarında: "Bu zat, sizin gibi bir insandan başka bir şey midir? Siz, göz göre göre sihre mi uyarsınız?" diye konuşurlar.

ئۇلارغا پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن (قۇرئاندا) يېڭى ۋەز ـ نەسىھەت نازىل بولسىلا، ئۇلار ئۇنىڭغا مەسخىرە قىلغان ھالدا قۇلاق سېلىشىدۇ.

لَاهِيَةً
dalam keadaan lalai
Distracted
قُلُوۡبُهُمۡ​ ؕ
hati mereka
their hearts
وَاَسَرُّوا
dan mereka merahasiakan
And they conceal
النَّجۡوَى​ۖ
pembicaraan
the private conversation
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
ظَلَمُوۡا ​ۖ 
(mereka) zalim
[they] wronged
هَلۡ
apakah/bukankah
Is
هٰذَاۤ
ini
this
اِلَّا
melainkan/hanyalah
except
بَشَرٌ
seorang manusia
a human being
مِّثۡلُكُمۡ​ ۚ
seperti kamu
like you
اَفَتَاۡتُوۡنَ
apakah kamu datang/menerima
So would you approach
السِّحۡرَ
sihir
the magic
وَاَنۡتُمۡ
dan kalian
while you
تُبۡصِرُوۡنَ‏ 
kamu melihat
see (it)
٣

3

lāhiyatang qulụbuhum, wa asarrun-najwallażīna ẓalamụ hal hāżā illā basyarum miṡlukum, a fa ta`tụnas-siḥra wa antum tubṣirụn

hati mereka dalam keadaan lalai. Dan orang-orang yang zalim itu merahasiakan pembicaraan mereka, “(Orang) ini (Muhammad) tidak lain hanyalah seorang manusia (juga) seperti kamu. Apakah kamu menerimanya (sihir itu), padahal kamu menyaksikannya?”

(lagi) hati mereka dalam keadaan lalai. Dan mereka yang zalim itu merahasiakan pembicaraan mereka, “Orang ini tidak lain hanyalah seorang manusia (jua) seperti kamu, maka apakah kamu menerima sihir itu padahal kamu menyaksikannya?”

তাদের অন্তর থাকে খেলায় মত্ত। জালেমরা গোপনে পরামর্শ করে, সে তো তোমাদেরই মত একজন মানুষ; এমতাবস্থায় দেখে শুনে তোমরা তার যাদুর কবলে কেন পড়?

他们是心不在焉的。不义者秘密谈论说:“这只是一个像你们一样的凡人,你们明知是魔术而顺从他吗?”

und ihre Herzen zerstreut sind. Und sie führen insgeheim vertrauliche Gespräche -sie, die Unrecht tun: „Ist dieser etwas anderes als ein menschliches Wesen wie ihr? Wollt ihr denn sehend(en Auges) Zauberei begehen?

Achteloos zijn hun harken. En degenen die onrechtvaardig zijn verbergen (hun onrecht) in heimelijk overleg (en zeggen:) “Deze (Boodschapper) is niet anders dan een mens zoals jullie.” Nemen jullie dan tovenarij aan, terwijl jullie het doorzien?

with their hearts totally distracted. The evildoers would converse secretly, saying, “Is this one not human like yourselves? Would you fall for this witchcraft, even though you can clearly see?”

divertidos sus corazones. Los impíos cuchichean entre sí: «¿No es éste sino un mortal como vosotros? ¿Cederéis a la magia a sabiendas?»

et le cœur distrait. Ceux qui ont commis des injustices se disent en secret : « Est-ce là autre chose qu’un être humain comme vous ? Allez-vous donc croire à la magie alors que vous voyez bien (de quoi il s’agit). »

ומסיתים את דעתם ממנו. ואלה אשר קיפחו מתלחשים: “האם אין הוא אלא אדם כמותכם? האם תתעסקו בקסמים בעודכם מביסים?”.

con i cuori distratti, mentre gli ingiusti tengono tra loro segreti conciliaboli: «Chi è costui 1 se non un uomo come voi? Volete lasciarvi andare alla magia, voi che lucidamente vedete?» 2 .

かれらは心の中でふざけている。そして悪事を行う者たちは,密談して(言う)。「これは,あなたがたと同様只の人間ではないですか。あなたがたは目で見ていながら,魔術にでもかかったのですか。」

그들의 마음은 경박하고 죄 지은 자들은 그들의 밀담을 숨기 며 이사람은 너희와 같은 인간이 아니뇨 너희는 요술을 보면서 그 에 응하느뇨

Dengan keadaan hati mereka leka daripada memahami dan mengamalkan maksudnya. Dan orang-orang yang zalim itu, berbisik-bisik sesama sendiri dengan berkata: “Bukankah (Muhammad) ini hanyalah seorang manusia biasa seperti kamu? Maka patutkah kamu turut hadir mendengar sihir yang dibawanya itu sedang kamu nampak dan mengetahui karutnya?”

[پیام الهی را در حالی می‌شنوند که] دل‌هایشان غافل است؛ و کسانی ‌که [کافر و] ستمکار بودند، نجواهایشان را پنهان کردند [و گفتند:] «آیا این [مدعى پیامبرى،] جز بشرى همچون شماست؟ آیا در حالی ‌که [حقیقت را] می‌بینید، به جادو روی می‌آورید؟»

Com os corações entretenidos. E os que são injustos guardam segredo da confidência: “Este não é senão um mortal como vós. Então, achegai-vos à magia, enquanto a enxergais?”

Сердца же их оставались беспечными. Беззаконники говорили между собой тайком: «Разве это – не такой же человек, как и вы? Неужели вы покоритесь колдовству, которое вы видите воочию?».

och medan deras sinnen är upptagna av andra tankar. De [som sätter gudar vid Guds sida] håller sina hemliga överläggningar [och frågar varandra:] “Är denne [Muhammad] något mera än en dödlig människa som vi? Skall vi då, vi som är klarsynta, gå med på [att lyssna till] hans [vältalighet som bländar och förhäxar som] trolldom?”

habang nalilibang ang mga puso nila. Naglihim ng pagtatapatan ang mga lumabag sa katarungan: “Ito kaya ay maliban pa sa isang taong tulad ninyo? Kaya pupunta ba kayo sa panggagaway samantalang kayo ay nakikita?”

அவர்களது உள்ளங்கள் (அறிவுரையை) அலட்சியம் செய்கின்றன. அநியாயக்காரர்கள் (தங்களுக்கு மத்தியில்) பேச்சை பகிரங்கப்படுத்திக் கொண்டனர். (அதில்) “இவர் உங்களைப் போன்ற மனிதரே தவிர வேறில்லை. நீங்கள் அறிந்துகொண்டே சூனியத்தை (-இந்தக் குர்ஆனை) ஏற்றுக் கொள்கிறீர்களா?” (என்று தங்களுக்குள் பேசிக் கொண்டனர்.)

จิตใจของพวกเขาเผลอเรอ และบรรดาผู้อธรรมต่างกระซิบกระซาบระหว่างกันว่า เขา (มุฮัมมัด) นี้มิใช่ใครอื่น นอกจากเป็นสามัญชนเยี่ยงพวกท่าน พวกท่านจะยอมรับมายากล ทั้ง ๆ ที่พวกท่านรู้เห็นอยู่ว่ามันเป็นมายากลกระนั้นหรือ

Rablerinden kendilerine gelen her yeni ihtarı mutlaka, gönülleri gaflet içinde eğlenerek dinlerler. Zulmedenler, gizli toplantılarında: "Bu zat, sizin gibi bir insandan başka bir şey midir? Siz, göz göre göre sihre mi uyarsınız?" diye konuşurlar.

ئۇلارنىڭ دىللىرى (ئاللاھنىڭ كالامىدىن) غەپلەتتىدۇر، كاپىرلار ئۆز ئارا: «بۇ (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) پەقەت سىلەرگە ئوخشاش (ئاددىي) بىر ئىنسان، سىلەر سېھىرنى كۆرۈپ تۇرۇپ ئۇنى قوبۇل قىلامسىلەر؟» دەپ يوشۇرۇن سۆزلىشىدۇ.

قٰلَ
dia berkata
He said
رَبِّىۡ
Tuhanku
My Lord
يَعۡلَمُ
mengetahui
knows
الۡقَوۡلَ
perkataan
the word
فِى
di
in
السَّمَآءِ
langit
the heavens
وَالۡاَرۡضِ​
dan bumi
and the earth
وَهُوَ
dan dia
And He
السَّمِيۡعُ
Maha Mendengar
(is) the All-Hearer
الۡعَلِيۡمُ‏
Maha Mengetahui
the All-Knower
٤

4

qāla rabbī ya’lamul-qaula fis-samā`i wal-arḍi wa huwas-samī’ul-‘alīm

Dia (Muhammad) berkata, “Tuhanku mengetahui (semua) perkataan di langit dan di bumi, dan Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui!”

Berkatalah Muhammad (kepada mereka), “Tuhan-ku mengetahui semua perkataan di langit dan di bumi dan Dia-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui”.

পয়গম্বর বললেনঃ নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলের কথাই আমার পালনকর্তা জানেন। তিনি সবকিছু শোনেন, সবকিছু জানেন।

他说:“我的主知道在天上和地上所说的话,他确是全聪的,确是全知的。”

Sag: Mein Herr weiß (alles), was im Himmel und auf der Erde gesagt wird. Er ist der Allhörende und Allwissende.

Hij (Moehammad) zei: “Mijn Heer weet wat er in de hemelen en op de aarde gesproken wordt, en Hij is de Alhorende, de Alwetende.”

The Prophet responded, “My Lord fully knows every word spoken in the heavens and the earth. For He is the All-Hearing, All-Knowing.”

Dice: «Mi Señor sabe lo que se dice en el cielo y en la tierra. Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe».

Il dit : « Mon Seigneur Sait tout ce qui se dit dans le ciel et sur terre. Il Entend Tout et il est l’Omniscient. »

אמר (הנביא): “ריבוני יודע את אשר נאמר בשמיים ובארץ, והוא הכול שומע והכול יודע”.

Disse: «Il mio Signore conosce [ogni] parola [pronunciata] nel cielo e sulla terra, Egli tutto ascolta e conosce».

言ってやるがいい。「わたしの主は,天と地の間で(語られる)言葉(の凡て)を知っておられる。かれは全聴にして全知であられる。」

그대여 말하라 나의 주님은 천지에서 속삭이는 모든 것을 아 시나니 그분은 모든 것을 들으시 고 아심이라

(Bagi menjawab mereka, Nabi Muhammad) berkata: “Tuhanku mengetahui tiap-tiap perkataan (yang dilahirkan atau disembunyikan oleh makhluk-makhluk) di langit dan di bumi; dan Dia lah jua yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui”.

[پیامبر] گفت: «پروردگارم هر سخنی را که در آسمان و زمین باشد می‌داند و او شنوای داناست».

Ele disse: “Meu Senhor sabe o dito, no céu e na terra. E Ele é O Oniouvinte, O Onisciente.”

Мухаммад сказал: «Мой Господь знает то, что говорят на небе и на земле. Он – Слышащий, Знающий».

Säg: “Min Herre vet allt som sägs i himlen och på jorden; Han är Den som hör allt, vet allt.”

Nagsabi siya: “Ang Panginoon ko ay nakaaalam sa sinasabi sa langit at lupa at Siya ay ang Madinigin, ang Maalam.”

அவர் (முஹம்மது) கூறினார்: என் இறைவன் வானத்திலும் பூமியிலும் உள்ள பேச்சுகளை அறிகிறான். அவன்தான் நன்கு செவியுறுபவன், நன்கு அறிபவன்.

เขา (มุฮัมมัด) กล่าวว่า พระเจ้าของฉันทรงรอบรู้ทุกคำพูด ทั้งในชั้นฟ้าและแผ่นดิน และพระองค์เป็นผู้ทรงได้ยิน เป็นผู้ทรงรอบรู้

Peygamber: "Benim Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir. O, işitendir, bilendir" dedi.

(پەيغەمبەر) ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم ئاسمان، زېمىندا ئېيتىلغان سۆزلەرنى بىلىپ تۇرىدۇ، ئاللاھ (سۆزلىرىڭلارنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئەھۋالىڭلارنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر».

بَلۡ
bahkan
Nay
قَالُوۡۤا
mereka mengatakan
they say
اَضۡغَاثُ
campur aduk/kalut
Muddled
اَحۡلَامٍۢ
mimpi-mimpi
dreams
بَلِ
bahkan
nay
افۡتَـرٰٮهُ
diada-adakannya
he (has) invented it
بَلۡ
bahkan
nay
هُوَ
dia
he
شَاعِرٌ ​ ۖۚ
seorang sya’ir
(is) a poet
فَلۡيَاۡتِنَا
maka hendaknya dia mendatangkan kepada kita
So let him bring us
بِاٰيَةٍ
dengan ayat/mu’jizat
a sign
كَمَاۤ
sebagaimana
like what
اُرۡسِلَ
diutus
was sent
الۡاَوَّلُوۡنَ‏
terdahulu
(to) the former
٥

5

bal qālū aḍgāṡu aḥlām, baliftarāhu bal huwa syā’ir, falya`tinā bi`āyating kamā ursilal-awwalụn

Bahkan mereka mengatakan, “(Alquran itu buah) mimpi-mimpi yang kacau, atau hasil rekayasanya (Muhammad), atau bahkan dia hanya seorang penyair, cobalah dia datangkan kepada kita suatu tanda (bukti), seperti halnya rasul-rasul yang diutus terdahulu.”

Bahkan, mereka berkata (pula), “(Al-Qur`ān itu adalah) mimpi-mimpi yang kalut, malah diada-adakannya, bahkan dia sendiri seorang penyair, maka hendaknya ia mendatangkan kepada kita suatu mukjizat sebagaimana rasul-rasul yang telah lalu diutus”.

এছাড়া তারা আরও বলেঃ অলীক স্বপ্ন; না সে মিথ্যা উদ্ভাবন করেছে, না সে একজন কবি। অতএব সে আমাদের কাছে কোন নিদর্শন আনয়ন করুক, যেমন নিদর্শন সহ আগমন করেছিলেন পূর্ববর্তীগন।

但他们说:这是痴人说梦呢?还是他捏造谎言呢?还是他是一个诗人呢?教他像古代的众使者那样昭示我们一种迹象吧。

Aber nein! Vielmehr sagen sie: „(Das ist) ein Bündel von wirren Träumen. Nein! Vielmehr hat er ihn ersonnen. Nein! Vielmehr ist er ein Dichter. So soll er uns ein Zeichen bringen, so wie die Früheren gesandt wurden.

Zij (de ongelovigen) zeggen zelfs: “Het verwardste gedroom is (deze Koran), hij verzon hem zelfs, hij is zelfs een dichter! Laat hem dan een Teken tot ons brengen zoals aan de voorafgaanden gezonden werd!”‘

Yet they say, “This Quran is a set of confused dreams! No, he has fabricated it! No, he must be a poet! So let him bring us a tangible sign like those prophets sent before.”

Ellos, en cambio, dicen: «¡Amasijo de sueños! ¡No! ¡Él lo ha inventado! ¡No! Es un poeta! ¡Que nos traiga un signo como los antiguos enviados!»

Ils dirent alors : « Ce ne sont là que songes confus, ou peut-être l’a-t-il inventé lui-même. Peut-être même est-ce un poète. Qu’il nous apporte donc un Signe comme (en ont apporté) les premiers Envoyés. »

אך הם אמרו: ״ חלומות שווא, כי אם הוא בדה אותו, כי אם הוא משורר, שיביא לנו אות כפי שנשלחו הראשונים”.

Dissero: «Sono invece incubi confusi! O è lui che li ha inventati. Non è che un poeta! Ci mostri piuttosto un segno, come quelli che furono inviati agli antichi [profeti]».

かれらは,「いや,(それは)夢の寄せ集め。いや,かれの偽作です。いや,かれは詩人です。昔(の使徒に)下されたような印を,わたしたちに齎して下さい。」と言った。

보라 그들은 말하기를 그것은꿈의 착란에서 온 것으로 그가 그것을 날조한 것이며 그는 시인 이라 그렇다면 예언자들이 선조들 에게 보여주었던 것처럼 우리에게 예중을 보이라고 하더라

(Mereka bukan sahaja menyifatkan Al-Quran itu sihir) bahkan mereka menuduh dengan berkata: “Al-Quran itu perkara karut yang dimimpikan oleh Muhammad, bahkan perkara yang diada-adakan olehnya, bahkan Muhammad sendiri seorang penyair. (Kalaulah ia sebenarnya seorang Rasul) maka hendaklah ia membawa kepada kita satu mukjizat sebagaimana mukjizat-mukjizat yang dibawa oleh Rasul-rasul yang telah diutus dahulu”.

بلکه [کافران در ستیز با قرآن] گفتند: «[آنچه محمد می‌گوید] خواب‌هایی آشفته است؛ بلکه آن را به دروغ [به الله] نسبت می‌دهد؛ [نه،] بلکه او شاعر است. پس [اگر راست می‌گوید،] معجزه‌ای برایمان بیاورد، چنان که پیامبران پیشین [نیز با معجزات] فرستاده شدند».

Mas eles dizem: “É um amontoado de sonhos. Ou antes, ele o forjou. Aliás, é um poeta. Então, que ele nos faça vir um sinal igual ao com que foram enviados os profetas antepassados.”

Они сказали: «Это – бессвязные сны! Нет, он сочинил это! Нет, он – поэт! Пусть он покажет нам знамение, подобное тем, с которыми были отправлены первые посланники».

Och de går så långt att de säger: [“Detta är bara] ett virrvarr av drömmar” [eller] “nej, han har [själv] hittat på alltsammans” [eller] “nej, han är ju poet”. – “Låt honom nu visa oss ett tecken liksom de tidigare [profeterna] sändes [med tecken]!”.

Bagkus nagsabi sila: “Mga pagkakalahuk-lahok ng maling panaginip [ito]; bagkus ginawa-gawa niya ito; bagkus siya ay isang manunula. Kaya magdala siya sa atin ng isang tanda kung paanong isinugo ang mga sinauna.”

மாறாக, (அவர்களில் சிலர்) கூறினர்: “(இது) பயமுறுத்துகின்ற கனவுகள்.” மாறாக, (மற்றும் சிலர் கூறினர்:) “இவர் (-முஹம்மது இறைவன் மீது) இதை இட்டுக்கட்டுகிறார்.” மாறாக, (வேறு சிலர் கூறினர்): “இவர் ஒரு கவிஞர். ஆகவே, முந்தியவர்கள் அனுப்பப்பட்டது போன்று அவரும் எங்களிடம் ஓர் அத்தாட்சியைக் கொண்டு வரட்டும்.”

แต่ทว่าพวกเขากล่าวว่า มันเป็นความฝันที่สับสน หากแต่ว่าเขาได้เสกสรรปั้นแต่งมันขึ้นหากแต่ว่าเขาเป็นกวี ถ้าเช่นนั้น ให้เขานำหลักฐานหนึ่งมาแสดงแก่เรา เช่นเดียวกับบุคคลในยุคก่อน ๆ ได้ถูกส่งมา

Onlar: "Hayır; bunlar karışık rüyalardır", "Hayır; onu uydurmuştur", "Hayır; o şairdir", "Haydi önceki peygamberler gibi o da bize bir mucize getirsin" dediler.

(كاپىرلار قۇرئان سېھرىدۇر دەپلا قالماستىن) «بەلكى ئۇ (مۇھەممەتنىڭ ) قالايمىقان چۈشلىرىدۇر، بەلكى ئۇنى ئۆزى ئويدۇرۇپ چىقارغاندۇر، بەلكى ئۇ شائىردۇر، ئىلگىرىكى پەيغەمبەرلەرگە ئوخشاش بىزگە بىرەر مۆجىزە كەلتۈرسۇن» دېيىشتى.

مَاۤ
tidak ada
Not
اٰمَنَتۡ
yang beriman
believed
قَبۡلَهُمۡ
sebelum mereka
before them
مِّنۡ
dari
any
قَرۡيَةٍ
sesuatu negeri
town
اَهۡلَـكۡنٰهَا​ۚ
Kami telah membinasakannya
which We destroyed
اَفَهُمۡ
apakah maka mereka
so will they
يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
mereka beriman
believe
٦

6

mā āmanat qablahum ming qaryatin ahlaknāhā, a fa hum yu`minụn

Penduduk suatu negeri sebelum mereka, yang telah Kami binasakan, mereka itu tidak beriman (padahal telah Kami kirimkan bukti). Apakah mereka akan beriman?

Tidak ada (penduduk) suatu negeri pun yang beriman yang Kami telah membinasakannya sebeIum mereka, maka apakah mereka akan beriman ?

তাদের পূর্বে যেসব জনপদ আমি ধবংস করে দিয়েছি, তারা বিশ্বাস স্থাপন করেনি; এখন এরা কি বিশ্বাস স্থাপন করবে?

在他们之前,我所毁灭的城市,没有一个曾信迹象的。现在,他们会信迹象吗?

Vor ihnen hat keine Stadt geglaubt, die Wir vernichteten. Sollten gerade sie nun glauben?

Zij geloofden niet, degenen vóór hen uit de steden die Wü vernietigden: zullen zij dan geloven?

Not a single society We destroyed before them ever believed after receiving the signs. Will these pagans then believe?

Antes de ellos, ninguna de las ciudades que destruimos creía. Y éstos ¿van a creer?

Aucune cité n’avait cru de celles-là que Nous avons fait périr. Ceux-ci vont-ils donc croire ?

אך, כבר כל כך הרבה ערים לפניהם לא האמינו, ולכן הכחדנו אותן. האם יאמינו הם?

Tutte le comunità che facemmo perire prima di loro non credettero. Crederanno questi 1 ?

かれら以前にわれが滅ぼした都市でも,信仰する者は1人もいなかった。それでもかれらは信仰しないつもりなのか。

하나님이 멸망시킨 고을의 어 느 백성도 믿지 아니하였는데 그 들은 믿겠느뇨

Tidak ada penduduk sesebuah negeri pun yang Kami binasakan sebelum mereka, yang telah beriman kepada mukjizat yang diberi kepadanya; maka benarkah mereka yang meminta mukjizat itu mahu beriman?

پیش از آنان [نیز ساکنان هر] شهری که نابودش می‌کردیم [به آیات و معجزاتِ ما] ایمان نیاورده بودند. پس آیا [اینها] ایمان می‌آورند؟

Antes deles, nenhuma cidade dentre as que destruímos foi crente ao ver os sinais. Então, crerão eles?

Ни одно из селений, которые Мы погубили до них, не уверовало. Неужели они уверуют?

Inget av de folk i äldre tid som Vi lät gå under trodde [sina profeter]. Skall då dessa [sentida efterföljare] vara lättare att övertyga?

Walang sumampalataya bago nila na isang pamayanan na ipinahamak Namin. Kaya sila ba ay sasampalataya?

இவர்களுக்கு முன்னர், (அத்தாட்சியைக் கேட்ட) எந்த சமுதாயமும் (அத்தாட்சி வந்த பின்னர்) நம்பிக்கை கொள்ளவில்லை. ஆகவே, அவர்களை அழித்தோம். எனவே, (மக்காவாசிகளாகிய) இவர்கள் (மட்டும்) நம்பிக்கை கொண்டு விடுவார்களா?

ไม่มีชาวเมืองใดก่อนหน้าพวกเขา (มุชริกีนมักกะฮฺ) ซึ่งเราได้ทำลายมัน (ชาวเมืองนั้น) ได้ศรัทธาแล้วพวกเขา (มุชริกีนมักกะฮฺ) จะศรัทธากระนั้นหรือ

Onlardan önce yoketmiş olduğumuz kasabalar halkı inanmadılar, bunlar mı inanacaklar?

ئۇلاردىن ئىلگىرى، بىز ھالاك قىلغان شەھەرلەردىن (يەنى ئاھالىسىدىن) ھېچقايسىسى ئىمان ئېيتمىغان تۇرسا، (مۆجىزىلەرنى كۆرسەتسەڭ) ئۇلار ئىمان ئېيتامدۇ؟

وَمَاۤ
dan tidak
And not
اَرۡسَلۡنَا
Kami mengutus
We sent
قَبۡلَكَ
sebelum kamu
before you
اِلَّا
melainkan
except
رِجَالًا
orang-orang lelaki
men
نُّوۡحِىۡۤ
Kami beri wahyu
We revealed
اِلَيۡهِمۡ
kepada mereka
to them
فَسۡـــَٔلُوۡۤا
maka tanyakan olehmu sekalian
So ask
اَهۡلَ
ahli
(the) people
الذِّكۡرِ
ilmu
(of) the Reminder
اِنۡ
jika
if
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you
لَا
kamu tidak
(do) not
تَعۡلَمُوۡنَ‏
(kalian) mengetahui
know
٧

7

wa mā arsalnā qablaka illā rijālan nụḥī ilaihim fas`alū ahlaż-żikri ing kuntum lā ta’lamụn

Dan Kami tidak mengutus (rasul-rasul) sebelum engkau (Muhammad), melainkan beberapa orang laki-laki yang Kami beri wahyu kepada mereka, maka tanyakanlah kepada orang yang berilmu, jika kamu tidak mengetahui.

Kami tiada mengutus rasul-rasul sebelum kamu (Muhammad), melainkan beberapa orang-laki-laki yang Kami beri wahyu kepada mereka, maka tanyakanlah olehmu kepada orang-orang yang berilmu, jika kamu tiada mengetahui.

আপনার পূর্বে আমি মানুষই প্রেরণ করেছি, যাদের কাছে আমি ওহী পাঠাতাম। অতএব তোমরা যদি না জান তবে যারা স্মরণ রাখে তাদেরকে জিজ্ঞেস কর।

在你之前,我只派遣了曾奉启示的许多男人;如果你们不知道,就应当询问精通记念者。

Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir (Offenbarungen) eingaben. So fragt die Leute der Ermahnung, wenn ihr (es) nicht wißt.

En Wij hebben (niemnd) vóór jou gezonden of zij waren slechts mannen aan wie Wij openbaarden. Vraagt dan de bezitters van kennis, indien jullie het Riet weten.

We did not send messengers before you O Prophet except mere men inspired by Us. If you polytheists do not know this already, then ask those who have knowledge of the Scriptures.

Antes de ti, no enviamos sino a hombres a los que hicimos revelaciones. Si no lo sabéis, ¡preguntad a la gente de la Amonestación!

Nous n’avons envoyé avant toi que des hommes auxquels Nous faisions des révélations. Interrogez donc (à ce sujet) les gens initiés aux Écritures, si vous ne le savez pas.

לפניך שלחנו רק אנשים אשר גילינו להם התגלויות. שאלו את אלה היודעים אם אינכם יודעים.

Prima di te non inviammo che uomini, ai quali comunicammo la Rivelazione 1 . Chiedete alla gente della Scrittura 2 , se non lo sapete.

あなた以前に,われが啓示を授けて遣わした使徒たちも,人間に過ぎなかった。もしあなたがた,これが分らないなら訓戒を受けた民に聞け。

하나님이 그대 이전에 계시를내린 선지자들도 사람이었거늘 면 메세지를 아는 이들에게 물어 보라

Dan Kami tidak mengutus Rasul-rasul sebelummu (wahai Muhammad) melainkan orang-orang lelaki yang Kami wahyukan kepada mereka (bukan malaikat); maka bertanyalah kamu kepada AhluzZikri” jika kamu tidak mengetahui.

و [ای پیامبر،] پیش از تو جز مردانی که به آنان وحی می‌کردیم [برای هدایت مردم] نفرستادیم؛ پس [ای کافران،] اگر نمی‌دانید، از اهل کتاب بپرسید.

E não enviamos, antes de ti, senão homens aos quais fizemos revelações. – Então, interrogai os sábios da Mensagem, se não sabeis. –

Мы и до тебя отправляли только мужей, которым внушали откровение. Спросите людей Напоминания, если вы не знаете этого.

De som Vi har sänt före dig [som sändebud] var ingenting annat än män för vilka Vi uppenbarade [Våra budskap]. Fråga då dem som går efter [de tidigare uppenbarelserna], om ni inte vet det.

Hindi Kami nagsugo bago mo kundi ng mga lalaking nagkakasi Kami sa kanila. Kaya magtanong kayo sa mga may paalaala kung kayo ay hindi nakaaalam.

உமக்கு முன்னர் நாம் (மனிதர்களில் உள்ள) ஆடவர்களைத் தவிர (வானவர்களை) நாம் (தூதர்களாக) அனுப்பவில்லை. அவர்களுக்கு (-அந்த ஆடவர்களுக்கு) நாம் வஹ்யி அறிவிப்போம். ஆகவே, (முந்திய) வேதத்தையுடையவர்களிடம் நீங்கள் கேட்டறிந்து கொள்ளுங்கள், நீங்கள் அறியாதவர்களாக இருந்தால்.

และเรามิได้ส่งผู้ใดก่อนหน้าเจ้า นอกจากมนุษย์เพศซึ่งเราวะฮียฺแก่พวกเขา ดังนั้นพวกเจ้า (ชาวมักกะฮฺ) จงถามบรรดาผู้รู้เถิดหากพวกเจ้าไม่รู้

Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz adamlar gönderdik. Bilmiyorsanız kitablılara sorun.

(ئى مۇھەممەد!) سەندىن ئىلگىرى (پەرىشتىلەرنى ئەمەس) پەقەت ئادەملەرنىلا پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق، ئۇلارغا ۋەھىي قىلدۇق. ئەگەر (بۇنى) بىلمىسەڭلار، ئەھلى ئىلىمدىن سوراڭلار.

وَمَا
dan tidak
And not
جَعَلۡنٰهُمۡ
Kami jadikan mereka
We made them
جَسَدًا
tubuh-tubuh
bodies
لَّا
tidak
not
يَاۡكُلُوۡنَ
mereka memakan
eating
الطَّعَامَ
makanan
the food
وَمَا
dan tidak
and not
كَانُوۡا
adalah mereka
they were
خٰلِدِيۡنَ‏ 
orang-orang yang kekal
immortals
٨

8

wa mā ja’alnāhum jasadal lā ya`kulụnaṭ-ṭa’āma wa mā kānụ khālidīn

Dan Kami tidak menjadikan mereka (para rasul-rasul) suatu tubuh yang tidak memakan makanan, dan mereka tidak (pula) hidup kekal.

Dan tidaklah Kami jadikan mereka tubuh-tubuh yang tiada memakan makanan dan tidak (pula) mereka itu orang-orang yang kekal.

আমি তাদেরকে এমন দেহ বিশিষ্ট করিনি যে, তারা খাদ্য ভক্ষণ করত না এবং তারা চিরস্থায়ীও ছিল না।

我没有把他们造成不吃饭的肉身,他们也不是长生不老的。

Wir machten sie nicht zu Körpern, die keine Speise essen, und sie waren nicht unsterblich.

En Wij schiepen hen niet met lichamen die geen voedsel aten en zij leefden niet eeuwig.

We did not give those messengers supernatural bodies that did not need food, nor were they immortal.

No les dimos un cuerpo que no necesitara alimentarse. Y no eran inmortales.

Et Nous ne leur avons point donné des corps qui pouvaient se passer de nourriture, et ils n’étaient point immortels.

ולא עשינו להם (הנביאים) גוף שאינו נצרך למזון, והם לא היו נצחיים.

Non ne facemmo corpi che facessero a meno del cibo, e neppure erano eterni!

われはかれら(使徒たち)に,食物をとらないような体は授けなかった。またかれらは永久に生きる訳でもなかった。

하나님은 그들이 음식을 섭 취하지 아니한 몸으로 만들지 아 니 했으니 그들도 영원히 살지 못 했노라

Dan Kami tidak menjadikan Rasul-rasul itu bertubuh badan yang tidak makan minum, dan mereka pula tidak akan kekal hidup selama-lamanya (di dunia).

و [ما] آنان را پیکرهایی [مخالف سرشت و طبیعت بشری] که غذا نخورند قرار ندادیم و [در دنیا نیز] جاودان نبودند.

E não fizemos deles corpos que não comessem alimentos, e não foram eternos.

Мы не сотворили их (посланников) телами, которые не потребляют пищу, и они не были бессмертными.

Inte heller gav Vi dem kroppar som inte behövde föda och de var inte odödliga.

Hindi Kami gumawa sa kanila bilang [mga may] katawang hindi kumakain ng pagkain at hindi sila naging mga pinanatiling-buhay.

நாம் அவர்களை (அந்த தூதர்களை) உணவு சாப்பிடாத உடல்களாக (வானவர்களாக) ஆக்கவில்லை. இன்னும் அவர்கள் (மரணமில்லாத) நிரந்தர தன்மை உள்ளவர்களாகவும் இருக்கவில்லை.

และเรามิได้ทำให้พวกเขา (บรรดานะบี) มีร่างกายที่ไม่ต้องการอาหาร (เช่นมลาอิกะฮฺ) และพวกเขามิได้เป็นผู้มีชีวิตยั่งยืน

Biz onları yemek yemez birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.

پەيغەمبەرلەرنى تاماق يېمەيدىغان جەسەت قىلغىنىمىز يوق (يەنى ئۇلار بارلىق كىشىلەرگە ئوخشاش يەيدۇ، ئىچىدۇ) ھەمدە ئۇلار (دۇنيادا ئۆلمەي) مەڭگۈ قالىدىغان بولغىنى يوق (يەنى ئۇلارمۇ بارلىق كىشىلەرگە ئوخشاش ۋاپات بولىدۇ).

ثُمَّ
kemudian
Then
صَدَقۡنٰهُمُ
Kami benarkan/tepati mereka
We fulfilled (for) them
الۡوَعۡدَ
janji
the promise
فَاَنۡجَيۡنٰهُمۡ
maka Kami selamatkan mereka
and We saved them
وَمَنۡ
dan orang
and whom
نَّشَآءُ
Kami kehendaki
We willed
وَاَهۡلَكۡنَا
dan Kami binasakan
and We destroyed
الۡمُسۡرِفِيۡنَ‏
orang-orang yang melampaui batas
the transgressors
٩

9

ṡumma ṣadaqnāhumul-wa’da fa anjaināhum wa man nasyā`u wa ahlaknal-musrifīn

Kemudian Kami tepati janji (yang telah Kami janjikan) kepada mereka. Maka Kami selamatkan mereka dan orang-orang yang Kami kehendaki, dan Kami binasakan orang-orang yang melampaui batas.

Kemudian, Kami tepati janji (yang telah Kami janjikan) kepada mereka. Maka Kami selamatkan mereka dan orang-orang yang Kami kehendaki dan Kami binasakan orang-orang yang melampaui batas.

অতঃপর আমি তাদেরকে দেয়া আমার প্রতিশ্রুতি পূর্ণ করলাম সুতরাং তাদেরকে এবং যাদেরকে ইচ্ছা বাঁচিয়ে দিলাম এবং ধবংস করে ছিলাম সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে।

嗣后,我对他们实践诺约,故拯救他们和我所意欲者,而毁灭了过份者。

Hierauf hielten Wir ihnen das Versprechen. Wir retteten sie und diejenigen, die Wir (erretten) wollen, und vernichteten die Maßlosen.

Dawop vervulden Wij voor ben de belofte en Wij redden ben en wie Wij wensten. En Wij vemietigden de buitensporigen.

Then We fulfilled Our promise to them, saving them along with whoever We willed and destroying the transgressors.

Cumplimos la promesa que les hicimos y les salvamos, igual que a otros a quienes Nosotros quisimos salvar, mientras que hicimos perecer a los inmoderados.

Nous avons honoré la promesse (que Nous leur avions faite) et les avons sauvés avec ceux que Nous voulions (sauver). Et Nous avons fait périr ceux qui abusaient.

לאחר מכן, קיימנו את הבטחתנו וחילצנו אותם ואת אלה שרצינו, והכחדנו את המפריזים (בחטאים).

Realizzammo su di loro la promessa: salvammo loro e quelli che volemmo e facemmo perire i prevaricatori.

結局,わが約束をかれらに果し,かれらとわれの欲するものを救い,違犯した法外の者たちを滅ぼした。

그런 후 하나님은 그들에게 약속을 이행하사 그분이 원했던 대로 그들을 구하고 사악한 자들 을 멸망시켰노라

Kemudian Kami tepati janji Kami kepada mereka, lalu Kami selamatkan mereka dan sesiapa yang Kami kehendaki, dan (sebaliknya) Kami binasakan orang-orang yang melampaui batas.

سپس وعده‌ای را که [دربارۀ پیروزی و نجات] به آنان داده بودیم تحقق بخشیدیم و آنان را به همراه هرکس که خواستیم نجات دادیم و اسرافکاران [کافر] را نابود کردیم.

Em seguida, cumprimos a promessa a eles, então, salvamo-los e àqueles a quem quisemos, e aniquilamos os entregues a excessos.

Потом Мы выполнили данное им обещание, спасли их и тех, кого пожелали, и погубили тех, кто излишествовал.

Till sist uppfyllde Vi Vårt löfte och räddade dem och de [andra] som Vi ville [rädda], och dem som hade förslösat sina själar lät Vi gå under.

Pagkatapos tumupad Kami sa kanila ng pangako, saka nagligtas Kami sa kanila at sa sinumang niloob Namin at nagpahamak Kami sa ang mga nagpapakalabis.

பிறகு, நாம் அவர்களுக்கு (-தூதர்களுக்கு) வாக்கை உண்மைப்படுத்தினோம். நாம் அவர்களையும் (-தூதர்களையும்) நாம் நாடியவர்களையும் பாதுகாத்தோம். வரம்பு மீறியவர்களை நாம் அழித்தோம்.

และเราได้ทำให้สัญญาเป็นที่ประจักษ์จริงแก่พวกเขา และเราได้ให้พวกเขารอดพ้น และผู้ที่ประสงค์ และเราได้ทำลายผู้ปฏิเสธ ละเมิดฝ่าฝืน

Sonra Biz onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik, kendilerini ve dilediklerimizi kurtardık; aşırı gidenleri ise yok ettik.

ئاندىن ئۇلارغا (پەيغەمبەرلەرگە ياردەم بېرىش، ئۇلارنى ئىنكار قىلغانلارنى ھالاك قىلىشتىن ئىبارەت) ۋەدىمىزنى راست قىلىپ بەردۇق، ئۇلارنى ۋە بىز خالىغانلارنى قۇتقۇزدۇق، (كۇفرىدا ۋە گۇمراھلىقتا) ھەددىدىن ئاشقۇچىلارنى ھالاك قىلدۇق،

لَقَدۡ
sesungguhnya
Indeed
اَنۡزَلۡنَاۤ
Kami telah turunkan
We (have) sent down
اِلَيۡكُمۡ
kepadamu
to you
كِتٰبًا
sebuah kitab
a Book
فِيۡهِ
didalamnya
in it
ذِكۡرُكُمۡ​ؕ
peringatan/pelajaran bagimu
(is) your mention
اَفَلَا
apakah maka tidak
Then will not
تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
kalian menggunakan akal
you use reason
١٠

10

laqad anzalnā ilaikum kitāban fīhi żikrukum, a fa lā ta’qilụn

Sungguh, telah Kami turunkan kepadamu satu Kitab (Alquran) yang di dalamnya terdapat peringatan bagimu. Maka apakah kamu tidak mengerti?

Sesungguhnya telah Kami turunkan kepada kamu sebuah kitab yang di dalamnya terdapat sebab-sebab kemuliaan bagimu. Maka apakah kamu tiada memahaminya?

আমি তোমাদের প্রতি একটি কিতাব অবর্তীর্ণ করেছি; এতে তোমাদের জন্যে উপদেশ রয়েছে। তোমরা কি বোঝ না?

我确已降示你们一本经典,其中有你们的记念,难道你们不了解吗?

Wir haben ja ein Buch zu euch hinabgesandt, in dem eure Ehre liegt . Begreift ihr denn nicht?

Voorzeker, Wij hebben aan jullie een Boek doen neerdalen met daarin jullie eer. Begrijpom jullie het niet?

We have surely revealed to you a Book, in which there is glory for you. Will you not then understand?

Os hemos revelado una Escritura en que se os amonesta. ¿Es que no comprendéis?

Nous avons fait descendre (en révélation) vers vous un Livre où il y a pour vous gloire et honneur. N’allez-vous donc pas entendre raison ?

כבר הורדנו לכם ספר ובו אזכרה לכם. האם לא תשכילו להבין?

In verità abbiamo fatto scendere su di voi un Libro contenente il Monito per voi. Non comprenderete?

われは,あなたがたへの訓戒として啓典を啓示したのである。それでもあなたがたは悟らないのか。

하나님이 너희들에게 너희를 위한 말씀으로 한 성서를 보냈으 되 너희는 아직도 알지 못하느뇨

Sesungguhnya Kami telah menurunkan kepada kamu sebuah Kitab (Al-Quran) yang mengandungi perkara yang menimbulkan sebutan baik dan kelebihan untuk kamu, maka mengapa kamu tidak memahaminya (dan bersyukur akan nikmat yang besar itu)?

بی‌تردید، کتابی به سویتان نازل کردیم که عزت [و شرف دنیا و آخرتِ] شما در آن است. آیا نمی‌اندیشید؟

Com efeito, fizemos descer para vós um Livro, em que há honra para vós. Então, não razoais?

Мы уже ниспослали вам Писание, в котором содержится напоминание о вас. Неужели вы не разумеете?

[ARABER!] Vi har nu uppenbarat för er en Skrift varigenom ert namn skall ihågkommas och hållas i ära; vill ni då inte använda ert förstånd

Talaga ngang nagpababa Kami sa inyo ng isang Aklat na narito ang pagbanggit sa inyo. Kaya hindi ba kayo nakapag-uunawa?

திட்டமாக நாம் உங்களுக்கு ஒரு வேதத்தை இறக்கி இருக்கிறோம். அதில் உங்களைப் பற்றிய சிறப்பு இருக்கிறது. நீங்கள் சிந்தித்துப் புரிய வேண்டாமா?

เราขอสาบานว่า แท้จริงเราได้ให้คัมภีร์อัลกุรอานมายังพวกเจ้า ในนั้นมีข้อเตือนสติแก่พวกเจ้า พวกเจ้าไม่ใช้สติปัญญาคิดบ้างดอกหรือ

And olsun ki, size şerefiniz ve öğüt veren bir Kitap indirdik; akletmiyor musunuz?

سىلەرنىڭ شان ـ شەرىپىڭلارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان كىتابنى (يەنى قۇرئاننى) سىلەرگە ھەقىقەتەن نازىل قىلىپ بەردۇق. (بۇنى) چۈشەنمەمسىلەر؟

وَكَمۡ
dan berapa banyak
And how many
قَصَمۡنَا
Kami telah binasakan
We (have) shattered
مِنۡ
dari
of
قَرۡيَةٍ
negeri-negeri
a town
كَانَتۡ
adalah ia
(that) was
ظَالِمَةً
zalim
unjust
وَّاَنۡشَاۡنَا
dan Kami tumbuhkan/adakan
and We produced
بَعۡدَهَا
sesudahnya (mereka itu)
after them
قَوۡمًا
kaum
another people
اٰخَرِيۡنَ‏
yang lain
another people
١١

11

wa kam qaṣamnā ming qaryating kānat ẓālimataw wa ansya`nā ba’dahā qauman ākharīn

Dan berapa banyaknya (penduduk) negeri yang zalim telah Kami binasakan, dan Kami jadikan generasi yang lain setelah mereka itu (sebagai penggantinya).

Dan berapa banyaknya (penduduk) negeri yang zalim yang teIah Kami binasakan dan Kami adakan sesudah mereka itu kaum yang lain (sebagai penggantinya).

আমি কত জনপদের ধ্বংস সাধন করেছি যার অধিবাসীরা ছিল পাপী এবং তাদের পর সৃষ্টি করেছি অন্য জাতি।

我曾毁灭了许多不义的乡村,随后,我曾创造了别的民众。

Wie viele Städte haben Wir zerschmettert, die Unrecht taten, und haben nach ihnen ein anderes Volk entstehen lassen!

En hoevelen uit de steden vernietigden Wij niet die onrecht pleegden, na wie Wij een ander volk deden opstaan?

Imagine how many societies of wrongdoers We have destroyed, raising up other people after them!

¡Cuántas ciudades impías hemos arruinado, suscitando después a otros pueblos!

Que de cités n’avons-Nous pas écrasées, qui étaient injustes ! Nous avons alors créé à leur place d’autres communautés.

וכמה ערים אשר היו מקפחות הרסנו, ויישבנו אותן בעמים אחרים.

Quante ingiuste città distruggemmo per suscitare poi un altro popolo!

如何にわれは,多くの悪を行っていた都市を滅ぼして,その後に別の民を立てたか。

하나님이 죄지은 백성을 얼 마나 많이 멸망시켰으며 그후에 다른 민족을 얼마나 많이 세웠더 뇨

Dan berapa banyak Kami telah pecah-belahkan dan binasakan penduduk negeri yang melakukan kezaliman, dan Kami telah menjadikan sesudah mereka, kaum yang lain sebagai gantinya.

چه بسیار شهرهایی را که [ساکنانش] ستمکار بودند در هم شکستیم و پس از آنان گروهی دیگر پدید آوردیم.

E quantas cidades destruímos, que foram injustas! – E fizemos surgir, depois delas, outros povos –

Сколько Мы разрушили селений, которые были несправедливы, сотворив после них другие народы!

Hur många folk har Vi inte låtit gå under på grund av den myckna orätt som de begick, och efter dem har Vi låtit nya släkten stiga fram!

Kay rami ang winasak Namin na pamayanan na ito noon ay tagalabag sa katarungan at pinaluwal Namin matapos nito na mga taong iba pa.

எத்தனையோ பல ஊர்களை நாம் அழித்தோம். அவை தீயவையாக இருந்தன. அவற்றுக்குப் பின்னர் வேறு மக்களை நாம் உருவாக்கினோம்.

และกี่มากน้อยแล้วที่เราได้ทำลายหมู่บ้านที่อธรรม (ปฏิเสธการศรัทธา) และเราได้ให้หมู่ชนอื่นเกิดขึ้นมาแทนที่หลังจากนั้น

Halkı zalim olan nice kasabaları kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler varettik.

بىز (ئاھالىسى) كۇففار بولغان نۇرغۇن شەھەرلەرنى ھالاك قىلدۇق. ئۇلاردىن كېيىن (ئورنىغا) باشقا قەۋمنى پەيدا قىلدۇق.

فَلَمَّاۤ
maka setelah
Then when
اَحَسُّوۡا
mereka merasakan
they perceived
بَاۡسَنَاۤ
hukuman/azab kami
Our torment
اِذَا
tatkala/tiba-tiba
behold
هُمۡ
mereka
they
مِّنۡهَا
dari padanya
from it
يَرۡكُضُوۡنَؕ‏
mereka lari tergesa-gesa
were fleeing
١٢

12

fa lammā aḥassụ ba`sanā iżā hum min-hā yarkuḍụn

Maka ketika mereka merasakan azab Kami, tiba-tiba mereka melarikan diri dari (negerinya) itu.

Maka tatkala mereka merasakan azab Kami, tiba-tiba mereka melarikan diri dari negerinya.

অতঃপর যখন তারা আমার আযাবের কথা টের পেল, তখনই তারা সেখান থেকে পলায়ন করতে লাগল।

当他们感觉我的严刑的时候,他们忽然奔跑。

Als sie dann Unsere Gewalt spürten, liefen sie sogleich davor weg.

En wanneef zij dan Onze besüafflng aan voelden komen, dan (probeerden) zij ervan weg te rennen.

When the wrongdoers sensed the arrival of Our torment, they started to run away from their cities.

Cuando sintieron Nuestro rigor, quisieron escapar de ellas rápidamente.

Lorsqu’ils avaient senti combien dure allait être Notre riposte, ils s’enfuirent de (leurs cités) précipitamment.

כשהרגישו בעונשנו ניסו לברוח במהירות

Quando avvertirono la Nostra severità fuggirono precipitosamente.

それでわれの懲罰(が下るの)を感じると,見なさい。かれらはそこから逃げ(ようとす)る。

그들이 하나님의 무서운 벌 을 알자 그때 그들은 서둘러 도망 했노라

Maka ketika mereka merasai (kedatangan) azab Kami, mereka dengan serta-merta lari keluar dari negeri itu.

هنگامی‌که عذاب ما را احساس می‌کردند [و به چشم می‌دیدند،] ناگاه از آنجا می‌گریختند.

Então, quando perceberam Nosso suplício, ei-los fugindo delas, galopando.

Когда они чувствовали Наше наказание, то бросались бежать от него.

När de fick känning av Vårt stränga [straff] ville de fly undan på snabbaste sätt,

Kaya noong nakadama sila ng parusa Namin, biglang sila mula roon ay tumatakas.

அவர்கள் நமது வேதனையை உணர்ந்தபோது (பார்த்த போது) அப்போது அவர்கள் அதிலிருந்து விரைந்து ஓடினர்.

เมื่อพวกเขารู้สึกว่า การลงโทษของเราเกิดขึ้นแล้ว พวกเขาจึงวิ่งหนีออกไป

Onlar bizim baskınımızı hissettiklerinde, oradan kaçmağa koyuluyorlardı.

ئۇلار بىزنىڭ ئازابىمىزنىڭ (كەلگەنلىكىنى) ھېس قىلغان چاغدا ئۇشتۇمتۇت قاچىدۇ.

لَا
janganlah
Flee not
تَرۡكُضُوۡا
kamu lari tergesa-gesa
Flee not
وَ ارۡجِعُوۡۤا
dan kembalilah
but return
اِلٰى
kepada
to
مَاۤ
apa
what
اُتۡرِفۡتُمۡ
kami hidup mewah
you were given luxury
فِيۡهِ
didalamnya
in it
وَمَسٰكِنِكُمۡ
dan tempat tinggal kamu
and to your homes
لَعَلَّكُمۡ
agar kalian
so that you may
تُسۡــَٔلُوۡنَ‏
kamu ditanya
be questioned
١٣

13

lā tarkuḍụ warji’ū ilā mā utriftum fīhi wa masākinikum la’allakum tus`alụn

Janganlah kamu lari tergesa-gesa; kembalilah kamu kepada kesenangan hidupmu dan tempat-tempat kediamanmu (yang baik), agar kamu dapat ditanya.

Janganlah kamu lari tergesa-gesa; kembalilah kamu kepada nikmat yang telah kamu rasakan dan kepada tempat-tempat kediamanmu (yang baik) supaya kamu ditanya .

পলায়ন করো না এবং ফিরে এস, যেখানে তোমরা বিলাসিতায় মত্ত ছিলে ও তোমাদের আবাসগৃহে; সম্ভবত; কেউ তোমাদের জিজ্ঞেস করবে।

“你们不要奔跑,你们回去享受你们的豪华生活,和你们的住宅,以便你们将来受审讯。”

„Lauft nicht weg, sondern kehrt zu dem euch verliehenen üppigen Leben und zu euren Wohnungen zurück, auf daß ihr befragt werden möget.

Rent niet weg, maar keert terug naar wat jullie van de goede dingen van het leven gegeven was en jullie huizen, opdat jullie ondervraagd zullen worden.

They were told, “Do not run away! Return to your luxuries and your homes, so you may be questioned about your fate.”

«¡No huyáis, volved a vuestra vida regalada, a vuestras mansiones! Quizá se os pidan cuentas».

Ne prenez pas la fuite, revenez au faste où vous étiez, et à vos maisons (huppées), peut-être serez-vous interrogés.

אל תברחו, ושובו אל אשר נהניתם בבתיכם, שמא תישאלו.

«Non fuggite, ritornate nel lusso e nelle vostre case! Forse ve ne sarà chiesto conto.» 1

逃げてはならない。楽しんだ所,あなたがたの住まいに返れ。あなたがたは尋問されるであろう。

도주하려 말고 너희에게 주 어졌던 현세의 기쁨과 너희의 주 거지로 돌아오라 아마도 너희는 질문을 받으리라

(Lalu dikatakan kepada mereka): “Janganlah kamu lari, dan sebaliknya kembalilah kepada kemewahan hidup yang telah diberikan kepada kamu, dan ke tempat-tempat tinggal kamu, supaya kamu dapat ditanya mengenai apa yang berlaku”.

[به تمسخر گفتیم:] «فرار نکنید. به سوی خانه‌هایتان و نعمت‌هایی که در آن آسوده بودید بازگردید؛ باشد که [فقط دربارۀ امور دنیوی] بازخواست شوید».

Foi-lhes dito: “Não galopeis e retornai à opulência, em que vivíeis, e a vossas vivendas, para serdes interrogados.”

Не убегайте и вернитесь туда, где вам было позволено вести роскошную жизнь, и в свои жилища, быть может, к вам будут обращаться с просьбами!

[men en röst hejdade dem:] “Fly inte! Återvänd till ert ombonade liv i bekvämlighet och överflöd och till era hem; kanske får ni några frågor [som ni måste svara på].”

[Sinabi:] “Huwag kayong tumakbo at bumalik kayo sa pinaluho kayo roon at sa mga tirahan ninyo nang sa gayon kayo ay tatanungin.”

விரைந்து ஓடாதீர்கள். நீங்கள் எதில் பெரும் இன்பம் கொடுக்கப்பட்டீர்களோ அதன் பக்கமும் உங்கள் இல்லங்களின் பக்கமும் திரும்புங்கள், நீங்கள் விசாரிக்கப்படுவீர்கள்.

(มลาอิกะฮ์พูดกับพวกนั้นว่า) พวกท่านอย่าวิ่งหนีซิ และจงกลับไปยังสิ่งที่พวกท่านได้รับความสำราญ และยังที่พักของพวกท่าน เพื่อว่าพวกท่านจะได้ถูกสอบถามสิ่งที่เกิดขึ้นแก่ท่าน

"Koşup kaçmayın; size nimet verilen yere, yurdlarınıza dönün, elbette sorguya çekileceksiniz" dedik.

(پەرىشتىلەر ئۇلارغا مەسخىرە قىلىپ ئېيتتى) « قاچماڭلار، باياشات تۇرمۇشۇڭلارغا، تۇرالغۇ جايلىرىڭلارغا قايتىڭلار، سىلەردىن (مۇھىم ئىشلاردا مەسلىھەت) سورىلىشى مۇمكىن».

قَالُوۡا
mereka berkata
They said
يٰوَيۡلَنَاۤ
betapa celakanya kami
O woe to us
اِنَّا
sesungguhnya kami
Indeed, [we]
كُنَّا
adalah kami
we were
ظٰلِمِيۡنَ‏
orang-orang yang zalim
wrongdoers
١٤

14

qālụ yā wailanā innā kunnā ẓālimīn

Mereka berkata, “Betapa celaka kami, sungguh, kami orang-orang yang zalim.”

Mereka berkata, “Aduhai, celaka kami; sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zaIim”.

তারা বললঃ হায়, দুর্ভোগ আমাদের, আমরা অবশ্যই পাপী ছিলাম।

他们说:“哀哉我们!我们原来确是不义的人。”

Sie sagten: „O Wehe uns! Wir pflegten ja Unrecht zu tun.

Zij zeiden: “Wee ons: voorwaar, wij waren onrechtvaardigen!”

They cried, “Woe to us! We have surely been wrongdoers.”

Dijeron: «¡Ay de nosotros, que hemos obrado impíamente!»

« Malheur à nous, dirent-ils, nous étions vraiment injustes ! »

הם אמרו: “אוי לנו! כי היינו מקפחים”.

Dissero: «Guai a noi! Invero siamo stati ingiusti!».

かれらは言った。「ああ,情けない,わたしたちは本当に不義の徒でした。」

이때 그들은 슬프도다 실로 우리가 최를 지었나이다 라고 하 매

(Akhirnya) mereka berkata: “Aduhai celakanya kami! Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang berlaku zalim!”

گفتند: «وای بر ما [که] قطعاً ستمکار بوده‌ایم!»

Disseram: “Ai de nós! Por certo, fomos injustos!”

Они говорили: «О горе нам! Воистину, мы были несправедливы!».

[Då] jämrade de sig: “Vi har dragit olycka över oss genom att begå all den orätt som vi begick!”

Magsasabi sila: “O kapighatian sa amin; tunay na kami noon ay mga tagalabag sa katarungan.”

அவர்கள் (-வேதனை இறங்கியவர்கள்) கூறினர்: எங்கள் நாசமே! நிச்சயமாக நாங்கள் அநியாயக்காரர்களாக இருந்தோம்.

พวกเขากล่าวว่า โอ้ ความหายนะที่เกิดขึ้นแก่เรา แท้จริงเรานั้นเป็นผู้อธรรม

"Vay başımıza gelenlere! Doğrusu biz haksızlık yapmış kimseleriz" dediler.

ئۇلار: «ۋاي ئىسىت! ھەقىقەتەن بىز زالىم بولۇپتۇق» دېيىشتى.

فَمَا
maka
Then not
زَالَتۡ
senantiasa/tetap
ceased
تِّلۡكَ
itulah/demikianlah
[this]
دَعۡوٰٮهُمۡ
seruan/keluhan mereka
their cry
حَتّٰى
sehingga
until
جَعَلۡنٰهُمۡ
Kami jadikan mereka
We made them
حَصِيۡدًا
ketam/tuai
reaped
خٰمِدِيۡنَ‏ 
padam/tak dapat hidup lagi
extinct
١٥

15

fa mā zālat tilka da’wāhum ḥattā ja’alnāhum ḥaṣīdan khāmidīn

Maka demikianlah keluhan mereka berkepanjangan, sehingga mereka Kami jadikan sebagai tanaman yang telah dituai, yang tidak dapat hidup lagi.

Maka tetaplah demikian keluhan mereka sehingga Kami jadikan mereka sebagai tanaman yang telah dituai yang tidak dapat hidup lagi.

তাদের এই আর্তনাদ সব সময় ছিল, শেষ পর্যন্ত আমি তাদেরকে করে দিলাম যেন কর্তিত শস্য ও নির্বাপিত অগ্নি।

那句话,将要常为他们的哀号,直到我使他们变成谷茬和死灰。

So war dies stets ihr Ausruf, bis Wir sie (wie) abgemäht und ausgelöscht sein ließen.

En die weeklacht van hen hield niet op voordat Wij hen als neergemaaid, uitgestorven maakten.

They kept repeating their cry until We mowed them down, leaving them lifeless.1

Y no cesaron en sus lamentaciones hasta que les segamos sin vida.

Et leurs plaintes se poursuivirent ainsi jusqu’à ce que Nous ayons fait d’eux comme un champ moissonné et inerte.

והם לא הפסיקו לומר זאת, עד שעשינו אותם כחציר קצור ויבש.

Non smisero di gridarlo, finché ne facemmo messi falciate, senza vita.

そしてかれらのこの叫び声は,われがかれらを根こそぎ滅ぽし火の消えたように沈黙させるまで止まなかった。

하나님이 그들을 낫으로 베 어논 사멸한 식물처럼 만들때까지 그들의 그 절규는 그치지 아니 하 더라

Maka demikianlah seterusnya jeritan dan keluhan mereka, sehingga Kami jadikan mereka hancur lebur dan sunyi-sepi.

پس گفتارشان پیوسته همین بود تا آنکه آنان را [چون گیاهی] درو شده [و] بی‌جان ساختیم.

E não cessou de ser essa sua lamentação, até que os fizemos como que ceifados, extintos.

Они продолжали так взывать, пока Мы не превратили их в затухшее жнивье.

Och deras jämmerrop tystnade inte förrän Vi [mejade ned dem och] lämnade dem som de torra, döda stråna [efter] skörden.

Saka hindi natigil na iyon ay panawagan nila hanggang sa gumawa Kami sa kanila bilang ginapas na mga nalipol.

அதுவே அவர்களது கூப்பாடாக நீடித்திருந்தது. இறுதியாக, அவர்களை (வாளால்) வெட்டப்பட்டவர்களாக, அழிந்தவர்களாக நாம் ஆக்கிவிட்டோம்.

ไม่ทันที่คำพูดของพวกเขาจะสิ้นสุดลง เราก็ได้ทำลายพวกเขา เสมือนพืชที่ถูกเก็บเกี่ยวมอดไหม้ไป

Biz onları biçilmiş ot ve bir yığın kül haline getirinceye kadar haykırmaları devam etti.

ئۇلارنى ئورۇلغان زىرائەتتەك ھالاك قىلىپ، جانلىرىنى ئالغىنىمىزغا قەدەر، ئۇلار يۇقىرىقى پەريادىنى تەكرارلاپ تۇردى.

وَمَا
dan Kami
And not
خَلَقۡنَا
tidak menciptakan
We created
السَّمَآءَ
langit
the heavens
وَالۡاَرۡضَ
dan bumi
and the earth
وَمَا
dan apa-apa
and what
بَيۡنَهُمَا
antara keduanya
(is) between them
لٰعِبِيۡنَ‏
bermain-main
(for) playing
١٦

16

wa mā khalaqnas-samā`a wal-arḍa wa mā bainahumā lā’ibīn

Dan Kami tidak menciptakan langit dan bumi dan segala apa yang ada di antara keduanya dengan main-main.

Dan tidaklah Kami ciptakan Iangit dan bumi dan segala yang ada di antara keduanya dengan bermain-main .

আকাশ পৃথিবী এতদুভয়ের মধ্যে যা আছে, তা আমি ক্রীড়াচ্ছলে সৃষ্টি করিনি।

我未曾以游戏的态度创造天地万物;

Und Wir haben den Himmel und die Erde und was dazwischen ist, nicht zum Spiel erschaffen.

En Wij schiepen de hemelen en de aarde en wat tussen hen is niet als vermaak.

We did not create the heavens and the earth and everything in between for sport.

No creamos el cielo, la tierra y lo que entre ellos hay para pasar el rato.

Nous n’avons pas créé le ciel, la terre et ce qu’il y a entre eux, pour Nous distraire.

לא בראנו את השמים ואת הארץ ואת אשר ביניהם למשחק.

Non è per gioco che creammo il cielo e la terra e quel che vi è frammezzo.

われは天と地,またその間にあるものを,戯れに創ったのではない。

하나님이 하늘과 땅과 그 사이의 모든 것을 창조한 것은 장난 이 아니라

Dan (ingatlah) tidaklah Kami menciptakan langit dan bumi serta segala yang ada di antaranya, secara main-main.

و ما آسمان و زمین و آنچه را که میان آنهاست به بازیچه نیافریده‌ایم.

E não criamos o céu e a terra e o que há entre ambos, por diversão.

Мы не создали небо, землю и все, что между ними, забавляясь.

VI HAR inte skapat himlen och jorden och allt som finns däremellan för ros skull.

Hindi Kami lumikha ng langit at lupa at anumang nasa pagitan ng dalawang ito bilang naglalaro.

நாம் வானத்தையும் பூமியையும் அவ்விரண்டுக்கும் இடையில் உள்ள வற்றையும் (அவற்றைக் கொண்டு வீண் விளையாட்டு) விளையாடுபவர்களாக (-விளையாடுவதற்காக) நாம் படைக்கவில்லை.

และเรามิได้สร้างชั้นฟ้าและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง เพื่อการสนุกสนานอย่างไร้ประโยชน์

Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

بىز ئاسماننى، زېمىننى ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنى ئويناپ ياراتقىنىمىز يوق (يەنى ئۇلارنى بىكار ياراتماستىن، قۇدرىتىمىزنىڭ ئالامەتلىرى سۈپىتىدە ياراتتۇق).

لَوۡ
sekiranya
If
اَرَدۡنَاۤ
Kami menghendaki
We intended
اَنۡ
bahwa
that
نَّـتَّخِذَ
Kami mengambil/menjadikan
We take
لَهۡوًا
permainan
a pastime
لَّا تَّخَذۡنٰهُ
tentu Kami mengambil/menjadikannya
surely We (could have) taken it
مِنۡ
dari
from
لَّدُنَّاۤ  ۖ 
sisi Kami
Us
اِنۡ
jika
if
كُنَّا
Kami adalah
We were
فٰعِلِيۡنَ‏
berbuat
doers
١٧

17

lau aradnā an nattakhiża lahwal lattakhażnāhu mil ladunnā ing kunnā fā’ilīn

Seandainya Kami hendak membuat suatu permainan (istri dan anak), tentulah Kami membuatnya dari sisi Kami, jika Kami benar-benar menghendaki berbuat demikian.

Sekiranya Kami hendak membuat sesuatu permainan (istri dan anak), tentulah Kami membuatnya dari sisi Kami . Jika Kami menghendaki berbuat demikian, (tentulah Kami telah melakukannya).

আমি যদি ক্রীড়া উপকরণ সৃষ্টি করতে চাইতাম, তবে আমি আমার কাছে যা আছে তা দ্বারাই তা করতাম, যদি আমাকে করতে হত।

假若我要消遣,我必定以我这里的东西做消遣,我不是爱消遣的。

Wenn Wir Uns eine Zerstreuung hätten nehmen wollen, dann hätten Wir sie wahrlich von Uns aus genommen – wenn Wir das (überhaupt) hätten tun wollen.

Indien Wij gewild zouden hebben het als vermaak te nemen, dan zouden Wij het van Onze Zijde gernomen hebben, als Wij (zoiets al) gedaan zouden hebben.

Had We intended to take some amusement, We could have found it in Our presence, if that had been Our Will.

Si hubiéramos querido distraernos, lo habríamos conseguido por Nosotros mismos, de habérnoslo propuesto.

Si Nous avions voulu en faire un jeu, Nous l’aurions fait par Nous-même, pour peu que Nous ayons désiré le faire.

לו חפצנו להשתעשע, היינו עושים זאת אצלנו, אילו אכן (ולא) היינו עושים.

Se avessimo voluto divertirci, lo avremmo fatto presso Noi stessi, se mai avessimo voluto farlo.

もしわれが戯れを望み,仮りにそうするならば,わが手近なもの(非物質的な霊的なもの)から選んだであろう。

하나님이 향락을 누리고자 원했더라면 그분의 것으로 그렇게 하셨으리라 그분은 행하시는 분이 시기 때문이라

Sekiranya Kami hendak mengambil sesuatu untuk hiburan, tentulah Kami akan mengambilnya dari sisi Kami; Kami tidak melakukannya.

اگر [به فرض] می‌خواستیم که سرگرمی‌ای [مانند فرزند یا هم‌صحبت برای خود] برگزینیم، آن را [نه از معبود‌های شما بلکه] از نزد خویش برمی‌گزیدیم.

Se houvéssemos desejado tomar um entretenimento havê-lo-íamos tomado de Nossa parte se houvéssemos querido fazê-lo.

Если бы Мы пожелали устроить Себе потеху, то устроили бы ее из того, что есть у Нас.

Om Vårt syfte hade varit förströelse kunde Vi ha funnit den inom Oss själva, om Vi verkligen skulle vilja ägna Oss åt något sådant.

Kung sakaling nagnais Kami na gumawa ng isang paglilibang ay talaga sanang gumawa Kami nito mula sa nasa Amin, kung Kami ay gagawa [nito].

நாம் வேடிக்கையை (-மனைவியை) ஏற்படுத்திக் கொள்ள நாடி இருந்தால் அதை நம்மிடமிருந்தே ஏற்படுத்திக் கொண்டிருப்போம். (சொர்க்கத்தை படைத்திருக்க மாட்டோம்) நாம் (அப்படி) செய்பவர்களாக இல்லை.

หากเราปรารถนาที่จะเอาเป็นเครื่องเล่นสนุกสนาน เราก็จะเอามันจากที่มีอยู่ที่เรา หากเราปรารถนาจะกระทำเช่นนั้น

Eğlenme dileseydik, bunu yapacak olsaydık, şanımıza uygun şekilde yapardık; ama yapmayız.

ئەگەر بىز ئىچ پۇشۇقى قىلماقچى بولساق، قېشىمىزدىكى نەرسىلەر بىلەن قىلاتتۇق، ئەگەر (شۇنى) ئىرادە قىلغان بولساق (لېكىن بۇ ئۇلۇغ زاتىمىزغا مۇھال بولغانلىقتىن بۇنداق قىلىشنى ئىرادە قىلمىدۇق).

بَلۡ
bahkan/tetapi
Nay
نَـقۡذِفُ
Kami melemparkan
We hurl
بِالۡحَـقِّ
dengan yang hak
the truth
عَلَى
atas
against
الۡبَاطِلِ
yang batil
[the] falsehood
فَيَدۡمَغُهٗ
menghancurkannya
and it breaks its head
فَاِذَا
maka ia
behold
هُوَ
dia (yang batil)
it (is)
زَاهِقٌ​ ؕ
lenyap
vanishing
وَلَـكُمُ
dan bagimu
And for you
الۡوَيۡلُ
kecelakaan
(is) destruction
مِمَّا
dari apa/dengan sebab
for what
تَصِفُوۡنَ‏
kamu mensifatkan
you ascribe
١٨

18

bal naqżifu bil-ḥaqqi ‘alal-bāṭili fa yadmaguhụ fa iżā huwa zāhiq, wa lakumul-wailu mimmā taṣifụn

Sebenarnya Kami melemparkan yang hak (kebenaran) kepada yang batil (tidak benar) lalu yang hak itu menghancurkannya, maka seketika itu (yang batil) lenyap. Dan celaka kamu karena kamu menyifati (Allah dengan sifat-sifat yang tidak pantas bagi-Nya).

Sebenarnya, Kami melontarkan yang hak kepada yang batil, lalu yang hak itu menghancurkannya, maka dengan serta merta yang batil itu lenyap. Dan kecelakaanlah bagimu disebabkan kamu mensifati (Allah dengan sifat-sifat yang tidak layak bagi-Nya).

বরং আমি সত্যকে মিথ্যার উপর নিক্ষেপ করি, অতঃপর সত্য মিথ্যার মস্তক চুর্ণ-বিচূর্ণ করে দেয়, অতঃপর মিথ্যা তৎক্ষণাৎ নিশ্চিহ্ন হয়ে যায়। তোমরা যা বলছ, তার জন্যে তোমাদের দুর্ভোগ।

我以真理投掷谬妄,而击破其脑袋,谬妄瞬时消亡。悲哉你们!由于你们对安拉妄加描述。

Aber nein! Wir schleudern die Wahrheit gegen das Falsche, und da zerschmettert sie ihm das Haupt, und sogleich geht es dahin. Und wehe euch wegen dessen, was ihr (da fälschlich) zuschreibt!

Welnee, Wij werpen de Waarheid tegen het valse, waarop het vernietigd wordt en dan verdwijnt het. En wee jullie voor wat jullie toeschrijven (aan Allah).

In fact, We hurl the truth against falsehood, leaving it crushed, and it quickly vanishes. And woe be to you for what you claim!1

Antes, al contrario, lanzamos la Verdad contra lo falso, lo invalida… y éste se disipa. ¡Ay de vosotros, por lo que contáis…!

Nous lançons plutôt sur le mensonge la vérité qui lui porte un grand coup, et voilà qu’il n’est plus. Malheur à vous pour ce que vous attribuez (à Allah) !

נשליך את הצדק על ההבל למען נמחקהו ונבהירהו. ואבוי לכם ממה שאתם מיחסים לאללה.

E invece no, scagliamo la verità sulla menzogna, che le schiacci la testa, ed ecco che essa scompare. Siate maledetti per quello che affermate!

いや,われは真理を虚偽に投げつけると,その頭を砕く。見なさい。虚偽は消滅する。あなたがたが(われに就いて)言うことこそ,あなたがたにとり災いである。

그러나 그렇게 아니하고 허 위 위에 진리를 던지니 그것의 머 리가 부수어지덕라 위선은 망하고 너희가 묘사한 것에는 재앙이 있 노라

Bahkan Kami sentiasa mengarahkan yang benar menentang yang salah, lalu ia menghancurkannya, maka dengan serta-merta hilang lenyaplah dia. Dan (tetaplah) kecelakaan akan menimpa kamu disebabkan apa yang kamu sifatkan (terhadap Kami).

بلکه ما حق را بر باطل می‌افکنیم؛ که آن را در هم می‌شکند و ناگاه آن [باطل] نابود می‌شود؛ و [ای کافران،] وای بر شما از آنچه توصیف می‌کنید!

Mas arrojamos a verdade contra a falsidade; então, esmaga-a e ei-la nula. E ai de vós pelo que alegais!

Однако Мы бросаем истину в ложь, и та разбивается и исчезает. Горе вам за то, что вы приписываете!

Nej, Vi slungar sanningen mot lögnen så att alla falska [påståenden eftertryckligt] vederläggs, och så tynar [lögnen] bort och dör. Ni drar olycka över er genom era [försök] att beskriva [Guds] Väsen,

Bagkus nagbabalibag Kami ng katotohanan sa kabulaanan kaya dumudurog ito niyon saka biglaang iyon ay pumaparam. Ukol sa inyo ang kapighatian mula sa inilalarawan ninyo.

மாறாக, நாம் சத்தியத்தை அசத்தியத்தின் மீது எறிகிறோம். அது அதை உடைத்து விடுகிறது. அப்போது அது அழிந்து விடுகிறது. நீங்கள் (உங்கள் இறைவனை தவறாக) வர்ணிப்பதால் உங்களுக்கு நாசம்தான்.

แต่ว่าเราได้ให้ความจริงทำลายความเท็จแล้วเราก็ให้มันเสียหายไป แล้วมันก็จะมลายสิ้นไป และความหายนะจะประสบแก่พวกเจ้า ในสิ่งที่พวกเจ้ากล่าวเสกสรรปั้นแต่งต่ออัลลอฮฺ

Gerçeği batılın başına çarparız ve onun beynini parçalar; böylece batıl ortadan kalkar. Allah’a yakıştırdığınız vasıflardan ötürü yazıklar olsun size!

بىز ھەق ئارقىلىق باتىلغا ھۇجۇم قىلىمىز، ھەق باتىلنى يوقىتىدۇ، باتىل ناگاھان يوقىلىدۇ، (ئى كۇففارلار جامائەسى! ئاللاھ (ئاسمان – زېمىننى بىكارغا ياراتقان دېگەندەك) سۆزۈڭلار سەۋەبلىك سىلەرگە ۋاي!.

وَلَهٗ
dan bagi-Nya
And to Him (belongs)
مَنۡ
orang/segala apa
whoever
فِى
di
(is) in
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
the heavens
وَالۡاَرۡضِ​ؕ
dan dibumi
and the earth
وَمَنۡ
dan orang (malaikat)
And (those) who
عِنۡدَهٗ
disisi-Nya
(are) near Him
لَا
tidak
not
يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ
mereka sombong
they are arrogant
عَنۡ
dari/untuk
to
عِبَادَتِهٖ
menyembah-Nya
worship Him
وَلَا
dan tidak
and not
يَسۡتَحۡسِرُوۡنَ​ۚ‏
mereka merasa letih
they tire
١٩

19

wa lahụ man fis-samāwāti wal-arḍ, wa man ‘indahụ lā yastakbirụna ‘an ‘ibādatihī wa lā yastaḥsirụn

Dan milik-Nya siapa yang di langit dan di bumi. Dan (malaikat-malaikat) yang di sisi-Nya, tidak mempunyai rasa angkuh untuk menyembah-Nya dan tidak (pula) merasa letih.

Dan kepunyaan-Nya-lah segala yang di langit dan di bumi. Dan malaikat-malaikat yang di sisi-Nya, mereka tiada mempunyai rasa angkuh untuk menyembah-Nya dan tiada (pula) merasa letih.

নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলে যারা আছে, তারা তাঁরই। আর যারা তাঁর সান্নিধ্যে আছে তারা তাঁর ইবাদতে অহংকার করে না এবং অলসতাও করে না।

凡在天地间的,都是他的;凡在他那里的,都虔诚地崇拜他,既不傲慢,又不疲倦。

Ihm gehört, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Und diejenigen, die bei Ihm sind, sind weder zu hochmütig, Ihm zu dienen, noch werden sie (dessen) müde.

Aan Hem behoort wat in de hemelen en op de aarde is. En degenen die niet Hem zijn (de Engelen), zijn niet te hoogmoedig om Hem te dienen en zij worden er niet moe van.

To Him belong all those in the heavens and the earth. And those nearest to Him are not too proud to worship Him, nor do they tire.

Suyos son quienes están en los cielos y en la tierra. Y quienes están junto a Él no se consideran demasiado altos para servirle, ni se cansan de ello.

À Lui appartiennent ceux qui se trouvent dans les cieux et la terre. Et ceux qui sont auprès de Lui ne dédaignent pas Son adoration ni ne s’en lassent.

ולו כל אשר בשמים ובארץ, וכל הקרובים אליו (המלאכים) אינם מתייהרים מכדי לעובדו, ואינם מתעייפים.

Solo a Lui appartengono tutti quelli che sono nei cieli e sulla terra! Coloro che sono presso di Lui non disdegnano di adorarLo e non se ne stancano.

天と地の凡てのものは,かれの有である。またその側近にいる者(天使)は,かれに仕えて高慢でもなく,疲れも知らない。

천지에 있는 모든 것이 그분에 속하며 그분 가까이에 있는 천 사들은 그분을 경배함에 거만하지 아니하고 지치지 않더라

Dan (ingatlah) segala yang ada di langit dan di bumi adalah milik kepunyaan Allah jua; dan malaikat-malaikat yang ada di sisiNya tidak membesarkan diri dan tidak enggan daripada beribadat kepadaNya, dan tidak pula mereka merasa penat dan letih.

هر کس [و هر چه] در آسمان‌ها و زمین است از آنِ اوست و کسانی که نزد او هستند [= فرشتگان] از عبادتش سرکشی نمی‌کنند و خسته نمی‌شوند.

E dEle é quem está nos céus e na terra. E os que estão junto dEle não se ensoberbecem, diante de Sua adoração, nem esmorecem.

Ему принадлежат все, кто на небесах и на земле. А те, кто находится рядом с Ним, не превозносятся над поклонением Ему и не устают.

Honom som allt och alla i himlarna och på jorden tillhör! De som står nära Honom håller sig inte för goda att tjäna Honom och de förtröttas inte.

Sa Kanya ang sinumang nasa mga langit at lupa. Ang mga nasa piling Niya ay hindi nagmamalaki palayo sa pagsamba sa Kanya at hindi sila napapagal.

வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ளவர்கள் அவனுக்கே (உரிமையானவர்கள்). அவனிடம் இருப்பவர்கள் (-வானவர்கள்) அவனை வணங்குவதைவிட்டு பெருமை அடிக்க மாட்டார்கள். இன்னும் சோர்வடைய மாட்டார்கள்.

และเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ ผู้ที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และผู้ที่อยู่ ณ ที่พระองค์ (มลาอิกะฮฺ) พวกเขาจะไม่ลำพองตนในการเคารพภักดีพระองค์ และพวกเขาจะไม่เหนื่อยหน่าย

Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Katında olanlar O’na kulluk etmekten çekinmezler ve usanmazlar.

ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكىلەرنىڭ ھەممىسى ئاللاھنىڭ ئىلكىدىدۇر، ئاللاھنىڭ دەرگاھىدىكىلەر (يەنى پەرىشتىلەر) ئاللاھنىڭ ئىبادىتىدىن تەكەببۇرلۇق قىلىپ باش تارتمايدۇ ۋە ھېرىپمۇ قالمايدۇ.

يُسَبِّحُوۡنَ
mereka bertasbih
They glorify (Him)
الَّيۡلَ
malam
[the] night
وَالنَّهَارَ
dan siang
and [the] day
لَا
tidak
not
يَفۡتُرُوۡنَ‏
mereka diam/henti-hentinya
they slacken
٢٠

20

yusabbiḥụnal-laila wan-nahāra lā yafturụn

Mereka (malaikat-malaikat) bertasbih tidak henti-hentinya malam dan siang.

Mereka selalu bertasbih malam dan siang tiada henti-hentinya.

তারা রাত্রিদিন তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা বর্ণনা করে এবং ক্লান্ত হয় না।

他们昼夜赞他超绝,毫不松懈。

Sie preisen (Ihn) Nacht und Tag und lassen (darin) nicht nach.

Zij prijzen Zijn Glorie tijdens de nacht en de dag en versagen niet.

They glorify Him day and night, never wavering.

Glorifican noche y día sin cesar.

Ils Lui rendent gloire nuit et jour et sans s’interrompre jamais.

הם משבחים אותו ללא הפסק יומם ולילה.

Lo glorificano notte e giorno, ininterrottamente,

かれらは毎日毎晩にかれを讃え,休むことを知らない。

그들은 밤낮으로 그분을 찬양하면서도 기력이 쇠퇴하지 않더라

Mereka beribadat malam dan siang, dengan tidak berhenti-henti.

آنان شب و روز [الله را] به پاکی می‌ستایند و سستی نمی‌ورزند.

Glorificam-nO, noite e dia; não se entibiam jamais.

Они славят Его днем и ночью без устали.

De prisar Honom natt och dag utan att mattas [i sin hängivelse].

Nagluluwalhati sila sa araw at gabi; hindi sila nananamlay.

அவர்கள் இரவு பகலாக (அல்லாஹ்வை) துதிக்கின்றனர். அவர்கள் பலவீனப்படுவதில்லை. (அவர்கள் இடைவெளி விடுவதில்லை).

พวกเขาจะแซ่ซ้องสดุดีพระองค์ ในเวลากลางคืน และกลางวัน โดยไม่ขาดระยะ

Gece ve gündüz, bıkmadan tesbih ederler.

ئۇلار كېچە ـ كۈندۈز تەسبىھ ئېيتىدۇ، بوشاشمايدۇ.

اَمِ
ataukah/apakah
Or
اتَّخَذُوۡۤا
mereka mengambil/menjadikan
(have) they taken
اٰلِهَةً
tuhan-tuhan
gods
مِّنَ
dari
from
الۡاَرۡضِ
bumi
the earth
هُمۡ
mereka (tuhan-tuhan)
they
يُنۡشِرُوۡنَ‏
dapat menghidupkan
raise (the dead)
٢١

21

amittakhażū ālihatam minal-arḍi hum yunsyirụn

Apakah mereka mengambil tuhan-tuhan dari bumi, yang dapat menghidupkan (orang-orang yang mati)?

Apakah mereka mengambil tuhan-tuhan dari bumi yang dapat menghidupkan (orang-orang mati)?

তারা কি মৃত্তিকা দ্বারা তৈরী উপাস্য গ্রহণ করেছে, যে তারা তাদেরকে জীবিত করবে?

难道他们把大地上的许多东西当神明,而那些神明能使死人复活吗?

Oder haben sie sich Götter aus der Erde genommen, die (die Toten) auferstehen lassen (können)?

Of hebben zij (de ongelovigen) goden uit de aarde genomen die (de doden kunnen) opwekken?

Or have they taken gods from the earth, who can raise the dead?

¿Han tomado de la tierra a dioses capaces de resucitar?

Ou alors ont-ils adopté des divinités à partir de la terre qui, celles-là, vont ressusciter les morts ?

האם עשו (הכופרים) לעצמם אלים מן הארץ אשר יוכלו להחיות מתים?

[oppure] han tratto dalla terra divinità che risuscitano 1 ?

それともかれらは,(死者を)甦らすことの出来る神々を地上からえたのか。

그들은 죽은자를 살게할 수 있는 지상의 신을 선택했단 말이뇨

Adakah benda-benda dari bumi yang mereka jadikan tuhan-tuhan itu, dapat menghidupkan semula sesuatu yang mati?

آیا [این مشرکان] معبودانی از زمین برگزیده‌اند که [مردگان را] زنده می‌کنند؟

Será que tomaram eles deuses da terra os quais ressuscitam mortos?

Или же они стали поклоняться божествам из земли, которые способны воскрешать?

Men det finns de som har satt upp gudar hämtade från jorden och [påstår att] de återuppväcker de döda!

O gumawa ba sila ng mga diyos mula sa lupa, na ang mga ito ay nagpapabuhay [ng mga patay]?

(இணைவைக்கின்ற) அவர்கள் (இறந்தவர்களை) உயிர்ப்பிக்கின்ற கடவுள்களை பூமியில் எடுத்துக் கொண்டார்களா?

แต่ทว่าพวกเขา (มุชริกีน) ได้ยึดถือบรรดาพระเจ้าจากพื้นดิน โดยคิดว่าสิ่งเหล่านั้นสามารถจะให้คนตาย ฟื้นคืนชีพมาได้กระนั้นหรือ

Yeryüzünde edindikleri tanrılar mı, onlar mı ölüleri diriltecekler?

ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) زېمىندىكى نەرسىلەرنى ئىلاھ قىلىۋالدى، ئۇلار (يەنى بۇ نەرسىلەر) ئۆلۈكلەرنى تىرىلدۈرەلەمدۇ؟

لَوۡ
sekiranya
If
كَانَ
ada
(there) were
فِيۡهِمَاۤ
diantara keduanya
in both of them
اٰلِهَةٌ
tuhan-tuhan
gods
اِلَّا
selain
besides
اللّٰهُ
Allah
Allah
لَـفَسَدَتَا​ۚ
tentu keduanya rusak binasa
surely they (would) have been ruined
فَسُبۡحٰنَ
maka Maha Suci
So glorified
اللّٰهِ
Allah
(is) Allah
رَبِّ
Tuhan/memelihara/mempunyai
Lord
الۡعَرۡشِ
Arsyi
(of) the Throne
عَمَّا
dari apa
(above) what
يَصِفُوۡنَ‏
mereka sifatkan
they attribute
٢٢

22

lau kāna fīhimā ālihatun illallāhu lafasadatā, fa sub-ḥānallāhi rabbil-‘arsyi ‘ammā yaṣifụn

Seandainya pada keduanya (di langit dan di bumi) ada tuhan-tuhan selain Allah, tentu keduanya telah binasa. Mahasuci Allah yang memiliki Arasy, dari apa yang mereka sifatkan.

Sekiranya, ada di langit dan di bumi tuhan-tuhan selain Allah, tentulah keduanya itu telah rusak binasa. Maka Maha Suci Allah yang mempunyai arasy daripada apa yang mereka sifatkan.

যদি নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলে আল্লাহ ব্যতীত অন্যান্য উপাস্য থাকত, তবে উভয়ের ধ্বংস হয়ে যেত। অতএব তারা যা বলে, তা থেকে আরশের অধিপতি আল্লাহ পবিত্র।

除安拉外,假若天地间还有许多神明,那么,天地必定破坏了。赞颂安拉——宝座的主——是超乎他们的描述的。

Wenn es in ihnen beiden andere Götter als Allah gäbe, gerieten sie (beide) wahrlich ins Verderben. Preis sei Allah, dem Herrn des Thrones! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben.

Als er andere goden dan Allah in zouden zijn, dan zou zij (de hemelen en de aarde) zeker vergaan: maar Heilig is Allah, Heer van de Troon, boven wat zij Hem toeschrijven!

Had there been other gods besides Allah in the heavens or the earth, both realms would have surely been corrupted. So Glorified is Allah, Lord of the Throne, far above what they claim.

Si hubiera habido en ellos otros dioses distintos de Alá, se habrían corrompido. ¡Gloria a Alá, Señor del Trono, Que está por encima de lo que cuentan!

Si dans (le ciel et sur terre) il y avait d’autres divinités qu’Allah, tous deux seraient certes altérés. Gloire donc soit rendue à Allah, le Seigneur du Trône, Lui Qui est bien au-delà de ce qu’ils Lui attribuent !

אך לו היו בהם אלים מלבד אללה, כי אז היו (השמים והארץ) מושחתים. אללה ישתבח שמו, ריבון כס-המלכות, ויתעלה מעל התארים אשר בהם יתארוהו.

Se nei cieli e sulla terra ci fossero altre divinità oltre ad Allah, già gli uni e l’altra sarebbero corrotti 1 . Gloria ad Allah, Signore del Trono, ben al di sopra di quello che Gli attribuiscono.

もし,その(天地の)間にアッラー以外の神々があったならば,それらはきっと混乱したであろう。それで玉座の主,かれらが唱えるものの上に(高くいます)アッラーを讃えなさい。

만일 그 안에 하나님 외에 다른 신들이 있었다면 그 둘은 붕괴하였으리라 옥좌의 주님이신 하나님 그리고 그들이 묘사하는 것 위에 높이 계신 하나님만을 찬 미하라

Kalau ada di langit dan di bumi tuhan-tuhan yang lain dari Allah, nescaya rosaklah pentadbiran kedua-duanya. Maka (bertauhidlah kamu kepada Allah dengan menegaskan): Maha Suci Allah, Tuhan yang mempunyai Arasy, dari apa yang mereka sifatkan.

اگر در آنها [= آسمان و زمین] معبودانی جز الله وجود داشت، [در اثر ناسازگاریِ آنها] قطعاً هر دو تباه مى‌شدند؛ پس الله ـ پروردگار عرش ـ از توصیفی که [مشرکان] می‌کنند پاک و منزه است.

Houvesse, em ambos outros deuses que Allah, haveriam sido ambos corrompidos. Então, glorificado seja Allah, O Senhor do Trono, acima do que alegam!

Если бы на них (на небесах и земле) были иные божества наряду с Аллахом, то они (небеса и земля) разрушились бы. Аллах, Господь Трона, пречист и далек от того, что они приписывают Ему!

Men om det i himlen eller på jorden hade funnits gudar vid sidan av Gud skulle världsalltets ordning ha brutit samman! Stor är Gud i Sin härlighet, Herren till allmaktens tron, fjärran från [deras försök] att beskriva [Hans Väsen]!

Kung sakaling sa mga [langit at lupa na] ito ay may mga diyos maliban kay Allāh, talaga sanang nasira ang mga ito. Kaya kaluwalhatian kay Allāh, ang Panginoon ng Trono, higit sa mga inilalarawan nila.

அவை இரண்டிலும் (வானங்களிலும் பூமியிலும்) அல்லாஹ்வைத் தவிர (வேறு) கடவுள்கள் இருந்திருந்தால் அவை இரண்டும் சீரழிந்து இருக்கும். அவர்கள் வர்ணிப்பதை விட்டும் அர்ஷுடைய அதிபதியான அல்லாஹ் மகாத்தூயவன்.

หากในชั้นฟ้าและแผ่นดินมีพระเจ้าหลายองค์ นอกจากอัลลอฮฺแล้ว ก็จะก่อให้เกิดความเสียหายอย่างแน่นอน อัลลอฮฺพระเจ้าแห่งบัลลังก์ทรงบริสุทธิ์จากสิ่งที่พวกเขาเสกสรรปั้นแต่งขึ้น

Eğer yerle gökte Allah’tan başka tanrılar olsaydı, ikisi de bozulurdu. Arşın Rabbi olan Allah, onların vasıflandırdıklarından münezzehtir.

ئەگەر ئاسمان ـ زېمىندا ئاللاھتىن باشقا ئىلاھلار بولسا ئىدى، (كائىناتنىڭ تەرتىپى) ئەلۋەتتە بۇزۇلاتتى، ئەرشنىڭ پەرۋەردىگارى ئاللاھ ئۇلارنىڭ سۈپەتلىگەن نەرسىلىرىدىن پاكتۇر.

لَا
tidak/tidaklah
Not
يُسۡــَٔـلُ
Dia ditanya
He (can) be questioned
عَمَّا
dari apa
about what
يَفۡعَلُ
Dia berbuat
He does
وَهُمۡ
dan/tetapi mereka
but they
يُسۡـَٔــلُوۡنَ‏
mereka akan ditanya
will be questioned
٢٣

23

lā yus`alu ‘ammā yaf’alu wa hum yus`alụn

Dia (Allah) tidak ditanya tentang apa yang dikerjakan, tetapi merekalah yang akan ditanya.

Dia tidak ditanya tentang apa yang diperbuat-Nya dan merekalah yang akan ditanyai.

তিনি যা করেন, তৎসম্পর্কে তিনি জিজ্ঞাসিত হবেন না এবং তাদেরকে জিজ্ঞেস করা হবে।

他自己的行为,不受审讯,而他们都是要受审讯的。

Er wird nicht befragt nach dem, was Er tut; sie aber werden befragt.

Hij kan niet over Zijn handelen ondervraagd worden, terwijt zij wel ondervraagd worden.

He cannot be questioned about what He does, but they will all be questioned.

No tendrá Él que responder de lo que hace, pero ellos tendrán que responder.

Il ne saurait être questionné sur Ses œuvres, mais eux seront questionnés sur les leurs.

אין שואלים אותו (אללה) על מעשיו, ואילו אותם ישאלו.

Non sarà Lui ad essere interrogato, sono loro che lo saranno.

かれは,その行われたことに就いて,尋問を受けることはない。だがかれらこそ尋問されるのである。

그분이 행하신 것에 대해서 는 질문을 받지 아니하나 그들은 심문을 받니라

Ia tidak boleh ditanya tentang apa yang Ia lakukan, sedang merekalah yang akan ditanya kelak.

[الله] به خاطر آنچه می‌کند بازخواست نمی‌شود؛ [ولی] آنان [در برابر رفتارشان] مسئولند.

Ele não é interrogado, acerca do que faz, enquanto eles serão interrogados.

Его не спросят за то, что Он совершает, а они будут спрошены.

[Ingen] kan ställa Honom till svars för Hans handlande, men [människorna] skall stå till svars [för sina handlingar].

Hindi Siya tinatanong tungkol sa anumang ginagawa Niya samantalang sila ay tatanungin.

அவன் செய்வதைப் பற்றி அவன் கேள்வி கேட்கப்பட மாட்டான். அவர்கள்தான் (-அடியார்கள்தான்) கேள்வி கேட்கப்படுவார்கள்.

พระองค์จะไม่ทรงถูกสอบถามในสิ่งที่พระองค์ทรงปฏิบัติ และพวกเขาต่างหากที่จะถูกสอบถาม

O, yaptığından sorumlu değildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.

ئاللاھنىڭ قىلغانلىرىدىن سوئال ـ سوراق قىلىنمايدۇ، ئۇلاردىن سوئال ـ سوراق قىلىنىدۇ.

اَمِ
ataukah
Or
اتَّخَذُوۡا
mereka mengambil
(have) they taken
مِنۡ
dari
besides Him
دُوۡنِهٖۤ
selain-Nya
besides Him
اٰلِهَةً ​ ؕ
tuhan-tuhan
gods
قُلۡ
katakanlah
Say
هَاتُوۡا
unjukkan/kemukakan
Bring
بُرۡهَانَكُمۡ​ ۚ
bukti-bukti/alasan-alasanmu
your proof
هٰذَا
ini
This
ذِكۡرُ
peringatan
(is) a Reminder
مَنۡ
orang-orang
(for those) who
مَّعِىَ
bersamaku
(are) with me
وَذِكۡرُ
dan peringatan
and a Reminder
مَنۡ
orang-orang
(for those) who
قَبۡلِىۡ​ ؕ
sebelumku
(were) before me
بَلۡ
bahkan/tetapi
But
اَكۡثَرُهُمۡ
kebanyakan mereka
most of them
لَا
tidak
(do) not
يَعۡلَمُوۡنَ ۙ
mereka mengetahui
know
الۡحَـقَّ​
yang hak
the truth
فَهُمۡ
maka mereka
so they
مُّعۡرِضُوۡنَ‏
orang-orang yang berpaling
(are) averse
٢٤

24

amittakhażụ min dụnihī ālihah, qul hātụ bur-hānakum, hāżā żikru mam ma’iya wa żikru mang qablī, bal akṡaruhum lā ya’lamụnal-ḥaqqa fa hum mu’riḍụn

Atau apakah mereka mengambil tuhan-tuhan selain Dia? Katakanlah (Muhammad), “Kemukakanlah alasan-alasanmu! (Alquran) ini adalah peringatan bagi orang yang bersamaku, dan peringatan bagi orang sebelumku.” Tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui yang hak (kebenaran), karena itu mereka berpaling.

Apakah mereka mengambil tuhan-tuhan selain-Nya? Katakanlah, “Unjukkanlah hujahmu! (Al-Qur`ān) ini adalah peringatan bagi orang-orang yang bersamaku dan peringatan bagi orang-orang yang sebelumku “. Sebenarnya, kebanyakan mereka tiada mengetahui yang hak karena itu mereka berpaling.

তারা কি আল্লাহ ব্যতীত অন্যান্য উপাস্য গ্রহণ করেছে? বলুন, তোমরা তোমাদের প্রমাণ আন। এটাই আমার সঙ্গীদের কথা এবং এটাই আমার পুর্ববর্তীদের কথা। বরং তাদের অধিকাংশই সত্য জানে না; অতএব তারা টালবাহানা করে।

难道他们除安拉外还事奉许多神明吗?你说:“你们拿证据来吧,这是对于我的同道者的记念,也是对于在我之前者的记念,但他们大半不知真理,背弃它。”

Oder haben sie sich außer Ihm Götter genommen? Sag: Bringt euren Beweis vor! Das ist die Ermahnung derjenigen, die mit mir sind, und die Ermahnung derer, die vor mir waren. Aber nein! Die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht; so wenden sie sich ab.

Of hebben zij naast Hem goden genomen? Zeg (O Moehammad): “Brengt jullie bewijs, dit is de Varmaning van degenen met mij en vóór mij.” Maar de meesten van hen kennen de Waarheid niet, daarom keren zij zich af.

Or have they taken other gods besides Him? Say, O Prophet, “Show me your proof. Here is the Quran, the Reminder for those with me; along with earlier Scriptures, the Reminder for those before me.”1 But most of them do not know the truth, so they turn away.

Entonces, ¿han tomado a dioses en lugar de tomarle a Él? Di: «¡Aportad vuestra prueba!». Ésta es la Amonestación de mis contemporáneos y la Amonestación de mis antecesores. Pero la mayoría no conocen la Verdad y se desvían.

Ou alors ils ont pris des divinités en dehors de Lui ? Dis : « Montrez donc votre preuve ! » Voici le Rappel de ceux qui sont avec moi et le Rappel de ceux qui étaient avant moi.1 Pourtant, la plupart ne savent pas la vérité et s’en détournent.

האם אומנם לקחו להם אלים מלבדו? אמור: ״ הציגו את הוכחותיכם! הנה בספר זה, זכר אלה אשר אתי וזכר אלה שהיו לפניי, ואולם רובם אינם יודעים את הצדק והם מתרחקים ממנה.

Si son presi dèi all’infuori di Lui? Di’: «Mostrate la vostra prova!». Questo è un Monito per coloro che sono con me e per coloro che furono prima di me 1 ; ma la maggior parte di essi non conoscono la verità e se ne discostano.

それともかれらは,かれを差し置いて外の神々を崇めたのか。言ってやるがいい。「あなたがたの証拠を出してみなさい。これはわたしと共にいる者への訓戒であり,また以前の世代の者への訓戒である。」だがかれらの多くはこの真理を理解出来ずに背き去る。

그들은 그분 외에 다른 신들 을 숭배하느뇨 일러가로되 증거를 가져오라 이것은 나와 함께 한 메 세지요 내 이전에 있었던 이들의 메세지라 그러나 그들 대다수는 진리를 깨닫지 못하고 등을 돌리 더라

Patutkah mereka menyembah tuhan-tuhan yang lain dari Allah? Katakanlah (wahai Muhammad): “Bawalah keterangan dan bukti kamu; kandungan Al-Quran ini menjadi peringatan dan bukti tauhid umatku, juga peringatan dan bukti tauhid umat-umat yang dahulu daripadaku”. (Kaum musyrik tidak mempunyai sebarang keterangan) bahkan kebanyakan mereka tidak mengetahui mana yang benar dan mana yang salah, dengan sebab itulah maka mereka berpaling ingkar.

آیا [مشرکان] معبودانی جز او برگزیده‌اند؟ [به آنان] بگو: «دلیلتان را بیاورید. این [قرآن] کتابی است که همراه من است و [اینها نیز] کتاب‌هایی است [متعلق به پیامبرانی] که پیش از من بودند؛ [و در هیچ کدام دلیلی بر حقانیتِ شما وجود ندارد]»؛ بلکه بیشتر آنان [به جهل و تقلید استناد می‌کنند و] حق را نمی‌دانند و [از آن] رویگردانند.

Ou tomaram, além dEle, deuses? Dize, Muhammad: “Trazei vossa provança. Esta é a Mensagem de quem é comigo, e a Mensagem de quem foi, antes de mim.” Mas a maioria deles não sabe a verdade, então, a ela estão dando de ombros.

Неужели они стали поклоняться иным божествам вместо Него? Скажи: «Приведите ваши доказательства! Вот напоминание для тех, кто со мной, и напоминание для тех, кто жил до меня». Однако большинство их не ведает об истине и отворачивается.

Icke desto mindre dyrkar de [falska] gudar i Hans ställe! Säg [Muhammad]: “Lägg fram era bevis; detta är Påminnelsens [ord, Påminnelsen] som har nedsänts till dem som följer mig och Påminnelsen [som sändes] till dem som var mina föregångare.” Men de flesta känner inte sanningen och [därför] vänder de sig bort.

O gumawa ba sila sa bukod pa sa Kanya ng mga diyos? Sabihin mo: “Magbigay kayo ng patunay ninyo.” Ito ay paalaala sa sinumang kasama sa akin at paalaala sa sinumang bago ko pa. Bagkus ang higit na marami sa kanila ay hindi nakaaalam sa katotohanan, kaya sila ay mga tagaayaw.”

அவனை அன்றி (வேறு) கடவுள்களை அவர்கள் எடுத்துக் கொண்டார்களா? (நபியே!) கூறுவீராக: “உங்கள் ஆதாரத்தைக் கொண்டு வாருங்கள். அது என்னுடன் உள்ளவர்களைப் பற்றிய பேச்சாகும்; இன்னும் எனக்கு முன் உள்ளவர்களைப் பற்றிய பேச்சாகும். அவர்களில் (-இணைவைப்பவர்களில்) அதிகமானவர்கள் சத்தியத்தை அறியமாட்டார்கள். ஆகவே, அவர்கள் புறக்கணிக்கிறார்கள்.

พวกเขาได้ยึดถือบรรดาพระเจ้า นอกจากพระองค์กระนั้นหรือ จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ขอให้พวกท่านนำหลักฐานของพวกท่านมา นี่คือคัมภีร์ที่อยู่กับฉัน (อัลกุรอาน) และคัมภีร์ที่มีอยู่ก่อนหน้าฉัน (เตารอตและอินญีล) แต่ว่าส่วนใหญ่ของพวกเขาไม่รู้ความจริง พวกเขาจึงผินหลังเมินห่าง

O’nu bırakıp tanrılar mı edindiler? De ki: "Kesin delilinizi getirin. İşte benim ve ümmetimin Kitap’ı ve senden öncekilerin kitapları." Hayır; onların çoğu gerçeği bilmez de yüz çevirirler.

ئۇلار ئاللاھنى قويۇپ، باشقا مەبۇدلارنى ئىلاھ قىلىۋالدىمۇ؟ ئېيتقىنكى: «(بۇنىڭغا) دەلىلىڭلارنى كۆرسىتىڭلار، مانا بۇ مەن بىلەن بىللە بولغانلارنىڭ كىتابى (يەنى قۇرئان) دۇر ۋە مەندىن ئىلگىرىكىلەرنىڭ (تەۋرات، ئىنجىل قاتارلىق) كىتابىدۇر، ئۇلارنىڭ تولىسى ھەقنى ئۇقمايدۇ، ئۇلار (تەۋھىد) تىن يۈز ئۆرۈگۈچىلەردۇر».

وَمَاۤ
dan Kami
And not
اَرۡسَلۡنَا
tidak mengutus
We sent
مِنۡ
dari
before you
قَبۡلِكَ
sebelum kamu
before you
مِنۡ
dari
any
رَّسُوۡلٍ
seorang Rasul
Messenger
اِلَّا
melainkan
but
نُوۡحِىۡۤ
Kami wahyukan
We reveal(ed)
اِلَيۡهِ
kepadanya
to him
اَنَّهٗ
bahwasanya
that [He]
لَاۤ
tidak ada
(There is) no
اِلٰهَ
tuhan
god
اِلَّاۤ
melainkan
except
اَنَا
Aku
Me
فَاعۡبُدُوۡنِ‏
maka sembahlah Aku
so worship Me
٢٥

25

wa mā arsalnā ming qablika mir rasụlin illā nụḥī ilaihi annahụ lā ilāha illā ana fa’budụn

Dan Kami tidak mengutus seorang rasul pun sebelum engkau (Muhammad), melainkan Kami wahyukan kepadanya, “bahwa tidak ada tuhan (yang berhak disembah) selain Aku, maka sembahlah Aku!”

Dan Kami tidak mengutus seorang rasul pun sebelum kamu, melainkan Kami wahyukan kepadanya, “Bahwasanya tidak ada Tuhan (yang hak) melainkan Aku, maka sembahlah olehmu sekalian akan Aku”.

আপনার পূর্বে আমি যে রাসূলই প্রেরণ করেছি, তাকে এ আদেশই প্রেরণ করেছি যে, আমি ব্যতীত অন্য কোন উপাস্য নেই। সুতরাং আমারই এবাদত কর।

在你之前,我所派遣的使者,都奉到我的启示:除我之外绝无应受崇拜的。所以你们应当崇拜我。

Und Wir haben vor dir keinen Gesandten gesandt, dem Wir nicht (die Weisung) eingegeben hätten: „Es gibt keinen Gott außer Mir, so dient Mir!

En Wij stuurden niet één van de Boodschappers vóór jou, of Wij openbaarden aan hem dat er geen andere god dan Ik is, aanbidt Mij daarom.

We never sent a messenger before you O Prophet without revealing to him: “There is no god worthy of worship except Me, so worship Me alone.”

Antes de ti no mandamos a ningún enviado que no le reveláramos: «¡No hay más dios que Yo! ¡Servidme, pues!»

Nous n’avons envoyé aucun Messager avant toi sans que Nous ne Lui ayons fait la révélation que voici : « Il n’y a point d’autre divinité que Moi. Adorez-Moi donc. »

ולא שלחנו לפניך שליח בלי שגילינו לו לאמור: “אין אלוה זולתי, על כן עבדוני”.

Non inviammo prima di te nessun messaggero senza rivelargli: «Non c’è altro dio che Me. AdorateMi!».

あなた以前にも,われが遺わした使徒には,等しく,「われの外に神はない,だからわれに仕えよ。」と啓示した。

그대 이전에 선지자를 보내 어 계시를 내릴 때도 나 외에는 신이 없나니 나만을 경배하라 하 였노라

Dan Kami tidak mengutus sebelummu (wahai Muhammad) seseorang Rasul pun melainkan Kami wahyukan kepadanya: “Bahawa sesungguhnya tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Aku; oleh itu, beribadatlah kamu kepadaKu”.

و ما پیش از تو هیچ پیامبری را نفرستادیم، مگر آنکه به او وحی کردیم که [به مردم بگوید]: «معبودی [به‌حق] جز من [= الله] نیست؛ پس تنها مرا عبادت کنید».

E não enviamos, antes de ti, Mensageiro algum, sem que lhe revelássemos que não existe deus além de Mim; então, adorai-Me.

Мы не посылали до тебя ни одного посланника, которому не было бы внушено: «Нет божества, кроме Меня. Поклоняйтесь же Мне!».

Vi har aldrig sänt en profet före dig utan att uppenbara för honom: “Det finns ingen annan gud än Jag – tillbe Mig!”

Hindi Kami nagsugo bago mo pa ng anumang sugo malibang nagkakasi Kami sa kanya na walang Diyos kundi Ako kaya sumamba kayo sa Akin.

நிச்சயமாக விஷயமாவது: “என்னைத் தவிர வணக்கத்திற்குரியவன் (வேறு யாரும்) அறவே இல்லை. ஆகவே, என்னையே வணங்குங்கள்.” என்று நாம் வஹ்யி அறிவித்தே தவிர உமக்கு முன்னர் எந்த தூதரையும் நாம் அனுப்பவில்லை.

และเรามิได้ส่งรอซูลคนใดก่อนหน้าเจ้านอกจากเราได้วะฮียฺแก่เขาว่า แท้จริงไม่มีพระเจ้าอื่นใดที่เที่ยงแท้ นอกจากข้า ดังนั้นพวกเจ้าจงเคารพภักดีต่อข้า

Senden önce gönderdiğimiz her peygambere: "Benden başka tanrı yoktur, Bana kulluk edin" diye vahyetmişizdir.

(ئى مۇھەممەد!) سەندىن ئىلگىرى ئەۋەتىلگەن پەيغەمبەرلەرنىڭ ھەممىسىگە: «مەندىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، ماڭىلا ئىبادەت قىلىڭلار» دەپ ۋەھىي قىلدۇق.

وَقَالُوا
dan mereka berkata
And they say
اتَّخَذَ
mengambil
Has taken
الرَّحۡمٰنُ
Maha Pengasih
the Most Gracious
وَلَدًا​
anak
a son
سُبۡحٰنَهٗ​ ؕ
Maha Suci Dia
Glorified is He
بَلۡ
bahkan/tetapi
Nay
عِبَادٌ
hamba-hamba
(they are) slaves
مُّكۡرَمُوۡنَ ۙ‏
mereka dimuliakan
honored
٢٦

26

wa qāluttakhażar-raḥmānu waladan sub-ḥānah, bal ‘ibādum mukramụn

Dan mereka berkata, “Tuhan Yang Maha Pengasih telah menjadikan (malaikat) sebagai anak.” Mahasuci Dia. Sebenarnya mereka (para malaikat itu) adalah hamba-hamba yang dimuliakan,

Dan mereka berkata, “Tuhan Yang Maha Pemurah telah mengambil (mempunyai) anak”, Maha Suci Allah. Sebenarnya, (malaikat-malaikat itu) adalah hamba-hamba yang dimuliakan ,

তারা বললঃ দয়াময় আল্লাহ সন্তান গ্রহণ করেছে। তাঁর জন্য কখনও ইহা যোগ্য নয়; বরং তারা তো তাঁর সম্মানিত বান্দা।

他们说:“至仁主以(天使)为女儿。”赞颂安拉,超绝万物。不然,他们是受优待的奴仆,

Und sie sagen: „Der Allerbarmer hat Sich Kinder genommen. Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr sind es geehrte Diener.

En zij zeiden: “De Bamhartige heeft Zich een zoon genomen.” Heilig is Hij! Zij (de Engelen) zijn slechts geëerde dienaren!

And they say, “The Most Compassionate has offspring!”1 Glory be to Him! In fact, those angels are only His honoured servants,

Y dicen: «El Compasivo ha adoptado hijos». ¡Gloria a É! Son, nada más, siervos honrados.

Ils dirent : « Le Tout Clément S’est donné des enfants.1 » Gloire Lui soit rendue ! Ce sont plutôt des serviteurs honorés.

אך, הם אומרים: “לקח הרחמן בן”, ישתבח שמו! הם (המלאכים) רק עבדים מכובדים (של אללה),

Dicono: «Il Compassionevole Si è preso un figlio». Gloria a Lui, quelli non sono che servi onorati,

かれらは,「慈悲深き御方は子をもうけられます。」と言った。ああもったいない。いや,(かれら天使は)栄誉あるしもべである。

하나님께서 자식을 두셨다 불신자들이 말하고 있도다 하나 님이여 홀로 영광받으소서 그들은존경받은 종들입니다

Dan mereka (yang musyrik) berkata: “(Allah) Ar-Rahman mempunyai anak”. Maha Sucilah Ia. Bahkan (mereka yang dikatakan menjadi anak Allah itu) ialah hamba-hambaNya yang dimuliakan.

[مشرکان با این تصور که فرشتگان دخترانِ الله هستند] گفتند: «[الله] رحمان فرزندی [برای خویش] برگزیده است». او منزّه است؛ [چنین نیست که می‌پندارند؛] بلکه [فرشتگان] بندگان گرامی‌[اش] هستند.

E dizem: “O Misericordioso tomou para Si um filho.” Glorificado seja Ele! Mas eles são Seus servos honrados.

Они говорят: «Милостивый взял Себе сына». Пречист Он! Они же – почитаемые рабы.

Och de säger: “Den Nåderike har [avlat] en son.” Nej, stor är Han i Sin härlighet! [Alla] är de Hans tjänare som Han har bevisat stor heder;

Nagsabi sila: “Gumawa ang Napakamaawain ng anak.” Kaluwalhatian sa Kanya; bagkus mga lingkod na pinarangalan [sila].

“ரஹ்மான் (தனக்கு) ஒரு குழந்தையை எடுத்துக் கொண்டான்”என்று அவர்கள் கூறுகின்றனர். அவன் மகா தூயவன். மாறாக, (அந்த வானவர்கள்) அவனுடைய கண்ணியமான அடியார்கள்.

และพวกเขา (มุชริกูน) กล่าวว่า พระผู้ทรงกรุณาปรานีทรงยึดมลาอิกะฮฺเป็นพระบุตร มหาบริสุทธิ์แห่งพระองค์ แต่ว่าพวกเขา (มลาอิกะฮฺ) เป็นบ่าวผู้มีเกียรติ

"Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa; hayır, melekler şerefli kılınmış kullardır.

ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار): «ئاللاھنىڭ (پەرىشتىلەردىن) بالىسى بار» دېيىشتى، ئۇنداق ئەمەس. ئاللاھ (بۇنىڭدىن) پاكتۇر، (پەرىشتىلەر ئاللاھنىڭ) ھۆرمەتلىك بەندىلىرىدۇر.

لَا
tidak
Not
يَسۡبِقُوۡنَهٗ
mereka mendahuluinya
they (can) precede Him
بِالۡقَوۡلِ
dengan perkataan
in word
وَهُمۡ
dan mereka
and they
بِاَمۡرِهٖ
dengan perintah-Nya
by His command
يَعۡمَلُوۡنَ‏
mereka mengerjakan
act
٢٧

27

lā yasbiqụnahụ bil-qauli wa hum bi`amrihī ya’malụn

mereka tidak berbicara mendahului-Nya dan mereka mengerjakan perintah-perintah-Nya.

mereka itu tidak mendahului-Nya dengan perkataan dan mereka mengerjakan perintah-perintah-Nya.

তারা আগে বেড়ে কথা বলতে পারে না এবং তারা তাঁর আদেশেই কাজ করে।

他们在他那里不敢先开口,他们只奉行他的命令;

Sie kommen Ihm im Reden nicht zuvor, und nur nach Seinem Befehl handeln sie.

Zij nemen het wooird niet vóór Hem en zij handelen op Zijn bevel.

who do not speak until He has spoken, only acting at His command.

Dejan que sea Él el primero en hablar y obran siguiendo Sus órdenes.

Ils ne prononcent pas (de verdicts) avant Lui, et ils n’agissent que par Ses ordres.

שאינם מקדימים אותו בדיבור, ופועלים על פי ציוויו,

che mai precedono il Suo dire e che agiscono secondo il Suo ordine 1 .

かれら(天使たち)は,かれより先に告げることもなく,またかれの命令に基いて行動するだけである。

그들은 하나님 말씀 이전에 행하지 아니하고 단지 그분의 명 령에 따라 행동할 뿐이라

Mereka tidak mendahuluiNya dengan perkataan dan mereka pula mengerjakan apa yang diperintahkanNya.

آنان هرگز در سخن بر او پیشی نمی‌گیرند و [پیوسته] به فرمانش عمل می‌کنند.

Não O antecipam no dito e atuam por Sua ordem.

Они не опережают Его своими речами и поступают согласно Его велениям.

de talar inte förrän Han har talat, och de handlar [bara] när Han befaller.

Hindi sila nakauuna sa Kanya sa pagsabi samantalang sila sa utos Niya ay gumagawa.

அவர்கள் பேச்சில் அவனை முந்தமாட்டார்கள். அவர்கள் அவனுடைய கட்டளைக் கொண்டே (எதையும்) செய்கின்றனர்.

พวกเขาจะไม่ชิงกล่าวคำพูดก่อนพระองค์ และพวกเขาปฏิบัติตามพระบัญชาของพระองค์

Allah’tan önce söz söyleyemezler; ancak O’nun emri üzerine iş işlerler.

ئۇلار (يەنى پەرىشتىلەر) ئاللاھقا ئالدى بىلەن سۆز قىلىشقا پېتىنالمايدۇ، ئۇلار ئاللاھنىڭ ئەمرى بويىچە ئىش قىلىدۇ.

يَعۡلَمُ
(Allah) mengetahui
He knows
مَا
apa-apa
what
بَيۡنَ
diantara
(is) before them
اَيۡدِيۡهِمۡ
hadapan mereka
(is) before them
وَمَا
dan apa-apa
and what
خَلۡفَهُمۡ
dibelakang mereka
(is) behind them
وَ لَا
dan tidak
and not
يَشۡفَعُوۡنَۙ
mereka memberi syafa’at
they (can) intercede
اِلَّا
melainkan
except
لِمَنِ
kepada orang
for whom
ارۡتَضٰى
Dia meridai
He approves
وَهُمۡ
dan mereka
And they
مِّنۡ
dari
from
خَشۡيَـتِهٖ
takut kepada-Nya
fear of Him
مُشۡفِقُوۡنَ‏
mereka selalu berhati-hati
stand in awe
٢٨

28

ya’lamu mā baina aidīhim wa mā khalfahum wa lā yasyfa’ụna illā limanirtaḍā wa hum min khasy-yatihī musyfiqụn

Dia (Allah) mengetahui segala sesuatu yang dihadapan mereka (malaikat) dan yang dibelakang mereka, dan mereka tidak memberi syafaat melainkan kepada orang yang diridai (Allah), dan mereka selalu berhati-hati karena takut kepada-Nya.

Allah mengetahui segala sesuatu yang di hadapan mereka (malaikat) dan yang di belakang mereka dan mereka tiada memberi syafaat , melainkan kepada orang yang diridai Allah dan mereka itu selalu berhati-hati karena takut kepada-Nya.

তাদের সম্মুখে ও পশ্চাতে যা আছে, তা তিনি জানেন। তারা শুধু তাদের জন্যে সুপারিশ করে, যাদের প্রতি আল্লাহ সন্তুষ্ট এবং তারা তাঁর ভয়ে ভীত।

他知道在他们前面的和后面的;他们只替他所喜悦者说情。他们因敬畏他而恐惧。

Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, und sie legen Fürsprache nur für denjenigen ein, dem Er zustimmt. Und sie sind aus Furcht vor Ihm besorgt.

Hij weet wat vóór hen is en wat achter hen is en zij zijn niet van voorspraak, behalve voor wie Hem welgevallig zijn. En uit ontzag voor Hem vrezen zij (Allah).

He fully knows what is ahead of them and what is behind them. They do not intercede except for whom He approves, and they tremble in awe of Him.

Él conoce su pasado y su futuro. No intercederán sino por aquéllos de quienes Él esté satisfecho. Están imbuidos del miedo que Él les inspira.

Il Sait ce qu’il y a devant eux et ce qu’il y a derrière eux. Ils n’intercèdent qu’en faveur de ceux qu’Il a agréés, et se tiennent pleins de crainte devant Lui.

הוא יודע את אשר לפניהם ואת אשר מעבר להם, ולא יוכלו להמליץ על מישהו בלי רצונו והם חרדים מיראתו.

Egli conosce quel che li precede e quel che li segue ed essi non intercedono se non in favore di coloro di cui Si compiace, e sono compenetrati di timor di Lui.

かれは,かれら(天使)以前にあるものも,以後にあるものをも知っておられ,かれが受け入れる者の外は,執り成しをしない。かれら(天使)はかれに畏れ仕える。

그분은 그들 앞에 있는 것과뒤에 있는 모든 것을 알고 계시니라 그들은 그분이 허락하는 자를 제외하고는 중재하지 아니하니 그들은 그분을 두려워하고 경외하 노라

Allah mengetahui apa yang di hadapan mereka (yang telah mereka lakukan), dan apa yang di belakang mereka (yang akan mereka lakukan); dan mereka tidak memohon syafaat melainkan bagi sesiapa yang diredhai Allah; dan mereka pula sentiasa cemas takut daripada ditimpa azabNya.

[الله] گذشته و آیندۀ آنان را مى‌داند و آنان جز براى كسى كه [الله] بپسندد [و از او راضی باشد] شفاعت نمى‌كنند و خود از بیم او هراسانند.

Ele sabe o que está adiante deles e o que está detrás deles. E eles não intercedem senão por quem Lhe agrada. E, do receio d’Ele, estão amedrontados.

Он ведает их прошлое и будущее. Они заступаются только за тех, кем Он доволен, а сами трепещут от страха перед Ним.

Han vet allt vad [människor] kan veta och allt som är dolt för dem, och de kan inte tala till förmån för någon annan än den som Han är nöjd med. Och de bävar inför Hans [majestät].

Nakaaalam Siya sa anumang nasa pagitan ng mga kamay nila at anumang nasa likuran nila. Hindi sila nakapamamagitan maliban para sa sinumang kinalugdan Niya. Sila, dahil sa takot sa Kanya, ay mga nababagabag.

அவர்களுக்கு (வானவர்களுக்கு) முன் உள்ளதையும் அவர்களுக்குப் பின் உள்ளதையும் அவன் நன்கறிவான். அவன் விரும்பியவர்களுக்கே தவிர (மற்றவர்களுக்கு) அவர்கள் சிபாரிசு செய்யமாட்டார்கள். அவர்கள் அவனுடைய அச்சத்தால் பயப்படுகிறார்கள்.

พระองค์ทรงรอบรู้ สิ่งที่อยู่เบื้องหน้าพวกเขา และสิ่งที่อยู่เบื้องหลังพวกเขา และพวกเขาจะไม่ให้ความช่วยเหลือแก่ผู้ใด นอกจากผู้ที่พระองค์ทรงพอพระทัย และเนื่องจากความกลัวพวกเขาจึงเนื้อตัวสั่น

Allah, onların yaptıklarını ve yapmakta olduklarını bilir. Onlar Allah’ın hoşnut olduğu kimseden başkasına şefaat edemezler; O’nun korkusundan titrerler.

ئاللاھ ئۇلارنىڭ قىلغانلىرىنى ۋە قىلماقچى بولغانلىرىنى بىلىپ تۇرىدۇ، ئۇلار ئاللاھ رازى بولغانلارغىلا شاپائەت قىلىدۇ، ئاللاھنىڭ ھەيۋىسىدىن تىترەپ تۇرىدۇ.

۞ وَمَنۡ
dan barang siapa
And whoever
يَّقُلۡ
mengatakan
says
مِنۡهُمۡ
diantara mereka
of them
اِنِّىۡۤ
sesungguhnya aku
Indeed, I am
اِلٰـهٌ
Tuhan
a god
مِّنۡ
dari
besides Him
دُوۡنِهٖ
selain Dia
besides Him
فَذٰلِكَ
maka demikian/orang itu
Then that
نَجۡزِيۡهِ
Kami membalasnya
We will recompense
جَهَـنَّمَ​ؕ
neraka Jahannam
(with) Hell
كَذٰلِكَ
demikianlah
Thus
نَجۡزِى
Kami memberi balasan
We recompense
الظّٰلِمِيۡنَ‏
orang-orang zalim
the wrongdoers
٢٩

29

wa could yaqul min-hum innī ilāhum min dụnihī fa żālika najzīhi jahannam, każālika najziẓ-ẓālimīn

Dan barang siapa di antara mereka berkata, “Sungguh, aku adalah tuhan selain Allah,” maka orang itu Kami beri balasan dengan Jahanam. Demikianlah Kami memberikan balasan kepada orang-orang yang zalim.

Dan barang siapa di antara mereka mengatakan, “Sesungguhnya Aku adalah tuhan, selain dari Allah”, maka orang itu Kami beri balasan dengan Jahanam; demikian Kami memberikan pembalasan kepada orang-orang zalim.

তাদের মধ্যে যে বলে যে, তিনি ব্যতীত আমিই উপাস্য, তাকে আমি জাহান্নামের শাস্তি দেব। আমি জালেমদেরকে এভাবেই প্রতিফল দিয়ে থাকি।

他们中谁说:“我是安拉以外的神明,” 我就以火狱报酬谁,我将要这样报酬一切不义者。

Und wer von ihnen sagen sollte: „Ich bin ein Gott außer Ihm, dem vergelten Wir mit der Hölle. So vergelten Wir den Ungerechten.

En wie van hen zegt: “Voorwaar, ik ben een god naast Hem,” die vergelden Wij daarop niet de Het, zo vergelden Wij de onrechtplegers.

Whoever of them were to say, “I am a god besides Him,” they would be rewarded with Hell by Us. This is how We reward the wrongdoers.

A quien de ellos diga: «Soy un dios fuera de Él» le retribuiremos con la gehena. Así retribuimos a los impíos.

Celui, parmi eux, qui dirait : « Je suis une divinité en dehors de Lui » aurait de Nous pour rétribution la Géhenne. Ainsi rétribuons-Nous les injustes.

ומי שסובר מהם ויאמר: “אני אל מלבדו” עונשו יהיה בגיהינום, שהרי כך נעניש את הכופרים.

Chi di loro dicesse: «Davvero io sono un dio all’infuori di Lui», lo compenseremo con l’Inferno. È così che compensiamo gli ingiusti.

もしかれらの中に,「本当にわたしは,かれとは別の神である。」と言う者があれば,われはこのような者を,地獄で報いる。不義を行う者にこのように報いる。

그들 가운데 그분 아닌 내 가 신이라 말하는자 있다면 하나 님은 그를 지옥으로 보상하며 죄 인들에게도 그와 같이 보상하리라

Dan (jika ada) sesiapa di antara mereka berkata: “Sesungguhnya aku ialah tuhan selain dari Allah”, maka yang berkata sedemikian itu, Kami akan membalasnya dengan (azab) neraka jahannam; demikianlah Kami membalas golongan yang zalim.

و هر یک از آنان بگوید: «جز او، من [نیز] معبود هستم»، وی را به دوزخ كیفر مى‌دهیم. [آرى‌،] ستمكاران را اینچنین کیفر مى‌دهیم.

E a quem, dentre eles, diz: “Por certo, sou deus, em vez dEle”, a esse recompensaremos com a Geena. Assim, recompensamos os injustos.

А тому из них, кто скажет: «Я являюсь богом наряду с Ним», – воздаянием будет Геенна. Так Мы воздаем беззаконникам.

Och om någon av dem sade: “Jag är en gud sida vid sida med Honom”, skulle Vi straffa honom med helvetet; så lönar Vi dem som begår orätt.

Ang sinumang nagsasabi kabilang sa kanila: “Tunay na ako ay diyos bukod pa sa Kanya,” iyon ay gagantihan Namin ng Impiyerno. Gayon Kami gaganti sa mga tagalabag sa katarungan.

அவர்களில் யார் “நிச்சயமாக அவனை அன்றி நான்தான் கடவுள் என்று கூறுவாரோ அவருக்கு நரகத்தையே கூலியாக கொடுப்போம். இவ்வாறு தான் அநியாயக்காரர்களுக்கு கூலி கொடுப்போம்.

และผู้ใดในหมู่พวกเขาที่กล่าวว่า แท้จริงฉันคือพระเจ้าอื่นจากพระองค์ เขาผู้นั้นเราจะตอบแทน ลงโทษด้วยนรก เช่นนั้นแหละเราตอบแทนบรรดาผู้อธรรม

Bunlar içinde kim "Ben, Allah’tan başka bir tanrıyım" derse, işte onu cehennemle cezalandırırız. Zulmedenlerin cezasını böyle veririz.

ئۇلاردىن كىمكى، مەن ئاللاھتىن باشقا ئىلاھمەن، دەيدىكەن، ئۇنى دوزاخ بىلەن جازالايمىز، زالىملارنى شۇنداق جازالايمىز.

اَوَلَمۡ
ataukah tidak
Do not
يَرَ
melihat
see
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
كَفَرُوۡۤا
kafir/ingkar
disbelieved
اَنَّ
bahwasanya
that
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
the heavens
وَالۡاَرۡضَ
dan bumi
and the earth
كَانَـتَا
adalah keduanya
were
رَتۡقًا
berpadu
a joined entity
فَفَتَقۡنٰهُمَا​ ؕ
lalu Kami belah/pisahkan keduanya
then We parted them
وَجَعَلۡنَا
dan Kami jadikan
and We made
مِنَ
dari
from
الۡمَآءِ
air
[the] water
كُلَّ
tiap-tiap/segala
every
شَىۡءٍ
sesuatu
living thing
حَىٍّ​ ؕ
yang hidup
living thing
اَفَلَا
apakah maka tidak
Then will not
يُؤۡمِنُوۡنَ‏
mereka beriman
they believe
٣٠

30

a wa lam yarallażīna kafarū annas-samāwāti wal-arḍa kānatā ratqan fa fataqnāhumā, wa ja’alnā minal-mā`i kulla syai`in ḥayy, a fa lā yu`minụn

Dan apakah orang-orang kafir tidak mengetahui bahwa langit dan bumi keduanya dahulu menyatu, kemudian Kami pisahkan antara keduanya; dan Kami jadikan segala sesuatu yang hidup berasal dari air; maka mengapa mereka tidak beriman?

Dan apakah orang-orang yang kafir tidak mengetahui bahwasanya langit dan bumi itu keduanya dahulu adalah suatu yang padu, kemudian Kami pisahkan antara keduanya. Dan dari air, Kami jadikan segala sesuatu yang hidup. Maka mengapakah mereka tiada juga beriman?

কাফেররা কি ভেবে দেখে না যে, আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর মুখ বন্ধ ছিল, অতঃপর আমি উভয়কে খুলে দিলাম এবং প্রাণবন্ত সবকিছু আমি পানি থেকে সৃষ্টি করলাম। এরপরও কি তারা বিশ্বাস স্থাপন করবে না?

不信道者难道不知道吗?天地原是闭塞的,而我开天辟地,我用水创造一切生物。难道他们不信吗?

Sehen denn diejenigen, die ungläubig sind, nicht, daß die Himmel und die Erde eine zusammenhängende Masse waren? Da haben Wir sie getrennt und aus dem Wasser alles Lebendige gemacht. Wollen sie denn nicht glauben?

Weten degenen die ongelovig zijn niet dat de hemelen en de aarde als een gemengde massa waren en dat Wij hen beide daarop splitsten en dat Wij alle levende dingen uit het water maakten? Geloven zij niet?

Do the disbelievers not realize that the heavens and earth were once one mass then We split them apart?1 And We created from water every living thing. Will they not then believe?

¿Es que no han visto los infieles que los cielos y la tierra formaban un todo homogéneo y los separamos? ¿Y que sacamos del agua a todo ser viviente? ¿Y no creerán?

Les mécréants n’ont-ils pas vu que les cieux et la terre étaient soudés (en un seul magma)?1 Puis Nous les avons disjoints et, de l’eau, Nous avons tiré toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas ?

האם לא ראו אלה אשר כפרו, כי השמים והארץ היו מרותקים יחד ואנו הפרדנו ביניהם, ויצרנו מן המים את כל הדברים החיים? האם לא יאמינו?

Non sanno dunque i miscredenti che i cieli e la terra formavano una massa compatta? Poi li separammo e traemmo dall’acqua ogni essere vivente 1 . Ancora non credono?

信仰しない者たちは分らないのか。天と地は,一緒に合わさっていたが,われはそれを分けた。そして水から一切の生きものを創ったのである。かれらはそれでも信仰しないのか。

불신자들은 하늘과 땅이 하 나였음을 알지 못하느뇨 하나님은하늘과 땅을 분리하고 물을 모든 생명체의 근본으로 두셨으나 그들은 믿지 아니하려 하느뇨

Dan tidakkah orang-orang kafir itu memikirkan dan mempercayai bahawa sesungguhnya langit dan bumi itu pada asal mulanya bercantum (sebagai benda yang satu), lalu Kami pisahkan antara keduanya? Dan Kami jadikan dari air, tiap-tiap benda yang hidup? Maka mengapa mereka tidak mahu beriman?

آیا کسانی که کفر ورزیدند، ندانسته‌اند که آسمان‌ها و زمین به هم چسبیده بودند؛ [نه بارانی می‌بارید و نه گیاهی می‌رویید؛] سپس [ما] آن دو را [به قدرت خویش] از هم جدا کردیم و هر چیز زنده‌ای را از آب پدید آوردیم؟ پس آیا [باز هم] ایمان نمی‌آورند؟

E os que renegam a Fé não viram que os céus e a terra eram um todo compacto e Nós desagregamo-los, e fizemos da água toda cousa viva? – Então, não crêem? –

Неужели неверующие не видят, что небеса и земля были единым целым и что Мы разделили их и сотворили все живое из воды? Неужели они не уверуют?

INSER DE inte, de som vill förneka sanningen, att himlarna och jorden [en gång] utgjorde en enda, sammanhållen massa och [att] Vi skilde dem åt? Och [vet de inte] att Vi har låtit allt liv uppstå ur vatten? Har de då ingen tro?

Hindi ba nakaalam ang mga tumangging sumampalataya na ang mga langit at ang lupa dati ay magkasanib, saka nagpawatak-watak Kami sa mga ito? Gumawa Kami mula sa tubig ng bawat bagay na buhay. Kaya hindi ba sila sumasampalataya?

அவர்கள் அறியவேண்டாமா? “நிச்சயமாக வானங்களும் பூமியும் சேர்ந்து இருந்தன. நாம் தான் அவற்றைப் பிளந்தோம். இன்னும் தண்ணீரிலிருந்து உயிருள்ள எல்லா வஸ்துகளையும் ஏற்படுத்தினோம். அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளமாட்டார்களா?

และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเหล่านั้นไม่เห็นดอกหรือว่า แท้จริงชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนั้นแต่ก่อนนี้รวมติดเป็นอันเดียวกัน แล้วเราได้แยกมันทั้งสองออกจากกัน และเราได้ทำให้ทุกสิ่งมีชีวิตมาจากน้ำ ดังนั้นพวกเขาจะยังไม่ศรัทธาอีกหรือ

İnkar edenler, gökler ve yer yapışıkken onları ayırdığımızı ve bütün canlıları sudan meydana getirdiğimizi bilmezler mi? İnanmıyorlar mı?

كاپىرلار بىلمەمدۇكى، ئاسمانلار بىلەن زېمىن بىر ـ بىرىگە تۇتاش ئىدى، ئۇلارنى ئايرىۋەتتۇق، ھەممە جانلىق مەۋجۇداتنى سۇدىن ياراتتۇق، ئۇلار (ئاللاھنىڭ قۇدرىتىگە) ئىشەنمەمدۇ؟

وَجَعَلۡنَا
dan telah Kami jadikan
And We (have) placed
فِى
di
in
الۡاَرۡضِ
bumi
the earth
رَوَاسِىَ
gunung-gunung
firmly set mountains
اَنۡ
bahwa/supaya
lest
تَمِيۡدَ
bergoncang
it (should) shake
بِهِمۡ
dengan mereka
with them
وَجَعَلۡنَا
dan telah Kami jadikan
and We made
فِيۡهَا
didalamnya (bumi)
therein
فِجَاجًا
jalan diantara dua gunung/beberapa jurusan
broad passes
سُبُلًا
jalan-jalan
(as) ways
لَّعَلَّهُمۡ
supaya mereka
so that they may
يَهۡتَدُوۡنَ‏
mereka mendapat petunjuk
(be) guided
٣١

31

wa ja’alnā fil-arḍi rawāsiya an tamīda bihim wa ja’alnā fīhā fijājan subulal la’allahum yahtadụn

Dan Kami telah menjadikan di bumi ini gunung-gunung yang kokoh agar ia (tidak) guncang bersama mereka, dan Kami jadikan (pula) di sana jalan-jalan yang luas, agar mereka mendapat petunjuk.

Dan telah Kami jadikan di bumi ini gunung-gunung yang kokoh supaya bumi itu (tidak) guncang bersama mereka dan telah Kami jadikan (pula) di bumi itu jalan-jalan yang luas agar mereka mendapat petunjuk.

আমি পৃথিবীতে ভারী বোঝা রেখে দিয়েছি যাতে তাদেরকে নিয়ে পৃথিবী ঝুঁকে না পড়ে এবং তাতে প্রশস্ত পথ রেখেছি, যাতে তারা পথ প্রাপ্ত হয়।

我在大地上创造了群山,以免大地动荡而他们不安;我在群山间创造许多宽阔的道路,以便他们能达到目的。

Und Wir haben auf der Erde festgegründete Berge gemacht, daß sie nicht mit ihnen wanke. Und Wir haben auf ihr breite Durchgänge als Wege gemacht, auf daß sie rechtgeleitet werden mögen.

En Wij maakten stevige bergen op de aarde, zodat zij niet met hen schudt. En Wij maakten daarin brede passen als wegen. Hopelijk zullen zij Leiding volgen.

And We have placed firm mountains upon the earth so it does not shake with them, and made in it broad pathways so they may find their way.

Hemos colocado en la tierra montañas firmes para que ella y sus habitantes no vacilen. Hemos puesto en ella anchos pasos a modo de caminos. Quizás, así, sean bien dirigidos.

Nous avons établi sur la terre des montagnes fermes pour qu’elle ne se meuve pas sous leurs pieds. Nous y avons frayé des chemins afin qu’ils soient guidés.

וקבענו על הארץ הרים נטועים עמוק לבל תנוע, ובה מעברים ושבילים להנחותם.

Abbiamo infisso sulla terra le montagne, affinché non oscilli coinvolgendoli e vi ponemmo larghi passi 1 . Si sapranno dirigere?

われはまた,大地に山々を据えてかれら不信心者にとっても大地を揺るぎないものとした。またそこに,往来のための広い道を創った。それでかれらは必ず利するところがあろう。

하나님은 대지위에 산들을 고정시켰으니 그것이 동요치 못 하도록 함이며 또한 하나님이 그 안에 넓은 도로를 두어 그들이 인도받도록 하노라

Dan Kami telah menjadikan di bumi gunung-ganang yang menetapnya, supaya bumi itu tidak menggegar mereka; dan Kami jadikan padanya celah-celah sebagai jalan-jalan lalu-lalang, supaya mereka dapat sampai kepada mencapai keperluan rohani dan jasmani.

و کوه‌هایی استوار در زمین نهادیم تا مبادا آنان را بلرزانَد و راه‌هایی [وسیع] در آن پدید آوردیم؛ باشد كه [در سفرهایشان، به مقصد] راه یابند.

E fizemos, na terra, assentes montanhas, para que ela se não abalasse com eles e, nela, fizemos amplos desfiladeiros, por caminhos, para se guiarem.

Мы воздвигли на земле незыблемые горы, чтобы она не колебалась вместе с ними. Мы проложили на ней широкие дороги, чтобы они следовали верным путем.

Och [ser de inte att] Vi har sänkt ned i jorden fast förankrade berg, så att den inte svajar under deras fot, och banat vägar över den för att de skall kunna komma fram

Gumawa Kami sa lupa ng mga matatag na bundok upang [hindi] gumalaw-galaw ang mga ito sa kanila at gumawa Kami rito ng mga daanang maluwang bilang mga landas nang sa gayon sila ay mapapatnubayan.

பூமியில் நாம் மலைகளை ஏற்படுத்தினோம், அது (-பூமி) அவர்களுடன் சாய்ந்து விடாமல் இருப்பதற்காக. இன்னும் நாம் அவர்களுக்கு அதில் (-பூமியில்) விசாலமான பாதைகளை, அவர்கள் (அவற்றில் செல்ல) வழிபெறுவதற்காக ஏற்படுத்தினோம்.

และเราได้ทำให้เทือกเขามั่นคงในแผ่นดินเพื่อมันจะมิได้หวั่นไหวไปกับพวกเขา และเราได้ทำให้หุบเขาเป็นทางกว้างในแผ่นดินนั้น เพื่อว่าพวกเขาได้ใช้เป็นทางเดินอย่างถูกต้อง

Yeryüzüne, insanlar sarsılmasın diye sabit dağlar yerleştirdik; rahat gidebilsinler diye aralarında geniş yollar varettik.

تەۋرەپ ئۇلارنىڭ خاتىرجەمسىز بولماسلىقى ئۈچۈن، بىز زېمىندا تاغلارنى ياراتتۇق، ئۇلارنى (سەپەردە) كۆزلىگەن مەقسەتلىرىگە يېتىۋالسۇن دەپ، تاغلاردا كەڭ يوللارنى ياراتتۇق.

وَجَعَلۡنَا
dan telah kami jadikan
And We made
السَّمَآءَ
langit
the sky
سَقۡفًا
atap
a roof
مَّحۡفُوۡظًا ۖۚ
terjaga/terpelihara
protected
وَّهُمۡ
dan/sedang mereka
But they
عَنۡ
dari
from
اٰيٰتِهَا
tanda-tanda padanya
its Signs
مُعۡرِضُوۡنَ‏ 
orang-orang yang berpaling
turn away
٣٢

32

wa ja’alnas-samā`a saqfam maḥfụẓā, wa hum ‘an āyātihā mu’riḍụn

Dan Kami menjadikan langit sebagai atap yang terpelihara, namun mereka tetap berpaling dari tanda-tanda (kebesaran Allah) itu (matahari, bulan, angin, awan, dan lain-lain).

Dan Kami menjadikan langit itu sebagai atap yang terpelihara , sedang mereka berpaling dari segala tanda-tanda (kekuasaan Allah) yang terdapat padanya.

আমি আকাশকে সুরক্ষিত ছাদ করেছি; অথচ তারা আমার আকাশস্থ নিদর্শনাবলী থেকে মুখ ফিরিয়ে রাখে।

我把天造成安全的穹隆,而他们忽视其中的迹象。

Und Wir haben den Himmel zu einem wohlbehüteten Dach gemacht. Dennoch wenden sie sich von seinen Zeichen ab.

En Wij maakten de hemel als een beschermende kap, maar zij wendden zich af van zijn Tekenen.

And We have made the sky a well-protected canopy, still they turn away from its signs.1

Hemos hecho del cielo una techumbre protegida. Pero ellos se desvían de sus signos.

Nous fîmes du ciel un toit imprenable,1 mais de ses Signes ils se détournent.

ואת השמים ייצבנו כגג איתן, אך, הם מפנים עורף לאותותיהם.

E del cielo abbiamo fatto una volta sicura. Eppure essi si distolgono dai segni.

更にわれは,天を屋根とし守護した。それでもかれらは,これらの印から背き去る。

하나님은 하늘에 잘 보호된 지붕을 두었노라 그들은 아직도 그것의 예증에 등을 돌리고 있느 뇨

Dan Kami telah menjadikan langit sebagai bumbung yang terpelihara dan terkawal, sedang mereka (yang kafir itu) berpaling tidak memerhatikan tanda-tanda (kekuasaan Kami) yang ada padanya.

و آسمان را سقفی محفوظ قرار دادیم و[لی] آنان [= مشرکان] از [تفکر در] نشانه‌هایش رویگردانند.

E fizemos do céu um teto custodiado. E eles, a seus sinais, estão dando de ombros.

Мы сделали небо оберегаемой кровлей, однако они отворачиваются от его знамений.

och byggt himlens [valv] som ett väl skyddat tak? Men de vänder ryggen åt [naturens alla] tecken!

Gumawa Kami ng langit bilang bubong na pinangangalagaan, samantalang sila, sa mga tanda nito, ay mga tagaayaw.

வானத்தை பாதுகாக்கப்பட்ட (உயர்த்தப்பட்ட) ஒரு முகடாக நாம் ஆக்கினோம். அவர்கள் அதன் அத்தாட்சிகளைப் (பார்த்தும் நம்பிக்கை கொள்ளாமல்) புறக்கணிக்கின்றார்கள்.

และเราได้ทำให้ชั้นฟ้าเป็นหลังคา ถูกรักษาไว้ไม่ให้หล่นลงมา และพวกเขาก็ยังผินหลังให้สัญญาณต่าง ๆ ของมัน

Göğü karışıklıktan korunmuş bir tavan kıldık; oysa onlar bundaki delillerden yüz çeviriyorlar.

ئاسماننى بىز بىخەتەر ئۆگزە قىلدۇق، ھالبۇكى، ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) ئاسماندىكى (كۈن، ئاي، يۇلتۇزلارغا ئوخشاش ئاللاھنىڭ بارلىقىنى ۋە ئۇنىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) ئالامەتلەردىن يۈز ئۆرۈگۈچىدۇر.

وَهُوَ
dan Dia
And He
الَّذِىۡ
yang
(is) the One Who
خَلَقَ
telah menciptakan
created
الَّيۡلَ
malam
the night
وَالنَّهَارَ
dan siang
and the day
وَالشَّمۡسَ
dan matahari
and the sun
وَالۡقَمَرَ​ؕ
dan bulan
and the moon
كُلٌّ
tiap-tiap/masing-masing
each
فِىۡ
dalam
in
فَلَكٍ
garis edar
an orbit
يَّسۡبَحُوۡنَ‏
mereka beredar
floating
٣٣

33

wa huwallażī khalaqal-laila wan-nahāra wasy-syamsa wal-qamar, kullun fī falakiy yasbaḥụn

Dan Dialah yang telah menciptakan malam dan siang, matahari dan bulan. Masing-masing beredar pada garis edarnya.

Dan Dia-lah yang telah menciptakan malam dan siang, matahari dan bulan. Masing-masing dari keduanya itu beredar di dalam garis edarnya.

তিনিই সৃষ্টি করেছেন রাত্রি ও দিন এবং সূর্য ও চন্দ্র। সবাই আপন আপন কক্ষপথে বিচরণ করে।

他是创造昼夜和日月的,天体运行各循一条轨道。

Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag, die Sonne und den Mond erschaffen hat; alles läuft in einer (jeweils eigenen) Umlaufbahn.

En Hij is Degene Die de nacht en de dag geschapen heeft, en de zon en de maan, allen bewegen in een baan.

And He is the One Who created the day and the night, the sun and the moon—each travelling in an orbit.

Él es Quien ha creado la noche y el día, el sol y la luna. Cada uno navega en una órbita.

C’est Lui Qui a créé la nuit et le jour, le soleil et la lune : chacun voguant dans son orbite.

והוא אשר ברא את הלילה ואת היום, והשמש והירח, וכל אחד נע במסלולו.

Egli è Colui Che ha creato la notte e il giorno, il sole e la luna: ciascuno naviga 1 nella sua orbita.

かれこそは昼と夜,また太陽と月を創造された方である。それらは,軌道に浮んでいる。

그분께서 밤과 낮 태양과 달을 창조하시니 모든 것이 그 안에서 궤도에 따라 운행하노라

Dan Dia lah (Tuhan) yang telah menjadikan malam dan siang, serta matahari dan bulan; tiap-tiap satunya beredar terapung-apung di tempat edaran masing-masing (di angkasa lepas).

اوست که شب و روز و خورشید و ماه را آفرید [و چنان منظم ساخت که] هر یک [از اینها] در مداری [معیّن] شناورند.

E Ele é Quem criou a noite e o dia, e o sol e a lua. Cada qual voga, em uma órbita.

Он – Тот, Кто сотворил ночь и день, солнце и луну. Все плывут по орбитам.

Också natten och dagen är Hans verk, liksom solen och månen, som rör sig var och en i sitt kretslopp.

Siya ay ang lumikha ng gabi at maghapon at ng araw at buwan; lahat sa isang ligiran ay lumalangoy.

அவன்தான் இரவையும் பகலையும் சூரியனையும் சந்திரனையும் படைத்தான். (அவை) ஒவ்வொன்றும் (ஒரு) சுற்று வட்டத்தில் நீந்துகின்றன.

และพระองค์ผู้ทรงสร้างกลางคืนและกลางวัน และดวงอาทิตย์และดวงจันทร์ แต่ละหน่วยโคจรตามจักรราศี

Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yürür.

ئاللاھ كېچىنى ۋە كۈندۈزنى، كۈننى ۋە ئاينى ياراتتى. ئۇلارنىڭ ھەر بىرى (ئۆزىگە خاس) پەلەكتە سەير قىلىدۇ.

وَمَا
dan tidaklah
And not
جَعَلۡنَا
kami menjadikan
We made
لِبَشَرٍ
bagi seorang manusia
for any man
مِّنۡ
dari
before you
قَبۡلِكَ
sebelum kamu
before you
الۡخُـلۡدَ​ ؕ
kekal
[the] immortality
اَفَا۟ٮِٕن
apakah jika
so if
مِّتَّ
kamu mati
you die
فَهُمُ
maka mereka
then (would) they
الۡخٰـلِدُوۡنَ‏
orang-orang yang kekal
live forever
٣٤

34

wa mā ja’alnā libasyarim ming qablikal-khuld, a fā im mitta fa humul-khālidụn

Dan Kami tidak menjadikan hidup abadi bagi seorang manusia sebelum engkau (Muhammad); maka jika engkau wafat, apakah mereka akan kekal?

Kami tidak menjadikan hidup abadi bagi seorang manusia pun sebelum kamu (Muhammad), maka jikalau kamu mati, apakah mereka akan kekal?

আপনার পূর্বেও কোন মানুষকে আমি অনন্ত জীবন দান করিনি। সুতরাং আপনার মৃত্যু হলে তারা কি চিরঞ্জীব হবে?

在你之前的任何人,我没有为他注定长生,如果你死了,难道他们能够长生吗?

Und Wir haben für kein menschliches Wesen vor dir ewiges Leben bestimmt. Wenn du nun stirbst, werden sie dann ewig leben?

En Wij hebben geen mens vóór jou onsterfelijkheid gegeven. Als jij zou sterven; zouden zij dan eeuwig leven?

We have not granted immortality to any human before you O Prophet: so if you die, will they live forever?

No hemos hecho eterno a ningún mortal antes de ti. Muriendo tú, ¿iban otros a ser inmortales?

Nous n’avons donné l’immortalité à aucun humain avant toi. Si tu venais à mourir, seraient-ils, eux, éternels ?

ולא נתנו לאיש לפניך חיי נצח, ואם תמות, האם הם יחיו לנצח?!

Non concedemmo l’immortalità a nessuno uomo che ti ha preceduto. Dovresti forse morire, se essi fossero immortali?

われはあなた以前の誰に対しても,永久に生きる者としたことはない。あなたは死ぬのに,かれらは永久に生きるというのか。

하나님은 그대 이전에 어떤 인간에게도 영생을 부여하지 아 니 했거늘 또한 그대도 영원할 수없으매 그들이 영원할 수 있겠느 뇨

Dan Kami tidak menjadikan seseorang manusia sebelummu dapat hidup kekal (di dunia ini). Maka kalau engkau meninggal dunia (wahai Muhammad), adakah mereka akan hidup selama-lamanya?

[ای پیامبر،] ما پیش از تو برای هیچ بشری جاودانگی [در دنیا] قرار ندادیم. آیا اگر تو بمیری، آنان جاودانند؟

E nunca fizemos a eternidade para mortal algum, antes de ti. Então, se morres, serão eles eternos?

Никому из людей до тебя Мы не даровали бессмертия. Неужели, если даже ты умрешь, они будут жить вечно?

VI HAR inte skänkt evigt liv åt någon människa före dig [Muhammad]; om du måste dö, skulle de då få leva för evigt?

Hindi Kami gumawa para sa isang tao bago mo pa ng kawalang-hanggan. Kaya ba kung namatay ka, sila ay ang mga mananatili?

உமக்கு முன்னர் எந்த ஒரு மனிதருக்கும் (இப்பூமியில்) நிரந்தரத்தை நாம் ஆக்கவில்லை. ஆகவே, நீர் மரணித்து விட்டால் அவர்கள் (இப்பூமியில்) நிரந்தரமானவர்களாக இருந்து விடுவார்களா?

และเรามิได้ทำให้บุคคลใดก่อนหน้าเจ้าอยู่ยั่งยืนนาน หากเจ้าตายไปพวกเขาจะมีชีวิตอยู่ยงคงต่อไปกระนั้นหรือ

Senden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de onlar baki kalır mı?

(ئى مۇھەممەد!) سەندىن ئىلگىرى (ئىنسانلاردىن) ھېچ كىشىنى مەڭگۈ ياشاتقىنىمىز يوق، سەن ئۆلسەڭ، ئۇلار مەڭگۈ ياشامدۇ؟ (بۇنداق بولۇشقا ئۇلار ھەرگىزمۇ مۇيەسسەر بولمايدۇ، ئۇلارنىڭ ھەممىسى ئۆلىدۇ).

كُلُّ
tiap-tiap
Every
نَفۡسٍ
jiwa
soul
ذَآٮِٕقَةُ
merasakan
(will) taste
الۡمَوۡتِ​ؕ
mati
[the] death
وَنَبۡلُوۡكُمۡ
dan Kami menguji kamu
And We test you
بِالشَّرِّ
dengan keburukan
with [the] bad
وَالۡخَيۡرِ
dan kebaikan
and [the] good
فِتۡنَةً​  ؕ
cobaan/fitnah
(as) a trial
وَاِلَيۡنَا
dan kepada Kami
and to Us
تُرۡجَعُوۡنَ‏
kalian dikembalikan
you will be returned
٣٥

35

kullu nafsin żā`iqatul-maụt, wa nablụkum bisy-syarri wal-khairi fitnah, wa ilainā turja’ụn

Setiap yang bernyawa akan merasakan mati. Kami akan menguji kamu dengan keburukan dan kebaikan sebagai cobaan. Dan kamu akan dikembalikan hanya kepada Kami.

Tiap-tiap yang berjiwa akan merasakan mati. Kami akan menguji kamu dengan keburukan dan kebaikan sebagai cobaan (yang sebenar-benarnya). Dan hanya kepada Kamilah kamu dikembalikan.

প্রত্যেককে মৃত্যুর স্বাদ আস্বাদন করতে হবে। আমি তোমাদেরকে মন্দ ও ভাল দ্বারা পরীক্ষা করে থাকি এবং আমারই কাছে তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে।

凡有血气者,都要尝死的滋味。我以祸福考验你们,你们只被召归我。

Jede Seele wird den Tod kosten. Und Wir prüfen euch mit Schlechtem und Gutem als Versuchung. Und zu Uns werdet ihr zurückgebracht.

Iedere ziel zal de dood ervaren en Wij stellen jullie op de proef met het slechte en het goede, als een beproeving, en tot Ons worden jullie teruggkeerd.

Every soul will taste death. And We test you O humanity with good and evil as a trial, then to Us you will all be returned.

Cada uno gustará la muerte. Os probamos tentándoos con el mal y con el bien. Y a Nosotros seréis devueltos.

Toute âme goûtera la mort. Nous vous mettons à l’épreuve de la tentation par le mal et par le bien, et c’est vers Nous que vous serez ramenés.

כל נפש תטעם את המוות, ונעמידכם בניסיונו של הרע והטוב, ואלינו תושבו.

Ogni anima gusterà la morte 1 . Vi sottoporremo alla tentazione con il male e con il bene e poi a Noi sarete ricondotti.

人はすべて死を味わう。われは試練のために,凶事と吉事であなたがたを試みる。そして(最後は)われに帰されるのである。

모든 인간은 죽음을 맛보게 되며 하나님은 너희를 악과 선으 로 시험하리니 이때 너희는 하나 님에게로 귀의하노라

Tiap-tiap diri akan merasai mati, dan Kami menguji kamu dengan kesusahan dan kesenangan sebagai cubaan; dan kepada Kamilah kamu semua akan dikembalikan.

هر کسی چشندۀ [طعم‌] مرگ است؛ و [ای مردم،] شما را با بدی و نیکی می‌آزماییم و [سرانجام] به سوی ما بازگردانده می‌شوید.

Cada alma experimentará a morte. E por-vos-emos à prova, com o mal e com o bem, à guisa de tentação. E a Nós sereis retornados.

Каждая душа вкусит смерть. Мы испытываем вас добром и злом ради искушения, и к Нам вы будете возвращены.

Varje människa skall smaka döden; och Vi prövar er genom de frestelser [som följer] med såväl motgång som medgång. Och ni skall föras tillbaka till Oss.

Bawat kaluluwa ay lalasap ng kamatayan. Susubok Kami sa inyo sa pamamagitan ng kasamaan at kabutihan bilang tukso. Tungo sa Amin pababalikin kayo.

ஒவ்வோர் ஆன்மாவும் மரணத்தை சுவைக்கக் கூடியதாகும். சோதிப்பதற்காக துன்பத்தைக் கொண்டும் இன்பத்தைக் கொண்டும் உங்களை நாம் சோதிப்போம். நம்மிடமே திரும்பக் கொண்டு வரப்படுவீர்கள்.

ทุกชีวิตย่อมลิ้มรสความตาย และเราจะทดสอบพวกเจ้าด้วยความชั่วและความดี และพวกเจ้าจะต้องกลับไปหาเราอย่างแน่นอน

Her can ölümü tadacaktır. Bir imtihan olarak size iyilik ve kötülük veririz. Sonunda Bize dönersiniz.

ھەر بىر جان ئۆلۈمنىڭ تەمىنى تېتىغۇچىدۇر. سىلەرنى بىز يامانلىققا مۇپتىلا قىلىش، ياخشىلىق بېرىش ئارقىلىق سىنايمىز. سىلەر بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتىسىلەر (ئەمەلىڭلارغا يارىشا جازالايمىز).

وَاِذَا
dan apakah
And when
رَاٰكَ
melihat kamu
they see you
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
كَفَرُوۡۤا
kafir/ingkar
disbelieve
اِنۡ
tidak lain
not
يَّتَّخِذُوۡنَكَ
mereka membuat kamu
they take you
اِلَّا
hanyalah
except
هُزُوًا ؕ
main-main/olok-olok
(in) ridicule
اَهٰذَا
inikah
Is this
الَّذِىۡ
yang/orang
the one who
يَذۡكُرُ
menyebut/mencela
mentions
اٰلِهَـتَكُمۡ​ۚ
Tuhan-Tuhanmu
your gods
وَهُمۡ
dan/sedang mereka
And they
بِذِكۡرِ
dengan menyebut
at (the) mention
الرَّحۡمٰنِ
Maha Pengasih
(of) the Most Gracious
هُمۡ
mereka
[they]
كٰفِرُوۡنَ‏ 
orang-orang yang ingkar
(are) disbelievers
٣٦

36

wa iżā ra`ākallażīna kafarū iy yattakhiżụnaka illā huzuwā, a hāżallażī yażkuru ālihatakum, wa hum biżikrir-raḥmāni hum kāfirụn

Dan apabila orang-orang kafir itu melihat engkau (Muhammad), mereka hanya memperlakukan engkau menjadi bahan ejekan. (Mereka mengatakan), “Apakah ini orang yang mencela tuhan-tuhanmu?” Padahal mereka orang yang ingkar mengingat Allah Yang Maha Pengasih.

Dan apabila orang-orang kafir itu melihat kamu, mereka hanya membuat kamu menjadi olok-olok. (Mereka mengatakan), “Apakah ini orang yang mencela tuhan-Tuhan-mu?” Padahal mereka adaIah orang-orang yang ingkar mengingat Allah Yang Maha Pemurah.

কাফেররা যখন আপনাকে দেখে তখন আপনার সাথে ঠাট্টা করা ছাড়া তাদের আর কোন কাজ থাকে না, একি সেই ব্যক্তি, যে তোমাদের দেব-দেবীদের সমালোচনা করে? এবং তারাই তো রহমান’ এর আলোচনায় অস্বীকার করে।

当不信道者看见你的时候,他们只把你当作笑柄。(他们说):“就是这个人诽谤你们的神明吗?”他们不信至仁主的记念。

Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, dich sehen, machen sie sich über dich nur lustig: „Ist das derjenige, der eure Götter (in abfälliger Weise) erwähnt?, während sie es sind, die die Ermahnung des Allerbarmers verleugnen.

En als degenen die ongelovig zijn jou zien, zullen zij jou slechts spottend behandelen: “Is dit degene die jullie goden verwijten maakt?” En in het gedenken van de Barmhartige geloven zij niet.

When the disbelievers see you O Prophet, they only make fun of you, saying, “Is this the one who speaks ill of your gods?” while they disbelieve at the mention of the Most Compassionate.

Cuanto te ven los infieles«no hacen sino tomarte a burla: «¿Es Éste quien habla mal de vuestros dioses?» Y no creen en la amonestación del Compasivo.

En te voyant, ceux qui ont mécru te tournent en dérision (en disant) : « Est-ce celui-là qui évoque (en mal) vos divinités ? » Mais eux rejettent l’évocation du Tout Clément !

וכאשר רואים אותך אלה אשר כפרו, הם לועגים לך: “האם זה האיש אשר ידבר רעה על אלוהיכם?”, בעת שהם כופרים בזכר הרחמן.

Quando i miscredenti ti vedono, non fanno che burlarsi di te: «Cosa? È costui che dice male dei vostri dèi?» e negano il Monito del Compassionevole.

信仰しない者はあなたを見る時,只嘲笑の的にする。(かれらは言う。)「この者ですか,あなたがたの神々を批判する者は。」かれらは慈悲深き御方の訓戒を,冒瀆する者である。

불신자들이 그대를 볼 때면 너희의 신들을 비방하는 자가 이 사람이뇨 라고 그대를 조롱할 따 름이라 실로 그들은 하나님을 거 역하는 불신자들이라

Dan apabila orang-orang kafir itu melihatmu, mereka hanyalah menjadikan perkara yang engkau sampaikan itu sebagai ejek-ejekan sahaja, sambil berkata sesama sendiri: “Inikah dia orangnya yang mencaci tuhan-tuhan kamu?” (Mereka berkata demikian) sedang mereka sendiri kufur ingkar kepada Al-Quran yang mengandungi peringatan Allah yang melimpah-limpah rahmatNya.

کسانی که کفر ورزیدند، هر گاه که تو را می‌بینند، فقط به مسخره‌ات می‌گیرند [و می گویند:] «آیا این همان کسی است که از معبودانتان [به بدی] یاد می‌کند؟» و حال آنکه آنان خود یاد [الله] رحمان را انکار می‌کنند.

E, quando os que renegam a Fé te vêem, não te tomam senão por objeto de zombaria, e dizem: “É este quem difama vossos deuses?” E eles, da Mensagem do Misericordioso, são renegadores.

Когда неверующие видят тебя, они лишь насмехаются над тобой и говорят: «Не тот ли это, кто плохо отзывается о ваших богах?». Но сами они не веруют в поминание Милостивого.

Men när förnekarna av sanningen ser dig är allt de vill att göra dig till åtlöje [och den ene säger till den andre]: “Är det han som talar [nedsättande] om våra gudar?” Men [själva] förnekar de den Nåderike, så snart [de hör] Hans namn nämnas.

Kapag nakita ka ng mga tumangging sumampalataya ay wala silang ginagawa sa iyo kundi isang pangungutya, [na nagsasabi]: “Ito ba ang bumabanggit sa mga diyos ninyo?” samantalang sila, sa pagbanggit sa Napakamaawain, sila ay mga tagatangging sumampalataya.

(நபியே!) நிராகரிப்பாளர்கள் உம்மைப் பார்த்தால், “இவரா உங்களது கடவுள்களை விமர்ச்சிக்கிறார்”என்று கூறி உம்மை பரிகாசமாகவே தவிர எடுத்துக் கொள்ளமாட்டார்கள். அவர்களோ ரஹ்மா(ன் அளவற்ற அருளாளன் என்று இறைவ)னின் பெயரைக் கூறுவதையும் மறுக்கின்றனர்.

และเมื่อบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา (กุฟฟารมักกะฮฺ) พบเห็นเจ้า พวกเขาก็ถือเอาเจ้าเป็นที่ล้อเลียน คนนี้นะหรือที่กล่าวตำหนิพระเจ้าของพวกท่าน ทั้ง ๆ ที่พวกเขาก็กล่าวตำหนิพระผู้ทรงกรุณาปรานี โดยพวกเขาเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธา

İnkarcılar seni gördükleri zaman, şüphesiz, seni alaya almaktan başka bir şey yapmazlar. "Sizin tanrılarınızı diline dolayan bu mudur?" derler ve Rahman’ın Kitabını işte onlar inkar ederler.

كاپىرلار سېنى كۆرگەن چاغدا: «سىلەرنىڭ مەبۇدلىرىڭلارنى ئەيىبلەيدىغان ئادەم مۇشۇمۇ؟ » (دېيىشىپ) سېنى مەسخىرە قىلىشىدۇ، ھالبۇكى، ئۇلار مەرھەمەتلىك ئاللاھ تەرىپىدىن نازىل بولغان قۇرئاننى ئىنكار قىلىشىدۇ.

خُلِقَ
telah diciptakan
Is created
الۡاِنۡسَانُ
manusia
the man
مِنۡ
dari
of
عَجَلٍ​ؕ
tergesa-gesa
haste
سَاُورِيۡكُمۡ
akan Ku perlihatkan kepadamu
I will show you
اٰيٰتِىۡ
tanda-tanda-Ku
My Signs
فَلَا
maka janganlah
so (do) not
تَسۡتَعۡجِلُوۡنِ‏ 
kamu minta disegerakan
ask Me to hasten
٣٧

37

khuliqal-insānu min ‘ajal, sa`urīkum āyātī fa lā tasta’jilụn

Manusia diciptakan (bersifat) tergesa-gesa. Kelak akan Aku perlihatkan kepadamu tanda-tanda (kekuasaan)-Ku. Maka janganlah kamu meminta Aku menyegerakannya.

Manusia telah dijadikan (bertabiat) tergesa-gesa. Kelak akan Aku perIihatkan kepadamu tanda-tanda azab-Ku. Maka janganlah kamu minta kepada-Ku mendatangkannya dengan segera.

সৃষ্টিগত ভাবে মানুষ ত্বরাপ্রবণ, আমি সত্তরই তোমাদেরকে আমার নিদর্শনাবলী দেখাব। অতএব আমাকে শীঘ্র করতে বলো না।

人是生来急躁的,我将要昭示你们我的迹象,所以你们不必催促我。

Der Mensch ist (seiner Natur nach) aus Voreiligkeit erschaffen worden. Ich werde euch (schon) Meine Zeichen zeigen; so wünscht nicht von Mir, (sie) zu beschleunigen.

De mens is haastig (van aard) geschapen. Spoedig zal ik jullie mijn Tekenen laten zien, vraagt daarom geen verhaasting (ervan).

Humankind is made of haste. I will soon show you My signs, so do not ask Me to hasten them.

El hombre ha sido creado precipitado. Ya os haré ver Mis signos. ¡No Me deis prisa!

L’homme a été créé empressé. Je vous ferai voir Mes Signes, ne Me pressez pas !

האדם נברא פזיז. אני אראה לכם את אותותיי, על כן, אל תזרזוני.

L’uomo è stato creato di impazienza 1 . Vi mostrerò i Miei segni. Non chiedeteMi di affrettarli.

人間は気短かに創られている。われは直ぐに印を示すであろう。だから急いであれに催促してはならない。

인간은 성급한 속성으로 창 조되었노라 내가 지금 그대에게 나의 예증들을 보여주리니 서둘지말라

Jenis manusia dijadikan bertabiat terburu-buru dalam segala halya; Aku (Allah) akan perlihatkan kepada kamu tanda-tanda kekuasaanKu; maka janganlah kamu meminta disegerakan (kedatangannya).

انسان [ذاتاً] عجول آفریده شده است [و همه چیز را پیش از زمان مقررش می‌خواهد]. به زودی نشانه‌های [عذابِ] خویش را به شما نشان خواهیم داد؛ پس [نزولِ عذاب را] به شتاب نخواهید.

O ser humano foi criado de precipitação. Farvos-ei ver Meus sinais: então, não Me apresseis!

Человек сотворен нетерпеливым. Я покажу вам Свои знамения, и посему не торопите Меня.

Människan är av naturen en otålig varelse. Jag skall låta er se Mina tecken, men begär inte att Jag skall visa er dem i förtid!

Nilikha ang tao mula sa isang pagmamadali. Magpapakita Ako sa inyo ng mga tanda Ko kaya huwag kayong magmadali sa Akin.

மனிதன் விரைவாக படைக்கப்பட்டான். எனது (வேதனையின்) அத்தாட்சிகளை உங்களுக்குக் காண்பிப்போம். என்னிடம் அவசரப்படாதீர்கள்.

มนุษย์ถูกสร้างขึ้นมาด้วยความรีบร้อน ข้าจะแสดงสัญญาณต่าง ๆ ของข้าให้พวกเจ้าเห็น ฉะนั้นพวกเจ้าอย่าได้เร่งข้าเลย

İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim, bunu Benden acele istemeyin.

ئىنسان ئالدىراڭغۇ يارىتىلغان، سىلەرگە ئالامەتلىرىمنى (يەنى ماڭا ئاسىيلىق قىلغانلارنى جازالىيالايدىغانلىقىمنى) كۆرسىتىمەن. (ئۇنىڭ ۋاقتى سائىتىدىن بۇرۇن) مېنى ئالدىرىتىپ كەتمەڭلار.

وَيَقُوۡلُوۡنَ
dan mereka berkata
And they say
مَتٰى
kapankah
When (will be fulfilled)
هٰذَا
ini
this
الۡوَعۡدُ
janji (ancaman)
promise
اِنۡ
jika
if
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you are
صٰدِقِيۡنَ‏
orang-orang yang benar
truthful
٣٨

38

wa yaqụlụna matā hāżal-wa’du ing kuntum ṣādiqīn

Dan mereka berkata, “Kapankah janji itu (akan datang), jika kamu orang yang benar?”

Mereka berkata, “Kapankah janji itu akan datang, jika kamu sekaIian adalah orang-orang yang benar?”

এবং তারা বলেঃ যদি তোমরা সত্যবাদী হও তবে এই ওয়াদা কবে পুর্ণ হবে?

他们说:“这个警告将在何时实现呢?如果你们是诚实的人。”

Und sie sagen: „Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?

Zij zeggen: “Wanneer vindt (de vervulling van) deze belofte plaats als jullie waarachtigen zijn?”

They ask the believers, “When will this threat come to pass if what you say is true?”

que decís?» Y dicen: «¿Cuándo se cumplirá esta amenaza, si es verdad lo

Ils disent : « À quand donc cette promesse si vous dites vrai ? »

והם אומרים: ״ מתי יתגשם האיום הזה, אם אתם אכן אומרים את הצדק?”

Dicono: «Quando [si realizzerà] questa promessa? [Ditecelo] se siete veritieri».

またかれらは,「あなたがたの言葉が真実なら,その約束は何時(来るの)か。」と言う。

너희가 진실한 자들이라면 언제 이 약속이 오느뇨 라고 그 들이 말하리라

Dan (kerana tabiat terburu-burunya) mereka berkata: “Bilakah berlakunya janji azab itu, jika betul kamu orang-orang yang berkata benar?”.

[کافران] می‌گویند: «اگر راستگویید، این وعده‌[ی قیامت] کی خواهد بود؟»

E dizem: “Quando será o cumprimento desta promessa, se sois verídicos?”

Они говорят: «Когда же исполнится это обещание, если вы говорите правду?».

Och de frågar: “När kommer detta löfte [om uppståndelse och dom] att infrias, om det som ni har sagt är sant?”

Nagsasabi sila: “Kailan ang pangakong ito kung kayo ay mga tapat?”

நீங்கள் (-நபியும், நம்பிக்கையாளர்களும்) உண்மையாளர்களாக இருந்தால் (வேதனை வரும் எனும்) இந்த வாக்குறுதி எப்போது (வரும்) என அவர்கள் கூறுகிறார்கள்.

และพวกเขากล่าวว่า เมื่อใดเล่าสัญญานี้จะเกิดขึ้น หากพวกท่าน เป็นผู้สัตย์จริง

"Doğru sözlü iseniz bildirin bu tehdit ne zamandır?" derler.

ئۇلار: «(سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، بۇ ۋەدە (يەنى بىزگە ۋەدە قىلىنغان ئازابنىڭ يۈز بېرىدىغان ۋاقتى) قاچان؟ » دېيىشىدۇ.

لَوۡ
seandainya
If
يَعۡلَمُ
mengetahui
knew
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
كَفَرُوۡا
kafir/ingkar
disbelieved
حِيۡنَ
diwaktu
(the) time
لَا
tidak
(when) not
يَكُفُّوۡنَ
mereka dapat menahan/mengelakkan
they will avert
عَنۡ
dari
from
وُّجُوۡهِهِمُ
muka-muka mereka
their faces
النَّارَ
api neraka
the Fire
وَلَا
dan tidak
and not
عَنۡ
dari
from
ظُهُوۡرِهِمۡ
punggung-punggung mereka
their backs
وَلَا
dan tidak
and not
هُمۡ
mereka
they
يُنۡصَرُوۡنَ‏
mereka mendapat pertolongan
will be helped
٣٩

39

lau ya’lamullażīna kafarụ ḥīna lā yakuffụna ‘aw wujụhihimun-nāra wa lā ‘an ẓuhụrihim wa lā hum yunṣarụn

Seandainya orang kafir itu mengetahui, ketika mereka itu tidak mampu mengelakkan api neraka dari wajah dan punggung mereka, sedang mereka tidak mendapat pertolongan (tentulah mereka tidak meminta disegerakan).

Andaikata orang-orang kafir itu mengetahui, waktu (di mana) mereka itu tidak mampu mengelakkan api neraka dari muka mereka dan (tidak pula) dari punggung mereka, sedang mereka (tidak pula) mendapat pertolongan, (tentulah mereka tiada meminta disegerakan).

যদি কাফেররা ঐ সময়টি জানত, যখন তারা তাদের সম্মুখ ও পৃষ্ঠদেশ থেকে অগ্নি প্রতিরোধ করতে পারবে না এবং তারা সাহায্য প্রাপ্ত হবে না।

假若不信道者,知道在那个时候,他们不能对自己的面部和背部防御火焰,他们也不能获得援助……

Wenn diejenigen, die ungläubig sind, (es) nur wüßten, (wie es ist,) wenn sie das (Höllen)feuer weder von ihren Gesichtern noch von ihren Rücken zurückhalten können und ihnen auch keine Hilfe zuteil wird!

Als degenen die ongelovig zijn maar het moment gekend hadden waarop zij de Hel niet van hun gezichten kunnen afhouden, en niet van hun ruggen. En zij worden niet geholpen!

If only the disbelievers knew that a time will come when they will not be able to keep the Fire off their faces or backs, nor will they be helped.

Si supieran los infieles, cuando no puedan apartar el fuego de sus rostros ni de sus espaldas, cuando no puedan ser auxiliados…

Si seulement les mécréants pouvaient connaître ce moment où ils ne pourront protéger du Feu ni leurs visages ni leurs dos ; et ils n’auront aucun secours !

לו רק ידעו אלה אשר כפרו מה יקרה להם ביום שבו לא יוכלו להגן על פניהם ועל גביהם מלהבת האש, ולא יהיה להם מושיע.

Ah! se i miscredenti conoscessero il momento in cui non potranno allontanare il fuoco dai loro volti e dalle loro schiene e non potranno essere soccorsi 1 !

もし不信者が(その日)その時,顔からも,また背からも業火を防ぐことが出来ず,また助ける者もない日のことを知っていたならば。

만일 불신자들이 그들의 얼 굴로부터 그리고 그들 뒤로부터 불을 막을 수 없다는 시기를 알았을 때 그들은 구원을 받겠느뇨

Kalaulah orang-orang kafir itu mengetahui apa yang akan menimpa mereka ketika mereka tidak dapat menahan atau mengelakkan api neraka dari muka dan belakang mereka, dan mereka pula tidak diberi pertolongan, (tentulah mereka segera beriman, dan tidak berkata demikian).

کسانی‌ که کفر ورزیدند اگر می‌دانستند زمانی که [به دوزخ می‌افتند] نمی‌توانند [شعله‌های] آتش را از چهره‌ها و پشت‌هایشان بازدارند و [از سوی هیچ کس] یاری نمی‌شوند، [هرگز این گونه شتابان عذاب را نمی‌خواستند].

Se os que renegam a Fé soubessem da hora, em que não poderão deter o fogo das próprias faces nem das próprias costas, e em que não serão socorridos, não se haveriam apressado!

Если бы только неверующие знали о том времени, когда они не смогут отвратить Огонь от своих лиц и своих спин, когда им никто не поможет!

Om förnekarna visste [att den tid kommer] då de förgäves skall försöka skydda ansikte och rygg mot elden och ingen skall hjälpa dem!

Kung sakaling nakaaalam ang mga tumangging sumampalataya kapag hindi sila nakapipigil palayo sa mga mukha nila ng apoy ni palayo sa mga likod nila at sila ay hindi maiaadya.

தங்களது முகங்களை விட்டும் தங்களது முதுகுகளை விட்டும் நரக நெருப்பை தடுக்கமாட்டார்களே, இன்னும் அவர்கள் உதவிசெய்யப்பட மாட்டார்களே (அந்த) நேரத்தை நிராகரிப்பாளர்கள் அறிந்து கொண்டால்… (நிராகரிப்பிலிருந்து விலகி நம்பிக்கை கொண்டிருப்பார்கள்.)

หากบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธารู้ว่า พวกเขาไม่สามารถที่จะป้องกันไฟจากทางด้านหน้าของพวกเขาและทางด้านหลังของพวกเขา และพวกเขาจะไม่ได้รับความช่วยเหลือ

Bu kafirler, ateşi yüzlerinden ve sırtlarından menedemeyecekleri ve yardım da göremiyecekleri zamanı keşke bilseler.

ئەگەر كاپىرلار بۇ چاغدا يۈزلىرىدىن، دۈمبىلىرىدىن ئازابنى دەپئى قىلالمايدىغانلىقلىرىنى ۋە ھېچقانداق ياردەمگە ئېرىشەلمەيدىغانلىقلىرىنى بىلسە ئىدى (ئازابنىڭ بالدۇر يۈز بېرىشىنى تەلەپ قىلمايتتى).

بَلۡ
bahkan/tetapi
Nay
تَاۡتِيۡهِمۡ
ia akan datang kepada mereka
it will come to them
بَغۡتَةً
dengan tiba-tiba
unexpectedly
فَتَبۡهَتُهُمۡ
lalu ia membingungkan mereka
and bewilder them
فَلَا
maka tidak
then not
يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ
mereka kuasa/mampu
they will be able
رَدَّهَا
menolaknya
to repel it
وَلَا
dan tidak
and not
هُمۡ
mereka
they
يُنۡظَرُوۡنَ‏
mereka diberi tangguh
will be given respite
٤٠

40

bal ta`tīhim bagtatan fa tab-hatuhum fa lā yastaṭī’ụna raddahā wa lā hum yunẓarụn

Sebenarnya (hari Kiamat) itu akan datang kepada mereka secara tiba-tiba, lalu mereka menjadi panik; maka mereka tidak sanggup menolaknya dan tidak (pula) diberi penangguhan (waktu).

Sebenarnya (azab) itu akan datang kepada mereka dengan sekonyong-konyong, lalu membuat mereka menjadi panik, maka mereka tidak sanggup menolaknya dan tidak (pula) mereka diberi tangguh.

বরং তা আসবে তাদের উপর অতর্কিত ভাবে, অতঃপর তাদেরকে তা হতবুদ্ধি করে দেবে, তখন তারা তা রোধ করতেও পারবে না এবং তাদেরকে অবকাশও দেয়া হবে না।

但复活时将突然来临,而使他们惊慌失措,他们不能抵抗它,也不蒙展缓。

Aber nein! Es wird plötzlich über sie kommen und sie verblüffen. Dann werden sie es nicht abwenden können, und es wird ihnen kein Aufschub gewährt.

Integendeel, het zal hen onverwachts overvallen en hen verbijsteren. Daarom zijn zij niet in staat het tegen te houden. En hun (bestraffing) zal niet uitgesteld worden.

In fact, the Hour will take them by surprise, leaving them stunned. So they will not be able to avert it, nor will it be delayed from them.

Pero ¡no! Les vendrá de repente y les dejará aturdidos. No podrán ni rechazarla ni retardarla.

Il (le Feu) les saisira soudain, et les plongera dans la stupeur, et ils ne pourront alors le repousser ni n’auront aucun répit.

שעת הדין תבוא עליהם לפתע והדהים אותם מבלי שיוכלו למנוע אותה ולא יקבלו השהיה.

E invece giungerà loro all’improvviso, e ne saranno sbalorditi. Non potranno allontanarlo e non sarà dato loro un rinvio.

いや,それは突然かれらを襲って,驚き慌てさせよう。かれらはそれを避ける力もなく,猶予されないであろう。

그렇지 못하리라 그것이 갑 자기 그들에게 도래하여 그들을 혼란케 하니 그들은 그것을 막을 힘이 없으며 유예되지도 않노라

(Mereka tidak diberitahu akan masa itu) bahkan (yang dijanjikan) itu akan datang kepada mereka secara mengejut, serta terus membingungkan mereka; maka mereka tidak akan terdaya menolaknya, dan tidak akan diberi tempoh bertaubat.

بلكه [آتش، چنان‌] ناگهانى به آنان مى‌رسد و آنان را [چنان سرگشته و] بهت‌زده مى‌كند كه نه مى‌توانند آن را [از خود] دفع کنند و نه مهلت [توبه] به آنان داده مى‌شود.

Mas lhes chegará ela, inopinadamente, e deixá-los-á atônitos: então, não poderão repulsá-la nem se lhes concederá dilação.

Он (Ад или День воскресения) настигнет их внезапно и ошеломит их. Они не смогут избавиться от него, и им не будет предоставлена отсрочка.

Ja, den [Yttersta stunden] skall komma över dem plötsligt och de skall stå där förvirrade och förstummade; de kan inte hejda dess [ankomst] och de kommer inte att beviljas uppskov.

Bagkus pupunta ito sa kanila nang biglaan at gugulantang ito sa kanila kaya hindi sila makakakaya sa pagtataboy nito at hindi sila palulugitan.

மாறாக, அது (-நரக நெருப்பு) அவர்களிடம் திடீரென வரும். அது அவர்களை திடுக்கிடச் செய்யும். அவர்கள் அதை தடுப்பதற்கு இயல மாட்டார்கள். இன்னும் அவர்கள் தாமதிக்கப்பட மாட்டார்கள்.

แต่ว่ามันจะมาถึงพวกเขาโดยฉับพลันไม่รู้ตัว แล้วจะทำให้พวกเขาตกใจ ดังนั้น พวกเขาจึงไม่สามารถที่จะผลักดันให้พ้นไปได้ และพวกเขาก็ไม่อาจจะประวิงเวลาต่อไปได้

Belki aniden gelecek de onları şaşırtacaktır. Artık onu geri çeviremezler; kendileri de ertelenmez.

لېكىن قىيامەت ئۇلارغا تۇيۇقسىز كېلىدۇ ـ دە، ئۇلارنى ھەيرەتتە قالدۇرىدۇ، ئۇلار قىيامەتكە قارشىلىق كۆرسىتەلمەيدۇ، ئۇلارغا (تەۋبە قىلىۋېلىش ۋە ئۆزرە بايان قىلىش ئۈچۈن) مۆھلەتمۇ بېرىلمەيدۇ.

وَلَـقَدِ
dan sesungguhnya
And verily
اسۡتُهۡزِئَ
telah diperolok-olok
were mocked
بِرُسُلٍ
dengan beberapa Rsul
Messengers
مِّنۡ
dari
before you
قَبۡلِكَ
sebelum kamu
before you
فَحَاقَ
maka mengepung
then surrounded
بِالَّذِيۡنَ
dengan orang-orang yang
those who
سَخِرُوۡا
(mereka) mengejek
mocked
مِنۡهُمۡ
diantara mereka
from them
مَّا
apa (azab)
what
كَانُوۡا
adalah mereka
they used
بِهٖ
dengannya
at it
يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏
mereka memperolok-olokan
(to) mock
٤١

41

wa laqadistuhzi`a birusulim ming qablika fa ḥāqa billażīna sakhirụ min-hum mā kānụ bihī yastahzi`ụn

Dan sungguh, rasul-rasul sebelum engkau (Muhammad) pun telah diperolok-olokkan, maka turunlah (siksaan) kepada orang-orang yang mencemoohkan apa (rasul-rasul) yang selalu mereka perolok-olokkan.

Dan sungguh telah diperolok-olokkan beberapa orang rasul sebelum kamu, maka turunlah kepada orang yang mencemoohkan rasul-rasul itu azab yang selalu mereka perolok-olokkan.

আপনার পূর্বেও অনেক রাসূলের সাথে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করা হয়েছে। অতঃপর যে বিষয়ে তারা ঠাট্টা করত তা উল্টো ঠাট্টাকারীদের উপরই আপতিত হয়েছে।

在你之前,有许多使者,确已被人愚弄,而愚弄的刑罚已降临愚弄者了。

Man machte sich ja schon vor dir über Gesandte lustig. Da umschloß diejenigen, die über sie spotteten, das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.

En voorzeker, er word vóór jou al de spot met de Boodschappers gedreven maar degenen die hen belachelijk maakten, werden omsingeld door hetgeen waarmee zij de spot plachten te drijven.

Other messengers had already been ridiculed before you O Prophet, but those who mocked them were overtaken by what they used to ridicule.

Se burlaron de otros enviados que te precedieron, pero los que se burlaban se vieron cercados por aquello de que se burlaban.

Des Messagers avant toi furent raillés. Mais ceux qui se moquaient d’eux furent eux-mêmes cernés par (le châtiment) dont ils se moquaient.

כבר זלזלו בשליחים לפניך, אולם, פגע העונש שהיו מזלזלים בו.

Già furono derisi i messaggeri che ti precedettero. Ciò di cui si burlavano avvolgerà coloro che deridevano.

あなた以前の使徒たちも,確かに嘲笑された。だが嘲笑した者は,嘲笑していたことに取り囲まれるのである。

그대 이전에 많은 선지자들 도 조롱을 당했으나 조롱을 하던 그들이 조롱했던 것에 에워싸이고말았노라

Dan demi sesungguhnya, telah diperolok-olokkan beberapa Rasul sebelummu, lalu orang-orang yang mengejek-ejek di antara mereka, ditimpakan balasan azab bagi apa yang mereka telah perolok-olokkan itu.

یقیناً پیامبران پیش از تو [نیز] مورد تمسخر قرار گرفتند؛ آنگاه بر سرِ کسانی که آنها [= عذاب‌های الهی] را به ریشخند می‌گرفتند، همان چیزی آمد که آن را مسخره می‌کردند.

E, com efeito, zombaram de Mensageiros, antes de ti; então, aquilo de que zombavam envolveu os que escarneceram deles.

До тебя посланники тоже подвергались осмеянию, но тех, которые смеялись над ними, окружило (или поразило) то, над чем они насмехались.

[Även] före dig har sändebud gjorts till åtlöje, men [till sist] blev upptågsmakarna inringade just av det som deras skämt brukade handla om.

Talaga ngang nangutya sa mga sugo bago mo pa, kaya pumaligid sa mga nanuya kabilang sa kanila ang dati nilang kinukutya.

உமக்கு முன்னர் பல தூதர்களை பரிகசிக்கப்பட்டுள்ளது. அவர்கள் எதை பரிகசித்துக் கொண்டிருந்தார்களோ அது அவர்களில் ஏளனம் செய்தவர்களை வந்து இறங்கியது.

และโดยแน่นอน บรรดารอซูลก่อนหน้าเจ้าได้ถูกเย้ยหยันมาแล้ว แล้วการลงโทษได้ประสบแก่บรรดาผู้ที่เย้ยหยันต่อบรรดาร่อซู้ล ในสิ่งที่พวกเขาได้เย้ยหยัน

And olsun ki, senden önce birçok peygamber alaya alınmıştı da, alaya alanları, eğlendikleri şey mahvetmişti.

سەندىن ئىلگىرى ھەقىقەتەن نۇرغۇن پەيغەمبەرلەر مەسخىرە قىلىندى، ئۇلارنى مەسخىرە قىلغۇچىلارغا مەسخىرە قىلغانلىقنىڭ جازاسى بولغان ئازاب نازىل بولدى.

قُلۡ
katakanlah
Say
مَنۡ
siapakah
Who
يَّكۡلَـؤُكُمۡ
melindungi/memelihara kamu
(can) protect you
بِالَّيۡلِ
diwaktu malam
in the night
وَالنَّهَارِ
dan siang hari
and the day
مِنَ
dari
from
الرَّحۡمٰنِ​ؕ
Maha Pengasih
the Most Gracious
بَلۡ
bahkan
Yet
هُمۡ
mereka
they
عَنۡ
dari
from
ذِكۡرِ
mengingat
(the) remembrance
رَبِّهِمۡ
Tuhan mereka
(of) their Lord
مُّعۡرِضُوۡنَ‏
orang-orang yang berpaling
turn away
٤٢

42

qul could yakla`ukum bil-laili wan-nahāri minar-raḥmān, bal hum ‘an żikri rabbihim mu’riḍụn

Katakanlah, “Siapakah yang akan menjaga kamu pada waktu malam dan siang dari (siksaan) Allah Yang Maha Pengasih?” Tetapi mereka enggan mengingat Tuhan mereka.

Katakanlah, “Siapakah yang dapat memelihara kamu di waktu malam dan siang hari selain (Allah) Yang Maha Pemurah?” Sebenarnya, mereka adalah orang-orang yang berpaling dari mengingati Tuhan mereka.

বলুনঃ ‘রহমান’ থেকে কে তোমাদেরকে হেফাযত করবে রাত্রে ও দিনে। বরং তারা তাদের পালনকর্তার স্মরণ থেকে মুখ ফিরিয়ে রাখে।

你说:“谁在昼夜中保护你们,使你们得免于至仁主(的刑罚)呢?”不然,他们背弃他们的主的记念。

Sag: Wer beschützt euch bei Nacht und Tag vor dem Allerbarmer? Aber nein! Sie wenden sich von der Ermahnung ihres Herrn ab.

Zeg: “Wie kan jullie ‘s nacht en overdag veiligheid bieden tegen de Barmhartige?” Nee, zij keren zich af van de Vermaning van kun Heer.

Ask them, O Prophet, “Who can defend you by day or by night against the Most Compassionate?” Still they turn away from the remembrance of their Lord.

Di: «¿Quién os protegerá, noche y día. contra el Compasivo?» Pero no hacen caso de la amonestación de su Señor.

Dis : « Qui donc vous protégera, de nuit comme de jour, (du supplice) du Tout Clément ? Mais ils ne s’en détournent pas moins de l’évocation de leur Seigneur.1

אמור להם: “מי יגן עליכם בלילה וביום מעונשו של הרחמן?” אבל הם מפנים את עורפם לזכר ריבונם.

Di’: «Chi potrebbe mai proteggervi, notte e giorno, dal Compassionevole?». E invece sono indifferenti al Monito del loro Signore.

言ってやるがいい。「慈悲深き御方(の怒り)から,昼夜誰が,あなたがたを守れようか。」それでもかれらは,主を念じることから背き去る。

일러가로되 밤과 낮으로 누 가 하나님의 노여움으로부터 너희를 지켜 주겠느뇨 그러나 그들은 아직도 그들의 주님을 염원함에 등을 돌리고 있노라

Katakanlah (wahai Muhammad): “Siapakah yang dapat menjaga keselamatan kamu pada malam dan siang daripada azab Tuhan yang bersifat Maha Pemurah?” (Mereka tidak memikirkan yang demikian) bahkan mereka tetap berpaling ingkar dari pengajaran Tuhan mereka.

[ای پیامبر، به کافران] بگو: «چه کسی شما را در شب و روز از [عذاب الله] رحمان محافظت می‌کند؟ بلکه [حق این است که] آنان از یاد پروردگارشان رویگردانند.

Dize: “Quem vos resguarda, na noite e no dia, do castigo dO Misericordioso?” Mas eles estão dando de ombros à Mensagem de seu Senhor.

Скажи: «Кто способен защитить вас от Милостивого днем или ночью?». Но они отворачиваются от поминания своего Господа.

Säg: “Vem skyddar er om natten och om dagen mot den Nåderikes [vrede]?” Nej, de vill inte påminnas om sin Herre och vänder ryggen till.

Sabihin mo: “Sino ang kakandili sa inyo sa gabi at maghapon laban sa Napakamaawain?” Bagkus sila, sa pag-aalaala sa Panginoon nila, ay mga tagaayaw.

(நபியே!) கூறுவீராக! ரஹ்மானிடமிருந்து இரவிலும் பகலிலும் உங்களை பாதுகாப்பவர் யார்? மாறாக, அவர்கள் தங்கள் இறைவனின் அறிவுரையை (-குர்ஆனை) புறக்கணிக்கிறார்கள்.

จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ใครเล่าจะคุ้มกันรักษาพวกท่าน ในเวลากลางคืนและกลางวัน จากพระผู้ทรงกรุณาปรานี แต่ทว่าพวกเขาเป็นผู้ผินหลังให้การรำลึกถึงพระเจ้าของพวกเขา

De ki: "Geceleyin ve gündüzün sizi Rahman’dan kim koruyabilir?" Ama onlar Rablerinin Kitabından yüz çevirmektedirler.

(ئى مۇھەممەد! مەسخىرە قىلغۇچىلارغا) «سىلەرنى كېچىدە ۋە كۈندۈزدە مەرھەمەتلىك ئاللاھنىڭ ئازابىدىن كىم ساقلايدۇ؟» دېگىن، بەلكى ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ كالامىدىن يۈز ئۆرۈگۈچىلەردۇر.

اَمۡ
ataukah
Or
لَهُمۡ
bagi mereka
have they
اٰلِهَةٌ
tuhan-tuhan
gods
تَمۡنَعُهُمۡ
mencegah/melindungi mereka
(to) defend them
مِّنۡ
dari
from
دُوۡنِنَا ​ؕ
selain kami
Us
لَا
tidak
Not
يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ
mereka sanggup/mampu
they are able
نَـصۡرَ
menolong
(to) help
اَنۡفُسِهِمۡ
diri mereka sendiri
themselves
وَلَا
dan tidak
and not
هُمۡ
mereka
they
مِّنَّا
dari pada Kami
from Us
يُصۡحَبُوۡنَ‏
mereka dibela/ditolong
can be protected
٤٣

43

am lahum ālihatun tamna’uhum min dụninā, lā yastaṭī’ụna naṣra anfusihim wa lā hum minnā yuṣ-ḥabụn

Ataukah mereka mempunyai tuhan-tuhan yang dapat memelihara mereka dari (azab) Kami? Tuhan-tuhan mereka itu tidak sanggup menolong diri mereka sendiri dan tidak (pula) mereka dilindungi dari (azab) Kami.

Atau adakah mereka mempunyai tuhan-tuhan yang dapat memelihara mereka dari (azab) Kami. Tuhan-tuhan itu tidak sanggup menolong diri mereka sendiri dan tidak (pula) mereka dilindungi dari (azab) Kami itu?

তবে কি আমি ব্যতীত তাদের এমন দেব-দেবী আছে যারা তাদেরকে রক্ষা করবে? তারা তো নিজেদেরই সাহায্য করতে সক্ষম নয় এবং তারা আমার মোকাবেলায় সাহায্যকারীও পাবে না।

除我之外,难道他们有许多神明保护他们吗?他们所崇拜的神明,不能自卫,他们对我(的刑罚)也不蒙庇护。

Oder haben sie (etwa) Götter, die sie von Uns abhalten (sollten)? Sie können doch weder sich selbst helfen, noch werden sie einen Beschützer vor Uns erhalten.

Of hebben zij goden, die hen verdedigen tegen Ons? Zij zijn niet in staat zichzelf te helpen en zij worden niet tegen Ons bijgestaan.

Or do they have gods—other than Us—that can protect them? They cannot even protect themselves, nor will they be aided against Us.

¿Tienen dioses que les defiendan en lugar de Nosotros? Éstos no pueden auxiliarse a sí mismos, ni encontrarán quien les ayude frente a Nosotros.

Ont-ils donc, en dehors de Nous, des divinités qui les protègent quand elles ne peuvent se secourir elles-mêmes, pas plus qu’elles ne peuvent avoir d’alliés contre Nous ?

האם יש להם אלים אחרים אשר ינועו עליהם מפנינו? הרי לעצמם לא יעלה בידם לסייע, ואף מפנינו לא תהיה להם ישועה.

Dispongono forse, all’infuori di Noi, di dèi che sappiano proteggerli? Questi non possono neppure difendere loro stessi né trovare altri che li difendano contro di Noi.

それともかれらには,われ以外にかれらを守護出来る神々があるのか。かれら(神々)は,自分自身も助けられず,またわれから防ぎおおせない。

아니면 하나님 외에 그들을 지켜 줄 신들이 있느뇨 그것은 그들 스스로를 도울 수도 없으며 하나님의 보호도 받지 못하노라

Tidak ada bagi mereka tuhan-tuhan yang dapat melindungi mereka dari azab Kami. Mereka yang dipertuhankan itu tidak dapat menolong dirinya sendiri, dan tidak pula mereka dibantu dengan pertolongan dari pihak Kami.

آیا آنان معبودانی دارند که [می‌توانند] در برابر ما از آنان دفاع کنند؟ [هرگز!] آنان نه می‌توانند خود را یاری دهند و نه از [عذاب] ما در امانند.

Ou têm eles deuses que os defendam, além de Nós? Mas estes não podem socorrer-se a si mesmos nem serão acompanhados por Nós.

Или же у них есть боги, которые могут защитить их от Нас? Они не способны помочь самим себе, и никто не защитит их от Нас.

Har de då andra gudar än Oss som skyddar dem? Men dessa [gudar] kan inte [ens] hjälpa sig själva och har ingen som skyddar dem mot Oss!

O mayroon silang mga diyos na nagtatanggol sa kanila bukod pa sa Amin? Hindi sila nakakakaya sa pag-adya sa mga sarili nila at hindi sila laban sa Amin maipagsasanggalang.

அவர்களை (நம்மிடமிருந்து) பாதுகாக்கின்ற கடவுள்கள் நம்மை அன்றி அவர்களுக்கு உண்டா? அவர்கள் (-அந்த கடவுள்கள்) தங்களுக்கு உதவுவதற்கே இயலமாட்டார்கள். இன்னும் அவர்கள் (-நிராகரிப்பாளர்கள்) நம்மிடமிருந்து பாதுகாக்கப்பட மாட்டார்கள்.

หรือว่าพวกเขามีพระเจ้าหลายองค์ นอกไปจากเรา คอยป้องกันพวกเขา ทั้ง ๆ ที่พระเจ้าเหล่านั้นไม่สามารถที่จะช่วยเหลือตัวเอง และไม่สามารถป้องกันตัวเองให้พ้นจากการลงโทษของเราได้

Yoksa kendilerini bize karşı savunacak tanrıları mı var? O tanrılar kendilerine bile yardım edemezler. Katımızdan da dostluk görmezler.

ئۇلارنىڭ بىزدىن باشقا ئۆزلىرىنى (قوغدايدىغان) مەبۇدلىرى بارمۇ؟ ئۇلارنىڭ (چوقۇنۇۋاتقان) مەبۇدلىرى ئۆزلىرىنى قوغداشقىمۇ قادىر بولالمايدۇ، بىزنىڭ ياردىمىمىزگىمۇ ئېرىشەلمەيدۇ.

بَلۡ
bahkan
Nay
مَتَّـعۡنَا
Kami telah memberi kesenangan
We gave provision
هٰٓؤُلَاۤءِ
mereka
(to) these
وَ اٰبَآءَهُمۡ
dan bapak-bapak mereka
and their fathers
حَتّٰى
sehingga
until
طَالَ
panjang
grew long
عَلَيۡهِمُ
atas mereka
for them
الۡعُمُرُ ​ؕ
umur
the life
اَفَلَا
apakah maka tidak
Then do not
يَرَوۡنَ
mereka melihat
they see
اَنَّا
bahwasanya Kami
that We
نَاۡتِى
Kami mendatangi
We come
الۡاَرۡضَ
bumi/negeri
(to) the land
نَـنۡقُصُهَا
Kami menguranginya
We reduce it
مِنۡ
dari
from
اَطۡرَافِهَا ؕ​
ujungnya/segala penjuru
its borders
اَفَهُمُ
apakah maka mereka
So is (it) they
الۡغٰلِبُوۡنَ‏
orang-orang yang mengalahkan/menang
(who will be) overcoming
٤٤

44

bal matta’nā hā`ulā`i wa ābā`ahum ḥattā ṭāla ‘alaihimul-‘umur, a fa lā yarauna annā na`til-arḍa nangquṣuhā min aṭrāfihā, a fa humul-gālibụn

Sebenarnya Kami telah memberi mereka dan nenek moyang mereka kenikmatan (hidup di dunia) hingga panjang usia mereka. Maka apakah mereka tidak melihat bahwa Kami mendatangi negeri (yang berada di bawah kekuasaan orang kafir), lalu Kami kurangi luasnya dari ujung-ujung negeri. Apakah mereka yang menang?

Sebenarnya, Kami telah memberi mereka dan bapak-bapak mereka kenikmatan (hidup di dunia) hingga panjanglah umur mereka. Maka apakah mereka tidak melihat bahwasanya Kami mendatangi negeri (orang kafir), lalu Kami kurangi luasnya dari segala penjurunya. Maka apakah mereka yang menang?

বরং আমি তাদেরকে এবং তাদের বাপ-দাদাকে ভোগসম্বার দিয়েছিলাম, এমনকি তাদের আয়ুস্কালও দীর্ঘ হয়েছিল। তারা কি দেখে না যে, আমি তাদের দেশকে চতুর্দিক থেকে হ্রাস করে আনছি। এরপরও কি তারা বিজয়ী হবে?

不然,我使这等人和他们的祖先得享受安乐,直到他们的寿命延长。难道他们不知道我来缩小他们的边境吗?难道他们是战胜者吗?

Nein! Vielmehr haben Wir diesen da und ihren Vätern Nießbrauch gewährt, bis sie ein langes Leben geführt haben. Sehen sie denn nicht, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden vermindern? Werden denn sie die Sieger sein?

Maar Wij hebben hun en hun vaderen genietingen geschonken, totdat de leeftijden voor hen veriengd werden. Zien zij dan niet dat Wij het land (onder hun macht) doen verminderen vanaf haar buitengronzen? Zijn zij dan de overwinnaars?

In fact, We have allowed enjoyment for these Meccans and their forefathers for such a long time that they took it for granted. Do they not see that We gradually reduce their land from its borders? Is it they who will then prevail?

Les hemos permitido gozar de efímeros placeres, a ellos y a sus padres, hasta alcanzar una edad avanzada. ¿Es que no se dan cuenta de Nuestra intervención cuando reducimos la superficie de la tierra? ¡Serán ellos los vencedores?

Nous avons en réalité laissé jouir ceux-là et leurs pères jusqu’à ce que l’âge leur parût long. Ne voient-ils donc pas qu’en sévissant (contre les mécréants) Nous prenons la terre et en réduisons les extrémités ? Sauraient-ils donc être les vainqueurs ?

אמנם הענקנו לאלה ולאבותיהם הנאה זמנית עד שארכו חייהם, האין הם רואים כי אנו באים אל הארץ ומקצצים אותה מכל עבריה? האם הם יהיו המנצחים?

In effetti concedemmo a loro e ai loro avi un godimento effimero finché non furono longevi. Non vedono che investiamo la terra, riducendola da ogni lato 1 ? Sono forse loro i vincitori?

それなのに,われはこれらの者やその祖先たちを享楽させ,その期限まで永らえさせた。われがこの(不信心者の)地に来て,その隅々から征服しているのを見ないのか。それでもかれらは勝利者なのか。

그러나 하나님이 이들과 그 들 선조들에게 일용할 양식을 주 어 오래 살도록 했으되 우리가 지상을 찾아와 그의 측면으로 부터 축소해감을 그들은 알지 못하지 않느뇨 그런데도 그들이 승리자들이라 할 수 있느뇨

(Bukan benda-benda yang dipertuhankan itu yang memberi kesenangan kepada mereka) bahkan Kami biarkan mereka dan datuk-nenek mereka menikmati (kesenangan hidup) hingga berlanjutanlah umur mereka (dalam keadaan yang menyebabkan berlaku perkara yang tidak diingini mereka). Maka tidakkah mereka melihat bahawa kami datangi daerah bumi yang mereka kuasai dengan menguranginya sedikit demi sedikit dari sempadan-sempadannya? Jika demikian halnya, maka adakah mereka yang akan menang?

بلکه [ما] آنان و پدرانشان را [از نعمت‌های دنیوی] بهره‌مند ساختیم تا عمرشان به درازا کشید [و مغرور شدند]. آیا نمى‌بینند كه ما [همواره] به سراغ زمین مى‌آییم و آن را از هر طرف مى‌كاهیم [و مردمش را نابود می‌کنیم]؟ پس آیا آنان [بر قدرتِ الله] پیروزند؟

Ao contrário, fizemos gozar a esses e a seus pais, até que se lhes prolongou a idade. Então, eles não vêem que chegamos à terra diminuindo-a em seus extremos? Serão eles, pois, os vencedores?

Мы позволили им и их отцам пользоваться благами, так что их жизнь затянулась. Неужели они не видят, что Мы уменьшаем землю по краям (отдаем ее во владение верующим)? Неужели это они одержат верх?

Nej, Vi lät dem – liksom deras fäder – njuta av livets goda så länge att de fann tiden lång. Ser de då inte hur Vi går till väga mot [ett] land och berövar det dess bästa resurser [och låter dess tidigare storhet och makt följas av nedgång och fall]? Tror de ändå att de [till sist] skall hemföra segern

Bagkus nagpaginhawa Kami sa mga ito at sa mga magulang nila hanggang sa humaba sa kanila ang buhay. Kaya hindi ba sila nakaaalam na Kami ay pumupunta sa lupa, na nagbabawas rito mula sa mga gilid nito? Kaya sila ba ang mga tagapanaig?”

மாறாக, இவர்களுக்கும் இவர்களின் மூதாதைகளுக்கும் (இவ்வுலக வாழ்க்கையில்) சுகமளித்தோம். இறுதியாக இவர்களுக்கு வாழ்க்கை நீண்டது. நிச்சயமாக நாம் பூமியை அதன் சுற்றுப்புறங்களிலிருந்து அழித்து வருகிறோம் என்பதை அவர்கள் பார்க்கவில்லையா? ஆகவே, இவர்கள் (மட்டும் நமது இத்தூதரை) மிகைத்துவிடுவார்களா?

แต่ทว่า เราได้ให้ความสุขสำรายแก่พวกเขาและบรรพบุรุษของพวกเขา จนกระทั่งพวกเขามีอายุยั่งยืน พวกเขาไม่เห็นดอกหรือว่า แท้จริงเราได้มายังแผ่นดินเพื่อทำให้มันคับแคบลงจากขอบเขตของมัน แล้วพวกเขาจะเป็นผู้ชนะอีกหรือ

Biz bunlara ve babalarına geçimlikler verdik de ömürleri uzadı; şimdi memleketlerini her yandan eksilttiğimizi görmüyorlar mı? Üstün gelen onlar mıdır?

بۇلارنى (يەنى مۇشرىكلارنى) ۋە ئۇلارنىڭ ئەجداتلىرىنى (دۇنيانىڭ مال ـ مۈلكىدىن) بەھرىمەن قىلدۇق، ھەتتا (شۇ نېمەت ئىچىدە) ئۇلارنىڭ ئۆمرى ئۇزۇن بولدى. ئۇلار بىزنىڭ زېمىننىڭ ئەتراپىنى قەدەممۇ قەدەم تارايتىۋاتقانلىقىمىزنى بىلمەمدۇ؟ (ئەھۋال مۇشۇنداق ئىكەن) ئۇلار غالىب ھېسابلىنامدۇ؟

قُلۡ
katakanlah
Say
اِنَّمَاۤ
sesungguhnya hanyalah
Only
اُنۡذِرُكُمۡ
aku memberi peringatan kepadamu
I warn you
بِالۡوَحۡىِ ​​ۖ 
dengan wahyu
by the revelation
وَلَا
dan tidak
But not
يَسۡمَعُ
mendengar
hear
الصُّمُّ
orang yang tuli
the deaf
الدُّعَآءَ
du’a/seruan
the call
اِذَا
apabila
when
مَا
apa-apa
when
يُنۡذَرُوۡنَ‏
mereka diberi peringatan
they are warned
٤٥

45

qul innamā unżirukum bil-waḥyi wa lā yasma’uṣ-ṣummud-du’ā`a iżā mā yunżarụn

Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya aku hanya memberimu peringatan sesuai dengan wahyu.” Tetapi orang tuli tidak mendengar seruan apabila mereka diberi peringatan.

Katakanlah (hai Muhammad), “Sesungguhnya aku hanya memberi peringatan kepada kamu sekalian dengan wahyu dan tiadalah orang-orang yang tuli mendengar seruan, apabila mereka diberi peringatan”

বলুনঃ আমি তো কেবল ওহীর মাধ্যমেই তোমাদেরকে সতর্ক করি, কিন্তু বধিরদেরকে যখন সতর্ক করা হয়, তখন তারা সে সতর্কবাণী শোনে না।

你说:“我只借启示而警告你们。”当聋子被警告的时候,他们听不见召唤。

Sag: Ich warne euch nur mit der Eingebung. Aber die Tauben hören nicht den Ruf, wenn sie gewarnt werden.

Zeg: “Voorwaar, ik waarschuw jullie slechts met de Openbaring.” Maar de doven luisteren niet naar de oproep, zelfs (niet) wanneer zij gewaarschuwd worden.

Say, O Prophet, “I warn you only by revelation.” But the deaf cannot hear the call when they are warned!

Di: «Os advierto, en verdad, por la Revelación, pero los sordos no oyen el llamamiento cuando se les advierte».

Dis : « Je ne fais que vous avertir par ce qui m’est révélé. » Mais, les sourds ne sauraient entendre l’appel quand ils sont avertis.

אמור: “אזהירכם רק על-פי מה שנגלה לי”, ואולם החירשים לא ישמעו את הקול הקורא כאשר יוזהרו.

Di’: «Non faccio altro che avvertirvi con la Rivelazione». Ma i sordi non odono il richiamo quando li si avverte.

言ってやるがいい。「わたしは只啓示によって,あなたがたに警告するだけである。」だが聞かない者は,警告されてもその呼びかけが聞こえない。

일러가로되 실로 나는 계시 에 의하여 너희들에게 경고할 뿐 이라 그러나 귀머거리는 경고하는부름을 들을 수 없노라

Katakanlah (wahai Muhammad): “Sesungguhnya aku hanyalah memberi amaran kepada kamu dengan wahyu (Al-Quran yang diturunkan Allah kepadaku); dan sudah tentu orang-orang yang pekak tidak dapat mendengar seruan apabila mereka diberi amaran, (maka janganlah kamu menjadi pekak kerana azab Tuhan amatlah berat).

بگو: «من فقط شما را به وسیلۀ وحی [از عذاب الهی] بیم می‌دهم» و[لى] چون به كران بیم داده ‌شود، دعوت [حق] را نمى‌شنوند.

Dize: “Admoesto-vos, apenas, com a revelação. E os surdos não ouvem a convocação, quando admoestados.”

Скажи: «Я предостерегаю вас посредством откровения». Но глухие не слышат зова, даже когда их предостерегают.

SÄG [Muhammad]: “Jag varnar er inte med andra ord än de som uppenbaras [för mig]!” Men de som [låtsas] döva kan inte uppfatta varningen.

Sabihin mo: “Nagbibigay-babala lamang ako sa inyo sa pamamagitang ng pagkakasi.” Hindi nakaririnig ang mga bingi ng panalangin kapag binigyang-babala sila.”

(நபியே!) கூறுவீராக: நான் உங்களை எச்சரிப்பதெல்லாம் வஹ்யின் மூலமாகத்தான். செவிடர்கள் எச்சரிக்கப்படும்போது (நேர்வழியின் சத்திய) அழைப்புக்கு செவிசாய்க்க மாட்டார்கள்.

จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แท้จริงฉันเพียงตักเตือนพวกท่านด้วยวะฮียฺเท่านั้น แต่คนหูหนวกไม่ได้ยินเสียงเรียกร้อง เมื่อพวกเขาถูกตักเตือน

De ki: "Ben ancak sizi vahy ile uyarıyorum" Uyarıldıkları zaman, sağırlar çağrıyı duymazlar.

(ئى مۇھەممەد!) «مەن سىلەرنى پەقەت ۋەھىي ئارقىلىق ئاگاھلاندۇرىمەن» دېگىن. گاسلار ئاگاھلاندۇرۇلغان چاغدا دەۋەتنى ئاڭلىمايدۇ (ئى مۇشرىكلار! سىلەر سەركەشلىكىڭلارنىڭ قاتتىقلىقىدىن خۇددى گاسقا ئوخشاش دەۋەتنى ئاڭلىمايسىلەر، ۋەز ـ نەسىھەتنى قوبۇل قىلمايسىلەر).

وَلَٮِٕنۡ
dan jika
And if
مَّسَّتۡهُمۡ
menimpa mereka
touches them
نَفۡحَةٌ
hembusan (sedikit)
a whiff
مِّنۡ
dari
of
عَذَابِ
azab
(the) punishment
رَبِّكَ
Tuhanmu
(of) your Lord
لَيَقُوۡلُنَّ
tentulah mereka berkata
surely they will say
يٰوَيۡلَنَاۤ
betapa celakanya kami
O woe to us
اِنَّا
sesungguhnya kami
Indeed, we
كُنَّا
adalah kami
[we] were
ظٰلِمِيۡنَ‏
orang-orang yang zalim
wrongdoers
٤٦

46

wa la`im massat-hum naf-ḥatum min ‘ażābi rabbika layaqụlunna yā wailanā innā kunnā ẓālimīn

Dan jika mereka ditimpa sedikit saja azab Tuhanmu, pastilah mereka berkata, “Celakalah kami! Sesungguhnya kami termasuk orang yang selalu menzalimi (diri sendiri).”

Dan sesungguhnya, jika mereka ditimpa sedikit saja dari azab Tuhan-mu, pastilah mereka berkata, “Aduhai, celakalah kami, bahwasanya kami adalah orang yang menganiaya diri sendiri”.

আপনার পালনকর্তার আযাবের কিছুমাত্রও তাদেরকে স্পর্শ করলে তারা বলতে থাকবে, হায় আমাদের দুর্ভাগ্য, আমরা অবশ্যই পাপী ছিলাম।

如果你的主的刑罚,有一丝毫接触他们,他们必定说:“悲哉我们!我们原来确是不义者。”

Aber wenn ein Hauch von der Strafe deines Herrn sie berührt, sagen sie ganz gewiß: „O wehe uns! Wir pflegten ja Unrecht zu tun.

En als ook maar een adem van de bestraffing van jouw Heer ben trek zeggen zij zeker: “Wee ons! Voorwaar, wij waren onrechtvaardigen!”

If they were touched by even a breath of your Lord’s torment, they would certainly cry, “Woe to us! We have really been wrongdoers.”

Si les alcanza un soplo del castigo de tu Señor, dicen de seguro: «¡Ay de nosotros, que hemos obrado impíamente!»

Si le (moindre) souffle du supplice de ton Seigneur venait à les toucher, ils s’écrieraient : « Malheur à nous, nous étions vraiment injustes ! »

אך, כאשר יאחז בהם, ולו חלק קטן ביותר מן העונש של ריבונך, היו אומרים: “אבוי לנו! כי היינו מקפחים”.

Se solo li sfiorasse un alito del castigo del tuo Signore, certamente direbbero: «Guai a noi, invero, siamo stati ingiusti!».

そしてあなたの主の懲罰の息吹が,もしかれらに(少しでも)触れれば,「ああ,情けない。わたしたちは本当に不義を行いました。」と言う。

그러나 주님의 조그마한 벌 만 그들을 스쳐가도 우리에게 재 앙이 있다니 분명 우리가 죄인들 이라 하더라

Dan demi sesungguhnya, jika mereka disentuh oleh sedikit sahaja dari azab Tuhanmu, sudah tentu mereka akan berkata: “Aduhai celakanya kami! Sebenarnya kami adalah orang-orang yang zalim (terhadap diri sendiri)!”

اگر اندکی از عذاب پروردگارت به آنان برسد، قطعاً می‌گویند: «ای وای بر ما [که] یقیناً ستمکار بوده‌ایم!».

E, se um sopro do castigo de teu Senhor os toca, em verdade, dizem: “Ai de nós! Por certo, fomos injustos.”

А если их коснется дуновение кары твоего Господа, то они непременно скажут: «О горе нам! Воистину, мы были несправедливы!».

Och så snart de får känning av en vindstöt av din Herres straff, jämrar de sig: “Vi har dragit olycka över oss med all den orätt som vi begick!”

Talagang kung may sumaling sa kanila na isang singaw mula sa pagdurusang dulot ng Panginoon mo ay talagang magsasabi nga sila: “O kapighatian sa amin! Tunay na kami dati ay mga tagalabag sa katarungan.”

உமது இறைவனின் தண்டனையிலிருந்து ஒரு பகுதி அவர்களை அடைந்தால், “எங்கள் நாசமே! நிச்சயமாக நாங்கள் அநியாயக்காரர்களாக இருந்தோம்” என்று கூறுவர்கள்.

และหากการลงโทษเพียงเล็กน้อยจากพระเจ้าของเจ้าประสบกับพวกเขา แน่นอนพวกเขาก็จะกล่าวว่า โอ้ความหายนะแก่เรา แท้จริงเราเป็นผู้อธรรม

Rabbinin azabından onlara bir esinti dokunsa: "Vah bize! Doğrusu biz haksızdık" derler.

ئەگەر ئۇلارغا پەرۋەردىگارىڭدىن ئازغىنا ئازاب يەتسىلا، ئۇلار چوقۇم: «ۋاي ئىسىت! (ئاللاھنىڭ پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلىپ) ھەقىقەتەن (ئۆزىمىزگە) زۇلۇم قىلىپتۇق» دەيدۇ.

وَنَضَعُ
dan Kami akan meletakan
And We set
الۡمَوَازِيۡنَ
timbangan
the scales
الۡقِسۡطَ
benar/adil
(of) the justice
لِيَوۡمِ
pada hari
for (the) Day
الۡقِيٰمَةِ
kiamat
(of) the Resurrection
فَلَا
maka tidak
so not
تُظۡلَمُ
dianiaya/dikurangi
will be wronged
نَـفۡسٌ
jiwa/seseorang
any soul
شَيۡــًٔـا​ ؕ
sedikitpun
(in) anything
وَاِنۡ
dan jika
And if
كَانَ
ada
(there) be
مِثۡقَالَ
seberat
weight
حَبَّةٍ
biji
(of) a seed
مِّنۡ
dari
of
خَرۡدَلٍ
sawi
a mustard
اَتَيۡنَا
Kami datangkan
We will bring
بِهَا​ ؕ
dengannya
[with] it
وَكَفٰى
dan cukuplah
And sufficient
بِنَا
dengan Kami
(are) We
حٰسِبِيۡنَ‏
membuat perhitungan
(as) Reckoners
٤٧

47

wa naḍa’ul-mawāzīnal-qisṭa liyaumil-qiyāmati fa lā tuẓlamu nafsun syai`ā, wa ing kāna miṡqāla ḥabbatim min khardalin atainā bihā, wa kafā binā ḥāsibīn

Dan Kami akan memasang timbangan yang tepat pada hari Kiamat, maka tidak seorang pun dirugikan walau sedikit; sekali pun hanya seberat biji sawi, pasti Kami mendatangkannya (pahala). Dan cukuplah Kami yang membuat perhitungan.

Kami akan memasang timbangan yang tepat pada hari kiamat, maka tiadalah dirugikan seseorang barang sedikit pun. Dan jika (amalan itu) hanya seberat biji sawi pun, pasti Kami mendatangkan (pahala)nya. Dan cukuplah Kami sebagai pembuat perhitungan.

আমি কেয়ামতের দিন ন্যায়বিচারের মানদন্ড স্থাপন করব। সুতরাং কারও প্রতি জুলুম হবে না। যদি কোন আমল সরিষার দানা পরিমাণও হয়, আমি তা উপস্থিত করব এবং হিসাব গ্রহণের জন্যে আমিই যথেষ্ট।

在复活日,我将设置公道的天秤,任何人都不受一点儿冤枉;他的行为虽微如芥子,我也要报酬他;我足为清算者。

Und Wir stellen die gerechten Waagen für den Tag der Auferstehung auf. So wird keiner Seele um irgend etwas Unrecht zugefügt; und wäre es auch das Gewicht eines Senfkorns, Wir bringen es bei. Und Wir genügen als Berechner.

En Wij zullen betrouwbare weegschalen opstellen op de Dag der Opstanding, zodat geen ziet iets van onrecht aangedaan wordt. En al gaat het om het gewicht van een mosterdzaadje: Wij zullen het naar voren brengen. En Wij zijn voldoende als Berekenaars.

We will set up the scales of justice on the Day of Judgment, so no soul will be wronged in the least. And even if a deed is the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as a vigilant Reckoner.

Para el día de la Resurrección dispondremos balanzas que den el peso justo y nadie será tratado injustamente en nada. Aunque se trate de algo del peso de un grano de mostaza, lo tendremos en cuenta. ¡Bastamos Nosotros para ajustar cuentas!

Nous placerons, au Jour de la Résurrection, les balances justes. Nulle âme ne sera en rien lésée, pas même du poids d’un grain de moutarde que Nous ferons amener. Et Nous suffirons pour dresser les comptes.

וביום תחיית-המתים נציב את מאזני הצדק, ושום נפש לא תקופח כלל, גם אם יהיה המעשה שלה כמשקל של גרגיר חרדל נביא אותו, ודי בנו אשר מחשבים.

Rizzeremo bilance esatte, nel Giorno della Resurrezione e nessuna anima subirà alcun torto; foss’anche del peso di un granello di senape, lo riesumeremo 1 . Basteremo Noi a tirare le somme.

われは審判の日のために,公正な秤を設ける。1人として仮令芥子一粒の重さであっても不当に扱われることはない。われはそれを(計算に)持ち出す。われは清算者として万全である。

하나님은 심판의 날 공정한 저울을 준비하나니 어느 누구도 불공평한 대우를 받지 않도록 함 이라 비록 겨자씨만한 무게일지라 도 그분은 그것을 드러내 계산하 리니 계산은 하나님만으로 충분하 니라

Dan (ingatlah) Kami akan mengadakan neraca timbangan yang adil untuk (menimbang amal makhluk-makhluk pada) hari kiamat; maka tidak ada diri sesiapa akan teraniaya sedikitpun; dan jika (amalnya) itu seberat biji sawi (sekalipun), nescaya Kami akan mendatangkannya (untuk ditimbang dan dihitung); dan cukuplah Kami sebagai Penghitung.

روز قیامت، ما ترازوهای عدل را [برای حسابرسی در میان] می‌نهیم؛ آنگاه به هیچ کس [کمترین] ستمی نمی‌شود؛ و اگر [کردارشان] همسنگِ دانۀ خَردَلی باشد، آن را [به حساب] می‌آوریم؛ و کافی است که ما حسابرس باشیم.

E Nós poremos as balanças eqüitativas para o Dia da Ressurreição; então, nenhuma alma sofrerá nada de injustiça. E se houver ação do peso de um grão de mostarda fá-la-emos vir à balança. E bastamos Nós por Ajustador de contas.

В День воскресения Мы установим справедливые Весы, и ни с кем не поступят несправедливо. Если найдется нечто весом с горчичное зернышко, Мы принесем его. Довольно того, что Мы ведем счет!

På Uppståndelsens dag skall Vi ställa fram rättvisande vågar och ingen skall då lida den minsta orätt. [Allt,] till och med det som väger så litet som ett senapskorn, skall Vi dra fram i ljuset. Det är Vi som bäst håller räkning på allt.

Maglalagay Kami ng mga timbangang pangmakatarungan para sa Araw ng Pagbangon, kaya hindi lalabagin sa katarungan ang isang kaluluwa sa anuman. Kung ito man ay kasimbigat ng buto ng mustasa ay magtatanghal Kami nito. Nakasapat na Kami bilang Tagapagtuos.

மறுமை நாளில் நீதமான தராசுகளை நாம் வைப்போம். ஆகவே, எந்த ஓர் ஆன்மாவுக்கும் அறவே அநீதி இழைக்கப்படாது. (அது செய்த செயல்) கடுகின் விதை அளவு இருந்தாலும் அதை(யும்) நாம் கொண்டு வருவோம். விசாரிப்பவர்களாக நாமே போதுமானவர்கள்.

และเราตั้งตราชูที่เที่ยงธรรมสำหรับวันกิยามะฮฺ ดังนั้นจะไม่มีชีวิตใดถูกอธรรมแต่อย่างใดเลย และแม้ว่ามันเป็นเพียงน้ำหนักเท่าเมล็ดพืชเล็ก เราก็จะนำมันมาแสดง และเป็นการพอเพียงแล้วสำหรับเราที่เป็นผู้ชำระสอบสวน

Kıyamet günü doğru teraziler kurarız; hiçbir kimse hiçbir haksızlığa uğratılmaz. Hardal tanesi kadar olsa bile yapılanı ortaya koyarız. Hesap gören olarak Biz yeteriz.

قىيامەت كۈنى بىز (ئەمەللەر تارتىلىدىغان) ئادالەت تارازىسىنى ئورنىتىمىز، ھېچ ئادەمگە قىلچە ئۇۋال قىلىنمايدۇ (يەنى ياخشى ئادەمنىڭ ياخشىلىقى كېمەيتىۋېتىلمەيدۇ، يامان ئادەمنىڭ يامانلىقى ئاشۇرۇۋېتىلمەيدۇ)، ئەگەر ئۇنىڭ قىچا چاغلىق ئەمەلى بولسىمۇ، ئۇنى ھازىر قىلىمىز، (بەندىلەرنىڭ ئەمەللىرىدىن) ھېساب ئېلىشقا بىز يېتەرلىكمىز.

وَلَـقَدۡ
dan sesungguhnya
And verily
اٰتَيۡنَا
Kami telah datangkan/memberikan
We gave
مُوۡسٰى
Musa
Musa
وَهٰرُوۡنَ
dan Harun
and Harun
الۡفُرۡقَانَ
Al Furqan/pembeda
the Criterion
وَضِيَآءً
dan cahaya/penerangan
and a light
وَّذِكۡرًا
dan peringatan/pengajaran
and a Reminder
لِّـلۡمُتَّقِيۡنَۙ‏
bagi orang-orang yang bertakwa
for the righteous
٤٨

48

wa laqad ātainā mụsā wa hārụnal-furqāna wa ḍiyā`aw wa żikral lil-muttaqīn

Dan sungguh, Kami telah memberikan kepada Musa dan Harun, Furqan (Kitab Taurat) dan penerangan serta pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa,

Dan sesungguhnya telah Kami berikan kepada Musa dan Hārūn Kitab Taurat dan penerangan serta pengajaran bagi orang-orang yang bertakwa.

আমি মূসা ও হারুণকে দান করেছিলাম মীমাংসাকারী গ্রন্থ, আলো ও উপদেশ, আল্লাহ ভীরুদের জন্যে

我确已赏赐穆萨和哈伦证据和光明,以及敬畏者的记念;

Und Wir gaben ja Musa und Harun die Unterscheidung(snorm) und eine Erleuchtung und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen,

En voorzeker hebben Wij aan Môesa en Hârôen een Foerqân gegeven, als een verheidering en een Vemaning voor de Moettaqôen.

Indeed, We granted Moses and Aaron the standard to distinguish between right and wrong—a light and a reminder for the righteous,

Dimos a Moisés y a Aarón el Criterio, una claridad y una amonestación para los temerosos de Alá,

Nous apportâmes à Moïse et à Aaron le Discernement (Al-Furqân), lumière et rappel pour ceux qui sont pieux,

ואכן, נתנו למשה ולאהרון את הספר עם אור והזכרה ליראים,

In verità demmo a Mosè e ad Aronne il Discrimine 1 , una Luce e un Monito per i pii,

且つてわれは,ムーサーとハールーンに,識別と光明と,畏れる者への訓戒を授けた。

하나님은 모세와 아론에게 식별의 중표를 주었나니 이는 경 건한 이들을 위한 빛이요 교훈이라

Dan demi sesungguhnya, Kami telah memberi kepada Nabi Musa dan Nabi Harun Kitab (Taurat) yang membezakan antara yang benar dengan yang salah, dan yang menjadi cahaya yang menerangi, serta yang mengandungi pengajaran, bagi orang-orang yang mahu bertaqwa.

به راستی، ما به موسی و هارون فُرقان [= تورات] دادیم و [این کتاب] برای پرهیزگاران، روشنایی و اندرزی است.

E, com efeito, concedêramos a Moisés e a Aarão o Critério e luminosidade e Mensagem para os piedosos,

Мы даровали Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону) различение (способность различать истину ото лжи), сияние (Таурат) и напоминание для богобоязненных,

VI GAV Moses och Aron den måttstock med vilken rätt kan mätas och skiljas från orätt, ett ljus [för att lysa upp människornas väg] och en påminnelse för dem som fruktar Gud,

Talaga ngang nagbigay Kami kina Moises at Aaron ng Pamantayan, isang tanglaw, at isang paalaala para sa mga tagapangilag magkasala,

திட்டவட்டமாக பிரித்தறிவிக்கக்கூடிய (சத்தியத்)தையும் வெளிச்சத்தையும் (-வேதத்தையும்) இறையச்சமுள்ளவர்களுக்குரிய அறிவுரையையும் மூஸாவுக்கும் ஹாரூனுக்கும் நாம் கொடுத்தோம்.

และแท้จริง เราได้ให้แก่มูซาและฮารูน (ซึ่งคัมภีร์เตารอฮฺ) ที่แยกระหว่างความจริงกับความเท็จและเป็นแสงสว่างแห่งดวงประทีปและข้อตักเตือนสำหรับบรรดาผู้ยำเกรง

And olsun ki, Musa ve Harun’a eğriyi doğrudan ayıran Kitap’ı sakınanlar için ışık ve öğüt olarak verdik.

بىز ھەقىقەتەن مۇسا بىلەن ھارۇنغا فۇرقاننى (يەنى ھەق بىلەن باتىلنى، ھالال بىلەن ھارامنى، ھىدايەت بىلەن گۇمراھلىقنى ئايرىغۇچى تەۋراتنى)، نۇرنى، تەقۋادارلارغا (پايدىلىنىدىغان) ۋەز ـ نەسىھەتنى بەردۇق.

الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
Those who
يَخۡشَوۡنَ
(mereka) takut
fear
رَبَّهُمۡ
Tuhan mereka
their Lord
بِالۡغَيۡبِ
dengan yang gaib (tidak melihat-Nya)
in the unseen
وَهُمۡ
dan mereka
and they
مِّنَ
dari
of
السَّاعَةِ
hari kiamat
the Hour
مُشۡفِقُوۡنَ‏ 
mereka merasa takut
(are) afraid
٤٩

49

allażīna yakhsyauna rabbahum bil-gaibi wa hum minas-sā’ati musyfiqụn

(yaitu) orang-orang yang takut (azab) Tuhannya, sekalipun mereka tidak melihat-Nya, dan mereka merasa takut akan (tibanya) hari Kiamat.

(yaitu) orang-orang yang takut akan (azab) Tuhan mereka, sedang mereka tidak melihat-Nya dan mereka merasa takut akan (tibanya) hari kiamat.

যারা না দেখেই তাদের পালনকর্তাকে ভয় করে এবং কেয়ামতের ভয়ে শঙ্কিত।

敬畏者在秘密中敬畏他们的主,他们是为复活时而恐惧的。

die ihren Herrn im Verborgenen fürchten und die wegen der Stunde besorgt sind.

Degenen die voor kun Heer vrezen in het verborgene. En zij zijn bang voor het Uur.

who are in awe of their Lord without seeing Him,1 and are fearful of the Hour.

que tienen miedo de su Señor en secreto y se preocupan por la Hora.

qui craignent leur Seigneur sans Le voir (et sans ostentation)1 et qui s’angoissent au souvenir de l’Heure.

היראים מריבונם בסתר, וחרדים מן השעה (יום הדין),

che temono il loro Signore in quello che è invisibile 1 e che trepidano per l’Ora.

目に見えなくても主を畏れる者と,審判の時を畏れる者への訓戒を授けた。

그들 심중에 주님을 두려워 하는 자들은 운명의 시각을 두려 워 하노라

Iaitu mereka yang takut (melanggar hukum-hukum) Tuhannya semasa mereka tidak dilihat orang, dan mereka pula gerun cemas akan (peristiwa-peristiwa yang mengerikan pada) hari kiamat.

[همان] کسانی ‌که در نهان از پروردگارشان می‌ترسند و از قیامت بیمناکند.

Os que receiam a seu Senhor, ainda que Invisível, e da Hora eles estão amedrontados.

которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, и трепещут перед Часом.

som bävar inför sin Herre, trots att de inte kan se eller förnimma Honom, och som ängslas för [den Yttersta] stunden.

na natatakot sa Panginoon nila sa lingid at sila sa Huling Sandali ay mga nababagabag.

(அவர்கள்) எ(ப்படிப்பட்ட)வர்கள் என்றால் தங்கள் இறைவனை மறைவில் (-இவ்வுலக வாழ்க்கையில்) பயப்படுவார்கள். இன்னும் அவர்கள் மறுமையைப் பற்றி அஞ்சுவார்கள்.

บรรดาผู้เกรงกลัวพระเจ้าของพวกเขาโดยที่พวกเขาไม่เห็น และพวกเขายังหวั่นกลัวต่อวันอวสานด้วย

Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar; kıyamet saatinden de titrerler.

تەقۋادارلارلا پەرۋەردىگارىنى كۆرمەي تۇرۇپ، ئۇنىڭدىن قورقىدۇ ھەمدە ئۇلار قىيامەتنىڭ (دەھشىتىدىن) تىترىگۈچىلەردۇر.

وَهٰذَا
dan ini
And this
ذِكۡرٌ
peringatan/pengajaran
(is) a Reminder
مُّبٰرَكٌ
penuh dengan keberkahan
blessed
اَنۡزَلۡنٰهُ​ؕ
telah Kami turunkannya
which We (have) revealed
اَفَاَنۡتُمۡ
apakah maka kamu
Then are you
لَهٗ
padanya
of it
مُنۡكِرُوۡنَ‏
orang-orang yang mengingkari
rejecters
٥٠

50

wa hāżā żikrum mubārakun anzalnāh, a fa antum lahụ mungkirụn

Dan ini (Alquran) adalah suatu peringatan yang mempunyai berkah yang telah Kami turunkan. Maka apakah kamu mengingkarinya?

Dan Al-Qur`ān ini adalah suatu kitab (peringatan) yang mempunyai berkah yang telah Kami turunkan. Maka mengapakah kamu mengingkarinya?

এবং এটা একটা বরকতময় উপদেশ, যা আমি নাযিল করেছি। অতএব তোমরা কি একে অস্বীকার কর?

这是我所降示的吉祥的记念,难道你们否认它吗?

Und dies ist eine gesegnete Ermahnung, die Wir hinabgesandt haben. Wollt ihr sie denn verwerfen?

En dit is een gezegende Vermaning, die Wij neerzonden. Zullen jullie haar dan verwerpen?

And this Quran is a blessed reminder which We have revealed. Will you pagans then deny it?

Esto es una amonestación bendita, que Nosotros hemos revelado ¿Y la negaréis?

Voici un Rappel béni que Nous avons fait descendre (en révélation). Le nieriez-vous donc ?

וזהו זכר מבורך אשר הורדנו, האם התכחשו לו?

Questo è un Monito benedetto che abbiamo fatto scendere. Lo rinnegherete?

この(クルアーン)こそは,われが下した祝福豊かな訓戒である。あなたがたは,それでもなお拒否するのか。

이것이 바로 하나님이 계시 한 축복받은 메세지이거늘 너희는 그것을 거부하겠느뇨

Dan Al-Quran ini juga pengajaran yang berkat, yang Kami turunkan (kepada Nabi Muhammad); dengan keadaan yang demikian maka patutkah kamu mengingkarinya?

و این [قرآن،] پند مبارکی است که آن را نازل کردیم. آیا [باز هم] انکارش می‌کنید؟

E esta é uma Mensagem bendita, que fizemos descer. Então, ser-lhe-eis negadores?

Это – благословенное Напоминание, которое Мы ниспослали. Неужели вы станете отрицать его?

Även denna [Koran] är en välsignad påminnelse som Vi har uppenbarat. [Är ni beredda att] förkasta den

Ito ay isang paalaalang pinagpala na ibinaba Namin. Kaya kayo ba rito ay mga tagapagkaila?

இது (-இந்த குர்ஆன்) அருள்மிகுந்த (பயன்தரக்கூடிய) ஓர் அறிவுரையாகும். நாம் இதை இறக்கினோம். நீங்கள் இதை (இந்த குர்ஆனை) மறுக்கின்றீர்களா?

และนี่คืออัลกุรอาน เป็นการตักเตือนที่จำเริญซึ่งเราได้ให้มันลงมา แล้วพวกเจ้ายังจะปฏิเสธมันอีกหรือ

İşte bu, indirdiğimiz kutsal bir Kitap’dır. Siz mi onu inkar ediyorsunuz?

بۇ بىز نازىل قىلغان مۇبارەك قۇرئاندۇر. سىلەر ئۇنى ئىنكار قىلامسىلەر؟

۞ وَلَـقَدۡ
dan sesungguhnya
And verily
اٰتَيۡنَاۤ
telah Kami datangkan/berikan
We gave
اِبۡرٰهِيۡمَ
Ibrahim
Ibrahim
رُشۡدَهٗ
petunjuk/pimpinan
his guidance
مِنۡ
dari
before
قَبۡلُ
sebelum
before
وَ كُنَّا
dan adalah Kami
and We were
بِهٖ
dengannya/padanya
about him
عٰلِمِيۡنَ​ۚ‏ 
mengetahui
Well-Knowing
٥١

51

wa laqad ātainā ibrāhīma rusydahụ ming qablu wa kunnā bihī ‘ālimīn

Dan sungguh, sebelum dia (Musa dan Harun) telah Kami berikan kepada Ibrahim petunjuk, dan Kami telah mengetahui dia.

Dan sesungguhnya telah Kami anugerahkan kepada Ibrāhīm hidayah kebenaran sebelum (Musa dan Hārūn) dan adalah Kami mengetahui (keadaan)nya.

আর, আমি ইতিপূর্বে ইব্রাহীমকে তার সৎপন্থা দান করেছিলাম এবং আমি তার সম্পর্কে সম্যক পরিজ্ঞাত ও ছিলাম।

以前我确已把正直赏赐易卜拉欣,我原是深知他的。

Wir verliehen bereits zuvor Ibrahim seine Besonnenheit; und Wir wußten über ihn Bescheid.

En voorzeker gaven Wij vroeger Ibrâhîm zijn rechtgeleidheid en Wij waren bekend met hem.

And indeed, We had granted Abraham sound judgment early on, for We knew him well to be worthy of it.

Antes, dimos a Abraham, a quien conocíamos, la rectitud.

Auparavant, Nous avions engagé Abraham sur la voie droite. Nous le Connaissions parfaitement.

ולאברהם נתנו בינה כבר בעודו צעיר, והיינו אותו מכירים

Siamo Noi che conducemmo Abramo sulla retta via, Noi che lo conoscevamo 1 .

われは以前イブラーヒームに,方正な行いを授けた。われはかれをよく知っている。

하나님은 이전에 아브라함 에게 지침서를 주었으며 그를 잘 아시노라

Dan demi sesungguhnya, Kami telah memberi kepada Nabi Ibrahim sebelum itu jalan yang benar dalam bertauhid, dan Kami adalah mengetahui akan halnya.

و بی‌تردید، پیش از آن، ما به ابراهیم [رشد فکری و] هدایتش را عطا کردیم و به [شایستگی‌های] او دانا بودیم؛

E, com efeito, concedêramos, antes, a Abraão sua retidão – e éramos, dele, Onisciente –

Еще раньше Мы даровали Ибрахиму (Аврааму) верное руководство, и Мы были осведомлены о нем.

REDAN i hans ungdom gav Vi Abraham kunskap om den rätta vägen och ett rättrådigt handlande; Vi visste att han var [värdig Våra gåvor].

Talaga ngang nagbigay Kami kay Abraham ng pagkagabay niya bago pa niyan. Laging Kami sa kanya ay nakaaalam.

(இதற்கு) முன்னர் இப்றாஹீமுக்கு அவருடைய நேர்வழியை நாம் கொடுத்தோம். அவரை நாம் நன்கறிந்தவர்களாக இருந்தோம்.

และโดยแน่นอน เราได้ให้ความเฉลียวฉลาดแก่อิบรอฮีม แต่ครั้งก่อน โดยที่เรารู้จักเขาดี

And olsun ki, daha önce İbrahim’e de akla uygun olanı göstermiştik. Biz onu biliyorduk.

(مۇسا، ھارۇنلاردىن بۇرۇن) بىز ئىبراھىمغا ھەقىقەتەن (دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە ياخشىلىق يوللىرىنى كۆرسىتىپ بېرىدىغان) ھىدايەت ئاتا قىلغان ئىدۇق، بىز ئۇنىڭ (پەيغەمبەرلىكنىڭ ئەھلى) ئىكەنلىكىنى بىلەتتۇق.

اِذۡ
ketika
When
قَالَ
(Ibrahim) berkata
he said
لِاَبِيۡهِ
kepada ayahnya
to his father
وَقَوۡمِهٖ
dan kaumnya
and his people
مَا
apakah
What
هٰذِهِ
ini
(are) these
التَّمَاثِيۡلُ
patung-patung
[the] statues
الَّتِىۡۤ
yang gambar-gambar
which
اَنۡتُمۡ
kamu
you
لَهَا
kepadanya
to it
عٰكِفُوۡنَ‏
orang-orang yang tekun
(are) devoted
٥٢

52

iż qāla li`abīhi wa qaumihī mā hāżihit-tamāṡīlullatī antum lahā ‘ākifụn

(Ingatlah), ketika dia (Ibrahim) berkata kepada ayahnya dan kaumnya, “Patung-patung apakah ini yang kamu tekun menyembahnya?”

(Ingatlah) ketika Ibrāhīm berkata kepada bapaknya dan kaumnya, “Patung-patung apakah ini yang kamu tekun beribadat kepadanya?”

যখন তিনি তাঁর পিতা ও তাঁর সম্প্রদায়কে বললেনঃ এই মূর্তিগুলো কী, যাদের তোমরা পূজারী হয়ে বসে আছ।

当时,他对他的父亲和宗族说:“你们所依恋的这些雕像是什么东西?”

Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: „Was sind das für Bildwerke, deren Andacht ihr euch hingebt?

(Gedenkt) toen hij tegen zijn vader en zijn voik zei: “Wat zijn dat voor beelden, die jullie aanbidden?”

Remember when he questioned his father and his people, “What are these statues to which you are so devoted?”

Cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Qué son estas estatuas a cuyo culto estáis entregados?»

Il dit à son père et à son peuple : « Qu’est-ce donc que ces statues auxquelles vous montrez tant de dévotion ? »

כאשר אמר לאביו ולבני עמו: “מה הם הפסלים האלה שאתם עובדים?”

Quando disse a suo padre e alla sua gente: «Cosa sono queste statue in cui credete?».

かれが父とかれの人びとに,こう言った時を思いなさい。「あなたがたが崇拝するこれらの偶像は,何ものであるのか。」

그때 그는 그의 아버지와 백성에게 여러분들이 숭배하는 이 우상들이 무엇이뇨 라고 말하 였더라

Ketika ia berkata kepada bapanya dan kaumnya: “Apakah hakikatnya patung-patung ini yang kamu bersungguh-sungguh memujanya?”

آنگاه که به پدر خود و قومش گفت: «این مجسمه‌ها چیست که به عبادت آنها ایستاده‌اید؟»

Quando disse a seu pai e a seu povo: “Que são estes ídolos, que estais cultuando?”

Вот он сказал своему отцу и народу: «Что это за изваяния, которым вы предаетесь?».

Till sin fader och sitt folk sade han: “Vad föreställer dessa statyer som ni dyrkar med en sådan hängivenhet?”

[Banggitin] noong nagsabi siya sa ama niya at mga kababayan niya: “Ano ang mga istatuwang ito na kayo sa mga ito ay mga namimintuho?”

அவர் தனது தந்தைக்கும் தனது சமுதாயத்திற்கும் “நீங்கள் இதன்மீது நிலையாக (-பிடிவாதமாக) இருக்கின்ற இந்த உருவங்கள் (-சிலைகள்) என்ன?” என்று கூறிய சமயத்தை நினைவு கூறுவீராக!

ขณะที่เขากล่าวแก่บิดาของเขาและกลุ่มชนของเขาว่า รูปปั้นอะไรกันนี่ที่พวกท่านเฝ้าบูชากัน

İbrahim, babasına ve milletine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti.

ئۆز ۋاقتىدا ئىبراھىم (كۇففارلار چوقۇنۇۋاتقان بۇتلارنى مەنسىتمەي) ئاتىسىغا ۋە قەۋمىگە: « سىلەر چوقۇنۇۋاتقان بۇ بۇتلار نېمە؟ (يەنى نېمە ئۈچۈن بۇ بۇتلارغا چوقۇنىسىلەر؟)» دېدى.

قَالُوۡا
mereka berkata
They said
وَجَدۡنَاۤ
kami dapati
We found
اٰبَآءَنَا
bapak-bapak kami
our forefathers
لَهَا
kepadanya
of them
عٰبِدِيۡنَ‏
orang-orang yang menyembah
worshippers
٥٣

53

qālụ wajadnā ābā`anā lahā ‘ābidīn

Mereka menjawab, “Kami mendapati nenek moyang kami menyembahnya.”

Mereka menjawab, “Kami mendapati bapak-bapak kami menyembahnya”.

তারা বললঃ আমরা আমাদের বাপ-দাদাকে এদের পুজা করতে দেখেছি।

他们说:“我们发现我们的祖先是崇拜他们的。”

Sie sagten: „Wir haben (schon) unsere Väter (vor)gefunden, wie sie ihnen dienten.

Zij zeiden: “Wij vonden dat onze vaderen hen aanbaden.”

They replied, “We found our forefathers worshipping them.”

Dijeron: «Nuestros padres ya les rendían culto».

« Nous avons trouvé nos pères qui les adoraient (avant nous) », répondirent-ils.

אמרו: “אנו מצאנו את אבותינו עובדים אותם”.

Risposero: «Trovammo i nostri avi che le adoravano».

かれらは言った。「わたしたちは,祖先がそれらを崇拝するのを見ました。」

이때 그들은 우리 선조들이 그것을 숭배했노라고 말하자

Mereka menjawab: “Kami dapati datuk nenek kami selalu menyembahnya”.

آنان گفتند: «ما پدرانمان را دیدیم که آنها را عبادت می‌کردند».

Disseram: “Encontramos nossos pais adorando-os.”

Они сказали: «Мы видели, что наши отцы поклонялись им».

De svarade: “Vi såg våra fäder dyrka dem.”

Nagsabi sila: “Nakatagpo Kami sa mga magulang namin na sa mga ito ay mga tagasamba.”

அவர்கள் கூறினர்: “எங்கள் மூதாதைகளை அவற்றை வணங்குபவர்களாக” கண்டோம்.

พวกเขากล่าวว่า เราได้พบเห็นบรรพบุรุษของเรา เป็นผู้สักการะบูชามันก่อน

"Babalarımızı onlara tapar bulduk" demişlerdi.

ئۇلار: «ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزنىڭ ئۇلارغا ئىبادەت قىلىپ كېلىۋاتقانلىقىنى بىلىمىز (يەنى ئۇلارغا ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزغا تەقلىد قىلىپ چوقۇنىمىز)» دېدى.

قَالَ
(Ibrahim) berkata
He said
لَـقَدۡ
sesungguhnya
Verily
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you are
اَنۡتُمۡ
kamu
[you]
وَاٰبَآؤُكُمۡ
dan bapak-bapak kamu
and your forefathers
فِىۡ
dalam
(were) in
ضَلٰلٍ
kesesatan
an error
مُّبِيۡنٍ‏
yang nyata
manifest
٥٤

54

qāla laqad kuntum antum wa ābā`ukum fī ḍalālim mubīn

Dia (Ibrahim) berkata, “Sesungguhnya kamu dan nenek moyang kamu berada dalam kesesatan yang nyata.”

Ibrāhīm berkata, “Sesungguhnya kamu dan bapak-bapakmu berada dalam kesesatan yang nyata”.

তিনি বললেনঃ তোমরা প্রকাশ্য গোমরাহীতে আছ এবং তোমাদের বাপ-দাদারাও।

他说:“你们和你们的祖先,确已陷于明显的迷误之中。”

Er sagte: „Ihr und eure Väter befindet euch ja in einem deutlichen Irrtum.

Hij zei: “Voorzeker, jullie en jullie vaderen verkeren in duidelijke dwaling.”

He responded, “Indeed, you and your forefathers have been clearly astray.”

Dijo: «Pues vosotros y vuestros padres estáis evidentemente extraviados».

« Vous étiez donc, vous et vos pères, dans un égarement évident », fit-il observer.

אמר: “אתם ואבותיכם הייתם שקועים בתעייה גמורה”,

Disse: «Certo siete stati nell’errore più palese, voi e i vostri avi».

かれは言った。「あなたがたとあなたがたの祖先は,明らかに誤っていたのである。」

그가 말하길 여러분과 여러 분의 선조들이 분명히 방황했노라

Ia berkata: “Sesungguhnya kamu dan datuk-nenek kamu adalah dalam kesesatan yang nyata”.

[ابراهیم] گفت: «قطعاً شما و پدرانتان در گمراهیِ آشکار بوده‌اید».

Ele disse: “Com efeito, vós e vossos pais tendes estado em evidente descaminho.”

Он сказал: «Воистину, вы и ваши отцы пребываете в очевидном заблуждении».

Han sade: “Det är tydligt att ni och era fäder helt har gått vilse.”

Nagsabi siya: “Talaga ngang kayo at ang mga ninuno ninyo ay nasa isang pagkaligaw na malinaw.”

(இப்றாஹீம்) கூறினார்: “திட்டமாக நீங்களும் உங்கள் மூதாதைகளும் தெளிவான வழிகேட்டில் இருக்கின்றீர்கள்.”

เขากล่าวว่า โดยแน่นอน พวกท่านและบรรพบุรุษของพวกท่าน อยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้ง

İbrahim: "And olsun ki sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" deyince:

ئىبراھىم: «سىلەرمۇ، ئاتا ـ بوۋاڭلارمۇ (پايدا ـ زىيان يەتكۈزەلمەيدىغان، ئاڭلىمايدىغان، جانسىز بۇتلارغا چوقۇنغانلىقىڭلار ئۈچۈن) ھەقىقەتەن روشەن گۇمراھلىقتا سىلەر» دېدى.

قَالُوۡۤا
mereka berkata
They said
اَجِئۡتَـنَا
apakah kamu datang kepada kami
Have you come to us
بِالۡحَـقِّ
dengan benar/sungguh-sungguh
with the truth
اَمۡ
ataukah
or
اَنۡتَ
kamu
you
مِنَ
dari/termasuk
(are) of
اللّٰعِبِيۡنَ‏
orang yang bermain-main
those who play
٥٥

55

qālū a ji`tanā bil-ḥaqqi am anta minal-lā’ibīn

Mereka berkata, “Apakah engkau datang kepada kami membawa kebenaran atau engkau main-main?”

Mereka menjawab, “Apakah kamu datang kepada kami dengan sungguh-sungguh ataukah kamu termasuk orang-orang yang bermain-main ?”

তারা বললঃ তুমি কি আমাদের কাছে সত্যসহ আগমন করেছ, না তুমি কৌতুক করছ?

他们说:你是对我们说正经话呢?还是和我们开玩笑呢?

Sie sagten: „Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denjenigen, die ihr Spiel treiben?

Zij zeiden: “Ben jij naar ons gekomen met de Waarheid, of behoor jij tot hen die spotten?”

They asked, “Have you come to us with the truth, or is this a joke?”

Dijeron: «¿Nos hablas en serio o bromeas?»

« Es-tu venu nous apporter la vérité, dirent-ils, ou es-tu en train de plaisanter ? »

אמרו: “הבאת לנו את הצדק או שאתה לועג לנו?”

Dissero: «Sei venuto con la Verità o stai scherzando?».

かれらは言った。「あなたは真理を齎したのですか。それとも戯れる者なのですか。」

그들이 말하길 네가 우리에 게 진실을 말하느뇨 아니면 우리 를 조롱하느뇨

Mereka bertanya: “Adakah engkau membawa kepada kami sesuatu yang benar (sebagai seorang Rasul), atau engkau dari orang-orang yang bermain-main sahaja?”

آنان گفتند: «آیا [سخن] حق برایمان آورده‌ای یا شوخی می‌کنی؟»

Disseram: “Chegaste-nos com a verdade, ou és dos que se divertem?”

Они сказали: «Ты принес нам истину, или же ты забавляешься?».

De sade: “Säger du detta på fullt allvar, eller vill du skämta?”

Nagsabi sila: “Naghatid ka ba sa amin ng katotohanan o ikaw ay kabilang sa mga tagapaglaro?”

அவர்கள் கூறினர்: நீர் எங்களிடம் சத்தியத்தைக் கொண்டு வந்தீரா அல்லது விளையாட்டாக பேசுபவர்களில் நீரும் ஒருவரா?

พวกเขากล่าวว่า ท่านได้นำความจริงมาเสนอแก่เรา หรือท่านเป็นแต่เพียงคนหนึ่งในพวกล้อเล่น

"Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.

ئۇلار: «سەن راست دەۋاتامسەن ياكى چاقچاق قىلىۋاتامسەن؟» دېدى.

قَالَ
(Ibrahim) berkata
He said
بَلْ
bahkan/sebenarnya
Nay
رَّبُّكُمۡ
Tuhan kalian
your Lord
رَبُّ
Tuhan/pemelihara
(is the) Lord
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
(of) the heavens
وَالۡاَرۡضِ
dan bumi
and the earth
الَّذِىۡ
yang
the One Who
فَطَرَهُنَّ ​ۖ 
menciptakan mereka (langit dan bumi)
created them
وَاَنَا
dan aku
and I am
عَلٰى
atas
to
ذٰلِكُمۡ
yang demikian itu
that
مِّنَ
dari/termasuk
of
الشّٰهِدِيۡنَ‏
orang-orang yang menyaksikan
the witnesses
٥٦

56

qāla bar rabbukum rabbus-samāwāti wal-arḍillażī faṭarahunna wa ana ‘alā żālikum minasy-syāhidīn

Dia (Ibrahim) menjawab, “Sebenarnya Tuhan kamu ialah Tuhan (pemilik) langit dan bumi; (Dialah) yang telah menciptakannya; dan aku termasuk orang yang dapat bersaksi atas itu.”

Ibrāhīm berkata, “Sebenarnya, Tuhan kamu ialah Tuhan langit dan bumi yang telah menciptakannya dan aku termasuk orang-orang yang dapat memberikan bukti atas yang demikian itu”.

তিনি বললেনঃ না, তিনিই তোমাদের পালনকর্তা যিনি নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলের পালনকর্তা, যিনি এগুলো সৃষ্টি করেছেন; এবং আমি এই বিষয়েরই সাক্ষ্যদাতা।

他说:“不然,你们的主,是天地的主,是天地的创造者,我对于此事是一个证人。

Er sagte: „Nein! Vielmehr ist euer Herr, der Herr der Himmel und der Erde, Der sie erschaffen hat. Und ich gehöre zu denjenigen, die euch darüber Zeugnis ablegen.

Hij zei “Integendeel, jullie Heer is de Heer van de hemelen en de aarde, die Hij geschapen heeft. En ik behoor tot degenen die daarvan getuigen.

He replied, “In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them both. And to that I bear witness.”

Dijo: «¡No! Vuestro Señor es el Señor de los cielos y de la tierra, que Él ha creado. Yo soy testigo de ello.

« Votre Seigneur, répliqua-t-il, est le Seigneur des cieux et de la terre, Qui les a créés (de rien). Je suis de ceux qui peuvent en témoigner.

אמר: “אבל, ריבונכם הוא ריבון השמים והארץ שהוא יצרם, ואני מאלה המעידים.

Disse: «Certo che no! Il vostro Signore è il Signore dei cieli e della terra, è Lui che li ha creati e io sono tra coloro che lo attestano.

かれは言った。「そうではない。あなたがたの主は,天と地の主。(無から)それら(天地)を創造された方である。そしてわたしはそれに対する証人の一人である。

이때 그가 말하길 너희의 주님은 천지를 창조하신 분이거늘 내가 그것을 증명하는 한 중인이 라

Ia menjawab: “(Bukan bermain-main) bahkan (untuk menegaskan bahawa) Tuhan kamu ialah Tuhan yang mentadbirkan langit dan bumi, Dia lah yang menciptanya; dan aku adalah dari orang-orang yang boleh memberi keterangan mengesahkan yang demikian itu.

[ابراهیم] گفت: «[نه،] بلکه [سخنم حق است:] پروردگارتان، پروردگار آسمان‌ها و زمین است؛ همان ذاتی که آنها را پدید آورده است و من بر این [سخن] گواهم».

Disse: “Não o sou. Mas vosso Senhor é O Senhor dos céus e da terra, Que os criou, e sou das testemunhas disso.”

Он сказал: «О нет! Ваш Господь – Господь небес и земли, Который создал их. Я же являюсь одним из тех, кто свидетельствует об этом».

Han svarade: “[Jag talar allvar!] Er Herre är himlarnas och jordens Herre, Han som har skapat dem, och jag är en av dem som vittnar om detta.”

Nagsabi siya: “Bagkus ang Panginoon ninyo ay ang Panginoon ng mga langit at lupa, na lumalang sa mga ito, at ako ayon doon ay kabilang sa mga tagasaksi.

அவர் கூறினார்: மாறாக, வானங்கள் இன்னும் பூமியின் இறைவன்தான் உங்களுக்கும் இறைவன் ஆவான். அவன்தான் அவற்றைப் படைத்தான். இதற்கு சாட்சி கூறுபவர்களில் நானும் ஒருவன்.

เขากล่าวว่า แต่ที่แท้จริงพระเจ้าของพวกท่าน คือพระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน ซึ่งพระองค์ทรงเนรมิตมัน และฉันเป็นผู้หนึ่งในหมู่ผู้เป็นพยานต่อการณ์นี้

O şöyle dedi: "Hayır; Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki onları O yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim."

ئىبراھىم ئېيتتى: «ئۇنداق ئەمەس، سىلەرنىڭ (ئىبادەت قىلىشىڭلارغا لايىق) پەرۋەردىگارىڭلار ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پەرۋەردىگارىدۇر، ئۇلارنى ئۇ ياراتقان، مەنمۇ ئۇنىڭغا (قەتئىي دەلىللەر بىلەن) گۇۋاھلىق قىلغۇچىلاردىنمەن.

وَ تَاللّٰهِ
dan demi Allah
And by Allah
لَاَكِيۡدَنَّ
sungguh aku akan membuat tipu daya
surely, I will plan
اَصۡنَامَكُمۡ
berhala-berhalamu
(against) your idols
بَعۡدَ
sesudah
after
اَنۡ
bahwa
[that]
تُوَلُّوۡا
kamu berpaling
you go away
مُدۡبِرِيۡنَ‏ 
kebelakang
turning (your) backs
٥٧

57

wa tallāhi la`akīdanna aṣnāmakum ba’da an tuwallụ mudbirīn

Dan demi Allah, sungguh, aku akan melakukan tipu daya terhadap berhala-berhalamu setelah kamu pergi meninggalkannya.

Demi Allah, sesungguhnya aku akan melakukan tipu daya terhadap berhala-berhalamu sesudah kamu pergi meninggalkannya.

আল্লাহর কসম, যখন তোমরা পৃষ্ঠ প্রদর্শন করে চলে যাবে, তখন আমি তোমাদের মূর্তিগুলোর ব্যাপারে একটা ব্যবস্থা অবলম্বন করব।

指安拉发誓,你们转身离开之后,我必设法毁掉你们的偶像。”

Und bei Allah, ich werde ganz gewiß gegen eure Götzen eine List anwenden, nachdem ihr den Rücken gekehrt habt.

Bij Allah, ik zal zeker een plan beramen tegen jullie afgoden, nadat jullie weggaan, jullie ruggen toekerend.”

Then he said to himself, “By Allah! I will surely plot against your idols after you have turned your backs and gone away.”

-¡Y por Alá!, que he de urdir algo contra vuestros ídolos cuando hayáis vuelto la espalda-».

Par Allah, j’userai d’un stratagème contre vos idoles, quand vous aurez le dos tourné. »

(נשבע בסתר) באללה! אני אעשה משהו נגד הפסלים שלכם אחרי שתעזבו אותם”.

E [giuro] per Allah che tramerò contro i vostri idoli non appena volterete le spalle!» 1 .

アッラーに誓って,わたしはあなたがたが背を向けて去った後に,あなたがたの偶像に一つの策をめぐらそう。」

하나님께 맹세하사 나는 너 희가 등을 들리고 떠난 후에 너희우상들에 대항하는 계획을 세우리라

“Dan demi Allah, aku akan jalankan rancangan terhadap berhala-berhala kamu, sesudah kamu pergi meninggalkan (rumah berhala ini)”.

و [با خود گفت:] «به الله سوگند، پس از آنکه پشت کردید و [به جشن] رفتید، برای [نابودی] بُت‌هایتان تدبیری می‌اندیشم».

“E por Allah! Insidiarei vossos ídolos, depois de vos retirardes, voltando-lhes as costas.”

Ибрахим подумал: «Клянусь Аллахом! Я непременно замыслю хитрость против ваших идолов, когда вы уйдете и отвернетесь».

[För sig själv sade han:] “Jag skall vid Gud sannerligen ta itu med era avgudar så snart ni vänder ryggen till!”

Sumpa man kay Allāh, talagang magpapakana nga ako laban sa mga anito ninyo matapos na tumalikod kayo na mga lumilisan.”

அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியமாக உங்கள் சிலைகளுக்கு நிச்சயமாக நான் சதி செய்வேன், நீங்கள் (என்னிடமிருந்து) திரும்பிச் சென்ற பின்னர்.

และขอสาบานด้วยพระนามของอัลลอฮฺ แท้จริง ฉันจะวางแผนต่อต้านรูปปั้นทั้งหลายของพวกท่าน หลังจากที่พวกท่านผินหลังกลับออกไป

"Allah’a yemin ederim ki, siz ayrıldıktan sonra, putlarınıza bir tuzak kuracağım!"

ئاللاھ بىلەن قەسەمكى، سىلەر قايتىپ كەتكەندىن كېيىن چوقۇم بۇتلىرىڭلارنى (چېقىۋېتىشنىڭ) ئامالىنى قىلىمەن».

فَجَعَلَهُمۡ
maka dia menjadikan mereka
So he made them
جُذٰذًا
hancur berpotong-potong
(into) pieces
اِلَّا
kecuali
except
كَبِيۡرًا
yang terbesar
a large (one)
لَّهُمۡ
bagi mereka
of them
لَعَلَّهُمۡ
agar mereka
so that they may
اِلَيۡهِ
kepadanya
to it
يَرۡجِعُوۡنَ‏ 
mereka kembali
return
٥٨

58

fa ja’alahum jużāżan illā kabīral lahum la’allahum ilaihi yarji’ụn

Maka dia (Ibrahim) menghancurkan (berhala-berhala itu) berkeping-keping, kecuali yang terbesar (induknya); agar mereka kembali (untuk bertanya) kepadanya.

Maka Ibrāhīm membuat berhala-berhala itu hancur berpotong-potong, kecuali yang terbesar (induk) dari patung-patung yang lain agar mereka kembali (untuk bertanya) kepadanya.

অতঃপর তিনি সেগুলোকে চূর্ণ-বিচুর্ণ করে দিলেন ওদের প্রধানটি ব্যতীতঃ যাতে তারা তাঁর কাছে প্রত্যাবর্তন করে।

他把偶像打碎了,只留下一个最大的,以便他们转回来问他。

Da schlug er sie in Stücke, außer einem großen von ihnen, auf daß sie sich an ihn wenden möchten.

Toen sloeg hij hen allemaal in stukken, behalve de grootste van hen, misschien zouden zij tot bem terugkeren.

So he smashed them into pieces, except the biggest of them, so they might turn to it for answers.

Y los hizo pedazos, excepto a uno grande que les pertenecía. Quizás, así, volvieran a él.

Il les réduisit en morceaux sauf l’idole la plus grande pour qu’ils reviennent vers elle.

ועשה אותם לגזרים, מלבד הגדול מביניהם, למען יוכלו לפנות אליו.

E infatti li ridusse in briciole, eccetto il più grande, affinché si rivolgessero ad esso 1 .

こうしてかれは,必ずかれらがそこに返って来るであろうと(思って),唯一体の巨像を除きそれらを叩き壊した。

그리하여 그는 가장 큰 우 상을 제외한 모든 것을 깨뜨렸노 라 아마도 그들이 그에게로 돌아 오리라

Lalu ia memecahkan semuanya berketul-ketul, kecuali sebuah berhala mereka yang besar (dibiarkannya), supaya mereka kembali kepadanya.

و [در غیابِ بت‌پرستان،] همۀ آنها جز [بُت] بزرگشان را خُرد کرد؛ شاید به سراغ آن بروند [تا حقایق را برایشان بازگو کند].

Então, fê-los em pedaços, exceto o maior deles, para a ele retornarem.

Затем он разнес на куски всех идолов, кроме главного из них, чтобы они могли обратиться к нему.

Och så slog han dem i stycken, alla utom den förnämste av dem, så att de skulle kunna vända sig till honom.

Kaya gumawa siya sa mga ito na mga pira-piraso maliban sa isang malaki para sa mga ito nang sa gayon sila tungo rito ay babalik.

அவர் அவற்றை (உடைக்கப்பட்ட) சிறுசிறு துண்டுகளாக ஆக்கிவிட்டார், அவர்களுக்குரிய பெரிய சிலையைத் தவிர. அவர்கள் அதனளவில் திரும்ப வருவதற்காக (அதை மட்டும் அவர் உடைக்கவில்லை).

ดังนั้น เขาได้ทำให้มันแหลกลาญ เหลือไว้เพียงรูปปั้นตัวใหญ่สำหรับพวกเขา หวังว่าพวกเขาจะได้กลับไปสอบถามมัน

Hepsini paramparça edip, içlerinden büyüğünü ona başvursunlar diye, sağlam bıraktı.

ئىبراھىم بۇتلارنى چېقىپ پارچە ـ پارچە قىلىۋەتتى، ئۇلارنىڭ قايتىپ كېلىپ (بۇتلارنى كىمنىڭ چاققانلىقىنى سورىشى ئۈچۈن) پەقەت چوڭ بۇتنى (چاقماي) قالدۇردى.

قَالُوۡا
mereka berkata
They said
مَنۡ
siapa
Who
فَعَلَ
melakukan
(has) done
هٰذَا
ini
this
بِاٰلِهَتِنَاۤ
dengan/terhadap tuhan-tuhan kita
to our gods
اِنَّهٗ
sesungguhnya dia
Indeed, he
لَمِنَ
sungguh termasuk
(is) of
الظّٰلِمِيۡنَ‏
orang-orang yang zalim
the wrongdoers
٥٩

59

qālụ man fa’ala hāżā bi`ālihatinā innahụ laminaẓ-ẓālimīn

Mereka berkata, “Siapakah yang melakukan (perbuatan) ini terhadap tuhan-tuhan kami? Sungguh, dia termasuk orang yang zalim.”

Mereka berkata, “Siapakah yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami; sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang zalim”.

তারা বললঃ আমাদের উপাস্যদের সাথে এরূপ ব্যবহার কে করল? সে তো নিশ্চয়ই কোন জালিম।

他们说:“谁对我们的神灵做了这件事呢?他确是不义的人。”

Sie sagten: „Wer hat dies mit unseren Göttern getan? Er gehört wahrlich zu den Ungerechten.

Zij zeiden: “Wie heeft dat met onze afgoden gedaan? Voorwaar, hij behoort tot de onrechtplegers!”

They protested, “Who dared do this to our gods? It must be an evildoer!”

Dijeron: «¿Quién ha hecho eso a nuestros dioses? Ese tal es, ciertamente, de los impíos».

Ils dirent : « Qui donc a fait cela de nos divinités, ce doit être quelqu’un d’injuste ! »

אמרו: “מי עשה זאת לאלילים אשר לנו? אכן, הוא אחד המקפחים”.

Dissero: «Chi ha fatto questo ai nostri dèi è certo un iniquo!».

かれらは言った。「誰がわたしたちの神々をこうしたのでしょうか。本当にかれは不義な者です。」

그들이 돌아와 말하길 누가 우리의 신들에게 이런 짓을 했느 뇨 실로 사악한 자들이라

(Setelah melihat kejadian itu) mereka bertanya: “Siapakah yang melakukan perbuatan yang demikian terhadap tuhan-tuhan kami? Sesungguhnya adalah ia dari orang-orang yang zalim”.

[وقتی آنان معبودان خویش را چنین دیدند] گفتند: «چه کسی با معبودان ما چنین کرده است؟ قطعاً او ستمکار است».

Disseram: “Quem fez isto a nossos deuses? Por certo, ele é dos injustos.”

Они сказали: «Кто поступил так с нашими богами? Воистину, он является одним из беззаконников!».

[När de såg förödelsen] sade de: “Vem har gjort detta mot våra gudar? Han har begått en svår orätt!”

Nagsabi sila: “Sino ang gumawa nito sa mga diyos natin? Tunay na siya ay talagang kabilang sa mga tagalabag sa katarungan.”

அவர்கள் கூறினர்: எங்கள் கடவுள்களுக¢கு இதை யார் செய்தார்? நிச்சயமாக அவர் அநியாயக்காரர்களில் ஒருவர் ஆவார்.

พวกเขากล่าวว่า ใครกระทำเช่นนี้กับพระเจ้าของเรา แท้จริง เขาผู้นั้นอยู่ในหมู่อธรรมอย่างแน่นอน

Milleti: "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir" dediler.

(ئۇلار بايرىمىدىن قايتىپ كېلىپ بۇتلىرىنىڭ چېقىۋېتىلگەنلىكىنى كۆرۈپ) «بۇتلىرىمىزنى مۇنداق قىلغان كىم؟ ئۇ ھەقىقەتەن زالىم ئىكەن» دېدى.

قَالُوۡا
mereka berkata
They said
سَمِعۡنَا
kami mendengar
We heard
فَتًى
seorang pemuda
a youth
يَّذۡكُرُهُمۡ
dia menyebut/mencela mereka
mention them
يُقَالُ
dikatakan (bernama)
he is called
لَهٗۤ
baginya
he is called
اِبۡرٰهِيۡمُ ؕ‏
Ibrahim
Ibrahim
٦٠

60

qālụ sami’nā fatay yażkuruhum yuqālu lahū ibrāhīm

Mereka (yang lain) berkata, “Kami mendengar ada seorang pemuda yang mencela (berhala-berhala ini), namanya Ibrahim.”

Mereka berkata, “Kami dengar ada seorang pemuda yang mencela berhala-berhala ini yang bernama Ibrāhīm”.

কতক লোকে বললঃ আমরা এক যুবককে তাদের সম্পর্কে বিরূপ আলোচনা করতে শুনেছি; তাকে ইব্রাহীম বলা হয়।

他们说:我们曾听见一个青年,名叫易卜拉欣的,诽谤他们。

Sie sagten: „Wir hörten einen Jüngling sie (in abfälliger Weise) erwähnen; man nennt ihn Ibrahim.

Zij zeiden: “Wij hebben een jongeman over hen boren spreken, Ibrâhîm wordt hij genoemd.”

Some said, “We heard a young man, called Abraham, speaking ill of them.”

«Hemos oído», dijeron, «a un mozo llamado Abraham que hablaba mal de ellos».

(D’autres) dirent : « Nous avons entendu en médire un jeune homme nommé Abraham. »

אחדים מהם אמרו: “שמענו נער אחד מדבר רעה נגדם, ושמו אברהם”.

Disse [qualcuno di loro]: «Abbiamo sentito un giovane che li disprezzava: si chiama Abramo».

(或る者が)言った。「わたしたちは,イブラーヒームという若者が,その方々を批判するのを聞いた。」

그들이 말하길 아브라함이라는 청년이 그것에 관하여 말하는 것을 들었습니다

(Setengah dari) mereka berkata: “Kami ada mendengar seorang anak muda bernama Ibrahim, mencacinya”.

[برخی] گفتند: «ما شنیدیم جوانی که او را ابراهیم می‌نامند از آنها [به بدی] یاد می‌کند».

Alguns disseram: “Ouvimos um jovem difamando-os. Chama-se Abraão.”

Они сказали: «Мы слышали, как юноша по имени Ибрахим (Авраам) выступал против них».

[Några] sade: “Vi hörde en ung man tala om dem; hans namn är Abraham.”

Nagsabi sila: “Nakarinig kami ng isang binatang bumabanggit sa kanila, na sinasabi siyang si Abraham.”

அவர்கள் கூறினர்: அவற்றை விமர்சிக்கின்ற ஒரு வாலிபரை நாங்கள் செவியுற்றோம். அவருக்கு இப்றாஹீம் என்று சொல்லப்படும்.

พวกเขากล่าวว่า เราได้ยินเด็กหนุ่มคนหนึ่งกล่าวตำหนิรูปปั้นเหล่านี้ เขามีชื่อว่าอิบรอฮีม

Bazıları: "İbrahim denen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk" deyince, "O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu halkın gözü önüne getirin" dediler.

(ئۇلارنىڭ بەزىسى) «ئىبراھىم ئاتلىق بىر يىگىتنىڭ ئۇلارنى ئەيىبلىگەنلىكىنى ئاڭلىغان ئىدۇق (يەنى شۇ قىلغان بولۇشى مۇمكىن)» دېدى.

قَالُوۡا
mereka berkata
They said
فَاۡتُوۡا
maka datangkan/bawalah
Then bring
بِهٖ
dengannya/dia
him
عَلٰٓى
atas/kehadapan
before
اَعۡيُنِ
mata
(the) eyes
النَّاسِ
manusia/orang banyak
(of) the people
لَعَلَّهُمۡ
agar mereka
so that they may
يَشۡهَدُوۡنَ‏ 
mereka menyaksikan
bear witness
٦١

61

qālụ fa`tụ bihī ‘alā a’yunin-nāsi la’allahum yasy-hadụn

Mereka berkata, “(Kalau demikian) bawalah dia dengan diperlihatkan kepada orang banyak, agar mereka menyaksikan.”

Mereka berkata, “(Kalau demikian) bawalah dia dengan cara yang dapat dilihat orang banyak agar mereka menyaksikan”.

তারা বললঃ তাকে জনসমক্ষে উপস্থিত কর, যাতে তারা দেখে।

他们说:“你们把他拿到众人面前,以便他们作证。”

Sie sagten: „So bringt ihn her vor die Augen der Menschen, auf daß sie es bezeugen mögen.

Zij zeiden: “Brengt hem dan onder de ogen van de mensen, hopelijk zullen zij getuigen.”

They demanded, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness his trial.”

Dijeron: «¡Traedlo a vista de la gente! Quizás, así, sean testigos».

« Qu’on l’amène, s’écrièrent (les premiers), et que les gens puissent le voir de leurs yeux et en être témoins. »

אמרו: “הביאוהו לעיני כל האנשים למען יהיו עדים נגדו”.

Dissero: «Conducetelo al loro cospetto affinché possano testimoniare» 1 .

かれらは言った。「それなら,その者を人びとの目の前に引き出せ。必ず皆が証言するでしょう。」

그들이 말하길 그를 사람 들 보는데로 데려오라 아마 그들 이 증언을 하리라

(Ketua-ketua) mereka berkata: “Jika demikian, bawalah dia di hadapan orang ramai supaya mereka menyaksikan (tindakan mengenainya).

گفتند: «پس او را در برابر دیدگان مردم بیاورید؛ باشد که [بر اعترافش به گناه] گواه باشند».

Disseram: “Então fazei-o vir diante dos olhos dos homens, na esperança de o testemunharem.”

Они сказали: «Приведите же его пред людские очи, чтобы они могли принести свидетельство».

[De andra] sade: “För hit honom inför allt folket, så att de kan [berätta vad de får] bevittna!”

Nagsabi sila: “Kaya magdala kayo sa kanya sa mga mata ng mga tao nang sa gayon sila ay sasaksi.”

அவர்கள் கூறினர்: ஆகவே, அவரை மக்களின் கண்களுக்கு முன் கொண்டு வாருங்கள், அவர்கள் (இவருக்கு கொடுக்கப்படும் தண்டனையைப்) பார்ப்பதற்காக.

พวกเขากล่าวว่า พวกท่านจงนำเขามาท่ามกลางสายตาของประชาชน หวังว่าเขาทั้งหลายจะได้เป็นพยาน

Bazıları: "İbrahim denen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk" deyince, "O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu halkın gözü önüne getirin" dediler.

ئۇلار (يەنى نەمرۇد ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ چوڭلىرى): «ئىبراھىمنى كىشىلەرنىڭ ئالدىغا ئېلىپ كېلىڭلار، (ئىبراھىمنىڭ بۇتلارنى ئەيىبلىگەنلىكىگە) ئۇلار گۇۋاھلىق بەرسۇن» دېدى).

قَالُوۡٓا
mereka berkata
They said
ءَاَنۡتَ
apakah kamu
Have you
فَعَلۡتَ
kamu melakukan
done
هٰذَا
ini
this
بِاٰلِهَتِنَا
dengan/terhadap tuhan-tuhan Kami
to our gods
يٰۤاِبۡرٰهِيۡمُؕ‏
Hai Ibrahim
O Ibrahim
٦٢

62

qālū a anta fa’alta hāżā bi`ālihatinā yā ibrāhīm

Mereka bertanya, “Apakah engkau yang melakukan (perbuatan) ini terhadap tuhan-tuhan kami, wahai Ibrahim?”

Mereka bertanya, “Apakah kamu yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami, hai Ibrāhīm?”

তারা বললঃ হে ইব্রাহীম তুমিই কি আমাদের উপাস্যদের সাথে এরূপ ব্যবহার করেছ?

他们说:易卜拉欣啊!你对我们的神灵做了这件事吗?

Sie sagten: „Hast du dies mit unseren Göttern getan, o Ibrahim?

Zij zeiden: “Heb jij dit met onze goden gedaan, O Ibrâhîm?”

They asked, “Was it you who did this to our gods, O Abraham?”

Dijeron: «¡Abraham! ¿Has hecho tú eso con nuestros dioses?»

« Est-ce toi qui as fait cela à nos divinités, Abraham ? » lui demandèrent-ils.

אמרו: ״ האם אתה עשית זאת לאלים אשר לנו, הוי, אברהם!?”

Dissero: «O Abramo, sei stato tu a far questo ai nostri dèi?».

「イブラーヒームよ,あなたなのですか。わたしたちの神々に対しこのようなことをしたのは。」と一同は言った。

이 신들을 파괴한 자가 바로아브라함 너이뇨 라고 그들이 말 하니

(Setelah ia dibawa ke situ) mereka bertanya: “Engkaukah yang melakukan demikian kepada tuhan-tuhan kami, hai Ibrahim?”

[وقتی ابراهیم را آوردند] گفتند: «ای ابراهیم، آیا تو این [کار] را با معبودان ما کرده‌ای؟»

Disseram: “Foste tu que fizeste isso a nossos deuses, Ó Abraão?”

Они сказали: «О Ибрахим (Авраам)! Ты ли поступил таким образом с нашими богами?».

[När han förts fram] frågade de: “Har du, Abraham, gjort detta mot våra gudar?”

Nagsabi sila: “Ikaw ba ay gumawa nito sa mga diyos namin, o Abraham?”

இப்றாஹீமே! நீர்தான் எங்கள் கடவுள்களுடன் இதை செய்தீரா? என்று கூறினர்.

พวกเขากล่าวว่า เจ้าเป็นผู้กระทำเช่นนี้ต่อพระเจ้าเหล่านั้นของเรากระนั้นหรือ อิบรอฮีมเอ๋ย

İbrahim gelince, ona: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler.

ئۇلار: «ئى ئىبراھىم! بۇتلىرىمىزنى مۇشۇنداق قىلغان سەنمۇ؟» دېدى.

قَالَ
(Ibrahim) berkata
He said
بَلۡ
bahkan/sebenarnya
Nay
فَعَلَهٗ ​​ۖ 
melakukannya
(some doer) did it
كَبِيۡرُهُمۡ
yang besar dari mereka
Their chief
هٰذَا
ini
(is) this
فَسۡـــَٔلُوۡهُمۡ
maka tanyakan kepada mereka
So ask them
اِنۡ
jika
if
كَانُوۡا
mereka adalah
they (can)
يَنۡطِقُوۡنَ‏
mereka berbicara
speak
٦٣

63

qāla bal fa’alahụ kabīruhum hāżā fas`alụhum ing kānụ yanṭiqụn

Dia (Ibrahim) menjawab, “Sebenarnya (patung) besar itu yang melakukannya, maka tanyakanlah kepada mereka, jika mereka dapat berbicara.”

Ibrāhīm menjawab, “Sebenarnya patung yang besar itulah yang melakukannya, maka tanyakanlah kepada berhala itu jika mereka dapat berbicara”.

তিনি বললেনঃ না এদের এই প্রধানই তো একাজ করেছে। অতএব তাদেরকে জিজ্ঞেস কর, যদি তারা কথা বলতে পারে।

他说:“不然,是这个最大的偶像做了这件事。如果他们会说话,你们就问问他们吧。”

Er sagte: „Nein! Vielmehr hat das dieser Große unter ihnen getan. Fragt sie doch, wenn sie reden können.

Hij zei: “Nee, de grootste van hen heeft het gedaan. Dus ondervraagt hen maar, als zij kunnen spreken.”

He replied sarcastically, “No, this one—the biggest of them—did it! So ask them, if they can talk!”

«¡No!» dijo. «El mayor de ellos es quien lo ha hecho. ¡Preguntádselo, si es que son capaces de hablar!»

« Non, c’est la plus grande d’entre elles qui l’a fait. Interrogez-les donc si tant est qu’elles puissent vous répondre ! »

אמר: “חלילה! הגדול שבהם עשה זאת. שאלו אותם, אם יואילו לענות לכם!”

Disse: «È il più grande di loro che lo ha fatto. Interrogateli, se possono parlare!».

かれは(答えて),「いや,いや,それらの中のこの大きい(偶像)がそれをしたのです。かれらが口が利けるものなら聞いてみなさい。」と言った。

그가 말하길 아마도 그들 가운데 두목이 그랬으리라 그들이 말을 할 수 있다면 물어보라 하였더라

Ia menjawab: “(Tidak) bahkan yang melakukannya ialah (berhala) yang besar di antara mereka ini! Maka bertanyalah kamu kepada mereka kalau-kalau mereka dapat berkata-kata”.

[او] گفت: «بلکه بزرگشان چنین کرده است. اگر سخن می‌گویند، از آنها بپرسید».

Disse: “Mas o maior deles, este aqui, o fez. Então, interrogai-os, se é que falam.”

Он сказал: «Нет! Это содеял их старший, вот этот. Спросите их самих, если они способны разговаривать».

Han svarade: “Nej, det var denne, den förnämste av dem, som gjorde det. Men fråga dem ni, om det är så att de kan tala.”

Nagsabi siya: “Bagkus ginawa iyan ng malaki nilang ito kaya magtanong kayo sa kanila kung sila ay nakabibigkas.”

அவர்கள் கூறினர்: மாறாக, இதை அவற்றில் (-அந்த சிலைகளில்) உள்ள இந்த பெரிய சிலைதான் செய்தது. ஆகவே, அவை (-அந்த சிலைகள்) பேசுபவர்களாக இருந்தால் அவற்றிடம் நீங்கள் கேளுங்கள்.

เขากล่าวว่า แต่ว่าพระเจ้าตัวใหญ่ของพวกมันนี้ต่างหากเป็นผู้กระทำมัน พวกท่านจงถามพระเจ้าเหล่านั้นซิ หากพวกมันพูดได้

İbrahim: "Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi.

(ئىبراھىم: «(ياق) بەلكى ئۇلارنىڭ مۇنۇ چوڭى شۇنداق قىلدى، ئەگەر ئۇلار سۆزلىيەلىسە، (كىمنىڭ چاققانلىقىنى) ئۇلارنىڭ ئۆزلىرىدىن سوراپ بېقىڭلار!» دېدى.

فَرَجَعُوۡۤا
maka mereka kembali
So they returned
اِلٰٓى
kepada
to
اَنۡـفُسِهِمۡ
diri mereka sendiri
themselves
فَقَالُوۡۤا
lalu mereka berkata
and said
اِنَّكُمۡ
sesungguhnya kalian
Indeed, you
اَنۡـتُمُ
kamu sekalian
[you]
الظّٰلِمُوۡنَۙ‏ 
orang-orang yang menganiaya
(are) the wrongdoers
٦٤

64

fa raja’ū ilā anfusihim fa qālū innakum antumuẓ-ẓālimụn

Maka mereka kembali pada kesadaran mereka dan berkata, “Sesungguhnya kamulah yang menzalimi (diri sendiri).”

Maka mereka telah kembali kepada kesadaran dan lalu berkata, “Sesungguhnya kamu sekalian adalah orang-orang yang menganiaya (diri sendiri)”,

অতঃপর মনে মনে চিন্তা করল এবং বললঃ লোক সকল; তোমরাই বে ইনসাফ।

他们就互相批评。随后说:“你们(崇拜偶像)确是不义的。”

Da kamen sie wieder zu sich und sagten: „Ihr seid ja die Ungerechten.

Toen kwamen zij tot zichzelf, en zeiden (tegen elkaar): “Voorwaar, jullie zijn zelf de onrechtplegers.”

So they came back to their senses, saying to one another, “You yourselves are truly the wrongdoers!”

Se volvieron a sí mismos y dijeron: «Sois vosotros los impíos».

Se blâmant les uns les autres, ils se dirent : « C’est peut-être vous qui êtes injustes. »

ופנו זה אל זה ואמרו: “אתם הנכם המקפחים”.

Si avvidero del loro imbarazzo e dissero tra loro: «Davvero siete stati ingiusti».

そこでかれらは,自ら(良心に)顧みて(心に)言った。「確かにあなたがた(自身)が悪いのです。」

그러자 그들은 서로 돌아보 면서 실로 우리가 잘못하고 있노 라고 말들하더라

Maka mereka (penyembah berhala) kembali kepada diri mereka (memikirkan hal itu) lalu berkata (sesama sendiri): “Sesungguhnya kamulah sendiri orang-orang yang zalim”.

آنگاه [آنان] به خود آمدند و [به یکدیگر] گفتند: «واقعاً شما [مشرک و] ستمکارید».

Então, caíram em si, e disseram uns aos outros: “Por certo, sois vós os injustos!”

Обратившись друг к другу, они сказали: «Воистину, вы сами являетесь беззаконниками!».

Då återgick de till att diskutera inbördes och [några] sade [till de andra]: “Det är ni som har gjort orätt!”

Kaya bumalik sila sa mga sarili nila saka nagsabi sila: “Tunay na kayo ay ang mga tagalabag sa katarungan.”

பிறகு, அவர்கள் தங்கள் பக்கமே திரும்பினர். மேலும், “நிச்சயமாக நீங்கள்தான் அநியாயக்காரர்கள்”என்று கூறினர்.

ดังนั้น พวกเขาก็กลับมาคิดถึงตัวของพวกเขาเอง แล้วกล่าวขึ้นว่า แท้จริงพวกท่านนั่นแหละเป็นผู้อธรรม

Kendi kendilerine: "Doğrusu siz haksızsınız", sonra kafalarında olan eski inançlarına dönerek: "Ey İbrahim! bunların konuşmayacağını, and olsun ki, bilirsin" dediler.

ئۇلار بىر ـ بىرىنى ئەيىبلەپ: «(سىلەر بۇتلارغا چوقۇنۇشتا) ھەقىقەتەن زالىمسىلەر» دېدى.

ثُمَّ
kemudian
Then
نُكِسُوۡا
mereka ditundukkan
they were turned
عَلٰى
atas
on
رُءُوۡسِہِمۡ​ۚ
kepala mereka
their heads
لَـقَدۡ
sesungguhnya
Verily
عَلِمۡتَ
kamu telah mengetahui
you know
مَا
tidaklah
not
هٰٓؤُلَاۤءِ
mereka itu
these
يَنۡطِقُوۡنَ‏ 
mereka berbicara
(can) speak
٦٥

65

ṡumma nukisụ ‘alā ru`ụsihim, laqad ‘alimta mā hā`ulā`i yanṭiqụn

Kemudian mereka menundukkan kepala (lalu berkata), “Engkau (Ibrahim) pasti tahu bahwa (berhala-berhala) itu tidak dapat berbicara.”

kemudian kepala mereka jadi tertunduk (lalu berkata), “Sesungguhnya kamu (hai Ibrāhīm) telah mengetahui bahwa berhala-berhala itu tidak dapat berbicara.”

অতঃপর তারা ঝুঁকে গেল মস্তক নত করে, তুমি তো জান যে, এরা কথা বলে না

然后,他们倒行逆施,(他们说):“你确已知道这些是不会说话的。”

Hierauf machten sie eine Kehrtwendung: „Du weißt doch, daß diese nicht reden können.

Toen bogen zij hun hoofden (en zeiden:) “Voorzeker, jij weet dat zij niet kunnen spreken.”

Then they quickly regressed to their original mind-set, arguing, “You already know that those idols cannot talk.”

Pero, en seguida, mudaron completamente de opinión: «Tú sabes bien que éstos son incapaces de hablar».

Puis, baissant la tête (à court d’arguments), ils dirent : « Tu sais bien que celles-ci ne parlent pas. »

לאחר מכן, הודו בהרכינם ראשיהם: “הנך כבר יודע שאין הם מדברים”.

Fecero un voltafaccia [e dissero]: «Ben sai che essi non parlano!» 1 .

間をおいて,かれらはまた翻意し(て言っ)た。「あなたはこれら(神々)の,口が利けないのをよく知っていました。」

그런 후 그들은 수치스러움 으로 당황하며 말하길 너는 이들 이 말하지 못함을 잘 알고 있노 라

Kemudian mereka terbalik fikirannya kepada kesesatan, lalu berkata: “Sesungguhnya engkau (hai Ibrahim), telah sedia mengetahui bahawa berhala-berhala itu tidak dapat berkata-kata (maka betapa engkau menyuruh kami bertanya kepadanya)?”

سپس [باز هم] سر به دشمنی و انکار برداشتند [و گفتند:] «تو خوب می‌دانی که اینها سخن نمی‌گویند».

Em seguida, viraram a cabeça e disseram: “Com efeito, sabes que esses não falam.”

Затем они принялись за свое и сказали: «Ты же знаешь, что они не способны разговаривать».

Men så svängde de om [och sade till Abraham:] “Du vet mycket väl att dessa [bilder] inte kan tala!”

Pagkatapos nanumbalik sila sa [katigasan ng] mga ulo nila, [na nagsasabi]: “Talaga ngang nalaman mong ang mga ito ay hindi nakabibigkas.”

பிறகு, அவர்கள் தலைகீழாக மாறினர். (திகைத்தனர், பின்னர் இப்றாஹீமுடைய ஆதாரத்தை வைத்தே அவரிடம்) இவை பேசாது என்பதை நீர் திட்டவட்டமாக அறிவீர்”என்று கூறினர்.

ครั้นแล้วศีรษะของพวกเขาก็ก้มลงมา (อยู่ในสภาพคอตก) แล้วกล่าวว่า ท่าน ก็รู้ดีอยู่แล้วว่ารูปปั้นเหล่านั้นพูดไม่ได้

Kendi kendilerine: "Doğrusu siz haksızsınız", sonra kafalarında olan eski inançlarına dönerek: "Ey İbrahim! bunların konuşmayacağını, and olsun ki, bilirsin" dediler.

ئاندىن ئۇلار (خىجالەتچىلىكتىن) باشلىرىنى تۆۋەن سېلىپ: «ئۇلارنىڭ گەپ قىلالمايدىغانلىقىنى سەن ئوبدان بىلىسەنغۇ؟» دېدى.

قَالَ
(Ibrahim) berkata
He said
اَفَتَعۡبُدُوۡنَ
maka mengapa kamu menyembah
Then do you worship
مِنۡ
dari
besides
دُوۡنِ
selain
besides
اللّٰهِ
Allah
Allah
مَا
apa
what
لَا
yang tidak dapat
(does) not
يَنۡفَعُكُمۡ
memberi manfaat kepadamu
benefit you
شَيۡـًٔـا
sedikitpun
(in) anything
وَّلَا
dan tidak
and not
يَضُرُّكُمۡؕ‏
memberi mudarat kepadamu
harms you
٦٦

66

qāla a fa ta’budụna min dụnillāhi mā lā yanfa’ukum syai`aw wa lā yaḍurrukum

Dia (Ibrahim) berkata, “Mengapa kamu menyembah selain Allah, sesuatu yang tidak dapat memberi manfaat sedikit pun, dan tidak (pula) mendatangkan mudarat kepada kamu?

Ibrāhīm berkata, “Maka mengapakah kamu menyembah selain Allah sesuatu yang tidak dapat memberi manfaat sedikit pun dan tidak (pula) memberi mudarat kepada kamu?”

তিনি বললেনঃ তোমরা কি আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুর এবাদত কর, যা তোমাদের কোন উপকার ও করতে পারে না এবং ক্ষতিও করতে পারে না ?

他说:你们舍安拉而崇拜那些对你们毫无祸福的东西吗?

Er sagte: „Dient ihr denn anstatt Allahs dem, was euch nichts nützt und nicht schadet?

Hij (Ibrâhîm) zei: “Aanbidden jullie dan (een god) naast Allah, die jullie in niets baat en niet schaadt?

He rebuked them, “Do you then worship—instead of Allah—what can neither benefit nor harm you in any way?

Dijo: «¿Es que servís, en lugar de servir a Alá, lo que no puede aprovecharos nada, ni dañaros?

« Adorez-vous, dit-il, en dehors d’Allah, ce qui ne peut en rien vous être utile ou nuisible ?

אמר: “האם אתם עובדים מלבד אללה את מה שלא יועיל ולא יזיק לכם במאומה?

Disse: «Adorate all’infuori di Allah qualcuno che non vi giova e non vi nuoce?

イブラーヒームは言った。「それならあなたがたは,アッラー以外のものを崇拝するのですか。あなたがたを,少しも益せずまた損わないものを。

그가 말하길 하나님 대신 너희에게 유익하지도 아니하고 해로움도 없는 것을 숭배하고 있느뇨

Nabi Ibrahim berkata: “Jika demikian, patutkah kamu menyembah yang lain dari Allah sesuatu yang tidak dapat mendatangkan faedah sedikitpun kepada kamu, dan juga tidak dapat mendatangkan mudarat kepada kamu?

[ابراهیم] گفت: «آیا به جای الله چیزهایی را عبادت می‌کنید که نه سودی برایتان دارد و نه زیانی به شما می‌رساند؟

Abraão disse: “Então, adorais, em vez de Allah, o que em nada vos beneficia nem vos prejudica?”

Он сказал: «Неужели вы поклоняетесь вместо Аллаха тому, что ничем не способно помочь или навредить вам?

[Då] sade han: “Dyrkar ni alltså i stället för Gud det som varken kan gagna eller skada er

Nagsabi siya: “Kaya sumasamba ba kayo sa bukod pa kay Allāh, na hindi nagpapakinabang sa inyo ng anuman at hindi nakapipinsala sa inyo?

அவர் கூறினார்: அல்லாஹ்வை அன்றி உங்களுக்கு அறவே எதையும் பலனளிக்காத (எதையும்) தீங்கிழைக்காதவற்றை வணங்குகிறீர்களா?

เขากล่าวว่า พวกท่านเคารพภักดีสิ่งอื่นนอกจากอัลลอฮฺ ที่มันไม่ให้คุณแก่พวกท่านและไม่ให้โทษแก่พวกท่านแต่อย่างใดเลย กระนั้นหรือ

İbrahim: "O halde, Allah’ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız? Size de, Allah’ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?" dedi.

ئىبراھىم ئېيتتى: «سىلەر ئاللاھنى قويۇپ سىلەرگە ھېچ پايدا يەتكۈزەلمەيدىغان ۋە زىيان يەتكۈزەلمەيدىغان نەرسىلەرگە چوقۇنامسىلەر؟»

اُفٍّ
ah (celaka)
Uff
لَّـكُمۡ
bagi kalian
to you
وَلِمَا
dan kenapa
and to what
تَعۡبُدُوۡنَ
kamu menyembah
you worship
مِنۡ
dari
besides
دُوۡنِ
selain
besides
اللّٰهِ​ؕ
Allah
Allah
اَفَلَا
apakah maka tidak
Then will not
تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
kalian menggunakan akal
you use reason
٦٧

67

uffil lakum wa limā ta’budụna min dụnillāh, a fa lā ta’qilụn

Celakalah kamu dan apa yang kamu sembah selain Allah! Tidakkah kamu mengerti?”

Ah (celakalah) kamu dan apa yang kamu sembah selain Allah. Maka apakah kamu tidak memahami?

ধিক তোমাদের জন্যে এবং তোমরা আল্লাহ ব্যতীত যাদেরই এবাদত কর, ওদের জন্যে। তোমরা কি বোঝ না?

呸,你们不崇拜安拉,却崇拜这些东西,难道你们不理解吗?”

Pfui über euch und über das, dem ihr anstatt Allahs dient! Begreift ihr denn nicht?

Foei jullie een wat jullie naast Allah aanbidden. Begrijpen jullie dan niet?”

Shame on you and whatever you worship instead of Allah! Do you not have any sense?”

¡Uf, vosotros y lo que servís en lugar de servir a Alá! ¿Es que no razonáis?»

Fi de vous tous et de ce que vous adorez en dehors d’Allah ! Entendrez-vous jamais raison ? »

אבוי לכם ולמה שאתם עובדים במקום אללה! הלא תבינו?”

Vergognatevi di voi stessi 1 e di ciò che adorate all’infuori di Allah! Non ragionate dunque?».

ああ,情けないことです。あなたがたも,あなたがたがアッラーを差し置いて崇拝するものたちも。あなたがたは,なお悟らないのですか。」

하나님 외에 다른 것을 믿는당신들이 가련하다는 것을 너희는알지 못하느뇨

“Jijik perasaanku terhadap kamu dan apa yang kamu sembah selain Allah! Maka mengapa kamu tidak mahu menggunakan akal fikiran kamu?”

اُف بر شما و بر آنچه به جای الله عبادت می‌کنید! آیا نمی‌اندیشید؟»

“Ufa a vós e ao que adorais, em vez de Allah! Então, não razoais?”

Тьфу на вас и на то, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха! Неужели же вы не образумитесь?».

Skam över er och det som ni dyrkar i Guds ställe! Vill ni inte använda ert förstånd?”

Pagkasuya ay sa inyo at ukol sa anumang sinasamba ninyo bukod pa kay Allāh! Kaya ba hindi kayo nakapag-uunawa?”

சீச்சி! உங்களுக்கும் அல்லாஹ்வை அன்றி நீங்கள் வணங்குபவர்களுக்கும் கேவலம்தான். சிந்தித்து புரியமாட்டீர்களா?

เป็นที่น่ารังเกียจแก่พวกท่าน และสิ่งที่พวกท่านเคารพบูชาอื่นจากอัลลอฮฺ พวกท่านไม่มีสติปัญญาหรือ

İbrahim: "O halde, Allah’ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız? Size de, Allah’ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?" dedi.

سىلەرگە ۋە ئاللاھنى قويۇپ سىلەر چوقۇنۇۋاتقان بۇتلارغا تۈفى! سىلەر چۈشەنمەمسىلەر؟»

قَالُوۡا
mereka berkata
They said
حَرِّقُوۡهُ
bakarlah dia
Burn him
وَانْصُرُوۡۤا
dan tolonglah
and support
اٰلِهَتَكُمۡ
Tuhan-Tuhanmu
your gods
اِنۡ
jika
if
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you are
فٰعِلِيۡنَ‏ 
melakukan/bertindak
doers
٦٨

68

qālụ ḥarriqụhu wanṣurū ālihatakum ing kuntum fā’ilīn

Mereka berkata, “Bakarlah dia dan bantulah tuhan-tuhan kamu, jika kamu benar-benar hendak berbuat.”

Mereka berkata, “Bakarlah dia dan bantulah tuhan-tuhan kamu jika kamu benar-benar hendak bertindak”.

তারা বললঃ একে পুড়িয়ে দাও এবং তোমাদের উপাস্যদের সাহায্য কর, যদি তোমরা কিছু করতে চাও।

他们说:“你们烧死他吧!你们援助你们的神灵吧!如果你们有所作为。”

Sie sagten: „Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr etwas tun wollt.

Zij (de ongelovigen) zeiden: “Verbrandt hem en helpt jullie goden, als jullie (iets willen) doen.”

They concluded, “Burn him up to avenge your gods, if you must act.”

Dijeron: «¡Quemadlo y auxiliad así a vuestros dioses, si es que os lo habéis propuesto…!»

Ils s’écrièrent alors : « Brûlez-le, vengez vos divinités, si vous voulez vraiment faire quelque chose ! »

אמרו: “שרפו אותו ובכך תסייעו לאליליכם, אם רצונכם לעשות מעשה!”

Dissero: «Bruciatelo e andate in aiuto dei vostri dèi, se siete [in grado] di farlo». «… siete stati ingiusti»: come già in altri passi dove noi utilizzeremmo la prima persona plurale, il Corano utilizza la seconda, vedi anche più sotto il vers. 1 Lett.: «Uffa a voi e…». 2 Riferisce la tradizione che Abramo (pace su di lui) fu precipitato dal tetto di un edificio nel mezzo di un’enorme pira in fiamme e, gloria ad Allah l’Altissimo, ne uscì indenne. 3 Abramo e Lot (pace su di loro) lasciano la Babilonia e si dirigono verso «bilàd ’ash- shâm», «la terra della mezza luna fertile» che, tradizionalmente, era un territorio a nord della penisola arabica che il colonialismo europeo ha suddiviso in Siria, Libano, Palestina e Giordania. La meta dei due profeti è proprio la Palestina. In questo versetto è interessante notare come la «baraka» (la benedizione, la pienezza) di quella terra riguarda «i popoli» (è il significato di «‘âlamîn» in questo contesto), cioè l’intera umanità. 4 Davide, re e giudice dei Figli di Israele, giudicava nella lite tra un agricoltore e un pastore. I montoni di quest’ultimo avevano distrutto una coltivazione. Davide decise che la proprietà del gregge passasse al danneggiato a titolo di indennizzo. Salomone, che aveva undici anni e assisteva al giudizio, espresse parere contrario e suggerì che il contadino godesse dell’usufrutto del gregge (lana, latte e agnelli) fino alla copertura del danno subito e poi restituisse gli animali al pastore. Il parere fu ritenuto equo ed illuminato, divenne proverbiale della saggezza di giudizio di Salomone e fu in seguito acquisito dalla giurisprudenza islamica. 5 «Fummo testimoni del loro giudizio»: il giudizio reso dai profeti è reso in nome di Allah. 6 «sulla terra che abbiamo benedetta»: «bilàd ash-sham», vedi vers. e la nota. 7 La tradizione riferisce, e il Corano conferma, che i dèmoni erano sottomessi a Salomone che li utilizzava come pescatori di perle e come schiavi nelle sue miniere e nei suoi cantieri di edifici sacri. 8 Giobbe è il simbolo del «sabr», termine che significa «pazienza, costanza, sopportazione». Allah (gloria a Lui l’Altissimo) lo mise alla prova per sette anni. Lo colpì duramente nei beni, negli affetti e nella salute fisica, riducendolo ad un povero corpo piagato e sanguinolento, abbandonato da tutti. Ciononostante Giobbe non lasciò mai che nel suo cuore ci fosse spazio per l’ingratitudine verso il Creatore e che dalle sue labbra sfuggisse un’imprecazione contro di Lui. 9 «la sua famiglia e un’altra ancora»: l’esegesi attinge alla tradizione e afferma che Allah compensò Giobbe risuscitando i suoi figli morti. 10 «Dhu ’l-Kifl»: questo profeta viene citato solo in questo passo e nel vers. della sura XXXVIII. Non è mai stato identificato con certezza. Secondo Tabarì (XXVII, 73-si tratterebbe di un figlio di Giobbe. 11 «l’Uomo del Pesce»: Giona, vedi introduzione dell’omonima sura x. 12 «Non c’è altro dio all’infuori di Te! Gloria a Te! Io sono stato ingiusto!»: con queste parole Giona fa «tawba» (si pente, ritorna) al Suo Signore. In queste parole c’è shahada (testimonianza di fede nell’Unicità di Allah), tasbih (glorificazione di Allah) e istighfar (richiesta di perdono). Per queste ragioni tale formula viene spesso utilizzata nel dhikr, il ricordo di Allah. In base ad una tradizione in questo versetto si troverebbe il Nome Sublime di Allah. Vedi Appendice (vedi anche II, İe III, 1-XXI, 87). 13 «Tu sei il migliore degli eredi»: Al Warìth «Colui Che eredita» è uno dei novantanove bellissimi Nomi di Allah. 14 «e sanammo la sua sposa»: la rendemmo in grado di procreare. 15 «colei che…»: Maria madre di Gesù (pace su di entrambi). 16 A proposito di queste orde apocalittiche vedi nota e nota nella sura xvIII (La Caverna). 17 «la grande angoscia»: il tormento della morte: l’interrogatorio nella tomba. 18 «il Monito»: in questo caso la Toràh. 19 «La terra…»: cfr. Salmo xxxvII, L’esegesi islamica interpreta questo passo nel senso che anche il potere terreno prima o poi sarà nelle mani dei credenti timorati di Allah. Insh-Allah! 20 «Non ti mandammo…» o Muhammad! 21 La missione di Muhammad (pace e benedizioni su di lui) ha caratteristiche universali. L’IsIàm non è certo «la religione degli arabi» (non sono più di un quinto della totalità dei musulmani) e neppure le sue leggi e i suoi precetti sono legati a particolari circostanze storiche o ambiente geografico. 22 «Sarete musulmani?»: sarete sottomessi alla Sua volontà. Ricordiamo che IsIàm significa sottomissione ad Allah e i «musulmani» sono quelli che la vivono pienamente e coscientemente. 23 «Non so se ciò…»: non so se il fatto di non conoscere il termine che Allah vi ha concesso sia una tentazione o un’illusione.

かれらは言った。「どうせやるなら,かれを焼きなさい。そしてあなたがたの神々を救いなさい。」

그러자 그들이 말하길 승리 하려면 그를 불태워 버리고 신들 을 보호하라 하더라

(Setelah tidak dapat berhujah lagi, ketua-ketua) mereka berkata: “Bakarlah dia dan belalah tuhan-tuhan kamu, jika betul kamu mahu bertindak membelanya!”

آنان گفتند: «اگر مى‌خواهید [برای مجازاتش] كارى كنید، او را بسوزانید و معبودانتان را یاری دهید».

Disseram: “Queimai-o, e socorrei vossos deuses, se quereis fazer algo por eles.”

Они сказали: «Сожгите его и помогите вашим богам, если вы будете действовать!».

[Då] ropade de: “Låt oss bränna honom [på bål] och hämnas gudarna, om [något] måste göras [för dem]!”

Nagsabi sila: “Sunugin ninyo siya at iadya ninyo ang mga diyos ninyo kung kayo ay mga gagawa.”

அவர்கள் கூறினர்: அவரை எரித்து விடுங்கள். நீங்கள் (ஏதும் உதவி) செய்பவர்களாக இருந்தால் உங்கள் கடவுள்களுக்கு (இந்த) உதவி செய்யுங்கள்.

พวกเขากล่าวว่า จงเผาเขาเสีย และจงช่วยเหลือพระเจ้าทั้งหลายของพวกท่าน หากพวกท่านจะกระทำเช่นนั้น

Onlar: "Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin" dediler.

ئۇلار ئېيتتى: «ئىبراھىمنى كۆيدۈرۈڭلار، ئىلاھلىرىڭلارغا ياردەم بېرىڭلار، ئەگەر ئۇلارغا ھەقىقىي ياردەم بەرمەكچى بولساڭلار».

قُلۡنَا
Kami berfirman
We said
يٰنَارُ
hai api
O fire
كُوۡنِىۡ
jadilah kau
Be
بَرۡدًا
dingin
cool[ness]
وَّسَلٰمًا
dan selamat
and safe[ty]
عَلٰٓى
atas
for
اِبۡرٰهِيۡمَۙ‏
Ibrahim
Ibrahim
٦٩

69

qulnā yā nāru kụnī bardaw wa salāman ‘alā ibrāhīm

Kami (Allah) berfirman, “Wahai api! Jadilah kamu dingin, dan penyelamat bagi Ibrahim,”

Kami berfirman, “Hai api menjadi dinginlah dan menjadi keselamatanlah bagi Ibrāhīm”,

আমি বললামঃ হে অগ্নি, তুমি ইব্রাহীমের উপর শীতল ও নিরাপদ হয়ে যাও।

我说:“火啊!你对易卜拉欣变成凉爽的和平的吧!”

Wir sagten: „O Feuer, sei Kühlung und Unversehrtheit für Ibrahim.

Wij (Allah) zeiden: “O vuur, wees koud en veilig voor Ibrâhîm.

We ordered, “O fire! Be cool and safe for Abraham!”1

Dijimos: «¡Fuego! ¡Sé frío para Abraham y no le dañes!»

Nous dîmes alors : « Ô feu ! Sois fraîcheur et salut sur Abraham ! »

אמרנו: “הוי, האש! היי קרירה ושמרי על שלומו של אברהם”.

Dicemmo: «Fuoco, sii frescura e pace per Abramo» 1 .

(その時)われは命令した。「火よ,冷たくなれ。イブラーヒームの上に平安あれ。」

하나님이 명령하사 불아 식 어라 그리고 아브라함을 안전케 하라 하였노라

Kami berfirman: “Hai api, jadilah engkau sejuk serta selamat sejahtera kepada Ibrahim! “.

[سرانجام او را در آتش انداختند؛ ولی ما] گفتیم: «ای آتش، بر ابراهیم سرد و سلامت باش».

Dissemos: “Ó fogo! Sê frescor e paz sobre Abraão.”

Мы сказали: «О огонь! Стань для Ибрахима (Авраама) прохладой и спасением!».

[Då] befallde Vi elden: “Bli svalka och säkerhet för Abraham!”

Nagsabi Kami: “O apoy, maging kalamigan at kaligtasan ka kay Abraham.”

(இப்றாஹீமை நெருப்பில் போட்டபோது) நாம் கூறினோம்: “நெருப்பே! இப்றாஹீமுக்கு குளிர்ச்சியாகவும், பாதுகாப்பாகவும் ஆகிவிடு.

เรา (อัลลอฮฺ) กล่าวว่า ไฟเอ๋ย จงเย็นลง และให้ความปลอดภัยแก่อิบรอฮีมเถิด

Biz: "Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve zararsız ol" dedik.

بىز ئوتقا: «ئى ئوت! ئىبراھىمغا سالقىن ۋە ئامانلىق (بەخش ئېتىدىغان) بولۇپ بەرگىن» دېدۇق.

وَاَرَادُوۡا
dan mereka hendak
And they intended
بِهٖ
dengannya/kepadanya
for him
كَيۡدًا
tipu-daya
a plan
فَجَعَلۡنٰهُمُ
maka Kami jadikan mereka
but We made them
الۡاَخۡسَرِيۡنَ​ۚ‏
orang-orang yang merugi
the greatest losers
٧٠

70

wa arādụ bihī kaidan fa ja’alnāhumul-akhsarīn

dan mereka hendak berbuat jahat terhadap Ibrahim, maka Kami menjadikan mereka itu orang-orang yang paling rugi.

mereka hendak berbuat makar terhadap Ibrāhīm, maka Kami menjadikan mereka itu orang-orang yang paling merugi.

তারা ইব্রাহীমের বিরুদ্ধে ফন্দি আঁটতে চাইল, অতঃপর আমি তাদেরকেই সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্থ করে দিলাম।

他们想谋害他,但我使他们变成最亏损的。

Sie wollten gegen ihn mit einer List vorgehen. Da machten Wir sie zu den größten Verlierern.

En zij wilden een list tegen hem beramen, maar Wij maakten hen tot de grootste verliezers.

They had sought to harm him, but We made them the worst losers.

Quisieron emplear artimañas contra él, pero hicimos que fueran ellos los que más perdieran.

Ils avaient comploté pour le perdre mais Nous fîmes d’eux les plus grands perdants.

והם תכננו להזיק לו, אך, הכשלנו אותם.

Tramarono contro di lui, ma facemmo sì che fossero loro i perdenti.

かれらはかれに対し策動しようとしたが,われはかれらを酷い失敗者にした。

이렇듯 그들이 그에게 음모 를 꾸몄으나 하나님은 그들을 패 배자로 만들었노라

Dan mereka (dengan perbuatan membakarnya itu) hendak melakukan angkara yang menyakitinya, lalu Kami jadikan mereka orang-orang yang amat rugi, (kalah dengan hinanya).

و خواستند برای [نابودی] او نیرنگی به کار برند؛ ولی ما آنان را زیانکارترین [مردم] ساختیم؛

E desejaram armar-lhe insídias; então, fizemo-los os mais perdedores.

Они хотели навредить ему, но Мы сделали так, что они оказались в наибольшем убытке.

[Sedan] försökte de snärja Abraham med list, men [Vi korsade deras planer] och lät dem stå som förlorare:

Nagnais sila sa kanya ng isang pakana ngunit ginawa Namin silang ang mga pinakalugi.

அவர்கள் அவருக்கு ஒரு சூழ்ச்சியை நாடினர். எனவே, நாம் அவர்களையே நஷ்டவாளிகளாக ஆக்கிவிட்டோம்.

และพวกเขาปรารถนาที่จะวางแผนร้ายแก่เขา แต่เราได้ทำให้พวกเขาประสบกับความสูญเสียมากยิ่งกว่า

Ona düzen kurmak istediler, fakat Biz onları hüsrana uğrattık.

ئۇلار ئىبراھىمغا زىيانكەشلىك قىلماقچى بولدى، بىز ئۇلارنى ئەڭ زىيان تارتقۇچىلار قىلدۇق.

وَنَجَّيۡنٰهُ
dan Kami selamatkannya
And We delivered him
وَلُوۡطًا
dan Lut
and Lut
اِلَى
ke/ke sebuah
to
الۡاَرۡضِ
bumi/negeri
the land
الَّتِىۡ
yang
which
بٰرَكۡنَا
Kami telah memberkati
We (had) blessed
فِيۡهَا
didalamnya
[in it]
لِلۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
bagi alam semesta/sekalian manusia
for the worlds
٧١

71

wa najjaināhu wa lụṭan ilal-arḍillatī bāraknā fīhā lil-‘ālamīn

Dan Kami selamatkan dia (Ibrahim) dan Luṭ ke suatu negeri yang telah Kami berkahi untuk seluruh alam.

Dan Kami seIamatkan Ibrāhīm dan Lūṭ ke sebuah negeri yang Kami telah memberkahinya untuk sekalian manusia .

আমি তাঁকে ও লূতকে উদ্ধার করে সেই দেশে পৌঁছিয়ে দিলাম, যেখানে আমি বিশ্বের জন্যে কল্যাণ রেখেছি।

我拯救他和鲁特,而使他俩迁移到我为世人而降福的地方去。

Und Wir erretteten ihn und Lut in das Land, das Wir für (all) die Weltenbewohner gesegnet haben.

En Wij redden hem en Lôeth naar het land dat Wij gezegend hebben voor de wereldbewoners.

Then We delivered him, along with Lot, to the land We had showered with blessings for all people.1

Les salvamos, a él y a Lot, a la tierra que hemos bendecido para todo el mundo.

Nous le sauvâmes ainsi que Loth, et les (conduisîmes) vers la terre que Nous avons bénie pour tous les êtres de l’Univers.

ואנו חילצנו אותו יחד עם לוט והבאנו אותם אל הארץ אשר ברכנו לכל ברואי העולמים,

Salvammo lui e Lot e [li guidammo] verso una terra che colmammo di benedizione per i popoli 1 .

われはかれと(その甥の)ルートを,万有のためにわれが祝福した地に救い出した。

하나님이 그를 구하고 그와 룻을 백성들을 위해 축복내린 땅 으로 안내하였노라

Dan Kami selamatkan dia dan (sepupunya) Nabi Lut ke negeri yang Kami limpahkan berkat padanya untuk umat manusia.

و او و لوط را [با هجرت‌] به سرزمینی که برای جهانیان در آن برکت نهاده‌ایم [= شام] نجات دادیم؛

E salvamo-lo e a Lot, levando-os à terra que abençoamos, para os mundos.

Мы спасли его и Лута (Лота) и привели их на землю, которую Мы сделали благословенной для миров.

Vi räddade honom och Lot [och förde dem] till det land som Vi har välsignat för alla folk.

Nagligtas Kami sa kanya at kay Lot tungo sa lupaing nagpala Kami roon para sa mga nilalang.

அவரையும் லூத்தையும் அகிலத்தார்களுக்கு நாம் அதில் அருள்வளம் புரிந்த பூமியின் பக்கம் பாதுகாத்தோம் (-அந்த பூமிக்கு அழைத்துச் சென்று பாதுகாத்தோம்.

และเราได้ให้เขา (อิบรอฮีม) และลูฏ (หลายชาย-ลูกของพี่ชาย) รอดพ้นไปสู่แผ่นดินซึ่งเราได้ให้มีความจำเริญอุดมสมบูรณ์ในแผ่นดินนั้นแก่บรรดาชาติต่าง ๆ

Onu da, Lut’u da, alemler için kutsal kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık.

بىز ئىبراھىم بىلەن لۇتنى قۇتقۇزدۇق، ئۇلارنى بىز ئەھلى جاھان ئۈچۈن بەرىكەتلىك قىلغان زېمىنغا كۆچۈردۇق.

وَوَهَبۡنَا
dan Kami telah memberkati
And We bestowed
لَهٗۤ
kepadanya
on him
اِسۡحٰقَ ؕ
Ishaq
Isaac
وَيَعۡقُوۡبَ
dan Ya’kub
and Yaqub
نَافِلَةً​  ؕ
suatu tambahan/anugrah
(in) addition
وَكُلًّا
dan makanlah
and all
جَعَلۡنَا
Kami jadikan
We made
صٰلِحِيۡنَ‏
orang-orang yang saleh
righteous
٧٢

72

wa wahabnā lahū is-ḥāqa wa ya’qụba nāfilah, wa kullan ja’alnā ṣāliḥīn

Dan Kami menganugerahkan kepadanya (Ibrahim) Ishak dan Yakub sebagai suatu anugerah. Dan masing-masing Kami jadikan orang yang saleh.

Dan Kami telah memberikan kepada-nya (Ibrāhīm), Isḥāq, dan Ya`qūb sebagai suatu anugerah (dari Kami). Dan masing-masing Kami jadikan orang-orang yang saleh

আমি তাকে দান করলাম ইসহাক ও পুরস্কার স্বরূপ দিলাম ইয়াকুব এবং প্রত্যেককেই সৎকর্ম পরায়ণ করলাম।

我赏赐他易司哈格,又增赐他叶尔孤白,我使他们都变成善人。

Und Wir schenkten ihm lshaq und Ya’qub zusätzlich; und alle machten Wir rechtschaffen.

En Wij schonken hem Ishâq en Ya’qôeb als een geschenk. En Wij maakten ieder van hen tot oprechten.

And We blessed him with Isaac as a son and Jacob as a grandson, as an additional favour—making all of them righteous.

Y le regalamos, por añadidura, a Isaac y a Jacob. Y de todos hicimos justos.

Nous lui fîmes don d’Isaac, et lui ajoutâmes Jacob, dont Nous fîmes des hommes vertueux.

והענקנו לו את יצחק, והוספנו את יעקוב, ואת שניהם עשינו ישרים,

E gli demmo Isacco e Giacobbe e ne facemmo dei devoti.

そしてかれに(子の)イスハークを授け,またその上の賜物として(孫の)ヤアコーブを授けた。われはそれぞれを,正しい者にした。

하나님은 그에게 이삭을 주 었고 손자로 야곱을 주었으며 그 들 모두를 의로운 자로 만들었노 라

Dan Kami kurniakan kepadanya: Ishak (anaknya), dan Yaakub (cucunya) sebagai tambahan; dan tiap-tiap seorang (dari mereka) Kami jadikan orang yang soleh.

و اسحاق و [نوه‌اش] یعقوب را [نیز به عنوان بخشش] افزونی به او بخشیدیم و همگی‌شان را [افرادی] شایسته گرداندیم؛

E dadivamo-lo com Isaque, e Jacó por acréscimo. E, a todos, fizemo-los íntegros.

Мы даровали ему Исхака (Исаака), а вдобавок – Йакуба (Иакова), и сделали их всех праведниками.

Och som ännu en gåva av Vår nåd skänkte Vi honom [sonen] Isak och [dennes son] Jakob och Vi gjorde dem alla till rättsinniga människor;

Nagkaloob Kami para sa kanya kina Isaac at Jacob bilang dagdag. Bawat isa ay ginawa Naming mga maayos.

நாம் அவருக்கு இஸ்ஹாக்கையும் யஅகூபையும் கொடையாக வழங்கினோம். அனைவரையும் நல்லவர்களாக ஆக்கினோம்.

และเราได้ให้บุตรชื่ออิสฮากแก่เขา และยะอฺกูบ (หลาน) เป็นการเพิ่มพูน และทั้งหมดนั้นเราได้ให้เป็นคนดีมีคุณธรรม

İbrahim’e, buna ilaveten İshak ve Yakub’u da verdik, her birini iyi kimseler kıldık.

بىز ئۇنىڭغا (يەنى ئىبراھىمغا) ئىسھاقنى بەردۇق، (ئۇ پەرۋەردىگارىدىن سورىمىسىمۇ) يەئقۇبنى ئوشۇق بەردۇق (يەنى يەئقۇب ئەلەيھىسسالامنى نەۋرە قىلىپ ياكى ئىبراھىم ئەلەيھىسسالامنىڭ تەلىۋىدىن زىيادە قىلىپ بەردۇق)، ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى ياخشى ئادەملەر قىلدۇق.

وَجَعَلۡنٰهُمۡ
dan Kami telah menjadikan mereka
And We made them
اَٮِٕمَّةً
pemimpin-pemimpin
leaders
يَّهۡدُوۡنَ
memberi petunjuk/pemimpin
they guide
بِاَمۡرِنَا
dengan perintah kami
by Our Command
وَاَوۡحَيۡنَاۤ
dan Kami telah mewahyukan
And We inspired
اِلَيۡهِمۡ
kepada mereka
to them
فِعۡلَ
perbuatan
(the) doing
الۡخَيۡرٰتِ
yang baik-baik
(of) good deeds
وَاِقَامَ
dan mendirikan
and establishment
الصَّلٰوةِ
sholat
(of) the prayer
وَاِيۡتَآءَ
dan menunaikan
and giving
الزَّكٰوةِ​ۚ
zakat
(of) zakah
وَكَانُوۡا
dan adalah mereka
and they were
لَـنَا
kepada Kami
of Us
عٰبِدِيۡنَ ۙ​ۚ‏
mereka menyembah
worshippers
٧٣

73

wa ja’alnāhum a`immatay yahdụna bi`amrinā wa auḥainā ilaihim fi’lal-khairāti wa iqāmaṣ-ṣalāti wa ītā`az-zakāh, wa kānụ lanā ‘ābidīn

Dan Kami menjadikan mereka itu sebagai pemimpin-pemimpin yang memberi petunjuk dengan perintah Kami, dan Kami wahyukan kepada mereka agar berbuat kebaikan, melaksanakan salat dan menunaikan zakat, dan hanya kepada Kami mereka menyembah.

Kami telah menjadikan mereka itu sebagai pemimpin-pemimpin yang memberi petunjuk dengan perintah Kami dan telah Kami wahyukan kepada mereka mengerjakan kebajikan, mendirikan salat, menunaikan zakat, dan hanya kepada Kamilah mereka selalu menyembah,

আমি তাঁদেরকে নেতা করলাম। তাঁরা আমার নির্দেশ অনুসারে পথ প্রদর্শন করতেন। আমি তাঁদের প্রতি ওহী নাযিল করলাম সৎকর্ম করার, নামায কায়েম করার এবং যাকাত দান করার। তাঁরা আমার এবাদতে ব্যাপৃত ছিল।

我以他们为世人的师表,他们奉我的命令而引导众人。我启示他们:应当力行善事,谨守拜功,完纳天课。他们是只崇拜我的。

Und Wir machten sie zu Vorbildern, die nach Unserem Befehl leiteten. Und Wir gaben ihnen ein, gute Werke zu tun, das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten. Und sie pflegten Uns zu dienen.

En Wij maakten hen tot leiders, die leiding gaven volgens Ons bevel. En Wij openbaarden aan hen goede daden te verrichten en de shalât te onderhouden en de zakât te geven. En zij waren aanbidders van Ons.

We also made them leaders, guiding by Our command, and inspired them to do good deeds, establish prayer, and pay alms-tax. And they were devoted to Our worship.

Les hicimos jefes, que dirigieran siguiendo Nuestra orden. Les inspiramos que obraran bien, hicieran la azalá y dieran el azaque. Y Nos rindieron culto.

Nous en fîmes des chefs qui guidaient (vers la voie droite) par Nos ordres. Nous leur inspirâmes de faire le bien, d’observer la Çalât et de s’acquitter de la Zakât ; ils étaient Nos adorateurs.

ועשינו אותם מנהיגים ישרים אשר מדריכים על-פי צווינו, והורינו להם לעשות את הטוב, לקיים את התפילות, לתרום את הצדקה, והם עבדו רק אותנו.

Pre-Eg. n. Di versetti. Il nome della sura deriva dal suo contenuto. In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso. Ne facemmo capi che dirigessero le genti secondo il Nostro ordine. Rivelammo loro di fare il bene, di osservare l’orazione e di versare la decima. Erano Nostri adoratori.

われはかれらを,わが命令を奉じて(人びとを)導く導師とし,かれらに善行に励み,礼拝の務めを守り,定めの喜捨をするよう啓示した。そしてかれらは一生懸命にわれに仕えた。

하나님은 그들을 그분의 명 령에 따라 백성을 인도하는 지도 자들로 두었고 선행을 실천하고 예배를 드리고 이슬람세를 내도록계시를 내리니 그들은 그분에게 복종하였더라

Dan Kami jadikan mereka ketua-ketua ikutan, yang memimpin (manusia ke jalan yang benar) dengan perintah Kami, dan Kami wahyukan kepada mereka mengerjakan kebaikan, dan mendirikan sembahyang, serta memberi zakat; dan mereka pula sentiasa beribadat kepada Kami.

و آنان را پیشوایانی قرار دادیم که به فرمان ما [مردم را] هدایت می‌کردند و انجام کارهای نیک و برپاداشتن نماز و ادای زکات را به آنان وحی کردیم؛ و آنان [همه] عبادت‌کننده ما بودند.

E fizemo-los próceres, que guiaram os homens, por Nossa ordem. E inspiramo-lhes a prática das boas cousas e o cumprimento da oração e a concessão das esmolas. E foram Nossos adoradores.

Мы сделали их вождями, которые по Нашему велению указывали на прямой путь. Мы внушили им вершить добрые дела, совершать намаз и выплачивать закят, и они поклонялись Нам.

och gjorde dem till ledare som ledde [människorna] enligt Våra befallningar, och Vi ingav dem [vilja] att göra gott och att regelbundet förrätta bönen och att hjälpa de behövande. Och de ägnade Oss hela sin dyrkan.

Gumawa Kami sa kanila bilang mga tagapanguna na pumapatnubay sa pamamagitan ng utos Namin. Nagkasi Kami sa kanila ng paggawa ng mga kabutihan, pagpapanatili ng dasal, at pagbibigay ng zakāh. Laging sila sa Amin ay mga tagasamba.

நமது கட்டளையின்படி நேர்வழிகாட்டுகின்ற தலைவர்களாக நாம் அவர்களை ஆக்கினோம். நன்மைகளை செய்வதற்கும், தொழுகையை நிலைநிறுத்துவதற்கும், ஸகாத்தை கொடுப்பதற்கும் நாம் அவர்களுக்கு வஹ்யி அறிவித்தோம். அவர்கள் நம்மை வணங்குபவர்களாக இருந்தார்கள்.

และเราได้แต่งตั้งพวกเขาให้เป็นผู้นำเพื่อชี้แนะแนวทางที่ถูกต้องโดยคำสั่งของเรา และเราได้วะฮียฺแก่พวกเขาให้ปฏิบัติความดี และธำรงการละหมาด แล้วบริจาคทานซะกาต และพวกเขาก็เป็นผู้เคารพภักดีต่อเราเท่านั้น

Onları, buyruğumuz altında insanları doğru yola götüren önderler yaptık; onlara, iyi işler yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Onlar, bize kulluk eden kimselerdi.

ئۇلارنى بىزنىڭ ئەمرىمىز بويىچە (كىشىلەرنى بىزنىڭ دىنىمىزغا) يېتەكلەيدىغان پېشۋالار (يەنى پەيغەمبەرلەر) قىلدۇق، ئۇلارغا بىز ياخشى ئىشلارنى قىلىشنى، ناماز ئوقۇشنى، زاكات بېرىشنى ۋەھىي قىلدۇق، ئۇلار بىزگە خالىس ئىبادەت قىلاتتى.

وَلُوۡطًا
dan Lut
And (to) Lut
اٰتَيۡنٰهُ
Kami telah memberikannya
We gave him
حُكۡمًا
hikmah
judgment
وَّعِلۡمًا
dan ilmu
and knowledge
وَّنَجَّيۡنٰهُ
dan Kami telah menyelamatkannya
and We saved him
مِنَ
dari
from
الۡقَرۡيَةِ
negeri
the town
الَّتِىۡ
yang
which
كَانَتۡ
adalah ia
was
تَّعۡمَلُ
melakukan
doing
الۡخَبٰٓٮِٕثَ​ؕ
busuk/keji
wicked deeds
اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
Indeed, they
كَانُوۡا
adalah mereka
were
قَوۡمَ
kaum
a people
سَوۡءٍ
seburuk-buruk
evil
فٰسِقِيۡنَۙ‏ 
fasik/jahat
defiantly disobedient
٧٤

74

wa lụṭan ātaināhu ḥukmaw wa ‘ilmaw wa najjaināhu minal-qaryatillatī kānat ta’malul-khabā`iṡ, innahum kānụ qauma sau`in fāsiqīn

Dan kepada Luṭ, Kami berikan hikmah dan ilmu, dan Kami selamatkan dia dari (azab yang telah menimpa penduduk) kota yang melakukan perbuatan keji. Sungguh, mereka orang-orang yang jahat lagi fasik,

dan kepada Lūṭ, Kami telah berikan hikmah dan ilmu dan telah Kami selamatkan dia dari (azab yang telah menimpa penduduk) kota yang mengerjakan perbuatan keji . Sesungguhnya, mereka adalah kaum yang jahat lagi fasik,

এবং আমি লূতকে দিয়েছিলাম প্রজ্ঞা ও জ্ঞান এবং তাঁকে ঐ জনপদ থেকে উদ্ধার করেছিলাম, যারা নোংরা কাজে লিপ্ত ছিল। তারা মন্দ ও নাফরমান সম্প্রদায় ছিল।

我赏赐鲁特智慧和学识,我拯救他脱离有秽行的城市,那个城市的居民确是放荡的恶民。

Und Lut gaben Wir Urteil(skraft) und Wissen und erretteten ihn aus der Stadt, die schlechte Taten zu begehen pflegte. Sie waren ja böse Leute, sie waren Frevler.

En aan Lôeth schonken Wij wijsheid en kennis en Wij redden hem uit de stad waarvan (de bevolking) vuiligheid placht te bedrijven. Voorwaar, zij waren een slecht volk, zwaar zondigen.

And to Lot We gave wisdom and knowledge, and delivered him from the society engrossed in shameful practices. They were certainly an evil, rebellious people.

A Lot le dimos juicio y ciencia y le salvamos de la ciudad que se entregaba a la torpeza. Eran gente malvada, perversa.

Quant à Loth, Nous lui accordâmes sagesse et science, et Nous le sauvâmes de la cité qui commettait des turpitudes. Ils étaient vraiment des gens mauvais, des vicieux.

וגם ללוט הענקנו חכמה ודעת, וחילצנו אותו מן העיר שאנשיה עשו תועבה. הם היו אנשי רשע מופקרים.

E a Lot demmo saggezza e scienza e lo salvammo dalla città in cui si commettevano turpitudini: in verità erano un popolo malvagio e perverso;

またわれはルートに判断力と英知とを授け,且つ破廉恥な行いに耽る町から,かれを救い出した。かれらは,主の掟に背く邪悪な民であった。

롯에게 지혜와 지식을 주 어 불결한 일을 하여 왔던 고을로부터 그를 구했으니 실로 그들은 사악을 행하는 백성들이었노라

Dan kepada Nabi Lut, Kami berikan hikmat kebijaksanaan dan ilmu; dan Kami selamatkan dia dari bandar yang penduduknya selalu melakukan perkara-perkara yang keji; sesungguhnya mereka itu adalah kaum jahat, yang fasik, derhaka.

ما به لوط، [اجازۀ] قضاوت و علم [دین] دادیم و او را از شهری که [ساکنانش] اعمال زشت [و پلید] مرتکب می‌شدند نجات بخشیدیم. به راستی که آنان گروهی پلید و نافرمان بودند.

E a Lot, concedemo-lhe sabedoria e ciência, e salvamo-lo da cidade que praticava as torpezas. Por certo, eles eram um povo atreito ao mal, perverso.

Помяни также Лута (Лота), которому Мы даровали власть (мудрость или пророчество) и знание и которого Мы спасли от селения, жители которого совершали отвратительные поступки. Воистину, они были злодеями и нечестивцами.

OCH [MINNS] Lot! Vi gav honom visdom och kunskap, och Vi räddade honom från [hans] folk, som begick onda och skamliga handlingar; de var fördärvade människor, som trotsade [Gud].

Kay Lot ay nagbigay Kami ng isang paghahatol at isang kaalaman at nagligtas Kami sa kanya mula sa pamayanang gumagawa dati ng mga karima-rimarim. Tunay na sila noon ay mga tao ng kasagwaan, na mga suwail.

இன்னும் லூத்தை நினைவு கூர்வீராக! (மக்களுக்கு மத்தியில்) தீர்ப்பளிக்கின்ற ஆற்றலையும் கல்வி ஞானத்தையும் நாம் அவருக்கு கொடுத்தோம். அசிங்கங்களை செய்துகொண்டு இருந்த ஊரிலிருந்து நாம் அவரை பாதுகாத்தோம். நிச்சயமாக அவர்கள் கெட்ட மக்களாக, பாவிகளாக இருந்தார்கள்.

และลุฏนั้นเราได้ให้การเป็นนะบี และวิชาความรู้แก่เขา และเราได้ให้เขารอดพ้นจากหมู่บ้านนั้น ซึ่งชาวบ้านได้กระทำความชั่ว แท้จริงพวกเขาเป็นหมู่ชนที่ชั่วช้าและฝ่าฝืน

Lut’a da hüküm ve ilim verdik; onu, çirkin işler işleyen kasabadan kurtardık. Doğrusu onlar yoldan çıkmış kötü bir milletti.

لۇتقا پەيغەمبەرلىكنى ۋە ئىلىمنى ئاتا قىلدۇق (لۇت ئىبراھىم ئەلەيھىسسالامغا ئىمان ئېيتقان، ئەگەشكەن ۋە ئۇنىڭ بىلەن ھىجرەت قىلغان ئىدى)، ئۇنى (ئاھالىسى بەچچىۋازلىق، قاراقچىلىق قاتارلىق) يامان قىلىقلارنى قىلىدىغان شەھەردىن قۇتقۇزدۇق، ھەقىقەتەن ئۇلار يامان، پاسىق قەۋم ئىدى.

وَاَدۡخَلۡنٰهُ
dan Kami telah memasukannya
And We admitted him
فِىۡ
kedalam
into
رَحۡمَتِنَا​ ؕ
rahmat Kami
Our Mercy
اِنَّهٗ
sesungguhnya dia
Indeed, he
مِنَ
dari/termasuk
(was) of
الصّٰلِحِيۡنَ‏
orang-orang yang saleh
the righteous
٧٥

75

wa adkhalnāhu fī raḥmatinā, innahụ minaṣ-ṣāliḥīn

dan Kami masukkan dia ke dalam rahmat Kami; sesungguhnya dia termasuk golongan orang yang saleh.

dan Kami masukkan dia ke dalam rahmat Kami; karena sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang saleh.

আমি তাকে আমার অনুগ্রহের অন্তর্ভুক্ত করেছিলাম। সে ছিল সৎকর্মশীলদের একজন।

我使他进入我的恩惠之中,他确是一个善人。

Und Wir ließen ihn in Unsere Barmherzigkeit eingehen. Gewiß, er gehört zu den Rechtschaffenen.

En Wij deden hem in Onze Barmhartigheid binnengaan: voorwaar, hij behoorde tot de oprechten.

And We admitted him into Our mercy, for he was truly one of the righteous.

Le introdujimos en Nuestra misericordia. Es de los justos.

Nous le reçûmes dans Notre miséricorde, lui qui était du nombre des vertueux.

והכנסנו אותו תחת רחמינו, והוא מן הישרים.

lo facemmo entrare nella Nostra misericordia. Egli era davvero un devoto.

かれ(ルート)をわれの慈悲に浸らせた。本当にかれは正しい者であった。

하나님은 그에게 자비를 베 풀었노라 그는 실로 의인 중에서 한 사람이었더라

Dan Kami masukkan Nabi Lut dalam (kumpulan mereka yang dilimpahi) rahmat Kami; sesungguhnya dia dari orang-orang yang soleh.

و او را در رحمت خود وارد کردیم. بی‌گمان، او از شایستگان بود.

E fizemo-lo entrar em Nossa misericórdia. Por certo, ele era dos íntegros.

Мы ввели его в Нашу милость, поскольку он был одним из праведников.

Vi inneslöt honom i Vår nåd, och han var sannerligen en av de rättsinniga.

Nagpapasok Kami sa kanya sa awa Namin. Tunay na siya ay kabilang sa mga maayos.

இன்னும் அவரை நமது அருளில் நாம் நுழைத்தோம். நிச்சயமாக அவர் நல்லவர்களில் ஒருவராவார்.

และเราได้ให้เขาเข้าอยู่ในความเมตตาของเรา แท้จริงเขาเป็นคนหนึ่งในหมู่คนดี

Lut’u rahmetimizin içine aldık; doğrusu o iyilerdendi.

بىز ئۇنى رەھمىتىمىز دائىرىسىگە كىرگۈزدۇق، ئۇ ھەقىقەتەن ياخشىلاردىن ئىدى.

وَنُوۡحًا
dan Nuh
And Nuh
اِذۡ
ketika
when
نَادٰى
dia berseru/berdo’a
he called
مِنۡ
dari
before
قَبۡلُ
sebelum itu
before
فَاسۡتَجَبۡنَا
maka Kami memperkenankan
so We responded
لَهٗ
kepadanya (do’anya)
to him
فَنَجَّيۡنٰهُ
lalu Kami menyelamatkannya
and We saved him
وَاَهۡلَهٗ
dan keluarganya
and his family
مِنَ
dari
from
الۡكَرۡبِ
bencana
the affliction
الۡعَظِيۡمِ​ۚ‏
yang besar
[the] great
٧٦

76

wa nụḥan iż nādā ming qablu fastajabnā lahụ fa najjaināhu wa ahlahụ minal-karbil-‘aẓīm

Dan (ingatlah kisah) Nuh, sebelum itu, ketika dia berdoa. Kami perkenankan (doa)nya, lalu Kami selamatkan dia bersama pengikutnya dari bencana yang besar.

Dan (ingatlah kisah) Nūḥ, sebelum itu ketika dia berdoa dan Kami memperkenankan doanya, lalu Kami selamatkan dia beserta pengikutnya dari bencana yang besar.

এবং স্মরণ করুন নূহকে; যখন তিনি এর পূর্বে আহবান করেছিলেন। তখন আমি তাঁর দোয়া কবুল করেছিলাম, অতঃপর তাঁকে ও তাঁর পরিবারবর্গকে মহা সংকট থেকে উদ্ধার করেছিলাম।

(你应当叙述)努哈,以前,他曾呼吁我,故我答应了他,并且拯救他和他的信徒们脱离忧患。

Und (auch) Nuh, als er zuvor rief. Da erhörten Wir ihn und erretteten darauf ihn und seine Angehörigen aus der großen Trübsal.

En (gedenkt) Nôeh, toen bij Ons vroeger aanriep en Wij hem daarop verhoorden: Wij redden hem en zijn familie van een geweldige ramp.

And remember when Noah had cried out to Us earlier, so We responded to him and delivered him and his family1 from the great distress.

Y a Noé. Cuando, antes, invocó y le escuchamos. Y les salvamos, a él y a los suyos, de la gran calamidad.

Et Noé, qui (Nous) avait invoqué avant cela et que Nous exauçâmes, en le délivrant, lui et sa famille, du grand désarroi.

ונוח, כשהוא קרא אלינו לפני כן, ואנו נענינו לו, וחילצנו אותו ובני ביתו מן המצוקה הגדולה,

E quando in precedenza Noè implorò, Noi gli rispondemmo e lo salvammo dal terribile cataclisma, insieme con la sua famiglia.

またヌーフだが,以前かれが祈った時を思いなさい。われはそれに答えて,かれとかれの家族を,大きい災難から救った。

노아가 이전에 하나님에게 구원했을 때 하나님은 그에게 답 하여 그와 그의 가족을 큰 재앙 으로부터 구하였노라

Dan (sebutkanlah peristiwa) Nabi Nuh, ketika ia menyeru (berdoa kepada Kami) sebelum (Nabi-nabi yang tersebut) itu, lalu Kami perkenankan doanya serta Kami selamatkan dia dan pengikut-pengikutnya dari kesusahan yang besar.

و نوح را [یاد کن] هنگامی ‌که پیشتر [از سایر پیامبران، ما را] ندا داد؛ ما [نیز دعای] وی را اجابت کردیم آنگاه او و خاندانش را از اندوهِ بزرگ نجات دادیم.

E Noé, quando antes, Nos chamou, então, atendemo-lo e salvamo-lo e a sua família da formidável angústia.

Помяни также Нуха (Ноя), который воззвал еще раньше. Мы ответили на его мольбу и спасли его и его семью от великой скорби.

OCH [MINNS] Noa! – Hur han i forna dagar bad [om Guds hjälp mot sitt folk] och hur Vi bönhörde honom och därpå räddade honom och hans närmaste undan den stora floden.

[Banggitin mo] si Noe noong nanawagan siya bago pa niyan kaya tumugon Kami sa kanya saka nagligtas Kami sa kanya at sa mag-anak niya mula sa dalamhating sukdulan.

இன்னும் நூஹையும் நினைவு கூர்வீராக! அவர் இதற்கு முன்னர் (தன் இறைவனை) அழைத்தபோது. நாம் அவருக்கு பதிலளித்து அவரையும் அவருடைய குடும்பத்தாரையும் பெரிய தண்டனையிலிருந்து பாதுகாத்தோம்.

และจงรำลึกถึงเรื่องราวของนูหฺ เมื่อเขาได้ร้องเรียน (ต่ออัลลอฮฺ) ก่อนหน้าหนี้ แล้วเราได้ตอบรับการร้องเรียกแก่เขา และเราได้ช่วยให้เขาและพรรคพวกของเขา รอดพ้นจากความทุกข์ระทมอันใหญ่หลวง

Nuh da daha önceleri Bize yalvarmıştı, onun duasını kabul edip, kendisini ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtardık.

نۇھنىڭ (قىسسەسىنى بايان قىلغىن). ئۆز ۋاقتىدا ئۇ (مەزكۇر پەيغەمبەرلەردىن) بۇرۇن (قەۋمىگە، پەرۋەردىگارىم يەر يۈزىدە كۇففارلاردىن بىرنىمۇ قويمىغىن، دەپ بەتدۇئا قىلغان ئىدى)، بىز ئۇنىڭ دۇئاسىنى ئىجابەت قىلدۇق، ئۇنى ۋە ئۇنىڭ ئائىلىسىدىكىلەرنى (ۋە ئۇنىڭ بىلەن بىللە بولغان مۆمىنلەرنى) بۈيۈك بالادىن (يەنى توپان بالاسىدا غەرق بولۇشتىن) قۇتقۇزدۇق (يەنى نۇھنى قەۋمىنىڭ شەررىدىن قۇتقۇزۇپ، ئۇلارنى ھالاك قىلدۇق).

وَنَصَرۡنٰهُ
dan Kami telah menolongnya
And We helped him
مِنَ
dari
from
الۡقَوۡمِ
kaum
the people
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
who
كَذَّبُوۡا
(mereka) mendustakan
denied
بِاٰيٰتِنَا ​ؕ
dengan ayat-ayat Kami
Our Signs
اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
Indeed, they
كَانُوۡا
adalah mereka
were
قَوۡمَ
kaum
a people
سَوۡءٍ
seburuk-buruk
evil
فَاَغۡرَقۡنٰهُمۡ
maka Kami tenggelamkan mereka
so We drowned them
اَجۡمَعِيۡنَ‏
semuanya
all
٧٧

77

wa naṣarnāhu minal-qaumillażīna każżabụ bi`āyātinā, innahum kānụ qauma sau`in fa agraqnāhum ajma’īn

Dan Kami menolongnya dari orang-orang yang telah mendustakan ayat-ayat Kami. Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang jahat, maka Kami tenggelamkan mereka semuanya.

Dan Kami telah menolongnya dari kaum yang telah mendustakan ayat-ayat Kami. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang jahat, maka Kami tenggelamkan mereka semuanya.

এবং আমি তাঁকে ঐ সম্প্রদায়ের বিপক্ষে সাহায্য করেছিলাম, যারা আমার নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার করেছিল। নিশ্চয়, তারা ছিল এক মন্দ সম্প্রদায়। অতঃপর আমি তাদের সবাইকে নিমজ্জত করেছিলাম।

我使他脱离否认我的迹象的民众,他们确是恶民,故我使他们统统被淹死。

Und Wir halfen ihm vor den Leuten, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. Sie waren ja böse Leute, und so ließen Wir sie allesamt ertrinken.

En Wij hielpen hem tegen het volk dat Onze Tekorten loochende. Voorwaar, zij waren een slecht volk. Toen deden Wij hen allen verdrinken.

And We made him prevail over those who had rejected Our signs. They were truly an evil people, so We drowned them all.

Y le auxiliamos contra el pueblo que había desmentido Nuestros signos. Eran gente mala y los anegamos a todos.

Nous l’appuyâmes contre les gens qui avaient osé démentir Nos Signes : des gens mauvais que Nous noyâmes jusqu’au dernier.

ותמכנו בו נגד האנשים אשר הכחישו את אותותינו, הם היו אנשי רשע, על כן הטבענו את כולם.

Gli prestammo soccorso contro la gente che smentiva i Nostri segni. Erano davvero uomini malvagi: tutti li annegammo.

われは,わが印を拒否する民に対し,かれを助けた。本当にかれらは邪悪な民であった。それでわれは,凡てかれらを溺れさせた。

하나님의 말씀을 부정한 백 성으로부터 그를 구한 후 그들 모두는 사악한 백성이였으므로 하나님은 그들 모두를 익사케 하였노 라

Dan Kami membelanya dari angkara kaum yang mendustakan ayat-ayat Kami; sesungguhnya adalah mereka kaum yang jahat; lalu Kami tenggelamkan mereka semuanya (sehingga mati lemas dengan taufan).

و در برابر قومی ‌که آیات ما را تکذیب کرده بودند یاری‌اش کردیم. بی‌تردید، آنان گروه بدکاری بودند؛ پس همگی‌شان را غرق کردیم.

E socorremo-lo, contra o povo que desmentira Nossos sinais. Por certo, eram um povo atreito ao mal. Então, afogamo-los a todos.

Мы помогли ему в борьбе против людей, которые считали ложью Наши знамения. Они были злодеями, и Мы потопили их всех.

Vi gav honom styrka att stå emot folket, som avvisade Våra budskap som lögn; dessa människor var i sanning fördärvade och Vi dränkte dem alla.

Nag-adya Kami sa kanya mula sa mga taong nagpasinungaling sa mga tanda Namin. Tunay na sila noon ay mga tao ng kasagwaan kaya lumunod Kami sa kanila nang magkakasama.

நமது அத்தாட்சிகளை பொய்ப்பித்த மக்களிடமிருந்து அவருக்கு நாம் உதவி செய்தோம். நிச்சயமாக அவர்கள் கெட்ட மக்களாக இருந்தனர். ஆகவே, அவர்கள் அனைவரையும் நாம் மூழ்கடித்தோம்.

และเราได้ช่วยเหลือเขาให้รอดพ้นจากหมู่ชนที่ปฏิเสธต่อโองการของเรา แท้จริงพวกเขาเป็นหมู่ชนที่ชั่วช้า แล้วเราได้ให้พวกเขาทั้งหมดจมน้ำตาย

Ayetlerimizi yalanlayan millete karşı ona yardım ettik. Doğrusu onlar fena bir milletti, hepsini suda boğduk.

بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغان قەۋمگە قارشى ئۇنىڭغا ياردەم بەردۇق، ئۇلار ھەقىقەتەن يامان قەۋم ئىدى. ئۇلارنىڭ (بىرىنىمۇ قويماي) ھەممىسىنى غەرق قىلدۇق.

وَدَاوٗدَ
dan Daud
And Dawud
وَسُلَيۡمٰنَ
dan Sulaiman
and Sulaiman
اِذۡ
tatkala
when
يَحۡكُمٰنِ
keduanya memberi keputusan
they judged
فِى
dalam
concerning
الۡحَـرۡثِ
ladang
the field
اِذۡ
ketika
when
نَفَشَتۡ
merusak
pastured
فِيۡهِ
didalamnya
in it
غَنَمُ
kambing
sheep
الۡقَوۡمِ​ۚ
kaum
(of) a people
وَكُنَّا
dan adalah kami
and We were
لِحُكۡمِهِمۡ
pada keputusan mereka
to their judgment
شٰهِدِيۡنَ ۙ‏
orang yang menyaksikan
witness
٧٨

78

wa dāwụda wa sulaimāna iż yaḥkumāni fil-ḥarṡi iż nafasyat fīhi ganamul-qaụm, wa kunnā liḥukmihim syāhidīn

Dan (ingatlah kisah) Dawud dan Sulaiman, ketika keduanya memberikan keputusan mengenai ladang, karena (ladang itu) dirusak oleh kambing-kambing milik kaumnya. Dan Kami menyaksikan keputusan (yang diberikan) oleh mereka itu.

Dan (ingatlah kisah) Dāwūd dan Sulaymān pada waktu keduanya memberikan keputusan mengenai tanaman karena tanaman itu dirusak oleh kambing-kambing kepunyaan kaumnya. Dan adalah Kami menyaksikan keputusan yang diberikan oleh mereka itu,

এবং স্মরণ করুন দাউদ ও সুলায়মানকে, যখন তাঁরা শস্যক্ষেত্র সম্পর্কে বিচার করেছিলেন। তাতে রাত্রিকালে কিছু লোকের মেষ ঢুকে পড়েছিল। তাদের বিচার আমার সম্মুখে ছিল।

(你应当叙述)达五德和素莱曼,当百姓的羊群夜间出来吃庄稼的时候,他俩为庄稼而判决,对于他们的判决我是见证。

Und (auch) Dawud und Sulaiman, als sie über das Saatfeld urteilten. Darin hatte Kleinvieh von (fremden) Leuten nachts geweidet. Und Wir waren für ihr Urteil Zeugen.

En (gedenkt) Dâwôcd en Soelaimân toen zij een oordeel gaven over het akkerland, waarop de schapen van het volk grazend rondgelopen hadden. En Wij waren getuigen van hun oordeel.”‘

And remember when David and Solomon passed judgment regarding the crops ruined at night by someone’s sheep, and We were witness to their judgments.

Y a David y Salomón. Cuando dictaron sentencia sobre el sembrado en que las ovejas de la gente se habían introducido de noche. Nosotros fuimos testigos de su sentencia.

Et David, et Salomon, qui devaient juger un litige au sujet d’un champ ravagé par les moutons d’une peuplade (étrangère) venus y paître de nuit : Nous étions témoin de leur jugement.

ודוד ושלמה אשר פסקו בדבר השדה שהושחת על- ידי צאן של אנשים אחרים. אנו היינו עדים לפסק-דינם.

Davide e Salomone 1 giudicarono a proposito di un campo coltivato che un gregge di montoni appartenente a certa gente aveva devastato pascolandovi di notte. Fummo testimoni del loro giudizio 2 .

またダーウードとスライマーンだが,ある者の羊が夜間耕地に迷い込み,作物を荒したが,それに就いて裁判した時のことを思いなさい。われはかれらの裁判の立証者であった。

다윗과 솔로몬을 상기하 라 어떤 백성의 양들이 밤중에 길을 잘못들어 농장을 짓밟아 놓았 을 때 그 둘은 심판을 하였고 하 나님은 그들의 심판을 목격하였노라

Dan (sebutkanlah peristiwa) Nabi Daud dengan Nabi Sulaiman, ketika mereka berdua menghukum mengenai tanaman-tanaman semasa ia dirosakkan oleh kambing kaumnya pada waktu malam; dan sememangnya Kamilah yang memerhati dan mengesahkan hukuman mereka.

و [یاد کن از] داود و سلیمان، آنگاه ‌که دربارۀ کشتزاری داوری می‌کردند که گوسفندان قوم، شبانه در آن چریده بودند و ما بر داوری آنان گواه بودیم.

E Davi e Salomão, quando julgaram acerca do campo lavrado quando, nele, se dispersara, à noite, o rebanho de um povo. E fomos Testemunha de seu julgamento.

Помяни также Давуда (Давида) и Сулеймана (Соломона), которые судили о ниве, потравленной ночью чужими овцами. Мы были Свидетелями их суда.

OCH [MINNS] David och Salomo – hur de dömde i ett fall där får [tillhörande] en grupp människor hade kommit in under natten på en [främmande] åker och betat av säden. Vi var vittne till deras dom.

[Banggitin mo] sina David at Solomon noong humahatol silang dalawa kaugnay sa sakahan noong naglipana roon ang mga tupa ng mga tao [sa gabi] at laging Kami para sa paghahatol nila ay tagasaksi.

தாவூது இன்னும் சுலைமானை நினைவு கூர்வீராக! அவ்விருவரும் விவசாயத்தின் விளைச்சலில் தீர்ப்பளித்த சமயத்தை நினைவு கூர்வீராக! அதில் (அந்த விளைச்சலில் வேறு) மக்களுடைய ஆடுகள் (இரவில்) நுழைந்த போது… (அவை விளைச்சலை மேய்ந்து நாசப்படுத்தி விட்டன.) அவர்களின் (தாவூது, சுலைமான் மற்றும் அந்தக் கூட்டத்தார்களின்) தீர்ப்பை நாம் அறிந்தவர்களாக இருந்தோம்.

และจงรำลึกถึงเรื่องราวของดาวูดและสุลัยมาน เมื่อเขาทั้งสองได้ตัดสินใจเรื่องไร่นาเมื่อฝูงแกะของชนหมุ่หนึ่งได้หลบเข้าไปกินพืชในเวลากลางคืน และเราเป็นพยานต่อการตัดสินของพวกเขา

Davud ve Süleyman da milletin koyunlarının yayıldığı bir ekin hakkında hüküm veriyorlarken, Biz onların hükmüne şahiddik.

داۋۇت بىلەن سۇلايماننىڭ (قىسسەسىنى بايان قىلغىن). ئۆز ۋاقتىدا بىر قەۋمنىڭ قويى كېچىسى زىرائەتنى يەپ (بۇزۇۋەتكەندە)، ئۇ ئىككىسى زىرائەت توغرىسىدا ھۆكۈم چىقارغان ئىدى. ئۇلارنىڭ ھۆكمىگە بىز شاھىت ئىدۇق.

فَفَهَّمۡنٰهَا
maka Kami memberi pengertiannya
And We gave understanding of it
سُلَيۡمٰنَ​​ۚ
Sulaiman
(to) Sulaiman
وَكُلًّا
dan masing-masing
and (to) each
اٰتَيۡنَا
Kami telah memberikan
We gave
حُكۡمًا
hikmah
judgment
وَّعِلۡمًا​
dan ilmu
and knowledge
وَّسَخَّرۡنَا
dan Kami telah menundukkan
And We subjected
مَعَ
beserta
with
دَاوٗدَ
Daud
Dawud
الۡجِبَالَ
gunung-gunung
the mountains
يُسَبِّحۡنَ
mereka bertasbih
(to) glorify Our praises
وَالطَّيۡرَ​ ؕ
dan burung-burung
and the birds
وَكُنَّا
dan adalah Kami
And We were
فٰعِلِيۡنَ‏
berbuat
the Doers
٧٩

79

fa fahhamnāhā sulaimān, wa kullan ātainā ḥukmaw wa ‘ilmaw wa sakhkharnā ma’a dāwụdal-jibāla yusabbiḥna waṭ-ṭaīr, wa kunnā fā’ilīn

Maka Kami memberikan pengertian kepada Sulaiman (tentang hukum yang lebih tepat); dan kepada masing-masing Kami berikan hikmah dan ilmu, dan Kami tundukkan gunung-gunung dan burung-burung, semua bertasbih bersama Dawud. Dan Kamilah yang melakukannya.

maka Kami telah memberikan pengertian kepada Sulaymān tentang hukum (yang lebih tepat) ; dan kepada masing-masing mereka telah Kami berikan hikmah dan ilmu dan telah Kami tundukkan gunung-gunung dan burung-burung; semua bertasbih bersama Dāwūd. Dan kamilah yang melakukannya.

অতঃপর আমি সুলায়মানকে সে ফায়সালা বুঝিয়ে দিয়েছিলাম এবং আমি উভয়কে প্রজ্ঞা ও জ্ঞান দিয়েছিলাম। আমি পর্বত ও পক্ষীসমূহকে দাউদের অনুগত করে দিয়েছিলাম; তারা আমার পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করত। এই সমস্ত আমিই করেছিলাম।

我使素莱曼知道怎样判决。每一个我都赏赐了智慧和学识。我使群山和众鸟随从达五德一道赞颂我。我曾经做过那件事了。

Und Wir ließen Sulaiman es begreifen. Und allen gaben Wir Urteil(skraft) und Wissen. Und Wir machten die Berge zusammen mit Dawud dienstbar, daß sie (Uns) preisen, und (auch) die Vögel. Wir taten (es wirklich).

En Wij deden Soelaimân (de zaak) begrijpen. En aan ieder van hen gaven Wij wijsheid en kennis. En Wij maakten Dâwôcd met de bergen en de vogels dienstbaar om (Allah’s) Glorie te prijzen, Eii Wij waren het Die dat deden.

We guided young Solomon to a fairer settlement,1 and granted each of them wisdom and knowledge. We subjected the mountains as well as the birds to hymn Our praises along with David. It is We Who did it all.

Hicimos comprender a Salomón de qué se trataba. Dimos a cada uno juicio y ciencia. Sujetamos, junto con David, las montañas y las aves para que glorificaran. Nosotros hicimos eso.

Nous inspirâmes à Salomon (le verdict à propos de ce différend) et Nous accordâmes à chacun sagesse et science. Nous assujettîmes les montagnes et les oiseaux à Nous rendre gloire avec David. Et tout cela c’est Nous Qui l’avons fait.

והענקנו לשלמה בינה, ולכל אחד מהם הענקנו חכמה ודעת. והכנענו את ההרים ואת הציפורים שישכחו יחד עם דוד את שם אללה.

Facemmo sì che Salomone comprendesse [correttamente]. Demmo ad entrambi saggezza e scienza. Costringemmo le montagne a rendere gloria insieme con Davide e gli uccelli insieme. Siamo Noi che lo abbiamo fatto.

われはそれをスライマーンに理解させた。そしてそれぞれに判断力と英知を授け,またわれはダーウードに山々や鳥たちを従わせて(主を)共に讃えさせた。それは(皆)われの仕業であった。

하나님은 솔로몬으로 하여 그 문제를 이해토록 하고 그들 각자에게 지혜와 지식을 주었으며 산들과 새들로 하여금 다윗과 더 불어 하나님을 위해 찬송케 하였 으니 하나님은 그렇게 할 수 있 었노라

Maka Kami beri Nabi Sulaiman memahami hukum yang lebih tepat bagi masalah itu; dan masing-masing (dari mereka berdua) Kami berikan hikmat kebijaksanaan dan ilmu (yang banyak); dan Kami mudahkan gunung-ganang dan unggas memuji Kami bersama-sama dengan Nabi Daud; dan adalah Kami berkuasa melakukan semuanya itu.

آن [حقیقت] را به سلیمان فهماندیم و به هر یک از آنان پیامبری و دانش [عمل به احکام دین] عطا کردیم؛ و کوه‌ها و پرندگان را در خدمت داود گماشتیم که [همراه با او، پروردگار را] تسبیح می‌گفتند و ما بودیم که این [همه] را انجام دادیم.

Então, fizemos Salomão comprendê-lo. E a cada qual concedemos sabedoria e ciência. E submetemos, com Davi, as montanhas e os pássaros, para Nos glorificarem. E fomos Nós Feitor disso.

Мы помогли Сулейману (Соломону) разобраться в этом и даровали им обоим власть (мудрость или пророчество) и знание. Мы подчинили горы и птиц для того, чтобы они славили Нас вместе с Давудом (Давидом). Мы это сделали.

Fastän Vi hade gett Salomo en djupare förståelse av saken, hade Vi gett båda visdom och kunskap. Och Vi befallde bergen och fåglarna att tillsammans med David lovprisa Oss – Vi har makt att göra detta.

Nagpaintindi Kami nito kay Solomon. Sa bawat isa ay nagbigay Kami ng isang paghahatol at isang kaalaman. Pinagsilbi Namin kasama kay David ang mga bundok, na nagluluwalhati, at ang mga ibon. Kami dati ay gumagawa [niyon].

அதை (அந்த பிரச்சனையை) நாம் சுலைமானுக்கு புரிய வைத்தோம். (இந்த அத்தியாயத்தின் தொடக்கத்திலிருந்து கூறப்பட்ட தூதர்கள்) எல்லோருக்கும் ஞானத்தையும் (-நபித்துவத்தையும் இறை சட்டங்களைப் பற்றிய) கல்வியையும் நாம் கொடுத்தோம். தாவூதுடன் மலைகளையும் பறவைகளையும் (அவை அவருடன் நம்மை) துதிக்கின்றவையாக வசப்படுத்தினோம். (இதை விதியில் முன்பே) நாம் முடிவு செய்தவர்களாக இருந்தோம்.

ดังนั้น เราได้ดลใจให้สุลัยมานเข้าใจการตัดสินนั้น และเราได้ให้ความเฉลียวฉลาดและวิชาความรู้ที่หลักแหลมแก่แต่ละคน และเราได้ทำให้ภูเขาและนกแซ่ซร้องสดุดีร่วมกับดาวูด และเราเป็นผู้กระทำสิ่งเหล่านี้

Süleyman’a bu meselenin hükmünü bildirmiştik; her birine hüküm ve ilim verdik. Davud ile beraber tesbih etsinler diye dağları ve kuşları buyruk altına aldık. Bunları Biz yapmıştık.

قانداق ھۆكۈم قىلىشنى بىز سۇلايمانغا بىلدۈردۇق، ئۇلارنىڭ ھەر بىرىگە ھېكمەتنى ۋە ئىلىمنى ئاتا قىلدۇق. تاغلارنى، قۇشلارنى داۋۇد بىلەن تەسبىھ ئېيتىشقا بويسۇندۇرۇپ بەردۇق، (شۇنداق قىلىشقا) بىز قادىر ئىدۇق.

وَعَلَّمۡنٰهُ
dan Kami telah mengajarkannya
And We taught him
صَنۡعَةَ
membuat
(the) making
لَبُوۡسٍ
baju besi
(of) coats of armor
لَّـكُمۡ
bagi kalian
for you
لِتُحۡصِنَكُمۡ
untuk melindungi kamu
to protect you
مِّنۡۢ
dari
from
بَاۡسِكُمۡ​ۚ
peperanganmu
your battle
فَهَلۡ
maka apakah
Then will
اَنۡـتُمۡ
kamu
you
شٰكِرُوۡنَ‏
orang-orang yang berterima kasih
(be) grateful
٨٠

80

wa ‘allamnāhu ṣan’ata labụsil lakum lituhṣinakum mim ba`sikum, fa hal antum syākirụn

Dan Kami ajarkan (pula) kepada Dawud cara membuat baju besi untukmu, guna melindungi kamu dalam peperanganmu. Apakah kamu bersyukur (kepada Allah)?

Dan telah Kami ajarkan kepada Dāwūd membuat baju besi untuk kamu guna memelihara kamu dalam peperanganmu; Maka, hendaklah kamu bersyukur (kepada Allah).

আমি তাঁকে তোমাদের জন্যে বর্ম নির্মান শিক্ষা দিয়েছিলাম, যাতে তা যুদ্ধে তোমাদেরকে রক্ষা করে। অতএব তোমরা কি কৃতজ্ঞ হবে?

我教他替你们制造铠甲,以保护你们,使你们得免于战争的创伤,这你们感谢吗?

Und Wir lehrten ihn die Verfertigung von (Panzer)kleidung für euch, damit sie euch vor eurer (gegenseitigen) Gewalt schütze. Wollt ihr nun dankbar sein?

En Wij leerden hem kleding (maliënkolders) te maken om jullie te beschermen in jullie oorlog. Zullen jullie dan dankbaren zijn?

We taught him the art of making body armour to protect you in battle. Will you then be grateful?

Le enseñamos a elaborar cotas de malla para vosotros, para que os protegieran de vuestra propia violencia. ¿Ya lo agradecéis?

Nous initiâmes David à l’art de fabriquer des cuirasses pour vous protéger dans vos combats. En serez-vous donc reconnaissants ?

ולימדנו אותו (את דוד) לעשות לכם מגן להגן עליכם במלחמותיכם. הלא תכירו טובה?

Gli insegnammo, a vostro vantaggio, la fabbricazione delle cotte di maglia, affinché vi proteggessero dalla vostra stessa violenza. Ne sarete mai riconoscenti?

またわれは,かれに(鎖)帷子を作る術を教え,暴力からあなたがたの身を守らせた。それでもあなたがたは感謝しないのか。

하나님은 다윗에게 갑옷을 만드는 것을 가르쳐 주었나니 이는 너희가 전쟁에서 너희를 보호 하기 위함이라 너희는 감사하고 있느뇨

Dan Kami mengajar Nabi Daud membuat baju-baju besi untuk kamu, untuk menjaga keselamatan kamu dalam mana-mana peperangan kamu, maka adakah kamu sentiasa bersyukur?

و ساختن زره را به او [= داود] آموختیم تا شما را از [آسیب] جنگ‌هایتان حفظ کند؛ پس آیا شکر می‌گزارید؟

E ensinamo-lhe o oficio de fazer couraças para vós, a fim de escudar-vos contra vossa violência – Então, estais agradecidos? –

Мы научили его (Давуда) изготовлять для вас кольчуги, чтобы они предохраняли вас от причиняемого вами вреда. Но разве вы благодарны?

Och Vi lärde honom att tillverka brynjor åt er för att göra er mer motståndskraftiga i era krigståg. Är ni tacksamma [för detta]

Nagturo Kami sa kanya ng pagyari ng mga kutamaya para sa inyo upang magsanggalang sa inyo laban sa digmaan ninyo, kaya kayo kaya ay mga tagapagpasalamat?

உங்களை உங்கள் போரில் பாதுகாப்பதற்காக உங்களுக்காக ஆயுதங்களை செய்வதை நாம் அவருக்கு கற்றுக் கொடுத்தோம். ஆகவே, நீங்கள் (அல்லாஹ்விற்கு) நன்றி செலுத்துவீர்களா?

และเราได้สอนเขาให้รู้การทำเสื้อเกราะแก่พวกเจ้า เพื่อป้องกันเจ้าจากการรบพุ่งกัน แล้วพวกเจ้าจะเป็นผู้กตัญญูขอบคุณบ้างไหม

Ona, sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik, artık şükreder misiniz?

جەڭلەردە سىلەرنى (يارىدار بولۇشتىن) ساقلاش مەقسىتىدە، داۋۇدقا سىلەر ئۈچۈن ساۋۇت ياساشنى ئۆگەتتۇق، سىلەر (بۇنىڭغا) شۈكۈر قىلامسىلەر؟ (يەنى شۈكۈر قىلىڭلار ۋە نېمەتنىڭ قەدرىنى بىلىڭلار)

وَلِسُلَيۡمٰنَ
dan untuk Sulaiman
And to Sulaiman
الرِّيۡحَ
angin
the wind
عَاصِفَةً
kencang
forcefully
تَجۡرِىۡ
mengalir/berhembus
blowing
بِاَمۡرِهٖۤ
dengan perintahnya
by his command
اِلَى
ke
to
الۡاَرۡضِ
bumi/negeri
the land
الَّتِىۡ
yang
which
بٰرَكۡنَا
Kami berkati
We blessed
فِيۡهَا​ؕ
didalamnya
[in it]
وَكُنَّا
dan adalah Kami
And We are
بِكُلِّ
dengan segala
of every
شَىۡءٍ
sesuatu
thing
عٰلِمِيۡنَ‏
mengetahui
Knowers
٨١

81

wa lisulaimānar-rīḥa ‘āṣifatan tajrī bi`amrihī ilal-arḍillatī bāraknā fīhā, wa kunnā bikulli syai`in ‘ālimīn

Dan (Kami tundukkan) untuk Sulaiman angin yang sangat kencang tiupannya yang berhembus dengan perintahnya ke negeri yang Kami beri berkah padanya. Dan Kami Maha Mengetahui segala sesuatu.

Dan (telah Kami tundukkan) untuk Sulaymān, angin yang sangat kencang tiupannya yang berhembus dengan perintahnya ke negeri yang kami telah memberkatinya. Dan adalah Kami Maha Mengetahui segala sesuatu.

এবং সুলায়মানের অধীন করে দিয়েছিলাম প্রবল বায়ুকে; তা তাঁর আদেশে প্রবাহিত হত ঐ দেশের দিকে, যেখানে আমি কল্যাণ দান করেছি। আমি সব বিষয়েই সম্যক অবগত রয়েছি।

我替素莱曼制服狂风,它奉他的命令而吹到我曾降福的地方,我是深知万物的。

Und Sulaiman (machten Wir) den Sturmwind (dienstbar), daß er auf seinen Befehl zum Land wehe, das Wir gesegnet haben – und Wir wußten über alles Bescheid -,

En aait Soelaimin (onderwierpen Wij) de stormachtige wind, die met Zijn verlof naar het land bewoog dat Wij gezegend hadden. En Wij zijn Alwetend over alle zaken.

And to Solomon We subjected the raging winds, blowing by his command to the land We had showered with blessings. It is We Who know everything.

Y a Salomón el ventarrón, que sopla, a una orden suya, hacia la tierra que hemos bendecido. Lo sabemos todo…

Et à Salomon (Nous assujettîmes) le vent en tempête qui courait par son ordre vers la terre que Nous avons bénie. Nous sommes de Toute chose Instruit.

ולרשות שלמה העמדנו את הרוח הסוערת להעברת פקודותיו בארץ אשר בירכנו. ואנחנו יודעים כל דבר.

E [sottomettemmo] il vento impetuoso a Salomone: al suo ordine soffiava sulla terra che abbiamo benedetta 1 . Noi conosciamo ogni cosa.

またわれは,猛威を奮う風(を起す術)をスライマーンに(授け),かれ(スライマーン)の命令の下に,われが祝福する地に吹かせた。われは凡てのことを知るものである。

솔로몬에게 능력을 주사 하 나님이 축복한 땅으로 그의 명 령에 따라 폭풍우가 불도륵 하였으 니 하나님은 모든 것을 알고 계시노라

Dan (Kami mudahkan) bagi Nabi Sulaiman angin yang kencang tiupannya, bertiup menurut kehendaknya ke negeri yang Kami limpahi berkat padanya; dan adalah Kami mengetahui akan tiap-tiap sesuatu.

و تندباد را برای سلیمان [به خدمت گماشتیم] که به فرمانِ او به سوی سرزمینی که در آن برکت نهاده‌ایم [= شام] روان بود؛ و ما همه چیز را می‌دانستیم.

E submetemos a Salomão o tempestuoso vento, que corria, por sua ordem, à terra que abençoamos. E Nós, de todas as cousas, somos Onisciente.

Мы подчинили Сулейману (Соломону) сильный ветер, который дул по его повелению на землю, которую Мы благословили. Мы знаем о всякой вещи.

Och Vi gjorde stormvinden till Salomos [tjänare], och den skyndade på hans befallning till landet som Vi har välsignat; Vi har kunskap om allt.

[Pinaglingkod] para kay Solomon ang hangin habang umiihip, na dumadaloy ayon sa utos niya tungo sa lupaing nagpala Kami roon. Laging Kami sa bawat bagay ay nakaaalam.

கடுமையாக வீசக்கூடிய காற்றை சுலைமானுக்கு (நாம் வசப்படுத்தினோம்) அவருடைய (-சுலைமானுடைய) கட்டளையின்படி அது நாம் அருள்வளம் புரிந்த பூமியின் பக்கம் (சுலைமானையும் அவருடைய படையையும் சுமந்து) செல்லும். எல்லாவற்றையும் அறிந்தவர்களாக நாம் இருந்தோம்.

และสำหรับสุลัยมาน เราได้ทำให้ลมกลายเป็นพายุ ตามคำบัญชาของเขา ไปยังดินแดนซึ่งเราได้ให้ความจำเริญ ณ ที่นั้น และเราเป็นผู้รอบรู้ทุกสิ่งทุกอย่าง

Bereketli kıldığımız yere doğru, Süleyman’ın emriyle yürüyen şiddetli rüzgarı, onun buyruğuna verdik. Biz herşeyi biliyorduk.

سۇلايمانغا قاتتىق چىقىدىغان شامالنى بويسۇندۇرۇپ بەردۇق، شامال سۇلايماننىڭ ئەمرى بويىچە، بىز بەرىكەتلىك قىلغان زېمىنغا (يەنى شامغا) باراتتى، بىز ھەممىنى بىلگۈچىمىز.

وَمِنَ
dan dari
And of
الشَّيٰطِيۡنِ
syaitan-syaitan
the devils
مَنۡ
orang
(were some) who
يَّغُوۡصُوۡنَ
mereka menyelam
would dive
لَهٗ
untuknya
for him
وَيَعۡمَلُوۡنَ
dan mereka mengerjakan
and would do
عَمَلًا
pekerjaan
work
دُوۡنَ
bukan
other than
ذٰ لِكَ​ ۚ
demikian
that
وَكُنَّا
dan adalah Kami
And We were
لَهُمۡ
kepada mereka
of them
حٰفِظِيۡنَۙ‏
memelihara/menjaga
Guardians
٨٢

82

wa minasy-syayāṭīni could yagụṣụna lahụ wa ya’malụna ‘amalan dụna żālik, wa kunnā lahum ḥāfiẓīn

Dan (Kami tundukkan pula kepada Sulaiman) segolongan setan-setan yang menyelam (ke dalam laut) untuknya dan mereka mengerjakan pekerjaan selain itu; dan Kami yang memelihara mereka,

Dan Kami telah tundukkan (pula kepada Sulaymān), segolongan setan-setan yang menyelam (ke dalam laut) untuknya dan mengerjakan pekerjaan selain daripada itu dan adalah Kami memelihara mereka itu,

এবং অধীন করেছি শয়তানদের কতককে, যারা তার জন্যে ডুবুরীর কাজ করত এবং এ ছাড়া অন্য আরও অনেক কাজ করত। আমি তাদেরকে নিয়ন্ত্রন করে রাখতাম।

我又替他制服一部分恶魔,他们替他潜水,并且做其它工作,我是监督他们的。

und auch unter den Satanen manche, die für ihn tauchten und (auch noch andere) Arbeiten außer dieser verrichteten; und Wir bewachten sie.

En van de Satans doken er voor hem en zij verrichtten daarnaast ander werk. En Wij waren Wakers over hen.

And We subjected some jinn1 that dived for him,2 and performed other duties. It is We Who kept them in check.

De los demonios, había algunos que buceaban para él y hacían otros trabajos. Nosotros les vigilábamos.

Il en était même qui, parmi les démons, plongeaient pour lui (explorant les fonds marins) et qui faisaient d’autres travaux. Nous assurions Nous-même leur surveillance.

ובין השטנים היו כאלה הצוללים למענו וממלאים תפקידים אחרים בשבילו, ואנו היינו מרסנים אותם.

E fra i dèmoni alcuni si tuffavano per lui e compivano altre opere ancora 1 ; eravamo Noi a sorvegliarli.

また悪魔たちの中にも,かれのために潜水する者あり,またその外の仕事をしている者もあった。われはいつもかれらを見張っていた。

솔로몬을 위하여 잠수들을 하여 그에게 순종토록 하였고 그밖의 다른 일을 하게 하였으며 이에 하나님은 그들이 그의 명령에서 벗어나지 못하도록 하였노라

Dan (Kami mudahkan) sebahagian dari Syaitan-syaitan untuk menyelam baginya, serta melakukan kerja-kerja yang lain dari itu; dan adalah Kami mengawal mereka (daripada melanggar perintahnya).

و [نیز] از شیاطین کسانی را [گماشتیم] که برایش غواصی می‌کردند [و جواهر استخراج می‌نمودند] و کارهایی غیر از این [نیز] انجام می‌دادند؛ و ما مراقب [رفتار و تعداد] آنان بودیم.

E, dentre os demônios, submetemo-lhe os que, para ele, mergulhavam no mar, e lhe faziam, além disso, outros afazeres. E fomos Custódio deles.

Среди дьяволов были такие, которые ныряли для него и выполняли другие работы. Мы стерегли их.

Och bland de upproriska andarna [som Vi gjorde till Salomos tjänare] fanns de som dök i havsdjupet på hans befallning [och de] som utförde andra arbeten. Och Vi hade uppsikt över dem.

Mayroon sa mga demonyo na sumisisid para sa kanya at gumagawa ng gawain bukod pa roon. Laging Kami sa kanila ay tagapag-ingat.

ஷைத்தான்களில் (கடலில்) அவருக்காக மூழ்கின்றவர்களையும் அது அல்லாத வேறு செயலை செய்கின்றவர்களையும் (நாம் அவருக்கு வசப்படுத்தினோம்). அவர்களை பாதுகா(த்து கண்கானி)ப்பவர்களாக நாம் இருந்தோம்.

และเราได้ให้ชัยตอน บางตัวดำน้ำให้สุลัยมาน และพวกเขาทำงานอื่นจากนั้น และเราเป็นผู้คุ้มกันรักษาพวกเขาเหล่านั้น

Dalgıçlık yapan ve bundan başka işler de gören şeytanlardan da onun buyruğu altına verdik. Onların hepsini gözetiyorduk.

سۇلايمانغا يەنە بىر قىسىم شەيتانلارنى بويسۇندۇرۇپ بەردۇق، ئۇلار دېڭىزلارغا چۆكۈپ ئۇنىڭغا ئۈنچە ـ مارجان (گۆھەرلەرنى سۈزۈپ چىقاتتى)، ئۇلار يەنە (شەھەرلەرنى، ئېگىز سارايلارنى سېلىشتەك) باشقا ئىشلارنىمۇ قىلاتتى، بىز ئۇلارنى (سۇلايماننىڭ ئىتائىتىدىن چىقىشتىن) ساقلايتتۇق.

۞ وَاَيُّوۡبَ
dan Ayub
And Ayub
اِذۡ
tatkala
when
نَادٰى
dia berseru/berdo’a
he called
رَبَّهٗۤ
Tuhannya
(to) his Lord
اَنِّىۡ
sesungguhnya aku
Indeed, [I]
مَسَّنِىَ
menimpaku
has touched me
الضُّرُّ
bencana/penyakit
the adversity
وَاَنۡتَ
dan Engkau
and You
اَرۡحَمُ
Maha Penyayang
(are) Most Merciful
الرّٰحِمِيۡنَ​ ۖ​ۚ‏
para penyayang
(of) the Merciful
٨٣

83

wa ayyụba iż nādā rabbahū annī massaniyaḍ-ḍurru wa anta ar-ḥamur-rāḥimīn

dan (ingatlah kisah) Ayub, ketika dia berdoa kepada Tuhannya, “(Ya Tuhanku), sungguh, aku telah ditimpa penyakit, padahal Engkau Tuhan Yang Maha Penyayang dari semua yang penyayang.”

dan (ingatlah kisah) Ayyūb ketika ia menyeru Tuhan-nya, “(Ya Tuhan-ku), sesungguhnya aku telah ditimpa penyakit dan Engkau adalah Tuhan Yang Maha Penyayang di antara semua penyayang”.

এবং স্মরণ করুন আইয়্যুবের কথা, যখন তিনি তাঁর পালনকর্তাকে আহবান করে বলেছিলেনঃ আমি দুঃখকষ্টে পতিত হয়েছি এবং আপনি দয়াবানদের চাইতেও সর্বশ্রেষ্ট দয়াবান।

(你应当叙述)艾优卜,当时他曾呼吁他的主,说:“痼疾确已伤害我,你是最仁慈的。”

Und (auch) Ayyub, als er zu seinem Herrn rief: „Mir ist gewiß Unheil widerfahren, doch Du bist der Barmherzigste der Barmherzigen.

En (gedenkt) Ayyôeb toen hij zijn Heer aanriep (en zei:) “Voorwaar, tegenspoed heeft mij getroffen en U bent de Bamhartigste der Barmhartigen.”

And remember when Job cried out to his Lord, “I have been touched with adversity,1 and You are the Most Merciful of the merciful.”

Y a Job. Cuando invocó a su Señor: «¡He sufrido una desgracia, pero Tú eres la Suma Misericordia!»

Puis (évoque) Job, qui supplia son Seigneur : « Le mal m’a atteint et Tu es le plus Miséricordieux des miséricordieux ! »

ואיוב, כאשר קרא אל ריבונו: “פגעה בי צרה, ואתה הרחום שברחומים”,

E si rivolse Giobbe 1 al suo Signore: «Il male mi ha colpito, ma Tu sei il Più misericordioso dei misericordiosi!».

またアイユーブ(に英知と判断力を授けた)。かれは主に呼びかけた。「本当に災厄がわたしに降りかかりました。だがあなたは,慈悲深いうえにも慈悲深い方であられます。」

욥을 상기하라 그는 주님께 강구하였노라 재앙으로 제가 괴롭나이다 당신은 가장 자비로우시고자애로우시니 은혜를 베풀어 주옵소서

Dan (sebutkanlah peristiwa) Nabi Ayub, ketika ia berdoa merayu kepada Tuhannya dengan berkata: “Sesungguhnya aku ditimpa penyakit, sedang Engkaulah sahaja yang lebih mengasihani daripada segala (yang lain) yang mengasihani”.

و ایوب را [یاد کن] آنگاه‌ که پروردگارش را [چنین] ندا داد: «رنج [و بیماری] به من رسیده است و تو مهربان‌ترینِ مهربانانی».

E Jó, quando chamou a seu Senhor: “O mal tocou-me, e Tu és O mais Misericordiador dos misericordiadores!”

Помяни также Айюба (Иова), который воззвал к своему Господу: «Воистину, меня коснулось зло, а ведь Ты – Милосерднейший из милосердных».

OCH [MINNS] Job, hur han ropade till sin Herre: “Jag har prövats av olyckor och elände, men Du är den Barmhärtigaste av de barmhärtiga!”

[Banggitin mo] si Job noong nanawagan siya sa Panginoon niya: “Tunay na ako ay nasaling ng kapinsalaan, at Ikaw ay ang pinakamaawain ng mga naaawa.”

அய்யூபை நினைவு கூர்வீராக! அவர் தன் இறைவனை அழைத்தபோது, “நிச்சயமாக நான் என்னை தீங்குகள் தொட்டுவிட்டன. நீயோ கருணையாளர்களில் மகா கருணையாளன்”(என்று கூறினார்).

และจงรำลึกถึงเรื่องราวของอัยยูบ เมื่อเขาได้ร้องเรียนพระเจ้าของเขาว่า แท้จริงข้าพระองค์นั้น ความทุกข์ยากได้ประสบแก่ข้าพระองค์และพระองค์เท่านั้นเป็นผู้ทรงเมตตายิ่ง ในหมู่ผู้เมตตาทั้งหลาย

Eyyub da: "Başıma bir bela geldi, (Sana sığındım), Sen merhametlilerin merhametlisisin" diye Rabbine nida etmişti.

(ئەييۇبنىڭ قسسەسىنى بايان قىلغىن). ئۆز ۋاقتىدا ئۇ پەرۋەردىگارىغا: «ھەقىقەتەن مېنى بالا (يەنى قاتتىق كېسەل) ئورىۋالدى، سەن ئەڭ مەرھەمەتلىكسەن» دەپ دۇئا قىلدى.

فَاسۡتَجَبۡنَا
maka Kami perkenankan
So We responded
لَهٗ
kepadanya (do’anya)
to him
فَكَشَفۡنَا
lalu Kami hilangkan
and We removed
مَا
apa yang ada
what
بِهٖ
padanya
(was) on him
مِنۡ
dari
of
ضُرٍّ​
bencana/penyakit
(the) adversity
وَّاٰتَيۡنٰهُ
dan Kami berikan kepadanya
And We gave him
اَهۡلَهٗ
keluarganya
his family
و مِثۡلَهُمۡ
dan serupa/sebanyak itu
and (the) like thereof
مَّعَهُمۡ
beserta mereka
with them
رَحۡمَةً
rahmat
(as) Mercy
مِّنۡ
dari
from Ourselves
عِنۡدِنَا
sisi Kami
from Ourselves
وَذِكۡرٰى
dan peringatan
and a reminder
لِلۡعٰبِدِيۡنَ‏
bagi orang-orang yang beribadat
for the worshippers
٨٤

84

fastajabnā lahụ fa kasyafnā mā bihī min ḍurriw wa ātaināhu ahlahụ wa miṡlahum ma’ahum raḥmatam min ‘indinā wa żikrā lil-‘ābidīn

Maka Kami kabulkan (doa)nya, lalu Kami lenyapkan penyakit yang ada padanya dan Kami kembalikan keluarganya kepadanya, dan (Kami lipat gandakan jumlah mereka), sebagai suatu rahmat dari Kami, dan untuk menjadi peringatan bagi semua yang menyembah Kami.

Maka Kami pun memperkenankan seruannya itu, lalu Kami lenyapkan penyakit yang ada padanya dan Kami kembalikan keluarganya kepadanya; dan Kami lipat gandakan bilangan mereka sebagai suatu rahmat dari sisi Kami; dan untuk menjadi peringatan bagi semua yang menyembah Allah.

অতঃপর আমি তাঁর আহবানে সাড়া দিলাম এবং তাঁর দুঃখকষ্ট দূর করে দিলাম এবং তাঁর পরিবরাবর্গ ফিরিয়ে দিলাম, আর তাদের সাথে তাদের সমপরিমাণ আরও দিলাম আমার পক্ষ থেকে কৃপাবশতঃ আর এটা এবাদত কারীদের জন্যে উপদেশ স্বরূপ।

我就答应他的请求,而解除他所患的痼疾,并以他的家属和同样的人赏赐他,这是由于从我发出的恩惠和对于崇拜我者的记念。

Da erhörten Wir ihn und nahmen das Unheil, das auf ihm war, von ihm hinweg, und gaben ihm seine Angehörigen und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für diejenigen, die (Uns) dienen.

Toen verhoorden Wij hem en hieven de tegenspoed voor hem op. En Wij gaven hem zijn familie en het daaraan gelijke aan hem (erbij), als een Barmhartigheid van Ons en als een vermaning voor de aanbidders.

So We answered his prayer and removed his adversity, and gave him back his family, twice as many, as a mercy from Us and a lesson for the devoted worshippers.

Y le escuchamos, alejando de él la desgracia que tenía, dándole su familia y otro tanto, como misericordia venida de Nosotros y como amonestación para Nuestros siervos.

Nous l’exauçâmes alors, dissipâmes tous ses maux, et lui rendîmes sa famille à laquelle (Nous ajoutâmes) une autre pareille, par un effet de Notre grâce et comme rappel pour les adorateurs.

ונענינו לו, והסרנו את הצרה מעליו, והחזרנו לו את בני משפחתו במספר כפול, ברחמינו וכאות הזכרה לעובדים אותנו.

Gli rispondemmo e lo sollevammo dal male che lo affliggeva e gli restituimmo la sua famiglia e un’altra ancora 1 , segno di misericordia da parte Nostra e Monito per coloro che [Ci] adorano.

それでわれはこれに応えて,かれに取り付いた災厄を除き,かれに家族を授け,その人々を倍加した。(これは)われからの慈悲であり,またわれに仕える者に対する訓戒である。

하나님은 그의 간청에 답하 여 그가 처한 재앙을 거두고 그가 잃어버린 자손들을 다시 얻게 하 였으니 이는 그분의 은혜요 모든 종들을 위한 교훈이라

Maka Kami perkenankan doa permohonannya, lalu Kami hapuskan penyakit yang menimpanya, serta Kami kurniakan kepadanya: keluarganya, dengan seganda lagi ramainya, sebagai satu rahmat dari Kami dan sebagai satu peringatan bagi orang-orang yang taat kepada Kami (supaya bersabar dan mendapat balasan baik).

ما [دعای] او را اجابت کردیم و رنجی را که به او رسیده بود برطرف ساختیم و خانواده‌اش و [نیز تعدادی] همانندشان را به همراه آنان به وی بازگرداندیم [تا] رحمتی از جانب ما و پندی برای عبادت‌کنندگان باشد.

Então, atendemo-lo e removemo-lhe o que tinha de mal. E concedemo-lhe, em restituição, sua família e, com ela, outra igual por misericórdia de Nossa parte e por lembrança para os adoradores.

Мы ответили на его мольбу, устранили постигшее его зло и даровали ему его семью и вдобавок еще столько же в качестве милости от Нас и в назидание тем, кто поклоняется.

Och Vi hörde hans bön och befriade honom från det onda som [plågade] honom och gav honom åter [dem av] hans familj [som Vi tagit ifrån honom] och Vi fördubblade deras antal som en särskild nåd från Oss och som något att bevaras i minnet av alla som ägnar Oss sin dyrkan.

Kaya tumugon Kami sa kanya saka pumawi Kami sa anumang taglay niya na kapinsalaan. Nagbigay Kami sa kanya ng mag-anak niya at ng tulad nila kasama sa kanila bilang awa mula sa ganang Amin at bilang paalaala sa mga tagasamba.

ஆகவே, அவருக்கு நாம் பதிலளித்தோம். அவருக்கு இருந்த தீங்குகளை (அவரைவிட்டு) அகற்றினோம். அவருக்கு அவருடைய குடும்பத்தையும் அவர்களுடன் அவர்கள் போன்றவர்களையும் அவருக்கு வழங்கினோம், நம் புறத்திலிருந்து (அவர் மீது) கருணையாக இருப்பதற்காகவும் வணக்கசாலிகளுக்கு நினைவூட்டலாக (-உபதேசமாக) இருப்பதற்காகவும்.

ดังนั้น เราได้ตอบรับการร้องเรียนของเขาแล้วเราได้ปลดเปลื้องสิ่งที่เป็นความทุกข์ยากแก่เขาและเราได้ให้ครอบครัวของเขาแก่เขา และเช่นเดียวกับที่เขาได้เคยมีมาก่อน (เช่น บุตรหลานและพวกพ้อง) เป็นความเมตตาจากเรา และเป็นข้อตักเตือนแก่บรรดาผู้ที่เคารพภักดี

Biz de onun duasını kabul etmiş ve başına gelenleri kaldırmıştık. Katımızdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir hatıra olmak üzere ona tekrar ailesini ve kaybettikleriyle bir mislini daha vermiştik.

ئۇنىڭ دۇئاسىنى ئىجابەت قىلدۇق، ئۇنىڭ بېشىغا كەلگەن بالانى كۆتۈرۈۋەتتۇق، ئۇنىڭغا رەھىم قىلغانلىقىمىز، ئىبادەت قىلغۇچىلارغا ئىبرەت قىلغانلىقىمىز ئۈچۈن، ئۇنىڭغا ئائىلىسىنى ۋە ئۇنىڭغا ئوخشاش بىر باراۋەرنى زىيادە ئاتا قىلدۇق (يەنى ئۇنىڭ ئۆلگەن بالىلىرىنىڭ ۋە يوقالغان ماللىرىنىڭ ئورنىغا بىر ھەسسە كۆپ بالا، بىر ھەسسە كۆپ مال بەردۇق).

وَاِسۡمٰعِيۡلَ
dan Ismai’il
And Ishmael
وَاِدۡرِيۡسَ
dan Idris
and Idris
وَذَا
dan
and Dhul-Kifl
الۡكِفۡلِ​ؕ
Zulkifli
and Dhul-Kifl
كُلٌّ
masing-masing semuanya
all
مِّنَ
dari/termasuk
(were) of
الصّٰبِرِيۡنَ​ ۖ​ۚ‏ 
orang-orang yang sabar
the patient ones
٨٥

85

wa ismā’īla wa idrīsa wa żal-kifl, kullum minaṣ-ṣābirīn

Dan (ingatlah kisah) Ismail, Idris dan Zulkifli. Mereka semua termasuk orang-orang yang sabar,

Dan (ingatlah kisah) Ismā`īl, Idrīs dan Żulkifli. Semua mereka termasuk orang-orang yang sabar.

এবং ইসমাঈল, ই’দ্রীস ও যুলকিফলের কথা স্মরণ করুন, তাঁরা প্রত্যেকেই ছিলেন সবরকারী।

(你应当叙述)易司马仪,易德立斯,助勒基福勒都是坚忍的。

Und (auch) Isma’il und Idris und Du’l-Kifl. Jeder gehörte zu den Standhaften.

En (gedenkt) Ismâ’îl, Idrîs en Dzôelkifl: allen behoorden tot de geduldigen.

And remember Ishmael, Enoch, and Ⱬul-Kifl.1 They were all steadfast.

Y a Ismael, Idris y Dulkifl. Todos fueron de los pacientes.

Et Ismaël, et Idrîs, et Dhul-Kifl, tous étaient des (modèles) de patience.

וישמעאל, וחנוך, וד’ו אל-כיפל, כולם מהסבלנים,

E Ismaele e Idris e Dhû ’l-Kifl 1 ! Tutti furono perseveranti,

またイスマーイール,イドリースとズ・ル・キフルである。全員がよく耐え忍ぶ者であった。

이스마엘과 이드리스와 줄키 플에 관한 이야기를 그대의 백성 에게 상기시키라 그들 모두는 인 내하는 자 중에 있었노라

Dan (demikianlah pula) Nabi-nabi Ismail dan Idris serta Zul-Kifli; semuanya adalah dari orang-orang yang sabar.

و [یاد کن از] اسماعیل و ادریس و ذوالکِفل که همگی از شکیبایان بودند.

E Ismael e Idrís e Zal-Kifl. todos eram dos perseverantes,

Помяни также Исмаила (Измаила), Идриса, Зулькифла. Все они были из числа терпеливых.

OCH [MINNS] Ismael och Idris och Dhu’l-Kifl. De hörde alla till dem som visar tålamod och uthållighet [i livets skiften].

[Banggitin mo] sina Ismael, Enoc, at Dhulkifl. Lahat ay kabilang sa mga tagapagtiis.

இன்னும் இஸ்மாயீலையும் இத்ரீஸையும் துல்கிஃப்லையும் நினைவு கூர்வீராக! (இவர்கள்) எல்லோரும் பொறுமையாளர்களில் உள்ளவர்கள்.

และจงรำลึกถึงเรื่องราวของอิสมาอีลและอิดรีส และซัลกิฟลิ แต่ละคนอยุ่ในหมู่ผู้อดทนขันติ

İsmail, İdris ve Zülkifl hakkında anlattığımızı da an; onların her biri sabredenlerdendi.

ئىسمائىل، ئىدرىس ۋە زۇلكىفللارنىڭ (قىسسەسىنى بايان قىلغىن). (ئۇلارنىڭ) ھەممىسى سەۋرلىك ئىدى (يەنى ئاللاھقا ئىبادەت قىلىشتا چىداملىق ئىدى ۋە گۇناھلار ئالدىدا ئۆزلىرىنى تۇتۇۋالاتتى).

وَاَدۡخَلۡنٰهُمۡ
dan Kami masukkan mereka
And We admitted them
فِىۡ
dalam
in
رَحۡمَتِنَا ؕ
rahmat Kami
Our Mercy
اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
Indeed, they
مِّنَ
dari/termasuk
(were) of
الصّٰلِحِيۡنَ‏
orang-orang yang saleh
the righteous
٨٦

86

wa adkhalnāhum fī raḥmatinā, innahum minaṣ-ṣāliḥīn

dan Kami masukkan mereka ke dalam rahmat Kami. Sungguh, mereka termasuk orang-orang yang saleh.

Kami telah memasukkan mereka ke dalam rahmat Kami. Sesungguhnya mereka termasuk orang-orang yang saleh.

আমি তাঁদেরকে আমার রহমাতপ্রাপ্তদের অন্তর্ভূক্ত করেছিলাম। তাঁরা ছিলেন সৎকর্মপরায়ণ।

我使他们进入我的恩惠之中,他们确是善人。

Und Wir ließen sie in Unsere Barmherzigkeit eingehen. Gewiß, sie gehören zu den Rechtschaffenen.

En Wij deden ben in Onze Barmhartigheid binnengaan. Voorwaar, zij behoorden tot de oprechten.

We admitted them into Our mercy, for they were truly of the righteous.

Les introdujimos en Nuestra misericordia. Son de los justos.

Nous les reçûmes dans Notre miséricorde, car ils étaient du nombre des vertueux.

והכנסנו אותם תחת רחמינו, והם מהישרים.

che facemmo beneficiare della Nostra misericordia: tutti erano dei devoti.

われはかれらをわが慈悲に浴させた。本当にかれらは,正しい者であった。

하나님은 그들을 우리의 은 혜속에 들게하였으니 그들은 실로 의로운 자들가운데 있었더라

Dan Kami masukkan mereka dalam (kumpulan yang dilimpahi) rahmat Kami: sesungguhnya mereka adalah dari orang-orang yang soleh.

و [ما] آنان را در رحمت خویش وارد کردیم. بی‌تردید، آنان از شایستگان بودند.

E fizemo-los entrar em Nossa misericórdia. Por certo, eles eram dos íntegros.

Мы ввели их в Нашу милость, поскольку они были одними из праведников.

Och Vi har inneslutit dem i Vår nåd; de var i sanning rättsinniga människor.

Nagpapasok Kami sa kanila sa awa Namin. Tunay na sila ay kabilang sa mga maayos.

இவர்களை நமது அருளில் நுழைத்துக் கொண்டோம். நிச்சயமாக இவர்கள் நல்லவர்களில் உள்ளவர்கள்.

และเราได้ให้พวกเขาเข้าอยู่ในความเมตตาของเรา แท้จริงพวกเขาอยู่ในหมุ่คนดีมีคุณธรรม

Onları rahmetimizin içine aldık; doğrusu onlar iyilerdendi.

ئۇلارنى رەھمىتىمىز دائىرىسىگە كىرگۈزدۇق، ئۇلار ھەقىقەتەن ياخشىلاردىن ئىدى.

وَ ذَا
Zun
And Dhun-Nun
النُّوۡنِ
Nun (Yunus)
And Dhun-Nun
اِذْ
tatkala
when
ذَّهَبَ
dia pergi
he went
مُغَاضِبًا
dalam keadaan marah
(while) angry
فَظَنَّ
lalu dia menyangka
and thought
اَنۡ
bahwa
that
لَّنۡ
tidak
never
نَّـقۡدِرَ
Kami kuasa
We would decree
عَلَيۡهِ
atasnya
upon him
فَنَادٰى
maka dia berseru/berdo’a
Then he called
فِى
dalam
in
الظُّلُمٰتِ
kegelapan
the darkness(es)
اَنۡ
bahwa
that
لَّاۤ
tidak
(There is) no
اِلٰهَ
Tuhan
god
اِلَّاۤ
melainkan
except
اَنۡتَ
Engkau
You
سُبۡحٰنَكَ ​ۖ 
Maha Suci Engkau
Glory be to You
اِنِّىۡ
sesungguhnya aku
Indeed, [I]
كُنۡتُ
adalah aku
I am
مِنَ
dari/termasuk
of
الظّٰلِمِيۡنَ​ ۖ ​ۚ‏
orang-orang yang zalim
the wrongdoers
٨٧

87

wa żan-nụni iż żahaba mugāḍiban fa ẓanna al lan naqdira ‘alaihi fa nādā fiẓ-ẓulumāti al lā ilāha illā anta sub-ḥānaka innī kuntu minaẓ-ẓālimīn

Dan (ingatlah kisah) Żun Nūn (Yunus), ketika dia pergi dalam keadaan marah, lalu dia menyangka bahwa Kami tidak akan menyulitkannya, maka dia berdoa dalam keadaan yang sangat gelap, “Tidak ada tuhan selain Engkau, Mahasuci Engkau. Sungguh, aku termasuk orang-orang yang zalim.”

Dan (ingatlah kisah) Żān Nūn (Yūnus) ketika ia pergi dalam keadaan marah, lalu ia menyangka bahwa Kami tidak akan mempersempitnya (menyulitkannya), maka ia menyeru dalam keadaan yang sangat gelap , “Bahwa tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Engkau. Maha Suci Engkau; sesungguhnya aku adalah termasuk orang-orang yang zalim.”

এবং মাছওয়ালার কথা স্মরণ করুন তিনি ক্রুদ্ধ হয়ে চলে গিয়েছিলেন, অতঃপর মনে করেছিলেন যে, আমি তাঁকে ধৃত করতে পারব না। অতঃপর তিনি অন্ধকারের মধ্যে আহবান করলেনঃ তুমি ব্যতীত কোন উপাস্য নেই; তুমি নির্দোষ আমি গুনাহগার।

(你应当叙述)左农,当时他曾愤愤不平地离去,他猜想我绝不约束他,他在重重黑暗中呼吁(说):“除你之外,绝无应受崇拜者,我赞颂你超绝万物,我确是不义的。”

Und (auch) dem Mann mit dem Fisch’, als er erzürnt wegging. Da meinte er, Wir würden ihm nicht (den Lebensunterhalt) bemessen. Dann rief er in den Finsternissen: „Es gibt keinen Gott außer Dir! Preis sei Dir! Gewiß, ich gehöre zu den Ungerechten.

En (gedenkt) Dzôennôen toen hij kwaad wegging en meende dat Wij geen macht over hem hadden. Toen riep hij uit in de duisternissen: “Er is geen god dan U, Heilig bent U: voorwaar, ik behoorde tot de onrechtvaardigen.”

And remember when the Man of the Whale stormed off from his city in a rage, thinking We would not restrain him.1 Then in the veils of darkness2 he cried out, “There is no god worthy of worship except You. Glory be to You! I have certainly done wrong.”

Y al del pez. Cuando se fue airado y creyó que no podríamos hacer nada contra él. Y clamó en las tinieblas: «¡No hay más dios que Tú! ¡Gloria a Ti! He sido de los impíos».

Et Dhu-Nûn,1 qui s’en alla dépité croyant pouvoir échapper à Nos rigueurs. Puis il appela dans les ténèbres : « Il n’est point d’autre divinité que Toi, gloire Te soit rendue, j’étais certes du nombre des injustes ! »

ויונה, אשר ברח בכעס וחשב שלא נצר עליו, לבסוף קרא מהאפילה (שבתוך הלוויתן): “אין אלוה מלבדך, ישתבח שמך, ואני הייתי מהמקפחים”.

E l’Uomo del Pesce 1 , quando se ne andò irritato, pensava che non lo mettessimo alla prova. Poi implorò così nelle tenebre: «Non c’è altro dio all’infuori di Te! Gloria a Te! Io sono stato un ingiusto!» 2 .

またズン・ヌーンである。かれが激怒して出かけた時を思いなさい。かれは,われが自分を難儀させるようなことはないと思いながらも,暗闇の中で,「あなたの外に神はありません。あなたの栄光を讃えます。本当にわたしは不義な者でした。」と叫んだ。

요나에 관한 이야기를 그대 의 백성에게 상기하리니 그는 화 가나 떠나며 하나님이 그를 제압 하지 못하리라 추측했노라 그러나 그도 역경에 처할 때는 실로 당신 외에는 신이 없나니 당신만을 찬 미하나이다 저는 실로 죄인들 무 리중에 있었습니다 하더라

Dan (sebutkanlah peristiwa) Zun-Nun, ketika ia pergi (meninggalkan kaumnya) dalam keadaan marah, yang menyebabkan ia menyangka bahawa Kami tidak akan mengenakannya kesusahan atau cubaan; (setelah berlaku kepadanya apa yang berlaku) maka ia pun menyeru dalam keadaan yang gelap-gelita dengan berkata: “Sesungguhnya tiada Tuhan (yang dapat menolong) melainkan Engkau (ya Allah)! Maha Suci Engkau (daripada melakukan aniaya, tolongkanlah daku)! Sesungguhnya aku adalah dari orang-orang yang menganiaya diri sendiri”.

و [یاد کن از] ذوالنون [= یونس] آنگاه که خشمگین [از میان قومش] رفت و چنین پنداشت که ما هرگز بر او سخت نمی‌گیریم [و به خاطر این کار مجازاتش نمی‌کنیم]؛ [وقتی ماهی او را بلعید] در تاریکی‌ها ندا داد که: «[پروردگارا،] هیچ معبودی [به‌حق] جز تو نیست. تو منزّهی. بی‌تردید، من از ستمکاران بوده‌ام».

E Zan-Nūn quando se foi, irado, e pensou que não enviaríamos castigo contra ele; então, clamou nas trevas: “Não existe deus, senão Tu! Glorificado sejas! Por certo, fui dos injustos.”

Помяни также человека в рыбе (Иунуса), который ушел в гневе и подумал, что Мы не справимся с ним. Он воззвал из мрака: «Нет божества, кроме Тебя! Пречист Ты! Воистину, я был одним из беззаконников!».

OCH [MINNS] honom [som slukades av] en väldig fisk. Han övergav [staden] i vredesmod och trodde att Vi ingen makt hade över honom. Men [när han hade fått sitt straff] ropade han i [sin förtvivlans] mörker: “Ingen gudom finns utom Du! Stor är Du i Din härlighet! Jag har i sanning handlat orättfärdigt.”

[Banggitin mo si Jonas] na may isda noong umalis siya habang may kinagagalitan saka nagpalagay siya na hindi Kami makakakaya sa kanya, ngunit nanawagan siya sa loob ng mga kadiliman, na [nagsasabi]: “Walang Diyos kundi Ikaw. Kaluwalhatian sa Iyo! Tunay na ako dati ay kabilang sa mga tagalabag sa katarungan.”

மீனுடையவரை நினைவு கூர்வீராக! அவர் கோபித்தவராக சென்றபோது. நாம் அவருக்கு நெருக்கடியை கொடுக்கவே மாட்டோம் என்று எண்ணினார். அவர் இருள்களில் இருந்தவராக அழைத்தார், “நிச்சயமாக உன்னைத் தவிர வணக்கத்திற்குரியவன் அறவே இல்லை. நீ மகா பரிசுத்தமானவன். நிச்சயமாக நான் அநியாயக்காரர்களில் சேர்ந்து விட்டேன்.”

และจงรำลึกถึงเรื่องราวของซันนูน (นบียูนุส) เมื่อเขาจากไปด้วยความโกรธพรรคพวกของเขา แล้วเขาคิดว่าเราจะไม่ทำให้เขาได้รับความลำบาก แล้วเขาก็ร้องเรียนท่านกลางความมืดทึบทะมึนว่า ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากกพระองค์ท่าน มหาบริสุทธิ์แห่งพระองค์ท่าน แท้จริงข้าพระองค์เป็นผู้หนึ่งในหมู่ผู้อธรรมทั้งหลาย

Zünnun (Balık Sahibi; Yunus) hakkında söylediğimizi de an. O, öfkelenerek giderken, kendisini sıkıntıya sokmayacağımızı sanmıştı; fakat sonunda karanlıklar içinde: "Senden başka tanrı yoktur, Sen münezzehsin, doğrusu ben haksızlık edenlerdenim" diye seslenmişti.

يۇنۇسنىڭ (قىسسەسىنى بايان قىلغىن) . ئۆز ۋاقتىدا ئۇ (قەۋمىنىڭ ئىمان ئېيتمىغانلىقىدىن) خاپا بولۇپ (شەھىرىدىن) چىقىپ كەتكەن ئىدى. ئۇ بىزنى (بېلىقنىڭ قارنىدا) ئۆزىنى قىسمايدۇ دەپ ئويلىدى، ئۇ قاراڭغۇلۇقتا (يەنى بېلىقنىڭ قارنىدا): «(پەرۋەردىگارىم) سەندىن بۆلەك ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، سەن (جىمى كەمچىلىكلەردىن) پاكتۇرسەن، مەن ھەقىقەتەن (ئۆز نەپسىمگە) زۇلۇم قىلغۇچىلاردىن بولدۇم» دەپ نىدا قىلدى.

فَاسۡتَجَبۡنَا
maka Kami perkenankan
So We responded
لَهٗۙ
kepadanya (do’anya)
to him
وَنَجَّيۡنٰهُ
dan Kami selamatkan dia
and We saved him
مِنَ
dari
from
الۡـغَمِّ​ؕ
kesedihan
the distress
وَكَذٰلِكَ
dan demikianlah
And thus
نُـنْجِى
Kami selamatkan
We save
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
orang-orang yang beriman
the believers
٨٨

88

fastajabnā lahụ wa najjaināhu minal-gamm, wa każālika nunjil-mu`minīn

Maka kami kabulkan (doa)nya dan Kami selamatkan dia dari kedukaan. Dan demikianlah Kami menyelamatkan orang-orang yang beriman.

Maka Kami telah memperkenankan doanya dan menyelamatkannya daripada kedukaan. Dan demikianlah Kami selamatkan orang-orang yang beriman.

অতঃপর আমি তাঁর আহবানে সাড়া দিলাম এবং তাঁকে দুশ্চিন্তা থেকে মুক্তি দিলাম। আমি এমনি ভাবে বিশ্ববাসীদেরকে মুক্তি দিয়ে থাকি।

我就答应他,而拯救他脱离忧患;我这样拯救信道者脱离忧患。

Da erhörten Wir ihn und erretteten ihn aus dem Kummer. So retten Wir die Gläubigen.

Toen verhoorden Wij hem en Wij redden hem iuit de nood. En zo redden Wij de gelovigen.

So We answered his prayer and rescued him from anguish. And so do We save the true believers.

Le escuchamos, pues, y le salvamos de la tribulación. Así es como salvamos a los creyentes.

Nous l’exauçâmes et le délivrâmes de l’angoisse. Ainsi délivrons-Nous les croyants.

ונענינו לו וחילצנו אותו מצרה, וכך נציל את המאמינים.

Gli rispondemmo e lo salvammo dalla disperazione. Così salviamo coloro che credono.

それでわれはかれに応え,かれをその苦難から数った。われはこのように,信仰する者を救助するのである。

하나님은 호소에 응하사 그 를 고통으로부터 구하고 믿는 신 앙인들을 구원했노라

Maka Kami kabulkan permohonan doanya, dan Kami selamatkan dia dari kesusahan yang menyelubunginya; dan sebagaimana Kami menyelamatkannya Kami akan selamatkan orang-orang yang beriman (ketika mereka merayu kepada Kami).

دعایش را اجابت کردیم و او را از اندوه نجات دادیم و مؤمنان را [نیز] اینچنین نجات می‌دهیم.

Então, atendemo-lo, e salvamo-lo da angústia. E, assim, salvamos os crentes.

Мы ответили на его мольбу и спасли его от печали. Так Мы спасаем верующих.

Och Vi hörde hans rop och räddade honom ur hans elände; så räddar Vi dem som har tro.

Kaya tumugon Kami sa kanya. Iniligtas Namin siya mula sa hapis. Gayon Kami nagliligtas sa mga mananampalataya.

அவருக்கு நாம் பதிலளித்தோம். அவரை துக்கத்திலிருந்து நாம் பாதுகாத்தோம். இப்படித்தான் நம்பிக்கையாளர்களை நாம் பாதுகாப்போம்.

ดังนั้นเราได้ตอบรับการร้องเรียนของเขาและเราได้ช่วยให้เขารอดพ้นจากความทุกข์ระทมและเช่นเดียวกันนี้ เราช่วยบรรดาผู้ศรัทธา

Biz de ona cevap verip, onu üzüntüden kurtarmıştık. inananları böyle kurtarırız.

ئۇنىڭ دۇئاسىنى ئىجابەت قىلدۇق، ئۇنى (بېلىق يۇتقان چاغدىكى) غەمدىن خالاس قىلدۇق، شۇنىڭدەك مۆمىنلەرنى (ئېغىرچىلىقلاردىن) خالاس تاپقۇزىمىز.

وَزَكَرِيَّاۤ
dan Zakaria
And Zakariya
اِذۡ
tatkala
when
نَادٰى
dia berseru/berdo’a
he called
رَبَّهٗ
Tuhannya
(to) his Lord
رَبِّ
ya Tuhanku
My Lord
لَا
janganlah
(Do) not
تَذَرۡنِىۡ
Engkau biarkan aku
leave me
فَرۡدًا
sendirian
alone
وَّاَنۡتَ
dan Engkau
while You
خَيۡرُ
paling baik
(are) [the] Best
الۡوٰرِثِيۡنَ​ ۖ​ۚ‏
pusaka/waris
(of) the inheritors
٨٩

89

wa zakariyyā iż nādā rabbahụ rabbi lā tażarnī fardaw wa anta khairul-wāriṡīn

Dan (ingatlah kisah) Zakaria, ketika dia berdoa kepada Tuhannya, “Ya Tuhanku, janganlah Engkau biarkan aku hidup seorang diri (tanpa keturunan) dan Engkaulah ahli waris yang terbaik.

Dan (ingatlah kisah) Zakariyyā tatkala ia menyeru Tuhan-nya, “Ya Tuhan-ku janganlah Engkau membiarkan aku hidup seorang diri dan Engkau-lah waris yang paling baik .

এবং যাকারিয়ার কথা স্মরণ করুন, যখন সে তার পালনকর্তাকে আহবান করেছিল; হে আমার পালনকর্তা আমাকে একা রেখো না। তুমি তো উত্তম ওয়ারিস।

(你应当叙述)宰凯里雅,当时他曾呼吁他的主(说):“我的主啊!求你不要任随我孤独,你是最好的继承者。”

Und (auch) Zakariyya, als er zu seinem Herrn rief: „Mein Herr, lasse mich nicht kinderlos bleiben, und Du bist der beste Erbe.

En (gedenkt) Zakariyyâ, toen hij zijn Heer aanriep: “Mijn Heer, laat mij niet alleen (zonder nageslacht) en U bent de beste van de erfgenamen.”

And remember when Zachariah cried out to his Lord, “My Lord! Do not leave me childless, though You are the Best of Successors.”1

Y a Zacarías. Cuando invocó a su Señor: «¡Señor! ¡No me dejes solo! ¡Pero Tú eres el Mejor de los herederos!»

Et Zacharie, qui supplia son Seigneur : « Seigneur, ne me laisse pas seul (sans descendance), Toi le meilleur des héritiers ! »

וזכריה כאשר קרא לריבונו: “ריבוני! אל תשאירני יחיד בלי בן יורש, ואתה הטוב שביורשים”,

E Zaccaria si rivolse al suo Signore: «Non lasciarmi solo, Signore, Tu sei il migliore degli eredi» 1 .

またザカリーヤーである。かれが主に(祈って),「主よ,最も優れた相続者であられる御方よ。わたしを孤独のまま放って置かないで下さい。」と叫んだ時のことを思いなさい。

자카리야의 이야기를 상기시킬지니 그는 주님께 구원하였노라주여 저를 홀로 두지 마옵소서 당신은 가장 훌륭하신 상속자이십니다

Dan (sebutkanlah peristiwa) Nabi Zakaria, ketika ia merayu kepada Tuhannya dengan berkata: “Wahai Tuhanku! Janganlah Engkau biarkan daku seorang diri (dengan tidak meninggalkan zuriat); dan Engkaulah jua sebaik-baik yang mewarisi”.

و [یاد کن از] زکریا، آنگاه ‌که پروردگارش را [این گونه] ندا داد: «پروردگارا، مرا تنها [و بی‌فرزند] مگذار و تو بهترین وارثانی».

E Zacarias, quando chamou a seu Senhor: “Senhor meu! Não me deixes só, e Tu és O Melhor dos herdeiros.”

Помяни также Закарию (Захарию), который воззвал к своему Господу: «Господи! Не оставляй меня одиноким, и Ты – Наилучший из наследников».

OCH [MINNS] Sakarias, som ropade till sin Herre: “Herre! Låt mig inte [dö] barnlös! Men [om Du inte skänker mig en arvinge vet jag att] Du är den bäste Arvtagaren!”

[Banggitin mo] si Zacarias noong nanawagan siya sa Panginoon niya: “Panginoon ko, huwag Mo akong hayaang mag-isa. Ikaw ay ang pinakamabuti sa mga tagapagpamana.”

இன்னும் ஸகரிய்யாவை நினைவுகூர்வீராக! அவர் தன் இறைவனை அழைத்தபோது, என் இறைவா! என்னை (சந்ததி இன்றி) ஒருத்தனாக விட்டுவிடாதே! நீதான் வாரிசுகளில் மிகச் சிறந்தவன்.

และจงรำลึกถึงเรื่องราวของซะกะรียาเมื่อเขาไร้องเรียนพระเจ้าของเขาว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ของพระองค์ทรงอย่าปล่อยให้ข้าพระองค์อยู่อย่างเดียวดาย และพระองค์ท่านเท่านั้นเป็นผู้สืบมรดกอันดียิ่ง

Zekeriya da: "Rabbim! Beni tek Başıma bırakma, Sen varislerin en hayırlısısın" diye nida etmişti.

زەكەرىيانىڭ (قىسسەسىنى بايان قىلغىن). ئۆز ۋاقتىدا ئۇ: «ئى پەرۋەردىگارىم! مېنى (بالىسىز، ۋارىسسىز) يالغۇز قويمىساڭ، سەن ئەڭ ياخشى ۋارىستۇرسەن (يەنى ھەممە ئادەم ئۆلىدۇ، سەنلا باقىي قالىسەن)» دەپ نىدا قىلدى.

فَاسۡتَجَبۡنَا
maka Kami perkenankan
So We responded
لَهٗ
kepadanya (do’anya)
to him
وَوَهَبۡنَا
dan Kami anugerahkan
and We bestowed
لَهٗ
kepadanya
on him
يَحۡيٰى
Yahya
Yahya
وَاَصۡلَحۡنَا
dan Kami perbaiki
and We cured
لَهٗ
kepadanya
for him
زَوۡجَهٗ ​ؕ
isterinya
his wife
اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
Indeed, they
كَانُوۡا
adalah mereka
used (to)
يُسٰرِعُوۡنَ
mereka bersegera
hasten
فِىۡ
dalam
in
الۡخَيۡـرٰتِ
kebaikan
good deeds
وَ يَدۡعُوۡنَـنَا
dan mereka berdo’a pada Kami
and they supplicate to Us
رَغَبًا
pengharapan
(in) hope
وَّرَهَبًا ​ؕ
dan perasaan takut
and fear
وَكَانُوۡا
dan adalah mereka
and they were
لَنَا
kepada Kami
to Us
خٰشِعِيۡنَ‏
mereka tunduk/khusyu
humbly submissive
٩٠

90

fastajabnā lahụ wa wahabnā lahụ yaḥyā wa aṣlaḥnā lahụ zaujah, innahum kānụ yusāri’ụna fil-khairāti wa yad’ụnanā ragabaw wa rahabā, wa kānụ lanā khāsyi’īn

Maka Kami kabulkan (doa)nya, dan Kami anugerahkan kepadanya Yahya, dan Kami jadikan istrinya (dapat mengandung). Sungguh, mereka selalu bersegera dalam (mengerjakan) kebaikan, dan mereka berdoa kepada Kami dengan penuh harap dan cemas. Dan mereka orang-orang yang khusyuk kepada Kami.

Maka Kami memperkenankan doanya dan Kami anugerahkan kepadanya Yaḥyā dan Kami jadikan istrinya dapat mengandung. Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang selalu bersegera dalam (mengerjakan) perbuatan-perbuatan yang baik dan mereka berdoa kepada Kami dengan harap dan cemas . Dan mereka adalah orang-orang yang khusyuk kepada Kami.

অতঃপর আমি তার দোয়া কবুল করেছিলাম, তাকে দান করেছিলাম ইয়াহইয়া এবং তার জন্যে তার স্ত্রীকে প্রসব যোগ্য করেছিলাম। তারা সৎকর্মে ঝাঁপিয়ে পড়ত, তারা আশা ও ভীতি সহকারে আমাকে ডাকত এবং তারা ছিল আমার কাছে বিনীত।

我就答应他,而且赏赐他叶哈雅,并改正他的妻子。他们争先行善,他们因希望和恐惧而呼吁我,他们对于我是恭顺的。

Da erhörten Wir ihn und schenkten ihm Yahya und besserten ihm seine Gattin. Sie pflegten sich ja mit den guten Dingen zu beeilen und Uns in Begehren und Ehrfurcht anzurufen, und sie pflegten vor Uns demütig zu sein.

Toen verhoorden Wij hem en Wij schonken hem Yahya en Wij maakten zijn vrouw geschikt (om te baren). Voorwaar, zij wedijverden in goede daden en riepen Ons aan, verlangend (naar Onze Genade) en vol ontzag (voor Onze bestraffing). En zij waren nederig tegenover Ons.

So We answered his prayer, granted him John, and made his wife fertile. Indeed, they used to race in doing good, and call upon Us with hope and fear, totally humbling themselves before Us.

Y le escuchamos y le regalamos Juan e hicimos que su esposa fuera capaz de concebir. Rivalizaban en buenas obras, Nos invocaban con amor y con temor y se conducían humildemente ante Nosotros.

Nous l’exauçâmes, (lui aussi), lui fîmes don de Yahyâ (Jean le Baptiste) et guérîmes son épouse.1 Tous rivalisaient de vertu et Nous invoquaient pleins d’espoir et avec crainte ; tous se recueillaient, humbles devant Nous.

ונענינו לו והענקנו לו את יחיא (יוחנן), וריפנו לו את אשתו. הם היו זריזים במעשים טובים, ומתפללים אלינו ברצון וביראה, והיו נכנעים לנו.

Lo esaudimmo e gli demmo Giovanni e sanammo la sua sposa 1 . In verità s’affrettavano al bene, Ci invocavano con amore e trepidazione ed erano umili davanti a Noi.

それでわれはこれに応え,かれにヤヒヤーを授け,また妻をかれに相応しくした。かれらは互いに競って善行に勤しみ,また希望と畏れをもって,われに祈っていた。われに対し(常に) 謙虚であった。

그의 간청에 하나님이 응하 사 그에게 요한을 보냈고 그를 위해 그의 아내를 정상으로 하였 으니 이들은 선행을 실천함에 서 둘러 하며 기대와 두려움으로 하 나님에게 호소하고 하나님을 두 려워 하였더라

Maka Kami perkenankan doanya, dan Kami kurniakan kepadanya (anaknya) Yahya, dan Kami perelokkan keadaan isterinya yang mandul, (untuk melahirkan anak) baginya. (Kami limpahkan berbagai ihsan kepada Rasul-rasul itu ialah kerana) sesungguhnya mereka sentiasa berlumba-lumba dalam mengerjakan kebaikan, dan sentiasa berdoa kepada kami dengan penuh harapan serta gerun takut; dan mereka pula sentiasa khusyuk (dan taat) kepada Kami.

دعایش را اجابت کردیم و یحیی را به او بخشیدیم و همسرش را [که نازا بود] برایش شایسته [و آمادۀ بارداری] نمودیم. آنان همواره در کارهای خیر می‌شتافتند و در حال بیم و امید ما را می‌خواندند و پیوسته برای ما [فرمانبردار و] فروتن بودند.

Então, atendemo-lo e dadivamo-lo com Yahia, João, e tornamos fecunda sua mulher. Por certo, eles se apressavam para as boas cousas e Nos invocavam com rogo e veneração. E foram humildes coNosco.

Мы ответили на его мольбу, даровали ему Йахью (Иоанна) и сделали его жену способной на это. Воистину, они спешили творить добро, взывали к Нам с чаянием и страхом и были смиренны перед Нами.

Och Vi bönhörde honom och skänkte honom [sonen] Johannes – Vi gjorde nämligen hans hustru fruktsam. – De var alltid beredda att göra gott och ödmjukade sig inför Oss med hopp och fruktan och visade stor undergivenhet.

Kaya tumugon Kami sa kanya. Ipinagkaloob Namin sa kanya si Juan at pinagaling Namin para sa kanya ng maybahay niya. Tunay na sila noon ay nagmamabilis sa mga kabutihan at dumadalangin sa Amin nang may pagmimithi at pangingilabot. Sila noon sa Amin ay mga tagapagpakumbaba.

அவருக்கு நாம் பதிலளித்தோம். அவருக்கு யஹ்யாவை வழங்கினோம். அவருடைய மனைவியை அவருக்கு சீர்படுத்தினோம். நிச்சயமாக அவர்கள் நன்மைகளில் விரைகின்றவர்களாகவும் ஆர்வத்துடனும் பயத்துடனும் நம்மை அழைக்கின்றவர்களாக (-வணங்குகின்றவர்களாக) இருந்தனர். இன்னும் அவர்கள் நம்மிடம் பணிவுள்ளவர்களாக இருந்தனர்.

ดังนั้นเราได้ตอบรับการร้องเรียนแก่เขา และเราได้ประทานบุตรแก่เขาคือยะหฺยา และเราได้ปรับปรุงแก้ไขภริยาของเขาให้เป็นปกติแก่เขา แท้จริงพวกเขา แข่งขันกันในการทำความดีและพวกเขาวิงวอนเราด้วยความหวังในการลงโทษของเรา และพวกเขาเป็นผู้ถ่อมตัวเกรงกลัวต่อเรา

Biz de ona icabet ederek, Yahya’yı bahşetmiş, eşini de doğum yapacak hale getirmiştik. Doğrusu onlar iyi işlerde yarışıyorlar, korkarak ve umarak Bize yalvarıyorlardı. Bize karşı gönülden saygı duyuyorlardı.

بىز ئۇنىڭ دۇئاسىنى ئىجابەت قىلدۇق، ئۇنىڭغا يەھيانى ئاتا قىلدۇق، ئۇنىڭغا خوتۇنىنى تۇغىدىغان قىلىپ بەردۇق. (يۇقىرىقى پەيغەمبەرلەرنىڭ دۇئاسىنى ئىجابەت قىلىشىمىز) شۇنىڭ ئۈچۈن ئىدىكى، ئۇلار ياخشى ئىشلارنى قىلىشقا ئالدىرايتتى، (رەھمىتىمىزنى) ئۈمىد قىلىپ، (ئازابىمىزدىن) قورقۇپ بىزگە دۇئا قىلاتتى، بىزگە كەمتەرلىك بىلەن ئىبادەت قىلاتتى.

وَالَّتِىۡۤ
dan perempuan yang
And she who
اَحۡصَنَتۡ
ia menjaga/memelihara
guarded
فَرۡجَهَا
kehormatannya
her chastity
فَـنَفَخۡنَا
lalu Kami tiupkan
so We breathed
فِيۡهَا
didalamnya/kedalamnya
into her
مِنۡ
dari
of
رُّوۡحِنَا
ruh Kami
Our Spirit
وَ جَعَلۡنٰهَا
dan Kami jadikan dia
and We made her
وَابۡنَهَاۤ
dan anaknya
and her son
اٰيَةً
tanda-tanda
a sign
لِّـلۡعٰلَمِيۡنَ‏
bagi semesta alam
for the worlds
٩١

91

wallatī aḥṣanat farjahā fa nafakhnā fīhā mir rụḥinā wa ja’alnāhā wabnahā āyatal lil-‘ālamīn

Dan (ingatlah kisah Maryam) yang memelihara kehormatannya, lalu Kami tiupkan (roh) dari Kami ke dalam (tubuh)nya; Kami jadikan dia dan anaknya sebagai tanda (kebesaran Allah) bagi seluruh alam.

Dan (ingatlah kisah) Maryam yang telah memelihara kehormatannya, lalu Kami tiupkan ke dalam (tubuh)nya roh dari Kami dan Kami jadikan dia dan anaknya tanda (kekuasaan Allah) yang besar bagi semesta alam.

এবং সেই নারীর কথা আলোচনা করুন, যে তার কামপ্রবৃত্তিকে বশে রেখেছিল, অতঃপর আমি তার মধ্যে আমার রূহ ফুঁকে দিয়েছিলাম এবং তাকে তার পুত্রকে বিশ্ববাসীর জন্য নিদর্শন করেছিলাম।

(你应当叙述)那保持贞操的女子,我把我的精神吹入她的体内,我曾以她和她的儿子为世人的一种迹象。

Und (auch) diejenige, die ihre Scham unter Schutz stellte. Da hauchten Wir ihr von Unserem Geist ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Weltenbewohner.

En zij (Maryam) bewaarde haar eerbaarheid, toen bliezen Wij van Onze Geest in haar. En Wij maakten haar en haar zoon een Teken voor de werelden.

And remember the one who guarded her chastity, so We breathed into her through Our angel, Gabriel,1 making her and her son a sign for all peoples.

Y a la que conservó su virginidad. Infundimos en ella de Nuestro Espíritu e hicimos de ella y de su hijo signo para todo el mundo.

Et celle qui sut garder sa chasteté.1 Nous insufflâmes en elle de Notre Esprit et fîmes d’elle et de son fils un Signe pour tout l’Univers.

וזאת אשר שמרה על טהרת רחמה (מרים), ונשפנו לתוכה מרוחנו, ועשינו אותה ואת בנה (ישוע) אות לכל ברואי העולמים.

E [ricorda] colei che 1 ha mantenuto la sua castità! Insufflammo in essa del Nostro Spirito e facemmo di lei e di suo figlio un segno per i mondi.

また自分の貞節を守った女(マルヤム)である。われはかの女にわが霊を吹き込み,かの女とその子を万有のための印とした。

그녀의 이야기를 상기하라 그녀는 순결을 지켰으니 하나님은그녀에게 성령을 불어넣어 그녀 와 그녀의 아들로 하여 온 백성을위한 예중으로 하였노라

Dan (sebutkanlah peristiwa) perempuan yang telah menjaga kehormatan dan kesuciannya; lalu Kami tiupkan padanya dari Roh (ciptaan) Kami, dan Kami jadikan dia dan anaknya sebagai satu tanda (yang menunjukkan kekuasaan Kami) bagi umat manusia.

و [یاد کن از مریم،] زنی که دامانِ خود را پاک نگاه داشت و [ما] از روح[ی از جانب] خویش در [وجودِ] او دمیدیم و او و پسرش را برای جهانیان نشانه‌ای [از قدرت الهی] قرار دادیم.

E aquela que escudou sua virgindade; então, sopramos nela, algo de Nosso Espírito; e fizemo-la e a seu filho um sinal para os mundos.

Помяни также ту, которая сохранила свое целомудрие (Марьям). Мы вдохнули в нее посредством Нашего духа (Джибрила) и сделали ее и ее сына (Ису) знамением для миров.

OCH [MINNS] henne som bevarade sin jungfrudom. Vi andades in i henne något av Vår ande och Vi gjorde henne och hennes son till ett tecken för alla folk.

[Banggitin mo] ang [babaing] nag-ingat sa kalinisang-puri niya kaya umihip Kami sa kanya mula sa espiritu Namin at gumawa Kami sa kanya at anak niya bilang tanda para sa mga nilalang.

இன்னும் தனது மறைவிடத்தை பாதுகாத்துக் கொண்டவளையும் (-மர்யமையும்) நினைவு கூர்வீராக! நமது (-நாம் படைத்த) உயிரிலிருந்து அவளில் (-அவளுடைய மேலாடையின் முன்பக்க வழியில்) நாம் ஊதினோம். அவளையும் அவளுடைய மகனையும் அகிலத்தார்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சியாக நாம் ஆக்கினோம்.

และจงรำลึกถึงสตรีที่รักษาความบริสุทธิ์ของนางเอาไว้ แล้วเราได้เป่าวิญญาณของเราเข้าไปในนาง และเราได้ทำให้นางและบุตรของนางเป็นสัญญาณหนึ่งแก่มวลมนุษย์

Mahrem yerini koruyan Meryem’e ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu, alemler için bir mucize kılmıştık.

نومۇسىنى ساقلىغان ئايالنىڭ (يەنى مەريەمنىڭ قىسسەسىنى بايان قىلغىن) ئۇنىڭغا بىزنىڭ تەرىپىمىزدىن بولغان روھنى پۈۋلىدۇق (پۈۋلەنگەن روھ ئۇنىڭ ئىچىگە كىرىپ، ئۇ ئىيساغا ھامىلدار بولدى)، ئۇنى ۋە ئوغلىنى (يەنى ئىيسا بىلەن مەريەمنى) ئەھلى جاھان ئۈچۈن (بىزنىڭ قۇدرىتىمىزنى كۆرسىتىدىغان) دەلىل قىلدۇق.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
هٰذِهٖۤ
ini
this
اُمَّتُكُمۡ
umatmu/agamamu
(is) your religion
اُمَّةً
ummat/agama
religion
وَّاحِدَةً  ​ۖ
yang satu
one
وَّاَنَا
dan Aku
and I Am
رَبُّكُمۡ
Tuhan kalian
your Lord
فَاعۡبُدُوۡنِ‏ 
maka sembahlah Aku
so worship Me
٩٢

92

inna hāżihī ummatukum ummataw wāḥidataw wa ana rabbukum fa’budụn

Sungguh, (agama tauhid) inilah agama kamu, agama yang satu dan Aku adalah Tuhanmu, maka sembahlah Aku!

Sesungguhnya (agama Tauhid) ini adalah agama kamu semua; agama yang satu dan Aku adalah Tuhan-mu, maka sembahlah Aku.

তারা সকলেই তোমাদের ধর্মের; একই ধর্মে তো বিশ্বাসী সবাই এবং আমিই তোমাদের পালনকর্তা, অতএব আমার বন্দেগী কর।

你们的这个民族,确是一个统一的民族,我是你们的主,故你们应当崇拜我。

„Gewiß, diese ist eure Gemeinschaft, eine einzige Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr; so dient Mir!

Voorwar, deze godsdienst (Islam) is jullie godsdienst, de enigste. Ik ben jullie Heer, aanbidt Mij daarom.

O prophets! Indeed, this religion of yours is only one, and I am your Lord, so worship Me alone.

«Ésta es vuestra comunidad, es una sola comunidad. Y Yo soy vuestro Señor. ¡Servidme, pues!»

Cette religion1 est la vôtre et c’est une religion unique. Je suis votre Seigneur, alors adorez-Moi.

אכן אומתכם היא אומה אחת ואני ריבונכם, על כן עבדוני.

Sì, questa vostra Comunità è un’unica Comunità e Io sono il vostro Signore. AdorateMi!

本当に,あなたがたのこのウンマこそは,唯一の共同体である。そしてわれはあなたがたの主である。だからわれに仕えなさい。

이슬람은 너희를 위한 유일 한 종교이며 내가 너희의 주님이 거늘 나만을 경배하라

Sesungguhnya ugama Islam inilah ugama kamu, ugama yang satu asas pokoknya, dan Akulah Tuhan kamu; maka sembahlah kamu akan Daku.

[ای مردم،] به راستی، این آیین شما، آیینی یگانه [و مبتنی بر یکتاپرستی] است و من پروردگارتان هستم؛ پس مرا عبادت کنید.

Por certo, esta é vossa religião uma religião única, e Eu sou vosso Senhor: então, adorai-Me.

Воистину, эта ваша религия – религия единая. Я же – ваш Господь. Поклоняйтесь же Мне!

[TROENDE!] Detta ert samfund är i sanning ett samfund och Jag är [allas] er Herre. Dyrka därför Mig!

Tunay na itong kalipunan ninyo ay kalipunang nag-iisa, at Ako ay Panginoon ninyo kaya sumamba kayo sa Akin.

நிச்சயமாக இதுதான் உங்களது ஒரே மார்க்கம். நான்தான் உங்கள் இறைவன். ஆகவே, என்னை வணங்குங்கள்.

แท้จริง นี่คือประชาชาติของพวกเจ้า ซึ่งเป็นประชาชาติเดียวกัน และข้าเป็นพระเจ้าของพวกเจ้า ดังนั้นพวกเจ้าจงเคารพภักดีข้าเถิด

Doğrusu tevhid dini olan Müslümanlık, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim, artık Bana kulluk edin.

ئىنسانلار!) سىلەرنىڭ دىنىڭلار ھەقىقەتەن بىر دىندۇر. مەن سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇرمەن، ماڭىلا ئىبادەت قىلىڭلار.

وَتَقَطَّعُوۡۤا
dan mereka memotong
But they cut off
اَمۡرَهُمۡ
urusan mereka
their affair
بَيۡنَهُمۡ​ؕ
diantara mereka
among themselves
كُلٌّ
masing-masing/semuanya
all
اِلَـيۡنَا
kepada Kami
to Us
رٰجِعُوۡنَ‏
mereka kembali
(will) return
٩٣

93

wa taqaṭṭa’ū amrahum bainahum, kullun ilainā rāji’ụn

Tetapi mereka terpecah belah dalam urusan (agama) mereka di antara mereka. Masing-masing (golongan itu semua) akan kembali kepada Kami.

Dan mereka telah memotong-motong urusan (agama) mereka di antara mereka. Kepada Kamilah, masing-masing golongan itu akan kembali .

এবং মানুষ তাদের কার্যকলাপ দ্বারা পারস্পরিক বিষয়ে ভেদ সৃষ্টি করেছে। প্রত্যেকেই আমার কাছে প্রত্যাবর্তিত হবে।

他们分成了若干教派,各派都要归于我。

Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander; doch sie werden alle zu Uns zurückkehren.

Maar zij raakten onderling verdeeld over hun zaak (van eenheid). Allen zulleit tot Ons terugkeren.

Yet the people have divided it into sects. But to Us they will all return.

Se dividieron en sectas, pero volverán todos a Nosotros.

Ils se sont partagés en sectes mais reviendront tous vers Nous.

ואולם הם התפלגו ביניהם, אך לבסוף ישובו אלינו כולם.

Si divisero invece. Ma infine tutti a Noi faranno ritorno.

それなのにかれらは,その(宗教上の)事柄を,かれらの間で切り放し(宗派を作っ)た。(間もなく)かれらは皆われに帰るのである。

그러나 그들은 분열하였으니그들 모두는 하나님에게로 귀의하리라

(Kebanyakan manusia masih berselisihan) dan berpecah-belah dalam urusan ugama mereka; (ingatlah) mereka semuanya akan kembali kepada kami (untuk menerima balasan).

و[لی مردم] میان خود در امر [دین]شان فرقه‌فرقه شدند؛ [ولی سرانجام،] همگی به سوی ما بازمی‌گردند.

E, contudo, os homens cortaram, entre eles, seus laços religiosos. Mas, todos a Nós estarão retornando.

Они впали в противоречия, но все они вернутся к Нам.

Men människorna har velat slå sönder denna enhet, trots att de alla är kallade att återvända till Oss [för att avlägga räkenskap].

Nagkawatak-watak sila sa lagay nila sa pagitan nila. Lahat ay tungo sa Amin mga babalik.

தங்களுக்கு மத்தியில் தங்கள் காரியத்தில் அவர்கள் (பல பிரிவுகளாக) பிரிந்து விட்டனர். (அவர்கள்) எல்லோரும் நம்மிடமே திரும்புவார்கள்.

และพวกเขาได้แตกแยกกันในเรื่องของศาสนาระหว่างพวกเขากันเอง ทั้งหมดนี้พวกเขาจะเป็นผู้กลับไปหาเรา

Ama insanlar, din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar, hepsi Bize döneceklerdir.

ئۇلار (دىندا ئىختىلاپ قىلىشىپ) پىرقە ـ پىرقىلەرگە بۆلۈنۈپ كەتتى، ھەممىسى بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتقۇچىلاردۇر.

فَمَنۡ
maka barangsiapa
Then whoever
يَّعۡمَلۡ
mengerjakan
does
مِنَ
dari
[of]
الصّٰلِحٰتِ
kebaikan
[the] righteous deeds
وَهُوَ
dan dia
while he
مُؤۡمِنٌ
beriman
(is) a believer
فَلَا
maka tidak ada
then not
كُفۡرَانَ
pengingkaran
(will be) rejected
لِسَعۡيِهٖ​ۚ
bagi usahanya/amalnya
[of] his effort
وَاِنَّا
dan sesungguhnya Kami
And indeed, We
لَهٗ
baginya/untuknya
of it
كٰتِبُوۡنَ‏
menuliskan
(are) Recorders
٩٤

94

fa may ya’mal minaṣ-ṣāliḥāti wa huwa mu`minun fa lā kufrāna lisa’yih, wa innā lahụ kātibụn

Barangsiapa yang mengerjakan kebajikan, dan dia beriman, maka usahanya tidak akan di ingkari (disia-siakan), dan sungguh, Kamilah yang mencatat untuknya.

Maka barang siapa yang mengerjakan amal saleh, sedang ia beriman, maka tidak ada pengingkaran terhadap amalannya itu dan sesungguhnya Kami menuliskan amalannya itu untuknya.

অতঃপর যে বিশ্বাসী অবস্থায় সৎকর্ম সম্পাদন করে, তার প্রচেষ্টা অস্বীকৃত হবে না এবং আমি তা লিপিবদ্ধ করে রাখি।

谁信道而且行善,谁的劳绩绝不遭否认,我确是记录他的善功的。

Wer etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei gläubig ist, der wird für sein Bemühen nicht Undank ernten; Wir schreiben es ihm gut.

En wie goede daden verricht en een gelovige is: zijn streven zal niet ontkend worden. Voorwaar, Wij zullen het voor hem opschrijven.

So whoever does good and is a believer will never be denied the reward for their striving, for We are recording it all.

El esfuerzo del creyente que obra bien no será ignorado. Nosotros tomamos nota.

Celui qui, étant croyant, accomplit de bonnes œuvres, nulle méconnaissance ne (décevra) son effort ; et Nous le lui inscrirons (au nombre de ses bienfaits).

העושה את הטוב והוא מאמין, אללה יקבל ויכיר את מעשיו ונרשום אותם לזכותו.

Chi compie il bene ed è credente non vedrà disconosciuto il suo sforzo, ché Noi lo registriamo.

誰でも善行に励み,信仰している者は,決してその努力を虚しくされることはない。われはかれらのために,必ず(それを)記録している。

믿음으로 선을 행하는 자는 누구든 그의 노력이 헛되지 아니 하리니 실로 하나님은 그를 위해 기록하노라

Dengan yang demikian, sesiapa yang mengerjakan sesuatu amal kebaikan, sedang ia beriman, maka tidaklah disia-siakan amal usahanya; dan sesungguhnya Kami tetap menulisnya.

هر کس کارهای شایسته انجام دهد و مؤمن باشد، در برابر کوشش او ناسپاسی نخواهد شد و ما کارهایش را می‌نویسیم‌.

E quem faz as boas obras, enquanto crente, não haverá negação de seu esforço; e, por certo, estamo-lhe escrevendo as ações.

Устремления того, кто совершал праведные деяния, будучи верующим, не будут отвергнуты. Воистину, Мы записываем их для него.

Men den som handlar rättskaffens och som har tro, kommer inte att se sina strävanden misskända; Vi upptecknar nämligen [allt som är] till hans förtjänst.

Kaya ang sinumang gumagawa ng mga maayos habang siya ay mananampalataya, walang pagtanggi para sa pagsisikap niya. Tunay na Kami rito ay magtatala.

(இவர்களில்) யார் தான் நம்பிக்கையாளராக இருந்து, நற்காரியங்களை (-உண்மையான வணக்க வழிபாடுகளை) செய்வாரோ அவருடைய (நல்ல) முயற்சியை (-செயலை) மறுக்கப்படாது. (அதற்கு நற்கூலி உண்டு.) நிச்சயமாக நாம் அதை பதிவு செய்(து பாதுகாக்)கிறோம்.

ดังนั้นผู้ใดประกอบกรรมดีทั้งหลาย โดยที่เขาเป็นผู้ศรัทธา สำหรับการอุตสาหะวิริยะของเขาจะไม่ถูกปฏิเสธ และแท้จริงเราเป็นผู้บันทึกความดีสำหรับเขา

İnanmış olarak yararlı iş işleyenin ameli inkar edilmeyecektir. Biz onu yazmaktayız.

كىمكى مۆمىن بولۇپ ياخشى ئەمەللەرنى قىلىدىكەن، ئۇنىڭ ئەمەلىنىڭ (ساۋابى) زايا كەتمەيدۇ. ئۇنىڭ ئەمەلىنى (يەنى نامە ـ ئەمالىنى) چوقۇم خاتىرىلەپ قويىمىز.

وَ حَرٰمٌ
dan haram
And (there is) prohibition
عَلٰى
atas
upon
قَرۡيَةٍ
suatu negeri
a city
اَهۡلَكۡنٰهَاۤ
Kami telah binasakannya
which We have destroyed
اَنَّهُمۡ
karena sesungguhnya mereka
that they
لَا
(mereka) tidak
not
يَرۡجِعُوۡنَ‏
kembali
will return
٩٥

95

wa ḥarāmun ‘alā qaryatin ahlaknāhā annahum lā yarji’ụn

Dan tidak mungkin bagi (penduduk) suatu negeri yang telah Kami binasakan, bahwa mereka tidak akan kembali (kepada Kami).

Sungguh tidak mungkin atas (penduduk) suatu negeri yang telah Kami binasakan bahwa mereka tidak akan kembali (kepada Kami).

যেসব জনপদকে আমি ধ্বংস করে দিয়েছি, তার অধিবাসীদের ফিরে না আসা অবধারিত।

我所毁灭的市镇,想复返人世,那是不可能的。

Und verboten ist es für (die Bewohner) eine(r jeden) Stadt, die Wir vernichteten, daß sie (ins Diesseits) zurückkehren,

En het is onmogelijk voor (de bewoners van) een stad die Wij vernietigd hebben dat zij terugkeren (cm zich te beteren).

It is impossible for a society which We have destroyed to ever rise again,

Cuando destruimos una ciudad, les está prohibido a sus habitantes regresar a ella,

Il est défendu aux habitants d’une cité que Nous avons anéantie de revenir.1

כל עיר אשר הכחדנו, תושביה לא יחזרו אליה.

[Agli abitanti] delle città che facemmo perire è vietato ritornare [al mondo]

われが滅ぼした都市には禁令が(強制的に)あって,かれらは帰って来られないであろう。

우리가 멸망시킨 고을이 있 나니 고을을 다시 일어나지 못하 노라

Dan mustahil kepada penduduk sesebuah negeri yang Kami binasakan, bahawa mereka tidak akan kembali (kepada Kami untuk menerima balasan di akhirat kelak).

و [مردم] هر شهری را که [بر اثر کفر و گناه] نابودش کردیم، محال است که [بتوانند به قصدِ توبه به دنیا] بازگردند.

E não é permissível a uma cidade que aniquilamos que não retorne.

Запрет лежит на селениях, которые Мы погубили, и они не вернутся,

En undantagslös regel föreskriver att inget folk, som Vi har dömt till undergång [därför att de framhärdade i att förneka sanningen], får återvända [till jorden],

May ipinagbabawal sa isang pamayanan na ipinahamak Namin: na sila ay hindi babalik

நாம் அதை அழித்துவிட்டோமே (அந்த) ஊர் (மக்கள்) மீது விதிக்கப்பட்டு விட்டது, “நிச்சயமாக அவர்கள் (நேர்வழியின் பக்கம்) திரும்பவே மாட்டார்கள்.

และเป็นที่ห้ามแก่ชาวเมือง ที่เราได้ทำลายเมืองนั้นแล้วว่า แน่นอนพวกเขาจะไม่กลับฟื้นคืนชีพขึ้นมาอีก

Yok ettiğimiz kasaba halkının ahirette ceza görmek üzere Bize dönmemesi imkansızdır.

بىز ھالاك قىلغان شەھەر (ئاھالىسى) نىڭ دۇنياغا قايتىشى مۇمكىن ئەمەس.

حَتّٰٓى
sehingga
Until
اِذَا
tatkala
when
فُتِحَتۡ
dibukakan
has been opened
يَاۡجُوۡجُ
Ya’juj
(for) the Yajuj
وَمَاۡجُوۡجُ
dan Ma’juj
and Majuj
وَهُمۡ
dan mereka
and they
مِّنۡ
dari
from
كُلِّ
tiap-tiap
every
حَدَبٍ
tempat yang tinggi
elevation
يَّنۡسِلُوۡنَ‏ 
mereka mengalir/turun dengan cepat
descend
٩٦

96

ḥattā iżā futiḥat ya`jụju wa ma`jụju wa hum ming kulli ḥadabiy yansilụn

Hingga apabila (tembok) Ya`jūj dan Ma`jūj dibukakan dan mereka turun dengan cepat dari seluruh tempat yang tinggi.

Hingga apabila dibukakan (tembok) Ya’jūj dan Ma’jūj dan mereka turun dengan cepat dari seluruh tempat yang tinggi.

যে পর্যন্ত না ইয়াজুজ ও মাজুজকে বন্ধন মুক্ত করে দেয়া হবে এবং তারা প্রত্যেক উচ্চভুমি থেকে দ্রুত ছুটে আসবে।

直到雅朱者和马朱者被开释,而从各高地溜向四方。

bis die (Sperrmauer von) Ya’gug und Ma’güg geöffnet wird und sie von jeder Anhöhe schnell herbeilaufen

Totdat voor Ya’djôedj en Ma’djôedj (de muur) geopend wordt en zij van iedere hoogte komen aansnellen.

until after Gog and Magog have broken loose from the barrier,1 swarming down from every hill,

hasta que se suelte a Gog y Magog y se precipiten por toda colina abajo.

Jusqu’à ce que la voie s’ouvre devant les Gog et Magog qui déferleront de tous les reliefs.

כאשר ישוחררו גוג ומגוג, הם יבואו מכל עבר ופינה,

fino al momento in cui si scateneranno Gog e Magog 1 e dilagheranno da ogni altura.

ヤァジュージュとマァジュージュが解放されて,どの丘からも勢いよく下って来る時までは。

고그와 마고그 백성들이 장 벽을 뚫고 높은 곳으로 부터 쇄도하여 올 것이라

(Demikianlah keadaan mereka) hingga apabila terbuka tembok yang menyekat Yakjuj dan Makjuj, serta mereka meluru turun dari tiap-tiap tempat yang tinggi.

تا زمانی‌ که [سدّ] یأجوج و مأجوج گشوده شود و آنان از هر بلندی [و تپه‌ای] شتابان سرازیر گردند.

Até serem abertas as portas de Ya’jūj e Ma’jūj e eles sairão açodados de cada colina.

пока Йаджудж и Маджудж (Гог и Магог) не будут выпущены и не устремятся вниз с каждой возвышенности.

förrän Gog och Magog har släppts lösa och [deras horder] väller fram från [jordens] alla hörn

hanggang sa kapag binuksan ang Gog at ang Magog habang sila mula sa bawat bakulod ay magmamatulin,

இறுதியாக யஃஜுஜ் இன்னும் மஃஜுஜ் திறக்கப்பட்டால்… (மறுமை சம்பவித்து விடும்.) அவர்கள் உயரமான எல்லா இடத்திலிருந்தும் விரைந்து (நடந்து) வருவார்கள்.

จนกระทั่งเมื่อ ยะอฺญูจญ์ และมะอฺญูจญ์ถูกปล่อยออกมาจากกำแพง และพวกเขาจะหลั่งไหลกันลงมาจากทุกทิศทาง

Yecüc ve Mecüc’ün seddi yıkıldığı zaman her dere ve tepeden boşanırlar.

يەجۇج ـ مەجۈج (توسمىسى) ئېچىۋېتىلگەندە، ئۇلار زېمىننىڭ ھەر بىر تۆپىلىكلىرىدىن ئالدىراپ چىقىپ كېلىدۇ.

وَاقۡتَـرَبَ
dan telah dekat
And has approached
الۡوَعۡدُ
janji
the promise
الۡحَـقُّ
benar
[the] true
فَاِذَا
maka tiba-tiba
then behold
هِىَ
ia
[it]
شَاخِصَةٌ
terbelalak
(are) staring
اَبۡصَارُ
pandangan/mata
(the) eyes
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
(of) those who
كَفَرُوۡا ؕ
kafir/ingkar
disbelieved
يٰوَيۡلَنَا
betapa celakanya kami
O woe to us
قَدۡ
sesungguhnya
Verily
كُنَّا
adalah kami
we had been
فِىۡ
dalam
in
غَفۡلَةٍ
kelalaian
heedlessness
مِّنۡ
daripada
of
هٰذَا
ini
this
بَلۡ
bahkan
nay
كُـنَّا
adalah kami
we were
ظٰلِمِيۡنَ‏ 
orang-orang yang zalim
wrongdoers
٩٧

97

waqtarabal-wa’dul-ḥaqqu fa iżā hiya syākhiṣatun abṣārullażīna kafarụ, yā wailanā qad kunnā fī gaflatim min hāżā bal kunnā ẓālimīn

Dan (apabila) janji yang benar (hari berbangkit) telah dekat, maka tiba-tiba mata orang-orang yang kafir terbelalak. (Mereka berkata), “Alangkah celakanya kami! Kami benar-benar lengah tentang ini, bahkan kami benar-benar orang yang zalim.”

Dan telah dekatlah kedatangan janji yang benar (hari berbangkit), maka tiba-tiba terbelalaklah mata orang-orang yang kafir. (Mereka berkata), “Aduhai, celakalah kami; sesungguhnya kami adalah dalam kelalaian tentang ini, bahkan kami adalah orang-orang yang zalim”.

আমোঘ প্রতিশ্রুত সময় নিকটবর্তী হলে কাফেরদের চক্ষু উচ্চে স্থির হয়ে যাবে; হায় আমাদের দূর্ভাগ্য, আমরা এ বিষয়ে বেখবর ছিলাম; বরং আমরা গোনাহগরই ছিলাম।

真实的应许将近了,不信道者突然瞪着眼睛(说):“悲哉我们!我们对于今天曾是疏忽的。不然,我们是不义的。”

und das wahre Versprechen nahegerückt ist, dann werden sogleich die Blicke derjenigen, die ungläubig sind, starr werden: „O wehe uns! Wir waren dessen ja unachtsam. Nein! Vielmehr pflegten wir Unrecht zu tun.

En de ware belofte nabij komt. Dan zullen de blikken van degenen die ongelovig zijn verstarren: “Wee ons, wij verkeerden in onachtzaamheid daaromtrent, wij waren zelfs onrechtvaardigen!”

ushering in the True Promise.1 Then—behold!—the disbelievers will stare in horror, crying, “Oh, woe to us! We have truly been heedless of this. In fact, we have been wrongdoers.”

Se acerca la amenaza verdadera. Los infieles, desorbitados los ojos: «¡Ay de nosotros, que no sólo nos traía esto sin cuidado, sino que obrábamos impíamente!»

La promesse vraie étant alors toute proche, les regards des mécréants se figeront : « Malheur à nous, diront-ils, qui étions si distraits, voire si injustes ! »

הבטחת הצדק קרבה, והנה אלה אשר כפרו, יביטו בבהלה ויאמרו: “אוי לנו! כי התעלמנו מזה, אכן היינו מקפחים”.

La vera promessa si approssima e gli sguardi dei miscredenti si fanno sbarrati: «Guai a noi! Siamo stati distratti. Peggio ancora, siamo stati ingiusti!».

真実の約束は近付いているのである。見なさい。信仰しない者の目は坐ってきて(言うであろう)。「ああ,情けない。わたしたちはこのことを疎かにしていました。いや,わたしたちは不義な者でした。」

진리의 약속이 가까와 을때 불신자들의 눈들은 공포로 가득차우리에게 이런 불화가 웬일이뇨 우리가 이것을 무시했으니 우리가죄인들이라

Dan hampirlah datangnya janji hari kiamat yang benar, maka dengan serta-merta pandangan mata orang-orang yang kufur ingkar terbeliak (sambil berkata dengan cemas): “Aduhai celakanya Kami. Sesungguhnya kami telah tinggal dalam keadaan yang melalaikan kami daripada memikirkan perkara ini, bahkan kami telah menjadi orang-orang yang menganiaya diri sendiri”.

و وعدۀ حق [= قیامت] نزدیک گردد؛ در آن هنگام، چشم‌های کسانی ‌که کفر ورزیدند [از شدت وحشت] خیره می‌مانَد [و می‌گویند:] «ای وای بر ما! قطعاً ما از این [حادثه] در غفلت بودیم! بلکه [کافر و] ستمکار بودیم».

E a verdadeira Promessa aproxima-se; então, eis estarrecidas as vistas dos que renegaram a Fé. Dirão: “Ai de nós! Com efeito, estávamos em desatenção a isso; aliás, fomos injustos!”

Приблизится истинное обещание, и тогда закатятся взоры неверующих. Они скажут: «О горе нам! Мы беспечно относились к этому. Более того, мы были беззаконниками».

och tiden för uppfyllelsen av det sanna löftet [om uppståndelsen] närmar sig. Då skall förnekarna [mumla] med stelt stirrande blick: “Vår olycka var att vi inte tog detta löfte på allvar; vi gjorde sannerligen oss själva svår orätt!”

at nalapit ang pangakong totoo ay biglang nandidilat ang mga paningin ng mga tumangging sumampalataya, [na nagsasabi]: “O kapighatian sa amin! Kami nga noon ay nasa isang pagkalingat mula rito; bagkus Kami noon ay mga tagalabag sa katarungan.”

உண்மையான வாக்கு சமீபமாகிவிடும். அப்போது நிராகரித்தவர்களின் பார்வைகள் கூர்மையாகிவிடும். “எங்கள் நாசமே! இதைவிட்டு அலட்சியத்தில் திட்டமாக நாங்கள் இருந்து விட்டோம். மாறாக, நாங்கள் அநியாயக்காரர்களாக இருந்தோம்”(என்று நிராகரிப்பாளர்கள் கூறுவார்கள்).

และเมื่อสัญญาแห่งความจริงได้ใกล้เข้ามา ขณะนั้นเรื่องของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา คือ สายตาของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะจ้องเขม็งแล้วกล่าวว่า โอ้ความหายนะของเรา แน่นอนยิ่งเราอยู่ในความหลงลืม (จากทางหลับที่น่ากลัวนี้) ยิ่งกว่านั้นเรายังเป็นผู้อธรรมอีกด้วย

Gerçek vaad yaklaştığında, inkar edenlerin gözleri beleriverir: "Vah bize! Bundan önce gaflet içindeydik, hem de zalimdik" derler.

راست ۋەدە (يەنى قىيامەتنىڭ ۋاقتى) يېقىنلاشتى، ئۇ كۈندە كاپىرلارنىڭ كۆزلىرى چەكچىيىپ قالىدۇ، (ئۇلار) «ۋاي ئىسىت! بۇنىڭدىن بىز غەپلەتتە قاپتۇق، بەلكى بىز ئۆزىمىزگە زۇلۇم قىپتۇق» (دېيىشىدۇ).

اِنَّكُمۡ
sesungguhnya kalian
Indeed, you
وَمَا
dan apa
and what
تَعۡبُدُوۡنَ
kamu sembah
you worship
مِنۡ
dari
besides Allah
دُوۡنِ
selain
besides Allah
اللّٰهِ
Allah
besides Allah
حَصَبُ
kayu bakar/umpan
(are) firewood
جَهَـنَّمَؕ
neraka Jahannam
(of) Hell
اَنۡـتُمۡ
kamu
You
لَهَا
padanya (kedalam)
to it
وَارِدُوۡنَ‏
datang/masuk
will come
٩٨

98

innakum wa mā ta’budụna min dụnillāhi ḥaṣabu jahannam, antum lahā wāridụn

Sungguh, kamu (orang kafir) dan apa yang kamu sembah selain Allah, adalah bahan bakar Jahanam. Kamu (pasti) masuk ke dalamnya.

Sesungguhnya kamu dan apa yang kamu sembah selain Allah adalah umpan Jahanam; kamu pasti masuk ke dalamnya.

তোমরা এবং আল্লাহর পরিবর্তে তোমরা যাদের পুজা কর, সেগুলো দোযখের ইন্ধন। তোমরাই তাতে প্রবেশ করবে।

你们和你们舍安拉而崇拜的,确是火狱的燃料,你们将进入火狱。

„Gewiß, ihr und das, dem ihr anstatt Allahs dient, seid Brennstoff der Hölle. Ihr werdet dahin hinabgehen.

Voorwaar, jullie en wat jullie naast Allah aanbidden zal brandstof zijn voor de Hel, jullie zullen er binnengaan.

Certainly you disbelievers and whatever you worship instead of Allah will be the fuel of Hell.1 You are all bound to enter it.

Vosotros y lo que servís en lugar de servir a Alá, seréis combustible para la gehena. ¡Bajaréis a ella!

(Il sera dit alors) : « Vous et ce que vous adoriez en dehors d’Allah servirez de combustible au (feu de) la Géhenne. Vous y entrerez tous.

אתם ואלה אשר אותם עבדתם מלבד אללה, תשמשו כעצי בערה של הגיהינום שאליו כולכם נכנסים.

«Voi e quelli che adoravate all’infuori di Allah, sarete combusti- bile dell’Inferno. Non potrete evitarlo.

本当にあなたがた(不信者)も,アッラーの外にあなたがたの崇拝するものも,地獄の燃料である。あなたがたはそこに(必ず)落ちて行くのである。

실로 너희와 하나님 아닌 다른 것을 숭배한 것들은 지옥의 땔감이거늘 너희는 그 안으로 들 어가게 되리라

Sesungguhnya kamu dan apa yang kamu sembah, yang lain dari Allah, menjadi bahan-bahan bakaran yang dilimparkan ke dalam neraka Jahannam; kamu (sudah tetap) akan memasukinya.

[به آنان گفته می‌شود:] «قطعاً شما و آنچه که به جای الله عبادت می‌کنید، هیزمِ دوزخید [و همگی] در آن وارد خواهید شد».

Por certo, vós e o que adorais, além de Allah, sereis o combustível da Geena; nela, ingressareis.

Вы и те, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха, являетесь растопкой для Геенны, в которую вы войдете.

[En röst skall säga:] “Ni och allt det ni tillbad i Guds ställe skall bli bränsle för helvetets [eld]; dit drivs ni nu [som boskapen] till vattningsstället.

Tunay na kayo at ang sinasamba ninyo bukod pa kay Allāh ay mga panggatong ng Impiyerno; kayo doon ay mga sasapit.

நிச்சயமாக நீங்களும் அல்லாஹ்வை அன்றி நீங்கள் வணங்குகின்றவையும் நரகத்தில் எறியப்படுபவை ஆவீர்கள். (அதன் விறகும் எரிபொருளும் நீங்களும் நீங்கள் வணங்குகின்ற கடவுள்களும்தான்.) நீங்கள் அதில் நுழைவீர்கள்.

แท้จริงพวกเจ้า (มุชริกีน) และสิ่งที่พวกเจ้าเคารพบูชาอื่นจากอัลลอฮฺนั้น ทั้งหมดนั้นเป็นเชื้อเพลิงของนรก โดยพวกเจ้าจะเข้าไปอยู่ในนั้น

Siz ve Allah’tan başka taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız; oraya gireceksiniz.

(ئى مۇشرىكلار!) ھەقىقەتەن سىلەر ئاللاھنى قويۇپ ئىبادەت قىلغان نەرسەڭلار بىلەن دوزاخقا يېقىلغۇ بولىسىلەر، سىلەر دوزاخقا كىرىسىلەر.

لَوۡ
sekiranya
If
كَانَ
adalah
were
هٰٓؤُلَاۤءِ
mereka itu
these
اٰلِهَةً
Tuhan
gods
مَّا
tidak
not
وَرَدُوۡهَا​ ؕ
datang/memasukinya
they (would) have come to it
وَكُلٌّ
dan tiap-tiap/semuanya
And all
فِيۡهَا
didalamnya
therein
خٰلِدُوۡنَ‏ 
mereka kekal
will abide forever
٩٩

99

lau kāna hā`ulā`i ālihatam mā waradụhā, wa kullun fīhā khālidụn

Seandainya (berhala-berhala) itu tuhan, tentu mereka tidak akan memasukinya (neraka). Tetapi semuanya akan kekal di dalamnya.

Andaikata berhala-berhala itu Tuhan, tentulah mereka tidak masuk neraka. Dan semuanya akan kekal di dalamnya.

এই মূর্তিরা যদি উপাস্য হত, তবে জাহান্নামে প্রবেশ করত না। প্রত্যেকেই তাতে চিরস্থায়ী হয়ে পড়ে থাকবে।

假若这些是神灵,他们不进入火狱了。他们都将永居其中。

Wenn diese da Götter wären, gingen sie nicht zu ihr hinab. Und alle werden ewig darin bleiben.

En als diegenen goden waren, dan zouden zij er niet binnengaan. En allen zullen daarin eeuwig levenden zijn.

Had those idols been true gods, they would not have entered it. And they will be there forever.

Si ésos hubieran sido dioses, no habrían bajado a ella. Estarán todos en ella eternamente.

Si celles-ci étaient de réelles divinités, elles n’y entreraient pas.1 Tous y resteront pour l’éternité. »

אילו היו הם אלים אמתיים הם לא היו נכנסים אליו, אך, כולם יישארו בו לנצח.

Se quegli altri fossero stati dèi, non vi sarebbero entrati. Vi rimarranno tutti in perpetuo.

これらがもし神であったならば,そこに落ちるようなことはなかったであろう。だが(かれらは)それぞれ,その中に永遠に住むのである。

만일 이들이 신들이었다면 그들은 거기에 오지 아니했으리라그들 모두는 그 안에서 영주하노라

Kalaulah mereka (yang kamu sembah) itu tuhan-tuhan, tentulah mereka tidak masuk ke dalam neraka; dan (ketahuilah), semuanya (yang menyembah dan yang disembah) akan kekal dalam neraka selama-lamanya.

اگر اینها معبودانی [به‌حق] بودند، هرگز وارد آن نمی‌شدند؛ و حال آنكه همگی در آن [عذاب سوزان] جاودانند.

Se estes fossem deuses, nela não ingressariam. E todos, nela, serão eternos.

Если бы они были богами, то не вошли бы туда. Но все они останутся там навечно.

Om dessa ting hade varit gudomligheter skulle de inte ha haft [helvetet] som mål, men där skall ni alla förbli till evig tid.”

Kung sakaling ang mga ito ay naging mga diyos, hindi sana sila sumapit doon. Lahat doon ay mga mamamalagi.

(நாங்கள் வணங்கி வந்த) இவை கடவுள்களாக இருந்திருந்தால் அதில் (-நரகத்தில்) நுழைந்திருக்க மாட்டார்கள். “(நீங்கள்) எல்லோரும் அதில் நிரந்தரமாக தங்கக்கூடியவர்கள்” (என்று கூறப்படும்).

หากมันเหล่านั้นเป็นพระเจ้าจริงแล้วมันจะไม่เข้าไปอยู่ในนั้น และทั้งหมดจะเข้าอยู่ในนั้นอย่างถาวร

Eğer bunlar tanrı olsaydı cehenneme girmezlerdi; hepsi orada temelli kalacaktır.

ئەگەر سىلەر ئىبادەت قىلىۋاتقان مەبۇدلار ئىلاھلار بولىدىغان بولسا، دوزاخقا كىرمىگەن بولاتتى (ئىبادەت قىلغۇچى ۋە ئىبادەت قىلىنغۇچىلارنىڭ) ھەممىسى دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ.

لَهُمۡ
bagi mereka
For them
فِيۡهَا
didalamnya
therein
زَفِيۡرٌ
bernapas panjang/merintih
(is) sighing
وَّهُمۡ
dan mereka
and they
فِيۡهَا
didalamnya
therein
لَا
tidak
not
يَسۡمَعُوۡنَ‏
mereka mendengar
will hear
١٠٠

100

lahum fīhā zafīruw wa hum fīhā lā yasma’ụn

Mereka merintih dan menjerit di dalamnya (neraka), dan mereka di dalamnya tidak dapat mendengar.

Mereka merintih di dalam api dan mereka di dalamnya tidak bisa mendengar.

তারা সেখানে চীৎকার করবে এবং সেখানে তারা কিছুই শুনতে পাবে না।

他们在其中将经常叹息,他们在其中将一无所闻。

Sie werden darin seufzen und selbst darin nicht hören.

Zij zullen het daarin uitgillen en zij horen daarin niets.

In it they will groan, and will not be able to hear.

Gemirán en ella, pero no oirán en ella.

Ils y feront entendre des râles sibilants1 mais eux n’entendront rien.

ושם להם אנקה, והם שם לא ישמעו דבר.

Colà gemeranno, ma nessuno li ascolterà.»

かれらはその中で呻く,そこでは(外に何も)聞こえないであろう。

그곳에 그들을 위한 번민 의 소리는 있으나 그들은 듣지 못 하니라

Mereka mendayu-dayu (kesakitan) di dalam neraka, dan mereka pula di situ tidak dapat mendengar sesuatu yang menyenangkan.

در آنجا ناله‌هایى [دردناک‌] دارند و [از شدت درد و ترس] چیزى نمى‌شنوند.

Nela, darão suspiros e, nela, nada ouvirão.

Там они будут стенать при выдохе, но ничего не услышат.

I [helvetet] skall vara klagan och jämmer, men [själva] skall de inte höra något [av detta].

Ukol sa kanila roon ay singhal at sila roon ay hindi nakaririnig.

அவர்களுக்கு அதில் (கடுமையாக) மூச்சு வெளியேறுதல் உண்டு (பெருமூச்சு விடுவார்கள்). அவர்கள் அதில் (பிறருடைய வேதனையின் சப்தத்தை) செவியேற்க மாட்டார்கள்.

สำหรับพวกเขาในนรกนั้นมีแต่เสียงครวญครางและพวกเขาในนรกนั้นจะไม่ได้ยินมันเลย

Orada onlara ah etmek vardır; birşey de işitemezler.

ئۇلار دوزاختا ھەمىشە پەرياد چېكىدۇ، (ئازابنىڭ قاتتىقلىقىدىن) ئۇلار دوزاختا ھېچ نەرسىنى ئاڭلىمايدۇ.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those
سَبَقَتۡ
telah/lebih dahulu
has gone forth
لَهُمۡ
bagi mereka
for them
مِّنَّا
dari Kami
from Us
الۡحُسۡنٰٓىۙ
kebaikan
the good
اُولٰٓٮِٕكَ
mereka itu
those
عَنۡهَا
dari padanya
from it
مُبۡعَدُوۡنَۙ‏
mereka dijauhkan
(will be) removed far
١٠١

101

innallażīna sabaqat lahum minnal-ḥusnā ulā`ika ‘an-hā mub’adụn

Sungguh, sejak dahulu bagi orang-orang yang telah ada (ketetapan) yang baik dari Kami, mereka itu akan dijauhkan (dari neraka).

Bahwasanya orang-orang yang telah ada untuk mereka ketetapan yang baik dari Kami, mereka itu dijauhkan dari neraka,

যাদের জন্য প্রথম থেকেই আমার পক্ষ থেকে কল্যাণ নির্ধারিত হয়েছে তারা দোযখ থেকে দূরে থাকবে।

曾蒙我最优的待遇者,将远离火狱,

Gewiß, diejenigen, an die von Uns (das Versprechen für) die beste Behandlung vorausgegangen ist, sie werden von ihr ferngehalten,

Voorwaar, degenen aan wie het goede van Ons voorafgegaan is: zij zijn degenen die daar ver van gehouden worden.

Surely those for whom We have destined the finest reward will be kept far away from Hell,

Aquéllos que ya hayan recibido de Nosotros lo mejor, serán mantenidos lejos de de ella.

Ceux à qui étaient déjà promise Notre plus belle récompense, ceux-là en seront tenus éloignés.

לא כך אלה אשר הבטחנו להם את כל הטוב. הם יהיו רחוקים מאוד מהגיהינום,

Ne saranno esclusi coloro per i quali il Nostro bene ha avuto il sopravvento;

われから善行(の記録)を以前に与えられている者は,地獄から遠く離され,

하나님에게서 훌륭한 보상 의 약속을 받은 자들은 그곳으로부터 먼 곳에 있게 될 것이라

Sesungguhnya orang-orang yang telah tetap dari dahulu lagi memperoleh kebaikan dari Kami, mereka dijauhkan dari neraka itu.

[امّا] کسانی ‌که پیشتر، وعدۀ نیکو [= بهشت] از جانب ما به آنان داده شده است، یقیناً از آن [آتش جهنم] دور نگه داشته می‌شوند.

Por certo, aqueles, aos quais foi antecipada, por Nós, a mais bela recompensa, esses serão dela afastados.

А те, кому Мы изначально определили наилучшее, будут отдалены от нее.

Men de som Vi har beslutat [belöna med] det högsta goda skall föras långt bort från [åsynen av] detta [helvete];

Tunay na ang mga nauna, ukol sa kanila mula sa Amin ang pinakamaganda; ang mga iyon buhat doon ay mga pinalayo.

நிச்சயமாக எவர்களுக்கு நம்மிடமிருந்து நற்பாக்கியம் (-சொர்க்கத்தின் வாக்குறுதி) முந்திவிட்டதோ அவர்கள் அதிலிருந்து தூரமாக்கப்பட்டவர்கள்.

แท้จริงบรรดาผู้ที่ความดีจากเราได้ประสบแก่พวกเขามาก่อนนั้น ชนเหล่านั้นเป็นผู้ที่อยู่ห่างไกลจากมัน

Yaptıklarına karşılık katımızdan kendileri için iyi şeyler yazılmış olanlar, işte onlar cehennemden uzak tutulanlardır.

بىز تەرەپتىن بېرىلگەن بەخت ـ سائادەتكە تېگىشلىك بولغانلار (يەنى تائەت ـ ئىبادەتكە تەۋپىق بېرىلىپ توغرا يولدا ئىبادەت قىلغان سائادەتمەن بەندىلەر) دوزاختىن يىراق قىلىنىدۇ.

لَا
tidak
Not
يَسۡمَعُوۡنَ
mereka mendengar
they will hear
حَسِيۡسَهَا​ ۚ
suara/desirnya (api neraka)
(the) slightest sound of it
وَهُمۡ
dan mereka
and they
فِىۡ
dalam
in
مَا
apa
what
اشۡتَهَتۡ
menginginkan
desire
اَنۡفُسُهُمۡ
diri/jiwa mereka
their souls
خٰلِدُوۡنَ​ ۚ‏
mereka kekal
will abide forever
١٠٢

102

lā yasma’ụna ḥasīsahā, wa hum fī masytahat anfusuhum khālidụn

Mereka tidak mendengar bunyi desis (api neraka), dan mereka kekal dalam (menikmati) semua yang mereka ingini.

mereka tidak mendengar sedikit pun suara api neraka dan mereka kekal dalam menikmati apa yang diingini oleh mereka.

তারা তার ক্ষীণতম শব্দও শুনবে না এবং তারা তাদের মনের বাসনা অনুযায়ী চিরকাল বসবাস করবে।

而不闻其最微的声音,他们将永居在自己所爱好的享乐中,

sie hören von ihr nicht (einmal) das leiseste Geräusch. Und sie werden in dem, was ihre Seelen begehrt haben, ewig bleiben.

Zij zullen er geen geluid van horen. En in wat hun zielen verlangen zullen zij eeuwig levenden zijn.

not even hearing the slightest hissing from it. And they will delight forever in what their souls desire.

No oirán el más leve ruido de ella y estarán eternamente en lo que tanto ansiaron.

Ils n’entendront pas ses sifflements et jouiront éternellement de tout ce dont ils auront envie.

ולא ישמעו כל רחש מתוכו, וישכנו לנצח בגן עדן עם כל מה שחשקה נפשם בו.

non ne sentiranno il fragore e godranno per sempre quel che le loro anime desiderano.

そこの微な音も聞こえないであろう。そしてかれらの魂が念願していた所に永遠に住む。

그곳의 소음도 듣지 아니 하며 그들의 영혼들이 원하는 그 곳에서 영주하노라

Mereka tidak mendengar suara (julangan) api neraka itu, dan mereka akan kekal selama-lamanya di dalam (nikmat-nikmat Syurga) yang diingini oleh jiwa mereka.

آنان صدای آن [آتش هولناک و فریادهای دوزخیان] را نمی‌شنوند و در آنچه میل داشته باشند، جاودانه [در آسایش] هستند.

Não ouvirão seu assobio, e serão eternos no que suas almas apeteceram.

Они не услышат даже малейшего ее звука и вечно пребудут среди того, что возжелали их души.

inte ens det svagaste ljud skall de uppfatta därifrån och de skall förbli [i paradiset] till evig tid, [omgivna av allt] det som deras själar har längtat efter.

Hindi sila makaririnig ng lagaslas nito habang sila sa ninanasa ng mga sarili nila ay mga mamamalagi.

அவர்கள் அதனுடைய சப்தத்தை செவியுறமாட்டார்கள். அவர்கள் தங்களது உள்ளங்கள் விரும்பியவற்றில் நிரந்தரமாக இருப்பார்கள்.

พวกเขาจะไม่ได้ยินแม้แต่เสียงแผ่วเบาของมันและพวกเขาจะอยู่ในสวนสวรรค์อย่างถาวรตามที่จิตใจของพวกเขาปรารถนา

Cehennemin uğultusunu duymazlar. Canlarının istediği şeyler içinde temelli kalırlar.

ئۇلار دوزاخنىڭ شەپىسىنى ئاڭلىمايدۇ، كۆڭلى تارتقان نازۇ – نېمەتلەر ئىچىدە مەڭگۈ قالىدۇ.

لَا
tidak
Not
يَحۡزُنُهُمُ
menyusahkan mereka
will grieve them
الۡـفَزَعُ
kejutan/kedahsyatan
the terror
الۡاَكۡبَرُ
yang besar
[the] greatest
وَتَتَلَقّٰٮهُمُ
dan mendapatkan/menyambut mereka
and will meet them
الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ ؕ
malaikat
the Angels
هٰذَا
inilah
This
يَوۡمُكُمُ
harimu
(is) your Day
الَّذِىۡ
yang
which
كُنۡـتُمۡ
kalian adalah
you were
تُوۡعَدُوۡنَ‏
kamu dijanjikan
promised
١٠٣

103

lā yaḥzunuhumul-faza’ul-akbaru wa tatalaqqāhumul-malā`ikah, hāżā yaumukumullażī kuntum tụ’adụn

Kejutan yang dahsyat tidak membuat mereka merasa sedih, dan para malaikat akan menyambut mereka (dengan ucapan), “Inilah harimu yang telah dijanjikan kepadamu.”

Mereka tidak disusahkan oleh kedahsyatan yang besar (pada hari kiamat) dan mereka disambut oleh para malaikat. (Malaikat berkata), “Inilah harimu yang telah dijanjikan kepadamu”.

মহা ত্রাস তাদেরকে চিন্তান্বিত করবে না এবং ফেরেশতারা তাদেরকে অভ্যর্থনা করবেঃ আজ তোমাদের দিন, যে দিনের ওয়াদা তোমাদেরকে দেয়া হয়েছিল।

不使他们忧愁最大的恐怖。众天使将欢迎他们(说):“这是你们曾受应许的日子。”

Der größte Schrecken macht sie nicht traurig, und die Engel empfangen sie: „Das ist euer Tag, der euch versprochen wurde.

De grote verschrikking bedroeft hen niet en de Engelen zullen hun ontvangen (en zeggen:) “Dit is jullie dag, die jullie beloofd was.

The Supreme Horror of that Day will not disturb them, and the angels will greet them, saying, “This is your Day, which you have been promised.”

No les entristecerá el gran terror y los ángeles saldrán a su encuentro: «¡Éste es vuestro día, que se os había prometido!»

Le Grand Effroi ne les inquiétera point, et les Anges les accueilleront (en disant) : « Voici venu le jour qui vous était promis. »

החרדה הגדולה מיום-הדין לא תעיק עליהם, כי המלאכים יקבלו את פניהם ויאמרו: “זהו יומכם שהובטח לכם”.

Non li affliggerà la grande angoscia 1 e gli angeli li accoglieranno: «Ecco il Giorno che vi era stato promesso».

大きな恐れがかれらを悩ますことはなく,天使たちは出迎えて(言うであろう)。「これが約束された,あなたがたの日です。」

가장 큰 무서움도 그들을 슬프게 하지 아니하고 오히려 천 사들이 그들을 영접하며 오늘은 당신들이 약속받은 날이라 하면서 맞이하리라

Huru-hara besar yang amat mengerikan (pada hari kiamat) itu tidak merunsingkan mereka, dan (sebaliknya) mereka disambut oleh malaikat-malaikat dengan berkata: “Inilah hari kamu (beroleh kebahagiaan), yang telah dijanjikan kepada kamu (di dunia) dahulu”.

وحشت بزرگ [قیامت] آنان را اندوهگین نمی‌سازد و فرشتگان به استقبالشان می‌آیند [و به آنان می‌گویند:] «این همان روزی است که به شما وعده داده می‌شد».

O grande terror não os entristecerá. E os anjos recebê-los-ão, dizendo: “Este é vosso dia, que vos foi prometido.”

Их не опечалит величайший испуг, а ангелы встретят их словами: «Вот ваш день, который был вам обещан!».

De outsägliga fasor [som möter de dömda denna Dag] vållar dem [som fått stiga in i paradiset] ingen sorg; änglarna möter dem där med orden: “Er dag, [er dag av triumf,] som har lovats er, är detta!”

Hindi magpapalungkot sa kanila ang pagkahindik na pinakamalaki at tatanggap sa kanila ang mga anghel, [na nagsasabi]: “Ito ay ang Araw ninyo na kayo noon ay pinangangakuan,

மிகப்பெரிய திடுக்கம் அவர்களை கவலைக்குள்ளாக்காது. வானவர்கள் அவர்களை வரவேற்பார்கள். “நீங்கள் வாக்களிக்கப்பட்டுக் கொண்டிருந்த உங்கள் நாள் இதுதான்”(என்று வாழ்த்துவார்கள்).

ความตื่นตระหนกอันยิ่งใหญ่จะไม่ทำให้พวกเขาเศร้าโศก และมลาอิกะฮฺจะพบพวกเขาแล้วกล่าวว่า นี่คือวันของพวกท่านซึ่งพวกท่านได้ถูกสัญญาไว้

En büyük korku bile onları üzmez; kendilerini melekler: "Size söz verilen gün işte bugündür" diye karşılarlar.

چوڭ قورقۇنچ (يەنى قىيامەتنىڭ دەھشىتى) ئۇلارنى قايغۇغا سالمايدۇ. پەرىشتىلەر: «ئاللاھ سىلەرگە ۋەدە قىلغان كۈن مۇشۇ» (دەپ)، ئۇلارنى (جەننەتنىڭ دەرۋازىلىرى ئالدىدا) قارشى ئالىدۇ(103).

يَوۡمَ
pada hari
(The) Day
نَـطۡوِىۡ
Kami lipat/gulung
We will fold
السَّمَآءَ
langit
the heaven
كَطَـىِّ
seperti lipatan/gulungan
like (the) folding
السِّجِلِّ
daftar/lembaran kertas
(of) a scroll
لِلۡكُتُبِ​ ؕ
untuk tulisan-tulisan
for records
كَمَا
sebagaimana
As
بَدَاۡنَاۤ
Kami memulai
We began
اَوَّلَ
pertama
(the) first
خَلۡقٍ
penciptaan
creation
نُّعِيۡدُهٗ​ ؕ
Kami mengulanginya
We will repeat it
وَعۡدًا
suatu janji
a promise
عَلَيۡنَا​ ؕ
atas Kami/pasti Kami
upon Us
اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
كُنَّا
adalah Kami
We are
فٰعِلِيۡنَ‏
berbuat/melaksanakan
(the) Doers
١٠٤

104

yauma naṭwis-samā`a kaṭayyis-sijilli lil-kutub, kamā bada`nā awwala khalqin nu’īduh, wa’dan ‘alainā, innā kunnā fā’ilīn

(Ingatlah) pada hari langit Kami gulung seperti menggulung lembaran-lembaran kertas. Sebagaimana Kami telah memulai penciptaan pertama, begitulah Kami akan mengulanginya lagi. (Suatu) janji yang pasti Kami tepati; sungguh, Kami akan melaksanakannya.

(Yaitu) pada hari Kami gulung langit sebagai menggulung lembaran-lembaran kertas. Sebagaimana Kami telah memulai panciptaan pertama, begitulah Kami akan mengulanginya. Itulah suatu janji yang pasti Kami tepati; sesungguhnya Kamilah yang akan melaksanakannya.

সেদিন আমি আকাশকে গুটিয়ে নেব, যেমন গুটানো হয় লিখিত কাগজপত্র। যেভাবে আমি প্রথমবার সৃষ্টি করেছিলাম, সেভাবে পুনরায় সৃষ্টি করব। আমার ওয়াদা নিশ্চিত, আমাকে তা পূর্ণ করতেই হবে।

在那日,我将天卷起犹如卷轴将书画卷起一样。起初我怎样创造万物,我就怎样使万物还原。这是我自愿应许的,我必实行它。

An dem Tag, da Wir den Himmel zusammenfalten, wie der Urkundenschreiber die Schriftstücke zusammenfaltet. Wie Wir eine erste Schöpfung am Anfang gemacht haben, wiederholen Wir sie; (das ist) ein für Uns bindendes Versprechen. Wir werden es bestimmt tun.

(Gedenk) de Dag waarop Wij de hemelen oprollen, zoals het oprollen van het perkament om op te schrijven: net zoals Wij de eerste schepping begonnen zullen Wij haar herhalen, als een belofte die Wij op Ons namen. Voorwaar, Wij zullen het doen.

On that Day We will roll up the heavens like a scroll of writings. Just as We produced the first creation, so shall We reproduce it. That is a promise binding on Us. We truly uphold Our promises!

Día en que plegaremos el cielo como se pliega un pergamino de escritos. Como creamos una vez primera, crearemos otra. ¡Es promesa que nos obliga y la cumpliremos!

Ce jour-là Nous plierons le ciel comme on plie le parchemin sur ce qui y est écrit. De même que Nous avons initié la création une première fois, Nous la recommencerons : c’est une promesse que Nous devons tenir et Nous la tiendrons.

ביום ההוא נקפל את השמיים כפי שקיפלנו את הרשומות אשר בספרים. וכשם שבראנו לראשונה כן נברא שנית, כאשר הבטחנו, כך נעשה.

Il Giorno in cui avvolgeremo il cielo come gli scritti sono avvolti in rotoli. Come iniziammo la prima creazione, così la reitereremo; è Nostra promessa: saremo Noi a farlo.

その日われは,書き物を巻くように諸天を巻き上げる。われが最初創造したように,再び繰り返す。これはわれの定めた約束である。われは必ずそれを完遂する。

하나님이 하늘을 접어버릴 그날을 상기하라 태초에 창조했듯 이 그분은 그것을 다시 창조하리 니 그분이 약속한 것은 반드시 수 행되노라

(Ingatlah) hari Kami menggulung langit seperti menggulung lembaran surat catitan; sebagaimana kami mulakan wujudnya sesuatu kejadian, Kami ulangi wujudnya lagi; sebagai satu janji yang ditanggung oleh Kami; sesungguhnya Kami tetap melaksanakannya.

روزی که آسمان را در هم می‌پیچیم همانگونه که طومار نوشته‌ها را درهم می‌پیچد، [و] همان ‌گونه که نخستین [بار] آفرینش را آغاز کردیم، [بار دیگر] آن را بازمی‌گردانیم. [این] وعده‌ای است بر عهدۀ ما که قطعاً انجامش خواهیم داد.

Um dia, dobraremos o céu, como se dobra o rolo dos livros. Como iniciamos a primeira criação, repeti-la-emos. É promessa que Nos impende. Por certo, seremos Feitor disso.

В тот день Мы свернем небо, как сворачивают свитки для книг. Мы воссоздадим творения подобно тому, как начали творить их в первый раз. Так было обещано Нами. Воистину, Мы сделаем это.

Den Dagen skall Vi rulla ihop himlen som en fullskriven pergamentrulle. Liksom Vi grep Oss an med den första skapelsen skall Vi förnya den – för detta löfte borgar Vi och Vi har makt att göra det!

sa Araw na magtutupi Kami sa langit gaya ng pagtupi ng pahina para sa mga talaan. Kung paanong nagsimula Kami ng unang paglikha ay magpapanumbalik Kami niyon, bilang pangako ukol sa Amin. Tunay na Kami ay laging magsasagawa.

ஏடுகளை புத்தகங்களின் மீது சுருட்டுவதைப் போன்று வானத்தை நாம் சுருட்டுகின்ற நாளில்… (திடுக்கம் அவர்களை கவலைக்குள்ளாக்காது.) படைப்பின் முதலாவதை நாம் தொடங்கியது போன்றே அதை மீண்டும் (பழைய நிலைக்கே -இல்லாமைக்கே) திருப்பி விடுவோம். (அனைத்தையும் அழித்து விடுவோம்.) இது நம்மீது கடமையான வாக்காகும். நிச்சயமாக நாம் (இதை) செய்(து முடிப்)பவர்களாகவே இருக்கிறோம்.

วันซึ่งเราจะม้วนชั้นฟ้า ประหนึ่งการม้วนแผ่นกระดาษสำหรับการบันทึก ดังเช่นที่เราได้เริ่มให้มีการบังเกิดครั้งแรก เราจะให้มันกลับเป็นขึ้นมาอีก เป็นสัญญาผูกพันกับเรา แท้จริงเราเป็นผู้กระทำอย่างแน่นอน

Göğü, kitap dürer gibi dürdüğümüz zaman, yaratmaya ilk başladığımız gibi katımızdan verilmiş bir söz olarak onu tekrar var edeceğiz. Doğrusu Biz yaparız.

ئۇ كۈندە ئاسماننى (پۈتۈكچى) خەت يېزىلغان قەغەزنى يۆگىگەندەك يۆگەيمىز. مەخلۇقاتلارنى دەسلەپتە قانداق ياراتقان بولساق، شۇ ھالىتىدە ئەسلىگە قايتۇرىمىز. (بۇ) بىز ئۈستىمىزگە ئالغان ۋەدىدۇر، (ئۇنى) چوقۇم ئىشقا ئاشۇرىمىز.

وَلَـقَدۡ
dan sesungguhnya
And verily
كَتَبۡنَا
telah Kami tuliskan
We have written
فِى
didalam
in
الزَّبُوۡرِ
Zabur
the Scripture
مِنۡۢ
dari
after
بَعۡدِ
sesudah
after
الذِّكۡرِ
peringatan (Lauhul Mahfuz)
the mention
اَنَّ
bahwasanya
that
الۡاَرۡضَ
bumi
the earth
يَرِثُهَا
mewarisinya
will inherit it
عِبَادِىَ
hamba-hamba-Ku
My slaves
الصّٰلِحُوۡنَ‏
orang-orang yang saleh
the righteous
١٠٥

105

wa laqad katabnā fiz-zabụri mim ba’diż-żikri annal-arḍa yariṡuhā ‘ibādiyaṣ-ṣāliḥụn

Dan sungguh, telah Kami tulis di dalam Zabur setelah (tertulis) di dalam Aż-Żikr (Lauḥ Maḥfūẓ), bahwa bumi ini akan diwarisi oleh hamba-hamba-Ku yang saleh.

Dan sungguh telah Kami tulis di dalam Zabur sesudah (Kami tulis dalam) Lawḥ Maḥfūẓ bahwasanya bumi ini dipusakai hamba-hamba-Ku yang saleh.

আমি উপদেশের পর যবুরে লিখে দিয়েছি যে, আমার সৎকর্মপরায়ণ বান্দাগণ অবশেষে পৃথিবীর অধিকারী হবে।

在记念的经典以后,我确已在《宰甫尔》中写到:大地必为我的善仆所继承。

Und Wir haben bereits im Buch der Weisheit nach der Ermahnung geschrieben, daß Meine rechtschaffenen Diener das Land erben werden.

En voorzeker hebben Wij in de Zabôer geschreven, na de vermelding (in de Lauhoelmahfôezh), dat de aarde geërfd zal worden door Mijn rechtschapen dienaren.

Surely, following the heavenly Record, We decreed in the Scriptures: “My righteous servants shall inherit the land.”1

Hemos escrito en los Salmos, después de la Amonestación, que la tierra la heredarán Mis siervos justos.

Nous avons écrit dans les Psaumes (le Zabûr), après l’avoir évoqué (dans le Livre éternel) que la terre sera l’héritage de Mes serviteurs les plus vertueux.

כבר כתבנו בזבור (הספר שהורד לנביא דוד), לאחר שנכתב בלוח השמימי: “אכן את הארץ יירשו עבדינו הצדיקים”,

Lo abbiamo scritto nel Salterio, dopo che venne il Monito 1 : «La terra sarà ereditata dai Miei servi devoti» 2 .

われは(ムーサー)に訓戒を授けた後,詩篇の中に,「本当にこの大地は,われの正しいしもベがこれを継ぐ。」と記した。

그 계시 이후에 하나님은 이전 시편에서 대지는 나의 성실 한 종들이 상속하리라 하였노라

Dan demi sesungguhnya, Kami telah tulis di dalam Kitab-kitab yang Kami turunkan sesudah ada tulisannya pada Lauh Mahfuz: “Bahawasanya bumi itu akan diwarisi oleh hamba-hambaKu yang soleh”.

و به راستی پس [از اینکه در] لوح محفوظ [ثبت شده بود]، در [تمام] کتاب‌های [آسمانی] نوشتیم که: «زمین را بندگان شایسته‌ام به ارث می‌برند».

E com efeito, escrevemos nos Salmos, após a Mensagem, que a terra herdá-la-ão Meus servos íntegros.

Мы уже записали в Писаниях после того, как это было записано в Напоминании (Хранимой скрижали), что землю унаследуют Мои праведные рабы.

I DEN bok av visdom [som Vi skänkte David] efter [den första] påminnelsen har Vi skrivit att Mina rättskaffens tjänare skall ärva jorden.

Talaga ngang nagsulat Kami sa Salmo noong matapos ng pagbanggit na ang lupa ay mamanahin ng mga lingkod Kong maayos.

“லவ்ஹுல் மஹ்ஃபூழ்”(-விதியின் தாய் நூலில்) எழுதப்பட்டதற்குப் பின்னர். (இறைத்தூதர்கள் மீது இறக்கப்பட்ட) வேதங்களில் திட்டவட்டமாக நாம் எழுதினோம். (விதித்தோம்). “நிச்சயமாக (சொர்க்கத்தின்) பூமி -அதை எனது நல்லடியார்கள் அனந்தரமாக அடைவார்கள்.

และแท้จริงนั้นเราได้บันทึกไว้ในคัมภีร์อัซซะบูร หลังจากที่เราได้บันทึกไว้ในลูหฺมะหฺฟูซว่า แผ่นดินนั้นปวงบ่าวของเราที่ดีมีคุณธรรมจะเป็นผู้สืบมรดกมัน

And olsun ki, Tevrat’tan sonra Zebur’da da yeryüzüne ancak iyi kullarımın mirasçı olduğunu yazmıştık.

بىز لەۋھۇلمەھپۇزدا (ئەزەلدە) يازغاندىن كېيىن، (داۋۇدقا نازىل قىلىنغان) زەبۇردا زېمىنغا ھەقىقەتەن مېنىڭ ياخشى (يەنى ۋارىسلىق قىلىشقا لاياقەتلىك) بەندىلىرىم ۋارىسلىق قىلىدۇ دەپ يازدۇق.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
فِىۡ
didalam
in
هٰذَا
ini
this
لَبَلٰغًا
adalah penyampaian/penjelasan
surely is a Message
لّـِقَوۡمٍ
bagi kaum
for a people
عٰبِدِيۡنَؕ‏
orang-orang yang menyembah
worshippers
١٠٦

106

inna fī hāżā labalāgal liqaumin ‘ābidīn

Sungguh, (apa yang disebutkan) di dalam (Alquran) ini, benar-benar menjadi petunjuk (yang lengkap) bagi orang-orang yang menyembah (Allah).

Sesungguhnya (apa yang disebutkan) dalam (surat) ini, benar-benar menjadi peringatan bagi kaum yang menyembah (Allah).

এতে এবাদতকারী সম্প্রদায়ের জন্যে পর্যাপ্ত বিষয়বস্তু আছে।

对于崇拜主的民众,此经中确有充足的裨益。

In diesem ist fürwahr eine Botschaft an Leute, die (Uns) dienen.

Voorwaar, in deze (Koran) is zeker een Boodschap voor een volk van aanbidders.

Surely this Quran is sufficient as a reminder for those devoted to worship.

He aquí un comunicado para gente que rinde culto a Alá.

Il y a là un enseignement pour un peuple qui (Nous) adore.

זאת הודעה לאנשים העובדים את אללה.

In verità in ciò vi è un messaggio per un popolo di adoratori!

本当にこの(クルアーン)の中には,(アッラーを)崇拝する者への消息がある。

진실로 이 안에는 하나님 을 경배하는 백성을 위한 소식이 있노라

Sesungguhnya Al-Quran ini mengandungi keterangan-keterangan yang cukup bagi orang-orang yang (cita-citanya) mengerjakan ibadat (kepada Allah dengan berilmu).

بی‌گمان، در این [سخن، عبرت و] پیام روشنی برای عبادت‌کنندگان است.

Por certo, há neste uma comunicação para um povo adorador de Deus.

Воистину, в этом – послание для тех, кто поклоняется.

I detta ligger ett budskap till [alla] människor som dyrkar Gud.

Tunay na sa [Qur’ān na] ito ay talagang may pagpapaabot para sa mga taong tagasamba.

நிச்சயமாக இதில் (-இந்த குர்ஆனில்) வணங்குகின்ற மக்களுக்கு போதுமான அறிவுரை இருக்கிறது.

แท้จริงในการกล่าวไว้เช่นนี้ เป็นการเพียงพอสำหรับหมู่ชนที่เคารพภักดีต่ออัลลอฮฺ

Doğrusu bu Kuran’da, kulluk eden kimselere bildiri vardır.

بۇ (قۇرئان) دا ئاللاھقا ئىبادەت قىلغۇچى قەۋم ئۈچۈن (خەۋەرلەر، ۋەز ـ نەسىھەتلەردىن) ئەلۋەتتە يېتەرلىك بار.

وَمَاۤ
dan tidak
And not
اَرۡسَلۡنٰكَ
Kami mengutus kamu
We have sent you
اِلَّا
melainkan
but
رَحۡمَةً
rahmat
(as) a mercy
لِّـلۡعٰلَمِيۡنَ‏
bagi semesta alam
for the worlds
١٠٧

107

wa mā arsalnāka illā raḥmatal lil-‘ālamīn

Dan Kami tidak mengutus engkau (Muhammad) melainkan untuk (menjadi) rahmat bagi seluruh alam.

Dan tiadalah Kami mengutus kamu, melainkan untuk (menjadi) rahmat bagi semesta alam.

আমি আপনাকে বিশ্ববাসীর জন্যে রহমত স্বরূপই প্রেরণ করেছি।

我派遣你,只为怜悯众世界。

Und Wir haben dich nur als Barmherzigkeit für die Weltenbewohner gesandt.

En Wij hebben jou (O Moehammad) slechts gezonden als een barmhartigheid voor de werelden.

We have sent you O Prophet only as a mercy for the whole world.

Nosotros no te hemos enviado sino como misericordia para todo el mundo.

Nous ne t’avons envoyé qu’en miséricorde pour l’Univers.

לא שלחנו אותך (מוחמד) כי אם להביא רחמים על שוכני העולמים.

Non ti mandammo 1 se non come misericordia per il creato 2 .

われは只万有への慈悲として,あなたを遣わしただけである。

하나님이 그대를 보냄은 만백성에게 자비를 베풀기 위해서라

Dan tiadalah Kami mengutuskan engkau (wahai Muhammad), melainkan untuk menjadi rahmat bagi sekalian alam.

و [ای محمد،] تو را جز رحمتی برای جهانیان نفرستادیم.

E não te enviamos senão como misericórdia para os mundos.

Мы отправили тебя только в качестве милости к мирам.

Vi har sänt dig [Muhammad] enbart av nåd till alla folk.

Hindi Kami nagsugo sa iyo kundi bilang awa para sa mga nilalang.

(நபியே!) உம்மை அகிலத்தார்களுக்கு ஓர் அருளாகவே தவிர நாம் அனுப்பவில்லை.

และเรามิได้ส่งเจ้ามาเพื่ออื่นใดนอกจากเพื่อเป็นความเมตตาแก่ประชาชาติทั้งหลาย

Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.

(ئى مۇھەممەد!) سېنى بىز پۈتۈن ئەھلى جاھان ئۈچۈن پەقەت رەھمەت قىلىپلا ئەۋەتتۇق.

قُلۡ
katakanlah
Say
اِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
Only
يُوۡحٰۤى
diwahyukan
it is revealed
اِلَىَّ
kepadaku
to me
اَنَّمَاۤ
sesungguhnya hanyalah
that
اِلٰهُكُمۡ
Tuhanmu
your god
اِلٰـهٌ
Tuhan
(is) God
وَّاحِدٌ​  ۚ
satu/Esa
One
فَهَلۡ
maka apakah
so will
اَنۡـتُمۡ
kamu
you
مُّسۡلِمُوۡنَ‏
berserah diri
submit (to Him)
١٠٨

108

qul innamā yụḥā ilayya annamā ilāhukum ilāhuw wāḥid, fa hal antum muslimụn

Katakanlah (Muhammad), “Sungguh, apa yang diwahyukan kepadaku ialah bahwa Tuhanmu adalah Tuhan Yang Esa, maka apakah kamu telah berserah diri (kepada-Nya)?”

Katakanlah, “Sesungguhnya yang diwahyukan kepadaku adalah, “Bahwasanya Tuhan-mu adalah Tuhan Yang Esa, maka hendaklah kamu berserah diri (kepada-Nya)”.

বলুনঃ আমাকে তো এ আদেশই দেয়া হয়েছে যে, তোমাদের উপাস্য একমাত্র উপাস্য। সুতরাংতোমরা কি আজ্ঞাবহ হবে?

你说:“我只奉到启示说:你们所当崇拜的,只是独一的主宰。你们归顺吗?”

Sag: Mir wird (als Offenbarung) nur eingegeben, daß euer Gott nur ein einziger Gott ist. Werdet ihr nun (Allah) ergeben sein?

Zeg: “Voorwaar, wat aan mij geopenbaard is, is dat jullie god één God is, zullen jullie je dan aan Hem onderwerpen?”

Say, “What has been revealed to me is this: ‘Your God is only One God.’ Will you then submit?”

Di: «Sólo se me ha revelado que vuestro Dios es un Dios Uno ¡,Os someteréis, pues, a Él?»

Dis : « Ce qui m’est révélé n’est rien de moins que : votre Seigneur est un Dieu Unique. Allez-vous devenir soumis ? »

אמור: “כבר התגלה אלי, אלוהכם הוא רק אלוה אחד. המתמסרים אתם לו?”

Di’: «In verità mi è stato rivelato che il vostro Dio è un Dio unico. Sarete musulmani?» 1 .

言ってやるがいい。「わたしに啓示されたのは,あなたがたの神は唯一の神であると言うことである。ところであなたがたは,帰依しているのか。」

일러 가로되 실로 내게 계 시가 내려졌으되 너희의 신도 하 나님 한분이거늘 순종하지 않겠 느뇨

Katakanlah: “Sesungguhnya yang diwahyukan kepadaku (mengenai ketuhanan ialah) bahawa Tuhan kamu hanyalah Tuhan yang bersifat Esa, maka adakah kamu mahu menurut apa yang diwahyukan kepadaku?”

بگو: «در حقیقت به من وحی می‌شود که: “بی‌تردید، معبود شما معبودی یگانه است؛ پس آیا تسلیم [دعوتِ حق] می‌شوید؟”»

Dize, Muhammad: “Revela-se-me que, apenas, vosso Deus é Deus Único. Então, sois muçulmanos?”

Скажи: «Мне внушено в откровении, что ваш Бог – Бог Единственный. Не станете ли вы мусульманами?».

Säg: “Genom uppenbarelsen, och enbart genom den, vet jag att er Gud är den Ende Guden. Vill ni underkasta er Hans vilja?”

Sabihin mo: “Ikinakasi sa akin na ang Diyos ninyo ay Diyos na nag-iisa lamang. Kaya kayo kaya ay mga tagapagpasakop?”

(நபியே!) நீர் கூறுவீராக! எனக்கு வஹ்யி அறிவிக்கப்படுவதெல்லாம் நிச்சயமாக (வணங்கத் தகுதியான) உங்கள் கடவுள் எல்லாம் ஒரே ஒரு கடவுள்தான். நீங்கள் (அவனுக்கு) முற்றிலும் கட்டுப்பட்டு கீழ்ப்படிந்து நடப்பீர்களா? (இஸ்லாமிய மார்க்கத்தை ஏற்று முஸ்லிம்களாக ஆகிவிடுங்கள்.)

จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แท้จริงฉันได้รับวะฮียฺมา ให้ประกาศว่า แท้จริงพระเจ้าของพวกท่านนั้นคือพระเจ้าองค์เดียว ดังนั้นพวกท่านยังมิยอมนอบน้อมอีกหรือ

De ki: "Doğrusu tanrınızın tek bir Tanrı olduğu bana şüphesiz vahyolundu. Artık müslüman olacak mısınız?"

(ئى مۇھەممەد! مۇشرىكلارغا) «ماڭا ۋەھىي قىلىندىكى، سىلەرنىڭ ئىلاھىڭلار بىر ئىلاھتۇر، سىلەر بويسۇنامسىلەر؟» دېگىن.

فَاِنۡ
maka jika
But if
تَوَلَّوۡا
mereka berpaling
they turn away
فَقُلۡ
maka katakanlah
then say
اٰذَنۡـتُكُمۡ
aku telah memaklumkan kepadamu
I (have) announced to you
عَلٰى
atas
equally
سَوَآءٍ ​ؕ
yang sama/terus-terang
equally
وَاِنۡ
dan aku
And not
اَدۡرِىۡۤ
tidak mengetahui
I know
اَقَرِيۡبٌ
apakah dekat
whether is near
اَمۡ
atau
or
بَعِيۡدٌ
jauh
far
مَّا
apa
what
تُوۡعَدُوۡنَ‏
kamu diancam/diancamkan kepadamu
you are promised
١٠٩

109

fa in tawallau fa qul āżantukum ‘alā sawā`, wa in adrī a qarībun am ba’īdum mā tụ’adụn

Jika mereka berpaling, maka katakanlah (Muhammad), “Aku telah menyampaikan kepadamu (ajaran) yang sama (antara kita) dan aku tidak tahu apakah yang diancamkan kepadamu itu sudah dekat atau masih jauh.”

Jika mereka berpaling, maka katakanlah, “Aku telah menyampaikan kepada kamu sekalian (ajaran) yang sama (antara kita) dan aku tidak mengetahui apakah yang diancamkan kepadamu itu sudah dekat atau masih jauh?”.

অতঃপর যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে বলে দিনঃ আমি তোমাদেরকে পরিস্কার ভাবে সতর্ক করেছি এবং আমি জানি না, তোমাদেরকে যে ওয়াদা দেয়া হয়েছে, তা নিকটবর্তী না দূরবর্তী।

如果他们背离正道,你就说:“我公平地通知你们,我不知道你们所被警告(的刑罚)是临近的呢?还是遥远的呢?

Wenn sie sich abkehren, dann sag: Ich habe es euch (allen) gleichermaßen angekündigt, und ich weiß nicht, ob das nahe ist oder fernliegt, was euch versprochen wird.

Maar als zij zich afwenden, zeg dan: “Ik heb jullie opgeroepen tot hetzelfde en ik weet niet of wat jullie aangezegd is dichtbij of ver weg is.

If they turn away, then say, “I have warned you all equally. I do not know if what you are threatened with is near or far.

Si se desvían, di:«Os he informado a todos con equidad. Y no sé si aquello con que se os amenaza es inminente o remoto.

S’ils se détournent, alors dis : « Je vous ai avertis tous également. Et je ne sais moi-même si ce qui vous est promis est imminent ou lointain.

ואם יסרבו, אמור: “אני מודיע בפניכם כי העברתי את כל אשר נשלחתי בו והשתווינו, אך איני יודע מה הובטח לכם, אם קרוב הוא או רחוק?

Se poi volgono le spalle, allora di’: «Io vi ho avvertiti tutti, senza discriminazioni; ma non so se ciò che vi è stato promesso è prossimo o lontano.

もしかれらが,背き去れば言ってやるがいい。「わたしは(あなたがたに)同じように宣教した。だがあなたがたに約束されたことが,近いか遠いかわたしは知らない。

그들이 등을 돌린다면 일 러가로되 나는 내가 명령받은 것 올 너희에게 알려주었을 뿐이며 너희가 약속받은 것이 가까왔는지 멀었는지 나는 알지 못하노라

Sekiranya mereka berpaling ingkar maka katakanlah: “Aku telah memberitahu kepada kamu (apa yang diwahyukan kepadaku) dengan keterangan yang jelas untuk kita bersama; dan aku tidak mengetahui sama ada (balasan buruk) yang dijanjikan kerana keingkaran kamu itu, sudah dekat atau masih jauh.

اگر رویگردان شدند، بگو: «من [همۀ] شما را به طور یکسان آگاه کردم [و دربارۀ عذاب الهی هشدار دادم] و نمی‌دانم آنچه که به شما وعده داده می‌شود نزدیک است یا دور.

E, se eles voltam as costas, dize: “Adverti-vos, a todos vós, igualmente. E não me inteiro de estar próximo ou distante o que vos é prometido.”

Если они отвернутся, то скажи: «Я предупреждаю всех вас в равной мере, и я не знаю, рано или поздно настанет то, что вам обещано.

Säg, om de vänder dig ryggen: “Jag har gett er alla en och samma klara och entydiga varning, fastän jag inte vet, om det som [Gud] lovar er skall komma ligger i en nära eller avlägsen framtid.

Ngunit kung tumalikod sila ay sabihin mo: “Nagpahayag ako sa inyo ayon sa isang pagkakapantay. Hindi ako nakaaalam kung malapit na ba o malayo pa ang ipinangangako sa inyo.

அவர்கள் விலகிச் சென்றால் நீர் கூறிவிடுவீராக! மிகத் தெளிவாக உங்களுக்கு நான் அறிவித்து விட்டேன், (“நமக்கும் உங்களுக்கும் இடையில் எவ்வித உடன்பாடும் இல்லை என்று”). நீங்கள் வாக்களிக்கப்பட்டது சமீபமாக உள்ளதா அல்லது தூரமாக உள்ளதா என்று நான் அறியமாட்டேன். (என்பதையும் அறிவித்து விடுவீராக!).

หากพวกเขาผินหลังให้ ก็จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า ฉันได้ประกาศแจ้งให้พวกท่านทราบแล้วโดยถ้วนหน้า และฉันไม่รู้ว่าสิ่งที่พวกท่านถูกสัญญาไว้นั้น จะอยู่ใกล้หรือไกล

Eğer yüz çevirirlerse, de ki: "Size düpedüz açıkladım; tehdit olunduğunuz şeyin yakın mı uzak mı olduğunu bilmem."

ئەگەر ئۇلار يۈز ئۆرۈسە، ئېيتقىنكى، «مەن سىلەرگە (ھەقىقەتنى ھېچ كىشىنى ئايرىماستىن) ئوخشاش ئۇقتۇردۇم، سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان (ئازاب) يېقىنمۇ، يىراقمۇ؟ ئۇقمايمەن.

اِنَّهٗ
sesungguhnya Dia
Indeed, He
يَعۡلَمُ
Dia mengetahui
knows
الۡجَـهۡرَ
keras/terus terang
the declared
مِنَ
dari
[of]
الۡقَوۡلِ
perkataan
[the] speech
وَيَعۡلَمُ
dan Dia mengetahui
and He knows
مَا
apa
what
تَكۡتُمُوۡنَ‏ 
kamu sembunyikan/rahasiakan
you conceal
١١٠

110

innahụ ya’lamul-jahra minal-qauli wa ya’lamu mā taktumụn

Sungguh Dia (Allah) mengetahui perkataan (yang kamu ucapkan) dengan terang-terangan, dan mengetahui (pula) apa yang kamu rahasiakan.

Sesungguhnya Dia mengetahui perkataan (yang kamu ucapkan) dengan terang-terangan dan Dia mengetahui apa yang kamu rahasiakan.

তিনি জানেন, যে কথা সশব্দে বল এবং যে কথা তোমরা গোপন কর।

他的确知道公开的言语,也知道你们所隐讳的。

Gewiß, Er weiß, was an Worten laut vernehmbar geäußert wird, und Er weiß, was ihr verheimlicht.

Voorwaar, Hij weet aat openlijk besproken wordt en Hij weet wat jullie verbergen.

Allah surely knows what you say openly and whatever you hide.

Él sabe tanto lo que decís abiertamente como lo que ocultáis»

C’est Lui Qui Sait ce que vous dites tout haut et ce que vous taisez.

(אללה) הוא היודע את הנאמר בקול ואת אשר תסתירו.

Egli conosce quello che proclamate e quello che tenete segreto.

本当にかれは,露な言葉を聞き知っておられる。またあなたがたの(心に)隠すことも知っておられる。

실로 그분은 밖으로 들어내어 말하는 것과 숨기는 것도 알고 계시노라

Sesungguhnya Allah mengetahui akan perkataan yang kamu sebutkan dengan terus terang, dan juga Ia mengetahui apa yang kamu sembunyikan (di dalam hati).

یقیناً او تعالی سخن آشکار را می‌داند و [نیز] آنچه را [در دل خویش] پنهان می‌کنید می‌داند.

“Por certo, Ele sabe o que se diz em alta voz e sabe o que ocultais.”

Воистину, Он ведает о словах, которые произносят вслух, и ведает о том, что вы утаиваете.

Han vet vad [ni] säger högt likaväl som det som ni vill dölja.

Tunay na Siya ay nakaaalam sa hayag kabilang sa sinasabi at nakaaalam sa anumang itinatago ninyo.

நிச்சயமாக அவன் பேச்சில் வெளிப்படையானதை அறிவான். நீங்கள் மறைப்பதையும் (உள்ளத்தின் எண்ணங்களையும்) அவன் அறிவான்.

แท้จริงพระองค์ทรงรอบรู้คำพูดที่เปิดเผยและทรงรอบรู้สิ่งที่พวกท่านปิดบังไว้

"Doğrusu O, açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir."

ئاللاھ ھەقىقەتەن ئاشكارا سۆزنىمۇ، سىلەرنىڭ يوشۇرغانلىرىڭلارنىمۇ بىلىپ تۇرىدۇ.

وَاِنۡ
dan jika/tidak
And not
اَدۡرِىۡ
aku mengetahui
I know
لَعَلَّهٗ
boleh jadi ia/hal itu
perhaps it may be
فِتۡنَةٌ
fitnah/cobaan
a trial
لَّـكُمۡ
bagi kalian
for you
وَمَتَاعٌ
dan kesenangan
and an enjoyment
اِلٰى
sampai
for
حِيۡنٍ‏
waktu tertentu
a time
١١١

111

wa in adrī la’allahụ fitnatul lakum wa matā’un ilā ḥīn

Dan aku tidak tahu, boleh jadi hal itu cobaan bagi kamu dan kesenangan sampai waktu yang ditentukan.

Dan aku tiada mengetahui, boleh jadi hal itu cobaan bagi kamu dan kesenangan sampai kepada suatu waktu.

আমি জানি না সম্ভবতঃ বিলম্বের মধ্যে তোমাদের জন্যে একটি পরীক্ষা এবং এক সময় পর্যন্ত ভোগ করার সুযোগ।

我不知道,这或许是对你们的考验和暂时的享受。”

Und ich weiß (auch) nicht, ob es vielleicht nur eine Versuchung für euch ist und ein Nießbrauch auf Zeit.

En ik wed niet of dit een beproeving voor jullie is en een tijdelijk genot.”

I do not know if this delay is possibly a test for you and an enjoyment for a while.”

No sé. Quizás eso constituya para vosotros tentación y disfrute por algún tiempo».

Et que sais-je ? Peut-être que ce (sursis) est une tentation pour vous éprouver et une jouissance pour un temps. »

ואיני יודע אם הצפוי לכם הוא מבחן או הנאה עד עת.

Non so se ciò 1 sia una tentazione per voi, un effimero godimento!».

だがわたしは,その(猶予)があなたがたへの試みであるのか,または一時期のための享楽であるのかを知らない。」

이것은 너희에 대한 시험 으로 순간의 향락에 불과하니라

“Dan aku tidak mengetahui (mengapa dilambatkan balasan buruk yang dijanjikan kepada kamu itu) jangan-jangan lambatnya menjadi satu sebab yang menambahkan azab kamu, dan di samping itu memberi kamu kesenangan hidup hingga ke suatu masa yang tertentu”.

و نمی‌دانم؛ شاید این [تأخیر عذاب، مایۀ] آزمایش و بهره‌مندیِ شما تا مدتی [معیّن] باشد».

“E não me inteiro de ser isso, talvez, provação para vós e gozo, até certo tempo.”

Я не знаю, может быть, это – искушение для вас или же возможность пользоваться благами до определенного времени».

Kanske – om detta vet jag ingenting – betyder [uppskovet med Guds dom] att ni sätts på prov och får njuta av livets goda ännu en tid?”

Hindi ako nakaaalam; baka ito ay isang pagsubok para sa inyo at isang natatamasa hanggang sa isang panahon.”

அது (-தண்டனை அல்லது மறுமை தாமதமாகுவது) உங்களுக்கு சோதனையாகவும் ஒரு நேரம் வரை இன்பமாகவும் இருக்கலாம், நான் (அதை) அறியமாட்டேன்.

และฉันก็ไม่รู้ หวังว่าการประวิงเวลา อาจจะเป็นการทดสอบแก่พวกท่าน และอาจจะเป็นการร่าเริงชั่วขณะหนึ่ง

"Bilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir."

بىلمەسمەنكى، ئۇ (يەنى سىلەرگە بېرىلىدىغان جازانىڭ كېچىكىشى) سىلەر ئۈچۈن سىناق ۋە ۋاقىتلىق پايدىلىنىش بولۇشى مۇمكىن».

قٰلَ
(Muhammad) berkata
He said
رَبِّ
ya Tuhanku
My Lord
احۡكُمۡ
berilah keputusan
judge
بِالۡحَـقِّ​ؕ
dengan benar
in truth
وَرَبُّنَا
dan Tuhan kami
And our Lord
الرَّحۡمٰنُ
Maha Pengasih
(is) the Most Gracious
الۡمُسۡتَعَانُ
tempat dimintai pertolongan
the One Whose help is sought
عَلٰى
atas
against
مَا
apa
what
تَصِفُوۡنَ‏
kamu sifatkan/katakan
you attribute
١١٢

112

qāla rabbiḥkum bil-ḥaqq, wa rabbunar-raḥmānul-musta’ānu ‘alā mā taṣifụn

Dia (Muhammad) berkata, “Ya Tuhanku, berilah keputusan dengan adil. Dan Tuhan kami Maha Pengasih, tempat memohon segala pertolongan atas semua yang kamu katakan.”

(Muhammad) berkata, “Ya Tuhan-ku, berilah keputusan dengan adil . Dan Tuhan kami ialah Tuhan Yang Maha Pemurah lagi Yang dimohon pertolongan-Nya terhadap apa yang kamu katakan”.

পয়গাম্বর বললেনঃ হে আমার পালনকর্তা, আপনি ন্যায়ানুগ ফয়সালা করে দিন। আমাদের পালনকর্তা তো দয়াময়, তোমরা যা বলছ, সে বিষয়ে আমরা তাঁর কাছেই সাহায্য প্রার্থনা করি।

他说:“我的主啊!求你秉公判决。我们的主是至仁的主,对于你们所用以描述他的言语他是被求助的。”

Er sagte: Mein Herr, richte der Wahrheit entsprechend. Und unser Herr ist der Allerbarmer, bei Dem Hilfe zu suchen ist gegen das, was ihr beschreibt.

Zeg: “Mijn Heer, oordeel naar de Waarheid. En onze Heer, de Barmhartige, is Degene wiens hulp gevraagd wordt tegen wat jullie (Hem) toeschrijven.”

In the end, the Prophet said, “My Lord! Judge between us in truth. And our Lord is the Most Compassionate, Whose help is sought against what you claim.”1

Dice: «¡Señor, decide según justicia! Nuestro Señor es el Compasivo, Aquél Cuya ayuda se implora contra lo que contáis».

Il dit : « Seigneur ! Juge (entre nous) en toute équité ! Et notre Seigneur est le Tout Clément, Celui Dont nous cherchons l’assistance contre vos allégations. »

אמר: “ריבוני! שפוט בינינו בצדק. ריבוננו הוא הרחמן שעליו נשענים נגד כל מה שאתם בודים ומתארים.”

Di’: «Mio Signore, giudica secondo verità! Il nostro Signore è il Compassionevole, da Lui invochiamo aiuto contro ciò che affermate». 1 I profeti (pace su tutti loro) sono lo strumento mediante il quale Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ha voluto esplicitare agli uomini il Suo messaggio di salvezza, la Sua misericordia. L’IsIàm riconosce nella loro venuta un unico disegno provvidenziale che, a partire da Adamo e fino a Muhammad (pace e benedizioni su di lui), ha guidato l’umanità in un cammino di progresso spirituale, morale e civile. In questa sura vengono citati nell’ordine, Mosè e Aronne, Abramo, Isacco, Giacobbe, Lot, Noè, Davide e Salomone, Ismaele, Giobbe, Enoch, Dhù’l-Kifl, Giona e Zaccaria, Giovanni, Maria e suo figlio Gesù. Secondo la tradizione che riferisce in proposito un hadìth di Muhammad (pace e benedizioni su di lui) i profeti furono in tutto centoventi- quattromila, e trecentotredici di loro recarono un messaggio obbligatorio per le loro comunità. Allah (gloria a Lui l’Altissimo) rivelò a tutti loro il Tawhid: «Non inviammo prima di te nessun messaggero senza rivelargli: “Non c’è altro dio che Me. Adorate- Mi!”» (XXI, 25). Il Corano ci parla della loro assoluta umanità: «… non inviammo alcun messaggero che non mangiasse e non andasse nei mercati» (xxv, 20), «E neppure erano eterni!» (XXI, e, ciononostante, credere nella loro impeccabilità (‘isma) per quello che riguarda la fede e fedeltà al compito affidato loro dall’Altissimo fa parte della ‘aqìda (la dottrina islamica) «Gloria atLiii, quelli non sono che servi onorati, che mai precedono il Suo dire e che agiscono secondo il Suo ordine» (XXI, 26-27). 2 La grande disattenzione dell’uomo nei confronti della sua dimensione spirituale è fenomeno che si verificava nella penisola arabica e nella società coreiscita del vii secolo d.C. allo stesso modo in cui lo osserviamo nella nostra società contemporanea. Le moderne ideologie matèrialiste in realtà non sono altro che strumenti adeguati ai tempi, nelle mani di chi è nemico di Allah e delle Sue creature. Crollata l’ultima sanguinosa illusione di realizzare la giustizia sulla terra con un’etica che traeva fondamento da concetti come lotta di classe, collettivismo, internazionalismo, l’ideologia dominante oggi è la non-ideologia, l’assenza di valori, l’egoismo, il materialismo, il consumismo. Oggi, l’importante è che l’uomo dimentichi se stesso e la sua natura spirituale, impegnandosi in un ritmo di vita spasmodicamente teso all’acquisizione di beni per lo più superflui, di caduche posizioni di potere, di un’effimera immagine di individuo affermato e vincente. 3 «Chi è costui…»: il Profeta Muhammad (pace e benedizioni su di lui). 4 Un’altra caratteristica dei miscredenti di tutti i tempi e di tutti i luoghi: accusare i credenti di essere creduloni e irrazionali. 5 «Crederanno questi?»: i meccani associazionisti, nemici del Profeta e, in generale, tutti i miscredenti. 6 Verss. e Il Corano risponde a quei politeisti che dicevano: «Se Allah avesse voluto mandarci un messaggio avrebbe incaricato un angelo di recarlo» (vedi anche nota a XVI, 43). 7 «gente della Scrittura»: lett. la gente del Monito: «ahlu ’dh-dhikr». 8 La maggior parte dei commentatori è d’accordo nel dare a quel «Forse…» un valore di ironico dileggio espresso dagli angeli nei confronti dei peccatori. Non c’è alcun dubbio sul fatto che gli uomini dovranno rendere conto di tutta la loro vita. 9 Interrogativa retorica riferita agli angeli la cui vita è adorazione di Allah (gloria a Lui l’Altissimo). 10 Caratteristica della divinità è l’assolutezza. Suddividere questa prerogativa è ipotesi risibile e foriera del massimo disordine possibile. 11 «per coloro che sono con me e per coloro che furono prima di me»: la rivelazione del «Monito» è una costante coerente in tutti tempi, secondo il disegno provvidenziale di Allah che si estrinseca nell’invio dei Profeti (pace su di loro) sino alla venuta del Profeta Muhammad (pace e benedizioni su di lui), sigillo della profezia. 12 Vedi nota al titolo della sura. 13 La straordinaria sintesi coranica applicata all’origine del nostro pianeta e della vita su di esso. 14 Vedi XVI e la nota relativa. 15 «naviga»: lett. «nuota». 16 «Ogni anima»: come abbiamo già avuto maniera di commentare, ci sono due termini che indicano l’anima: «nafs» (passionalità, anima inferiore, istinto, anima bestiale) e «rùhu» (spirito, anima superiore). In questo caso il Sacro Testo parla di «nafs» ed è questa anima che «gusterà la morte». 17 «creato di impazienza»: il termine «‘ajal» tradotto con «impazienza» significa sia «fretta» che «argilla». 18 «Ah! se i miscredenti… e non potranno essere soccorsi» e, sottinteso: «certamente non avrebbero sollecitato il realizzarsi della promessa» (vedi versetto precedente). 19 «Non vedono che»: alcuni commentatori hanno voluto interpretare questo passo come la profezia del restringimento dello spazio geografico occupato dagli infedeli conseguente alle conquiste territoriali dei musulmani. Altri ritengono che si tratti di un’allusione all’erosione marina che intacca le coste. Alla luce della scoperta delle leggi della termodinamica si potrebbe azzardare un’ulteriore interpretazione scientifica che nel deterioramento dell’energia che avviene sulla terra vede la cadenza della sua auto-distruzione. Come sempre, quando si tratta del Corano, tutto questo può essere vero, senza escludere altre interpretazioni spirituali o scientifiche. 20 «lo riesumeremo»: Allah, (gloria a Lui l’Altissimo) ci promette che nessuna delle nostre azioni andrà perduta, per quanto minimo possa essere e, nel Giorno del Giudizio, tutto sarà pesato. Egli sarà il Garante dell’equità del Giudizio, Allah e nessun altro (cfr. anche sura XCIX). 21 «il Discrimine»: «furqàn», si riferisce più spesso al Corano. In questo caso si tratta evidentemente della Toràh. 22 «in quello che è invisibile»: «bil ghayb», anche: «anche se non Lo vedono», (riferito ad Allah stesso, gloria a Lui) oppure: «quando non sono visti da nessuno» (senza cioè nessuna ostentazione). 23 «Noi che lo conoscevamo»: che eravamo a conoscenza della ricerca del vero Dio che Abramo aveva intrapreso. 24 Riferisce la tradizione che Abramo trovò un pretesto per non partecipare alla grande processione annuale che il suo popolo assolveva recandosi presso un tempio nel deserto in cui erano venerati gli idoli rappresentanti i loro dèi. Il suo giuramento fu udito da qualcuno che se ne ricordò e lo riferì. 25 «si rivolgessero ad esso»: interrogandolo dello scempio subito dagli altri idoli o per accusarlo di esserne il responsabile. 26 L’azione si svolge rapida e drammatica, con la sola sceneggiatura dei «disse», «dissero», siamo già al confronto dibattimentale. 27 Di fronte allo stratagemma verbale di Abramo (pace su di lui), i pagani vacillano e riconoscono la loro aberrazione. È solo un attimo però; non riuscendo a mettere in discussione le loro credenze, preferiscono risolvere il problema condannando Abramo. Il meccanismo è semplice e di drammatica efficacia: chi è stato condannato è certamente colpevole.

かれは言った。「主よ,真理によって御裁き下さい。わたしたちの主は,あなたがたが口に出す(冒瀆)に対する御助けを御願い出来る慈悲深い方であられる。」

그가 말하였더라 주여 진 리로서 저희를 다스려 주소서 저 들의 불신을 인내함에 자애로우신주님께 구원하나이다

(Nabi Muhammad merayu dengan) berkata: “Wahai Tuhanku, hukumkanlah (di antara kami dengan mereka) dengan yang benar; dan Tuhan kami ialah Yang Melimpah-limpah rahmatNya yang dipohonkan pertolonganNya terhadap apa yang kamu sifatkan itu”.

[پیامبر] گفت: «پروردگارا، [بین ما و کافران] به حق داوری کن؛ و پروردگار ما، [الله] رحمان است که در برابر آنچه [از کفر و شرک] می‌گویید از او یاری می‌خواهیم».

Ele disse: “Senhor meu! Julga-nos com a verdade! E nosso Senhor é O Misericordioso, Aquele de Quem se implora ajuda, contra o que alegais.”

Пророк сказал: «Господи! Рассуди по справедливости. У нашего Милостивого Господа надо просить помощи против того, что вы приписываете».

Säg: “Döm med Din sanning, Herre, [mellan mig och dem som beskyller mig för lögn]!” – och: “Vår Herre är den Nåderike; vars stöd vi ber om i kampen mot era [hädiska] beskrivningar av [Hans Väsen].”

Nagsabi [ang Sugo]: “Panginoon ko, humatol Ka ayon sa katotohanan.” Ang Panginoon namin, ang Napakamaawain, ay ang Pinatutulong laban sa inilalarawan ninyo.”

(நபி முஹம்மது) கூறினார்கள்: என் இறைவா! சத்தியத்தைக் கொண்டு தீர்ப்பளிப்பாயாக! எங்கள் இறைவனாகிய ரஹ்மானிடம் நீங்கள் (வகை வகையாக பொய்களை) வர்ணிப்பதற்கு எதிராக உதவி தேடப்படுகிறது.பேரருளாளன் பேரன்பாளன் அல்லாஹ்வின் திருப்பெயரால்…

เขา (มุฮัมมัด) กล่าวว่า ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงชี้ขาดตัดสินแก่เราด้วย ความจริง และพระเจ้าของเรา คือ พระผู้ทรงกรุณา ปรานี ผู้ทรงถูกขอความช่วยเหลือต่อสิ่งที่พวกท่านกล่าวหา

Peygamber: "Rabbim! Aramızda gerçekle hükmet, anlattıklarınıza karşı ancak Rahman olan Rabbimizden yardım istenir" dedi.

(پەيغەمبەر ئېيتتى) «پەرۋەردىگارىم! (مېنىڭ بىلەن مەككە كۇففارلىرىنىڭ ئارىسىدا) ئادىللىق بىلەن ھۆكۈم چىقارغىن، بىزنىڭ پەرۋەردىگارىمىز مەرھەمەتلىك ئاللاھتۇر، سىلەرنىڭ بوھتان سۆزلىرىڭلارغا قارشى ئاللاھتىن ياردەم تىلەيمەن».

Name

The name of this Surah has not been taken from any verse but it has been called Al-Anbiyaa because it contains a continuous account of many Anbiyaa (Prophets). Nevertheless, it is a symbolic name and not a title.

Period of Revelation

Both the subject matter and the style of the Surah indicate that it was sent down in the third stage of the life of the Holy Prophet at Makkah.(Sea Introduction to Chapter VI).

Subject and Topics

This Surah discusses the conflict between the Holy Prophet and the chiefs of Makkah, which was rampant at the time of its Revelation and answers those objections and doubts which were being put forward concerning his Prophethood and the Doctrines of Tauhid and the Hereafter. The chiefs of Makkah have also been rebuked for their treachery against the Holy Prophet and warned of the evil consequences of their wicked ways. They have been admonished to give up their indifference and heedlessness that they were showing about the Message. At the end of the Surah, they have been told that the person whom they considered to be a “distress and affliction” had in reality come to them as a blessing.

Main Themes

In vv. 1-47, the following themes have been discussed in particular :

  1. The objection of the disbelievers that a human being could not be a Messenger and therefore they could not accept Muhammad (peace be upon him) as a Prophet, has been refuted.
  2. They have been taken to task for raising multifarious and contradictory objections against the Holy Prophet and the Qur’an.
  3. Their wrong conception of life has been proved to be false because it was responsible for their indifferent and heedless attitude towards the Message of the Holy Prophet. They believed that life was merely a sport and pastime and had no purpose behind or before it and there was no accountability or reward or punishment.
  4. The main cause of the conflict between the disbelievers and the Holy Prophet was their insistence on the doctrine of shirk and antagonism to the Doctrine of Tauhid. So the doctrine of shirk has been refuted and the Doctrine of Tauhid reinforced by weighty and impressive though brief arguments.
  5. Arguments and admonitions have been used to remove another misunderstanding of theirs. They presumed that Muhammad (peace be upon him) was a false prophet and his warnings of a scourge from God were empty threats, just because no scourge was visiting them in spite of their persistent rejection of the Prophet.

In vv. 48-91, examples have been cited from the important events of the life stories of the Prophets to show that all the Prophets, who were sent by God, were human beings and had all the characteristics of a man except those which were exclusive to Prophethood. They had no share in Godhead and they had to implore Allah to fulfill each and every necessity of theirs.

Along with these two other things have also been mentioned:

  1. All the Prophets had to pass through distress and affliction; their opponents did their worst to thwart their mission, but in spite of it they came out successful by the extraordinary succor from Allah.
  2. All the Prophets had one and the same “way of life’, the same as was being presented by Muhammad (Allah’s peace be upon him), and that was the only Right Way of Life and all other ways invented and introduced by mischievous people were utterly wrong.

In vv. 92-106, it has been declared that only those who follow the Right Way, will come out successful in the final judgment of God and those who discard it shall meet with the worst consequences.

In vv. 107-112, the people have been told that it is a great favor of Allah that He has sent His Messenger to inform them beforehand of this Reality and that those, who consider his coming to be an affliction instead of a blessing, are foolish people.

Surat Al Anbiya’ yang dalam tulisan arabnya tertulisالأنبياء (baca: Al Anbiya’),mempunyai arti surat; Para Nabi. Al Anbiya’ merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 21, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 73, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Al Anbiya’ adalah 112 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 322, sampai halaman ke 331. Surat Al Anbiya’ di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ