iqro

quran-surat-al-ala

Al A’la

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

سَبِّحِ
sucikanlah
Glorify
اسۡمَ
nama
(the) name
رَبِّكَ
Tuhanmu
(of) your Lord
الۡاَعۡلَىۙ‏
Maha Tinggi
the Most High
١

1

sabbiḥisma rabbikal-a’lā

Sucikanlah nama Tuhanmu Yang Mahatinggi,

Sucikanlah nama Tuhan-mu Yang Maha Tingi,

আপনি আপনার মহান পালনকর্তার নামের পবিত্রতা বর্ণনা করুন

你当赞颂你至高主的大名超绝万物,

Preise den Namen deines höchsten Herrn,

Wie (Allah) vreest zal zich laten vermanen.

Glorify the Name of your Lord, the Most High,

¡Glorifica el nombre de tu Señor, el Altísimo,

Rends gloire au nom de ton Seigneur, le Plus Haut !

שבח את שמו של ריבונך העליון,

Glorifica il Nome del tuo Signore, l’Altissimo,

至高の御方,あなたの主の御名を讃えなさい。

가장 지고하신 그대 주님의 이름을 드높이라.

Bertasbihlah mensucikan nama Tuhanmu Yang Maha Tinggi (dari segala sifat-sifat kekurangan), –

نام پروردگار بلند مرتبه‌ات را به پاکی یاد کن.

Glorifica o nome de teu Senhor, O Altíssimo,

Славь имя Господа твоего Всевышнего,

PRISA din Herres, den Högstes, namn!

Magluwalhati ka sa ngalan ng Panginoon mo, ang Pinakamataas,

(நபியே!) மிக உயர்ந்தவனாகிய உம் இறைவனின் பெயரைத் துதித்து தூய்மைப்படுத்துவீராக!

จงแซ่ซ้องสดุดี พระนามแห่งพระเจ้าของเจ้าผู้ทรงสูงสุดยิ่ง

Yüce Rabbinin adını tesbih et.

ھەممىدىن ئۈستۈن پەرۋەردىگارىڭنىڭ نامىنى پاك ئېتىقاد قىلغىن.

الَّذِىۡ
yang
The One Who
خَلَقَ
Dia menciptakan
created
فَسَوّٰى ۙ‏
lalu Dia menyempurnakan
then proportioned
٢

2

allażī khalaqa fa sawwā

yang menciptakan, lalu menyempurnakan (penciptaan-Nya),

yang menciptakan, dan menyempurnakan (penciptaan-Nya),

যিনি সৃষ্টি করেছেন ও সুবিন্যস্ত করেছেন।

他创造万物并使各物匀称。

Der erschafft und dann zurechtformt

Maar de ellendige zal het vermijden.

Who created and perfectly fashioned all,

Que ha creado y dado forma armoniosa,

Celui Qui crée et façonne,

אשר ברא ונתן צורה.

Colui Che ha creato e dato forma armoniosa,

かれは創造し,整え調和させる御方,

그분께서는 창조하시고 조정하셨으며

Yang telah menciptakan (sekalian makhlukNya) serta menyempurnakan kejadiannya dengan kelengkapan yang sesuai dengan keadaannya;

[همان ذاتی] که [انسان را] آفرید و هماهنگ و متعادل ساخت.

Que tudo criou e formou,

Который сотворил все сущее и всему придал соразмерность,

Han som skapar [allt] och därefter formar det [med hänsyn till den uppgift som det skall fylla],

na lumikha saka humubog,

அவன்தான் படைத்தான்; இன்னும் ஒழுங்கு படுத்தினான்.

ผู้ทรงสร้างแล้วทรงทำให้สมบูรณ์

O, yaratıp şekil vermiştir.

ئۇ (پۈتۈن مەخلۇقاتنى) ياراتتى، (ئۇلارنى) بېجىرىم (يەنى چىرايلىق ۋە مۇناسىپ شەكىلدە) قىلدى.

وَالَّذِىۡ
dan yang
And the One Who
قَدَّرَ
Dia menentukan
measured
فَهَدٰى ۙ‏
lalu Dia memberi petunjuk
then guided
٣

3

wallażī qaddara fa hadā

yang menentukan kadar (masing-masing) dan memberi petunjuk,

dan yang menentukan kadar (masing-masing) dan memberi petunjuk,

এবং যিনি সুপরিমিত করেছেন ও পথ প্রদর্শন করেছেন

他预定万物,而加以引导。

und Der das Maß festsetzt und dann rechtleitet

Degene die het grote Vuur binnengaat.

and Who ordained precisely and inspired accordingly,

Que ha determinado y dirigido,

Celui Qui prédestine et guide,

ואשר קבע והדריך,

Colui Che ha decretato e guidato 1 ,

またかれは,法を定めて導き,

운명을 지정하신 후 길을 가리켜 주셨노라.

Dan Yang telah mengatur (keadaan makhluk-makhlukNya) serta memberikan hidayah petunjuk (ke jalan keselamatannya dan kesempurnaannya);

و [همان] ذاتی‌ که اندازه‌گیری کرد و [به شایستگی آفرید] و سپس هدایت نمود.

E Que tudo determinou e guiou,

Который предопределил судьбу творений и указал путь,

och som ger [människan] hennes rätta mått och därefter leder henne på rätt väg,

na nagtakda saka nagpatnubay,

அவன்தான் நிர்ணயம் செய்தான்; இன்னும் வழிகாட்டினான்.

และผู้ทรงกำหนดสภาวะแล้วทรงชี้แนะทาง

O, her şeyi ölçüyle yapıp doğru yolu göstermiştir.

مەخلۇقاتقا پايدىلىق ئىشلارنى (تەقدىر قىلدى، ئۇلارغا پايدىلىنىش يوللىرىنى) كۆرسەتتى.

وَالَّذِىۡۤ
dan yang
And the One Who
اَخۡرَجَ
Dia keluarkan
brings forth
الۡمَرۡعٰى ۙ‏
rumput-rumputan
the pasture
٤

4

wallażī akhrajal-mar’ā

dan Yang menumbuhkan rerumputan,

dan yang menumbuhkan rumput-rumputan,

এবং যিনি তৃণাদি উৎপন্ন করেছেন,

他生出牧草,

und Der die Weide hervorbringt

Hij zal dan daarin niet sterven en niet leven.

and Who brings forth green pasture,

Que ha sacado el pasto

Celui Qui fait pousser les pâturages,

ואשר הצמיח את המרעה,

Colui Che fa germinare i pascoli,

牧野を現わされる御方。

그리고 그분께서는 목초를 내신 후

Dan Yang telah mengeluarkan tumbuh-tumbuhan untuk binatang-binatang ternak,

و [آن] ذاتی‌ که چراگاه را [برای تغذیۀ جانداران] رویانید.

E Que fez sair a pastagem,

Который взрастил пастбища,

och som låter betesmarkernas gräs växa

na nagpalabas ng pastulan,

அவன்தான் பசுமையான புல்லை வெளியாக்கினான். (முளைக்க வைத்தான்.)

และผู้ทรงนำทุ่งหญ้าออกมา (ให้งอกเงยเป็นอาหารของปศุสัตว์)

O, yeşillikler bitirmiştir.

ئوت ـ چۆپلەرنى ئۆستۈرۈپ بەردى.

فَجَعَلَهٗ
lalu Dia jadikannya
And then makes it
غُثَآءً
kering
stubble
اَحۡوٰىؕ‏
kehitam-hitaman
dark
٥

5

fa ja’alahụ guṡā`an aḥwā

lalu dijadikan-Nya (rumput-rumput) itu kering kehitam-hitaman.

lalu dijadikan-Nya rumput-rumput itu kering kehitam-hitaman.

অতঃপর করেছেন তাকে কাল আবর্জনা।

然后使它变成黑色的枯草。

und sie dann zu dunkelbrauner Spreu macht.

Hij die zich reinigt (van zijn zonden) zal waarlijk slagen.

then reduces it to withered chaff.

y, luego, hecho de él obscuro heno!

pour en faire ensuite une herbe sombre et desséchée.

ולאחר מכן הופך אותו לעשב נובל שחור.

e ne fa poi fieno scuro.

それから,浅黒く枯れた刈株になされる。

그것을 흑갈색의 마른풀로 만드셨노라.

Kemudian Ia menjadikan (tumbuh-tumbuhan yang menghijau) itu kering – (berubah warnanya) kehitam-hitaman.

سپس آن را خشک و سیاه گردانید.

E fê-la feno enegrecido.

а потом превратил их в темный сор.

för att sedan vissna och svartna.

saka gumawa Siya rito na yagit na nangingitim.

(பிறகு) அதைக் கருத்த (காய்ந்துபோன) சருகாக ஆக்கினான்.

แล้วทรงทำให้มันซังแห้งสีคล้ำมอซอ

Sonra da onları siyah çerçöpe çevirmiştir.

ئاندىن ئۇلارنى قارامتۇل قۇرۇق ئوت ـ خەسكە ئايلاندۇردى.

سَنُقۡرِئُكَ
Kami bacakan kepadamu
We will make you recite
فَلَا
maka tidak
so not
تَنۡسٰٓىۙ‏
kamu lupa
you will forget
٦

6

sanuqri`uka fa lā tansā

Kami akan membacakan (Alquran) kepadamu (Muhammad) sehingga engkau tidak akan lupa,

Kami akan membacakan (Al-Qur`ān) kepadamu (Muhammad) maka kamu tidak akan lupa,

আমি আপনাকে পাঠ করাতে থাকব, ফলে আপনি বিস্মৃত হবেন না

我将使你诵读,故你不会忘记,

Wir werden dich lesen lassen, und dann wirst du nichts vergessen,

En (ook) die de Naam van zijn Heer gedenkt en de shalât verricht.

We will have you recite the Quran, O Prophet, so you will not forget any of it,

Te haremos recitar y, así no olvidarás,

Nous te ferons lire (le Coran) dont tu n’oublieras rien,

אנו נביאך לקריאת הקוראן בלי לשכוח אותו,

Ti faremo recitare [il Corano] e non dimenticherai

われは,あなたに読誦させるようにした。それであなたは忘れないであろう。

그대(무함마드)가 (꾸란을) 망각하지 않도록 내가 그대를 읽게 할 것이라.

Kami sentiasa menjadikan engkau (wahai Muhammad) dapat membaca (Al-Quran yang diturunkan kepadamu – dengan perantaraan jibril), sehingga engkau (menghafaznya dan) tidak lupa,

ما به زودی [قرآن را] بر تو می‌خوانیم؛ پس تو هرگز [آن را] فراموش نخواهی کرد؛

Nós far-te-emos ler, e de nada te esquecerás,

Мы позволим тебе прочесть Коран, и ты не забудешь ничего,

VI SKALL lära dig att läsa och du kommer inte att glömma något

Magpapabigkas Kami sa iyo [ng Qur’ān] kaya hindi ka makalilimot,

(நபியே! அல்குர்ஆனை) உமக்குக் கற்பிப்போம். (அதிலிருந்து எதையும்) நீர் மறக்க மாட்டீர்,

เราจะสอนให้เจ้าอ่าน แล้วเจ้าจะไม่ลืม

Sana Kuran’ı Biz okutacağız ve asla unutmayacaksın;

(ئى مۇھەممەد!) ساڭا (قۇرئاننى) ئوقۇتىمىز، ئاللاھ (نەسخى) قىلماقچى بولغان نەرسىدىن باشقىنى ئۇنتۇمايسەن. ئاللاھ (بەندىلەرنىڭ) ئاشكارا ۋە يوشۇرۇن (سۆز ـ ھەرىكەتلىرىنى) بىلىپ تۇرىدۇ[6ـ7].

اِلَّا
kecuali
Except
مَا
apa
what
شَآءَ
dikehendaki
wills
اللّٰهُ​ؕ
Allah
Allah
اِنَّهٗ
sesungguhnya Dia
Indeed, He
يَعۡلَمُ
mengetahui
knows
الۡجَهۡرَ
terang
the manifest
وَمَا
dan apa
and what
يَخۡفٰىؕ‏
tersembunyi
is hidden
٧

7

illā mā syā`allāh, innahụ ya’lamul-jahra wa mā yakhfā

kecuali jika Allah menghendaki. Sungguh, Dia mengetahui yang terang dan yang tersembunyi.

kecuali kalau Allah menghendaki. Sesungguhnya Dia mengetahui yang terang dan yang tersembunyi.

আল্লাহ যা ইচ্ছা করেন তা ব্যতীত। নিশ্চয় তিনি জানেন প্রকাশ্য ও গোপন বিষয়।

除非安拉所欲忘记的。他的确知道显著的和隐微的言行。

außer dem, was Allah will. Er weiß ja, was laut vernehmbar geäußert wird und was verborgen bleibt.

Jullie geven immers voorrang aan het wereldse leven.

unless Allah wills otherwise.1 He surely knows what is open and what is hidden.

salvo lo que Alá quiera. Él conoce lo patente y lo escondido.

sauf ce qu’Allah voudra (que tu oublies), car Il Sait ce qui se manifeste au grand jour et ce qui reste caché.

מלבד מה שאללה ירצה. אכן, הוא יודע את הגלוי ואת החבוי.

se non ciò che Allah vuole. Egli conosce il palese e l’occulto.

アッラーの御望みがない限りは。本当にかれは,表われたものと隠れたものを知っておられる。

그러나 하나님께서 원하시는 것은 예외라. 실로 그분께서는 소리내는 것과 숨겨지는 것을 아시는 분이라.

Kecuali apa yang dikehendaki Allah engkau lupakan; sesungguhnya Ia mengetahui (segala keadaan yang patut berlaku), dan yang tersembunyi.

مگر آنچه را که الله بخواهد؛ همانا او آشکار و نهان را می‌داند.

Exceto do que Allah quiser. – Por certo, Ele sabe o declarado e o que se oculta –

кроме того, что пожелает Аллах. Он знает явное и то, что сокрыто.

utom det som Gud vill [att du skall glömma]; Han vet vad [människorna] öppet tillkännager likaväl som det som [de vill] dölja.

maliban sa niloob ni Allāh. Tunay na Siya ay nakaaalam sa lantad at anumang nagkukubli.

அல்லாஹ் நாடியதைத் தவிர. நிச்சயமாக அவன் வெளிப்படையானதையும் மறைந்திருப்பதையும் அறிவான்.

เว้นแต่สิ่งที่อัลลอฮฺทรงประสงค์ แท้จริงพระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่เปิดเผยและสิ่งที่ซ่อนเร้น

Allah’ın dilediği bundan müstesnadır. Doğrusu açığı da, gizliyi de bilen O’dur.

(ئى مۇھەممەد!) ساڭا (قۇرئاننى) ئوقۇتىمىز، ئاللاھ (نەسخى) قىلماقچى بولغان نەرسىدىن باشقىنى ئۇنتۇمايسەن. ئاللاھ (بەندىلەرنىڭ) ئاشكارا ۋە يوشۇرۇن (سۆز ـ ھەرىكەتلىرىنى) بىلىپ تۇرىدۇ[6ـ7].

وَنُيَسِّرُكَ
dan Kami memudahkan
And We will ease you
لِلۡيُسۡرٰى ​ۖ​ۚ‏
untuk kemudahan
to the ease
٨

8

wa nuyassiruka lil-yusrā

Dan Kami akan memudahkan bagimu ke jalan kemudahan (mencapai kebahagian dunia dan akhirat),

dan Kami akan memberi kamu taufik kepada jalan yang mudah,

আমি আপনার জন্যে সহজ শরীয়ত সহজতর করে দেবো।

我将使你遵循平易的道路,

Und Wir werden dir den Weg zum Leichteren leicht machen.

Terwijl het Hiernamaals beter en blijvender is.

We will facilitate for you the Way of Ease.1

Te facilitaremos el acceso a la mayor felicidad.

Nous te mettrons sur la voie la plus facile.

אנו ננחה אותך לדרך אללה המועדפת.

Pre-Eg. n. Diversetti. Il nome della sura deriva dal vers. In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso. Ti faciliteremo la [via] più facile 1 .

われはあなたに(道を)平坦で,安易にするであろう。

나는 그대가 쉬이 최선의 평이함을 얻도록 할 것이라.

Dan Kami tetap memberi kemudahan kepadamu untuk (melaksanakan segala perkara) Ugama yang mudah diterima oleh akal yang sihat.

و آسان‌ترین [راه‌] را برایت فراهم مى‌گردانیم.

E facilitar-te-emos o acesso ao caminho fácil,

Мы облегчим тебе путь к легчайшему.

Och Vi skall göra det lätt för dig [att följa religionens bud].

Magpapadali Kami sa iyo para sa pinakamadali.

சொர்க்கப் பாதையை உமக்கு இலகுவாக்குவோம்.

และเราจะทำให้เป็นการง่ายดายแก่เจ้าซึ่งบัญญัติศาสนาอันง่ายดาย

Kolay olanı yapmayı sana kolaylaştırırız.

سېنى بىز ئاسان يولغا (يەنى ئىسلام شەرىئىتىگە) مۇۋەپپەق قىلىمىز.

فَذَكِّرۡ
maka berilah peringatan
So remind
اِنۡ
sesungguhnya
if
نَّفَعَتِ
berguna
benefits
الذِّكۡرٰىؕ‏
peringatan
the reminder
٩

9

fa żakkir in nafa’atiż-żikrā

oleh sebab itu berikanlah peringatan, karena peringatan itu bermanfaat,

oleh sebab itu, berikanlah peringatan karena peringatan itu bermanfaat,

উপদেশ ফলপ্রসূ হলে উপদেশ দান করুন,

故你当教诲众人,如果教诲有裨于他们的话。

So ermahne -, wenn die Ermahnung nützt.

Voorwaar, dit staat zeker in de vroegere bladen.

So always remind with the Quran—even if the reminder is beneficial only to some.

¡Amonesta, pues, si la amonestación aprovecha!

Rappelle donc ! Pour peu que le Rappel soit vraiment utile.

הטף (להם), אם ההטפה תשנה (אותם) לטובה!

Ricorda, ché il Ricordo 1 è utile:

だから訓戒しなさい。訓戒は(聞く者に)役立つ。

깨우침이 득이 될 경우에 그대는 일깨워 주라.

Oleh itu berilah peringatan (kepada umat manusia dengan ajaran Al-Quran), kalau-kalau peringatan itu berguna (dan sudah tentu berguna);

اگر پند مفید باشد، [مردم را با آیات قرآن] پند ده.

Então, lembra-lhes, se a lembrança os beneficiar.

Наставляй же людей, если напоминание принесет пользу.

PÅMINN nu [människorna, Muhammad] – kanske skall påminnelsen vara [dem] till nytta;

Kaya magpaalaala ka kung mapakikinabangan ang paalaala.

ஆகவே, அறிவுரை பலனளித்தால் அறிவுரை கூறுவீராக!

ดังนั้นจงตักเตือนกันเถิด เพราะการตักเตือนกันนั้นจะยังคุณประโยชน์

Faydalı olacaksa insanlara öğüt ver.

ۋەز ـ نەسىھەتنىڭ پايدىسى بولىدىغان بولسا، (كىشىلەرگە قۇرئان بىلەن) ۋەز ـ نەسىھەت قىلغىن.

سَيَذَّكَّرُ
akan menerima peringatan
He will pay heed
مَنۡ
orang yang
(one) who
يَّخۡشٰىۙ‏
ia takut
fears (Allah)
١٠

10

sayażżakkaru could yakhsyā

orang yang takut (kepada Allah) akan mendapat pelajaran,

orang yang takut (kepada Allah) akan mendapat pelajaran,

যে ভয় করে, সে উপদেশ গ্রহণ করবে,

畏主的人,将觉悟;

Bedenken wird jemand, der gottesfürchtig ist.

De bladen van Ibrâhîm en Môesa.

Those in awe of Allah will be mindful of it.

Se dejará amonestar quien tenga miedo de Alá,

S’en souviendra sûrement celui qui craint (Allah).

מי שיפיק תועלת ממנה הוא הירא.

se ne ricorderà chi teme [Allah]

訓戒は,主を畏れる者に受け入れられよう。

경외하는 자가 깊이 생각할 것이라.

Kerana orang yang takut (melanggar perintah Allah) akan menerima peringatan itu;

به زودی کسی‌ که [از الله] می‌ترسد، پند می‌پذیرد.

Lembrar-se-á quem receia a Allah,

Воспримет его тот, кто страшится,

den som står i bävan [inför Gud] kommer att lägga den på minnet

Magsasaalaala ang sinumang natatakot [kay Allāh]

(அல்லாஹ்வை) பயப்படுகிறவர் (அதன் மூலம்) அறிவுரை பெறுவார்.

ผู้ที่หวั่นกลัวจะได้รำลึก

Allah’tan korkan öğüt alacaktır.

ئاللاھتىن (قورققان) ئادەم ۋەز ـ نەسىھەتنى قوبۇل قىلىدۇ.

وَيَتَجَنَّبُهَا
dan akan menjauhi
And will avoid it
الۡاَشۡقَىۙ‏
orang yang celaka
the wretched one
١١

11

wa yatajannabuhal-asyqā

dan orang yang celaka (kafir) akan menjauhinya,

orang-orang yang celaka (kafir) akan menjauhinya.

আর যে, হতভাগা, সে তা উপেক্ষা করবে,

薄命的人,将退避,

Meiden aber wird es der Unseligste,

Heeft het bericht over de Opstanding jou bereikt?

But it will be shunned by the most wretched,

y la evitará el infame,

Et le plus malheureux fera tout pour l’éviter,

אך, הכופר יתעלם ממנה.

e solo il malvagio se ne allontanerà:

だが最も不幸な者は,それを避けるであろう。

그러나 가장 불행한 자는 그것(깨우침)을 멀리할 것이니

Dan (sebaliknya) orang yang sangat celaka akan menjauhinya,

و بدبخت‌ترین [مردم،] از آن دوری می‌گزیند؛

E evitá-lo-á o mais infeliz,

и уклонится от него самый несчастный,

och [bara] den olycklige stackare kommer att vända ryggen till

at umiiwas dito ang pinakamalumbay,

இன்னும் பெரும் துர்ப்பாக்கியவான் அதைத் தவிர்த்துவிடுவான்.

และผู้ที่ชั่วช้ายิ่งจะหลีกเลี่ยงการตักเตือนนั้น

Bedbaht olan ondan kaçınacaktır.

ئەڭ شەقى ئادەم ۋەز ـ نەسىھەتتىن قاچىدۇ.

الَّذِىۡ
yang
The one who
يَصۡلَى
ia akan masuk
will burn
النَّارَ
api/neraka
(in) the Fire
الۡكُبۡرٰى​ۚ‏
yang besar
[the] great
١٢

12

allażī yaṣlan-nāral-kubrā

(yaitu) orang yang akan memasuki api yang besar (neraka),

(Yaitu) orang yang akan memasuki api yang besar (neraka).

সে মহা-অগ্নিতে প্রবেশ করবে।

他将入于大火,

der dem größten (Höllen)feuer ausgesetzt sein wird;

Er zijn gezichten die op die Dag angstig zijn.

who will burn in the greatest Fire,

que arderá en el tan grande Fuego.

lui qui brûlera dans le Feu le plus grand,

ולכן, הוא יישרף באש (הגיהינום) הכבירה,

brucerà nel Fuoco più grande,

かれは巨大な炎で焼かれよう。

그는 어마한 화염에 불탈 것이라.

Dia lah orang yang akan menderita bakaran neraka yang amat besar (azab seksanya),

[همان] کسی‌ که در آتش بزرگ [جهنم] درخواهد آمد،

Que se queimará no Fogo maior,

который войдет в Огонь величайший.

som blir lågornas rov i den stora Elden,

na masusunog sa Apoy na pinakamalaki.

(அவன்) மாபெரும் (நரக) நெருப்பில் பற்றி எரிவான்.

ซึ่งเขาจะเข้าไปเผาไหม้ในไฟกองใหญ่

O, en büyük ateşe yaslanacaktır.

ئۇ كاتتا ئوتقا (يەنى دوزاخقا) كىرىدۇ.

ثُمَّ
kemudian
Then
لَا
tidak
not
يَمُوۡتُ
ia mati
he will die
فِيۡهَا
di dalamnya
therein
وَلَا
dan tidak
and not
يَحۡيٰىؕ‏
ia hidup
will live
١٣

13

ṡumma lā yamụtu fīhā wa lā yaḥyā

selanjutnya dia di sana tidak mati dan tidak (pula) hidup.

Kemudian dia tidak akan mati di dalamnya dan tidak (pula) hidup.

অতঃপর সেখানে সে মরবেও না, জীবিতও থাকবে না।

然后,在火里不死也不活。

darin wird er hierauf weder sterben noch leben.

Werkend en zwoegend.

where they will not be able to live or die.

sin en él morir ni vivir.

puis n’y mourra point, pas plus qu’il n’y vivra.

שבה הוא לא ימות ולא יחיה!

in cui non morrà e non vivrà.

その中で,死にも,生きもしない。

그 후 그는 그곳에서 죽지도 살지도 않더라.

Selain dari itu, ia tidak mati di dalamnya dan tidak pula hidup senang.

و در آن [آتش] نه می‌میرد و نه زنده می‌مانَد.

Em seguida, nele, não morrerá nem viverá.

Не умрет он там и не будет жить.

där han varken kan dö eller leva.

Pagkatapos hindi siya mamamatay roon at hindi mabubuhay.

பிறகு, அதில் மரணிக்கவும் மாட்டான்; இன்னும் வாழவும் மாட்டான்.

แล้วเขาจะไม่ตายในนั้นและจะไม่เป็นด้วย

O, orada ne ölecektir ne de dirilecektir.

ئاندىن ئۇ ئوتتا ئۆلمەيدۇ ۋە (ئوبدان) ياشىمايدۇ.

قَدۡ
sungguh
Certainly
اَفۡلَحَ
beruntung
has succeeded
مَنۡ
siapa/orang
(one) who
تَزَكّٰىۙ‏
dia membersihkan diri
purifies (himself)
١٤

14

qad aflaḥa man tazakkā

Sungguh beruntung orang yang menyucikan diri (dengan beriman),

Sesungguhnya beruntunglah orang yang membersihkan diri (dengan beriman),

নিশ্চয় সাফল্য লাভ করবে সে, যে শুদ্ধ হয়

纯洁者必定成功,

Wohl ergehen wird es ja jemandem, der sich läutert,

Die de brandende Hel binnengaan.

Successful indeed are those who purify themselves,

¡Bienaventurado, en cambio, quien se purifique,

Aura la réussite celui qui s’est purifié,

אך, יזכה מי שהיטהר (האמין),

Avrà successo chi si sarà purificato,

だが自ら清めた者は必ず栄え,

진정 성공한 자는 정화된 자이며

Sesungguhnya berjayalah orang yang – setelah menerima peringatan itu – berusaha membersihkan dirinya (dengan taat dan amal yang soleh),

یقیناً کسی ‌که خود را [از کفرو گناه] پاک کند، رستگار خواهد شد؛

Com efeito, bem aventurado é quem se dignifica

Преуспел тот, кто очистился,

Den skall det gå väl i händer som [under sitt liv] strävar efter renhet

Nagtagumpay nga ang sinumang nagpakalinis [sa kasalanan]

(இஸ்லாமை ஏற்று) பரிசுத்தமடைந்தவர் திட்டமாக வெற்றி பெற்றார்.

แน่นอนผู้ที่ขัดเกลาตนเอง ย่อมบรรลุความสำเร็จ

Arınmış olan, Rabbinin adını anıp namaz kılan, saadete erişecektir.

(كۇفرىدىن ۋە گۇناھتىن) پاك بولغان ئادەم مەقسىتىگە يەتتى.

وَذَكَرَ
dan dia mengingat
And remembers
اسۡمَ
nama
(the) name
رَبِّهٖ
Tuhannya
(of) his Lord
فَصَلّٰى​ ؕ‏
dan dia mendirikan sholat
and prays
١٥

15

wa żakarasma rabbihī fa ṣallā

dan mengingat nama Tuhannya, lalu dia salat.

dan dia ingat nama Tuhan-nya, lalu dia salat.

এবং তার পালনকর্তার নাম স্মরণ করে, অতঃপর নামায আদায় করে।

他记念他的主的尊名,而谨守拜功。

und des Namens seines Herrn gedenkt; so betet er.

Hen wordt te drinken gegeven uit een kokende bron.

remember the Name of their Lord, and pray.

quien mencione el nombre de su Señor y ore!

a évoqué le nom de son Seigneur et a prié.

והילל את ריבונו והתפלל.

e avrà ricordato il Nome di Allah e assolto all’orazione.

かれの主の御名を唱念し,礼拝を守る。

자신의 주님의 이름을 떠올린 후 예배를 드린 자라.

Dan menyebut-nyebut dengan lidah dan hatinya akan nama Tuhannya serta mangerjakan sembahyang (dengan khusyuk).

و [نیز کسی که] نام پروردگارش را یاد کند و نماز بگزارد.

E se lembra do nome de seu Senhor e ora.

поминал имя своего Господа и совершал намаз.

och åkallar sin Herres namn och förrättar sin bön.

at bumanggit sa ngalan ng Panginoon niya saka nagdasal.

இன்னும் (அவர்) தன் இறைவனின் பெயரை நினைவு கூர்ந்தார்; இன்னும் (ஐவேளை) தொழுதார்.

และเขารำลึกถึงพระนามแห่งพระเจ้าของเขา แล้วเขาทำละหมาด

Arınmış olan, Rabbinin adını anıp namaz kılan, saadete erişecektir.

ئۇ پەرۋەردىگارىنىڭ نامىنى ياد ئەتتى، ئاندىن ناماز ئوقۇدى.

بَلۡ
bahkan/tetapi
Nay
تُؤۡثِرُوۡنَ
kamu memilih
You prefer
الۡحَيٰوةَ
kehidupan
the life
الدُّنۡيَا ۖ‏
dunia
(of) the world
١٦

16

bal tu`ṡirụnal-ḥayātad-dun-yā

Sedangkan kamu (orang-orang kafir) memilih kehidupan dunia,

Tetapi kamu (orang-orang kafir) memilih kehidupan duniawi.

বস্তুতঃ তোমরা পার্থিব জীবনকে অগ্রাধিকার দাও,

不然,你们却选择今世的生活;

Nein! Vielmehr zieht ihr das diesseitige Leben vor,

Er is voor hen geen ander voedsel dan van doornen.

But you deniers only prefer the life of this world,

Pero preferís la vida de acá,

Vous préférez plutôt la vie en ce bas monde,

אולם, אתם מחשיבים את העולם הזה.

Ma voi preferite la vita terrena,

いや,あなたがたは現世の生活の方を好む。

그렇지 않노라. 그대들은 현세의 삶을 선호하지만

(Tetapi kebanyakkan kamu tidak melakukan yang demikian), bahkan kamu utamakan kehidupan dunia;

ولی شما [مردم،] زندگی دنیا را [بر آخرت] ترجیح می‌دهید؛

Mas vós dais preferência à vida terrena,

Но нет! Вы отдаете предпочтение мирской жизни,

Men ni [människor] sätter det jordiska livet före allt annat,

Bagkus nagtatangi kayo ng buhay na pangmundo

மாறாக, (அற்ப) உலக வாழ்வைத் தேர்ந்தெடுக்கிறீர்கள்.

หามิได้ แต่พวกเจ้าเลือกเอาการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้ต่างหาก

Ama sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

سىلەر دۇنيا تىرىكچىلىكىنى ئارتۇق كۆرىسىلەر.

وَالۡاٰخِرَةُ
dan akherat
While the Hereafter
خَيۡرٌ
lebih baik
(is) better
وَّ اَبۡقٰىؕ‏
dan lebih kekal
and everlasting
١٧

17

wal-ākhiratu khairuw wa abqā

padahal kehidupan akhirat itu lebih baik dan lebih kekal.

Sedang kehidupan akhirat adalah lebih baik dan lebih kekal.

অথচ পরকালের জীবন উৎকৃষ্ট ও স্থায়ী।

其实,后世是更好的,是更长久的。

während das Jenseits besser und beständiger ist.

Dat niet dik maakt en de honger niet stilt.

even though the Hereafter is far better and more lasting.

siendo así que la otra es mejor y más duradera.

alors que l’autre monde est bien meilleur et autrement durable.

אף שהעולם הבא עדיף יותר ונשאר לתמיד.

mentre l’altra è migliore e più duratura.

来世がもっと優れ,またもっと永遠なものであるのに。

실로 내세가 더 훌륭하며 더 오래 남는 것이라.

Padahal kehidupan akhirat lebih baik dan lebih kekal.

در حالی‌ که آخرت، بهتر و پاینده‌تر است.

Enquanto a Derradeira Vida é melhor e mais permanente.

хотя Последняя жизнь – лучше и дольше.

trots att det kommande livet är bättre och varar i evighet.

samantalang ang Kabilang-buhay ay higit na mabuti at higit na nananatili.

மறுமையோ மிகச் சிறந்தது; என்றும் நிலையானது.

ทั้ง ๆ ที่ปรโลกนั้นดีกว่าและจีรังกว่า

Oysa ahiret daha iyi ve daha bakidir.

ئاخىرەت ياخشىدۇر ۋە باقىيدۇر.

اِنَّ
sungguh
Indeed
هٰذَا
ini
this
لَفِى
benar-benar dalam
surely (is) in
الصُّحُفِ
kitab-kitab
the Scriptures
الۡاُوۡلٰىۙ‏
terdahulu
[the] former
١٨

18

inna hāżā lafiṣ-ṣuḥufil-ụlā

Sesungguhnya ini terdapat dalam kitab-kitab yang dahulu,

Sesungguhnya ini benar-benar terdapat dalam kitab-kitab yang dahulu,

এটা লিখিত রয়েছে পূর্ববতী কিতাবসমূহে;

这确是载在古经典中的,

Dies ist wahrlich in den früheren Blättern (enthalten),

Er zijn gezichten die op die Dag verheugd zijn.

This is certainly mentioned in the earlier Scriptures—

Esto se encuentra en las Hojas primeras,

Cela est (consigné) dans les anciens Feuillets,

אכן, זה (נזכר) בספרי הקודש המקוריים הקודמים,

In verità ciò è nei Fogli antichi,

これは本当に,昔の啓典にあり,

진실로 이것(교훈)은 이전의 책자들에도 있었으니

Sesungguhnya (keterangan-keterangan yang dinyatakan) ini ada (disebutkan) di dalam Kitab-kitab yang terdahulu, –

به راستی این [پندها] در کتاب‌های آسمانی پیشین [نیز] بود؛

Por certo, isto está nas primeiras Páginas,

Воистину, это записано в первых свитках –

[Allt] detta har helt visst redan [sagts] i de tidigare uppenbarelserna,

Tunay na ito ay talagang nasa mga unang kalatas,

நிச்சயமாக இது முந்திய வேதங்களிலும் (கூறப்பட்டு) இருக்கிறது.

แท้จริง (ข้อตักเตือนสติ) นี้มีอยู่ในคัมภีร์ก่อน ๆ มาแล้ว

Doğrusu bu hükümler ilk sahifelerde, İbrahim ve Musa’nın sahifelerinde de vardır.

بۇ (يەنى بۇ سۈرىدىكى ۋەزلەر) شەك ـ شۈبھىسىز بۇرۇنقى كىتابلاردا ـ ئىبراھىم ۋە مۇسالارنىڭ كىتابلىرىدا باردۇر[18ـ19].

صُحُفِ
kitab
(The) Scriptures
اِبۡرٰهِيۡمَ
Ibrahim
(of) Ibrahim
وَمُوۡسٰى‏
dan Musa
and Musa
١٩

19

ṣuḥufi ibrāhīma wa mụsā

(yaitu) kitab-kitab Ibrahim dan Musa.

(yaitu) Kitab-kitab Ibrāhīm dan Musa.

ইব্রাহীম ও মূসার কিতাবসমূহে।

载在易卜拉欣和穆萨的经典中的。

den Blättern Ibrahims und Musas.

Over hun streven voldaan.

the Scriptures of Abraham and Moses.

las Hojas de Abraham y de Moisés.

les Feuillets d’Abraham et de Moïse.

בספרי הקודש המקוריים של אברהם ושל משה.

i Fogli di Abramo 1 e di Mosè. 2 «ha decretato e guidato»: Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ha determinato il ruolo e la funzione di ognuna delle Sue creature, ha insegnato la sopravvivenza agli animali, ha mostrato agli uomini la via della salvezza eterna. 3 L’IsIàm, la via verso la salvezza, la memorizzazione del Corano, il trionfo sui miscredenti; queste alcune delle possibili spiegazioni de «la via più facile». 4 II Dhikr, il Ricordo [di Dio] è anche uno dei nomi del Corano. 5 La Rivelazione che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ha dato al nostro padre Abramo (pace su di lui) e di cui ci è pervenuta la notizia in grazia di questo versetto.

イブラーヒームやムーサーの啓典にもある。

아브라함과 모세의 책자들이라.

Iaitu Kitab-kitab Nabi Ibrahim dan Nabi Musa.

کتاب‌های ابراهیم و موسی.

Nas Páginas de Abraão e de Moisés

свитках Ибрахима (Авраама) и Мусы (Моисея).

i Abrahams och Moses uppenbarelser.

na mga kalatas nina Abraham at Moises.

(இது) இப்றாஹீம் இன்னும் மூஸா உடைய வேதங்களில் (இருக்கிறது).

คือคัมภีร์ของอิบรอฮีมและมูซา

Doğrusu bu hükümler ilk sahifelerde, İbrahim ve Musa’nın sahifelerinde de vardır.

بۇ (يەنى بۇ سۈرىدىكى ۋەزلەر) شەك ـ شۈبھىسىز بۇرۇنقى كىتابلاردا ـ ئىبراھىم ۋە مۇسالارنىڭ كىتابلىرىدا باردۇر[18ـ19].

Name


The Surah takes its name from the word al-A\`la in the very first verse.


Period of Revelation


The subject matter shows that this too is one of the earliest Surahs to be revealed, and the words: “We shall enable you to recite, then you shall never forget” of verse 6 also indicate that it was sent down in the period when the Holy Messenger (upon whom he Allah’s peace) was not yet fully accustomed to receive Revelation and at the time Revelation came down he feared lest he should forget its words. If this verse is read along with verse 114 of Surah Ta Ha and verses 16-19 of Al-Qiyamah and the three verses are also considered with regard to their styles and contexts, the sequence of events seems to be that first in this Surah the Holy Prophet (upon whom be peace) was reassured to the effect: “Do not at all worry: We shall enable you to recite this Word, then you shall not forget it.” Then after a lapse of time, on another occasion, when the Surah Al-Qiyamah was being revealed, the Holy Prophet involuntarily began to rehearse the words of the Revelation. Thereupon it was
said: “O Prophet do not move your tongue to remember this Revelation hastily. It is for Us to have it remembered and read. Therefore when We are reciting it, listen to its recital carefully. Again, it is for Us to explain its meaning.”Last of all, on the occasion of the revelation of Surah Ta Ha, the Holy Prophet on account of human weakness, again became afraid lest his memory should fail to preserve some portion of the 113 verses which were continuously revealed at that time, and therefore, he began to memorize them. Thereupon, it was said: “And see that you do not hasten to recite the Quran before its revelation is completed to you.”After this, it never so happened that he felt any such danger, for apart form these three places, there is no other place in the Quran where there might be a reference to this matter.


Theme and Subject Matter


This short surah contains three themes: Tauhid, instructions to the Holy Prophet (upon whom be peace) and the Hereafter.


In the first verse, the doctrine of Tauhid has been compressed into a single sentence, saying that Allah’s name should be glorified and exalted, i. e. He should not be remembered by any name which mighty reflect a deficiency, fault, weakness, or an aspect of likeness, with created beings, for the root of all false creeds in the world are wrong concepts about Allah, which assumed the form of an erroneous name for His glorious and exalted Being. Therefore, for the correction of the creed, the primary thing is that Allah Almighty should be remembered only by the beautiful names which suit and befit Him.


In the next three verses, it has been said: “Your Lord, glorification of Whose name is being enjoined, is He Who created everything in the Universe, proportioned it, set it a destiny, taught it to perform the function for which it is created, and you witness this manifestation of His power day and night that He creates vegetation on the earth as well as reduces it to mere rubbish. No other being has the power to bring about spring nor the power to prevent autumn.”


Then, in the following two verses, the Holy Prophet (upon whom be peace) his been consoled, as if to say: “Do not worry as to how you will remember word for word the Qur’an that is being revealed to you. It is for Us to preserve it in your memory, and its preservation is not in any way the result of any excellence in you but the result of Our bounty and favor, otherwise if We so will, We can cause you to forget it.”


Then, the Holy Prophet (upon whom be peace) has been told: “You have not been made responsible to bring everyone on to the right path; your only duty is to convey the truth, and the simplest way of conveying the truth is that admonition be given to him who is inclined to listen to the admonition and accept it, and the one who is not inclined to it, should not be pursued. The one who fears the evil consequences of deviation and falsehood, will listen to the truth and accept it, and the wretched one who avoids listening to and accepting it, will himself see his evil end.”‘


The discourse has been summed up, saying: “Success is only for those who adopt purity of belief, morals and deed, and remember the name of their Lord and perform the Prayer. But, on the contrary, the people are wholly lost in seeking the ease, benefits and pleasures of the world, whereas they should actually endeavor for their well being in the Hereafter, for the world is transitory and the Hereafter everlasting and the blessings of the Hereafter are far better than the blessings of the world. This truth has not been expressed only in the Qur’an but in the books of the Prophets Abraham and Moses too, it had been brought to the notice of man.


Surat Al A’la yang dalam tulisan arabnya tertulisالأعلى (baca: Al A’la),mempunyai arti surat; Maha Tinggi. Al A’la merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 87, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 8, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Al A’la adalah 19 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 591, sampai halaman ke 592. Surat Al A’la di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ