iqro

quran-surat-al-muddassir

Al Muddassir

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

يٰۤاَيُّهَا
wahai
O you
الۡمُدَّثِّرُۙ‏
orang yang berkemul
who covers himself
١

1

yā ayyuhal-muddaṡṡir

Wahai orang yang berkemul (berselimut)!

Hai orang yang berkemul (berselimut),

হে চাদরাবৃত!

盖被的人啊!

O du Zugedeckter,

(Die Dag is) voor de ongelovigen niet gemakkelijk.

O you covered up in your clothes!

¡Tú, el envuelto en un manto!

Ô toi qui te couvres (de ton manteau) !

הוי, אתה המתכסה!

O tu che sei avvolto nel mantello,

(大衣に)包る者よ,

외투를 덮은 자여!

Wahai orang yang berselimut!

ای جامه‌برسرکشیده،

Ó agasalhado!

О завернувшийся!

DU SOM sveper in dig [i din ensamhet]!

O nagtatalukbong,

போர்வை போர்த்தியவரே!

โอ้ผู้ห่มกายอยู่เอ๋ย

Ey örtüye bürünen!

ئى (ۋەھىي نازىل بولغان چاغدا) كىيىمگە چۈمكىلىۋالغۇچى (پەيغەمبەر!)

قُمۡ
bangunlah
Stand up
فَاَنۡذِرۡۙ‏
lalu berilah peringatan
and warn
٢

2

qum fa anżir

bangunlah, lalu berilah peringatan!

bangunlah, lalu berilah peringatan!

উঠুন, সতর্ক করুন,

你应当起来,你应当警告,

stehe auf und warne;

Laat hem aan Mij over die Ik alleenstaand geschapen heb.

Arise and warn all.

¡Levántate y advierte!

Lève-toi et avertis !

קום והזהר!

alzati e ammonisci,

立ち上って警告しなさい。

일어나서 경고하라

Bangunlah serta berilah peringatan dan amaran (kepada umat manusia).

برخیز و بیم ده،

Levanta-te e admoesta os incréus.

Встань и увещевай!

Stå upp och varna!

bumangon ka at magbabala ka.

எழுவீராக! எச்சரிப்பீராக!

จงลุกขึ้น แล้วประกาศตักเตือน

Kalk da uyar.

تۇر! (ئىنسانلارنى) ئاللاھنىڭ ئازابىدىن ئاگاھلاندۇر.

وَرَبَّكَ
dan Tuhanmu
And your Lord
فَكَبِّرۡۙ‏
maka besarkan/agungkan
magnify
٣

3

wa rabbaka fa kabbir

dan agungkanlah Tuhanmu,

dan Tuhan-mu agungkanlah.

আপন পালনকর্তার মাহাত্ম্য ঘোষনা করুন,

你应当颂扬你的主宰,

und deinen Herrn, Den preise als den Größten,

En Ik heb hem vele bezittingen ter beschikking gesteld.

Revere your Lord alone.

A tu Señor, ¡ensálzale!

La grandeur de ton Seigneur, exalte-la !

ואת שם ריבונך האדר (פאר)!

e il tuo Signore magnifica,

あなたの主を讃えなさい。

그대 주님의 위대함을 찬양하고

Dan Tuhanmu, maka ucaplah dan ingatlah kebesaranNya!

و پروردگارت را بزرگ شمار،

E a teu Senhor, magnifica-O.

Господа своего величай!

Och prisa din Herres majestät!

Sa Panginoon mo ay dumakila ka.

உமது இறைவனை பெருமைப்படுத்துவீராக!

และแด่พระเจ้าของเจ้า จงให้ความเกียงไกร (ต่อพระองค์)

Rabbini yücelt.

پەرۋەردىگارىڭنى ئۇلۇغلا.

وَثِيَابَكَ
dan pakaianmu
And your clothing
فَطَهِّرۡۙ‏
maka bersihkan
purify
٤

4

wa ṡiyābaka fa ṭahhir

dan bersihkanlah pakaianmu,

dan pakaianmu bersihkanlah,

আপন পোশাক পবিত্র করুন

你应当洗涤你的衣服,

und deine Gewänder, die reinige,

En kinderen, voortdurend aan zijn zijde.

Purify your garments.

Tu ropa, ¡purifícala!

Tes vêtements, purifie-les !

ואת בגדיך סהר!

Pre-Eg. n. Di versetti. Il nome della sura deriva dal vers. In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso. e le tue vesti purifica,

またあなたの衣を清潔に保ちなさい。

그대의 옷은 정화하며

Dan pakaianmu, maka hendaklah engkau bersihkan.

و جامه‌ات را پاکیزه بدار،

E a teus trajes, purifica-os.

Одежды свои очищай!

Och rena ditt hjärta!

Sa mga kasuutan mo ay magdalisay ka.

உமது ஆடையை சுத்தப்படுத்துவீராக!

และเสื้อผ้าของเจ้า จงทำให้สะอาด

Giydiklerini temiz tut.

كىيىمىڭنى پاك تۇت.

وَالرُّجۡزَ
dan perbuatan dosa
And uncleanliness
فَاهۡجُرۡۙ‏
maka tinggalkan
avoid
٥

5

war-rujza fahjur

dan tinggalkanlah segala (perbuatan) yang keji,

dan perbuatan dosa (menyembah berhala) tinggalkanlah,

এবং অপবিত্রতা থেকে দূরে থাকুন।

你应当远离污秽,

und die (Unreinheit des) Götzen(dienstes), die meide,

En Ik verschafte hem gemak in ruime mate.

Continue to shun idols.

La abominación, ¡huye de ella!

L’idolâtrie, éloigne-t-en !

ומן התועבה התרחק!

allontanati dall’abiezione 1 .

不浄を避けなさい。

우상은 멀리하라.

Dan segala kejahatan, maka hendaklah engkau jauhi.

و از پلیدی [عبادت معبودان باطل] دوری کن.

E ao abominável, abandona-o.

Скверны (идолов) сторонись!

Och fly från all hednisk smitta!

Sa kasalaulaan ay lumayo ka.

சிலைகளை விட்டு விலகுவீராக!

และสิ่งสกปรกก็จงหลบหลีกให้ห่างเสีย

Kötü şeyleri terke devam et.

ئازابتىن (يەنى ئازابقا قالدۇرىدىغان ئىشلاردىن) يىراق بول.

وَلَا
dan jangan
And (do) not
تَمۡنُنۡ
kamu memberi/anugerah
confer favor
تَسۡتَكۡثِرُۙ‏
kamu mengharap lebih banyak
(to) acquire more
٦

6

wa lā tamnun tastakṡir

dan janganlah engkau (Muhammad) memberi (dengan maksud) memperoleh (balasan) yang lebih banyak.

dan janganlah kamu memberi (dengan maksud) memperoleh (balasan) yang lebih banyak.

অধিক প্রতিদানের আশায় অন্যকে কিছু দিবেন না।

你不要施恩而求厚报,

und halte nicht (deinen Verdienst) vor, und halte ihn nicht für zu groß,

En vervolgens verlangt hij dat Ik (voor hem) vermeerder.

Do not do a favour expecting more in return.1

¡No des esperando ganancia!

Ne te targue pas d’avoir beaucoup donné (en espérant en recevoir davantage en retour)

ואל תעשה דברים בציפייה לקבל עוד,

Non dar nulla sperando di ricevere di più,

見返りを期待して施してはならない。

그리고 더 많이 받으려 은혜를 베풀지 말며

Dan janganlah engkau memberi (sesuatu, dengan tujuan hendak) mendapat lebih banyak daripadanya.

به این هدف بذل و بخشش مکن که افزون‌طلبی کنی؛

E não faças mercê, esperando receber mais.

Не оказывай милости, чтобы получить большее!

[När du ger] ge inte för att få något tillbaka!

Huwag kang magmagandang-loob habang humihiling ka ng marami.

(உமது அமல்களை) நீர் பெரிதாக கருதி, (உமது இறைவனுக்கு முன்னால் உமது அமல்களை) சொல்லிக் காண்பிக்காதீர்!

และอย่าทำคุณ เพื่อหวังการตอบแทนอันมากมาย

Yaptığın iyiliği çok görerek başa kakma.

كۆپ ئېلىش نىيىتىدە بەرمە (يەنى بىر كىشىگە بىرەر سوۋغا بەرسەڭ، ئۇنىڭدىن بەرگەن نەرسەڭدىن كۆپرەك نەرسە ئېلىشنى تەمە قىلما)،

وَلِرَبِّكَ
dan untuk Tuhanmu
And for your Lord
فَاصۡبِرۡؕ‏
maka bersabarlah
be patient
٧

7

wa lirabbika faṣbir

Dan karena Tuhanmu, bersabarlah.

Dan untuk (memenuhi perintah) Tuhan-mu, bersabarlah.

এবং আপনার পালনকর্তার উদ্দেশে সবর করুন।

你应当为你的主而坚忍。

und ertrage standhaft (alles) für deinen Herrn.

Nee! Hij is opstandig tegen Onze Verzen.

And persevere for the sake of your Lord.

La decisión de tu Señor, ¡espérala paciente!

Pour ton Seigneur, sois patient !

(ולצווים ש) לריבונך המתן בסבלנות.

ma sopporta con pazienza per il tuo Signore!

あなたの主の(道の)ために,耐え忍びなさい。

그대 주님을 위해 인내하라.

Dan bagi (menjalankan perintah) Tuhanmu, maka hendaklah engkau bersabar (terhadap tentangan musuh)!

و برای [رضایت] پروردگارت شکیبا باش.

E, quanto à determinação de teu Senhor, pacienta.

Ради Господа твоего будь терпелив!

Och ha tålamod och fördrag [med allt] för din Herres skull!

Alang-alang sa Panginoon mo ay magtiis ka.

உமது இறைவனுக்காக நீர் பொறுமையாக இருப்பீராக!

และเพื่อพระเจ้าของเจ้าเท่านั้นจงอดทน

Rabbin için sabret.

پەرۋەردىگارىڭنىڭ (رازىلىقى) ئۈچۈن (قەۋمىڭدىن يەتكەن ئەزىيەتكە) سەۋر قىل.

فَاِذَا
maka apabila
Then when
نُقِرَ
ditiup
is blown
فِى
pada
in
النَّاقُوۡرِۙ‏
sangkakala
the trumpet
٨

8

fa iżā nuqira fin-nāqụr

Maka apabila sangkakala ditiup,

Apabila ditiup sangkakala,

যেদিন শিংগায় ফুঁক দেয়া হবে;

当号角被吹向的时候,

Wenn dann ins Horn gestoßen wird,

Ik zal hem beladen met een zware bestraffing.

For when the Trumpet will be sounded,1

Cuando suene la trompeta,

Lorsqu’il sera soufflé dans le Cor,

וכאשר תהיה התקיעה בשופר,

Quando sarà soffiato nel Corno,

ラッパが吹かれる時,

그리하여 나팔이 불릴 때

Kerana apabila telah ditiup sangkakala,

هنگامی‌ که در «صور» دمیده شود.

Então, quando se tocar a Corneta,

Когда же протрубят в рог,

När det blåses i basunen

Kaya kapag umihip sa trumpeta,

எக்காளத்தில் ஊதப்பட்டால்,

ในที่สุด เมื่อเสียงเป่าถูกเป่าขึ้น

Sura üflendiği vakit, işte o gün, inkarcılara kolay olmayan zorlu bir gündür.

سۇر چېلىنغان ۋاقىت ـ ئۇ كۈن قىيىن كۈندۇر[8ـ9].

فَذٰلِكَ
maka demikian itu
That
يَوۡمَٮِٕذٍ
pada hari itu
Day
يَّوۡمٌ
hari
(will be) a Day
عَسِيۡرٌۙ‏
sulit
difficult
٩

9

fa żālika yauma`iżiy yaumun ‘asīr

maka itulah hari yang serba sulit,

maka waktu itu adalah waktu (datangnya) hari yang sulit,

সেদিন হবে কঠিন দিন,

在那时,将有一个艰难的日子。

so wird jener Tag ein schwerer Tag sein

Voorwaar, hij dacht na en nam een besluit.

that will truly be a difficult Day—

ése será, entonces, un día difícil

ce sera alors (l’avènement) d’un jour très pénible,

היום ההוא יהיה יום של מצוקה

quello sarà un Giorno difficile,

その日は苦難の日。

실로 그날은 어려운 날이라.

Maka saat yang demikian adalah saat (berlakunya) hari yang sukar –

آن روز، روزِ سخت [و دشواری] است.

Esse dia será um difícil dia,

то день тот будет Днем тяжким,

har en svår Dag randats

iyon, sa araw na iyon, ay isang araw na mahirap,

அது அந்நாளில் மிக சிரமமான ஒரு நாள் ஆகும்.

นั่นคือ วันนั้น วันแห่งความยากลำบาก

Sura üflendiği vakit, işte o gün, inkarcılara kolay olmayan zorlu bir gündür.

سۇر چېلىنغان ۋاقىت ـ ئۇ كۈن قىيىن كۈندۇر[8ـ9].

عَلَى
atas/bagi
For
الۡكٰفِرِيۡنَ
orang-orang kafir
the disbelievers
غَيۡرُ
tidak
not
يَسِيۡرٍ‏
mudah
easy
١٠

10

‘alal-kāfirīna gairu yasīr

bagi orang-orang kafir tidak mudah.

bagi orang-orang kafir lagi tidak mudah.

কাফেরদের জন্যে এটা সহজ নয়।

那个日子对不信道的人们,是不容易渡过的。

für die Ungläubigen nicht leicht.

Verdoemd is hij daarom. Hoe vreemd was zijn besluit!

far from easy for the disbelievers.

para los infieles, no fácil.

nullement aisé pour les mécréants.

ולכופרים זה יהיה ממש לא קל.

niente affatto facile per i miscredenti.

不信者たちにとり,安らぎのない(日である)。

불신자들에게 쉽지 않은 날이라.

Kepada orang-orang kafir, lagi tidak mudah (mengelak azabnya).

بر کافران آسان نیست.

Para os renegadores da Fé não será fácil.

нелегким для неверующих.

för dem som [ständigt] förnekade sanningen, och ingen lättnad skall ges dem!

sa mga tagatangging sumampalataya ay hindi madali.

அது நிராகரிப்பாளர்களுக்கு இலகுவானதல்ல.

แก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา มิใช่เป็นเรื่องง่าย

Sura üflendiği vakit, işte o gün, inkarcılara kolay olmayan zorlu bir gündür.

كاپىرلارغا ئاسان ئەمەستۇر.

ذَرۡنِىۡ
biarkan Aku
Leave Me
وَمَنۡ
dan orang
and whom
خَلَقۡتُ
Aku ciptakan
I created
وَحِيۡدًا ۙ‏
satu/sendiri
alone
١١

11

żarnī wa man khalaqtu waḥīdā

Biarkanlah Aku (yang bertindak) terhadap orang yang Aku sendiri telah menciptakannya,

Biarkanlah Aku bertindak terhadap orang yang Aku telah menciptakannya sendirian.

যাকে আমি অনন্য করে সৃষ্টি করেছি, তাকে আমার হাতে ছেড়ে দিন।

你让我独自处治我所创造的那个人吧!

Lasse Mich (allein) mit wem Ich allein erschaffen habe,

Nogmaals, verdoemd is hij! Hoe vreemd was zijn besluit!

And leave to me O Prophet the one I created all by Myself,

¡Déjame solo con Mi criatura,

Laisse-Moi avec celui que J’ai créé esseulé,1

הנח לי לספל באלה שבראתי לבד,

LasciaMi solo 1 con colui che ho creato 2 ,

われが創った者を,われ一人に任せなさい。

그대는 나와 내가 홀몸으로 창조한 자를 놓아두라.

(Jangan engkau bimbang wahai Muhammad) biarkanlah Aku sahaja membalas orang (yang menentangmu) yang Aku ciptakan dia (dalam keadaan) seorang diri (tidak berharta dan anak pinak),

[ای پیامبر،] مرا با کسی ‌که او را تنها [و بدون اموال و اولاد] آفریده‌ام واگذار؛

Deixa-Me Só, com quem Eu criei,

Оставь Меня с тем, кого Я сотворил одиноким,

LÄMNA åt Mig att [ta itu med] den som Jag har skapat ensam [i moderlivet]

Hayaan mo Ako at ang nilikha Ko nang mag-isa.

என்னையும் நான் எவனை தனியாக (-அவனுக்கு எவ்வித செல்வமும் சந்ததியும் இல்லாதவனாக அவனது தாய் வயிற்றில்) படைத்தேனோ அவனையும் விட்டு விடுவீராக!

จงปล่อยข้าไว้กับผู้ที่ข้าได้สร้างเขาไว้แต่ลำพังเถิด

Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.

(ئى مۇھەممەد!) مەن تەنھا ياراتقان كىشىنى (يەنى ۋەلىد ئىبن مۇغىرەنى) ماڭا قويۇۋەت.

وَّجَعَلۡتُ
dan Aku jadikan
And I granted
لَهٗ
baginya
to him
مَالًا
harta
wealth
مَّمۡدُوۡدًا ۙ‏
panjang/banyak
extensive
١٢

12

wa ja’altu lahụ mālam mamdụdā

dan Aku berikan baginya kekayaan yang melimpah,

Dan Aku jadikan baginya harta benda yang banyak,

আমি তাকে বিপুল ধন-সম্পদ দিয়েছি।

我赏赐他丰富的财产,

und dem Ich ausgedehnten Besitz gegeben habe

Toen dacht hij weer na.

and granted him abundant wealth,

a quien he dado una gran hacienda,

(puis) à qui J’ai dispensé de larges biens,

ולאלה אשר הענקתי שפע והצלחה,

cui ho concesso abbondanza di beni,

われは,かれに豊かな富を授け,

나는 그를 위해 즐비한 재산을 두었고

Dan Aku jadikan baginya harta kekayaan yang banyak,

[همان کسی که] مال فراوانی برایش قرار دادم،

E para quem fiz riquezas extensas,

даровал ему большое богатство

och gett stor rikedom

Gumawa Ako para sa kanya ng isang yamang pinalawak

இன்னும், (அவன் பிறந்து ஆளான பிறகு) அவனுக்கு நான் விசாலமான செல்வத்தை ஏற்படுத்திக் கொடுத்தேன்.

และข้าได้ทำให้เขามีทรัพย์สมบัติอย่างล้นเหลือ

Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.

ئۇنىڭغا نۇرغۇن مال بەردىم.

وَّبَنِيۡنَ
dan anak-anak
And children
شُهُوۡدًا ۙ‏
saksi-saksi/hadir
present
١٣

13

wa banīna syuhụdā

dan anak-anak yang selalu bersamanya,

dan anak-anak yang selalu bersama dia,

এবং সদা সংগী পুত্রবর্গ দিয়েছি,

和在跟前的子嗣,

und Söhne (als ständige Begleiter) anwesend

Daarna fronste hij en keek somber.

and children always by his side,

e hijos varones que están presentes!

des enfants toujours à ses côtés,

ובנים העומדים סביבו כל הזמן.

e figli al suo fianco,

またその回りに,息子たちを侍らせ,

함께 하는 자손들을 두었노라.

Serta anak pinak (yang ramai), yang sentiasa ada di sisinya.

و فرزندانی که همیشه [در خدمت او و] با او هستند.

E filhos sempre presentes,

и сыновей, которые находились рядом с ним,

och söner som står vid hans sida,

at mga anak na kapiling.

இன்னும் (அவனுடன் எப்போதும்) ஆஜராகி இருக்கக்கூடிய ஆண் பிள்ளைகளை (நான் அவனுக்கு கொடுத்தேன்).

และลูกหลานอย่างพรั่งพร้อม

Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.

ئۇنىڭغا كۆز ئالدىدا تۇرىدىغان ئوغۇللارنى بەردىم.

وَّمَهَّدتُّ
dan Aku lapangkan (rizki)
And I spread
لَهٗ
baginya
for him
تَمۡهِيۡدًا ۙ‏
selapang-lapangnya
ease
١٤

14

wa mahhattu lahụ tamhīdā

dan Aku berikan baginya kelapangan (hidup) seluas-luasnya.

dan Ku-lapangkan baginya (rezeki dan kekuasaan) dengan selapang-lapangnya,

এবং তাকে খুব সচ্ছলতা দিয়েছি।

我提高了他的声望,

und dem Ich alles schön zurechtgemacht habe;

Vervolgens keerde hij zijn rug toe en was hoogmoedig.

and made life very easy for him.

Todo se lo he facilitado,

et devant qui J’ai rendu facile le chemin.

ואת דרכיו עשיתי קלות.

al quale ho facilitato ogni cosa,

かれのために,(物事を)円満容易にした。

그리고 나는 그를 위해 많은 것을 펼쳐 주었노라.

Dan Aku mudahkan baginya (mendapat kekayaan dan kekuasaan) dengan semudah-mudahnya.

و همۀ وسایل [و امکانات] زندگی را در اختیارش قرار دادم.

E para quem tudo aplainei, plenamente.

и распростер перед ним этот мир полностью.

och för vilken Jag har jämnat vägen [genom livet].

Nagpaalwan Ako sa kanya sa isang pagpapaalwan.

அவனுக்கு மிகுந்த வசதிகளை ஏற்படுத்தினேன்.

และข้าได้ทำให้เขาสุขสบายอย่างราบรื่น

Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.

ئۇنىڭ ئابرويىنى ئۆستۈردۈم.

ثُمَّ
kemudian
Then
يَطۡمَعُ
dia ingin sekali
he desires
اَنۡ
bahwa/supaya
that
اَزِيۡدَ  ۙ‏
Aku menambahnya
I (should) add more
١٥

15

ṡumma yaṭma’u an azīd

kemudian dia ingin sekali agar Aku menambahnya.

kemudian dia ingin sekali supaya Aku menambahnya.

এরপরও সে আশা করে যে, আমি তাকে আরও বেশী দেই।

而他还企望我再多加赏赐。

doch begehrt er hierauf, daß Ich (ihm) noch mehr gebe.

En hij zei: “Deze (Koran) is slechts overgedragen tovenarij.

Yet he is hungry for more.

pero aún anhela que le dé más.

Livré à sa convoitise, il espère que Je lui donnerai davantage !

ואף על פי כן, הוא מתאווה שאתן לו עוד.

e che ancora desidera che gli dia di più.

それでもかれは,われが更に豊かにするよう欲した。

그 후에도 그는 내가 더해 주기를 희망하더라.

Kemudian ia ingin sangat, supaya Aku tambahi lagi;

باز [هم] طمع دارد که [بر آن] بیفزایم.

Em seguida, ele aspira a que Eu lho acrescente.

После всего этого он желает, чтобы Я добавил ему.

Och som nu väntar sig att Jag skall ge honom ännu mer!

Pagkatapos naghahangad siya na magdagdag Ako.

பிறகு, (அவனுக்கு இன்னும் பல வசதிகளை) நான் அதிகப்படுத்த வேண்டுமென்று அவன் ஆசைப்படுகின்றான்.

แล้วเขายังโลภที่จะให้ข้าเพิ่มพูนแก่เขาอีก

Bir de verdiğim nimetten artırmamı umar;

ئاندىن ئۇ يەنە كۆپ بېرىشىمنى تەمە قىلىدۇ.

كَلَّا ؕ
sekali-kali tidak
By no means
اِنَّهٗ
karena sesungguhnya
Indeed, he
كَانَ
adalah
has been
لِاٰيٰتِنَا
kepada ayat-ayat Kami
to Our Verses
عَنِيۡدًا ؕ‏
menentang
stubborn
١٦

16

kallā, innahụ kāna li`āyātinā ‘anīdā

Tidak bisa! Sesungguhnya dia telah menentang ayat-ayat Kami (Alquran).

Sekali-kali tidak (akan Aku tambah), karena sesungguhnya dia menentang ayat-ayat Kami (Al-Qur`ān).

কখনই নয়! সে আমার নিদর্শনসমূহের বিরুদ্ধাচরণকারী।

绝不然!他确实是反对我的迹象的,

Keineswegs! Er ist gegen Unsere Zeichen wiederholt widerspenstig gewesen.

Dit is slechts het woord van een mens.”

But no! For he has been truly stubborn with Our revelations.

¡No! Se ha mostrado hostil a Nuestros signos.

Non, il n’en sera rien. Car il rejetait Nos Signes avec une telle opiniâtreté !

אך, לא! (כי) הוא כפר באותותינו,

No, invero è stato refrattario ai Nostri segni:

断じて許されない。かれは,わが印に対し頑迷であった。

그렇지 않노라. 실로 그는 나의 징표에 대해 고집부리는 자였노라.

Tidak sekali-kali (akan ditambahi) ! Kerana sesungguhnya dia menentang dengan degilnya akan ayat-ayat Kami (Al-Quran, yang disampaikan oleh Rasul Kami).

هرگز، [چنین نخواهد شد.] بی‌گمان، او نسبت به آیات ما دشمنی دارد،

Em absoluto, não lho acrescentarei! Por certo, quanto a Nossos sinais, ele foi obstinado.

Но нет! Он упрямо отрицает Наши знамения.

Nej! Denne inbitne motståndare till Våra budskap,

Aba’y hindi! Tunay na siya sa mga tanda Namin ay mapagmatigas.

அவ்வாறல்ல. நிச்சயமாக அவன் நமது வசனங்களுக்கு முரண்படக் கூடியவனாக (அவற்றை மறுப்பவனாக, அவற்றை மீறுபவனாக) இருந்தான்.

เปล่าเลย เพราะว่าเขาเป็นผู้ดื้อรั้นต่อสัญญาณต่าง ๆ ของเรา

Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır.

ياق، (يەنى ئۇنىڭ خالىغىنى بولمايدۇ)، چۈنكى ئۇ بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزگە قارشى چىقتى.

سَاُرۡهِقُهٗ
akan aku timpakan
Soon I will cover Him
صَعُوۡدًا ؕ‏
siksaan yang payah/berat
(with) a laborious punishment
١٧

17

sa`ur-hiquhụ ṣa’ụdā

Aku akan membebaninya dengan pendakian yang meletihkan.

Aku akan membebaninya mendaki pendakian yang memayahkan.

আমি সত্ত্বরই তাকে শাস্তির পাহাড়ে আরোহণ করাব।

我将使他遭受苦难。

Ich werde ihn mit Beschwerlichem bedrücken.

Ik zal hem doen braden in Saqar (de Hel).

I will make his fate unbearable,

Le haré subir por una cuesta.

Je l’épuiserai en lui faisant gravir les montées (les plus abruptes).

לכן, אנחית עליו עונש כבד!

lo costringerò a una dura salita 1 .

やがてわれは,酷い痛苦でかれを悩ますであろう。

나는 그에게 고된 벌이 덮치게 할 것이라.

Aku akan menyeksanya (dengan azab) yang memuncak beratnya.

و به زودی او را به مشقّت و سختی می‌اندازم؛

Obrigá-lo-ei a penosa escalada.

Я возложу на него подъем (восхождение на гору в Аду).

skall Jag låta utstå [ett straff tyngre än] klättringen uppför [en hal och brant bergvägg].

Magpapabigat Ako sa kanya ng isang pahirap.

விரைவில் அவனை மிகப் பெரிய சிரமத்திற்கு நான் நிர்ப்பந்தித்து விடுவேன்.

ในไม่ช้าข้าจะเพิ่มพูนความยากลำบากแก่เขา

Onu sarp bir yokuşa sardıracağım.

ئۇنىڭغا قاتتىق ئازابىمنى تېتىتىمەن.

اِنَّهٗ
sesungguhnya
Indeed, he
فَكَّرَ
dia telah memikirkan
thought
وَقَدَّرَۙ‏
dan telah menetapkan
and plotted
١٨

18

innahụ fakkara wa qaddar

Sesungguhnya dia telah memikirkan dan menetapkan (apa yang ditetapkannya),

Sesungguhnya dia telah memikirkan dan menetapkan (apa yang ditetapkannya),

সে চিন্তা করেছে এবং মনঃস্থির করেছে,

他碓已思考,确已计划。

Er hat ja nachgedacht und abgewogen.

En wat doet jou weten wat Saqar is?

for he contemplated and determined a degrading label for the Quran.

Ha reflexionado y tomado una decisión,

Il réfléchit et prit sa décision.

הוא חישב ותכנן

Ha ponderato e l’ha definito 1 .

かれは想を練り,策謀した。

실로 그는 생각하고 재더라.

Kerana sesungguhnya ia telah memikirkan dan mereka-reka berbagai tuduhan terhadap Al-Quran) –

زیرا او [برای مبارزه با قرآن] اندیشید و محاسبه کرد.

Por certo, ele refletiu, e decidiu.

Он подумал и рассчитал.

Han tänker skarpt och överväger [hur han skall angripa dessa budskap] –

Tunay na siya ay nag-isip at nagtakda.

நிச்சயமாக அவன் யோசித்தான். இன்னும் திட்டமிட்டான்.

แท้จริงเขาได้ใคร่ครวญและคาดคะเน

Çünkü o, düşündü, ölçtü biçti;

ئۇ (پەيغەمبەر ۋە قۇرئان ھەققىدە) ئويلاندى، (قۇرئان توغرۇلۇق نېمە دېيىشنى ۋە قانداق بوھتان قىلىشنى) پىلانلىدى.

فَقُتِلَ
maka celakalah ia
So may he be destroyed
كَيۡفَ
bagaimanakah
how
قَدَّرَۙ‏
dia menetapkan
he plotted
١٩

19

fa qutila kaifa qaddar

maka celakalah dia! Bagaimana dia menetapkan?

maka celakalah dia! Bagaimanakah dia menetapkan?

ধ্বংস হোক সে, কিরূপে সে মনঃস্থির করেছে!

但无论他怎样计划,他是被弃绝的。

Tod ihm, wie er abgewogen hat!

Zij (de Hel) laat niet achter en zij laat niet met rust.

May he be condemned! How evil was what he determined!

pero ¡qué decisión! ¡Maldito sea!

Puisse-t-il donc périr ! Quelle façon il a de décider !

אך הוא יוכחד כפי שהוא זמם!

Perisca per come l’ha definito,

かれは滅びるであろう。何と(悪意をもって)かれらは策謀したことよ。

그러니 그가 재는 방법에 저주가 있노라.

Maka binasalah dia hendaknya! Bagaimanakah dia berani mereka-reka (yang demikian)?

پس مرگ بر او باد! چگونه اندازه [و محاسبه] کرد؟

Que ele morra! Como decidiu!

Да сгинет он! Как он рассчитал?!

måtte han förgås för dessa tankar,

Kaya panaigan nawa siya kung papaano siyang nagtakda!

அவன் எப்படி திட்டமிட்டான். அவன் அழியட்டும்.

ดังนั้น เขาได้รับความหายนะ เขาจะคาดคะเนได้อย่างไร

Canı çıkası, ne biçim ölçüp biçti!

لەنەت بولسۇنكى، ئۇ قانداق پىلانلىدى؟

ثُمَّ
sesungguhnya
Then
قُتِلَ
celakalah dia
may he be destroyed
كَيۡفَ
bagaimanakah
how
قَدَّرَۙ‏
dia menetapkan
he plotted
٢٠

20

ṡumma qutila kaifa qaddar

sekali lagi, celakalah dia! Bagaimana dia menetapkan?

kemudian celakalah dia! Bagaimanakah dia menetapkan?

আবার ধ্বংস হোক সে, কিরূপে সে মনঃস্থির করেছে!

无论他怎样计划,他终是被弃绝的。

Abermals: Tod ihm, wie er abgewogen hat!

Zij verschroeit (de huid) van de mens.

May he be condemned even more! How evil was what he determined!

Sí, ¡qué decisión! ¡Maldito sea!

Puisse-t-il donc encore périr ! Quelle façon il a de décider !

ושוב, הוא יוכחד כפי שהוא זמם!

sì, perisca per come l’ha definito!

重ねていう。かれは滅びるであろう。何とかれは策謀したことよ。

다시 한번, 그가 재는 방법에 저주가 있노라.

Sekali lagi: binasalah dia hendaknya! Bagaimana ia berani mereka-reka (tuduhan-tuduhan itu)?

باز [هم] مرگ بر او باد! چگونه اندازه [و محاسبه] کرد؟

Mais uma vez, que ele morra, como decidiu!

Да сгинет он еще раз! Как он рассчитал?!

ja, måtte han förgås för dessa [onda] tankar. –

Pagkatapos panaigan nawa siya kung papaano siyang nagtakda!

பிறகு, அவன் எப்படி திட்டமிட்டான். அவன் அழியட்டும்.

แล้วเขาได้รับความหายนะ เขาจะคาดคะเนได้อย่างไร

Canı çıkası; sonra yine ne biçim ölçüp biçti!

يەنە لەنەت بولسۇنكى، ئۇ قانداق پىلانلىدى.

ثُمَّ
kemudian
Then
نَظَرَۙ‏
dia memperhatikan/memikirkan
he looked
٢١

21

ṡumma naẓar

kemudian dia (merenung) memikirkan,

kemudian dia memikirkan,

সে আবার দৃষ্টিপাত করেছে,

他看一看,

Hierauf hat er geschaut,

Over haar waken negentien (Engelen).

Then he re-contemplated in frustration,

Luego, ha mirado.

Puis il regarda (autour de lui),

לאחר מכן, הוא התבונן מסביב,

Quindi ha guardato,

その時,かれはちらっと(クルアーンを)眺め,

그 후 그는 보았고

Kemudian ia merenung dan memikirkan (berkali-kali: jalan-jalan mencaci Al-Quran, tetapi ia gagal);

سپس نظر افکند؛

Em seguida, ele olhou.

Затем он задумался.

Så ser han sig omkring,

Pagkatapos nagmasid siya.

பிறகு, அவன் தாமதித்தான்.

แล้วเขาได้ตรึกตรอง

Sonra baktı;

ئاندىن ئۇ قارىدى،

ثُمَّ
kemudian
Then
عَبَسَ
dia bermasam muka
he frowned
وَبَسَرَۙ‏
dan dia merengut
and scowled
٢٢

22

ṡumma ‘abasa wa basar

lalu berwajah masam dan cemberut,

sesudah itu dia bermasam muka dan merengut,

অতঃপর সে ভ্রূকুঞ্চিত করেছে ও মুখ বিকৃত করেছে,

然后皱眉蹙额,

hierauf hat er düster geblickt und ein finsteres Gesicht gemacht,

En Wij hebben geen anderen dan Engelen aangesteld als wachters van de Hel. En Wij hebben hun aantal slechts vastgesteld als een beproeving voor degenen die niet geloven en opdat degenen aan wie de Schrift gegeven is overtuigd zullen zijn. En opdat degenen die geloven zullen toenemen in geloof, en opdat degenen aan wie de Schrift is gegeven en de gelovigen niet zullen twijfelen. En opdat degenen in wier harten een ziekte is en de ongelovigen zullen zeggen: “Wat wil Allah met dit voorbeeld zeggen?” Zo laat Allah dwalen wie Hij wil, en leidt Hij wie Hij wil. En niemand kent de troepenmacht van jouw Heer dan Hij. En dit is niets anders dan een Vermaning voor de mensheid.

then frowned and scowled,

Luego, se ha puesto ceñudo y triste.

fronça les sourcils et s’assombrit,

לאחר מכן, הוא קימט את מצחו בזעם,

si è accigliato e rabbuiato.

眉をひそめ,苦い顔をして,

그 후 그는 얼굴을 찌푸리고 찡그렸노라.

Setelah itu ia memasamkan mukanya serta ia bertambah masam berkerut;

آنگاه چهره در هم کشید و روی ترش کرد،

Depois, carranqueou, e ensombrou-se-lhe o semblante.

Затем он нахмурился и насупился.

rynkar pannan och antar en bister uppsyn.

Pagkatapos nagkunut-noo siya at sumimangot siya.

பிறகு, முகம் சுளித்தான். இன்னும் கடுகடுத்தான்.

แล้วเขาทำหน้าบูดบึ้ง และทำหน้านิ่วคิ้วขมวด

Sonra kaşlarını çattı, suratını aştı;

ئاندىن قوشۇمىسىنى تۈردى ۋە چىرايىنى پۈرۈشتۈردى،

ثُمَّ
kemudian
Then
اَدۡبَرَ
dia berpaling
he turned back
وَاسۡتَكۡبَرَۙ‏
dan dia menyombongkan diri
and was proud
٢٣

23

ṡumma adbara wastakbar

kemudian berpaling (dari kebenaran) dan menyombongkan diri,

kemudian dia berpaling (dari kebenaran) dan menyombongkan diri,

অতঃপর পৃষ্ঠপ্রদশন করেছে ও অহংকার করেছে।

然后高傲地转过身去,

hierauf hat er den Rücken gekehrt und ist hochmütig geblieben.

Nee, bij de maan!

then turned his back on the truth and acted arrogantly,

Luego, ha vuelto la espalda, lleno de altivez.

puis se détourna, dédaigneux.

והפנה את גבו ונמלא גאוותנות,

Ha volto le spalle, si è fatto altero

それから,高慢に背を向けて去った。

그 후 그는 꽁무니를 빼며 거만해 하였노라.

Kemudian ia berpaling (dari kebenaran) dan berlaku sombong angkuh,

سپس [به حق] پشت نمود و تکبر ورزید؛

Depois, voltou as costas, e ensoberbeceu-se;

Затем он повернулся спиной и возгордился

Till sist vänder han sig bort med överlägsen min

Pagkatapos tumalikod siya at nagmalaki siya.

பிறகு, அவன் புறக்கணித்தான்; பெருமையடித்தான்.

แล้วเขาก็ผินหลังออกไป และหยิ่งผยอง

Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.

ئاندىن (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈدى (پەيغەمبەرگە ئەگىشىشتىن) تەكەببۇرلۇق بىلەن باش تارتتى،

فَقَالَ
lalu dia berkata
Then he said
اِنۡ
tidaklah
Not
هٰذَاۤ
ini
(is) this
اِلَّا
kecuali
but
سِحۡرٌ
sihir
magic
يُّؤۡثَرُۙ‏
diceritakan/dipelajari
imitated
٢٤

24

fa qāla in hāżā illā siḥruy yu`ṡar

lalu dia berkata, “(Alquran) ini hanyalah sihir yang dipelajari (dari orang-orang dahulu).

lalu dia berkata, “(Al-Qur`ān) ini tidak lain hanyalah sihir yang dipelajari (dari orang-orang dahulu),

এরপর বলেছেঃ এতো লোক পরস্পরায় প্রাপ্ত জাদু বৈ নয়,

而且说:“这只是传习的魔术,

Er sagt: Das ist nur Zauberei, die überliefert wird.

En de nacht wanneer hij terugkeert.

saying, “This Quran is nothing but magic from the ancients.

Y ha dicho: «¡Esto no es sino magia aprendida!

« Ce n’est là, dit-il, que magie qui se transmet,

ואז אמר: “זה בסך הכול כישוף אשר הועתק מאחרים!”

e ha detto: «Questo non è che magia appresa 1 ;

かれは言った。「これは昔からの魔術に過ぎません。

그리하여 그가 말하길 : “이것은 오직 전해져 내려오는 주술일 뿐이라”

Serta ia berkata: ” (Al-Quran) ini tidak lain hanyalah sihir yang dituntut serta dipelajari (dari ahli-ahlinya);

آنگاه گفت: «این [قرآن،] چیزی جز جادویی که [از جادوگران پیشین] نقل شده، نیست؛

Então, disse: “Isso não é senão magia herdada dos antepassados.”

и сказал: «Это – не что иное, как пересказанное колдовство.

och säger: “Det är bara vältalighet som bländar [åhöraren, ord] hämtade från [gamla sagor];

Kaya nagsabi siya: “Walang iba ito ay kundi isang panggagaway na ipinapasa-pasa.

அவன் கூறினான்: இது (சூனியக்காரர்களிடமிருந்து) கற்றுக்கொள்ளப்பட்ட சூனியமே தவிர (வேறு) இல்லை.

แล้วเขากล่าวว่า นี่มิใช่อื่นนอกจากเป็นมายากลที่สืบทอดกันมา

"Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür" dedi.

«بۇ (كالامۇللاھ ئەمەس) پەقەت ئۆگىنىلگەن سېھىردۇر، بۇ پەقەت ئىنسان سۆزىدۇر» دېدى[24ـ25].

اِنۡ
tidaklah
Not
هٰذَاۤ
ini
(is) this
اِلَّا
kecuali
but
قَوۡلُ
perkataan
(the) word
الۡبَشَرِؕ‏
manusia
(of) a human being
٢٥

25

in hāżā illā qaulul-basyar

Ini hanyalah perkataan manusia.”

ini tidak lain hanyalah perkataan manusia”.

এতো মানুষের উক্তি বৈ নয়।

这只是凡人的言辞。”

Das sind nur die Worte von Menschenwesen.

En de dageraad wanneer hij gloort.

This is no more than the word of a man.”

¡No es sino la palabra de un mortal!»

ce n’est là que parole humaine ! »

ואין הדברים הללו אלא דברי אדם!”.

non è altro che un discorso di un uomo».

どうみても人間の言葉に過ぎません。」

“이것은 오직 인간의 말일 뿐이라”

“Ini tidak lain hanyalah kata-kata (rekaan) manusia!”

و این [چیزی] جز گفتار بشر نیست».

“Isto não é senão o dito dos mortais.”

Это – не что иное, как слова человека».

människors ord och ingenting annat!”

Walang iba ito ay kundi sabi ng tao.”

இது மனிதர்களின் சொல்லே தவிர (வேறு) இல்லை.

นี่มิใช่อื่นใดนอกจากเป็นคำพูดของปุถุชน

"Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür" dedi.

«بۇ (كالامۇللاھ ئەمەس) پەقەت ئۆگىنىلگەن سېھىردۇر، بۇ پەقەت ئىنسان سۆزىدۇر» دېدى[24ـ25].

سَاُصۡلِيۡهِ
akan Aku masukkan dia
Soon I will drive him
سَقَرَ‏
neraka saqar
(into) Hell
٢٦

26

sa`uṣlīhi saqar

Kelak, Aku akan memasukkannya ke dalam (neraka) Saqar,

Aku akan memasukkannya ke dalam (neraka) Saqar.

আমি তাকে দাখিল করব অগ্নিতে।

我将使他堕入火狱,

Ich werde ihn der Saqar aussetzen.

Voorwaar, zij (de Hel) is zeker een van de grootste verschrikkingen.

Soon I will burn him in Hell!

¡Lo entregaré al ardor del saqar !

Je le ferai brûler dans le Feu de Saqar,

לכן, אשרוף אותו באש הגיהינום!

Lo getterò nel Calore che brucia 1 .

やがてわれは地獄の火で,かれを焼くであろう。

나는 그를 뜨거운 불지옥으로 태울 것이라.

(Disebabkan kekufurannya itu) Aku akan masukkan dia ke dalam neraka Saqar.

به زودی او را به دوزخ درخواهم آورد.

Fá-lo-ei queimar-se em Saqar,

Я брошу его в Преисподнюю.

Honom skall Jag låta brinna i helvetets eld!

Magsusunog Ako sa kanya sa Saqar.

“சகர்”நரகத்தில் அவனை நான் விரைவில் பொசுக்குவேன்.

ในไม่ช้าข้าจะโยนเขาเข้าสู่กองไฟที่เผาไหม้

İşte bu adamı yakıcı bir ateşe yaslayacağım.

ئۇنى مەن سەقەرگە (يەنى دوزاخقا) سالىمەن.

وَمَاۤ
dan apakah
And what
اَدۡرٰٮكَ
kamu mengetahui
can make you know
مَا
apa
what
سَقَرُؕ‏
neraka saqar
(is) Hell
٢٧

27

wa mā adrāka mā saqar

Dan tahukah kamu apa (neraka) Saqar itu?

Tahukah kamu apakah (neraka) Saqar itu?

আপনি কি বুঝলেন অগ্নি কি?

你怎能知道火狱是什么?

Und was läßt dich wissen, was Saqar ist?

(Zij is er) als een waarschuwing voor de mensheid.

And what will make you realize what Hell is?

Y ¿cómo sabrás qué es el saqar ?

Et qui te fera jamais savoir ce que c’est que Saqar ?

התדע מה היא אש הגיהינום?

Chi mai ti dirà cos’è il Calore che brucia?

地獄の火が何であるかを,あなたに理解させるものは何か。

무엇이 그대에게 뜨거운 불지옥이 무엇인지를 알려 줄 것인가?

Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan neraka Saqar itu?

و تو چه ‌دانی که دوزخ چگونه است؟

– E o que te faz inteirar-te do que é Saqar? –

Откуда ты мог знать, что такое Преисподняя?

Och vad kan låta dig förstå vad helvetets eld betyder

Ano ang nagpabatid sa iyo kung ano ang Saqar?

சகர் என்றால் என்ன என்று உமக்குத் தெரியுமா?

และอันใดเล่าทำให้เจ้ารู้ได้ว่า สิ่งที่เผาไหม้นั้นคืออะไร

Yakıcı ateşin ne olduğunu sen nerden bilirsin?

سەقەرنىڭ نېمىلىكىنى قانداق بىلەلەيسەن؟

لَا
tidak
Not
تُبۡقِىۡ
ia meninggalkan
it lets remain
وَلَا
dan tidak
and not
تَذَرُ​ۚ‏
ia membiarkan
it leaves
٢٨

28

lā tubqī wa lā tażar

Ia (Saqar itu) tidak meninggalkan dan tidak membiarkan,

Saqar itu tidak meninggalkan dan tidak membiarkan.

এটা অক্ষত রাখবে না এবং ছাড়বেও না।

它不让任何物存在,不许任何物留下,

Sie läßt nichts übrig und läßt nichts bestehen.

Voor degenen onder hen die voort willen gaan (door goede daden te verrichten) of achter willen blijven (door slechte daden te verrichten).

It does not let anyone live or die,1

No deja residuos, no deja nada.

(Un Feu qui) n’épargne et ne laisse rien,

זו אשר לא תשאיר ולא תניח לאחד להישאר ללא הישרפות.

Nulla risparmia, non lascia nulla;

それは何ものも免れさせず,また何ものも残さない。

그것은 남겨두지도 않으며 내버려두지도 않으며

Ia membakar mangsanya dengan tidak meninggalkan sisa, dan tidak membiarkannya (binasa terus)

[آتش سوزانی است که] نه [چیزی را] باقی می‌گذارد و نه [چیزی را] رها می‌کند.

Ele nada mantém e nada deixa.

Она не щадит и не оставляет.

Den skonar ingen och förtär allt.

Hindi ito nagtitira at hindi ito nag-iiwan.

அது (தன்னில் யாரையும்) வாழவைக்காது, (செத்துவிடுவதற்கும் யாரையும்) விட்டுவிடாது.

มันจะไม่เหลืออะไรเลย และมันจะไม่ปล่อยผู้ใดให้คงเหลือไว้ (เช่นกัน)

O, ne geri bırakır ne de azabdan vazgeçer.

ئۇ ھېچ نەرسىنى قالدۇرمايدۇ، قويمايدۇ (بەلكى كۆيدۈرۈپ تاشلايدۇ).

لَـوَّاحَةٌ
yang membakar
Scorching
لِّلۡبَشَرِ​ۖ​ۚ‏
bagi manusia
the human (skin)
٢٩

29

lawwāḥatul lil-basyar

yang menghanguskan kulit manusia.

(Neraka Saqar) adalah pembakar kulit manusia.

মানুষকে দগ্ধ করবে।

它烧灼肌肤。

Sie verändert die Menschen ganz.

Iedere ziel is een borg voor wat zij heeft verricht.

scorching the skin.

Abrasa al mortal.

et qui calcine la chair des hommes.

את הבשר היא חורכת,

carbonizza gli uomini.

人の皮膚を,黒く焦がす。

피부를 구워버리노라.

Ia terus-menerus membakar kulit manusia!

پوست را [دگرگون کرده و] می‌سوزانَد.

Carbonizador da pele.

Она сжигает кожу.

I [dess lågor] förkolnar människans [hud].

Isang tagapagtupok ng mga balat,

அது தோல்களை கரித்துவிடும்.

มันจะเผาไหม้ผิวหนังจนเกรียมดำ

İnsanın derisini kavurur;

ئۇ (چوڭلۇقىدىن) ئىنسانلارنىڭ (كۆزلىرىگە يىراق مۇساپىلەردىن) كۆرۈنۈپ تۇرىدۇ.

عَلَيۡهَا
di atasnya
Over it
تِسۡعَةَ
sembilan
(are) nine
عَشَرَؕ‏
belas
teen
٣٠

30

‘alaihā tis’ata ‘asyar

Di atasnya ada sembilan belas (malaikat penjaga).

Di atasnya ada sembilan belas (malaikat penjaga).

এর উপর নিয়োজিত আছে উনিশ (ফেরেশতা)।

管理它的,共计十九名。

Über ihr gibt es neunzehn (Wächter).

Behalve de mensen van de rechterzijde.

It is overseen by nineteen keepers.

Hay diecinueve que lo guardan.

Dix-neuf (Anges) y montent la garde.

תשעה עשר(מלאכים חזקים) מופקדים עליה.

Gli stanno a guardia diciannove [angeli],

その上には19(の天使が看守る)。

열아홉이 그것을 책임지노라.

Pengawal dan penjaganya adalah sembilan belas (malaikat).

بر آن [آتش،] نوزده [فرشته] گمارده شده است.

Sobre ele, há dezenove guardiães.

Их (ангелов) над ней – девятнадцать.

Nitton [väktare vakar] över den.

sa ibabaw nito ay may labingsiyam na anghel.

அதன் மீது பத்தொன்பது வானவர்கள் (காவலுக்கு) இருப்பார்கள்.

เหนือมันมีมลาอิกะฮฺสิบเก้าท่าน

Orada ondokuz bekçi vardır.

ئۇنىڭغا 19 پەرىشتە مۇئەككەلدۇر.

وَمَا
dan tidak
And not
جَعَلۡنَاۤ
Kami jadikan
We have made
اَصۡحٰبَ
penghuni/penjaga
keepers
النَّارِ
neraka
(of) the Fire
اِلَّا
kecuali
except
مَلٰٓٮِٕكَةً​
malaikat
Angels
وَّمَا
dan tidak
And not
جَعَلۡنَا
Kami jadikan
We have made
عِدَّتَهُمۡ
bilangan mereka
their number
اِلَّا
kecuali
except
فِتۡنَةً
fitnah/cobaan
(as) a trial
لِّلَّذِيۡنَ
bagi orang-orang yang
for those who
كَفَرُوۡا ۙ
kafir/ingkar
disbelieve
لِيَسۡتَيۡقِنَ
supaya meyakini
that may be certain
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
اُوۡتُوا
(mereka) diberi
were given
الۡكِتٰبَ
Kitab
the Scripture
وَيَزۡدَادَ
dan bertambah
and may increase
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
اٰمَنُوۡۤا
beriman
believe
اِيۡمَانًا​
keimanan
(in) faith
وَّلَا
dan tidak
and not
يَرۡتَابَ
ragu-ragu
may doubt
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
اُوۡتُوا
(mereka) diberi
were given
الۡكِتٰبَ
Kitab
the Scripture
وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ​ۙ
dan orang-orang yang beriman
and the believers
وَلِيَقُوۡلَ
dan supaya mengatakan
and that may say
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those
فِىۡ
dalam
in
قُلُوۡبِهِمۡ
hati mereka
their hearts
مَّرَضٌ
penyakit
(is) a disease
وَّالۡكٰفِرُوۡنَ
dan orang-orang kafir
and the disbelievers
مَاذَاۤ
apakah
What
اَرَادَ
menghendaki
(does) intend
اللّٰهُ
Allah
Allah
بِهٰذَا
dengan ini
by this
مَثَلًا ​ؕ
perumpamaan
example
كَذٰلِكَ
demikianlah
Thus
يُضِلُّ
menyesatkan
does let go astray
اللّٰهُ
Allah
Allah
مَنۡ
siapa/orang
whom
يَّشَآءُ
Dia kehendaki
He wills
وَيَهۡدِىۡ
dan Dia memberi petunjuk
and guides
مَنۡ
siapa/orang
whom
يَّشَآءُ ​ؕ
Dia kehendaki
He wills
وَمَا
dan tidak
And none
يَعۡلَمُ
mengetahui
knows
جُنُوۡدَ
bala tentara
(the) hosts
رَبِّكَ
Tuhanmu
(of) your Lord
اِلَّا
kecuali
except
هُوَ ​ؕ
Dia
Him
وَمَا
dan tidaklah
And not
هِىَ
ia
it
اِلَّا
kecuali
(is) but
ذِكۡرٰى
peringatan
a reminder
لِلۡبَشَرِ‏
bagi manusia
to (the) human beings
٣١

31

wa mā ja’alnā aṣ-ḥāban-nāri illā malā`ikataw wa mā ja’alnā ‘iddatahum illā fitnatal lillażīna kafarụ liyastaiqinallażīna ụtul-kitāba wa yazdādallażīna āmanū īmānaw wa lā yartāballażīna ụtul-kitāba wal-mu`minụna wa liyaqụlallażīna fī qulụbihim maraḍuw wal-kāfirụna māżā arādallāhu bihāżā maṡalā, każālika yuḍillullāhu might yasyā`u wa yahdī might yasyā`, wa mā ya’lamu junụda rabbika illā huw, wa mā hiya illā żikrā lil-basyar

Dan yang Kami jadikan penjaga neraka itu hanya dari malaikat; dan Kami menentukan bilangan mereka itu hanya sebagai cobaan bagi orang-orang kafir, agar orang-orang yang diberi kitab menjadi yakin, agar orang yang beriman bertambah imannya, agar orang-orang yang diberi kitab dan orang-orang mukmin itu tidak ragu-ragu; dan agar orang-orang yang di dalam hatinya ada penyakit dan orang-orang kafir (berkata), “Apakah yang dikehendaki Allah dengan (bilangan) ini sebagai suatu perumpamaan?” Demikianlah Allah membiarkan sesat orang-orang yang Dia kehendaki dan memberi petunjuk kepada orang-orang yang Dia kehendaki. Dan tidak ada yang mengetahui bala tentara Tuhanmu kecuali Dia sendiri. Dan Saqar itu tidak lain hanyalah peringatan bagi manusia.

Dan tiada Kami jadikan penjaga neraka itu melainkan dari malaikat; dan tidaklah Kami menjadikan bilangan mereka itu melainkan untuk jadi cobaan bagi orang-orang kafir, supaya orang-orang yang diberi Alkitab menjadi yakin, dan supaya orang yang beriman bertambah imannya, dan supaya orang-orang yang diberi Alkitab dan orang-orang mukmin itu tidak ragu-ragu, dan supaya orang-orang yang di dalam hatinya ada penyakit dan orang-orang kafir (mengatakan), “Apakah yang dikehendaki Allah dengan bilangan ini sebagai suatu perumpamaan?” Demikianlah Allah menyesatkan orang-orang yang dikehendaki-Nya dan memberi petunjuk kepada siapa yang dikehendaki-Nya. Dan tidak ada yang mengetahui tentara Tuhan-mu melainkan Dia sendiri. Dan Saqar itu tiada lain hanyalah peringatan bagi manusia.

আমি জাহান্নামের তত্ত্বাবধায়ক ফেরেশতাই রেখেছি। আমি কাফেরদেরকে পরীক্ষা করার জন্যেই তার এই সংখ্যা করেছি-যাতে কিতাবীরা দৃঢ়বিশ্বাসী হয়, মুমিনদের ঈমান বৃদ্ধি পায় এবং কিতাবীরা ও মুমিনগণ সন্দেহ পোষণ না করে এবং যাতে যাদের অন্তরে রোগ আছে, তারা এবং কাফেররা বলে যে, আল্লাহ এর দ্বারা কি বোঝাতে চেয়েছেন। এমনিভাবে আল্লাহ যাকে ইচ্ছা পথভ্রষ্ট করেন এবং যাকে ইচ্ছা সৎপথে চালান। আপনার পালনকর্তার বাহিনী সম্পর্কে একমাত্র তিনিই জানেন এটা তো মানুষের জন্যে উপদেশ বৈ নয়।

我只将管理火狱的造成天使,我只以他们的数目,考验不信道的人们,以便曾受天经的人们认清,而信道的人们更加笃信;以免曾受天经的人们和信道的人们怀疑;以便心中有病者和不信道者说:安拉设这个譬喻做什么?安拉这样使他所意欲的人误入迷途,使他所意欲的人遵循正路。只有你的主,能知道他的军队,这只是人类的教训。

Wir haben als Wächter des (Höllen)feuers nur Engel eingesetzt, und Wir haben ihre Zahl nur zu einer Versuchung gemacht für diejenigen, die ungläubig sind, damit diejenigen Überzeugung gewinnen, denen die Schrift gegeben wurde, und damit diejenigen, die glauben, an Glauben zunehmen, und damit diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, und (auch) die Gläubigen nicht zweifeln und damit diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und (auch) die Ungläubigen sagen: Was will denn Allah damit als Gleichnis? So läßt Allah in die Irre gehen, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Aber niemand weiß über die Heerscharen deines Herrn Bescheid außer Ihm. Und es ist nur eine Ermahnung für die Menschenwesen.

In Tuinen (het Paradijs) vragen zij elkaar.

We have appointed only stern angels as wardens of the Fire. And We have made their number only as a test for the disbelievers,1 so that the People of the Book will be certain, and the believers will increase in faith, and neither the People of the Book nor the believers will have any doubts, and so that those hypocrites with sickness in their hearts and the disbelievers will argue, “What does Allah mean by such a number?” In this way Allah leaves whoever He wills to stray and guides whoever He wills. And none knows the forces of your Lord except He. And this description of Hell is only a reminder to humanity.

No hemos puesto sino a ángeles como guardianes del Fuego y no los hemos puesto en ese número sino para tentar a los infieles, para que los que han recibido la Escritura crean firmemente, para que los creyentes se fortifiquen en su fe, para que no duden ni los que han recibido la Escritura ni los creyentes, para que los enfermos de corazón y los infieles digan: «¿Qué es lo que se propone Alá con esta parábola?» Así es como Alá extravía a quien Él quiere y dirige a quien Él quiere. Nadie sino Él conoce las legiones de tu Señor. No es sino una amonestación dirigida a los mortales.

Nous n’avons désigné, comme gardiens du Feu, que des Anges. Nous ne les avons définis en nombre précis que pour éprouver les mécréants, enraciner la certitude dans les cœurs de ceux qui ont reçu le Livre et accroître la foi des croyants. Ainsi, les gens du Livre et les croyants ne seront plus dans le doute, cependant que ceux dont le cœur est rongé par le mal et les mécréants diront : «Que veut dire Allah par (ce nombre) donné en exemple ? » C’est ainsi qu’Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Seul Lui Connaît les armées de ton Seigneur. Et cela n’est qu’un rappel à l’intention des humains.

כשומרי הגיהינום הצבנו רק מלאכים, את מספרם קבענו למען נבחן את אלה אשר כפרו, ולמען ישמש הוכחה לאנשי עם-הספר ותגבר אמונתם של אלה אשר האמינו ולא יפקפקו. וכן, למען יאמרו אלה אשר קללה כליכם והכופרים: “מה רצה אללה להדגים לנו בזאת?” כך יתעה אללה את אשר ירצה וידריך את אשר ירצה. רק הוא מכיר את גדודי ריבונך, וזו היא רק תזכורת לאדם.

Non ponemmo che angeli a guardia del fuoco, fissando il loro numero solo per tentare i miscredenti 1 , affinché credessero con fermezza quelli cui è stato dato il Libro e aumentasse la fede dei credenti e non dubitassero coloro cui è stata data la Scrittura e i credenti, e affinché coloro che hanno morbo nel cuore e i miscredenti dicessero: «Cosa vuol significare Allah con questa metafora?». È così che Allah travia chi vuole e guida chi vuole. Non conosce le truppe del tuo Signore altri che Lui. Questo non è altro che un Monito per gli uomini.

われが業火の看守として,天使たちの外に誰も命じなかった。またかれらの数を限定したことは,不信心の者たちに対する一つの試みに過ぎない。(それにより)啓典を授けられた者たちを確信させ,また信じる者の信仰を深めるためである。また啓典を授けられた者や信者たちが,疑いを残さず,またその心に病の宿る者や,不信者たちに,「アッラーはこの比喩で,何を御望みになるのでしょうか。」と言わせるためである。このようにアッラーは,御自分の望みの者を迷わせ,また望みの者を導かれる。そしてかれの外誰もあなたの主の軍勢を知らないのである。本当にこれは人間に対する訓戒に外ならない。

나는 불지옥의 관리자들을 오직 천사들로만 두었으며, 나는 그들의 숫자를 오직 불신하는 자들에 대한 시험으로 두었노라. 그리하여 성서를 받은 자들이 확신을 얻고, 믿는 자들이 믿음이 증가되며, 성서를 받은 자들과 신앙인들이 의심하지 않기 위함이라. 그러나 마음 속에 병이 있는 자들과 불신자들은 ‘이 비유로써 하나님이 원하는 것은 무엇인가?’ 라고 말하더라. 그렇게 하나님께서는 그분께서 원하시는 자를 방황시키시고 그분께서 원하시는 자를 인도하시노라. 오직 그분만이 그대 주님의 군대를 알고 계시노라. 그것(불지옥)은 다름 아닌 인간을 위한 떠올림이라.

Dan (ketahuilah bahawa hikmat) Kami tidak menjadikan pengawal-pengawal neraka itu melainkan (dari kalangan) malaikat, (kerana merekalah sekuat-kuat dan sebenar-benar makhluk yang menjalankan perintah Kami); dan (hikmat) Kami tidak menerangkan bilangan mereka melainkan dengan satu bilangan yang menyebabkan kesesatan dan kesengsaraan orang-orang kafir itu, supaya orang-orang yang diberi Kitab (Yahudi dan Nasrani) boleh percaya dengan yakin (akan kebenaran Al-Quran), dan supaya orang-orang yang beriman bertambah imannya; dan juga supaya orang-orang yang diberi Kitab dan orang-orang yang beriman itu tidak ragu-ragu (tentang kebenaran keterangan itu); dan (sebaliknya) supaya orang-orang (munafik) yang ada penyakit (ragu-ragu) dalam hatinya dan orang-orang kafir berkata: “Apakah yang di maksudkan oleh Allah dengan menyebutkan bilangan ganjil ini?” Demikianlah Allah menyesatkan sesiapa yang dikehendakiNya (menurut undang-undang peraturanNya), dan memberi hidayah petunjuk kepada sesiapa yang dikehendakiNya (menurut undang-undang peraturanNya); dan tiada yang mengetahui tentera Tuhanmu melainkan Dia lah sahaja. Dan (ingatlah, segala yang diterangkan berkenaan dengan) neraka itu tidak lain hanyalah menjadi peringatan bagi manusia.

ما مأموران دوزخ را فقط از فرشتگان قرار دادیم، و شمار آنها را تنها برای آزمایش کافران معیّن کرده‌ایم تا اهل کتاب یقین کنند و کسانی ‌که ایمان آورده‌اند بر ایمان خود بیفزایند و اهل کتاب و مؤمنان، گرفتار شک و تردید نشوند؛ و تا کسانی‌ که در دل‌هایشان مرض [نفاق] است و [نیز] کافران بگویند: «هدف الله از این مَثل [و توصیف] چیست؟» این‌گونه، الله هر ‌کس را بخواهد، گمراه می‌سازد و هر کس را بخواهد، هدایت می‌کند؛ و [شمارِ] لشکریان پروردگارت را [کسی] جز [خود] او تعالی نمی‌داند؛ و این جز پند و اندرزی برای انسان‌ها نیست.

– E não fizemos por guardiães do Fogo senão anjos. E não fizemos seu número senão como provação para os que renegam a Fé, para que aqueles aos quais fora concedido o Livro se convençam disso; e para que os que crêem se acrescentem em fé; e para que aqueles aos quais fora concedido o Livro e os crentes não duvidem; e para que aqueles, em cujos corações há enfermidade, e os renegadores da Fé, digam: “Que deseja Allah com isto, como exemplo?” Assim, Allah descaminha a quem quer e guia a quem quer. E ninguém sabe dos exércitos de teu Senhor senão Ele. – E ela não é senão lembrança para os mortais.

Стражами Огня мы сделали только ангелов, а количество их сделали искушением для неверующих, чтобы удостоверились те, кому было даровано Писание, чтобы усилилась вера у верующих, чтобы не сомневались те, кому было даровано Писание, и верующие, и чтобы спросили те, чьи сердца поражены недугом, и неверующие: «Что хотел Аллах этой притчей?». Так Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает, и ведет прямым путем, кого пожелает. Воинство твоего Господа не знает никто, кроме Него. Это же – не что иное, как Напоминание для человечества.

Till Eldens väktare har Vi inte utsett andra än änglar, och Vi har enbart angett deras antal för att sätta dem som framhärdar i att förneka sanningen på prov, och att de som [i gångna tider] fick del av uppenbarelsen skall få visshet [om sanningen i denna Skrift], och att de som tror skall befästas i sin tro och att ingen tvekan skall finnas kvar hos dem som [tidigare] fick del av uppenbarelsen och hos de troende, och för att de vilkas sinne är sjukt [av tvivel] och förnekarna skall ställa sig frågan: “Vad kan Gud ha velat säga med denna liknelse?” Så låter Gud den Han vill gå vilse och så vägleder Han den Han vill. Och ingen känner [styrkan hos] Guds härskaror utom Han själv. Allt detta är enbart en påminnelse till människorna.

Hindi Kami naglagay ng mga tanod ng Apoy maliban ng mga anghel. Hindi Kami gumawa sa bilang nila malibang bilang pagsubok para sa mga tumangging sumampalataya upang makatiyak ang mga binigyan ng Kasulatan, madagdagan ang mga sumampalataya ng pananampalataya, at hindi mag-alinlangan ang mga binigyan ng Kasulatan at ang mga mananampalataya, at upang magsabi ang mga sa mga puso nila ay may sakit at ang mga tagatangging sumampalataya: “Ano ang ninais ni Allāh dito bilang paghahalimbawa?” Gayon nagliligaw si Allāh sa sinumang niloloob Niya at nagpapatnubay sa sinumang niloloob Niya. Walang nakaaalam sa mga kawal ng Panginoon mo kundi Siya. Walang iba ito kundi isang paalaala para sa mga tao.

நரகத்தின் காவலாளிகளை வானவர்களாகவே தவிர (வேறு யாரையும்) நாம் ஆக்கவில்லை. நிராகரித்தவர்களுக்கு ஒரு குழப்பமாகவே தவிர அவர்களின் எண்ணிக்கையை நாம் ஆக்கவில்லை. வேதம் கொடுக்கப்பட்டவர்கள் (இதை) உறுதி கொள்ளவேண்டும் என்பதற்காகவும், நம்பிக்கை கொண்டவர்கள் நம்பிக்கையால் அதிகரிப்பதற்காகவும் வேதம் கொடுக்கப்பட்டவர்களும் நம்பிக்கையாளர்களும் சந்தேகிக்காமல் இருப்பதற்காகவும் தங்கள் உள்ளங்களில் நோயுள்ளவர்களும் நிராகரிப்பாளர்களும் இதன் மூலம் அல்லாஹ் என்ன உதாரணத்தை நாடுகின்றான் என்று கூறுவதற்காகவும் (அவர்களின் எண்ணிக்கையை நாம் பத்தொன்பதாக ஆக்கினோம்). இவ்வாறுதான், அல்லாஹ் தான் நாடுகின்றவர்களை வழிகெடுக்கின்றான்; தான் நாடுகின்றவர்களை நேர்வழி செலுத்துகின்றான். உமது இறைவனின் இராணுவங்களை அவனைத் தவிர (யாரும்) அறிய மாட்டார்கள். இது (-நரகம்) மனிதர்களுக்கு ஒரு நினைவூட்டலே தவிர (வேறு) இல்லை.

และเรามิได้แต่งตั้งผู้ใดเป็นยามเฝ้าประตูนรก นอกจากมลาอิกะฮฺเท่านั้น และเรามิได้กำหนดจำนวนของพวกเขาไว้ เว้นแต่เพื่อเป็นการทดสอบแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา เพื่อบรรดาอะฮฺลุลกิตาบจะได้เชื่อมั่น และบรรดาผู้ศรัทธาจะได้เพิ่มพูนการศรัทธา และบรรดาอะฮฺลุลกิตาบรวมทั้งบรรดาผู้ศรัทธาจะไม่ต้องสงสัย และเพื่อบรรดาผู้ในหัวใจของพวกเขามีโรค อีกทั้งบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะกล่าวว่า อัลลอฮฺทรงประสงค์อะไรด้วยอุปมานี้ เช่นนั้นแหละอัลลอฮฺจะทรงให้หลงทางผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และจะทรงชี้แนะทางแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์และไม่มีผู้ใดรู้จำนวนไพร่พลของพระเจ้าของเจ้า นอกจากพระองค์ และนี่มิใช่อื่นใด นอกจากเป็นข้อตักเตือนแก่มนุษย์

Cehennemin bekçilerini yalnız meleklerden kılmışızdır. Sayılarını bildirmekle de, ancak inkar edenlerin denenmesini ve kendilerine kitap verilenlerin kesin bilgi edinmesini ve inananların da imanlarının artmasını sağladık. Kendilerine kitap verilenler ve inananlar şüpheye düşmesinler. Kalblerinde hastalık bulunanlar ve inkarcılar: "Allah bu misalle neyi muradetti?" desinler. İşte Allah, böylece, dilediğini saptırır, dilediğini de doğru yola eriştirir. Rabbinin ordularını kendisinden başkası bilmez. Bu, insanoğluna bir öğütten ibarettir.

بىز دوزاخ مۇئەككەللىرىنى پەقەت پەرىشتىلەردىن قىلدۇق، بىز ئۇلارنىڭ سانى بىلەن پەقەت كاپىرلارنى سىنىدۇق، تاكى ئەھلى كىتاب (ئۆزلىرىنىڭ ساماۋى كىتابلىرىدىكى بۇ ساننى كۆرۈپ قۇرئاننىڭ ھەق ئىكەنلىكىگە) ئىمان ئېيتماي، مۆمىنلەرنىڭ (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامنىڭ بەرگەن خەۋىرىگە ئىشەنگەنلىكلىرىدىن ۋە ئەھلى كىتابنىڭ قۇرئان خەۋەرلىرىنىڭ تەۋرات، ئىنجىلدىكى خەۋەرلەرگە ئۇيغۇن ئىكەنلىكىنى ئېتىراپ قىلغانلىقىدىن) ئىمانى كۈچەيگەي! ئەھلى كىتاب ۋە مۆمىنلەر (بۇنىڭدىن) شەكلەنمەيدۇ، دىللىرىدا كېسەل بارلار (يەنى مۇناپىقلار)، كاپىرلار: «بۇ مىسالدىن ئاللاھ نېمىنى ئىرادە قىلىدۇ» دەيدۇ، ئاللاھ مۇشۇنداق خالىغان ئادەمنى گۇمراھ قىلىدۇ، خالىغان ئادەمنى ھىدايەت قىلىدۇ، پەرۋەردىگارىڭنىڭ قوشۇنىنى (يەنى پەرىشتىلەرنىڭ سانىنىڭ كۆپلۈكىنى، ئۇلارنىڭ كۈچ ـ قۇۋۋىتىنى ۋە ئۇلارنىڭ يارىتىلىشتىكى چوڭلۇقىنى) پەقەت ئۇ ئۆزى بىلىدۇ، بۇ، (يەنى ئاللاھ بايان قىلغان دوزاخ) پەقەت ئىنسانلار ئۈچۈن ۋەز ـ نەسىھەتتۇر.

كَلَّا
sekali-kali tidak
Nay
وَالۡقَمَرِۙ‏
demi bulan
By the moon
٣٢

32

kallā wal-qamar

Tidak! Demi bulan,

Sekali-kali tidak, demi bulan,

কখনই নয়। চন্দ্রের শপথ,

真的,以月亮盟誓,

Keineswegs! Beim Mond

Over de misdadigers.

But no! By the moon,

¡No! ¡Por la luna!

Que oui !1 Par la lune !

אכן, נשבע אני בירח!

No, per la luna,

いや,月に誓けて,

그렇지 않노라. 달을 두고 맹세코

Sebenarnya! Demi bulan,

آری؛ سوگند به ماه [که هرگز اینچنین نیست که آنان تصور می‌کنند].

De fato! Pela lua!

О да! Клянусь луной!

NEJ, vid månen!

Aba’y hindi! Sumpa man sa buwan,

அவ்வாறல்ல. சந்திரன் மீது சத்தியமாக!

เปล่าเลย ขอสาบานด้วยดวงจันทร์

Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.

ياق (يەنى ئۇ مەسخىرە قىلغۇچىلار قەبىھ قىلمىشىدىن يانسۇن)، ئاي بىلەن قەسەمكى،

وَالَّيۡلِ
dan malam
And the night
اِذۡ
tatkala
when
اَدۡبَرَۙ‏
mundur/berlalu
it departs
٣٣

33

wal-laili iż adbar

dan demi malam ketika telah berlalu,

dan malam ketika telah berlalu,

শপথ রাত্রির যখন তার অবসান হয়,

以逝去的黑夜盟誓,

und (bei) der Nacht, wenn sie den Rücken kehrt,

(Zij zeggen:) “Wat heeft hen naar Saqar (de Hel) gevoerd?”

and the night as it retreats,

¡Por la noche cuando declina!

Par la nuit quand elle se retire !

ובלילה כאשר הוא נסוג!

per la notte quando volge al termine,

退こうとする,夜に誓けて,

자취를 감출 때의 밤을 두고 맹세코

Dan malam apabila ia balik melenyapkan diri,

و [سوگند به] شب، هنگامی ‌که پشت کند.

E pela noite, quando se vai!

Клянусь ночью, когда она отступает!

Vid natten, när den viker;

sumpa man sa gabi kapag tumalikod ito,

இரவின் மீது சத்தியமாக, அது முடியும் போது!

ขอสาบานด้วยกลางคืนเมื่อมันคล้อยไป

Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.

ئۆتۈپ كەتكەن كېچە بىلەن قەسەمكى،

وَالصُّبۡحِ
dan subuh
And the morning
اِذَاۤ
tatkala
when
اَسۡفَرَۙ‏
terbit/terang
it brightens
٣٤

34

waṣ-ṣub-ḥi iżā asfar

dan demi subuh apabila mulai terang,

dan subuh apabila mulai terang.

শপথ প্রভাতকালের যখন তা আলোকোদ্ভাসিত হয়,

以显照的黎明盟誓,

und (bei) dem Morgen, wenn er erstrahlt,

Zij zeiden: “Wij behoorden niet tot degenen die de shalât verrichten.

and the day as it breaks!

¡Por la mañana cuando apunta!

Et l’aurore quand elle se dévoile !

ובבוקר כאשר הוא מפציע!

e per l’aurora quando si mostra,

また輝こうとする,暁に誓けて(誓う)。

밝아올 때의 아침을 두고 맹세코

Dan waktu subuh apabila ia terang-benderang,

و به صبح، هنگامی ‌که روشن شود.

E pela manhã, quando clareia!

Клянусь зарей, когда она занимается!

vid morgonrodnadens glöd!

sumpa man sa madaling-araw kapag nagliwanag ito;

அதிகாலை மீது சத்தியமாக, அது ஒளி வீசும் போது!

ขอสาบานด้วยยามเช้าเมื่อมันทอแสง

Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.

يورۇغان سۈبھى بىلەن قەسەمكى،

اِنَّهَا
sesungguhnya ia (saqar)
Indeed, it
لَاِحۡدَى
salah satu
(is) surely one
الۡكُبَرِۙ‏
amat besar
(of) the greatest
٣٥

35

innahā la`iḥdal-kubar

sesungguhnya (Saqar itu) adalah salah satu (bencana) yang sangat besar,

Sesungguhnya Saqar itu adalah salah satu bencana yang amat besar,

নিশ্চয় জাহান্নাম গুরুতর বিপদসমূহের অন্যতম,

火狱确是一个大难,

sie ist wahrlich eine der größten (Heimsuchungen)

En wij voedden de armen niet.

Surely Hell is one of the mightiest catastrophes—

Es, sí, una de las mayores,

(Saqar) est certainement l’un des plus grands (périls),

היא (אש הגיהינום) אחד המבחנים הגדולים,

il Calore è davvero uno dei segni più grandi,

それは大きな(徴の)一つであり,

진실로 그것(불지옥)은 어마한 것 중의 하나이며

Sesungguhnya neraka Saqar itu adalah salah satu (malapetaka) yang amat besar,

که آن [آتش دوزخ،] یکی از [عذاب‌های] بزرگ [و هولناک] است.

Por certo, ele é uma das calamidades,

Это есть одно из величайших явлений,

[Påminnelsen om domen och helveteselden] är förvisso ett av de mäktiga [varningstecknen]

tunay na [ang Apoy na] ito ay isa sa mga napakalalaki

நிச்சயமாக அது (-நரகம்) மிகப் பெரிய விஷயங்களில் ஒன்றாகும்.

แท้จริงนรกนั้นแน่นอนเป็นหนึ่งในความหายนะอันใหญ่หลวง

Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.

شۈبھىسىزكى، دوزاخ بالالاردىن بىرىدۇر (ئۇنى قانداقمۇ مەسخىرە قىلىسىلەر ۋە ئۇنىڭغا چىنپۈتمەيسىلەر؟).

نَذِيۡرًا
peringatan
A warning
لِّلۡبَشَرِۙ‏
bagi manusia
to (the) human being
٣٦

36

nażīral lil-basyar

sebagai peringatan bagi manusia,

sebagai ancaman bagi manusia.

মানুষের জন্যে সতর্ককারী।

可以警告人类,

zur Warnung für die Menschenwesen,

En wij plachten ijdele gesprekken te voeren met degenen die ijdel praatten.

a warning to humankind,

a modo de advertencia para los mortales,

un avertissement adressé aux humains,

והיא אזהרה לבני האדם,

un monito per gli uomini,

人間への警告。

인간을 위한 경고이니

Yang menjadi amaran bagi umat manusia,

برای انسان، بیم‌دهنده است.

Em sendo admoestação para os mortais.

предостерегающее человечество –

som varnar människorna,

bilang pagbabala para sa mga tao,

அது (-நரகம்) மனிதர்களுக்கு எச்சரிக்கை செய்யக்கூடியதாகும்.

เพื่อเป็นการเตือนสำทับแก่มนุษย์

Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.

ئۇ ئىنسانلارنى ئاگاھلاندۇرغۇچىدۇر.

لِمَنۡ
bagi siapa
To whoever
شَآءَ
menghendaki
wills
مِنۡكُمۡ
diantara kamu
among you
اَنۡ
bahwa
to
يَّتَقَدَّمَ
akan maju
proceed
اَوۡ
atau
or
يَتَاَخَّرَؕ‏
akan mundur
stay behind
٣٧

37

liman syā`a mingkum ay yataqaddama au yata`akhkhar

(yaitu) bagi siapa di antara kamu yang ingin maju atau mundur.

(Yaitu) bagi siapa di antaramu yang berkehendak akan maju atau mundur.

তোমাদের মধ্যে যে সামনে অগ্রসর হয় অথবা পশ্চাতে থাকে।

警告你们中欲前进者或欲后退者;

für jemanden von euch, der vorankommen oder zurückbleiben will.

En wij plachten de Dag des Oordeels te loochenen.

to whichever of you chooses to take the lead or lag behind.

para aquéllos de vosotros que quieran adelantarse o rezagarse.

et à qui, parmi vous, veut aller au-devant (des ordres de son Seigneur), ou préfère rester en arrière.

לכל מי שירצה מכם להתקדם או להישאר מאחור!

per chi di voi vuole avanzare [nella fede] o indietreggiare.

あなたがたの中,前に進むことを望む者,また後に残ることを願う者への(警告である)。

그대들 중에서 앞으로 나아가거나 혹은 뒤로 물러서고자 하는 자를 위한 것이라.

(Iaitu) bagi sesiapa di antara kamu yang mahu maju (dalam mengerjakan kebaikan) atau yang mahu mundur (daripada mengerjakannya).

برای کسی از شما که بخواهد [با انجام کارهای نیکو] پیش افتد، یا [با ارتکاب گناه] عقب بماند.

Para quem, entre vós quer antecipar-se ou atrasar-se.

тех из вас, кто желает продвигаться вперед благодаря праведным деяниям или отступать назад, совершая грехи.

både dem av er som vill gå i främsta ledet och dem som [tvekar och] blir efter.

para sa sinumang lumuob kabilang sa inyo na magpakauna o magpakahuli.

உங்களில் யார் (வழிபாட்டில்) முன்னேறுவதற்கு நாடினாரோ அவருக்கு அல்லது (நன்மையில்) பின் தங்கி (பாவத்தில் இருந்து) விடுவதற்கு நாடினாரோ அவருக்கு (இந்த நரகம் எச்சரிக்கை செய்யக்கூடியதாக இருக்கும்).

สำหรับผู้ที่ประสงค์ในหมู่พวกเจ้าจะรุดหน้า (ไปสู่ความดี) หรือจะรั้งท้าย (เพื่อกระทำความชั่ว)

Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.

سىلەردىن (جەننەتكە) ئىلگىرىلەشنى خالىغان ياكى (دوزاختىن) چېكىنىشنى خالىغان ئادەمنى ئاگاھلاندۇرغۇچىدۇر.

كُلُّ
tiap-tiap
Every
نَفۡسٍ ۢ
jiwa/diri
soul
بِمَا
terhadap apa
for what
كَسَبَتۡ
ia usahakan/ia perbuat
it has earned
رَهِيۡنَةٌ ۙ‏
tergadai/terikat
(is) pledged
٣٨

38

kullu nafsim bimā kasabat rahīnah

Setiap orang bertanggung jawab atas apa yang telah dilakukannya,

Tiap-tiap diri bertanggung jawab atas apa yang telah diperbuatnya,

প্রত্যেক ব্যক্তি তার কৃতকর্মের জন্য দায়ী;

各人将因自己的营谋而作抵押,

Jede Seele haftet für das, was sie erworben hat,

Tot het zekere (de dood) tot ons kwam.”

Every soul will be detained for what it has done,

Cada uno será responsable de lo que haya cometido.

Chaque âme doit assumer la charge de ce qu’elle a fait,

כל נפש ערבה למעשיה!

Ogni anima è pegno 1 di quello che ha compiuto,

それぞれの魂は,その行ったことに対し,(アッラーに)担保を提供している。

모든 영혼은 그가 얻은 것으로 전당 잡혀 있노라.

Tiap-tiap diri terikat, tidak terlepas daripada (balasan buruk bagi amal jahat) yang dikerjakannya,

هر کس در گروِ اعمال خویش است؛

Cada alma será o penhor do que houver logrado,

Каждый человек является заложником того, что он приобрел,

Var och en skall ställas till svars för vad han har gjort

Bawat kaluluwa sa nakamit nito ay nakasangla,

ஒவ்வொரு ஆன்மாவும் தான் செய்ததற்காக பிடிக்கப்படும். (-விசாரிக்கப் பட்டு செயலுக்கு தகுந்த கூலி அதற்கு கொடுக்கப்படும்)

แต่ละชีวิตย่อมถูกค้ำประกันกับสิ่งที่มันขวนขวายไป

Herkes kazancına bağlı bir rehindir;

ھەر ئىنسان قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن (دوزاختا) مەھبۇستۇر.

اِلَّاۤ
kecuali
Except
اَصۡحٰبَ
kaum/golongan
(the) companions
الۡيَمِيۡنِۛ ؕ‏
kanan
(of) the right
٣٩

39

illā aṣ-ḥābal-yamīn

kecuali golongan kanan,

kecuali golongan kanan,

কিন্তু ডানদিকস্থরা,

惟幸福的人们除外。

außerdem die Gefährten von der rechten Seite;

De voorspraak van de voorsprekers baat hen niet.

except the people of the right,

Pero los de la derecha,

excepté les gens de la dextre,

אך, לא אלה בעלי הימין,

eccetto i compagni della destra;

右手の仲間は別である。

그러나 우편의 거주자들은 예외라.

Kecuali puak Kanan,

مگر اصحاب یمین [= مؤمنان]

Exceto os companheiros da direita:

кроме людей правой стороны.

utom de rättfärdiga som hör till den högra sidan

maliban sa mga kasamahan ng kanan,

வலது பக்கம் உள்ளவர்களைத் தவிர. (அவர்கள் தண்டிக்கப்பட மாட்டார்கள்.)

ยกเว้นบรรดาผู้อยู่เบื้องขวา

Ancak, defteri sağdan verilenler böyle değildir; onlar cennettedirler. Suçlulara: "Sizi bu yakıcı ateşe sürükleyen nedir?" diye sorarlar.

پەقەت ئەسھابى يەمىن (يەنى سائادەتمەن مۆمىنلەر) بۇنىڭدىن مۇستەسنا.

فِىۡ
dalam
In
جَنّٰتٍ ۛ
sorga
Gardens
يَتَسَآءَلُوۡنَۙ‏
mereka saling bertanya
asking each other
٤٠

40

fī jannātiy yatasā`alụn

berada di dalam surga, mereka saling menanyakan,

berada di dalam surga, mereka tanya menanya,

তারা থাকবে জান্নাতে এবং পরস্পরে জিজ্ঞাসাবাদ করবে।

他们在乐园中互相询问,

sie werden sich in Gärten befinden, und sie werden einander fragen

Wat is er met hen dat zij zich van de Vermaning afwenden?

who will be in Gardens, asking one another

en jardines, se preguntarán unos a otros

qui seront dans des jardins et s’interrogeront mutuellement

אשר ישכנו בגני העדן, וישאלו זה את זה,

[saranno] nei Giardini e si interpelleranno a vicenda

(かれらは)楽園の中にいて,互いに尋ね合うであろう。

천국에서 그들은 서로 물으니

(Mereka ditempatkan) di dalam Syurga (yang penuh nikmat), mereka bertanya-tanya,

که در باغ‌های [بهشت] هستند و می‌پرسند

Estarão em Jardins, interrogando-se,

В Райских садах они будут расспрашивать друг друга

[och som där de vilar] i [paradisets] lustgårdar, skall förhöra sig

na sa mga Hardin ay magtatanungan sila

அவர்கள் சொர்க்கங்களில் தங்களுக்குள் கேட்டுக் கொள்வார்கள்,

อยู่ในสวนสวรรค์หลากหลาย พวกเขาจะไต่ถามซึ่งกันและกัน

Ancak, defteri sağdan verilenler böyle değildir; onlar cennettedirler. Suçlulara: "Sizi bu yakıcı ateşe sürükleyen nedir?" diye sorarlar.

ئۇلار جەننەتلەردە بولۇپ، گۇناھكارلاردىن: «سىلەرنى دوزاخقا كىرگۈزگەن نېمە؟» دەپ سورايدۇ[40ـ42].

عَنِ
dari/tentang
About
الۡمُجۡرِمِيۡنَۙ‏
orang-orang yang berdosa
the criminals
٤١

41

‘anil-mujrimīn

tentang (keadaan) orang-orang yang berdosa,

tentang (keadaan) orang-orang yang berdosa,

অপরাধীদের সম্পর্কে

问犯罪人们的情状,

nach den Übeltätern:

Alsof zij opgeschrikte ezels zijn.

about the wicked who will then be asked:

acerca de los pecadores.

à propos des scélérats :

אודות הכופרים המכחשים

a proposito dei colpevoli:

罪を犯した者たちに就いて,

악행을 저지른 자들에 관해서라.

Tentang (tempat tinggal) orang-orang yang bersalah,

از گناهکاران:

Sobre os criminosos:

о грешниках.

om [de dömda] syndarna [och fråga]:

tungkol sa mga salarin:

பாவிகளைப் பற்றி.

เกี่ยวกับพวกที่กระทำความผิด

Ancak, defteri sağdan verilenler böyle değildir; onlar cennettedirler. Suçlulara: "Sizi bu yakıcı ateşe sürükleyen nedir?" diye sorarlar.

ئۇلار جەننەتلەردە بولۇپ، گۇناھكارلاردىن: «سىلەرنى دوزاخقا كىرگۈزگەن نېمە؟» دەپ سورايدۇ[40ـ42].

مَا
apa yang
What
سَلَـكَكُمۡ
memasukkan kamu
led you
فِىۡ
dalam
into
سَقَرَ‏
neraka saqar
Hell
٤٢

42

mā salakakum fī saqar

“Apa yang menyebabkan kamu masuk ke dalam (neraka) Saqar?”

“Apakah yang memasukkan kamu ke dalam Saqar (neraka)?”

বলবেঃ তোমাদেরকে কিসে জাহান্নামে নীত করেছে?

你们为什么堕入火狱呢? ”

Was hat euch in Saqar geführt?

Die vluchten voor een leeuw.

“What has landed you in Hell?”

«¿Qué es lo que os ha conducido al saqar ?»

« Qu’est-ce qui vous a conduits jusqu’à Saqar ? »

והם ישאלו אותם: “מה הובילכם לתוך אש הגיהינום?”

«Cosa mai vi ha condotti al Calore che brucia?».

「何が,あなたがたを烈火の中に導いたのですか。」と。

“무엇이 그대들을 뜨거운 불지옥에 들게 하였는가?”

(Setelah melihat orang-orang yang bersalah itu, mereka berkata): “Apakah yang menyebabkan kamu masuk ke dalam (neraka) Saqar?”

چه چیز شما را به دوزخ درآورد؟

“O que vos fez entrar em Saqar?”

Что привело вас в Преисподнюю?

“Vad förde er till helveteselden?”

“Ano ang nagpasok sa inyo sa Saqar?”

(பாவிகளே) உங்களை சகர் நரகத்தில் நுழைத்தது எது?

อะไรที่นำพวกท่านเข้าสู่กองไฟที่เผาไหม้

Ancak, defteri sağdan verilenler böyle değildir; onlar cennettedirler. Suçlulara: "Sizi bu yakıcı ateşe sürükleyen nedir?" diye sorarlar.

ئۇلار جەننەتلەردە بولۇپ، گۇناھكارلاردىن: «سىلەرنى دوزاخقا كىرگۈزگەن نېمە؟» دەپ سورايدۇ[40ـ42].

قَالُوۡا
mereka berkata
They will say
لَمۡ
tidak ada
Not
نَكُ
kami
we were
مِنَ
dari
of
الۡمُصَلِّيۡنَۙ‏
orang-orang yang mengerjakan sholat
those who prayed
٤٣

43

qālụ lam naku minal-muṣallīn

Mereka menjawab, “Dahulu kami tidak termasuk orang-orang yang melaksanakan salat,

Mereka menjawab, “Kami dahulu tidak termasuk orang-orang yang mengerjakan salat,

তারা বলবেঃ আমরা নামায পড়তাম না,

他们说:“我们没有礼拜,

Sie werden sagen: Wir gehörten nicht zu denjenigen, die beteten,

Toch wil een ieder van hen, dat hun opengespreidde bladen (van een Openbaring) worden gegeven.

They will reply, “We were not of those who prayed,

Dirán: «No éramos de los que oraban,

« Nous n’étions pas du nombre de ceux qui accomplissent la prière, répondront-ils,

יגידו: “לא היינו מתפללים,

Risponderanno: «Non eravamo tra coloro che eseguivano l’orazione,

かれらは(答えて)言う。「わたしたちは礼拝を捧げていませんでした。

그들이 말하길 : “우리는 예배 드리는 자들이 아니었고”

Orang-orang yang bersalah itu menjawab: “Kami tidak termasuk dalam kumpulan orang-orang yang mengerjakan sembahyang;

[دوزخیان] می‌گویند: «ما از نمازگزاران نبودیم

Dirão: “Não estávamos entre os orantes,

Они скажут: «Мы не были в числе тех, которые совершали намаз.

De skall svara: “Vi hörde inte till dem som bad

Magsasabi ang mga ito: “Hindi kami dati kabilang sa mga nagdarasal,

அவர்கள் (-பாவிகள்) கூறுவார்கள்: “தொழுகையாளிகளில் நாங்கள் இருக்கவில்லை.

พวกเขากล่าวว่า เรามิได้อยู่ในหมู่ผู้ทำละหมาด

Onlar derler ki: "Namaz kılanlardan değildik."

ئۇلار (جاۋابەن) ئېيتىدۇ: «بىز ناماز ئوقۇمىدۇق.

وَلَمۡ
dan tidak ada
And not
نَكُ
kami
we used to
نُطۡعِمُ
kami memberi makan
feed
الۡمِسۡكِيۡنَۙ‏
orang-orang miskin
the poor
٤٤

44

wa lam naku nuṭ’imul-miskīn

dan kami (juga) tidak memberi makan orang miskin,

dan kami tidak (pula) memberi makan orang miskin,

অভাবগ্রস্তকে আহার্য্য দিতাম না,

也没有济贫,

und wir pflegten nicht den Armen zu speisen,

Nee! Zij vrezen zelfs het Hiernamaals niet.

nor did we feed the poor.

no dábamos de comer al pobre,

nous ne donnions pas à manger au pauvre,

ולא היינו מאכילים את המסכנים,

né nutrivamo il povero,

わたしたちはまた,貧者を養いませんでした。

“불우한 자들에게 음식을 주지도 않았소”

“Dan kami tidak pernah memberi makan orang-orang miskin;

و بینوا[یان] را اطعام نمی‌کردیم

E não alimentávamos o necessitado”

Мы не кормили бедняков.

och vi gav inte heller den nödställde att äta

hindi kami dati nagpapakain sa dukha,

இன்னும் ஏழைகளுக்கு உணவளிப்பவர்களாக நாங்கள் இருக்கவில்லை.

เรามิได้ให้อาหารแก่บรรดาผู้ขัดสน

"Düşkün kimseyi doyurmuyorduk."

مىسكىنلەرگە تائام بەرمىدۇق.

وَكُنَّا
dan kami adalah
And we used to
نَخُوۡضُ
kami mencela/memperolok-olok
indulge in vain talk
مَعَ
bersama
with
الۡخَـآٮِٕضِيۡنَۙ‏
orang-orang yang mencela/memperolok-olok
the vain talkers
٤٥

45

wa kunnā nakhụḍu ma’al-khā`iḍīn

bahkan kami biasa berbincang (untuk tujuan yang batil), bersama orang-orang yang membicarakannya,

dan adalah kami membicarakan yang batil, bersama dengan orang-orang yang membicarakannya,

আমরা সমালোচকদের সাথে সমালোচনা করতাম।

我们与妄言的人们一道妄言,

und wir pflegten auf schweifende Reden mit denjenigen einzugehen, die solche führten,

Nee, voorwaar, hij (de Koran) is een Vermaning.

We used to indulge in falsehood along with others,

parloteábamos con los parlones

et nous nous engagions dans des discussions futiles avec ceux qui s’y engageaient.

והיינו עוסקים בדברי הבל עם התועים,

e chiacchieravamo vanamente con i chiacchieroni

わたしたちは空論の徒と共に無駄話に耽り,

“우리는 노닥이는 자들과 함께 노닥였고”

“Dan kami dahulu selalu mengambil bahagian memperkatakan perkara yang salah, bersama-sama orang-orang yang memperkatakannya;

و پیوسته همراه یاوه‌گویان [و اهل باطل] هم‌صدا می‌شدیم.

“E confabulámos com os confabuladores,”

Мы погружались в словоблудие вместе с погружавшимися.

och vi ägnade oss med [andra] likasinnade åt tomt och respektlöst tal [om höga ting]

kami noon ay sumusuong [sa kabulaanan] kasama sa mga sumusuong [sa kabulaanan],

வீணான காரியங்களில் ஈடுபடுவோருடன் சேர்ந்து நாங்கள் வீணான காரியங்களில் ஈடுபடுபவர்களாக இருந்தோம்.

และพวกเราเคยมั่วสุมอยู่กับพวกที่มั่วสุม

"Batıla dalanlarla biz de dalardık."

بىز بىھۇدە سۆز قىلغۇچىلار بىلەن بىللە بىھۇدە سۆز قىلاتتۇق.

وَ
dan kami adalah
And we used to
كُنَّا
kami mendustakan
deny
نُكَذِّبُ
dengan hari
(the) Day
بِيَوۡمِ الدِّيۡنِۙ‏
pembalasan
(of) the Judgment
٤٦

46

wa kunnā nukażżibu biyaumid-dīn

dan kami mendustakan hari pembalasan,

dan adalah kami mendustakan hari pembalasan,

এবং আমরা প্রতিফল দিবসকে অস্বীকার করতাম।

我们否认报应日,

und wir erklärten stets den Tag des Gerichts für Lüge

Wie wil trekt er lering uit.

and deny the Day of Judgment,

y desmentíamos el día del Juicio,

Et nous tenions pour mensonge le Jour de la Rétribution,

וכפרנו ביום הדין

e tacciavamo di menzogna il Giorno del Giudizio,

常に審判の日を否定していました。

“심판의 날을 부정하였으니”

“Dan kami sentiasa mendustakan hari pembalasan,

و همواره روزِ جزا را تکذیب می‌کردیم،

“E desmentíamos o Dia do Juízo”

Мы считали ложью Последний день,

och påstod att Domens dag var en lögn –

at kami dati ay nagpapabula sa Araw ng Paggantimpala,

கூலி (கொடுக்கப்படும்) நாளை பொய்ப்பிப்பவர்களாக நாங்கள் இருந்தோம்.

และเราเคยปฏิเสธวันแห่งการตอบแทน

"Ceza gününü yalanlardık."

قىيامەت كۈنىنى ئىنكار قىلاتتۇق،

حَتّٰٓى
sehingga
Until
اَتٰٮنَا
datang kepada kami
came to us
الۡيَقِيۡنُؕ‏
kepastian
the certainty
٤٧

47

ḥattā atānal-yaqīn

sampai datang kepada kami kematian.”

hingga datang kepada kami kematian”.

আমাদের মৃত্যু পর্যন্ত।

一直到死亡降临了我们。”

bis die Gewißheit zu uns kam.

En zij trekken er geen lering uit, behalve als Allah het wil. Hij is het Die vrees toekomt en Hij is het Die het toekomt om te vergeven.

until the inevitable came to us.”

hasta que vino a nosotros la cierta».

Jusqu’à ce que nous parvînt la grande certitude. »

עד אשר בא אלינו המוות”

finché non ci pervenne la certezza».

遂に真実が,わたしたちに到来しました。」

“우리에게 죽음이 찾아올 때까지 그러하였소”

“Sehinggalah kami didatangi oleh perkara yang tetap diyakini”.

تا زمانی که مرگ به سراغمان آمد».

“Até que nos chegou a Certeza.”

пока к нам не явилась убежденность (смерть)».

till dess vi fick visshet.”

hanggang sa pumunta sa amin ang katiyakan [ng kamatayan].”

இறுதியாக, எங்களுக்கு மரணம் வந்தது.

จนกระทั่งความตายได้มาเยือนเรา

"Ölüm bize o haldeyken geldi."

تاكى بىز ئۆلگۈچە (شۇنداق قىلدۇق)».

فَمَا
maka tidak
Then not
تَنۡفَعُهُمۡ
berguna kepada mereka
will benefit them
شَفَاعَةُ
pertolongan/syafaat
intercession
الشّٰفِعِيۡنَؕ‏
orang-orang yang memberi pertolongan/syafaat
(of) the intercessors
٤٨

48

fa mā tanfa’uhum syafā’atusy-syāfi’īn

Maka tidak berguna lagi bagi mereka syafaat (pertolongan) dari orang-orang yang memberikan syafaat.

Maka tidak berguna lagi bagi mereka syafaat dari orang-orang yang memberikan syafaat.

অতএব, সুপারিশকারীদের সুপারিশ তাদের কোন উপকারে আসবে না।

说情者的说情,将无益于他们。

Nun nützt ihnen die Fürsprache derjenigen nicht, die Fürsprache einlegen (können).

Ik zweer bij de Dag der Opstanding.

So the pleas of intercessors will be of no benefit to them.

Los intercesores no podrán hacer nada por ellos.

L’intercession des intercesseurs ne leur sera pas utile.

ולא תועיל המלצת הממליצים,

Non gioverà loro l’intercessione di intercessori.

それで執り成す者の執り成しも,かれらに役立たないであろう。

그러니 중재자들의 중재도 그들에게는 소용이 없노라.

Maka tidak akan berguna kepada mereka sebarang syafaat pertolongan (kalaulah ditakdirkan ada) sesiapa yang boleh memberikan syafaat itu.

پس شفاعتِ شفاعت‌کنندگان سودی به آنها نمی‌بخشد.

Então, não os beneficiará a intercessão dos intercessores.

Заступничество заступников не поможет им.

Då skall medlarnas förböner inte vara dem till någon nytta.

Kaya hindi magpapakinabang sa kanila ang pamamagitan ng mga tagapamagitan.

பரிந்துரை செய்பவர்களின் பரிந்துரை அவர்களுக்கு பலனளிக்காது.

ดังนั้นการชะฟาอะฮฺของบรรดาผู้มีชะฟาอะฮฺจะไม่เกิดประโยชน์อันใดแก่พวกเขา

Artık onlara, şefaatçilerin şefaati fayda vermez.

شاپائەت قىلغۇچىلارنىڭ شاپائىتى ئۇلارغا پايدا بەرمەيدۇ (يەنى ئۇلارنى ئاللاھنىڭ ئازابىدىن قۇتقۇزىدىغان شاپائەتچى بولمايدۇ، ئۇلارغا پۈتۈن ئەھلى زېمىن شاپائەت قىلغان تەقدىردىمۇ، ئۇلارنىڭ شاپائىتى قوبۇل قىلىنمايدۇ).

فَمَا
maka mengapa
Then what
لَهُمۡ
bagi mereka
(is) for them
عَنِ
dari
(that) from
التَّذۡكِرَةِ
peringatan
the Reminder
مُعۡرِضِيۡنَۙ‏
orang-orang yang berpaling
they (are) turning away
٤٩

49

fa mā lahum ‘anit-tażkirati mu’riḍīn

Lalu mengapa mereka (orang-orang kafir) berpaling dari peringatan (Allah)?

Maka mengapa mereka (orang-orang kafir) berpaling dari peringatan (Allah)?

তাদের কি হল যে, তারা উপদেশ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়?

他们怎么退避这教训呢?

Was ist denn mit ihnen, daß sie sich von der Ermahnung abwenden,

En Ik zweer bij de (zichzelf) verwijtende ziel.

Now, what is the matter with them that they are turning away from the reminder,

¿Por qué han tenido que apartarse del Recuerdo,

Qu’ont-ils donc à se détourner du Rappel,

אם כן, מדוע הם מפנים את גבם להזהרה?

Ma perché mai si scostano dal Monito?

一体訓戒から背き去るとは,かれらはどうしたのであろう。

그럼에도 그들은 떠올림에 등을 돌리는 자들이니 이 어찌 된 일인가?

(Kalau demikianlah halnya orang-orang yang bersalah), maka mengapa mereka berpaling lari dari peringatan (Al-Quran) ?

آنها را چه شده است که از پند [و تذکر] روی گردانند؟

E por que razão estão dando de ombros à lembrança?

Что же с ними? Почему они отворачиваются от Напоминания,

HUR är det fatt med dem som vänder ryggen åt påminnelsen

Kaya ano ang mayroon sa kanila na sa pagpapaalaala ay mga tagaayaw?

அவர்களுக்கு என்ன ஆனது, இந்த அறிவுரையை விட்டு புறக்கணித்து செல்கிறார்கள்?

ดังนั้นเกิดอะไรขึ้นแก่พวกเขา โดยที่พวกเขาผินหลังออกห่างจากการเตือนสติ

Öyleyken, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar?

ئۇلار نېمىشقا ۋەز (يەنى قۇرئان) دىن يۈز ئۆرۈيدۇ؟

كَاَنَّهُمۡ
seakan-akan mereka
As if they (were)
حُمُرٌ
keledai
donkeys
مُّسۡتَنۡفِرَةٌ ۙ‏
yang terkejut
frightened
٥٠

50

ka`annahum ḥumurum mustanfirah

seakan-akan mereka keledai liar yang lari terkejut,

seakan-akan mereka itu keledai liar yang lari terkejut,

যেন তারা ইতস্ততঃ বিক্ষিপ্ত গর্দভ।

他们好像一群惊慌的驴子,

als wären sie aufgeschreckte Wildesel,

Denkt de mens dat Wij Zijn botten nooit zullen bijeenbrengen?

as if they were spooked zebras

como asnos espantados

tels des ânes sauvages qui, dans leur panique,

כמו חמורים מבוהלים,

Sembravano onagri spaventati

かれらは丁度獅子を見て恐怖に陥ったロバのように,

그들은 마치 달음질치는 당나귀들과 같으니

Seolah-olah mereka sekawan keldai liar yang lari,

گویى كه گورخرانى رمیده‌اند

Como se foram asnos assustados,

словно напуганные ослы,

[De beter sig] som skrämda åsnor

Para bang sila ay mga asnong ligaw na naiilang,

பயந்துபோன கழுதைகளைப் போல் அவர்கள் இருக்கின்றனர்.

ประหนึ่งว่าพวกเขาเป็นลาเปรียวที่ตื่นตระหนก

Aslandan ürkerek kaçan yabani merkeplere benzerler.

گويا ئۇلار يولۋاستىن قاچقان ياۋايى ئېشەكلەردۇر (يەنى بۇ مۇشرىكلار مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى كۆرگەندە، ئۇنىڭدىن خۇددى يولۋاسنى كۆرۈپ قاچقان ياۋا ئېشەكلەردەك قاچىدۇ)[50ـ51].

فَرَّتۡ
ia lari
Fleeing
مِنۡ
dari
from
قَسۡوَرَةٍ ؕ‏
singa
a lion
٥١

51

farrat ming qaswarah

lari dari singa.

lari daripada singa.

হট্টগোলের কারণে পলায়নপর।

刚逃避了一只狮子一样。

die vor einem Löwen fliehen?

Welzeker, Wij zijn in staat om zelfs zijn vingertoppen (opnieuw) volmaakt te vormen.

fleeing from a lion?

que huyen del león?

fuient devant un lion ?

אשר בורחים מפני האריה!

che fuggono davanti a un leone!

一目散に逃げ出すかのようであった。

사자로부터 도망치는 당나귀들이라.

Melarikan diri (ketakutan) dari singa!

که از [مقابل] شیر گریخته‌اند.

Que fogem de leão.

бегущие от стрелка (или льва)?

som flyr för ett lejon!

na tumakas mula sa isang leyon.

அவை சிங்கத்தைப் பார்த்து விரண்டோடுகின்றன.

หนีจากเสือสิงห์

Aslandan ürkerek kaçan yabani merkeplere benzerler.

گويا ئۇلار يولۋاستىن قاچقان ياۋايى ئېشەكلەردۇر (يەنى بۇ مۇشرىكلار مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى كۆرگەندە، ئۇنىڭدىن خۇددى يولۋاسنى كۆرۈپ قاچقان ياۋا ئېشەكلەردەك قاچىدۇ)[50ـ51].

بَلۡ
bahkan
Nay
يُرِيۡدُ
menghendaki
Desires
كُلُّ
tiap-tiap
every
امۡرِىٴٍ
seseorang
person
مِّنۡهُمۡ
di antara mereka
of them
اَنۡ
untuk
that
يُّؤۡتٰى
diberi ia
he may be given
صُحُفًا
lembaran-lembaran
pages
مُّنَشَّرَةً ۙ‏ 
ditebarkan/terbuka
spread out
٥٢

52

bal yurīdu kullumri`im min-hum ay yu`tā ṣuḥufam munasysyarah

Bahkan setiap orang dari mereka ingin agar diberikan kepadanya lembaran-lembaran (kitab) yang terbuka.

Bahkan tiap-tiap orang dari mereka berkehendak supaya diberikan kepadanya lembaran-lembaran yang terbuka.

বরং তাদের প্রত্যেকেই চায় তাদের প্রত্যেককে একটি উম্মুক্ত গ্রন্থ দেয়া হোক।

不然,他们中的每个人都希望获得一些展开的天经。

Aber nein! Jedermann von ihnen will, daß ihm aufgeschlagene Blätter zukommen.

De mens wil zelfs in zondigheid voortleven.

In fact, each one of them wishes to be given a personal letter from Allah for all to read.1

Todos ellos quisieran que se les trajeran hojas desplegadas.

Chaque individu parmi eux voudrait recevoir des Feuillets (spécialement) déployés (pour lui).

אבל, כל אחד מהם רוצה שיתנו לו מגילות פרושות.

Ciascuno di loro vorrebbe che gli fossero dati fogli dispiegati 1 .

いや,かれらはそれぞれ開かれた書巻が授けられることを望んでいる。

실로 그들 중의 모든 이는 펼쳐진 책자를 받길 원하더라.

(Mereka tidak merasa cukup dengan peringatan itu) bahkan tiap-tiap seorang di antaranya mahu supaya diberi kepadanya lembaran surat yang terbuka (yang diturunkan dari langit untuk dibaca oleh mereka sendiri).

بلکه هر کدام از آنها [توقع دارد و] می‌خواهد که [به او] نامه‌های گشاده [و جداگانه از سوی الله] داده شود.

Aliás, cada um deles desejaria lhe fossem concedidas páginas desenroladas.

Но ведь каждый из них желает получить развернутые свитки.

Men [i stället för att lyssna till uppenbarelsen] begär de, var och en av dem, att få [en egen] lättförståelig Skrift!

Bagkus nagnais ang bawat tao kabilang sa kanila na bigyan ng mga pahinang iniladlad.

மாறாக, அவர்களில் ஒவ்வொரு மனிதனும் விரிக்கப்பட்ட ஏடுகள் தனக்கு தரப்பட வேண்டும் என்று நாடுகின்றனர்.

แท้จริงแล้วทุกคนในหมู่พวกเขาต้องการที่จะมีแผ่นกระดาษกางแผ่ยื่นมาให้แก่เขา

Hayır; her biri önüne açılıvermiş sahifeler verilmesini ister.

بەلكى ئۇلاردىن ھەر كىشى ئۆزىگە ئوچۇق سەھىپىلەر بېرىلىشىنى خالايدۇ (يەنى ئۇلار ئاللاھنىڭ مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا نازىل قىلىنغان كىتابىدەك كىتاب نازىل قىلىنىشىنى تەمە قىلىدۇ).

كَلَّا ​ؕ
sekali-kali tidak
Nay
بَلۡ
bahkan
But
لَّا
tidak
not
يَخَافُوۡنَ
mereka takut
they fear
الۡاٰخِرَةَ ؕ‏
hari akhirat
the Hereafter
٥٣

53

kallā, bal lā yakhāfụnal-ākhirah

Tidak! Sebenarnya mereka tidak takut kepada akhirat.

Sekali-kali tidak. Sebenarnya mereka tidak takut kepada negeri akhirat.

কখনও না, বরং তারা পরকালকে ভয় করে না।

绝不然,他们不畏惧后世!

Keineswegs! Vielmehr fürchten sie nicht das Jenseits.

Hij vraagt: “Wanneer is de Dag der Opstanding?”

But no! In fact, they do not fear the Hereafter.

Pero ¡no! No temen la otra vida.

Non ! Plutôt ils ne redoutent pas l’autre monde.

אך, הם אינם יראים מהעולם הבא.

No, non hanno invece alcun timore dell’altra vita!

いや断じてそうではない。かれらは来世を恐れていないのである。

결코 그렇지 않노라! 그들은 내세를 두려워하지 않노라.

Sebenarnya! (Bukan kerana kemahuan mereka tidak berhasil), bahkan mereka (tidak percaya dan) tidak takut akan hari akhirat.

هرگز چنین نیست [که آنان می‌پندارند]! بلکه آنها از [عذاب] آخرت نمی‌ترسند.

Em absoluto, não serão concedidas! Mas eles não temem a Derradeira Vida.

Но нет! Они не боятся Последней жизни.

Nej! De [tror ju inte på räkenskap och dom] fruktar inte evigheten.

Aba’y hindi! Bagkus hindi sila nangangamba sa Kabilang-buhay.

அவ்வாறல்ல. (-அவ்வாறு கொடுக்கப்பட்டாலும் அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளமாட்டார்கள்.) மாறாக, அவர்கள் மறுமையை பயப்படுவதில்லை. (ஆகவேதான், அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்வதில்லை.)

ไม่เลยทีเดียว ทว่า พวกเขาไม่เกรงกลัววันปรโลกต่างหาก

Hayır; daha doğrusu ahiretten korkmazlar.

ياق (يەنى ئۇلار مۇنداق تەمەدىن يانسۇن). بەلكى ئۇلار (ئاخىرەتتىن) قورقمايدۇ.

كَلَّاۤ
sekali-kali tidak
Nay
اِنَّهٗ
sesungguhnya ia
Indeed, it
تَذۡكِرَةٌ​ ۚ‏
peringatan/pelajaran
(is) a Reminder
٥٤

54

kallā innahụ tażkirah

Tidak! Sesungguhnya (Alquran) itu benar-benar suatu peringatan.

Sekali-kali tidak demikian halnya. Sesungguhnya Al-Qur`ān itu adalah peringatan.

কখনও না, এটা তো উপদেশ মাত্র।

真的,这《古兰经》确是一个教诲!

Keineswegs! Er ist ja eine Erinnerung.

Wanneer dan de ogen zich opensperren.

Enough! Surely this Quran is a reminder.

¡No! Es un Recuerdo,

Non ! Ceci est un Rappel.

הקוראן הוא הזהרה,

No, in verità questo è un Monito.

いや,これは正に訓戒である。

그렇지 않노라. 실로 그것(꾸란)은 떠올림이라.

Ketahuilah! Sesungguhnya Al-Quran itu adalah satu peringatan (yang sangat besar pengajarannya);

نه، چنین نیست كه آنها مى‌گویند؛ آن [قرآن] یک تذكر و یادآورى است.

Não! Ele, por certo, é uma lembrança.

Но нет! Это есть Назидание.

Nej, detta är en påminnelse,

Aba’y hindi! Tunay na [ang Qur’ān na] ito ay isang pagpapaalaala.

அவ்வாறல்ல. (-இது சூனியமோ மனிதர்களின் கூற்றோ அல்ல. மாறாக,) நிச்சயமாக இது ஒரு நல்லுபதேசமாகும்.

เปล่ามิได้ แท้จริงนั่นคือข้อเตือนสติ

Hayır; şüphesiz bu Kuran bir öğüttür.

ياق، مۇقەررەركى، ئۇ (يەنى قۇرئان) ۋەز ـ نەسىھەتتۇر (ئۇلار ئۆزلىرىنىڭ بەختىيار بولۇشىنى كۆزلەيدىغان بولسا، قۇرئان ئۇلارنىڭ ۋەز ـ نەسىھەت ئېلىشىغا يېتەرلىكتۇر).

فَمَنۡ
maka barangsiapa
So whoever
شَآءَ
dia menghendaki
wills
ذَكَرَهٗ ؕ‏
dia mengingatnya
(may) pay heed to it
٥٥

55

fa man syā`a żakarah

Maka barangsiapa menghendaki, tentu dia mengambil pelajaran darinya.

Maka barang siapa menghendaki, niscaya dia mengambil pelajaran darinya (Al-Qur`ān).

অতএব, যার ইচ্ছা, সে একে স্মরণ করুক।

谁愿意,谁记忆它,

Wer nun will, gedenkt seiner.

En de maan duister wordt.

So let whoever wills be mindful of it.

que recordará quien quiera.

Alors, s’en souviendra qui voudra.

ומי שחפץ בכך ייזהר!

Se ne ricordi dunque chi vuole.

だから誰でも欲する者には,それを肝に銘じさせなさい。

그렇기에, 원하는 자는 그것(꾸란)을 떠올리노라.

Oleh itu sesiapa yang mahu (beringat) dapatlah ia mengambil peringatan daripadanya.

پس هر ‌کس که بخواهد، [می‌تواند] از آن پند گیرد.

– Então, quem quiser, disso se lembrará –

Помянет его тот, кто захочет.

och låt den som vill lägga den på minnet!

Kaya ang sinumang lumuob ay mag-alaala siya nito.

யார் நாடுகின்றாரோ அவர் இதன் மூலம் உபதேசம் பெறுவார்.

ฉะนั้นผู้ใดประสงค์เขาก็จะจดจำรำลึกไว้

Dileyen kimse öğüt alır.

خالىغان ئادەم ئۇنىڭدىن ۋەز ـ نەسىھەت ئالىدۇ.

وَمَا
dan tidak
And not
يَذۡكُرُوۡنَ
mereka mengingat
will pay heed
اِلَّاۤ
kecuali
except
اَنۡ
bahwa
that
يَّشَآءَ
menghendaki
wills
اللّٰهُ​ ؕ
Allah
Allah
هُوَ
Dia
He
اَهۡلُ
berhak/patut
(is) worthy
التَّقۡوٰى
takwa/taat
to be feared
وَاَهۡلُ
dan berhak/patut
and worthy
الۡمَغۡفِرَةِ‏
ampunan
to forgive
٥٦

56

wa mā yażkurụna illā ay yasyā`allāh, huwa ahlut-taqwā wa ahlul-magfirah

Dan mereka tidak akan mengambil pelajaran darinya (Alquran) kecuali (jika) Allah menghendakinya. Dialah Tuhan yang patut (kita) bertakwa kepada-Nya dan yang berhak memberi ampun.

Dan mereka tidak akan mengambil pelajaran darinya kecuali (jika) Allah menghendakinya. Dia (Allah) adalah Tuhan Yang patut (kita) bertakwa kepada-Nya dan berhak memberi ampun.

তারা স্মরণ করবে না, কিন্তু যদি আল্লাহ চান। তিনিই ভয়ের যোগ্য এবং ক্ষমার অধিকারী।

他们只因安拉的意欲而记忆它。他是应受敬畏的,他是宜于赦宥的。

Sie werden aber (seiner) nicht gedenken, außer daß Allah es will. Ihm gebührt die Gottesfurcht und Ihm gebührt die Vergebung.

En de zon en de maan bijeengebracht worden.

But they cannot do so unless Allah wills. He alone is worthy to be feared and entitled to forgive.

Pero no lo tendrán en cuenta, a menos que Alá quiera. Es digno de ser temido y digno de perdonar.

Mais ils ne s’en souviendront que si Allah le veut, Lui le Seul digne d’être craint, Lui le plus digne de pardonner.

אך, הם לא יזכרו ולא ייזהרו, אלא אם ירצה בכך אללה. כי, רק הוא ראוי ליראה ורק הוא אדון הסליחות.

Ma non se ne ricorderanno altrimenti che se Allah vuole. Egli è il più Degno di essere temuto, è il Detentore del perdono. 1 Gli imâm Al-Bukhari e Muslim situano la rivelazione di questa sura nel periodo immediatamente successivo alla prima rivelazione (vedi sura XCVI). L’Inviato di Allah stava camminando per le strade della Mecca quando udì, immensa nelle sue orecchie, la voce che aveva già sentito nella grotta di Hira. Atterrito e tremante Muhammad corse a casa e pregò sua moglie Khadjìa (che Allah sia soddisfatto di lei) di avvolgerlo nel mantello. La voce però risuonò ancora e giunse l’ordine di iniziare la missione profetica «Alzati e ammonisci e il tuo Signore magnifica». 2 «l’abiezione»: il culto degli idoli. 3 «LasciaMi…»: «lascia che sia Io ad occuparMi di…». 4 Secondo i commentatori classici (ad es. Tabarì XXIX,il versetto (e i successivi fino al vers. a prescindere dalla loro portata universale, si riferiscono ad al-Walìd ibn Mughìra, un ricco commerciante della Mecca, acerrimo nemico dell’Inviato di Allah (vedi sura LXVIII verss.0-e le note). 5 Come dire «Gli farò subire l’Inferno in questa vita e nell’altra». 6 «l’ha definito»: Tabarì racconta che al-Walìd ibn Mughìra ascoltò una parte del Corano e ammise che si trattava della parola di Allah. Poi ritrattò e disse la frase riferita nei successivi verss. 24-7 «non è che magia appresa»: che Muhammad riferisce imitando gli antichi. 8 Il Calore che brucia, uno dei tormenti dell’Inferno. 9 «fissando il loro numero solo per»: quelli che non hanno fede nel cuore hanno presunzione e pretenziosità. I meccani avevano ironizzato sull’esiguità dell’armata angelica e uno di loro, particolarmente prestante e noto per la sua vigoria, propose che gli altri Quraysh si occupassero di un paio di angeli mentre lui avrebbe ucciso gli altri diciassette. 10 «Ogni anima è pegno»: la sua sorte è irrimediabilmente dipendente dalle sue opere. 11 Nel senso che vorrebbero avere una personale rivelazione per essere disposti a credere.

だが,アッラーが望まれる者の外は,留意しないであろう。かれは畏るべき御方よく許して下される御方である。

그들은 오직 하나님께서 원하실 때만 떠올릴 것이라. 그분께서는 경외심을 받으실 분이며 용서의 권리를 가지시는 분이라.

Dan (dalam pada itu) tiadalah mereka dapat beringat melainkan jika dikehendaki Allah; Dia lah Tuhan yang berhak dipatuhi perintahNya, dan Dia lah jua yang berhak memberi keampunan (kepada orang-orang yang beriman dan taat).

و یاد نمی‌کنند [و پند نمی‌گیرند] مگر اینکه الله بخواهد. اوست که سزاوار پروا کردن و آمرزیدن است.

E não se lembrarão, a não ser que Allah o queira. Ele é O Dono da piedade e O Dono do perdão.

Но они не помянут его, если этого не пожелает Аллах. Он – Тот, Кто достоин страха и способен на прощение.

Men de kommer inte att lägga den på minnet annat än om Gud vill. Det är Han som är värd att fruktas, Han ensam som förlåter synd.

Hindi sila nag-aalaala maliban na loobin ni Allāh. Siya ay ang karapat-dapat sa pangingilag magkasala at ang karapat-dapat sa pagpapatawad.

அல்லாஹ் நாடினால் தவிர அவர்கள் உபதேசம் பெறமாட்டார்கள். அவன்தான் (படைப்புகள் அவனை) அஞ்சுவதற்கும் (படைப்புகளை அவன்) மன்னிப்பதற்கும் மிகத் தகுதியானவன்.

และพวกเขาจะไม่จดจำรำลึกได้ เว้นแต่อัลลอฮฺจะทรงประสงค์ พระองค์เท่านั้นคือพระเจ้าแห่งการยำเกรง และพระเจ้าแห่งการให้อภัย

Allah dilemeksizin öğüt alamazlar. O, kendisinden korkulmaya daha layıktır ve bağışlamaya daha ehildir.

ئۇلار پەقەت خالىسا، ئاندىن ۋەز ـ نەسىھەت ئالىدۇ، ئاللاھ (بەندىلىرى) قورقۇشقا تېگىشلىك زاتتۇر، (بەندىلىرىنى) مەغپىرەت قىلىشقا لايىق زاتتۇر.

Name

The Surah takes its name from the word al-muddaththir in the first verse. This also is only a name, not a title of its subject matter.

Period of Revelation

The first seven verses of this Surah belong to the earliest period at Makkah. Even according to some traditions which have been related in Bukhari, Muslim, Tirmidhi, Musnad Ahmad, etc., on the authority of Hadrat Jabir bin Abdullah, these are the very earliest verses of the Qur’an to be revealed to the Holy Prophet (upon whoa be peace). But the Muslim Ummah almost unanimously agreed that the earliest Revelation to the Holy Prophet (upon whom be peace) consisted of the first five verses of Surah Al-Alaq(XCVI). However, what is established by authentic traditions is that after this first Revelation, no Revelation came down to the Holy Prophet (upon whom be peace) for quite some time. Then, when it was resumed, it started with theme verses of Surah Al- Muddaththir. Imam Zuhri has given the following details of it:

“Revelation to the Holy Prophet remained suspended for quite some time, and it was such a period of deep grief and distress for him that he started going early to the tops of the mountains to throw himself down from them. But whenever he stood on the edge of a peak, the Angel Gabriel would appear and tell him that he was Allah’s Prophet. This would console him and restore to him full peace of mind.” (Ibn Jarir).

After this Imam Zuhri relates the following tradition on the authority of Hadrat Jabir bin Abdullah:

“The Holy Messenger of Allah describing the period of falrat al-wahi (break in revelation) said: One day when I was passing on the way, I suddenly heard a call from heaven. I raised my head and saw that the same Angel who had visited me in the Cave of Hira was sitting on a throne between heaven and earth. This struck terror in my heart, and reaching home quickly, I said: ‘Cover me up, cover me up’. So the people of the house covered me up with a quilt (or blanket). At that time Allah sent down the Revelation: Ya ayyuhal-Muddaththiru... From then on revelation became intense and continuous.” (Bukhari, Muslim Musnad Ahmad, Ibn Jarir).

The rest of the Surah (vv. 8-56) was revealed when the first Hajj season came after public preaching of Islam had begun in Makkah. This has been fully well described in the Sirah by Ibn Hisham and we shall cite it below.

Theme and Subject Matter

As has been explained above, the earliest Revelation to the Holy Prophet (upon whom be peace) consisted of the first five verses of Surah Al-Alaq, in which it had been Said: “Read (O Prophet), in the name of your Lord, Who created: created man from a clot of congealed blood. Read: and your Lord is Most Generous, Who taught knowledge by the pen, taught man what he did not know.”

This was the first experience of Revelation met with suddenly by the Holy Prophet (upon whom be peace). in this message it was not told what great mission he had been entrusted with and what duties he had to perk form in future. He was only initiated into it and then left alone for a time so that the great strain this experience had caused should pass away and he should mentally become prepared to receive the Revelation and perform the prophetic mission in the future. After this intermission when Revelation Was resumed, the first seven verses of this Surah Were revealed:In these he Was for the first time commanded to arise and warn the people of the consequences of the way of life they were following and to proclaim the greatness of God in the world where others were being magnified without any right. Along with that he was given this instruction: The demand of the Unique mission that you have to perform, now is that your life should be pure in every respect and you should carry out the duty of reforming your people sincerely irrespective of any worldly gain. Then, in the last sentence, he was exhorted to endure with patience, for the sake of his Lord, all the hardships and troubles that he might have to face while performing his mission.

In the implementation of this Divine Command when the Holy Messenger of Allah began to preach Islam and recite the Qur’anic Surahs revealed successively, the people of Makkah felt alarmed, and it provoked a great storm of opposition and hostility. A few months passed in this state until the Hajj season approached. The people of Makkah feared that if Muhammad (upon whom be Allah’s peace) started visiting the caravans of the pilgrims coming from all over Arabia at their halting places and reciting the spell binding and unique Revelations of the Qur’an in their assemblies on the occasion of Hajj, his message would reach every part of Arabia and influence countless people. Therefore, the Quraish chiefs held a conference and settled that they would start a propaganda campaign against the Holy Prophet (upon whom be peace) among the pilgrims as soon as they arrived.

After they had agreed on this, Walid bin al-Mughirah said to the assembled people: “If you said contradictory things about Muhammad (upon whom be Allah’s peace and blessings), we all would lose our trust among the people. Therefore, let us agree upon one opinion, which we should all say without dispute.

Some people said that they would call Muhammad (upon whom be Allah’s peace and blessings) a soothsayer. Walid said: “No, by God, be is not a soothsayer. We have seen the soothsayers: what they murmur and what they utter has no remote resemblance with the Qur’an.”

Some other people said: “Then we say he is possessed.” Walid said: He is not a possessed one: we have seen mad and insane people; the way one talks disjointedly and behaves foolishly in that state is known to all: who would believe that what Muhammad (upon whom be peace) presented was the incoherent speech of a madman?”

The people said: “Then we say he is a poet.” Walid said: “No, he is not a poet, for we know poetry in all its forms, and what he presents conforms to no form of it.”

The people said: “Then he is a sorcerer.” Walid said: “He is no sorcerer either: we have seen sorcerers and we also know what methods they adopt for their sorcery. This also does not apply to Muhammad.”

Then he said: “Whichever of these things you said about Muhammad, it would be known to be a false accusation. By God, his speech is sweet, his root is deep and his branches are fruitful.” At this Abu Jahl urging on Walid said: “Your people will never be pleased with you unless you say something about Muhammad.” He said: “Let me think over it awhile.”

Then, after prolonged thought and consideration, he said: “The nearest thing to the truth is that you tell the Arabs that he is a sorcerer, who has brought a message by which he separates a man from his father; and from his brother, and from his wife and children, and from his family.” They all agreed on what Walid had proposed.

Then, according to a scheme the men of Quraish spread among the pilgrims in the Hajj season and they warned everyone they met of the sorcery of Muhammad (upon whom be peace) and of his stirring up divisions in the families by it.” But the result was that by their this plan the Quraish chiefs themselves made the name of the Holy Messenger known throughout Arabia. (Ibn Hisham, pp. 288-289. That Walid had made this proposal on the insistence of Abu Jahl has been related by Ibn Jarir in his Tafsir on the authority of Ikrimah).

This same event has been reviewed and commented upon in the second section of this Surah. The sequence of its contents is as follows:

In vv. 8-10 the deniers of Truth have been warned, saying: “You will see the evil result of what you are doing today on the Resurrection Day.”

In vv. 11-26, without naming Walid bin al-Mughirah, it has been told how Allah had blessed him and how inimical he proved to be to true Faith. In this connection, his mental conflict has been portrayed, telling that, on the one hand, he was fully convinced of the truth of Muhammad (upon whom be Allah’s peace and blessings) and the Qur’an, but, on the other, he did not want to risk his leadership and position among his people. Therefore, not only he did not believe himself but after a long-drawn-out conflict with his conscience he also came out with the proposal that in order to restrain the people from believing the Qur’an should be branded as magic. After exposing his evil nature, it has been said: “Notwithstanding such evil inclinations and misdeeds, this person desires that he should be further blessed, whereas he has now become worthy of Hell, and never of further blessings.”

In vv. 27-48, the dreadfulness of Hell has been depicted and it has been explained as to people of what character and morals really deserve it.

In vv. 49-53, the root cause of the disbelievers’ aversion has been pointed out, saying: “Since they are fearless of the Hereafter, and look upon this worldly life as an end in itself, they flee from the Qur’an as though they were wild asses fleeing away from the lion: therefore, they propose unreasonable conditions for believing, whereas even if each and every condition of theirs was fulfilled, they could not advance even an inch on the way of Faith with their denial of the Hereafter.”

In conclusion, it has been explicitly stated: Allah does not stand in need of anybody’s faith that He may fulfill his conditions. The Qur’an is an admonition that has been presented before the people openly; now whoever wills may accept it. Allah has a right that the people should fear His disobedience and He alone has the power to forgive the one who adopts piety and an attitude of God consciousness even though one may have committed many acts of disobedience in the past.

Surat Al Muddassir yang dalam tulisan arabnya tertulisالمدثر (baca: Al Muddassir),mempunyai arti surat; Orang Yang Berkemul. Al Muddassir merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 74, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 4, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Al Muddassir adalah 56 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 575, sampai halaman ke 577. Surat Al Muddassir di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ