iqro

quran-surat-an-naml

An Naml

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Muhammad Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Muhammad Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Muhammad Saleh

طٰسٓ​
tha siin
Ta Seen
تِلۡكَ
inilah
These
اٰيٰتُ
ayat-ayat
(are the) Verses
الۡقُرۡاٰنِ
Al-Qur’an
(of) the Quran
وَكِتَابٍ
dan Kitab
and a Book
مُّبِيۡنٍۙ‏
nyata/jelas
clear
١

1

ṭā sīn, tilka āyātul-qur`āni wa kitābim mubīn

Ṭā Sīn. Inilah ayat-ayat Alquran, dan Kitab yang jelas,

Ṭā Sīn (surah) ini adalah ayat-ayat Al-Qur`ān dan (ayat-ayat) kitab yang menjelaskan,

ত্বা-সীন; এগুলো আল-কোরআনের আয়াত এবং আয়াত সুস্পষ্ট কিতাবের।

塔,辛。这些是《古兰经》——判别真伪的经典——的节文,

Ta-Sin. Dies sind die Zeichen des Qur’ans und eines deutlichen Buches,

Maar toen hij er aankwam, werd bij geroepen: “Gezegend is hij (Môesa) die op de plaats van het vuur is en die er omheen zijn. En Heilig is Allah, de Heer der Werelden.

Ṭâ-Sĩn. These are the verses of the Quran; the clear Book.

ts. Éstas son las aleyas del Corán y de una Escritura clara,

Tâ, Sîn. Ce sont là les versets du Coran, (versets) d’un Livre explicite,

טא.סין ,אלה אותות הקוראן, והספר המבהיר (והגלוי).

Tâ, Sìn 1. Ecco i versetti del Corano e di un Libro chiarissimo,

ター・スィーン。これはクルアーンの印(凡ての事物を)明瞭にする啓典の印であり,

똬 씬 이것들은 꾸란의 절로 사실을 밝혀주는 성서이며

Taa, siin. Ini ialah ayat-ayat Al-Quran, juga Kitab yang jelas nyata (kandungannya dan kebenarannya),

طس [= طا. سین]. این، آیات قرآن و کتابی روشنگر است.

Ta, Sin. Esses são os versículos do Alcorão e explícito Livro,

Та. Син. Это – аяты Корана и ясного Писания,

Taa seen. DETTA ÄR budskap ur Koranen, en Skrift som är klar i sig själv och som klart framställer sanningen,

Ṭā’. Sīn. Ang mga ito ay ang mga talata ng Qur’ān at ng isang Aklat na malinaw

தா, சீன். இவை, குர்ஆனுடைய இன்னும் தெளிவான வேதத்தின் வசனங்கள் ஆகும்.

ฏอ ซีน เหล่านี้คือโองการทั้งหลายของอัลกุรอาน และคัมภีร์อันชัดแจ้ง

Ta, Sin, Bunlar Kuran’ın, Kitab-ı Mübin’in ayetleridir.

تا، سىن. بۇ، قۇرئاننىڭ ۋە روشەن كىتابنىڭ ئايەتلىرىدۇر.

هُدًى
petunjuk
A guidance
وَّبُشۡرٰى
dan kabar gembira
and glad tidings
لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَۙ‏
bagi orang-orang yang beriman
for the believers
٢

2

hudaw wa busyrā lil-mu`minīn

petunjuk dan berita gembira bagi orang-orang yang beriman,

untuk menjadi petunjuk dan berita gembira untuk orang-orang yang beriman,

মুমিনদের জন্যে পথ নির্দেশ ও সুসংবাদ।

是信士们的向导和佳音。

als Rechtleitung und frohe Botschaft für die Gläubigen,

O Môesa, Ik ben het, Allah, de Almachtige, de Alwijze.

It is a guide and good news for the believers:

dirección y buena nueva para los creyentes,

juste direction (hudâ) et heureuse annonce pour les croyants,

מקור הדרכה ובשורה טובה למאמינים,

guida e buona novella per i credenti

導き,信者への吉報である。

믿는 자들을 위한 길이요 복 음이라

Menjadi hidayah petunjuk dan berita gembira bagi orang-orang yang beriman,

[که] هدایت و بشارت برای مؤمنان است.

É orientação e alvíssaras para os crentes,

верное руководство и благая весть для верующих,

en vägledning och ett glatt budskap om hopp till de troende,

bilang patnubay at bilang balitang nakagagalak para sa mga mananampalataya,

(இது) நேர்வழியாகவும், நம்பிக்கையாளர்களுக்கு நற்செய்தியாகவும் இருக்கிறது.

เป็นแนวทางที่ถูกต้อง และข่าวดีสำหรับบรรดาผู้ศรัทธา

Bunlar, namaz kılan, zekat veren ve ahirete de kesin olarak inanan müminlere doğruluk rehberi ve müjdedir.

مۆمىنلەر ئۈچۈن ھىدايەتتۇر ۋە خۇشخەۋەردۇر.

الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
Those who
يُقِيۡمُوۡنَ
(mereka) mendirikan
establish
الصَّلٰوةَ
sholat
the prayer
وَيُؤۡتُوۡنَ
dan mereka menunaikan
and give
الزَّكٰوةَ
zakat
zakah
وَ هُمۡ
dan mereka
and they
بِالۡاٰخِرَةِ
dengan akhirat
in the Hereafter
هُمۡ
mereka
[they]
يُوۡقِنُوۡنَ‏
mereka yakin
believe with certainty
٣

3

allażīna yuqīmụnaṣ-ṣalāta wa yu`tụnaz-zakāta wa hum bil-ākhirati hum yụqinụn

(yaitu) orang-orang yang melaksanakan salat dan menunaikan zakat, dan mereka meyakini adanya akhirat.

(yaitu) orang-orang yang mendirikan sembahyang dan menunaikan zakat dan mereka yakin akan adanya negeri akhirat.

যারা নামায কায়েম করে, যাকাত প্রদান করে এবং পরকালে নিশ্চিত বিশ্বাস করে।

信道者谨守拜功,完纳天课,笃信后世。

die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und sie, die sie vom Jenseits überzeugt sind.

Werp jouw staf neer.” Maar toen hij deze zag, bewoog zij alsof het een slang was, toen keerde hij haastig omen keek niet om. (Allah zei:) “O Môesa, wees niet bang, want voorwaar, bij Mij zijn de Boodschappen niet bang.”

those who establish prayer, pay alms-tax, and have sure faith in the Hereafter.

que hacen la azalá, dan el azaque y están convencidos de la otra vida.

qui accomplissent la Çalât, s’acquittent de la Zakât et ont une foi certaine en l’autre monde.

אלה אשר מתמידים בקיום התפילה והנותנים את הזכאת (צדקת חובה) ובעולם הבא (יום הדין) הם אכן בטוחים (בהגעתו).

che assolvono all’orazione 1, pagano la decima e credono con fermezza all’altra vita.

かれらは礼拝の務めを守り,定めの喜捨をなし,堅く来世を信じる者である。

이것은 예배를 드리고 이슬람 세를 바치며 내세를 확신하는 자 들을 위한 것이라

Iaitu mereka yang tetap mendirikan sembahyang dan memberi zakat, sedang mereka pula percaya dengan yakin akan hari akhirat.

[همان] کسانی‌ که نماز برپا می‌دارند و زکات می‌پردازند و به آخرت یقین دارند.

Que cumprem a oração e concedem a caridade e se convencem da Derradeira Vida.

которые совершают намаз, выплачивают закят и убеждены в Последней жизни.

de som förrättar bönen och ger åt de behövande; det är de som har förvissningen att det eviga livet [väntar].

na mga nagpapanatili ng pagdarasal at nagbibigay ng zakāh, at sila sa Kabilang-buhay, sila ay nakatitiyak.

(அவர்கள்) தொழுகையை நிலை நிறுத்துவார்கள், ஸகாத்தை தருவார்கள். இன்னும், அவர்கள் மறுமையை உறுதியாக நம்பிக்கை கொள்வார்கள்.

บรรดาผู้ที่ดำรงการละหมาดและบริจาคซะกาต และต่อวันปรโลกพวกเขาเชื่อมั่น

Bunlar, namaz kılan, zekat veren ve ahirete de kesin olarak inanan müminlere doğruluk rehberi ve müjdedir.

(شۇنداق مۆمىنلەركى) ئۇلار نامازنى ئادا قىلىدۇ، زاكات بېرىدۇ ۋە ئاخىرەتكە جەزمەن ئىشىنىدۇ.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
لَا
(mereka) tidak
(do) not
يُؤۡمِنُوۡنَ
beriman
believe
بِالۡاٰخِرَةِ
dengan akhirat
in the Hereafter
زَيَّـنَّا
Kami jadikan memandang baik
We have made fair-seeming
لَهُمۡ
bagi mereka
to them
اَعۡمَالَهُمۡ
perbuatan-perbuatan mereka
their deeds
فَهُمۡ
maka mereka
so they
يَعۡمَهُوۡنَؕ‏
mereka kebingungan
wander blindly
٤

4

innallażīna lā yu`minụna bil-ākhirati zayyannā lahum a’mālahum fa hum ya’mahụn

Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada akhirat, Kami jadikan terasa indah bagi mereka (yang buruk), sehingga mereka bergelimang dalam kesesatan.

Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada negeri akhirat, Kami jadikan mereka memandang indah perbuatan-perbuatan mereka, maka mereka bergelimang (dalam kesesatan).

যারা পরকালে বিশ্বাস করে না, আমি তাদের দৃষ্টিতে তাদের কর্মকান্ডকে সুশোভিত করে দিয়েছি। অতএব, তারা উদভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়ায়।

不信后世者,我确已为他们而装饰了他们的行为,故他们是徘徊歧途的。

Gewiß, denjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Taten ausgeschmückt, so daß sie blind umherirren.

En wie onrecht pleegde en vervolgens een slechte daad voor een goede daad inruilde: dan ben Ik waarlijk Vergevensgezind, Meest Barmhartig.

As for those who do not believe in the Hereafter, We have certainly made their evil deeds appealing to them, so they wander blindly.

Hemos engalanado a sus propios ojos las acciones de los que no creen en la otra vida. Yerran ciegos.

À ceux qui ne croient pas en l’autre monde, Nous embellissons tellement les œuvres et les voici qui pataugent aveuglément.

אולם אלה אשר אינם מאמינים בעולם הבא, המעשים הרעים שלהם נראים להם יפים, הם תועים במבוכה,

Quanto a coloro che non credono nell’altra vita, facemmo [sembrar] belle le loro azioni, sì che procedessero alla cieca.

われは来世を信じない者には,自分の行いを(一見)立派に見えるようにした。それで,かれらは眩惑されさ迷う。

내세를 믿지 아니한 자들의 행위들이 그럴듯하게 보이게 하매 그들은 방황하였으니

Sesungguhnya orang-orang yang tidak percaya kepada hari akhirat, Kami jadikan perbuatan-perbuatan buruk mereka kelihatan baik kepada mereka; oleh itu, tinggalah mereka meraba-raba dalam kesesatan.

در حقیقت، کسانی ‌که به آخرت ایمان نمی‌آورند، اعمال آنان را برایشان آراسته‌ایم؛ پس [کوردل و] سرگشته‌اند.

Por certo, aos que não crêem na Derradeira Vida, aformoseamo-Ihes as obras; então, caminham às cegas.

Воистину, тем, которые не веруют в Последнюю жизнь, Мы представили их деяния прекрасными, и они блуждают в растерянности.

Vi har låtit dem som inte tror på det eviga livet se sina handlingar i ett förskönande ljus och så går de sin väg fram, snubblande än hit än dit i blindo.

Tunay na ang mga hindi sumasampalataya sa Kabilang-buhay ay ipinang-akit Namin para sa kanila ang mga gawain nila kaya naman nag-aapuhap sila.

நிச்சயமாக மறுமையை நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்கள் -அவர்களுக்கு நாம் அவர்களுடைய செயல்களை அலங்கரித்து விட்டோம். ஆகவே, அவர்கள் (தங்கள் தீமைகளில்) தறிகெட்டு அலைகிறார்கள்.

แท้จริงบรรดาผู้ไม่ศรัทธาต่อวันปรโลกนั้น เราได้ทำให้การงานของพวกเขาสวยงามแก่พวกเขา ดังนั้นพวกเขาจะระเหเร่ร่อน

Ahirete inanmayanların yaptıkları işleri kendilerine güzel göstermişizdir; bu yüzden körü körüne bocalarlar.

ئاخىرەتكە ئىشەنمەيدىغانلارغا ئۇلارنىڭ ئەمەللىرىنى ھەقىقەتەن چىرايلىق كۆرسەتتۇق، ئۇلار (گۇمراھلىقلىرىدا) تېڭىرقاپ يۈرۈشىدۇ.

اُولٰٓٮِٕكَ
mereka itulah
Those
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
(are) the ones
لَهُمۡ
bagi mereka
for them
سُوۡٓءُ
seburuk-buruk
(is) an evil
الۡعَذَابِ
azab
[the] punishment
وَهُمۡ
dan mereka
and they
فِى
di
in
الۡاٰخِرَةِ
akhirat
the Hereafter
هُمُ
mereka
[they]
الۡاَخۡسَرُوۡنَ‏
orang-orang yang paling rugi
(will be) the greatest losers
٥

5

ulā`ikallażīna lahum sū`ul-‘ażābi wa hum fil-ākhirati humul-akhsarụn

Mereka itulah orang-orang yang mendapat siksaan buruk (di dunia) dan mereka di akhirat adalah orang-orang yang paling rugi.

Mereka itulah orang-orang yang mendapat (di dunia) azab yang buruk dan mereka di akhirat adalah orang-orang yang paling merugi.

তাদের জন্যেই রয়েছে মন্দ শাস্তি এবং তারাই পরকালে অধিক ক্ষতিগ্রস্ত।

这等人是应受严刑的,他们在后世是最亏折的。

Das sind diejenigen, für die es böse Strafe geben wird, und im Jenseits sind sie die größten Verlierer.

(Allah zei tot Môesa:) “En stop jouw hand onder jouw kraag en deze schijnt wit, zonder ziek te zijn: als één van de negen wonderen tegen Fir’aun en zijn volk. Voorwaar, zij zijn een zwaw zondig volk.”

It is they who will suffer a dreadful torment, and in the Hereafter they will truly be the greatest losers.

Esos tales son los que sufrirán el castigo peor y los que perderán más en la otra vida.

Ceux-là sont ceux qui auront le pire des supplices, et qui, dans l’autre monde, seront les grands perdants.

אלה אשר להם העונש הקשה מכול, והם בעולם הבא אכן הם המפסידים הגדולים.

[Appartiene] a loro il peggiore dei castighi e nell’altra vita saranno i più grandi perdenti.

これらは悪い懲罰が科せられる者で,来世においては,かれらこそ最大の失敗者であろう。

가혹한 징벌이 그들에게 있을 것이며 내세에서는 가장 큰 손실 을 보게 되리라

Merekalah orang-orang yang akan beroleh azab seksa yang buruk (di dunia) dan mereka pula pada hari akhirat adalah orang-orang yang palig rugi.

آنان کسانی هستند که عذاب دردناک [در پیش] دارند و در آخرت زیانکارترین [مردم] هستند.

Esses são os que terão o pior castigo, e serão os mais perdedores na Derradeira Vida.

Они – те, которым уготованы злые мучения, а в Последней жизни они понесут наибольший убыток.

Ett bittert straff väntar dem och i det eviga livet skall de stå som förlorare.

Ang mga iyon ay ang mga ukol sa kanila ang kasagwaan ng pagdurusa; at sila sa Kabilang-buhay, sila ay ang mga pinakalugi.

அவர்கள்தான் – கெட்ட தண்டனை அவர்களுக்கு உண்டு. மறுமையில் அவர்கள்தான் நஷ்டவாளிகள்.

ชนเหล่านั้น พวกเขาจะได้รับการลงโทษอันชั่วช้า และในวันปรโลกพวกเขาเป็นผู้ขาดทุนยิ่ง

Kötü azap işte bunlaradır. Ahirette en çok kayba uğrayacaklar da bunlardır.

ئۇلار (دۇنيادا) قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ. ئاخىرەتتە ئۇلار ئەڭ زىيان تارتقۇچىلاردۇر.

وَاِنَّكَ
dan sesungguhnya kamu
And indeed, you
لَـتُلَـقَّى
sungguh kamu menerima/diberi
surely, receive
الۡقُرۡاٰنَ
Al-Qur’an
the Quran
مِنۡ
dari
from [near]
لَّدُنۡ
sisi
from [near]
حَكِيۡمٍ
Maha Bijaksana
the All-Wise
عَلِيۡمٍ‏
Maha Mengetahui
the All-Knower
٦

6

wa innaka latulaqqal-qur`āna mil ladun ḥakīmin ‘alīm

Dan sesungguhnya engkau (Muhammad) benar-benar telah diberi Alquran dari sisi (Allah) Yang Mahabijaksana, Maha Mengetahui.

Dan sesungguhnya kamu benar-benar diberi Al-Qur`ān dari sisi (Allah) Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.

এবং আপনাকে কোরআন প্রদত্ত হচ্ছে প্রজ্ঞাময়, জ্ঞানময় আল্লাহর কাছ থেকে।

你确已奉到从至睿全知的主降示的《古兰经》。

Dir wird der Qur’an wahrlich von Seiten eines Allweisen und Allwissenden zum Empfang überbracht.

Toen Onze Tekenen ter verduidelijking tot hen kwamen, zeiden zij: “Dit is duidelijke tovenarij.”

And indeed, you O Prophet are receiving the Quran from the One Who is All-Wise, All-Knowing.

En verdad tú recibes el Corán de Uno que es sabio, omnisciente.

Tu reçois certes le Coran d’un Sage Omniscient.

ואכן הובא אליך הקוראן מלפני(אללה) החכם היודע הכול.

Certo tu ricevi il Corano da parte di un Saggio, un Sapiente.

本当にあなたは,英明にして全知な御方の御許からクルアーンを授かっている。

그대는 지혜와 지식으로 충만하신 분으로부터 꾸란을 계시받게 되었노라

Dan sesungguhnya engkau (wahai Muhammad) diberikan menyambut dan menerima Al-Quran dari sisi Allah Yang Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui.

و [ای پیامبر،] یقیناً تو قرآن را از پیشگاهِ [پروردگار] حکیم دانا دریافت می‌کنی.

E, por certo, a ti, Muhammad, é conferido o Alcorão, da parte de Um Sábio, Onisciente.

Воистину, ты получаешь Коран от Мудрого, Знающего.

Du har [Muhammad] fått ta emot [uppenbarelsen av] Koranen av en vis, en allvetande [Herre].

Tunay na ikaw ay talagang ginagawaran ng Qur’ān mula sa panig ng Marunong, Maalam.

நிச்சயமாக நீர் இந்த குர்ஆனை நன்கறிந்த மகா ஞானவானிடமிருந்து மனனம் செய்விக்கப்படுகிறீர் (இன்னும் கற்பிக்கப்படுகிறீர்).

และแท้จริง เจ้าจะได้รับอัลกุรอานอย่างแน่นอน จากพระผู้ทรงปรีชาญาณ ผู้ทรงรอบรู้

Şüphesiz, Kuran’ı, Hakim ve Alim olan Allah katından almaktasın.

ساڭا قۇرئان ئەلۋەتتە ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچى، ھەممىنى بىلگۈچى ئاللاھ تەرىپىدىن بېرىلىدۇ.

اِذۡ
ketika
When
قَالَ
berkata
said
مُوۡسٰى
Musa
Musa
لِاَهۡلِهٖۤ
kepada keluarganya
to his family
اِنِّىۡۤ
sesungguhnya aku
Indeed, I
اٰنَسۡتُ
aku melihat
perceive
نَارًاؕ
api
a fire
سَاٰتِيۡكُمۡ
aku akan mendatangkan kepadamu
I will bring you
مِّنۡهَا
dari padanya
from it
بِخَبَرٍ
dengan kabar
some information
اَوۡ
atau
or
اٰتِيۡكُمۡ
aku mendatangkan kepadamu
I will bring you
بِشِهَابٍ
dengan api yang menyala
a torch
قَبَسٍ
nyala api
burning
لَّعَلَّكُمۡ
agar kalian
so that you may
تَصۡطَلُوۡنَ‏
kamu berdiang/memanaskan badan
warm yourselves
٧

7

iż qāla mụsā li`ahlihī innī ānastu nārā, sa`ātīkum min-hā bikhabarin au ātīkum bisyihābing qabasil la’allakum taṣṭalụn

(Ingatlah) ketika Musa berkata kepada keluarganya, “Sungguh, aku melihat api. Aku akan membawa kabar tentang itu kepadamu, atau aku akan membawa suluh api (obor) kepadamu agar kamu dapat berdiang (menghangatkan badan dekat api).”

(Ingatlah) ketika Musa berkata kepada keluarganya, “Sesungguhnya aku melihat api. Aku kelak akan membawa kepadamu kabar darinya atau aku membawa kepadamu suluh api supaya kamu dapat berdiang”.

যখন মূসা তাঁর পরিবারবর্গকে বললেনঃ আমি অগ্নি দেখেছি, এখন আমি সেখান থেকে তোমাদের জন্যে কোন খবর আনতে পারব অথবা তোমাদের জন্যে জ্বলন্ত অঙ্গার নিয়ে আসতে পারব যাতে তোমরা আগুন পোহাতে পার।

当日,穆萨曾对他的家属说:“我确已看见一处火光,我将从有火的地方带一个消息来给你们,或拿一个火把来给你们烤火。”

Als Musa zu seinen Angehörigen sagte: „Ich habe ein Feuer wahrgenommen. Ich werde euch davon eine Nachricht bringen, oder ich bringe euch einen Leuchtkörper, ein brennendes Stück Holz, auf daß ihr euch (daran) wärmen könnt.

En zij ontkenden ze, hoewel zij zelf ervan overtuigd waren, uit onrechtvaardigheid en hoogmoed. Zie dan hoe het einde van de verderfzaaiers was!

Remember when Moses said to his family, “I have spotted a fire. I will either bring you some directions1 from there, or a burning torch so you may warm yourselves.”

Cuando Moisés dijo a su familia: «Distingo un fuego. Voy a informaros de qué se trata u os traeré un tizón ardiente. Quizás, así, podáis calentaros».

(Évoque) Moïse qui dit aux siens : «J’aperçois un feu. Je m’en vais vous apporter quelque information (pour retrouver notre chemin) ou un tison pour vous réchauffer. »

כאשר משה אמר לבני משפחתו: “ראיתי אש אשר על-פיה אביא לכם הודעה, או אביא לכם לפיד אש, כדי שיהיה לכם חם”

[Ricorda] quando Mosè disse alla sua famiglia: «Ho visto un fuoco, vi porterò notizie di esso o tornerò con un tizzone acceso, affinché vi possiate riscaldare ! » 1.

ムーサーが,その家族に向かって言った時を思い起せ。「本当にわたしは,遙かに一点の火を認めた。わたしは,そこからあなたがたに火についての消息を齎すであろう。または火把を持ち帰り,それであなたがたは,暖められるかもしれない。」

보라 모세가 그의 가족에게 말하기를 내가 불을 보았으나 소 식을 듣고 오거나 볼꽃을 가져와 너희를 따뜻하게 해 주겠노라

(Ingatkanlah peristiwa) ketika Nabi Musa berkata kepada isterinya: “Sesungguhnya aku ada melihat api; aku akan bawakan berita dari situ kepada kamu, atau aku akan bawakan colok api daripadanya, supaya kamu dapat memanaskan diri.

[یاد کن از] هنگامی که موسی به خانواده‌اش گفت: «[بایستید؛] من آتشی [از دور] دیدم. به زودی خبری از آن برایتان می‌آورم یا شعله‌ آتشی می‌آورم تا گرم شوید».

Lembra-lhes de, quando Moisés disse a sua família: “Por certo, entrevejo um fogo; far-vos-ei vir dele notícia ou vos farei vir um tição, para vos aquecerdes.”

Вот Муса (Моисей) сказал своей семье: «Воистину, я вижу огонь. Я принесу вам оттуда известие или горящую головню, чтобы вы могли согреться».

[MINNS] att Moses sade till de sina [i öknen]: “Jag ser en eld i fjärran. Där kan jag kanske få upplysning [om vägen] eller hämta några glödande kol, så att ni kan värma er.”

[Banggitin] noong nagsabi si Moises sa mag-anak niya: “Tunay na ako ay nakatanaw ng apoy. Magdadala ako sa inyo mula roon ng isang balita o magdadala ako sa inyo ng isang ningas na pamparikit, nang sa gayon kayo ay makapagpapainit.

அந்த சமயத்தை நினைவு கூறுவீராக! மூசா தன் குடும்பத்தினருக்கு கூறினார்: “நிச்சயமாக நான் நெருப்பைப் பார்த்தேன். அதிலிருந்து ஒரு செய்தியை அல்லது எடுக்கப்பட்ட (கொஞ்சம்) நெருப்பை நீங்கள் குளிர்காய்வதற்காக கொண்டு வருகிறேன்.

จงรำลึก เมื่อมูซากล่าวแก่ครอบครัวของเขา ว่า แท้จริงฉันเห็นไฟ ฉันจะนำข่าวจากที่นั่นมาให้พวกท่านหรือฉันจะนำคบเพลิงมาให้พวกท่าน เพื่อพวกท่านจะได้ทำให้มันอุ่น

Musa, ailesine: "Ben bir ateş gördüm; size oradan ya bir haber getireceğim, yahut ısınasınız diye tutuşmuş bir odun getireceğim" demişti.

ئۆز ۋاقتىدا مۇسا ئەھلىسىگە: «مەن ھەقىقەتەن ئوت كۆردۈم، مەن ئوتنىڭ يېنىغا بېرىپ (يول توغرۇلۇق) بىرەر خەۋەر ئۇقۇپ كېلەي ياكى سىلەرنىڭ ئىسىنىشىڭلار ئۈچۈن ئوتتىن بىر چوغ ئېلىپ كېلەي» دېدى.

فَلَمَّا
maka tatkala
But when
جَآءَهَا
dia tiba kepadanya
he came to it
نُوۡدِىَ
diserulah dia
he was called
اَنۡۢ
bahwa
[that]
بُوۡرِكَ
diberkati
Blessed is
مَنۡ
orang-orang
who
فِى
di
(is) at
النَّارِ
api
the fire
وَ مَنۡ
dan orang-orang
and whoever
حَوۡلَهَا ؕ
disekitarnya
(is) around it
وَسُبۡحٰنَ
dan Maha Suci
And glory be
اللّٰهِ
Allah
(to) Allah
رَبِّ
Tuhan
(the) Lord
الۡعٰلَمِيۡنَ‏
semesta alam
(of) the worlds
٨

8

fa lammā jā`ahā nụdiya am bụrika man fin-nāri wa man ḥaulahā, wa sub-ḥānallāhi rabbil-‘ālamīn

Maka ketika dia tiba di sana (tempat api itu), dia diseru, “Telah diberkahi orang-orang yang berada di dekat api, dan orang-orang yang berada di sekitarnya. Mahasuci Allah, Tuhan seluruh alam.”

Maka tatkala dia tiba di (tempat) api itu diserulah dia, “Bahwa telah diberkati orang-orang yang berada di dekat api itu dan orang-orang yang berada di sekitarnya. Dan Maha Suci Allah, Tuhan semesta alam”.

অতঃপর যখন তিনি আগুনের কাছে আসলেন তখন আওয়াজ হল ধন্য তিনি, যিনি আগুনের স্থানে আছেন এবং যারা আগুনের আশেপাশে আছেন। বিশ্ব জাহানের পালনকর্তা আল্লাহ পবিত্র ও মহিমান্বিত।

他到了那个火的附近,就有声音喊叫他说:“在火的附近和四周的人,都蒙福佑。赞颂安拉——众世界的主,超绝万物。

Als er dort ankam, wurde ihm zugerufen: „Gesegnet ist wer im Feuer und wer in dessen Umgebung ist, und Preis sei Allah, dem Herrn der Weltenbewohner!

En voorzeker, Wij gaven kennis aan Dâwôed en Soelaimân, en beiden zeiden zij: “Alle lof zij Allah, Degene Die ons heeft bevoorrecht boven velen van Zijn gelovige dienaren.”

But when he came to it, he was called by Allah, “Blessed is the one at the fire, and whoever is around it!1 Glory be to Allah, the Lord of all worlds.

Al llegar a él, le llamaron: «¡Bendito sea Quien está en el fuego y quien está en torno a él! ¡Gloria a Alá, Señor del universo!

Quand il y fut arrivé, il fut interpellé : « Béni soit Celui Qui (se trouve) dans le Feu et ceux qui (se trouvent) à l’entour ! Gloire soit rendue à Allah, Seigneur de l’Univers ! »

כאשר בא אליה, נקרא לו ונאמר לו: “יבורך זה אשר באש וזה אשר סביב לה, ויתהלל אללה ריבון העולמים.

Quando vi giunse fu chiamato: «Sia benedetto Colui Che è nel fuoco e chi è attorno ad esso 1e gloria ad Allah, Signore del creato!».

かれがそこに来ると,声があった。「火の中にいる者,そしてその廻りの者に祝福あれ。万有の主,アッラーに讃えあれ。」

그가 불이 있는 곳에 갔을 때 소리가 들려왔으니 불속에 있 는 자와 그 주변에 있는 자들에 게 축복이 있을 것이라 그러므로 만유의 주님이신 하나님께 영광이 있으소서

Maka apabila ia sampai ke tempat api itu, (kedengaran) ia diseru: “Berkat yang melimpah-limpah kepada orang yang berada dekat api ini dan sesiapa yang ada (di daerah) sekelilingnya; dan Maha Sucilah Allah Tuhan sekalian alam.

چون به آن [آتش] رسید، ندا داده شد که: «مبارک [و خجسته] باد آن ‌که در آتش است و هر [فرشته‌ای] ‌که پیرامون آن است؛ و پاک و منزّه است الله ـ پروردگار جهانیان.

E, quando ele lhe chegou, chamaram-no: “Bendito quem está no fogo e quem está a seu redor! E Glorificado seja Allah, O Senhor dos mundos!”

Когда он подошел туда, раздался глас: «Благословен тот, кто в огне, и тот, кто вокруг него. Пречист Аллах, Господь миров!

Men när han närmade sig Elden [hörde han en röst som] ropade: “Välsignade är de som står intill elden och de som befinner sig i dess närhet! Stor är Gud, världarnas Herre, i Sin härlighet!”

Ngunit noong dumating siya roon, tinawag siya: “Pinagpala ang sinumang nasa apoy at ang sinumang nasa paligid nito.” Kaluwalhatian kay Allāh, ang Panginoon ng mga nilalang!

அவர் அதனிடம் வந்தபோது, “நெருப்பில் (-ஒளியில்) இருப்பவன் பரிசுத்தமானவன். இன்னும் அதை சுற்றி உள்ளவர்களும் (பரிசுத்தமாக்கப்பட்டவர்கள்) என்று (நற்செய்தி கூறி) அழைக்கப்பட்டார். அகிலங்களின் இறைவன் அல்லாஹ் மிக்க பரிசுத்தமானவன்.

ครั้นเมื่อเขามาถึงที่นั่น ได้มีเสียงเรียกขึ้นว่า ผู้ที่อยู่ในไฟและผู้ที่อยู่รอบ ๆ มัน จะได้รับความจำเริญ และมหาบริสุทธิ์แห่งอัลลอฮฺ พระเจ้าแห่งสากลโลก

Oraya geldiğinde, kendisine şöyle nida olunmuştu: "Ateşin yanında olan ve çevresinde bulunanlar mübarek kılınmıştır. Alemlerin Rabbi olan Allah münezzehtir"

مۇسا ئوتنىڭ يېنىغا كەلگەندە (مۇنداق) نىدا ئاڭلاندى: «ئاللاھ ئوتنىڭ يېنىدىكى كىشىنى ۋە ئوتنىڭ ئەتراپىدىكىلەرنى مۇبارەك قىلدى. ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى ئاللاھ پاكتۇر.

يٰمُوۡسٰۤى
wahai musa
O Musa
اِنَّـهٗۤ
sesungguhnya
Indeed
اَنَا
Aku
I Am
اللّٰهُ
Allah
Allah
الۡعَزِيۡزُ
Maha Perkasa
the All-Mighty
الۡحَكِيۡمُۙ‏
Maha Bijaksana
the All-Wise
٩

9

yā mụsā innahū anallāhul-‘azīzul-ḥakīm

(Allah berfirman), “Wahai Musa! Sesungguhnya Aku adalah Allah, Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana.

(Allah berfirman), “Hai Musa, sesungguhnya, Aku-lah Allah, Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.

হে মূসা, আমি আল্লাহ, প্রবল পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।

穆萨啊!我确是安拉——万能的、至睿的主。

O Musa, Ich bin es, gewiß, Ich bin Allah, der Allmächtige und Allweise.

En Soelaimân volgde Dâwôed op. En hij zei: “O mensen, aan ons is de taal van de vogels onderwezen, en ons is alles gegeven. Voorwaar, dit is zeker de duidelijke gunst.”

O Moses! It is truly I. I am Allah—the Almighty, All-Wise.

¡Moisés! ¡Yo soy Alá, el Poderoso, el Sabio!»

« Ô Moïse, c’est Moi, Allah, le Tout-Puissant, le Sage.

הוי, משה! אכן, אני הוא אללה העזוז החכם.

«O Mosè, in verità Io sono Allah l’Eccelso, il Saggio.

ムーサーよ,本当にわれこそは,偉力ならびなく英明なアッラーであるぞ。

모세야 내가 바로 권능과 지 혜로 충만한 하나님이라

“Wahai Musa, sesungguhnya Akulah Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.

ای موسی، به راستی که منم الله شکست‌ناپذیرِ حکیم.

“Ó Moisés! Por certo, Eu, Eu sou Allah, O Todo-Poderoso, O Sábio.”

О Муса (Моисей)! Воистину, Я – Аллах, Могущественный, Мудрый.

[Och Gud talade till Moses och sade:] “Moses! Jag är Gud, den Allsmäktige, den Vise!”

[Nagsabi si Allāh]: “O Moises, tunay na Ako ay si Allāh, ang Makapangyarihan, ang Marunong.

மூசாவே! நிச்சயமாக நான்தான் மிகைத்தவனான மகா ஞானமுடையவனான அல்லாஹ் ஆவேன்.

โอ้มูซาเอ๋ยแท้จริงข้าคืออัลลอฮฺ ผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงปรีชาญาณ

"Ey Musa! Gerçek şu ki, Ben, güçlü ve hakim olan Allah’ım"

ئى مۇسا! شۈبھىسىزكى، مەن غالىب، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچى ئاللاھتۇرمەن.

وَاَ لۡقِ
dan lemparkanlah
And, “Throw
عَصَاكَ​ ؕ
tongkatmu
your staff
فَلَمَّا
maka tatkala
But when
رَاٰهَا
dia melihat
he saw it
تَهۡتَزُّ
ia bergerak-gerak
moving
كَاَنَّهَا
seakan-akan ia seperti
as if it
جَآنٌّ
ular
(were) a snake
وَّلّٰى
dia lari
he turned back
مُدۡبِرًا
berbalik kebelakang
(in) flight
وَّلَمۡ
dan dia tidak
and (did) not
يُعَقِّبۡ​ ؕ
menoleh
look back
يٰمُوۡسٰى
wahai musa
O Musa
لَا
jangan
(Do) not
تَخَفۡ
kamu takut
fear
اِنِّىۡ
sesungguhnya Aku
Indeed, [I]
لَا
tidak
(do) not
يَخَافُ
takut
fear
لَدَىَّ
di sisi/di hadapan-Ku
(in) My presence
الۡمُرۡسَلُوۡنَ ​ۖ‏
orang-orang yang dijadikan rasul
the Messengers
١٠

10

wa alqi ‘aṣāk, fa lammā ra`āhā tahtazzu ka`annahā jānnuw wallā mudbiraw wa lam yu’aqqib, yā mụsā lā takhaf, innī lā yakhāfu ladayyal-mursalụn

dan lemparkanlah tongkatmu!” Maka ketika (tongkat itu menjadi ular dan) Musa melihatnya bergerak-gerak seperti seekor ular yang gesit, larilah dia berbalik ke belakang tanpa menoleh. “Wahai Musa! Jangan takut! Sesungguhnya dihadapan-Ku para rasul tidak perlu takut,

dan lemparkanlah tongkatmu”. Maka tatkala (tongkat itu menjadi ular dan) Musa melihatnya bergerak-gerak seperti dia seekor ular yang gesit, larilah ia berbalik ke belakang tanpa menoleh. “Hai Musa, janganlah kamu takut. Sesungguhnya orang yang dijadikan rasul tidak takut di hadapan-Ku.

আপনি নিক্ষেপ করুন আপনার লাঠি। অতঃপর যখন তিনি তাকে সর্পের ন্যায় ছুটাছুটি করতে দেখলেন, তখন তিনি বিপরীত দিকে ছুটতে লাগলেন এবং পেছন ফিরেও দেখলেন না। হে মূসা, ভয় করবেন না। আমি যে রয়েছি, আমার কাছে পয়গম্বরগণ ভয় করেন না।

你抛下你的手杖吧!”当他看见那条手杖蜿蜒如蛇时,就转脸逃避,不敢回顾。“穆萨啊!不要畏惧,使者们在我这里,确是不畏惧的。

Und: „Wirf deinen Stock hin. Doch als er sah, daß er sich hin und her bewegte, als wäre er eine flinke Schlange, kehrte er den Rücken und wandte sich nicht mehr um. „O Musa, fürchte dich nicht, denn bei Mir brauchen sich die Gesandten nicht zu fürchten.

En voor Soelaimân werden zijn troepen verzameld: de Djinn’s en de mensen en de vogels, en zij werden in rijen opgesteld.

Now, throw down your staff!” But when he saw it slithering like a snake, he ran away without looking back. Allah reassured him, “O Moses! Do not be afraid! Messengers should have no fear in My presence.

Y: «¡Tira tu vara!» Y cuando vio que se movía como si fuera una serpiente, dio media vuelta para escapar, sin volverse. «¡Moisés! ¡No tengas miedo! Ante Mí, los enviados no temen.

Jette ton bâton. » Mais, lorsqu’il le1 vit se remuer tel un serpent, il tourna les talons et s’enfuit sans se retourner. « Ô Moïse, (dit alors Allah), ne crains rien, car les Messagers ne craignent rien auprès de Moi.

והשלך את מקלך!” כאשר ראה את המקל זוחל כמו נחש, פנה עורף, ולא חזר. (קרא לו אללה): הוי, משה! אל תפחד, כי לא יפחדו אצלי השליחים,

Getta il tuo bastone!» Quando lo vide contorcersi come fosse un serpente, volse le spalle, ma non tornò sui suoi passi 1. «Non aver paura, Mosè. Gli Inviati non hanno niente da temere nei Miei confronti.

さあ,あなたの杖を投げなさい」。ところがかれは,それが蛇のように動くのを見ると,逃げだし,後ろも見なかった。(その時,声があっていった。)「ムーサーよ,あなたは恐れてはならない。本当に使徒たる者は,われの前で恐れてはならない。

이제 너의 지팡이를 던져라 그때 그것이 마치 뱀처럼 움직이 는 것을 보았으매 뒤로 돌아서 돌 아보지 아니 하니 모세야 두려워 하지 말라 실로 선지자들은 내 앞 에서 두려워 하지 않노라

Dan (sekarang) campakkanlah tongkatmu. Maka apabila ia melihat tongkatnya itu (menjadi seekor ular besar) bergerak cepat tangkas, seolah-olah seekor ular kecil, berpalinglah dia melarikan diri dan tidak menoleh lagi. (Lalu ia diseru): ” Wahai Musa, janganlah takut, sesungguhnya Rasul-rasul itu semasa mengadapku (menerima wahyu), tidak sepatutnya merasa takut,

و عصایت را بیفکن». چون [موسی] آن را دید که همچون ماری [با سرعت] می‌خزد، [از ترس] پشت کرد و گریخت و بازنگشت. [ندا آمد که:] «ای موسی، نترس. پیامبران در پیشگاهِ من هیچ ترسی ندارند.

“E lança tua vara.” Então, quando a viu mover-se como se fora cobra, voltou as costas, fugindo, e não volveu atrás. Allah disse: “Ó Moisés! Não te atemorizes. Por certo, junto de Mim, os Mensageiros não se atemorizam.”

Брось свой посох!». Когда он увидел, как тот извивается, словно змея, то бросился бежать назад и не вернулся (или не обернулся). Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Не бойся, ибо посланникам нечего бояться, когда они находятся предо Мною.

Och: “Kasta nu din stav!” Och när [Moses] såg den röra sig kvickt, som om den hade varit en orm, vände han sig bort och ville fly därifrån. [Gud talade på nytt till Moses och sade:] “Moses! Du har ingenting att frukta – [Mina] utsända känner ingen fruktan inför Mig

Pumukol ka ng tungkod mo.” Ngunit noong nakita niya ito na kumikislut-kislot na para bang ito ay isang ahas, tumalikod siya habang tumatakas at hindi bumalik [sa dinaanan. Sinabi]: “O Moises, huwag kang mangamba. Tunay na Ako ay hindi pinangangambahan, sa harap Ko, ng mga isinugo,

உமது தடியைப் போடுவீராக! அவர் அதை -அது பாம்பைப் போன்று- நெளிவதாக பார்த்த போது புறமுதுகிட்டு திரும்பினார். அவர் திரும்பவே இல்லை. மூசாவே, பயப்படாதீர்! நிச்சயமாக என்னிடம் -இறைத்தூதர்கள்- பயப்பட மாட்டார்கள்.

และจงโยนไม้เท้าของเจ้า เมื่อเขาเห็นมันเคลื่อนไหวคล้ายกับว่ามันเป็นงู เขาก็กลับหลังหันและไม่หันกลับมาอีก โอ้มูซาเอ๋ยเจ้าอย่ากลัว แท้จริงบรรดารอซุลนั้นจะไม่กลัวเมื่ออยู่ต่อหน้าข้า

"Değneğini at!" Musa, değneğinin yılan gibi hareketler yaptığını görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı. "Ey Musa! Korkma; Benim katımda peygamberler korkmaz; yalnız haksızlık eden bunun dışındadır. Kötü hali iyiliğe çeviren kimse bilsin ki Ben şüphesiz bağışlarım, merhamet ederim. Elini koynuna sok, Firavun ve milletine gönderilen dokuz mucizeden biri olarak kusursuz, bembeyaz çıksın. Gerçekten onlar yoldan çıkmış bir millettir."

ھاساڭنى تاشلىغىن!» مۇسا ھاسىسىنىڭ گويا ئەجدىھادەك تېز ھەرىكەتلىنىۋاتقانلىقىنى كۆرگەندە، ئارقىسىغا بۇرۇلۇپ چېكىندى، كەينىگە (يەنى قورققىنىدىن ئەجدىھاغا) قارىيالمىدى. (ئاللاھ ئېيتتى) «ئى مۇسا! قورقمىغىن، مېنىڭ ھۇزۇرۇمدا پەيغەمبەرلەر ئەلۋەتتە قورقمايدۇ.

اِلَّا
kecuali
Except
مَنۡ
orang
who
ظَلَمَ
berlaku zalim
wrongs
ثُمَّ
kemudian
then
بَدَّلَ
ia mengganti/menukar
substitutes
حُسۡنًۢا
kebaikan
good
بَعۡدَ
sesudah
after
سُوۡٓءٍ
seburuk-buruk
evil
فَاِنِّىۡ
maka sesungguhnya Aku
then indeed, I Am
غَفُوۡرٌ
Maha Pengampun
Oft-Forgiving
رَّحِيۡمٌ‏
Maha Penyayang
Most Merciful
١١

11

illā man ẓalama ṡumma baddala ḥusnam ba’da sū`in fa innī gafụrur raḥīm

kecuali orang yang berlaku zalim yang kemudian mengubah (dirinya) dengan kebaikan setelah kejahatan (bertobat); maka sungguh, Aku Maha Pengampun, Maha Penyayang.

tetapi orang yang berlaku zalim, kemudian ditukarnya kezalimannya dengan kebaikan (Allah akan mengampuninya); maka sesungguhnya Aku Maha Pangampun lagi Maha Penyayang.

তবে যে বাড়াবাড়ি করে এরপর মন্দ কর্মের পরিবর্তে সৎকর্ম করে। নিশ্চয় আমি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

既行不义,然后改过从善者除外,我(对于他)确是至赦的,确是至慈的。

Wer aber Unrecht getan und hierauf nach Bösem Gutes eingetauscht hat, so bin Ich Allvergebend und Barmherzig.

Totdat zij langs de vallei van de mieren kwamen, en een mier zei: “O jullie mieren, gaat jullie woningen binnen, anders zullen Soelaimân en zijn troepen jullie vertrappen, zonder dat zij het beseffen!”

Fear is only for those who do wrong. But if they later mend their evil ways with good, then I am certainly All-Forgiving, Most Merciful.

Sí, en cambio, quien haya obrado impíamente; pero, si sustituye su mala acción por una buena… Yo soy indulgente, misericordioso.

Quant à ceux qui ont commis une injustice puis ont substitué au mal le bien, (ceux-là doivent savoir que) Je suis Absoluteur et Tout Miséricordieux.

אלא אלה אשר קיפחו, אך שינו ועשו את הטובה אחרי הרעה, הנה אני סלחן רחום.

[Hanno da temere] soltanto coloro che sono stati ingiusti. Ma per coloro che sostituiscono il male con il bene 1, in verità Io sono perdonatore, misericordioso!

悪を行った者は別だがそれでも,その後,悪の代りに善を行う者は(恐れることはない)。本当にわれは覚容にして慈悲深き者である。

잘못을 저지른 후 바로 선행으로 갚음하는 자는 제외시키거늘 실 로 나는 관용과 자비로 충만하니라

“Tetapi sesiapa yang berbuat salah, kemudian ia mengubahnya dengan melakukan kebaikan sesudah berbuat salah, maka sesungguhnya Aku Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.

اما کسی ‌که ستم کند، آنگاه [پس از توبه،] بدی را به نیکی تبدیل نماید [بداند که] بی‌تردید، من آمرزندۀ مهربانم.

“Mas para quem é injusto, em seguida, troca em bem o mal, por certo sou Perdoador, Misericordiador.”

А если кто совершил несправедливость, а затем заменил зло добром, то ведь Я – Прощающий, Милосердный.

och inte heller de som gjort ont men sedan gör gott i det ondas ställe. Ja, Jag är ständigt förlåtande, barmhärtig.”

maliban sa sinumang lumabag sa katarungan, pagkatapos nagpalit ng isang kagandahan matapos ng isang kasagwaan. Tunay na Ako ay Mapagpatawad, Maawain.

(எனினும்) தவறிழைத்தவரைத் தவிர. பிறகு, (தான் செய்த) தீமைக்கு பின்னர் அழகிய செயலை மாற்றி செய்தவரைத் தவிர. ஏனெனில், நிச்சயமாக நான் மகா மன்னிப்பாளன், பெரும் கருணையாளன். (அவரை நான் மன்னித்து விடுவேன்.)

เว้นแต่ผู้อธรรม แล้วเขาได้เปลี่ยนมาทำความดี หลังจากที่ได้ทำความชั่ว เพราะแท้จริงข้านั้นเป็นผู้อภัย ผู้เมตตาเสมอ

"Değneğini at!" Musa, değneğinin yılan gibi hareketler yaptığını görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı. "Ey Musa! Korkma; Benim katımda peygamberler korkmaz; yalnız haksızlık eden bunun dışındadır. Kötü hali iyiliğe çeviren kimse bilsin ki Ben şüphesiz bağışlarım, merhamet ederim. Elini koynuna sok, Firavun ve milletine gönderilen dokuz mucizeden biri olarak kusursuz, bembeyaz çıksın. Gerçekten onlar yoldan çıkmış bir millettir."

لېكىن كىمكى (ئۆزىگە) زۇلۇم قىلسا، ئاندىن يامان ئەمەللىرىنى ياخشى ئەمەلگە ئۆزگەرتسە، مەن (ئۇنىڭغا) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇرمەن، ناھايىتى مېھرىباندۇرمەن.

وَاَدۡخِلۡ
dan masukkanlah
And enter
يَدَكَ
tanganmu
your hand
فِىۡ
dalam
into
جَيۡبِكَ
sakumu
your bosom
تَخۡرُجۡ
ia akan keluar
it will come forth
بَيۡضَآءَ
putih
white
مِنۡ
dari
without
غَيۡرِ
tidak
without
سُوۡٓءٍ​
seburuk-buruk
harm
فِىۡ
dalam
(These are) among
تِسۡعِ
sembilan
nine
اٰيٰتٍ
ayat-ayat
signs
اِلٰى
kepada
to
فِرۡعَوۡنَ
Fir’aun
Firaun
وَقَوۡمِهٖؕ
dan kaumnya
and his people
اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
Indeed, they
كَانُوۡا
adalah mereka
are
قَوۡمًا
kaum
a people
فٰسِقِيۡنَ‏ 
mereka fasik
defiantly disobedient
١٢

12

wa adkhil yadaka fī jaibika takhruj baiḍā`a min gairi sū`in fī tis’i āyātin ilā fir’auna wa qaumih, innahum kānụ qauman fāsiqīn

Dan masukkanlah tanganmu ke leher bajumu, niscaya ia akan ke luar menjadi putih (bersinar) tanpa cacat. (Kedua mukjizat ini) termasuk sembilan macam mukjizat (yang akan dikemukakan) kepada Fir’aun dan kaumnya. Mereka benar-benar orang-orang yang fasik.”

Dan masukkanlah tanganmu ke leher bajumu , niscaya ia akan ke luar putih (bersinar) bukan karena penyakit. (Kedua mukjizat ini) termasuk sembilan buah mukjizat (yang akan dikemukakan) kepada Firʻawn dan kaumnya. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik”.

আপনার হাত আপনার বগলে ঢুকিয়ে দিন, সুশুভ্র হয়ে বের হবে নির্দোষ অবস্থায়। এগুলো ফেরাউন ও তার সম্প্রদায়ের কাছে আনীত নয়টি নিদর্শনের অন্যতম। নিশ্চয় তারা ছিল পাপাচারী সম্প্রদায়।

你把手插入你的怀中,然后,抽出来它将白亮亮的,确无恶疾。这是派你去昭示法老和他的百姓的九种迹象之一。他们确是有罪的民众。”

Und stecke deine Hand in deinen Brustschlitz, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Übel befallen, heraus. (Dies zählt) zu neun Zeichen, (gerichtet) an Fir’aun und sein Volk. Gewiß, sie sind ein Volk von Frevlern.

Toen glimlachte hij (Soelaimân) om haar woorden, en zei: “Mijn Heer, maak mij dankbaar voor Uw gunst die U mij en mijn ouders schonk, en doe mij goede daden verrichten, waar U Uw welgevallen op doet rusten. En laat mij, door Uw Barmhartigheid, behoren tot Uw rechtschapen dienaren.”‘

Now put your hand through the opening of your collar, it will come out shining white, unblemished.1 These are two of nine signs for Pharaoh and his people.2 They have truly been a rebellious people.”

Introduce la mano por la escotadura de tu túnica y saldrá blanca, sana. Esto formará parte de los nueve signos destinados a Faraón y su pueblo. Son gente perversa».

Introduis ta main dans la fente de ta tunique, elle en ressortira blanche et saine de toute maladie. C’est là l’un des neuf Signes réservés à Pharaon et à son peuple, car il s’agit d’un peuple de pervers. »

החדר ידך לחזך, והיא תצא לבנה בריאה מבלי רוע (פגע צרעת). זה אחד מתשעה אותות אשר תביאם אל פרעה ובני עמו, כי מופקרים הם.

Infila la tua mano nell’apertura della tua tunica, la trarrai bianca senza male alcuno, è uno dei nove segni 1[destinati] a Faraone e al suo popolo; essi sono davvero un popolo di empi!»

またあなたの手をふところに入れなさい。支障もないのに,出すと白くなろう。(これらは )フィルアウンとその民に示す,9つの印の1部である。本当にかれらは,主の掟に背く民である。」

모세야 네 손을 주머니에 넣 은 후 빼내어보라 얼룩 한 점 없 는 새하얀 손이 되어 나오리라 이 것은 네가 파라오와 그의 백성에 게 보여 줄 아홉가지 예증 가운 데 둘이라 실로 그들은 죄많은 백성들이라

“Dan masukkanlah tanganmu melalui belahan dada bajumu, nescaya keluarlah ia putih bersinar-sinar dengan tidak ada cacat (ini ialah) di antara sembilan mukjizat (yang membuktikan kebenaranmu), untuk dibawa kepada Firaun dan kaumnya; sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik – derhaka.

و دستت را در گریبانت فرو بر [تا] سپید و بدون عیب [و بدون بیماری پیسی] خارج ‌شود. [این معجزه‌ای است] در زمرۀ معجزات نُه‌گانه [که باید] به سوی فرعون و قومش [ببری؛ چرا که] بی‌تردید، آنان گروهی نافرمانند».

“E faze entrar tua mão na abertura de teu peitilho, ela sairá alva, sem mal algum. Isto está entre os nove sinais para Faraó e seu povo. Por certo, são um povo perverso.”

Сунь свою руку за пазуху, и она выйдет белой (цвета молока, светящейся), без следов болезни. Вот некоторые из девяти знамений для Фараона и его народа. Воистину, они являются людьми нечестивыми».

Och [Gud sade:] “För in din hand [och lägg den mot din sida]; när du drar fram den skall den lysa vit, utan en fläck. [Dessa är två] av nio tecken [som du skall visa] för Farao och hans folk; de är människor förhärdade i synd och trots.”

Ipasok mo ang kamay mo sa eskotadura mo, lalabas ito na maputi na walang sakit. Iyapos mo sa iyo ang kamay mo laban sa sindak. [Ito ay] nasa siyam na tanda para kay Paraon at mga tao niya. Tunay na sila ay mga taong suwail.”

உமது கரத்தை உமது சட்டைப் பையில் நுழைப்பீராக! அது எவ்வித குறையுமின்றி மின்னும் வென்மையாக – ஃபிர்அவ்னுக்கும் அவனது மக்களுக்கும் நீர் அனுப்பப்பட்ட ஒன்பது அத்தாட்சிகளில் ஒன்றாக – வெளிவரும். நிச்சயமாக அவர்கள் (இறைவனை நிராகரித்த) பாவிகளான மக்களாக இருக்கிறார்கள்.

และจงสอดมือของเจ้าเข้าไปในอกเสื้อของเจ้า มันจะออกมาขาวปราศจากอันตรายใด ๆ (นี่คือสอง) ในเก้าสัญญาณ (ที่เจ้าจะนำไป) ยังฟิรเอานฺและพวกพ้องของเขา แท้จริงพวกเขาเป็นหมู่ชนผู้ฝ่าฝืน

"Değneğini at!" Musa, değneğinin yılan gibi hareketler yaptığını görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı. "Ey Musa! Korkma; Benim katımda peygamberler korkmaz; yalnız haksızlık eden bunun dışındadır. Kötü hali iyiliğe çeviren kimse bilsin ki Ben şüphesiz bağışlarım, merhamet ederim. Elini koynuna sok, Firavun ve milletine gönderilen dokuz mucizeden biri olarak kusursuz, bembeyaz çıksın. Gerçekten onlar yoldan çıkmış bir millettir."

قولۇڭنى قوينۇڭغا سالغىن، ئۇ ھېچقانداق ئىللەتسىز ئاپئاق بولۇپ چىقىدۇ، (بۇ) مېنىڭ پىرئەۋن ۋە ئۇنىڭ قەۋمىگە ئېلىپ بېرىشىڭ ئۈچۈن بەرگەن توققۇز مۆجىزەمنىڭ ئىچىدىدۇر، ئۇلار ھەقىقەتەن پاسىق قەۋم ئىدى ».

فَلَمَّا
maka tatkala
But when
جَآءَتۡهُمۡ
datang kepada mereka
came to them
اٰيٰتُنَا
ayat/mukjizat Kami
Our Signs
مُبۡصِرَةً
jelas/cukup terang
visible
قَالُوۡا
mereka berkata
they said
هٰذَا
ini
This
سِحۡرٌ
sihir
(is) a magic
مُّبِيۡنٌ​ۚ‏ 
yang nyata
manifest
١٣

13

fa lammā jā`at-hum āyātunā mubṣiratang qālụ hāżā siḥrum mubīn

Maka ketika mukjizat-mukjizat Kami yang terang itu sampai kepada mereka, mereka berkata, “Ini sihir yang nyata.”

Maka tatkala mukjizat-mukjizat Kami yang jelas itu sampai kepada mereka, berkatalah mereka, “Ini adalah sihir yang nyata”.

অতঃপর যখন তাদের কাছে আমার উজ্জল নিদর্শনাবলী আগমন করল, তখন তারা বলল, এটা তো সুস্পষ্ট জাদু।

我的许多明显的迹象降临他们的时候,他们说:“这是明显的魔术。”

Als dann Unsere Zeichen offenkundig sichtbar zu ihnen kamen, sagten sie: „Das ist deutliche Zauberei.

En hij inspecteerde de vogels, toen zei hij: “Hoe komt het dat ik de hop niet zie? Of behoort hij tot de afwezigen?

But when Our enlightening signs came to them, they said, “This is pure magic.”

Cuando Nuestros signos vinieron a ellos para abrirles los ojos, dijeron: «¡Esto es manifiesta magia!»

Mais lorsque Nos Signes leur furent parvenus, ils dirent : « C’est manifestement de la magie ! »

ויהי בבוא אליהם אותותינו הבהירים, אמרו זהו קסם גלוי.

Quando poi giunsero loro i Nostri segni evidenti, dissero: «Questa è magia evidente!».

わが明瞭な印が目に見えてかれらの許に来た時,「これは明らかに魔術である。」とかれらは言った。

하나님의 분명한 예증이 그들에게 이르렀을 때 이것은 분명한 마술이라 그들이 말하더라

Maka ketika keterangan-keterangan mukjizat Kami sampai kepada Firan dan kaumnya dengan jelas nyata, berkatalah mereka: ” ini adalah sihir yang terang nyata!”

اما وقتی آیات [و معجزات] ما روشن [و واضح] به سویشان آمد، گفتند: «این، جادویی آشکار است».

Então, quando Nossos claros sinais lhes chegaram, disseram: “Isto é evidente magia!”

Когда Наши знамения были наглядно показаны им, они сказали: «Это – очевидное колдовство».

Men när de fick se Våra tecken, som [borde ha] öppnat deras ögon, sade de: “Detta är uppenbar trolldom!”

Ngunit noong dumating sa kanila ang mga tanda Namin, na nagbibigay-paningin, ay nagsabi sila: “Ito ay isang panggagaway na malinaw.”

ஆக, அது அவர்களிடம் (அவர்கள் மிகத்தெளிவாக) பார்க்கும்படியாக நம் அத்தாட்சிகள் வந்தபோது, இது தெளிவான சூனியம்”என்று கூறினர்.

เมื่อสัญญาณของเราได้มาปรากฏชัดแจ้งแก่พวกเขา พวกเขาก็กล่าวว่า นี่คือเวทมนตร์คาถาอันแจ่มแจ้ง

Ayetlerimiz gözlerinin önüne serilince: "Bu apaçık bir sihirdir" dediler.

ئۇلارغا بىزنىڭ نۇرغۇن روشەن ئايەتلىرىمىز نازىل بولغان چاغدا، ئۇلار: «بۇ روشەن سېھىردۇر» دېدى.

وَجَحَدُوۡا
dan mereka mengingkari
And they rejected
بِهَا
dengannya
them
وَاسۡتَيۡقَنَـتۡهَاۤ
dan meyakininya
though were convinced with them (signs)
اَنۡفُسُهُمۡ
diri/jiwa mereka
themselves
ظُلۡمًا
kezaliman
(out of) injustice
وَّعُلُوًّا​ ؕ
dan kesombongan
and haughtiness
فَانْظُرۡ
maka perhatikanlah
So see
كَيۡفَ
bagaimana
how
كَانَ
adalah
was
عَاقِبَةُ
akibat/kesudahan
(the) end
الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏
orang-orang yang berbuat kerusakan
(of) the corrupters
١٤

14

wa jaḥadụ bihā wastaiqanat-hā anfusuhum ẓulmaw wa ‘uluwwā, fanẓur kaifa kāna ‘āqibatul-mufsidīn

Dan mereka mengingkarinya karena kezaliman dan kesombongannya, padahal hati mereka meyakini (kebenaran)nya. Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berbuat kerusakan.

Dan mereka mengingkarinya karena kezaliman dan kesombongan (mereka) padahal hati mereka meyakini (kebenaran)nya. Maka perhatikanlah betapa kesudahan orang-orang yang berbuat kebinasaan.

তারা অন্যায় ও অহংকার করে নিদর্শনাবলীকে প্রত্যাখ্যান করল, যদিও তাদের অন্তর এগুলো সত্য বলে বিশ্বাস করেছিল। অতএব দেখুন, অনর্থকারীদের পরিণাম কেমন হয়েছিল?

他们内心承认那些迹象,但他们为不义和傲慢而否认它。你看摆弄是非者的结局是怎样的。

Und sie verleugneten sie, obwohl sie selbst davon überzeugt waren, aus Ungerechtigkeit und Überheblichkeit. So schau, wie das Ende der Unheilstifter war.

Ik zal hem zeker een strenge bestraffing opleggen of ik zal hem zeker slachten, of hij zal bij mij moeten komen met een duidelijke reden.”

And, although their hearts were convinced the signs were true, they still denied them wrongfully and arrogantly. See then what was the end of the corruptors!

Y los negaron injusta y altivamente, a pesar de estar convencidos de ellos. ¡Y mira cómo terminaron los corruptores!

Ils les nièrent, injustes et fiers, encore qu’en eux-mêmes ils en eussent la certitude. Vois donc quel fut le sort des semeurs de désordre.

הם שללו אותם, אך בתוכם הודו באמתותם, כי היו חוטאים ויהירים. וראה מה היה סוף מפיצי השחיתות.

Ingiusti e orgogliosi li negarono, anche se intimamente ne erano certi 1. Guarda cosa è accaduto ai corruttori!

かれらは心の中ではそれを認めながら,不義と高慢さからこれを否認した。それでこれら悪を行う者の最後がどうであったかを見るがいい。

그들은 그것을 마음속에 진 실이라고 인정하면서도 불의와 거 만 때문에 이를 부정하고 있으니 죄악을 저지른 자들의 종말이 어 떠함을 보라

Dan mereka mengingkarinya secara zalim dan sombong angkuh sedang hati mereka meyakini kebenarannya. Oleh itu, lihatlah bagaimana kesudahan orang-orang yang melakukan kerosakan.

و آنها را از روی ستم و سرکشی انکار کردند در حالی که دل‌هایشان به آنها یقین داشتند؛ پس بنگر که سرانجام مفسدان چگونه بود.

E negaram-nos, injusta e soberbamente, enquanto suas almas se convenciam deles. Então, olha como foi o fim dos corruptores!

Они отвергли их несправедливо и надменно, хотя в душе они были убеждены в их правдивости. Посмотри же, каким был конец распространявших нечестие!

Och i sin ondska och sitt högmod förnekade de [tecknen], trots att de i sitt innersta var övertygade om deras äkthet. Se vilket slut dessa främjare av oordning och sedligt fördärv gick till mötes!

Nagkaila sila sa mga ito – samantalang tumiyak sa mga ito ang mga sarili nila – bilang paglabag sa katarungan at bilang pagmamataas. Kaya tumingin ka kung papaano naging ang kinahinatnan ng mga tagagulo.

அவர்கள் அவற்றை (-ஒன்பது அத்தாட்சிகளை) மறுத்தனர், அநியாயமாக பெருமையாக. அவர்களுடைய ஆன்மாக்களோ அவற்றை உறுதியாக நம்பின. ஆகவே, (இந்த) விஷமிகளின் முடிவு எவ்வாறு ஆகிவிட்டது என்பதை (நபியே!) நீர் கவனிப்பீராக.

และพวกเขาได้ปฏิเสธมันอย่างอยุติธรรมและเย่อหยิ่ง ทั้ง ๆ ที่จิตใจของพวกเขาเชื่อมั่นมัน ดังนั้นจงดูเถิดว่า บั้นปลายของบรรดาผู้บ่อนทำลายนั้นจะเป็นเช่นไร

Gönülleri kesin olarak kabul ettiği halde, haksızlık ve büyüklenmelerinden ötürü onları bile bile inkar ettiler. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bak!

ئۇلار ئۇ ئايەتلەرنى ئىچىدە ئېتىراپ قىلدى، لېكىن ئۇلار ئۇنى زۇلۇم ۋە تەكەببۇرلۇق قىلىش يۈزىسىدىن ئىنكار قىلدى. بۇزغۇنچىلارنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولىدىغانلىقىغا قارىغىن.

وَلَـقَدۡ
dan sesungguhnya
And verily
اٰتَيۡنَا
Kami telah memberi
We gave
دَاوٗدَ
Daud
Dawood
وَ سُلَيۡمٰنَ
dan Sulaiman
and Sulaiman
عِلۡمًا​ ۚ
ilmu
knowledge
وَقَالَا
dan keduanya mengucapkan
and they said
الۡحَمۡدُ
segala puji
Praise be
لِلّٰهِ
bagi Allah
to Allah
الَّذِىۡ
yang
the One Who
فَضَّلَنَا
telah melebihkan kami
has favored us
عَلٰى
atas
over
كَثِيۡرٍ
kebanyakan
many
مِّنۡ
dari
of
عِبَادِهِ
hamba-hambanya
His servants
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏
orang-orang yang beriman
the believers
١٥

15

wa laqad ātainā dāwụda wa sulaimāna ‘ilmā, wa qālal-ḥamdu lillāhillażī faḍḍalanā ‘alā kaṡīrim min ‘ibādihil-mu`minīn

Dan sungguh, Kami telah memberikan ilmu kepada Dawud dan Sulaiman, dan keduanya berkata, “Segala puji bagi Allah yang melebihkan kami dari banyak hamba-hamba-Nya yang beriman.”

Dan sesungguhnya Kami telah memberi ilmu kepada Dāwūd dan Sulaymān dan keduanya mengucapkan, “Segala puji bagi Allah yang melebihkan kami dari kebanyakan hamba-hambanya yang beriman”.

আমি অবশ্যই দাউদ ও সুলায়মানকে জ্ঞান দান করেছিলাম। তাঁরা বলে ছিলেন, আল্লাহর প্রশংসা, যিনি আমাদেরকে তাঁর অনেক মুমিন বান্দার উপর শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছেন।

我确已把学问赏赐达伍德和苏莱曼,他俩说:“一切赞颂,全归安拉!他曾使我们超越他的许多信道的仆人。”

Und Wir gaben bereits Dawud und Sulaiman Wissen. Und sie sagten: „(Alles) Lob gehört Allah, der uns vor vielen Seiner gläubigen Diener bevorzugt hat!

Daarop bleef hij niet lang afwezig, en hij zei: “Ik weet iets waarvan jij nog niet weet. En ik breng jou uit Saba’ overtuigende berichten.

Indeed, We granted knowledge to David and Solomon. And they said in acknowledgment, “All praise is for Allah Who has privileged us over many of His faithful servants.”1

Dimos ciencia a David y a Salomón. Y dijeron: «¡Alabado sea Alá, que nos ha preferido a muchos de Sus siervos creyentes!»

Nous donnâmes la science à David et à Salomon, qui dirent alors: « Louange à Allah Qui nous a privilégiés par rapport à bon nombre de Ses serviteurs croyants. »

ולדוד ולשלמה הענקנו דעת, והם אמרו: “התודה לאללה אשר ביכר אותנו על פני רבים מעובדיו המאמינים.”

Già demmo scienza a Davide e Salomone. Dissero: «Lode ad Allah, Che ci ha concesso eccellenza su molti dei Suoi servi credenti!».

本当にわれは,ダーウードとスライマーンに知識を授けた。両人は言った。「信心深い数多いしもベの中から,わたしたちを選ばれた方,アッラーを讃えます。」

하나님이 다윗과 솔로몬에게 지혜를 주매 그들이 말하길 믿음 이 많은 그분의 종들보다 저희에 게 은혜를 더하여 주신 하나님께 감사를 드리나이다

Dan sesungguhnya kami telah mengurniakan ilmu pengetahuan kepada Nabi Daud dan Nabi Sulaiman; dan mereka berdua bersyukur dengan berkata: “Segala puji tertentu bagi Allah yang dengan limpah kurniaNya memberi kami kelebihan mengatasi kebanyakan hamba-hambaNya yang beriman”.

و به راستی، به داود و سلیمان دانشی [عظیم] دادیم و آنان گفتند: «ستایش از آنِ الله است که ما را بر بسیاری از بندگان مؤمن خود برتری بخشید».

E, com efeito, concedemos ciência a Davi e a Salomão. E disseram ambos: “Louvor a Allah, que nos preferiu a muitos de Seus servos crentes.”

Мы даровали знание Давуду (Давиду) и Сулейману (Соломону), и они сказали: «Хвала Аллаху, который предпочел нас многим из Своих верующих рабов».

OCH VI gav David och Salomo kunskap [om många ting]. Och de sade: “Låt oss lova och prisa Gud, som har skänkt oss Sin nåd i rikare mått än andra troende [Guds] tjänare!”

Talaga ngang nagbigay Kami kina David at Solomon ng kaalaman. Nagsabi silang dalawa: “Ang papuri ay ukol kay Allāh na nagtangi sa amin higit sa marami sa mga lingkod Niyang mga mananampalataya.”

திட்டவட்டமாக தாவூதுக்கும் சுலைமானுக்கும் (பறவைகளின் மொழி அறிவு மற்றும் பல துறைகளின் சிறப்பான) அறிவை நாம் தந்தோம். அவ்விருவரும் கூறினர்: “தனது நம்பிக்கையாளர்களான அடியார்களில் பலரைப் பார்க்கிலும் எங்களை மேன்மைப்படுத்திய அல்லாஹ்விற்கே எல்லா புகழும்.”

และโดยแน่นอนเราได้ให้ความรู้แก่ดาวูดและสุลัยมาน และเขาทั้งสองกล่าวว่า บรรดาการสรรเสริญเป็นของ อัลลอฮฺผู้ทรงโปรดปรานแก่เรา เหนือส่วนมากของปวงบ่าวของพระองค์ผู้ศรัทธาทั้งหลาย

And olsun ki, Davud’a ve Süleyman’a ilim verdik. İkisi "Bizi mümin kullarının çoğundan üstün kılan Allah’a hamdolsun" dediler.

بىز ھەقىقەتەن داۋۇدقا، سۇلايمانغا (دۇنيا ۋە دىن ئىلىملىرىدىن كەڭ) ئىلىم ئاتا قىلدۇق، ئۇلار ئېيتتى: «جىمى ھەمدۇسانا بىزنى نۇرغۇن بەندىلىرىدىن ئارتۇق قىلغان ئاللاھقا خاستۇر!».

وَوَرِثَ
dan telah mewarisi
And inherited
سُلَيۡمٰنُ
Sulaeman
Sulaiman
دَاوٗدَ​
Daud
Dawood
وَقَالَ
dan dia berkata
And he said
يٰۤاَيُّهَا
hai
O
النَّاسُ
manusia
people
عُلِّمۡنَا
kami telah diajar/diberi pengertian
We have been taught
مَنۡطِقَ
ucapan/suara
(the) language
الطَّيۡرِ
burung
(of) the birds
وَاُوۡتِيۡنَا
dan kami telah diberi
and we have been given
مِنۡ
dari
from
كُلِّ
segala
every
شَىۡءٍؕ​
sesuatu
thing
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
هٰذَا
ini
this
لَهُوَ
benar-benar ia
surely, it
الۡفَضۡلُ
karunia
(is) the favor
الۡمُبِيۡنُ‏ 
yang nyata
evident
١٦

16

wa wariṡa sulaimānu dāwụda wa qāla yā ayyuhan-nāsu ‘ullimnā manṭiqaṭ-ṭairi wa ụtīnā ming kulli syaī`, inna hāżā lahuwal-faḍlul-mubīn

Dan Sulaiman telah mewarisi Dawud, dan dia (Sulaiman) berkata, “Wahai manusia! Kami telah diajari bahasa burung dan kami diberi segala sesuatu. Sungguh, (semua) ini benar-benar karunia yang nyata.”

Dan Sulaymān telah mewarisi Dāwūd dan dia berkata, “Hai Manusia, kami telah diberi pengertian tentang suara burung dan kami diberi segala sesuatu. Sesungguhnya (semua) ini benar-benar suatu karunia yang nyata”.

সুলায়মান দাউদের উত্তরাধিকারী হয়েছিলেন। বলেছিলেন, ‘হে লোক সকল, আমাকে উড়ন্ত পক্ষীকূলের ভাষা শিক্ষা দেয়া হয়েছে এবং আমাকে সব কিছু দেয়া হয়েছে। নিশ্চয় এটা সুস্পষ্ট শ্রেষ্ঠত্ব। ’

苏莱曼继承达伍德;他说:“众人啊!我们曾学会百鸟的语言,我们曾获得万物的享受,这确是明显的恩惠。”

Und Sulaiman beerbte Dawud und sagte„O ihr Menschen, uns ist die Sprache der Vögel gelehrt worden, und uns wurde von allem gegeben. Das ist wahrlich die deutliche Huld.

Voorwaar, ik heb gezien dat een vrouw over hen heerst en zij beschikt over alle zaken en zij heeft een geweldige troon.

And David was succeeded by Solomon, who said, “O people! We have been taught the language of birds, and been given everything we need. This is indeed a great privilege.”

Salomón heredó a David y dijo: «¡Hombres! Se nos ha enseñado el lenguaje de los pájaros y se nos ha dado de todo. ¡ Es un favor manifiesto!»

(Digne) héritier de David, Salomon dit : « Ô hommes ! Nous avons été initiés au langage des oiseaux et il nous a été fait don de toutes les choses. Voilà donc l’évidente faveur ! »

וירש שלמה את דוד, ואמר: “הוי, האנשים! לומדנו את שפת הציפורים, וניתן לנו הכול, אכן זוהי הברכה הגלויה”.

Salomone succedette a Davide e disse: «O uomini, ci è stato insegnato il linguaggio degli uccelli e ci è stata data abbondanza di ogni cosa: invero questa è grazia evidente!».

スライマーンはダーウードの後を継ぎ言った。「人びとよ,わたしたちは鳥の言葉を教えられ,また凡てのものを授けられた。これは明らかに(アッラーの)恩恵である。」

솔로몬이 다윗을 상속하고 말하길 백성들이여 우리는 새들의 말을 배웠으며 모든 은혜를 받았 으니 이것은 분명한 하나님으로부 터의 은혜라

Dan Nabi Sulaiman mewarisi (pangkat kenabian dan kerajaan) Nabi Daud; dan (setelah itu) Nabi Sulaiman berkata: “Wahai umat manusia, kami telah diajar mengerti bahasa pertuturan burung, dan kami telah diberikan serba sedikit dari tiap-tiap sesuatu (yang diperlukan); sesungguhnya yang demikian ini adalah limpah kurnia (dari Allah) yang jelas nyata”.

و سلیمان از داود [علم و نبوت و پادشاهی را] میراث برد و گفت: «ای مردم، [فهمِ] زبان پرندگان به ما آموخته شده و از هر چیز به ما [بهره‌ای] داده‌اند. بی‌تردید، این فضلی آشکار [از جانب پروردگار] است».

E Salomão foi herdeiro de Davi. E disse: “Ó humanos! Foi-nos ensinada a linguagem dos pássaros e foi-nos concedido algo de todas as cousas. Por certo, este é o evidente favor.”

Сулейман (Соломон) наследовал Давуду (Давиду) и сказал: «О люди! Мы обучены языку птиц, и нам даровано от всего сущего. Это и есть явное превосходство (или явная милость)».

Och Salomo ärvde Davids [profetiska visdom]. Och han sade: “[Hör på,] alla! Vi har fått lära oss förstå fåglarnas språk och något av allt [gott i denna värld] har kommit oss till del – sannerligen ett tydligt tecken på [Guds] nåd!”

Nagmana si Solomon kay David at nagsabi: “O mga tao, tinuruan kami ng pagbigkas ng mga ibon at binigyan kami mula sa bawat bagay. Tunay na ito ay talagang ang kabutihang-loob na malinaw.”

தாவூதுக்கு (அவரின் கல்விக்கும் ஆட்சிக்கும் மற்ற பிள்ளைகளைப் பார்க்கிலும்) சுலைமான் வாரிசாக ஆனார். இன்னும், அவர் கூறினார்: “மக்களே! நாங்கள் பறவைகளின் பேச்சை (-மொழிகளை புரியும் கல்வியை) கற்பிக்கப்பட்டோம். (பல செல்வங்களிலிருந்து எங்களுக்கு தேவையான) எல்லாம் வழங்கப்பட்டோம். நிச்சயமாக இதுதான் தெளிவான மேன்மையாகும்.

และสุลัยมานเป็นทายาทของดาวูด และเขากล่าวว่า มนุษย์เอ๋ย เราได้รับความรู้ในภาษาของนก และเราได้รับทุก ๆ สิ่ง แท้จริง นี่คือความโปรดปรานอันแท้จริงแน่นอน

Süleyman Davud’a varis oldu: "Ey insanlar! Bize kuş dili öğretildi ve bize herşeyden bolca verildi. Doğrusu bu apaçık bir lütuftur" dedi.

سۇلايمان (پەيغەمبەرلىكتە، ئىلىمدە، پادىشاھلىقتا ئاتىسى) داۋۇدقا ۋارىسلىق قىلدى. ئۇ: «ئى ئىنسانلار! بىزگە قۇشلارنىڭ تىلى تەلىم بېرىلدى. (دۇنيانىڭ نېمەتلىرىدىن) ھەممە نەرسە ئاتا قىلىندى، بۇ ئەلۋەتتە (ئاللاھنىڭ) روشەن ئېھسانىدۇر» دېدى.

وَحُشِرَ
dan dikumpulkan
And were gathered
لِسُلَيۡمٰنَ
untuk Sulaeman
for Sulaiman
جُنُوۡدُهٗ
bala tentaranya
his hosts
مِنَ
dari
of
الۡجِنِّ
jin
jinn
وَالۡاِنۡسِ
dan manusia
and the men
وَالطَّيۡرِ
dan burung
and the birds
فَهُمۡ
maka/lalu mereka
and they
يُوۡزَعُوۡنَ‏
mereka dibagi-bagi
(were) set in rows
١٧

17

wa ḥusyira lisulaimāna junụduhụ minal-jinni wal-insi waṭ-ṭairi fa hum yụza’ụn

Dan untuk Sulaiman dikumpulkan bala tentaranya dari jin, manusia dan burung, lalu mereka berbaris dengan tertib.

Dan dihimpunkan untuk Sulaymān tentaranya dari jin, manusia, dan burung, lalu mereka itu diatur dengan tertib (dalam barisan).

সুলায়মানের সামনে তার সেনাবাহিনীকে সমবেত করা হল। জ্বিন-মানুষ ও পক্ষীকুলকে, অতঃপর তাদেরকে বিভিন্ন ব্যূহে বিভক্ত করা হল।

苏莱曼的大军——由精灵、人类、鸟类组成——被召集到他的面前,他们是部署整齐的。

Und versammelt wurden für Sulaiman seine Heerscharen – unter den Ginn, Menschen und Vögeln -, und so wurden sie in Reihen geordnet.

Ik heb gezien dat zij en haar volk knielen voor de zon, naast Allah. En dat de Satan hun hun daden schoon doet toeschijnen en hen daarmee afleidt van de Weg. Zij volgen dus geen Leiding.

Solomon’s forces of jinn, humans, and birds were rallied for him, perfectly organized.

Las tropas de Salomón, compuestas de genios, de hombres y pájaros, fueron agrupadas ante él y formadas.

Puis furent rassemblées devant Salomon ses armées de djinns, d’hommes et d’oiseaux qui furent maintenus chacun à la place qui lui sied.

וקובצו לשלמה כל גייסותיו מן השדים והאדם והעוף, והם מאורגנים ומצייתים.

Furono riunite per Salomone le sue schiere di dèmoni, di uomini e di uccelli 1e furono allineate in ranghi distinti.

スライマーンの命令でかれの軍勢が集められたが,かれらはジンと人間と鳥からなり,(きちんと)部隊に編成された。

영마와 인간과 새들의 무리 가 솔로몬 앞에 대열을 지여 각각 별개의 집단을 구성하였노라

Dan dihimpunkan bagi Nabi Sulaiman bala tenteranya, dari jin dan manusia serta burung; lalu mereka dijaga serta diatur keadaan dan perjalanan masing-masing.

و سپاهیان سلیمان ـ از جن و انس و پرندگان ـ نزدش گِرد آمدند؛ آنگاه منظم [و پیوسته در کنار یکدیگر] می‌رفتند.

E reuniu-se a Salomão seu exército de jinns e de humanos e de pássaros, e coordenaram-se,

И собраны были к Сулейману (Соломону) его воины из числа джиннов, людей и птиц. Они были разделены на боевые порядки.

[En dag] lät Salomo sina arméer av osynliga väsen, människor och fåglar samlas och han formerade dem [till marsch och de marscherade]

Kinalap para kay Solomon ang mga kawal niya mula sa jinn, tao, at ibon, saka sila ay hinahanay.

சுலைமானுக்கு ஜின்கள், மனிதர்கள் இன்னும் பறவைகளில் இருந்து அவருடைய ராணுவங்கள் ஒன்று திரட்டப்பட்டன. ஆக, அவர்கள் (ஒன்றிணைந்து செல்வதற்காக இடையிடையே) நிறுத்தப்படுவார்கள்.

และไพร่พลของเขาที่เป็นญินมนุษย์และนก ได้ถูกให้มาชุมนุมต่อหน้าสุลัยมาน และพวกเขาถูกจัดให้เป็นระเบียบ

Süleyman’ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil olan ordusu toplandı. Hepsi toplu olarak gidiyorlardı.

سۇلايماننىڭ جىنلاردىن، ئىنسانلاردىن ۋە قۇشلاردىن بولغان قوشۇنلىرى توپلاندى (سۇلايمان ئەلەيھىسسالام ئۇلارنىڭ ئالدىدا دەبدەبە بىلەن ماڭاتتى). ئۇلار تەرتىپلىك ئورۇنلاشتۇرۇلغان ئىدى.

حَتّٰٓى
sehingga
Until
اِذَاۤ
tatkala
when
اَتَوۡا
mereka sampai
they came
عَلٰى
atas/di
to
وَادِ
lembah
(the) valley
النَّمۡلِۙ
semut
(of) the ants
قَالَتۡ
berkatalah
said
نَمۡلَةٌ
seekor semut
an ant
يّٰۤاَيُّهَا
hai
O
النَّمۡلُ
semut
ants
ادۡخُلُوۡا
masuklah
Enter
مَسٰكِنَكُمۡ​ۚ
tempat tinggalmu/sarang-sarangmu
your dwellings
لَا
tidak
lest not crush you
يَحۡطِمَنَّكُمۡ
menginjak kamu
lest not crush you
سُلَيۡمٰنُ
Sulaiman
Sulaiman
وَجُنُوۡدُهٗۙ
dan bala tentaranya
and his hosts
وَهُمۡ
dan/sedang mereka
while they
لَا
tidak
(do) not perceive
يَشۡعُرُوۡنَ‏
mereka menyadari
(do) not perceive
١٨

18

hattā iżā atau ‘alā wādin-namli qālat namlatuy yā ayyuhan-namludkhulụ masākinakum, lā yahṭimannakum sulaimānu wa junụduhụ wa hum lā yasy’urụn

Hingga ketika mereka sampai di lembah semut, berkatalah seekor semut, “Wahai semut-semut! Masuklah ke dalam sarang-sarangmu, agar kamu tidak diinjak oleh Sulaiman dan bala tentaranya, sedangkan mereka tidak menyadari.”

Hingga apabila mereka sampai di lembah semut, berkatalah seekor semut, “Hai semut-semut, masuklah ke dalam sarang-sarangmu agar kamu tidak diinjak oleh Sulaymān dan tentaranya, sedangkan mereka tidak menyadari”;

যখন তারা পিপীলিকা অধ্যূষিত উপত্যকায় পৌঁছাল, তখন এক পিপীলিকা বলল, হে পিপীলিকার দল, তোমরা তোমাদের গৃহে প্রবেশ কর। অন্যথায় সুলায়মান ও তার বাহিনী অজ্ঞাতসারে তোমাদেরকে পিষ্ট করে ফেলবে।

等到他们来到了蚁谷的时候,一个母蚁说:“蚂蚁们啊!快进自己的住处去,以免被苏莱曼和他的大军不知不觉地践踏。”

Als sie dann zum Ameisental kamen, sagte eine Ameise: „O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, damit euch ja nicht Sulaiman und seine Heerscharen niederwalzen, ohne daß sie merken.

Zodat zij zich niet voor Allah neerknielen, Degene Die voortbrengt wat verborgen is in de hemelen en op de aarde, en Die weet wat jullie verbergen en wat jullie openlijk doen.

And when they came across a valley of ants, an ant warned, “O ants! Go quickly into your homes so Solomon and his armies do not crush you, unknowingly.”

Hasta que, llegados al Valle de las Hormigas, una hormiga dijo: «¡Hormigas! ¡Entrad en vuestras viviendas, no sea que Salomón y sus tropas os aplasten sin darse cuenta!»

(Ces armées) arrivées près de la Vallée des fourmis, l’une de ces dernières dit : « Ô vous fourmis, rentrez dans vos demeures ou Salomon et ses armées, sans s’en rendre compte, vous écraseront. »

בהגיעם לוואדי הנמלים, אמרה נמלה: “הוי, הנמלים! היכנסו אל כתיבן לבל ירסקו אתכן שלמה וגייסותיו מבלי שישימו לב”.

Quando giunsero alla valle delle formiche, una formica disse: «O formiche, rientrate nelle vostre dimore, che non vi schiaccino inavvertitamente Salomone e le sue truppe».

やがて蟻の谷に来た時,一匹の蟻が言った。「蟻たちよ,自分の住みかに入れ。スライマーンとその軍勢が,それと知らずにあなたがたを踏み躙らないよう。」

그들이 개미의 계곡에 이르 렀을 때 한마리의 개미가 말하길 개미들아 솔로몬과 그의 군대가 깨닫지 못하고 우리들을 밟아 죽 일지도 모르니 우리들 거주지로 들어가자 하더라

(Maralah angkatan itu) hingga apabila mereka sampai ke “Waadin-Naml”, berkatalah seekor semut: “Wahai sekalian semut, masuklah ke sarang kamu masing-masing, jangan Sulaiman dan tenteranya memijak serta membinasakan kamu, sedang mereka tidak menyedari”.

[آنان به راه خود ادامه دادند] تا وقتی به سرزمین مورچگان [در شام] رسیدند. مورچه‌ای گفت: «ای مورچگان، به لانه‌های خود بروید تا سلیمان و لشکریانش شما را [ندیده و] ندانسته پایمال نکنند».

Até que, ao chegarem ao vale das formigas, uma formiga disse: “Ó formigas! Entrai em vossos formigueiros, a fim de que vos não esmaguem Salomão e seu exército, enquanto não percebam.”

Когда они прибыли в долину муравьев, муравьиха сказала: «О муравьи! Войдите в свои жилища, чтобы Сулейман (Соломон) и его воины не погубили вас, даже не почувствовав этого».

till dess de kom till Myrornas dal. [Då] hördes en myra ropa: “Myror! Skynda er in i era bostäder så att inte Salomo och hans soldater trampar ihjäl er utan att de [ens] märker det!”

Hanggang sa nang nakapunta sila sa lambak ng mga langgam, may nagsabing isang langgam: “O mga langgam, magsipasok kayo sa mga tirahan ninyo; huwag nga dumudurog sa inyo si Solomon at ang mga kawal niya habang sila ay hindi nakadarama.”

இறுதியாக, (ஒரு முறை) எறும்புகளின் ஒரு பள்ளத்தாக்கில் அவர்கள் வந்த போது ஓர் எறும்பு கூறியது: எறும்புகளே! உங்கள் பொந்துகளுக்குள் நுழைந்து விடுங்கள்! சுலைமானும் அவருடைய ராணுவங்களும் உங்களை மிதித்து அழித்து விடவேண்டாம். அவர்களோ (நீங்கள் இருப்பதையும் அவர்கள் உங்களை மிதிப்பதையும்) உணர மாட்டார்கள்.

จนกระทั่งเมื่อพวกเขาได้มาถึงทุ่งที่มีมดมาก มดตัวหนึ่งได้พูดว่า โอ้พวกมดเอ๋ย พวกเจ้าจงเข้าไปในรังของพวกเจ้าเถิด เพื่อว่าสุลัยมานและไพร่พลของเขาจะได้ไม่บดขยี้พวกเจ้า โดยที่พวกเขาไม่รู้ตัว

Sonunda, karıncaların bulunduğu vadiye geldiklerinde bir dişi (kraliçe) karınca: "Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin, Süleyman’ın ordusu farkına varmadan sizi ezmesin" dedi.

ئۇلار (شامدىكى بىر) چۈمۈلىلەر ۋادىسىغا يېتىپ كەلگەندە، بىر (چىشى) چۈمۈلە ئېيتتى: «ئى چۈمۈلىلەر! ئۇۋىلىرىڭلارغا كىرىپ كېتىڭلار، سۇلايمان ۋە ئۇنىڭ قوشۇنى ئۇقماستىن سىلەرنى يەنچىۋەتمىسۇن».

فَتَبَسَّمَ
maka dia tersenyum
So he smiled
ضَاحِكًا
tertawa
laughing
مِّنۡ
dari
at
قَوۡلِهَا
perkataannya (semut itu)
her speech
وَقَالَ
dan dia berkata
and said
رَبِّ
ya Tuhanku
My Lord
اَوۡزِعۡنِىۡۤ
tahanlah/perkenankan aku
Grant me (the) power
اَنۡ
untuk
that
اَشۡكُرَ
aku mensyukuri
I may thank You
نِعۡمَتَكَ
nikmat-Mu
(for) Your Favor
الَّتِىۡۤ
yang
which
اَنۡعَمۡتَ
Engkau anugerahkan
You have bestowed
عَلَىَّ
atasku
on me
وَعَلٰى
dan atas
and on
وَالِدَىَّ
kedua orang tuaku
my parents
وَاَنۡ
dan untuk
and that
اَعۡمَلَ
aku mengerjakan/beramal
I may do
صَالِحًـا
saleh
righteous (deeds)
تَرۡضٰٮهُ
Engkau meridainya
that will please You
وَاَدۡخِلۡنِىۡ
dan masukanlah aku
And admit me
بِرَحۡمَتِكَ
dengan rahmat-Mu
by Your Mercy
فِىۡ
dalam
among
عِبَادِكَ
hamba-hamba-Mu
Your slaves
الصّٰلِحِيۡنَ‏
orang-orang yang saleh
righteous
١٩

19

fa tabassama ḍāḥikam ming qaulihā wa qāla rabbi auzi’nī an asykura ni’matakallatī an’amta ‘alayya wa ‘alā wālidayya wa an a’mala ṣāliḥan tarḍāhu wa adkhilnī biraḥmatika fī ‘ibādikaṣ-ṣāliḥīn

Maka dia (Sulaiman) tersenyum lalu tertawa karena (mendengar) perkataan semut itu. Dan dia berdoa, “Ya Tuhanku, anugerahkanlah aku ilham untuk tetap mensyukuri nikmat-Mu yang telah Engkau anugerahkan kepadaku dan kepada kedua orang tuaku dan agar aku mengerjakan kebajikan yang Engkau ridai; dan masukkanlah aku dengan rahmat-Mu ke dalam golongan hamba-hamba-Mu yang saleh.”

maka dia tersenyum dengan tertawa karena (mendengar) perkataan semut itu. Dan dia berdoa, “Ya Tuhan-ku, berilah aku ilham untuk tetap mensyukuri nikmat-Mu yang telah Engkau anugerahkan kepadaku, dan kepada dua orang ibu bapakku, dan untuk mengerjakan amal saleh yang Engkau ridai, dan masukkanlah aku dengan rahmat-Mu ke dalam golongan hamba-hamba-Mu yang saleh”.

তার কথা শুনে সুলায়মান মুচকি হাসলেন এবং বললেন, হে আমার পালনকর্তা, তুমি আমাকে সামর্থ?2470;াও যাতে আমি তোমার সেই নিয়ামতের কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে পারি, যা তুমি আমাকে ও আমার পিতা-মাতাকে দান করেছ এবং যাতে আমি তোমার পছন্দনীয় সৎকর্ম করতে পারি এবং আমাকে নিজ অনুগ্রহে তোমার সৎকর্মপরায়ন বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত কর।

苏莱曼为它的话而诧异地微笑了,他说:“我的主啊!求你启示我,使我常常感谢你所赐我和我父母的恩惠,并使我常常作你所喜悦的善功,求你借你的恩惠使我得入你的善良的仆人之列。”

Da lächelte er erheitert über ihre Worte und sagte: „Mein Herr, veranlasse mich, für Deine Gunst zu danken, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, und rechtschaffen zu handeln, womit Du zufrieden bist. Und lasse mich durch Deine Barmherzigkeit eingehen in die Reihen Deiner rechtschaffenen Diener.

Allah, er is geen god dan Hij, de Heer van de Geweldige Troon.”

So Solomon smiled in amusement at her words, and prayed, “My Lord! Inspire me to always be thankful for Your favours which You have blessed me and my parents with, and to do good deeds that please you. Admit me, by Your mercy, into the company of Your righteous servants.”

Sonrió al oír lo que ella decía y dijo: «¡Señor! ¡Permíteme que Te agradezca la gracia que nos has dispensado, a mí y a mis padres! ¡Haz que haga obras buenas que Te plazcan! ¡Haz que entre a formar parte, por Tu misericordia, de Tus siervos justos!»

(Salomon) sourit alors aux propos de la fourmi, et dit : « Seigneur, fais que je Te rende grâces des faveurs dont Tu m’as comblé, moi et mes parents, et que j’accomplisse les bonnes œuvres que Tu agrées. Veuille me recevoir en Ta miséricorde avec les plus vertueux de Tes serviteurs ! »

וצחק שלמה למשמע דבריה, ואמר: “ריבוני! למד אותי לשבח אותך על החסד שהענקת לי ולהוריי,, והביאני ברחמיך בין עובדיך הישרים”.

[Salomone] sorrise a queste sue parole e disse: «Concedimi, o Signore, di esserTi grato per il favore che hai concesso a me a mio padre e a mia madre e [concedimi] di compiere il bene che Tu gradisci e, per la Tua misericordia, fammi entrare tra i Tuoi virtuosi servitori».

そこでかれ(スライマーン)は,その言葉の可笑しさに顔を綻ばせ,(祈って)言った。「主よ,わたしと両親に与えられたあなたの恩恵に感謝し,あなたの御喜びに与かる善行に励むようわたしを励まし,またあなたの慈悲で,わたしを正しいしもベの中に入らせて下さい。」

솔로몬은 개미의 말에 웃음 을 터트리며 말하길 주여 저와 저 의 부모에게 베풀어 준 당시의 은혜에 감사하도록 허용하여 주소서당신께서 저로 하여금 기뻐하는 선행을 하도록 하여 주소서 당신 의 은혜로서 당신의 성실한 종들 중의 한 종이 되게 하소서

Maka tersenyumlah Nabi Sulaiman mendengar kata-kata semut itu, dan berdoa dengan berkata:” Wahai Tuhanku, ilhamkanlah daku supaya tetap bersyukur akan nikmatMu yang Engkau kurniakan kepadaku dan kepada ibu bapaku, dan supaya aku tetap mengerjakan amal soleh yang Engkau redai; dan masukkanlah daku – dengan limpah rahmatMu – dalam kumpulan hamba-hambaMu yang soleh”.

[سلیمان] از سخن آن [مورچه] خندید و گفت: «پروردگارا، به من توفیق بده تا شکر نعمتی را که بر من و بر پدر و مادرم ارزانی داشته‌ای به جای آورم و [یاری‌ام کن تا] کاری شایسته‌ انجام دهم که مایۀ رضایتت گردد و به رحمت خویش مرا در جمعِ بندگان شایسته‌ات وارد کن».

Então, Salomão sorriu, prazeroso, admirado de seu dito, e disse: “Senhor meu! Induze-me a agradecer-Te a graça, com que me agraciaste e a meus pais, e a fazer o bem que Te agrade, e faz-me entrar, com Tua misericórdia, para junto de Teus servos íntegros.”

Он улыбнулся, рассмеявшись от ее слов. Он сказал: «Господи! Внуши мне быть благодарным за Твою милость, которую Ты оказал мне и моим родителям, и совершать праведные деяния, которыми Ты будешь доволен. Введи меня по Своей милости в число Своих праведных рабов».

Salomo log glatt åt myrans ord och han [bad till Gud och] sade: “Herre! Låt min tacksamhet för Dina välgärningar mot mig och mot mina föräldrar förbli levande, och hjälp mig att leva rättskaffens så att Du kan se [på mina handlingar] med välbehag, och gör mig av nåd till en av Dina rättfärdiga tjänare!”

Kaya ngumiti-ngiti si Solomon na natatawa sa sabi niyon at nagsabi siya: “Panginoon ko, mag-udyok Ka sa akin na magpasalamat ako sa biyaya Mong ibiniyaya Mo sa akin at sa ama ko at na gumawa ako ng maayos na kinalulugdan Mo, at magpapasok Ka sa akin, sa pamamagitan ng awa Mo, sa mga lingkod Mong mga maayos.”

ஆக, அதன் பேச்சினால் அவர் சிரித்தவராக புன்முறுவல் பூத்தார். இன்னும் கூறினார்: “என் இறைவா! நீ என் மீதும் என் பெற்றோர் மீதும் அருள்புரிந்த உன் அருளுக்கு நான் நன்றி செலுத்துவதற்கும் நீ மகிழ்ச்சியுறுகின்ற நல்லதை நான் செய்வதற்கும் எனக்கு நீ அகத்தூண்டுதலை (-உள்ளத்தில் உதிப்பை) ஏற்படுத்து! (மனதில் அதற்குண்டான ஆசையையும் உணர்வையும் ஏற்படுத்து.) உன் கருணையால் உன் நல்லடியார்களில் என்னை நுழைத்துவிடு!”

เขา (สุลัยมาน) ยิ้มแกมหัวเราะต่อคำพูดของมันและกล่าวว่า ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดประทานแก่ข้าพระองค์ เพื่อให้ข้าพระองค์ขอบคุณต่อความโปรดปรานของพระองค์ท่าน ซึ่งพระองค์ท่านได้ทรงโปรดปรานแก่ข้าพระองค์ และบิดามารดาของข้าพระองค์ และให้ข้าพระองค์กระทำความดีเพื่อให้พระองค์ทรงพอพระทัยมัน และทรงให้ข้าพระองค์เข้าอยู่ในความเมตตาของพระองค์ ในหมู่ปวงบ่าวของพระองค์ที่ดีทั้งหลาย

Süleyman, onun sözüne hafifçe güldü ve: "Rabbim! Bana ve ana babama verdiğin nimete şükürde, hoşnut olacağın işi yapmakta beni muvaffak kıl. Rahmetinle, beni iyi kullarının arasına koy" dedi.

سۇلايمان چۈمۈلىنىڭ سۆزىدىن تەبەسسۇم قىلىپ كۈلدى ۋە ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! سەن مېنى ماڭا ۋە ئاتا ـ ئانامغا بەرگەن نېمىتىڭگە شۈكۈر قىلىشقا، سەن رازى بولىدىغان ياخشى ئەمەلنى قىلىشقا مۇۋەپپەق قىلغىن، رەھمىتىڭ بىلەن مېنى ياخشى بەندىلىرىڭ قاتارىغا كىرگۈزگىن».

وَتَفَقَّدَ
dan dia memeriksa/mencari
And he inspected
الطَّيۡرَ
burung
the birds
فَقَالَ
lalu dia berkata
and said
مَا
tidak ada/mengapa
Why
لِىَ
bagiku
Why
لَاۤ
aku tidak
not
اَرَى
melihat
I see
الۡهُدۡهُدَ ​ۖ 
hud-hud
the hoopoe
اَمۡ
atau
or
كَانَ
adalah ia
is he
مِنَ
dari/termasuk
from
الۡغَآٮِٕبِيۡنَ‏
yang gaib/tidak hadir
the absent
٢٠

20

wa tafaqqadaṭ-ṭaira fa qāla mā liya lā aral-hudhuda am kāna minal-gā`ibīn

Dan dia memeriksa burung-burung lalu berkata, “Mengapa aku tidak melihat Hud-hud, apakah ia termasuk yang absen (tidak hadir)?

Dan dia memeriksa burung-burung, lalu berkata, “Mengapa aku tidak melihat hud-hud , apakah dia termasuk yang tidak hadir.

সুলায়মান পক্ষীদের খোঁজ খবর নিলেন, অতঃপর বললেন, কি হল, হুদহুদকে দেখছি না কেন? নাকি সে অনুপস্থিত?

他曾检阅众鸟,他说:“我怎么不见戴胜呢?它缺席吗?

Und er schaute bei den Vögeln nach. Da sagte er: „Wie kommt es, daß ich den Wiedehopf nicht sehe? Befindet er sich etwa unter den Abwesenden?

Hij (Soelaimân) zei: “Wij zullen zien of jij de waarheid verteld hebt of dat jij tot de leugenaars behoort.

One day he inspected the birds, and wondered, “Why is it that I cannot see the hoopoe? Or could he be absent?

Pasó revista a los pájaros y dijo: «¿Cómo es que no veo a la abubilla? ¿O es que está ausente?

Puis passant en revue les oiseaux, il dit : « Je ne vois pas la huppe. Serait-elle absente ?

אחר-כך ערך מפקד לגייסות העופות ואמר: “למה אין אני רואה את הדוכיפת? האם היא מן הנעדרות?

Passò in rivista gli uccelli e disse: «Perché mai non vedo l’upupa? È forse tra gli assenti?

またかれは鳥たちを検閲して,言った。「どうしたのですか。ヤツガシラ鳥がいないではないですか。あれも欠席組の中だったのですか。」

그가 새들을 불러모아 말하 길 오디새가 보이지 않는데 그도 여기에 오지 않는 자 중의 하나가아니뇨

Dan (setelah itu) Nabi Sulaiman memeriksa kumpulan burung (yang turut serta dalam tenteranya) lalu berkata: “Mengapa aku tidak melihat burung belatuk? Adakah ia dari mereka yang tidak hadir?

و [سلیمان، حالِ] پرندگان را جویا شد و گفت: «چه شده است که هدهد را نمی‌بینم؟ [آیا جایی پنهان شده] یا غایب است؟

E passou em revista os pássaros. Então, disse: “Por que razão não vejo a poupa? Ou será ela dos ausentes?”

Осматривая птиц, он сказал: «Что со мной? Почему я не вижу удода? Или же он оказался в числе отсутствующих?

Och [en dag] då han mönstrade sina fåglar sade han: “Varför ser jag inte härfågeln? Är det möjligt att den inte är här

Nagsiyasat siya sa mga ibon saka nagsabi siya: “Ano ang mayroon sa akin na hindi ako nakakikita sa abubilya, o siya ay naging kabilang sa mga lumiliban?

அவர் பறவைகளில் (ஹுத்ஹுத் பறவையைத்) தேடினார். (அது காணவில்லை.அப்போது) எனக்கென்ன, நான் ஹுத்ஹுதை (ஏன்) காண முடியவில்லை?! அல்லது அது (இங்கு) வராதவர்களில் இருக்கிறதா? என்று கூறினார்.

และเขาได้ตรวจดูฝูงนกแล้วกล่าวขึ้นว่า ทำไมฉันจึงไม่เห็นฮุดฮุด แต่ว่ามันหายไปไหน

Süleyman, kuşları araştırarak: "Hüdhüd’ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplarda mı? Bana apaçık bir delil getirmelidir; yoksa onu ya şiddetli bir azaba uğratırım yahut keserim" dedi.

ئۇ قۇشلارنى كۆزدىن كەچۈرگەندىن كېيىن ئېيتتى: «ماڭا نېمە بولدى؟ ھۆپۆپنى كۆرمەيمەنغۇ! ياكى ئۇ يوقاپ كەتتىمۇ.

لَاُعَذِّبَـنَّهٗ
sungguh aku akan menyiksanya
I will surely punish him
عَذَابًا
siksaan
(with) a punishment
شَدِيۡدًا
yang keras
severe
اَوۡ
atau
or
لَا۟اَذۡبَحَنَّهٗۤ
sungguh aku akan menyembelihnya
I will surely slaughter him
اَوۡ
atau
unless
لَيَاۡتِيَنِّىۡ
benar-benar ia datang kepadaku
he brings me
بِسُلۡطٰنٍ
dengan alasan
a reason
مُّبِيۡنٍ‏
nyata/terang
clear
٢١

21

la`u’ażżibannahụ ‘ażāban syadīdan au la`ażbaḥannahū au laya`tiyannī bisulṭānim mubīn

Pasti akan ku hukum ia dengan hukuman yang berat atau ku sembelih ia, kecuali jika ia datang kepadaku dengan alasan yang jelas.”

Sungguh aku benar-benar akan mengazabnya dengan azab yang keras atau benar-benar menyembelihnya, kecuali jika benar-benar dia datang kepadaku dengan alasan yang terang”.

আমি অবশ্যই তাকে কঠোর শাস্তি দেব কিংবা হত্যা করব অথবা সে উপস্থিত করবে উপযুক্ত কারণ।

我必定严厉地惩治它,或杀掉它,除非它带一个明证来给我。”

Ich werde ihn ganz gewiß strengstens strafen, oder ich werde ihn ganz gewiß hinrichten (lassen), es sei denn, er bringt mir fürwahr eine deutliche Ermächtigung.

Ga heen met deze brief en geef hem aan hen; wend je dan van hen af en zie wat zij terugzeggen.”

I will surely subject him to a severe punishment, or even slaughter him, unless he brings me a compelling excuse.”

He de castigarla severamente o degollarla, a menos que me presente, sin falta, una excusa satisfactoria».

Je lui infligerai un terrible supplice ou l’égorgerai, à moins qu’elle ne m’apporte une excuse valable. »

אענישה בחומרה או אזבח אותה או שתגיש לי תירוץ מקובל”

Le infliggerò un severo castigo, o la sgozzerò, a meno che non adduca una valida scusa».

「わたしは厳しい刑で,必ずあれを処罰し,あるいは殺すでしょう。明瞭な理由をわたしに持って来ない限りは。」

그가 만일 분명히 오지 아 니한 이유를 제시하지 않는다면 엄하게 다스려 그를 죽이리라

“Demi sesungguhnya! Aku akan menyeksanya dengan seksa yang seberat-beratnya, atau aku akan menyembelihnya, kecuali ia membawa kepadaku alasan yang terang nyata (yang membuktikan sebab-sebab ia tidak hadir)”.

[چون او را نیافت گفت:] قطعاً او را به سختی مجازات می‌کنم یا سرش را می‌بُرم، مگر اینکه دلیل روشنی [برای غیبتش] بیاورد».

“Em verdade, fá-la-ei sofrer veemente castigo ou a degolarei, a menos que me faça vir evidente comprovação.”

Я подвергну его суровым мучениям или же зарежу его, если он не приведет ясного довода».

Jag skall minsann straffa den strängt, nej, jag skall döda den, om den inte kan ge mig ett gott skäl [för sin frånvaro]!”

Talagang pagdurusahin ko nga siya ng isang pagdurusang matindi, o talagang kakatayin ko nga siya, o talagang magdadala nga siya sa akin ng isang katunayang malinaw.”

நிச்சயமாக நான் அதை கடுமையாக தண்டிப்பேன். அல்லது அதை நிச்சயமாக நான் அறுத்து விடுவேன். அல்லது அது கண்டிப்பாக என்னிடம் தெளிவான ஆதாரத்தை கொண்டுவர வேண்டும்.

แน่นอน ฉันจะลงโทษมันด้วยการลงโทษอย่างสาหัส หรือฉันจะฆ่ามันอย่างแน่นอนหรือให้มันนำหลักฐานอันชัดแจ้งมาให้ฉัน

Süleyman, kuşları araştırarak: "Hüdhüd’ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplarda mı? Bana apaçık bir delil getirmelidir; yoksa onu ya şiddetli bir azaba uğratırım yahut keserim" dedi.

ئۇنى چوقۇم قاتتىق جازالايمەن، يا ئۇنى چوقۇم بوغۇزلايمەن، يا چوقۇم (يوقاپ كەتكەنلىكىنى ئاقلايدىغان) بىر روشەن دەلىل كەلتۈرىدۇ».

فَمَكَثَ
maka ia berdiam/datang
So he stayed
غَيۡرَ
tidak jauh/tidak lama
not
بَعِيۡدٍ
kemudian
long
فَقَالَ
lalu ia berkata
and he said
اَحَطْتُّ
aku telah meliputi/mengetahui
I have encompassed
بِمَا
dengan apa
that which
لَمۡ
tidak
not
تُحِطۡ
kamu ketahui
you have encompassed
بِهٖ
dengannya
it
وَ جِئۡتُكَ
dan aku datang/bawa kepadamu
and I have come to you
مِنۡ
dari
from
سَبَاٍۢ
negeri Saba
Saba
بِنَبَاٍ
dengan berita
with news
يَّقِيۡنٍ‏
yakin/benar
certain
٢٢

22

fa makaṡa gaira ba’īdin fa qāla aḥaṭtu bimā lam tuḥiṭ bihī wa ji`tuka min saba`im binaba`iy yaqīn

Maka tidak lama kemudian (datanglah Hud-hud), lalu ia berkata, “Aku telah mengetahui sesuatu yang belum engkau ketahui. Aku datang kepadamu dari negeri Saba` membawa suatu berita yang meyakinkan.

Maka tidak lama kemudian (datanglah hud-hud), lalu ia berkata, “Aku telah mengetahui sesuatu yang kamu belum mengetahuinya dan kubawa kepadamu dari negeri Sabā’ suatu berita penting yang diyakini,

কিছুক্ষণ পড়েই হুদ এসে বলল, আপনি যা অবগত নন, আমি তা অবগত হয়েছি। আমি আপনার কাছে সাবা থেকে নিশ্চিত সংবাদ নিয়ে আগমন করেছি।

它逗留不久,就来了,它说:“我知道了你不知道的事,我从赛百邑带来了一个确实的消息给你。

Aber er blieb nicht lange aus. Er sagte: „Ich habe (an Wissen) erfaßt, was du nicht erfaßt hast. Und ich bringe dir aus Saba sichere Kunde.

Zij zei: “O vooraanstanden, aai mij is een edele brief bezorgd.

It was not long before the bird came and said, “I have found out something you do not know. I have just come to you from Sheba with sure news.

No tardó en regresar y dijo: «Sé algo que tú no sabes, y te traigo de los saba una noticia segura.

(La huppe), qui ne fut pas longtemps absente, dit alors : « Je viens d’apprendre ce que tu ne savais point. Je t’apporte de Saba une nouvelle de (source) sûre.

לאחר זמן מה הגיעה ואז אמרה: “ידיעתי הקיפה מידע שאינו מוכר לך, והבאתי לך מידע אמין מארץ שבא.

Ma non tardò ancora per molto. Disse: «Ho appreso qualcosa che tu non conosci: ti porto notizie certe sui Sabâ 1:

だが,長く待つまでもなく,それは(罷り出て)言った。「わたしは,あなたの御気付きにならない事を知りました。わたしは確実な情報を,サバアから持って来ました。

그는 얼마되지 않아 돌아와 말하길 저는 당신들이 모르는 것 을 알고 있습니다 사바로부터 중 요한 소식을 당신께 가져왔습니다

Burung belatuk itu tidak lama ghaibnya selepas itu, lalu datang sambil berkata (kepada Nabi Sulaiman): “Aku dapat mengetahui secara meliputi akan perkara yang engkau tidak cukup mengetahuinya, dan aku datang kepadamu dari negeri Saba’ dengan membawa khabar berita yang diyakini kebenarannya.

دیری نپایید [که هدهد آمد] و گفت: «از چیزی آگاهی یافته‌ام که تو به آن آگاهی نیافته‌ای و از [سرزمین] سبأ خبری موثق برایت آورده‌ام.

Mas ela não tardou muito, e disse: “Abarquei aquilo que não abarcaste, e chego a ti, de Saba com informe certo.”

Он оставался там недолго и сказал: «Я узнал о том, чего ты не знаешь. Я прибыл к тебе из Сабы (Савы) с достоверным известием.

[Härfågeln] blev inte [borta] länge och [när den återkom] sade den: “Jag har fått veta något som du inte vet: jag har med mig säkra underrättelser till dig från sabéernas land.

Kaya namalagi ito nang hindi malayo saka nagsabi ito: “Nakasaklaw ako sa hindi ka nakasaklaw at naghatid ako sa iyo mula sa Sheba ng isang balitang tiyak.

அவர் (ஹுத்ஹுதைப் பற்றி விசாரித்து விட்டு) சிறிது நேரம்தான் தாமதித்தார். (ஹுத்ஹுத் அவர் முன் வந்துவிட்டது. பின்னர்) அது கூறியது: “ஆக, நீர் அறியாததை நான் அறிந்துள்ளேன். உம்மிடம் ‘சபா’ இனத்தாரிடமிருந்து உறுதியான செய்தியைக் கொண்டு வந்துள்ளேன்.

มันหายไปชั่วครู่ (แล้วกลับมา) มันได้กล่าวว่า ฉันได้ไปตรวจพบสิ่งที่ท่านไม่รู้ และฉันได้นำข่าวอันแน่นอนจากสะบะ มายังท่าน

Çok geçmeden Hüdhüd gelip Süleyman’a: "Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sana Sebe’den doğru bir haber getirdim. Ora halkına hükmeden, herşeyden kendisine bolca verilen ve büyük bir tahta sahip olan bir kadın buldum; onun ve milletinin Allah’ı bırakıp güneşe secde ettiklerini gördüm. Göklerde ve yerde gizli olanları ortaya koyan, gizlediğiniz ve açıkladığınız şeyleri bilen Allah’a secde etmemeleri için şeytan, kendilerine, yaptıklarını güzel göstermiş, onları doğru yoldan alıkoymuştur. Bunun için, doğru yolu bulamazlar. O çok büyük arşın sahibi olan Allah’tan başka tanrı yoktur" dedi.

ئۇزاق ئۆتمەي ھۆپۈپ كەلدى، ئۇ ئېيتتى: «مەن سەن بىلمىگەن ئىشنى بىلىپ (كەلدىم)، ساڭا مەن سەبەدىن (يەنى يەمەندىكى سەبە شەھرىدىن) مۇھىم بىر خەۋەر ئېلىپ كەلدىم.

اِنِّىۡ
sesungguhnya aku
Indeed, I
وَجَدتُّ
aku menjumpai
found
امۡرَاَةً
seorang wanita
a woman
تَمۡلِكُهُمۡ
ia memerintah mereka
ruling them
وَاُوۡتِيَتۡ
dan ia diberi/dianugerahi
and she has been given
مِنۡ
dari
of
كُلِّ
segala
every
شَىۡءٍ
sesuatu
thing
وَّلَهَا
dan baginya/ia mempunyai
and for her
عَرۡشٌ
singgasana
(is) a throne
عَظِيۡمٌ‏
besar
great
٢٣

23

innī wajattumra`atan tamlikuhum wa ụtiyat ming kulli syai`iu wa lahā ‘arsyun ‘aẓīm

Sungguh, ku dapati ada seorang perempuan yang memerintah mereka, dan dia dianugerahi segala sesuatu serta memiliki singgasana yang besar.

Sesungguhnya aku menjumpai seorang wanita yang memerintah mereka dan dia dianugerahi segala sesuatu serta mempunyai singgasana yang besar.

আমি এক নারীকে সাবাবাসীদের উপর রাজত্ব করতে দেখেছি। তাকে সবকিছুই দেয়া হয়েছে এবং তার একটা বিরাট সিংহাসন আছে।

我确已发现一个妇人,统治一族人,她获得万物的享受,她有一个庞大的宝座。

Gewiß, ich habe herausgefunden, daß eine Frau über sie herrscht, daß ihr von allem gegeben worden ist und daß sie einen gewaltigen Thron hat.

Voorwaar, hij komt van Soelaimân en voorwaar, hij (luidt): “In de Naam van Allah, de Erbarmer, de Meest Barmhartige.

Indeed, I found a woman ruling over them,1 who has been given everything she needs, and who has a magnificent throne.

He encontrado que reina sobre ellos una mujer, a quien se ha dado de todo y que posee un trono augusto.

J’ai découvert que règne sur eux une femme comblée de toutes choses, et qui a un trône magnifique.

הנני מצאתי מלכה השולטת בהם, והוענק לה מכל דבר ולה כס-מלכות אדיר.

ho scoperto che una donna è loro regina, che è provvista di ogni bene e che possiede un trono magnifico.

わたしは或る婦人が,人びとを治めているのを発見しました。かの女には凡てのものが授けられ,また素晴しい王座がございます。

저는 그곳에서 그들 위에 군림하고 있는 한 여성을 발견했는 데 그녀에게는 모든 것이 있었고 위대한 옥좌도 가지고 있습니다

“Sesungguhnya aku dapati seorang perempuan memerintah mereka dan ia telah diberikan kepadanya (serba sedikit) dari tiap-tiap sesuatu (yang diperlukan) dan ia pula mempunyai singgahsana yang besar.

من [آنجا] زنی را یافته‌ام که بر آنان فرمانروایی می‌کند و [به او] از هر گونه نعمتی داده‌اند و تخت بزرگی دارد.

“Por certo, encontrei uma mulher reinando sobre eles e a ela foi concedido algo de todas as cousas e tem magnífico trono.”

Я обнаружил там женщину, которая царствует над ними. Ей даровано все, и у нее есть великий трон.

Jag har fått se att en kvinna härskar över dem; hon har fått allt [av denna världens goda] och hennes tron är en mäktig och lysande [tron].

Tunay na ako ay nakatagpo ng isang babaing naghahari sa kanila, nabigyan mula sa bawat bagay, at mayroon siyang isang tronong dakila.

நிச்சயமாக நான் (அங்கு) ஒரு பெண்ணை, அவள் அவர்களை (-அந்நாட்டு மக்களை) ஆட்சி செய்கின்றவளாகக் கண்டேன். (ஆட்சிக்கு தேவையான) எல்லாம் அவள் வழங்கப்பட்டு இருக்கிறாள். அவளுக்கு சொந்தமான ஒரு பெரிய (-விலை உயர்ந்த, மதிக்கத்தக்க) அரச கட்டிலும் உள்ளது.

ฉันได้พบหญิงคนหนึ่ง ปกครองพวกเขา และนางมีทุกสิ่ง และนางมีบัลลังก์อันใหญ่โต

Çok geçmeden Hüdhüd gelip Süleyman’a: "Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sana Sebe’den doğru bir haber getirdim. Ora halkına hükmeden, herşeyden kendisine bolca verilen ve büyük bir tahta sahip olan bir kadın buldum; onun ve milletinin Allah’ı bırakıp güneşe secde ettiklerini gördüm. Göklerde ve yerde gizli olanları ortaya koyan, gizlediğiniz ve açıkladığınız şeyleri bilen Allah’a secde etmemeleri için şeytan, kendilerine, yaptıklarını güzel göstermiş, onları doğru yoldan alıkoymuştur. Bunun için, doğru yolu bulamazlar. O çok büyük arşın sahibi olan Allah’tan başka tanrı yoktur" dedi.

مەن ھەقىقەتەن ئۇلارغا (يەنى سەبە ئاھالىسىگە) بىر ئايالنىڭ (يەنى بىلقىسنىڭ) پادىشاھلىق قىلىۋاتقانلىقىنى كۆردۈم، ئۇنىڭغا (ئۆزىگە ۋە سەلتەنەتىگە كېرەكلىك) ھەممە نەرسە بېرىلگەن ئىكەن، ئۇ چوڭ تەختكە ئىگە ئىكەن.

وَجَدْتُّهَا
aku menjumpai ia
And I found her
وَقَوۡمَهَا
dan kaumnya
and her people
يَسۡجُدُوۡنَ
mereka bersujud/menyembah
prostrating
لِلشَّمۡسِ
kepada matahari
to the sun
مِنۡ
dari
instead of Allah
دُوۡنِ
selain
instead of Allah
اللّٰهِ
Allah
instead of Allah
وَزَيَّنَ
dan menjadikan memandang baik
and has made fair-seeming
لَهُمُ
kepada mereka
to them
الشَّيۡطٰنُ
syaitan
the Shaitaan
اَعۡمَالَهُمۡ
perbuatan mereka
their deeds
فَصَدَّهُمۡ
lalu menghalangi mereka
and averted them
عَنِ
dari
from
السَّبِيۡلِ
jalan
the Way
فَهُمۡ
maka mereka
so they
لَا
tidak
(are) not
يَهۡتَدُوۡنَۙ‏ 
mereka mendapat petunjuk
guided
٢٤

24

wajattuhā wa qaumahā yasjudụna lisy-syamsi min dụnillāhi wa zayyana lahumusy-syaiṭānu a’mālahum fa ṣaddahum ‘anis-sabīli fa hum lā yahtadụn

Aku (burung Hud) dapati dia dan kaumnya menyembah matahari, bukan kepada Allah; dan setan telah menjadikan tampak indah bagi mereka perbuatan-perbuatan (buruk) mereka, sehingga menghalangi mereka dari jalan (Allah), maka mereka tidak mendapat petunjuk,

Aku mendapati dia dan kaumnya menyembah matahari, selain Allah dan setan telah menjadikan mereka memandang indah perbuatan-perbuatan mereka, lalu menghalangi mereka dari jalan (Allah) sehingga mereka tidak dapat petunjuk,

আমি তাকে ও তার সম্প্রদায়কে দেখলাম তারা আল্লাহর পরিবর্তে সূর্যকে সেজদা করছে। শয়তান তাদের দৃষ্টিতে তাদের কার্যাবলী সুশোভিত করে দিয়েছে। অতঃপর তাদেরকে সৎপথ থেকে নিবৃত্ত করেছে। অতএব তারা সৎপথ পায় না।

我发现她和她的臣民都舍安拉而崇拜太阳,恶魔曾以他们的行为迷惑他们,以至阻碍他们走上正道,所以他们不遵循正道。

Ich habe herausgefunden, daß sie und ihr Volk sich vor der Sonne niederwerfen, anstatt vor Allah. Und der Satan hat ihnen ihre Taten ausgeschmückt und sie dann vom Weg abgehalten, so daß sie nicht rechtgeleitet sind,

Verhef jezelf niet in hoogmoed boven mij en komt maar mij als overgegevenen.”

I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah. For Satan has made their deeds appealing to them—hindering them from the Right Way and leaving them unguided—

He encontrado que ella y su pueblo se postran ante el sol, no ante Alá. El Demonio les ha engalanado sus obras y, habiéndoles apartado del camino, no siguen la buena dirección,

Je l’ai trouvée, ainsi que son peuple, qui se prosternaient devant le soleil en dehors d’Allah. Satan leur a embelli leurs œuvres, les repoussant ainsi loin du chemin droit, si bien qu’ils ne savent plus se diriger.

מצאתי אותה ואת בני עמה סוגדים לשמש מלבד אללה, וקישט להם השטן את מעשיהם (פיתה אותם), ויסירם מדרך הישר, ואין הם מודרכים,

L’ho scorta prosternarsi, insieme col suo popolo, davanti al sole invece che ad Allah. Satana ha reso belle le loro azioni agli occhi loro, li ha sviati dalla retta via e non hanno guida alcuna.

わたしはかの女とその民が,アッラーを差し置いて太陽を拝んでいるのを見届けました。そして悪魔が,かれらに自分たちの行いを立派だと思い込ませ,正道からかれらを閉め出しているので,正しく導かれておりません。

저는 그녀와 그녀의 백성들 이 하나님 외에 태양을 숭배하고 있음을 알았습니다 사탄들은 그들의 행위를 그럴듯하게 보여 그들 로 하여금 진리의 길을 벗어나게 했으니 그들은 지금 인도되지 못 하고 있습니다

“Aku dapati raja perempuan itu dan kaumnya sujud kepada matahari dengan meninggalkan ibadat menyembah Allah, dan Syaitan pula memperelokkan pada pandangan mereka perbuatan (syirik) mereka, lalu menghalangi mereka dari jalan (yang benar); oleh itu mereka tidak beroleh petunjuk, –

او و قومش را دیدم که به جای الله، برای خورشید سجده می‌کنند، و شیطان کارهای [باطل و شرکِ] آنان را برایشان آراسته و آنان را از راه [راست] بازداشته است؛ از این رو هدایت نمی‌شوند».

“Encontrei-a e a seu povo prosternando-se diante do sol em vez de Allah. E Satã aformoseou-Ihes as obras e afastou-os do caminho reto; então, não se guiam.”

Я увидел, что она вместе со своим народом поклоняется солнцу вместо Аллаха. Дьявол представил им их деяния прекрасными и сбил их с пути, и они не следуют прямым путем.

Och jag har fått se hur hon och hennes folk tillber solen i stället för Gud; Djävulen har nämligen utmålat deras handlingar för dem i ett förskönande ljus och han har spärrat vägen för dem och de är helt utan vägledning.

Nakatagpo ako sa kanya at mga tao niya na nagpapatirapa sa araw bukod pa kay Allāh. Ipinaakit sa kanila ng demonyo ang mga gawa nila – saka bumalakid iyon sa kanila sa landas kaya sila ay hindi napapatnubayan –

அவளையும் அவளுடைய மக்களையும் அல்லாஹ்வை அன்றி சூரியனுக்கு சிரம் பணிந்து வணங்குகின்றவர்களாக கண்டேன். ஷைத்தான் அவர்களுக்கு அவர்களின் (இந்த இணைவைப்பு) செயல்களை அலங்கரித்து விட்டான். ஆகவே, அவர்களை (நேரான) பாதையிலிருந்து அவன் தடுத்து விட்டான். ஆகவே, அவர்கள் நேர்வழி பெறவில்லை.

และฉันได้พบนางและหมู่ชนของนางสักการะบูชาดวงอาทิตย์อื่นจากอัลลอฮฺ และมารชัยฏอนได้ทำให้การงานของพวกเขาเป็นของดีงามแก่พวกเขา และได้กีดกันพวกเขาออกจากแนวทางที่ถูกต้อง ดังนั้นพวกเขาจึงไม่ได้อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง

Çok geçmeden Hüdhüd gelip Süleyman’a: "Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sana Sebe’den doğru bir haber getirdim. Ora halkına hükmeden, herşeyden kendisine bolca verilen ve büyük bir tahta sahip olan bir kadın buldum; onun ve milletinin Allah’ı bırakıp güneşe secde ettiklerini gördüm. Göklerde ve yerde gizli olanları ortaya koyan, gizlediğiniz ve açıkladığınız şeyleri bilen Allah’a secde etmemeleri için şeytan, kendilerine, yaptıklarını güzel göstermiş, onları doğru yoldan alıkoymuştur. Bunun için, doğru yolu bulamazlar. O çok büyük arşın sahibi olan Allah’tan başka tanrı yoktur" dedi.

ئۇنىڭ ۋە قەۋمىنىڭ ئاللاھنى قويۇپ قۇياشقا چوقۇنىدىغانلىقىنى بايقىدىم، شەيتان ئۇلارغا قىلمىشلىرىنى (يەنى ئاللاھنى قويۇپ، قۇياشقا چوقۇنغانلىقلىرىنى) چىرايلىق كۆرسەتتى، ئۇلارنى توغرا يولدىن توستى، ئۇلار ھىدايەت تاپمايدۇ.

اَلَّا
agar tidak
That not
يَسۡجُدُوۡا
mereka bersujud/menyembah
they prostrate
لِلّٰهِ
kepada Allah
to Allah
الَّذِىۡ
yang
the One Who
يُخۡرِجُ
mengeluarkan/melahirkan
brings forth
الۡخَبۡءَ
tersembunyi
the hidden
فِى
di
in
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
the heavens
وَالۡاَرۡضِ
dan di bumi
and the earth
وَيَعۡلَمُ
dan mengetahui
and knows
مَا
apa
what
تُخۡفُوۡنَ
yang kamu sembunyikan
you conceal
وَمَا
dan apa yang
and what
تُعۡلِنُوۡنَ‏
kamu lahirkan
you declare
٢٥

25

allā yasjudụ lillāhillażī yukhrijul-khab`a fis-samāwāti wal-arḍi wa ya’lamu mā tukhfụna wa mā tu’linụn

mereka (juga) tidak menyembah Allah yang mengeluarkan apa yang terpendam di langit dan di bumi dan yang mengetahui apa yang kamu sembunyikan dan yang kamu tampakkan.

agar mereka tidak menyembah Allah Yang mengeluarkan apa yang terpendam di langit dan di bumi dan Yang mengetahui apa yang kamu sembunyikan dan apa yang kamu nyatakan.

তারা আল্লাহকে সেজদা করে না কেন, যিনি নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলের গোপন বস্তু প্রকাশ করেন এবং জানেন যা তোমরা গোপন কর ও যা প্রকাশ কর।

他们不为安拉而叩头——揭示天地奥秘,而且深知你们所隐讳和表白的主。

(dies), damit sie sich nicht vor Allah niederwerfen, Der das Versteckte in den Himmeln und auf der Erde herausbringt und weiß, was ihr verbergt, und was ihr offenlegt.

Zij zei: “O vooraanstanden, geeft mij raad in mijn zaak. Ik nam geen besluit over een zaak voordat jullie er getuigen van waren.”

so they do not prostrate to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you all conceal and what you reveal.

de modo que no se prosternan ante Alá, Que pone de manifiesto lo que está escondido en los cielos y en la tierra, y sabe lo que ocultáis y lo que manifestáis.

(Satan leur a embelli leurs œuvres) afin qu’ils ne se prosternent point devant Allah Qui dévoile ce que cèlent les cieux et la terre, et Qui Sait ce que vous tenez caché et ce que vous exprimez ouvertement.

כדי שלא יסגדו לאללה המגלה את הנסתר בשמים ובארץ ויודע מה שמסתירים ומה שחושפים,

Perché mai non si prosternano dinanzi ad Allah, Che svela ciò che è nascosto nei cieli e sulla terra e che conosce quel che celate e quel che palesate?

そこでかれらは,天と地の隠されたことを現わされる,アッラーを拝していません。あなたがたの隠すことも現わすことも知っておられる方を(拝していません)。

그들은 옳은 길에서 벗어나 하늘과 땅위에 감추어진 것에 빛 을 비추시고 감추는 것과 드러내 는 모든 것을 알고계시는 하나님 을 경배하지 아니 합니다

“(Mereka dihalangi oleh Syaitan) supaya mereka tidak sujud menyembah Allah yang mengeluarkan benda yang tersembunyi di langit dan di bumi, dan yang mengetahui apa yang kamu rahsiakan serta apa yang kamu zahirkan.

[شیطان فریبشان داده است] تا براى الله سجده نكنند؛ [همان معبودی] كه نهان آسمان‌ها و زمین را آشکار می‌کند و آنچه را که پنهان می‌کنید و آشكار مى‌سازید، [همه را] مى‌داند.

“Afastou-os, para que se não prosternassem diante de Allah, quem faz sair o recôndito nos céus e na terra, e sabe o que escondeis e o que manifestais.”

Это было сделано для того, чтобы они не поклонялись Аллаху, Который выявляет все сокрытое на небесах и на земле и знает то, что вы скрываете, и то, что вы обнаруживаете.

[Han har intalat dem] att de inte skall falla ned i tillbedjan inför Gud, som uppenbarar det som är dolt i himlarna och på jorden och som vet allt det ni håller hemligt och det ni öppet tillkännager;

upang hindi sila magpatirapa kay Allāh na nagpapalabas ng nakatago sa mga langit at lupa at nakaaalam sa anumang ikinukubli nila at anumang inihahayag nila.

வானங்களிலும் பூமியிலும் மறைந்திருப்பவற்றை (-மழை மற்றும் தாவரங்களை) வெளிப்படுத்துகின்ற, இன்னும் நீங்கள் மறைப்பதையும் நீங்கள் வெளிப்படுத்துவதையும் அறிகின்ற அல்லாஹ்விற்கு அவர்கள் சிரம் பணியாமல் இருப்பதற்காக (அவன் அவர்களது ஷிர்க்கான செயல்களை அலங்கரித்துக் காட்டினான்).

ทำไมพวกเขาไม่สุญูดต่ออัลลอฮฺ ผู้นำออกมาซึ่งสิ่งที่ซ่อนเร้นอยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และทรงรอบรู้สิ่งที่พวกเจ้าปิดบัง และสิ่งที่พวกเจ้าเปิดเผย

Çok geçmeden Hüdhüd gelip Süleyman’a: "Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sana Sebe’den doğru bir haber getirdim. Ora halkına hükmeden, herşeyden kendisine bolca verilen ve büyük bir tahta sahip olan bir kadın buldum; onun ve milletinin Allah’ı bırakıp güneşe secde ettiklerini gördüm. Göklerde ve yerde gizli olanları ortaya koyan, gizlediğiniz ve açıkladığınız şeyleri bilen Allah’a secde etmemeleri için şeytan, kendilerine, yaptıklarını güzel göstermiş, onları doğru yoldan alıkoymuştur. Bunun için, doğru yolu bulamazlar. O çok büyük arşın sahibi olan Allah’tan başka tanrı yoktur" dedi.

ئۇلار ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى سىرلارنى ئاشكارىلىغۇچى، سىلەرنىڭ يوشۇرۇن ۋە ئاشكارا ئىشىڭلارنى بىلىپ تۇرغۇچى ئاللاھقا سەجدە قىلمايدۇ.

اَللّٰهُ
Allah
Allah
لَاۤ
tidak ada
(there is) no
اِلٰهَ
Tuhan
god
اِلَّا
kecuali
but
هُوَ
Dia
He
رَبُّ
Tuhan
(the) Lord
الۡعَرۡشِ
Arsy’
(of) the Throne
الۡعَظِيۡمِ ۩‏
yang besar
the Great
٢٦

26

allāhu lā ilāha illā huwa rabbul-‘arsyil-‘aẓīm

Allah, tidak ada tuhan melainkan Dia, Tuhan Yang mempunyai Arasy yang agung.”

Allah, tiada Tuhan (yang berhak disembah) kecuali Dia, Tuhan Yang mempunyai arasy yang besar”.

আল্লাহ ব্যতীত কোন উপাস্য নেই; তিনি মহা আরশের মালিক।

安拉,除他外,绝无应受崇拜者,他是伟大的宝座的主。”

Allah – es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Herrn des gewaltigen Thrones.

Zij zeiden: “Wij beschikken over macht en wij beschikken over grote moed, maar de zaak berust bij U, zie daarom maar wat U beveelt.”

He is Allah! There is no god worthy of worship except Him, the Lord of the Mighty Throne.”

Alá, fuera del Cual no hay otro dios, es el Señor del Trono augusto».

Allah, point d’autre divinité que Lui, Seigneur du Trône sublime ! »1

אללה, אין אלוה מלבדו, ריבון כס-המלכות האדיר”.

Allah! Non c’è dio all’infuori di Lui, il Signore del Trono immenso».

アッラー,かれの外に神はありません。かれは壮厳な玉座の主であられます。」〔サジダ〕

그분은 위대한 권자의 주님 이신 하나님으로 그분 외에는 신 이 없습니다

“Allah! – Tiada Tuhan melainkan Dia, Tuhan yang mempunyai Arasy yang besar “.

الله، که هیچ معبودی [به‌حق] جز او نیست، پروردگار عرش بزرگ است.

“Allah, não existe deus senão Ele, O Senhor do magnífico Trono!”

Нет иного божества, кроме Аллаха, Господа великого Трона».

Gud, ingen gudom finns utom Han – Herren till härlighetens och allmaktens tron.”

Si Allāh – walang Diyos kundi Siya – ay ang Panginoon ng tronong dakila.”

அல்லாஹ் -அவனைத் தவிர வணக்கத்திற்குரியவன் அறவே இல்லை, மகத்தான அர்ஷுடைய அதிபதி (அவன்).

อัลลอฮฺ ไม่มีพระเจ้าอื่นใดที่เที่ยงแท้นอกจากพระองค์ พระเจ้าแห่งบัลลังก์อันยิ่งใหญ่

Çok geçmeden Hüdhüd gelip Süleyman’a: "Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sana Sebe’den doğru bir haber getirdim. Ora halkına hükmeden, herşeyden kendisine bolca verilen ve büyük bir tahta sahip olan bir kadın buldum; onun ve milletinin Allah’ı bırakıp güneşe secde ettiklerini gördüm. Göklerde ve yerde gizli olanları ortaya koyan, gizlediğiniz ve açıkladığınız şeyleri bilen Allah’a secde etmemeleri için şeytan, kendilerine, yaptıklarını güzel göstermiş, onları doğru yoldan alıkoymuştur. Bunun için, doğru yolu bulamazlar. O çok büyük arşın sahibi olan Allah’tan başka tanrı yoktur" dedi.

ئاللاھتىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر، ئۇ بۈيۈك ئەرشنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر».

۞ قَالَ
(Sulaeman) berkata
He said
سَنَـنۡظُرُ
akan kami lihat
We will see
اَصَدَقۡتَ
apakah kamu benar
whether you speak (the) truth
اَمۡ
atau
or
كُنۡتَ
adalah kamu
you are
مِنَ
dari/termasuk
of
الۡكٰذِبِيۡنَ‏
orang-orang yang berdusta
the liars
٢٧

27

qāla sananẓuru a ṣadaqta am kunta minal-kāżibīn

Dia (Sulaiman) berkata, “Akan kami lihat, apa kamu benar, atau termasuk yang berdusta.

Berkata Sulaymān, “Akan kami lihat, apa kamu benar ataukah kamu termasuk orang-orang yang berdusta.

সুলায়মান বললেন, এখন আমি দেখব তুমি সত্য বলছ, না তুমি মিথ্যবাদী।

他说:“我要看看你究竟是诚实的,还是说谎的。

Er sagte: „Wir werden schauen, ob du die Wahrheit sagst oder ob du zu den Lügnern gehörst.

Zei zij: “Voorwaar, wanneer de koningen een stad binnengingen, zaaiden zij daar verderf en maakten zij de edelen onder haar inwoners tot vernederden; en zo handelen zij.

Solomon said, “We will see whether you are telling the truth or lying.

Dijo él: «Vamos a ver si dices verdad o mientes.

(Salomon) dit alors : « Nous allons bien voir si tu dis vrai ou si tu mens.

אמר: ״ נחזה (נבדוק), אם דברי הצדק או שקר דיברת.

Disse [Salomone]: «Presto vedremo se hai detto la verità o se hai mentito.

(スライマーン)は言った。「わたしはあなたが,真実を語ったのか,または嘘付きの徒なのか,直ぐ分るであろう。

솔로몬이 말하길 네가 사실 을 말했는지 아니면 거짓말을 했 는지 우리는 알게 되리라

Nabi Sulaiman berkata: Kami akan fikirkan dengan sehalus-halusnya, adakah benar apa yang engkau katakan itu, ataupun engkau dari golongan yang berdusta.

[سلیمان] گفت: «خواهیم دید که آیا راست گفته‌ای یا دروغگویی.

Salomão disse: “Olharemos se disseste a verdade ou se és dos mentirosos.”

Он сказал: «Посмотрим, сказал ли ты правду или же являешься одним из лжецов.

[Salomo] sade: “Vi skall se om du har talat sanning eller om du är en lögnare.

Nagsabi siya: “Titingin kami kung nagtotoo ka ba o ikaw ay naging kabilang sa mga sinungaling.

அவர் (சுலைமான்) கூறினார்: “நீ உண்மை கூறினாயா? அல்லது பொய்யர்களில் ஆகிவிட்டாயா? என்று நாம் ஆராய்ந்து பார்ப்போம்.

เขากล่าวว่า เราจะคอยดูว่าเจ้าพูดจริงหรือเจ้าอยู่ในหมู่ผู้กล่าวเท็จ

Süleyman şöyle söyledi: "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız."

سۇلايمان ئېيتتى: «سەن راست دەۋاتامسەن، يا يالغانمۇ؟ قارايمىز.

اِذۡهَبْ
pergilah kamu
Go
بِّكِتٰبِىۡ
dengan suratku
with my letter
هٰذَا
ini
this
فَاَلۡقِهۡ
lalu jatuhkanlah ia
and deliver it
اِلَيۡهِمۡ
kepada mereka
to them
ثُمَّ
kemudian
Then
تَوَلَّ
berpalinglah kamu
turn away
عَنۡهُمۡ
dari mereka
from them
فَانْظُرۡ
lalu perhatikanlah
and see
مَاذَا
apa yang
what
يَرۡجِعُوۡنَ‏
mereka kembali/jawab
they return
٢٨

28

iż-hab bikitābī hāżā fa alqih ilaihim ṡumma tawalla ‘an-hum fanẓur māżā yarji’ụn

Pergilah dengan (membawa) suratku ini, lalu jatuhkanlah kepada mereka, kemudian berpalinglah dari mereka, lalu perhatikanlah apa yang mereka bicarakan.”

Pergilah dengan (membawa) suratku ini, lalu jatuhkan kepada mereka, kemudian berpalinglah dari mereka, lalu perhatikanlah apa yang mereka bicarakan”

তুমি আমার এই পত্র নিয়ে যাও এবং এটা তাদের কাছে অর্পন কর। অতঃপর তাদের কাছ থেকে সরে পড় এবং দেখ, তারা কি জওয়াব দেয়।

你把我这封信带去投给他们,然后,离开他们,你试看他们如何答复。”

Geh mit diesem meinem Schreiben, überbringe es ihnen und kehre dich hierauf von ihnen ab. Dann schau, was sie erwidern.

En voorwaar, ik zal hun een geschenk sturen en zien waarmee de gezanten temgkeren.”

Go with this letter of mine and deliver it to them, then stand aside and see how they will respond.”

Lleva este escrito mío y échaselo. Luego, mantente aparte y mira qué responden».

Va donc les trouver muni de ma missive que voici. Lance-la vers eux, puis éloigne-toi d’eux et regarde comment ils vont réagir. »

הובילי מכתבי זה חרקי אותו אליהם, ולאחר מכן, זוזי הצידה קצת וראי מה יענו”.

Va’ con questa mia lettera e falla cadere su di loro; mettiti poi in disparte e aspetta ciò che le sarà risposto».

あなたはわたしのこの手紙を持って行って,それをかれらに落としなさい。それから退いて,かれらが何と返事するかを見るがいい。」

나의 이 서신을 가지고 가서그들에게 전하고 잠시 몸을 숨기 어 그들이 무어라 응답하는지 기 다려 보라

“Pergilah bawa suratku ini, serta campakkanlah kepada mereka, kemudian berundurlah dari mereka; dalam pada itu perhatikanlah apa tindak balas mereka”.

این نامۀ مرا ببر و به سوی آنان بیفکن؛ آنگاه دور شو و [در گوشه‌ای بایست و] بنگر که [دربارۀ آن] چه می‌گویند».

“Vai com esta minha missiva, e lança-lhas; em seguida, volta-lhes as costas, e olha o que farão retornar.”

Отправляйся с этим посланием от меня и брось его им. Затем встань поодаль и погляди, что они ответят».

Flyg med detta brev från mig och kasta ned det till dem; håll dig sedan på avstånd från dem, till dess du ser vad deras svar blir.”

Umalis ka kalakip ng sulat kong ito at magpahatid ka nito sa kanila. Pagkatapos tumalikod ka palayo sa kanila saka tumingin ka kung ano ang [sagot na] ibabalik nila.”

எனது இந்தக் கடிதத்தை எடுத்துச் செல்! இதை அவர்கள் முன் நீ போடு! பிறகு, அவர்களை விட்டு விலகி இரு! அவர்கள் என்ன பதில் தருகிறார்கள் என்று நீ பார்!”

เจ้าจงนำสารของฉันนี้และส่งมันให้พวกเขา แล้วถอยออกห่างจากพวกเขา ดังนั้นจงคอยดูว่าพวกเขาจะตอบกลับมาว่าอย่างไร

"Şu yazımı götür, onlara at, sonra bir yana çekil, varacakları sonuca bak."

بۇ خېتىمنى ئېلىپ بېرىپ ئۇلارغا تاشلىغىن، ئاندىن ئۇلاردىن نېرىراق (جايدا يوشۇرۇنۇپ) تۇر، ئۇلارنىڭ قانداق جاۋاپ قايتۇرىدىغانلىقىغا قارىغىن».

قَالَتۡ
ia berkata
She said
يٰۤاَيُّهَا
hai
O
الۡمَلَؤُا
pembesar-pembesar
chiefs
اِنِّىۡۤ
sesungguhnya aku
Indeed [I]
اُلۡقِىَ
dijatuhkan
is delivered
اِلَىَّ
kepadaku
to me
كِتٰبٌ
surat
a letter
كَرِيۡمٌ‏ 
mulia/berharga
noble
٢٩

29

qālat yā ayyuhal-mala`u innī ulqiya ilayya kitābung karīm

Dia (Balqis) berkata, “Wahai para pembesar! Sesungguhnya telah disampaikan kepadaku sepucuk surat yang mulia.”

Berkata ia (Balqis), “Hai pembesar-pembesar, sesungguhnya telah dijatuhkan kepadaku sebuah surat yang mulia.

বিলকীস বলল, হে পরিষদবর্গ, আমাকে একটি সম্মানিত পত্র দেয়া হয়েছে।

她说:“臣仆们啊!我接到一封贵重的信。

Sie sagte: „O ihr führende Schar, mir ist ein edles Schreiben zugeworfen worden.

Maar toen hij (de gezant) bij Soelaimân kwam, zei hij: “Zouden jullie mij met bezit steunen? Dat wat Allah mij gegeven heeft is beter dan wat Hij jullie gegeven heeft. Maar jullie verheugen je over jullie geschenk.

The Queen later announced, “O chiefs! Indeed, a noble letter has been delivered to me.

Dijo ella: «¡Dignatarios! Me han echado un escrito respetable.

« Ô vous, assemblée de notables, une honorable missive vient de m’être lancée.

אמרה: ״ הוי, אלה השרים! נזרק אליי מכתב מכובד.

Disse [la regina]: «O notabili, mi è stata fatta pervenire una nobile lettera 1.

かの女(王)は言った。「長老たちよ,本当に尊い手紙がわたしに届けられました。

그 여왕이 말하길 족장들아 내게 고귀한 한 서신이 왔노라

(Setelah membaca surat itu), berkatalah raja perempuan negeri Saba’: “Wahai ketua-ketua kamu! Sesungguhnya telah disampaikan kepadaku sepucuk surat yang mulia.

[ملکۀ سبا] گفت: «ای بزرگان، نامۀ ارجمندی به سوی من افکنده شده است.

A rainha disse: “Ó dignitários! Por certo, uma nobre missiva foi-me lançada.

Она сказала: «О знать! Мне было брошено благородное письмо.

[När drottningen läst brevet] sade hon: “Aktade rådgivare! Jag har tagit emot ett brev hållet i högstämda ordalag.

Nagsabi siya: “O konseho, tunay na ako ay pinadalhan ng isang liham na marangal.

அவள் (-அரசி) கூறினாள்: பிரமுகர்களே! நிச்சயமாக – ஒரு கண்ணியமான கடிதம் என்னிடம் அனுப்பப்பட்டுள்ளது.

(พระราชินี) ทรงกล่าวว่า โอ้หมู่บริพารทั้งหลายเอ๋ยแน่แท้สารอันมีเกียรติถูกนำมาให้ฉัน

Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve ‘sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin’ diyen Süleyman’dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi.

ئۇ (يەنى بىلقىس) ئېيتتى: «ئى ئۇلۇغلار! ماڭا ھەقىقەتەن سۇلايماندىن بىر پارچە قىممەتلىك خەت كەلدى.

اِنَّهٗ
sesungguhnya surat itu
Indeed, it
مِنۡ
dari
(is) from
سُلَيۡمٰنَ
Sulaeman
Sulaiman
وَاِنَّهٗ
dan sesungguhnya surat itu
and indeed it (is)
بِسۡمِ
dengan nama
In the name
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
الرَّحۡمٰنِ
Maha Pengasih
the Most Gracious
الرَّحِيۡمِۙ‏ 
Maha Penyayang
the Most Merciful
٣٠

30

innahụ min sulaimāna wa innahụ bismillāhir-raḥmānir-raḥīm

Sesungguhnya (surat) itu dari Sulaiman yang isinya, “Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang,

Sesungguhnya surat itu dari Sulaymān dan sesungguhnya (isi)nya, “Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang.

সেই পত্র সুলায়মানের পক্ষ থেকে এবং তা এইঃ সসীম দাতা, পরম দয়ালু, আল্লাহর নামে শুরু;

这封信确是苏莱曼寄来的,这封的内容是:‘奉至仁至慈的安拉之名。

Gewiß, es ist von Sulaiman, und es lautet: ,Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.

Keer naar Hen terug, wij komen zeker met troepen naar hen, waartegen zij geen verzet kunnen bieden. En Wij zullen hen zeker daaruit verdrijven, vemederd, terwijl zij onderworpenen zijn.

It is from Solomon, and it reads: ‘In the Name of Allah—the Most Compassionate, Most Merciful.

Es de Salomón y dice: ‘¡En el nombre de Alá el Compasivo el Misericordioso!

Elle est de Salomon, et (il y est écrit ce qui suit) : “ Au nom d’Allah le Tout Clément le Tout Miséricordieux.

אכן, הוא משלמה, ובו (כתוב): “

Giunge da Salomone, [dice]: In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso,

本当にそれはスライマーンから,慈悲あまねく慈愛深きアッラーの御名において(齎されたもの)。

그것은 솔로몬으로부터 온 것으로 다음과 같으매 자비로우시고 자애로우신 하나님의 이름으로

“Sesungguhnya surat itu dari Nabi Sulaiman, dan kandungannya (seperti berikut): `

این [نامه] از جانب سلیمان است و چنین است: “به نام الله بخشندۀ مهربان.

“Por certo, é de Salomão. E, por certo, assim é: ‘Em nome de Allah, O Misericordioso, O Misericordiador,

Оно – от Сулеймана (Соломона), и в нем сказано: «Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!

Det är från Salomo [som säger:] ‘I Guds den Nåderikes, den Barmhärtiges namn!

Tunay na ito ay mula kay Solomon at tunay na ito ay sa ngalan ni Allāh, ang Napakamaawain, ang Maawain,

நிச்சயமாக அது சுலைமானிடமிருந்து (அனுப்பப்பட்டுள்ளது). நிச்சயமாக (அதில் எழுதப்பட்ட) செய்தியாவது: “.

แท้จริงมันมาจากสุลัยมาน และแท้จริงมันเริ่มว่า ด้วยพระนามของอัลลอฮฺ ผู้ทรงกรุณาปรานี ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve ‘sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin’ diyen Süleyman’dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi.

(ئۇنىڭ مەزمۇنى شۇكى) ناھايىتى شەپقەتلىك ۋە مېھرىبان ئاللاھنىڭ ئىسمى بىلەن باشلايمەن[ـ30].

اَلَّا
janganlah
That not
تَعۡلُوۡا
kamu berlaku sombong
exalt yourselves
عَلَىَّ
atasku
against me
وَاۡتُوۡنِىۡ
dan datanglah kepadaku
but come to me
مُسۡلِمِيۡنَ‏
orang-orang yang berserah diri
(in) submission
٣١

31

allā ta’lụ ‘alayya wa`tụnī muslimīn

janganlah engkau berlaku sombong terhadapku dan datanglah kepadaku sebagai orang-orang yang berserah diri.”

Bahwa janganlah kamu sekalian berlaku sombong terhadapku dan datanglah kepadaku sebagai orang-orang yang berserah diri”.

আমার মোকাবেলায় শক্তি প্রদর্শন করো না এবং বশ্যতা স্বীকার করে আমার কাছে উপস্থিত হও।

你们不要对我傲慢无礼,你们应当来归顺我。’”

Seid mir gegenüber nicht überheblich und kommt als (Allah) Ergebene zu mir’.

Hij zei: “O vooraanstanden, wie van jullie brengt mij haar troon, voordat zij naar mij komen als overgegevenen.”

Do not be arrogant with me, but come to me, fully submitting to Allah.’”

¡No os mostréis altivos conmigo y venid a mí sumisos!’»

Ne vous montrez pas hautains et venez vers moi entièrement soumis.” »

אל תתייהרו, ובואו אלי מוסלמים (מתמסרים לאללה)”.

non siate arroganti nei miei confronti e venite a me sottomessi ad Allah 1».

それはこう言っている。わたしに対しあなたがたは高慢であってはなりません。(真の教えに)服従してわたしのもとに来なさい。」

나에 대항하여 오만하지 말 고 순종하여 내게로 오라

” `Bahawa janganlah kamu meninggi diri terhadapku, dan datanglah kamu kepadaku dengan menyerah diri (beriman dan mematuhi ajaran ugama Allah). ‘ “

بر من برتری مجویید و در حالی که [از شرک دست برداشته و] تسلیم [حق و توحید] شده‌اید، نزد من بیایید”».

Não vos sublimeis em arrogância, sobre mim, e vinde a mim, como muçulmanos’.”

Не превозноситесь предо мною и явитесь ко мне покорными»».

Uppres er inte i högmod mot mig; kom i stället till mig beredda att underkasta er!’”

na [nagsasaad]: Huwag kayong magmataas sa akin at pumunta kayo sa akin bilang mga tagapagpasakop.”

என்னிடம் நீங்கள் பெருமை காட்டாதீர்கள்! (முரண்டு பிடித்து கர்வம் கொண்டு என் கட்டளையை மீறி விடாதீர்கள்!) என்னிடம் பணிந்தவர்களாக வந்து விடுங்கள்!”

พวกท่านอย่าเย่อหยิ่งต่อฉัน และจงมาหาฉันอย่างนอบน้อม

Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve ‘sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin’ diyen Süleyman’dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi.

سىلەر ماڭا ھاكاۋۇرلۇق قىلماڭلار، مېنىڭ ئالدىمغا مۇسۇلمان بولغان ھالدا كېلىڭلار».

قَالَتۡ
ia berkata
She said
يٰۤاَيُّهَا
hai
O
الۡمَلَؤُا
pembesar-pembesar
chiefs
اَفۡتُوۡنِىۡ
berilah fatwa kepadaku
Advise me
فِىۡۤ
dalam
in
اَمۡرِىۡ​ۚ
urusanku
my affair
مَا
tidak ada
Not
كُنۡتُ
aku
I would be
قَاطِعَةً
keputusan (memutuskan)
the one to decide
اَمۡرًا
perkara
any matter
حَتّٰى
sehingga/sebelum
until
تَشۡهَدُوۡنِ‏
kamu menyaksikan aku
you are present with me
٣٢

32

qālat yā ayyuhal-mala`u aftụnī fī amrī, mā kuntu qāṭi’atan amran ḥattā tasy-hadụn

Dia (Balqis) berkata, “Wahai para pembesar! Berilah aku pertimbangan dalam perkaraku (ini). Aku tidak pernah memutuskan suatu perkara sebelum kamu hadir dalam majelis(ku).”

Berkata dia (Balqis), “Hai para pembesar berilah aku pertimbangan dalam urusanku (ini), aku tidak pernah memutuskan sesuatu persoalan sebelum kamu berada dalam majelis(ku)”.

বিলকীস বলল, হে পরিষদবর্গ, আমাকে আমার কাজে পরামর্শ দাও। তোমাদের উপস্থিতি ব্যতিরেকে আমি কোন কাজে সিদ্ধান্ত গ্রহণ করি না।

她说:“臣仆们啊!关于我的事,望你们出个意见。我从来不决定任何一件事,直到你们在我面前。”

Sie sagte: „O ihr führende Schar, gebt mir eure Meinung über meine Angelegenheit bekannt; ich pflege ja keine Angelegenheit zu entscheiden, solange ihr nicht bei mir anwesend seid.

Een Ifrît van de Djinn’s zei: “Ik zal hem naar jou brengen voordat jij van jouw plaats opstaat en voorwaar, ik ben zeker een betrouwbare kracht daartoe.”

She said, “O chiefs! Advise me in this matter of mine, for I would never make any decision without you.”

Dijo ella: «¡Dignatarios! ¡Aconsejadme en mi asunto! No voy a decidir nada sin que seáis vosotros testigos».

Et elle ajouta : « Ô vous, assemblée de notables, je vous demande conseil à propos de cette affaire. Je ne saurais trancher aucune affaire sans votre présence et vos conseils. »

אמרה: “הוי, מכובדיי! אבקש את עצתכם בענייני, איני מחליטה בלי שאתייעץ עמכם ותהיו עדים להחלטתי”.

Disse 1: «O notabili, datemi il vostro parere su questo affare: non prendo mai una decisione a vostra insaputa».

かの女は言った。「長老たちよ,この事に就いてわたしに意見を聞かせて下さい。あなたがたが証言するまでは,わたしは事を決定しないでいよう。」

그녀가 말하길 족장들이여 이 일에 관하여 조언해 주시요 너희가 참여하지 않고는 이 일을 결정하지 못하겠소 하니

Raja perempuan itu berkata lagi: “Wahai ketua-ketua kaum, berilah penjelasan kepadaku mengenai perkara yang aku hadapi ini; aku tidak pernah memutuskan sesuatu perkara sebelum kamu hadir memberi pendapat dan mempersetujuinya”.

[ملکه] گفت: «ای بزرگان، نظرتان را در این مورد بگویید؛ [چرا که] من هرگز بدون حضور [و مشورتِ] شما دربارۀ کاری تصمیم نگرفته‌ام».

Ela disse: “Ó dignitários! Instruí-me a respeito de meu assunto. Jamais decidi a respeito de assunto algum sem que o testemunhásseis.”

Она сказала: «О знать! Посоветуйте, как мне поступить. Я никогда не принимала решений самостоятельно, пока вы находились рядом со мной».

[Drottningen fortsatte:] “Aktade rådgivare! Låt mig höra er uppfattning i denna sak som jag har att ta ställning till; jag har aldrig avgjort en fråga utan att ha inhämtat ert råd.”

Nagsabi siya: “O konseho, maghabilin kayo sa akin sa usapin ko. Hindi nangyaring ako ay magpapasya ng isang usapin hanggang sa sumaksi kayo sa akin.”

அவள் கூறினாள்: பிரமுகர்களே! எனது இந்த காரியத்தில் நீங்கள் எனக்கு ஆலோசனை கூறுங்கள். நான் ஒரு காரியத்தை நீங்கள் என்னிடம் ஆஜராகி (கருத்து தெரிவிக்கி)ன்ற வரை முடிவு செய்பவளாக இல்லை.

พระนางทรงกล่าวว่า โอ้หมู่บริหารทั้งหลายเอ๋ย จงให้ข้อชี้ขาดแก่ฉันในเรื่องของฉัน ฉันไม่อาจจะตัดสินใจในกิจการใด จนกว่าพวกท่านจะอยู่ร่วมด้วย

"Ey ileri gelenler! Vereceğim emir hakkında bana fikrinizi söyleyin; siz benim yanımda bulunmadıkça, bir iş hakkında kesin bir hüküm vermem" dedi.

ئۇ (يەنى بىلقىس) ئېيتتى: «ئى ئۇلۇغلار! مېنىڭ (بۇ) ئىشىمدا مەسلىھەت بېرىڭلار، سىلەرنى ئۈستىدە قويماي تۇرۇپ ھېچ ئىشنى بېكىتكىنىم يوق».

قَالُوۡا
mereka berkata
They said
نَحۡنُ
kita
We
اُولُوۡا
mempunyai
(are) possessors
قُوَّةٍ
kekuatan
(of) strength
وَّاُولُوۡا
dan mempunyai
and possessors
بَاۡسٍ
keberanian
(of) might
شَدِيۡدٍ ۙ
yang sangat
great
وَّالۡاَمۡرُ
dan perkara/keputusan
and the command
اِلَيۡكِ
kepadamu
(is) up to you
فَانْظُرِىۡ
maka perhatikan/pertimbangkan
so look
مَاذَا
apa itu
what
تَاۡمُرِيۡنَ‏
akan kamu perintahkan
you will command
٣٣

33

qālụ naḥnu ulụ quwwatiw wa ulụ ba`sin syadīdiw wal-amru ilaiki fanẓurī māżā ta`murīn

Mereka menjawab, “Kita memiliki kekuatan dan keberanian yang luar biasa (untuk berperang), tetapi keputusan berada di tanganmu; maka pertimbangankanlah apa yang akan engkau perintahkan.”

Mereka menjawab, “Kita adalah orang-orang yang memiliki kekuatan dan (juga) memiliki keberanian yang sangat (dalam peperangan) dan keputusan berada di tanganmu; maka pertimbangkanlah apa yang akan kamu perintahkan”.

তারা বলল, আমরা শক্তিশালী এবং কঠোর যোদ্ধা। এখন সিদ্ধান্ত গ্রহণের ক্ষমতা আপনারই। অতএব আপনি ভেবে দেখুন, আমাদেরকে কি আদেশ করবেন।

他们说:“我们既有武力,又有勇气。我们对你惟命是从,请你想一想,你要我们做什么。”

Sie sagten: „Wir besitzen eine Streitmacht und besitzen eine starke Gewalt, doch es steht dir zu, zu befehlen. So sieh zu, was du befehlen willst.

Degene met kennis van Schrift zei: “ik zal hein in een oogwenk naar jou toebrengen.” En toen hij hem vóór zich geplaatst zag, zei hij: “Dit is een gunst van mijn Heer, om mij op de proef te stellen of ik dankbaar zal zijn of ik ondankbaar zal zijn. Maar hij die dankbaar is, is slechts dankbaar voor zichzelf. En wie ondankbaar is: voorwaar, mijn Heer is Behoefteloos. Edel.”

They responded, “We are a people of strength and great military might, but the decision is yours, so decide what you will command.”

Dijeron: «Poseemos fuerza y poseemos gran valor, pero a ti te toca ordenar. ¡Mira, pues, qué ordenas!»

« Nous sommes dotés d’une (grande) force et disposons d’une puissance redoutable, répondirent-ils, mais c’est à toi que revient le dernier mot. À toi donc de voir ce que tu nous ordonneras. »

אמרו: “אנחנו איתנים, אנשי חיל רב, אך, בידך ההחלטה, אז חשבי מה תצווי אנו נקיים ״.

Risposero: «Disponiamo di forza e temibile determinazione. La decisione spetta a te: stabilisci dunque quello che vuoi ordinare».

かれらは言った。「わたしたちは力量もあり,烈々たる武勇も授っています。だが大命はあなたさまの手にあります。どう御命令なさるかよく御考え下さい。」

그들이 대답하길 저희에게는힘과 용맹이 있나이다 명령하실 것을 숙고하여 주소서

Mereka menjawab: Kita adalah orang-orang yang kuat gagah dan amat berani merempuh peperangan; dan perkara itu (walau bagaimanapun) terserahlah kepadamu; oleh itu fikirkanlah apa yang engkau hendak perintahkan.

آنان گفتند: «ما نیروی بسیار و جنگجویانِ قدرتمندی داریم؛ ولی اختیار [و تصمیم نهایی] با توست؛ پس بررسی کن که چه دستوری بدهی».

Disseram: “Somos dotados de força e dotados de veemente fúria, mas de ti é a ordem. Então, olha o que ordenas.”

Они сказали: «Мы обладаем силой и великой мощью, но решение остается за тобой. Подумай, что ты прикажешь делать».

De svarade: “Vår militära styrka är avsevärd och våra män har stort mod, men avgörandet ligger hos dig. Tillkännage därför din vilja, när du har tagit saken under övervägande.”

Nagsabi sila: “Tayo ay mga may lakas na matindi at ang usapin ay nasa iyo, kaya tumingin ka kung ano ang ipag-uutos mo.”

அவர்கள் கூறினர்: நாங்கள் (உடல்) பலமுடையவர்கள், (எதிரிகளை தாக்க தேவையான) கடும் வலிமை உடையவர்கள். முடிவு உன்னிடம் இருக்கிறது. ஆகவே, நீ (கருதுவதை அல்லது) உத்தரவிடுவதை நன்கு நீ யோசித்துக்கொள்!

พวกเขากล่าวว่า เราเป็นพวกที่มีพลังและเป็นพวกที่มีกำลังรบเข็มแข็ง สำหรับพระบัญชานั้นเป็นของพระนาง ดังนั้น พระนางได้โปรดตรึกตรองดูสิ่งใดที่พระนางจะทรงบัญชา

"Biz güçlü kimseler ve zorlu savaş adamlarıyız, emir senindir, sen emretmene bak."

ئۇلار ئېيتتى: «بىز كۈچلۈك ۋە جەڭگىۋارمىز، ئىش سېنىڭ ئىختىيارىڭدىدۇر، (بىزنى) نېمىگە بۇيرۇيدىغانلىقىڭنى (ئويلاپ) كۆرگىن».

قَالَتۡ
ia berkata
She said
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
الۡمُلُوۡكَ
raja-raja
the kings
اِذَا
apabila
when
دَخَلُوۡا
mereka memasuki
they enter
قَرۡيَةً
suatu negeri
a town
اَفۡسَدُوۡهَا
mereka merusaknya/membinasakannya
they ruin it
وَجَعَلُوۡۤا
dan mereka menjadikan
and make
اَعِزَّةَ
yang mulia
(the) most honorable
اَهۡلِهَاۤ
penduduknya
(of) its people
اَذِلَّةً  ​ۚ
rendah/hina
(the) lowest
وَكَذٰلِكَ
dan demikianlah
And thus
يَفۡعَلُوۡنَ‏
mereka kerjakan
they do
٣٤

34

qālat innal-mulụka iżā dakhalụ qaryatan afsadụhā wa ja’alū a’izzata ahlihā ażillah, wa każālika yaf’alụn

Dia (Balqis) berkata, “Sesungguhnya raja-raja apabila menaklukkan suatu negeri, mereka tentu membinasakannya, dan menjadikan penduduknya yang mulia jadi hina; dan demikian yang akan mereka perbuat.

Dia berkata, “Sesungguhnya raja-raja apabila memasuki suatu negeri, niscaya mereka membinasakannya dan menjadikan penduduknya yang mulia jadi hina dan demikian pulalah yang akan mereka perbuat.

সে বলল, রাজা বাদশারা যখন কোন জনপদে প্রবেশ করে, তখন তাকে বিপর্যস্ত করে দেয় এবং সেখানকার সম্ভ্রান্ত ব্যক্তিবর্গকে অপদস্থ করে। তারাও এরূপই করবে।

她说:“国王们每攻入一个城市,必破坏其中的建设,必使其中的贵族变成贱民,他们这些人,也会这样做的。

Sie sagte: „Gewiß, wenn Könige eine Stadt betreten, verderben sie sie und machen die Mächtigen ihrer Bewohner zu Erniedrigten, und so handeln sie.

Hij (Soelaimân) zei: “Maak haar troon onherkenbaar voor haar, zodat wij zien of zij herkent of dat zij behoort tot degenen die niet herkennen.”

She reasoned, “Indeed, when kings invade a land, they ruin it and debase its nobles. They really do so!

Dijo ella: «Los reyes, cuando entran en una ciudad, la arruinan y reducen a la miseria a sus habitantes más poderosos. Así es como hacen.

« Lorsqu’ils entrent dans une ville, répondit-elle, les rois y sèment le désordre et humilient les plus honorables de ses habitants. C’est ce qu’ils font toujours.

אמרה: “הנה, המלכים בבואם אל עיר ישחיתוה וישפילו את מכובדיה, כי כך מנהגם,

Disse: «In verità, quando i re penetrano in una città, la saccheggiano e riducono in miseria i più nobili dei suoi abitanti. È così che agiscono.

かの女は言った。「本当に帝王たちが町に入る時は,それを荒廃させ,またその住民の最も身分の高い者を最も卑しくします。かれらはこのように行うのが,常です。

그녀가 말하길 보라 왕들이 한 도읍에 들어갈 때는 그 고을을파괴하고 그 고을 백성들을 비천 하게 하나니 그들도 그러하리라

Raja perempuan itu berkata: “Sesungguhnya raja-raja, apabila masuk ke sebuah negeri, mereka merosakkannya, dan mereka menjadikan penduduknya yang mulia hina-dina; dan sedemikian itulah mereka akan lakukan.

[ملکه] گفت: «بی‌تردید، وقتی پادشاهان [به عنوان فاتح] وارد شهری می‌شوند، آن را ویران [و تباه] می‌سازند و بزرگانش را خوار و ذلیل می‌کنند و رفتارشان همواره چنین بوده است.

Ela disse: “Por certo, os reis, quando entram em uma cidade, corrompem-na, e fazem aviltados os mais poderosos de seus habitantes. E, assim, fazem.”

Она сказала: «Когда цари вторгаются в селение, они разрушают его и превращают его самых славных жителей в самых униженных. Вот так они поступают.

Hon sade: “När kungar erövrar ett land, vållar de förstörelse och förödmjukar folkets ledare. Ja, så går de till väga.

Nagsabi siya: “Tunay na ang mga hari, kapag pumasok sila sa isang pamayanan, ay nanggugulo roon at gumagawa sa mga kamahal-mahalan sa mga naninirahan doon bilang mga kaaba-aba. Gayon sila gumawa.

அவள் கூறினாள்: “நிச்சயமாக மன்னர்கள் ஓர் ஊருக்குள் நுழைந்து விட்டால் அதை சின்னா பின்னப்படுத்தி விடுவார்கள். அந்த ஊர் வாசிகளில் உள்ள கண்ணியவான்களை இழிவானவர்களாக ஆக்கிவிடுவார்கள்.” (ஆகவே, இவர்களும்) அப்படித்தான் செய்வார்கள்.

พระนางทรงกล่าวว่า แท้จริงเหล่ากษัตริย์นั้น เมื่อเข้าไปในเมืองใดก็ทำลายมัน และทำให้บรรดาผู้มีอำนาจของเมืองนั้นเป็นผู้ต่ำต้อย และเช่นนั้นแหละพวกเขากระทำกัน

Melike: "Doğrusu hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini aşağılık yaparlar. İşte böyle davranırlar. Ben onlara bir hediye göndereyim de, elçilerin ne ile döneceklerine bakayım" dedi.

ئۇ (يەنى بىلقىس) ئېيتتى: «شۈبھىسىزكى، پادىشاھلار بىرەر شەھەرگە ھۇجۇم قىلىپ كىرسە، ئۇنى خاراب قىلىدۇ، شەھەرنىڭ مۆتىۋەر ئادەملىرىنى (ئۆلتۈرۈش، ئەسىرگە ئېلىش ۋە سۈرگۈن قىلىش بىلەن) خار قىلىدۇ، ئۇلارمۇ شۇنداق قىلىدۇ.

وَاِنِّىۡ
dan sesungguhnya aku
But indeed, I am
مُرۡسِلَةٌ
kiriman (mengirimkan)
going to send
اِلَيۡهِمۡ
kepada mereka
to them
بِهَدِيَّةٍ
dengan hadiah
a gift
فَنٰظِرَةٌۢ
maka menunggu
and see
بِمَ
pada apa
with what
يَرۡجِعُ
kembali
return
الۡمُرۡسَلُوۡنَ‏ 
utusan-utusan
the messengers
٣٥

35

wa innī mursilatun ilaihim bihadiyyatin fa nāẓiratum bima yarji’ul-mursalụn

Dan sungguh, aku akan mengirim utusan kepada mereka dengan (membawa) hadiah, dan (aku) akan menunggu apa yang akan dibawa kembali oleh para utusan itu.”

Dan sesungguhnya aku akan mengirim utusan kepada mereka dengan (membawa) hadiah dan (aku akan) menunggu apa yang akan dibawa kembali oleh utusan-utusan itu.

আমি তাঁর কাছে কিছু উপঢৌকন পাঠাচ্ছি; দেখি প্রেরিত লোকেরা কি জওয়াব আনে।

我必定要派人送礼物去给他们,然后,等待着看使臣带回什么消息来。”

Gewiß, ich werde (Boten) zu ihnen senden mit einem Geschenk und dann abwarten, was (für eine Antwort) die Gesandten zurückbringen.

Toen zij aankwam, werd haar gezegd: “Es dit jouw troon?” Zij zei: “Het is alsof hij het is.” (Soelaimân zei:) “Aan ons is vóór haar al kennis gegeven en wij gaven ons (aan Allah) over.”

But I will certainly send him a gift, and see what response my envoys will return with.”1

Yo, en cambio, voy a enviarles un regalo y ver con qué regresan los enviados».

Je vais leur envoyer un présent et attendre avec quoi reviendront les émissaires. »

והנה, אני שולחת להם מתנה, ואחכה לאשר ישיבו לשליחים”.

Io gli invierò un dono e valuterò ciò che i messi riporteranno» 1.

それでわたしは,かれらに贈物を届けましよう。そして使節がどんな(返事を)持ち帰るか見ましょう。」

그러므로 내가 그들에게 하 나의 선물을 보내리니 사신들이 어떤 응답을 가지고 오는지 기다 려 보자

“Dan bahawa aku hendak menghantarkan hadiah kepada mereka, kemudian aku akan menunggu, apakah balasan yang akan dibawa balik oleh utusan-utusan kita”

و من هدیه‌ای برایشان می‌فرستم و منتظر می‌مانم تا ببینم فرستادگان چه پاسخی [برایم] می‌آورند».

“E, por certo, estou-lhes enviando um presente e olharei com que os emissários retornarão.”

Я пошлю им дары и посмотрю, с чем вернутся послы».

Men jag vill sända gåvor till [Salomo och hans hov] och avvakta det [svar] som sändebuden för med sig tillbaka.”

Tunay na ako ay magsusugo sa kanila kalakip ng isang regalo saka titingin sa kung ano [sagot na] ibabalik ng mga isinugo.

“நிச்சயமாக நான் அவர்களிடம் (என் அரசவை தூதர்களுடன்) ஓர் அன்பளிப்பை அனுப்புகிறேன். (நான் அனுப்பிய அந்த) தூதர்கள் என்ன பதில் திரும்பக் கொண்டு வருகிறார்கள் என்று பார்க்கிறேன்.” (அதன் பின்னர் முடிவு செய்கிறேன்.)

และแท้จริงฉันจะส่งของกำนัลไปให้พวกเขา แล้วฉันจะเฝ้าคอยดูว่า ผู้ที่ถูกส่งไปนั้นจะกลับมาอย่างไร

Melike: "Doğrusu hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini aşağılık yaparlar. İşte böyle davranırlar. Ben onlara bir hediye göndereyim de, elçilerin ne ile döneceklerine bakayım" dedi.

مەن چوقۇم ئۇلارغا سوۋغا ئەۋەتىمەن، ئەلچىلەرنىڭ نېمە خەۋەر ئېلىپ كېلىدىغانلىقىغا قارايمەن».

فَلَمَّا
maka tatkala
So when
جَآءَ
(utusan) sampai
came
سُلَيۡمٰنَ
Sulaeman
(to) Sulaiman
قَالَ
(Sulaeman) berkata
he said
اَتُمِدُّوۡنَنِ
apakah kamu menolongku
Will you provide me
بِمَالٍ
dengan harta
with wealth
فَمَاۤ
maka apa
But what
اٰتٰٮنِۦَ
memberikan kepadaku
Allah has given me
اللّٰهُ
Allah
Allah has given me
خَيۡرٌ
lebih baik
(is) better
مِّمَّاۤ
daripada apa
than what
اٰتٰٮكُمۡ​ۚ
Dia memberikan kepadamu
He has given you
بَلۡ
bahkan/tetapi
Nay
اَنۡـتُمۡ
kamu
you
بِهَدِيَّتِكُمۡ
dengan hadiahmu
in your gift
تَفۡرَحُوۡنَ‏ 
kamu gembira
rejoice
٣٦

36

fa lammā jā`a sulaimāna qāla a tumiddụnani bimālin fa mā ātāniyallāhu khairum mimmā ātākum, bal antum bihadiyyatikum tafraḥụn

Maka ketika para (utusan itu) sampai kepada Sulaiman, dia (Sulaiman) berkata, “Apakah kamu akan memberi harta kepadaku? Apa yang Allah berikan kepadaku lebih baik daripada apa yang Allah berikan kepadamu; tetapi kamu merasa bangga dengan hadiahmu.

Maka tatkala utusan itu sampai kepada Sulaymān, Sulaymān berkata, “Apakah (patut) kamu menolong aku dengan harta? maka apa yang diberikan Allah kepadaku lebih baik daripada apa yang diberikan-Nya kepadamu, tetapi kamu merasa bangga dengan hadiahmu.

অতঃপর যখন দূত সুলায়মানের কাছে আগমন করল, তখন সুলায়মান বললেন, তোমরা কি ধনসম্পদ দ্বারা আমাকে সাহায্য করতে চাও? আল্লাহ আমাকে যা দিয়েছেন, তা তোমাদেরকে প্রদত্ত বস্তু থেকে উত্তম। বরং তোমরাই তোমাদের উপঢৌকন নিয়ে সুখে থাক।

当使者到了苏莱曼的面前的时候,他说:“你们怎么以财产来资助我呢?安拉所赐我的,胜过他所赐你们的。不然,你们为你们的礼物而洋洋得意。

Als er zu Sulaiman kam, sagte dieser : „Wollt ihr mich mit Besitz unterstützen? Aber das, was mir Allah gegeben hat, ist besser als das, was Er euch gegeben hat. Nein! Vielmehr seid ihr es, die ihr über euer Geschenk froh seid.

En zij werd verhinderd door wat zij naast Allah aanbad. Voorwaar, zij behoorde tot het ongelovige volk.

When the chief-envoy came to him, Solomon said, “Do you offer me wealth? What Allah has granted me is far greater than what He has granted you. No! It is you who rejoice in receiving gifts.

Cuando llegó a Salomón. dijo: «¿Queréis colmarme de hacienda? Lo que Alá me ha dado vale más que lo que él os ha dado. No, sino que sois vosotros quienes están contentos con vuestros regalos.

Lorsque (les émissaires) furent arrivés chez Salomon, celui-ci dit : « Comptez-vous donc me combler de biens alors que ce qu’Allah m’a donné est bien meilleur que ce qu’Il vous a donné ? Non, c’est plutôt vous qui vous réjouissez des présents qui vous sont faits.

כאשר הגיע (שליח שבא) אל שלמה, אמר(שלמה): “ברצונכם להוסיף לי כסף? אשר העניק לי אללה טוב מאשר העניק לכם, אך אתם ממתנתכם מרוצים.

Quando giunsero presso Salomone, [egli] disse: «Volete forse lusingarmi con le ricchezze? Ciò che Allah mi ha concesso è meglio di quello che ha concesso a voi. No, siete voi che vi gloriate del vostro dono.

(使節が)スライマーンを訪れると,かれは言った。「あなたがたは,わたしの富を増やそうとするのですか。だがアッラーがわたしに与えたものは,あなたがたが贈るものよりも優っています。いや,あなたがたは,自分の贈物で(勝手に)喜んでいるだけです。

그 사신이 오매 솔로몬이 그들에게 말하길 너희는 내게 재물 을 주려하느뇨 하나님께서 내게 주신 것이 그분께서 너희에게 준 것보다 나으니라 선물을 만끽하 는 것은 내가 아니라 너희니라

Maka apabila (utusan pembawa hadiah itu) datang mengadap Nabi Sulaiman, berkatalah Nabi Sulaiman (kepadanya): “Tidaklah patut kamu memberikan kepadaku pemberian harta-benda, kerana apa yang telah diberikan Allah kepadaku lebih baik dari apa yang telah diberikanNya kepada kamu; (bukan aku yang memandang kepada pemberian hadiah) bahkan kamulah yang bergembira dengan hanya kekayaan yang dihadiahkan kepada kamu (atau yang kamu hadiahkan dengan perasaan megah).

هنگامی که [فرستادۀ ملکه] نزد سلیمان آمد، [سلیمان] گفت: «آیا [می‌خواهید] با مال [و ثروت] به من کمک کنید؟ آنچه الله [از پیامبری و دانش و فرمانروایی] به من بخشیده، از آن چیزی که به شما عطا کرده بهتر است؛ بلکه شمایید که به هدیۀ خویش [و ثروت‌های دنیا] شادمان می‌شوید.

E, quando a delegação chegou a Salomão, ele disse: “Quereis conceder-me riquezas? Ao passo que o que Allah me concedeu é melhor que aquilo que Ele vos concedeu. Mas vós jubilais com vosso presente.

Когда они прибыли к Сулейману (Соломону), он сказал: «Неужели вы можете помочь мне богатством? То, что даровал мне Аллах, лучше того, что Он даровал вам. Нет, это вы радуетесь преподнесенным вам дарам.

Och när [sändebudet] kom till Salomo, sade denne: “Vill ni lägga rikedom till mina rikedomar, fastän det som Gud har skänkt mig överträffar det Han har gett er. Men sola er själva i glansen av er gåva!

Kaya noong dumating [ang sugo] kay Solomon ay nagsabi siya: “Mag-aayuda ba kayo sa akin ng yaman gayong ang ibinigay sa akin ni Allāh ay higit na mabuti kaysa sa ibinigay Niya sa inyo? Bagkus kayo sa regalo ninyo ay natutuwa.

அவர் (-அவளின் தூதர்) சுலைமானிடம் வந்தபோது, அவர் (சுலைமான்) கூறினார்: செல்வத்தை எனக்கு நீங்கள் தருகிறீர்களா? அல்லாஹ் எனக்கு தந்திருப்பது அவன் உங்களுக்கு தந்திருப்பதை விட மிகச் சிறந்தது. மாறாக, நீங்கள் உங்கள் அன்பளிப்புகளைக் கொண்டு பெருமிதம் அடைவீர்கள். (நான் அடைய மாட்டேன்.)

เมื่อพวกเขาได้เข้าพบสุลัยมานแล้ว เขา (สุลัยมาน) กล่าวว่า พวกท่านจะนำทรัพย์สินมากำนัลแก่เราหรือ สิ่งที่อัลลอฮฺทรงประทานให้แก่ฉันนั้น ดียิ่งกว่าสิ่งที่พระองค์ประทานให้แก่พวกท่าน แต่พวกท่านดีใจต่อของกำนัลของพวกท่าน

Süleyman’a geldiklerinde: "Bana mal ile yardım etmek mi istiyorsunuz? Allah’ın bana verdiği size verdiğinden daha iyidir. Ama belki de siz hediyenizle sevinirsiniz. Onlara dön! And olsun ki, güç yetiremeyecekleri bir ordu ile gelir onları oradan alçalmış ve küçük düşmüş olarak çıkarırız" dedi.

ئەلچى سۇلايماننىڭ ئالدىغا يېتىپ كەلگەندە، سۇلايمان ئېيتتى: «سىلەر ماڭا مال بىلەن ياردەم قىلماقچىمۇ؟ ئاللاھنىڭ ماڭا بەرگەنلىرى سىلەرنىڭ بەرگەنلىرىڭلاردىن ياخشىدۇر، بەلكى سىلەر سوۋغاڭلار بىلەن كۆرەڭلەپ كېتىسىلەر.

اِرۡجِعۡ
kembalilah
Return
اِلَيۡهِمۡ
kepada mereka
to them
فَلَنَاۡتِيَنَّهُمۡ
maka sungguh kami akan mendatangi mereka
surely, we will come to them
بِجُنُوۡدٍ
dengan bala tentara
with hosts
لَّا
tidak kuasa
not
قِبَلَ
menghadapi/melawan
(is) resistance
لَهُمۡ
bagi mereka
for them
بِهَا
dengannya
of it
وَلَـنُخۡرِجَنَّهُمۡ
dan sungguh akan kami usir mereka
and surely, we will drive them out
مِّنۡهَاۤ
dari padanya (negeri itu)
from there
اَذِلَّةً
terhina
(in) humiliation
وَّهُمۡ
dan mereka
and they
صٰغِرُوۡنَ‏
mereka kecil/tidak berharga
(will be) abased
٣٧

37

irji’ ilaihim falana`tiyannahum bijunụdil lā qibala lahum bihā wa lanukhrijannahum min-hā ażillataw wa hum ṣāgirụn

Kembalilah kepada mereka! Sungguh, Kami pasti akan mendatangi mereka dengan bala tentara yang mereka tidak mampu melawannya, dan akan kami usir mereka dari negeri itu (Saba`) secara terhina dan mereka akan menjadi (tawanan) yang hina dina.”

Kembalilah kepada mereka, sungguh kami akan mendatangi mereka dengan bala tentara yang mereka tidak kuasa melawannya dan pasti kami akan mengusir mereka dari negeri itu (Sabā’) dengan terhina dan mereka menjadi (tawanan-tawanan) yang hina dina”.

ফিরে যাও তাদের কাছে। এখন অবশ্যই আমি তাদের বিরুদ্ধে এক সৈন্যবাহিনী নিয়ে আসব, যার মোকাবেলা করার শক্তি তাদের নেই। আমি অবশ্যই তাদেরকে অপদস্থ করে সেখান থেকে বহিষ্কৃত করব এবং তারা হবে লাঞ্ছিত।

你转回去吧,我必定统率他们无法抵抗的军队去讨伐他们,我必定把他们卑贱地逐出境外,使他们成为受凌辱的。”

Kehr zu ihnen zurück. Wir werden ganz gewiß mit Heerscharen über sie kommen, denen sie nichts entgegenzusetzen haben. Und wir werden sie ganz gewiß erniedrigt daraus vertreiben, als Geringgeachtete.

Er werd tegen haar gezegd: “Treed het paleis binnen.” Toen zij het zag, dacht zij dat het een waterplas was en zij trok (haar gewaad) op van haar benen. Hij zei: “Het is een paleis dat betegeld is met glas. Zij zei: “Mijn Heer, voorwaar, ik heb mijzelf onrecht aangedaan en ik geef mij met Soelaimân over aan Allah, de Heer der Werelden.”

Go back to them, for we will certainly mobilize against them forces which they can never resist, and we will drive them out from there in disgrace, fully humbled.”1

¡Regresa a los tuyos! Hemos de marchar contra ellos con tropas a las que no podrán contener y hemos de expulsarles de su ciudad, abatidos y humillados».

Retournez donc vers eux. Nous viendrons les trouver avec des armées auxquelles ils ne pourront résister. Nous les chasserons de leur pays, humiliés et la tête basse. »

אליהם, ואנו נביא להם גייסות אשר לא יצליחו לגבור עליהם ונסלקם מארצם ממולדתם נכנעים ומבוזים”.

Ritornate dai vostri. Marceremo contro di loro con armate alle quali non potranno resistere e li scacceremo, umiliati e miserabili».

かれらの許に帰れ,わたしは必ずかれらが立ち向かえない軍勢でもって臨み,かれらの面目を失わせ身分の卑しい者にしてそこから追い出すでしょう。」

돌아가라 우리는 그들이 대 적할 수 없는 군대를 이끌고 가서그곳으로부터 그들을 추방하리니 그들은 불명예스러운 굴욕을 맛보리라

“Kembalilah kepada mereka, (jika mereka tidak juga mahu beriman) maka demi sesungguhnya Kami akan mendatangi mereka dengan angkatan tentera yang mereka tidak terdaya menentangnya, dan kami akan mengeluarkan mereka dari negeri Saba’ dengan keadaan hina, menjadi orang-orang tawanan.”

نزد آنان بازگرد [و بگو که] قطعاً با لشکریانی به سویشان خواهیم آمد که توان مقابله با آن را نداشته باشند و بی‌تردید، آنان را از آن [سرزمین] با خفت و خواری بیرون می‌کنیم».

“Retorna a eles. E em verdade, chegar-lhes-emos com exército, que não poderão enfrentar, e os faremos sair dela, aviltados, e humilhados.”

Возвращайся к ним, а мы обязательно прибудем с войском, перед которым они не устоят, и изгоним их оттуда униженными и ничтожными».

Återvänd nu till dem [som har sänt dig med detta svar:] “Vi ska sannerligen komma mot dem med styrkor som de inte kan stå emot, och Vi skall driva dem ut ur [deras land], förnedrade och förödmjukade!”

Bumalik ka sa kanila sapagkat talagang magdadala nga kami sa kanila ng mga kawal na walang lakas sa kanila laban sa mga ito at talagang magpapalabas nga Kami sa kanila mula roon bilang mga kaaba-aba habang sila ay mga nanliliit.

நீ அவர்களிடம் திரும்பிப் போ! நாம் அவர்களிடம் (பல) இராணுவங்களைக் கொண்டு வருவோம். அவர்களை (-இராணுவங்களை எதிர்ப்பதற்கு) அவர்களுக்கு அறவே வலிமை இருக்காது. இன்னும் நிச்சயமாக அவர்களை அதிலிருந்து (அவர்களின் ஊரிலிருந்து) இழிவானவர்களாக நாம் வெளியேற்றுவோம். அவர்கள் (இஸ்லாமை ஏற்கவில்லை என்றால்) சிறுமைப்படுவார்கள்.

จงกลับไปยังพวกเขา เพราะแน่นอนเราจะนำไพร่พลไปยังพวกเขา โดยที่พวกเขาไม่มีกำลังที่จะต่อต้านมันได้ และแน่นอน เราจะให้พวกเขาออกจากที่นั่นอย่างอัปยศ และพวกเขาจะเป็นผู้ต่ำต้อย

Süleyman’a geldiklerinde: "Bana mal ile yardım etmek mi istiyorsunuz? Allah’ın bana verdiği size verdiğinden daha iyidir. Ama belki de siz hediyenizle sevinirsiniz. Onlara dön! And olsun ki, güç yetiremeyecekleri bir ordu ile gelir onları oradan alçalmış ve küçük düşmüş olarak çıkarırız" dedi.

سەن قايتىپ كەتكىن، ئۇلارنىڭ ئۈستىگە ئۇلار تاقابىل تۇرالمايدىغان بىر قوشۇن بىلەن چوقۇم بارىمىز، ئۇلارنى يۇرتىدىن خار، كەمسىتىلگەن ھالدا چوقۇم چىقىرىۋېتىمىز».

قَالَ
(Sulaeman) berkata
He said
يٰۤاَيُّهَا
hai
O
الۡمَلَؤُا
pembesar-pembesar
chiefs
اَيُّكُمۡ
siapa diantara kamu
Which of you
يَاۡتِيۡنِىۡ
mendatangkan kepadaku
will bring me
بِعَرۡشِهَا
dengan singgasananya
her throne
قَبۡلَ
sebelum
before
اَنۡ
bahwa
that
يَّاۡتُوۡنِىۡ
mereka datang kepadaku
they come to me
مُسۡلِمِيۡنَ‏
orang-orang yang menyerahkan diri
(in) submission
٣٨

38

qāla yā ayyuhal-mala`u ayyukum ya`tīnī bi’arsyihā qabla ay ya`tụnī muslimīn

Dia (Sulaiman) berkata, “Wahai para pembesar! Siapakah di antara kamu yang sanggup membawa singgasananya kepadaku sebelum mereka datang kepadaku menyerahkan diri?”

Berkata Sulaymān, “Hai pembesar-pembesar, siapakah di antara kamu sekalian yang sanggup membawa singgasananya kepadaku sebelum mereka datang kepadaku sebagai orang-orang yang berserah diri”.

সুলায়মান বললেন, হে পরিষদবর্গ, তারা আত্নসমর্পণ করে আমার কাছে আসার পূর্বে কে বিলকীসের সিংহাসন আমাকে এনে দেবে?

他说:“臣民们啊!在他们来归顺我之前,你们中有谁能把她的宝座拿来给我呢?”

Er sagte: „O ihr führende Schar, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie als (Allah) Ergebene zu mir kommen?

En voorzeker, Wij zonden hun broeder Shâlih naar de Tsamôcd. (Hij zei:) “Aanbidt Allah!” Toen werden zij twee groepen die met elkaar redetwistten.

Solomon asked, “O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me in full submission?”1

Dijo él: «¡Dignatarios! ¿Quién de vosotros me traerá su trono antes de que vengan a mí sumisos?»

Et il ajouta : « Ô vous, assemblée de notables ! Qui de vous pourrait m’apporter son trône (à elle) avant même qu’ils ne viennent vers moi soumis ? »

אמר: “הוי, השרים, מי מכם יוביל אליי את כס- מלכותה לפני שהם יגיעו אליי מוסלמים (מתמסרים)?”

Disse [Salomone]: «O notabili, chi di voi mi porterà il suo trono 1prima che vengano a me sottomessi?».

(スライマーンは自分の民に)言った。「長老たちよ。あなたがたの中,かれらが服従してわたしの許に来る前に,かの女の王座をわたしに持って来ることが出来るのは誰ですか。」

그가 말하길 족장들이여 그 들이 내게 귀순하여 오기 전에 너희 중에 누가 그 여왕의 옥좌를 내게 가져올 수 있느뇨

Nabi Sulaiman berkata pula (kepada golongan bijak pandainya): “Wahai pegawai-pegawaiku, siapakah di antara kamu yang dapat membawa kepadaku singgahsananya sebelum mereka datang mengadapku dalam keadaan berserah diri memeluk Islam?”

[آنگاه] گفت: «ای بزرگان، کدام‌یک از شما ـ پیش از آنکه آنان تسلیم‌شده نزد من بیایند ـ تخت او را برایم می‌آورد؟»

Ele disse: “Ó dignitários! Quem de vós me fará vir seu trono, antes que me cheguem como muçulmanos, submissos?”

Он сказал: «О знать! Кто из вас принесет мне ее трон до того, как они предстанут предо мною покорными?».

[NÄR SALOMO hörde att drottningen avsåg att besöka honom] sade han till [sitt råd]: [”Ärade rådsmedlemmar!] Vem av er kan föra hennes tron till mig innan hon anländer med sitt följe för att tillkännage sin underkastelse?”

Nagsabi siya: “O konseho, alin sa inyo ang magdadala sa akin ng trono niya bago sila pumunta sa aking bilang mga tagapagpasakop?”

அவர் (தன் அவையோரிடம்) கூறினார்: “பிரமுகர்களே! உங்களில் யார் அவளுடைய அரச கட்டிலை -அவர்கள் என்னிடம் பணிந்தவர்களாக வருவதற்கு முன்னர் -கொண்டு வருவார்.” (அல்லாஹ் தனக்கு தந்துள்ள அற்புதத்தை வெளிப்படுத்துவதற்காக இவ்வாறு சுலைமான் விரும்பினார்.)

เขา (สุลัยมาน) กล่าวว่า โอ้หมู่บริพารทั้งหลายเอ๋ย ผู้ใดในหมู่พวกท่านจะนำบัลลังก์ของนางมายังฉัน ก่อนที่พวกเขาจะมาหาฉันอย่างผู้นอบน้อม

Süleyman: "Ey cemaat! Bana teslim olmalarından önce, hanginiz o kraliçenin tahtını yanıma getirebilir?" dedi.

سۇلايمان ئېيتتى: «ئى ئۇلۇغلار! ئۇلار مېنىڭ قېشىمغا مۇسۇلمان بولۇپ كېلىشتىن بۇرۇن، (سىلەردىن) كىم ئۇنىڭ تەختىنى ئېلىپ كېلىدۇ».

قَالَ
berkata
Said
عِفۡرِيۡتٌ
ifrit
a strong one
مِّنَ
dari
of
الۡجِنِّ
jin
the jinn
اَنَا
saya
I
اٰتِيۡكَ
akan mendatangkan kepadamu
will bring it to you
بِهٖ
dengannya
will bring it to you
قَبۡلَ
sebelum
before
اَنۡ
bahwa
[that]
تَقُوۡمَ
kamu berdiri
you rise
مِنۡ
dari
from
مَّقَامِكَ​ۚ
tempat dudukmu
your place
وَاِنِّىۡ
dan sesungguhnya aku
And indeed, I am
عَلَيۡهِ
atasnya
for it
لَـقَوِىٌّ
benar-benar kuat
surely, strong
اَمِيۡنٌ‏
dipercaya
trustworthy
٣٩

39

qāla ‘ifrītum minal-jinni ana ātīka bihī qabla an taqụma mim maqāmik, wa innī ‘alaihi laqawiyyun amīn

Ifrit dalam golongan jin berkata, “Akulah yang akan membawanya kepadamu sebelum engkau berdiri dari tempat dudukmu; dan sungguh, aku kuat melakukannya dan dapat dipercaya.”

Berkata Ifrit (yang cerdik) dari golongan jin, “Aku akan datang kepadamu dengan membawa singgasana itu kepadamu sebelum kamu berdiri dari tempat dudukmu; sesungguhnya aku benar-benar kuat untuk membawanya lagi dapat dipercaya”.

জনৈক দৈত্য-জিন বলল, আপনি আপনার স্থান থেকে উঠার পূর্বে আমি তা এনে দেব এবং আমি একাজে শক্তিবান, বিশ্বস্ত।

一个强梁的精灵说:“在你离席之前,我把它拿来给你。我对于这件事,确是既能胜任,又忠实可靠的。”

Ein unüberwindlicher von den Ginn sagte: „Ich bringe ihn dir, bevor du dich von deiner Stelle erhebst. Und ich bin wahrlich stark (genug) dazu und vertrauenswürdig.

Hij zei: “O mijn volk, waarom zouden jullie het slechte vóór het goede bespoedigen? Hadden jullie maar om vergeving gevraagd. Hopelijk worden jullie begenadigd.”

One mighty jinn responded, “I can bring it to you before you rise from this council of yours. And I am quite strong and trustworthy for this task.”

Uno de los genios, un ifrit, dijo: «Yo te lo traeré antes de que hayas tenido tiempo de levantarte de tu asiento. Soy capaz de hacerlo, digno de confianza».

Un puissant djinn répondit alors : « Moi, je te l’apporterai avant même que tu ne te sois levé de ta place. Pour ce faire, je suis fort et digne de confiance. »

ואמר שד אמיץ מהשדים (ג’ין): “אני אביא אותו אליך עוד לפני שתקום ממקום מושבך, ואני די חזק ונאמן לבצע זאת”.

Un ifrit tra i dèmoni 1disse: «Te lo porterò prima ancora che tu ti sia alzato dal tuo posto, ne sono ben capace e son degno di fiducia».

するとジンの大物が言った。「わたしはそれを,あなたが席から御立ちになる前に,持って参りましょう。本当にわたしは,それに就いては能力があり信頼出来る者です。」

영마 가운데의 한 요정이 대답하길 당신께서 자리를 일어서기 전에 제가 그것을 가져오겠나 이다 실로 저는 힘이 강하니 믿어주소서

Berkatalah Ifrit dari golongan jin: “Aku akan membawakannya kepadamu sebelum engkau bangun dari tempat dudukmu, dan sesungguhnya aku amatlah kuat gagah untuk membawanya, lagi amanah”.

یكى از جنّیانِ تنومند گفت: «پیش از آنکه از جایت برخیزی، من آن را نزدت می‌آورم و قطعاً بر انجام این کار، نیرومند و امینم».

Um dos mais poderosos dos jinns disse: “Eu to farei vir, antes que te levantes de teu lugar. E, por certo, para isso, sou forte, leal.”

Силач из числа джиннов сказал: «Я принесу его тебе прежде, чем ты встанешь со своего места (до окончания собрания). Я достаточно силен и заслуживаю доверия для этого».

En listig demon bland de osynliga väsendena sade: “Jag skall hämta den åt dig innan du reser dig från din plats. Jag har styrka nog för detta [uppdrag] och du kan lita på mig!”

May nagsabing isang makapangyarihan kabilang sa mga jinn: “Ako ay magdadala sa iyo niyon bago ka makatayo mula sa pinanatilihan mo. Tunay na ako para roon ay talagang malakas na mapagkakatiwalaan.”

ஜின்களில் சாதுர்யமான (கடும் தந்திரமும் வலிமையும் வீரமும் முரட்டுக் குணமும் உடைய) ஒன்று கூறியது: நீர் உமது (இந்த) இடத்திலிருந்து எழுவதற்கு முன்னர் நான் அதை உம்மிடம் கொண்டு வருவேன். நிச்சயமாக நான் அதற்கு ஆற்றல் உள்ளவன், (அதில் உள்ள பொருள்களுக்கு) நம்பிக்கைக்குரியவன்.

ผู้ปรีชาสามารถล้ำเลิศคนหนึ่งของพวกญินได้กล่าวว่า ฉันจะนำมันมาเสนอท่าน ก่อนที่ท่านจะลุกขึ้นจากที่นั่งของท่าน และแท้จริงฉันเป็นผู้มีพลังและไว้วางใจได้ในเรื่องนี้

Cinlerden bir ifrit: "Sen yerinden kalkmadan önce sana onu getiririm, buna karşı güvenilir bir güce sahibim" dedi.

جىندىن بولغان ئىفرىت ئېيتتى: «مەن ئۇنى ئورنۇڭدىن تۇرۇشتىن بۇرۇن ساڭا ئېلىپ كېلىمەن، مەن ئۇنى ئېلىپ كېلىشكە ئەلۋەتتە قادىرمەن، ئىشەنچلىكمەن».

قَالَ
berkata
Said
الَّذِىۡ
yang/orang
one who
عِنۡدَهٗ
disisinya/mempunyai
with him
عِلۡمٌ
ilmu
(was) knowledge
مِّنَ
dari
of
الۡـكِتٰبِ
Al Kitab
the Scripture
اَنَا
saya
I
اٰتِيۡكَ
mendatangkan kepadamu
will bring it to you
بِهٖ
dengannya
will bring it to you
قَبۡلَ
sebelum
before
اَنۡ
bahwa
[that]
يَّرۡتَدَّ
berkedip
returns
اِلَيۡكَ
kepadamu
to you
طَرۡفُكَ​ؕ
matamu
your glance
فَلَمَّا
maka tatkala
Then when
رَاٰهُ
(Sulaeman) melihatnya
he saw it
مُسۡتَقِرًّا
berdiri tegak
placed
عِنۡدَهٗ
disisinya/dihadapannya
before him
قَالَ
dia berkata
he said
هٰذَا
ini
This
مِنۡ
dari/termasuk
(is) from
فَضۡلِ
karunia
(the) Favor
رَبِّىۡ​ۖ
Tuhanku
(of) my Lord
لِيَبۡلُوَنِىۡٓ
untuk mengujiku
to test me
ءَاَشۡكُرُ
apakah aku bersyukur
whether I am grateful
اَمۡ
atau
or
اَكۡفُرُ​ؕ
aku ingkar
I am ungrateful
وَمَنۡ
dan barangsiapa
And whoever
شَكَرَ
bersyukur
(is) grateful
فَاِنَّمَا
maka sesungguhnya hanyalah
then only
يَشۡكُرُ
ia bersyukur
he is grateful
لِنَفۡسِهٖ​ۚ
untuk dirinya sendiri
for his own soul
وَمَنۡ
dan barangsiapa
And whoever
كَفَرَ
ingkar
(is) ungrateful
فَاِنَّ
maka sesungguhnya
then indeed
رَبِّىۡ
Tuhanku
my Lord
غَنِىٌّ
Maha Kaya
(is) Self-sufficient
كَرِيۡمٌ‏ 
Maha Mulia
Noble
٤٠

40

qālallażī ‘indahụ ‘ilmum minal-kitābi ana ātīka bihī qabla ay yartadda ilaika ṭarfuk, fa lammā ra`āhu mustaqirran ‘indahụ qāla hāżā min faḍli rabbī, liyabluwanī a asykuru am akfur, wa man syakara fa innamā yasykuru linafsih, wa mang kafara fa inna rabbī ganiyyung karīm

Seorang yang mempunyai ilmu dari Kitab berkata, “Aku akan membawa singgasana itu kepadamu sebelum matamu berkedip.” Maka ketika dia (Sulaiman) melihat singgasana itu terletak di hadapannya, dia pun berkata, “Ini termasuk karunia Tuhanku untuk mengujiku, apakah aku bersyukur atau mengingkari (nikmat-Nya). Barang siapa bersyukur, maka sesungguhnya dia bersyukur untuk (kebaikan) dirinya sendiri, dan barang siapa ingkar, maka sesungguhnya Tuhanku Mahakaya, Mahamulia.”

Berkatalah seorang yang mempunyai ilmu dari Alkitab, “Aku akan membawa singgasana itu kepadamu sebelum matamu berkedip”. Maka tatkala Sulaymān melihat singgasana itu terletak di hadapannya, ia pun berkata, “Ini termasuk karunia Tuhan-ku untuk mencoba aku apakah aku bersyukur atau mengingkari (akan nikmat-Nya). Dan barang siapa yang bersyukur, maka sesungguhnya dia bersyukur untuk (kebaikan) dirinya sendiri dan barang siapa yang ingkar, maka sesungguhnya Tuhan-ku Maha Kaya lagi Maha Mulia”.

কিতাবের জ্ঞান যার ছিল, সে বলল, আপনার দিকে আপনার চোখের পলক ফেলার পূর্বেই আমি তা আপনাকে এনে দেব। অতঃপর সুলায়মান যখন তা সামনে রক্ষিত দেখলেন, তখন বললেন এটা আমার পালনকর্তার অনুগ্রহ, যাতে তিনি আমাকে পরীক্ষা করেন যে, আমি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করি, না অকৃতজ্ঞতা প্রকাশ করি। যে কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে, সে নিজের উপকারের জন্যেই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে এবং যে অকৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে সে জানুক যে, আমার পালনকর্তা অভাবমুক্ত কৃপাশীল।

那深知天经的人说:“转瞬间,我就把它拿来给你。”当他看见那个宝座安置在他面前的时候,他说:“这是我的主的恩惠之一,他欲以此试验我,看我是感谢者,还是孤负者。感谢者,只为自己的利益而感谢;孤负者,(须知)我的主确是无求的,确是尊荣的。”

Derjenige, der Wissen aus der Schrift hatte, sagte: „Ich bringe ihn dir, bevor dein Blick zu dir zurückkehrt. Als er ihn unbeweglich bei sich stehen sah, sagte er: „Dies ist von der Huld meines Herrn, damit Er mich prüft, ob ich dankbar oder undankbar bin. Wer dankbar ist, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil dankbar; wer aber undankbar ist – so ist mein Herr unbedürftig und freigebig.

Zij zeiden: “Wij verwachtten van jou en degenen die met jou zijn een slecht lot.” Hij zei: “Jullie lot is bij Allah. Jullie zijn beslist een volk dat op de proef gesteld wordt.”

But the one who had knowledge of the Scripture said,1 “I can bring it to you in the blink of an eye.” So when Solomon saw it placed before him, he exclaimed, “This is by the grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful. And whoever is grateful, it is only for their own good. But whoever is ungrateful, surely my Lord is Self-Sufficient, Most Generous.”

El que tenía ciencia de la Escritura dijo: «Yo te lo traeré en un abrir y cerrar de ojos». Cuando lo vio puesto junto a sí, dijo: «éste es un favor de mi Señor para probarme si soy o no agradecido. Quien es agradecido, lo es en realidad, en provecho propio. Y quien es desagradecido… Mi Señor Se basta a Sí mismo, es generoso».

Celui qui était initié à la science du Livre dit alors : « Moi, je te l’apporterai avant même que tu n’aies cligné de l’œil. » Lorsque Salomon eut vu (le trône) installé près de lui, il dit : « C’est là une des faveurs de mon Seigneur Qui m’éprouve (pour voir) si je suis reconnaissant ou ingrat. Car, quiconque est reconnaissant le sera pour lui-même, et quiconque est ingrat (doit savoir qu’) Allah Se passe de (sa reconnaissance) et qu’Il est Généreux. »

אז אמר זה הבקי בספר: “אני אובילו אליך לפני שתעצום עין ותפתחנה”. וכאשר שלמה מוצב בסמוך לו, אמר: “זה מחסדו של ריבוני, לבחון האם אכיר לו טובה או אהיה כפוי טובה לו. ומי שיכיר טובה, רק לנפשו יודה, אך, אם יהיה כופר כפוי טובה, הן, ריבוני עשיר (אינו נזקק) נדיב”.

Uno che aveva conoscenza del Libro 1disse: «Te lo porterò prima ancora che tu possa battere ciglio». Quando poi [Salomone] lo vide posarsi presso di sé, disse: «Questo è parte della grazia del mio Signore per mettermi alla prova, [e vedere] se sarò riconoscente o ingrato. Quanto a chi è riconoscente, lo è per se stesso, e chi è ingrato… [sappia che] il mio Signore basta a Se Stesso ed è generoso».

啓典の知識をもつ者は言った。「わたしは一つの瞬きの間に,あなたにそれを持って参りましょう。」(スライマーンは)それがかれの前に置かれたのを見て,言った。「これはわたしの主の御恵み。わたしが感謝するか,または恩知らずかを試みられるためです。本当に感謝する者は,自分のために感謝するも同然。誰が恩知らずであってもわたしの主は,満ち足られる方崇高な方です。」

성서의 지식이 풍부한 자가 말하길 당신이 눈깜짝 할 사이에 그것을 가져오겠습니다 바로 그때솔로몬은 그것이 자기곁에 있음을보고서 말하길 이것은 내 주님의 은혜로써 이는 내가 감사하고 있 는지 은혜를 망각하고 있는지 시 험하려 하심이라 누구든 감사하는자는 자신의 영혼에 감사하는 자 이며 은혜를 망각하는 자는 하나 님의 은혜를 거역하는 자이거늘 실로 나의 주님은 풍요와 자비로 충만하심이라

Berkata pula seorang yang mempunyai ilmu pengetahuan dari Kitab Allah: “Aku akan membawakannya kepadamu dalam sekelip mata!” Setelah Nabi Sulaiman melihat singgahsana itu terletak di sisinya, berkatalah ia: “Ini ialah dari limpah kurnia Tuhanku, untuk mengujiku adakah aku bersyukur atau aku tidak mengenangkan nikmat pemberianNya. Dan (sebenarnya) sesiapa yang bersyukur maka faedah syukurnya itu hanyalah terpulang kepada dirinya sendiri, dan sesiapa yang tidak bersyukur (maka tidaklah menjadi hal kepada Allah), kerana sesungguhnya Tuhanku Maha Kaya, lagi Maha Pemurah”.

کسی‌ که دانشی از کتاب [الهی] داشت گفت: «پیش از آنکه چشم بر هم بزنی، آن را برایت می‌آورم». وقتی [سلیمان] آن [تخت] را نزد خود مستقر دید، گفت: «این از فضل پروردگار من است تا مرا بیازماید که آیا سپاس می‌گزارم یا ناسپاسی می‌کنم؛ پس هر کس سپاس گزارد، تنها به سود خویش سپاس می‌گزارد و هر کس ناسپاسی کند، [به زیانِ خود ناسپاسی کرده است؛ چرا که] بی‌تردید، پروردگارم بی‌نیاز کریم است.

Aquele que tinha ciência do Livro disse: “Eu to farei vir, num piscar de olhos.” E, quando ele o viu estabelecido, junto de si, disse: “Isso é algo do favor de meu Senhor, para que me ponha à prova se Lhe agradeço ou sou ingrato. E quem Lhe agradece, apenas agradece em benefício de si mesmo. E quem é ingrato, por certo, Allah é Bastante a Si mesmo, Ele é Generoso.”

А тот, который обладал знанием из Писания, сказал: «Я принесу его тебе в мгновение ока». Увидев установленный перед ним трон, он сказал: «Мой Господь оказал мне эту милость для того, чтобы испытать меня, буду ли я благодарен или же буду непризнателен. Кто благодарен, тот благодарен во благо себе. А если кто непризнателен, то ведь мой Господь – Богатый, Великодушный».

Den som hade kunskap om uppenbarelsen sade då: “Jag skall föra hit den innan din blick återvänder till ditt öga!” Och när [Salomo] såg den stå framför sig sade han: “Detta är en nåd från min Herre; Han vill pröva mig [och låta mig visa] om jag är tacksam eller otacksam. Den tacksamme har [själv] gott av sin tacksamhet och den som är otacksam [vållar inte Gud någon skada]; min Herre är Sig själv nog och Han är den givmilde Givaren.”

Nagsabi ang may taglay na kaalaman mula sa kasulatan: “Ako ay magdadala sa iyo niyon bago makabalik sa iyo ang pagkurap mo.” Kaya noong nakita niya iyon na nakalapag sa piling niya ay nagsabi siya: “Ito ay bahagi ng kabutihang-loob ng Panginoon ko upang sulitin Niya ako kung magpapasalamat ba ako o tatanggi akong magpasalamat. Ang sinumang nagpasalamat ay nagpasalamat lamang para sa sarili niya. Ang sinumang tumangging magpasalamat, tunay na ang Panginoon ko ay Walang-pangangailangan, Mapagbigay.”

தன்னிடம் வேதத்தின் ஞானம் இருந்த ஒருவர் கூறினார்: “(நீர் தூரமாக ஒன்றை பார்த்த பின்னர், அந்த) உமது பார்வை உன் பக்கம் திரும்புவதற்கு முன்னர் நான் அதை உம்மிடம் கொண்டு வருவேன்.” அவர் (-சுலைமான்) அதை (-அந்த அரசகட்டிலை) தன்னிடம் (-தனக்கு முன்னால்) நிலையாகி விட்டதாக பார்த்த போது, இது (-இந்த ஆட்சி, அதிகாரம், படை பலம், அறிவு, எல்லாம்) என் இறைவனின் அருளாகும். நான் நன்றி செலுத்துகிறேனா? அல்லது நன்றி கெடுகிறேனா? என்று அவன் என்னை சோதிப்பதற்காக (தந்துள்ளான்). யார் நன்றி செலுத்துகிறாரோ அவர் நன்றி செலுத்துவதெல்லாம் அவருக்குத்தான் நன்மையாகும். யார் நிராகரிப்பாரோ (-நன்றி கெடுவாரோ அவரால் அல்லாஹ்விற்கு எவ்வித குறையும் இல்லை.) ஏனெனில், என் இறைவன் முற்றிலும் தேவை அற்றவன் (-தன்னில் நிறைவானவன், எல்லோருக்கும் வாரி கொடுக்கும்) பெரும் தயாளன்.

ผู้ที่มีความรู้ในเรื่องคัมภีร์ กล่าวว่า ฉันจะนำมันมาเสนอท่านชั่วพริบตาเดียว เมื่อเขา (สุลัยมาน) เห็นมันวางมั่นคงอยู่ต่อหน้าเขา เขากล่าวว่า นี่เนื่องจากความโปรดปรานของพระเจ้าของฉัน เพื่อพระองค์จะได้ทรงทดสอบฉันว่าฉันกตัญญูหรือเนรคุณ และผู้ใดกตัญญูแท้จริงเขาก็กตัญญูต่อตัวเขาเอง และผู้ใดเนรคุณแท้จริงพระเจ้าของฉันนั้นเป็นผู้ทรงมั่งมี ผู้ทรงเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่ยิ่ง

Kitabın bilgisine sahip olan biri: "Gözünü açıp kapamadan ben onu sana getiririm" dedi. Süleyman, tahtı yanına yerleşivermiş görünce: "Bu, şükür mü edeceğim yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni sınayan Rabbimin lütfundandır. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur; fakat nankörlük eden bilsin ki Rabbim müstağnidir, kerem sahibidir" dedi.

(نازىل بولغان) كىتابنى چوڭقۇر بىلىدىغان زات (يەنى ئاسەف ئىبن بۇرخىيا): «ئۇنى مەن ساڭا كۆزۈڭنى يۇمۇپ ئاچقۇچە ئېلىپ كېلىمەن» دېدى (ئۇ دۇئا قىلىۋېدى، تەخت دەرھال ئالدىدا ھازىر بولدى). سۇلايمان تەختنىڭ يېنىدا تۇرغانلىقىنى كۆرگەندە: «بۇ پەرۋەردىگارىمنىڭ (ماڭا قىلغان) ئېھسانىدۇر، ئۇ شۈكۈر قىلامدىم، يا تۇزكورلۇق قىلامدىم، بۇنىڭ بىلەن مېنى سىنىدى، كىمكى شۈكۈر قىلىدىكەن، ئۇ ئۆزىنىڭ پايدىسى ئۈچۈن شۈكۈر قىلىدۇ، كىمكى تۇزكورلۇق قىلىدىكەن، (بىلىش كېرەككى) ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىم (ئۇنىڭ شۈكۈر قىلىشىدىن بىھاجەتتۇر)، (ئاللاھنىڭ) كەرىمى كەڭدۇر» دېدى.

قَالَ
(Sulaeman) berkata
He said
نَكِّرُوۡا
ubahlah
Disguise
لَهَا
baginya
for her
عَرۡشَهَا
singgasananya
her throne
نَـنۡظُرۡ
kita akan melihat
we will see
اَتَهۡتَدِىۡۤ
apakah dia mengenal
whether she will be guided
اَمۡ
atau
or
تَكُوۡنُ
dia adalah
will be
مِنَ
dari/termasuk
of
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
لَا
(mereka) tidak
are not guided
يَهۡتَدُوۡنَ‏
mengenal
are not guided
٤١

41

qāla nakkirụ lahā ‘arsyahā nanẓur a tahtadī am takụnu minallażīna lā yahtadụn

Dia (Sulaiman) berkata, “Ubahlah untuknya singgasananya; kita akan melihat apakah dia (Balqis) mengenal; atau tidak mengenalnya lagi.”

Dia berkata, “Ubahlah baginya singgasananya; maka kita akan melihat apakah dia mengenal ataukah dia termasuk orang-orang yang tidak mengenal(nya)”.

সুলায়মান বললেন, বিলকীসের সামনে তার সিংহাসনের আকার-আকৃতি বদলিয়ে দাও, দেখব সে সঠিক বুঝতে পারে, না সে তাদের অন্তর্ভুক্ত, যাদের দিশা নেই ?

他说:“你们把她的宝座改装一下,以便我们看她能否认识自己的宝座。”

Er sagte: „Macht ihr ihren Thron unkenntlich, wir wollen schauen, ob sie rechtgeleitet wird oder ob sie zu denjenigen gehört, die nicht rechtgeleitet werden.

En in de stad was een groep van negen, die verderf zaaide op aarde en die zich niet beterde.

Then Solomon said, “Disguise her throne for her so we may see whether she will recognize it or she will not be able to.”

Dijo: «¡Desfiguradle su trono y veremos si sigue la buena dirección o no!»

(Salomon) dit : « Déguisez-lui son trône. Nous allons voir si elle sera suffisamment guidée (pour le reconnaître) ou si elle sera de ceux qui ne sont point guidés. »

ואמר שלמה: “החליפו את צורתו של כס מלכותה, ונראה אם היא יכולה לזהותו או שתהיה מאלה אשר אינם יכולים לעשות כן”.

E disse: «Rendetele irriconoscibile il suo trono: vedremo se lo riconoscerà o se fa parte di coloro che non sono guidati» 1.

スライマーンは,「かの女の王座の装いを変えなさい。かの女が導かれているのか,導かれていないのかを試して見よう。」と言った。

그가 말하길 그녀를 위해 그녀의 옥좌를 변경하라 우리는 그녀가 옳은 길로 인도되는지 아 니면 인도되지 아니한지 알 수 있노라

Nabi Sulaiman berkata pula (kepada orang-orangnya): “Ubahkanlah keadaan singgahsananya itu, supaya kita melihat adakah ia dapat mencapai pengetahuan yang sebenar (untuk mengenal singgahsananya itu) atau ia termasuk dalam golongan yang tidak dapat mencapai pengetahuan yang demikian”.

[سلیمان] گفت: «تختش را [تغییر شكل دهید و] برایش ناشناس کنید تا ببینیم آیا [آن را] تشخیص می‌دهد یا از کسانی است که [اشیا و اموال خود را] نمی‌شناسند.

Ele disse ainda: “Desfigurai-Ihe o trono: olharemos se ela se guia, ou é dos que não se guiam.”

Он сказал: «Переделайте ее трон так, чтобы она не узнала его, и мы посмотрим, следует она прямым путем или же является одной из тех, кто не следует прямым путем».

[Och] Han sade: “Ändra utseendet på hennes tron [något]. Vi får se om hon [trots detta] låter sig ledas [till sanningen] och känner igen sin tron eller inte.”

Nagsabi siya: “Magpabalatkayo kayo para sa kanya ng trono niya, titingnan natin kung mapapatnubayan ba siya o siya ay kabilang sa mga hindi napapatnubayan.”

அவர் கூறினார்: நீங்கள் அவளுக்கு அவளுடைய அரச கட்டிலை மாற்றி விடுங்கள். நாம் பார்ப்போம், “அவள் அறிந்து கொள்கிறாளா? அல்லது அவள் அறியாதவர்களில் ஆகிவிடுகிறாளா?” என்று.

เขากล่าวว่า พวกท่านจงดัดแปลงบัลลังก์ของพระนาง เพื่อดูซิว่าพระนางจะจำมันได้หรือพระนางจะอยู่ในหมู่ผู้จำมันไม่ได้

Süleyman "Onun tahtını tanınmaz hale getirin, bakalım tanıyabilecek mi yoksa tanıyamayacak mı?" (yola gelecek mi, yoksa yola gelmeyenlerden mi olacak?) dedi.

سۇلايمان (بىلقىسنىڭ يېتىپ كېلىشى يېقىنلاشقان ۋاقىتتا ئۇنىڭ ئەقلىنى سىناش يۈزىسىدىن) ئېيتتى: «ئۇنىڭ (يەنى بىلقىسنىڭ) تەختىنىڭ (شەكلىنى) ئۆزگەرتىڭلار، ئۇ تەختىنى تونۇمدۇ، تونىمامدۇ؟ قارايمىز».

فَلَمَّا
maka tatkala
So when
جَآءَتۡ
(Ratu) datang
she came
قِيۡلَ
dikatakan
it was said
اَهٰكَذَا
apakah demikian
Is like this
عَرۡشُكِ​ؕ
singgasanamu
your throne
قَالَتۡ
(Ratu) berkata
She said
كَاَنَّهٗ
seakan-akan ia
It is like
هُوَ​ۚ
ia (singgasanaku)
it
وَاُوۡتِيۡنَا
dan kami diberi
And we were given
الۡعِلۡمَ
ilmu pengetahuan
the knowledge
مِنۡ
dari
before her
قَبۡلِهَا
sebelumnya
before her
وَ كُنَّا
dan kami adalah
and we have been
مُسۡلِمِيۡنَ‏
orang-orang yang berserah diri
Muslims
٤٢

42

fa lammā jā`at qīla a hākażā ‘arsyuk, qālat ka`annahụ huw, wa ụtīnal-‘ilma ming qablihā wa kunnā muslimīn

Maka ketika dia (Balqis) datang, ditanyakanlah (kepadanya), “Serupa inikah singgasanamu?” Dia (Balqis) menjawab, “Seakan-akan itulah dia.” (Dan dia Balqis berkata), “Kami telah diberi pengetahuan sebelumnya dan kami adalah orang-orang yang berserah diri (kepada Allah).”

Dan ketika Balqis datang ditanyakanlah kepadanya, “Serupa inikah singgasanamu?” Dia menjawab, “Seakan-akan singgasana ini singgasanaku, kami telah diberi pengetahuan sebelumnya dan kami adalah orang-orang yang berserah diri”.

অতঃপর যখন বিলকীস এসে গেল, তখন তাকে জিজ্ঞাসা করা হল, তোমার সিংহাসন কি এরূপই? সে বলল, মনে হয় এটা সেটাই। আমরা পূর্বেই সমস্ত অবগত হয়েছি এবং আমরা আজ্ঞাবহও হয়ে গেছি।

当她到来的时候,有人说:“你的宝座像这样吗?”她说:“这好像是我的宝座。”在她之前,我们已获得知识,我们已是归顺的。

Als sie kam, wurde (zu ihr) gesagt: „Ist dein Thron so (wie dieser hier)? Sie sagte: „Es ist so, als ob er es sei. (Sulaiman sagte:) „Und uns wurde schon davor das Wissen gegeben, und wir waren (Allah) ergeben.

Zij zeiden: “Zweert onder elkaar bi Allah dat wij zeker een nachtelijke aanval doen tegen hem(Shâlih) en zijn familie; daarna zeggen wij zeker tot zijn verwant: “Wij waren geen getuigen van de uitroeiing van zijn familie, en voorwaar, wij zijn waarachtigen.”

So when she arrived, it was said to her, “Is your throne like this?” She replied, “It looks to be the same. We have already received knowledge of Solomon’s prophethood1 before this miracle,2 and have submitted to Allah.”

Cuando ella llegó, se dijo: «¿Es así su trono?» Dijo ella: «Parece que sí». «Hemos recibido la ciencia antes que ella. Nos habíamos sometido.

Quand (la reine) fut venue, il lui fut demandé : « Est-ce bien là ton trône ? » Elle répondit : « Il m’a tout l’air de l’être. » (Salomon dit alors dans le secret du cœur) : « Le savoir nous a été donné avant elle et nous étions Soumis. »

וכאשר באה נאמר לה: “הזה הוא כס-מלכותך?” אמרה: “הוא נראה כמוהו”. (אז נאמר): “לנו ניתנה הדעת לפניה כי היינו מוסלמים (מתמסרים לאללה)”.

Quando giunse, le fu detto: «È questo il tuo trono?». Rispose: «Sembrerebbe che lo sia». [Disse Salomone]: «Già ci fu data la scienza e già fummo sottomessi ad Allah».

そこでかの女が到着すると「あなたの王座は,このようであったのか。」と尋ねた。かの女は言った。「それらしゅうございます。」さてかれは(考えた)。「わたしたちは,かの女より以前に知識を与えられ(アッラーに)服従,帰依しています。

여왕이 왔을 때 이것이 당신의 옥좌입니까 라고 물으니 그와 비슷합니다 라고 그녀가 대답하매그녀보다 앞서 지혜가 부여되어 우리는 하나님께 순종하고 있었습니다 라고 솔로몬이 말하였더라

Maka ketika ia datang mengadap, Nabi Sulaiman bertanya kepadanya: Serupa inikah singahsanamu?” Ia menjawab: “Boleh jadi inilah dia; dan kami telah diberikan ilmu pengetahuan sebelum berlakunya (mukjizat) ini, dan kami pula adalah tetap berserah diri (menjunjung perintah Allah)”.

هنگامی که [ملکۀ سبأ] آمد، [به او] گفته شد: «آیا تخت تو این گونه است؟» [ملکه] گفت: «گویی همان است» و [سلیمان گفت:] «این دانش [و توانایی] پیش از این به ما داده شده است و همواره فرمانبردار بوده‌ایم».

E, quando ela chegou, disseram-lhe: “Assim é teu trono?” Ela disse: “É como se o fora.” Salomão disse: “E, a nós, foi-nos concedida a ciência, antes dela, e somos muçulmanos.”

Когда она прибыла, ей сказали: «Таков ли твой трон?». Она сказала: «Будто это он и есть». Сулейман (Соломон) сказал: «Знание было даровано нам раньше, чем ей, и мы являемся мусульманами».

Och när hon kom, tillfrågades hon: “Är det så din tron ser ut?” Hon svarade: “Den [jag ser här] är mycket lik den.” Och [Salomo sade:] “Vi har fått kunskap före henne och vi har underkastat oss Guds vilja.

Kaya noong dumating siya ay sinabi: “Ganito ba ang trono mo?” Nagsabi siya: “Para bang ito ay iyon.” [Nagsabi si Solomon]: “Binigyan kami ng kaalaman bago pa niya at dati na kaming mga tagapagpasakop.”

அவள் வந்தபோது, “இது போன்றா உனது அரச கட்டில்?” என்று கேட்கப்பட்டது. அவள் கூறினாள்: “இது அதைப் போன்றுதான்.” (பின்னர் சுலைமான் கூறினார்:) இவளுக்கு முன்னரே நாம் (அல்லாஹ்வைப் பற்றியும் அவனுடைய ஆற்றலைப் பற்றியும்) அறிவு கொடுக்கப்பட்டோம். இன்னும், முஸ்லிம்களாக இருக்கிறோம்.

ครั้นเมื่อพระนางได้มาถึงก็ได้ทูลพระนางว่า บัลลังก์ของพระนางเหมือนอย่างนี้หรือ พระนางตรัสว่า มันคล้ายอย่างนี้แหละ และเราได้รับความรู้มาก่อนนาง และเราได้เป็นมุสลิมมาก่อนนาง

Melike geldiğinde "Senin tahtın böyle miydi?" denildi. O da "Sanki odur, daha önce bize bilgi verilmişti ve teslim olmuştuk" dedi.

بىلقىس كەلگەندە (ئۇنىڭغا): «سېنىڭ تەختىڭ مۇشۇنداقمۇ؟» دېيىلدى. ئۇ: «شۇدەك تۇرىدۇ» دېدى. (سۇلايمان ئاللاھنىڭ نېمىتىنى سۆزلەش يۈزىسىدىن ئېيتتى.) ئۇنىڭدىن (يەنى بىلقىستىن) بۇرۇن بىزگە (ئاللاھنى ۋە ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنى بىلدۈرىدىغان) ئىلىم بېرىلدى، بىز مۇسۇلمان بولدۇق.

وَصَدَّهَا
dan menghalanginya
And has averted her
مَا
apa
what
كَانَتۡ
yang dia adalah
she used (to)
تَّعۡبُدُ
dia menyembah
worship
مِنۡ
dari
besides
دُوۡنِ
selain
besides
اللّٰهِ​ؕ
Allah
Allah
اِنَّهَا
sesungguhnya dia
Indeed, she
كَانَتۡ
adalah dia
was
مِنۡ
dari
from
قَوۡمٍ
kaum
a people
كٰفِرِيۡنَ‏
kafir
who disbelieve
٤٣

43

wa ṣaddahā mā kānat ta’budu min dụnillāh, innahā kānat ming qauming kāfirīn

Dan kebiasaannya menyembah selain Allah mencegahnya (untuk menampakkan keislamannya), sesungguhnya dia (Balqis) dahulu termasuk orang-orang kafir.

Dan apa yang disembahnya selama ini selain Allah mencegahnya (untuk melahirkan keislamannya) karena sesungguhnya dia dahulunya termasuk orang-orang yang kafir.

আল্লাহর পরিবর্তে সে যার এবাদত করত, সেই তাকে ঈমান থেকে নিবৃত্ত করেছিল। নিশ্চয় সে কাফের সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত ছিল।

她舍安拉而崇拜的,妨碍她,她本是属于不信道的民众。

Aber abgehalten (vom Glauben) hat sie das, dem sie anstatt Allahs diente, denn sie gehörte zu ungläubigen Leuten.

En zij beraamden een list en Wij beraamden een list, terwijl zij het niet beseften.

But she had been hindered by what she used to worship instead of Allah, for she was indeed from a disbelieving people.

Pero lo que ella servía, en lugar de servir a Alá, la ha apartado. Pertenecía a un pueblo infiel».

C’est ce qu’elle adorait en dehors d’Allah qui la détournait (de la foi), car elle était issue d’un peuple mécréant.

ואולם מה שעבדה מלבד אללה מנע ממנה (מלעבוד את אללה), הן היא הייתה מעם של כופרים.

Ciò che adorava all’infuori di Allah l’aveva distolta. Invero faceva parte di un popolo miscredente.

だがかの女がアッラー以外に拝していたものが,かの女を行き詰らせました。本当にかの女は,不信心な民の一人でした。」

그녀가 하나님 외에 우상을 숭배한 것이 그녀를 방황케 했으 니 실로 그녀는 불신자 가운데 있었노라

Dan ia dihalangi (daripada memeluk Islam pada masa yang lalu): apa yang ia pernah menyembahnya (dari benda-benda) yang lain dari Allah; sesungguhnya adalah ia (pada masa itu) dari puak yang kafir.

و آنچه [به تقلید از قومش] به جای الله عبادت می‌کرد، او را [از ایمان و توحید] بازداشته بود. بی‌تردید، او [= ملکه] از جملۀ کافران بود.

E o que ela adorava em vez de Allah afastou-a do caminho reto. Por certo, ela era de um povo renegador da Fé.

Ей мешало то, чему она поклонялась вместо Аллаха, ведь она принадлежала к неверующему народу.

Men [hon har själv kommit fram till sanningen], trots att hon hindrades av det som hon tidigare dyrkade i stället för Gud; hon tillhör ju ett ogudaktigt folk.”

Bumalakid sa kanya ang dati nang sinasamba niya bukod pa kay Allāh. Tunay na siya dati ay kabilang sa mga taong tagatangging sumampalataya.

அவள் அல்லாஹ்வை அன்றி (சூரியனை) வணங்கிக்கொண்டு இருந்தது (அவள் அல்லாஹ்வை வணங்குவதை விட்டும்) அவளைத் தடுத்து விட்டது. நிச்சயமாக, அவள் நிராகரிக்கின்ற மக்களில் இருந்தாள்.

และการที่นางได้สักการะบูชาอื่นจากอัลลอฮฺ ได้หันห่างนางออกไป แท้จริงนางอยู่ในหมู่ชนผู้ปฏิเสธ

Melikeyi o zamana kadar alıkoyan, Allah’tan başka taptığı şeylerdi; çünkü kendisi inkarcı bir millettendi.

ئۇنى ئاللاھنى قويۇپ چوقۇنغان نەرسىلىرى (ئاللاھقا ئىبادەت قىلىشتىن) توستى. چۈنكى ئۇ كاپىر قەۋمدىن ئىدى.

قِيۡلَ
dikatakan
It was said
لَهَا
kepadanya
to her
ادۡخُلِى
masuklah
Enter
الصَّرۡحَ​ ۚ
istana
the palace
فَلَمَّا
maka tatkala
Then when
رَاَتۡهُ
dia melihatnya
she saw it
حَسِبَـتۡهُ
dia mengiranya
she thought it
لُـجَّةً
kolam air
(was) a pool
وَّكَشَفَتۡ
dan dia membuka/menyingkap
and she uncovered
عَنۡ
dari
[on]
سَاقَيۡهَا ​ؕ
kedua betisnya
her shins
قَالَ
(Sulaeman) berkata
He said
اِنَّهٗ
sesungguhnya ia
Indeed, it
صَرۡحٌ
istana
(is) a palace
مُّمَرَّدٌ
diperhalus/licin
made smooth
مِّنۡ
dari
of
قَوَارِيۡرَ ۙ​
kaca
glass
قَالَتۡ
(Ratu) berkata
She said
رَبِّ
ya Tuhanku
My Lord
اِنِّىۡ
sesungguhnya aku
indeed, I
ظَلَمۡتُ
aku berbuat zalim
[I] have wronged
نَـفۡسِىۡ
diriku
myself
وَ اَسۡلَمۡتُ
dan aku berserah diri
and I submit
مَعَ
bersama
with
سُلَيۡمٰنَ
Sulaeman
Sulaiman
لِلّٰهِ
kepada Allah
to Allah
رَبِّ
Tuhan
(the) Lord
الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
semesta alam
(of) the worlds
٤٤

44

qīla lahadkhuliṣ-ṣar-ḥ, fa lammā ra`at-hu ḥasibat-hu lujjataw wa kasyafat ‘an sāqaihā, qāla innahụ ṣar-ḥum mumarradum ming qawārīr, qālat rabbi innī ẓalamtu nafsī wa aslamtu ma’a sulaimāna lillāhi rabbil-‘ālamīn

Dikatakan kepadanya (Balqis), “Masuklah ke dalam istana.” Maka ketika dia (Balqis) melihat (lantai istana) itu, dikiranya kolam air yang besar, dan disingkapkannya (penutup) kedua betisnya, Dia (Sulaiman) berkata, “Sesungguhnya ini hanyalah lantai istana yang dilapisi kaca.” Dia (Balqis) berkata, “Ya Tuhanku, sungguh, aku telah berbuat zalim terhadap diriku. Aku berserah diri bersama Sulaiman kepada Allah, Tuhan seluruh alam.”

Dikatakan kepadanya, “Masuklah ke dalam istana”. Maka tatkala dia melihat lantai istana itu, dikiranya kolam air yang besar dan disingkapkannya kedua betisnya. Berkatalah Sulaymān, “Sesungguhnya ia adalah istana licin terbuat dari kaca”. Berkatalah Balqis, “Ya Tuhan-ku, sesungguhnya aku telah berbuat zalim terhadap diriku dan aku berserah diri bersama Sulaymān kepada Allah, Tuhan semesta alam”.

তাকে বলা হল, এই প্রাসাদে প্রবেশ কর। যখন সে তার প্রতি দৃষ্টিপাত করল সে ধারণা করল যে, এটা স্বচ্ছ গভীর জলাশয়। সে তার পায়ের গোছা খুলে ফেলল। সুলায়মান বলল, এটা তো স্বচ্ছ স্ফটিক নির্মিত প্রাসাদ। বিলকীস বলল, হে আমার পালনকর্তা, আমি তো নিজের প্রতি জুলুম করেছি। আমি সুলায়মানের সাথে বিশ্ব জাহানের পালনকর্তা আল্লাহর কাছে আত্নসমর্পন করলাম।

有人对她说:“你进那座宫殿去吧!”当她看见那座宫殿的时候,她以为宫殿里一片汪洋,(就提起衣裳)露出她的两小腿,他说:“这确是用玻璃造成的光滑的宫殿。”她说:“我的主啊!我确是自欺的,我(现在)跟着苏莱曼归顺安拉——众世界的主。”

Es wurde zu ihr gesagt: „Tritt in den Prachtbau ein. Als sie ihn sah, hielt sie ihn für ein tiefes Wasser und entblößte ihre Unterschenkel. Er sagte: „Es ist ein mit Glas ausgelegter Prachtbau. Sie sagte: „Mein Herr, ich habe mir selbst Unrecht zugefügt, aber ich ergebe mich (nun), zusammen mit Sulaiman, Allah, dem Herrn der Weltenbewohner.

En zie hoe het einde vaa hun list was: dat Wij hen vernietigden en hun vo Ik, allemaal.

Then she was told, “Enter the palace.” But when she saw the hall, she thought it was a body of water, so she bared her legs. Solomon said. “It is just a palace paved with crystal.” At last she declared, “My Lord! I have certainly wronged my soul. Now I fully submit myself along with Solomon to Allah, the Lord of all worlds.”

Se le dijo: «¡Entra en el palacio!» Cuando ella lo vio, creyó que era un estanque de agua y se descubrió las piernas. Dijo él: «Es un palacio pavimentado de cristal». Dijo ella: «¡Señor! He sido injusta conmigo misma, pero, como Salomón, me someto a Alá, Señor del universo».

Il lui fut dit : « Entre dans le palais. » Or le voyant, elle crut (devoir pénétrer dans) une eau profonde et, (retroussant sa robe), elle découvrit ses jambes. (Salomon) dit alors : « C’est un palais tout pavé de cristal. » À quoi elle répliqua : « Seigneur ! J’ai été injuste envers moi-même. Je me soumets, aux côtés de Salomon, au Seigneur de l’Univers. »

נאמר לה: “היכנסי אל הארמון”, וכאשר ראתה אותו חשבה שרצפתו מכוסה במים אדירים, על כן גילתה את שוקיה (שלא יירטבו בגדיה). אמר שלמה: “זה ארמון אשר רצפתו מזכוכית”. אמרה: “ריבוני! קיפחתי את עצמי, ועתה אני מוסלמית (מתמסרת) עם שלמה לאללה, ריבון העולמים”.

Le fu detto: «Entra nel palazzo». Quando lo vide, credette che fosse un’acqua profonda e si scoprì le gambe. [Allora Salomone] disse: «E un palazzo lastricato di cristallo» 1. Disse [quella]: «Signore! Sono stata ingiusta nei miei stessi confronti. Mi sottometto con Salomone ad Allah, Signore dei mondi».

(それから)かの女は,宮殿に入るよう告げられた。だがそれを見た時,池だと思い,(裾を上げて)かの女は両脚を現わした。スライマーンは言った。「本当にこれはガラス張りの宮殿です。」かの女は,「主よ,本当にわたしは自ら不義を犯しました。(今)わたしは,スライマーンと共に万有の主に服従,帰依いたします。」と言った。

그녀에게 궁궐에 들어가라 말하니 궁전을 본 그녀가 그것을 연못이라 생각하여 그녀의 치마를걷어 올리매 솔로몬이 이것은 유 리로 평탄하게 만든 궁전이라 말 하니 그녀가 말하길 주여 실로 제가 죄를 지었나이다 저는 솔로몬 과 더불어 만유의 주이신 하나님 께 귀의하나이다

(Setelah itu) dikatakan kepadanya: “Dipersilakan masuk ke dalam istana ini.” Maka ketika ia melihatnya, disangkanya halaman istana itu sebuah kolam air, serta dia pun menyingsingkan pakaian dari dua betisnya. Nabi Sulaiman berkata: “Sebenarnya ini adalah sebuah istana yang diperbuat licin berkilat dari kaca”. (Mendengar yang demikian), Balqis berdoa: “Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku telah menganiaya diri sendiri dan (sekarang aku menegaskan bahawa) aku berserah diri memeluk Islam bersama-sama Nabi Sulaiman, kepada Allah Tuhan sekalian alam “.

به وی گفته شد: «به صحن [قصر] وارد شو». هنگامی که آن را دید، پنداشت که حوضی است و دو ساق [پای] خویش را برهنه کرد [تا از آب بگذرد. سلیمان] گفت: «این [آب نیست؛ بلکه] کاخی است که با [قطعات] بلور فرش ‌شده است». [آنگاه او را به توحید دعوت داد. ملکه سبأ] گفت: «پروردگارا، من به خود ستم کرده‌ام و [اینک] همراه سلیمان، تسلیم الله ـ پروردگار جهانیان ـ شدم».

Disseram-lhe: “Entra no palácio.” E, quando ela o viu, supô-lo um manto d’água; ergueu, então, as vestes, e descobriu ambas as canelas de suas pernas. Salomão disse: “É um palácio revestido de cristal.” Ela disse: “Senhor meu! Por certo, fui injusta com mim mesma, e islamizo-me, com Salomão, para Allah, O Senhor dos mundos.”

Ей сказали: «Войди во дворец». Увидев его, она приняла его за водную пучину и обнажила свои голени. Он сказал: «Это – отшлифованный дворец из хрусталя». Она сказала: «Господи! Я была несправедлива к самой себе. Я покоряюсь вместе с Сулейманом (Соломоном) Аллаху, Господу миров».

[Då] man bjöd henne att stiga in på palatsets gård trodde hon att det var [en bassäng med] djupt vatten och blottade benen [för att fästa upp sina kjolar]. [Men Salomo] sade: “Det är en gård belagd med glas.” Hon utbrast: “Herre! Jag har gjort orätt mot mig själv [genom att tillbe solen]! Men nu, tillsammans med Salomo, underkastar jag mig Guds, världarnas Herres, vilja!”

Sinabi sa kanya: “Pumasok ka sa palasyo.” Kaya noong nakita niya ito ay nag-akala siyang ito ay isang lawa at naglantad siya ng mga lulod niya. Nagsabi [si Solomon]: “Tunay na ito ay isang palasyong pinakintaban ng inilatag na mga salamin. Nagsabi siya: “Panginoon ko, tunay na ako ay lumabag sa katarungan sa sarili ko. Nagpasakop ako kasama kay Solomon kay Allāh ang Panginoon ng mga nilalang.”

அவளுக்கு கூறப்பட்டது: “நீ மாளிகையில் நுழை!” அவள் அதைப் பார்த்த போது அதை அலை அடிக்கும் நீராகக் கருதி, தன் இரு கெண்டைக் கால்களை விட்டும் (தன் ஆடையை) அகற்றினாள். (அப்போது சுலைமான்) கூறினார்: நிச்சயமாக இது (-இந்த மாளிகையின் தரை) கண்ணாடிகளால் சமப்படுத்தப்பட்ட (மொழுவப்பட்ட, உருவாக்கப்பட்ட) மாளிகை(யின் தரை)யாகும்.” அவள், கூறினாள்: “என் இறைவா! நிச்சயமாக நான் எனக்கே அநீதி செய்து கொண்டேன். இன்னும், அகிலங்களின் இறைவனான அல்லாஹ்விற்கு சுலைமானுடன் நானும் முஸ்லிமாகி விட்டேன்.

ได้มีเสียงกล่าวแก่นางว่า โปรดเข้าไปในวังเถิด ครั้นเมื่อนางเห็นมันนางคิดว่า มันเป็นสระที่เป็นห้วงน้ำ และนางได้เลิกหน้าแข็งของนาง เขา (สุลัยมาน) กล่าวว่า มันเป็นวังทำให้ราบเรียบด้วยกระจาก นางได้กล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของฉัน แท้จริงฉันได้อธรรมแก่ตัวฉันเอง และฉันขอนอบน้อมปฏิบัติตามสุลัยมาน เพื่ออัลลอฮฺพระเจ้าแห่งสากลโลก

Ona: "Köşke gir" dendi; salonu görünce, onu derin bir su zannetti, eteğini çekti. Süleyman: "Doğrusu bu camdan yapılmış mücella bir salondur" dedi. Melike: "Rabbim! Şüphesiz ben kendime yazık etmişim. Süleyman’la beraber, Alemlerin Rabbi olan Allah’a teslim oldum" dedi.

ئۇنىڭغا (يەنى بىلقىسقا): «سارايغا كىرگىن» دېيىلدى، ئۇ (يەنى بىلقىس) ساراينى چوڭ سۇ دەپ گۇمانلىنىپ (كىيىمىنى كۆتۈرۈپ) ئىككى پاچىقىنى ئاچتى، سۇلايمان ئېيتتى: «شۈبھىسىزكى، ئۇ ئەينەكتىن ياسالغان سارايدۇر». ئۇ (يەنى بىلقىس) ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم، مەن ھەقىقەتەن (ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرۈپ، قۇياشقا چوقۇنۇش بىلەن) ئۆزۈمگە زۇلۇم قىلدىم، سۇلايمان بىلەن بىللە ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى ئاللاھقا بويسۇندۇم (يەنى سۇلايماننىڭ دىنىغا ئەگىشىپ ئىسلامغا كىردىم)».

وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
And certainly
اَرۡسَلۡنَاۤ
Kami telah mengutus
We sent
اِلٰى
kepada
to
ثَمُوۡدَ
Samud
Thamud
اَخَاهُمۡ
saudara mereka
their brother
صٰلِحًا
Saleh
Salih
اَنِ
sesungguhnya
that
اعۡبُدُوۡا
sembahlah
Worship
اللّٰهَ
Allah
Allah
فَاِذَا
maka tiba-tiba
Then behold
هُمۡ
mereka
They
فَرِيۡقٰنِ
dua golongan
(became) two parties
يَخۡتَصِمُوۡنَ‏
mereka bermusuhan
quarreling
٤٥

45

wa laqad arsalnā ilā ṡamụda akhāhum ṣāliḥan ani’budullāha fa iżā hum farīqāni yakhtaṣimụn

Dan sungguh, Kami telah mengutus kepada (kaum) Samud saudara mereka yaitu Saleh (yang menyeru), “Sembahlah Allah!” Tetapi tiba-tiba mereka (menjadi) dua golongan yang bermusuhan.

Dan sesungguhnya Kami telah mengutus kepada (kaum) Ṡamūd saudara mereka Ṣālīḥ (yang berseru), “Sembahlah Allah”. Tetapi tiba-tiba mereka (jadi) dua golongan yang bermusuhan.

আমি সামুদ সম্প্রদায়ের কাছে তাদের ভাই সালেহকে এই মর্মে প্রেরণ করেছি যে, তোমরা আল্লাহর এবাদত কর। অতঃপর তারা দ্বিধাবিভক্ত হয়ে বিতর্কে প্রবৃত্ত হল।

我确已派遣赛莫德人的弟兄——撒立哈——去教化他们(说):“你们应当崇拜安拉。”他们立刻分成两派,互相争论。

Und Wir sandten bereits zu den Tamud ihren Bruder Salih: „Dient Allah. Da waren es sogleich zwei Gruppen, die miteinander stritten.

Dat zijn nu hun huizen, tot ruïnes geworden, omdat zij onrecht pleegden. Voorwaar, daarin is zeker een Teken voor een volk dat begrijpt.

And We certainly sent to the people of Thamûd their brother Ṣâliḥ, proclaiming, “Worship Allah,” but they suddenly split into two opposing groups.1

Y a los tamudeos les enviamos su hermano Salih: «¡Servid a Alá!» Y he aquí que se escindieron en dos grupos, que se querellaron.

Nous envoyâmes vers les Thamûd leur frère Çâlih, (qui leur enjoignit) : « Adorez donc Allah. » Mais ils se partagèrent en deux clans et se querellèrent.

וכבר שלחנו אל בני ת’מוד את אחיהם הנביא צאלח, כדי שיעבדו את אללה, והנה הם נחלקו לשתי קבוצות יריבות.

Ai Thamùd inviammo il loro fratello Şâlih: [disse] «Adorate Allah». Invece si divisero in due gruppi in discordia tra loro 1.

われは先に,サムードの民にその兄弟のサーリフを遣わした。(かれは)「アッラーに仕えなさい。」(と申し渡した)。ところが見るがいい。かれらは2派に分れて争った。

그후 하나님은 사무드에게 그의 형제 살레를 보내 하나님을 경배하라 하니 그들은 두패로 나 누어 싸움을 하였더라

Dan demi sesungguhnya, Kami telah mengutus kepada kaum Thamud, saudara mereka Nabi Soleh (menyeru mereka dengan berkata): “Sembahlah kamu akan Allah!” Maka tiba-tiba mereka menjadi dua puak (mukmin dan kafir) yang berbalah.

و به سوی قوم ثمود، برادر‌شان صالح را فرستادیم که [بگوید:] «الله یگانه را عبادت کنید»؛ ولی آنان به دو گروه [مؤمن و کافر] تقسیم شدند و به ستیز پرداختند.

E, com efeito, enviamos ao povo de Thamud seu irmão Sãlih. Ele disse: “Adorai a Allah.” Então, ei-los divididos em dois grupos, que disputavam.

Мы послали к самудянам их брата Салиха, чтобы они поклонялись Аллаху, но они стали двумя препирающимися группами.

TILL [stammen] Thamud sände Vi deras broder Salih [med budskapet:] “Tillbe Gud [och ingen annan]!” Och de [delade sig i] två grupper som tvistade med varandra.

Talaga ngang nagsugo Kami sa Thamūd ng kapatid nilang si Ṣāliḥ, na [nagsasabi]: “Sumamba kayo kay Allāh,” saka biglang sila ay dalawang pangkat na nag-aalitan.

திட்டவட்டமாக நாம் சமூது (மக்களு)க்கு அவருடைய சகோதரர் ஸாலிஹை (தூதராக) அனுப்பினோம், “நீங்கள் அல்லாஹ்வை வணங்குங்கள்” (என்று கட்டளையிடுவதற்காக). ஆனால், அவர்கள் அப்போது தங்களுக்குள் தர்க்கித்துக் கொள்கின்ற இரண்டு பிரிவுகளாக ஆகிவிட்டனர்.

และโดยแน่นอน เราได้ส่งพี่น้องคนหนึ่งของพวกเขาคือศอและฮฺ ไปยัง (หมู่ชนของ) ษะมูดโดยให้พวกเขาเคารพภักดีต่ออัลลอฮฺ แล้วพวกเขาได้แบ่งออกเป็นสองพวกแล้วโต้เถียงกัน

And olsun ki, Semud milletine kardeşleri Salih’i "Allah’a kulluk ediniz" desin diye gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki zümreye ayrıldılar.

بىز ھەقىقەتەن سەمۇدقا (يەنى سەمۇد قەبىلىسىگە نەسەب جەھەتتىن) قېرىندىشى سالىھنى (پەيغەمبەر قىلىپ) ئەۋەتتۇق، (سالىھ) «ئاللاھقا ئىبادەت قىلىڭلار» (دېدى)، ئۇزۇن ئۆتمەي ئۇلار جېدەللىشىدىغان (يەنى دىن بارىسىدا جىدەللىشىدىغان مۆمىنلەر ۋە كاپىرلاردىن ئىبارەت) ئىككى گۇرۇھقا بۆلۈنۈپ كەتتى.

قَالَ
dia berkata
He said
يٰقَوۡمِ
wahai kaumku
O my people
لِمَ
mengapa
Why
تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ
kamu minta disegerakan
(do) you seek to hasten
بِالسَّيِّئَةِ
dengan keburukan
the evil
قَبۡلَ
sebelum
before
الۡحَسَنَةِ​​ۚ
kebaikan
the good
لَوۡلَا
mengapa tidak
Why not
تَسۡتَغۡفِرُوۡنَ
kamu minta ampunan
you ask forgiveness
اللّٰهَ
Allah
(of) Allah
لَعَلَّكُمۡ
agar kalian
so that you may
تُرۡحَمُوۡنَ‏
diberi rahmat
receive mercy
٤٦

46

qāla yā qaumi lima tasta’jilụna bis-sayyi`ati qablal-ḥasanah, lau lā tastagfirụnallāha la’allakum tur-ḥamụn

Dia (Saleh) berkata, “Wahai kaumku! Mengapa kamu meminta disegerakan keburukan sebelum (kamu meminta) kebaikan? Mengapa kamu tidak memohon ampunan kepada Allah, agar kamu mendapat rahmat?”

Dia berkata, “Hai kaumku mengapa kamu minta disegerakan keburukan sebelum (kamu minta) kebaikan? Hendaklah, kamu meminta ampun kepada Allah agar kamu mendapat rahmat”.

সালেহ বললেন, হে আমার সম্প্রদায়, তোমরা কল্যাণের পূর্বে দ্রুত অকল্যাণ কামনা করছ কেন? তোমরা আল্লাহর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করছ না কেন? সম্ভবতঃ তোমরা দয়াপ্রাপ্ত হবে।

他说:“我的宗族啊!你们为什么在恩惠之前要求刑罚早日实现呢?你们怎么不向安拉求饶,以便你们蒙主的怜悯呢?”

Er sagte: „O mein Volk, warum wünscht ihr, das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen? Würdet ihr doch Allah um Vergebung bitten, auf daß ihr Erbarmen finden möget!

En Wij redden hen die geloofden en zij plachten (Allah) te vrezen.

He urged the disbelieving group, “O my people! Why do you seek to hasten the torment1 rather than grace?2 If only you sought Allah’s forgiveness so you may be shown mercy!”

Dijo: «¡Pueblo! ¿Por qué precipitáis el mal antes que el bien? ¿Por qué no pedís perdón a Alá? Quizás, así, se os tenga piedad».

Il dit : « Ô peuple mien ! Pourquoi appelez-vous le châtiment d’Allah sur vous plutôt que Sa grâce ? Que ne sollicitez-vous le pardon d’Allah ? Peut-être alors serez-vous reçus en Sa miséricorde. »

אמר: “הוי, בני עמי! למה זה תבקשו לזרז את בוא הרעה לפני הטובה? ולמה לא תבקשו את סליחת אללה כדי שתזכו ברחמים?”

Disse: «O popol mio, perché volete affrettare il male piuttosto che il bene? Perché non chiedere il perdono ad Allah, affinché vi usi misericordia?».

かれは言った。「わたしの人びとよ,あなたがたは,何故善い事を差し置いて悪事に急ぐのですか。何故あなたがたは,アッラーの御赦しを請わないのですか。必ず御恵みにあずかるのに。」

이때 그가 말하길 백성들이 여 어이하여 선을 행하지 아니 하고 악을 서둘러 행하려 하느뇨 너희가 하나님께 용서를 빈다면 너 희가 은혜를 받을 수 있으리라

Nabi Soleh berkata (kepada puak kafir): “Wahai kaumku, mengapa kamu segerakan kufur ingkar yang mendatangkan keburukan kepada kamu, (tidak) mendahulukan iman yang mendatangkan kebaikan kepada kamu? Alangkah baiknya kalau kamu memohon ampun kepada Allah supaya kamu diberi rahmat.”

[صالح] گفت: «ای قوم من، چرا به جای رحمت، ‌شتابزده خواهان عذاب الهی هستید؟ چرا از الله آمرزش نمی‌خواهید؟ باشد که مورد رحمت قرار گیرید»

Disse: “Ó meu povo! Por que apressais o mal antes do bem? Que imploreis o perdão a Allah, para obter misericórdia!”

Он сказал: «О мой народ! Почему вы торопите зло прежде добра? Почему вы не просите у Аллаха прощения? Быть может, вы будете помилованы».

Han sade: “Mitt folk! Varför vill ni hellre att straffet [drabbar er] än få del av Guds nåd? Varför ber ni inte om Guds förlåtelse? Kanske får ni erfara [Hans] barmhärtighet.”

Nagsabi siya: “O mga kalipi ko, bakit kayo nagmamadali sa masagwa bago ng maganda? Bakit nga ba hindi kayo humihingi ng tawad kay Allāh nang sa gayon kayo ay kaaawaan?”

அவர் (ஸாலிஹ்) கூறினார்: என் மக்களே! நன்மைக்கு (இறைவனின் அருளுக்கு) முன்னதாக தீமையை (தண்டனையை) ஏன் அவசரப்படுகிறீர்கள்? அல்லாஹ்விடம் நீங்கள் (எல்லோரும்) பாவமன்னிப்புத் தேடமாட்டீர்களா? நீங்கள் கருணை காட்டப்படுவீர்கள்.

เขา (ศอและฮฺ) กล่าวว่า โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย ทำไมพวกท่านจึงรีบเร่งหาความชั่วก่อนความดีเล่า ทำไมพวกท่านจึงไม่ขออภัยต่ออัลลอฮฺเพื่อพวกท่านจะได้รับความเมตตา

Salih: "Ey milletim! Niye iyilikten önce, acele kötülük istiyorsunuz? Merhamet olunasınız diye Allah’tan mağfiret dileseniz olmaz mı?" dedi.

سالىھ ئېيتتى: «ئى قەۋمىم، سىلەر نېمىشقا رەھمەتتىن بۇرۇن ئازابنىڭ كېلىشىنى تىلەيسىلەر؟ سىلەر رەھمەتكە ئېرىشىشىڭلار ئۈچۈن نېمىشقا ئاللاھتىن مەغپىرەت تەلەپ قىلمايسىلەر؟»

قَالُوا
mereka berkata
They said
اطَّيَّرۡنَا
kami mendapat celaka
We consider you a bad omen
بِكَ
disebabkan kamu
We consider you a bad omen
وَبِمَنۡ
dan dengan orang-orang
and those
مَّعَكَ​ ؕ
bersamamu
with you
قَالَ
(Saleh) berkata
He said
طٰٓٮِٕرُكُمۡ
kecelakaanmu
Your bad omen
عِنۡدَ
disisi
(is) with
اللّٰهِ​
Allah
Allah
بَلۡ
bahkan/tetapi
Nay
اَنۡـتُمۡ
kamu
you
قَوۡمٌ
kaum
(are) a people
تُفۡتَـنُوۡنَ‏
kamu diuji
being tested
٤٧

47

qāluṭ ṭayyarnā bika wa bimam ma’ak, qāla ṭā`irukum ‘indallāhi bal antum qaumun tuftanụn

Mereka menjawab, “Kami mendapat nasib yang malang disebabkan oleh kamu dan orang-orang yang bersamamu.” Dia (Saleh) berkata, “Nasibmu ada pada Allah (bukan kami yang menjadi sebab), tetapi kamu adalah kaum yang sedang diuji.”

Mereka menjawab, “Kami mendapat nasib yang malang disebabkan kamu dan orang-orang yang besertamu”. Ṣālīḥ berkata, “Nasibmu ada pada sisi Allah, (bukan kami yang menjadi sebab), tetapi kamu kaum yang diuji”.

তারা বলল, তোমাকে এবং তোমার সাথে যারা আছে, তাদেরকে আমরা অকল্যাণের প্রতীক মনে করি। সালেহ বললেন, তোমাদের মঙ্গলামঙ্গল আল্লাহর কাছে; বরং তোমরা এমন সম্প্রদায়, যাদেরকে পরীক্ষা করা হচ্ছে।

他们说:“我们为你和你的信徒而遭恶运。”他说:“你们的恶运是安拉注定的。不然,你们是要受考验的。”

Sie sagten: „Wir sehen ein böses Vorzeichen in dir und in denjenigen, die mit dir sind. Er sagte: „Euer Vorzeichen ist bei Allah. Nein! Vielmehr seid ihr Leute, die der Versuchung ausgesetzt werden.

En (gedenkt) Lôeth, toen hij tot zijn volk zei: “Begaan jullie gruweldaden hoewel jullie het inzien?

They replied, “You and your followers are a bad omen for us.”1 He responded, “Your omens are destined by Allah. In fact, you are only a people being tested.”

Dijeron: «Os tenemos, a ti y a los que te siguen, por aves de mal agüero». Dijo: «Vuestro augurio está en manos de Alá. Sí, sois gente sujeta a prueba».

« Pour nous, dirent-ils, vous êtes, toi et tes compagnons, des oiseaux de mauvais augure. » Il répondit : « C’est d’Allah que relève votre sort. Seulement, vous êtes des gens qui sont mis à l’épreuve.

אמרו: “אנו רואים שבאה עלינו הרעה בגללך ובגלל אלה אשר אתך”. והוא אמר: “גורלכם אם רע או טוב עם אללה. כי נתונים אתם למבחן”.

Dissero: «In te e in coloro che sono con te, vediamo un uccello di malaugurio». Disse: «Il vostro augurio dipende da Allah. Siete un popolo messo alla prova».

かれらは言った。「わたしたちがあなたと,あなたの仲間の者に就いて鳥占いすると凶と出ました。」(かれは答えて)言った。「あなたがたの凶兆は,アッラーの御許にあります。いや,あなたがたこそは(アッラーによって)試みられている民です。」

그들이 말하길 우리는 너와 함께하고 있는 사람들로 말미암 아 불행을 당하고 있도다 하니 그가 말하길 너희가 불행한 이유는하나님께 있나니 너희는 시험을 받고 있노라

Mereka menjawab: “Kami merasa nahas dan malang dengan sebabmu, dan juga dengan sebab pengikut-pengikutmu!” Nabi Soleh berkata: Perkara yang menyebabkan baik dan malang kamu adalah di sisi Allah (dan Dia lah yang menentukannya, bukannya aku), sebenarnya kamu adalah kaum yang disesatkan (oleh hawa nafsu)”.

آنان گفتند: «ما تو و کسانی را ‌که همراهت هستند به فال بد گرفته‌ایم». [صالح] گفت: «فالِ بد شما [و دانشِ آن] نزد الله است؛ بلکه شما گروهی هستید که آزمایش می‌شوید».

Disseram: “Pressentimos mau agouro por causa de ti e de quem está contigo.” Disse: “Vosso agouro é junto de Allah. Mas, sois um povo que está sendo provado.”

Они сказали: «Мы видим дурное предзнаменование в тебе и тех, кто с тобой». Он сказал: «Ваше дурное предзнаменование – у Аллаха, но вы являетесь народом, который подвергают искушению».

De svarade: “Vi ser i din och dina anhängares [ankomst] ett varsel om kommande olyckor!” Han sade: “Ert öde [lyckligt eller olyckligt] ligger helt i Guds hand. Nej, vad som nu sker är att ni sätts på prov.”

Nagsabi sila: “Nagmasamang-pangitain kami sa iyo at sa sinumang kasama sa iyo.” Nagsabi siya: “Ang masamang pangitain ninyo ay nasa ganang kay Allāh, bagkus kayo ay mga taong tinutukso.”

அவர்கள் கூறினர்: “உம்மாலும் உம்முடன் உள்ளவர்களாலும் நாங்கள் துற்சகுணம் அடைந்தோம்.” அவர் கூறினார்: (மாறாக) உங்கள் துன்பத்தின் காரணம் அல்லாஹ்விடம்தான் இருக்கிறது. (உங்கள் செயலுக்கு ஏற்ப அவன் உங்களிடம் நடந்து கொள்கிறான்.) மாறாக, நீங்கள் சோதிக்கப்படுகின்ற மக்கள்.

พวกเขากล่าวว่า พวกเราได้ประสบโชคร้ายเพราะท่าน และผู้ที่ร่วมกับท่าน เขา (ศอและฮฺ) กล่าวว่า โชคร้ายของพวกท่านอยู่ที่อัลลอฮฺ ยิ่งกว่านั้นพวกท่านเป็นหมู่ชนที่ถูกทดสอบ

"Sen ve beraberindekiler yüzünden uğursuzluğa uğradık" dediler. Salih: "Uğursuzluğunuz Allah katındandır; belki imtihana çekilen bir milletsiniz" dedi.

ئۇلار ئېيتتى: «(بىزگە كەلگەن قەھەتچىلىك) سېنىڭ ۋە سەن بىلەن بولغان كىشىلەرنىڭ شۇملۇقىدىن كەلدى». سالىھ ئېيتتى: «سىلەرگە كېلىدىغان ياخشى -يامانلىق ئاللاھ تەرىپىدىن كېلىدۇ، بەلكى سىلەرنى ئاللاھ سىنايدۇ».

وَكَانَ
dan adalah
And were
فِى
di
in
الۡمَدِيۡنَةِ
kota itu
the city
تِسۡعَةُ
sembilan
nine
رَهۡطٍ
kaum/orang laki-laki
family heads
يُّفۡسِدُوۡنَ
mereka membuat kerusakan
they were spreading corruption
فِى
di
in
الۡاَرۡضِ
muka bumi
the land
وَلَا
dan mereka tidak
and not
يُصۡلِحُوۡنَ‏
berbuat kebaikan
reforming
٤٨

48

wa kāna fil-madīnati tis’atu rahṭiy yufsidụna fil-arḍi wa lā yuṣliḥụn

Dan di kota itu ada sembilan orang laki-laki yang berbuat kerusakan di bumi, mereka tidak melakukan perbaikan.

Dan adalah di kota itu , sembilan orang laki-laki yang membuat kerusakan di muka bumi dan mereka tidak berbuat kebaikan.

আর সেই শহরে ছিল এমন একজন ব্যক্তি, যারা দেশময় অনর্থ সৃষ্টি করে বেড়াত এবং সংশোধন করত না।

当日,城里有九伙人,在地方上伤风败俗,而不移风易俗,

Nun befanden sich in der Stadt neun Mitglieder einer Sippschaft, die auf der Erde Unheil stifteten und keine Besserung brachten.

Waarom benaderen jullie uit begeerte mannen in plaats van vrouwen? Jullie zijn beslist een onwetend volk.”

And there were in the city nine elite men who spread corruption in the land, never doing what is right.

En la ciudad había un grupo de nueve hombres, que corrompían en la tierra y no la reformaban.

Or il y avait dans la cité neuf personnes qui semaient la corruption sur terre et ne faisaient rien pour le mieux.

והיו בעיר חבורה של תשעה אנשים אשר גרמו לשחיתות בארץ ולא נהגו ביושר.

Pre-Eg. n. Di versetti. II nome della sura deriva dal vers. In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso. Nella città c’era una banda di nove persone che spargevano corruzione sulla terra e non facevano alcun bene.

この町には9人の一団がいた。かれらは地上に害悪を流し改心しなかった。

그런데 지상에 해악을 퍼트 리고 개선하지 아니 한 아흡 사람

Dan di bandar (tempat tinggal kaum Thamud) itu, ada sembilan orang yang semata-mata melakukan kerosakan di bumi (dengan berbagai-bagai maksiat) dan tidak melakukan kebaikan sedikitpun.

و در شهر [حِجر] نُه نفر [سردستۀ گروه] بودند که در آن سرزمین به فساد می‌پرداختند و [هیچ]‌ کارِ شایسته‌ای نمی‌کردند.

E havia, na cidade, um agrupamento de nove homens, que semeavam a corrupção na terra, e não a reformavam.

В городе было девять человек, которые распространяли на земле нечестие и ничего не улучшали.

I staden fanns nio män som begick [ständiga] övergrepp och som inte ville bättra sig.

Dati sa lungsod ay may siyam na lalaking nanggugulo sa lupain at hindi nagsasaayos.

அப்பட்டணத்தில் ஒன்பது பேர் இருந்தனர். அவர்கள் (அங்கு) பூமியில் குழப்பம் செய்தனர், சீர்திருத்தம் செய்யவில்லை. (நன்மை செய்யாமல் பாவம் செய்து வந்தனர்.)

และในเมืองนั้นมีเก้าคนที่เป็นผู้บ่อนทำลายในแผ่นดิน และพวกเขาไม่เป็นผู้ฟื้นฟูการทำดี

O şehirde, yeryüzünde bozgunculuk yapan, düzeltmeye uğraşmayan dokuz kişi (çete) vardı.

شەھەردە (يەنى ھىجرىدە) يەر يۈزىدە بۇزغۇنچىلىق قىلىدىغان، ئىسلاھ قىلمايدىغان توققۇز نەپەر كىشى بار ئىدى.

قَالُوۡا
mereka berkata
They said
تَقَاسَمُوۡا
bersumpahlah kamu
Swear to each other
بِاللّٰهِ
dengan Allah
by Allah
لَـنُبَيِّتَـنَّهٗ
sungguh kita akan menyerangnya dimalam hari
surely, we will attack him by night
وَ اَهۡلَهٗ
dan keluarganya
and his family
ثُمَّ
kemudian
Then
لَـنَقُوۡلَنَّ
bersumpahlah kamu
we will surely say
لِوَلِيِّهٖ
kepada warisnya
to his heir
مَا
kita tidak
Not
شَهِدۡنَا
menyaksikan
we witnessed
مَهۡلِكَ
kebinasaan
(the) destruction
اَهۡلِهٖ
keluarganya
(of) his family
وَاِنَّا
dan sesungguhnya kita
and indeed, we
لَصٰدِقُوۡنَ‏
sungguh orang-orang yang benar
(are) surely truthful
٤٩

49

qālụ taqāsamụ billāhi lanubayyitannahụ wa ahlahụ ṡumma lanaqụlanna liwaliyyihī mā syahidnā mahlika ahlihī wa innā laṣādiqụn

Mereka berkata, “Bersumpahlah kamu dengan (nama) Allah, bahwa kita pasti akan menyerang dia bersama keluarganya pada malam hari, kemudian kita akan mengatakan kepada ahli warisnya (bahwa) kita tidak menyaksikan kebinasaan keluarganya itu, dan sungguh, kita orang yang benar.”

Mereka berkata, “Bersumpahlah kamu dengan nama Allah bahwa kita sungguh-sungguh akan menyerangnya dengan tiba-tiba beserta keluarganya pada malam hari, kemudian kita katakan kepada warisnya (bahwa) kita tidak menyaksikan kematian keluarganya itu dan sesungguhnya kita adalah orang-orang yang benar”.

তারা বলল, তোমরা পরস্পরে আল্লাহর নামে শপথ গ্রহণ কর যে, আমরা রাত্রিকালে তাকে ও তার পরিবারবর্গকে হত্যা করব। অতঃপর তার দাবীদারকে বলে দেব যে, তার পরিবারবর্গের হত্যাকান্ড আমরা প্রত্যক্ষ করিনি। আমরা নিশ্চয়ই সত্যবাদী।

他们说:“你们指安拉互相盟誓吧!”他们说:“我们必定在夜间谋害他和他的信徒。然后,我们必对他的主说:‘他的信徒遇害的时候,我们没有在场,我们确是诚实的人。”

Sie sagten: „Schwört einander bei Allah: Wir werden ganz gewiß ihn und seine Angehörigen nachts überfallen, und hierauf werden wir zu seinem nächsten Verwandten sagen: ,Wir waren bei der Vernichtung seiner Angehörigen nicht zugegen, und wir sagen ganz gewiß die Wahrheit’.

Maar het antwoord van zijn volk was slechts dat zij zeiden: “Verdrijft de familie van Lôeth uit jullie stad: voorwaar, zij zijn mensen die zich reinigen.”

They vowed, “Let us swear by Allah that we will take him and his family down by night. Then we will certainly say to his closest heirs, ‘We did not witness the murder of his family. We are definitely telling the truth.’”

Dijeron: «¡Juramentémonos ante Alá que hemos de atacarles de noche, a él y a su familia! Luego, diremos a su pariente próximo que no presenciamos el asesinato de su familia y que decimos la verdad».

Ils dirent : « Jurons-nous par Allah que nous le tuerons de nuit avec sa famille. Puis nous dirons à son ayant-droit : « Nous n’étions pas présents à ce meurtre, et nous disons vrai. »

אמרו: “הישבעו (איש לאחיו) באללה, כי נבוא בלילה ונרצח אותו (את צאלח) ואת בני ביתו, ואחר כך נגיד לאחראי לנקמתו: לא ראינו כיצד נרצחו בני ביתו, ואנו דוברי צדק ״.

Dissero, giurando fra loro [in nome] di Allah 1: «Attaccheremo di notte, lui e la sua famiglia. Poi diremo a chi vorrà vendicarlo: “Non siamo stati testimoni dello sterminio della sua famiglia 2. Davvero siamo sinceri”».

かれらは言った。「かれ(サーリフ)とその家族を夜襲するように,アッラーにかけて誓いあおう。その後かれの保護者に告げましょう。『わたしたちは,かれの家族の殺害を目撃していません。本当であり嘘ではありません。』」

그들은 하나님께 맹세하여 말하였더라 우리는 살레와 그의 가족을 밤중에 살해하고 그의 보 호자에게는 우리는 그의 가족이 피살당한 것을 보지 못했습니다 실로 우리는 정직한 자들입니다 말하리라

Mereka berkata (sesama sendiri): “Hendaklah kamu masing-masing bersumpah dengan nama Allah, bahawa sesungguhnya kita akan membunuh Soleh dan pengikut-pengikutnya secara mengejut pada waktu malam, kemudian kita akan berkata kepada warisnya: ` Kami tidak hadir (di tempat) pembunuhan (Soleh apalagi membunuhnya atau membunuh) pengikut-pengikutnya, dan sesungguhnya kami adalah berkata benar ‘. “

[آنان به یکدیگر] گفتند: «برای همدیگر به الله سوگند یاد کنید که بر او [= صالح] و خانواده‌اش شبیخون بزنیم [و آنان را بکشیم]؛ آنگاه به خونخواهش بگوییم: “ما هنگام کشتارِ خانواده‌اش حاضر نبودیم و قطعاً راست می‌گوییم”».

Disseram: “Jurai, por Allah, que, à noite, de sobressalto, o mataremos e a sua família; em seguida, diremos a seu herdeiro: ‘Não assistimos ao aniquilamento de sua família e, por certo, somos verídicos’.”

Они сказали: «Поклянитесь друг другу Аллахом, что ночью мы обязательно нападем на Салиха и его семью, а потом скажем его близкому родственнику, что мы не присутствовали при убийстве его семьи и что мы говорим правду».

De sade: ”Låt oss svära vid Gud att vi skall överfalla honom och hans familj under natten [och slå ihjäl dem]; därefter skall vi säga till den som bevakar hans rätt: ‘Vi har inte bevittnat mordet på dem; det vi säger är rena sanningen!’”

Nagsabi sila: “Magsumpaan kayo kay Allāh na talagang susugod nga tayo sa gabi sa kanya at sa mag-anak niya, pagkatapos talagang magsasabi nga tayo sa katangkilik niya: “Hindi kami nakasaksi sa pagkapahamak ng mag-anak niya. Tunay na kami ay talagang mga tapat.”

அவர்கள் தங்களுக்குள் அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியம் செய்து கூறினர்: “நிச்சயமாக நாங்கள் அவரையும் அவருடைய குடும்பத்தையும் கொன்று விடுவோம். பிறகு, அவருடைய பொறுப்பாளருக்கு, ‘அவ(ரும் அவ)ரது குடும்பம் கொல்லப்பட்ட இடத்திற்கு நாம் ஆஜராகவில்லை, நிச்சயமாக நாங்கள் உண்மையாளர்கள்’என்று கூறுவோம்.”

พวกเขากล่าวว่า จงร่วมกันสาบานด้วยพระนามของอัลลอฮฺ แน่นอนพวกเราเตรียมที่จะทำร้ายเขาและครอบครัวของเขาในเวลากลางคืน แล้วเราก็จะกล่าวแก่ทายาทของเขาว่า เราไม่รู้เห็นความพินาศของครอบครัวของเขา และแท้จริงเรานั้นเป็นผู้สัตย์จริง

"Biz gece ona ve ailesine baskın verelim, sonra da onun dostuna, ailesinin yok edilişinde bulunmadık, şüphesiz biz doğru söylüyoruz, diyelim" diye aralarında Allah’a yemin ettiler.

ئۇلار: «ئۆز ئارا ئاللاھ بىلەن قەسەم قىلىڭلار» دېدى. ئۇلار ئېيتتى: «بىر كېچىدە سالىھنى ۋە ئۇنىڭ تەۋەلىرىنى چوقۇم ئۆلتۈرەيلى، ئاندىن چوقۇم ئۇنىڭ (يەنى ئۇلارنىڭ) ئىگىسىگە، ئۇ ئۆلتۈرۈلگەن چاغدا بىز ئۈستىدە ئەمەس ئىدۇق، بىز ھەقىقەتەن راستچىلمىز، دەيلى».

وَمَكَرُوۡا
dan mereka membuat tipu daya
So they plotted
مَكۡرًا
tipu daya
a plot
وَّمَكَرۡنَا
dan Kami membuat tipu daya
and We planned
مَكۡرًا
tipu daya
a plan
وَّهُمۡ
dan/sedang mereka
while they
لَا
tidak
(did) not
يَشۡعُرُوۡنَ‏
mereka menyadari
perceive
٥٠

50

wa makarụ makraw wa makarnā makraw wa hum lā yasy’urụn

Dan mereka membuat tipu daya, dan Kami pun menyusun tipu daya, sedang mereka tidak menyadari.

Dan mereka pun merencanakan makar dengan sungguh-sungguh dan Kami merencanakan makar (pula), sedang mereka tidak menyadari.

তারা এক চক্রান্ত করেছিল এবং আমিও এক চক্রান্ত করেছিলাম। কিন্তু তারা বুঝতে পারেনি।

他们曾用一个计谋,我也曾用一个计谋,但他们不知不觉。

Sie schmiedeten Ränke, und Wir schmiedeten Ränke, ohne daß sie merkten.

Toen redden Wij hem en zijn familie, behalve zijn vrouw: Wij bepaalden dat zij tot de achterblijvers behoorde.

And so they made a plan, but We too made a plan, while they were unaware.

Urdieron una intriga sin sospechar que Nosotros urdíamos otra.

Ils ont tramé leur intrigue et Nous avons tramé la Nôtre sans qu’ils n’en sentent rien.

אז הם תכננו מזימה, אך גם אנו רקמנו מזימה, והם לא היו מודעים לכך.

Ordirono una trama e Noi ordimmo una trama senza che se ne accorgessero.

かれらは策謀して企んだが,われも策を巡した。だがかれらは(それに)気付かない。

그들은 공모하고 음모를 꾸몄지만 하나님은 계획을 세웠노라그러나 그들은 알지 못하였더라

Dan (dengan demikian) mereka telah merancangkan rancangan jahat, dan Kami pula rancangkan balasannya dengan seburuk-buruk balasan, sedang mereka tidak menyedarinya.

آنان [برای قتل صالح و پیروانش] نیرنگی به کار بردند و ما [نیز برای نابودی کافران] نیرنگی اندیشیدیم؛ در حالی‌ که آنان نمی‌دانستند.

E usaram de estratagemas, e Nós usamos de estratagemas. E eles não perceberam.

Они замыслили хитрость, и Мы замыслили хитрость, но они не ощущали этого.

De smidde sina onda planer – men Vi smed [också] Våra planer utan att de anade något.

Nanlansi sila ng isang panlalansi at nanlansi Kami ng isang panlalansi samantalang sila ay hindi nakararamdam.

அவர்கள் ஒரு சூழ்ச்சி செய்தனர். நாம் ஒரு சூழ்ச்சி செய்தோம். அவர்கள் (நமது சூழ்ச்சியை) உணர மாட்டார்கள்.

และพวกเขาได้วางแผน และเราก็ได้วางแผนโดยที่พวกเขาไม่รู้สึกตัว

Onlar bir düzen kurdular. Biz farkettirmeden düzenlerini bozduk.

ئۇلار (سالىھقا قارشى) سۇيىقەست پىلانلىدى. ئۇلارنى (ئۇلارنىڭ ھالاك بولۇشىنى تېزلىتىش ئۈچۈن)سۇيىقەستى ئۈچۈن تۇيۇقسىز جازالىدۇق.

فَانْظُرۡ
maka perhatikanlah
Then see
كَيۡفَ
bagaimana
how
كَانَ
adalah
was
عَاقِبَةُ
akibat/kesudahan
(the) end
مَكۡرِهِمۡۙ
tipu daya mereka
(of) their plot
اَنَّا
bahwasanya Kami
that We
دَمَّرۡنٰهُمۡ
Kami binasakan mereka
destroyed them
وَقَوۡمَهُمۡ
dan kaum mereka
and their people
اَجۡمَعِيۡنَ‏
semuanya
all
٥١

51

fanẓur kaifa kāna ‘āqibatu makrihim annā dammarnāhum wa qaumahum ajma’īn

Maka perhatikanlah bagaimana akibat dari tipu daya mereka, bahwa Kami membinasakan mereka dan kaum mereka semuanya.

Maka perhatikanlah betapa sesungguhnya akibat makar mereka itu, bahwasanya Kami membinasakan mereka dan kaum mereka semuanya.

অতএব, দেখ তাদের চক্রান্তের পরিনাম, আমি অবশ্রই তাদেরকে এবং তাদের সম্প্রদায়কে নাস্তনাবুদ করে দিয়েছি।

你看他们的计谋的结局是怎样的。(结果)是我把他们和他们的宗族,全体毁灭了。

Schau nur, wie die Folge ihrer Ränke war: Wir zerstörten sie und ihr Volk allesamt.

En Wij deden op hen een (vulkanische) regen neerdalen: en slecht was de regen voor de gewaarschuwden.

See then what the consequences of their plan were: We utterly destroyed them and their people all together.

Y ¡mira cómo terminó su intriga! Les aniquilamos a ellos y a su pueblo, a todos.

Vois donc quelle fut la conséquence de leur intrigue : Nous les anéantîmes avec tout leur peuple.

והתבונן איך הייתה אחרית מזימתם. הנה אנחנו הכחדנו אותם ואת בני עמם יחדיו.

Guarda cosa ne è stato della loro trama: li facemmo perire insieme con tutto il loro popolo 1.

だから見るがいい。かれらの策謀の後がどんなものであったかを。本当にわれは,かれらとその民を一斉に滅ぼしてしまった。

그들 음모의 결과가 어떠했느뇨 보라 실로 하나님은 그들과 그의 백성 모두를 멸망시켰노라

Maka lihatlah bagaimana akibat rancangan jahat mereka, iaitu Kami telah hancurkan mereka dan kaum mereka semuanya.

بنگر عاقبت نیرنگشان چه شد: ما همۀ آن افراد و قومشان را نابود کردیم.

Então, olha como foi o fim de seus estratagemas! Aniquilamo-los, e a seu povo, a todos.

Посмотри же, каким был конец их хитрости! Мы уничтожили их вместе со всем их народом.

Se här vad deras ondska ledde till: Vi lät dem och deras folk gå under till sista man;

Kaya tumingin ka kung papaano naging ang kinahinatnan ng panlalansi nila, na Kami ay nagwasak sa kanila at sa mga kalipi nila nang magkakasama.

அவர்களின் சூழ்ச்சியின் முடிவு எப்படி ஆகியது என்று (நபியே!) நீர் பார்ப்பீராக! (அதன் முடிவு:) நிச்சயமாக நாம் அவர்களையும் அவர்களின் மக்கள் அனைவரையும் (தரைமட்டமாக) அழித்து விட்டோம்.

ดังนั้นจงคอยดูเถิด ผลสุดท้ายแห่งแผนการณ์ของพวกเขาจะเป็นเช่นไร กล่าวคือเราได้ทำลายล้างพวกเขา และหมู่ชนของพวกเขารวมทั้งหมด

Hilelerinin sonunun nasıl olduğuna bir bak! Biz onları ve milletlerini, hepsini, yerle bir ettik.

ئۇلارنىڭ سۇيىقەستىنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىغا قارىغىنكى، ئۇلارنى ۋە ئۇلارنىڭ قەۋمىنى پۈتۈنلەي ھالاك قىلدۇق.

فَتِلۡكَ
maka itulah
So, these
بُيُوۡتُهُمۡ
rumah-rumah mereka
(are) their houses
خَاوِيَةً ۢ
roboh/runtuh
ruined
بِمَا
dengan apa/sebab
because
ظَلَمُوۡا​ ؕ
mereka zalim
they wronged
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
فِىۡ
pada
in
ذٰ لِكَ
yang demikian itu
that
لَاٰيَةً
benar-benar suatu tanda/pelajaran
surely, is a sign
لِّـقَوۡمٍ
bagi kaum
for a people
يَّعۡلَمُوۡنَ‏
mereka mengetahui
who know
٥٢

52

fa tilka buyụtuhum khāwiyatam bimā ẓalamụ, inna fī żālika la`āyatal liqaumiy ya’lamụn

Maka itulah rumah-rumah mereka yang runtuh karena kezaliman mereka. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang mengetahui.

Maka itulah rumah-rumah mereka dalam keadaan runtuh disebabkan kezaliman mereka. Sesungguhnya pada yang demikian itu (terdapat) pelajaran bagi kaum yang mengetahui.

এই তো তাদের বাড়ীঘর-তাদের অবিশ্বাসের কারণে জনশূন্য অবস্থায় পড়ে আছে। নিশ্চয় এতে জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্যে নিদর্শন আছে।

那些是他们的房屋,因他们的不义而变成为坍塌的。对于有知识的民众此中确有一个迹象。

Dies sind nun ihre Häuser, wüst dafür, daß sie Unrecht taten. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die Bescheid wissen.

Zeg (O Moehammad): “Alle lof zij Allah en vrede voor Zijn dienaren en degenen die Hij verkoos.” Is Allah beter, of wat zij (Hem) aan deelgenoten toekennen?

So their homes are there, but completely ruined because of their wrongdoing. Surely in this is a lesson for people of knowledge.

Ahí están sus casas en ruinas, en castigo de su impiedad. Ciertamente, hay en ello un signo para gente que sabe.

Voilà leurs maisons qui sont désertes pour toutes les injustices qu’ils avaient commises. Il y a certes là un Signe pour des gens qui savent.

הנה אלה בתיהם שוממים באשר קיפחו. אכן בזה אות לאנשים בעלי בינה.

Ecco le loro case in rovina a causa dei loro misfatti. Questo è certo un segno per la gente che ha conoscenza!

かくてこれこそ,不義を行ったために廃墟と化したかれらの住居跡である。本当にこの中に知識ある民への一つの印がある。

이것들이 폐허된 그들의 집 들이거늘 이는 그들의 죄 때문이 라 실로 그 안에는 지혜가 있는 백성을 위한 예증이 있노라

Kesudahannya rumah-rumah mereka itu telah runtuh ranap, dengan sebab mereka berlaku zalim; sesungguhnya kejadian yang demikian mengandungi pelajaran yang mendatangkan iktibar bagi orang-orang yang mahu mengetahui (akan sebab dan musababnya).

اینک خانه‌هایشان به سزای ستمی که کردند [ویران و] تهی مانده است. بی‌گمان، در این [کیفر،] برای کسانی که می‌دانند [و ایمان دارند] نشانه‌ای [برای عبرت گرفتن] است.

E essas suas casas estão desertas, porque eles foram injustos. Por certo, há nisso um sinal para um povo que sabe.

Вот их дома, разрушенные за то, что они поступали несправедливо. Воистину, в этом – знамения для людей знающих.

och nu, på grund av den orätt de gjorde, står deras boplatser öde. I detta ligger helt visst ett budskap till de insiktsfulla:

Kaya ang mga iyon ay ang mga bahay nila: hungkag, dahil lumabag sila sa katarungan. Tunay na sa gayon ay talagang may tanda para sa mga taong umaalam.

இதோ அவர்கள் தீமை செய்ததால் அவர்க(ள் அழிக்கப்பட்ட பின்னர் அவர்க)ளது வீடுகள் வெறுமையாக இருக்கின்றன. அறிகின்ற மக்களுக்கு நிச்சயமாக இதில் ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது.

ดังนั้น นั่นคือบ้านของพวกเขาก็ว่างเปล่า ทั้งนี้เพราะพวกเขาอธรรม แท้จริงในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่งอย่างแน่นอน สำหรับหมู่ชนที่รู้

İşte, haksızlıklarına karşılık çökmüş bulunan evleri! Bunda, bilen bir millet için şüphesiz, ders vardır.

ئۇلار زۇلۇم قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن، ئەنە ئۇلارنىڭ ئۆيلىرى (ئادەمزاتتىن) خالىي بولۇپ قالدى. ئاللاھنىڭ (قۇدرىتىنى) بىلىدىغان قەۋم ئۈچۈن بۇنىڭدا (چوڭ) ئىبرەت بار.

وَاَنۡجَيۡنَا
dan Kami selamatkan
And We saved
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
اٰمَنُوۡا
beriman
believed
وَكَانُوۡا
dan adalah mereka
and used (to)
يَتَّقُوۡنَ‏
mereka bertakwa
fear (Allah)
٥٣

53

wa anjainallażīna āmanụ wa kānụ yattaqụn

Dan Kami selamatkan orang-orang yang beriman dan mereka selalu bertakwa.

Dan telah Kami selamatkan orang-orang yang beriman dan mereka itu selalu bertakwa.

যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছিল এবং পরহেযগার ছিল, তাদেরকে আমি উদ্ধার করেছি।

我曾拯救了信道而且敬畏的人们。

Und Wir retteten diejenigen, die glaubten und gottesfürchtig waren.

Of wie heeft de hemelen en de aarde geschapen en water uit de hemel neergezonden, waarmee Wij prachtige tuinen doen groeien? Jullie zijn niet in staat haar bomen te doen groeien. Is er een god naast Allah? Welnee, zij (die dit beweren) behoren tot een volk dat afwijkt (van de Waarheid).

And We delivered those who were faithful and were mindful of Allah.

Salvamos, en cambio, a los que creían y temían a Alá.

Et Nous sauvâmes ceux qui avaient cru et qui étaient pieux.

וחילצנו את אלה אשר האמינו והיו יראים (את אללה).

E salvammo coloro che avevano creduto ed erano timorati.

そしてわれは,信仰して主を畏れる者たちを救った。

하나님은 믿음을 갖고 하나 님을 두려워하는 이들을 구했노라

Dan Kami selamatkan orang-orang yang beriman, serta yang selalu bertaqwa.

و کسانی را که ایمان آورده و پرهیزگار بودند، [همراه صالح] نجات دادیم.

E salvamos os que crêem e foram piedosos.

А тех, которые уверовали и были богобоязненны, Мы спасли.

Vi räddade dem som hade tron och fruktade [Gud].

Nagligtas Kami sa mga sumampalataya at dati na silang nangingilag magkasala.

நம்பிக்கை கொண்டவர்களை நாம் பாதுகாத்தோம். அவர்கள் (அல்லாஹ்வின் தண்டனையை) அஞ்சிக் கொண்டிருந்தனர்.

และเราได้ช่วยบรรดาผู้ศรัทธา และพวกเขาเป็นผู้ยำเกรง ให้รอดพ้น

İnanıp Allah’a karşı gelmekten sakınanları kurtardık.

(سالىھ بىلەن) ئىمان ئېيتقان ۋە تەقۋادارلىق قىلغانلارنى (ئازابتىن) قۇتقۇزدۇق.

وَلُوۡطًا
dan Lut
And Lut
اِذۡ
ketika
when
قَالَ
dia berkata
he said
لِقَوۡمِهٖۤ
kepada kaumnya
to his people
اَتَاۡتُوۡنَ
mengapa kamu mendatangkan / mengapa kamu mengerjakan
Do you commit
الۡـفَاحِشَةَ
perbuatan keji
[the] immorality
وَاَنۡـتُمۡ
dan kalian
while you
تُبۡصِرُوۡنَ‏ 
kamu melihat/mempunyai pandangan
see
٥٤

54

wa lụṭan iż qāla liqaumihī a ta`tụnal-fāḥisyata wa antum tubṣirụn

Dan (ingatlah kisah) Luṭ, ketika dia berkata kepada kaumnya, “Mengapa kamu mengerjakan perbuatan fāḥisyah (keji), padahal kamu melihatnya (kekejian perbuatan maksiat itu)?”

Dan (ingatlah kisah) Lūṭ ketika dia berkata kepada kaumnya, “Mengapa kamu mengerjakan perbuatan fāḥisyah itu, sedang kamu memperlihatkan(nya)?”

স্মরণ কর লূতের কথা, তিনি তাঁর কওমকে বলেছিলেন, তোমরা কেন অশ্লীল কাজ করছ? অথচ এর পরিণতির কথা তোমরা অবগত আছ!

(我曾)派遣鲁特,当日,他对他的宗族说:“你们怎么明目张胆地干丑事呢?

Und (Wir sandten) Lut. Als er zu seinem Volk sagte: „Wollt ihr denn sehend(en Auges) das Abscheuliche begehen?

Of wie heeft de aarde als een verblijfplaats gemaakt en daardoor rivieren getrokken en daarop stevige bergen geplaatst en een scheiding tussen de twee zeeën gemaakt? Is er een god naast Allah? Maar de meesten van hen weten het niet.

And remember Lot, when he rebuked the men of his people, “Do you commit that shameful deed while you can see one another?

Y a Lot. Cuando dijo a su pueblo: «¿Cometéis deshonestidad a sabiendas?

(Évoque) Loth, lorsqu’il dit à son peuple : « Vous adonnez-vous à la perversité (de l’homosexualité) en public ?

ולוט (הנביא), כאשר אמר אל בני עמו: “האם בצדק תעשו את התועבה הזאת למרות שאתם רואים ויודעים כי תועבה היא?

[E ricorda] Lot, quando disse al suo popolo: «Vi darete alla turpitudine pur riconoscendola?

(われはまた)ルート(を遣わした),かれがその民にこう言った時を思い起しなさい。「あなたがたは(不義だと)認めていながら,破廉恥な行為をするのですか。

롯을 한 선지자로 보내니 그 가 그의 백성에게 말하길 너희는 너희가 지켜보면서 죄를 범하느뇨

Dan Nabi Lut juga (Kami utuskan); (ingatlah peristiwanya) ketika ia berkata kepada kaumnya: “Patutkah kamu melakukan perbuatan yang keji sedang kamu nampak kejinya?

و [یاد کن از] لوط آنگاه ‌که به قومش گفت: «با آنكه [زشتى و گناهِ لواط را] می‌دانید، آیا [باز هم] مرتکب این عمل بی‌شرمانه مى‌شوید؟

E lembra-lhes de Lot, quando disse a seu povo: “Vós vos achegais à obscenidade, enquanto a enxergais claramente?”

Вот Лут (Лот) сказал своему народу: «Неужели вы будете совершать мерзость, видя это?

OCH [MINNS] Lot, som sade till sitt folk: “Begår ni dessa skamlösa handlingar med öppna ögon?

[Banggitin mo] si Lot noong nagsabi siya sa mga kababayan niya: “Pumupunta ba kayo sa mahalay habang kayo ay nakakikita?”

இன்னும் லூத்தையும் (நாம் அனுப்பினோம்). அவர் தம் மக்களுக்கு கூறிய சமயத்தை நினைவு கூறுவீராக! நீங்கள் மகா அசிங்கமான செயலை செய்கிறீர்கள். (இதன் அசிங்கத்தையும் கேவலத்தையும்) நீங்கள் அறியத்தான் செய்கிறீர்கள்.

และ (จงรำลึกถึง) ลูฏ เมื่อเขากล่าวแก่หมู่ชนของเขา ว่า พวกท่านกระทำการลามกทั้งๆ ที่พวกท่านรู้เห็นอยู่กระนั้นหรือ

Lut’u da gönderdik; milletine şöyle dedi: "Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz?"

(لۇتنىڭ قىسسەسىنى بايان قىلغىن) ئەينى زاماندا لۇت ئۆزىنىڭ قەۋمىگە ئېيتتى: «سىلەر بىلىپ تۇرۇپ قەبىھ ئىشلارنى قىلامسىلەر؟

اَٮِٕنَّكُمۡ
apakah sesungguhnya kamu
Why do you
لَـتَاۡتُوۡنَ
kamu mendatangi
approach
الرِّجَالَ
orang laki-laki
the men
شَهۡوَةً
syahwat/nafsu
(with) lust
مِّنۡ
dari
instead of
دُوۡنِ
selain/bukan
instead of
النِّسَآءِ​ؕ
wanita
the women
بَلۡ
bahkan
Nay
اَنۡـتُمۡ
kamu
you
قَوۡمٌ
kaum
(are) a people
تَجۡهَلُوۡنَ‏
kamu bodoh
ignorant
٥٥

55

a innakum lata`tụnar-rijāla syahwatam min dụnin-nisā`, bal antum qaumun taj-halụn

Mengapa kamu mendatangi laki-laki untuk (memenuhi) syahwat(mu), bukan (mendatangi) perempuan? Sungguh, kamu adalah kaum yang tidak mengetahui (akibat perbuatanmu).

“Mengapa kamu mendatangi laki-laki untuk (memenuhi) nafsu(mu), bukan (mendatangi) wanita? Sebenarnya, kamu adalah kaum yang tidak mengetahui (akibat perbuatanmu)”.

তোমরা কি কামতৃপ্তির জন্য নারীদেরকে ছেড়ে পুরুষে উপগত হবে? তোমরা তো এক বর্বর সম্প্রদায়।

你们务必要舍女人而以男人满足性欲吗?不然,你们是无知识的民众。”

Laßt ihr euch denn wahrlich in Begierde mit den Männern ein anstatt mit den Frauen? Aber nein! Ihr seid Leute, die töricht sind.

Of wie heeft de in nood verkerende verhoord, wanneer hij Hem aanroept, en het onheil van hem weggenomen en jullie gevolmachtigden gemaakt op de aarde? Is er een god naast Allah? En weinig is het dat jullie je laten vermanen!

Do you really lust after men instead of women? In fact, you are only a people acting ignorantly.”

¿Os llegáis a los hombres, por concupiscencia, en lugar de llegaros a las mujeres? Sí, sois gente ignorante».

Désirez-vous les hommes plutôt que les femmes ? Vous êtes décidément un peuple d’ignorants ! »

האם בצדק תבואו אל הגברים בתאווה במקום הנשים? אכן, אנשים בורים וסבלים אתם!”.

Vi accosterete agli uomini piuttosto che alle femmine, per placare il vostro desiderio? Siete davvero un popolo ignorante».

あなたがたは,情欲をもって女たちを差し置いて男のもとに行くのですか。いや,あなたがたは,本当に無知の民です。」

너희는 여자가 아닌 남자들 에게 성욕을 갖느뇨 실로 너희는 무지한 백성들이라

“Sesungguhnya kamu mendatangi lelaki, bukan perempuan, kerana memuaskan nafsu syahwat kamu. (Perbuatan kamu itu amatlah keji) bahkan kamu kaum yang jahil (yang tidak mengetahui akan akibatnya)”.

آیا از روى شهوت، به جاى زنان، با مردان درمى‌آمیزید؟ بلکه شما گروهى نادانید».

“Por certo, vós vos achegais aos homens por lascívia, em vez de às mulheres! Sois, aliás, um povo ignorante.”

Неужели вы будете приходить с вожделением к мужчинам вместо женщин? О нет! Вы – невежественный народ!».

Måste ni gå, upptända av lust, till andra män i stället för till kvinnor? Nej, ni saknar alla begrepp [om rätt och orätt]!”

Tunay na kayo ba ay talagang pumupunta sa mga lalaki dala ng pagnanasa bukod pa sa mga babae? Bagkus kayo ay mga taong nagpakamangmang.

பெண்கள் அன்றி ஆண்களிடமா நீங்கள் இச்சையை தீர்க்கிறீர்கள். மாறாக, நீங்கள் (அல்லாஹ்விற்கு செய்யவேண்டிய கடமையையும் அதை மீறுவதால் உங்களுக்கு நிகழப்போகும் தண்டனையையும்) அறியாத மக்கள் ஆவீர்கள். (என்று கூறினார்).

แท้จริงพวกท่านสมสู่พวกผู้ชายด้วยตัณหา แทนพวกผู้หญิงกระนั้นหรือ ยิ่งกว่านั้นพวกท่านเป็นหมู่ชนที่โง่เขลา

"Kadınları bırakıp, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz; evet, siz cahil bir milletsiniz."

سىلەر ئاياللارنى قويۇپ، جىنسىي تەلىۋىڭلارنى ئەرلەر بىلەن قاندۇرامسىلەر؟ بەلكى سىلەر نادان قەۋمسىلەر».

۞ فَمَا
maka tidak
But not
كَانَ
ada
was
جَوَابَ
jawaban
(the) answer
قَوۡمِهٖۤ
kaumnya
(of) his people
اِلَّاۤ
kecuali
except
اَنۡ
bahwa
that
قَالُـوۡۤا
mereka berkata
they said
اَخۡرِجُوۡۤا
usirlah/keluarkan
Drive out
اٰلَ
keluarga
(the) family
لُوۡطٍ
Lut
(of) Lut
مِّنۡ
dari
from
قَرۡيَتِكُمۡ​ۚ
negerimu
your town
اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
Indeed, they
اُنَاسٌ
manusia/orang-orang
(are) people
يَّتَطَهَّرُوۡنَ‏
orang-orang yang bersih
who keep clean and pure
٥٦

56

fa mā kāna jawāba qaumihī illā ang qālū akhrijū āla lụṭim ming qaryatikum innahum unāsuy yataṭahharụn

Jawaban kaumnya tidak lain hanya dengan mengatakan, “Usirlah Luṭ dan keluarganya dari negerimu; sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang (menganggap dirinya) suci.”

Maka tidak lain jawaban kaumnya, melainkan mengatakan, “Usirlah Lūṭ beserta keluarganya dari negerimu karena sesungguhnya mereka itu orang-orang yang (mendakwakan dirinya) bersih “.

উত্তরে তাঁর কওম শুধু এ কথাটিই বললো, লূত পরিবারকে তোমাদের জনপদ থেকে বের করে দাও। এরা তো এমন লোক যারা শুধু পাকপবিত্র সাজতে চায়।

他们说:“你们把鲁特的信徒逐出城外,因为他们是纯洁的民众。”这是他们唯一的答复。

Doch die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: „Vertreibt die Sippe Luts aus eurer Stadt! Das sind Menschen, die sich rein halten.

Of wie heeft jullie geleid in de duisternissen op het land en op de zee en wie heeft de winden als dragers van verheugende tijdingen voor Zijn Barmhartigheid uitgestuurd? Is er een god naast Allah? Verheven is Allah boven wat zij Hem aan deelgenoten toekennen!

But his people’s only response was to say, “Expel Lot’s followers from your land! They are a people who wish to remain chaste!”

Lo único que respondió su pueblo fue: «¡Expulsad de la ciudad a la familia de Lot! Son gente que se las dan de puros».

Pour toute réponse, son peuple eut ces mots : « Chassez de votre cité la famille de Loth, ce sont des gens qui revendiquent la pureté !1 »

ולא הייתה תשובה מבני עמו, מלבד שאמרו: “גרשו את משפחת לוט מעירכם כי הם אנשים מיטהרים”.

La risposta del suo popolo fu solo: «Scacciate dalla vostra città la famiglia di Lot! E gente che pretende di essere pura».

だがかれらの民は,(真面目に)答えず,「この町からルートの家族を追い出しなさい。かれらは本当に純潔振る人びとです。」と言うだけであった。

그러나 그의 백성은 이에 대 답을 못하고 다만 롯의 추종자들 을 당신의 고을에서 추방해야 되 나니 실로 그들은 순결코자 하는 사람들입니다 라고 말했을 뿐이라

Maka kaumnya tidak menjawab selain dari berkata: usirlah Lut dan pengikut-pengikutnya dari bandar kamu ini; sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang mendakwakan dirinya bersih suci “.

امّا پاسخ قومش جز این نبود که [به یکدیگر] گفتند: «خانوادۀ لوط را از شهر خود بیرون کنید [چرا که] بی‌تردید، اینها افرادی پاکدامن [و مقدس‌مَآب] هستند».

E a resposta de seu povo não foi senão dizer: “Fazei-os sair de vossa cidade, a família de Lot. Por certo, são pessoas que se pretendem puras”

В ответ его народ смог лишь сказать: «Прогоните семью Лута (Лота) из вашего селения. Воистину, эти люди хотят очиститься».

Hans folk gav inget annat svar än att de sade [till varandra]: “Låt oss driva ut Lots anhang ur staden! De är människor som vill hålla sig rena!”

Ngunit walang iba ang sagot ng mga kababayan niya kundi na nagsabi sila: “Palabasin ninyo ang mag-anak ni Lot mula sa pamayanan ninyo; tunay na sila ay mga taong nagpapakalinis.”

அவருடயை மக்களின் பதிலோ, “லூத்துடைய குடும்பத்தாரை உங்கள் ஊரிலிருந்து வெளியேற்றுங்கள். நிச்சயமாக அவர்கள் (இந்த செயலை செய்வதற்கு) அசூசைப்படுகிறார்கள்”என்பதாகவே தவிர (வேறு) இல்லை.

ดังนั้น คำตอบของหมู่ชนของเขาไม่เป็นอย่างอื่น นอกจากกล่าวว่า จงให้ตระกูลของลูฏออกจากหมู่บ้านของพวกท่าน แท้จริงพวกเขาเป็นหมู่ชนผู้บริสุทธิ์

Milletinin cevabı sadece: "Lut’un ailesini kasabanızdan çıkarın, güya onlar temiz kalmaya çalışan insanlarmış" demek oldu.

ئۇلارنىڭ بىردىن بىر جاۋابى: «لۇتنىڭ تەۋەلىرىنى شەھرىڭلاردىن ھەيدەپ چىقىرىڭلار، ئۇلار پاك كىشىلەردۇر» دېيىشتىن ئىبارەت بولدى.

فَاَنۡجَيۡنٰهُ
maka Kami selamatkan dia
So We saved him
وَ اَهۡلَهٗۤ
dan keluarganya
and his family
اِلَّا
kecuali
except
امۡرَاَتَهٗ
isterinya
his wife
قَدَّرۡنٰهَا
Kami menentukannya
We destined her
مِنَ
dari/termasuk
(to be) of
الۡغٰبِرِيۡنَ‏ 
orang-orang yang tertinggal
those who remained behind
٥٧

57

fa anjaināhu wa ahlahū illamra`atahụ qaddarnāhā minal-gābirīn

Maka Kami selamatkan dia dan keluarganya, kecuali istrinya. Kami telah menentukan dia termasuk orang-orang yang tertinggal (dibinasakan).

Maka Kami selamatkan dia beserta keluarganya, kecuali istrinya. Kami telah mentakdirkan dia termasuk orang-orang yang tertinggal (dibinasakan).

অতঃপর তাঁকে ও তাঁর পরিবারবর্গকে উদ্ধার করলাম তাঁর স্ত্রী ছাড়া। কেননা, তার জন্যে ধ্বংসপ্রাপ্তদের ভাগ্যই নির্ধারিত করেছিলাম।

我就拯救了他和他的信徒,他的妻子除外,我已预定她和其余的人同受刑罚。

Da retteten Wir ihn und seine Angehörigen, außer seiner Frau; Wir bestimmten, daß sie zu denjenigen gehörte, die zurückblieben.

Of wie is de schepping begonnen en heeft haar vervolgens herhaald; en wie heeft in jullie onderhoud uit de hemel en de aarde voorzien? Is er een god naast Allah? Zeg (O Moehammad): “Brengt jullie bewijs, als jullie waarachtigen zijn.”

So We delivered him and his family, except his wife. We had destined her to be one of the doomed.

Les preservamos del castigo, a él y a su familia, salvo a su mujer. Determinamos que fuera de los que se rezagaran.

Nous le sauvâmes, lui et sa famille, hormis sa femme pour laquelle Nous avons décrété qu’elle serait du nombre des disparus.

ואז חילצנו אותו ואת משפחתו, מלבד אשתו (המרגלת) אשר פסקנו כי תהיה בין המוכחדים.

Lo salvammo insieme con la sua famiglia, eccetto sua moglie, per la quale decidemmo che fosse tra coloro che sarebbero stati annientati.

だがわれは,かれ(ルート)の妻を除いてかれとかれの一家を救い,かの女を後に残すことにした。

하나님은 그와 그의 추종자 들을 구하였으나 그의 부인은 제 외하여 벌을 내렸노라

Lalu Kami selamatkan Nabi Lut dan keluarganya serta pengikut-pengikutnya, kecuali isterinya, Kami takdirkan dia menjadi dari golongan yang tertinggal dalam azab.

آنگاه او و خانوده‌اش را نجات دادیم؛ مگر همسرش را که مقدر کردیم از بازماندگان [در عذاب] باشد.

Então, salvamo-lo e a sua família, exceto sua mulher. Determinamos que ela seria dos que ficariam para trás.

Мы спасли его вместе с его семьей, кроме его жены. Мы предопределили ей оказаться в числе оставшихся позади.

Och Vi räddade honom och hela hans hus utom hans hustru, som enligt Vår vilja var en bland dem som stannade kvar;

Kaya pinaligtas Namin siya at ang mag-anak niya maliban sa maybahay niya; nagtakda Kami rito [na maging] kabilang sa mga nagpapaiwan.

நாம் அவரையும் அவருடைய குடும்பத்தையும் -அவருடைய பிள்ளைகள், மனைவியைத் தவிர-பாதுகாத்தோம். அவளை நாம், (ஊரில்) மிஞ்சியவர்களில் (இருக்க வைத்து தண்டனையில் அழிக்கப்பட) முடிவு செய்தோம்.

แล้วเราได้ช่วยเขาและบริวารของเขาให้รอดพ้น เว้นแต่ภรรยาของเขา เราได้กำหนดให้นางอยู่ในหมู่ผู้ถูกทำลาย

Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk.

بىز ئۇنى ۋە خوتۇنىدىن باشقا تەۋەلىرىنى قۇتقۇزدۇق، تەقدىرىمىز بىلەن ئۇنى (يەنى سالىھنىڭ خوتۇنىنى ئازابقا) قالغۇچىلاردىن قىلدۇق.

وَاَمۡطَرۡنَا
dan Kami turunkan hujan
And We rained
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
upon them
مَّطَرًا​ۚ
hujan
a rain
فَسَآءَ
maka amat buruk
and was evil
مَطَرُ
hujan
(the) rain
الۡمُنۡذَرِيۡنَ‏
orang-orang yang diberi peringatan
(on) those who were warned
٥٨

58

wa amṭarnā ‘alaihim maṭarā, fa sā`a maṭarul-munżarīn

Dan Kami hujani mereka dengan hujan (batu), maka sangat buruklah hujan (yang ditimpakan) pada orang-orang yang diberi peringatan itu (tetapi tidak mengindahkan).

Dan Kami turunkan hujan atas mereka (hujan batu), maka amat buruklah hujan yang ditimpakan atas orang-orang yang diberi peringatan itu.

আর তাদের উপর বর্ষণ করেছিলাম মুষলধারে বৃষ্টি। সেই সতর্ককৃতদের উপর কতই না মারাত্নক ছিল সে বৃষ্টি।

我曾降大雨去伤他们。曾受警告者所遭的雨真恶劣!

Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; wie böse war der Regen der Gewarnten!

Zeg: “Niemand kent het onwaarneembare in de hemelen en op dc aarde, behalve Allah.” En zij weten niet waneer zij worden opgewekt.

And We poured upon them a rain of brimstone. How evil was the rain of those who had been warned!

E hicimos llover sobre ellos una lluvia. ¡Lluvia fatal para los que habían sido advertidos…!

Et Nous fîmes s’abattre sur eux une pluie (de pierres), et quelle funeste pluie pour des gens (pourtant) avertis !

והורדנו עליהם גשם של אבנים, וכה רע היה הגשם אשר בו הומטרו אלה שהתרינו בהם!

Facemmo scendere su di loro una pioggia, una pioggia orribile su coloro che erano stati [invano] avvertiti.

そしてわれはかれらの上に,(石の)雨をどっと降らせた。この雨は警告された者にとり災いであった。

하나님은 그들 위에 돌우박 을 내렸으니 경고받은 자들에게의 돌우박은 불행이었노라

Dan Kami hujani mereka dengan hujan yang membinasakan, maka amatlah buruknya hujan azab yang menimpa orang-orang yang telah diberi amaran.

و بارانی [از سنگ] بر آنان باراندیم؛ و بارانِ بیم‌داده‌شدگان چه بد بود!

E fizemos cair, sobre eles, chuva: então, que vil a chuva dos que foram admoestados!

Мы пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали!

och över dem lät Vi ett regn [av död och förintelse] falla – Ett olycksbringande regn, det som faller över dem som har varnats [förgäves]!

Nagpaulan Kami sa kanila ng isang ulan, saka kay saklap ang ulan ng mga binalaan.

அவர்கள் மீது (வேதனையின்) மழையை பொழிவித்தோம். எச்சரிக்கப்பட்டவர்களின் அந்த மழை (மழைகளிலே) மிகக் கெட்டதாகும்.

และเราได้ให้ห่าฝน ตกลงมาบนพวกเขา ดังนั้น ฝนของบรรดาผู้ถูกตักเตือนมันชั่วช้าเสียนี่กระไร

Geride kalanların üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılan fakat yola gelmeyenlerin yağmuru ne kötü idi!

ئۇلارنىڭ ئۈستىگە بىز يامغۇر (يەنى تاش) ياغدۇردۇق. ئاگاھلاندۇرۇلغۇچىلارغا ياغدۇرۇلغان يامغۇر نېمىدېگەن يامان!.

قُلِ
katakanlah
Say
الۡحَمۡدُ
segala puji
All praise (be)
لِلّٰهِ
bagi Allah
to Allah
وَسَلٰمٌ
dan kesejahteraan
and peace (be)
عَلٰى
atas
upon
عِبَادِهِ
hamba-hamba-Nya
His slaves
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those whom
اصۡطَفٰىؕ
Dia memilih
He has chosen
ءٰۤللّٰهُ
apakah Allah
Is Allah
خَيۡرٌ
lebih baik
better
اَمَّا
apa yang
or what
يُشۡرِكُوۡنَؕ‏
mereka persekutukan
they associate (with Him)
٥٩

59

qulil-ḥamdu lillāhi wa salāmun ‘alā ‘ibādihillażīnaṣṭafā, āllāhu khairun ammā yusyrikụn

Katakanlah (Muhammad), “Segala puji bagi Allah dan salam sejahtera atas hamba-hamba-Nya yang dipilih-Nya. Apakah Allah yang lebih baik, ataukah apa yang mereka persekutukan (dengan Dia)?”

Katakanlah, “Segala puji bagi Allah dan kesejahteraan atas hamba-hamba-Nya yang dipilih-Nya. Apakah Allah yang lebih baik ataukah apa yang mereka persekutukan dengan Dia?”

বল, সকল প্রশংসাই আল্লাহর এবং শান্তি তাঁর মনোনীত বান্দাগণের প্রতি! শ্রেষ্ঠ কে? আল্লাহ না ওরা-তারা যাদেরকে শরীক সাব্যস্ত করে।

你说:“一切赞颂,全归安拉。祝他所选的众仆平安。”究竟是安拉更好呢?还是他们用来配安拉的更好呢?

Sag: (Alles) Lob gehört Allah, und Friede sei auf Seinen Dienern, die Er Sich auserwählt hat! Ist denn Allah besser oder das, was sie (Ihm) beigesellen?

Hun kennis omvat het Hiernamaals niet. Zij verkeren hierover zelfs in onzekerheid, zij zijn er zelfs blind voor.

Say, O Prophet, “Praise be to Allah, and peace be upon the servants He has chosen.” Ask the disbelievers, “Which is better: Allah or whatever gods they associate with Him?”

Di: «¡Alabado sea Alá! ¡Paz sobre Sus siervos, que Él ha elegido! ¿Quién es mejor: Alá o lo que Le asocian?»

Dis : « Louange à Allah ! Que la paix soit sur Ses serviteurs élus ! Allah est-Il meilleur ou ce qu’ils Lui associent ?

אמור (מוחמד): “התודה לאללה, ושלום על עובדיו אשר בחר, האם אללה טוב יותר או שמא טובים יותר האלילים אשר לו משתפים אתו?

Di’ : «Lode ad Allah e pace sui Suoi servi che ha prescelti!». E migliore Allah o quel che Gli associano?

言ってやるがいい。「アッラーに讃えあれ。かれが選ばれるしもべたちの上に平安あれ。アッラーが好ましいか,またはかれらが(かれに)配する神々か。

일러가로되 하나님께 찬미를 드리며 그분이 선택한 그분의 종에게 평안을 드리며 하나님은 그들 이 숭배한 우상보다 훌륭하시니라

Katakanlah (wahai Muhammad): “Segala puji tertentu bagi Allah dan selamat sejahtera kepada hamba-hambaNya (Nabi-nabi) yang dipilihNya. Manakah yang lebih baik? – Allah (yang demikian kekuasaanNya) atau benda-benda yang mereka jadikan sekutu-sekutu bagiNya?

بگو: «ستایش و سپاس از آنِ الله است و سلام بر بندگانش‌ که [آنان را] برگزیده است». آیا الله بهتر است یا آنچه [با او] شریک مى‌سازند؟

Dize: “Louvor a Allah, e que a paz seja sobre Seus servos, que Ele escolheu! Qual é Melhor: Allah ou o que eles idolatram?”

Скажи: «Хвала Аллаху, и мир Его избранным рабам! Аллах лучше или те, кого вы приобщаете в сотоварищи?».

SÄG: “Gud ske lov och pris! [Hans] fred över dem som Han har utvalt bland Sina tjänare!” Är inte Gud förmer än det som de vill sätta vid Hans sida?

Sabihin mo: “Ang papuri ay ukol kay Allāh at kapayapaan ay sa mga lingkod Niyang hinirang Niya. Si Allāh ba ay higit na mabuti o ang itinatambal ninyo?

(நபியே!) கூறுவீராக: எல்லாப் புகழும் அல்லாஹ்விற்கே. அவன் தேர்ந்தெடுத்த அவனுடைய அடியார்களுக்கு (-உமது தோழர்களுக்கு) ஸலாம் – ஈடேற்றம்- உண்டாகுக! அல்லாஹ் சிறந்தவனா? அல்லது அவர்கள் இணைவைப்பவை (சிறந்தவை)யா? (அல்லாஹ்வை வணங்குவது சிறந்ததா? அல்லது சிலைகளையும் படைக்கப்பட்ட படைப்பினங்களையும் வணங்குவது சிறந்ததா?)

จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) บรรดาการสรรเสริญเป็นสิทธิของอัลลอฮฺ และความศานติจงมีแด่ปวงบ่าวของพระองค์ ผู้ซึ่งพระองค์ทรงคัดเลือกแล้ว อัลลอฮฺดีกว่าหรือสิ่งที่พวกเขาตั้งเป็นภาคี (เจว็ด)

De ki: "Hamd Allah’a mahsustur, seçtiği kullarına selam olsun. Allah mı daha iyidir, yoksa O’na koştukları ortaklar mı?"

«جىمى ھەمدۇسانا ئاللاھقا خاستۇر! ئۇنىڭ (پەيغەمبەرلىككە) تاللىغان بەندىلىرىگە ئامانلىق تىلەيمەن!» دېگىن. ئاللاھ ياخشىمۇ ياكى ئۇلارنىڭ شېرىك كەلتۈرگەن بۇتلىرى ياخشىمۇ؟.

Juz 20
اَمَّنۡ
atau siapakah
Or Who
خَلَقَ
telah menciptakan
has created
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
the heavens
وَالۡاَرۡضَ
dan bumi
and the earth
وَاَنۡزَلَ
dan menurunkan
and sent down
لَـكُمۡ
bagi kalian
for you
مِّنَ
dari
from
السَّمَآءِ
langit
the sky
مَآءً​ ۚ
air
water
فَاَنۡۢبَتۡنَا
dan Kami tumbuhkan
And We caused to grow
بِهٖ
padanya
thereby
حَدَآٮِٕقَ
kebun-kebun
gardens
ذَاتَ
yang mempunyai
of beauty (and delight)
بَهۡجَةٍ​ ۚ
pemandangan indah
of beauty (and delight)
مَا
tidak
not
كَانَ
ada
it is
لَـكُمۡ
bagi kalian
for you
اَنۡ
bahwa
that
تُـنۡۢبِتُوۡا
kamu menumbuhkan
you cause to grow
شَجَرَهَا ؕ
pohon-pohonnya
their trees
ءَاِلٰـهٌ
apakah ada tuhan
Is there any god
مَّعَ
bersama/disamping
with
اللّٰهِ​ ؕ
Allah
Allah
بَلۡ
bahkan
Nay
هُمۡ
mereka
they
قَوۡمٌ
kaum
(are) a people
يَّعۡدِلُوۡنَ ؕ‏
mereka berpaling
who ascribe equals
٦٠

60

am man khalaqas-samāwāti wal-arḍa wa anzala lakum minas-samā`i mā`an fa ambatnā bihī ḥadā`iqa żāta bahjah, mā kāna lakum an tumbitụ syajarahā, a ilāhum ma’allāh, bal hum qaumuy ya’dilụn

Bukankah Dia (Allah) yang menciptakan langit dan bumi dan yang menurunkan air dari langit untukmu, lalu Kami tumbuhkan dengan air itu kebun-kebun yang berpemandangan indah? Kamu tidak akan mampu menumbuhkan pohon-pohonnya. Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Sebenarnya mereka adalah orang-orang yang menyimpang (dari kebenaran).

Atau siapakah yang telah menciptakan langit dan bumi dan yang menurunkan air untukmu dari langit, lalu Kami tumbuhkan dengan air itu kebun-kebun yang berpemandangan indah yang kamu sekali-kali tidak mampu menumbuhkan pohon-pohonnya? Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Bahkan (sebenarnya), mereka adalah orang-orang yang menyimpang (dari kebenaran).

বল তো কে সৃষ্টি করেছেন নভোমন্ডল ও ভূমন্ডল এবং আকাশ থেকে তোমাদের জন্যে বর্ষণ করেছেন পানি; অতঃপর তা দ্বারা আমি মনোরম বাগান সৃষ্টি করেছি। তার বৃক্ষাদি উৎপন্ন করার শক্তিই তোমাদের নেই। অতএব, আল্লাহর সাথে অন্য কোন উপাস্য আছে কি? বরং তারা সত্যবিচ্যুত সম্প্রদায়।

是那天地的创造者(更好),他为你们从云中降下雨水,以培植美丽的园圃,而你们不能使园圃中的树木生长。除安拉外,难道还有应受崇拜的吗?不然,他们是悖谬的民众。

Oder (ist besser) Wer die Himmel und die Erde erschaffen hat und für euch vom Himmel Wasser herabkommen läßt, durch das Wir in Entzücken versetzende umfriedete Gärten wachsen lassen, deren Bäume unmöglich ihr wachsen lassen könntet. Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Nein! Vielmehr sind sie Leute, die (Allah andere) gleichsetzen.

En degenen die ongelovig zijn zeggen: “Is het waar, dat als wij en onze vaderen tot aarde zijn geworden, wij zeker worden opgewekt?

Or ask them, “Who created the heavens and the earth, and sends down rain for you from the sky, by which We cause delightful gardens to grow? You could never cause their trees to grow. Was it another god besides Allah?” Absolutely not! But they are a people who set up equals to Allah!

¡ Quién, si no, ha creado los cielos y la tierra y hecho bajar para vosotros agua del cielo, mediante la cual hacemos crecer primorosos jardines allí donde vosotros no podríais hacer crecer árboles? ¿Hay un dios junto con Alá? Pero es gente que equipara.

(Qui d’autre que) Lui a créé les cieux et la terre, a fait descendre du ciel une eau par laquelle Nous faisons pousser des jardins de toute beauté ? Vous ne seriez nullement en mesure d’en faire pousser les arbres. Y a-t-il donc, avec Allah, une autre divinité ? Non, ce sont des gens qui (s’obstinent) à Lui donner des émules.

האם לא הוא אשר ברא את השמים ואת הארץ ומוריד לכם מים מן השמים ועל-ידיהם צומחים גנים מפוארים עם עצים שלא יעלה בידכם להצמיח? היש עוד אלוה עם אללה? לא ולא, אך הם סוטים ומשתפים אתו אלילים לאחרים.

Egli è Colui Che ha creato i cieli e la terra; e dal cielo ha fatto scendere per voi un’acqua per mezzo della quale Noi abbiamo fatto germogliare giardini rigogliosi; i cui alberi voi non sapreste far germogliare. Vi è forse un’altra divinità assieme ad Allah? No, quella è gente che attribuisce eguali [ad Allah] 1.

誰が,天と地を創造したのか。また誰があなたがたのために,天から雨を降らせるのか。それでわれは,美しい果樹園をおい茂らせる。そこの樹木を成長させることは,あなたがたには出来ない。アッラーと共に(それが出来る外の)神があろうか。いや,かれらは(正しい道から)外れた民である。

그분은 천지를 창조하시고 하늘로부터 비를 내려주신 분이시 며 이 비로서 정원을 아름답고 무 성하게 하며 그 안에 나무를 자라 게 하는 것은 너희가 아니라 하나 님 외에 다른 신이 있을 수 있느 뇨 그러나 그들은 벗어난 백성들 이라

Bahkan siapakah yang telah mencipta langit dan bumi, dan menurunkan hujan dari langit untuk kamu? Lalu Kami tumbuhkan dengan air hujan itu tanaman kebun-kebun (yang menghijau subur) dengan indahnya, yang kamu tidak dapat dan tidak berkuasa menumbuhkan pohon-pohonnya. Adakah sebarang tuhan yang lain bersama-sama Allah? (Tidak!) bahkan mereka (yang musyrik itu) adalah kaum yang menyeleweng dari kebenaran (tauhid).

[آیا معبودان شما بهترند] یا ذاتی که آسمان‌ها و زمین را آفرید و آبی از آسمان برایتان نازل کرد و با آن باران، بوستان‌هایی خرم [و زیبا] رویاندیم که هرگز توان رویاندن درختانش را نداشتید؟ آیا معبود دیگری با الله است؟ [هرگز؛] بلکه آنان مردم منحرف هستند [که مخلوقات را هم‌طرازِ الله قرار می‌دهند].

“Não é Ele Quem criou os céus e a terra e vos fez descer do céu água e, com ela, fazemos brotar pomares, plenos de viço, cujas árvores não vos é possível fazerdes brotar? Há outro deus junto de Allah? Não. Mas eles são um povo que equipara outros a Allah.”

Кто создал небеса и землю и ниспослал вам с неба воду? Посредством нее Мы взрастили прекрасные сады. Вы не смогли бы взрастить деревья в них. Так есть ли бог, кроме Аллаха? Нет, но они являются людьми, которые уклоняются от истины (или равняют с Аллахом вымышленных богов).

Vem är Den som har skapat himlarna och jorden och som sänder ned regn till er från skyn med vars hjälp Vi låter praktfulla trädgårdar växa upp, medan ni inte har makt att få [ett enda av] deras träd att växa? Kan det finnas en gud vid sidan av Gud? Nej! – Men likväl jämställer de Honom med andra [och jämför Den som skapar och vidmakthåller allt med sina gudabilder]!

O ang lumikha ng mga langit at lupa at nagpababa para sa inyo mula sa langit ng tubig kaya nagpatubo sa pamamagitan nito ng mga hardin na may dilag na hindi naging ukol sa inyo na magpatubo kayo ng mga punong-kahoy ng mga iyon ay isang diyos kasama kay Allāh? Bagkus sila ay mga taong nagpapantay [sa Kanya sa iba].

வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தவன் (நாம் வணங்குவதற்கு அவன்) சிறந்தவனா? (அல்லது எதற்கும் ஆற்றல் இல்லாத சிலைகள் சிறந்தவையா?). அவன் உங்களுக்கு மேகத்திலிருந்து மழையை இறக்கினான். அதன்மூலம் நாம் அழகிய காட்சியுடைய தோட்டங்களை முளைக்க வைத்தோம். (அவன் மழை நீரை இறக்கவில்லை என்றால்) உங்களால் அதன் மரங்களை முளைக்க வைக்க முடியாது. அல்லாஹ்வுடன் (வணங்கப்படும் வேறு) ஒரு கடவுளா?! மாறாக, அவர்கள் இணைவைக்கின்ற மக்கள் ஆவர்.

หรือผู้ใดเล่าที่สร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และทรงหลั่งน้ำจากฟากฟ้าแก่พวกเจ้าแล้วเราได้ให้สวนต่าง ๆ งอกเงยอย่างสวยงาม พวกเจ้า ก็ไม่สามารถที่จะทำให้ต้นไม้งอกเงยขึ้นมาได้จะมีพระเจ้าอื่นคู่เคียงกับอัลลอฮ์อีกหรือ เปล่าดอก พวกเขาเป็นหมู่ชนผู้ตั้งภาคี

Yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indirip onunla, bir ağacını bile bitirmeye gücünüzün yetmediği, güzel güzel bahçeler meydana getiren mi? Allah’ın yanında başka bir tanrı mı? Hayır; onlar taptıklarını Allah’a eşit tutan bir millettir.

ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ياراتقان، سىلەرگە بۇلۇتتىن يامغۇر ياغدۇرۇپ بەرگەن، ئۇنىڭ بىلەن گۈزەل باغلارنى يېتىشتۈرۈپ بەرگەن كىم؟ ئۇ باغلارنىڭ دەرەخلىرىنى ئۆستۈرۈش سىلەرنىڭ قولۇڭلاردىن كەلمەيدۇ، ئاللاھتىن باشقا ئىلاھ بارمۇ؟ باشقا ئىلاھ يوقتۇر، ئۇلار (ھەقىقەتتىن) بۇرۇلۇپ كەتكەن قەۋمدۇر.

اَمَّنۡ
atau apakah
Or Who
جَعَلَ
yang telah menjadikan
made
الۡاَرۡضَ
bumi
the earth
قَرَارًا
tempat berdiam
a firm abode
وَّجَعَلَ
dan telah menjadikan
and made
خِلٰلَهَاۤ
dicelah-celahnya
(in) its midst
اَنۡهٰرًا
sungai-sungai
rivers
وَّجَعَلَ
dan telah menjadikan
and made
لَهَا
untuknya
for it
رَوَاسِىَ
gunung-gunung
firm mountains
وَجَعَلَ
dan telah menjadikan
and made
بَيۡنَ
diantara
between
الۡبَحۡرَيۡنِ
dua laut
the two seas
حَاجِزًا​ ؕ
suatu pemisah/batas
a barrier
ءَاِلٰـهٌ
apakah ada tuhan
Is there any god
مَّعَ
bersama/disamping
with
اللّٰهِ​ ؕ
Allah
Allah
بَلۡ
bahkan
Nay
اَكۡثَرُهُمۡ
kebanyakan mereka
most of them
لَا
tidak
(do) not
يَعۡلَمُوۡنَ ؕ‏
mereka mengetahui
know
٦١

61

am man ja’alal-arḍa qarāraw wa ja’ala khilālahā an-hāraw wa ja’ala lahā rawāsiya wa ja’ala bainal-baḥraini ḥājizā, a ilāhum ma’allāh, bal akṡaruhum lā ya’lamụn

Bukankah Dia (Allah) telah menjadikan bumi sebagai tempat berdiam, yang menjadikan sungai-sungai di celah-celahnya, yang menjadikan gunung-gunung untuk (mengkokohkan)nya dan menjadikan suatu pemisah antara dua laut? Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Sebenarnya kebanyakan mereka tidak mengetahui.

Atau siapakah yang telah menjadikan bumi sebagai tempat berdiam dan yang menjadikan sungai-sungai di celah-celahnya dan yang menjadikan gunung-gunung untuk (mengkokohkan)nya dan menjadikan suatu pemisah antara dua laut ? Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Bahkan (sebenarnya), kebanyakan dari mereka tidak mengetahui.

বল তো কে পৃথিবীকে বাসোপযোগী করেছেন এবং তার মাঝে মাঝে নদ-নদী প্রবাহিত করেছেন এবং তাকে স্থিত রাখার জন্যে পর্বত স্থাপন করেছেন এবং দুই সমুদ্রের মাঝখানে অন্তরায় রেখেছেন। অতএব, আল্লাহর সাথে অন্য কোন উপাস্য আছে কি? বরং তাদের অধিকাংশই জানে না।

还是以大地为安居之所,使诸河流贯其间,使诸山镇压其上,并在两海之间设一个屏障者呢?除安拉外,难道还有应受崇拜的吗?不然,他们大半不知道。

Oder (ist besser) Wer die Erde zu einem festen Grund gemacht und Flüsse durch sie gemacht und festgegründete Berge (auf) ihr gemacht und zwischen den beiden Meeren eine Schranke gemacht hat? Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht.

Voorzeker, dit is ons en onze vaderen vroeger beloofd. Dit zijn slechts fabels van de vroegeren.”

Or ask them, “Who made the earth a place of settlement, caused rivers to flow through it, placed firm mountains upon it, and set a barrier between fresh and salt bodies of water?1 Was it another god besides Allah?” Absolutely not! But most of them do not know.

¿Quién, si no, ha estabilizado la tierra, colocado por ella ríos, fijado montañas y puesto una barrera entre las dos grandes masas de agua? ¿Hay un dios junto con Alá? Pero la mayoría no saben.

(Qui d’autre que) Lui a fait de la terre un lieu stable pour y vivre, a tracé à travers elle des rivières, y a implanté des montagnes et a dressé une barrière entre les deux mers ? Y a-t-il donc, avec Allah, une autre divinité ? Non, mais la plupart d’entre eux ne savent pas.

הוא אשר קבע את הארץ כבסיס לכם וקבע בה נהרות, ושת בה הרים איתני בסיס, וקבע חיץ בין שני הימים (הים המלוח והים המתוק)? וכי יש אלוה מלבד אללה? אך, רובם אינם יודעים.

Non è Lui Che ha fatto della terra uno stabile rifugio, Che vi ha fatto scorrere i fiumi, vi ha posto immobili montagne e stabilito una barriera tra le due acque? Vi è forse un’altra divinità assieme ad Allah? No, la maggior parte di loro non sanno.

誰が,大地を不動の地となし,そこに川を設け,そこに山々を置いて安定させ,2つの海の間に隔壁を設けたのか。アッラーと共に(それが出来る外の)神があろうか。いや,かれらの多くは知らないのである。

대지를 안식처로 하여 주시 고 그 안에 강들을 두셨으며 거기에 움직이지 않는 산을 세우시고 강과 바다 사이를 두신 분이 누 구이뇨 하나님 외에 다른 신이 있을 수 있단 말이뇨 그들 대다수는알지 못하더라

Atau siapakah yang telah menjadikan bumi tempat penetapan dan telah menjadikan sungai-sungai di antara bahagian-bahagiannya dan telah menjadikan untuknya gunung-ganang yang menetapnya; dan juga telah menjadikan di antara dua laut (yang masin dan yang tawar) sekatan (semula jadi) yang memisahnya? Adakah sebarang tuhan yang lain bersama-sama Allah? (Tidak!) bahkan kebanyakan mereka (yang musyrik itu) tidak mengetahui.

[آیا معبودان شما بهترند] یا ذاتی ‌که زمین را قرارگاه [امنی] ساخت و جویبارهایی میان آن جاری ساخت و کوه‌هایی [استوار] برایش پدید آورد و میان دو دریا مانعی قرار داد [تا آب شور و شیرین با هم نیامیزند]؟ آیا معبود دیگری با الله وجود دارد؟ [هرگز؛] اما بیشتر آنان نمی‌دانند.

“Não é Ele Quem fez da terra um lugar de morar, e fez, através dela, rios, e fez-lhe assentes montanhas, e fez barreira entre os dois mares? Há outro deus junto de Allah? Não. Mas a maioria deles não sabe.”

Кто сделал землю жилищем, проложил по ее расщелинам реки, воздвиг на ней незыблемые горы и установил преграду между морями? Есть ли бог, кроме Аллаха? Нет, но большинство их не знает этого.

Vem har gjort jorden till boplats för [alla former av liv] och låtit den genomkorsas av floder och sänkt ned i den fast förankrade berg, och satt ett hinder mellan de två stora vattenmassorna [som de inte överskrider]? Kan det finnas en gud vid sidan av Gud? Nej! Men de flesta [människor] är okunniga [och sätter andra vid Hans sida]!

O ang gumawa ba sa lupa bilang pamamalagian, gumawa sa gitna nito ng mga ilog, gumawa para rito ng mga matatag na bundok, at gumawa sa pagitan ng dalawang dagat ng isang harang ay isang diyos ba kasama kay Allāh? Bagkus ang higit na marami sa kanila ay hindi nakaaalam.

எவன் பூமியை நிலையானதாக ஆக்கி, அதற்கிடையில் ஆறுகளை ஏற்படுத்தி, அதற்காக (-அது குலுங்காமல் இருப்பதற்காக) பெரும் மலைகளைப் படைத்து, இரு கடல்களுக்கு இடையில் தடுப்பை அமைத்தானோ (அவனை வணங்குவது சிறந்ததா? அல்லது இவற்றில் எதையும் செய்ய சக்தி இல்லாதவற்றை வணங்குவது சிறந்ததா?) அல்லாஹ்வுடன் (வணங்கப்படும் வேறு) ஒரு கடவுளா?! மாறாக, அவர்களில் அதிகமானவர்கள் (அல்லாஹ்வின் மகத்துவத்தை) அறியமாட்டார்கள்.

หรือผู้ใดเล่าที่ทำให้แผ่นดินเป็นที่พำนักและทรงให้มีลำน้ำหลายสายไหลระหว่างมัน และทรงทำให้ภูเขายึดมั่นสำหรับมัน และทรงทำให้มีที่กั้นระหว่างน่านน้ำทั้งสอง จะมีพระเจ้าอื่นใดคู่เคียงกับอัลลอฮฺอีกหรือ เปล่าดอก ส่วนมากของพวกเขาไม่รู้

Yoksa yeri, yaratıklarının oturmasına elverişli kılan ve aralarında ırmaklar meydana getiren, yeryüzüne sabit dağlar yerleştiren, iki deniz arasına engel koyan mı? Allah’ın yanında başka bir tanrı mı? Hayır; çoğu bilmezler.

زېمىننى (ئىنسانلارغا ۋە ھايۋانلارغا) تۇرالغۇ قىلغان، ئۇنىڭ تۈرلۈك تەرەپلىرىدە دەريالارنى ئاققۇزغان، ئۇنىڭ ئۈستىدە (تەۋرەپ كەتمەسلىكى ئۈچۈن) تاغلارنى ئورناتقان، ئىككى دېڭىز ئارىسىدا (يەنى تاتلىق سۇ بىلەن شورلۇق سۇ ئارىسىدا ئارىلىشىپ كەتمەسلىكى ئۈچۈن) توساقلارنى قىلغان كىم؟ ئاللاھتىن باشقا ئىلاھ بارمۇ؟ (باشقا ئىلاھ يوق) ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ تولىسى بىلمەيدۇ.

اَمَّنۡ
atau siapakah
Or Who
يُّجِيۡبُ
memperkenankan
responds
الۡمُضۡطَرَّ
orang dalam kesulitan
(to) the distressed one
اِذَا
tatkala
when
دَعَاهُ
dia berdo’a kepada-Nya
he calls Him
وَيَكۡشِفُ
dan menghilangkan
and He removes
السُّوۡٓءَ
kejelekan/kesusahan
the evil
وَيَجۡعَلُكُمۡ
dan menjadikan kamu
and makes you
خُلَفَآءَ
khalifah
inheritors
الۡاَرۡضِ​ ؕ
di bumi
(of) the earth
ءَاِلٰـهٌ
apakah ada tuhan
Is there any god
مَّعَ
bersama/disamping
with
اللّٰهِ ​ؕ
Allah
Allah
قَلِيۡلًا
amat sedikit
Little
مَّا
apa
(is) what
تَذَكَّرُوۡنَ ؕ‏
kamu mengingat
you remember
٦٢

62

am might yujībul-muḍṭarra iżā da’āhu wa yaksyifus-sū`a wa yaj’alukum khulafā`al-arḍ, a ilāhum ma’allāh, qalīlam mā tażakkarụn

Bukankah Dia (Allah) yang memperkenankan (doa) orang yang dalam kesulitan apabila dia berdoa kepada-Nya, dan menghilangkan kesusahan dan menjadikan kamu (manusia) sebagai khalifah (pemimpin) di bumi? Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Sedikit sekali (nikmat Allah) yang kamu ingat.

Atau siapakah yang memperkenankan (doa) orang yang dalam kesulitan apabila ia berdoa kepada-Nya dan yang menghilangkan kesusahan dan yang menjadikan kamu (manusia) sebagai khalifah di bumi ? Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Amat sedikitlah kamu mengingati(Nya).

বল তো কে নিঃসহায়ের ডাকে সাড়া দেন যখন সে ডাকে এবং কষ্ট দূরীভূত করেন এবং তোমাদেরকে পৃথিবীতে পুর্ববর্তীদের স্থলাভিষিক্ত করেন। সুতরাং আল্লাহর সাথে অন্য কোন উপাস্য আছে কি? তোমরা অতি সামান্যই ধ্যান কর।

还是那答应受难者的祈祷,而解除其灾害,且以你们为大地的代理者呢?除安拉外,难道还有应受崇拜的吗?你们很少觉悟。

Oder (ist besser) Wer den in einer Notlage Befindlichen erhört, wenn er Ihn anruft, und das Böse hinwegnimmt und euch zu Nachfolgern (auf) der Erde macht? Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Wie wenig ihr bedenkt!

Zeg (O Moehammad): “Reist rond op de aarde en ziet hoe het einde van de misdadigers was.”

Or ask them, “Who responds to the distressed when they cry to Him, relieving their affliction, and Who makes you successors in the earth? Is it another god besides Allah? Yet you are hardly mindful!”

¿Quién, si no, escucha la invocación del necesitado, quita el mal y hace de vosotros sucesores en la tierra? ¿Hay un dios junto con Alá? ¡Qué poco os dejáis amonestar!

(Qui d’autre que) Lui répond à l’appel du désespéré quand il L’invoque, débarrasse du mal, et fait de vous des héritiers sur terre ? Y a-t-il donc, avec Allah, une autre divinité ? Non, mais il est rare que vous vous en souveniez.

הוא אשר שש לחלץ את האדם המבקש את עזרתו בשעת צרה ויבטל את האסון ומוריש לכם את הארץ? היש עוד אלוה עם אללה? כל כך מעט אתם נזכרים.

Non è Lui Che risponde quando l’affranto Lo invoca, Che libera dal male e Che ha fatto di voi luogotenenti sulla terra? Vi è forse un’altra divinità assieme ad Allah? Quanto poco riflettete!

苦難の際に祈る時,誰がそれに答えて災難を除き,あなたがたを地上の後継者とするのか。アッラーと共に(それが出来る外の)神があろうか。だがあなたがたは,少しも留意すること がない。

필요한자가 부를 때 이에 대답하시는 분이 누구이시며 사악을제거하여주사 그대들을 대지위의 후계자로 하여주신 분이 누구이뇨하나님 외에 다른 신이 있을 수 있느뇨 그런데도 너희는 숙고하지않느뇨

Atau siapakah yang memperkenankan doa orang yang menderita apabila ia berdoa kepadaNya, dan yang menghapuskan kesusahan, serta menjadikan kamu pengganti (umat-umat yang telah lalu) mendiami dan menguasai bumi? Adakah sebarang tuhan yang lain bersama-sama Allah? Amat sedikit di antara kamu yang mengingati (nikmat Allah itu).

[آیا معبودان شما بهترند] یا ذاتی ‌که [دعای] درمانده را ـ وقتی او را بخواند- اجابت می‌کند و گرفتاری را برطرف می‌سازد و شما را جانشینان [پیشینیان در] زمین قرار می‌دهد؟ آیا معبود دیگری با الله وجود دارد؟ چه اندک پند می‌گیرید!

“Não é Ele Quem atende o infortunado, quando este O invoca, e remove o mal e vos faz sucessores, na terra? Há outro deus junto de Allah? Quão pouco meditais!”

Кто отвечает на мольбу нуждающегося, когда он взывает к Нему, устраняет зло и делает вас наследниками земли? Есть ли бог, кроме Аллаха? Мало же вы поминаете назидания!

Vem är Den som bönhör den betryckte som ropar till Honom i nöd och befriar denne från det onda [som plågade honom], och vem är Den som har låtit er ta jorden i besittning? Kan det finnas en gud vid sidan av Gud? [Åt detta] ägnar ni knappast någon eftertanke!

O ang sumasagot ba sa nagigipit kapag dumalangin ito sa Kanya, nag-aalis ng kasagwaan, at gumagawa sa inyo bilang mga kahalili sa lupa ay isang diyos ba kasama kay Allāh? Kaunti ang isinasaalaala ninyo!

அல்லது, எவன் சிரமத்தில் இருப்பவருக்கு -அவர் அவனை அழைக்கும் போது (அவருக்கு)- பதிலளித்து, மேலும், (அவருடைய) துன்பத்தை நீக்குகின்றானோ, இன்னும் உங்களை இப்பூமியின் பிரதிநிதிகளாக ஆக்குகின்றானோ (அவனை வணங்குவது சிறந்ததா? அல்லது அழைத்தாலும் கேட்காத, மனிதர்களுக்கு எதையும் செய்ய சக்தி இல்லாதவற்றை வணங்குவது சிறந்ததா?) அல்லாஹ்வுடன் (வணங்கப்படும் வேறு) ஒரு கடவுளா?! (அல்லாஹ்வின் அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு) நீங்கள் மிகக் குறைவாகவே நல்லுணர்வு பெறுகிறீர்கள்.

หรือผู้ใดเล่าจะตอบรับผู้ร้องทุกข์ เมื่อเขาวิงวอนขอต่อพระองค์ และทรงปลดเปลื้องความชั่วร้ายนั้น และทรงทำให้พวกเจ้า เป็นผู้ปกครองแผ่นดิน จะมีพระเจ้าอื่นคู่เคียงกับอัลลอฮฺอีกหรือ ส่วนน้อยเท่านั้นที่พวกเจ้าจะใคร่ครวญ

Yoksa, darda kalana, kendisine yakardığı zaman karşılık veren, başındaki sıkıntıyı gideren ve sizi yeryüzünün sahipleri yapan mı? Allah’ın yanında başka bir tanrı mi? Pek kıt düşünüyorsunuz.

بېشىغا كۈن چۈشكەن ئادەم دۇئا قىلسا (ئۇنىڭ دۇئاسىنى) ئىجابەت قىلىدىغان، ئۇنىڭ بېشىغا كەلگەن ئېغىرچىلىقنى كۆتۈرۈۋېتىدىغان ۋە سىلەرنى زېمىننىڭ ئورۇنباسارلىرى قىلغان كىم؟ ئاللاھتىن باشقا ئىلاھ بارمۇ؟ سىلەر ئازغىنا ۋەز ـ نەسىھەت ئالىسىلەر.

اَمَّنۡ
atau siapakah
Or Who
يَّهۡدِيۡكُمۡ
memberi petunjuk kamu
guides you
فِىۡ
dalam
in
ظُلُمٰتِ
kegelapan
(the) darkness[es]
الۡبَرِّ
daratan
(of) the land
وَ الۡبَحۡرِ
dan lautan
and the sea
وَمَنۡ
dan siapa
and Who
يُّرۡسِلُ
mengirim
sends
الرِّيٰحَ
angin
the winds
بُشۡرًۢا
kabar gembira
(as) glad tidings
بَيۡنَ
antara
before
يَدَىۡ
hadapan/sebelum
before
رَحۡمَتِهٖؕ
rahmat-Nya
His Mercy
ءَاِلٰـهٌ
apakah ada tuhan
Is there any god
مَّعَ
bersama/disamping
with
اللّٰهِ​ؕ
Allah
Allah
تَعٰلَى
Maha Tinggi
High is
اللّٰهُ
Allah
Allah
عَمَّا
dari apa
above what
يُشۡرِكُوۡنَؕ‏
mereka persekutukan
they associate (with Him)
٦٣

63

am might yahdīkum fī ẓulumātil-barri wal-baḥri wa might yursilur-riyāḥa busyram baina yadai raḥmatih, a ilāhum ma’allāh, ta’ālallāhu ‘ammā yusyrikụn

Bukankah Dia (Allah) yang memberi petunjuk kepada kamu dalam kegelapan di daratan dan lautan dan yang mendatangkan angin sebagai kabar gembira sebelum (kedatangan) rahmat-Nya? Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Mahatinggi Allah terhadap apa yang mereka persekutukan.

Atau siapakah yang memimpin kamu dalam kegelapan di daratan dan lautan dan siapa (pula)kah yang mendatangkan angin sebagai kabar gembira sebelum (kedatangan) rahmat-Nya ? Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Maha Tinggi Allah terhadap apa yang mereka persekutukan (dengan-Nya).

বল তো কে তোমাদেরকে জলে ও স্থলে অন্ধকারে পথ দেখান এবং যিনি তাঁর অনুগ্রহের পূর্বে সুসংবাদবাহী বাতাস প্রেরণ করেন? অতএব, আল্লাহর সাথে অন্য কোন উপাস্য আছে কি? তারা যাকে শরীক করে, আল্লাহ তা থেকে অনেক ঊর্ধ্বে।

还是那在陆海的重重黑暗中引导你们,在降其恩惠之前,使风为传佳音者呢?除安拉外,难道还有应受崇拜的吗?安拉超乎他们用来配他的。

Oder (ist besser) Wer euch in den Finsternissen des Festlandes und des Meeres (den rechten Weg) leitet und Wer die Winde als Frohboten Seiner Barmherzigkeit (voraus)sendet? Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Erhaben ist Allah über das, was sie (Ihm) beigesellen.

En treur niet om hen, en wees ook niet bezorgd over wat zij aan listen beramen.

Or ask them, “Who guides you in the darkness of the land and sea,1 and sends the winds ushering in His mercy?2 Is it another god besides Allah? Exalted is Allah above what they associate with Him!

¿Quién, si no, os guía por entre las tinieblas de la tierra y del mar, quién envía los vientos como nuncios que preceden a Su misericordia? ¿Hay un dios junto con Alá? ¡Alá está por encima de lo que Le asocian!

(Qui d’autre que) Lui vous éclaire le chemin au milieu des ténèbres de la terre ferme et de la haute mer, et envoie les vents en signe avant-coureur de Sa grâce? 1 Y a-t-il donc, avec Allah, une autre divinité ? Allah est infiniment plus Haut que ce qu’ils Lui associent.

הוא אשר מכוון אתכם באפלת היבשה והים, והמעביר את הרוחות להעיד על הגעת רחמיו (הגשם)? היש עוד אלוה זולת אללה? נעלה אללה מעל אשר הם משתפים.

Non è Lui Che vi guida nelle tenebre della terra e del mare, Colui Che invia i venti nunzi della buona novella che precedono la Sua misericordia 1? Vi è forse un’altra divinità assieme ad Allah? Allah è ben più Alto di ciò che [Gli] associano.

陸と海の情黒の中で,あなたがたを導くのは誰か,また慈悲の前兆の吉報として,風を送るのは誰か。アッラーと共に(それが出来る外の)神があろうか。アッラーはかれらが(主に)配して崇めているもの(偶像)の上にいと高くおられる。

육지와 바다의 어둠 속으로 부터 그대들을 인도하여 주신 분 이 누구이며 그분의 은혜를 예고 하여 주는 바람을 보내주신 분은 누구이뇨 하나님 외에 다른 신이 있을 수 있느뇨 하나님은 그들이 숭배하는 모든 것 위에 계시니라

Atau siapakah yang menunjukkan jalan kepada kamu dalam gelap-gelita darat dan laut, dan yang menghantarkan angin sebagai pembawa berita yang mengembirakan sebelum kedatangan rahmatNya? Adakah sebarang tuhan yang lain bersama-sama Allah? Maha Tinggilah keadaan Allah dari apa yang mereka sekutukan denganNya.

[آیا معبودان شما بهترند] یا ذاتی ‌که شما را در تاریکی‌های بیابان و دریا [به وسیلۀ ماه و ستارگان] هدایت می‌کند و آن ‌ذاتی که پیش از [باران] رحمتش، باد‌ها را به مژده می‌فرستد؟ آیا معبود دیگری با الله وجود دارد؟ الله از چیزهایی که [برایش] شریک قرار می‌دهند برتر است.

“Não é Ele Quem vos guia nas trevas da terra e do mar, e Quem envia o vento, como alvissareiro, adiante de Sua misericórdia? Há outro deus junto de Allah? Sublimado seja Allah, acima do que idolatram.”

Кто ведет вас прямым путем во мраках суши и моря и посылает ветры с доброй вестью о Своей милости? Есть ли бог, кроме Аллаха? Аллах превыше тех, кого приобщают в сотоварищи!

Vem vägleder er genom mörkren över land och hav och sänder ut vindarna som ett varsel om Sin nåd? Kan det finnas en gud vid sidan av Gud? [Nej] – Gud är höjd högt över allt vad [människor] kan vilja sätta vid Hans sida!

O ang nagpapatnubay sa inyo sa mga kadiliman ng katihan at karagatan at ang nagsusugo ng mga hangin bilang balitang nakagagalak sa harap ng awa Niya ay isang diyos ba kasama kay Allāh? Pagkataas-taas si Allāh kaysa sa anumang itinatambal nila.

(அல்லது) தரை மற்றும் கடலின் இருள்களில் உங்களுக்கு எவன் வழிகாட்டுகிறானோ, இன்னும் தனது அருளுக்கு முன்னர் காற்றுகளை சுபச்செய்தியாக எவன் அனுப்புகிறானோ (அவனை வணங்குவது சிறந்ததா? அல்லது இவற்றில் எதையும் செய்ய சக்தி இல்லாதவற்றை வணங்குவது சிறந்ததா?) அல்லாஹ்வுடன் (வணங்கப்படும் வேறு) ஒரு கடவுளா?! அவர்கள் இணைவைப்பவற்றை விட்டு அல்லாஹ் மிக்க உயர்ந்தவன்.

หรือผู้ใดเล่าจะชี้แนะทางแก่พวกเจ้าในความมืดทึบของแผ่นดินและน่านน้ำ และผู้ใดทรงส่งลมแจ้งข่าวดี ท่ามกลางความเมตตาของพระองค์ จะมีพระเจ้าอื่นคู่เคียงกับอัลลอฮฺอีกหรือ อัลลอฮฺทรงสูงส่งเหนือสิ่งที่พวกเขาตั้งภาคี

Yoksa, karanın ve denizin karanlıklarında size yol bulduran, rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci gönderen mi? Allah’ın yanında başka bir tanrı mı? Allah, koştukları eşlerden yücedir.

قۇرۇقلۇقنىڭ ۋە دېڭىزنىڭ قاراڭغۇلۇقلىرىدا سىلەرگە يول كۆرسىتىپ بېرىدىغان، رەھمىتىدىن (يەنى يامغۇر ياغدۇرۇپ بېرىشتىن) ئىلگىرى شاماللارنى بېشارەت قىلىپ ئەۋەتىدىغان كىم؟ ئاللاھتىن باشقا ئىلاھ بارمۇ؟ (ھېچ ئىلاھ يوقتۇر) ئاللاھ ئۇلارنىڭ شېرىك كەلتۈرگەن نەرسىلىرىدىن پاكتۇر.

اَمَّنۡ
atau siapakah
Or Who
يَّبۡدَؤُا
memulai menciptakan
originates
الۡخَـلۡقَ
makhluk
the creation
ثُمَّ
kemudian
then
يُعِيۡدُهٗ
mengulanginya
repeats it
وَمَنۡ
dan siapa
and Who
يَّرۡزُقُكُمۡ
memberi rezeki kepadamu
provides you
مِّنَ
dari
from
السَّمَآءِ
langit
the heavens
وَالۡاَرۡضِ​ؕ
dan bumi
and the earth
ءَاِلٰـهٌ
apakah ada Tuhan
Is there any god
مَّعَ
bersama/disamping
with
اللّٰهِ​ؕ
Allah
Allah
قُلۡ
katakanlah
Say
هَاتُوۡا
kemukakanlah
Bring forth
بُرۡهَانَكُمۡ
tanda-tandamu/bukti-buktimu
your proof
اِنۡ
jika
if
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you are
صٰدِقِيۡنَ‏
orang-orang yang benar
truthful
٦٤

64

am might yabda`ul-khalqa ṡumma yu’īduhụ wa might yarzuqukum minas-samā`i wal-arḍ, a ilāhum ma’allāh, qul hātụ bur-hānakum ing kuntum ṣādiqīn

Bukankah Dia (Allah) yang menciptakan (makhluk) dari permulaannya, kemudian mengulanginya (lagi) dan yang memberikan rezeki kepadamu dari langit dan bumi? Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Katakanlah, “Kemukakanlah bukti kebenaranmu, jika kamu orang yang benar.”

Atau siapakah yang menciptakan (manusia dari permulaannya), kemudian mengulanginya (lagi), dan siapa (pula) yang memberikan rezeki kepadamu dari langit dan bumi? Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Katakanlah, “Unjukkanlah bukti kebenaranmu, jika kamu memang orang-orang yang benar”.

বল তো কে প্রথমবার সৃষ্টি করেন, অতঃপর তাকে পুনরায় সৃষ্টি করবেন এবং কে তোমাদেরকে আকাশ ও মর্ত?2469;েকে রিযিক দান করেন। সুতরাং আল্লাহর সাথে অন্য কোন উপাস্য আছে কি? বলুন, তোমরা যদি সত্যবাদী হও তবে তোমাদের প্রমাণ উপস্থিত কর।

还是那创造万物,然后加以复造,并从天上地下供你们给养者呢?除安拉外,难道还有应受崇拜的吗?你说:“你们拿来你们的证据吧,如果你们是诚实的。”

Oder (ist besser) Wer die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt und Wer euch vom Himmel und von der Erde versorgt? Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Sag: Bringt euren Beweis vor, wenn ihr wahrhaftig seid.

En zij (de ongelovigen) zeggen: “Wanneer zal deze belofte (vervuld worden), als jullie warachtigen rijn?”

Or ask them, “Who originates the creation then resurrects it, and gives you provisions from the heavens and the earth? Is it another god besides Allah?” Say, O Prophet, “Show me your proof, if what you say is true.”

¿Quién, si no, inicia la creación y luego la repite? ¿Quién os sustenta de los bienes del cielo y de la tierra? ¿ Hay un dios junto con Alá? Di: «¡Aportad vuestra prueba, si es verdad lo que decís!»

(Qui d’autre que) Lui initie la création puis la recommence, et qui (d’autre que Lui) vous procure votre subsistance des cieux et de la terre ? Y a-t-il donc, avec Allah, une autre divinité ? Dis : « Apportez votre preuve, si vous dites vrai ! »

הוא אשר ברא את הבריאה הראשונה (אדם ושושלתו), ולאחר מכן ייצור אותה מחדש (ביום הדין) והמכלכלכם מהשמיים והארץ היש עוד אלוה זולת אללה? אמור: ”הציגו את הוכחתכם אם צודקים אתם”.

Non è Lui Che ha dato inizio alla creazione e la reitera, Colui Che vi nutre dal cielo e dalla terra? Vi è forse un’altra divinità assieme ad Allah? Di’: «Producete la vostra prova, se siete veridici».

創造をなし,それからそれを繰り返し,天と地からあなたがたを扶養するのは誰か。アッラーと共に(それが出来る外の)神があろうか。言ってやるがいい。「あなたがたが真実を語っているというのなら,その証拠を出しなさい。」

창조를 하시고 그후 창조를 거듭하시며 하늘과 땅으로부터 그대들에게 일용할 양식을 주신 분 은 누구이뇨 하나님 외에 다른 신이 있을 수 있느뇨 일러가로되 너희가 진실한 자들이라면 너희의 증거를 이르게 하라

Atau siapakah yang memulakan kejadian sekalian makhluk, kemudian dia mengembalikannya (hidup semula sesudah matinya). dan siapakah yang memberi rezeki kepada kamu dari langit dan bumi? Adakah sebarang tuhan yang lain bersama-sama Allah? Katakanlah (wahai Muhammad): “Bawalah kemari keterangan-keterangan kamu, jika betul kamu orang-orang yang benar “.

[آیا معبودان شما بهترند] یا ذاتی‌ که آفرینش را آغاز کرد و سپس آن را بازمی‌گردانَد و [یا] آن ذاتی ‌که از آسمان و زمین به شما روزی می‌دهد؟ آیا معبود دیگری با الله وجود دارد؟ بگو: «اگر راستگویید، دلیلتان را بیاورید».

“Não é Ele Quem inicia a criação, em seguida, a repete? E quem vos dá sustento do céu e da terra? Há outro deus junto de Allah?” Dize: “Trazei vossas provanças se sois verídicos.”

Кто создает творение изначально, а затем воссоздает его и обеспечивает вас пропитанием с неба и земли? Есть ли бог, кроме Аллаха? Скажи: «Приведите ваше доказательство, если вы говорите правду».

Vem är Den som inleder skapelsen och som därefter skall förnya den och som förser er med det i himlen och på jorden som ni har behov av för er försörjning? Kan det finnas en gud vid sidan av Gud? – Säg: “Lägg fram ert bevis om [ni tror att] det ni säger är sant!”

O ang nagsisimula ng paglikha, pagkatapos nagpapanumbalik nito, at ang nagtutustos sa inyo mula sa langit at lupa ay isang diyos ba kasama kay Allāh?” Sabihin mo: “Magbigay kayo ng patotoo ninyo kung kayo ay mga tapat.”

(அல்லது) படைப்புகளை எவன் முதலில் உருவாக்கி, (பின்னர் அவை அழிந்த) பிறகு அவற்றை மீண்டும் உருவாக்குகின்றானோ, மேகத்திலிருந்தும் பூமியிலிருந்தும் உங்களுக்கு எவன் உணவளிக்கின்றானோ (அவனை வணங்குவது சிறந்ததா? அல்லது இவற்றில் எதையும் செய்ய சக்தி இல்லாதவற்றை வணங்குவது சிறந்ததா?) அல்லாஹ்வுடன் (வணங்கப்படும் வேறு) ஒரு கடவுளா?! (நபியே!) கூறுவீராக: நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால் உங்கள் ஆதாரத்தைக் கொண்டு வாருங்கள்!

หรือผู้ใดเล่าจะริเริ่มในการสร้าง แล้วทรงให้มันเกิดขึ้นมาอีกครั้งหนึ่ง และผู้ใดทรงประทานปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้า จากฟากฟ้าและแผ่นดิน จะมีพระเจ้าอื่นคู่เคียงกับอัลลอฮฺอีกหรือ จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) จงนำหลักฐานของพวกท่านมา หากพวกท่านเป็นผู้สัตย์จริง

Yoksa, önce yaratan, sonra da yaratmayı tekrar edecek olan; size gökten ve yerden rızık veren mi? Allah’ın yanında başka bir tanrı mı? De ki: "Eğer doğru sözlülerden iseniz, açık delilinizi getirin."

(ئىنساننى) دەسلەپتە خەلق ئەتكەن، ئاندىن ئۇنى تىرىلدۈرىدىغان كىم؟ سىلەرگە ئاسماندىن ۋە زېمىندىن رىزىق بېرىدىغان كىم؟ ئاللاھتىن باشقا ئىلاھ بارمۇ؟ (ھېچ ئىلاھ يوقتۇر) ئېيتقىنكى، «(ئەگەر دەۋايىڭلاردا) راستچىل بولىدىغان بولساڭلار، دەلىللىرىڭلارنى كەلتۈرۈڭلار».

قُلْ
katakanlah
Say
لَّا
tidak
No (one)
يَعۡلَمُ
mengetahui
knows
مَنۡ
orang
whoever
فِى
di
(is) in
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
the heavens
وَالۡاَرۡضِ
dan bumi
and the earth
الۡغَيۡبَ
gaib
(of) the unseen
اِلَّا
kecuali
except
اللّٰهُ​ؕ
Allah
Allah
وَمَا
dan mereka tidak
and not
يَشۡعُرُوۡنَ
menyadari/mengetahui
they perceive
اَيَّانَ
bilamana
when
يُبۡعَثُوۡنَ‏
mereka dibangkitkan
they will be resurrected
٦٥

65

qul lā ya’lamu man fis-samāwāti wal-arḍil-gaiba illallāh, wa mā yasy’urụna ayyāna yub’aṡụn

Katakanlah (Muhammad), “Tidak ada sesuatu pun di langit dan di bumi yang mengetahui perkara yang gaib, kecuali Allah. Dan mereka tidak mengetahui kapan mereka akan dibangkitkan.”

Katakanlah, “Tidak ada seorang pun di langit dan di bumi yang mengetahui perkara yang gaib, kecuali Allah” dan mereka tidak mengetahui bila mereka akan dibangkitkan.

বলুন, আল্লাহ ব্যতীত নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে কেউ গায়বের খবর জানে না এবং তারা জানে না যে, তারা কখন পুনরুজ্জীবিত হবে।

你说:“除安拉外,在天地间的,不知幽玄,他们不知道什么时候复活。

Sag: Über das Verborgene weiß nicht Bescheid wer in den Himmeln und auf der Erde ist, außer Allah; und sie merken nicht, wann sie auferweckt werden.

Zeg (O Moehammad): “Moge een deel van wat jullie wensen te bespoedigen bijna bij jullie zijn.”

Say, O Prophet, “None in the heavens and the earth has knowledge of the unseen except Allah. Nor do they know when they will be resurrected.

Di: «Nadie en los cielos ni en la tierra conoce lo oculto, fuera de Alá. Y no presienten cuándo van a ser resucitados.

Dis encore : « Nul, parmi ceux qui sont dans les cieux et sur terre, ne connaît l’Inconnaissable (ghayb), hormis Allah. » Ils ne peuvent savoir quand ils seront ressuscités.

אמור: “אלה אשר בשמים ובארץ אינם יודעים את החבוי, מלבד אללה. ואינם יודעים מתי יושבו לחיות (ביום הדין),

Di’: «Nessuno di coloro che sono nei cieli e sulla terra conosce l’invisibile, eccetto Allah» 1. E non sanno quando saranno resuscitati.

言ってやるがいい。「幽玄界を知るものは,天地の間でアッラーの外にはないのである。」またかれらは,何時甦らされるか感知出来ない。

일러가로되 하나님 외에는 하늘과 땅 사이에 있는 비밀을 아는 자 없으며 또한 죽은 후 그들 이 언제 부활되는지 아는 자 없노라

Katakanlah lagi: Tiada sesiapapun di langit dan di bumi yang mengetahui perkara yang ghaib melainkan Allah!” Dan tiadalah mereka menyedari bilakah masing-masing akan dibangkitkan hidup semula (sesudah mati).

بگو: «کسانی که در آسمان‌ها و زمین هستند از غیب آگاه نیستند، مگر الله؛ و نمی‌دانند چه زمانی برانگیخته می‌شوند.

Dize: “Ninguém daqueles que estão nos céus e na terra conhece ao Invisível, exceto Allah.” E eles não percebem quando serão ressuscitados.

Скажи: «Никто из тех, кто на небесах и на земле, не ведает сокровенное, кроме Аллаха, а они даже не подозревают, когда их воскресят.

Säg: “Ingen i himlarna eller på jorden har kunskap om det som är dolt för människor – [ingen har denna kunskap] utom Gud.” Inte heller vet de när de skall uppväckas till nytt liv.

Sabihin mo: “Hindi nalalaman ng sinumang nasa mga langit at lupa ang Lingid maliban kay Allāh, at hindi nila nararamdaman kung kailan sila bubuhayin.”

(நபியே!) கூறுவீராக: வானங்களிலும் பூமியிலும் மறைவானவற்றை அல்லாஹ்வைத் தவிர எவரும் அறியமாட்டார். (படைப்புகள்) தாங்கள் எப்போது எழுப்பப்படுவோம் என்பதை உணர மாட்டார்கள்.

จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ไม่มีผู้ใดในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินจะรู้ในสิ่งพ้นญาณวิสัย นอกจากอัลลอฮฺ และพวกเขาจะไม่รู้ว่า เมื่อใดพวกเขาจะถูกให้ฟื้นคืนชีพ

De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah’tan başka bilen yoktur." Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

ئاللاھتىن بۆلەك ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكىلەر غەيبنى بىلمەيدۇ، ئۇلار (يەنى خالايىق) قاچان تىرىلىدىغانلىقلىرىنى بىلمەيدۇ.

بَلِ
bahkan
Nay
ادّٰرَكَ
tidak sampai
is arrested
عِلۡمُهُمۡ
pengetahuan mereka
their knowledge
فِى
dalam/tentang
of
الۡاٰخِرَةِ​
akhirat
the Hereafter
بَلۡ
bahkan
Nay
هُمۡ
mereka
they
فِىۡ
dalam
(are) in
شَكٍّ
keraguan
doubt
مِّنۡهَا 
dari padanya
about it
بَلۡ
bahkan
Nay
هُمۡ
mereka
they
مِّنۡهَا
dari padanya
about it
عَمُوۡنَ‏
mereka buta
(are) blind
٦٦

66

baliddāraka ‘ilmuhum fil-ākhirah, bal hum fī syakkim min-hā, bal hum min-hā ‘amụn

Bahkan pengetahuan mereka tentang akhirat tidak sampai (ke sana). Bahkan mereka ragu-ragu tentangnya (akhirat). Bahkan mereka buta tentang itu.

Sebenarnya, pengetahuan mereka tentang akhirat tidak sampai (ke sana), malahan mereka ragu-ragu tentang akhirat itu, lebih-lebih lagi mereka buta darinya.

বরং পরকাল সম্পর্কে তাদের জ্ঞান নিঃশেষ হয়ে গেছে; বরং তারা এ বিষয়ে সন্দেহ পোষন করছে বরং এ বিষয়ে তারা অন্ধ।

难道他们关于后世的知识已经成熟了吗?不然,他们对于后世是怀疑的。不然,他们对于后世是盲目的。”

Nein! Vielmehr hat ihr Wissen über das Jenseits versagt. Nein! Vielmehr sind sie darüber im Zweifel. Nein! Vielmehr sind sie ihm gegenüber blind.

En voorwaar, jouw Heer bezit zeker gunsten voor de mensen, maar de meesten van en zijn niet dankbaar.

No! Their knowledge of the Hereafter amounts to ignorance. In fact, they are in doubt about it. In truth, they are totally blind to it.

Al contrario, su ciencia no alcanza la otra vida. Dudan de ella, más aún, están ciegos en cuanto a ella se refiere».

Leur science est incapable d’avoir la connaissance de l’autre monde, mais ils sont encore dans le doute, voire aveugles à son sujet.

הכופרים) יוכלו להעלות בדעתם מהו העולם הבא (כשיראו זאת בעיניהם ביום הדין), לאחר שהיו מטילים בו ספק (בחייהם) והיו כמו עיוורים מראייתו (העולם הבא).

La loro conoscenza dell’altra vita [è nulla]. Sono in preda ai dubbi, sono del tutto ciechi [in proposito],

いや,かれらの知識は来世に及ばない。いや,それに疑いを抱いている。いや,それに就いてかれらは盲目である。

내세에 대한 그들의 지식은 천박하여 그들은 의심할 것이거늘 그들은 그에 관하여 장님이라 하니

Bahkan mereka (yang kafir) telah berkali-kali mengetahui tentang hari akhirat (tetapi mereka tidak meyakininya), bahkan mereka berada dalam syak mengenainya; bahkan matahati mereka buta langsung daripada memikirkannya.

آیا علمشان دربارۀ آخرت به کمال رسیده است [و درباره آن یقین دارند؟ هرگز؛] بلکه آنان در این مورد، در شک [و حیرانی] هستند؛ بلکه آنان نسبت به [فهمِ] آن [بی‌بصیرت و] کوردلند.

Mas sua ciência acerca da Derradeira Vida incorporou-se. Aliás, eles estão em dúvida, a respeito dela. Ou antes, a respeito dela, estão cegos.

Но они не постигли о Последней жизни (или но их знание станет совершенным в Последней жизни). Более того, они сомневаются в ней и даже слепы к ней».

Kan de kanske omfatta vad det eviga livet [innebär] med sitt vetande? Nej, de tvivlar tvärtom på dess [verklighet] – ja, de är fullständigt blinda för den.

Bagkus nagwakas ang kaalaman nila hinggil sa Kabilang-buhay. Bagkus sila ay nasa isang pagdududa hinggil doon. Bagkus sila mula roon ay mga bulag.

அல்லது, அவர்களது அறிவு மறுமை விஷயத்தில் மறைந்து விட்டதா? (அவர்கள் தங்கள் அறிவால் மறுமையை புரிய முடியாமல் ஆகிவிட்டனரா?) மாறாக, அவர்கள் அதில் (-மறுமை விஷயத்தில்) சந்தேகத்தில் இருக்கின்றனர். மாறாக, அவர்கள் அதில் (-மறுமை விஷயத்தில்) குருடர்கள் ஆவர். (குருடனால் ஒரு பொருளை பார்க்க முடியாதது போல் அவர்களால் மறுமையை அறிந்துகொள்ள முடியாது.)

แต่ว่าความรู้ของพวกเขาเกี่ยวกับปรโลกนั้น ได้ถึงที่สุดแล้วหรือ ทั้ง ๆ ที่พวกเขาอยู่ในการสงสัยในเรื่องของมัน ยิ่งกว่านั้นพวกเขายังตาบอดต่อเรื่องนั้นอีกด้วย

Ahirete dair bilgileri yeterli midir? Hayır; ondan şüphe etmektedirler. Hayır; ona karşı kördürler.

ئۇلارنىڭ ئاخىرەت توغرىسىدىكى ئىلمى پىشىپ يېتىلدىمۇ؟ ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار ئاخىرەت توغرۇلۇق گۇماندىدۇر، ئۇلار ئاخىرەت توغرۇلۇق كوردۇر.

وَقَالَ
dan berkata
And say
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
كَفَرُوۡۤا
kafir/ingkar
disbelieve
ءَاِذَا
apakah apabila
What, when
كُنَّا
kita adalah/menjadi
we have become
تُرٰبًا
tanah
dust
وَّاٰبَآؤُنَاۤ
dan bapak-bapak kita
and our forefathers
اَٮِٕنَّا
apakah sesungguhnya kami
will we
لَمُخۡرَجُوۡنَ‏
sungguh akan dikeluarkan
surely be brought out
٦٧

67

wa qālallażīna kafarū a iżā kunnā turābaw wa ābā`unā a innā lamukhrajụn

Dan orang-orang yang kafir berkata, “Setelah kita menjadi tanah dan (begitu pula) nenek moyang kita, apakah benar kita akan dikeluarkan (dari kubur)?

Berkatalah orang-orang yang kafir, “Apakah setelah kita menjadi tanah dan (begitu pula) bapak-bapak kita; apakah sesungguhnya kita akan dikeluarkan (dari kubur)?

কাফেররা বলে, যখন আমরা ও আমাদের বাপ-দাদারা মৃত্তিকা হয়ে যাব, তখনও কি আমাদেরকে পুনরুত্থিত করা হবে?

不信道的人说:“难道我们和我们的祖先在变成尘土后还要被复活吗?

Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: „Wenn wir zu Erde geworden sind, und (auch) unsere Väter, sollen wir denn dann wirklich wieder hervorgebracht werden?

En voorwaar, jouw Heer weet zeker wat hun harten verbergen en wat zij openlijk doen.

The disbelievers ask, “When we and our fathers are reduced to dust, will we really be brought forth alive?

Los infieles dicen: «Cuando nosotros y nuestros padres seamos tierra, ¿se nos sacará?

Ceux qui ont mécru disent : « Une fois que nous serons devenus poussière, nous et nos pères, est-il vrai que nous serons sortis à nouveau (vivants des tombes) ?

ואמרו אלה אשר כפרו: “האם אחרי היותנו לעפר וגם אבותינו, האמנם נוצא (חיים מקברינו)?

I miscredenti dicono: «Quando saremo polvere noi e i nostri avi, veramente saremo resuscitati?

不信心の者は言う。「わたしたちやわたしたち祖先が,泥になってしまってから,本当に甦らされるのであろうか。

불신자들이 말하길 우리와 우리의 선조들이 흙이 된 후 다시 부활 된단 말이뇨

Dan orang-orang yang kafir berkata: “Adakah sesudah kami menjadi tanah, dan juga datuk nenek kami, adakah kami semua akan dikeluarkan dari kubur (hidup semula)?

و کسانی ‌که کفر ورزیدند گفتند: «آیا هنگامی ‌که ما و پدرانمان خاک شدیم، ما را [زنده می‌کنند و از گور] بیرون می‌آورند؟

E os que renegam a Fé dizem: “Será que quando formos pó, seremos ressuscitados, nós e nossos pais?

Неверующие говорят: «Неужели после того, как мы и наши отцы превратимся в прах, мы будем выведены из могил?

Förnekarna av sanningen säger: “Skall vi alltså, [vi] och våra fäder, efter det att [våra kroppar] har förmultnat, uppstå [till nytt liv]

Nagsabi ang mga tumangging sumampalataya: “Kapag kami ba ay naging alabok at [gayon din] ang mga magulang namin, tunay na kami ba ay talagang mga palalabasin [sa mga libingan]?

நிராகரித்தவர்கள் கூறினர்: “நாங்களும் எங்கள் மூதாதைகளும் (இறந்த பின்னர் மண்ணோடு) மண்ணாக மாறிவிட்டாலும் நிச்சயமாக நாங்கள் (பூமியிலிருந்து) வெளியேற்றப்படுவோமா?

บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธากล่าวกันว่า ในเมื่อเราและบรรพบุรุษของเราเป็นดินแล้วจะให้ถูกออกมาอีกอย่างแน่นอนกระนั้นหรือ

İnkar edenler: "Biz ve babalarımız toprak olduğumuzda mı, doğrusu bizler mi tekrar çıkarılacağız? Bununla biz de, daha önce babalarımız da, and olsun ki, tehdit edilmiştik. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir" dediler.

كاپىرلار (يەنى قايتا تىرىلىشنى ئىنكار قىلغۇچى مەككە مۇشرىكلىرى) ئېيتتى: «بىز ۋە بىزنىڭ ئاتا ـ بوۋىلىرىمىز توپا بولۇپ كەتكەندىن كېيىن (قەبرىمىزدىن تىرىلىپ) چوقۇم چىقىرىلامدۇق؟

لَـقَدۡ
sesungguhnya
Certainly
وُعِدۡنَا
kami diberi ancaman
we have been promised
هٰذَا
ini
this
نَحۡنُ
kami
we
وَاٰبَآؤُنَا
dan bapak-bapak kami
and our forefathers
مِنۡ
dari
before
قَبۡلُۙ
dahulu
before
اِنۡ
tidak lain
Not
هٰذَاۤ
ini
(is) this
اِلَّاۤ
kecuali
except
اَسَاطِيۡرُ
dongengan
tales
الۡاَوَّلِيۡنَ‏
orang-orang dahulu
(of) the former (people)
٦٨

68

laqad wu’idnā hāżā naḥnu wa ābā`unā ming qablu in hāżā illā asāṭīrul-awwalīn

Sejak dahulu kami telah diberi ancaman dengan ini (hari kebangkitan); kami dan nenek moyang kami. Sebenarnya ini hanyalah dongeng orang-orang terdahulu.”

Sesungguhnya kami telah diberi ancaman dengan ini dan (juga) bapak-bapak kami dahulu; ini tidak lain hanyalah dongengan-dongengan orang dahulu kala”.

এই ওয়াদাপ্রাপ্ত হয়েছি আমরা এবং পূর্ব থেকেই আমাদের বাপ-দাদারা। এটা তো পূর্ববর্তীদের উপকথা বৈ কিছু নয়।

我们和我们的祖先,以前确已听过这一类的恐吓,这个只是古人的神话。”

Dies ist zuvor bereits uns und unseren Vätern versprochen worden. Das sind nur Fabeln der Früheren.

En niets is onwaameembaar in de hemel en op de aarde, of het staat in een duidelijk Boek.

We have already been promised this, as well as our forefathers earlier. This is nothing but ancient fables!”

¡Esto es lo que antes se nos prometió, a nosotros y a nuestros padres! ¡No son más que patrañas de los antiguos!»

Une telle promesse nous a été faite par le passé, à nous et à nos pères. Mais ce ne sont là que d’anciennes légendes ! »

כבר לנו ולאבותינו לפני כן, כל זה הוא רק סיפורי בדיה עתיקות”.

Già ci è stato promesso, a noi e ai nostri avi. Non sono che favole degli antichi».

わたしたちもわたしたちの祖先も,以前,このことを約束された。だが本当にこれは,昔の人の物語に過ぎない。」

우리와 우리 선조들 이전에 도 이 약속이 있었지만 이것은 옛 선조들의 전설에 불과하도다

“Demi sesungguhnya, kami telah dijanjikan dengan perkara ini, kami dan juga datuk nenek kami dahulu; ini hanyalah cerita-cerita dongeng orang-orang dahulu kala”.

در حقیقت، این را به ما و پیش از این به پدرانمان [نیز] وعده داده‌اند. این [سخن، چیزی] نیست، مگر افسانه‌های [خیالی] پیشینیان».

Com efeito, foi-nos prometido isso, a nós e, antes, a nossos pais; isso não são senão fábulas dos antepassados!”

Это было обещано нам и еще раньше – нашим отцам. Но это – всего лишь легенды древних народов».

Ja, det är vad som lovats oss – och före [oss] våra fäder – [men] det är ingenting annat än sagor från gamla tider.”

Talaga ngang pinangakuan nito Kami mismo at ang mga magulang namin bago pa niyan. Walang iba ito kundi ang mga alamat ng mga sinauna.”

திட்டவட்டமாக நாங்களும் இதற்கு முன்னர் எங்கள் மூதாதைகளும் இதை வாக்களிக்கப்பட்டோம். (வாக்களிப்பவர்கள் இப்படி வாக்களித்து சென்றுள்ளனர். ஆனால் இதுவரை அப்படி நடக்கவில்லையே! ஆகவே,) இது முன்னோர்களின் கட்டுக் கதைகள் அன்றி வேறு இல்லை.

โดยแน่นอน เราได้ถูกสัญญาในเรื่องนี้มาก่อน ทั้งเราและบรรพบุรุษของเรา เรื่องนี้มิใช่อะไรอื่น นอกจากเป็นนิทานโกหกสมัยก่อน ๆ

İnkar edenler: "Biz ve babalarımız toprak olduğumuzda mı, doğrusu bizler mi tekrar çıkarılacağız? Bununla biz de, daha önce babalarımız da, and olsun ki, tehdit edilmiştik. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir" dediler.

ھەقىقەتەن بىزگە ۋە ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزغا ئىلگىرى (قايتا تىرىلىش) ۋەدە قىلىنغان ئىدى. بۇ پەقەت بۇرۇنقىلارنىڭ قىسسەلىرىدۇر».

قُلۡ
katakanlah
Say
سِيۡرُوۡا
berjalanlah kamu
Travel
فِى
di
in
الۡاَرۡضِ
muka bumi
the land
فَانْظُرُوۡا
lalu perhatikanlah
and see
كَيۡفَ
bagaimana
how
كَانَ
adalah
was
عَاقِبَةُ
akibat/kesudahan
(the) end
الۡمُجۡرِمِيۡنَ‏ 
orang-orang yang berdosa
(of) the criminals
٦٩

69

qul sīrụ fil-arḍi fanẓurụ kaifa kāna ‘āqibatul-mujrimīn

Katakanlah (Muhammad), “Berjalanlah kamu di bumi, lalu perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berdosa.

Katakanlah, “Berjalanlah kamu (di muka) bumi, lalu perhatikanlah bagaimana akibat orang-orang yang berdosa.

বলুন, পৃথিবী পরিভ্রমণ কর এবং দেখ অপরাধীদের পরিণতি কি হয়েছে।

你说:“你应当在地面上旅行,去观察犯罪者的结局是怎样的。”

Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Übeltäter war.

Voorwaar, deze Koran vertelt aan de Kinderen van Israël waarover zij het meeste redetwisten.

Say, O Prophet, “Travel throughout the land and see the fate of the wicked.”

Di: «¡Id por la tierra y mirad cómo terminaron los pecadores!»

Dis : « Allez de par le monde et voyez quel fut le sort des criminels. »

אמור: “טעו ונודו בארץ והתבוננו מה עלה בגורל הכופרים המכחשים ״

Di’: «Viaggiate sulla terra e considerate quale fu la sorte degli iniqui».

言ってやるがいい。「地上を旅して,これら罪深い者の最後がどうであったかを見届けよ。」

일러가로되 대지 위를 여행 하면서 죄인들의 말로가 어떠했는 가 살펴보라

Katakanlah (wahai Muhammad): “Mengembaralah kamu di muka bumi, kemudian perhatikanlah bagaimana buruknya kesudahan orang-orang yang berdosa itu”.

[ای پیامبر، به کافران] بگو: «در زمین بگردید و بنگرید که سرانجامِ گناهکاران چگونه بوده است».

Dize: “Caminhai, na terra; em seguida, olhai como foi o fim dos criminosos”

Скажи: «Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец грешников».

Säg: “Gå ut [och se er om] i världen och lägg märke till [spåren som visar] hur slutet blev för de obotfärdiga syndarna [som förnekade allt]!”

Sabihin mo: “Humayo kayo sa lupain saka tumingin kayo kung papaano naging ang kinahinatnan ng mga salarin.”

(நபியே!) கூறுவீராக! பூமியில் (அழிக்கப்பட்ட மக்களின் இல்லங்களுக்கு) செல்வீர்களாக! குற்றவாளிகளின் முடிவு எப்படி இருந்தது என்று (சிந்தித்துப்) பார்ப்பீர்களாக!

จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านจงท่องเที่ยวไปในแผ่นดิน แล้วจงดูว่าผลสุดท้ายของผู้กระทำผิดนั้นเป็นอย่างไร

De ki: "Yeryüzünde gezin, suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."

سەن (بۇ كۇففارلارغا) ئېيتقىن: «زېمىندا سەير قىلىڭلار، گۇناھكارلار (يەنى پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلغۇچىلار) نىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىغا قاراڭلار» (ئۇلارنى ئاللاھ ھالاك قىلمىدىمۇ؟ ئىلگىرىكى كۇففارلارنىڭ بېشىغا كەلگەن كۈن كېيىنكى كۇففارلارنىڭ بېشىغىمۇ كېلىدۇ).

وَلَا
dan janganlah
And (do) not
تَحۡزَنۡ
kamu bersedih hati
grieve
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
over them
وَلَا
dan jangan kamu
and not
تَكُنۡ
adalah/menjadi
be
فِىۡ
dalam
in
ضَيۡقٍ
kesempitan
distress
مِّمَّا
dari/terhadap apa
from what
يَمۡكُرُوۡنَ‏
mereka tipudayakan
they plot
٧٠

70

wa lā taḥzan ‘alaihim wa lā takun fī ḍaiqim mimmā yamkurụn

Dan janganlah engkau bersedih hati terhadap mereka, dan janganlah (dadamu) merasa sempit terhadap upaya tipu daya mereka.”

Dan janganlah kamu berduka cita terhadap mereka dan janganlah (dadamu) merasa sempit terhadap apa yang mereka tipu dayakan”.

তাদের কারণে আপনি দুঃখিত হবেন না এবং তারা যে চক্রান্ত করেছে এতে মনঃক্ষুন্ন হবেন না।

你不要因他们的(悖逆)而忧愁,不要为他们的计谋而烦闷。

Sei nicht traurig über sie, und sei nicht in Beklommenheit wegen der Ränke, die sie schmieden.

En voorwaar, hij is zeker Leiding en Barmhartigheid voor de gelovigen.

Do not grieve for them, nor be distressed by their schemes.

¡No estés triste por ellos ni te angusties por sus intrigas!

Ne sois pas triste à leur sujet, ni angoissé des intrigues qu’ils trament.

אל תחוש יגון בגללם ואל תרגיש במצוקה מאשר יזממו.

Non ti affliggere per loro, non essere angosciato per le loro trame.

あなたは,かれらに就いて悲嘆しなくてもよい。またかれらの策謀に心を痛めなくてもよい 。

그들에 대하여 슬퍼하지 말 고 그들의 음모에 대하여 괴로워 하지도 말라

Dan janganlah engkau berdukacita terhadap (keingkaran) mereka (yang kafir itu,) dan janganlah engkau resah-gelisah disebabkan tipu daya yang mereka lakukan.

و از [رویگردانیِ] آنان غمگین نباش و از نیرنگ‌هایی که می‌ورزند، دلتنگ نشو.

E não te entristeças por eles, e não tenhas constrangimento, pelo estratagema de que usam.

Не печалься о них и пусть не стесняет тебя то, что они замышляют.

Men sörj inte över dem – [Muhammad] – och bekymra dig inte för de bedrägliga argument de finner på [för att sätta emot Guds budskap].

Huwag kang malungkot sa kanila at huwag kang maging nasa isang paninikip dahil sa anumang ipinakakana nila.

அவர்கள் மீது நீர் துக்கப்படாதீர்! அவர்கள் (உமக்கு) சூழ்ச்சி செய்கின்ற காரணத்தால் நீர் (மன) நெருக்கடியில் ஆகிவிடாதீர்!

และเจ้าอย่าเศร้าโศกต่อพวกเขา และเจ้าอย่าคับใจ ในสิ่งที่พวกเขาวางแผนอุบาย

Onlara üzülme. Hilelerine karşı da sıkılma.

(ئى مۇھەممەد!) سەن ئۇلارنىڭ (ئىمان ئېيتمىغانلىقىدىن) قايغۇرمىغىن، ئۇلارنىڭ ھىيلە ـ مىكرىدىن ئىچىڭ پۇشمىسۇن (ئاللاھ سېنى ئۇلارنىڭ شەررىدىن ساقلايدۇ).

وَيَقُوۡلُوۡنَ
dan mereka berkata
And they say
مَتٰى
kapan
When
هٰذَا
ini
(will) this
الۡوَعۡدُ
janji
promise (be fulfilled)
اِنۡ
jika
if
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you are
صٰدِقِيۡنَ‏
orang-orang yang benar
truthful
٧١

71

wa yaqụlụna matā hāżal-wa’du ing kuntum ṣādiqīn

Dan mereka (orang kafir) berkata, “Kapankah datangnya janji (azab) itu, jika kamu orang yang benar.”

Dan mereka (orang-orang kafir) berkata, “Bilakah datangnya azab itu, jika memang kamu orang-orang yang benar”.

তারা বলে, তোমরা যদি সত্যবাদী হও তবে বল, এই ওয়াদা কখন পূর্ণ হবে?

他们说:“这个警告什么时候实现呢?如果你们是诚实的。”

Und sie sagen: „Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?

Voorwaar, jouw Heer zal tussen hen oordelen met Zijn Oordeel. En Hij is de Almachtige, de Alwetende.

They ask the believers, “When will this threat come to pass, if what you say is true?”

Dicen: «¡Cuándo se cumplirá esta amenaza, si es verdad lo que decís?»

Ils demandent : « À quand donc cette promesse, si vous êtes véridiques ? »

הם אומרים: “אם אתם צודקים, אז מתי תתממש הבטחת העונש הזאת?”

Dicono: «Quando [si realizzerà] questa promessa, se siete veridici?».

かれらは言うのである。「あなたがたが真実を言うのなら,この(威嚇の)約束(が来るの)は何時ですか。」

그때 그들이 말하리라 너희 가 진실한 자들이라면 언제 이약속이 도래하느뇨

Dan mereka bertanya: “Bilakah berlakunya azab yang telah dijanjikan itu, jika betul kamu orang-orang yang benar?”

و [کافران] می‌گویند: «اگر راستگویید، این وعده [عذاب] کی خواهد بود؟»

E dizem: “Quando será o cumprimento desta promessa, se sois verídicos?”

Они говорят: «Когда же сбудется это обещание, если вы говорите правду?».

De frågar [hånfullt]: “När kommer detta löfte [om räkenskap och dom att infrias], om det som ni har sagt är sant?”

Nagsasabi sila: “Kailan ang pangakong ito kung kayo ay mga tapat?”

அவர்கள் கூறுகின்றனர்: நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால் இந்த வாக்கு எப்போது (நிகழும் என்று கூறுங்கள்!)”

และพวกเขากล่าวว่า เมื่อใดเล่าสัญญานี้ (จะมาถึง) หากพวกท่านสัตย์จริง

Onlar: "Eğer doğru söylüyorsanız, bildirin, bu sözünüz ne zaman yerine gelecektir?" derler.

ئۇلار: «ئەگەر (سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، (سىلەر بىزگە ۋەدە قىلغان) ئازاب قاچان چۈشىدۇ؟» دېيىشىدۇ.

قُلۡ
katakanlah
Say
عَسٰٓى
boleh jadi
Perhaps
اَنۡ
bahwa
that
يَّكُوۡنَ
adalah ia
is
رَدِفَ
hampir datang
close behind
لَـكُمۡ
bagi kalian
you
بَعۡضُ
sebagian
some
الَّذِىۡ
yang
(of) that which
تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ‏ 
kamu minta disegerakan
you seek to hasten
٧٢

72

qul ‘asā ay yakụna radifa lakum ba’ḍullażī tasta’jilụn

Katakanlah (Muhammad), “Boleh jadi sebagian dari (azab) yang kamu minta disegerakan itu telah hampir sampai kepadamu.”

Katakanlah, “Mungkin telah hampir datang kepadamu sebagian dari (azab) yang kamu minta (supaya) disegerakan itu .

বলুন, অসম্ভব কি, তোমরা যত দ্রুত কামনা করছ তাদের কিয়দংশ তোমাদের পিঠের উপর এসে গেছে।

你说:“你们要求早日实现的,或许有一部分是临近你们的。”

Sag: Vielleicht ist dicht hinter euch einiges von dem, was ihr zu beschleunigen wünscht.

Vertrouw daarom op Allah. Voorwaar, jij (O Moehammad) bent op (het Pad van) de duidelijke Waarheid.

Say, O Prophet, “Perhaps some of what you seek to hasten is close at hand.”

Di: «Quizás algo de aquello cuya venida queréis apresurar esté ya pisándoos los talones».

Dis : « Il est possible qu’une partie de ce que vous êtes pressés (de voir arriver) soit imminente. »

אמור: “אפשר שבמהרה יגיע חלק ממה שאתם מזרזים.”

Di’: «Forse parte di quel che volete affrettare è già imminente».

言ってやるがいい。「あなたがたの急いでいることの幾つかは,あなたがたに迫っているかも知れない。」

일러가로되 너희가 서둘러 구하는 것의 일부가 터희에게 도 래했는지도 모를 일이라

Katakanlah (wahai Muhammad): “Dipercayai tidak lama lagi akan datang kepada kamu sebahagian dari azab yang kamu minta disegerakan itu”.

بگو: «چه بسا برخى از آنچه به شتاب مى‌خواهید، به شما نزدیک ‌باشد».

Dize: “Quiçá algo do que apressais se vos aproxime.”

Скажи: «Возможно, некоторое из того, что вы торопите, уже находится позади вас».

Säg: “Kanske är något av det som ni är angelägna att få se i hälarna på er.”

Sabihin mo: “Marahil maging napaaga para sa inyo ang ilan sa minamadali ninyo.”

(நபியே!) கூறுவீராக: “நீங்கள் அவசரப்படுபவற்றில் சில உங்களுக்கு சமீபமாக வரக்கூடும்.”

จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) หวังว่าบางอย่างที่พวกท่านรีบเร่ง (ให้มันเกิดขึ้น) นั้น กำลังตามหลังใกล้พวกท่านเข้ามาแล้ว

De ki: "Acele ettiğiniz şeyin bir kısmı belki hemen başınıza gelir."

«سىلەر ئالدىراپ كەتكەن ئازابنىڭ بىر قىسمى سىلەرگە يېقىنلاشقان بولۇشى مۇمكىن» دېگىن .

وَاِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
رَبَّكَ
Tuhanmu
your Lord
لَذُوۡ
benar-benar mempunyai
(is) full of Bounty
فَضۡلٍ
karunia
(is) full of Bounty
عَلَى
atas
for
النَّاسِ
manusia
the mankind
وَلٰكِنَّ
akan tetapi
but
اَكۡثَرَهُمۡ
kebanyakan mereka
most of them
لَا
tidak
(are) not
يَشۡكُرُوۡنَ‏ 
mereka mensyukuri
grateful
٧٣

73

wa inna rabbaka lażụ faḍlin ‘alan-nāsi wa lākinna akṡarahum lā yasykurụn

Dan Sungguh, Tuhanmu benar-benar memiliki karunia (yang diberikan-Nya) kepada manusia, tetapi kebanyakan mereka tidak mensyukuri(nya).

Dan sesungguhnya, Tuhan-mu benar-benar mempunyai karunia yang besar (yang diberikan-Nya) kepada manusia, tetapi kebanyakan mereka tidak mensyukuri(nya).

আপনার পালনকর্তা মানুষের প্রতি অনুগ্রহশীল, কিন্তু তাদের অধিকাংশই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে না।

你的主对于世人,确是有大恩的,但他们大半是不感谢的。

Dein Herr ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen. Aber die meisten von ihnen sind nicht dankbar.

Voorwaar, jij bent niet in staat de doden te doen horen en de doven de roep te doen horen wanneer zij de rug toekeren.

Surely your Lord is ever Bountiful to humanity,1 but most of them are ungrateful.

Sí, tu Señor dispensa Su favor a los hombres, pero la mayoría no agradecen.

Ton Seigneur est Plein de faveurs pour les hommes, mais la plupart d’entre eux ne (Lui) rendent pas grâces.

הן, ריבונך הוא שופע מחסדיו על האנשים, אך, רובם לא יודו.

In verità il tuo Signore è pieno di grazia per gli uomini, ma la maggior parte di loro non sono riconoscenti.

本当にあなたの主は,人間に対し恩恵を施す御方である。だが,かれらの多くは感謝もしていない。

실로 그대의 주님은 인간을 위한 은혜로 충만하시나 그들 다 수는 감사할 줄 모르더라

Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad) sentiasa melimpah-ruah kurniaNya kepada umat manusia seluruhnya tetapi kebanyakan mereka tidak bersyukur.

و بی‌گمان، پروردگارت نسبت به مردم بخشش [و رحمت] دارد؛ ولی بیشتر آنان سپاس نمی‌گزارند.

E, por certo, teu Senhor é Obsequioso para com os homens, mas a maioria deles não agradece.

Воистину, твой Господь оказывает милость людям, но большинство их неблагодарны.

Guds nåd flödar över människorna, men de flesta av dem visar ingen tacksamhet.

Tunay na ang Panginoon mo ay talagang may kabutihang-loob sa mga tao subalit ang higit na marami sa kanila ay hindi nagpapasalamat.

நிச்சயமாக உமது இறைவன் மக்கள் மீது அருளுடையவன். எனினும் அவர்களில் அதிகமானவர்கள் நன்றி அறியமாட்டார்கள்.

และแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น แน่นอนพระองค์ทรงเป็นผู้โปรดปรานต่อปวงมนุษย์ แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่เป็นผู้ขอบคุณ

Doğrusu Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler.

ەرۋەردىگارىڭ ئىنسانلارغا ھەقىقەتەن مەرھەمەتلىكتۇر، لېكىن ئۇلارنىڭ تولىسى (پەرۋەردىگارىغا) شۈكۈر قىلمايدۇ.

وَاِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
رَبَّكَ
Tuhanmu
your Lord
لَيَـعۡلَمُ
benar-benar mengetahui
surely knows
مَا
apa
what
تُكِنُّ
yang disembunyikan
conceals
صُدُوۡرُهُمۡ
dada mereka/hati mereka
their breasts
وَمَا
dan apa yang
and what
يُعۡلِنُوۡنَ‏
mereka nyatakan
they declare
٧٤

74

wa inna rabbaka laya’lamu mā tukinnu ṣudụruhum wa mā yu’linụn

Dan sungguh, Tuhanmu mengetahui apa yang disembunyikan dalam dada mereka dan apa yang mereka nyatakan.

Dan sesungguhnya Tuhanmu, benar-benar mengetahui apa yang disembunyikan hati mereka dan apa yang mereka nyatakan.

তাদের অন্তর যা গোপন করে এবং যা প্রকাশ করে আপনার পালনকর্তা অবশ্যই তা জানেন।

你的主,的确知道他们的胸中隐匿的和他们所表白的。

Und dein Herr weiß fürwahr, was ihre Brüste verhehlen und was sie offenlegen.

En jij kunt ook niet de blinden van hun dwaling wegleiden en jij kunt alleen hen doen luisteren die in Onze Verzen geloven, waarop zij zich (aan Allah) overgeven.

And surely your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal.1

En verdad, tu Señor conoce lo que ocultan sus pechos y lo que manifiestan.

Ton Seigneur, certes, Sait ce qu’ils cachent dans le secret du cœur et ce qu’ils révèlent au grand jour.

ואכן ריבונך יודע את אשר יסתירו בתוכם ואת אשר יחשפו.

In verità il tuo Signore conosce quello che celano i loro petti e ciò che palesano.

本当にあなたの主は,かれらが胸に隠すことも現わすことも知っておられる。

그대의 주님께서는 그들의 마음이 감추는 것과 나타내는 것 도 아시고 계시거늘

Dan sesungguhnya Tuhanmu sedia mengetahui apa yang terpendam dalam hati mereka dan apa yang mereka nyatakan (dengan tutur kata dan perbuatan).

و بی‌تردید، پروردگارت آنچه را در سینه‌هایشان پنهان می‌کنند و آنچه را آشکار می‌سازند، به خوبی می‌داند.

E, por certo, teu Senhor sabe o que seus peitos ocultam, e o que manifestam.

Воистину, твой Господь знает то, что таят их сердца, и то, что они обнаруживают.

Och din Herre vet vad de gömmer i hjärtat likaväl som det som de öppet tillkännager;

Tunay na ang Panginoon mo ay talagang nakaaalam ng anumang kinikimkim ng mga dibdib nila at anumang inihahayag nila.

நிச்சயமாக உமது இறைவன் அவர்களது உள்ளங்கள் மறைப்பவற்றையும் அவர்கள் வெளிப்படுத்துகின்றவற்றையும் நன்கறிவான்.

และแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น แน่นอนพระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่หัวอกของพวกเขาปกปิดอยู่และสิ่งที่พวกเขาเปิดเผย

Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

پەرۋەردىگارىڭ ئۇلارنىڭ دىللىرىدا يوشۇرغانلىرىنى ۋە ئاشكارا قىلغانلىرىنى (يەنى ئۇلارنىڭ پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامغا قارىتا ئاداۋىتىنى ۋە سۇيىقەستىنى) شەك ـ شۈبھىسىز بىلىدۇ.

وَمَا
dan tidak
And not (is)
مِنۡ
dari
any (thing)
غَآٮِٕبَةٍ
yang gaib
hidden
فِى
di
in
السَّمَآءِ
langit
the heavens
وَالۡاَرۡضِ
dan di bumi
and the earth
اِلَّا
melainkan
but
فِىۡ
dalam
(is) in
كِتٰبٍ
kitab
a Record
مُّبِيۡنٍ‏ 
yang nyata
clear
٧٥

75

wa mā min gā`ibatin fis-samā`i wal-arḍi illā fī kitābim mubīn

Dan tidak ada sesuatu pun yang tersembunyi di langit dan di bumi, melainkan (tercatat) dalam Kitab yang jelas (Lauḥ Maḥfūẓ).

Tiada sesuatu pun yang gaib di langit dan di bumi, melainkan (terdapat) dalam kitab yang nyata (Lawḥ Maḥfūẓ).

আকাশে ও পৃথিবীতে এমন কোন গোপন ভেদ নেই, যা সুস্পষ্ট কিতাবে না আছে।

天上地下,没有一件隐微的事物,不被记录在一本明白的天经中。

Und es gibt nichts Verborgenes im Himmel und auf der Erde, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre.

En wanneer het woord hen treft, dan brengen Wij voor hen een levend wezen uit de aarde tevoorschijn om tot hen te spreken: voorwaar, de mensheid was niet van Onze Tekenen overtuigd.

For there is nothing hidden in the heavens or the earth without being written in a perfect Record.1

No hay nada escondido en el cielo ni en la tierra que no esté en una Escritura clara.

Il n’est aucune chose cachée, dans le ciel et sur terre, qui ne soit (consignée) dans un Livre explicite.

אין דבר נסתר בשמים ובארץ בספר בהיר (אצל אללה).

Non c’è nulla di occulto nel cielo e sulla terra che non sia in un Libro chiarissimo.

天と地の隠されたことは,等しく明瞭に書冊の中に(記されて)ある。

하늘과 땅 위에 숨겨진 것이 없으되 그것은 분명히 성서에 기 록되어 있노라

Dan tiada sesuatu perkara yang ghaib di langit dan di bumi, melainkan tertulis dalam Kitab yang terang nyata.

و هیچ پنهانی در آسمان و زمین نیست، مگر آنکه در کتابی روشن [= لوح محفوظ] ثبت است.

E nada há de recôndito, no céu e na terra, que não esteja no evidente Livro.

На небе и на земле нет такого сокровенного, которого бы не было в ясном Писании.

och ingenting av det som är dolt i himlen och på jorden saknas i [Guds] öppna bok.

Walang anumang nakalingid sa langit at lupa malibang nasa isang talaang malinaw.

வானத்திலும் பூமியிலும் (மக்களின் பார்வைகளுக்கும் செவிகளுக்கும்) மறைந்த எதுவும் இல்லை (அது) தெளிவான பதிவேட்டில் இருந்தே தவிர.

และไม่มีสิ่งใดจะซ่อนเร้นทั้งในชั้นฟ้าและแผ่นดิน เว้นแต่ว่ามันอยู่ในบันทึกอันชัดแจ้ง

Gökte ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki apaçık bir kitapta olmasın.

ئاسمان – زېمىندا لەۋھۇلمەھپۇزغا يېزىلمىغان ھېچبىر سىر يوق.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
هٰذَا
ini
this
الۡقُرۡاٰنَ
Al Qur’an
[the] Quran
يَقُصُّ
menceriterakan
relates
عَلٰى
atas
to
بَنِىۡۤ
Bani
(the) Children
اِسۡرَآءِيۡلَ
Israil
(of) Israel
اَكۡثَرَ
banyak
most
الَّذِىۡ
yang
(of) that
هُمۡ
mereka
they
فِيۡهِ
padanya
in it
يَخۡتَلِفُوۡنَ‏
mereka berselisih
differ
٧٦

76

inna hāżal-qur`āna yaquṣṣu ‘alā banī isrā`īla akṡarallażī hum fīhi yakhtalifụn

Sungguh, Alquran ini menjelaskan kepada Bani Israil sebagian besar dari (perkara) yang mereka perselisihkan.

Sesungguhnya Al-Qur`ān ini menjelaskan kepada Bani Isrā`īl sebagian besar dari (perkara-perkara) yang mereka berselisih tentangnya.

এই কোরআন বণী ইসরাঈল যেসব বিষয়ে মতবিরোধ করে, তার অধিকাংশ তাদের কাছে বর্ণনা করে।

这部《古兰经》,的确把以色列的后裔所争论的大部分的事理告诉他们。

Gewiß, dieser Qur’an erzählt den Kindern Isra’ils das meiste von dem, worüber sie uneinig sind.

En (gedenk) op die Dag zullen Wij uit iedere gemeenschap een groep verzamelen van hen die Onze Tekenen loochenden, zij worden dan in rijen opgesteld.

Indeed, this Quran clarifies for the Children of Israel most of what they differ over.

Este Corán cuenta a los Hijos de Israel la mayor parte de aquello en que discrepan.

Ce Coran relate aux Enfants d’Israël la plupart des sujets sur lesquels ils sont partagés.

הן, הקוראן הזה אשר מביא (את הצדק) לבני ישראל על רוב העניינים שהיו חלוקים סביבם,

Questo Corano narra ai Figli di Israele la maggior parte delle cose sulle quali divergono 1,

本当にこのクルアーンは,イスラエルの子孫に,かれらが議論しているも大きな問題について語るものである。

실로 이 꾸란은 의견을 달리하고 있는 대다수 이스라엘 자손 에 관하여 얘기하고 있으며

Sesungguhnya Al-Quran ini menceritakan kepada Bani lsrail (perkara yang sebenar-benarnya) mengenai kebanyakan (hal-hal ugama) yang mereka berselisihan padanya.

بی‌گمان، این قرآن بیشتر آنچه را بنی‌اسرائیل درباره‌اش اختلاف دارند، برایشان بیان می‌کند.

Por certo, este Alcorão narra aos filhos de Israel a maioria daquilo de que discrepam.

Воистину, этот Коран рассказывает сынам Исраила (Израиля) большую часть того, о чем они расходятся во мнениях.

DENNA Koran klarlägger för Israels barn de flesta av de [frågor] som delar dem i skilda läger;

Tunay na itong Qur’ān ay nagsasalaysay sa mga anak ni Israel ng higit na marami sa [bagay na] sila hinggil doon ay nagkakaiba-iba.

நிச்சயமாக இந்த குர்ஆன் இஸ்ரவேலர்கள் மீது அவர்கள் முரண்படுகின்றவற்றில் பல விஷயங்களை (அவற்றில் எது உண்மை என்று) விவரிக்கிறது.

แท้จริงอัลกุรอานนี้จะบอกเล่าแก่วงศ์วานของอิสรออีล ส่วนมากซึ่งพวกเขาขัดแย้งกัน

Doğrusu bu Kuran, İsrailoğullarına, ayrılığa düştükleri şeyin çoğunu anlatmaktadır.

(پەيغەمبەرلەرنىڭ تۈگەنچىسى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا نازىل بولغان) بۇ قۇرئان ھەقىقەتەن ئىسرائىل ئەۋلادىغا ئۇلارنىڭ ئىختىلاپ قىلىشقان نەرسىلىرىنىڭ كۆپىنى بايان قىلىپ بېرىدۇ.

وَاِنَّهٗ
dan sesungguhnya ia
And indeed, it
لَهُدًى
benar-benar petunjuk
(is) surely a guidance
وَّرَحۡمَةٌ
dan rahmat
and a mercy
لِّلۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏
bagi orang-orang yang beriman
for the believers
٧٧

77

wa innahụ lahudaw wa raḥmatul lil-mu`minīn

Dan Sungguh, (Alquran) itu benar-benar menjadi petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman.

Dan sesungguhnya Al-Qur`ān itu benar-benar menjadi petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman.

এবং নিশ্চিতই এটা মুমিনদের জন্যে হেদায়েত ও রহমত।

这部《古兰经》对于信道者确是向导和恩惠。

Und es ist wahrlich eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen.

Totdat, wanneer zij komen, Hij zal zeggen: “Hebben jullie Mijn Tekenen geloochend, die jullie niet met kennis omvatten? Of wat was het, dat jullie plachten te doen?”

And it is truly a guide and mercy for the believers.

Es, sí, dirección y misericordia para los creyentes.

Et il est une juste direction (hudâ) et une miséricorde pour les croyants.

והן, הוא הדרכה ורחמים למאמינים.

mentre è, per i credenti, guida e misericordia.

本当にそれは,信仰する者たちに対する導きであり慈悲である。

실로 이것은 믿는 자들을 위 한 길이요 은해라

Dan sesungguhnya Al-Quran itu menjadi hidayah petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman.

و حقا که رهنمود و رحمتی برای مؤمنان است.

E, por certo, é orientação e misericórdia para os crentes.

Воистину, это – верное руководство и милость для верующих.

och den är i sanning en vägledning och en nåd för [alla] troende.

Tunay na ito ay talagang isang patnubay at isang awa para sa mga mananampalataya.

நிச்சயமாக இது நேர்வழியும் நம்பிக்கையாளர்களுக்கு (இறைவனின்) கருணையும் ஆகும்.

และแท้จริงมัน (อัลกุรอาน) เป็นแนวทางที่ถูกต้องและความเมตตา แก่บรรดาผู้ศรัทธา

Doğrusu Kuran, inananlara doğruluk rehberi ve rahmettir.

قۇرئان مۆمىنلەر ئۈچۈن ھەقىقەتەن ھىدايەتتۇر ۋە رەھمەتتۇر.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
رَبَّكَ
Tuhanmu
your Lord
يَقۡضِىۡ
akan memutuskan
will judge
بَيۡنَهُمۡ
diantara mereka
between them
بِحُكۡمِهٖ​ۚ
dengan hukum-Nya
by His Judgment
وَهُوَ
dan Dia
and He
الۡعَزِيۡزُ
Maha Perkasa
(is) the All-Mighty
الۡعَلِيۡمُ ۙ​ۚ‏
Maha Mengetahui
the All-Knower
٧٨

78

inna rabbaka yaqḍī bainahum biḥukmih, wa huwal-‘azīzul-‘alīm

Sungguh, Tuhanmu akan menyelesaikannya (perkara) di antara mereka dengan hukum-Nya, dan Dia Mahaperkasa, Maha Mengetahui.

Sesungguhnya Tuhan-mu akan menyelesaikan perkara antara mereka dengan keputusan-Nya; dan Dia Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui.

আপনার পালনকর্তা নিজ শাসনক্ষমতা অনুযায়ী তাদের মধ্যে ফয়সালা করে দেবেন। তিনি পরাক্রমশালী, সুবিজ্ঞ।

你的主,必为他们依照他的决定而裁判。他确是万能的,确是全知的。

Gewiß, dein Herr wird zwischen ihnen durch Sein Urteil entscheiden. Und Er ist der Allmächtige und Allwissende.

En het woord zal hen treffen omdat zij onrecht pleegden, en zij spreken niet.

Your Lord will certainly judge between them by His justice, for He is the Almighty, All-Knowing.

Tu Señor decidirá entre ellos con Su fallo. Es el Poderoso, el Omnisciente.

Ton Seigneur les départagera par Son Jugement, Lui le Tout- Puissant, l’Omniscient.

הן, ריבונך יפסוק ביניהם בגזר דינו הצודק, והוא העזוז היודע כול

In verità il tuo Signore giudicherà tra di loro, col Suo giudizio; Egli è l’Eccelso, il Saggio.

本当にあなたの主は,御自分の叡智をもってかれらの間を裁定されるであろう。かれは,偉力ならびなく全知であられる。

실로 주님께서는 그들을 그 분의 명령으로써 판결하시니 그분 은 권능과 지혜로 충만하심이라

Sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad) akan memutuskan di antara mereka dengan hukumNya, dan Dia lah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengetahui.

مسلماً پروردگارت [در قیامت] به حکم خویش در میان آنان داوری می‌کند و او شکست‌ناپذیرِ داناست.

Por certo, teu senhor arbitrará, entre eles, com Seu julgamento. E Ele é O Todo-Poderoso, O Onisciente.

Воистину, твой Господь рассудит между ними Своим судом. Он – Могущественный, Знающий.

I allt som rör dem skall din Herre fälla Sin visa dom; Han är den Allsmäktige, den Allvetande.

Tunay na ang Panginoon mo ay huhusga sa pagitan nila sa pamamagitan ng kahatulan Niya. Siya ay ang Makapangyarihan, ang Maalam.

நிச்சயமாக உமது இறைவன் தனது சட்டத்தின் படி (-தனது ஞானத்தின் படி) அவர்களுக்கு மத்தியில் தீர்ப்பளிப்பான். அவன்தான் மிகைத்தவன், நன்கறிந்தவன்.

แท้จริงพระเจ้าของเจ้าจะทรงตัดสินระหว่างพวกเขา ด้วยข้อวินิจฉัย (ที่ยุติธรรม) ของพระองค์ และพระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงรอบรู้

Rabbin şüphesiz, aralarında, kendi hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.

شۈبھىسىزكى، پەرۋەردىگارىڭ ئۇلار (يەنى بەنى ئىسرائىل ئەۋلادى) نىڭ ئارىسىدا (قىيامەت كۈنى) ئادىل ھۆكۈم چىقىرىدۇ، ئاللاھ غالىبتۇر، (بەندىلىرىنىڭ ئىشلىرىنى) بىلگۈچىدۇر.

فَتَوَكَّلۡ
maka bertawakallah
So put your trust
عَلَى
kepada
in
اللّٰهِ​ؕ
Allah
Allah
اِنَّكَ
sesungguhnya kamu
indeed, you
عَلَى
di atas
(are) on
الۡحَـقِّ
kebenaran
the truth
الۡمُبِيۡنِ‏
yang nyata
manifest
٧٩

79

fa tawakkal ‘alallāh, innaka ‘alal-ḥaqqil-mubīn

Maka bertawakallah kepada Allah, sungguh engkau (Muhammad) berada di atas kebenaran yang nyata.

Sebab itu bertawakallah kepada Allah, sesungguhnya kamu berada di atas kebenaran yang nyata.

অতএব, আপনি আল্লাহর উপর ভরসা করুন। নিশ্চয় আপনি সত্য ও স্পষ্ট পথে আছেন।

你应当托靠安拉,你确是据有明白的真理的。

So verlasse dich auf Allah, denn du verfährst nach der offenkundigen Wahrheit.

Hebben zij niet gezien dat Wij de nacht voor hen hebben gemaakt om erin uit te rusten en de dag om hen licht te geven? Voorwaar, daarin zijn zeker Tekenen voor een volk dat gelooft.

So put your trust in Allah, for you are surely upon the Path of clear truth.

¡Confía en Alá! Posees la verdad manifiesta.

Confie-toi à Allah, tu te fondes sur la vérité évidente.

לכן, הסתמך על אללה, אכן אתה על דרך הצדק הבהיר.

Confida dunque in Allah: tu sei davvero nella verità chiarissima.

そこであなたは(凡て)アッラーに御任せしなさい。本当にあなたは,明白な真理の(道の)上にいるのである。

하나님께 의지하라 그대가 바로 분명한 진리의 길위에 있노 라

Oleh itu, berserahlah kepada Allah, sesungguhnya engkau berada di atas kebenaran yang jelas nyata.

پس بر الله توکل کن. به راستی که تو بر حقیقتی آشکار هستی.

Então, confia em Allah. Por certo, tu estás fundado sobre a evidente Verdade.

Уповай же на Аллаха, ибо ты придерживаешься очевидной истины.

[Muhammad!] Lita helt till Gud – du följer ju sanningens klara [ljus]!

Kaya manalig ka kay Allāh; tunay na ikaw ay nasa katotohanang malinaw.

ஆகவே, (நபியே!) அல்லாஹ்வின் மீது நம்பிக்கை (தவக்குல்) வைப்பீராக! நிச்சயமாக நீர் தெளிவான சத்தியத்தின் மீது இருக்கின்றீர்.

ดังนั้น เจ้าจงมอบหมายต่ออัลลอฮฺแท้จริง เจ้านั้นอยู่บนสัจธรรมอันชัดแจ้ง

Allah’a güven, şüphesiz sen apaçık gerçek üzerindesin.

ئاللاھقا تەۋەككۈل قىلغىن (يەنى ئىشىڭنى ئاللاھقا تاپشۇرغىن، ھەممە ئىشىڭدا ئاللاھقا يۆلەنگىن، ئاللاھ ساڭا مەدەتكاردۇر)، (ئى مۇھەممەد!) شۈبھىسىزكى، سەن روشەن ھەق (دىن) ئۈستىدەدۇرسەن.

اِنَّكَ
sesungguhnya kamu
Indeed, you
لَا
tidak dapat
(can) not
تُسۡمِعُ
menjadikan mendengar
cause to hear
الۡمَوۡتٰى
orang mati
the dead
وَلَا
dan tidak dapat
and not
تُسۡمِعُ
menjadikan mendengar
can you cause to hear
الصُّمَّ
orang tuli
the deaf
الدُّعَآءَ
seruan
the call
اِذَا
apabila
when
وَلَّوۡا
mereka berpaling
they turn back
مُدۡبِرِيۡنَ‏
kebelakang
retreating
٨٠

80

innaka lā tusmi’ul-mautā wa lā tusmi’uṣ-ṣummad-du’ā`a iżā wallau mudbirīn

Sungguh, engkau tidak dapat menjadikan orang yang mati dapat mendengar dan (tidak pula) menjadikan orang yang tuli dapat mendengar seruan, apabila mereka telah berpaling ke belakang.

Sesungguhnya kamu tidak dapat menjadikan orang-orang yang mati mendengar dan (tidak pula) menjadikan orang-orang yang tuli mendengar panggilan, apabila mereka telah berpaling membelakang.

আপনি আহবান শোনাতে পারবেন না মৃতদেরকে এবং বধিরকেও নয়, যখন তারা পৃষ্ঠ প্রদর্শন করে চলে যায়।

你必定不能使死人听(你讲教)。你必定不能使退避的聋子听你的召唤。

Du kannst weder die Toten hören lassen noch die Tauben den Ruf hören lassen, wenn sie den Rücken kehren.

En (gedenkt) de Dag waarop op de Bazuin geblazen wordt: wie er dan in de hemelen en op de aarde zijn, zullen in angst verkeren, behalve voor wie Allah het (anders) wil. Eii allen zullen nederig tot Hem komen.

You certainly cannot make the dead hear the truth. Nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs and walk away.

Tú no puedes hacer que los muertos oigan, ni que los sordos oigan el llamamiento si vuelven la espalda.

Tu ne peux faire que les morts entendent ni que les sourds perçoivent l’appel quand ils tournent les talons et se sauvent.

הן, אינך מסוגל להשמיע את המתים ולא להשמיע את החירשים את התפילה, אם ויסתובבו נמלטים.

Certo non puoi far sentire i morti, e neppure far sentire ai sordi il richiamo, quando fuggono voltando le spalle.

本当にあなたは,死者に聞かせることは出来ない。また聞えぬ者に呼び掛けても聞かせることは出来ない。(ことに)かれらが背を向けて引き取る時は。

그대는 죽은자로 하여금 듣 게 할 수 없으며 귀머거리로 하여 금 부름을 듣게 할 수 없나니 이 들은 바로 진리를 외면하는 자들 이라

Sesungguhnya engkau tidak dapat menjadikan orang-orang yang mati (hatinya) itu menerima ajaranmu, dan tidak dapat menjadikan orang-orang yang pekak itu mendengar seruanmu, apabila mereka berundur ke belakang (disebabkan keingkarannya).

و تو هرگز نمی‌توانی مرده‌دلان را شنوا سازی و [ندای] دعوت [حق را] را به گوش كران برسانى؛ آنگاه که آنان پشت می‌کنند و روی می‌گردانند.

Por certo, não podes fazer ouvir aos mortos nem podes fazer ouvir aos surdos a convocação, quando voltam as costas, fugindo.

Ты не заставишь слышать мертвецов и не заставишь глухих услышать твой призыв, когда они обращаются вспять.

Du kan inte förmå de döda att höra, inte heller de [andligen] döva som vänder dig ryggen, att lyssna till din kallelse;

Tunay na ikaw ay hindi nakapagpaparinig sa mga patay at hindi nakapagpaparinig sa mga bingi ng panawagan kapag bumaling sila na mga tumatalikod.

நிச்சயமாக (உள்ளம்) மரணித்தவர்களை நீர் செவியுறச் செய்யமுடியாது. (செவியில் முத்திரை இடப்பட்ட) செவிடர்களுக்கும் -அவர்கள் புறமுதுகிட்டவர்களாக (-புறக்கணித்தவர்களாக) திரும்பினால்- அழைப்பை நீர் செவியுறச் செய்யமுடியாது.

แท้จริงเจ้าจะไม่ทำให้คนตายได้ยิน และจะไม่ทำให้คนหูหนวกได้ยินการเรียกร้องเชิญชวนเมื่อพวกเขาหันหลังกลับ

Sen, ölülere şüphesiz ki işittiremezsin; dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.

سەن ئۆلۈكلەرگە ۋە يۈز ئۆرۈگەن گاسلارغا (يەنى دىللىرىنىڭ ئۆلۈكلىكىدە ئۆلۈكلەرگە ۋە ھەقنى ئاڭلىماسلىقتا گاسلارغا ئوخشايدىغان كۇففارلارغا) دەۋەتنى ئاڭلىتالمايسەن.

وَمَاۤ
dan tidaklah
And not
اَنۡتَ
kamu
(can) you
بِهٰدِى
dengan memberi petunjuk
guide
الۡعُمۡىِ
orang buta
the blind
عَنۡ
dari
from
ضَلٰلَتِهِمۡ​ؕ
kesesatan mereka
their error
اِنۡ
tidaklah
Not
تُسۡمِعُ
kamu dapat menjadikan mendengar
you can cause to hear
اِلَّا
kecuali
except
مَنۡ
orang
(those) who
يُّؤۡمِنُ
beriman
believe
بِاٰيٰتِنَا
kepada ayat-ayat Kami
in Our Signs
فَهُمۡ
maka/lalu mereka
so they
مُّسۡلِمُوۡنَ‏
orang-orang yang berserah diri
(are) Muslims
٨١

81

wa mā anta bihādil-‘umyi ‘an ḍalālatihim, in tusmi’u illā might yu`minu bi`āyātinā fa hum muslimụn

Dan engkau tidak akan dapat memberi petunjuk orang buta dari kesesatannya. Engkau tidak dapat menjadikan (seorang pun) mendengar, kecuali orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami, lalu mereka berserah diri.

Dan kamu sekali-kali tidak dapat memimpin (memalingkan) orang-orang buta dari kesesatan mereka. Kamu tidak dapat menjadikan (seorang pun) mendengar, kecuali orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami, lalu mereka berserah diri.

আপনি অন্ধদেরকে তাদের পথভ্রষ্টতা থেকে ফিরিয়ে সৎপথে আনতে পারবেন না। আপনি কেবল তাদেরকে শোনাতে পারবেন, যারা আমার আয়াতসমূহে বিশ্বাস করে। অতএব, তারাই আজ্ঞাবহ।

你绝不能引导瞎子离开迷误。你只能使信我的迹象的人听你的(讲教),他们因而诚意信道。

Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum heraus rechtleiten. Hören lassen kannst du nur, wer an Unsere Zeichen glaubt und die (Uns) somit ergeben sind.

En jij ziet de bergen, waarvan jij denkt dat zij vaststaan, terwijl zij voorbijgaan als wolken. Een werk van Allah, Degene Die alle zaken nauwkeurig geregeld heeft. Voorwaar, Hij is Alwetend over wat jullie doen.

Nor can you lead the blind out of their misguidance. You can make none hear the truth except those who believe in Our revelations, fully submitting to Allah.

Ni puedes dirigir a los ciegos, sacándolos de su extravío. Tú no puedes hacer que oigan sino quienes creen en Nuestros signos y están sometidos a Nosotros.

Tu ne saurais, non plus, guider les aveugles qui se sont égarés. Tu ne peux faire entendre que ceux qui croient en Nos Signes et s’y soumettent en Musulmans.

ולא תוכל להכווין לאמונה את העיוורים מתעייתם. רק את המאמינים באותותינו יעלה בידך להשמיע, שכן, הם מוסלמים (מתמסרים לאללה).

E neppure potrai trarre i ciechi dal loro sviamento. Solo ti potrai far ascoltare da coloro che credono nei Nostri segni e si sottomettono.

またあなたは見えない者を,迷いから導くことは出来ない。あなたはただ,わが印を信じる者たちに聞かせられるだけである。そうすればかれらは服従,帰依するであろう。

그대는 그들의 죄악으로 장 님이 된 그들을 위한 안내자도 될 수 없으며 하나님의 말을 믿는 무 슬림 외에는 아무도 듣게 할 수 없노라

Dan engkau tidak akan dapat memberi petunjuk kepada orang-orang yang buta supaya menjauhi kesesatan mereka; engkau tidak dapat memperdengarkan (seruanmu itu) melainkan kepada orang-orang yang sanggup beriman akan ayat-ayat keterangan Kami, kerana mereka orang-orang yang berserah diri dengan ikhlas.

و تو نمی‌توانی کوردلان را از گمراهی‌شان [بازگردانی و] هدایت کنی. تو [می‌توانی پیام حق را تنها] به گوش کسانی برسانی که به آیات ما ایمان دارند و [در برابر حق،] تسلیمند.

E não podes guiar os cegos, desviando-os de seu descaminho. Não podes fazer ouvir senão a quem crê em Nossos sinais, pois são muçulmanos.

Ты не выведешь слепых из их заблуждения. Ты можешь заставить слышать только тех, которые веруют в Наши знамения, будучи мусульманами.

och de [andligen] blinda som har gått vilse kan du inte leda [på rätt väg]. Du får inga andra att lyssna än sådana som tror på Våra budskap och som har underkastat sig [Vår vilja].

Ikaw ay hindi tagapagpatnubay ng mga bulag palayo sa pagkaligaw nila. Hindi ka nakapagpaparinig maliban sa sinumang sumasampalataya sa mga tanda Namin kaya sila ay mga tagapagpasakop.

(அல்லாஹ் எவர்களின் கண்களை சத்தியத்தை பார்ப்பதிலிருந்து குருடாக்கி விட்டானோ அந்த) குருடர்களை அவர்களின் வழிகேட்டிலிருந்து நீர் நேர்வழிபடுத்த முடியாது. நமது வசனங்களை நம்பிக்கை கொள்பவர்களைத் தவிர (பிறரை) நீர் செவியுறச் செய்யமுடியாது. அவர்கள்தான் (நமது கட்டளைகளுக்கு) முற்றிலும் பணிந்து நடப்பவர்கள்.

และเจ้ามิได้เป็นผู้ชี้แนะแนวทางแก่คนตาบอด ให้ออกจากความหลงผิดของพวกเขา เจ้าจะไม่ทำให้ผู้ใดได้ยินนอกจากผู้ศรัทธาต่อโองการต่าง ๆ ของเรา โดยที่พวกเขาเป็นผู้นอบน้อม

Körleri sapıklıklarından vazgeçirip doğru yola döndüremezsin; ancak ayetlerimize inananlara sen duyurabilirsin; işte onlar Müslümanlardır.

سەن (دىلى) كورلارنى گۇمراھلىقتىن ئايرىپ، ھىدايەت قىلالمايسەن، سەن (دەۋىتىڭنى) پەقەت بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزگە ئىمان ئېيتىپ مۇسۇلمان بولغانلارغىلا ئاڭلىتالايسەن.

۞ وَ اِذَا
dan apabila
And when
وَقَعَ
telah jatuh
(is) fulfilled
الۡقَوۡلُ
perkataan
the word
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
against them
اَخۡرَجۡنَا
Kami keluarkan
We will bring forth
لَهُمۡ
bagi mereka
for them
دَآبَّةً
binatang melata
a creature
مِّنَ
dari
from
الۡاَرۡضِ
bumi
the earth
تُكَلِّمُهُمۡۙ
ia berkata kepada mereka
speaking to them
اَنَّ
bahwasanya
that
النَّاسَ
manusia
the people
كَانُوۡا
adalah mereka
were
بِاٰيٰتِنَا
kepada ayat-ayat Kami
of Our Signs
لَا
tidak
not
يُوۡقِنُوۡنَ‏
mereka yakin
certain
٨٢

82

wa iżā waqa’al-qaulu ‘alaihim akhrajnā lahum dābbatam minal-arḍi tukallimuhum annan-nāsa kānụ bi`āyātinā lā yụqinụn

Dan apabila perkataan (ketentuan masa kehancuran alam) telah berlaku atas mereka, Kami keluarkan makhluk bergerak yang bernyawa dari bumi yang akan mengatakan kepada mereka bahwa manusia dahulu tidak yakin kepada ayat-ayat Kami.

Dan apabila perkataan telah jatuh atas mereka, Kami keluarkan sejenis binatang melata dari bumi yang akan mengatakan kepada mereka bahwa sesungguhnya manusia dahulu tidak yakin kepada ayat-ayat Kami .

যখন প্রতিশ্রুতি (কেয়ামত) সমাগত হবে, তখন আমি তাদের সামনে ভূগর্ভ থেকে একটি জীব নির্গত করব। সে মানুষের সাথে কথা বলবে। এ কারণে যে মানুষ আমার নিদর্শনসমূহে বিশ্বাস করত না।

当预言对他们实现的时候,我将使一种动物从地下生出,来告诉他们:人们原当确是不信我的迹象的。

Und wenn das Wort über sie fällig wird, bringen Wir ihnen ein Tier aus der Erde hervor, das zu ihnen spricht; (dies), weil die Menschen von Unseren Zeichen nicht überzeugt sind.

En wie met het goede kwam, zal beter dan dat krijgen en zij zullen op die Dag veilig zijn voor angst.

And when the decree of the Hour comes to pass against them, We will bring forth for them a beast from the earth,1 telling them that the people had no sure faith in Our revelations.

Cuando se pronuncie contra ellos la sentencia, les sacaremos de la tierra una bestia que proclamará ante ellos que los hombres no estaban convencidos de Nuestros signos.

Quand le verdict sera prononcé à leur sujet, Nous ferons sortir de la terre une bête qui leur parlera et leur dira que les hommes ne croyaient pas fermement en Nos Signes.

וביום שיוכרע דינם, נביא להם חיה מן האדמה, והיא תאמר להם כי האנשים לא היו בטוחים בצדקת אותותינו.

Quando il Decreto cadrà loro addosso, faremo uscire, per loro, una bestia 1dalla terra. [Essa] proclamerà che gli uomini non erano convinti della verità dei Nostri segni.

かれらに対し御言葉が実現される時,われは大地から一獣を現わし,人間たちがわが印を信じなかったことを告げさせよう。

그들 위에 말씀이 이행될 때 대지로부터 야수를 끌어내어 그 짐승으로하여 하나님의 말씀을 믿지 아니했던 그들을 저주하게 하리라

Dan apabila sampai masa berlakunya hukuman atas manusia, Kami keluarkan untuk mereka sejenis binatang dari bumi, yang akan menyatakan kepada mereka, bahawa manusia telah tidak meyakini ayat-ayat keterangan dan pengajaran Kami.

و آنگاه که [در آستانۀ قیامت،] فرمان [عذاب] بر آنان واجب گردد، جنبنده‌ای را برایشان از زمین بیرون می‌آوریم که با آنان [در این مورد] سخن بگوید که مردم به آیات ما یقین نداشتند.

E, quando o Dito se cumprir sobre eles, far-lhes-emos sair uma besta da terra, que lhes falará que os humanos não se convenciam de Nossos sinais.

Когда же свершится над ними Слово, Мы выведем к ним из земли животное, которое скажет им, что люди не были убеждены в Наших знамениях.

När Ordet slår dem [med sin fulla klarhet] skall Vi låta en varelse inifrån jorden stiga fram till dem och säga dem att människorna inte ville [låta sig] övertygas av Våra tecken.

Kapag naganap ang sabi laban sa kanila, magpapalabas Kami para sa kanila ng isang gumagalaw na nilalang mula sa lupa na kakausap sa kanila [na nagsasabi] na ang mga tao noon sa mga tanda Namin ay hindi nakatitiyak.

அவர்கள் மீது நமது வாக்கு (அவர்கள் இனி நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள் என்ற நமது வாக்கு உறுதியாக) நிகழ்ந்து விட்டால் பூமியிலிருந்து ஒரு மிருகத்தை நாம் அவர்களுக்கு வெளிப்படுத்துவோம். “நிச்சயமாக மக்கள் நமது அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு உறுதி(யாக நம்பிக்கை) கொள்ளாதவர்களாக இருந்தனர்”என்று அவர்களிடம் அது பேசும்.

และเมื่อพระดำรัสเกิดขึ้นแก่พวกเขา เราได้ให้สัตว์ออกมาจากแผ่นดินแก่พวกเขา เพื่อกล่าวแก่พวกเขาว่า แท้จริงปวงมนุษย์นั้นไม่ยอมเชื่อมั่นต่อโองการทั้งหลายของเรา

Kendilerine söylenmiş olan başlarına geldiği zaman, yerden bir çeşit hayvan çıkarırız ki o, onlara, insanların ayetlerimize kesin olarak inanmadıkların söyler.

ئۇلار (يەنى كۇففارلار) غا ئالدىنئالا ئېيتىلغان سۆز ئىشقا ئاشقاندا (يەنى ئازاپ ۋە قىيامەت يېقىنلاشقاندا)، ئۇلارغا زېمىندىن بىر تۈرلۈك ھايۋاننى چىقىرىمىزكى، ئۇ ئۇلارغا ئىنسانلارنىڭ بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزگە ئىشەنمىگەنلىكىنى سۆزلەيدۇ.

وَ يَوۡمَ
dan pada hari itu
And (the) Day
نَحۡشُرُ
Kami kumpulkan
We will gather
مِنۡ
dari
from
كُلِّ
tiap-tiap
every
اُمَّةٍ
ummat
nation
فَوۡجًا
segolongan
a troop
مِّمَّنۡ
dari orang-orang
of (those) who
يُّكَذِّبُ
mereka mendustakan
deny
بِاٰيٰتِنَا
dengan ayat-ayat Kami
Our Signs
فَهُمۡ
lalu mereka
and they
يُوۡزَعُوۡنَ‏
mereka dibagi-bagi
will be set in rows
٨٣

83

wa yauma naḥsyuru ming kulli ummatin faujam mim might yukażżibu bi`āyātinā fa hum yụza’ụn

Dan (ingatlah) pada hari (ketika) Kami mengumpulkan dari setiap umat, segolongan orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, lalu mereka dibagi-bagi (dalam kelompok-kelompok).

Dan (ingatlah) hari (ketika) Kami kumpulkan dari tiap-tiap umat segolongan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, lalu mereka dibagi-bagi (dalam kelompok-kelompok).

যেদিন আমি একত্রিত করব একেকটি দলকে সেসব সম্প্রদায় থেকে, যারা আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যা বলত; অতঃপর তাদেরকে বিভিন্ন দলে বিভক্ত করা হবে।

在那日,我将从每个民族中,集合一群不信我的迹象的人,而他们是被排列得整整齐齐的。

Und (denke an) den Tag, da Wir aus jeder Gemeinschaft eine Schar von denjenigen versammeln werden, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, und sie dann in Reihen geordnet werden.

En wie met het slechte kwam, zij zullen met hun gezicht in de Hel geworpen worden. Jullie worden slechts beloond voor wat jullie plachten te doen.

Watch for the Day We will gather from every faith-community a group of those who denied Our revelations, and they will be driven in ranks.

El día que, de cada comunidad, congreguemos a una muchedumbre de los que desmentían Nuestros signos, serán divididos en grupos.

Le jour où Nous rassemblerons de chaque communauté un groupe de ceux qui traitaient Nos Signes de mensonges, et qu’ils seront maintenus chacun à la place qui lui sied,

וביום ההוא נקבץ מכל אומה חלק מאלה שהתכחשו לאותותינו, הם יקובצו (לדיו),

In quel Giorno riuniremo, da ogni comunità, una massa di coloro che tacciarono di menzogna i Nostri segni, e saranno divisi in schiere.

その日われは,それぞれの民族から,わが印を虚偽であるとした一群を集め,隊列に並べよう。

그날 하나님은 모든 백성으 로부터 그분의 말씀을 부정한 자 들을 모이게 하니 그들은 줄을 서 게 되리라

Dan (ingatlah) hari Kami himpunkan dari tiap-tiap umat sekumpulan besar orang-orang yang mendustakan ayat-ayat keterangan Kami, lalu mereka dijaga serta diatur keadaan dan perjalanan masing-masing.

و [یاد کن از] روزی که از هر امتی، گروهی از آنان که آیات ما را دروغ می‌انگاشتند جمع می‌کنیم؛ آنگاه [برای حسابرسی، به صف] نگاه داشته می‌شوند.

E um dia, reuniremos, de cada comunidade, uma turba dos que desmentem Nossos sinais, e coordenar-se-ão,

В тот день Мы соберем из каждого народа толпу тех, кто считал ложью Наши знамения, и их будут подталкивать.

Och tänk på den Dag då Vi ur varje samfund skall samla dem som avvisade Våra budskap som lögn i en grupp;

[Banggitin mo] ang araw na kakalap Kami mula sa bawat kalipunan ng isang pulutong kabilang sa nagpapasinungaling sa mga tanda Namin saka sila ay pagpapangkatin.

ஒவ்வொரு சமுதாயத்திலிருந்தும் நமது அத்தாட்சிகளை பொய்ப்பிக்கின்றவர்களின் கூட்டத்தை நாம் (மறுமையில்) எழுப்புகின்ற நாளில், ஆக, அவர்க(ளில் முன்னோரும் பின்னோரும் ஒன்று சேருவதற்காக அவர்க)ள் தடுத்து நிறுத்தப்படுவார்கள்.

และ (จงรำลึกถึง) วันที่เราจะเรียกจากทุก ๆ ชาติ มาชุมนุมกันเป็นหมู่คณะ จากผู้ที่ปฏิเสธโองการทั้งหลายของเรา โดยที่พวกเขาจะถูกจัดเป็นกลุ่ม ๆ

O gün her ümmetin ayetlerimizi yalanlayanlarını toplarız. Onlar bir arada tutulup, hesap yerine sevkedilirler.

ئۇ كۈندە ھەر ئۈممەتنىڭ ئىچىدىن بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلاردىن بىر توپ ئادەمنى (ھېساب ئېلىش ۋە جازالاش ئۈچۈن) يىغىمىز (ئالدى ـ كەينى يىغىلغىچە) ئۇلار توختىتىپ تۇرۇلىدۇ.

حَتّٰٓى
sehingga
Until
اِذَا
apabila
when
جَآءُوۡ
mereka datang
they come
قَالَ
(Allah) berfirman
He will say
اَكَذَّبۡتُمۡ
apakah kamu telah mendustakan
Did you deny
بِاٰيٰتِىۡ
dengan ayat-ayat-Ku
My Signs
وَلَمۡ
dan/padahal kamu tidak
while not
تُحِيۡطُوۡا
meliputi
you encompassed
بِهَا
padanya
them
عِلۡمًا
pengetahuan
(in) knowledge
اَمَّاذَا
atau apakah
or what
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you used (to)
تَعۡمَلُوۡنَ‏
kamu kerjakan
do
٨٤

84

ḥattā iżā jā`ụ qāla a każżabtum bi`āyātī wa lam tuḥīṭụ bihā ‘ilman ammāżā kuntum ta’malụn

Hingga apabila mereka datang, Dia (Allah) berfirman, “Mengapa kamu dulu mendustakan ayat-ayat-Ku, padahal kamu tidak mempunyai pengetahuan tentang itu, atau apakah yang telah kamu kerjakan?”

Hingga apabila mereka datang, Allah berfirman, “Apakah kamu telah mendustakan ayat-ayat-Ku, padahal ilmu kamu tidak meliputinya atau apakah yang telah kamu kerjakan?”

যখন তারা উপস্থিত হয়ে যাবে, তখন আল্লাহ বলবেন, তোমরা কি আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যা বলেছিলে? অথচ এগুলো সম্পর্কে তোমাদের পুর্ণ জ্ঞান ছিল না। না তোমরা অন্য কিছু করছিলে?

等到他们来到(安拉)那里的时候,他说:“你们没有彻底知道我的迹象就加以否认吗?你们究竟做了什么呢?”

Wenn sie dann kommen, sagt Er: „Habt ihr denn Meine Zeichen für Lüge erklärt und davon kein umfassendes Wissen gehabt, oder was habt ihr denn sonst getan?

(Zeg, O Moehammad:) “Voorwaar, het is mij bevolen om de Heer van deze stad (Mekkah) te aanbidden, die Hij wijdde. En aan Hem behoren alle zaken, en het is mij bevolen om tot de Moslims te behoren.

When they finally come before their Lord, He will ask them, “Did you deny My revelations without even comprehending them? Or what exactly did you do?”

Hasta que, cuando vengan, diga: «¿Habéis desmentido Mis signos sin haberlos abarcado en vuestra ciencia? ¿Qué habéis hecho si no?»

et se présenteront devant Allah, Il leur dira : « Avez-vous traité Mes Signes de mensonges sans en avoir cerné le sens ? Ou alors que faisiez-vous donc ? »

כשבאו, אמר (אללה): “האם כיחשתם באותותיי ללא הבנת פשרם? או מה חתרתם להשיג במעשיכם?”.

Quando saranno colà, [Allah] dirà: «Avete tacciato di menzogna i Miei segni senza neppure conoscerli? Che cosa dunque avete fatto?».

(審判の席)まで,かれらが来た時仰せられよう。「あなたがたは,(自分の)知識では,わが印を理解出来なかったのに,それらを嘘であるとして信じなかったではないか。(そうでなかったら)あなたがたは一体何をしていたのか。」

그들이 심판대 위에 오를 때그분께서 말씀하시리니 너희는 알지도 못하면서 나의 말을 부정했 느뇨 아니면 알고 있었느뇨

Sehingga apabila mereka datang (ke tempat pengadilan), Allah Taala berfirman: “Adakah kamu mendustakan ayat-ayat keteranganKu dengan tidak lebih dahulu kamu mengetahuinya secara meliputi? Atau apakah yang kamu telah lakukan?”

تا هنگامی‌ که [به جایگاه حسابرسی] برسند؛ [در آنجا الله] می‌فرماید: «آیا در حالی که نسبت به [حقیقتِ] آیاتم دانشی نداشتید، آنها را دروغ می‌انگاشتید؟ این چه کاری بود که می‌کردید؟»

Até que, quando eles chegarem ao Ajuste de Contas, Allah dirá: “Desmentistes Meus sinais, enquanto não os abarcastes, em ciência? Ou, que fazíeis?”

Когда они придут, Он скажет: «Неужели вы сочли ложью Мои знамения, даже не постигнув их? Что же вы совершали?».

och när de stiger fram, skall Han säga: “Påstod ni att Våra budskap är lögn, därför att ni med era [klena] kunskaper inte fattade dem? Eller vad gjorde ni?”

Hanggang sa nang dumating sila ay magsasabi Siya: “Nagpasinungaling ba kayo sa mga tanda Ko samantalang hindi kayo nakasaklaw sa mga ito sa kaalaman, o ano ang dati ninyong ginagawa?”

இறுதியாக, அவர்கள் வந்து விடும்போது அவன் (-அல்லாஹ்) கூறுவான்: எனது அத்தாட்சிகளை நீங்கள் பொய்ப்பித்தீர்களா? அவற்றை நீங்கள் முழுமையாக அறியாமல் இருக்க! அல்லது நீங்கள் என்ன செய்து கொண்டு இருந்தீர்கள்?

จนกระทั่งเมื่อพวกเขาได้มาถึง พระองค์ตรัสว่า พวกเจ้าได้ปฏิเสธโองการทั้งหลายของเรากระนั้นหรือ โดยที่พวกเจ้ามิได้รอบรู้มันเลยหรือว่าอะไรเล่าที่พวกเจ้ากระทำไป

Geldikleri zaman Allah: "Ayetlerimi anlamadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa yaptığınız neydi?" der.

ئۇلار (ئاللاھنىڭ دەرگاھىغا) كەلگەن چاغلىرىدا، ئاللاھ ئۇلارغا: «سىلەر تولۇق بىلمەي تۇرۇپ مېنىڭ ئايەتلىرىمنى ئىنكار قىلدىڭلارمۇ؟ سىلەر (ئەمرى قىلىنغان نەرسىلەردىن) زادى نېمىلەرنى قىلدىڭلار؟ » دەيدۇ[84

وَوَقَعَ
dan jatuhlah
And (will be) fulfilled
الۡقَوۡلُ
perkataan
the word
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
against them
بِمَا
dengan apa/sebab
because
ظَلَمُوۡا
mereka zalim
they wronged
فَهُمۡ
maka mereka
and they
لَا
tidak
(will) not
يَنۡطِقُوۡنَ‏
mereka dapat berkata
speak
٨٥

85

wa waqa’al-qaulu ‘alaihim bimā ẓalamụ fa hum lā yanṭiqụn

Dan berlakulah perkataan (janji azab) atas mereka karena kezaliman mereka, maka mereka tidak dapat berkata.

Dan jatuhlah perkataan (azab) atas mereka disebabkan kezaliman mereka, maka mereka tidak dapat berkata (apa-apa).

জুলুমের কারণে তাদের কাছে আযাবের ওয়াদা এসে গেছে। এখন তারা কোন কিছু বলতে পারবে না।

预言将对他们的不义而对他们实现,所以他们哑口无言。

Und das Wort wird über sie fällig werden dafür, daß sie Unrecht taten, und da werden sie nicht reden.

En de Koren voor te dragen. Hij die dan de Leiding volgt, volgt die voor zichzelf.” En wie dan dwaalt, zeg dan (tot hen): “Voorwaar, ik behoor slechts tot de waarschuwers.”

And the decree of torment will be justified against them for their wrongdoing, leaving them speechless.

Se pronunciará contra ellos la sentencia por haber obrado impíamente y no tendrán qué decir.

Le verdict sera alors prononcé contre eux pour les injustices qu’ils auront commises ; et ils ne diront mot.

אז יתרחש האירוע (העונש) שנפסק נגדם, באשר קיפחו, והם לא יאמרו דבר.

Il Decreto cadrà loro addosso, perché furono ingiusti e non parleranno [più] 1.

そして御言葉が,かれらに対し下されると,その自ら行った悪行のためにかれらは(一言も)言えないであろう。

죄지은 그들 위에 판결이 있을 것이라 그때 그들은 말문을 열지 못하리라

Dan jatuhlah hukuman atas mereka (dengan azab) disebabkan kezaliman mereka (berlaku kufur ingkar), lalu mereka diam membisu.

و به خاطر ستمی که مرتکب شدند، فرمان [عذاب] بر آنان واقع می‌گردد و هیچ سخنی [در دفاع از خود] نمی‌گویند.

E o Dito cumprir-se-á sobre eles, porque foram injustos; então, nada pronunciarão.

Слово свершится над ними за то, что они поступали несправедливо, и они будут безмолвствовать.

Och på grund av det onda de har gjort kommer Ordet att drabba dem och de står förstummade.

Magaganap ang sabi sa kanila dahil lumabag sila sa katarungan kaya sila ay hindi makabibigkas.

அவர்களின் (இம்மையில் செய்து கொண்டிருந்த) தீமைகளால் அவர்கள் மீது (அல்லாஹ்வின்) கூற்று (-கோபம் மறுமையில்) நிகழ்ந்து விட்டது. ஆகவே, அவர்கள் பேசமாட்டார்கள்.

และหลักฐานได้ปรากฏขึ้นแก่พวกเขาเนื่องจากพวกเขาได้อธรรม ดังนั้นพวกเขาจึงไม่ได้

Haksızlıklarından ötürü, söylenilen söz başlarına gelir. Artık konuşamaz olurlar.

ئۇلار (ئۆزلىرىگە) زۇلۇم قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن، ئۇلارغا ئازاب ھەقلىق بولدى. ئۇلار (ئۆزرىلىرى بولمىغانلىقى ئۈچۈن) سۆز قىلالمايدۇ.

اَلَمۡ
apakah tidak
Do not
يَرَوۡا
mereka memperhatikan
they see
اَنَّا
bahwasanya Kami
that We
جَعَلۡنَا
Kami telah menjadikan
[We] have made
الَّيۡلَ
malam
the night
لِيَسۡكُنُوۡا
agar mereka beristirahat
that they may rest
فِيۡهِ
di dalamnya
in it
وَالنَّهَارَ
dan siang
and the day
مُبۡصِرًا ​ؕ
menerangi
giving visibility
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
فِىۡ
pada yang
in
ذٰ لِكَ
demikian itu
that
لَاٰيٰتٍ
benar-benar tanda-tanda
surely (are) Signs
لِّـقَوۡمٍ
bagi kaum
for a people
يُّؤۡمِنُوۡنَ‏
mereka beriman
who believe
٨٦

86

a lam yarau annā ja’alnal-laila liyaskunụ fīhi wan-nahāra mubṣirā, inna fī żālika la`āyātil liqaumiy yu`minụn

Apakah mereka tidak memperhatikan bahwa Kami telah menjadikan malam agar mereka beristirahat padanya dan (menjadikan) siang yang menerangi? Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang-orang yang beriman.

Apakah mereka tidak memperhatikan bahwa sesungguhnya Kami telah menjadikan malam supaya mereka beristirahat padanya dan siang yang menerangi? Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang beriman.

তারা কি দেখে না যে, আমি রাত্রি সৃষ্টি করেছি তাদের বিশ্রামের জন্যে এবং দিনকে করেছি আলোকময়। নিশ্চয় এতে ঈমানদার সম্প্রদায়ের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।

难道他们不知道吗?我以黑夜做他们的安息时间,以白昼做他们观看的时间,对于信道的民众,其中确有许多迹象。

Sehen sie nicht, daß Wir die Nacht gemacht haben, damit sie in ihr ruhen, und den Tag hell? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.

En zeg: “Alle lof zij Allah. Hij zal jullie Zijn Tekenen laten zien en jullie zullen ze herkennen.” En jouw Heer is niet onachtzaam omtrent wat jullie doen.

Do they not see that We made the night for them to rest in and the day bright?1 Surely in this are signs for those who believe.

¿No ven que hemos establecido la noche para que descansen y el día para que puedan ver claro? Ciertamente, hay en ello signos para gente que cree.

N’ont-ils pas vu que Nous avons fait la nuit pour qu’ils s’y reposent, et le jour pour y voir clair ? Il y a certes là des Signes pour des gens qui ont la foi.

האם לא יחזו, כי אנו קבענו את הלילה למרגוע, ואת היום עם אור למחייה? אכן, באלה אותות לאנשים המאמינים.

Non han forse visto che in verità abbiamo fatto la notte affinché riposino in essa e il giorno affinché vedano con chiarezza? Invero questi sono segni per un popolo che crede!

かれらは気が付かないのか。われはかれらの憩いのために夜を設け,またものが見えるように昼を定めたではないか。本当にこの中には,信じる人びとへの印がある。

밤을두어 그들로 하여금 휴 식을 취하게 하고 낮을 두어 빛이있게 하였음을 그들은 알지 못하 느뇨 실로 그 안에는 믿는 백성들을 위한 예중이 있노라

Tidakkah mereka memerhatikan bahawa Kami telah menjadikan malam untuk mereka berehat padanya, dan menjadikan siang terang-benderang? Sesungguhnya yang demikian itu mengandungi tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi kaum yang beriman.

آیا ندیدند که شب را پدید آورده‌ایم تا در آن آرامش یابند و روز را روشنی‌بخش [ساخته‌ایم تا به کار و تلاش بپردازند]؟ بی‌تردید، در این [آفرینش،] برای کسانی که ایمان می‌آورند، نشانه‌هایی [روشن از قدرتِ الله] است.

Não viram que fizemos escura a noite, para nela repousarem, e o dia, claro? Por certo, há nisso sinais para um povo que crê.

Разве они не видели, что Мы создали ночь для того, чтобы они отдыхали в течение нее, и день для освещения? Воистину, в этом – знамения для верующих людей.

Förstod de inte att Vi har gjort natten för att de skulle få vila, och dagen för att låta dem se klart? I detta ligger helt visst budskap till människor som vill tro!

Hindi ba sila nakakita na Kami ay gumawa sa gabi upang matiwasay sila rito at sa maghapon bilang nagbibigay-paningin? Tunay na sa gayon ay talagang may mga tanda para sa mga taong sumasampalataya.

அவர்கள் பார்க்கவில்லையா? நிச்சயமாக நாம் இரவை -அதில் அவர்கள் ஓய்வு பெறுவதற்காகவும், பகலை (அவர்கள் பொருள் சம்பாதிக்க வசதியாக) வெளிச்சமாகவும் நாம் அமைத்தோம். நிச்சயமாக இதில் நம்பிக்கை கொள்கின்ற மக்களுக்கு பல அத்தாட்சிகள் உள்ளன.

พวกเขามิได้พิจารณาดูหรือว่า แท้จริงเราได้ให้กลางคืนไว้สำหรับพวกเขาได้พักผ่อน และกลางวันให้เห็นแสงสว่าง แท้จริงในการนั้นย่อมเป็นสัญญาณมากหลายสำหรับหมู่ชนผู้ศรัทธา

Size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü çalışasınız diye aydınlık olarak yarattığımızı görmediler mi? Doğrusu bunda, inanan millet için dersler vardır.

ئۇلارغا كېچىنى ئارام ئالىدىغان (ۋاقىت) قىلغانلىقىمىزنى، كۈندۈزنى (ھاياتلىق يولىدا ھەرىكەتلىنىش ئۈچۈن) يورۇق قىلغانلىقىمىزنى ئۇلار ئۇقمامدۇ؟ بۇنىڭدا ئىمان ئېيتىدىغان قەۋم ئۈچۈن (ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) نۇرغۇن ئالامەتلەر بار.

وَيَوۡمَ
dan pada hari
And (the) Day
يُنۡفَخُ
ditiup
will be blown
فِىۡ
pada/dengan
[in]
الصُّوۡرِ
sangkakala
the trumpet
فَفَزِعَ
maka terkejutlah
and will be terrified
مَنۡ
orang/segala apa
whoever
فِىۡ
di
(is) in
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
the heavens
وَمَنۡ
dan orang/segala apa
and whoever
فِى
di
(is) in
الۡاَرۡضِ
bumi
the earth
اِلَّا
kecuali
except
مَنۡ
siapa
whom
شَآءَ
menghendaki
Allah wills
اللّٰهُ​ؕ
Allah
Allah wills
وَكُلٌّ
dan masing-masing/semua
And all
اَتَوۡهُ
mereka datang kepada-Nya
(will) come to Him
دٰخِرِيۡنَ‏
merendahkan diri
humbled
٨٧

87

wa yauma yunfakhu fiṣ-ṣụri fa fazi’a person fis-samāwāti wa man fil-arḍi illā man syā`allāh, wa kullun atauhu dākhirīn

Dan (ingatlah) pada hari (ketika) sangkakala ditiup, maka terkejutlah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi, kecuali siapa yang dikehendaki Allah. Dan semua mereka datang menghadap-Nya dengan merendahkan diri.

Dan (ingatlah) hari (ketika) ditiup sangkakala, maka terkejutlah segala yang di langit dan segala yang di bumi, kecuali siapa yang dikehendaki Allah. Dan semua mereka datang menghadap-Nya dengan merendahkan diri.

যেদিন সিঙ্গায় ফুৎকার দেওয়া হবে, অতঃপর আল্লাহ যাদেরকে ইচ্ছা করবেন, তারা ব্যতীত নভোমন্ডলে ও ভূমন্ডলে যারা আছে, তারা সবাই ভীতবিহ্বল হয়ে পড়বে এবং সকলেই তাঁর কাছে আসবে বিনীত অবস্থায়।

在那日,将吹号角,除安拉所意欲的外,凡天上地下的都要恐怖,个个都要卑贱地来到安拉那里,

Und (denke an) den Tag, da ins Horn geblasen wird und da (all) diejenigen erschrecken, die in den Himmeln und die auf der Erde sind, außer wer Allah will. Und alle kommen in Demut zu Ihm.

Tha Sîn Mîm.

And beware of the Day the Trumpet will be blown, and all those in the heavens and all those on the earth will be horrified to the point of death,1 except those Allah wills to spare. And all will come before Him, fully humbled.

El día que se toque la trompeta, se aterrorizarán quienes estén en los cielos y en la tierra, salvo aquéllos que Alá quiera. Todos vendrán a Él humildes.

Le jour où il sera soufflé dans le Cor, alors que ceux qui sont dans les cieux et sur terre seront saisis d’effroi – hormis ceux qu’il plaira à Allah d’excepter. Tous viendront vers Lui, humbles et soumis.

וביום שבו תישמע התקיעה בשופר, יהיה בחרדה כל אשר בשמים וכל אשר בארץ, מלבד אלה אשר ירצה אללה לחוס עליהם. וכולם יבואו אליו בכניעה מוחלטת.

E, nel Giorno in cui sarà soffiato nella Tromba, saranno atterriti tutti coloro che sono nei cieli e tutti coloro che sono sulla terra, eccetto coloro che Allah vorrà. Tutti torneranno a Lui umiliandosi.

ラッパの吹かれる日(をかれらに警告しなさい)。アッラーが御好みの者の外は,天にあり地にある凡てのものは恐れ戦き,皆身を低くしてかれ(の御前)に罷り出よう。

나팔이 울리는 그날을 상기 시킬지니 하늘과 땅 위에 있는 모든 것들이 공포에 횝싸이게 되리 라 그러나 하나님의 뜻을 두셨던 자들은 제외되나니 그들 모두는 겸손하게 그분에게 오느니라

Dan (ingatkanlah) hari di tiup sangkakala, lalu terkejutlah – gerun gementar – makhluk-makhluk yang ada di langit dan yang ada di bumi, kecuali mereka yang dikekhendaki Allah; dan kesemuanya akan datang kepadaNya dengan keadaan tunduk patuh.

و [یاد کن از] روزی که در صور دمیده می‌شود و هر کس در آسمان‌ها و زمین است وحشت می‌کند، مگر آن کس که الله بخواهد؛ و همگی با خواری [و ذلت] به پیشگاه الله می‌آیند.

E um dia, se soprará na Trombeta; então, aterrorizar-se-á quem estiver nos céus e quem estiver na terra, exceto aquele a quem Allah quiser. E todos a Ele chegarão, humildes.

В тот день подуют в Рог, и перепугаются те, кто на небесах и на земле, кроме тех, кого Аллах пожелает выделить. Все предстанут перед Ним смиренными.

Och tänk på den Dag då det skall stötas i basunen och då skräcken griper om alla i himlarna och på jorden, utom dem som Gud vill [skona], och då alla i ödmjuk lydnad skall stiga fram inför Honom.

[Banggitin mo] ang araw na iihip sa tambuli saka manghihilakbot ang sinumang nasa mga langit at ang sinumang nasa mga lupa, maliban sa sinumang niloob ni Allāh, habang lahat ay pupunta sa Kanya na mga nagpapakaaba.

‘சூர்’இல் ஊதப்படும் நாளில் வானங்களில் உள்ளவர்களும் பூமியில் உள்ளவர்களும் திடுக்கிடுவார்கள் (-பயத்தால் நடுங்குவார்கள்) அல்லாஹ் நாடியவர்களைத் தவிர (-மார்க்கப் போரில் கொல்லப்பட்டவர்களைத் தவிர அவர்களுக்கு திடுக்கம் இருக்காது). எல்லோரும் அவனிடம் பணிந்தவர்களாக வருவார்கள்.

และ (จงรำลึกถึง) วันที่สังข์จะถูกเป่าขึ้น ดังนั้นผู้ที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและผู้ที่อยู่ในแผ่นดินจะตื่นตระหนก เว้นแต่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และทั้งหมดได้มาหาพระองค์ในสภาพผู้ถ่อมตน

Sura üfürüldüğü gün, Allah’ın diledikleri bir yana, göklerde olanlar da yerde olanlar da, korku içinde kalırlar. Hepsi Allah’a boyunları bükülmüş olarak gelirler.

ئۇ كۈندە سۇر چېلىنىدۇ، ئاللاھ خالىغانلاردىن باشقا ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ھەممىنى قورقۇنچ باسىدۇ، ھەممە ئاللاھقا بويسۇنغان ھالدا كېلىدۇ.

وَتَرَى
dan kamu lihat
And you see
الۡجِبَالَ
gunung-gunung
the mountains
تَحۡسَبُهَا
kamu mengiranya
thinking them
جَامِدَةً
beku/tidak bergerak
firmly fixed
وَّهِىَ
dan/padahal dia
while they
تَمُرُّ
berjalan
will pass
مَرَّ
perjalanan
(as the) passing
السَّحَابِ​ؕ
awan
(of) the clouds
صُنۡعَ
perbuatan
(The) Work
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
الَّذِىۡۤ
yang
Who
اَتۡقَنَ
menyempurnakan/kokoh
perfected
كُلَّ
segala
all
شَىۡءٍ​ؕ
sesuatu
things
اِنَّهٗ
sesungguhnya Dia
Indeed, He
خَبِيۡرٌۢ
Maha mengetahui
(is) All-Aware
بِمَا
dengan apa/tentang apa
of what
تَفۡعَلُوۡنَ‏ 
kamu kerjakan
you do
٨٨

88

wa taral-jibāla taḥsabuhā jāmidataw wa hiya tamurru marras-saḥāb, ṣun’allāhillażī atqana kulla syaī`, innahụ khabīrum bimā taf’alụn

Dan engkau akan melihat gunung-gunung, yang engkau kira tetap di tempatnya, padahal ia berjalan (seperti) awan berjalan. (Itulah) ciptaan Allah yang mencipta dengan sempurna segala sesuatu. Sungguh, Dia Mahateliti atas apa yang kamu kerjakan.

Dan kamu lihat gunung-gunung itu, kamu sangka dia tetap di tempatnya, padahal ia berjalan sebagai jalannya awan. (Begitulah) perbuatan Allah yang membuat dengan kokoh tiap-tiap sesuatu; sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.

তুমি পর্বতমালাকে দেখে অচল মনে কর, অথচ সেদিন এগুলো মেঘমালার মত চলমান হবে। এটা আল্লাহর কারিগরী, যিনি সবকিছুকে করেছেন সুসংহত। তোমরা যা কিছু করছ, তিনি তা অবগত আছেন।

你见群山而以为都是固定的,其实,群山都像行云样逝去。那是精制万物的安拉的化工,他确是彻知你们的行为的。

Und du siehst die Berge, von denen du meinst, sie seien unbeweglich, während sie wie Wolken vorbeiziehen. – (Es ist) das Werk Allahs, Der alles sehr geschickt gemacht hat. Gewiß, Er ist Kundig dessen, was ihr tut.

Dit zijn de Verzen van het duidelijke Boek.

Now you see the mountains, thinking they are firmly fixed, but they are travelling just like clouds. That is the design of Allah, Who has perfected everything. Surely He is All-Aware of what you do.

Verás pasar las montañas, que tú creías inmóviles, como pasan las nubes: obra de Alá, Que todo lo hace perfecto. Él está bien informado de lo que hacéis.

Tu verras les montagnes, que tu dirais immobiles, passer comme passent les nuages. (Regardez) l’ouvrage d’Allah Qui a parfait (la création de) Toute chose. Il est, Lui, parfaitement Informé de ce que vous faites !

ואתה רואה את ההרים וחושב כי הם דוממים ללא תנועה, אך הם עוברים ונעים כמו העננים, כך יעשה אללה אשר קבע את כל הדברים בתחכום, כי הוא ידיעתו מקיפה את מעשיכם.

E vedrai le montagne, che ritieni immobili, passare come fossero nuvole. Opera di Allah, Che rende perfetta ogni cosa 1. Egli è ben informato di quello che fate!

あなたは山々を見て堅固であると思うだろう。だがそれは雲が散るように通り過ぎていくのである。それは凡てのものを,完成なされるアッラーの御業である。本当にかれはあなたがたの行うことを熟知なされる。

그대가 산들을 보매 견고하 다고 생각하나 그것은 구름이 지 나가듯 사라지거늘 그것은 모든 것을 주관하시는 하나님의 작품이라 실로 그분은 너희들이 행하는 모든 것을 알고 계시노라

Dan engkau melihat gunung-ganang, engkau menyangkanya tetap membeku, padahal ia bergerak cepat seperti bergeraknya awan; (demikianlah) perbuatan Allah yang telah membuat tiap – tiap sesuatu dengan serapi-rapi dan sebaik-baiknya; sesungguhnya Ia Amat mendalam PengetahuanNya akan apa yang kamu lakukan.

و کوه‌ها را می‌بینی [و] آنها را بی‌حرکت می‌پنداری؛ حال آنکه مانند گذرِ ابر‌ها در حرکتند. این، آفرینشِ الهی است که هر چیزی را محکم [و استوار] پدید آورده است. بی‌تردید، او به آنچه می‌کنید آگاه است.

E tu vês as montanhas: tu as supões imóveis, enquanto passam do mesmo modo que as nuvens. É a obra de Allah, Quem aperfeiçoou todas as cousas. Por certo, Ele é Conhecedor do que fazeis.

И ты увидишь, что горы, которые ты считал неподвижными, придут в движение, словно облака. Таково творение Аллаха, Который выполнил все в совершенстве. Воистину, Он ведает о том, что вы делаете.

Och du skall se bergen, som du trodde vara orörliga, driva förbi liksom molnen driver förbi – Guds verk, som i allt är fulländat! – Han är väl underrättad om vad ni gör.

Makikita mo ang mga bundok, habang nag-aakala kang ang mga ito ay nakatigil samantalang ang mga ito ay dumaraan gaya ng pagdaan ng mga ulap, bilang pagkayari ni Allāh na nagpahusay sa bawat bagay. Tunay na Siya ay Mapagbatid sa anumang ginagawa ninyo.

(நபியே!) நீர் மலைகளைப் பார்த்து அவற்றை உறுதியாக நிற்பதாகக் கருதுவீர். அவையோ (அந்நாளில்) மேகங்கள் செல்வதைப் போன்று செல்கின்றன. (இது) எல்லாவற்றையும் செம்மையாகச் செய்த அல்லாஹ்வின் செயலாகும். நிச்சயமாக அவன் நீங்கள் செய்பவற்றை ஆழ்ந்தறிபவன்.

และเจ้าจะเห็นขุนเขาทั้งหลาย เจ้าจะคิดว่ามันติดแน่นอยู่กับที่ แต่มันล่องลอยไปเช่นการล่อลอยของเมฆ (นั่นคือ) การงานของอัลลอฮฺซึ่งพระองค์ทรงทำทุกสิ่งอย่างเรียบร้อย แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงตระหนักในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ

Dağları yerinde donmuş gibi durur görürsün, oysa onlar bulutlar gibi geçerler. Bu her şeyi sağlam tutan Allah’ın işidir. Doğrusu O, yaptıklarınızdan haberdardır.

تاغلارنى تۇرغۇن ھالەتتە گۇمان قىلىسەن، ھالبۇكى، ئۇلار بۇلۇتتەك چۆگىلەپ تۇرىدۇ، (بۇ) ھەممە نەرسىنى پۇختا ياراتقان ئاللاھنىڭ ھۈنىرىدۇر، ئاللاھ ھەقىقەتەن سىلەرنىڭ قىلمىشلىرىڭلاردىن تولۇق خەۋەرداردۇر.

مَنۡ
barangsiapa
Whoever
جَآءَ
datang/membawa
comes
بِالۡحَسَنَةِ
dengan kebaikan
with the good
فَلَهٗ
maka baginya
then for him
خَيۡرٌ
lebih baik
(will be) better
مِّنۡهَا​ۚ
dari padanya
than it
وَهُمۡ
dan mereka
and they
مِّنۡ
dari
from
فَزَعٍ
kejutan
(the) terror
يَّوۡمَٮِٕذٍ
pada hari itu
(of) that Day
اٰمِنُوۡنَ‏
orang-orang yang aman
(will be) safe
٨٩

89

man jā`a bil-ḥasanati fa lahụ khairum min-hā, wa hum min faza’iy yauma`iżin āminụn

Barangsiapa membawa kebaikan, maka dia memperoleh (balasan) yang lebih baik daripadanya, sedang mereka merasa aman dari kejutan (yang dahsyat) pada hari itu.

Barang siapa yang membawa kebaikan, maka ia memperoleh (balasan) yang lebih baik darinya, sedang mereka itu adalah orang-orang yang aman tenteram daripada kejutan yang dahsyat pada hari itu.

যে কেউ সৎকর্ম নিয়ে আসবে, সে উৎকৃষ্টতর প্রতিদান পাবে এবং সেদিন তারা গুরুতর অস্থিরতা থেকে নিরাপদ থাকবে।

行善的人将获得更佳的报酬,在那日,他们将免于恐怖。

Wer mit einer guten Tat kommt, wird etwas Besseres als sie erhalten. Und sie sind vor (jedem) Schrecken an jenem Tag in Sicherheit.

Wij dragen jou van de geschiedenissen van Môesa en Fir’aun voor, volgens de Waarheid, voor een volk dat gelooft.

Whoever comes with a good deed will be rewarded with what is better, and they will be secure from the horror on that Day.

Quienes presenten una obra buena obtendrán una recompensa mejor aún y se verán, ese día, libres de terror,

Ceux qui viendront avec une bonne œuvre auront bien mieux encore, et ils seront à l’abri de toute frayeur.

מי שעושה מעשה טוב , יקבל גמול טוב יותר, והוא יהיה בבטחה מחרדה באותו יום (הדיו).

Chi verrà con il bene avrà qualcosa ancora migliore. In quel Giorno saranno al sicuro dal terrore.

善事を携えて来る者には,それよりも善いものを与えられ,その日,恐れから安全になろう。

선을 행한 자는 누구든 그 것으로 보상을 받으며 그날의 공 포로부터 안전하되

Sesiapa yang datang membawa amal kebajikan (yang telah dikerjakannya) maka ia akan beroleh balasan yang lebih baik daripadanya, dan mereka akan beroleh aman sentosa daripada kejadian-kejadian yang mengerikan pada hari kiamat itu.

هر کس [در روز قیامت] نیکی بیاورد، [پاداشی] بهتر از آن خواهد داشت و از وحشت آن روز در امانند.

Quem chega com a boa ação terá algo melhor que esta. E estarão em segurança contra o terror desse dia.

Те, которые предстанут с добрым деянием, получат нечто лучшее. В тот день они будут защищены от испуга.

Den som stiger fram [inför Honom] med en god handling skall få en större [belöning än handlingen förtjänar], och han [och de andra i samma läge] skall vara fria från fruktan denna Dag.

Ang sinumang magdala ng magandang gawa, ukol sa kanya ay higit na mabuti kaysa roon habang sila, mula sa hilakbot sa araw na iyon, ay mga matitiwasay.

யார் நன்மையை (லாஇலாஹ இல்லல்லாஹ் வை)க் கொண்டு வருவரோ அவருக்கு அதன் காரணமாக சிறந்தது (-சொர்க்கம் கூலியாக) உண்டு. அவர்கள் அந்நாளில் திடுக்கத்திலிருந்து பாதுகாப்புப் பெறுவார்கள்.

ผู้ใดนำมาซึ่งความดี เขาจะได้รับความดีมากกว่านั้น และในวันนั้น พวกเขาจะเป็นผู้ปลอดภัยจากการตื่นตระหนก

Kim bir iyilik getirirse, ona daha iyisi verilir. Onlar o günün korkusundan güvendedirler.

ياخشى ئىش قىلغانلار قىلغان ياخشىلىقىدىن ئوبدانراق مۇكاپاتقا ئېرىشىدۇ، ئۇلار بۇ كۈندە قورقۇنچتىن ئەمىن بولىدۇ.

وَمَنۡ
dan barangsiapa
And whoever
جَآءَ
datang/membawa
comes
بِالسَّيِّئَةِ
dengan kejahatan
with the evil
فَكُبَّتۡ
maka dijerumuskan
will be cast down
وُجُوۡهُهُمۡ
muka-muka mereka
their faces
فِى
dalam
in
النَّارِؕ
api/neraka
the Fire
هَلۡ
apakah/tidakkah
Are
تُجۡزَوۡنَ
kamu diberi alasan
you recompensed
اِلَّا
kecuali
except
مَا
apa
(for) what
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you used (to)
تَعۡمَلُوۡنَ‏
kamu kerjakan
do
٩٠

90

wa man jā`a bis-sayyi`ati fa kubbat wujụhuhum fin-nār, hal tujzauna illā mā kuntum ta’malụn

Dan barangsiapa membawa kejahatan, maka disungkurkanlah wajah mereka ke dalam neraka. Kamu tidak diberi balasan, melainkan (setimpal) dengan apa yang telah kamu kerjakan.

Dan barang siapa yang membawa kejahatan, maka disungkurkanlah muka mereka ke dalam neraka. Tiadalah kamu dibalasi, melainkan (setimpal) dengan apa yang dahulu kamu kerjakan.

এবং যে মন্দ কাজ নিয়ে আসবে, তাকে অগ্নিতে অধঃমূখে নিক্ষেপ করা হবে। তোমরা যা করছিলে, তারই প্রতিফল তোমরা পাবে।

作恶的人,将匍匐着被投入火狱:“你们只受你们的行为的报酬。”

Wer aber mit einer schlechten Tat kommt, – diese werden mit ihren Gesichtern (voran) ins (Höllen)feuer gestürzt: „Wird euch denn etwas anderes vergolten als das, was ihr zu tun pflegtet?

Voorwaar, Fir’aun wag hoogmoedig in het land en hij verdeelde haar mensen in partijen. Hij onderdrukte een groep van hen: hij slachtte hun zonen en hij liet hun vrouwen leven. Voorwaar, hij behoorde tot de verderfzaaiers.

And whoever comes with an evil deed will be hurled face-first into the Fire. Are you rewarded except for what you used to do?

mientras que quienes presenten una obra mala serán precipitados de cabeza en el Fuego: «¿Se os retribuye por algo que no hayáis cometido?»

Et ceux qui viendront avec une mauvaise œuvre seront jetés face en premier dans le Feu. « Aurez-vous d’autre récompense que celle (conforme) à ce que vous faisiez ? » (leur sera-t-il demandé).

ומי שעושה רע, ייזרקו על פניהם אל אש הגיהינום, ורק במעשיכם יינתן לכם השכר.

E coloro che verranno con il male, avranno i volti gettati nel Fuoco: «Siete compensati diversamente da quel che avete operato?».

悪事を携えて来る者は,顔から先に火獄に投げ込まれよう。さてもあなたがたは自分の行ったこと以外のことで,報われようか。(そんなことはない。)

악을 저지른 자는 누구든 그들의 얼굴이 불속에 머물게 되 나니 너희가 저지른 것 외에 보상 을 받는다 생각하느뇨

Dan sesiapa yang datang membawa amal jahat (yang telah dikerjakannya) maka sudah tentu mereka akan ditumuskan mukanya ke dalam api neraka, (sambil dikatakan kepada mereka): “Kamu tidak diberi melainkan balasan apa yang kamu telah lakukan”.

و هر کس بدی بیاورد، با صورت در آتش [دوزخ] نگونسار می‌شوند [و به آنان گفته می‌شود:] «آیا جز در برابر آنچه كرده‌اید مجازات مى‌شوید؟»

E quem chega com a má ação, suas faces serão empuxadas no Fogo. E dir-se-Ihes-á: “Não sois recompensados senão pelo que fazíeis?”

А те, которые предстанут с дурными деяниями, будут повергнуты в Огонь ничком: «Разве вы не получаете воздаяние только за то, что совершали?».

Och de som stiger fram med en dålig handling skall kastas på huvudet i Elden [och tillfrågas:] “Är inte detta ett rättvist straff för vad ni gjorde?”

Ang sinumang magdala ng masagwang gawa, isusubsob ang mga mukha nila sa Apoy. [Sasabihin:] “Gagantihan kaya kayo maliban pa ng anumang dati ninyong ginagawa?”

யார் தீமையைக் கொண்டு வருவாரோ (-இணைவைத்தவராக வருவாரோ) அவர்களுடைய முகங்கள் நரகத்தில் தள்ளப்படும். “நீங்கள் செய்து கொண்டு இருந்ததற்கே தவிர (வேறெதற்கும்) கூலி கொடுக்கப்படுவீர்களா?” (என்று கூறப்படும்.)

และผู้ใดนำมาซึ่งความชั่ว ใบหน้าของพวกเขาจะถูกโยนกลิ้งลงไปในไฟนรก พวกเจ้าจะไม่ถูกตอบแทน นอกจากสิ่งที่พวกเจ้าได้ปฏิบัติเอาไว้

Kötülük getiren kimseler, yüzükoyun ateşe atılırlar. "Yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılacaksınız?" denir.

يامان ئىش قىلغانلار دوزاخقا يۈزى بىلەن تاشلىنىدۇ، سىلەر پەقەت قىلمىشىڭلارغا يارىشا جازالىنىسىلەر ياكى مۇكاپاتلىنىسىلەر.

اِنَّمَاۤ
sesungguhnya hanyalah
Only
اُمِرۡتُ
aku diperintah
I am commanded
اَنۡ
untuk
that
اَعۡبُدَ
aku menyembah
I worship
رَبَّ
Tuhan
(the) Lord
هٰذِهِ
ini
(of) this
الۡبَلۡدَةِ
negeri
city
الَّذِىۡ
yang
the One Who
حَرَّمَهَا
Dia menjadikannya suci
made it sacred
وَلَهٗ
dan bagi-Nya
and to Him (belongs)
كُلُّ
segala
all
شَىۡءٍ​
sesuatu
things
وَّاُمِرۡتُ
dan aku diperintahkan
And I am commanded
اَنۡ
supaya
that
اَكُوۡنَ
aku adalah
I be
مِنَ
dari/termasuk
of
الۡمُسۡلِمِيۡنَۙ‏
orang-orang yang berserah diri
the Muslims
٩١

91

innamā umirtu an a’buda rabba hāżihil-baldatillażī ḥarramahā wa lahụ kullu syai`iw wa umirtu an akụna minal-muslimīn

Aku (Muhammad) hanya diperintahkan menyembah Tuhan negeri ini (Mekkah) yang Dia telah menjadikan suci padanya dan segala sesuatu adalah milik-Nya. Dan aku diperintahkan agar aku termasuk orang muslim,

Aku hanya diperintahkan untuk menyembah Tuhan negeri ini (Mekah) Yang telah menjadikannya suci dan kepunyaan-Nya-lah segala sesuatu, dan aku diperintahkan supaya aku termasuk orang-orang yang berserah diri.

আমি তো কেবল এই নগরীর প্রভুর এবাদত করতে আদিষ্ট হয়েছি, যিনি একে সম্মানিত করেছেন। এবং সব কিছু তাঁরই। আমি আরও আদিষ্ট হয়েছি যেন আমি আজ্ঞাবহদের একজন হই।

(你说):“我只奉命崇拜这城市的主,他曾以这城市为禁地。万物都是他所有的。我亦奉命做一个归顺的人,

Mir ist nur befohlen worden, dem Herrn dieser Ortschaft zu dienen, Der sie geschützt hat und Dem alles gehört. Und mir ist befohlen worden, einer der (Ihm) Ergebenen zu sein

En Wij wilden de onderdrukten in het land een gunst schenken. En Wij maakten hen tot leiders en Wij maakten ben tot erfgenamen.

Say, O Prophet, “I have only been commanded to worship the Lord of this city of Mecca, Who has made it sacred, and to Him belongs everything. And I am commanded to be one of those who fully submit to Him,

«He recibido sólo la orden de servir al Señor de esta ciudad, que Él ha declarado sagrada. ¡Todo Le pertenece! He recibido la orden de ser de los sometidos a Él,

(Dis, ô Messager) : « Il m’a été seulement ordonné d’adorer le Seigneur de cette cité que Lui-même a rendue sacrée. À lui appartient Toute chose. Il m’a été ordonné d’être au nombre des Musulmans,

הן, נצטוויתי לעבוד את ריבון העיר הזאת אשר אותה אללה קידש, ולו שייך כל דבר. ונצטוויתי להיות מן המוסלמים (המתמסרים לאללה),

In verità non mi è stato ordinato che adorare il Signore di questa città che Egli ha resa inviolabile 1. A Lui tutto [appartiene] e mi ha comandato di essere uno dei musulmani

わたしは,聖域となされたこの町(マッカ)の主にだけ仕えなさいと命じられた。凡ての有はかれに属する。わたしは,服従,帰依する者の一人であるよう命じられ,

나는 이 도시를 성역으로 하여 주신 주님만을 경배하라 명 령받았으니 모든 것은 그분의 권 능 안에 있노라 또한 나는 하나님 께 순종하는 자가 되라는 명령을 받았노라

(Katakanlah wahai Muhammad):” Aku hanyalah diperintahkan supaya menyembah Allah Tuhan negeri (Makkah) ini yang telah menjadikannya suci lagi dihormati dan yang menguasai segala-galanya; dan aku diperintahkan supaya tetap menjadi dari orang-orang Islam (yang menyerah diri bulat-bulat kepadaNya), –

[ای پیامبر، به کافران بگو:] «من فقط مأمورم که پروردگار این شهر [= مکه] را عبادت کنم؛ همان ذاتی ‌که به اینجا حرمت بخشیده و همه چیز از آنِ اوست؛ و مأمورم که تسلیم [فرمانش] باشم.

Dize: “Apenas, foi-me ordenado adorar aO Senhor desta Cidade, que Ele santificou; e d’Ele são todas as cousas. E foi-me ordenado ser dos muçulmanos,”

Скажи: «Мне велено только поклоняться Господу этого города (Мекки), который Он провозгласил заповедным. Ему принадлежит всякая вещь, мне же велено быть одним из мусульман

[SÄG, Muhammad:] “Jag har blivit befalld att dyrka Herren över denna stad – [det är Han] som har förklarat den okränkbar och allt tillhör Honom, – och jag har blivit befalld att vara en av dem som underkastar sig Hans vilja

[Sabihin mo]: “Inutusan lamang ako na sumamba sa Panginoon ng bayang ito, na nagpabanal nito – at sa Kanya ang bawat bagay – at inutusan ako na maging kabilang ako sa mga tagapagpasakop

(நபியே கூறுவீராக!) நான் கட்டளை இடப்பட்டதெல்லாம் இந்த ஊரின் இறைவனை வணங்குவதற்குத்தான். அவன் அதை புனிதப்படுத்தியுள்ளான். அவனுக்குத்தான் எல்லாப் பொருள்களும் உரிமையானவை. இன்னும், முஸ்லிம்களில் (-அவனுக்கு முற்றிலும் பணிந்து, நபி இப்ராஹீமுடைய மார்க்கத்தை பின்பற்றியவர்களில்) நான் ஆகவேண்டும் என்று கட்டளை இடப்பட்டுள்ளேன்.

(จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด) แท้จริงฉันได้รับบัญชาว่า จงเคารพภักดีพระเจ้า แห่งเมืองนี้ซึ่งพระองค์ทรงทำให้มันเป็นที่ต้องห้าม และทุกสิ่งทุกอย่างเป็นสิทธิของพระองค์ และฉันได้รับบัญชาให้อยู่ในหมู่ผู้นอบน้อม

De ki: "Ben, yalnız her şeyin sahibi olan ve bu kutlu kılınmış şehrin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Müslümanlardan olmakla ve Kuran okumakla emrolundum." Kim doğru yolu bulmuşsa, yalnız kendisi için bulmuş olur, kim sapıtmışsa kendine etmiş olur. De ki: "Ben sadece, uyaranlardan biriyim."

(ئى مۇھەممەد! ئېيتقىنكى) «مەن پەقەت ئاللاھ ھۆرمەتلىك قىلغان بۇ شەھەر (يەنى مەككە مۇكەررەمە) نىڭ پەرۋەردىگارىغا ئىبادەت قىلىشقا بۇيرۇلدۇم. ھەممە نەرسە ئاللاھنىڭ مۈلكىدۇر، مەن مۇسۇلمانلاردىن بولۇشقا، قۇرئان ئوقۇشقا بۇيرۇلدۇم». كىمكى ھىدايەت تاپىدىكەن، ئۇ ئۆزىنىڭ پايدىسى ئۈچۈندۇر، كىمكى ئازىدىكەن (ئۇنىڭ ۋابالى ئۆزىگە بولىدۇ). سەن (ئۇنىڭغا) ئېيتقىنكى، «مەن پەقەت ئاگاھلاندۇرغۇچىلاردىنمەن»[91- 92].

وَاَنۡ
dan supaya
And that
اَتۡلُوَا
aku membacakan
I recite
الۡقُرۡاٰنَ​ۚ
Al-Qur’an
the Quran
فَمَنِ
maka barangsiapa
And whoever
اهۡتَدٰى
mendapat petunjuk
accepts guidance
فَاِنَّمَا
maka sesungguhnya
then only
يَهۡتَدِىۡ
ia mendapat petunjuk
he accepts guidance
لِنَفۡسِهٖ​ۚ
untuk dirinya sendiri
for himself
وَمَنۡ
dan barangsiapa
and whoever
ضَلَّ
sesat
goes astray
فَقُلۡ
maka katakanlah
then say
اِنَّمَاۤ
sesungguhnya hanyalah
Only
اَنَا
aku
I am
مِنَ
dari/termasuk
of
الۡمُنۡذِرِيۡنَ‏
orang-orang yang memberi peringatan
the warners
٩٢

92

wa an atluwal-qur`ān, fa manihtadā fa innamā yahtadī linafsih, wa man ḍalla fa qul innamā ana minal-munżirīn

dan agar aku membacakan Alquran (kepada manusia). Maka barangsiapa mendapat petunjuk, sesungguhnya dia mendapat petunjuk untuk (kebaikan) dirinya, dan barang siapa sesat, maka katakanlah, “Sesungguhnya aku (ini) tidak lain hanyalah salah seorang pemberi peringatan.”

Dan supaya aku membacakan Al-Qur`ān (kepada manusia). Maka barang siapa yang mendapat petunjuk maka sesungguhnya ia hanyalah mendapat petunjuk untuk (kebaikan) dirinya dan barang siapa yang sesat maka katakanlah, “Sesungguhnya aku (ini) tidak lain hanyalah salah seorang pemberi peringatan”.

এবং যেন আমি কোরআন পাঠ করে শোনাই। পর যে ব্যক্তি সৎপথে চলে, সে নিজের কল্যাণার্থেই সৎপথে চলে এবং কেউ পথভ্রষ্ট হলে আপনি বলে দিন, আমি তো কেবল একজন ভীতি প্রদর্শনকারী।

并宣读《古兰经》。”谁遵循正道,谁自受其益;谁误入歧途,你对谁说:“我只是一个警告者。”

und den Qur’an zu verlesen. Wer sich nun rechtleiten läßt, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wenn einer irregeht, dann sag: Ich gehöre ja nur zu den Überbringern von Warnungen.

En Wij vestigden hen op aarde en Wij toonden Fir’aun,. en Hâmân en hun troepen onder hen dat waar zij bevreesd voor waren.

and to recite the Quran.” Then whoever chooses to be guided, it is only for their own good. But whoever chooses to stray, say, O Prophet, “I am only a warner.”

y de recitar el Corán. Quien sigue la vía recta la sigue, en realidad, en provecho propio. Pero quien se extravía… Di: «Yo no soy sino uno que advierte».

et de réciter le Coran. » Quiconque s’engage sur la juste voie, le fera pour lui-même, et quiconque se dévoie, dis-lui : « Je ne suis que l’un de ceux qui avertissent. »

ולקרוא את הקוראן. כל מודרך, רק לטובת עצמו הוא מודרך, ולכל תועה, אמור: “אכן, אני רק מאלה המתרים בכם”.

e di recitare il Corano. Chi segue la retta via lo fa a suo vantaggio. E di’ a chi si svia: «Io non son altro che uno degli ammonitori».

またクルアーンを読誦するよう (命じられた)。それで導きを受ける者は,自分自身のために導かれるのである。そして迷う者には,「わたしは警告者の1人に過ぎない」と言ってやるがいい。

꾸란을 낭송하도록 명령 받 았으니 옳은 길을 가는 자는 자기 자신을 위해 가는 자이며 방황하 는 자가 있다면 일러가로되 내가 바로 그들을 위한 경고자라

“Dan supaya aku sentiasa membaca Al-Quran”. Oleh itu, sesiapa yang menurut petunjuk (Al-Quran dan beramal dengannya) maka faedah perbuatannya itu akan terpulang kepada dirinya sendiri, dan sesiapa yang sesat, maka katakanlah kepadanya: “Sesungguhnya aku hanyalah seorang pemberi amaran”.

و اینکه قرآن را تلاوت کنم؛ پس هر‌ کس هدایت شود، به سود خویش هدایت یافته است، و [به] هر ‌کس که گمراه می‌گردد بگو: «من فقط بیم‌دهنده‌ام».

“E recitar o Alcorão.” Então, quem se guia, se guiará apenas, em benefício de si mesmo. E a quem se descaminha, dize: “por certo não sou mais do que um dos admoestadores.”

и читать Коран». Кто следует прямым путем, тот поступает во благо себе. А тому, кто впал в заблуждение, скажи: «Я – всего лишь один из тех, кто предостерегает».

och att förkunna Koranen.” Den som vill låta sig ledas på rätt väg, vägleds till nytta för sig själv; men säg till den som vill gå vilse: “Jag är bara en varnare!”

at na bumigkas ako ng Qur’ān.” Kaya ang sinumang napatnubayan ay napapatnubayan lamang para sa sarili niya at ang sinumang naligaw ay sabihin mo: “Ako ay kabilang sa mga tagapagbabala lamang.”

இன்னும், (இந்த) குர்ஆனை நான் ஓதுவதற்கும்(கட்டளை இடப்பட்டுள்ளேன்). ஆகவே, யார் நேர்வழி பெறுகிறாரோ அவர் நேர்வழி பெறுவதெல்லாம் அவரது நன்மைக்காகத்தான். யார் வழி கெடுகின்றானோ (அவனுக்கு நபியே நீர் உம்மைப் பற்றி) கூறுவீராக! “நான் எல்லாம் எச்சரிப்பவர்களில் உள்ளவன் தான். (நான் எச்சரித்து விட்டேன். நீங்கள் என்னை பின்பற்றினால் நீங்கள் அடையப்போகும் நன்மை உங்களுக்குத்தான். நீங்கள் என்னை நிராகரித்தால் அதனால் ஏற்படும் தீமை உங்களுக்குத்தான்.)”

และฉันได้รับพระบัญชาให้อ่านอัลกุรอาน ดังนั้นผู้ใดได้ตามแนวทางที่ถูกต้อง แท้จริงเขาก็จะดำเนินตามแนวทางที่ถูกต้องเพื่อตัวของเขาเอง และผู้ใดหลงผิดก็จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แท้จริงฉันเป็นเพียงผู้หนึ่งในหมู่ผู้ตักเตือน

De ki: "Ben, yalnız her şeyin sahibi olan ve bu kutlu kılınmış şehrin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Müslümanlardan olmakla ve Kuran okumakla emrolundum." Kim doğru yolu bulmuşsa, yalnız kendisi için bulmuş olur, kim sapıtmışsa kendine etmiş olur. De ki: "Ben sadece, uyaranlardan biriyim."

(ئى مۇھەممەد! ئېيتقىنكى) «مەن پەقەت ئاللاھ ھۆرمەتلىك قىلغان بۇ شەھەر (يەنى مەككە مۇكەررەمە) نىڭ پەرۋەردىگارىغا ئىبادەت قىلىشقا بۇيرۇلدۇم. ھەممە نەرسە ئاللاھنىڭ مۈلكىدۇر، مەن مۇسۇلمانلاردىن بولۇشقا، قۇرئان ئوقۇشقا بۇيرۇلدۇم». كىمكى ھىدايەت تاپىدىكەن، ئۇ ئۆزىنىڭ پايدىسى ئۈچۈندۇر، كىمكى ئازىدىكەن (ئۇنىڭ ۋابالى ئۆزىگە بولىدۇ). سەن (ئۇنىڭغا) ئېيتقىنكى، «مەن پەقەت ئاگاھلاندۇرغۇچىلاردىنمەن»[91- 92].

وَقُلِ
dan katakanlah
And say
الۡحَمۡدُ
segala puji
All praise (be)
لِلّٰهِ
bagi Allah
to Allah
سَيُرِيۡكُمۡ
Dia akan memperhatikan kepadamu
He will show you
اٰيٰتِهٖ
tanda-tanda-Nya
His Signs
فَتَعۡرِفُوۡنَهَا​ ؕ
maka kamu akan mengetahuinya
and you will recognize them
وَمَا
dan tidaklah
And your Lord is not
رَبُّكَ
Tuhanmu
And your Lord is not
بِغَافِلٍ
dengan lalai
unaware
عَمَّا
dari/tentang apa
of what
تَعۡمَلُوۡنَ‏
kamu kerjakan
you do
٩٣

93

wa qulil-ḥamdu lillāhi sayurīkum āyātihī fa ta’rifụnahā, wa mā rabbuka bigāfilin ‘ammā ta’malụn

Dan katakanlah (Muhammad), “Segala puji bagi Allah, Dia akan memperlihatkan kepadamu tanda-tanda (kebesaran)-Nya, maka kamu akan mengetahuinya. Dan Tuhanmu tidak lengah terhadap apa yang kamu kerjakan.”

Dan katakanlah, “Segala puji bagi Allah, Dia akan memperlihatkan kepadamu tanda-tanda kebesaran-Nya, maka kamu akan mengetahuinya. Dan Tuhan-mu tiada lalai dari apa yang kamu kerjakan”.

এবং আরও বলুন, সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর। সত্বরই তিনি তাঁর নিদর্শনসমূহ তোমাদেরকে দেখাবেন। তখন তোমরা তা চিনতে পারবে। এবং তোমরা যা কর, সে সম্পর্কে আপনার পালনকর্তা গাফেল নন।

你说:“一切赞颂,全归安拉,他将显示给你们他的迹象,你们就认识它。你的主,并不忽视你们的行为。”

Und sag: (Alles) Lob gehört Allah! Er wird euch Seine Zeichen zeigen, und dann werdet ihr sie erkennen. Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.

En Wij inspireerden aan de moeder van Môesa: “Zoog hem”, maar als jij voor hem vreest, werp hem dan in de rivier, en vrees niet en treur niet: voorwaar, Wij zullen hem bij jou terugbrengen en hem tot één van de Boodschappers maken.

And say, “All praise is for Allah! He will show you His signs, and you will recognize them. And your Lord is never unaware of what you do.”

Di también: «¡Alabado sea Alá! él os mostrará Sus signos y vosotros los reconoceréis. Tu Señor está atento a lo que hacéis».

Et dis : « Louange à Allah Qui vous fera bientôt voir Ses Signes, et vous les reconnaîtrez alors. » Ton Seigneur n’est point distrait de ce que vous faites.

ואמור: ״ השבח לאללה. הוא יגלה לכם את אותותיו, והבחינו בהם. וריבונך אינו מתעלם מכל אשר תעשו.

Di’: «La lode appartiene ad Allah! Presto vi farà vedere i Suoi segni e li riconoscerete». Il tuo Signore non è incurante di quello che fate. 1 A proposito di queste lettere, vedi Appendice 2 L’adorazione rituale, l’elemosina obbligatoria (vedi Appendici e 3). 3 La storia di Mosè nel Corano ricorre frequentemente. Questa sura gli dedica sintetici versetti che riferiscono sull’episodio iniziale della sua missione profetica: l’incontro con il suo e nostro Signore (gloria a Lui l’Altissimo). Mosè fu attirato nella valle di Tuwa da un fuoco che divampava da un albero verde e che ardeva senza consumarlo. La tradizione riferisce che la luce di questo fuoco era verdastra e il suo chiarore saliva rovente fino alle nuvole. 4 «Colui Che è nel fuoco e chi è attorno ad esso»: Allah Stesso (gloria a Lui l’Altissimo) e gli angeli (pace su tutti loro). 5 Mosè è annichilito dal prodigio, vorrebbe sottrarsi, ma qualcosa fa sì che non possa fuggire. 6 Abbiamo tradotto in base all’interpretazione del Tabarì (XIX, 137). Secondo questo grande esegeta, il brano va letto in questi termini: «i messaggeri non hanno nulla da temere da Me. Gli altri uomini possono avere paura di Me, eccetto coloro che…». C’è forse un’altra interpretazione che si riferisce al caso specifico di Mosè, che memore della sua condotta passata, teme il castigo del suo Signore. Allah (gloria a Lui l’Altissimo) lo rassicura «ma per coloro che sostituiscono il male con il bene…». 7 I nove segni che Allah Altissimo dette a Mosè per suffragarlo nella sua missione presso Faraone, oltre alla mano che diventa «bianca», il bastone che si trasforma in serpente(VII, 107), la siccità, la carestia (VII, 130), l’inondazione, le cavallette, le pulci, le rane e l’acqua del Nilo che diventa sangue (VII, 133). 8 Molti di quelli che non accettarono il messaggio di Muhammad (pace e benedizioni su di lui) erano convinti della sua veridicità. Alcuni lo fecero per ignoranza e intrinseca incapacità di percepirne la grandezza, altri in quanto la shariah islamica avrebbe impedito loro di continuare a prevaricare usando la forza e l’influenza tribale, altri ancora per interesse di clan o comunità religiosa. 9 Secondo la tradizione Salomone aveva avuto da Allah (gloria a Lui l’Altissimo) potere sugli uomini, sui dèmoni e sugli animali, con questi ultimi poteva anche comunicare. Nel suo esercito l’upupa aveva le funzioni di esploratore, soprattutto per quello che riguardava la ricerca dell’acqua. 10 «Sabâ»: l’esegesi classica afferma trattarsi di un popolo che abitava lo Yemen, regione meridionale della penisola arabica. La regina che regnava su di loro si chiamava Bilqìs e abitava in un palazzo che sorgeva nei pressi di Sana, l’attuale capitale della repubblica dello Yemen. 11 «kitab karîm»: lett. «uno scri nobile», in altro contesto potrebbe essere una delle locuzioni che designano il Corano. 12 «sottomessi ad Allah»: «muslimin» nel testo (come ai verss. e 42). 13 È la regina a parlare, sembra che faccia quasi una riflessione ad alta voce. Certo la lettera di Salomone aveva in sé qualcosa di diverso, era «uno scritto nobile» (vedi sopra nota tuttavia l’abituale condotta dei conquistatori grondante di sangue e foriera di miseria suscitava timori e diffidenze in Bilqìs che aveva la responsabilità del suo popolo. 14 Si conclude la riflessione della regina (vedi sopra nota al vers. con la saggia decisione di inviare a Salomone uno splendido regalo. Così facendo Bilqìs vuole metterlo alla prova. Se veramente si trattava di un profeta avrebbe rifiutato il dono e avrebbe preteso niente di meno che la conversione dei Sabâ’. In caso contrario avrebbe accettato il presente e si sarebbe accontentato del guadagno materiale (Tabarì XIX, 155). «il suo trono»: della regina dei Sabâ’. Nonostante il suo ultimatum, Salomone preferisce mostrare ai Sabâ’ e alla loro regina, un saggio del potere che Allah gli ha concesso. 15 «Un ifrit»: un particolare tipo di dèmone, potente e astuto. 16 Gli esegeti hanno formulato molte ipotesi a proposito dell’identità e delle caratteristiche di questo stupefacente personaggio. E evidente che i suoi straordinari poteri provengono dalla conoscenza delle Scritture e pertanto molti commentatori (tra cui Tabarì XIX, hanno scritto che egli era a conoscenza del Supremo Nome di Allah (al-lsmu- 1-A’dham) grazie al quale poteva chiedere ad Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ogni cosa ed essere costantemente e immediatamente esaudito. La Scienza, tutta la Scienza appartiene ad Allah (gloria a Lui l’Altissimo) e l’uomo conosce nella misura e nel modo che Allah vuole, a seconda del livello che Lui gli concede, ed è in base al livello di conoscenza che Allah ci ha concesso siamo tenuti ad agire e a rispondere delle nostre azioni. 17 «vedremo se lo riconoscerà…»: Tabarì (XIX, 166); lett. «vedremo se è ben diretta…». 18 Alcune tradizioni riferiscono che Salomone, per impressionare la regina Bilqìs, fece costruire un palazzo di vetro sotto il cui pavimento fece scorrere dell’acqua. Entrando nell’edificio la donna tirò su le vesti per non bagnarsi e scoprì i piedi. Quando si accorse del suo errore comprese anche la lezione che il re-profeta aveva voluto darle a proposito dell’apparenza e della realtà e fu talmente ben disposta verso di lui che si convertì all’I- slàm. In seguito divenne una delle sue spose. 19 Una parte dei Thamùd credettero in Allah e obbedirono a Şâlih, a quelli che rimasero miscredenti si rivolge il versetto successivo e sono loro i protagonisti di quello che ancora segue. 20 Probabilmente, come i Quraysh, anche i Thamùd avevano una religione nella quale associavano al culto di Allah quelli di altre «divinità». 21 Come dire: «Siamo del tutto all’oscuro di quello che è avvenuto». 22 La tradizione racconta che dopo aver stretto questo patto scellerato, i congiurati uscirono dalla città e si nascosero sotto una roccia aspettando che calasse la notte per poter agire, ma all’improvviso la roccia si staccò dalla montagna precipitando su di loro e uccidendoli tutti. La gente non seppe comprendere quel segno di Allah (gloria a Lui l’Altissimo) e si imbestialì al punto da uccidere la cantinella miracolosa. Quando Allah scatenò il Suo castigo si salvò Şâlih e i pochi che avevano creduto insieme a lui. 23 II brano presenta in traduzione alcune serie difficoltà dovute al passaggio dalla terza persona singolare alla prima persona del pluralis maiestatis. 24 «nunzi della buona novella»: come già in altri passi si tratta dei venti che portano la pioggia. 25 Nessuna delle creature conosce il «ghayb» (l’invisibile, l’occulto, l’inconoscibile), esso appartiene ad Allah e a Lui solo. Ai profeti e agli uomini illuminati dall’Altissimo viene concessa talvolta la conoscenza di una parte infinitesimale di quel che avverrà in futuro, ma ciò discende da Lui (Egli è l’Altissimo) e concorre alla realizzazione del Suo disegno sul mondo e sull’umanità. 26 La divergenza sarebbe quella che oppone gli israeliti e i cristiani a proposito di Gesù (pace su di lui): i primi lo ignorano, mentre i secondi lo deificano. Come ci insegna Allah (gloria a Lui l’Altissimo), Gesù è stato un Giusto, un Messaggero, un servo obbediente del suo Signore. 27 «una bestia»: l’escatologia islamica afferma trattarsi di un segno della fine dei tempi. Abû Hurayra riferì che l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) disse che la «bestia» è una creatura mostruosa che, con il sigillo di Salomone e il bastone di Mosè, sarà sulla collina di Safa (nei pressi della Santa Moschea della Mecca) nel momento in cui Gesù farà la circoambulazione della Ka’ba. La bestia porrà un segno sul volto dei credenti e un altro, diverso, su quello dei miscredenti (hadith riportato dall’imam Ahmed). 28 Di fronte alle contestazioni delle loro iniquità, nel Giorno del Giudizio i dannati non avranno nessuna possibilità di argomentare una difesa. 29 Nel Giorno del Giudizio la terra diventerà perfettamente piatta, i mari saranno colmati dalle montagne che si sposteranno, filando come nuvole, per andare a gettarsi negli abissi. 30 «questa città che Egli ha reso inviolabile»: La Mecca.

また言ってやるがいい。「アッラーを讃えよ。かれは間もなく数々の印を示される。そしてあなたがたも,それを知ることになろう。主はあなたがたの行うことを,疎かになされない。」

일러가로되 하나님께 감사하라 그분은 너희에게 예중을 보여 주시리니 곧 너희가 알게 되리라 주님께서는 너희가 행하고 있는 모든 것을 모르는 분이 아니노라

Dan katakanlah (wahai Muhammad): “Segala puji tertentu bagi Allah (yang melimpahkan nikmat-nikmatNya yang tidak terhitung), Ia akan memperlihatkan kepada kamu tanda-tanda kekuasaanNya supaya kamu dapat mengetahuinya (dengan jelas nyata)”; dan Tuhanmu tidaklah lalai akan segala yang kamu lakukan.

و بگو: «ستایش از آنِ الله است. به زودى نشانه‌های [قدرتِ] خویش را به شما نشان خواهد داد و آنها را خواهید شناخت»؛ و پروردگارت از آنچه می‌کنید غافل نیست.

E dize: “Louvor a Allah! Far-vos-á ver Seus sinais, e vos reconhecê-los-eis.” E teu Senhor não está desatento ao que fazeis.

Скажи: «Хвала Аллаху! Он покажет вам Свои знамения, и вы узнаете их». Твой Господь не находится в неведении о том, что вы совершаете.

Och säg: “Gud ske lov och pris! Han skall visa er Sina tecken så att ni kommer att känna igen dem.” Och din Herre förbiser ingenting av vad ni gör.

Sabihin mo: “Ang papuri ay ukol kay Allāh. Magpapakita Siya sa inyo ng mga tanda Niya kaya makakikilala kayo sa mga ito. Ang Panginoon mo ay hindi nalilingat sa anumang ginagawa ninyo.”

(நபியே!) கூறுவீராக: எல்லாப் புகழும் அல்லாஹ்விற்கே. அவன் தனது அத்தாட்சிகளை உங்களுக்கு காண்பிப்பான். அச்சமயம் அவற்றை நீங்கள் (உண்மையென) அறிந்து கொள்வீர்கள். (நபியே!) உமது இறைவன் நீங்கள் (-இணைவைப்பவர்கள்) செய்பவற்றை கவனிக்காதவனாக இல்லை. (அவர்கள் ஒரு தவணைக்காகவே விட்டு வைக்கப்படுகின்றனர். கண்டிப்பாக அவர்களுக்கு அழிவும், உமக்கு வெற்றியும் உண்டு.)பேரருளாளன் பேரன்பாளன் அல்லாஹ்வின் திருப்பெயரால்…

และจงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) บรรดาการสรรเสริญเป็นของอัลลอฮฺ พระองค์จะทรงให้พวกเจ้าเห็นสัญญาณทั้งหลายของพระองค์ แล้วพวกเจ้าก็จะรู้จักมัน และพระเจ้าของเจ้ามิได้เป็นผู้ทรงเพิกเฉย ต่อสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ

De ki: "Hamd Allah’a mahsustur. O, ayetlerini size gösterecek, siz de onları bileceksiniz." Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir.

(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «جىمى ھەمدۇسانا ئاللاھقا خاستۇر، ئاللاھ سىلەرگە (قۇدرىتىنى كۆرسىتىپ بېرىدىغان) ئالامەتلىرىنى كۆرسىتىدۇ، سىلەر ئۇلارنى (تونۇش پايدا بەرمەيدىغان چاغدا) تونۇيسىلەر، پەرۋەردىگارىڭ سىلەرنىڭ قىلغان ئەمەللىرىڭلاردىن غاپىل ئەمەستۇر.

Name

The Surah takes its name from the phrase wad-in-naml which occurs in verse 18, implying that it is a Surah in which the story of An-Naml (the Ant) has been related.

Period of Revelation

The subject matter and the style bear full resemblance with the Surahs of the middle Makkan period and this is supported by traditions as well. According to Ibn Abbas and Jabir bin Zaid, “First the Surah Ash-Shu\`araa’ was sent down, then the Surah An Naml and then Al-Qasas.”

Theme and Topics

The Surah consists of two discourses, the first from the beginning of the Surah to the end of verse 58, and the second from verse 59 to the end of the Surah.

The theme of the first discourse is that the only people who benefit from the guidance of the Quran and become worthy of the promises made in it, are those who accept the realities which this Book presents and follow up their belief with obedience and submission in their practical lives. The greatest impediment for man to follow this way is the denial of the Hereafter, for it makes him irresponsible, selfish and given to worldly life, which makes it impossible for him to submit himself before God and to accept the moral restrictions on his lusts and desires. Following this introduction, three types of character have been presented.

The first type is characterized by Pharaoh, the Chiefs of Thamud and the rebels of the people of Lot, who were all heedless of the accountability of the Hereafter and had consequently become the slaves of the world. These people did not believe even after seeing the miracles, but instead turned against those who invited them to goodness and piety. They persisted in their evil ways which are held in abhorrence by every sensible person. They did not heed the admonition until they were overtaken by the scourge of Allah.

The second type of character is that of Prophet Solomon (peace be upon him), who had been blessed by God with wealth, kingdom and grandeur to an extent unimagined by the chiefs of the disbelievers of Makkah. Since Prophet Solomon regarded himself as answerable only to God and that his wealth and status was only due to Allah’s bounty, he had adopted the attitude of obedience before Him and there was no vanity in his character.

The third type is of the queen of Sheba, who ruled over a vastly wealthy and well known people in the history of Arabia. She possessed all those means of life, which could cause a person to become vain and conceited. Her wealth and possessions far exceeded the wealth and possessions of the Quraish. She professed shirk, as it was her ancestral way of life and needed to follow it in order to maintain her position as a ruler. Therefore, it was much more difficult for her to give up shirk and adopt the way of Tauhid than it could be for a common disbeliever. When the Truth became evident, nothing could prevent her from accepting it. Her deviation was, in fact, due to her being born and brought up in a polytheistic environment and not because of her being a slave to her lusts and desires. Her conscience was not devoid of the sense of accountability before God.

In the second discourse, attention has been drawn to some of the most glaring and visible realities of the universe, and the disbelievers of Makkah have been asked one question after the other to the effect : “Do these realities testify to the creed of shirk which you are following, or to the truth of Tauhid to which the Qur’an invites you?” After this the real malady of the disbelievers has been pointed out, saying, “The thing which has blinded them and made them insensitive to every glaring reality is their denial of the Hereafter. This same thing has rendered every matter and affair of life non-serious for them. For, when according to them, everything has to become dust ultimately, and the whole struggle of life is meaningless and without an object before it, the truth and falsehood are equal and alike. Therefore, the question whether one’s system of life is based on the right or wrong foundations, becomes meaningless for him.”

But the discourse, as outlined above, is not meant to dissuade the Prophet and the Muslims from calling the obdurate and heedless people to the way of Tauhid ; it is, in fact, intended to arouse them from their slumber. That is why in vv. 67-93 certain things have been said repeatedly in order to produce in the people a sense of the Hereafter, to warn them of the consequences of being heedless of it, and to convince them of its coining, like an eye witness of something, who convinces the other person of it, who has not seen it.

In conclusion, the real invitation of the Quran that is, the invitation to serve One Allah alone, has been presented in a concise and forceful manner, and the people warned that accepting it would be to their own advantage and rejecting it to their disadvantage. For if they deferred their faith until they saw those Signs of God after the appearance of which they would be left with no choice but to believe and submit, they should bear in mind the fact that that would be the time of judgment and believing then would be of no avail.

Surat An Naml yang dalam tulisan arabnya tertulisالنمل (baca: An Naml),mempunyai arti surat; Semut-Semut. An Naml merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 27, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 48, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat An Naml adalah 93 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 377, sampai halaman ke 385. Surat An Naml di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ