iqro

quran-surat-al-maarij

Al Ma’arij

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

سَاَلَ
bertanya
Asked
سَآٮِٕلٌ ۢ
seorang penanya
a questioner
بِعَذَابٍ
dengan/tentang azab
about a punishment
وَّاقِعٍۙ‏
jatuh/terjadi
bound to happen
١

1

sa`ala sā`ilum bi’ażābiw wāqi’

Seseorang bertanya tentang azab yang pasti terjadi,

Seseorang peminta telah meminta kedatangan azab yang bakal terjadi,

একব্যক্তি চাইল, সেই আযাব সংঘটিত হোক যা অবধারিত-

有人曾请求一种将发生的刑罚。

Es fragt ein Fragesteller nach einer Strafe, die hereinbrechen wird

En geen trouwe vriend zal naar een (andere) trouwe vriend vragen.

A challenger1 has demanded a punishment bound to come

Alguien ha pedido un castigo inmediato

Quelqu’un a demandé un supplice immédiat,

מישהו נשא תפילה וביקש את העונש אשר אמור לבוא

Un tale ha chiesto un castigo immediato 1 .

或る者が,下るべき懲罰に就いて問う。

요구하는 자가 닥쳐올 벌을 요구하였도다.

Salah seorang (dari kalangan orang-orang kafir Makkah, secara mengejek-ejek) meminta kedatangan azab yang (dijanjikan) akan berlaku,

درخواست‌کننده‌ای [به تمسخر] تقاضای عذابی را کرد که وقوعش [در قیامت] حتمی است،

Um interrogante pergunta por um castigo, prestes a sobrevir,

Просящий просил мучения, которые постигают

EN MAN frågade om ett straff som väntar

Humingi ang isang humihingi ng isang pagdurusang magaganap.

(நிராகரிப்பாளர்களுக்கு) நிகழக்கூடிய வேதனையைப் பற்றி (அது எப்போது நிகழும் என்று) கேட்பவர் கேட்டார்.

มีคนหนึ่งได้ขอการลงโทษที่จะต้องเกิดขึ้นอย่างแน่นอน

Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.

بىر تىلىگۈچى (يەنى نەزر ئىبن ھارىس) كاپىرلارغا چوقۇم بولىدىغان ئازابنىڭ (چۈشۈشىنى) تىلىدى.

لِّلۡكٰفِرِيۡنَ
untuk orang-orang kafir
To the disbelievers
لَيۡسَ
tidak
not
لَهٗ
baginya
of it
دَافِعٌ ۙ‏
menolak
any preventer
٢

2

lil-kāfirīna laisa lahụ dāfi’

Bagi orang-orang kafir, yang tidak seorang pun dapat menolaknya,

untuk orang-orang kafir, yang tidak seorang pun dapat menolaknya,

কাফেরদের জন্যে, যার প্রতিরোধকারী কেউ নেই।

那是为不信的人们而预定的,没有任何人能加以抵抗。

für die Ungläubigen, (einer Strafe,) die niemand abwehren kann;

Zij kijken naar elkaar. De misdadiger zal wensen dat hij zich van de bestraffing van die Dag kan vrijkopen met zijn kinderen.

for the disbelievers—to be averted by none—

para los infieles, que nadie pueda rechazar,

contre les mécréants, et que nul ne saurait repousser,

על הכופרים, ואין מי שיכול למנוע את בואו.

Per i miscredenti nessuno potrà impedirlo

不信心者は,それを防ぐことは出来ない。

(그 벌은) 불신자들을 위한 것으로서, 그것(벌)을 저지할 존재는 없노라.

Azab yang disediakan untuk orang-orang yang kafir, yang tidak ada sesiapapun dapat menolak kedatangannya –

[این عذاب،] برای کافران است [و] هیچ دفع‌کننده‌ای ندارد.

Aos renegadores da Fé. Nada poderá detê-lo,

неверующих. Никто не сможет предотвратить его

dem som förnekar sanningen och som ingen kan avvärja,

Para sa mga tagatangging sumampalataya, wala para ritong isang tagahadlang

நிராகரிப்பாளர்களுக்கு (நிகழக்கூடிய வேதனையைப் பற்றி (கேட்பவர் கேட்டார்) அதை தடுப்பவர் ஒருவரும் இல்லை.

สำหรับบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้นไม่มีผู้ปัดป้องใด ๆ ให้พ้นจาการลงโทษไปได้

Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.

ئۇ (ئازاب) نى ھېچ ئادەم قايتۇرالمايدۇ.

مِّنَ
dari
From
اللّٰهِ
Allah
Allah
ذِى
mempunyai
Owner
الۡمَعَارِجِؕ‏
tempat-tempat naik
(of) the ways of ascent
٣

3

minallāhi żil-ma’ārij

(Azab) dari Allah, yang memiliki tempat-tempat naik.

(yang datang) dari Allah, Yang mempunyai tempat-tempat naik.

তা আসবে আল্লাহ তা’আলার পক্ষ থেকে, যিনি সমুন্নত মর্তবার অধিকারী।

那是安拉–天梯的主宰–发出的,

von Allah, dem Besitzer der Aufstiegswege.

En met zijn vrouw en zijn broeder.

from Allah, Lord of pathways of heavenly ascent,

que venga de Alá, Señor de las gradas.

qui viendrait de la part d’Allah, Détenteur des ascensions célestes.1

זה מאללה, בעל הדרכים הנעלות.

[poiché proviene] da Allah, il Signore delle Vie dell’Ascesa 1 .

階段の主,アッラーから(の懲罰)である。

(그 벌은) 승천의 길을 소유하신 하나님으로부터 (오는 것이라).

Dari Allah yang menguasai tempat-tempat turun naik –

از سوی الله [به وقوع می‌پیوندد که دارای عُلُو و] صاحبِ مراتب و درجات والاست.

Ele vem de Allah, Possuidor dos degraus.

вопреки Аллаху, Владыке ступеней.

[ett straff] från Gud till vilken många vägar leder upp.

laban kay Allāh na may mga pampanik.

உயர்வுகளும் மேன்மைகளும் உடைய அல்லாஹ்விடமிருந்து (அது நிகழும் போது (அதை தடுப்பவர் ஒருவரும் இல்லை.)

(การลงโทษนั้น) มาจากอัลลอฮฺ ผู้เป็นเจ้าของแห่งทางขึ้นสู่เบื้องสูง

Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.

ئۇ (ئازاب) ئۆرلەش يوللىرىنىڭ ئىگىسى ئاللاھ تەرىپىدىن بولغان.

تَعۡرُجُ
naik
Ascend
الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ
Malaikat
the Angels
وَ الرُّوۡحُ
dan Roh/Jibril
and the Spirit
اِلَيۡهِ
kepada-Nya
to Him
فِىۡ
dalam
in
يَوۡمٍ
sehari
a Day
كَانَ
adalah
[is]
مِقۡدَارُهٗ
ukurannya/kadarnya
its measure
خَمۡسِيۡنَ
lima puluh
(is) fifty
اَلۡفَ
ribu
thousand
سَنَةٍ​ۚ‏
tahun
year(s)
٤

4

ta’rujul-malā`ikatu war-rụḥu ilaihi fī yauming kāna miqdāruhụ khamsīna alfa sanah

Para malaikat dan Jibril naik (menghadap) kepada Tuhan, dalam sehari setara dengan lima puluh ribu tahun.

Malaikat-malaikat dan Jibril naik (menghadap) kepada Tuhan dalam sehari yang kadarnya lima puluh ribu tahun.

ফেরেশতাগণ এবং রূহ আল্লাহ তা’আলার দিকে উর্ধ্বগামী হয় এমন একদিনে, যার পরিমাণ পঞ্চাশ হাজার বছর।

众天使和精神在一日之内升到他那里。那一日的长度是五万年。

Es steigen die Engel und der Geist zu Ihm auf an einem Tag, dessen (Aus)maß fünfzigtausend Jahre ist.

En zijn bloedverwanten die hem verzorgden.

through which the angels and the holy spirit1 will ascend to Him on a Day fifty thousand years in length.2

Los ángeles y el Espíritu ascienden a Él en un día que equivale a cincuenta mil años.

Les Anges et l’Esprit mettent, pour monter vers Lui, un jour qui équivaut à cinquante mille ans.

יעלו אליו המלאכים והרוח(המלאך גבריאל) ביום אשר אורכו יהיה חמישים אלף שנה.

Gli angeli e lo Spirito 1 ascendono a Lui in un Giorno la cui durata è di cinquantamila anni 2 .

天使たちや聖霊(大天使ジブリール)は,一日にして,かれの許に登る,その(一日の)長さは,5万年である。

그날 천사들과 영혼이 그분께로 올라가니 그날의 기간은 오만년이라.

Yang dilalui oleh malaikat-malaikat dan Jibril ke pusat pemerintahanNya (untuk menerima dan menyempurnakan tugas masing-masing, terutama) pada satu masa yang adalah tempohnya (dirasai oleh orang-orang yang bersalah) sungguh panjang, (kerana banyak hitungan hisab dan berat soal jawabnya).

فرشتگان و روح [= جبرئیل] به سوی او عروج می‌کنند، در روزی ‌که مقدارش [در مقیاس بشری،] پنجاه‌ هزار سال است.

Os anjos e o Espírito a Ele ascendem, em um dia, cuja duração é de cinqüenta mil anos.

Ангелы и Дух (Джибрил) восходят к Нему в течение дня, равного пятидесяти тысячам лет.

Till Honom stiger änglarna och den heliga ingivelsens ande upp under en dag vars längd är femtiotusen år.

Papanik ang mga anghel at ang Espiritu sa Kanya sa isang araw na ang sukat nito ay limampung libong taon.

வானவர்களும் ஜிப்ரீலும் அவன் பக்கம் ஒரு நாளில் ஏறுகின்றனர். அ(ந்)த (ஒரு நாளி)ன் அளவு ஐம்பதினாயிரம் ஆண்டுகளாக இருக்கிறது.

มลาอิกะฮฺและอัรรูหฺ (ญิบรีล) จะขึ้นไปหาพระองค์ในวันหนึ่งซึ่งกำหนดของมันเท่ากับห้าหมื่นปี (ของโลกดุนยานี้)

Melekler ve Cebrail o derecelere, miktarı elli bin yıl olan bir günde yükselirler.

پەرىشتىلەر ۋە روھ (يەنى جىبرىئىل) ئاللاھقا شۇنداق بىر كۈندە ئۆرلەيدۇكى، كۈننىڭ ئۇزۇنلۇقى 50 مىڭ يىل كېلىدۇ.

فَاصۡبِرۡ
maka bersabarlah
So be patient
صَبۡرًا
kesabaran
a patience
جَمِيۡلًا‏
bagus/baik
good
٥

5

faṣbir ṣabran jamīlā

Maka bersabarlah engkau (Muhammad) dengan kesabaran yang baik.

Maka bersabarlah kamu dengan sabar yang baik.

অতএব, আপনি উত্তম সবর করুন।

你安然地忍受吧。

Darum sei standhaft in schöner Geduld.

En (hij wenst dat) allen die er op aarde zijn hem dan redden.

So endure this denial, O Prophet, with beautiful patience.

¡Ten, pues, digna paciencia!

Patiente donc, d’une belle patience.

לכן, התאזר בסבלנות הנאותה.

Pazienta dunque di bella pazienza 1 .

だからあなたは,立派に耐え忍べ。

그러니 그대는 아름답게 인내하라.

Maka bersabarlah (wahai Muhammad terhadap ejekan golongan yang kafir itu), dengan cara kesabaran yang sebaik-baiknya.

پس تو [ای پیامبر، در برابر تمسخرشان] صبرِ نیکو پیشه کن.

Então, pacienta, Muhammad, com bela paciência.

Прояви же красивое терпение.

Uthärda därför [dina prövningar, Muhammad,] med väl buret tålamod!

Kaya magtiis ka nang pagtitiis na marilag.

ஆகவே, அழகிய பொறுமையாக நீர் பொறுப்பீராக!

ดังนั้นเจ้าจงอดทนด้วยความอดทนที่ดีงามเถิด

Güzel güzel sabret;

(ئى مۇھەممەد! قەۋمىڭنىڭ يەتكۈزگەن ئەزىيەتلىرىگە) چىرايلىقچە سەۋر قىلغىن.

اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
Indeed, they
يَرَوۡنَهٗ
mereka mamandangnya (azab)
see it
بَعِيۡدًا ۙ‏
jauh
(as) far off
٦

6

innahum yaraunahụ ba’īdā

Mereka memandang (azab) itu jauh (mustahil).

Sesungguhnya mereka memandang siksaaan itu jauh (mustahil).

তারা এই আযাবকে সুদূরপরাহত মনে করে,

他们以为那刑罚是很远的,

Gewiß, sie sehen sie weit entfernt,

Nee, beslist niet! Voorwaar, zij is de Lazhâ (de Hel).

They truly see this Day as impossible,

Piensan que está lejos,

Ils le1 voient bien loin,

אכן, העונש נראה להם רחוק,

Essi lo considerano come fosse lontano,

本当にかれらは,それ(日)を遠いと思う。

실로 그들은 그것(벌)을 멀게 보지만

Sebenarnya mereka memandang azab itu jauh (daripada berlaku),

بی‌گمان، آنها آن [روز] را دور می‌بینند

Por certo, eles o vêem longe,

Они считают его далеким.

De ser [straffet] som något mycket avlägset,

Tunay na sila ay nagtuturing na [ang pagdurusang] ito ay malayo

நிச்சயமாக இவர்கள் அதை தூரமாக பார்க்கின்றனர்.

แท้จริงพวกเขา (มุชริกีน) มองเห็นการลงโทษว่าเป็นเรื่องห่างไกล

Doğrusu inkarcılar azabı uzak görüyorlar.

ئۇلار ئۇ ئازابنى يىراق دەپ قارايدۇ.

وَّنَرٰٮهُ
dan Kami memandangnya (azab)
But We see it
قَرِيۡبًا ؕ‏
dekat
near
٧

7

wa narāhu qarībā

Sedang Kami memandangnya dekat (pasti terjadi).

Sedangkan Kami memandangnya dekat (pasti terjadi).

আর আমি একে আসন্ন দেখছি।

我却以为那是很近的。

Wir aber sehen sie nahe.

Die de hoofdhuid wegrukt.

but We see it as inevitable.

pero Nosotros pensamos que está cerca.

et Nous le voyons tout proche.

אך לנו הוא נראה קרוב.

mentre Noi lo vediamo vicino.

しかしわれは,それを近いと見る。

나는 그것(벌)을 가깝게 보노라.

Sedang Kami memandangnya dekat, (tetap akan berlaku),

و ما آن را نزدیک می‌بینیم.

E Nós o vemos próximo,

Мы же видим, что оно близко.

men Vi ser det som något som ligger helt nära!

samantalang nagtuturing Kaming ito ay malapit,

நாம் அதை சமீபமாக பார்க்கிறோம்.

แต่ว่าเราเห็นมัน (การลงโทษ) นั้นเป็นเรื่องใกล้

Ama biz onu yakın görmekteyiz.

بىز ئۇنى يېقىن دەپ قارايمىز.

يَوۡمَ
pada hari
(The) Day
تَكُوۡنُ
adalah
will be
السَّمَآءُ
langit
the sky
كَالۡمُهۡلِۙ‏
seperti leburan perak
like molten copper
٨

8

yauma takụnus-samā`u kal-muhl

(Ingatlah) pada hari ketika langit menjadi bagaikan cairan tembaga,

Pada hari ketika langit menjadi seperti luluhan perak.

সেদিন আকাশ হবে গলিত তামার মত।

在那日天像熔铜,

Am Tag, da der Himmel wie siedendes Öl

Zij roept wie zijn rug toekeerde en zich afwendde.

On that Day the sky will be like molten brass

El día que el cielo parezca metal fundido,

Ce jour-là, le ciel sera comme de la lie d’huile.

ביום ההוא יהיו השמים כמתכת אשר נמסה…

Il Giorno in cui il cielo sarà come metallo fuso

天が溶けた銅のようになる日,

그날 하늘은 엉긴 기름처럼 될 것이라.

(Iaitu) pada hari langit menjadi seperti tembaga cair,

[همان] روزی ‌که آسمان چون مسِ گداخته شود،

Ocorrerá, um dia, quando o céu for como o metal em fusão,

В тот день, когда небо станет подобно расплавленному металлу (или осадку масла; или кровавому гною),

Den Dagen skall himlen likna smält koppar

sa Araw na ang langit ay magiging para bang latak ng langis,

வானம் எண்ணையின் அடி மண்டியைப் போல் ஆகிவிடும் நாளில்,

วันที่ท้องฟ้าจะเป็นเช่นทองแดงที่หลอมละลาย

Gök, o gün, erimiş maden gibi olur.

ئۇ كۈندە ئاسمان ئېرىتىلگەن مىستەك بولۇپ قالىدۇ.

وَتَكُوۡنُ
dan adalah
And will be
الۡجِبَالُ
gunung-gunung
the mountains
كَالۡعِهۡنِۙ‏
seperti bulu
like wool
٩

9

wa takụnul-jibālu kal-‘ihn

dan gunung-gunung bagaikan bulu (yang beterbangan),

Dan gunung-gunung menjadi seperti bulu (yang berterbangan).

এবং পর্বতসমূহ হবে রঙ্গীন পশমের মত,

山像彩绒。

und die Berge wie gefärbte Wolle sein werden

Die (rijkdommen) verzamelde en achterhield.

and the mountains like tufts of wool.

y las montañas, copos de lana,

et les montagnes seront comme de la laine éparpillée.

וההרים יהיו רכים כצמר.

e le montagne come [fiocchi] di lana,

山々は,梳いた羊毛のようになり,

그리고 산들은 양털처럼 될 것이라.

Dan gunung-ganang pula menjadi seperti bulu (yang berterbangan)

و کوه‌ها مانند پشم رنگین [متلاشی و پراکنده] شود.

E as montanhas forem como a lã corada.

а горы станут подобны шерсти,

och bergen skall vara som högar av rödfärgad ull.

ang mga bundok ay magiging para bang nilipad na lana,

மலைகள் முடிகளைப் போல் ஆகிவிடும் நாளில் (அந்த வேதனை நிகழும்).

และบรรดาภูเขาจะเป็นเช่นขนสัตว์ที่ปลิวว่อน

Dağlar da atılmış pamuğa döner.

تاغلار ئېتىلغان رەڭلىك يۇڭدەك بولۇپ قالىدۇ.

وَلَا
dan tidak
And not
يَسۡـَٔـلُ
menanyakan
will ask
حَمِيۡمٌ
teman akrab
a friend
حَمِيۡمًا ۖۚ‏
teman akrab
(about) a friend
١٠

10

wa lā yas`alu ḥamīmun ḥamīmā

dan tidak ada seorang teman karib pun menanyakan temannya,

Dan tidak ada seorang teman akrab pun menanyakan temannya.

বন্ধু বন্ধুর খবর নিবে না।

亲戚相见不相问。

und kein warmherziger Freund seinen Freund (irgend etwas) fragt.

Voorwaar, de mens is onstandvastig geschapen.

And no close friend will ask about their friends,

y nadie pregunte por su amigo ferviente.

L’ami chaleureux n’interrogera point son ami,

ולא ישאל איש לשלום חברו

nessun amico sollecito chiederà dell’amico,

誰も友(の安否)を問うことはない。

또한 혈육은 (다른) 혈육에 대해 묻지 않을 것이라.

Dan sahabat karib tidak bertanyakan hal sahabat karibnya, (kerana tiap-tiap seorang sibuk memikirkan hal keadaannya sendiri),

و هیچ دوست صمیمی [و خویشاوندی] از [حال] دوست صمیمی [و خویشاوندش] نمی‌پرسد.

E nenhum íntimo interrogará a outro íntimo,

родственник не станет расспрашивать родственника,

Ingen vän frågar efter en vän;

at walang magtatanong na isang kaanak sa isang kaanak.

ஒரு நண்பன் (தனது) நண்பனைப் பற்றி விசாரிக்க மாட்டான்.

และมิตรสหายจะไม่ถามถึงกัน

Hiç bir dost diğer bir dostunu sormaz.

(ھەر ئادەم ئۆز ھالى بىلەن بولۇپ قالىدىغانلىقى ئۈچۈن) دوست دوستىدىن كۆرۈپ تۇرۇپ (ھال) سورىمايدۇ، گۇناھكار ئادەم ئۆز ئورنىغا ئوغۇللىرىنى، ئايالىنى، قېرىندىشىنى ۋە ئۆزى مەنسۇپ بولغان قەۋم ـ قېرىنداشلىرىنى ۋە يەر يۈزىدىكى جىمى ئادەمنى بېرىپ بولسىمۇ، بۇ كۈندىكى ئازابتىن قۇتۇلۇشنى ئارزۇ قىلىدۇ[10ـ14].

يُّبَصَّرُوۡنَهُمۡ​ؕ
mereka saling melihat mereka
They will be made to see each other
يَوَدُّ
ingin
Would wish
الۡمُجۡرِمُ
orang yang berdosa
the criminal
لَوۡ
sekiranya
if
يَفۡتَدِىۡ
ia menebus
he (could be) ransomed
مِنۡ
dari
from
عَذَابِ
azab
(the) punishment
يَوۡمِٮِٕذٍۢ
pada hari itu
(of) that Day
بِبَنِيۡهِۙ‏
dengan anak-anaknya
by his children
١١

11

yubaṣṣarụnahum, yawaddul-mujrimu lau yaftadī min ‘ażābi yaumi`iżim bibanīh

sedang mereka saling melihat. Pada hari itu, orang yang berdosa ingin sekiranya dia dapat menebus (dirinya) dari azab dengan anak-anaknya,

Sedang mereka saling melihat. Orang kafir ingin kalau sekiranya dia dapat menebus (dirinya) dari azab hari itu dengan anak-anaknya,

যদিও একে অপরকে দেখতে পাবে। সেদিন গোনাহগার ব্যক্তি পনস্বরূপ দিতে চাইবে তার সন্তান-সন্ততিকে,

罪人愿意赎取那日的刑罚,即使牺牲他的儿女、

obwohl sie ihrem Anblick ausgesetzt sein werden. Der Übeltäter hätte es gern, wenn er sich von der Strafe jenes Tages loskaufte mit seinen Söhnen

Als het kwade hem treft is hij teneergeslagen.

although they will be made to see each other. The wicked will wish to ransom themselves from the punishment of that Day by their children,

Les será dado verles. El pecador querrá librarse del castigo de ese día ofreciendo como rescate a sus hijos varones,

bien que se voyant l’un l’autre. Et pour se racheter du supplice, le criminel voudrait, ce jour-là, livrer en rançon ses propres enfants,

(האנשים) יראו זה את זה, אך הפושע יבקש לפדות את עצמו מן העונש של היום ההוא אפילו תמורת בניו,

anche se sarà dato loro di vedersi. Il malvagio vorrebbe riscattarsi dal castigo di quel Giorno, offrendo i suoi figli,

かれらは互いに顔を合わせることが出来ない程恐れる。罪ある者はその日,自分の罪を贖うために自分の子供たちを差し出そうと願うであろう。

그들(혈육)이 그들(다른 혈육)을 보게 됨에도 (서로의 안부를 묻지 않을 것이라). 악행을 저지른 자는 그날의 징벌을 벗어나기 위해 자신의 자손을 몸값으로 바칠 수만 있다면 하고 갈망하더라.

Padahal masing-masing diberi melihat setengahnya yang lain; (pada saat yang demikian) orang yang kafir suka kiranya dapat menebus dirinya dari azab itu dengan anak-anaknya sendiri,

[در حالی ‌که] آنان به یکدیگر نشان داده می‌شوند، گناهکار [دوست دارد و] آرزو می‌کند که فرزندان خود را در ازای [رهایی] از عذاب آن روز بدهد،

Embora se enxerguem. O criminoso almejará resgatar-se do castigo desse dia, com o sacrifício de seus filhos,

хотя они будут видеть друг друга. Грешник пожелает откупиться от мучений того дня своими сыновьями,

[ändå] får de se varandra. För att köpa sig fri från straffet kommer den obotfärdige syndaren den Dagen att vilja offra [till och med] sina barn,

Magkakitaan sila. Mag-aasam ang salarin na kung sana tutubusin siya mula sa isang pagdurusa sa Araw na iyon kapalit ng mga anak niya,

அவர்கள் அவர்களை (நண்பர்கள் நண்பர்களை) காண்பிக்கப்படுவார்கள். அந்நாளின் தண்டனையிலிருந்து (தப்பிக்க) தன் பிள்ளைகளை ஈடாக கொடுக்க வேண்டுமே என்று குற்றவாளி ஆசைப்படுவான்.

ถึงแม้ว่าพวกเขาจะประสานสายตาซึ่งกันและกันก็ตาม ผู้ประพฤติชั่วก็ใคร่จะไถ่ตน ให้พ้นจากการลงโทษของอัลลอฮฺในวันนั้นด้วยบุตรหลานของเขา

Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister.

(ھەر ئادەم ئۆز ھالى بىلەن بولۇپ قالىدىغانلىقى ئۈچۈن) دوست دوستىدىن كۆرۈپ تۇرۇپ (ھال) سورىمايدۇ، گۇناھكار ئادەم ئۆز ئورنىغا ئوغۇللىرىنى، ئايالىنى، قېرىندىشىنى ۋە ئۆزى مەنسۇپ بولغان قەۋم ـ قېرىنداشلىرىنى ۋە يەر يۈزىدىكى جىمى ئادەمنى بېرىپ بولسىمۇ، بۇ كۈندىكى ئازابتىن قۇتۇلۇشنى ئارزۇ قىلىدۇ[10ـ14].

وَصَاحِبَتِهٖ
dan isterinya
And his spouse
وَاَخِيۡهِۙ‏
dan saudaranya
and his brother
١٢

12

wa ṣāḥibatihī wa akhīh

dan istrinya juga saudaranya,

dan istrinya, dan saudaranya,

তার স্ত্রীকে, তার ভ্রাতাকে,

他的妻子、他的弟兄,

und seiner Gefährtin und seinem Bruder

En als het goede hem overkomt, is hij gierig.

their spouses, their siblings,

a su compañera, a su hermano,

sa compagne, son frère,

ואשתו ואחיו,

la sua sposa e suo fratello,

かれの妻や兄弟,

자신의 배우자와 자신의 형제와

Dan isteri serta saudaranya,

و [همچنین] زنش و برادرش را

E de sua companheira e de seu irmão,

своей супругой и своим братом,

sin hustru, sin broder,

at ng asawa niya at kapatid niya,

இன்னும், தன் மனைவியையும் தன் சகோதரனையும் (ஈடாக கொடுக்க வேண்டுமே என்று குற்றவாளி ஆசைப்படுவான்).

และด้วยภริยาของเขา และด้วยพี่น้องของเขา

Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister.

(ھەر ئادەم ئۆز ھالى بىلەن بولۇپ قالىدىغانلىقى ئۈچۈن) دوست دوستىدىن كۆرۈپ تۇرۇپ (ھال) سورىمايدۇ، گۇناھكار ئادەم ئۆز ئورنىغا ئوغۇللىرىنى، ئايالىنى، قېرىندىشىنى ۋە ئۆزى مەنسۇپ بولغان قەۋم ـ قېرىنداشلىرىنى ۋە يەر يۈزىدىكى جىمى ئادەمنى بېرىپ بولسىمۇ، بۇ كۈندىكى ئازابتىن قۇتۇلۇشنى ئارزۇ قىلىدۇ[10ـ14].

وَفَصِيۡلَتِهِ
dan keluarganya
And his nearest kindred
الَّتِىۡ
yang
who
تُــْٔوِيۡهِۙ‏
melindunginya
sheltered him
١٣

13

wa faṣīlatihillatī tu`wīh

dan keluarga yang melindunginya (di dunia),

dan kaum familinya yang melindunginya (di dunia).

তার গোষ্ঠীকে, যারা তাকে আশ্রয় দিত।

和那收容他的血族,

und seiner Familie, die ihn aufgenommen hat,

Behalve degenen die de shalât verrichten.

their clan that sheltered them,

Al clan que lo cobijó,

le clan qui lui offrait le gîte,

ובני השבט אליו הוא השתייך,

e la sua gente che lo ospitava,

かれを庇った近親,

자신을 감싸주던 가까운 친척과

Dan kaum kerabatnya yang melindunginya,

و قبیله‌اش را که [همیشه] به او جا و پناه می‌داد.

E de seu clã, que o abrigava,

своим родом, который укрывал его,

de anhöriga som hade beskyddat honom,

at ng angkan niya na nagkakanlong sa kanya,

இன்னும், தன்னை அரவணைக்கின்ற தன் குடும்பத்தையும் (ஈடாக கொடுக்க வேண்டுமே என்று ஆசைப்படுவான்).

และด้วยญาติพี่น้องของเขา ซึ่งได้ให้ที่พักอาศัยแก่เขา

Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister.

(ھەر ئادەم ئۆز ھالى بىلەن بولۇپ قالىدىغانلىقى ئۈچۈن) دوست دوستىدىن كۆرۈپ تۇرۇپ (ھال) سورىمايدۇ، گۇناھكار ئادەم ئۆز ئورنىغا ئوغۇللىرىنى، ئايالىنى، قېرىندىشىنى ۋە ئۆزى مەنسۇپ بولغان قەۋم ـ قېرىنداشلىرىنى ۋە يەر يۈزىدىكى جىمى ئادەمنى بېرىپ بولسىمۇ، بۇ كۈندىكى ئازابتىن قۇتۇلۇشنى ئارزۇ قىلىدۇ[10ـ14].

وَمَنۡ
dan orang
And whoever
فِى
di
(is) on
الۡاَرۡضِ
bumi
the earth
جَمِيۡعًا ۙ
seluruhnya
all
ثُمَّ
kemudian
then
يُنۡجِيۡهِۙ‏
ia menyelamatkannya
it (could) save him
١٤

14

wa man fil-arḍi jamī’an ṡumma yunjīh

dan orang-orang di bumi seluruhnya, kemudian mengharapkan (tebusan) itu dapat menyelamatkannya.

Dan orang-orang di atas bumi seluruhnya, kemudian (mengharapkan) tebusan itu dapat menyelamatkannya.

এবং পৃথিবীর সবকিছুকে, অতঃপর নিজেকে রক্ষা করতে চাইবে।

以及大地上所有的人,但愿那能拯救自己。

und allen, die auf der Erde sind. (Er wünscht,) dies möge ihn hierauf retten.

Degenen die hun shalât blijven onderhouden.

and everyone on earth altogether, just to save themselves.

a todos los de la tierra. Eso le salvaría.

et tous ceux qui sont sur terre et qui pourraient le sauver.

ויבקש לפדות את עצמו תמורת כל אשר בעולם,(העיקר) שיינצל.

e tutto quel che è sulla terra, ogni cosa che potesse salvarlo.

自分を救えるならば,地上の凡てのものを挙げて贖うことを請い願うであろう。

지구상에 있는 모두를 바쳐서라도 그것(그들의 몸값)이 그를 구해 주길 (갈망하더라).

Dan juga sekalian makhluk yang ada di bumi – kemudian (diharapkannya) tebusan itu dapat menyelamatkannya.

و [همچنین] همۀ کسانی را که روی زمین هستند [فدا کند] تا نجات یابد.

E de todos que estão na terra, para, em seguida, isso o salvar.

и всеми обитателями земли, чтобы затем спастись.

ja, alla jordens invånare – [om] han på så sätt kan rädda sig.

at ng sinumang nasa lupa sa kalahatan, pagkatapos makapagliligtas ito sa kanya.

இன்னும், பூமியில் உள்ளவர்களையும்- இவர்கள் அனைவரையும் (ஈடாக கொடுக்க வேண்டுமே என்று ஆசைப்படுவான்). பிறகு, அது அவனை பாதுகாக்க வேண்டும் (என்றும் அந்த குற்றவாளி ஆசைப்படுவான்).

และด้วยผู้ที่อยู่ในแผ่นดินทั้งมวล เพื่อที่จะให้เขารอดพ้นจากการลงโทษ

Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister.

(ھەر ئادەم ئۆز ھالى بىلەن بولۇپ قالىدىغانلىقى ئۈچۈن) دوست دوستىدىن كۆرۈپ تۇرۇپ (ھال) سورىمايدۇ، گۇناھكار ئادەم ئۆز ئورنىغا ئوغۇللىرىنى، ئايالىنى، قېرىندىشىنى ۋە ئۆزى مەنسۇپ بولغان قەۋم ـ قېرىنداشلىرىنى ۋە يەر يۈزىدىكى جىمى ئادەمنى بېرىپ بولسىمۇ، بۇ كۈندىكى ئازابتىن قۇتۇلۇشنى ئارزۇ قىلىدۇ[10ـ14].

كَلَّا ؕ
sekali-kali tidak
By no means
اِنَّهَا
sesungguhnya ia
Indeed, it (is)
لَظٰىۙ‏
api yang menyala-nyala
surely a Flame of Hell
١٥

15

kallā, innahā laẓā

Sama sekali tidak! Sungguh, neraka itu api yang bergejolak,

Sekali-kali tidak dapat. Sesungguhnya neraka itu adalah api yang bergejolak,

কখনই নয়। নিশ্চয় এটা লেলিহান অগ্নি।

绝不然,那确是发焰的烈火,

Keineswegs! Es ist doch ein loderndes Feuer,

En degenen in wier bezittingen een rechtmatig deel is.

But no! There will certainly be a raging Flame

¡No! Será una hoguera,

Que non. (La Géhenne) est un Feu embrasé,

בשום פנים ואופן לא! באש הגיהינום הלוהטת הוא יישרף!

Niente [lo salverà]: sarà una fiammata

断じて出来ない。本当にかの(地獄の)炎は,

그렇지 않노라. 그것(지옥)은 작열하는 불길이라.

Tidak sekali-kali (sebagaimana yang diharapkannya)! Sesungguhnya neraka (yang disediakan baginya) tetap menjulang-julang apinya,

[اما] هرگز چنین نیست [که برایش راه نجاتی باشد]! بی‌گمان، آن شعله‌های [آتشِ] سوزان است

Em absoluto, não se salvará. Por certo, o Inferno é uma flama.

Но нет! Это – Адское пламя,

Ack, nej! [Han slipper inte ifrån denna] rasande eld

Aba’y hindi! Tunay na iyon ay Alab,

அவ்வாறல்ல. நிச்சயமாக அது கொழுந்து விட்டெரியும் நெருப்பாகும்.

ไม่เลยทีเดียว แท้จริงมันเป็นไฟนรกที่ลุกโชน

Hayır, olmaz… Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.

ياق، ئۇ مۇقەررەر دوزاختۇر.

نَزَّاعَةً
mencabut/mengelupas
A remover
لِّلشَّوٰى​ ۖ​ۚ‏
bagi kulit kepala
of the skin of the head
١٦

16

nazzā’atal lisy-syawā

yang mengelupaskan kulit kepala.

yang mengelupaskan kulit kepala,

যা চামড়া তুলে দিবে।

能揭去头皮,

das die Kopfhaut abzieht,

Voor de bedelaar en de behoeftige die niet bedelt.

ripping off scalps.

que arrancará el cuero cabelludo

qui arrache le cuir chevelu,

והיא תקלף את עור הקרקפת,

a strappargli brutalmente la pelle del cranio.

頭の皮まで剣ぎ取る。

(지옥은) 머리 껍질을 벗겨 내며,

(Membakar serta) menggugurkan kulit ubun-ubun dan anggota anggota tubuh badan,

[که] پوست از سر برمی‌کَند.

Tiradora de couro cabeludo.

сдирающее кожу с головы,

som skall [bränna] bort hans hud upp till och med huvudsvålen!

na isang palatuklap ng anit,

(தலை இன்னும் உடலின்) தோலை கழட்டிவிடக்கூடியது அது.

หนังศีรษะถูกลอกออก (เพราะความร้อนของไฟนรก)

Hayır, olmaz… Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.

(يەنى بۇ گۇناھكار كاپىر مۇنداق ئارزۇدىن يانسۇن، پىدا قىلىنغان ھېچقانداق نەرسە ئۇنى ئازابتىن قۇتقۇزالمايدۇ، ئۇنىڭ ئالدىدا دوزاخ يېنىپ تۇرىدۇ). (ئۇ ھارارىتىنىڭ قاتتىقلىقىدىن) باشنىڭ تېرىسىنى شىلىدۇ.

تَدۡعُوۡا
ia memanggil
Inviting
مَنۡ
orang
(him) who
اَدۡبَرَ
dia membelakang
turned his back
وَتَوَلّٰىۙ‏
dan dia berpaling
and went away
١٧

17

tad’ụ man adbara wa tawallā

Yang memanggil orang yang membelakangi dan yang berpaling (dari agama),

yang memanggil orang yang membelakang dan yang berpaling (dari agama).

সে সেই ব্যক্তিকে ডাকবে যে সত্যের প্রতি পৃষ্ঠপ্রদর্শন করেছিল ও বিমুখ হয়েছিল।

能召唤转身而逃避的人。

das (den) rufen wird, wer den Rücken kehrt und sich abkehrt,

En degenen die van de Dag des Oordeels overtuigd zijn.

It will summon whoever turned their backs on Allah and turned away from the truth,

y reclamará a quien retroceda y vuelva la espalda,

qui rappelle à elle quiconque aura tourné le dos (à la foi) et l’aura fuie,

ותקרע לגזרים את אשר נסוג לאחור והפנה את גבו (לאסלאם),

Essa chiamerà chi avrà volto le spalle e se ne sarà andato

(正義に)背を見せて,背き去った者を召喚するであろう。

꽁무니를 빼며 돌아섰던 자를 부를 것이라.

Neraka itu juga memanggil dan menarik orang yang membelakangi serta berpaling (dari kebenaran),

کسانی را که [به فرمان الله] پشت کردند و [از حق] روی گرداندند، [به سوی خود] فرامی‌خوانَد.

Ele convocará quem se virou e voltou as costas,

зовущее тех, кто повернулся спиной и отвернулся,

Den kallar alla dem som vände ryggen [åt budskapet] och drog sig undan

na nag-aanyaya sa sinumang tumalikod [sa katotohanan] at nagpakalayu-layo,

புறக்கணித்து, விலகி சென்ரவர்களை அது அழைக்கும்.

มันจะเรียกผู้ที่ผินหลัง และหันห่างจากความจริง

Hayır, olmaz… Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.

ئۇ (ھەقتىن) يۈز ئۆرۈپ بۇرالغان ۋە پۇل ـ مال يىغىپ ساقلىغان (ئۇنىڭدىن ئاللاھنىڭ ۋە مىسكىنلەرنىڭ ھەققىنى ئادا قىلمىغان) لارنى چاقىرىدۇ[17ـ18].

وَجَمَعَ
dan dia mengumpulkan
And collected
فَاَوۡعٰى‏
lalu dia menyimpannya
and hoarded
١٨

18

wa jama’a fa au’ā

dan orang yang mengumpulkan (harta benda) lalu menyimpannya.

serta mengumpulkan (harta benda) lalu menyimpannya.

সম্পদ পুঞ্জীভূত করেছিল, অতঃপর আগলিয়ে রেখেছিল।

他曾聚集财产加以保藏,

(Besitz) zusammenträgt und dann in Behältern hortet.

En degenen die de bestraffing van hun Heer vrezen.

and gathered and hoarded wealth.

a quien amase y atesore.

et aura amassé et entassé (les richesses).

וצבר הון ואגר אותו.

[chi] accumulava e tesaurizzava.

また蓄積し,隠匿の金を持つ者をも。

(재산을) 모으고 쌓아 두던 자(를 부를 것이라).

Dan yang mengumpulkan harta kekayaan lalu menyimpannya (dengan tidak membayar zakatnya).

و [نیز کسانی را که] اموال را جمع‌آوری و ذخیره کردند [و حق آن را نپرداختند].

E juntou a riqueza e a entesourou.

кто копил и прятал.

och dem som samlade och gömde [rikedomar i sina kassakistor].

at umipon [ng yaman] at nag-imbak nito.

இன்னும், (செல்வங்களை) சேகரித்து, (அவற்றை தர்மம் செய்யாமல்) பாதுகாத்து வைத்தவர்களை அது அழைக்கும்.

และสะสมทรัพย์สินและปิดบังไว้

Hayır, olmaz… Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.

ئۇ (ھەقتىن) يۈز ئۆرۈپ بۇرالغان ۋە پۇل ـ مال يىغىپ ساقلىغان (ئۇنىڭدىن ئاللاھنىڭ ۋە مىسكىنلەرنىڭ ھەققىنى ئادا قىلمىغان) لارنى چاقىرىدۇ[17ـ18].

۞ اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
الۡاِنۡسَانَ
manusia
the man
خُلِقَ
diciptakan
was created
هَلُوۡعًا ۙ‏
keluh-kesah/loba-kikir
anxious
١٩

19

innal-insāna khuliqa halụ’ā

Sungguh, manusia diciptakan bersifat suka mengeluh.

Sesungguhnya manusia diciptakan bersifat keluh kesah lagi kikir.

মানুষ তো সৃজিত হয়েছে ভীরুরূপে।

人确是被造成浮躁的,

Gewiß, der Mensch ist als kleinmütig erschaffen.

Voorwaar, voor de bestraffing van hun Heer is niemand veilig.

Indeed, humankind was created impatient:

El hombre es de natural impaciente.

L’homme a été créé anxieux.

אכן, האדם נברא חסר סבלנות,

In verità l’uomo è stato creato instabile;

人間は本当に忙しなく創られている。

실로 인간은 빈약하게 창조되었노라.

Sesungguhnya manusia itu dijadikan bertabiat resah gelisah (lagi bakhil kedekut); –

یقیناً انسان، کم‌طاقت [و حریص] آفریده شده است.

Por certo, o ser humano foi criado incoerente:

Воистину, человек создан нетерпеливым,

MÄNNISKAN är skapad rastlös och otålig.

Tunay na ang tao ay nilikha na ganid:

நிச்சயமாக மனிதன் பேராசைக்காரனாக படைக்கப்பட்டான்.

แท้จริงมนุษย์นั้นถูกบังเกิดมาเป็นคนหวั่นไหว

İnsan gerçekten pek huysuz yaratılmıştır:

ئىنسان ھەقىقەتەن چىدامسىز يارىتىلدى.

اِذَا
apabila
When
مَسَّهُ
menimpanya
touches him
الشَّرُّ
kejahatan/kesusahan
the evil
جَزُوۡعًا ۙ‏
berkeluh-kesah
distressed
٢٠

20

iżā massahusy-syarru jazụ’ā

Apabila dia ditimpa kesusahan dia berkeluh kesah,

Apabila ia ditimpa kesusahan ia berkeluh kesah,

যখন তাকে অনিষ্ট স্পর্শ করে, তখন সে হা-হুতাশ করে।

遭遇灾殃的时候是烦恼的,

Wenn ihm Schlechtes widerfährt, ist er sehr mutlos;

En degenen die over hun kuisheid waken.

distressed when touched with evil,

Pusilánime cuando sufre un mal,

Quand un malheur le frappe, il est abattu.

כאשר מגיעה אליו צרה, הוא מתחיל לדאוג,

prostrato quando lo coglie sventura,

災厄に会えば歎き悲しみ,

그에게 나쁜 것이 스치면 크게 근심하고

Apabila ia ditimpa kesusahan, dia sangat resah gelisah;

هر گاه بدی [و مصیبتی] به او رسد، بی‌تابی می‌کند،

Aflito, quando o mal o toca;

беспокойным, когда его касается беда,

Hon beklagar sig så fort hon drabbas av något ont,

kapag sumaling sa kanya ang masama ay maligalig

அவனுக்கு தீங்கு ஏற்பட்டால் மிக பதட்டக்காரனாக,

เมื่อความทุกข์ยากประสบแก่เขา ก็ตีโพยตีพายกลัดกลุ้ม

Başına bir fenalık gelince feryat eder,

ئۇنىڭغا (يوقسۇزلۇق، ياكى كېسەللىك، يا قورقۇنچتەك) بىرەر كۆڭۈلسىزلىك يەتكەن چاغدا، زارلانغۇچىدۇر.

وَاِذَا
dan apabila
And when
مَسَّهُ
menimpanya/mendapatkan
touches him
الۡخَيۡرُ
kebaikan
the good
مَنُوۡعًا ۙ‏
menahan/amat kikir
withholding
٢١

21

wa iżā massahul-khairu manụ’ā

dan apabila mendapat kebaikan (harta) dia jadi kikir,

dan apabila ia mendapat kebaikan, ia amat kikir,

আর যখন কল্যাণপ্রাপ্ত হয়, তখন কৃপণ হয়ে যায়।

获得财富的时候是吝啬的。

und wenn ihm Gutes widerfährt, (ist er) ein stetiger Verweigerer,

Behalve bij hun vrouwen en de slaven waarover zij beschikken, er wordt hen dan niets verweten.

and withholding when touched with good—

mezquino cuando la fortuna le favorece.

Et quand un bien l’atteint, il n’en est que plus avare.

וכאשר מגיע אליו טוב , הוא שומר זאת לעצמו ומונע זאת מאחרים.

arrogante nel benessere 1 ;

好運に会えば物惜しみになる。

그에게 좋은 것이 스치면 인색하더라.

Dan apabila ia beroleh kesenangan, ia sangat bakhil kedekut;

و هر گاه خوبی به او رسد، بازدارنده [و بخیل] می‌گردد.

E avaro, quando o bem o toca.

и скупым, когда его касается добро.

men om det goda kommer på hennes lott visar hon [de behövande] ifrån sig.

at kapag sumaling sa kanya ang mabuti ay mapagkait,

அவனுக்கு வசதி ஏற்பட்டால் (பிறருக்கு கொடுக்காமல்) முற்றிலும் தடுப்பவனாக (படைக்கப்பட்டான்).

และเมื่อคุณความดีประสบแก่เขา ก็หวงแหน

Bir iyiliğe uğrarsa onu herkesten meneder;

بىرەر ياخشىلىق يەتكەن چاغدا، بېخىللىق قىلغۇچىدۇر.

اِلَّا
kecuali
Except
الۡمُصَلِّيۡنَۙ‏
orang-orang yang menegakkan sholat
those who pray
٢٢

22

illal-muṣallīn

kecuali orang-orang yang melaksanakan salat,

kecuali orang-orang yang mengerjakan salat,

তবে তারা স্বতন্ত্র, যারা নামায আদায় কারী।

只有礼拜的人们,不是那样,

außer den Betenden,

Wie dan daarnaast nog iets zoekt: zij zijn degenen die de overtreders zijn.

except those who pray,

Se exceptúa a quienes oran

À l’exception de ceux qui accomplissent la prière,

אולם, לא כך המתפללים,

eccetto coloro che eseguono l’orazione,

だが礼拝に精進する者は,そうではない。

그러나 예배 드리는 자들은 예외라.

Kecuali orang-orang yang mengerjakan sembahyang –

مگر نمازگزاران؛

Exceto os orantes,

Это не относится к молящимся,

[Så uppträder] inte de som med allvar ger sig hän åt sin andakt

maliban sa mga nagdarasal,

(ஆனால்,) தொழுகையாளிகளைத் தவிர.

นอกจากบรรดาผู้กระทำละหมาด

Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.

پەقەت (تۆۋەندىكىلەر بۇنىڭدىن) مۇستەسنا: ئۇلار نامازغا ھەمىشە رىئايە قىلغۇچىلاردۇر[22ـ23].

الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
Those who
هُمۡ
mereka
[they]
عَلٰى
atas
at
صَلَاتِهِمۡ
sholat mereka
their prayer
دَآٮِٕمُوۡنَۙ‏
orang-orang yang menetapi
(are) constant
٢٣

23

allażīna hum ‘alā ṣalātihim dā`imụn

mereka yang tetap setia melaksanakan salatnya,

yang mereka itu tetap mengerjakan salatnya,

যারা তাদের নামাযে সার্বক্ষণিক কায়েম থাকে।

他们是常守拜功的;

diejenigen, die in ihrem Gebet beharrlich sind

En degenen die over het hun toevertrouwde (Amânah) en hun beloften waken.

consistently performing their prayers;

perseverando en su azalá,

ceux qui accomplissent assidûment leur Çalât,

אשר מתמידים בתפילתם,

e sono costanti nella loro orazione,

礼拝を厳守している者,

그들은 실로 그들의 예배에 있어 부지런한 자들이며

Iaitu mereka yang tetap mengerjakan sembahyangnya;

همان کسانی ‌که بر نمازهایشان همیشه پایداری می‌کنند.

Que são assíduos em suas orações,

которые регулярно совершают свой намаз,

och som oförtröttligt förrättar sin bön,

na sila, sa pagdarasal nila, ay mga palagian,

அவர்கள் தங்கள் தொழுகையில் நிரந்தரமாக இருபார்கள்.

บรรดาผู้ที่ดำรงมั่นอยู่ในการทำละหมาดของพวกเขาเป็นประจำ

Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.

پەقەت (تۆۋەندىكىلەر بۇنىڭدىن) مۇستەسنا: ئۇلار نامازغا ھەمىشە رىئايە قىلغۇچىلاردۇر[22ـ23].

وَالَّذِيۡنَ
dan orang-orang yang
And those who
فِىۡۤ
pada
in
اَمۡوَالِهِمۡ
harta mereka
their wealth
حَقٌّ
hak/bagian
(is) a right
مَّعۡلُوۡمٌۙ‏
tertentu
known
٢٤

24

wallażīna fī amwālihim ḥaqqum ma’lụm

dan orang-orang yang dalam hartanya disiapkan bagian tertentu,

dan orang-orang yang dalam hartanya tersedia bagian tertentu,

এবং যাদের ধন-সম্পদে নির্ধারিত হক আছে

他们的财产中有一个定份,

und die ein festgesetztes Recht an ihrem Besitz (zugestehen)

En degenen die trouw zijn bij hun getuigenissen.

and who give the rightful share of their wealth

parte de cuyos bienes es de derecho

qui prélèvent sur leurs biens une part déterminée,1

ולאלה שמפרישים מהונם חלק ידוע,

e sui cui beni c’è un riconosciuto diritto 1 ,

またかれらの富が,公正であると認められている者,

그들의 재산에 일정한 몫이 있는 자들이니

Dan mereka (yang menentukan bahagian) pada harta-hartanya, menjadi hak yang termaklum –

و کسانی‌ که در اموالشان، حق [معیّن و] معلومی است

E aqueles em cujas riquezas há, de direito, parte determinada

которые выделяют известную долю своего имущества

och som av vad de äger [anslår] rättmätiga andelar

at na [sila], sa mga yaman nila, ay may tungkuling nalalaman

இன்னும் அவர்களுடைய செல்வங்களில் குறிப்பிட்ட உரிமை

และบรรดาผู้ที่ในทรัพย์สินของพวกเขามีส่วนที่ถูกกำหนดไว้

Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.

ئۇلار ماللىرىدىن تىلەيدىغان پېقىرغا ۋە تىلىمەيدىغان پېقىرغا مۇئەييەن ھەق (يەنى زاكات) بېرىدۇ[24ـ25].

لِّلسَّآٮِٕلِ
untuk orang yang meminta
For the one who asks
وَالۡمَحۡرُوۡمِۙ‏
dan orang yang kekurangan
and the deprived
٢٥

25

lis-sā`ili wal-maḥrụm

bagi orang (miskin) yang meminta dan yang tidak meminta,

bagi orang (miskin) yang meminta dan orang yang tidak mempunyai apa-apa (yang tidak mau meminta),

যাঞ্ছাকারী ও বঞ্চিতের

是用于施济乞丐和贫民的;

dem Bettler und dem Unbemittelten

En degenen die waken over hun shalât.

to the beggar and the poor;

para el mendigo y el indigente,

au profit du mendiant et du démuni.

לקבצן ולנזקק.

per il mendicante e il diseredato;

物乞いする者や耐乏する者のために(施す者),

구걸하는 가난한 자와 구걸하지 않는 가난한 자를 위함이라.

Bagi orang miskin yang meminta dan orang miskin yang menahan diri (daripada meminta);

برای مستمند و محروم؛

Para o mendigo e para o desprovido;

для просящих и обездоленных,

åt tiggarna och dem som [i tysthet] lider nöd

para sa nanghihingi at napagkaitan,

யாசிப்பவருக்கும், இல்லாதவருக்கு இருக்கும்.

สำหรับผู้ที่เอ่ยขอและผู้ที่ไม่เอ่ยขอ

Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.

ئۇلار ماللىرىدىن تىلەيدىغان پېقىرغا ۋە تىلىمەيدىغان پېقىرغا مۇئەييەن ھەق (يەنى زاكات) بېرىدۇ[24ـ25].

وَالَّذِيۡنَ
dan orang-orang yang
And those who
يُصَدِّقُوۡنَ
membenarkan/mempercayai
accept (the) truth
بِيَوۡمِ
dengan hari
(of the) Day
الدِّيۡنِۙ‏
pembalasan
(of) the Judgment
٢٦

26

wallażīna yuṣaddiqụna biyaumid-dīn

dan orang-orang yang mempercayai hari pembalasan,

dan orang-orang yang mempercayai hari pembalasan,

এবং যারা প্রতিফল দিবসকে সত্য বলে বিশ্বাস করে।

他们是承认报应之日的;

und die den Tag des Gerichts für wahr halten

Zij zijn degenen die in de Tuinen (het Paradijs) geëerd zullen worden.

and who firmly believe in the Day of Judgment;

que tienen por auténtico el día del Juicio,

Et ceux aussi qui tiennent pour vrai le Jour de la Résurrection,

ולאלה המאמינים ביום הדין,

coloro che attestano la verità del Giorno del Giudizio

また審判の日の真実を確認している者,

그리고 그들은 심판의 날을 믿으며

Dan mereka yang percayakan hari pembalasan (dengan mengerjakan amal-amal yang soleh sebagai buktinya);

و [همان] کسانی ‌که روز جزا را تصدیق می‌کنند؛

E os que confirmam o Dia do Juízo,

которые веруют в День воздаяния,

och som tror på Domens dag

at mga nagpapatotoo sa Araw ng Paggantimpala,

இன்னும் அவர்கள் கூலி நாளை உண்மைப்படுத்துவார்கள்.

และบรรดาผู้ที่เชื่อมั่นต่อวันแห่งการตอบแทน (วันกิยามะฮฺ)

Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.

ئۇلار قىيامەت كۈنىگە تەستىق قىلىدىغانلاردۇر.

وَالَّذِيۡنَ
dan orang-orang yang
And those who
هُمۡ
mereka
[they]
مِّنۡ
dari/terhadap
of
عَذَابِ
azab
(the) punishment
رَبِّهِمۡ
Tuhan mereka
(of) their Lord
مُّشۡفِقُوۡنَ​ۚ‏
orang-orang yang takut
(are) fearful
٢٧

27

wallażīna hum min ‘ażābi rabbihim musyfiqụn

dan orang-orang yang takut terhadap azab Tuhannya,

dan orang-orang yang takut terhadap azab Tuhan-nya.

এবং যারা তাদের পালনকর্তার শাস্তির সম্পর্কে ভীত-কম্পিত।

他们是畏惧他们的主的刑罚的。

und diejenigen, die wegen der Strafe ihres Herrn besorgt sind,

Wat is er met degenen die niet geloven, dat zij zich naar jou haasten?

and those who fear the punishment of their Lord—

que temen el castigo de su Señor

qui redoutent le supplice de leur Seigneur,

ולאלה אשר מעונש ריבונם הם מפחדים.

e coloro che temono il castigo del loro Signore –

またかれらの主の懲罰を恐れる者も。

그들 주님의 벌에 대하여 실로 근심하는 자들이라.

Dan mereka yang cemas takut daripada ditimpa azab Tuhannya, –

و کسانی‌ که از عذاب پروردگارشان می‌ترسند.

E os que estão amedrontados do castigo de seu Senhor

которые трепещут перед мучениями от своего Господа,

och fruktar sin Herres straff –

at na sila, sa pagdurusang dulot ng Panginoon nila, ay mga nababagabag

இன்னும் அவர்கள் தங்கள் இறைவனின் தண்டனையைப் பயப்படுவார்கள்.

และบรรดาผู้ที่มีความหวาดหวั่นต่อการลงโทษแห่งพระเจ้าของพวกเขา

Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.

ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ ئازابىدىن قورققۇچىلاردۇر.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
عَذَابَ
siksaan/azab
(the) punishment
رَبِّهِمۡ
Tuhan mereka
(of) your Lord
غَيۡرُ
lain/tidak
(is) not
مَاۡمُوۡنٍ‏
orang yang merasa aman
to be felt secure (of)
٢٨

28

inna ‘ażāba rabbihim gairu ma`mụn

sesungguhnya terhadap azab Tuhan mereka, tidak ada seseorang yang merasa aman (dari kedatangannya),

Karena sesungguhnya azab Tuhan mereka tidak dapat orang merasa aman (dari kedatangannya).

নিশ্চয় তাদের পালনকর্তার শাস্তি থেকে নিঃশঙ্কা থাকা যায় না।

他们的主的刑罚,确是难保不降临的。

– denn gewiß, vor der Strafe ihres Herrn (kann) sich niemand sicher glauben,

Van rechts en van links, in groepen?

knowing that none should feel secure from their Lord’s punishment—

-nadie debe sentirse seguro contra el castigo de su Señor-,

car rien ne saurait assurer contre le supplice de leur Seigneur.

אכן, עונש ריבונם הוא בלתי נמנע,

ché in verità il castigo del loro Signore non è cosa da cui si possa trovare riparo –

本当に主の懲罰から,安全であると考えるべきではない。

실로 그들 주님의 벌이란 안전해 할 수 없는 것이라.

Kerana sesungguhnya azab Tuhan mereka, tidak patut (bagi seseorangpun) merasa aman terhadapnya;

[چرا که] بی‌گمان، از عذاب پروردگارشان نمی‌توان ایمن بود.

– Por certo, não há garantia alguma contra o castigo de seu Senhor; –

ведь мучения от их Господа небезопасны,

ingen kan vara säker på att gå fri från sin Herres straff –

– tunay na ang pagdurusang dulot ng Panginoon nila ay walang natitiwasay –

நிச்சயமாக அவர்களுடைய இறைவனின் தண்டனை பயமற்று இருக்கக் கூடியது அல்ல.

แท้จริงการลงโทษแห่งพระเจ้าของพวกเขาไม่เป็นที่ปลอดภัย

Doğrusu Rablerinin azabından kimse güvende değildir.

شۈبھىسىزكى، ئۇلارنىڭ پەرۋەردىگارىنىڭ ئازابى (ئاللاھ ئەمىن قىلغاندىن باشقا ھېچبىر ئادەم ئۈچۈن) ئەمىن بولغىلى بولمايدىغان نەرسىدۇر.

وَالَّذِيۡنَ
dan orang yang pergi
And those who
هُمۡ
mereka
[they]
لِفُرُوۡجِهِمۡ
bagi kemaluan mereka
their modesty
حٰفِظُوۡنَۙ‏
orang-orang yang memelihara/menjaga
(are) guardians
٢٩

29

wallażīna hum lifurụjihim ḥāfiẓụn

dan orang-orang yang memelihara kemaluannya,

Dan orang-orang yang memelihara kemaluannya,

এবং যারা তাদের যৌন-অঙ্গকে সংযত রাখে

他们是保守贞操的,

-und diejenigen, die ihre Scham hüten,

Wenst een ieder van hen dat hij de Tuin der gelukzaligheid (het Paradijs) binnengevoerd wordt?

and those who guard their chastity1

que se abstienen de comercio carnal,

Et ceux qui préservent leur chasteté,

ואל השומרים על תומת ערוותם,

e che si mantengono casti

また隠れたところ(貞節)を守る者,

그리고 그들은 실로 자신의 순결을 지키는 자들이라.

Dan mereka yang menjaga kehormatannya, –

و کسانی ‌که شرمگاه‌هایشان را نگه می‌دارند؛

E os que são custódios de seu sexo.

которые оберегают свои половые органы от всех,

och som håller sina begär i styr

at na sila, para sa mga ari nila, ay mga tagapag-ingat,

இன்னும் அவர்கள் தங்கள் மர்மஸ்தானங்களை பாதுகாப்பார்கள்,

และบรรดาผู้ที่ระวังรักษาทวารของพวกเขา

Eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, doğrusu bunlar yerilmezler.

ئۇلار ئەۋرەتلىرىنى ھارامدىن ساقلىغۇچىلاردۇر.

اِلَّا
kecuali
Except
عَلٰٓى
atas/terhadap
from
اَزۡوَاجِهِمۡ
isteri-isteri mereka
their spouses
اَوۡ
atau
or
مَا
apa
what
مَلَـكَتۡ
yang dimiliki
they possess
اَيۡمَانُهُمۡ
tangan kanan mereka
rightfully
فَاِنَّهُمۡ
maka sesungguhnya mereka
then indeed, they
غَيۡرُ
bukan/tidak
(are) not
مَلُوۡمِيۡنَ​ۚ‏
tercela
blameworthy
٣٠

30

illā ‘alā azwājihim au mā malakat aimānuhum fa innahum gairu malụmīn

kecuali terhadap istri-istri mereka atau hamba sahaya yang mereka miliki maka sesungguhnya mereka tidak tercela.

kecuali terhadap istri-istri mereka atau budak-budak yang mereka miliki, maka sesungguhnya mereka dalam hal ini tiada tercela.

কিন্তু তাদের স্ত্রী অথবা মালিকানাভূক্ত দাসীদের বেলায় তিরস্কৃত হবে না।

除非他们对自己的妻子和奴婢,他们确是不因此而受责备的;

außer gegenüber ihren Gattinnen oder was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, denn sie sind (hierin) nicht zu tadeln,

Nee! Voorwaar, Wij hebben hen geschapen van wat zij weten.

except with their wives or those bondwomen in their possession,1 for then they are free from blame,

salvo con sus esposas o con sus esclavas -en cuyo caso no incurren en reproche,

sauf (dans les rapports intimes) avec leurs épouses ou leurs servantes possédées de plein droit. Ils ne sont, dans ce cas nullement blâmables.

פרס לנשותיהם או אלה אשר בבעלותם, על כך הם לא יואשמו בחטא.

eccetto che con le loro spose o con le schiave che possiedono 1 – e in questo non sono biasimevoli,

かれらの妻や右手の所有する者に限っている場合は別で,罪にはならない。

그러나 그들의 배우자나 그들의 오른손이 소유한 자(노예)에 관하여는 그들이 책망받지 않노라.

Kecuali kepada isterinya atau kepada hambanya, maka sesungguhnya mereka tidak tercela;

مگر با همسران و کنیزانی که مالک آنها هستند، که [در این صورت،] سرزنشی بر آنها نیست.

Exceto com suas mulheres, ou com as escravas que possuem; então, por certo, não serão censurados.

кроме своих жен и невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания,

och inte [ger fritt utlopp åt sin lust] med andra än sina hustrur eller dem som de rättmätigt besitter – inget klander kan då riktas mot dem;

maliban sa mga maybahay nila o sa [babaing] minay-ari ng mga kanang kamay nila sapagkat tunay sila ay hindi mga masisisi

தங்கள் மனைவிகள், அல்லது தங்கள் வலக்கரங்கள் சொந்தமாக்கிக் கொண்டவர்களிடம் தவிர. நிச்சயமாக இவர்கள் பழிக்கப்படமாட்டார்கள்.

นอกจากแก่คู่ครองของพวกเขา หรือที่มือขวาของพวกเขาครอบครองในลักษณะเช่นนั้นพวกเขาจะไม่เป็นผู้ที่ถูกตำหนิ

Eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, doğrusu bunlar yerilmezler.

پەقەت خوتۇنلىرى ۋە چۆرىلىرى بۇنىڭدىن مۇستەسنا، (ئۆزلىرىنىڭ خوتۇنلىرى ۋە چۆرىلىرى بىلەن يېقىنچىلىق قىلغانلار) مالامەت قىلىنمايدۇ،

فَمَنِ
maka barang siapa
But whoever
ابۡتَغٰى
mencari
seeks
وَرَآءَ
belakang/selain
beyond
ذٰلِكَ
demikian/itu
that
فَاُولٰٓٮِٕكَ
maka mereka itu
then those
هُمُ
mereka
[they]
الۡعٰدُوۡنَ​ۚ‏
orang-orang yang melampaui batas
(are) the transgressors
٣١

31

fa manibtagā warā`a żālika fa ulā`ika humul-‘ādụn

Maka barangsiapa mencari di luar itu (seperti zina, homoseks, dan lesbian), mereka itulah orang-orang yang melampaui batas.

Barang siapa mencari yang di balik itu, maka mereka itulah orang-orang yang melampaui batas.

অতএব, যারা এদের ছাড়া অন্যকে কামনা করে, তারাই সীমালংঘনকারী।

凡在这个范围之外有所要求的人,都是过份的。

– wer aber darüber hinaus (etwas) begehrt, das sind die Übertreter,

Ik zweer bij de Heer van de opgang (van o.a. de zon) en de ondergang dat Wij zeker over de macht beschikken.

but whoever seeks beyond that are the transgressors.

mientras que quienes desean a otras mujeres, ésos son los que violan la ley-,

Mais ceux qui cherchent (la satisfaction de leurs désirs) ailleurs, ceux-là sont les transgresseurs.

ואולם החומדים מעבר לכך, אלו הם המפריזים.

mentre coloro che desiderano altro sono i trasgressori -;

しかしこれ以外に求める者は法を越えた者である。

그런데도 그 이외의 것을 도모하는 자들이 있다면 저들은 실로 경계를 넘은 자들이라.

Kemudian sesiapa yang mengingini selain dari yang demikian, maka merekalah orang-orang yang melampaui batas;

اما هر کس فراتر از اینها را بخواهد، آنان متجاوزان هستند.

E quem busca algo, além disso, esses são os agressores –

тогда как желающие сверх этого являются преступниками;

men går de längre är de syndare –

– ngunit ang sinumang naghangad ng higit pa roon, ang mga iyon ay ang mga tagalabag –

யார் இதற்குப் பின் (தவறான ஆசையை) தேடுவார்களோ அவர்கள்தான் வரம்பு மீறிகள் ஆவர்.

ดังนั้นผู้ใดล่วงละเมิดนอกเหนือไปจากนั้น ชนเหล่านั้นพวกเขาเป็นผู้ละเมิด

Bu sınırları aşmak isteyenler, işte onlar, aşırı gidenlerdir.

(جىنسىي تەلىپىنى قاندۇرۇشنى) بۇنىڭ سىرتىدىن تىلىگۈچىلەر ھەددىدىن ئاشقۇچىلاردۇر.

وَالَّذِيۡنَ
dan orang-orang yang
And those who
هُمۡ
mereka
[they]
لِاَمٰنٰتِهِمۡ
bagi amanat mereka
of their trusts
وَعَهۡدِهِمۡ
dan janji mereka
and their promise
رٰعُوۡنَ ۙ‏
orang-orang yang memelihara
(are) observers
٣٢

32

wallażīna hum li`amānātihim wa ‘ahdihim rā’ụn

Dan orang-orang yang memelihara amanat dan janjinya,

Dan orang-orang yang memelihara amanat-amanat (yang dipikulnya) dan janjinya.

এবং যারা তাদের আমানত ও অঙ্গীকার রক্ষা করে

他们是尊重自己所受的信托,和自己所缔的盟约的;

– und diejenigen, die auf die ihnen anvertrauten Güter und ihre Verpflichtung achtgeben,

Om hen te vervangen (door anderen die) beter dan hen zijn en Wij zijn niet zwak.

The faithful are also those who are true to their trusts and covenants;

que respetan los depósitos que se les confían y las promesas que hacen,

Et ceux aussi qui gardent fidèlement les dépôts qui leur sont confiés, et honorent leurs engagements ;

אבל, הנאמנים להתחייבותם ולבריתם,

coloro che rispettano ciò che è loro stato affidato e i loro impegni,

付託されたことや約束に忠実な者,

그리고 그들은 실로 그들의 수탁물과 계약을 중요하시는 자들이라.

Dan mereka yang menjaga amanah dan janjinya;

و کسانی‌ که امانت‌ها و پیمان‌هایشان را رعایت می‌کنند،

E que respeitam fielmente seus depósitos, a eles confiados, e honram seus pactos,

которые сохраняют доверенное им и соблюдают договоры,

och de som troget fullgör sina förtroendeuppdrag och uppfyller sina löften,

at na sila, sa mga ipinagkakatiwala sa kanila at sa kasunduan sa kanila, ay mga nag-iingat,

இன்னும் அவர்கள் தங்கள் அமானிதங்களையும் தங்கள் ஒப்பந்தங்களையும் பேணி நடப்பார்கள்.

และบรรดาผู้ที่ระวังรักษาสิ่งที่ได้รับมอบหมาย (อะมานะฮ์) ของพวกเขาและคำมั่นสัญญาของพวกเขา

Emanetlerini ve sözlerini yerine getirenler,

ئۇلار ئۆزلىرىگە تاپشۇرۇلغان ئامانەتلەرگە ۋە بەرگەن ئەھدىگە رىئايە قىلغۇچىلاردۇر.

وَالَّذِيۡنَ
dan orang-orang yang
And those who
هُمۡ
mereka
[they]
بِشَهٰدٰتِهِمۡ
dengan kesaksian mereka
in their testimonies
قَآٮِٕمُوۡنَ ۙ‏
orang-orang yang menegakkan
stand firm
٣٣

33

wallażīna hum bisyahādātihim qā`imụn

dan orang-orang yang berpegang teguh pada kesaksiannya,

Dan orang-orang yang memberikan kesaksiannya.

এবং যারা তাদের সাক্ষ্যদানে সরল-নিষ্ঠাবান

他们是秉公作证的;

und diejenigen, die ihr Zeugnis in Aufrichtigkeit ablegen,

Laat hen maar opgaan (in hun ijdele bezigheden) en laat hen spelen tot zij de Dag van hen, die hen aangezegd was, ontmoeten.

and who are honest in their testimony;

que dicen la verdad en sus testimonios,

ceux qui disent la vérité quand ils rendent leur témoignage ;

והמעידים עדות צדק,

che rendono testimonianza sincera,

証言に公正な者,

그리고 그들은 실로 굳건히 그들의 증언을 서는 자들이라.

Dan mereka yang memberikan keterangan dengan benar lagi adil (semasa mereka menjadi saksi);

و کسانی ‌که به شهادت‌های خود متعهدند،

E os que são cumpridores de seus testemunhos,

которые стойки в своих свидетельствах

och de som står fast vid sitt vittnesmål,

at na sila, sa mga pagsasaksi nila, ay mga naninindigan,

இன்னும், அவர்கள் தங்கள் சாட்சிகளை நிறைவேற்றுவார்கள்.

และบรรดาผู้ที่ดำรงมั่นต่อการเป็นพยานของพวกเขา

Şahidliklerini gereği gibi yapanlar,

ئۇلار توغرا گۇۋاھلىق بەرگۈچىلەردۇر.

وَالَّذِيۡنَ
dan orang-orang yang
And those who
هُمۡ
mereka
[they]
عَلٰى
atas
on
صَلَاتِهِمۡ
sholat mereka
their prayer
يُحَافِظُوۡنَؕ‏
mereka memelihara/menjaga
keep a guard
٣٤

34

wallażīna hum ‘alā ṣalātihim yuḥāfiẓụn

dan orang-orang yang memelihara salatnya.

Dan orang-orang yang memelihara salatnya.

এবং যারা তাদের নামাযে যত্নবান,

他们是谨守拜功的。

und diejenigen, die ihr Gebet einhalten.

Op de Dag waarop zij zich haastig uit hun graven spoeden, alsof zij zich naar afgodsbeelden spoeden.

and who are properly observant of their prayers.

que observan su azalá.

et ceux qui préservent scrupuleusement leur Çalât.

ואלה, שעל תפילתם הם מקפידים

e hanno cura della loro orazione 1 .

また礼拝を厳守する者。

그리고 그들은 실로 그들의 예배를 지킴에 꾸준하더라.

Dan mereka yang tetap memelihara sembahyangnya;

و کسانی ‌که بر نمازشان پایداری می‌کنند.

E os que são custódios de suas orações.

и которые оберегают свой намаз.

och de som slår vakt om bönen.

at na sila, sa pagdarasal nila, ay nangangalaga,

இன்னும் அவர்கள் தங்கள் தொழுகையை பேணுவார்கள்.

และบรรดาผู้ที่ดำรงรักษาในการละหมาดของพวกเขา

Namazlarına riayet edenler,

ئۇلار نامىزىنى ئادا قىلغۇچىلاردۇر.

اُولٰٓٮِٕكَ
mereka itu
Those
فِىۡ
dalam
(will be) in
جَنّٰتٍ
sorga
Gardens
مُّكۡرَمُوۡنَؕ‏
orang-orang yang dimuliakan
honored
٣٥

35

ulā`ika fī jannātim mukramụn

Mereka itu dimuliakan di dalam surga.

Mereka itu (kekal) di surga lagi dimuliakan.

তারাই জান্নাতে সম্মানিত হবে।

这等人,是在乐园中受优待的。

Jene werden sich in Gärten befinden und (darin) geehrt.

Hun blikken angstig teneergeslagen, overladen met vernedering. Dit is de Dag die jullie werd aangezegd.

These will be in Gardens, held in honour.

Esos tales estarán en jardines, honrados.

Ceux-là seront couverts d’honneur dans les jardins (du Paradis).

כל אלה בגנים מכובדים.

Costoro saranno onorati nei Giardini.

これらの者は栄誉を得て楽園の中に(住む)。

그들은 천국에 있을 명예로운 자들이라.

Mereka (yang demikian sifatnya) ditempatkan di dalam Syurga dengan diberikan penghormatan.

اینان در باغ‌های [بهشت] گرامی داشته می‌شوند.

Esses serão honrados, em Jardins.

Им будет оказано почтение в Райских садах.

[Alla] dessa skall [hälsas] med hedersbetygelser i [paradisets] lustgårdar.

ang mga iyon sa mga hardin ay mga pararangalan.

(மேற்கூறப்பட்ட) இவர்கள் (அனைவரும்) சொர்க்கங்களில் கண்ணியப்படுத்தப்படுவார்கள்.

ชนเหล่านั้นจะอยู่ในสวนสวรรค์อันหลากหลายเป็นผู้ได้รับเกียรติ

İşte onlar, cennetlerde ikram olunacak kimselerdir.

ئەنە شۇلار جەننەتلەردە ھۆرمەت قىلىنغۇچىلاردۇر.

فَمَالِ
maka mengapa
So what is with
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
كَفَرُوۡا
kafir/ingkar
disbelieve
قِبَلَكَ
datang ke arahmu
before you
مُهۡطِعِيۡنَۙ‏
bersegera
(they) hasten
٣٦

36

fa mālillażīna kafarụ qibalaka muhṭi’īn

Maka mengapa orang-orang kafir itu datang bergegas ke hadapanmu (Muhammad),

Mengapakah orang-orang kafir itu bersegera datang ke arahmu,

অতএব, কাফেরদের কি হল যে, তারা আপনার দিকে উর্ধ্বশ্বাসে ছুটে আসছে।

不信道的人们,怎么注视着你们,三五成群的分列

Was ist mit denjenigen, die ungläubig sind, daß sie hastig auf dich zukommen

Voorwaar, Wij hebben Nôeh tot zijn volk gezonden (en zeiden tot hem): “Waarschuw jouw volk voordat er een pijnlijke bestraffing tot hen komt.”

So what is the matter with the disbelievers that they rush head-long towards you O Prophet,

¿Qué les pasa a los infieles, que vienen hacia ti corriendo con el cuello extendido,

Qu’ont-ils donc, ceux qui ont mécru, à accourir vers toi, tendant leurs cous,

מה יש להם לכופרים שהם חשים אליך,

Cos’hanno mai da affrettarsi verso di te coloro che non credono 1 ,

今不信心者たちが,あなたの方に急いでいるのは何事か。

불신한 자들이 그대 근처에서 서두르니 이 어찌된 일인가?

Maka apakah yang menyebabkan orang-orang kafir, yang menentangmu (wahai Muhammad) datang berkejaran ke sisimu –

پس [ای پیامبر،] کافران را چه شده که به سوی تو می‌شتابند؟

Então, por que razão os que renegam a Fé correm, em tua direção, de olhos fitos em ti,

Что же с теми, которые не уверовали и бегут перед тобой

HUR ÄR det fatt med [dessa] sanningens förnekare, som ivrigt tränger fram med sträckta halsar

Kaya ano ang mayroon sa mga tumangging sumampalataya na sa dako mo ay mga nagdadali-dali

நிராகரித்தவர்களுக்கு என்ன நேர்ந்தது, உம் பக்கம் விரைந்து வருகின்றனர்?

มีอะไรเกิดขึ้นแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาที่วิ่งกระหืดกระหอบมายังเจ้า (มุฮัมมัด)

İnkar edenlere ne oluyor, sana doğru sağdan soldan topluluklar halinde koşuşuyorlar?

(ئى مۇھەممەد) كاپىرلارغا نېمە بولدىكىن، ئۇلار سەن تەرەپكە تېز كېلىشىپ، ئوڭ ـ سول تەرىپىڭدە توپ ـ توپ بولۇپ ئولتۇرۇشىدۇ[36ـ37].

عَنِ
dari
On
الۡيَمِيۡنِ
kanan
the right
وَعَنِ
dan dari
and on
الشِّمَالِ
kiri
the left
عِزِيۡنَ‏
berkelompok-kelompok
(in) separate groups
٣٧

37

‘anil-yamīni wa ‘anisy-syimāli ‘izīn

dari kanan dan dari kiri dengan berkelompok-kelompok?

dari kanan dan dari kiri dengan berkelompok-kelompok?

ডান ও বামদিক থেকে দলে দলে।

在你的左右呢?

rechts und links, in Gruppen aufgeteilt?

Hij zei: “O mijn volk, ik ben voor jullie een duidelijke waarschuwer.

from the right and the left, in groups to mock you?1

en grupos, por la derecha y por la izquierda?

et (affluant) par groupes à droite et à gauche ?

בהמוניהם מימין ומשמאל?

[venendo] in gruppi da destra e da sinistra?

右からまた左から,群になって。

오른쪽과 왼쪽에서 (그들은) 군집하여 있더라.

(Sambil mereka) berkumpul berpuak-puak di sebelah kanan dan di sebelah kirimu.

[و] از راست و چپ، گروه‌گروه [بر مخالفت تو جمع می‌شوند و بر تو هجوم می‌آورند؟]

Dividindo-se em bandos, à direita e à esquerda?

толпами справа и слева?

från höger och vänster i stora grupper?

sa gawing kanan at sa gawing kaliwa sa magkakahiwalay na umpukan?

வலது புறத்தில் இருந்தும் இடது புறத்தில் இருந்தும் பல கூட்டங்களாக (உம்மிடம் ஏன் விரைந்து வருகின்றனர்)?

พวกเขานั่งเป็นกลุ่ม ๆ ทางขวาหรือทางซ้ายของเจ้า

İnkar edenlere ne oluyor, sana doğru sağdan soldan topluluklar halinde koşuşuyorlar?

(ئى مۇھەممەد) كاپىرلارغا نېمە بولدىكىن، ئۇلار سەن تەرەپكە تېز كېلىشىپ، ئوڭ ـ سول تەرىپىڭدە توپ ـ توپ بولۇپ ئولتۇرۇشىدۇ[36ـ37].

اَيَطۡمَعُ
apakah ingin
Does long
كُلُّ
setiap
every
امۡرِىءٍ
seseorang
person
مِّنۡهُمۡ
dari mereka
among them
اَنۡ
akan
that
يُّدۡخَلَ
ia masuk
he enters
جَنَّةَ
sorga
a Garden
نَعِيۡمٍۙ‏ 
penuh kenikmatan
(of) Delight
٣٨

38

a yaṭma’u kullumri`im min-hum ay yudkhala jannata na’īm

Apakah setiap orang dari orang-orang kafir itu ingin masuk surga yang penuh kenikmatan?

Adakah setiap orang dari orang-orang kafir itu ingin masuk ke dalam surga yang penuh kenikmatan?

তাদের প্রত্যেকেই কি আশা করে যে, তাকে নেয়ামতের জান্নাতে দাখিল করা হবে?

难道他们每个人都希望入恩泽的乐园吗?

Begehrt (etwa) jedermann von ihnen, in einen Garten der Wonne eingelassen zu werden?

Aanbidt Allah en vreest Hem en gehoorzaamt mij.

Does every one of them expect to be admitted into a Garden of Bliss?

¿Es que cada uno de ellos anhela ser introducido en un jardín de delicia?

Convoiteraient-ils, chacun de son côté, l’accès au Jardin des délices ?

המשתוקק כל אחד מהם להיכנס לגן- עדן?

Ciascuno di loro desidera che lo si lasci entrare nel Giardino della Delizia?

かれらは皆至福の楽園に入ることを望むのか。

그들 중의 모든 이가 기쁨의 천국으로 입성되길 희망한단 말인가?

Patutkah tiap-tiap seorang dari mereka berharap supaya dimasukkan ke dalam Syurga yang penuh nikmat (sedang ia tidak beriman)?

آیا هر کدام از آنها [با آن اعمال ناپسندش] طمع دارد که در بهشت پرنعمت [الهی] درآورده شود؟

Aspirará cada qual deles a entrar no Jardim da Delícia?

Неужели каждый из них надеется, что его введут в Сад блаженства?

Är det av iver att få stiga in i lycksalighetens lustgårdar?

Naghahangad ba ang bawat tao kabilang sa kanila na papasukin sa isang hardin ng kaginhawahan?

(நம்பிக்கையாளர்களுடன் சேர்ந்து) தானும் “நயீம்” (-இன்பம் நிறைந்த) சொர்க்கத்தில் நுழைக்கப்பட வேண்டும் என்று அவர்களில் ஒவ்வொரு மனிதனும் ஆசைப்படுகின்றானா?

แต่ละคนในหมู่พวกเขาต่างก็อยากจะเข้าไปอยู่ในสวนสวรรค์อันสุขสำราญกระนั้นหรือ

Onlardan herbiri nimet bahçesine konulacağını mı umuyor?

ئۇلاردىن ھەر بىر ئادەم نازۇنېمەتلىك جەننەتكە كىرگۈزۈلۈشنى تەمە قىلامدۇ؟

كَلَّا ؕ
sekali-kali tidak
By no means
اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
خَلَقۡنٰهُمۡ
Kami ciptakan mereka
[We] have created them
مِّمَّا
dari apa
from what
يَعۡلَمُوۡنَ‏
mereka ketahui
they know
٣٩

39

kallā, innā khalaqnāhum mimmā ya’lamụn

tidak mungkin! Sesungguhnya Kami menciptakan mereka dari apa yang mereka ketahui.

Sekali-kali tidak! Sesungguhnya Kami ciptakan mereka dari apa yang mereka ketahui (air mani).

কখনই নয়, আমি তাদেরকে এমন বস্তু দ্বারা সৃষ্টি করেছি, যা তারা জানে।

绝不然!我确已用他们所知道的物质创造了他们。

Keineswegs! Wir haben sie doch aus dem erschaffen, was sie wissen.

Dan zal Hij jullie zonden vergeven en jullie uitstel geven tot een vastgesteld tijdstip. Voorwaar, wanneer het tijdstip van Allah komt, zal het niet worden uitgesteld. Als jullie dat wisten!”

But no! Indeed, they already know what We created them from.1

¡No! Les creamos de lo que saben.

Il n’en sera rien. Ils savent de quoi Nous les avons créés.1

בשום פנים ואופן לא! הם יודעים ממה בראנו אותם.

No, mai! Invero li creammo di quello 1 che già sanno.

いや,断じて出来ないことである。本当にわれは,かれらが知るものから,かれらを創ったのである。

그렇지 않노라. 실로 나는, 그들이 알고 있는 것으로부터 그들을 창조하였노라.

Tidak sekali-kali! (Mereka yang kufur ingkar tidak akan dapat memasukinya). Sesungguhnya Kami telah menciptakan mereka dari apa yang mereka sedia mengetahuinya.

هرگز چنین نیست! بی‌گمان، ما آنها را از آنچه [خود‌] می‌دانند آفریده‌ایم.

Em absoluto, não devem aspirá-lo. Por certo, criamo-los do que eles sabem.

Но нет! Мы сотворили их из того, что им известно.

Visst inte! De vet ju av vad de har skapats!

Aba’y hindi! Tunay na Kami ay lumikha sa kanila mula sa nalalaman nila.

அவ்வாறல்ல. நிச்சயமாக நாம் அவர்களை அவர்கள் அறிந்திருக்கின்ற ஒன்றிலிருந்துதான் (அற்பமான நீரிலிருந்துதான்) படைத்தோம்.

ไม่เลยทีเดียว แท้จริงเราได้สร้างพวกเขาจากสิ่งที่พวกเขารู้กันดี

Hayır; doğrusu onları kendilerinin de bildikleri şeyden yaratmışızdır.

ياق (يەنى ئۇلار جەننەتكە مەڭگۈ كىرەلمەيدۇ). شۈبھىسىزكى، بىز ئۇلارنى ئۇلار بىلىدىغان نەرسىلەردىن ياراتتۇق.

فَلَاۤ
maka
But nay
اُقۡسِمُ
Aku bersumpah
I swear
بِرَبِّ
dengan Tuhan/pemelihara
by (the) Lord
الۡمَشٰرِقِ
timur
(of) the risings
وَالۡمَغٰرِبِ
dan barat
and the settings
اِنَّا
sesungguhnya Kami
that We
لَقٰدِرُوۡنَۙ‏
sungguh Maha Kuasa
(are) surely Able
٤٠

40

fa lā uqsimu birabbil-masyāriqi wal-magāribi innā laqādirụn

Maka Aku bersumpah demi Tuhan yang mengatur tempat-tempat terbit dan terbenamnya (matahari, bulan dan bintang), sungguh, Kami pasti mampu,

Maka aku bersumpah dengan Tuhan Yang mengatur tempat terbit dan terbenamnya matahari, bulan, dan bintang; sesungguhnya Kami benar-benar Maha Kuasa.

আমি শপথ করছি উদয়াচল ও অস্তাচলসমূহের পালনকর্তার, নিশ্চয়ই আমি সক্ষম!

不然,我以一切东方和西方的主盟誓,我确是全能的,

Nein! Ich schwöre beim Herrn der Osten und der Westen, Wir haben fürwahr die Macht dazu,

Hij (Nôeh) zei: “Mijn Heer, ik heb mijn volk dag en nacht opgeroepen.

So, I do swear by the Lord of all the points of sunrise and sunset1 that We are truly capable

¡Pues no! ¡Juro por el Señor de los Orientes y de los Occidentes, que somos bien capaces

J’en jure donc par le Seigneur des Orients et des Occidents que Nous sommes Capable

לכן אני נשבע בריבון הזריחה והשקיעה, שאנו אכן יכולים

Lo giuro per il Signore degli Orienti e degli Occidenti 1 , in verità abbiamo il potere

いや,われは東と西の主によって誓う。われにとっては可能である。

그리하여 내가 동쪽들과 서쪽들의 주님을 걸고 맹세하니 진실로 나는 능력을 가진 자라 ;

Maka Aku bersumpah dengan (kebesaranKu) Tuhan yang menguasai (seluruh alam, meliputi) tempat-tempat terbit (matahari dan bulan bintang) dan tempat-tempat tenggelamnya, – sesungguhnya Kami berkuasa –

به پروردگار مشرق‌ها و مغرب‌ها سوگند می‌خورم که قطعاً ما تواناییم

Então, juro pelO Senhor dos Levantes e dos Poentes: somos Poderoso,

Клянусь Господом востоков и западов! Мы способны

Vid alla soluppgångars och alla solnedgångars Herre! Vi är sannerligen i stånd

Kaya talagang sumusumpa Ako sa Panginoon ng mga sikatan at mga lubugan: “Tunay na Kami ay talagang Nakakakaya

கிழக்குகள், இன்னும் மேற்குகளின் இறைவன் மீது சத்தியம் செய்கிறேன், நிச்சயமாக நாம் ஆற்றல் உள்ளவர்கள் ஆவோம்,

ข้าขอสาบานต่อพระเจ้าแห่งบรรดาทิศตะวันออก และบรรดาทิศตะวันตกว่า แท้จริงเรา (อัลลอฮฺ) เป็นผู้เดชานุภาพอย่างแน่นอน

Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeğe Bizim gücümüz yeter ve kimse de önümüze geçemez.

مەشرىقلەرنىڭ ۋە مەغرىبلەرنىڭ پەرۋەردىگارى بىلەن قەسەمكى، ئۇلارنى ئۇلاردىن ياخشىراق ئادەملەر بىلەن ئالماشتۇرۇشقا (يەنى ئۇلارنى ھالاك قىلىپ ئورنىغا ئۇلاردىن ئارتۇق ۋە ئاللاھقا ئىتائەتچان بىر قەۋمنى كەلتۈرۈشكە) بىز ئەلۋەتتە قادىرمىز. بىز (بۇنىڭدىن) ئاجىز ئەمەسمىز[40ـ41].

عَلٰٓى
atas
[On]
اَنۡ
untuk
to
نُّبَدِّلَ
Kami mengganti
[We] replace
خَيۡرًا
lebih baik
(with) better
مِّنۡهُمۡۙ
dari mereka
than them
وَمَا
dan tidaklah
and not
نَحۡنُ
Kami
We
بِمَسۡبُوۡقِيۡنَ‏
dengan dikalahkan
(are) to be outrun
٤١

41

‘alā an nubaddila khairam min-hum wa mā naḥnu bimasbụqīn

untuk mengganti (mereka) dengan kaum yang lebih baik dari mereka, dan Kami tidak dapat dikalahkan.

Untuk mengganti (mereka) dengan kaum yang lebih baik dari mereka, dan Kami sekali-kali tidak dapat dikalahkan.

তাদের পরিবর্তে উৎকৃষ্টতর মানুষ সৃষ্টি করতে এবং এটা আমার সাধ্যের অতীত নয়।

我能以比他们更好的人代替他们,我不是无能的。

daß Wir sie durch bessere als sie austauschen. Und niemand kann Uns zuvorkommen.

Maar mijn oproep deed hun vluchten (van de Waarheid) slechts toenemen.

of replacing them with others better than them, and We cannot be prevented from doing so.

de sustituirles por otros mejores que ellos, sin que nadie pueda impedírnoslo!

de les remplacer par de bien meilleurs qu’eux. Nul ne pourra Nous devancer (pour Nous en empêcher).

להחליף אותם בטוב ים מהם, והם לא יימלטו מעונשנו,

di sostituirli con [altri] migliori di loro e nessuno potrebbe precederci.

かれらよりも優れた(外の)者をもって,かれらに替えてやろう。われは,失敗することはないのである。

나는 그들보다 더 훌륭한 존재로 대체할 능력을 지녔으니 그 누구도 나를 앞서갈 수 없노라.

(Membinasakan mereka, serta) menggantikan mereka dengan makhluk-makluk yang lebih baik dari mereka; dan Kami tidak sekali-kali dapat dikalahkan atau dilemahkan.

بر اینکه [کسان دیگری] بهتر از اینان را جایگزین کنیم؛ و ما [برای انجام این کار،] درمانده و ناتوان نیستیم.

Para trocá-los por quem é melhor que eles, e não seremos impedidos,

заменить их теми, кто лучше них, и никто не превзойдет Нас.

att i deras ställe sätta bättre [människor än de] – ingenting kan hindra Oss!

na magpalit Kami ng higit na mabuti kaysa sa kanila, at Kami ay hindi mauunahan.”

இவர்களை விட சிறந்தவர்களை மாற்றிக் கொண்டு வருவதற்கு (ஆற்றல் உள்ளவர்கள் ஆவோம்). நாம் பலவீனமானவர்கள் அல்ல.

ต่อการที่เราจะเปลี่ยนตัวแทนซึ่งดีกว่าพวกเขาและเราจะไม่เป็นผู้หมดความสามารถ

Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeğe Bizim gücümüz yeter ve kimse de önümüze geçemez.

مەشرىقلەرنىڭ ۋە مەغرىبلەرنىڭ پەرۋەردىگارى بىلەن قەسەمكى، ئۇلارنى ئۇلاردىن ياخشىراق ئادەملەر بىلەن ئالماشتۇرۇشقا (يەنى ئۇلارنى ھالاك قىلىپ ئورنىغا ئۇلاردىن ئارتۇق ۋە ئاللاھقا ئىتائەتچان بىر قەۋمنى كەلتۈرۈشكە) بىز ئەلۋەتتە قادىرمىز. بىز (بۇنىڭدىن) ئاجىز ئەمەسمىز[40ـ41].

فَذَرۡهُمۡ
maka biarkan mereka
So leave them
يَخُوۡضُوۡا
mereka tenggelam
(to) converse vainly
وَيَلۡعَبُوۡا
dan mereka main-main
and amuse themselves
حَتّٰى
sehingga
until
يُلٰقُوۡا
mereka menemui
they meet
يَوۡمَهُمُ
hari mereka
their Day
الَّذِىۡ
yang
which
يُوۡعَدُوۡنَۙ‏
mereka dijanjikan
they are promised
٤٢

42

fa żar-hum yakhụḍụ wa yal’abụ ḥattā yulāqụ yaumahumullażī yụ’adụn

Maka biarkanlah mereka tenggelam dan bermain-main (dalam kesesatan) sampai mereka menjumpai hari yang diancamkan kepada mereka,

Maka biarkanlah mereka tenggelam (dalam kebatilan) dan bermain-main sampai mereka menjumpai hari yang diancamkan kepada mereka,

অতএব, আপনি তাদেরকে ছেড়ে দিন, তারা বাকবিতন্ডা ও ক্রীড়া-কৌতুক করুক সেই দিবসের সম্মুখীন হওয়া পর্যন্ত, যে দিবসের ওয়াদা তাদের সাথে করা হচ্ছে।

你应当任他们妄谈,任他们游戏,直到他们看到他们所被警告的日子。

So lasse sie nur schweifende Gespräche führen und ihr Spiel treiben, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ist,

En voorwaar, telkens wanneer ik hen opriep opdat U hun zou vergeven, stopten zij hun vingers in hun oren en bedekten zij (hun gezichten) met hun kleding en bleven zij uiterst hoogmoedig.

So let them indulge in falsehood and amuse themselves until they face their Day, which they have been threatened with—

¡Déjales que parloteen y jueguen hasta que les llegue el día con que se les ha amenazado,

Laisse-les donc à leurs (vaines) conversations et à leurs jeux (futiles), jusqu’à ce qu’ils rencontrent le jour qui leur est promis,

הנח להם, לפספס ולהשתעשע, עד אשר יפגשו את היום המובטח להם,

Lascia dunque che disputino e giochino finché non incontreranno il Giorno che è stato loro promesso;

だからあなたは,かれらを(虚栄に)浸らせ,戯れに任せるがよい。かれらが約束されている,その日の会見まで。

그러니 그대는 그들을 놓아두라 ; 그들은 노닥이며 놀다가 결국 그들의 약속받은 날을 맞닥뜨리게 될 것이라.

Oleh itu, biarkanlah mereka (wahai Muhammad) tenggelam dalam kesesatannya dan leka bermain-main (dalam dunianya), sehingga mereka menemui hari yang dijanjikan kepada mereka (untuk menerima balasan)! –

پس [ای پیامبر،] آنان را به حال خود واگذار تا در باطل خود فروروند و بازی کنند، تا به روزی برسند که به آنان وعده داده شده است.

Então, deixa-os confabular e se divertirem, até depararem seu dia, que lhes é prometido,

Оставь же их погружаться в словоблудие и забавляться, пока они не встретят тот день их, который им обещан.

Låt nu [förnekarna] fortsätta med sina ordlekar, till dess de står inför den Dag som de fått löfte om,

Kaya hayaan mo silang sumuong [sa kabulaanan] at maglaro hanggang sa makipagkita sila sa araw nilang pinangangakuan sila,

அவர்களை விட்டுவிடுவீராக! அவர்கள் (தங்கள் பொய்களில்) ஈடுபடட்டும்! (தங்கள் உலக காரியங்களில்) விளையாடட்டும்! இறுதியாக, அவர்கள் எச்சரிக்கப்பட்ட அவர்களது (தண்டனைக்குரிய) நாளை அவர்கள் சந்திப்பார்கள்!

ดังนั้น เจ้าจงปล่อยพวกเขาให้มั่วสุมและหลงระเริง จนกว่าพวกเขาจะได้พบกับวัน (กิยามะฮฺ) ของพวกเขา ซึ่งพวกเขาถูกสัญญาไว้

Onları bırak; kendilerine söz verilen güne kavuşmalarına kadar dalıp oynasınlar.

(ئى مۇھەممەد) ئۇلارنى قويۇۋەتكىن، تاكى ئۇلار ۋەدە قىلىنغان كۈنگە مۇلاقات بولغانغا قەدەر (باتىلغا) چۆمسۇن، (دۇنياسىدا) ئوينىسۇن.

يَوۡمَ
pada hari
(The) Day
يَخۡرُجُوۡنَ
mereka keluar
they will come out
مِنَ
dari
from
الۡاَجۡدَاثِ
kubur
the graves
سِرَاعًا
dengan cepat
rapidly
كَاَنَّهُمۡ
seakan-akan mereka
as if they (were)
اِلٰى
kepada
to
نُصُبٍ
berhala-berhala
a goal
يُّوۡفِضُوۡنَۙ‏ 
mereka pergi dengan segera
hastening
٤٣

43

yauma yakhrujụna minal-ajdāṡi sirā’ang ka`annahum ilā nuṣubiy yụfiḍụn

(yaitu) pada hari ketika mereka keluar dari kubur dengan cepat seakan-akan mereka pergi dengan segera kepada berhala-berhala (sewaktu di dunia),

(yaitu) pada hari mereka keluar dari kubur dengan cepat seakan-akan mereka pergi dengan segera kepada berhala-berhala (sewaktu di dunia),

সে দিন তারা কবর থেকে দ্রুতবেগে বের হবে, যেন তারা কোন এক লক্ষ্যস্থলের দিকে ছুটে যাচ্ছে।

在那日,他们将从坟中出来奔走,他们好像奔到牌位一样,

dem Tag, da sie aus den Gräbern eilig herauskommen werden, als würden sie hastig zu einem aufgerichteten Opferstein laufen,

Toen heb ik hen waarlijk met een harde stem opgeroepen.

the Day they will come forth from the graves swiftly, as if racing to an idol for a blessing,1

el día que salgan de las sepulturas, rápidos como si corrieran hacia piedras erectas,

jour où, précipités, ils surgiront des tombes comme s’ils accouraient vers des stèles (païennes).

יום בו הם יוצאו מן הקברים בחיפזון, כאילו הם נדחקים אל אליליהם,

il Giorno in cui usciranno dalle tombe in fretta, come se corressero verso pietre drizzate 1 ,

かれらが墓から慌ただしく出て来る日。それはまるで(現世で)かれらが偶像神へと急いだように。

그날 그들은 마치 우상 제단으로 분주히 이동하는 것처럼 그렇게 묘지에서 재빨리 걸어 나올 것이라.

Iaitu hari mereka segera keluar dari kubur masing-masing menuju (ke Padang Mahsyar) dengan keadaan seolah-olah mereka berkejaran ke (tempat) berhala-berhala (yang mereka sembah dahulu),

[همان] روزی ‌که شتابان از قبرها خارج می‌شوند؛ گویی به سوی بت‌ها [و معبودانشان] می‌دوند.

Um dia, em que sairão, com destreza, dos jazigos, como se se estivessem precipitando as pedras levantadas,

В тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к воздвигнутой цели (или идолам; или охотничьей сети).

den Dag då de skall skynda fram ur sina gravar, som om de hade bråttom att inställa sig [till andakten] inför sina gudabilder,

sa araw na lalabas sila mula sa mga puntod nang matutulin na para bang sila tungo sa mga dambana ay nagmamadali.

அவர்கள் புதைக்குழிகளில் இருந்து விரைவாக வெளியேறுகின்ற நாளில், அவர்களோ (நிறுத்திவைக்கப்பட்டுள்ள) கம்பத்தின் பக்கம் விரைந்து ஓடுகின்றவர்கள் போல் இருப்பார்கள்.

วันที่พวกเขาจะออกมาจากหลุมฝังศพอย่างรีบเร่งคล้ายกับพวกเขาวิ่งกรูไปยังเจว็ดของพวกเขา

Kabirlerden çabuk çabuk çıkacakları gün, gözleri dönmüş, yüzlerini zillet bürümüş olarak sanki dikili taşlara doğru koşarlar. İşte bu, onlara söz verilmiş olan gündür.

ئۇ كۈندە ئۇلار قەبرىلىرىدىن چىقىپ، خۇددى تىكلەپ قويغان بۇتلىرىغا قاراپ يۈگۈرگەندەك (مەھشەرگاھقا) يۈگۈرىدۇ.

خَاشِعَةً
menundukkan
Humbled
اَبۡصَارُهُمۡ
pandangan mereka
their eyesights
تَرۡهَقُهُمۡ
meliputi/menimpa mereka
will cover them
ذِلَّةٌ ؕ
kerendahan/kehinaan
humiliation
ذٰلِكَ
demikian/itu
That
الۡيَوۡمُ
hari
(is) the Day
الَّذِىۡ
yang
which
كَانُوۡا
adalah mereka
they were
يُوۡعَدُوۡنَ‏
mereka diancam/dijanjikan
promised
٤٤

44

khāsyi’atan abṣāruhum tar-haquhum żillah, żālikal-yaumullażī kānụ yụ’adụn

pandangan mereka tertunduk ke bawah diliputi kehinaan. Itulah hari yang diancamkan kepada mereka.

dalam keadaan mereka menekurkan pandangannya (serta) diliputi kehinaan. Itulah hari yang dahulunya diancamkan kepada mereka.

তাদের দৃষ্টি থাকবে অবনমিত; তারা হবে হীনতাগ্রস্ত। এটাই সেইদিন, যার ওয়াদা তাদেরকে দেয়া হত।

同时,他们身遭凌辱,不敢仰视。那是他们被警告的日子。

mit demütigen Blicken, bedeckt mit Erniedrigung. Das ist der Tag, der ihnen immer wieder angedroht wurde.

Vervolgens heb ik hun waarlijk openlijk toegesproken en hun vertrouwelijk toegesproken, heimelijk.”

with eyes downcast, utterly covered with disgrace. That is the Day they have always been warned of.

la mirada abatida, cubiertos de humillación! Tal será el día con que se les había amenazado.

Baissés seront leurs regards, et ils seront couverts d’humiliation. Voilà le jour qui leur était promis !

עלובות ובזויות עיניהם, והם יכוסו בושה. זה הוא היום אשר הובטח להם.

con gli sguardi umili, coperti di vergogna: questo è il Giorno che è stato loro promesso. 1 Abû Jahl, o forse Nadir ibn al-Hàrith che chiesero più volte al Profeta (pace e benedizioni su di lui) di affrettare il castigo che egli annunciava loro; entrambi furono uccisi nella battaglia di Badr. Oltre il riferimento specifico, Allah (gloria a Lui l’Altissimo) avverte coloro i quali ironizzano sul castigo e sfidano la potenza divina. Alcuni autorevoli commentatori mettono in rilievo che potrebbe essere accettato un secondo significato: «un tale si è informato a proposito di castigo imminente». 2 «le Vie dell’Ascesa»: angelici percorsi verso la divina Presenza. 3 «lo Spirito»: con questo nome il Corano indica spesso l’angelo Gabriele (pace su di lui). 4 «cinquantamila anni»: valore simbolico che sta ad indicare una realtà di tempo spirituale che non ci è dato conoscere con certezza. Secondo un’interpretazione sarebbe la misura del tempo che gli empi trascorreranno nell’attesa che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) decida la loro sorte nel Giorno del Giudizio. 5 «O Muhammad (o credente), persevera con serenità di fronte alla sfrontatezza dei miscredenti che si esprimono con te nei termini indicati nel versetto iniziale.» 6 Lapidaria, in tre versetti di grande pregnanza la realtà intrinseca dell’uomo. La sura prosegue poi indicando le condizioni alle quali l’uomo si riscatta dalla sua miseria. 7 Il diritto del povero sui beni del ricco è codificato nelTIslàm dall’istituto della zakât (l’elemosina rituale, la decima). Vedi in proposito Appendice 8 «le schiave»: lett. «quelle che le loro destre possiedono». N.B. I verss. 29-sono identici ai verss. 5-della sura XXIII. 9 Tabarî (XXIX, afferma che il versetto esprime il precetto di eseguire le orazioni nell’orario prescritto. 10 Secondo i commentatori il versetto sottointenderebbe: «quando i miscredenti si burlano di te». 11 Di fango e poi attraverso il processo della fecondazione (vedi XXII, 5). 12 Vedi nota a LV,13 Gli arabi pagani praticavano molti e diversi riti che avevano per oggetto totem di pietra simbolizzanti gli «dèi» del loro Olimpo idolatrico.

かれらは目を伏せ,屈辱を被るであろう。これがかれらに約束されていた,その日である。

그들의 눈은 떨구어질 것이며 굴욕이 그들을 덮칠 것이니 저 날은 그들이 약속받던 그날이라.

Sambil pandangan mereka tunduk, serta mereka diliputi kehinaan; itulah hari yang telah dijanjikan kepada mereka.

[در حالی که] چشم‌هایشان [از شرم و وحشت] به زیر افتاده و ذلت [و خواری،] آنان را پوشانده است. این همان روزی است که به آنان وعده داده می‌شد.

Com suas vistas humildemente baixas, enquanto os cobrir uma vileza. Esse é o dia que lhes era prometido.

Их взоры потупятся, и унижение покроет их. Это будет тот день, который им обещан!

stirrande i marken, nedtyngda av skam. Detta är den Dag om vars ankomst de gång på gång har varskotts.

Nagpapakumbaba ang mga paningin nila, may lumulukob sa kanila na isang kaabahan! Iyon ay ang araw na dating ipinangangako sa kanila.

அவர்களின் பார்வைகள் (இழிவால்) கீழ்நோக்கி இருக்கும். அவர்களை இழிவு சூழ்ந்து கொள்ளும். இதுதான் இவர்கள் வாக்களிக்கப்பட்டுக் கொண்டிருந்த நாளாகும்.

สายตาของพวกเขาละห้อยเศร้าสลด ความอัปยศปกคลุมพวกเขา นั่นคือวันที่พวกเขาถูกสัญญาไว้

Kabirlerden çabuk çabuk çıkacakları gün, gözleri dönmüş, yüzlerini zillet bürümüş olarak sanki dikili taşlara doğru koşarlar. İşte bu, onlara söz verilmiş olan gündür.

ئۇلار (ئاللاھتىن ئۇيىلىپ) يۇقىرى قارىيالمايدۇ، ئۇلارنى خورلۇق ئورىۋالىدۇ، ئەنە شۇ ئۇلارغا ۋەدە قىلىنغان كۈندۇر.

Name


The Surah takes its name from the word dhil Ma’arij in verse 3.


Period of Revelation


The subject matter bears evidence that this Surah too was sent down in conditions closely resembling those under which Surah Al Haaqqah was sent down.


Theme and Subject Matter


It admonishes and gives warning to the disbelievers who made fun of the news about Resurrection and the Hereafter, and Hell and Heaven, and challenged the Holy Prophet (upon whom be peace) to cause Resurrection with which he threatened them to take place if what he said was true and they had become worthy of the punishment in Hell by denying it. The whole Surah is meant to answer this denial.


The Surah opens with words to the effect:”A demander has demanded a torment, the torment which must befall the deniers; and when it takes place, there will be none to prevent it, but it will take place at its own appointed time. Allah has His own way of doing things, but He is not unjust. Therefore, have patience, O Prophet, at what they say. They think it is far off, but We see it as near at hand.”


Then it is said:”Resurrection, which they desire to be hastened out of jest and fun, is terrible, and when it comes, it will cause great distress to the culprits. At that time they will even be prepared to give away their wives and children and their nearest kinsfolk in ransom to escape the punishment, but they will not be able to escape it.


Then the people have been warned to the effect; “On that Day the destinies of men will be decided strictly on the basis of their belief and their conduct. Those who turn away from the Truth in the world and amass wealth and withhold it from the needy, will be doomed to Hell; and those who fear the punishment of God here, believe in the Hereafter, keep up the Prayer, discharge the rights of the needy out of their wealth, strictly avoid immoral and wicked deeds, practice honesty in all their dealings, fulfill their pledges and trust and bear true witness, will have a place of honor in Paradise”


In conclusion, the disbelievers of Makkah who rushed in upon the Holy Prophet (upon whom be peace) from every side as soon as they saw him, in order to make fun of him, have been warned to the effect: “If you do not believe, Allah will replace you by other people who will be better than you”, and the Holy Prophet (upon whom be peace) has been consoled, so as to say: “Do not take to heart their mockery and jesting; leave them to indulge in their idle talk and foolish conduct if they are bent upon experiencing the disgrace and humiliation of the Resurrection; they will themselves see their evil end.”‘


Surat Al Ma’arij yang dalam tulisan arabnya tertulisالمعارج (baca: Al Ma’arij),mempunyai arti surat; Tempat Naik. Al Ma’arij merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 70, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 79, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Al Ma’arij adalah 44 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 568, sampai halaman ke 570. Surat Al Ma’arij di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ