iqro

quran-surat-al-waqiah

Al Waqi’ah

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

اِذَا
apabila
When
وَقَعَتِ
jatuh/terjadi
occurs
الۡوَاقِعَةُ ۙ‏
kejadian/peristiwa yang besar
the Event
١

1

iżā waqa’atil-wāqi’ah

Apabila terjadi hari Kiamat,

Apabila terjadi hari kiamat,

যখন কিয়ামতের ঘটনা ঘটবে,

当那件大事发生的时候,

Wenn die (Stunde) eintrifft, die eintreffen wird,

En de eersten (de derde groep) zijn de eersten.

When the Inevitable Event takes place,

Cuando suceda el Acontecimiento,

Quand adviendra l’Événement,

כאשר יגיע המאורע הבלתי נמנע,

Quando accadrà l’Evento,

(起るべき)出来事が起る時,

불가피한 사건이 있을 때

Apabila berlaku hari kiamat itu,

هنگامی که واقعۀ [قیامت] رخ دهد،

Quando o acontecimento sobrevier,

Когда наступит Событие (День воскресения),

NÄR DET kommer som måste komma,

Kapag naganap ang Magaganap,

நிகழக்கூடிய மறுமை நிகழ்ந்து விட்டால்,

เมื่อเหตุการณ์ (วันกิยามะฮฺ) ได้เกิดขึ้น

Kıyamet koptuğunda kimini alçaltacak ve kimini yükseltecek olan o hadisenin yalan olmadığı ortaya çıkacaktır.

قىيامەت قايىم بولغان چاغدا،

لَيۡسَ
tidak
Not
لِـوَقۡعَتِهَا
bagi/tentang terjadinya
at its occurrence
كَاذِبَةٌ​ ۘ‏
seseorang yang mendustakan
a denial
٢

2

laisa liwaq’atihā kāżibah

terjadinya tidak dapat didustakan (disangkal).

terjadinya kiamat itu tidak dapat didustakan (disangkal).

যার বাস্তবতায় কোন সংশয় নেই।

没有任何人否认其发生。

gibt es niemanden, der ihr Eintreffen leugnen wird.

Dat zijn degenen die nabij zijn gebracht.

then no one can deny it has come.

nadie podrá negarlo.

nul ne pourra en repousser la survenue.

שאין ספק שיגיע,

la cui venuta nessuno potrà negare,

(誰も)その起るのを,嘘であるとしなくなる。

그것이 오는 것에 대하여 어 느 누구도 거짓이라 하지 못하며

Tiada sesiapapun yang dapat mendustakan kejadiannya.

[خواهید دید كه‌] در وقوع آن دروغى نیست؛

Não haverá de sua sobrevença alma desmentidora.

никто не сочтет его наступление ложью.

skall ingen bestrida dess verklighet.

para sa pagkaganap nito ay walang isang tagapagpasinungaling,

அது நிகழ்வதை (யாராலும்) பொய்ப்பிக்க முடியாது.

ไม่มีผู้ปฏิเสธคนใดปฏิเสธต่อเหตุการณ์ของมัน

Kıyamet koptuğunda kimini alçaltacak ve kimini yükseltecek olan o hadisenin yalan olmadığı ortaya çıkacaktır.

ھېچ ئادەم ئۇنى ئىنكار قىلالمايدۇ.

خَافِضَةٌ
yang merendahkan
Bringing down
رَّافِعَةٌ ۙ‏
yang meninggikan
raising up
٣

3

khāfiḍatur rāfi’ah

(Kejadian itu) merendahkan (satu golongan) dan meninggikan (golongan yang lain).

(Kejadian itu) merendahkan (satu golongan) dan meninggikan (golongan yang lain),

এটা নীচু করে দেবে, সমুন্নত করে দেবে।

那件大事将是能使人降级,能使人升级的;

Sie wird (manches) niedrig machen und (manches) erhöhen.

In de Tuinen van gelukzaligheid (het Paradijs).

It will debase some and elevate others.1

¡Abatirá, exaltará!

Il ravalera (les uns) et élèvera (les autres).

אשר ישפיל וירומם.

abbasserà [qualcuno e altri] innalzerà!

(或る者は)低く落され,(或る者は)高く挙げられよう。

어떤 무리는 굴욕을 받을 것이 요 어떤 무리는 찬양을 받으리라

Kejadian hari kiamat itu merendahkan (golongan yang ingkar), dan meninggikan (golongan yang taat).

[گروهى را] خوار مى‌كند [و گروهى را] رفعتِ مقام مى‌بخشد.

Ele será rebaixador, ele será elevador,

Оно унижает и возвышает.

[Det skall föra med sig] förnedring [för några och] upphöjelse [för andra].

na magbababa, mag-aangat.

(அது பாவிகளை நரகத்தில்) தாழ்த்தக்கூடியது. (நல்லவர்களை சொர்க்கத்தில்) உயர்த்தக்கூடியது.

ต่อเหตุการณ์นั้นทำให้ชนกลุ่มหนึ่งต่ำต้อย ชนอีกกลุ่มหนึ่งสูงส่ง

Kıyamet koptuğunda kimini alçaltacak ve kimini yükseltecek olan o hadisenin yalan olmadığı ortaya çıkacaktır.

زېمىن قاتتىق تەۋرىتىلگەن، تاغلار پارچىلىنىپ توزاندەك توزۇپ كەتكەن چاغدا، قىيامەت (بەزىلەرنى دوزاخقا كىرگۈزۈش بىلەن دەرىجىسىنى) چۈشۈرىدۇ، (بەزىلەرنى جەننەتكە كىرگۈزۈش بىلەن دەرىجىسىنى) كۆتۈرىدۇ[3ـ6].

اِذَا
apabila
When
رُجَّتِ
digoncangkan
will be shaken
الۡاَرۡضُ
bumi
the earth
رَجًّا ۙ‏
goncangan yang keras
(with) a shaking
٤

4

iżā rujjatil-arḍu rajjā

Apabila bumi diguncangkan sedahsyat-dahsyatnya,

apabila bumi digoncangkan sedahsyat-dahsyatnya,

যখন প্রবলভাবে প্রকম্পিত হবে পৃথিবী।

当大地震荡,

Wenn die Erde heftig hin und her geschüttelt wird

Een aantal van de vroegeren.

When the earth will be violently shaken,

Cuando la tierra sufra una violenta sacudida

Quand la terre sera ébranlée d’un fort ébranlement,

וכאשר תרעד הארץ את רעדתה,

Quando la terra sarà agitata da una scossa,

その時,大地は大揺れに揺れる。

그때 대지가 깊숙이 흔들릴 것이요

(Ia berlaku) semasa bumi bergoncang dengan sebebar-benar goncangan.

آنگاه كه زمین به سختى لرزانده شود

Quando a terra for sacudida violentamente,

Когда земля сильно содрогнется,

Jorden skall skakas av en våldsam skakning

Kapag inalog ang lupa sa isang pag-aalog

பூமி பலமாக குலுக்கப்பட்டால்,

เมื่อแผ่นดินถูกสั่นสะเทือนอย่างรุนแรง

Ey insanlar! Yer sarsıldıkça sarsıldığı, dağlar ufalandıkça ufalanıp da toz duman haline geldiği zaman, siz de üç sınıf olursunuz.

زېمىن قاتتىق تەۋرىتىلگەن، تاغلار پارچىلىنىپ توزاندەك توزۇپ كەتكەن چاغدا، قىيامەت (بەزىلەرنى دوزاخقا كىرگۈزۈش بىلەن دەرىجىسىنى) چۈشۈرىدۇ، (بەزىلەرنى جەننەتكە كىرگۈزۈش بىلەن دەرىجىسىنى) كۆتۈرىدۇ[3ـ6].

وَّبُسَّتِ
dan dihancurkan
And will be crumbled
الۡجِبَالُ
gunung-gunung
the mountains
بَسًّا ۙ‏
sehancur-hancurnya
(with awful) crumbling
٥

5

wa bussatil-jibālu bassā

dan gunung-gunung dihancur luluhkan sehancur-hancurnya,

dan gunung-gunung dihancurluluhkan sehancur-hancurnya,

এবং পর্বতমালা ভেঙ্গে চুরমার হয়ে যাবে।

山峦粉碎,

und die Berge völlig zermalmt werden

En weinig van de lateren.

and the mountains will be crushed to pieces,

y las montañas sean totalmente desmenuzadas,

que les montagnes seront entièrement pulvérisées,

ויתפוררו ההרים לחלקים,

e le montagne sbriciolate

山々は砕けて崩れ,

산들은 산산조각이 나며

Dan gunung-ganang dihancur leburkan dengan selebur-leburnya,

و کوه‌ها به شدت متلاشى شوند

E as montanhas forem esmigalhadas totalmente,

когда горы раскрошатся на мелкие кусочки,

och bergen skall smulas sönder

at dinurog ang mga bundok sa isang pagdurog,

மலைகள் தூள் தூளாக ஆக்கப்பட்டால்,

และบรรดาภูเขาได้แตกสลาย

Ey insanlar! Yer sarsıldıkça sarsıldığı, dağlar ufalandıkça ufalanıp da toz duman haline geldiği zaman, siz de üç sınıf olursunuz.

زېمىن قاتتىق تەۋرىتىلگەن، تاغلار پارچىلىنىپ توزاندەك توزۇپ كەتكەن چاغدا، قىيامەت (بەزىلەرنى دوزاخقا كىرگۈزۈش بىلەن دەرىجىسىنى) چۈشۈرىدۇ، (بەزىلەرنى جەننەتكە كىرگۈزۈش بىلەن دەرىجىسىنى) كۆتۈرىدۇ[3ـ6].

فَكَانَتۡ
dan adalah/jadilah ia
So they become
هَبَآءً
debu
dust particles
مُّنۡۢبَـثًّا ۙ‏
berterbangan
dispersing
٦

6

fa kānat habā`am mumbaṡṡā

maka jadilah ia debu yang berterbangan,

maka jadilah ia debu yang beterbangan,

অতঃপর তা হয়ে যাবে উৎক্ষিপ্ত ধূলিকণা।

化为散漫的尘埃,

und dann zu verstreutem Staub werden

Op (met goud) geborduurde rustbanken.

becoming scattered particles of dust,

convirtiéndose en fino polvo disperso,

et seront alors poussière dispersée,

ויהיו כחול ואבק.

saranno polvere dispersa,

粉粉になって飛散する。

먼지가 되어 산산히 흩어지니라

Lalu menjadilah ia debu yang bertebaran,

و [به صورت] غبارى پراكنده درآیند

Então, tornar-se-ão partículas espalhadas.

а затем превратятся в развеянный прах,

och bli till stoft, som skingras vida omkring;

kaya magiging alikabok na kumakalat.

பரவுகின்ற (சூரிய) ஒளிக் கதிர்களைப் போல் அவை ஆகிவிடும்.

และมันกลายเป็นผุยผงปลิวว่อน

Ey insanlar! Yer sarsıldıkça sarsıldığı, dağlar ufalandıkça ufalanıp da toz duman haline geldiği zaman, siz de üç sınıf olursunuz.

زېمىن قاتتىق تەۋرىتىلگەن، تاغلار پارچىلىنىپ توزاندەك توزۇپ كەتكەن چاغدا، قىيامەت (بەزىلەرنى دوزاخقا كىرگۈزۈش بىلەن دەرىجىسىنى) چۈشۈرىدۇ، (بەزىلەرنى جەننەتكە كىرگۈزۈش بىلەن دەرىجىسىنى) كۆتۈرىدۇ[3ـ6].

وَّكُنۡـتُمۡ
dan kalian
And you will become
اَزۡوَاجًا
pasangan/golongan
kinds
ثَلٰـثَـةً ؕ‏
tiga
three
٧

7

wa kuntum azwājan ṡalāṡah

dan kamu menjadi tiga golongan,

dan kamu menjadi tiga golongan.

এবং তোমরা তিনভাবে বিভক্ত হয়ে পড়বে।

而你们分为三等的时候。

und ihr (in) drei Arten (aufgeteilt) werdet:

Daarop leunend, tegenover elkaar zittend.

you will all be divided into three groups:

y seáis divididos en tres grupos…

vous (vous diviserez) alors en trois groupes.

אז שלושה זוגות תהיו,

sarete allora [divisi] in tre gruppi:

その時あなたがたは,3つの組に分けられる。

그리고 너희는 세 무리로 분 류되나니

Dan kamu pula menjadi tiga puak (yang berlainan keadaannya);

و شما به سه گروه تقسیم شوید:

E vós sereis de três espécies:

вы разделитесь на три группы.

och ni [människor] skall delas upp i tre grupper:

Kayo ay magiging tatlong uri.

நீங்கள் மூன்று வகையினராக ஆகிவிடுவீர்கள்.

และพวกเจ้าจะแยกออกเป็นสามกลุ่ม

Ey insanlar! Yer sarsıldıkça sarsıldığı, dağlar ufalandıkça ufalanıp da toz duman haline geldiği zaman, siz de üç sınıf olursunuz.

سىلەر (قىيامەتتە) ئۈچ پىرقىغە بۆلۈنىسىلەر.

فَاَصۡحٰبُ
maka kaum/golongan
Then (the) companions
الۡمَيۡمَنَةِ ۙ
kanan
(of) the right
مَاۤ
apa/siapa
what
اَصۡحٰبُ
kaum/golongan
(are the) companions
الۡمَيۡمَنَةِ ؕ‏
kanan
(of) the right
٨

8

fa aṣ-ḥābul-maimanati mā aṣ-ḥābul-maimanah

yaitu golongan kanan, alangkah mulianya golongan kanan itu,

Yaitu golongan kanan. Alangkah mulianya golongan kanan itu.

যারা ডান দিকে, কত ভাগ্যবান তারা।

幸福者,幸福者是何等的人?

Die Gefährten von der rechten Seite – was sind die Gefährten von der rechten Seite?

Onder hen gaan eeuwig jeugdigen rond.

the people of the right, how blessed will they be;

Los de la derecha -¿qué son los de la derecha?-

(D’abord), les gens de la dextre : mais que sont les gens de la dextre ?

בעלי הימין, וכה (מאושרים) יהיו בעלי הימין!

i compagni della destra 1 …, e chi sono i compagni della destra?

まず右手の仲間(がいる)。右手の仲間とは何であろう。

그 중 하나는 우편의 동료가 될 것이라 너희는 우편의 동료가 무엇인지 아느뇨

Iaitu puak pihak kanan; alangkah bahagianya keadaan puak pihak kanan itu?

[گروه نخست:] سعادتمندان [هستند]؛ چه سعادتمندانی [و چه نیکو جایگاهی]!

Então, os companheiros da direita – que excelentes os companheiros da direita! –

Одни будут по правую сторону. Кто же будет по правую сторону?

De som hör till den högra sidan – och vilka är de som hör till den högra sidan

Kaya ang mga kasamahan sa dakong kanan, ano ang mga kasamahan sa dakong kanan?

அருள் மிகுந்த வலப்பக்கம் உடையவர்கள்! அருள் மிகுந்த வலப்பக்கம் உடையவர்கள் யார்?

คือกลุ่มทางขวา (ผู้ได้รับบันทึกด้วยมือขวา) เจ้ารู้ได้อย่างไรว่ากลุ่มทางขวาคือใคร?

İyi işler işlediklerini belirtmek için, amel defterleri sağdan verilenler; ne mutlu o sağcılara!

(بىرىنچى پىرقە) سائادەتمەنلەردۇر، سائادەتمەنلەر قانداق ئادەملەر؟ (ئۇلار نامە ـ ئەمالى ئوڭ تەرىپىدىن بېرىلىدىغان) ئادەملەردۇر.

وَاَصۡحٰبُ
dan kaum/golongan
And (the) companions
الۡمَشۡـَٔـمَةِ ۙ
celaka/kiri
(of) the left
مَاۤ
apa/siapa
what
اَصۡحٰبُ
kaum/golongan
(are the) companions
الۡمَشۡـَٔـمَةِؕ‏
kiri
(of) the left
٩

9

wa aṣ-ḥābul-masy`amati mā aṣ-ḥābul-masy`amah

dan golongan kiri, alangkah sengsaranya golongan kiri itu,

Dan golongan kiri. Alangkah sengsaranya golongan kiri itu.

এবং যারা বামদিকে, কত হতভাগা তারা।

薄命者,薄命者是何等的人?

Und die Gefährten von der unheilvollen Seite – was sind die Gefährten von der unheilvollen Seite?

Met bokalen en kannen en glazen, gevuld aan een stromende bron.

the people of the left, how miserable will they be;

los de la izquierda -¿qué son los de la izquierda?-

(Puis) les gens de la senestre : mais que sont les gens de la senestre ?1

בעלי השמאל, וכה (אומללים) יהיו בעלי השמאל!

i compagni della sinistra 1 …, e chi sono i compagni della sinistra?

また左手の仲間(がいる)。左手の仲間とは何であろう。

그리고 좌편의 동료가 될 것 이라 너희는 좌편의 동료가 무엇 인지 아느뇨

Dan puak pihak kiri; – alangkah seksanya keadaan puak pihak kiri itu?

و [گروه دیگر:] تیره‌بختان [هستند]؛ چه تیره‌بختانی [و چه بد جایگاهی]!

E os companheiros da esquerda – que execráveis os companheiros da esquerda! –

Другие же будут по левую сторону. Кто же будет по левую сторону?

De som hör till den vänstra sidan – och vilka är de som hör till den vänstra sidan

Ang mga kasamahan sa dakong kaliwa, ano ang mga kasamahan sa dakong kaliwa?

துர்பாக்கியம் நிறைந்த இடப்பக்கம் உடையவர்கள்! துர்பாக்கியம் நிறைந்த இடப்பக்கம் உடையவர்கள் யார்?

และกลุ่มทางซ้าย (ผู้ได้รับบันทึกด้วยมือซ้าย)เจ้ารู้ได้อย่างไรว่ากลุ่มทางซ้ายคือใคร?

Kötülük işlediklerini belirtmek üzere, amel defterleri soldan verilenler; ne yazık o solculara!

(ئىككىنچى پىرقە) بەختسىز ئادەملەردۇر، بەختسىز ئادەملەر قانداق ئادەملەر؟ (ئۇلار نامە ـ ئەمالى سول تەرىپىدىن بېرىلىدىغان ئادەملەردۇر).

وَالسّٰبِقُوۡنَ
dan orang-orang terdahulu
And the foremost
السّٰبِقُوۡنَۚ  ۙ‏
orang-orang terdahulu
(are) the foremost
١٠

10

was-sābiqụnas-sābiqụn

dan orang-orang yang paling dahulu (beriman), merekalah yang paling dahulu (masuk surga).

Dan orang-orang yang paling dahulu beriman, merekalah yang paling dulu (masuk surga).

অগ্রবর্তীগণ তো অগ্রবর্তীই।

最先行善者,是最先入乐园的人,

Und die Vorausgeeilten, ja die Vorausgeeilten,

Waarvan zij geen hoofdpijn krijgen en niet dronken worden.

and the foremost in faith will be the foremost in Paradise.

y los más distinguidos, que son los más distinguidos.

(Enfin) les précurseurs (vers la foi et l’accomplissement des œuvres pies ici-bas), seront les précurseurs (vers les récompenses de l’au-delà) !

והמקדימים (לעשות טוב)(הם אלה) המקדימים,

i primi 1 …, sono davvero i primi!

(信仰の)先頭に立つ者は,(楽園においても)先頭に立ち,

앞서는 자가 될 것이라 너 희는 앞서는 자에 대하여 아느뇨

Dan (puak yang ketiga pula ialah) orang-orang yang telah mendahului (dalam mengerjakan kebaikan di dunia), – yang akan mendahului (mencapai balasan yang sebaik-baiknya di akhirat kelak);

و [سومین گروه:] پیشگامان که [در نیکی‌ها] سبقت گرفتند.

E os precursores da Fé serão os precursores;

И будут опередившие их всех в добре, которые опередят их и в Раю.

Och de främsta – de främsta [i tron och i att göra gott].

Ang mga tagapanguna [sa kabutihan] ay ang mga tagapanguna [sa Paraiso].

(உலகில் நன்மையில்) முந்தியவர்கள்தான் (மறுமையில் சொர்க்கப் பதவிகளில்) முந்தியவர்கள் ஆவர்.

และกลุ่มแนวหน้า คือกลุ่มแนวหน้า

İyilik işlemekte önde olanlar, karşılıklarını almakta da önde olanlardır.

(ئۈچىنچى پىرقە ياخشى ئىشلارنى) ئەڭ ئالدىدا قىلغۇچىلار بولۇپ، (ئۇلار جەننەتكە) ئەڭ ئالدىدا كىرگۈچىلەردۇر.

اُولٰٓٮِٕكَ
mereka itulah
Those
الۡمُقَرَّبُوۡنَ​ۚ‏
orang-orang yang dekat
(are) the nearest ones
١١

11

ulā`ikal-muqarrabụn

mereka itulah orang yang dekat (kepada Allah),

Mereka itulah orang yang didekatkan (kepada Allah).

তারাই নৈকট্যশীল,

这等人,确是蒙主眷顾的。

das sind diejenigen, die (Allah) nahegestellt sein werden,

En vruchten waaruit zij kunnen kiezen.

They are the ones nearest to Allah,

Éstos son los allegados,

Ceux-là seront les plus rapprochés (d’Allah),

אלה יהיו המקורבים ביותר.

Saranno i ravvicinati [ad Allah],

これらの者(先頭に立つ者)は,(アッラーの)側近にはべり,

이들은 하나님 가까이 가서

Mereka itulah orang-orang yang didampingkan (di sisi Allah),

آنان مقرّبان [درگاه الهی] هستند.

Estes serão os achegados a Allah,

Это будут приближенные,

De skall vara i Guds närhet

Ang mga iyon ay ang mga inilapit [kay Allāh]

அவர்கள் (அல்லாஹ்வின் அருகில்) மிக நெருக்கமானவர்கள்.

เขาเหล่านั้น คือบรรดาผู้ใกล้ชิด

Naim cennetlerinde Allah’a en çok yaklaştırılmış olanlar işte bunlardır.

ئۇلار نازۇنېمەتلىك جەننەتلەردە ئاللاھقا يېقىن بولغۇچىلاردۇر[11ـ12].

فِىۡ
pada
In
جَنّٰتِ
surga/taman
Gardens
النَّعِيۡمِ‏
kenikmatan
(of) Pleasure
١٢

12

fī jannātin-na’īm

Berada dalam surga kenikmatan,

Berada dalam surga kenikmatan.

অবদানের উদ্যানসমূহে,

他们在恩泽的乐园中。

in den Gärten der Wonne.

En vlees van gevogelte, wat zij maar verlangen.

in the Gardens of Bliss.

en los jardines de la Delicia.

dans les Jardins des délices.

הם ישכנו בגני העדן.

nei Giardini delle Delizie,

至福の楽園の中に(住む)。

축복의 천국에서 기거하노라

(Tinggal menetap) di dalam Syurga-syurga yang penuh nikmat.

در باغ‌های پرنعمت [بهشت جای دارند].

Nos Jardins da Delícia,

которые пребудут в Садах блаженства.

i lycksalighetens lustgårdar.

sa mga hardin ng kaginhawahan.

“நயீம்” இன்பங்கள் நிறைந்த சொர்க்கங்களில் இருப்பார்கள்.

ในสวนสวรรค์หลากหลายแห่งความสุขสำราญ

Naim cennetlerinde Allah’a en çok yaklaştırılmış olanlar işte bunlardır.

ئۇلار نازۇنېمەتلىك جەننەتلەردە ئاللاھقا يېقىن بولغۇچىلاردۇر[11ـ12].

ثُلَّةٌ
rombongan/golongan besar
A company
مِّنَ
dari
of
الۡاَوَّلِيۡنَۙ‏
orang-orang pertama/dahulu
the former (people)
١٣

13

ṡullatum minal-awwalīn

segolongan besar dari orang-orang yang terdahulu,

Segolongan besar dari orang-orang yang terdahulu,

তারা একদল পূর্ববর্তীদের মধ্য থেকে।

许多前人

Eine Menge von den Früheren

En schonen met schitterende ogen.

They will be a multitude from earlier generations

Habrá muchos de los primeros

Nombre seront (choisis) parmi les générations premières,

רבים מ(המאמינים מהדורות) הראשונים,

molti tra gli antichi 1

昔からの者が多数で,

그곳에는 옛 선조들도 있으나

(Di antaranya) sekumpulan besar dari umat-umat manusia yang terdahulu;

گروه بسیاری از آنان، از پیشینیان هستند [خواه از امت اسلام یا از امت‌های گذشته]؛

Uma multidão dos primeiros,

Многие из них – из первых поколений,

Många av dem är sådana som levde i äldre tider;

Isang pangkat mula sa mga nauna

முந்தியவர்களில் அதிகமானவர்கள் (அதில் நுழைவார்கள்).

เป็นกลุ่มชนจำนวนมากจากชนรุ่นก่อน ๆ

Onların büyük kısmı eski ümmetlerden, bir kısmı da sonrakilerdendir.

بۇلار ئۆتكەنكىلەرنىڭ ئىچىدە كۆپتۇر،

وَقَلِيۡلٌ
dan sedikit
And a few
مِّنَ
dari
of
الۡاٰخِرِيۡنَؕ‏
orang-orang kemudian
the later (people)
١٤

14

wa qalīlum minal-ākhirīn

dan segolongan kecil dari orang-orang yang kemudian.

dan segolongan kecil dari orang-orang yang kemudian.

এবং অল্পসংখ্যক পরবর্তীদের মধ্যে থেকে।

和少数后人,

und wenige von den Späteren,

Gelijk welbewaarde parels.

and a few from later generations.

y pocos de los últimos.

et peu seront (choisis) parmi les générations qui ont suivi.

ומעט מ(המאמינים מהדורות) האחרונים.

pochi tra i recenti,

後世の者は僅かである。

후세의 사람들은 소수더라

Dan sebilangan kecil dari orang-orang yang datang kemudian.

و اندکی از آیندگان [و متأخران] هستند.

E um pouco dos derradeiros.

и лишь немногие – из последних.

men få av dem är av senare släkten.

at kaunti mula sa mga nahuli,

இன்னும் பின்னோரில் குறைவானவர்கள் (அதில் நுழைவார்கள்).

และเป็นกลุ่มชนจำนวนน้อยจากชนรุ่นหลัง ๆ

Onların büyük kısmı eski ümmetlerden, bir kısmı da sonrakilerdendir.

كېيىنكىلەرنىڭ ئىچىدە ئازدۇر[ـ14].

عَلٰى
di atas
On
سُرُرٍ
divan
thrones
مَّوۡضُوۡنَةٍۙ‏
tersulam/bertahtakan emas permata
decorated
١٥

15

‘alā sururim mauḍụnah

mereka berada di atas dipan-dipan yang bertahtakan emas dan permata,

Mereka berada di atas dipan yang bertahtakan emas dan permata,

স্বর্ণ খচিত সিংহাসন।

在珠宝镶成的床榻上,

auf (mit Gold) durchwobenen Liegen

Als een beloning voor wat zij plachten te doen.

All will be on jewelled thrones,

En lechos entretejidos de oro y piedras preciosas,

(Ils se reposeront) sur des lits incrustés d’or,

הם ינוחו על מצעים הרקומים זהב,

su divani rivestiti d’oro,

(かれらは錦の織物を)敷いた寝床の上に,

그들은 금으로 장식된 금좌 에 앉아

(Mereka duduk di dalam Syurga itu) di atas takhta-takhta kebesaran yang bertatahkan permata;

كه بر تخت‌های گوهرنشان،

Estarão sobre leitos de tecidos ricamente bordados;

Они будут лежать на расшитых ложах

På troner, inlagda med guld, och stödda [på mjuka kuddar]

sa mga kamang pinalamutian,

ஆபரணங்களால் அலங்கரிக்கப்பட்ட கட்டில்களின் மீது (அவர்கள் இருப்பார்கள்)

โดยอยู่บนเตียงที่ประดับด้วยทองคำ

Mücevheratla işlenmiş tahtlara karşılıklı olarak yaslanırlar.

ئۇلار (ئالتۇندىن) توقۇلغان تەختلەر ئۈستىگە يۆلەنگەن ھالدا بىر ـ بىرىگە قارىشىپ ئولتۇرۇشىدۇ[15ـ16].

مُّتَّكِـــِٕيۡنَ
mereka bersandar
Reclining
عَلَيۡهَا
diatasnya
on them
مُتَقٰبِلِيۡنَ‏
mereka berhadap-hadapan
facing each other
١٦

16

muttaki`īna ‘alaihā mutaqābilīn

mereka bersandar di atasnya berhadap-hadapan.

seraya bertelekan di atasnya berhadap-hadapan.

তারা তাতে হেলান দিয়ে বসবে পরস্পর মুখোমুখি হয়ে।

彼此相对地靠在上面。

lehnen sie sich darauf einander gegenüber.

Zij horen daarin geen onzin en geen zondigheid.

reclining face to face.

reclinados en ellos, unos enfrente de otros.

et seront accoudés face à face.

נשענים עליהם זה מול זה,

sdraiati gli uni di fronte agli altri.

向い合ってそれに寄り掛かる。

서로가 서로에게 얼굴을 마 주보며 기대니

Sambil berbaring di atasnya dengan berhadap-hadapan.

روبروى هم تكیه زده‌اند.

Neles reclinados, frente a frente.

друг против друга, прислонившись.

skall de vila mitt emot varandra

na mga nakasandal sa mga ito habang mga naghaharapan.

அவற்றின் மீது சாய்ந்தவர்களாக ஒருவரை ஒருவர் பார்த்தவர்களாக இருப்பார்கள்.

พวกเขานอนเอกเขนกอยู่บนนั้น โดยผินหน้าเข้าหากัน

Mücevheratla işlenmiş tahtlara karşılıklı olarak yaslanırlar.

ئۇلار (ئالتۇندىن) توقۇلغان تەختلەر ئۈستىگە يۆلەنگەن ھالدا بىر ـ بىرىگە قارىشىپ ئولتۇرۇشىدۇ[15ـ16].

يَطُوۡفُ
mengelilingi
Will circulate
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
among them
وِلۡدَانٌ
anak-anak muda
boys
مُّخَلَّدُوۡنَۙ‏
kekal/tetap
immortal
١٧

17

yaṭụfu ‘alaihim wildānum mukhalladụn

Mereka dikelilingi oleh anak-anak muda yang tetap muda,

Mereka dikelilingi oleh anak-anak muda yang tetap muda,

তাদের কাছে ঘোরাফেরা করবে চির কিশোরেরা।

长生不老的僮仆,轮流着服待他们,

Unter ihnen gehen ewig junge Knaben umher

Slechts het zeggen van: “Vrede! Vrede!”

They will be waited on by eternal youths

Circularán entre ellos jóvenes criados de eterna juventud

Parmi eux circuleront des jeunes serviteurs faits éternels,

וישרתו אותם עלמים אשר יהיו צעירים לעולם ועד,

Vagheranno tra loro fanciulli di eterna giovinezza,

永遠の(若さを保つ)少年たちがかれらの間を巡り,

영원히 사는 소년들이 그들 주위를 돌며

Mereka dilayani oleh anak-anak muda lelaki yang tetap kekal (dalam keadaan mudanya), yang sentiasa beredar di sekitar mereka, –

نوجوانانى جاودان [با طراوت،] همواره گردِ آنان [به خدمت] مى‌گردند.

Circularão, entre eles, mancebos, eternamente jovens,

Вечно юные отроки будут обходить их

och de skall betjänas av evigt unga gossar, som bär omkring

May iikot sa kanila na mga batang lalaki na mga pinamalaging [bata],

அவர்கள் மீது நிரந்தரமான சிறுவர்கள் சுற்றி வருவார்கள்,

มีเด็ก ๆ ที่มีอายุเช่นนั้นวนเวียนรับใช้พวกเขาตลอดไป

Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.

(قېرىماي) ھەمىشە بىر خىل تۇرىدىغان غىلمانلار ئېقىپ تۇرغان شارابتىن تولدۇرۇلغان پىيالە، چەينەك، جاملارنى ئۇلارغا ئايلىنىپ سۇنۇپ تۇرىدۇ[17ـ18].

بِاَكۡوَابٍ
dengan cangkir-cangkir
With vessels
وَّاَبَارِيۡقَ ۙ
dan cerek-cerek
and jugs
وَكَاۡسٍ
dan piala-piala
and a cup
مِّنۡ
dari
from
مَّعِيۡنٍۙ‏
mata air
a flowing stream
١٨

18

bi`akwābiw wa abārīqa wa ka`sim mim ma’īn

dengan membawa gelas, cerek dan gelas besar (piala) berisi minuman yang diambil dari air yang mengalir,

dengan membawa gelas, cerek, dan seloki (piala) berisi minuman yang diambil dari air yang mengalir,

পানপাত্র কুঁজা ও খাঁটি সূরাপূর্ণ পেয়ালা হাতে নিয়ে,

捧着盏和壶,与满杯的醴泉;

mit Trinkschalen und Krügen und einem Becher aus einem Quell -,

En de mensen van de rechterzijde, (wat een voorspoed voor) de mensen van de rechterzijde!

with cups, pitchers, and a drink of pure wine from a flowing stream,

con cálices. jarros y una copa de agua viva,

(portant) des coupes, des brocs et un verre rempli (d’un vin) coulant d’une source intarissable,

ויגישו להם ספלים וכדים וכוס ממעיין,

[recanti] coppe, brocche e calici di bevanda sorgiva,

(手に手に)高坏や(輝く)水差し,汲立の飲物盃(を捧げる)。

술잔과 주전자와 깨끗한 물 그리고 가득찬 잔들로 봉사하더라

Dengan membawa piala-piala minuman dan tekoh-tekoh serta piala atau gelas yang berisi arak (yang diambil) dari sungainya yang mengalir.

با جام‌ها و کوزه‌ها و پیاله‌هایی از شراب جارى؛

Com copos e jarros e taça de fonte fluida

с чашами, кувшинами и кубками с родниковым напитком (вином),

karaffer och pokaler och en bägare fylld ur en ren källa,

na may mga baso, mga pitsel, at isang kopa mula sa isang alak na dumadaloy,

குவளைகளுடனும் கூஜாக்களுடனும் தூய்மையான மது நிறைந்த கிண்ணங்களுடனும் (சுற்றி வருவார்கள்).

ถ้วยภาชนะใหญ่ และแก้วที่มีหู และจอกใส่สุราที่ไหลรินมา

Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.

(قېرىماي) ھەمىشە بىر خىل تۇرىدىغان غىلمانلار ئېقىپ تۇرغان شارابتىن تولدۇرۇلغان پىيالە، چەينەك، جاملارنى ئۇلارغا ئايلىنىپ سۇنۇپ تۇرىدۇ[17ـ18].

لَّا
tidak
Not
يُصَدَّعُوۡنَ
mereka sakit kepala/pening
they will get headache
عَنۡهَا
dari padanya/karenanya
therefrom
وَلَا
dan tidak
and not
يُنۡزِفُوۡنَۙ‏
mereka mabuk
they will get intoxicated
١٩

19

lā yuṣadda’ụna ‘an-hā wa lā yunzifụn

mereka tidak pening karenanya dan tidak pula mabuk,

mereka tidak pening karenanya dan tidak pula mabuk,

যা পান করলে তাদের শিরঃপীড়া হবে না এবং বিকারগ্রস্ত ও হবে না।

他们不因那醴泉而头痛,也不酩酊。

von ihm bekommen sie weder Kopfschmerzen noch werden sie dadurch benommen,-

Temidden van lotusbomen zonder doornen.

that will cause them neither headache nor intoxication.

que no les dará dolor de cabeza ni embriagará,

qui ne leur donnera pas (le moindre) mal de tête ni ne les fera divaguer .

שממנו ראשם לא יכאב ולא ישתכרו.

che non darà mal di testa né ebbrezza;

かれらは,それで後の障を残さず,泥酔することもない。

그것으로 그들은 두통을 앓 지도 취하지도 아니하며

Mereka tidak merasa pening kepala dan tidak pula mabuk dengan sebab menikmatinya.

[شرابی] كه از نوشیدنش سردرد نمی‌گیرند و دستخوشِ مستى نمی‌شوند.

– Com essa, não sofrerão dor cefálica nem se embriagarão –

от которого не болит голова и не теряют рассудок,

[med vin] som inte framkallar huvudvärk och inte ger något rus,

na hindi sila pasasakitan [sa ulo] dahil sa mga ito at hindi sila lalanguin,

அதனால் அவர்கள் தலைவலிக்கும் ஆளாக மாட்டார்கள். அவர்கள் அறிவு தடுமாறவும் மாட்டார்கள்.

พวกเขาจะไม่มึนศีรษะ และไม่หมดสติเมื่อดื่มสุรานั้น

Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.

ئۇ شارابنى ئىچىش بىلەن ئۇلارنىڭ بېشى ئاغرىمايدۇ، مەست بولمايدۇ.

وَفَاكِهَةٍ
dan buah-buahan
And fruits
مِّمَّا
dari apa
of what
يَتَخَيَّرُوۡنَۙ‏
mereka pilih
they select
٢٠

20

wa fākihatim mimmā yatakhayyarụn

dan buah-buahan apa pun yang mereka pilih,

dan buah-buahan dari apa yang mereka pilih,

আর তাদের পছন্দমত ফল-মুল নিয়ে,

他们有自己所选择的水果,

und (mit) Früchten von dem, was sie sich auswählen,

En bananenbomen vol met vruchten.

They will also be served any fruit they choose

con fruta que ellos escogerán,

Et (il y aura aussi) des fruits à leur goût,

והם יאכלו פירות לבחירתם,

e i frutti che sceglieranno,

また果実は,かれらの選ぶに任せ,

그들은 취향에 따라 과일을 선택하노라

Dan juga (dibawakan kepada mereka) buah-buahan dari jenis-jenis yang mereka pilih,

و از هر میوه‌اى كه بخواهند [در اختیار دارند]؛

E com frutas de quanto escolherem,

с фруктами, которые они выбирают,

och frukter av alla slag som de önskar,

at bungang-kahoy mula sa pinili-pili nila,

அவர்கள் விரும்பி தேர்ந்தெடுக்கின்ற பழங்களுடனும்,

และผลไม้หลากชนิด ตามแต่พวกเขาจะเลือกกิน

Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.

ئۇلارغا ئىختىيار قىلغان مېۋىلەر ۋە كۆڭۈللىرى تارتقان قۇش گۆشلىرى بېرىلىدۇ[20ـ21].

وَلَحۡمِ
dan daging
And (the) flesh
طَيۡرٍ
burung
(of) fowls
مِّمَّا
dari apa
of what
يَشۡتَهُوۡنَؕ‏
mereka inginkan
they desire
٢١

21

wa laḥmi ṭairim mimmā yasytahụn

dan daging burung apa pun yang mereka inginkan.

dan daging burung dari apa yang mereka inginkan.

এবং রুচিমত পাখীর মাংস নিয়ে।

和自己所爱好的鸟肉。

und Fleisch von Geflügel von dem, was sie begehren.

En langdurige schaduw.

and meat from any bird they desire.

con la carne de ave que les apetezca.

la chair de volaille dont ils auront envie ;

ובשר עופות כאוות נפשם.

e le carni d’uccello che desidereranno.

種々の鳥の肉は,かれらの好みのまま。

그들이 원하는 조류의 고기 를 즐기며

Serta daging burung dari jenis-jenis yang mereka ingini.

و از هر گوشتِ پرنده‌اى که میل داشته باشند؛

E com carne de aves de quanto apetecerem.

и мясом птиц, которое они желают.

och köttet av den fågel som de har lust till.

at karne ng ibon kabilang sa ninanasa nila,

அவர்கள் மனம் விரும்புகின்றவற்றின் பறவை மாமிசங்களுடனும் (அந்த சிறுவர்கள் சுற்றுவார்கள்).

และเนื้อนกที่พวกเขาอยากรับประทาน

Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.

ئۇلارغا ئىختىيار قىلغان مېۋىلەر ۋە كۆڭۈللىرى تارتقان قۇش گۆشلىرى بېرىلىدۇ[20ـ21].

وَحُوۡرٌ
dan bidadari
And fair ones
عِيۡنٌۙ‏
bermata jeli
(with) large eyes
٢٢

22

wa ḥụrun ‘īn

dan ada bidadari-bidadari yang bermata indah,

Dan (di dalam surga itu) ada bidadari-bidadari yang bermata jeli,

তথায় থাকবে আনতনয়না হুরগণ,

还有白皙的、美目的妻子,

Und (darin sind) Huris mit schönen, großen Augen,

En stromend water.

And they will have maidens with gorgeous eyes,

Habrá huríes de grandes ojos,

et des houris aux grands yeux noirs,

(עלמות) ויפיפיות בעלות עיניים יפות,

E [ci saranno colà] le fanciulle dai grandi occhi neri,

大きい輝くまなざしの,美しい乙女は,

눈이 크고 아름다운 배우자 가 있으매

Dan (mereka dilayani) bidadari-bidadari yang cantik parasnya,

و [همسرانی از] حور العین؛

E haverá húris de belos grandes olhos,

Их женами будут черноокие, большеглазые девы,

Och [deras sällskap] är mörkögda, oskuldsfulla unga kvinnor,

at may mga dilag na magaganda ang mga mata,

வெண்மையான கண்ணழகிகளான பெண்கள் (அவர்களுக்கு மனைவிகளாக இருப்பார்கள்).

และหญิงสาวที่มีนัยน์ตาคมสวยงาม

İşlediklerine karşılık olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gözlüler vardır. Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar.

ئۇلارغا سەدەپنىڭ ئىچىدىكى گۆھەرگە ئوخشايدىغان شەھلا كۆزلۈك ھۆرلەر بېرىلىدۇ.

كَاَمۡثَالِ
seperti/laksana
Like
اللُّـؤۡلُـوٴِ
mutiara
pearls
الۡمَكۡنُوۡنِ​ۚ‏
tersimpan baik
well-protected
٢٣

23

ka`amṡālil-lu`lu`il-maknụn

laksana mutiara yang tersimpan baik.

laksana mutiara yang tersimpan baik.

আবরণে রক্ষিত মোতির ন্যায়,

好像藏在蚌壳里的珍珠一样。

gleich wohlverwahrten Perlen.

En fruit in overvloed.

like pristine pearls,

semejantes a perlas ocultas,

telles des perles soigneusement conservées (dans leur coquillage).

הדומות לפנינים הנסתרות בצדפות,

simili a perle nascoste,

丁度秘蔵の真珠のよう。

잘 보호된 진주와 같노라

Seperti mutiara yang tersimpan dengan sebaik-baiknya.

همچون مروارید پنهان در صدف؛

Iguais a pérolas resguardadas,

подобные сокрытым жемчужинам.

[sköna] som pärlor i [ostronets] skyddande skal.

na gaya ng mga tulad ng mga mutyang itinatago,

அவர்கள் பாதுகாக்கப்பட்ட முத்துக்களைப் போல் இருப்பார்கள்.

ประหนึ่งไข่มุกที่ถูกพิทักษ์รักษาไว้อย่างดี

İşlediklerine karşılık olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gözlüler vardır. Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar.

بۇ ئۇلارنىڭ قىلغان ياخشى ئەمەللىرىنى مۇكاپاتلاش ئۈچۈندۇر.

جَزَآءًۢ
balasan
A reward
بِمَا
bagi apa
for what
كَانُوۡا
adalah mereka
they used (to)
يَعۡمَلُوۡنَ‏
mereka telah kerjakan
do
٢٤

24

jazā`am bimā kānụ ya’malụn

Sebagai balasan atas apa yang mereka kerjakan.

Sebagai balasan bagi apa yang telah mereka kerjakan.

তারা যা কিছু করত, তার পুরস্কারস্বরূপ।

那是为了报酬他们的善行。

(Dies) als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.

Niet onderbroken en niet verboden.

all as a reward for what they used to do.

como retribución a sus obras.

Voilà la récompense de leurs œuvres (ici-bas).

כגמול על מעשיהם הטובים.

compenso per quel che avranno fatto.

(これらは)かれらの行いに対する報奨である。

이것들은 그들이 행한 것에 대한 보상이라

(Semuanya itu) sebagai balasan bagi (amal-amal baik) yang mereka telah kerjakan.

[اینها همه،] پاداش اعمالشان است.

Em recompensa do que faziam.

Таково воздаяние за то, что они совершали.

[Sådan är] belöningen för deras handlingar!

bilang ganti sa dati nilang ginagawa.

அவர்கள் செய்துகொண்டிருந்தவற்றுக்கு கூலியாக (இந்த அருள்கள் அவர்களுக்கு கிடைக்கும்).

ทั้งนี้เป็นการตอบแทนเนื่องจากความดีที่พวกเขากระทำไว้

İşlediklerine karşılık olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gözlüler vardır. Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar.

ئۇلار جەننەتتە بىھۇدە ۋە يالغان سۆزلەرنى ئاڭلىمايدۇ، پەقەت «سالام! سالام!» سۆزىنىلا ئاڭلايدۇ[24ـ25].

لَا
tidak
Not
يَسۡمَعُوۡنَ
mereka mendengar
they will hear
فِيۡهَا
didalamnya
therein
لَغۡوًا
sia-sia
vain talk
وَّلَا
dan tidak
and not
تَاۡثِيۡمًا ۙ‏
menimbulkan dosa
sinful (speech)
٢٥

25

lā yasma’ụna fīhā lagwaw wa lā ta`ṡīmā

Di sana mereka tidak mendengar percakapan yang sia-sia maupun yang menimbulkan dosa,

Mereka tidak mendengar di dalamnya perkataan yang sia-sia dan tidak pula perkataan yang menimbulkan dosa,

তারা তথায় অবান্তর ও কোন খারাপ কথা শুনবে না।

他们在乐园里,听不到恶言和谎话,

Weder hören sie darin unbedachte Rede noch Anklage der Sünde,

Op verhoogde rustbedden.

There they will never hear any idle or sinful talk—

No oirán allí vaniloquio ni incitación al pecado,

Ils n’y entendront ni discours futiles ni propos injurieux,

שם לא ישמעו דברי הבל ולא חטא,

Colà non sentiranno né vaniloqui né oscenità,

そこでは,無益な言葉や,罪作りな話も聞くことはない。

그들은 그곳에서 무익하고 욕된 말들을 듣지 아니하며

Mereka tidak akan mendengar dalam Syurga itu perkataan yang sia-sia dan tiada pula sesuatu yang menyebabkan dosa; –

در آنجا [سخن] یاوه و گناه‌آلودی نخواهند شنید؛

Neles não ouvirão frivolidades nem algo pecaminoso

Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей,

Där skall de inte höra tomt och meningslöst tal, inte heller ord som inbjuder till synd.

Hindi sila makaririnig doon ng kabalbalan ni ng pagpapakasalanan

அதில் அவர்கள் வீண் பேச்சுகளையும் பாவமான பேச்சுகளையும் செவியுற மாட்டார்கள்.

ในสวนสวรรค์นั้นพวกเขาจะไม่ได้ยินคำพูดที่ไร้สาระ และเป็นบาป

Sadece selama karşılık selam sözü işitirler.

ئۇلار جەننەتتە بىھۇدە ۋە يالغان سۆزلەرنى ئاڭلىمايدۇ، پەقەت «سالام! سالام!» سۆزىنىلا ئاڭلايدۇ[24ـ25].

اِلَّا
kecuali
Except
قِيۡلًا
perkataan
a saying
سَلٰمًا
selamat/sejahtera
Peace
سَلٰمًا‏
selamat/sejahtera
Peace
٢٦

26

illā qīlan salāman salāmā

tetapi mereka mendengar ucapan salam.

akan tetapi mereka mendengar ucapan salam.

কিন্তু শুনবে সালাম আর সালাম।

但听到说:祝你们平安!祝你们平安!

sondern nur den Ausspruch: Frieden! Frieden!

Voorwaar, Wij hebben hen (de vrouwen in het Paradijs) opnieuw geschapen.

only good and virtuous speech.1

sino una palabra: «¡Paz! ¡Paz!»

mais seulement : « Paix ! Paix ! (Salâm ! Salâm !) »

רק מילים של שלום ושלווה.

ma solo «Pace, Pace».

只「平安あれ,平安あれ。」と言う(のを耳にする)だけである。

단지 평안하소서 평안하소서라는 말만 듣노라

Mereka hanya mendengar ucapan: ” Selamat! Selamat! ” (dari satu kepada yang lain).

مگر سلام و درود [فرشتگان و بهشتیان].

Senão o dito: “Salam! Salam!”, Paz! Paz!

а только слова: «Мир! Мир!».

Men överallt hörs [hälsningen] “Fred!”, “Fred!”.

maliban sa pagsasabi ng kapayapaan, kapayapaan!

சலாம், சலாம் என்ற பேச்சைத் தவிர (வேறு பேச்சை செவியுற மாட்டார்கள்).

เว้นแต่คำกล่าวที่ว่า ศานติ ศานติ

Defterleri sağdan verilenler; ne mutlu o sağcılara!

سائادەتمەنلەرنىڭ (يەنى نامە ـ ئەمالى ئوڭ تەرەپتىن بېرىلگەنلەرنىڭ) ئەھۋالى ناھايىتى ياخشى بولىدۇ.

وَاَصۡحٰبُ
dan kaum/golongan
And (the) companions
الۡيَمِيۡنِ ۙ
kanan
(of) the right
مَاۤ
apa/siapa
what
اَصۡحٰبُ
kaum/golongan
(are the) companions
الۡيَمِيۡنِؕ‏
kanan
(of) the right
٢٧

27

wa aṣ-ḥābul-yamīni mā aṣ-ḥābul-yamīn

Dan golongan kanan, alangkah mulianya golongan kanan itu.

Dan golongan kanan, alangkah bahagianya golongan kanan itu.

যারা ডান দিকে থাকবে, তারা কত ভাগ্যবান।

幸福者,幸福者是何等的人?

Und die Gefährten der rechten Seite – was sind die Gefährten von der rechten Seite?

En Wij hebben hen maagdelijk gemaakt.

And the people of the right—how blessed will they be!

Los de la derecha -¿qué son los de la derecha-

Les gens de la dextre : mais que sont les gens de la dextre ?

ובעלי הימין, מה בעלי הימין!

E i compagni della destra; chi sono i compagni della destra?

右手の仲間,右手の仲間とは何であろう。

우편의 동료가 있나니 너희 는 우편의 동료에 대하여 아느뇨

Dan puak kanan, – alangkah bahagianya keadaan puak kanan itu?

و [اما] سعادتمندان؛ چه سعادتمندانی!

E os companheiros da direita – que excelentes os companheiros da direita! –

И будут те, кто по правую сторону. Кто же будет по правую сторону?

OCH DE som hör till den högra sidan – vad [väntar] dem som hör till den högra sidan?

Ang mga kasamahan sa dakong kanan, ano ang mga kasamahan sa dakong kanan?

வலது பக்கம் உடையவர்கள்! வலது பக்கம் உடையவர்கள் யார்!

และกลุ่มทางขวา (ผู้ได้รับบันทึกด้วยมือขวา)เจ้ารู้หรือไม่ว่ากลุ่มทางขวาเป็นอย่างไร?

Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.

سائادەتمەنلەر قانداق ئادەملەر؟

فِىۡ
pada
Among
سِدۡرٍ
pohon bidara
lote trees
مَّخۡضُوۡدٍۙ‏
tidak berduri
thornless
٢٨

28

fī sidrim makhḍụd

(Mereka) berada di antara pohon bidara yang tidak berduri,

Berada di antara pohon bidara yang tak berduri,

তারা থাকবে কাঁটাবিহীন বদরিকা বৃক্ষে।

他们享受无刺的酸枣树,

(Sie sind) unter dornenlosen Sidr-Bäumen

Liefdevol en gelijk in leeftijd.

They will be amid thornless lote trees,

estarán entre azufaifos sin espinas

(Ceux-là seront) parmi des lotus sans épines,

בין עצי לוטוס ללא קוצים,

[Saranno] tra i loti senza spine,

(かれらは)刺のないスィドラの木,

그들은 가시가 없는 시드라 나무 가운데 있을 것이며

Mereka bersenang-lenang di antara pohon-pohon bidara yang tidak berduri.

در کنار درختان بی‌خارِ سدر [هستند]؛

Estarão entre açofaifas não espinhosas,

Они пребудут среди лотосов, лишенных шипов,

Under lummiga lotusträd utan törnen

[Sila ay] nasa mga [punong] Sidrah na pinutulan [ng mga tinik]

அவர்கள், முட்கள் நீக்கப்பட்ட இலந்தை மரங்களின் அருகில் இருப்பார்கள்;

(พวกเขา) อยู่ภายใต้ต้นพุทราที่ไร้หนาม

Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.

ئۇلار سىدرى دەرەخلىرىدىن، سانجاق ـ سانجاق بولۇپ كەتكەن مەۋز دەرەخلىرىدىن، ھەمىشە تۇرىدىغان سايىدىن، ئېقىپ تۇرغان سۇدىن، تۈگىمەيدىغان ۋە چەكلەنمەيدىغان مېۋىلەردىن، ئېگىز (يۇمشاق) تۆشەكلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ[28ـ34].

وَّطَلۡحٍ
dan pohon pisang
And banana trees
مَّنۡضُوۡدٍۙ‏
bersusun-susun
layered
٢٩

29

wa ṭal-ḥim manḍụd

dan pohon pisang yang bersusun-susun (buahnya),

dan pohon pisang yang bersusun-susun (buahnya),

এবং কাঁদি কাঁদি কলায়,

结实累累的(香蕉)树;

und dichtgeschichteten Mimosen

Voor de mensen aan de rechterzijde.

clusters of bananas,

y liños de acacias,

et des fleurs d’acacias bellement disposées,

ועצים של מוז עמוסי פרי,

e banani dai caschi ben colmi 1 ,

悠々と実るタルフ木(の中に住み),

송이송이 열매 맺힌 딸하 나 무 가운데 있노라

Dan pokok-pokok pisang yang tersusun rapi buahnya,

و درختان موز با خوشه‌هاى برهم‌نشسته

E árvores de bananeira bem ordenadas,

под бананами (или акациями камеденосными) с висящими рядами плодами,

och blommande akacior

at mga [punong] saging na nagkapatung-patong [ang mga bunga],

இன்னும், குலை குலையாக தொங்குகின்ற வாழை மரங்களுக்கு அருகில் இருப்பார்கள்.

และต้นกล้วยที่ออกผลเป็นเครือตั้งแต่ยอดจรดโคนต้น (ไม่เห็นลำต้น)

Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.

ئۇلار سىدرى دەرەخلىرىدىن، سانجاق ـ سانجاق بولۇپ كەتكەن مەۋز دەرەخلىرىدىن، ھەمىشە تۇرىدىغان سايىدىن، ئېقىپ تۇرغان سۇدىن، تۈگىمەيدىغان ۋە چەكلەنمەيدىغان مېۋىلەردىن، ئېگىز (يۇمشاق) تۆشەكلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ[28ـ34].

وَّظِلٍّ
dan naungan
And shade
مَّمۡدُوۡدٍۙ‏
memanjang/terbentang luas
extended
٣٠

30

wa ẓillim mamdụd

dan naungan yang terbentang luas,

dan naungan yang terbentang luas,

এবং দীর্ঘ ছায়ায়।

漫漫的树荫;

und langgestrecktem Schatten,

Een aantal van de vroegeren (groepen).

extended shade,

en una extensa sombra,

sous des ombres qui s’étendent,

אשר יפרשו עליהם צל,

tra ombra costante,

長く伸びる木陰の,

그늘이 길게 펼쳐져 있고

Dan naungan yang tetap terbentang,

با سایه‌اى گسترده

E sombra extensa,

в распростертой тени,

[skall de njuta] svalkande skugga

at sa lilim na inilatag,

இன்னும், நீங்காத நிழல்களில் இருப்பார்கள்;

และร่มเงาที่แผ่กระจาย

Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.

ئۇلار سىدرى دەرەخلىرىدىن، سانجاق ـ سانجاق بولۇپ كەتكەن مەۋز دەرەخلىرىدىن، ھەمىشە تۇرىدىغان سايىدىن، ئېقىپ تۇرغان سۇدىن، تۈگىمەيدىغان ۋە چەكلەنمەيدىغان مېۋىلەردىن، ئېگىز (يۇمشاق) تۆشەكلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ[28ـ34].

وَّ مَآءٍ
dan air
And water
مَّسۡكُوۡبٍۙ‏
tercurah
poured forth
٣١

31

wa mā`im maskụb

dan air yang mengalir terus-menerus,

dan air yang tercurah,

এবং প্রবাহিত পানিতে,

泛泛的流水;

(an) sich ergießendem Wasser,

En een aantal van de lateren.

flowing water,

cerca de agua corriente

auprès d’une eau coulant sans cesse,

ולהם יהיו מים שופעים,

e acqua corrente,

絶え間なく流れる水の間で,

물이 끊임없이 흘러나오며

Dan air yang sentiasa mengalir,

و آبِ همواره روان؛

E água sempre fluente,

среди разлитых вод

och ständigt porlande vatten

at tubig na pinadaloy,

இன்னும், ஓடிக்கொண்டே இருக்கின்ற நீருக்கு அருகில் இருப்பார்கள்.

และน้ำที่ไหลรินตลอดเวลา

Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.

ئۇلار سىدرى دەرەخلىرىدىن، سانجاق ـ سانجاق بولۇپ كەتكەن مەۋز دەرەخلىرىدىن، ھەمىشە تۇرىدىغان سايىدىن، ئېقىپ تۇرغان سۇدىن، تۈگىمەيدىغان ۋە چەكلەنمەيدىغان مېۋىلەردىن، ئېگىز (يۇمشاق) تۆشەكلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ[28ـ34].

وَّفَاكِهَةٍ
dan buah-buahan
And fruit
كَثِيۡرَةٍۙ‏
yang banyak
abundant
٣٢

32

wa fākihating kaṡīrah

dan buah-buahan yang banyak,

dan buah-buahan yang banyak,

ও প্রচুর ফল-মূলে,

丰富的水果,

(bei) vielen Früchten,

En de mensen van de linkerzijde, (wat een tegenspoed voor) de mensen aan de linkerzijde!

abundant fruit—

y abundante fruta,

et des fruits à profusion,

ושפע של פירות

e frutti abbondanti,

豊かな果物が

풍성한 과일이 있노라

Serta buah-buahan yang banyak,

و میوه‌هاى فراوان

E frutas abundantes,

и многочисленных фруктов,

och ett överflöd av frukt

at prutas na marami,

இன்னும், அதிகமான பழங்களுக்கு அருகில் இருப்பார்கள்.

และผลไม้อันมากหลาย

Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.

ئۇلار سىدرى دەرەخلىرىدىن، سانجاق ـ سانجاق بولۇپ كەتكەن مەۋز دەرەخلىرىدىن، ھەمىشە تۇرىدىغان سايىدىن، ئېقىپ تۇرغان سۇدىن، تۈگىمەيدىغان ۋە چەكلەنمەيدىغان مېۋىلەردىن، ئېگىز (يۇمشاق) تۆشەكلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ[28ـ34].

لَّا
tidak
Not
مَقۡطُوۡعَةٍ
terputus
limited
وَّلَا
dan tidak
and not
مَمۡنُوۡعَةٍۙ‏
tercegah/terlarang
forbidden
٣٣

33

lā maqṭụ’atiw wa lā mamnụ’ah

yang tidak berhenti berbuah dan tidak terlarang mengambilnya,

yang tidak berhenti (buahnya) dan tidak terlarang mengambilnya,

যা শেষ হবার নয় এবং নিষিদ্ধ ও নয়,

四时不绝,可以随意摘食;

die weder unterbrochen noch verwehrt sind,

(Zij verkeren) in een verzengende wind en kokend water.

never out of season nor forbidden—

inagotable y permitida,

ni introuvables ni défendus.

לא מופסקת ולא נמנעת.

inesauribili e non proibiti,

絶えることなく,禁じられることもなく(取り放題)。

계절에 제한받지 않는 것들 이라

Yang tidak putus-putus dan tidak pula terlarang mendapatnya,

كه نه تمام می‌شود و نه ممنوع می‌گردد،

Não cortadas nem proibidas,

которые не кончаются и доступны.

ur aldrig sinande förråd och som inga förbud någonsin hejdar.

hindi pinuputol at hindi hinahadlangan,

அவை தீர்ந்துவிடாது, தடுக்கப்படாது.

โดยไม่หมดสิ้นตามฤดูและไม่เป็นที่ต้องห้าม

Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.

ئۇلار سىدرى دەرەخلىرىدىن، سانجاق ـ سانجاق بولۇپ كەتكەن مەۋز دەرەخلىرىدىن، ھەمىشە تۇرىدىغان سايىدىن، ئېقىپ تۇرغان سۇدىن، تۈگىمەيدىغان ۋە چەكلەنمەيدىغان مېۋىلەردىن، ئېگىز (يۇمشاق) تۆشەكلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ[28ـ34].

وَّ فُرُشٍ
dan hamparan/kasur-kasur
And (on) couches
مَّرۡفُوۡعَةٍؕ‏
ditinggikan/tebal empuk
raised
٣٤

34

wa furusyim marfụ’ah

dan kasur-kasur yang tebal lagi empuk.

dan kasur-kasur yang tebal lagi empuk.

আর থাকবে সমুন্নত শয্যায়।

与被升起的床榻。

und (auf) erhöhten Ruhebetten.

En schaduwen van zwarte rook.

and elevated furnishings.

en lechos elevados.

Et (il y aura pour eux) des lits élevés.

והם ינוחו על ספות משכב מורמות.

su letti elevati.

高く上げられた(位階の)臥所に(着く)。

높은 곳에 옥좌가 있노라

Dan tempat-tempat tidur yang tertinggi keadaannya.

و بسترهای برافراشته [و ارزشمند]

E acolchoados elevados

Они будут лежать на приподнятых матрацах.

Och deras hustrur [skall vara hos dem], upp-höjda [till en ny värdighet].

at sa mga higaan iniangat.

இன்னும் உயர்வான விரிப்புகளில் இருப்பார்கள்.

และเตียงนอนที่ถูกยกให้สูงขึ้น

Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.

ئۇلار سىدرى دەرەخلىرىدىن، سانجاق ـ سانجاق بولۇپ كەتكەن مەۋز دەرەخلىرىدىن، ھەمىشە تۇرىدىغان سايىدىن، ئېقىپ تۇرغان سۇدىن، تۈگىمەيدىغان ۋە چەكلەنمەيدىغان مېۋىلەردىن، ئېگىز (يۇمشاق) تۆشەكلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ[28ـ34].

اِنَّاۤ
sesungguhnya Kami
Indeed, We
اَنۡشَاۡنٰهُنَّ
Kami jadikan mereka
[We] have produced them
اِنۡشَآءًۙ‏
dengan kejadian
(into) a creation
٣٥

35

innā ansya`nāhunna insyā`ā

Kami menciptakan mereka (bidadari-bidadari itu) secara langsung,

Sesungguhnya Kami menciptakan mereka (bidadari-bidadari) dengan langsung,

আমি জান্নাতী রমণীগণকে বিশেষরূপে সৃষ্টি করেছি।

我使她们重新生长,

Wir haben sie derart entstehen lassen

Niet koel en niet weldadig.

Indeed, We will have perfectly created their mates,

Nosotros las hemos formado de manera especial

Nous les1 avons (véritablement) créées d’une création (nouvelle),

אנחנו בראנו אותן לתפארת,

Le abbiamo create perfettamente,

本当にわれは,かれら(の配偶として乙女)を特別に創り,

하나님은 그들을 위해 새로 운 배우자들을 두시고

Sesungguhnya Kami telah menciptakan isteri-isteri mereka dengan ciptaan istimewa,

و همسرانى که با آفرینشى ویژه پدید آوردیم [که زیبایی و جوانیِ جاودان دارند]؛

Por certo, fizemo-las surgir, perfeitamente,

Мы сотворим их в новом облике (совершенными)

Vi skall nämligen låta dem uppstå i en ny skapelse

Tunay na Kami ay nagpaluwal sa kanila sa isang pagpapaluwal,

அவர்களை (-சொர்க்க கன்னிகளை) நிச்சயமாக நாம் முற்றிலும் புதிதாகவே உருவாக்குவோம்.

แท้จริงเราได้บังเกิดพวกนาง เป็นกรณีพิเศษจริง ๆ

Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.

شۈبھىسىزكى، بىز ھۆرلەرنى يېڭىدىن ياراتتۇق، ئۇلارنى پاكىز، ئەرلىرىگە ئامراق، تەڭتۇش قىلدۇق[35ـ37].

فَجَعَلۡنٰهُنَّ
maka Kami jadikan mereka
And We have made them
اَبۡكَارًاۙ‏
gadis-gadis perawan
virgins
٣٦

36

fa ja’alnāhunna abkārā

lalu Kami jadikan mereka perawan-perawan,

dan Kami jadikan mereka gadis-gadis perawan,

অতঃপর তাদেরকে করেছি চিরকুমারী।

我使她们常为处女,

und sie zu Jungfrauen gemacht,

Voorwaar, zij plachten voorheen in weelde te leven.

making them virgins,

y hecho vírgenes,

et nous en avons fait des vierges (éternelles),

ובראנו אותן (עלמות) בתולות,

le abbiamo fatte vergini,

かの女らを(永遠に汚れない)処女にした。

그녀들을 순결케 하였으며

Serta Kami jadikan mereka sentiasa dara (yang tidak pernah disentuh),

همواره دوشیزه‌اند

E fizemo-las virgens,

и сделаем их девственницами,

och skapa dem som jungfrur,

saka gumawa Kami sa kanila na mga birhen,

அவர்களை நாம் (எப்போதும்) கன்னிப் பெண்களாக ஆக்குவோம்.

แล้วเราได้ทำให้พวกนางเป็นสาวพรหมจรรย์

Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.

شۈبھىسىزكى، بىز ھۆرلەرنى يېڭىدىن ياراتتۇق، ئۇلارنى پاكىز، ئەرلىرىگە ئامراق، تەڭتۇش قىلدۇق[35ـ37].

عُرُبًا
penuh cinta
Devoted
اَتۡرَابًاۙ‏
sebaya
equals in age
٣٧

37

‘uruban atrābā

yang penuh cinta (dan) sebaya umurnya,

penuh cinta lagi sebaya umurnya,

কামিনী, সমবয়স্কা।

依恋丈夫,彼此同岁;

liebevoll und gleichaltrig,

En zij volhardden in geweldige zondigheid.

loving and of equal age,

afectuosas, de una misma edad,

pleines de tendresse et toutes du même âge,

נעימות, מפנקות את בעליהן,

amabili e coetanee,

愛しい,同じ年配の者。

나이가 같으며 사랑받게 하 셨느니라

Yang tetap mencintai jodohnya, serta yang sebaya umurnya.

و شوهردوستانی هم‌سن‌وسال هستند.

Meigas, da mesma idade,

любящими и равными по возрасту.

kärleksfulla, evigt unga liksom

na malalambing na magkakasinggulang,

கணவனை நேசிப்பவர்களாக, சம வயதுடையவர்களாக ஆக்குவோம்.

เป็นที่น่ารักชื่นชมแก่คู่ครอง อยู่ในวัยสาวคราวเดียวกัน

Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.

شۈبھىسىزكى، بىز ھۆرلەرنى يېڭىدىن ياراتتۇق، ئۇلارنى پاكىز، ئەرلىرىگە ئامراق، تەڭتۇش قىلدۇق[35ـ37].

لِّاَصۡحٰبِ
untuk kaum/golongan
For (the) companions
الۡيَمِيۡنِؕ‏
kanan
(of) the right
٣٨

38

li`aṣ-ḥābil-yamīn

untuk golongan kanan,

(Kami ciptakan mereka) untuk golongan kanan,

ডান দিকের লোকদের জন্যে।

这些都是幸福者所享受的。

für die Gefährten der rechten Seite.

Zij plachten te zeggen: “Als wij gestorven zijn en tot stof en botten zijn geworden, zullen wij dan zeker opgewekt worden?

for the people of the right,

para los de la derecha.

à l’intention des gens de la dextre.

בשביל בעלי הימין.

per i compagni della destra.

(これらは)右手の仲間のためである。

이는 우편의 동료들을 위해 서라

(Semuanya itu disediakan) bagi puak kanan;

[همۀ این نعمت‌ها،] براى سعادتمندان است

Para os companheiros da direita:

Это – для тех, кто по правую сторону.

[alla] de som hör till den högra sidan.

para sa mga kasamahan sa kanan.

வலப் பக்கமுடையவர்களுக்காக (நாம் அவர்களை படைத்திருக்கின்றோம்).

สำหรับกลุ่มทางขวา (ผู้ได้รับบันทึกด้วยมือขวา)

Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.

بۇ ھۆرلەر سائادەتمەنلەر ئۈچۈندۇر.

ثُلَّةٌ
rombongan/golongan besar
A company
مِّنَ
dari
of
الۡاَوَّلِيۡنَۙ‏
orang-orang pertama/terdahulu
the former people
٣٩

39

ṡullatum minal-awwalīn

segolongan besar dari orang-orang yang terdahulu,

(yaitu) segolongan besar dari orang-orang yang terdahulu,

তাদের একদল হবে পূর্ববর্তীদের মধ্য থেকে।

许多前人

Eine Menge von den Früheren,

En ook onze voorvaderen?”

who will be a multitude from earlier generations

Habrá muchos de los primeros

Nombre seront (choisis) parmi les générations premières,

הרבה מ(הדורות) הראשונים,

Molti tra gli antichi,

昔の者が大勢いるが,

그 곳에는 옛 선조들도 많으 며

Iaitu sebilangan besar dari orang-orang yang terdahulu,

كه برخی از آنان از پیشینیان

Uma multidão dos primeiros,

Многие из них – из первых поколений,

Många av dem är sådana som levde i äldre tider

Isang pangkat mula sa mga nauna

(வலப் பக்கமுடையவர்கள்) முன்னோரிலும் அதிகமானவர்கள்.

(คือ) กลุ่มชนจากรุ่นก่อน ๆ

Bunların bir kısmı eski ümmetlerden, bir kısmı da sonrakilerdendir.

بۇلار بولسا ئىلگىرىكىلەرنىڭ ئىچىدىن بىر جامائەدۇر.

وَثُلَّةٌ
rombongan/golongan besar
And a company
مِّنَ
dari
of
الۡاٰخِرِيۡنَؕ‏
orang-orang kemudian
the later people
٤٠

40

wa ṡullatum minal-ākhirīn

dan segolongan besar pula dari orang yang kemudian.

dan segolongan besar pula dari orang yang kemudian.

এবং একদল পরবর্তীদের মধ্য থেকে।

和许多后人。

und eine Menge von den Späteren.

Zeg: “Voorwaar, de vroegeren en de lateren.”

and a multitude from later generations.

y muchos de los últimos.

et nombre seront (choisis) parmi les générations qui ont suivi.

והרבה מ(הדורות) האחרונים.

e molti tra gli ultimi venuti.

後世の者も多い。

후세의 사람들도 많이 있노라

Dan sebilangan besar dari orang-orang yang datang kemudian.

و برخی دیگر از متأخران هستند.

E uma multidão dos derradeiros.

а многие – из последних.

och många är av senare släkten.

at isang pangkat mula sa mga nahuli.

இன்னும் பின்னோரிலும் அதிகமானவர்கள் ஆவர்.

และกลุ่มชนจากรุ่นหลัง ๆ

Bunların bir kısmı eski ümmetlerden, bir kısmı da sonrakilerdendir.

كېيىنكىلەرنىڭ ئىچىدىن بىر جامائەدۇر.

وَاَصۡحٰبُ
dan kaum/golongan
And (the) companions
الشِّمَالِ ۙ
kiri
(of) the left
مَاۤ
apa/siapa
what
اَصۡحٰبُ
kaum/golongan
(are the) companions
الشِّمَالِؕ‏
kiri
(of) the left
٤١

41

wa aṣ-ḥābusy-syimāli mā aṣ-ḥābusy-syimāl

Dan golongan kiri, alangkah sengsaranya golongan kiri itu.

Dan golongan kiri, siapakah golongan kiri itu.

বামপার্শ্বস্থ লোক, কত না হতভাগা তারা।

薄命者,薄命者是何等的人?

Und die Gefährten der linken Seite – was sind die Gefährten der linken Seite?

Zij zullen zeker bijeengebracht worden op het bepaalde tijdstip van een bekende Dag.

And the people of the left—how miserable will they be!

Los de la izquierda -¿qué son los de la izquierda?-

Quant aux gens de la senestre : mais que sont les gens de la senestre ?

ובעלי השמאל, מי הם בעלי השמאל!

E i compagni della sinistra, chi sono i compagni della sinistra?

左手の仲間,かれらは何であろう。

좌편의 동료가 있나니 너희는좌편의 동료가 무엇인지 아느뇨

Dan puak kiri, – alangkah seksanya keadaan puak kiri itu?

و [اما] تیره‌بختان؛ چه تیره‌بختانی!

E os companheiros da esquerda – que execráveis os companheiros da esquerda! –

И будут те, кто по левую сторону. Кто же будет по левую сторону?

OCH DE som hör till den vänstra sidan – vad [väntar] dem som hör till den vänstra sidan

Ang mga kasamahan sa dakong kaliwa, ano ang mga kasamahan sa dakong kaliwa?

இடப்பக்கமுடையவர்கள்! இடப்பக்கமுடையவர்கள் யார்?

และกลุ่มทางซ้าย (ผู้ได้รับบันทึกด้วยมือซ้าย)เจ้ารู้หรือไม่ว่ากลุ่มทางซ้ายเป็นอย่างไร

Defterleri soldan verilenler; ne yazık o solculara!

بەختسىزلەر (يەنى نامە ـ ئەمالى سول تەرىپىدىن بېرىلگەنلەر) (دوزىخىلاردۇر). بەختسىزلەر قانداق ئادەملەر؟

فِىۡ
pada
In
سَمُوۡمٍ
angin amat panas
scorching fire
وَّحَمِيۡمٍۙ‏
dan air yang sangat mendidih
and scalding water
٤٢

42

fī samụmiw wa ḥamīm

(Mereka) dalam siksaan angin yang sangat panas dan air yang mendidih,

Dalam (siksaan) angin yang amat panas dan air yang panas yang mendidih,

তারা থাকবে প্রখর বাষ্পে এবং উত্তপ্ত পানিতে,

他们在毒风和沸水中,

(Sie sind) in Glutwind und heißem Wasser

Daarna zullen jullie, O dwalende, loochenaars.

They will be in scorching heat and boiling water,

estarán expuestos a un viento abrasador, en agua muy caliente,

Ils seront au sein même du souffle infernal et (baigneront) dans l’eau bouillante,

להם ממתין תבערה ממיסה מחום ומים חמים לאין ערוך,

[saranno esposti a] un vento bruciante, all’acqua bollente,

(かれらは)焼け焦がすような風と,煮え立つ湯の中,

그들은 작열하는 볼지옥과 들끓는 물속에 있게 되고

Mereka diseksa dalam angin yang membakar dan air yang menggelegak

در میان باد سوزان و آب جوشان قرار دارند

Estarão no castigo do Samum e em água ebuliente,

Они окажутся под знойным ветром и в кипятке,

Glödheta vindar och [en dryck av] kokande vatten [väntar dem]

[Sila ay] nasa nakapapasong hangin at nakapapasong tubig,

கடுமையான வெப்பக் காற்றிலும் நன்கு கொதிக்கின்ற சுடு நீரிலும்,

อยู่ในลมร้อน และน้ำกำลังเดือด

İnsanın içine işleyen bir sıcaklık ve kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu olmayan kara bir dumanın gölgesinde bulunurlar.

ئۇلار (بەدەننىڭ تۆشۈكلىرىگە كىرىپ كېتىدىغان ئاتەشلىك شامالنىڭ، زىيادە ھارارەتلىك قايناقسۇنىڭ ۋە قارا تۈتۈندىن بولغان سالقىنمۇ ئەمەس، كۆركەممۇ ئەمەس سايىنىڭ ئىچىدە بولىدۇ[42ـ44].

وَّظِلٍّ
dan naungan
And a shade
مِّنۡ
dari
of
يَّحۡمُوۡمٍۙ‏
asap hitam
black smoke
٤٣

43

wa ẓillim miy yaḥmụm

dan naungan asap yang hitam,

dan dalam naungan asap yang hitam.

এবং ধুম্রকুঞ্জের ছায়ায়।

在黑烟的阴影下,

und (in) Schatten aus schwarzem Qualm,

Zeker van de Zaqqôem-boom eten.

in the shade of black smoke,

a la sombra de un humo negro,

dans l’ombre d’une fumée épaisse et noire,

ויצל עליהם עשן קודר,

all’ombra di un fumo nero

黒煙の影に,

검은 연기 속에 있게 되니

Serta naungan dari asap hitam,

و سایه‌هایى از دود سیاه

E em sombra de nigérrima fumaça,

в тени черного дыма,

och skuggan av svart rök

at isang lilim ng isang usok na pagkaitim-itim,

கரும் புகையின் நிழலிலும் (அவர்கள் இருப்பார்கள்).

อยู่ใต้ร่มเงาของควันที่ดำทึบ

İnsanın içine işleyen bir sıcaklık ve kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu olmayan kara bir dumanın gölgesinde bulunurlar.

ئۇلار (بەدەننىڭ تۆشۈكلىرىگە كىرىپ كېتىدىغان ئاتەشلىك شامالنىڭ، زىيادە ھارارەتلىك قايناقسۇنىڭ ۋە قارا تۈتۈندىن بولغان سالقىنمۇ ئەمەس، كۆركەممۇ ئەمەس سايىنىڭ ئىچىدە بولىدۇ[42ـ44].

لَّا
tidak
Not
بَارِدٍ
sejuk
cool
وَّلَا
dan tidak
and not
كَرِيۡمٍ‏
enak/menyenangkan
pleasant
٤٤

44

lā bāridiw wa lā karīm

tidak sejuk dan tidak menyenangkan.

Tidak sejuk dan tidak menyenangkan.

যা শীতল নয় এবং আরামদায়কও নয়।

既不凉爽,又不美观。

(der) weder kühl noch trefflich (ist).

Dan zullen jullie daarmee de buiken vullen.

neither cool nor refreshing.

ni fresca ni agradable.

ni fraîche ni clémente.

לא מצנן ולא מרענן.

non fresca, non piacevole.

涼しくもなく,爽やかでもない(中にいる)。

시원한 것도 즐길 수 없노라

Yang tidak sejuk, dan tidak pula memberi kesenangan.

كه نه خنک است و نه خوش.

Nem fresca nem benfazeja.

которая не приносит ни прохлады, ни добра.

som varken svalkar eller lindrar.

hindi malamig at hindi marangal.

(இளைப்பாறுவதற்கு ஏதுவாக அந்த புகை) குளிர்ந்திருக்காது, (நுகர்வதற்குத் தோதுவாக) நறுமணம் உடையதாகவும் இருக்காது.

ไม่ร่มเย็นและไม่เป็นที่น่าชื่นชม

İnsanın içine işleyen bir sıcaklık ve kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu olmayan kara bir dumanın gölgesinde bulunurlar.

ئۇلار (بەدەننىڭ تۆشۈكلىرىگە كىرىپ كېتىدىغان ئاتەشلىك شامالنىڭ، زىيادە ھارارەتلىك قايناقسۇنىڭ ۋە قارا تۈتۈندىن بولغان سالقىنمۇ ئەمەس، كۆركەممۇ ئەمەس سايىنىڭ ئىچىدە بولىدۇ[42ـ44].

اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
Indeed, they
كَانُوۡا
adalah mereka
were
قَبۡلَ
sebelum
before
ذٰ
demikian/itu
that
لِكَ مُتۡرَفِيۡنَۚ  ۖ‏
dalam kesenangan/kemewahan
indulging in affluence
٤٥

45

innahum kānụ qabla żālika mutrafīn

Sesungguhnya mereka sebelum itu (dahulu) hidup bermewah-mewah,

Sesungguhnya mereka sebelum itu hidup bermewah-mewah.

তারা ইতিপূর্বে স্বাচ্ছন্দ্যশীল ছিল।

以前他们确是奢侈的,

Sie lebten ja vordem üppig

Daarna zullen jullie er (kokend water) van drinken.

Indeed, before this torment they were spoiled by luxury,

Antes, estuvieron rodeados de lujo,

Avant cela, ils étaient dans l’opulence,

הם היו לפני כן נהנים מכל טוב ,

Già furono genti agiate,

かれらはそれ以前,裕福で(享楽に耽り)。

이는 그들이 이전에 재물과 사치에 탐닉하여

Sesungguhnya mereka sebelum itu dilalaikan oleh kemewahan (dunia, dari mengingati hukum Tuhan).

آنان در دنیا ثروتمند و سرکش بودند

Por certo, antes disso, eram opulentos,

Прежде они нежились роскошью,

I det förgångna levde de ett utsvävande liv

Tunay na sila dati bago niyon ay mga pinariwasa.

இதற்கு முன்னர் நிச்சயமாக அவர்கள் (உலகத்தில்) சுகவாசிகளாக இருந்தனர்.

แท้จริงพวกเขาแต่กาลก่อนนั้นเป็นพวกเจ้าสำราญ

Çünkü onlar, bundan önce, dünyada, nimet içinde bulunurlar iken, büyük günah işlemekte direnir dururlardı.

چۈنكى ئۇلار بۇنىڭدىن ئىلگىرى (يەنى دۇنيادا) شەھۋەتكە چۆمگەن ئىدى.

وَكَانُوۡا
dan adalah mereka
And were
يُصِرُّوۡنَ
mereka tetap/terus-menerus
persisting
عَلَى
atas
in
الۡحِنۡثِ
pelanggaran/dosa
the sin
الۡعَظِيۡمِ​ۚ‏
yang besar
the great
٤٦

46

wa kānụ yuṣirrụna ‘alal-ḥinṡil-‘aẓīm

dan mereka terus-menerus mengerjakan dosa yang besar,

Dan mereka terus-menerus mengerjakan dosa yang besar.

তারা সদাসর্বদা ঘোরতর পাপকর্মে ডুবে থাকত।

确是固执大罪的,

und verharrten in dem gewaltigen Unglauben

Jullie zullen dan drinken als smachtende kamelen.

and persisted in the worst of sin.1

sin salir del enorme pecado.

et s’obstinaient dans le comble du péché.

והיו ממשיכים בחטא האדיר,

e persistevano nel grande peccato 1

大罪を敢て犯していた。

크게 사악하고 오만하였으며

Dan mereka pula sentiasa melakukan dosa yang besar,

و بر گناه بزرگِ [شرک] اصرار می‌ورزیدند؛

E obstinavam-se no formidável erro,

упорствовали в великом грехе

och vältrade sig i grov synd,

Sila dati ay nagpupumilit ng kabuktutang sukdulan.

பெரும் பாவத்தின் மீது பிடிவாதம் பிடித்தவர்களாக இருந்தனர்.

และพวกเขาเคยดื้อรั้นในการทำบาปใหญ่ ๆ อยู่เป็นเนือง

Çünkü onlar, bundan önce, dünyada, nimet içinde bulunurlar iken, büyük günah işlemekte direnir dururlardı.

ئۇلار چوڭ گۇناھتا (يەنى كۇفرىدا) چىڭ تۇرغان ئىدى.

وَكَانُوۡا
dan adalah mereka
And they used (to)
يَقُوۡلُوۡنَ ۙ
mereka mengatakan
say
اَٮِٕذَا
apakah apabila
When
مِتۡنَا
kami telah mati
we die
وَكُنَّا
dan kami adalah/menjadi
and become
تُرَابًا
tanah
dust
وَّعِظَامًا
dan tulang-belulang
and bones
ءَاِنَّا
apakah sesungguhnya kami
will we
لَمَبۡعُوۡثُوۡنَۙ‏
sungguh akan dibangkitkan
surely be resurrected
٤٧

47

wa kānụ yaqụlụna a iżā mitnā wa kunnā turābaw wa ‘iẓāman a innā lamab’ụṡụn

dan mereka berkata, “Apabila kami sudah mati, menjadi tanah dan tulang-belulang, apakah kami benar-benar akan dibangkitkan kembali?

Dan mereka selalu mengatakan, “Apakah apabila kami mati dan menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kami benar-benar akan dibangkitkan kembali?

তারা বলতঃ আমরা যখন মরে অস্থি ও মৃত্তিকায় পরিণত হয়ে যাব, তখনও কি পুনরুত্থিত হব?

他们常说:“难道我们死后,已变成尘土和枯骨的时候,我们必定要复活吗? ”

und pflegten zu sagen: Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?

Dit is hun onthaal op de Dag des Oordeels.

They used to ask mockingly, “When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected?

Decían: «Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos resucitará acaso?

Ils disaient : « Une fois que nous serons morts, réduits en poussière et ossements, serons-nous vraiment ressuscités ?

ונהגו לומר, “הייתכן כי לאחר שנמות ונהיה עפר ועצמות, נקום לתחייה,

e dicevano: «Dopo che saremo morti e ridotti in polvere ed ossa, saremo forse resuscitati?

そして何時も言っていた。「わたしたちは死んでから,土と骨になり,本当に甦されるのでしょうか。

죽어 흙이되어 뼈만 남는 우 리가 다시 부활한단 말이뇨 라고 말하였더라

Dan juga mereka selalu berkata: “Adakah sesudah kita mati serta menjadi tanah dan tulang, betulkah kita akan dibangkitkan hidup semula?

و می‌گفتند: «آیا هنگامی که مردیم و خاک و استخوان شدیم، برانگیخته خواهیم شد؟

E diziam: “Quando morrermos e formos pó e ossos, seremos ressuscitados?”

и говорили: «Неужели мы будем воскрешены после того, как мы умрем и станем прахом и костями?

och de brukade säga: “Skulle vi efter döden, sedan vi blivit mull och torra ben, återuppstå till nytt liv

Sila dati ay nagsasabi: “Kapag namatay ba kami at kami ay naging alabok at mga buto, tunay bang kami ay talagang mga bubuhayin,

“நாங்கள் இறந்துவிட்டால், மண்ணாகவும் எலும்புகளாகவும் ஆகிவிட்டால், நிச்சயமாக (இந்த நிலைக்கு நாங்கள் மாறிய பின்னர் மீண்டும் உயிர் கொடுத்து) நாங்கள் எழுப்பப்படுவோமா?

และพวกเขาเคยกล่าวว่า เมื่อเราตายไปแล้ว และเราได้กลายเป็นดินผงและกระดูกป่นแล้วเราจะถูกให้ฟื้นคนชีพอีกกระนั้นหรือ

Şöyle söylerlerdi: "Öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, biz mi tekrar dirileceğiz?"

ئۇلار: «بىز ئۆلۈپ توپىغا ۋە قۇرۇق سۆڭەككە ئايلانغان چاغدا چوقۇم تىرىلدۈرۈلەمدۇق؟ ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزمۇ تىرىلدۈرۈلەمدۇ؟» دەيتتى[47ـ48].

اَوَاٰبَآؤُنَا
nenek moyang kita?
And also our fathers
الۡاَوَّلُوۡنَ‏
terdahulu
former
٤٨

48

a wa ābā`unal-awwalụn

Apakah nenek moyang kami yang terdahulu (dibangkitkan pula)?”

Apakah bapak-bapak kami yang terdahulu (dibangkitkan pula)?”

এবং আমাদের পূর্বপুরুষগণও!

连我们的祖先,也要复活吗?”

Und auch unsere Vorväter?

Wij hebben jullie geschapen, waren jullie maar overtuigd geweest!

And our forefathers as well?”

¿Y también a nuestros antepasados?»

Et les premiers de nos ancêtres aussi ? »

אנו וגם אבותינו הראשונים?”

E [così pure] i nostri avi?».

わたしたちの古い祖先も(甦されるの)ですか。」

우리 선조들도 그렇단 말이 요 라고 말했더라

“Dan adakah juga datuk nenek kita yang telah lalu, (akan dibangkitkan hidup semula)? “

آیا نیاکان ما [نیز برانگیخته می‌شوند]؟»

“E nossos pais antepassados, também?”

Или же наши праотцы?».

Och kanske också våra förfäder?”

at ang mga ninuno naming sinauna?”

முன்னோர்களான எங்கள் மூதாதைகளுமா (எங்களுடன் எழுப்பப்படுவார்கள்)?

และรวมทั้งบรรพบุรุษของเราแต่กาลก่อนนั้นด้วยหรือ

"Önce gelip geçmiş babalarımız da mı?"

ئۇلار: «بىز ئۆلۈپ توپىغا ۋە قۇرۇق سۆڭەككە ئايلانغان چاغدا چوقۇم تىرىلدۈرۈلەمدۇق؟ ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزمۇ تىرىلدۈرۈلەمدۇ؟» دەيتتى[47ـ48].

قُلۡ
katakanlah
Say
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
الۡاَوَّلِيۡنَ
orang-orang terdahulu
the former
وَالۡاٰخِرِيۡنَۙ‏
dan orang-orang yang kemudian
and the later people
٤٩

49

qul innal-awwalīna wal-ākhirīn

Katakanlah, “(Ya), sesungguhnya orang-orang yang terdahulu dan yang kemudian,

Katakanlah, “Sesungguhnya orang-orang yang terdahulu dan orang-orang yang kemudian,

বলুনঃ পূর্ববর্তী ও পরবর্তীগণ,

你说:前人和后人,

Sag: Die Früheren und die Späteren

Hoe denken jullie dan over dat (zaad) wat jullie uitstorten?

Say, O Prophet, “Most certainly, earlier and later generations

Di: «¡En verdad, los primeros y los últimos

Dis : « Les premiers et les derniers

“אכן כן! (אתם עם אבותיכם) הראשונים והאחרונים,

Di’: «In verità sia i primi che gli ultimi

言ってやるがいい。「そうだとも,昔の者も後世の者も。

일러가로되 그러하니라 옛 선조들도 그리고 후세의 사람들도

Katakanlah (kepada mereka): “Sesungguhnya orang-orang yang telah lalu dan orang-orang yang terkemudian,

[ای پیامبر، به کافران] بگو: «بی‌تردید، گذشتگان و آیندگان،

Dize: “Por certo, os primeiros e os derradeiros,

Скажи: «Воистину, как первые, так и последние поколения

Säg: “De som levde i äldre tid och de som är av senare släkten

Sabihin mo: “Tunay na ang mga sinauna at ang mga nahuli

(நபியே!) நீர் கூறுவீராக! நிச்சயமாக முன்னோரும் பின்னோரும்

จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แท้จริงชนรุ่นก่อน ๆ และรุ่นหลัง ๆ นั้น

De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün belirli bir vaktinde toplanacaklardır."

ئېيتقىنكى، «ئىلگىرىكىلەر ۋە كېيىنكىلەر مەلۇم كۈننىڭ مۇئەييەن ۋاقتىدا (يەنى قىيامەتتە) توپلىنىدۇ[49ـ50].

لَمَجۡمُوۡعُوۡنَ ۙ
sungguh mereka dikumpulkan
Surely, will be gathered
اِلٰى
atas
for
مِيۡقَاتِ
waktu-waktu tertentu
(the) appointment
يَوۡمٍ
hari
(of) a Day
مَّعۡلُوۡمٍ‏
diketahui/ditentukan
well-known
٥٠

50

lamajmụ’ụna ilā mīqāti yaumim ma’lụm

pasti semua akan dikumpulkan pada waktu tertentu, pada hari yang sudah dimaklumi.

benar-benar akan dikumpulkan di waktu tertentu pada hari yang dikenal.

সবাই একত্রিত হবে এক নির্দিষ্ট দিনের নির্দিষ্ট সময়ে।

在一个著名的日期和特定时间必定要被集合。

werden wahrlich versammelt werden zur festgesetzten Zeit eines (wohl)bekannten Tages.

Hebben jullie dat geschapen of zijn Wij de Scheppers?

will surely be gathered together for the appointed Day.

serán reunidos en el momento fijado de un día determinado!»

seront tous réunis pour le rendez-vous d’un jour déjà connu. »

תקובצו לפגישה ביום אשר נקבע,

saranno riuniti nel convegno del Giorno stabilito».

必ず一緒に召集されるのである。定められた日の,定められた時に。」

모두가 잘 알려진 어떤 날 상봉을 위하여 다같이 모이니

“Tetap akan dihimpunkan pada masa yang ditentukan – pada hari kiamat yang termaklum.

همه در وعده‌گاهِ قیامت جمع خواهند شد».

Serão juntados em um tempo marcado de dia determinado.”

будут собраны в определенном месте в известный день.

skall föras samman till mötet på utsatt Dag.

ay talagang mga titipunin sa isang takdang oras ng isang araw na nalalaman.”

(அல்லாஹ்விடம்) அறியப்பட்ட (மறுமை) நாளின் ஒரு குறிப்பிட்ட நேரத்தில் ஒன்று சேர்க்கப்படுவீர்கள்.

จะถูกรวบรวมไว้จนกระทั่งถึงวันอันเป็นที่รู้กัน (วันกิยามะฮฺ)

De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün belirli bir vaktinde toplanacaklardır."

ئېيتقىنكى، «ئىلگىرىكىلەر ۋە كېيىنكىلەر مەلۇم كۈننىڭ مۇئەييەن ۋاقتىدا (يەنى قىيامەتتە) توپلىنىدۇ[49ـ50].

ثُمَّ
kemudian
Then
اِنَّكُمۡ
sesungguhnya kalian
indeed you
اَيُّهَا
hai
O those astray
الضَّآلُّوۡنَ
orang-orang yang sesat
O those astray
الۡمُكَذِّبُوۡنَۙ‏
orang-orang pendusta
the deniers
٥١

51

ṡumma innakum ayyuhaḍ-ḍāllụnal-mukażżibụn

Kemudian sesungguhnya kamu, wahai orang-orang yang sesat lagi mendustakan!

Kemudian sesungguhnya kamu, hai orang yang sesat lagi mendustakan,

অতঃপর হে পথভ্রষ্ট, মিথ্যারোপকারীগণ।

然后迷误的、否认复活的人们啊!

Hierauf werdet ihr ja, ihr irregehenden Leugner,

Wij hebben de dood onder jullie bepaald, en Wij zijn niet zwak.

Then you, O misguided deniers,

Luego, vosotros, extraviados, desmentidores,

Puis vous, les égarés, les négateurs,

ולאחר מכן, אתם התועים והמכחשים,

Quindi in verità voi traviati, voi negatori,

その時あなたがたは(どうであろう),迷って(真理を)虚偽であるとした者よ。

방황하고 거짓했던 자들이여

“Kemudian, sesungguhnya kamu wahai orang-orang yang sesat yang mendustakan (kedatangan hari kiamat),

آنگاه شما، اى گمراهان تكذیب‌كننده،

Em seguida, por certo, ó vós descaminhados, desmentidores,

Тогда вы, о заблудшие, считающие лжецами посланников,

Och då måste ni som övergav [den raka] vägen och kallade sanningen för lögn,

Pagkatapos tunay na kayo, O mga naliligaw na mga tagapagpasinungaling

பிறகு, பொய்ப்பிக்கின்ற வழிகேடர்களே! நிச்சயமாக நீங்கள்,

แล้วรวมทั้งพวกเจ้าอีกด้วย โอ้บรรดาผู้หลงผิด บรรดาผู้ปฏิเสธทั้งหลาย

Sonra, siz ey sapıklar, yalanlayanlar!

ئاندىن سىلەر، ئى قايتا تىرىلىشنى ئىنكار قىلغۇچى گۇمراھلار!

لَاٰكِلُوۡنَ
pasti memakan
Will surely eat
مِنۡ
dari
from
شَجَرٍ
pohon
(the) tree
مِّنۡ
dari
of
زَقُّوۡمٍۙ‏
zaqqum
Zaqqum
٥٢

52

la`ākilụna min syajarim min zaqqụm

pasti akan memakan pohon zaqqum,

benar-benar akan memakan pohon zakum,

তোমরা অবশ্যই ভক্ষণ করবে যাক্কুম বৃক্ষ থেকে,

你们必定食攒楛木的果实,

wahrlich von Zaqqum-Bäumen essen

Om schepselen zoals jullie te scheppen en om jullie opnieuw tot leven te brengen in (een schepping) waarvan jullie niet weten.

will certainly eat from the fruit of the trees of Zaqqûm,1

comeréis, sí, de un árbol, del Zaqqum,

vous mangerez certainement de l’arbre de Zaqqûm,

תאכלו מייעץ הזקום”,

mangerete dall’albero Zaqqum 1 ,

必ずあなたがたはザックームの木(の実)を食べ,

너희는 자꿈나무를 맛보리 라

Tetap akan memakan (pada hari itu) dari sebatang pokok, iaitu pokok zaqqum,

قطعاً از [میوۀ] درخت زَقّوم خواهید خورد؛

Comereis, certamente, da árvore de Zaqqum.

непременно вкусите от дерева заккум.

äta av det förbannade trädets frukt

ay talagang mga kakain mula sa mga puno ng Zaqqūm,

“சக்கூம்” (-முட்கள் நிறைந்த கள்ளி) மரத்தில் இருந்துதான் சாப்பிடுவீர்கள்.

แน่นอนพวกเจ้าจะเป็นผู้กินต้นซักกูม

Doğrusu bir zakkum ağacından yiyeceksiniz.

چوقۇم زەققۇم دەرىخىدىن يەيسىلەر.

فَمٰلِــُٔوۡنَ
maka menjadi penuh
Then will fill
مِنۡهَا
dari padanya
with it
الۡبُطُوۡنَ​ۚ‏
perut-perut
the bellies
٥٣

53

fa māli`ụna min-hal-buṭụn

Maka akan penuh perutmu dengannya.

dan akan memenuhi perutmu dengannya.

অতঃপর তা দ্বারা উদর পূর্ণ করবে,

而以它充饥,

und euch dann davon die Bäuche füllen

En voorzeker, jullie hebben kennis over de eerste schepping, hadden jullie er maar lering uit getrokken!

filling up your bellies with it.

de cuyos frutos llenaréis el vientre.

et vos ventres en seront pleins.

שבו תמלאו את בטניכם,

ve ne riempirete il ventre,

それで腹は一杯。

그때 너희 배들은 그것으로 부풀어 오르고

“Maka kamu akan memenuhi perut kamu dari pokok (yang pahit buahnya) itu,

و شکم‌ها را از آن انباشته مى‌كنید؛

E dela enchereis os ventres,

Вы будете набивать ими животы

för att fylla buken med den.

saka mga magpupuno mula sa mga iyon ng mga tiyan,

அதில் இருந்து வயிறுகளை நிரப்புவீர்கள்.

และพวกเขาจะใส่มันเข้าไปเต็มท้อง

Karınlarınızı onunla dolduracaksınız;

ئۇنىڭدىن قورساقلىرىڭلارنى تولدۇرىسىلەر.

فَشٰرِبُوۡنَ
maka akan meminum
And drink
عَلَيۡهِ
atasnya
over it
مِنَ
dari
[from]
الۡحَمِيۡمِ​ۚ‏
air panas yang mendidih
the scalding water
٥٤

54

fa syāribụna ‘alaihi minal-ḥamīm

Setelah itu kamu akan memimun air yang sangat panas.

Sesudah itu kamu akan meminum air yang sangat panas.

অতঃপর তার উপর পান করবে উত্তপ্ত পানি।

然后痛饮沸水,

und dann darauf heißes Wasser trinken;

Hoe denken jullie dan over wat jullie zaaien?

Then on top of that you will drink boiling water—

Y, además, beberéis agua muy caliente,

Puis vous ingurgiterez en plus une eau bouillante,

ועמו תשתו משקה של מים רותחים,

e ci berrete sopra acqua bollente,

その上煮え立つ湯を飲む,

그 위로 들끓는 물을 마시매

“Selepas itu kamu akan meminum pula dari air panas yang menggelegak,

آنگاه روی آن، آب جوشان مى‌نوشید؛

E, por cima, bebereis da água ebuliente,

и запивать их кипятком,

Och till detta skall ni bjudas kokande vatten att dricka;

saka mga iinom sa mga ito mula sa nakapapasong tubig,

அதற்கு மேலாக கடுமையாக கொதிக்கின்ற சுடு நீரை குடிப்பீர்கள்.

และพวกเขาจะดื่มน้ำกำลังเดือดตามลงไป

Onun üzerine kaynar su içeceksiniz;

ئۇنىڭ ئۈستىگە ھارارىتى يۇقىرى بولغان قايناقسۇنى تەشنا بولغان تۆگىلەردەك ئىچىسىلەر»[54ـ55].

فَشٰرِبُوۡنَ
maka akan meminum
And will drink
شُرۡبَ
minuman
(as) drinking
الۡهِيۡمِؕ‏
unta
(of) the thirsty camels
٥٥

55

fa syāribụna syurbal-hīm

Maka kamu minum seperti unta (yang sangat haus) minum.

Maka kamu minum seperti unta yang sangat haus minum.

পান করবে পিপাসিত উটের ন্যায়।

像害消渴病的骆驼饮凉水一样。

trinken werdet ihr dann, wie ewig Durstige trinken.

Zijn jullie het die het doen groeien of zijn Wij het Die doen groeien?

and you will drink it like thirsty camels do.”

sedientos como camellos que mueren de sed…,

dont vous boirez goulûment ainsi que des chameaux qui meurent de soif.

ותשתו את זה כמו גמלים צמאים מאוד.

berrete come cammelli morenti di sete.

喉が乾いたラクダが飲むように。

갈증에 허덕이는 낙타가 마 시는 것과 같더라

“Iaitu kamu akan minum seperti unta yang berpenyakit sentiasa dahaga dan tidak puas-puas”.

همچون شترانِ عطش‌زده.

E bebereis como camelos sequiosos.

как пьют больные верблюды, которые не могут спастись от жажды».

och ni skall dricka som en törstig kamel dricker.” –

saka mga iinom nang pag-inom ng mga uhaw na kamelyo!”

தாகித்த ஒட்டகங்கள் குடிப்பதைப் போல் குடிப்பீர்கள்.

พวกเขาจะดื่ม (น้ำ) เช่นกับการดื่มของอูฐที่กระหายน้ำจัด

Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz;

ئۇنىڭ ئۈستىگە ھارارىتى يۇقىرى بولغان قايناقسۇنى تەشنا بولغان تۆگىلەردەك ئىچىسىلەر»[54ـ55].

هٰذَا
inilah
This
نُزُلُهُمۡ
pemberian/hidangan mereka
(is) their hospitality
يَوۡمَ
hari
(on the) Day
الدِّيۡنِؕ‏
pembalasan
(of) Judgment
٥٦

56

hāżā nuzuluhum yaumad-dīn

Itulah hidangan untuk mereka pada hari pembalasan.”

Itulah hidangan untuk mereka pada hari Pembalasan”.

কেয়ামতের দিন এটাই হবে তাদের আপ্যায়ন।

这是他们在报应之日所受的款待。

Das ist ihre gastliche Aufnahme am Tag des Gerichts.

Als Wij zouden willen, dan zouden Wij het laten verdorren, zodat jullie het zouden blijven betreuren.

This will be their accommodation on the Day of Judgment.

Ese será su alojamiento el día del Juicio.

Tel sera le repas d’arrivée au Jour de la Rétribution.

זאת תהיה מנת חלקם ביום הדין.

Ecco cosa sarà offerto loro nel Giorno del Giudizio.

これが審きの日の,かれらの持て成しである。

그러함이 그들이 받을 보상 의 날 대접이라

Inilah (jenis-jenis azab) yang disediakan untuk menyambut mereka pada hari Pembalasan itu.

این پذیرایىِ آنان در روز جزاست.

Esta será sua hospedagem no Dia do juízo.

Таким для них будет угощение в День воздаяния.

Så skall de tas emot på Domens dag!

Ito ay pang-aliw sa kanila sa Araw ng Paggantimpala.

இதுதான் கூலி நாளில் அவர்களுக்குரிய விருந்தோம்பலாகும்.

นี่คือที่พำนักของพวกเขาในวันแห่งการตอบแทน

İşte onlara, ceza günü sunulacak konukluk budur.

مانا بۇ، ئۇلارنىڭ قىيامەت كۈنىدىكى زىياپىتىدۇر.

نَحۡنُ
Kami
We
خَلَقۡنٰكُمۡ
Kami menciptakan kamu
[We] created you
فَلَوۡلَا
maka mengapa tidak
so why (do) not
تُصَدِّقُوۡنَ‏
kamu membenarkan
you admit the truth
٥٧

57

naḥnu khalaqnākum falau lā tuṣaddiqụn

Kami telah menciptakan kamu, mengapa kamu tidak membenarkan (hari berbangkit)?

Kami telah menciptakan kamu, maka mengapa kamu tidak membenarkan (hari berbangkit)?

আমি সৃষ্টি করেছি তোমাদেরকে। অতঃপর কেন তোমরা তা সত্য বলে বিশ্বাস কর না।

我曾创造你们,你们怎不信复活呢?

Wir doch haben euch erschaffen; wenn ihr (es) doch für wahr halten würdet!

(En zeiden:) “Voorwaar, wij zijn zeker met schuld beladen.

It is We Who created you. Will you not then believe in resurrection?

Nosotros os creamos. ¿Por qué, pues, no aceptáis?

Nous vous avons créés, pourquoi ne croirez-vous donc pas (à votre résurrection)?

אנו בראנו אתכם, אז מדוע אינכם מאמינים?

Siamo Noi che vi abbiamo creato. Perché non prestate fede?

われはあなたがたを創った。あなたがたはどうして真実を信じようとしないのか。

하나님이 너희를 창조하였으 되 너희는 그 진리를 믿으려 하지 않느뇨

Kamilah yang telah menciptakan kamu (dari tiada kepada ada – wahai golongan yang ingkar), maka ada baiknya kalau kamu percaya (akan kebangkitan kamu hidup semula pada hari kiamat).

ماییم كه شما را [از هیچ] آفریده‌ایم؛ پس چرا [آفرینشِ دوباره را] باور ندارید؟

Nós vos criamos. Que vós, então confirmeis a Ressurreição!

Мы сотворили вас. Почему же вы не признаете воскрешения?

DET ÄR Vi som har skapat er! Kan ni [människor] inte förmå er att tro på sanningen

Kami ay lumikha sa inyo kaya bakit kaya hindi kayo naniniwala?

நாம்தான் உங்களைப் படைத்தோம். நீங்கள் (இறந்த பின்னர் மீண்டும் எழுப்பப்படுவதை) உண்மை என நம்பமாட்டீர்களா?

เรานั้นได้สร้างพวกเจ้าขึ้นมา ไฉนเล่าพวกเจ้าจึงไม่เชื่อ (ในวันฟื้นคืนชีพ)

Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?

(ئىنسانلار!) سىلەرنى بىز ياراتتۇق، سىلەر قايتا تىرىلىشكە ئىشەنمەمسىلەر؟

اَفَرَءَيۡتُمۡ
maka apakah kamu perhatikan
Do you see
مَّا
apa
what
تُمۡنُوۡنَؕ‏
kamu tumpahkan/pancarkan
you emit
٥٨

58

a fa ra`aitum mā tumnụn

Maka adakah kamu perhatikan, tentang (benih manusia) yang kamu pancarkan.

Maka terangkanlah kepada-Ku tentang nutfah yang kamu pancarkan.

তোমরা কি ভেবে দেখেছ, তোমাদের বীর্যপাত সম্পর্কে।

你们告诉我吧!你们所射的精液,

Was meint ihr denn zu dem, was ihr als Samen ausspritzt?

Wij zijn zelfs beroofd.”

Have you considered what you ejaculate?

Y ¿qué os parece el semen que eyaculáis?

Avez-vous considéré ce que vous éjaculez ?

החשבתם על (טיפת הזרע) שאתם פולטים?

Non riflettete su quello che eiaculate:

あなたがたは,あなたがたの射出するもの(精液)に就いて考えたか。

너희는 인간의 정액을 생각해 보았느뇨

(Mengapa kamu masih berdegil?) Tidakkah kamu memikirkan keadaan air mani yang kamu pancarkan (ke dalam rahim)?

آیا به نطفه‌ای که [در رحِم همسرانتان] می‌ریزید، توجه كرده‌اید؟

E vistes o que ejaculais?

Видели ли вы семя, которое вы извергаете?

Har ni ägnat en tanke åt det som ni utgjuter [i kvinnans sköte]

Kaya nagsaalang-alang ba kayo sa ipinupulandit ninyo [na punlay]?

நீங்கள் (உங்கள் மனைவிகளின் கருவறையில்) செலுத்துகின்ற இந்திரியத்தைப் பற்றி அறிவியுங்கள்!

พวกเจ้าเห็นสิ่งที่พวกเจ้าหลั่งออกมา (อสุจิ) แล้วมิใช่หรือ

Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız?

سىلەر (ئاياللارنىڭ بەچچىدانىغا) تۆكۈلگەن مەنىنى دەپ بېقىڭلارچۇ!

ءَاَنۡتُمۡ
apakah kamu
Is it you
تَخۡلُقُوۡنَهٗۤ
kamu menciptakannya
who create it
اَمۡ
atau
or
نَحۡنُ
Kami
(are) We
الۡخٰلِقُوۡنَ‏
yang menciptakannya
the Creators
٥٩

59

a antum takhluqụnahū am naḥnul-khāliqụn

Kamukah yang menciptakannya, ataukah Kami penciptanya?

Kamukah yang menciptakannya, atau Kami-kah yang menciptakannya?

তোমরা তাকে সৃষ্টি কর, না আমি সৃষ্টি করি?

究竟是你们把它造成人呢?还是我把它造成人呢?

Seid ihr es etwa, die ihn erschaffen oder sind nicht doch Wir die Erschaffer?

Hoe denken jullie dan over het water dat jullie drinken?

Is it you who create a child out of it, or is it We Who do so?

¿Lo creáis vosotros o somos Nosotros los creadores?

Est-ce vous qui le créez ou est-ce Nous le Créateur ?

האם אתם בראתם אותה או אנחנו בראנו אותה?

siete forse voi a crearlo o siamo Noi il Creatore?

それを創ったのはあなたがたなのか,それともわれがその創造者であるのか。

그것은 너희가 창조한 것이뇨아니면 하나님이 창조한 것이뇨

Adakah kamu yang menciptakannya atau Kami yang menciptakannya?

آیا شما آن را مى‌آفرینید یا ما آفریننده‌اش هستیم؟

Sois vós que o criais, ou somos Nós O Criador?

Вы создаете его или Мы создаем?

Är det ni som skapar det? Eller är det Vi som är Skaparen

Kayo ba ay lumilikha niyon o Kami ay ang Tagalikha?

அதை (-அந்த இந்திரியத்தையும் அதில் இருந்து உருவாகுகின்ற குழந்தையையும்) நீங்கள் படைக்கின்றீர்களா? அல்லது நாம்தான் (அதை) படைப்பவர்களா?

พวกเจ้าสร้างมันขึ้นมา หรือว่าเราเป็นผู้สร้าง

Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız?

ئۇنى سىلەر (ئىنسان قىلىپ) يارىتامسىلەر؟ ياكى بىز (ئىنسان قىلىپ) يارىتامدۇق؟

نَحۡنُ
Kami
We
قَدَّرۡنَا
Kami telah menentukan
[We] have decreed
بَيۡنَكُمُ
diantara kamu
among you
الۡمَوۡتَ
kematian
the death
وَمَا
dan tidaklah
and not
نَحۡنُ
Kami
We
بِمَسۡبُوۡقِيۡنَۙ‏
dengan dikalahkan
(are) outrun
٦٠

60

naḥnu qaddarnā bainakumul-mauta wa mā naḥnu bimasbụqīn

Kami telah menentukan kematian masing-masing kamu dan Kami tidak lemah,

Kami telah menentukan kematian di antara kamu dan Kami sekali-kali tidak akan dapat dikalahkan,

আমি তোমাদের মৃত্যুকাল নির্ধারিত করেছি এবং আমি অক্ষম নই।

我曾将死亡分配给你们,任何人不能阻挠我,

Wir doch haben unter euch den Tod festgelegt. Und niemand kann Uns zuvorkommen,

Zijn jullie het die het uit de wolken doen neerkomen of zijn Wij de neerzenders?

We have ordained death for all of you, and We cannot be prevented

Nosotros hemos determinado que muráis y nadie podrá escapársenos,

C’est Nous Qui avons décrété la mort parmi vous, et personne ne Nous précédera

אנו החלטנו את מועד המוות לכל אחד מכם, ואין מי שיקדים בעדנו,

Abbiamo decretato per voi la morte e non potremo essere sopravanzati 1

われは,あなたがたに死(期)を定めた。われは,(決して)出し抜かれたりすることはない。

하나님은 너희 가운데 누구 에게라도 죽음을 이르게 할 수 있 으되 좌절하지 아니하며

Kamilah yang menentukan (dan menetapkan masa) kematian (tiap-tiap seorang) di antara kamu, dan Kami tidak sekali-kali dapat dikalahkan atau dilemahkan;

ما مرگ را در میان شما مقدر کردیم و ناتوان نیستیم

Nós determinamos estar a morte entre vós, e Nós não seremos Impedidos,

Мы распределили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам

Vi har bestämt att döden skall vara er följeslagare; och ingenting hindrar Oss

Kami ay nagtakda sa gitna ninyo ng kamatayan at Kami ay hindi nauunahan

நாம் தான் உங்களுக்கு மத்தியில் மரணத்தை (யார் யாருக்கு எப்போது மரணம் வரும் என்று) நிர்ணயித்தோம். நாங்கள் முடியாதவர்கள் (இயலாதவர்கள்) இல்லை,

เรานั้นเป็นผู้กำหนดความตายขึ้นในระหว่างพวกเจ้า และเราก็จะไม่ถูกขัดขวาง

Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez.

بىز سىلەرنىڭ ئاراڭلاردا ئۆلۈمنى بەلگىلىدۇق (يەنى ھەر بىرىڭلارنىڭ ئۆلۈش ۋاقتىنى بېكىتتۇق)، سىلەرنى باشقا بىر قەۋمگە ئالماشتۇرۇشتىن ۋە سىلەرنى سىلەر بىلمەيدىغان بىر شەكىلدە يارىتىشتىن ئاجىز ئەمەسمىز[60ـ61].

عَلٰٓى
atas
In
اَنۡ
bahwa
that
نُّبَدِّلَ
menggantikan
We (will) change
اَمۡثَالَـكُمۡ
yang serupa kamu
your likeness[es]
وَنُـنۡشِئَكُمۡ
dan menciptakan kamu
and produce you
فِىۡ
pada
in
مَا
apa
what
لَا
tidak
not
تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
(kalian) mengetahui
you know
٦١

61

‘alā an nubaddila amṡālakum wa nunsyi`akum fī mā lā ta’lamụn

untuk menggantikan kamu dengan orang-orang yang seperti kamu (di dunia) dan membangkitkan kamu kelak (di akhirat) dalam keadaan yang tidak kamu ketahui.

untuk menggantikan kamu dengan orang-orang yang seperti kamu (dalam dunia) dan menciptakan kamu kelak (di akhirat) dalam keadaan yang tidak kamu ketahui.

এ ব্যাপারে যে, তোমাদের পরিবর্তে তোমাদের মত লোককে নিয়ে আসি এবং তোমাদেরকে এমন করে দেই, যা তোমরা জান না।

不让我改变你们的品性,而使你们生长在你们所不知的状态中。

daß Wir (nicht) euresgleichen (gegen euch) austauschen und euch (in einem Zustand wieder)entstehen lassen, den ihr nicht kennt.

Als Wij zouden willen, dan zouden Wij het tot zout water maken. Waren jullie maar dankbaar!

from transforming and recreating you in forms unknown to you.

para que otros seres semejantes os sucedan y haceros renacer a un estado que no conocéis.

pour vous remplacer par d’autres comme vous, ni pour vous recréer en ce que vous ne sauriez connaître.

מהחליפכם בדומים לכם או לברוא אתכם מחדש בצורה שאינה ידועה לכם.

nel sostituirvi con altri simili a voi e nel farvi rinascere [in forme] che ancora non conoscete 1 .

だがわれは同類の者で取り替え(世代の交替),またはあなたがたが知らない(他の形態の)ものに,あなたがたを創(り変え)る。

너희의 양상을 바꾸어 너희 가 알지 못하는 양상으로 너희를 재창조 하시니라

(Bahkan Kami berkuasa) menggantikan (kamu dengan) orang-orang yang serupa kamu (tetapi tidak seperti bawaan kamu), dan berkuasa menciptakan kamu dalam bentuk kejadian yang kamu tidak mengetahuinya.

كه امثال شما را جایگزین [خودتان] كنیم و شما را به گونه‌اى كه از آن بى‌خبرید، [در آفرینشى نو] پدید آوریم.

De trocar-vos por semelhantes a vós e fazer-vos surgir em algo que não sabeis.

заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете.

att i ert ställe sätta sådana som liknar er och att låta er uppstå i en för er okänd form.

na magpalit Kami ng mga tulad ninyo at magpaluwal Kami sa inyo sa hindi ninyo nalalaman.

உங்கள் உருவங்களை மாற்றுவதற்கும், நீங்கள் அறியாத ஒன்றில் (-புதிய ஓர் உருவத்தில்) உங்களை உருவாக்கிவிடுவதற்கும் (நாங்கள் இயலாதவர்கள் இல்லை).

ในการที่เราจะเปลี่ยนบุคคลเยี่ยงพวกเจ้าและเราจะให้พวกเจ้าเกิดขึ้นมาอีกในสิ่งที่พวกเจ้าไม่รู้

Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez.

بىز سىلەرنىڭ ئاراڭلاردا ئۆلۈمنى بەلگىلىدۇق (يەنى ھەر بىرىڭلارنىڭ ئۆلۈش ۋاقتىنى بېكىتتۇق)، سىلەرنى باشقا بىر قەۋمگە ئالماشتۇرۇشتىن ۋە سىلەرنى سىلەر بىلمەيدىغان بىر شەكىلدە يارىتىشتىن ئاجىز ئەمەسمىز[60ـ61].

وَلَـقَدۡ
dan sesungguhnya
And certainly
عَلِمۡتُمُ
kamu telah mengetahui
you know
النَّشۡاَةَ
penciptaan
the creation
الۡاُوۡلٰى
pertama
the first
فَلَوۡلَا
maka mengapa tidak
so why not
تَذَكَّرُوۡنَ‏
kamu ingat/mengambil pelajaran
you take heed
٦٢

62

wa laqad ‘alimtumun-nasy`atal-ụlā falau lā tażakkarụn

Dan sungguh, kamu telah tahu penciptaan yang pertama, mengapa kamu tidak mengambil pelajaran?

Dan Sesungguhnya kamu telah mengetahui penciptaan yang pertama, maka mengapakah kamu tidak mengambil pelajaran (untuk penciptaan yang kedua)?

তোমরা অবগত হয়েছ প্রথম সৃষ্টি সম্পর্কে, তবে তোমরা অনুধাবন কর না কেন?

你们确已知道初次的生长,你们怎不觉悟呢?

Und ihr kennt doch die erste Schöpfung. Wenn ihr doch bedenken würdet!

Hoe denken jullie dan over het vuur dat jullie ontsteken?

You already know how you were first created. Will you not then be mindful?

Ya habéis conocido una primera creación. ¿Por qué, pues, no os dejáis amonestar?

Vous avez pourtant connu la première création, que n’y réfléchissez-vous pas ?

כבר הכרתם את הבריאה הראשונה, אז מדוע אינכם נזכרים?

Già conoscete la prima creazione! Perché non ve ne ricordate?

あなたがたは,確かに最初の創造を知っている。それでも何故留意しないのか。

너희는 최초의 창조를 알고 있으면서 그것을 교훈으로 삼지 않느뇨

Dan demi sesungguhnya, kamu telah sedia mengetahui tentang ciptaan diri kamu kali pertama, maka ada baiknya kalau kamu mengambil ingatan (bahawa Allah yang telah menciptakan kamu dari tiada kepada ada, berkuasa membangkitkan kamu hidup semula pada hari akhirat kelak).

شما كه از آفرینش نخستین به روشنى آگاه شده‌اید، چرا [به یاد آخرت نمی‌افتید و] پند نمی‌گیرید؟

E, com efeito, sabeis do primeiro surgimento. Então, que vós mediteis!

Вы уже знаете о первом сотворении. Почему же вы не помяните назидание?

Ni är ju medvetna om att ni en gång har skapats; om ni tänker efter [måste ni inse att Vi kan skapa er på nytt]!

Talaga ngang nalaman ninyo ang unang pagpapaluwal, kaya bakit kaya hindi kayo nagsasaalaala?

முதல் முறை படைத்திருப்பதை (அதை செய்தவன் யார் என்பதை) நீங்கள் திட்டவட்டமாக அறிந்தீர்கள். (இதன் மூலம்) நீங்கள் நல்லுபதேசம் பெறமாட்டீர்களா?

และโดยแน่นอน พวกเจ้าได้รู้มาแล้วถึงการเกิดครั้งแรก แล้วไฉนเล่าพวกเจ้าจึงไม่ใคร่ครวญ

And olsun ki, ilk yaratmayı bilirsiniz, yine de düşünmez misiniz?

شۈبھىسىزكى، سىلەر دەسلەپكى يارىتىشنى بىلدىڭلار (يەنى دەسلەپتە ئاللاھنىڭ سىلەرنى يوقتىن بار قىلغانلىقىنى تونۇدۇڭلار). سىلەر (ئاللاھنىڭ سىلەرنى دەسلەپ ياراتقاندەك قايتا يارىتىشىنى) ئويلىمامسىلەر؟

اَفَرَءَيۡتُمۡ
maka apakah kamu perhatikan
And do you see
مَّا
apa
what
تَحۡرُثُوۡنَؕ‏
kamu tanam
you sow
٦٣

63

a fa ra`aitum mā taḥruṡụn

Pernahkah kamu perhatikan benih yang kamu tanam?

Maka terangkanlah kepadaku tentang yang kamu tanam?

তোমরা যে বীজ বপন কর, সে সম্পর্কে ভেবে দেখেছ কি?

你们告诉我吧!你们所耕种的庄稼,

Was meint ihr denn zu dem, was ihr an Saatfeldern bestellt?

Hebben jullie de boom daarvoor voortgebracht, of zijn Wij de voortbrengers?

Have you considered what you sow?

Y ¿qué os parece vuestra siembra?

Ne voyez-vous pas ce que vous labourez ?

החשבתם על השדות שאתם חורשים?

Non riflettete su quello che coltivate:

あなたがたは,あなたがたが耕す(畑の)ことを考えたか。

너희가 땅에 심는 씨앗을 보 지 아니 했느뇨

Maka (mengapa kamu masih berdegil?) Tidakkah kamu melihat apa yang kamu tanam?

آیا به دانه‌هایى كه مى‌كارید، توجه كرده‌اید؟

E vistes o que lavrais?

Видели ли вы то, что вы сеете?

Vad anser ni om det som ni sår [i åkern]

Kaya nagsaalang-alang ba kayo sa ipinupunla ninyo?

நீங்கள் (பூமியில்) உழு(து பயிரிடு)கின்றீர்களே அதைப் பற்றி அறிவியுங்கள்!

พวกเจ้าเห็นสิ่งที่พวกเจ้าหว่านมาแล้วมิใช่หรือ

Söyleyin, ektiklerinizi yerden bitirenler sizler misiniz, yoksa Biz mi bitiriyoruz?

سىلەر تېرىغان زىرائەتنى دەپ بېقىڭلارچۇ!

ءَاَنۡتُمۡ
apakah kamu
Is it you (who)
تَزۡرَعُوۡنَهٗۤ
kamu menanamnya
cause it to grow
اَمۡ
atau
or
نَحۡنُ
Kami
(are) We
الزّٰرِعُوۡنَ‏
penanam(nya)
the Ones Who grow
٦٤

64

a antum tazra’ụnahū am naḥnuz-zāri’ụn

Kamukah yang menumbuhkannya ataukah Kami yang menumbuhkan?

Kamukah yang menumbuhkannya atau Kami-kah yang menumbuhkannya?

তোমরা তাকে উৎপন্ন কর, না আমি উৎপন্নকারী ?

究竟是你们使它发荣呢?还是我使它发荣呢?

Seid ihr es etwa, die es wachsen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die wachsen lassen?

Wij hebben het (vuur) gemaakt ter herinnering en tot nut voor de reizigers.

Is it you who cause it to grow, or is it We Who do so?

¿La sembráis vosotros o somos Nosotros los sembradores?

Est-ce vous qui en semez (les graines), ou est-ce Nous le Semeur ?

האתם מצמיחים את הזרעים או שאנחנו הזורעים?

siete voi a seminare o siamo Noi i Seminatori?

あなたがたがそれ(植物)を育てるのか,それともわれが育てるのか。

너희가 그것을 자라게 하느 뇨 아니면 하나님이 성장케 하느 뇨

Kamukah yang menumbuhkannya atau Kami yang menumbuhkannya?

آیا شما هستید كه آن را مى‌رویانید یا ما رویاننده‌ایم؟

Sois vós que o semeais, ou somos Nós O Semeador?

Вы ли заставляете его произрасти или Мы заставляем?

Är det ni som får det att gro eller är det Vi som är orsaken till detta

Kayo ba ay nagtatanim niyon o Kami ay ang Tagapagtanim?

அதை நீங்கள் முளைக்க வைக்கின்றீர்களா? அல்லது நாம்தான் முளைக்க வைக்கின்றோமா?

พวกเจ้าทำให้มันงอกเงยขึ้นมา หรือว่าเราเป็นผู้ทำให้มันงอกเงยขึ้นมา

Söyleyin, ektiklerinizi yerden bitirenler sizler misiniz, yoksa Biz mi bitiriyoruz?

ئۇنى سىلەر ئۈندۈردۈڭلارمۇ ياكى بىز ئۈندۈرۈپ (دان چىقىدىغان زىرائەت قىلىپ ئۆستۈردۇقمۇ؟).

لَوۡ
jika
If
نَشَآءُ
Kami menghendaki
We willed
لَجَـعَلۡنٰهُ
niscaya Kami jadikan dia
We (would) surely, make it
حُطَامًا
hancur/kering
debris
فَظَلۡتُمۡ
maka jadilah kamu
then you would remain
تَفَكَّهُوۡنَ‏
kamu meratap/menyesal
wondering
٦٥

65

lau nasyā`u laja’alnāhu huṭāman fa ẓaltum tafakkahụn

Sekiranya Kami kehendaki, niscaya Kami hancurkan sampai lumat; maka kamu akan heran tercengang,

Kalau Kami kehendaki, benar-benar Kami jadikan dia kering dan hancur; maka jadilah kamu heran tercengang.

আমি ইচ্ছা করলে তাকে খড়কুটা করে দিতে পারি, অতঃপর হয়ে যাবে তোমরা বিস্ময়াবিষ্ট।

假若我意欲,我必使它凋零,而你们变成诧异者,

Wenn Wir wollten, könnten Wir es wahrlich zu zermalmtem Zeug machen, und ihr würdet dann dauernd verwundert darüber reden:

Prijst daarom de Naam van jouw Heer, de Geweldige.

If We willed, We could simply reduce this harvest to chaff, leaving you to lament,

Si quisiéramos, de vuestro campo haríamos paja seca e iríais lamentándoos:

Si Nous voulions, Nous en ferions un amas de débris, et vous n’en croiriez pas vos yeux.

אם נרצה, נייבש את יבולכם, ואז תתחילו לתהות,

Certamente se volessimo ne faremmo paglia secca e allora stupireste [e direste]:

もしわれが欲するならば,それを枯れた屑にしてしまう。あなたがたは驚愕して止まない。

하나님이 원한다면 그분은 그것을 산산조각으로 만드시니라 그때 너희는 비탄에 빠지며

Kalau Kami kehendaki, sudah tentu Kami akan jadikan tanaman itu kering hancur (sebelum ia berbuah), maka dengan itu tinggalah kamu dalam keadaan hairan dan menyesal,

اگر مى‌خواستیم، آن را خاشاک مى‌كردیم؛ چنان كه شگفت‌زده شوید.

Se quiséssemos, fá-lo-íamos pulvéreo, então permaneceríeis exclamando:

Если Мы пожелаем, то превратим его в труху, и тогда вы останетесь удивленными

Om Vi ville kunde Vi låta allt förtorka, och ni skulle bekymrat fråga er [vad som hänt]

Kung sakaling niloloob Namin ay talaga sanang ginawa Namin iyon na ipa saka kayo ay magiging nagugulantang,

நாம் நாடினால் அதை குப்பையாக (அதைப் போன்று) ஆக்கிவிடுவோம். நீங்கள் ஆச்சரியப்படுகின்றவர்களாக ஆகி இருப்பீர்கள்.

หากเราประสงค์ทำให้มันหักเป็นชิ้น ๆ แล้ว แน่นอนเราก็ย่อมทำมันได้ แล้วพวกเจ้าจงประหลาดใจ

Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; "Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık".

ئەگەر بىز خالىساق ئەلۋەتتە ئۇنى دانسىز قۇرۇق چۆپكە ئايلاندۇراتتۇق ـ دە، سىلەر ئەجەبلىنىپ قايغۇراتتىڭلار.

اِنَّا
sesungguhnya kami
Indeed, we
لَمُغۡرَمُوۡنَۙ‏
sungguh yang menanggung hutang
surely are laden with debt
٦٦

66

innā lamugramụn

(sambil berkata), “Sungguh, kami benar-benar menderita kerugian,

(Sambil berkata), “Sesungguhnya kami benar-benar menderita kerugian,

বলবেঃ আমরা তো ঋণের চাপে পড়ে গেলাম;

你们将说:“我们是遭损失的。”

Wir sind wahrlich mit Schulden belastet.

Ik zweer bij het vallen van de sterren.

“We have truly suffered a great loss.

«Estamos abrumados de deudas.

« Nous voilà criblés de dettes !

(תגידו) אנו איבדנו הכול,

«Siamo oberati di debiti,

(そして言うであろう。)「わたしたちは本当に負債を課せられた。

실로 저희는 부채만을 지게 되었으며

(Sambil berkata): “Sesungguhnya kami menanggung kerugian.

[و چنان آن را نابود می‌کردیم که بگویید:] «ما زیان کرده‌ایم؛

“certo, estamos onerados!”

и скажите: «Воистину, мы потерпели убыток.

och [jämra er:] “Vilken förlust!

[na magsasabi]: “Tunay na kami ay talagang mga namultahan;

“நிச்சயமாக நாங்கள் நஷ்டவாளிகள்” (என்றும்)

(พวกเจ้าจะกล่าวขึ้นว่า) แท้จริงเราได้รับความหายนะแล้ว

Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; "Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık".

سىلەر: «بىز ھەقىقەتەن (ئەمگەك بىلەن ئۇرۇقنى) زىيان تارتتۇق، بەلكى بىز (رىزىقتىن) مەھرۇم قالدۇق» (دەيتتىڭلار)[66ـ67].

بَلۡ
bahkan
Nay
نَحۡنُ
kami
we
مَحۡرُوۡمُوۡنَ‏
orang yang tidak berusaha
(are) deprived
٦٧

67

bal naḥnu mahrụmụn

bahkan kami tidak mendapat hasil apa pun.”

bahkan kami menjadi orang yang tidak mendapat hasil apa-apa.”

বরং আমরা হূত সর্বস্ব হয়ে পড়লাম।

不然,我们是被剥夺的。”

Nein! Vielmehr ist uns alles verwehrt worden.

En voorwaar, dat is zeker een geweldige eed, als jullie dat begrepen!

In fact, we have been deprived of our livelihood.”

más aún, se nos ha despojado».

Ou nous voilà plutôt ruinés ! »

ונשארנו עניים.

del tutto diseredati!».

いや,わたしたちは(労働の成果を)取り上げられた。」

모든 것이 헛되었도다 라고 말할 것이라

“Bahkan kami hampa (dari mendapat sebarang hasil) “

بلكه همه چیز را از دست داده‌ایم».

“Ou, aliás, desprovidos.”

Более того, мы лишились пропитания».

Ja, vi har berövats [frukten av allt vårt arbete]!”

bagkus kami ay mga pinagkaitan!”

“மாறாக, நாங்கள் பெரும் இழப்புக்குள்ளானவர்கள்” (என்றும் நீங்கள் உங்களைப் பற்றி கூறுவீர்கள்).

ไม่เพียงแต่เท่านั้น เรายังขาดแคลนปัจจัยเพาะปลูกอีกด้วย

Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; "Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık".

سىلەر: «بىز ھەقىقەتەن (ئەمگەك بىلەن ئۇرۇقنى) زىيان تارتتۇق، بەلكى بىز (رىزىقتىن) مەھرۇم قالدۇق» (دەيتتىڭلار)[66ـ67].

اَفَرَءَيۡتُمُ
maka apakah kamu memperhatikan
Do you see
الۡمَآءَ
air
the water
الَّذِىۡ
yang
which
تَشۡرَبُوۡنَؕ‏
kamu minum
you drink
٦٨

68

a fa ra`aitumul-mā`allażī tasyrabụn

Pernahkah kamu memperhatikan air yang kamu minum?

Maka terangkanlah kepadaku tentang air yang kamu minum.

তোমরা যে পানি পান কর, সে সম্পর্কে ভেবে দেখেছ কি?

你们告诉吧!你们所饮的水,

Was meint ihr denn zu dem Wasser, das ihr trinkt?

En voorwaar, dit is zeker de nobele Koran.

Have you considered the water you drink?

Y ¿qué os parece el agua que bebéis?

Ne voyez-vous pas l’eau dont vous buvez ?

הראיתם את המים שאתם שותים?

Non riflettete sull’acqua che bevete:

またあなたがたの飲む水に就いて考えたか。

너희는 너희가 마시는 물을 생각하여 보았느뇨

Selain dari itu, tidakkah kamu melihat air yang kamu minum?

آیا به آبى كه مى‌نوشید توجه كرده‌اید؟

E vistes a água que bebeis?

Видели ли вы воду, которую вы пьете?

Vad tror ni om vattnet som ni dricker

Kaya nagsaalang-alang ba kayo sa tubig na iniinom ninyo?

நீங்கள் குடிக்கின்ற தண்ணீரைப் பற்றி அறிவியுங்கள்!

พวกเจ้าเห็นน้ำที่พวกเจ้าดื่มแล้วมิใช่หรือ

Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?

سىلەر ئىچىۋاتقان سۇنى دەپ بېقىڭلارچۇ!

ءَاَنۡـتُمۡ
apakah kamu
Is it you
اَنۡزَلۡـتُمُوۡهُ
kamu menurunkannya
who send it down
مِنَ
dari
from
الۡمُزۡنِ
mendung/awan
the rain clouds
اَمۡ
atau
or
نَحۡنُ
Kami
We
الۡمُنۡزِلُوۡنَ‏ 
yang menurunkan
(are) the Ones to send
٦٩

69

a antum anzaltumụhu minal-muzni am naḥnul-munzilụn

Kamukah yang menurunkannya dari awan ataukah Kami yang menurunkan?

Kamukah yang menurunkannya dari awan atau Kami-kah yang menurunkannya?

তোমরা তা মেঘ থেকে নামিয়ে আন, না আমি বর্ষন করি?

究竟是你们使它从云上降下的呢?还是我使它降下的呢?

Seid ihr es etwa, die es von den Wolken herabkommen lassen, oder sind doch nicht Wir es, die herabkommen lassen?

In een welbewaard Boek.

Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who do so?

¿La hacéis bajar de las nubes vosotros o somos Nosotros Quienes la hacen bajar?

Est-ce vous qui la faites descendre des nuages ou est-ce Nous qui le faisons ?

האם אתם מורידים אותם מן העבים, או שאנחנו המורידים?

siete forse voi a farla scendere dalla nuvola o siamo Noi che la facciamo scendere?

あなたがたが雲から(雨を)降らせるのか,それともわれが降らせるのか。

너희가 비를 내리게 하느뇨 아니면 하나님이 비를 내리게 하 느뇨

Kamukah yang menurunkannya dari awan (sebagai hujan), atau Kami yang menurunkannya?

آیا شما آن را از ابر فروباریدید یا ما فرودآورندۀ آن هستیم.

Sois vós que a fazeis descer dos nimbos, ou somos Nós Que a fazemos descer?

Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем?

Är det ni som har fått regnet att falla eller är det Vi som är orsaken till detta

Kayo ba ay nagpababa niyon mula sa mga ulap o Kami ay ang Tagapagpababa?

அதை கார்மேகத்தில் இருந்து நீங்கள் இறக்கினீர்களா? அல்லது நாம்தான் (அதை மேகத்தில் இருந்து) இறக்குகின்றவர்களா?

พวกเจ้าเป็นผู้หลั่งมันลงมาจากก้อนเมฆหรือว่าเราเป็นผู้หลั่งมันลงมา

Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?

ئۇنى بۇلۇتتىن سىلەر چۈشۈردۈڭلارمۇ ياكى بىز چۈشۈردۇقمۇ؟

لَوۡ
jika
If
نَشَآءُ
Kami menghendaki
We willed
جَعَلۡنٰهُ
Kami jadikannya
We (could) make it
اُجَاجًا
asin
salty
فَلَوۡلَا
maka mengapa tidak
then why are you not grateful
تَشۡكُرُوۡنَ‏
kalian bersyukur
then why are you not grateful
٧٠

70

lau nasyā`u ja’alnāhu ujājan falau lā tasykurụn

Sekiranya Kami menghendaki, niscaya Kami menjadikannya asin, mengapa kamu tidak bersyukur?

Kalau Kami kehendaki, niscaya Kami jadikan dia asin, maka mengapakah kamu tidak bersyukur?

আমি ইচ্ছা করলে তাকে লোনা করে দিতে পারি, অতঃপর তোমরা কেন কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর না?

假若我意欲,我必使它变成苦的,你们怎么不感谢呢?

Wenn Wir wollten, könnten Wir es (auf der Zunge) brennend machen. Wenn ihr doch dankbar sein würdet!

Dat niemand aanraakt dan de gereinigden.

If We willed, We could make it salty. Will you not then give thanks?

Si hubiéramos querido, la habríamos hecho salobre. ¿Por qué, pues, no dais las gracias?

Si Nous voulions, Nous en ferions une eau saumâtre. Que n’êtes-vous donc reconnaissants ?

הלא אם נרצה, נהפכם למלוחים, אז מדוע אינכם מכירים תודה?

Se volessimo la renderemmo salmastra: perché mai non siete riconoscenti?

われがもし欲するならば,それを塩辛くすることが出来る。あなたがたはどうして感謝しないのか。

하나님이 원했다면 그분은 그것을 짜게 하셨으리라 그래도 너희는 감사하려 하지 않느뇨

Kalau Kami kehendaki, Kami akan jadikan dia masin, maka ada baiknya kalau kamu bersyukur.

اگر مى‌خواستیم، آن را بسیار شور و تلخ مى‌کردیم؛ پس چرا شکر به جای نمی‌آورید؟

Se quiséssemos, fá-la-íamos salsíssima. Então, que vós agradeçais!

Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны?

Om Vi ville kunde Vi göra det salt och bittert; bör ni då inte vara tacksamma

Kung sakaling niloloob Namin ay ginawa sana Namin iyon na maalat, kaya bakit kaya hindi kayo nagpapasalamat?

நாம் நாடினால் அதை உப்பு நீராக ஆக்கிவிடுவோம். நீங்கள் (இந்த மா பெரும் அருட்கொடைக்காக இறைவனுக்கு) நன்றிசெலுத்த வேண்டாமா?

หากเราประสงค์ เราก็จะทำให้มันเค็มจัด แล้วไฉนเล่าพวกเจ้าจึงไม่กตัญญู

Dileseydik onu acılaştırırdık; hala şükretmez misiniz?

ئەگەر بىز خالىساق ئۇنى تۇزلۇق قىلىپ قوياتتۇق (پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ زور نېمەتلىرىگە) نېمىشقا شۈكۈر قىلمايسىلەر؟

اَفَرَءَيۡتُمُ
maka apakah kamu memperhatikan
Do you see
النَّارَ
api
the Fire
الَّتِىۡ
yang
which
تُوۡرُوۡنَؕ‏
kamu nyalakan
you ignite
٧١

71

a fa ra`aitumun-nārallatī tụrụn

Maka pernahkah kamu memperhatikan tentang api yang kamu nyalakan (dengan kayu)?

Maka terangkanlah kepadaku tentang api yang kamu nyalakan (dari gosokan-gosokan kayu).

তোমরা যে অগ্নি প্রজ্জ্বলিত কর, সে সম্পর্কে ভেবে দেখেছ কি?

你们告诉吧!你们所钻取的火;

Was meint ihr denn zu dem Feuer, das ihr (durch Reiben) zündet?

Een neerzending van de Heer der Werelden.

Have you considered the fire you kindle?1

Y ¿qué os parece el fuego que encendéis?

Ne voyez-vous pas le feu que vous allumez ?

הראיתם את האש אשר אתם מדליקים?

Non riflettete sul fuoco che ottenete sfregando,

あなたがたは,灯火に就いて考えたか。

너희가 킨 불을 생각하여 보았느뇨

Akhirnya, tidakkah kamu melihat api yang kamu nyalakan (dengan cara digesek)?

آیا به آتشى كه مى‌افروزید توجه كرده‌اید؟

E vistes o fogo que ateais?

Видели ли вы огонь, который вы высекаете?

Har ni ägnat en tanke åt elden som ni tänder upp

Kaya nagsaalang-alang ba kayo sa apoy na pinaniningas ninyo?

நீங்கள் தீ மூட்டுகின்ற நெருப்பைப் பற்றி அறிவியுங்கள்!

พวกเจ้าเห็นไฟที่พวกเจ้าจุดขึ้นมาแล้วมิใช่หรือ

Söyleyin; yaktığınız ateşin ağacını var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?

سىلەر ياندۇرۇۋاتقان ئوتنى دەپ بېقىڭلارچۇ!

ءَاَنۡتُمۡ
apakah kamu
Is it you
اَنۡشَاۡتُمۡ
kamu menumbuhkan
who produced
شَجَرَتَهَاۤ
kayunya
its tree
اَمۡ
atau
or
نَحۡنُ
Kami
We
الۡمُنۡشِـُٔـوۡنَ‏
yang menumbuhkannya
(are) the Producers
٧٢

72

a antum ansya`tum syajaratahā am naḥnul-munsyi`ụn

Kamukah yang menumbuhkan kayu itu ataukah Kami yang menumbuhkan?

Kamukah yang menjadikan kayu itu atau Kami-kah yang menjadikannya?

তোমরা কি এর বৃক্ষ সৃষ্টি করেছ, না আমি সৃষ্টি করেছি ?

究竟是你们使燧木生长的呢?还是我使它生长的呢?

Seid ihr es etwa, die den dazu nötigen Baum entstehen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die entstehen lassen?

Onderschatten jullie deze Koran dan?

Is it you who produce its trees, or is it We Who do so?

¿Habéis hecho crecer vosotros el árbol que lo alimenta o somos Nosotros Quienes lo han hecho crecer?

Est-ce vous qui avez créé l’arbre (qui permet de l’allumer) ou est-ce Nous le Créateur ?

האם בראתם את העצים להדלקתה, או שאנחנו בראנו אותם?

siete stati voi a far crescere l’albero [che lo alimenta] o siamo stati Noi?

その(燃やす)木を,あなたがたが創ったのか,それともわれが創ったのか。

불을 켜기위해 나무를 심은 자가 너희이뇨 아니면 하나님이 그것을 성장케 하느뇨

Kamukah yang menumbuhkan pokok kayunya, atau Kami yang menumbuhkannya?

آیا شما درختش را آفریده‌اید یا ما آفریده‌ایم؟

Sois vós que fazeis surgir sua árvore, ou somos Nós Que a fazemos surgir?

Вы ли создаете деревья для него или Мы создаем?

Är det ni som har fått det träd att växa [vars ved ni bränner], eller är Vi dess upphov

Kayo ba ay nagpapaluwal ng punong-kahoy [na nagpapaningas] nito o Kami ay ang Tagapagpaluwal?

அதன் மரத்தை நீங்கள் உருவாக்கினீர்களா? அல்லது நாம்தான் (அதை) உருவாக்குகின்றோமா?

พวกเจ้าเป็นผู้ทำให้ต้นไม้ของมันงอกเงยขึ้นมาหรือว่าเราเป็นผู้ทำให้มันงอกขึ้นมา

Söyleyin; yaktığınız ateşin ağacını var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?

ئۇنىڭ دەرىخىنى سىلەر ئۆستۈردۈڭلارمۇ ياكى بىز ئۆستۈردۇقمۇ؟

نَحۡنُ
Kami
We
جَعَلۡنٰهَا
Kami menjadikannya
have made it
تَذۡكِرَةً
peringatan/pengajaran
a reminder
وَّمَتَاعًا
dan kesenangan/bahan yang berguna
and a provision
لِّلۡمُقۡوِيۡنَ​ۚ‏
bagi orang-orang yang musafir
for the wayfarers in the desert
٧٣

73

naḥnu ja’alnāhā tażkirataw wa matā’al lil-muqwīn

Kami menjadikannya (api itu) untuk peringatan dan bahan yang berguna bagi musafir.

Kami menjadikan api itu untuk peringatan dan bahan yang berguna bagi musafir di padang pasir.

আমি সেই বৃক্ষকে করেছি স্মরণিকা এবং মরুবাসীদের জন্য সামগ্রী।

我以它为教训,并且以它为荒野的居民的慰藉,

Wir haben es ja zur Erinnerung (an das Höllenfeuer) und als Nießbrauch für die Wanderer gemacht.

En nemen jullie het loochenen (als dankbetuiging voor) jullie levensvoorziening?

We have made it as a reminder of the Hellfire and a provision for the travellers.

Nosotros hemos hecho eso como recuerdo y utilidad para los habitantes del desierto.

Nous avons fait (du feu) un rappel et un élément au service des hommes.1

אנחנו עשינו אותה לאות הזכרה (מאש הגיהינום), ולטובת הנוודים,

Ne abbiamo fatto un monito e un’utilità per i viaggiatori del deserto 1 .

われはそれを教訓とし,また荒野の住民の便利のために創った。

하나님은 그것으로 교훈이 되게 하였고 여행자들에게 유용 하도록 하였노라

Kami jadikan api (yang tercetus dari kayu basah) itu sebagai peringatan (bagi orang-orang yang lalaikan kebenaran hari akhirat) dan sebagai benda yang memberi kesenangan kepada orang-orang musafir.

ما این آتش را وسیلۀ یادآورى [عذاب دوزخ] و مایۀ برخوردارى [و راحتی] مسافران قرار داده‌ایم.

Nós o fizemos como lembrança e proveito para os viajantes do deserto.

Мы сделали его напоминанием и предметом пользования для путников.

Vi har skapat det som en påminnelse [till er] och till nytta och glädje för den vilsne och hungrige vandraren i ödemarken.

Kami ay gumawa nito bilang pagpapaalaala at bilang natatamasa para sa mga naglalakbay.

நாம் அதை (-அந்த உலக நெருப்பை மறுமையின் நரக நெருப்பைப் பற்றி உங்களுக்கு) ஒரு நினைவூட்டலாகவும் பயணிகளுக்கு ஒரு பலனாகவும் ஆக்கினோம்.

เราได้ทำให้มันมีขึ้นเพื่อเป็นการเตือนสติและอำนวยประโยชน์แก่ผู้เดินทางรอนแรม

Biz onu bir ibret ve çölde konaklayanlar için yararlı kıldık.

ئۇنى بىز ئىبرەت ۋە يولۇچىلار پايدىلىنىدىغان نەرسە قىلدۇق.

فَسَبِّحۡ
maka bertasbihlah
So glorify
بِاسۡمِ
dengan nama
(the) name
رَبِّكَ
Tuhanmu
(of) your Lord
الۡعَظِيۡمِ‏
Maha Besar/Agung
the Most Great
٧٤

74

fa sabbiḥ bismi rabbikal-‘aẓīm

Maka bertasbihlah dengan (menyebut) nama Tuhanmu Yang Mahabesar.

Maka bertasbihlah dengan (menyebut) nama Tuhan-mu Yang Maha Besar.

অতএব, আপনি আপনার মহান পালনকর্তার নামে পবিত্রতা ঘোষণা করুন।

故你应当颂扬你的主的大名。

Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn.

Waren jullie maar, toen (de ziel) de keel bereikte.

So glorify the Name of your Lord, the Greatest.

¡Glorifica, pues, el nombre de tu Señor, el Grandioso!

Rends donc gloire au nom de ton Seigneur, le Très Grand !

לכן שבח את שם ריבונך האדיר.

Glorifica dunque il Nome del tuo Signore, il Supremo!

だから偉大であられるあなたの主の御名を讃えなさい。

그러므로 위대한 그대 주님 의 이름으로 찬미하라

Oleh yang demikian – (wahai orang yang lalai) – bertasbihlah dengan memuji nama Tuhanmu Yang Maha Besar (sebagai bersyukur akan nikmat-nikmatNya itu).

پس [ای پیامبر،] به نام پروردگارِ بزرگت تسبیح گوى [و او را به پاکی یاد کن].

Então, glorifica o nome de teu Magnífico Senhor!

Прославляй же имя Великого Господа твоего!

Prisa då din Herres namn, omstrålat av makt och härlighet!

Kaya magluwalhati ka sa pangalan ng Panginoon mo, ang Sukdulan.

ஆகவே, (நபியே!) மகத்தான உமது இறைவனின் பெயரை துதிப்பீராக!

ดังนั้น เจ้าจงสดุดีด้วยพระนามแห่งพระเจ้าของเจ้าผู้ทรงยิ่งใหญ่เถิด

Öyleyse çok büyük Rabbinin adını tesbih et.

ئۇلۇغ پەرۋەردىگارىڭنى (مۇشرىكلارنىڭ ئىپتىرالىرىدىن) پاك ئېتىقاد قىلغىن.

۞ فَلَاۤ
maka tidak
But nay
اُقۡسِمُ
aku bersumpah
I swear
بِمَوٰقِعِ
dengan tempat turun
by setting
النُّجُوۡمِۙ‏‏
bintang-bintang
(of) the stars
٧٥

75

fa lā uqsimu bimawāqi’in-nujụm

Lalu Aku bersumpah dengan tempat beredarnya bintang-bintang.

Maka Aku bersumpah dengan tempat beredarnya bintang-bintang.

অতএব, আমি তারকারাজির অস্তাচলের শপথ করছি,

我必以星宿的没落处盟誓,

Nein! Ich schwöre bei den Standorten der Sterne

En jullie op dat moment toezagen.

So I do swear by the positions of the stars—

¡Pues no! ¡Juro por el ocaso de las estrellas!

Non ! J’en Jure par les positions des étoiles,

אני נשבע בשקיעת הכוכבים,

Lo giuro per il declino delle stelle

わたしは,沈んでゆく星にかけて誓う。

실로 지는 별들을 두고 맹 세하나니

Maka Aku bersumpah: Demi tempat-tempat dan masa-masa turunnya bahagian-bahagian Al-Quran, –

سوگند به جایگاه ستارگان

E juro pelas posições das estrelas.

Но нет! Клянусь местами заката звезд (или ниспослания частей Корана)!

JAG KALLAR de stegvis uppenbarade avsnitten av Koranen att vittna –

Kaya nanunumpa Ako sa mga lubugan ng mga bituin,

(தெற்கு திசையில்) நட்சத்திரங்கள் விழுகின்ற (-மறைகின்ற) இடங்கள் மீது நான் சத்தியம் செய்கின்றேன்.

ข้า (อัลลอฮฺ) ขอสาบานด้วยตำแหน่งต่าง ๆ ของดวงดาว

Hayır; yıldızların yerleri üzerine yemin ederim; ki bunun ne büyük yemin olduğunu bir bilseniz!

يۇلتۇزلارنىڭ جايلىرى بىلەن قەسەم قىلىمەن.

وَاِنَّهٗ
sesungguhnya ia
And indeed, it
لَقَسَمٌ
sungguh sumpah
(is) surely an oath
لَّوۡ
jika
if
تَعۡلَمُوۡنَ
(kalian) mengetahui
you know
عَظِيۡمٌۙ‏
besar
great
٧٦

76

wa innahụ laqasamul lau ta’lamụna ‘aẓīm

Dan sesungguhnya itu benar-benar sumpah yang besar sekiranya kamu mengetahui,

Sesungguhnya sumpah itu adalah sumpah yang besar kalau kamu mengetahui,

নিশ্চয় এটা এক মহা শপথ-যদি তোমরা জানতে।

这确是一个重大的盟誓,假若你们知道。

– und das ist wahrlich, wenn ihr (nur) wüßtet, ein gewaltiger Schwur:

En Wij dichter bij hem waren dan jullie – maar jullie zagen het niet.

and this, if only you knew, is indeed a great oath—

(Juramento en verdad-si supierais…-solemne).

Et voilà le plus solennel des serments, si vous saviez,

ואכן, זאת היא שבועה עצומה, ואם רק ידעתם,

– e questo è giuramento solenne, se lo sapeste –

それは本当に偉大な誓いである。もしあなたがたに分るならば,

너희가 알고만 있다면 실로 이것은 하나의 위대한 맹세로

Dan sebenarnya sumpah itu adalah sumpah yang besar, kalaulah kamu mengetahuinya, –

که اگر بدانید، سوگند بزرگی است.

– E, por certo, é magnífico juramento, se soubésseis. –

Если бы вы только знали, что это – клятва великая.

detta är en försäkran av största vikt, om ni bara kunde inse det! –

at tunay na ito ay talagang isang panunumpa – kung sakaling nalalaman ninyo – na sukdulan.

நீங்கள் அறிந்து கொண்டால் நிச்சயமாக இது மாபெரும் சத்தியமாகும்.

และแท้จริงมันเป็นการสาบานอันยิ่งใหญ่ หากพวกเจ้ารู้

Hayır; yıldızların yerleri üzerine yemin ederim; ki bunun ne büyük yemin olduğunu bir bilseniz!

شۈبھىسىزكى، ئەگەر بىلسەڭلار، ئۇ (يۇلتۇزلار ئاللاھنىڭ ئۇلۇغ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغانلىقى ئۈچۈن) ئەلۋەتتە كاتتا قەسەمدۇر.

اِنَّهٗ
sesungguhnya ia
Indeed, it
لَـقُرۡاٰنٌ
sungguh Al Qur’an
(is) surely, a Quran
كَرِيۡمٌۙ‏
yang mulia
noble
٧٧

77

innahụ laqur`ānung karīm

dan (ini) sesungguhnya Alquran yang sangat mulia,

Sesungguhnya Al-Qur`ān ini adalah bacaan yang sangat mulia,

নিশ্চয় এটা সম্মানিত কোরআন,

这确是宝贵的《古兰经》,

Das ist wahrlich ein ehrwürdiger Qur’an

Waren jullie toen maar niet verantwoordelijk geweest.

that this is truly a noble Quran,

¡Es, en verdad, un Corán noble,

que c’est certes un Coran noble,

שזה אכן קוראן מבורך,

che questo è in verità un Corano nobilissimo,

本当にこれは,非常に尊いクルアーンである。

이것이 성스러운 꾸란이라

Bahawa sesungguhnya (yang dibacakan kepada kamu) itu ialah Al-Quran yang mulia, (yang sentiasa memberi ajaran dan pimpinan),

كه این [گفتار]، قرآنى گرانقدر است؛

Por certo, este é um Alcorão nobre,

Воистину, это – благородный Коран,

om att detta är en framställning som måste hållas högt i ära,

Tunay na ito ay talagang isang Qur’ān na marangal,

நிச்சயமாக இது கண்ணியமான குர்ஆனாகும்.

นั่นคือ กุรอานอันทรงเกียรติ

Doğrusu bu Kitap, sadece arınmış olanların dokunabileceği, saklı bir Kitap’da mevcutken Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olan Kuranı Kerim’dir.

شەك ـ شۈبھىسىزكى، ئۇ ئۇلۇغ قۇرئاندۇر.

فِىۡ
pada
In
كِتٰبٍ
kitab
a Book
مَّكۡنُوۡنٍۙ‏
terpelihara baik
well-guarded
٧٨

78

fī kitābim maknụn

dalam Kitab yang terpelihara (Lauḥ Maḥfūẓ),

pada kitab yang terpelihara (Lawḥ Maḥfūẓ),

যা আছে এক গোপন কিতাবে,

记录在珍藏的经本中,

in einem wohlverwahrten Buch,

Dan zouden jullie haar (de ziel) terugbrengen, als jullie waarachtig geweest waren.

in a well-preserved Record,1

contenido en una Escritura escondida

en un Livre protégé,

אשר גנוז בספר (שבשמים),

[contenuto] in un Libro custodito 1

(それは)秘蔵の啓典の中に(書かれてあり),

잘 보호된 성서로

Yang tersimpan dalam Kitab yang cukup terpelihara,

در لوح محفوظ قرار دارد.

Em Livro resguardado,

находящийся в Хранимом Писании.

[bevarad] i en mot allt ont skyddad Skrift,

na nasa isang Aklat na itinatago,

(அது) பாதுகாக்கப்பட்ட பதிவேட்டில் இருக்கிறது.

ซึ่งอยู่ในบันทึกที่ถูกพิทักษ์รักษาไว้

Doğrusu bu Kitap, sadece arınmış olanların dokunabileceği, saklı bir Kitap’da mevcutken Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olan Kuranı Kerim’dir.

كىتابتا (يەنى لەۋھۇلمەھپۇزدا) ساقلانغاندۇر.

لَّا
tidak
None
يَمَسُّهٗۤ
menyentuhnya
touch it
اِلَّا
kecuali
except
الۡمُطَهَّرُوۡنَؕ‏
orang-orang yang disucikan
the purified
٧٩

79

lā yamassuhū illal-muṭahharụn

tidak ada yang menyentuhnya selain hamba-hamba yang disucikan.

tidak menyentuhnya kecuali hamba-hamba yang disucikan.

যারা পাক-পবিত্র, তারা ব্যতীত অন্য কেউ একে স্পর্শ করবে না।

只有纯洁者才得抚摸那经本。

das nur diejenigen berühren (dürfen), die vollkommen gereinigt sind;

Als hij (de ziel) tot de nabijgebrachten behoort.

touched by none except the purified angels.1

que sólo los purificados tocan,

et que ne touchent que les purifiés.

שאין נוגעים בו אלא המטוהרים (המלאכים),

che solo i puri toccano 1 .

清められた者の外,触れることが出来ない。

청결한 자 외에는 아무도 스치지 아니한

Yang tidak disentuh melainkan oleh makhluk-makhluk yang diakui bersih suci;

جز فرشتگان پاک‌سیرت، کسی [آن را نمی‌بیند و] به آن دسترسی ندارد.

Não o tocam senão os purificados;

К нему прикасаются только очищенные.

som inga andra än de rena skall röra,

na walang nakasasaling dito kundi ang mga [anghel na] dinalisay,

மிகவும் பரிசுத்தமானவர்களைத் தவிர (மற்றவர்கள்) இதைத் தொடமாட்டார்கள்.

ไม่มีผู้ใดจะแตะต้องอัลกุรอาน นอกจากบรรดาผู้บริสุทธิ์เท่านั้น

Doğrusu bu Kitap, sadece arınmış olanların dokunabileceği, saklı bir Kitap’da mevcutken Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olan Kuranı Kerim’dir.

ئۇنى پەقەت پاك بولغانلارلا تۇتىدۇ.

تَنۡزِيۡلٌ
penurunan/diturunkan
A Revelation
مِّنۡ
dari
from
رَّبِّ
Tuhan/Pemelihara
(the) Lord
الۡعٰلَمِيۡنَ‏
semesta alam
(of) the worlds
٨٠

80

tanzīlum mir rabbil-‘ālamīn

Diturunkan dari Tuhan seluruh alam.

Diturunkan dari Tuhan semesta alam.

এটা বিশ্ব-পালনকর্তার পক্ষ থেকে অবতীর্ণ।

《古兰经》是从全世界的主降示的。

(er ist) eine Offenbarung vom Herrn der Weltenbewohner.

(Dan zijn er voor de ziel) rust en voorzieningen en de Tuinen van gelukzaligheid (het Paradijs).

It is a revelation from the Lord of all worlds.

una revelación que procede del Señor del universo!

C’est là une révélation du Seigneur de l’Univers.

והוא הורד מריבון העולמים.

È una Rivelazione del Signore dei mondi.

万有の主からの啓示である。

만유의 주님으로부터 계시된 것이라

Al-Quran itu diturunkan dari Allah Tuhan sekalian alam.

از سوی پروردگار جهانیان نازل شده است.

É revelação do Senhor dos Mundos.

Он ниспослан Господом миров.

en uppenbarelse från världarnas Herre!

na isang pagbababa mula sa Panginoon ng mga nilalang.

(இது) அகிலங்களின் இறைவனிடமிருந்து இறக்கப்பட்ட வேதமாகும்.

ถูกประทานลงมาจากพระเจ้าแห่งสากลโลก

Doğrusu bu Kitap, sadece arınmış olanların dokunabileceği, saklı bir Kitap’da mevcutken Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olan Kuranı Kerim’dir.

ئۇ ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن نازىل قىلىنغاندۇر.

اَفَبِهٰذَا
maka apakah dengan ini
Then is it to this
الۡحَـدِيۡثِ
pembicaraan
statement
اَنۡتُمۡ
kamu
that you
مُّدۡهِنُوۡنَۙ‏
berpaling/menganggap remeh
(are) indifferent
٨١

81

a fa bihāżal-ḥadīṡi antum mud-hinụn

Apakah kamu menganggap remeh berita ini (Alquran)?

Maka apakah kamu menganggap remeh saja Al-Qur`ān ini?,

তবুও কি তোমরা এই বাণীর প্রতি শৈথিল্য পদর্শন করবে?

难道你们藐视这训辞,

Wollt ihr denn über diese Aussage nur schön reden

Als hij tot de mensen aan de rechterzijde behoort.

How can you then take this message lightly,

¡Tenéis en poco este discurso

Est-ce donc à ce discours-là1 que vous refusez de croire ?

ועם גילוי כזה אתם מכחשים,

Di questo discorso vorreste sospettare?

これは,あなたがたが軽んじるような教えであろうか。

그래도 너희는 이 말씀을 조롱하느뇨

Patutkah kamu (wahai golongan yang kufur ingkar) bersikap sambilewa terhadap keterangan-keterangan Al-Quran ini?

آیا این سخن را سبک [و غیر قابل اعتنا] مى‌دانید؟!

Então, estais refusando esta Mensagem,

Неужели вы не веруете в это повествование (или отворачиваетесь от него)

Vågar ni visa er ringaktning för detta budskap

Kaya sa salaysay na ito ba kayo ay mga nagwawalang-bahala?

இந்த பேச்சை (-குர்ஆனை) நீங்கள் அலட்சியம் செய்(து இதில் உள்ள உண்மை அத்தாட்சிகளை நீங்கள் பொய்ப்பிக்)கின்றீர்களா?

และด้วยเรื่องนี้ (อัลกุรอาน) กระนั้นหรือที่พวกเจ้าปฏิเสธเย้ยหยัน

Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz?

(ئى كۇففارلار جامائەسى!) بۇ قۇرئاننى ئىنكار قىلامسىلەر؟

وَتَجۡعَلُوۡنَ
dan kamu menjadikan
And you make
رِزۡقَكُمۡ
rezki kamu
your provision
اَنَّكُمۡ
sesungguhnya kamu
that you
تُكَذِّبُوۡنَ‏
kamu mendustakan
deny
٨٢

82

wa taj’alụna rizqakum annakum tukażżibụn

dan kamu menjadikan rezeki yang kamu terima (dari Allah) justru untuk mendustakan(-Nya).

kamu (mengganti) rezeki (yang Allah berikan) dengan mendustakan (Allah).

এবং একে মিথ্যা বলাকেই তোমরা তোমাদের ভূমিকায় পরিণত করবে?

而以否认代替感谢吗?

und (als Dankbarkeit) für eure Versorgung soll euer Ableugnen sein?

(Luidt de begroeting.) “Vrede zij met jou,” van de mensen van de rechterzijde.

and repay Allah for your provisions with denial?1

y hacéis de vuestra desmentida vuestro sustento?

Serait-ce là votre manière de reconnaître les bienfaits que de tenir (le Coran) pour un mensonge ?

ותתכחשו לחסד אשר נתן לכם (קוראן),כי אתם משקרים?

La vostra riconoscenza sarà tacciarlo di menzogna?

またあなたがたは(それを)虚偽であると申し立て,あなたがたの暮らしを立てるのか。

너희의 양식으로 감사하지 아니하고 불신하려 하느뇨

Dan kamu jadikan sikap kamu mendustakannya (sebagai ganti) bahagian dan nasib kamu (menerima dan bersyukur akan ajarannya)?

و به جای شکرِ روزی‌هایی که به شما داده شده است، آن را دروغ می‌پندارید؟

E fazendo do desmentir o agradecimento de vosso sustento?

и делаете ваш удел тем, что считаете ложью истину?

och tacka för er försörjning genom att kalla dess sanning för lögn

Gumagawa kayo [sa pagpapasalamat] sa panustos ninyo na kayo ay nagpapasinungaling.

நிச்சயமாக நீங்கள் (இதை) பொய்ப்பிப்பதையே (அல்லாஹ் உங்கள் மீது செய்த அருள்களுக்கு) உங்கள் நன்றியாக ஆக்கிக் கொண்டீர்களா?

และทั้ง ๆ ที่พระองค์ทรงประทานปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้า พวกเจ้าก็ยังคงปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮฺกระนั้นหรือ

Rızkınıza şükredeceğiniz yere onu vereni mi yalanlıyorsunuz?

(سىلەر ئاللاھنىڭ رىزىق بەرگەنلىكىگە) شۈكۈر قىلىشنىڭ ئورنىغا (رىزىق بەرگۈچىنى) ئىنكار قىلامسىلەر؟

فَلَوۡلَاۤ
mengapa tidak
Then why not
اِذَا
tatkala
when
بَلَغَتِ
telah sampai
it reaches
الۡحُـلۡقُوۡمَۙ‏
kerongkongan
the throat
٨٣

83

falau lā iżā balagatil-ḥulqụm

Maka kalau begitu mengapa (tidak mencegah) ketika (nyawa) telah sampai di kerongkongan,

Maka mengapa ketika nyawa sampai di kerongkongan,

অতঃপর যখন কারও প্রাণ কন্ঠাগত হয়।

(你们)怎么不在灵魂到将死者的咽喉的时候–

Wenn sie die Kehle erreicht,

En als hij tot de dwalende loochenaars behoort.

Why then are you helpless when the soul of a dying person reaches their throat,

¿Por qué, pues, cuando se sube a la garganta,

Lorsque ( avant d’être rendue) l’âme remonte jusqu’à la gorge,

האם כאשר מגיעה (נשמתו) שלו (הגוסס) אל הגרון?

Perché mai, quando [l’anima] risale alla gola

それならあなたがたは,(臨終の人の魂が)喉もとを塞ぐ時,

너희의 영혼이 목까지 이를 때

Maka alangkah eloknya kalau semasa (roh seseorang dari kamu yang hampir mati) sampai ke kerongkongnya, –

آنگاه كه [جان نزدیكانتان] به گلوگاه مى‌رسد

Então, que quando a alma atingir à garganta de um moribundo,

А когда душа подступает к горлу

Varför – när det sista andetaget rosslar i [den döendes] strupe

Kaya bakit hindi [kayo magpabalik ng kaluluwa] kapag umabot ito sa lalamunan

(மரணிக்கின்றவரின் உயிர் பிரிகின்ற நிலையில்) அது தொண்டைக் குழியை அடைந்தபோது நீங்கள் (அதை) தடுத்திருக்க வேண்டாமா!

และเมื่อวิญญาณได้มาถึงคอหอย (กำลังจะตาย)แล้วพวกเจ้าสามารถจะยับยั้งไว้ได้หรือ

Kişinin canı boğaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kişiye sizden daha yakınızdır, ama görmezsiniz.

جان ھەلقۇمغا يەتكەن چاغدا (سەكراتتىكى كىشىگە) قاراپ تۇرىسىلەر[83ـ84].

وَاَنۡتُمۡ
dan kalian
And you
حِيۡنَٮِٕذٍ
ketika itu
(at) that time
تَـنۡظُرُوۡنَۙ‏
kalian melihat
look on
٨٤

84

wa antum ḥīna`iżin tanẓurụn

dan kamu ketika itu melihat,

padahal kamu ketika itu melihat,

এবং তোমরা তাকিয়ে থাক,

那时候,你们大家看着他,

während ihr dabei zuschaut

Dan is er een onthaal van kokend water.

while you are looking on?

viéndolo vosotros,

alors que vous êtes là à regarder,

ובאותו הזמן אתם מביסים חסרי אונים?

sotto i vostri occhi,

(座って只)見守るばかりなのか。

그때 너희는 지켜 보리라

Sedang kamu pada masa itu (berada di sekelilingnya) menyaksikan keadaannya, –

و شما در آن هنگام نظاره مى‌كنید

Enquanto, nesse momento, o olhais,

и вы смотрите на умирающего,

och ni bevittnar [hans dödskamp],

habang kayo sa sandaling iyon ay nakatingin?

நீங்கள் அந்நேரத்தில் (அவருக்கு அருகில் இருந்து கொண்டு அவரது நிலையை உங்கள் கண்களால்) பார்க்கின்றீர்கள். (ஆனாலும் உங்களால் அவருக்கு எவ்வித உதவியும் செய்ய முடியவில்லை.)

และในขณะนั้น พวกเจ้ากำลังมองดูกันอยู่

Kişinin canı boğaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kişiye sizden daha yakınızdır, ama görmezsiniz.

جان ھەلقۇمغا يەتكەن چاغدا (سەكراتتىكى كىشىگە) قاراپ تۇرىسىلەر[83ـ84].

وَنَحۡنُ
dan Kami
And We
اَقۡرَبُ
lebih dekat
(are) nearer
اِلَيۡهِ
kepadanya
to him
مِنۡكُمۡ
dari pada kamu
than you
وَلٰـكِنۡ
tetapi
but
لَّا
tidak
you (do) not see
تُبۡصِرُوۡنَ‏
melihat
you (do) not see
٨٥

85

wa naḥnu aqrabu ilaihi mingkum wa lākil lā tubṣirụn

dan Kami lebih dekat kepadanya daripada kamu, tetapi kamu tidak melihat,

dan Kami lebih dekat kepadanya dari pada kamu. Tetapi kamu tidak melihat,

তখন আমি তোমাদের অপেক্ষা তার অধিক নিকটে থাকি; কিন্তু তোমরা দেখ না।

我比你们更临近他,但你们不晓得,

und Wir ihm näher sind als ihr – aber ihr könnt es nicht sehen -,

En roostering in Djahîm (de Hel).

And We are nearer to such a person than you, but you cannot see.

-y Nosotros estamos más cerca que vosotros de él, pero no percibís-,

et que Nous sommes plus proches (du mourant) que vous ne l’êtes, mais vous ne le voyez pas,

ובאותה השעה קרובים אנו אליו מכם, אך אתם לא תבחינו בכך.

e Noi gli siamo più vicini, ma non ve ne accorgete,

われはあなたがたよりもかれに近いのである。だがあなたがたには見えはしない。

하나님이 그것 가까이 있으 되 너희가 알지 못하노라

Dan Kami lebih dekat kepadanya daripada kamu, tetapi kamu tidak melihat,

و ما از شما به او نزدیک‌تریم؛ ولى نمى‌بینید.

– E Nós estamos mais Próximos dele, que vós, mas vós não o enxergais –

Мы находимся ближе вас к нему, хотя вы не видите этого.

medan Vi, fastän ni inte ser [Oss], är honom närmare än ni –

Kami ay higit na malapit sa kanya kaysa sa inyo subalit hindi ninyo nakikita.

நாம் (-நமது வானவர்கள்) உங்களை விட அவருக்கு மிக அருகில் இருக்கின்றோம். என்றாலும் நீங்கள் பார்க்க முடியாது. (உயிரை வாங்கும் போது வானவர்கள் அருகில் இருந்தும் அவர்களை மனிதர்களால் பார்க்க முடியாது.)

และเรานั้นอยู่ใกล้ชิดเขายิ่งกว่าพวกเจ้า แต่ทว่าพวกเจ้ามองไม่เห็น (มะลาอิกะฮฺ)

Kişinin canı boğaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kişiye sizden daha yakınızdır, ama görmezsiniz.

بىز (ئىلمىمىز ۋە قۇدرىتىمىز بىلەن) ئۇنىڭغا سىلەردىن يېقىنمىز، لېكىن سىلەر (ئۇنى) كۆرمەيسىلەر (يەنى بىلمەيسىلەر).

فَلَوۡلَاۤ
maka mengapa tidak
Then why not
اِنۡ
jika
if
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you are
غَيۡرَ
bukan/tidak
not
مَدِيۡنِيۡنَۙ‏
menyerah pada kekuasaan/dikuasai
to be recompensed
٨٦

86

falau lā ing kuntum gaira madīnīn

maka mengapa jika kamu memang tidak dikuasai (oleh Allah),

maka mengapa jika kamu tidak dikuasai (oleh Allah),

যদি তোমাদের হিসাব-কিতাব না হওয়াই ঠিক হয়,

如果你们不是受报应的,–

könntet ihr dann, wenn ihr doch nicht vor Gericht gestellt werden sollt (, wie ihr behauptet),

Voorwaar, dit is zeker de stellige Waarheid.

Now, if you are not subject to Our Will as you claim,

por qué, pues, si no vais a ser juzgados

pourquoi donc, si vous n’avez pas vraiment à payer pour vos œuvres,

ואם כי הייתם בלי גזר דיו,

perché mai, se non dovete essere giudicati

あなたがたがもし(来世の)報いを除外されているというのなら,あなたがたは何故,

너희가 주장했듯 계산을 받 지 아니하고

Maka bukankah elok kalau kamu orang-orang yang tidak dikuasai (dan tidak tunduk kepada kekuasaan Kami), –

اگر هرگز در برابر اعمالتان جزا داده نمی‌شوید [و قیامتی نیست]،

Então, se não deveis ser julgados,

Почему же вы, если вы действительно не получите воздаяние

varför, om ni inte skall ställas till svars [för era handlingar],

Kaya bakit hindi – kung kayo ay hindi mga pananagutin –

நீங்கள் (மறுமையில் விசாரிக்கப்பட்டு) கூலி கொடுக்கப்படாதவர்களாக இருந்தால்,

หากว่าพวกเจ้ามิได้อยู่ภายใต้อำนาจของผู้ใด และไม่มีพระเจ้าเป็นผู้มีอำนาจเหนือพวกเจ้าแล้ว

Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!

ئەگەر (سىلەر گۇمان قىلغاندەك ئەمەلىڭلارغا قاراپ) جازاغا تارتىلمايدىغان بولساڭلار نېمىشقا ئۇنى (يەنى ئۇ مېيىتنىڭ جېنىنى بەدىنىگە) قايتۇرمايسىلەر؟ ئەگەر (سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار[86ـ87].

تَرۡجِعُوۡنَهَاۤ
kamu mengembalikan
Bring it back
اِنۡ
jika
if
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you are
صٰدِقِيۡنَ‏
orang-orang yang benar
truthful
٨٧

87

tarji’ụnahā ing kuntum ṣādiqīn

kamu tidak mengembalikannya (nyawa itu) jika kamu orang yang benar?

Kamu tidak mengembalikan nyawa itu (kepada tempatnya) jika kamu adalah orang-orang yang benar?

তবে তোমরা এই আত্মাকে ফিরাও না কেন, যদি তোমরা সত্যবাদী হও ?

你们怎不使灵魂复返于本位呢?如果你们是说实话的。

sie zurückbringen, wenn ihr wahrhaftig seid?

Prijst daarom de Naam van jouw Heer, de Geweldige.

bring that soul back, if what you say is true.

y es verdad lo que decís, no la hacéis volver?

ne la faites-vous pas revenir, si vous êtes sincères (dans vos dires) ?

(אז למה אין אתם) מחזירים (את הנשמה) למקומה אם אתם אכן דוברי צדק?

e se siete sinceri, non la ricondurrete 1 ?

その(魂)を(体内に)呼び戻さないのか。もしあなたがたが,真実(を語っているの)ならば。

너희가 진실이라면 그 영혼 을 불러오지 못하느뇨

Kamu kembalikan roh itu (kepada keadaan sebelumnya) jika betul kamu orang-orang yang benar ?

و اگر راست مى‌گویید، چرا جانش را بازنمى‌گردانید؟

Que a façais retornar, se sois verídicos!

не вернете ее, если вы говорите правду?

kallar ni inte tillbaka [hans själ], om det som ni har sagt är sant

nagpapabalik kayo nito kung kayo ay mga tapat.

(இந்த உங்கள் கூற்றில்) நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால் அதை (-அந்த உயிரை) நீங்கள் திரும்ப கொண்டு வந்திருக்கலாமல்லவா?

ไฉนเล่า พวกเจ้าจึงไม่ให้วิญญาณกลับมาสู่ร่างอีก หากพวกเจ้าพูดจริง

Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!

ئەگەر (سىلەر گۇمان قىلغاندەك ئەمەلىڭلارغا قاراپ) جازاغا تارتىلمايدىغان بولساڭلار نېمىشقا ئۇنى (يەنى ئۇ مېيىتنىڭ جېنىنى بەدىنىگە) قايتۇرمايسىلەر؟ ئەگەر (سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار[86ـ87].

فَاَمَّاۤ
maka adapun
Then
اِنۡ
jika
if
كَانَ
adalah
he was
مِنَ
dari
of
الۡمُقَرَّبِيۡنَۙ‏
orang yang didekatkan
those brought near
٨٨

88

fa ammā ing kāna minal-muqarrabīn

Jika dia (orang yang mati) itu termasuk yang didekatkan (kepada Allah),

adapun jika dia (orang yang mati) termasuk orang yang didekatkan (kepada Allah),

যদি সে নৈকট্যশীলদের একজন হয়;

如果他是被眷顾的,

Wenn er nun zu den (Allah) Nahegestellten gehört,

Wat er in de hemelen en op de aarde is prijst de Glorie van Allah, en Hij is de Almachtige, de Alwijze.

So, if the deceased is one of those brought near to Us,

Si figura entre los allegados,

Si (le défunt) est du nombre des privilégiés,1

אך אם המת יהיה מאלה אשר קרובים לאללה,

Se [il morente] fa parte dei ravvicinati [ad Allah],

もしかれが,(アッラー)に近付けられた者であるなら,

그러나 하나님 가까이 있는 자를 위해

Kesudahannya: jika ia (yang mati itu) dari orang-orang ” Muqarrabiin “,

اما اگر او در زمرۀ مقرّبان باشد،

E, se ele é dos achegados a Allah,

Если он будет одним из приближенных,

Om [den döende] hör till dem som skall vara i Guds närhet,

Kaya tungkol naman sa kung siya ay kabilang sa mga inilapit [kay Allāh],

ஆக, (மரணித்தவர் அல்லாஹ்விற்கு) நெருக்கமானவர்களில் (ஒருவராக) இருந்தால்,

สำหรับผู้ที่หากว่าเขา (ผู้ตาย) เป็นผู้ใกล้ชิดกับอัลลอฮฺ

Eğer ölen o kişi, gözdelerden ise, rahatlık, hoşluk ve nimet cenneti onundur.

ئەگەر ئۇ مېيىت مۇقەررەبلەردىن (يەنى تائەت ـ ئىبادەت ۋە ياخشى ئىشلارنى ئەڭ ئالدىدا قىلغۇچىلاردىن) بولىدىغان بولسا، (ئۇنىڭ مۇكاپاتى) راھەت ـ پاراغەت، ياخشى رىزىق ۋە نازۇنېمەتلىك جەننەت بولىدۇ[88ـ89].

فَرَوۡحٌ
maka kesenangan/ketentraman
Then rest
وَّ رَيۡحَانٌ ۙ
dan kepuasan
and bounty
وَّجَنَّتُ
dan surga
and a Garden
نَعِيۡمٍ‏
kenikmatan
(of) Pleasure
٨٩

89

fa rauḥuw wa raiḥānuw wa jannatu na’īm

maka dia memperoleh ketenteraman dan rezeki serta surga (yang penuh) kenikmatan.

maka dia memperoleh ketenteraman dan rezeki serta surga kenikmatan.

তবে তার জন্যে আছে সুখ, উত্তম রিযিক এবং নেয়ামতে ভরা উদ্যান।

那么,他将享受舒适、给养与恩泽的乐园;

dann (wird es für ihn) Ruhe, duftende Pflanzen und einen Garten der Wonne (geben).

Aan Hem behoort de heerschappij van de hemelen en de aarde. Hij doet leven en Hij doet sterven en Hij is Almachtig over alle zaken.

then such a person will have serenity, fragrance,1 and a Garden of Bliss.

tendrá reposo, plantas aromáticas y jardín de delicia.

Il y aura alors pour lui repos, grâce et Jardin des délices.

צפויים לו חסד ושפע וגני עדן.

avrà riposo, profumi e un Giardino di delizie.

(かれに対する報奨は)安心と満悦,そして至福の楽園である。

행복과 풍성함과 축복받은 천국이 그를 위해 있노라

Maka (ia akan beroleh) rehat kesenangan, dan rahmat kesegaran, serta Syurga kenikmatan.

در آرامش و گشایش و بهشت پرنعمت است؛

Então, terá descanso, e alegria, e Jardim da Delícia.

то обретет покой (или радость; или милость), удел (или базилик) и Сад блаженства.

[skall han få] vila och ro och [välkomnas] med myrtendoft i lycksalighetens lustgård.

[ukol sa kanya ay] kapahingahan, kaloob, at hardin ng kaginhawahan.

(அவருக்கு மறுமையில்) இறையருளும் (நல்ல) உணவும் “நயீம்” என்ற இன்பம் நிறைந்த சொர்க்கமும் உண்டு.

ดังนั้นความอิ่มเอิบสดชื่น และสวรรค์อันเป็นที่โปรดปรานจะได้แก่เขา

Eğer ölen o kişi, gözdelerden ise, rahatlık, hoşluk ve nimet cenneti onundur.

ئەگەر ئۇ مېيىت مۇقەررەبلەردىن (يەنى تائەت ـ ئىبادەت ۋە ياخشى ئىشلارنى ئەڭ ئالدىدا قىلغۇچىلاردىن) بولىدىغان بولسا، (ئۇنىڭ مۇكاپاتى) راھەت ـ پاراغەت، ياخشى رىزىق ۋە نازۇنېمەتلىك جەننەت بولىدۇ[88ـ89].

وَاَمَّاۤ
dan adapun
And
اِنۡ
bahwa
if
كَانَ
adalah
he was
مِنۡ
dari
of
اَصۡحٰبِ
kaum/golongan
(the) companions
الۡيَمِيۡنِۙ‏
kanan
(of) the right
٩٠

90

wa ammā ing kāna min aṣ-ḥābil-yamīn

Dan jika dia termasuk golongan kanan,

Dan adapun jika dia termasuk golongan kanan,

আর যদি সে ডান পার্শ্বস্থদের একজন হয়,

如果他是幸福者,

Und wenn er nun zu den Gefährten der rechten Seite gehört,

Hij is de Eerste en de Laatste, Az Zhâhir en Al Bâthin. En Hij is Alwetend over alle zaken.

And if the deceased is one of the people of the right,

Si es de los de la derecha:

Et s’il est du nombre des gens de la dextre,

ואם הוא מהאנשים בצד הימני,

Se è stato uno dei compagni della destra,

もしかれが,右手の仲間であるならば,

우편의 동료들 중에 있다면

Dan jika ia dari puak kanan,

و اگر در زمرۀ سعادتمندان باشد،

E, se ele é dos companheiros da direita,

Если он будет одним из тех, кто по правую сторону,

Och är han en av dem som tillhör den högra sidan

Tungkol naman sa kung siya ay kabilang sa mga kasamahan ng kanan,

ஆக, (இறந்தவர்) வலப்பக்கம் உடையவர்களில் (ஒருவராக) இருந்தால்,

และหากว่าเขาอยู่ในกลุ่มทางขวา (ผู้ได้รับบันทึกด้วยมือขวา)

Eğer defteri sağdan verilenlerden ise,

ئەگەر ئۇ سائادەتمەنلەردىن بولىدىغان بولسا«ساڭا سالام، سەن سائادەتمەنلەردىن ئىكەنسەن» دېيىلىدۇ. [90ـ91]

فَسَلٰمٌ
maka keselamatan
Then, peace
لَّكَ
bagimu
for you
مِنۡ
dari
[from]
اَصۡحٰبِ
kaum/golongan
(the) companions
الۡيَمِيۡنِؕ‏
kanan
(of) the right
٩١

91

fa salāmul laka min aṣ-ḥābil-yamīn

maka, “Salam bagimu (wahai) dari golongan kanan!” (sambut malaikat).

maka keselamatanlah bagimu karena kamu dari golongan kanan.

তবে তাকে বলা হবেঃ তোমার জন্যে ডানপার্শ্বসস্থদের পক্ষ থেকে সালাম।

那么,一般幸福的人将对他说:祝你平安!

so: Friede sei dir von den Gefährten der rechten Seite.

Hij is Degene Die de hemelen en de aarde heeft geschapen in zes dagen (perioden) waarna Hij Zich op de Troon zetelde. Hij kent wat de aarde ingaat en wat er uit komt en wat uit de hemel neerdaalt en wat er in opstijgt. En Hij is met jullie, waar jullie ook zijn. En Allah is Alziende over wat jullie doen.

then they will be told, “Greetings to you from the people of the right.”

«¡Paz a ti, que eres de los de la derecha!»

Alors, « Paix à toi (lui sera-t-il dit), (ô toi qui fais partie) des gens de la dextre. »

הוא יבורך לשלום על ידי בעלי הימין.

[gli sarà detto:] «Pace da parte dei compagni della destra!».

「あなたに平安あれ。」と右手の仲間から(挨拶される)。

우편의 동료들로부터 평안하소서 라는 인사를 받을 것이며

Maka (akan dikatakan kepadanya):” Selamat sejahtera kepadamu, (kerana engkau) dari puak kanan”.

[به او گفته می‌شود:] «سلامت و امنیت بر تو باد، که از سعادتمندان هستی»؛

Então, terá a saudação: “A paz seja contigo”, dos companheiros da direita.

то ему скажут: «Мир тебе! Ты являешься одним из тех, кто на правой стороне».

skall han hälsas med orden “Fred! Du är en av dem som hör till den högra sidan!”.

[sasabihin sa kanya]: “Kapayapaan ay ukol sa iyo na kabilang sa mga kasamahan ng kanan.”

(ஓ நல்லவரே!) வலப்பக்கம் உடையவர்களில் உள்ள உமக்கு சலாம் உண்டாகட்டும்.

ดังนั้นความปลอดภัยก็เป็นของเจ้า ในฐานะเป็นผู้อยู่ในกลุ่มทางขวา (ผู้ได้รับบันทึกด้วยมือขวา)

"Ey sağcılardan olan kişi, sana selam olsun!" denir.

ئەگەر ئۇ سائادەتمەنلەردىن بولىدىغان بولسا«ساڭا سالام، سەن سائادەتمەنلەردىن ئىكەنسەن» دېيىلىدۇ. [90ـ91]

وَاَمَّاۤ
dan adapun
But
اِنۡ
jika
if
كَانَ
dia adalah
he was
مِنَ
dari
of
الۡمُكَذِّبِيۡنَ
orang-orang yang mendustakan
the deniers
الضَّآلِّيۡنَۙ‏
orang-orang yang sesat
the astray
٩٢

92

wa ammā ing kāna minal-mukażżibīnaḍ-ḍāllīn

Namun jika dia termasuk golongan yang mendustakan dan sesat,

Dan adapun jika dia termasuk golongan yang mendustakan lagi sesat,

আর যদি সে পথভ্রষ্ট মিথ্যারোপকারীদের একজন হয়,

如果他是迷误的、否认复活者,

Wenn er aber zu den Leugnern, den Irregehenden gehört,

Aan Hem behoort de heerschappij van de hemelen en de aarde. En tot Allah keren de zaken terug.

But if such person is one of the misguided deniers,

Pero, si es de los extraviados desmentidores,

Et s’il est du nombre des négateurs fourvoyés,

אך אם הוא מהכופרים,

Ma se è stato uno di quelli che tacciavano di menzogna e che si erano traviati,

もしかれが,嘘付きで,迷った者であるならば,

거역하여 방황하는 자 중에 있다면

Dan jika ia dari (puak kiri) yang mendustakan (Rasulnya), lagi sesat,

اما اگر از تکذیب‌کنندگان گمراه [و در زمرۀ تیره‌بختان] باشد،

E, se ele é dos desmentidores, descaminhados,

Если же он будет одним из заблудших, считавших лжецами посланников,

Men om han är en av dem som förnekade sanningen och övergav [den raka] vägen

Tungkol naman sa kung siya ay kabilang sa mga tagapagpasinungaling na naliligaw,

ஆக, (இறந்த) அவர் வழிகெட்டவர்களான பொய்ப்பித்தவர்களில் (ஒருவராக) இருந்தால்,

และหากว่าเขาอยู่ในหมู่ผู้ปฏิเสธผู้หลงทาง

Eğer, sapık yalancılardan ise,

ئەگەر ئۇ تىرىلىشنى ئىنكار قىلغۇچى گۇمراھلاردىن بولىدىغان بولسا، يۇقىرى ھارارەتلىك قايناقسۇ بىلەن كۈتۈۋېلىنىدۇ[92ـ93].

فَنُزُلٌ
maka hidangan
Then, hospitality
مِّنۡ
dari
of
حَمِيۡمٍۙ‏
air panas mendidih
(the) scalding water
٩٣

93

fa nuzulum min ḥamīm

maka dia disambut siraman air yang mendidih,

maka dia mendapat hidangan air yang mendidih,

তবে তার আপ্যায়ন হবে উত্তপ্ত পানি দ্বারা।

那么,他将享受沸水的款待,

dann wird ihm eine gastliche Aufnahme aus heißem Wasser (zuteil) werden,

Hij doet de nacht overgaan in de dag en Hij doet de dag overgaan in de nacht. En Hij is de Kenner van wat in de harten is.

then their accommodation will be boiling water to drink

será alojado en agua muy caliente

il sera l’hôte (de l’Enfer) où il sera abreuvé d’eau bouillante,

צפויה לו קבלת-פנים של מים רותחים,

sarà nell’acqua bollente,

煮え立つ湯の待遇を受け,

그는 들끓는 물을 마시며

Maka sambutan yang disediakan baginya adalah dari air panas yang menggelegak,

با آب جوشان [از او] پذیرایی می‌شود

Então, terá hospedagem de água ebuliente,

то угощением для него будет кипяток,

[väntar] honom en välkomstdryck av kokande vatten

[ukol sa kanya ay] isang pang-aliw mula sa nakapapasong tubig

கடுமையாக கொதிக்கின்ற சுடு நீரின் விருந்தும்

ดังนั้นสิ่งที่เตรียมไว้สำหรับเขาก็คือ น้ำร้อนที่กำลังเดือด

Ona kaynar sudan konukluk sunulur.

ئەگەر ئۇ تىرىلىشنى ئىنكار قىلغۇچى گۇمراھلاردىن بولىدىغان بولسا، يۇقىرى ھارارەتلىك قايناقسۇ بىلەن كۈتۈۋېلىنىدۇ[92ـ93].

وَّتَصۡلِيَةُ
dan dimasukkan
And burning
جَحِيۡمٍ‏
neraka
(in) Hellfire
٩٤

94

wa taṣliyatu jaḥīm

dan dibakar di dalam neraka.

dan dibakar di dalam neraka.

এবং সে নিক্ষিপ্ত হবে অগ্নিতে।

和烈火的烧灼。

und das Erleiden des Höllenbrandes.

Gelooft in Allah en Zijn Boodschapper en geeft bijdragen van dat waarover Hij jullie als beheerders aangesteld heeft. Voor degenen van jullie die geloven en bijdragen geven is er een grote beloning.

and burning in Hellfire.

y arderá en fuego de gehena.

et où il brûlera dans la Fournaise.

ושרפה בשאול.

e precipitato nella Fornace 1 !

獄火で焼かれよう。

불지옥에서 태워지게 될 것 이라

Serta bakaran api neraka.

و به [آتش] دوزخ در‌می‌آید.

E de queima no Inferno.

и он будет гореть в Аду.

och helveteseldens flammor.

at isang pagpapasok sa Impiyerno.

நரகத்தில் வைத்து நெருப்பில் பொசுக்குவதும்தான் (அவருக்கு கிடைக்கும்).

และเปลวไฟที่ลุกไหม้

Cehenneme sokulur.

جەھەننەمدە كۆيدۈرۈلىدۇ.

اِنَّ
sesungguhnya ia
Indeed
هٰذَا
ini
this
لَهُوَ
sungguh ia
surely, it
حَقُّ
hak/benar
(is the) truth
الۡيَـقِيۡنِۚ‏
keyakinan
certain
٩٥

95

inna hāżā lahuwa ḥaqqul-yaqīn

Sungguh, inilah keyakinan yang benar.

Sesungguhnya (yang disebutkan ini) adalah suatu keyakinan yang benar.

এটা ধ্রুব সত্য।

这确是无可置疑的真理。

Dies ist wahrlich die reine Gewißheit.

En wat is er met jullie, dat jullie niet geloven in Allah, terwijl de Boodschapper jullie oproept om te geloven in jullie Heer? En Hij is waarlijk een verbond met jullie aangegaan, als jullie gelovig zijn!

Indeed, this is the absolute truth.

¡Esto es algo, sí, absolutamente cierto!

Telle est la véritable certitude.

זהו הצדק המוחלט,

Questa è la certezza assoluta.

本当にこれは,揺ぎのない確かな真理である。

실로 이것이 진리요 참이니

Sesungguhnya (segala yang disebutkan) itu adalah kebenaran yang diyakini.

این [وعدۀ پاداش و عذاب،] یقیناً حقیقت دارد [و تردیدی در وقوع آن نیست].

Por certo, esta é a verdade certa.

Это и есть истина!

Detta är den Sanning varom visshet råder!

Tunay na ito ay talagang ito ang katotohanan ng katiyakan.

நிச்சயமாக இதுதான் மிக உறுதியான உண்மையாகும்.

แท้จริงนี้แหละคือความจริงที่แน่นอน

Doğrusu kesin gerçek budur.

شەك ـ شۈبھىسىزكى، بۇ ئېنىق ھەقىقەتتۇر.

فَسَبِّحۡ
maka bertasbihlah
So glorify
بِاسۡمِ
dengan nama
(the) name
رَبِّكَ
Tuhanmu
(of) your Lord
الۡعَظِيۡمِ‏
Maha Besar/Maha Agung
the Most Great
٩٦

96

fa sabbiḥ bismi rabbikal-‘aẓīm

Maka bertasbihlah dengan (menyebut) nama Tuhanmu Yang Mahabesar.

Maka bertasbihlah dengan (menyebut) nama Tuhan-mu yang Maha Besar.

অতএব, আপনি আপনার মহান পালনকর্তার নামে পবিত্রতা ঘোষণা করুন।

故你应当颂扬你的主的大名。

Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn.

Hij is Degene Die duidelijke Verzen naar Zijn dienaar doet neerdalen om jullie uit de duisternissen naar het licht te voeren. En voorwaar, Allah is voor jullie zeker Zachtmoedig en Meest Barmhartig.

So glorify the Name of your Lord, the Greatest.

¡Glorifica, pues, el nombre de tu Señor, el Grandioso!

Rends donc gloire au Nom de ton Seigneur, le Très Grand.

אז שבח את שם ריבונך העליון.

Rendi dunque gloria al Nome del tuo Signore, il Supremo! 1 «i compagni della destra»: i timorati di Allah. 2 «i compagni della sinistra»: i miscredenti, i colpevoli. 3 «i primi»: i profeti, primi musulmani, i ravvicinati. 4 «molti tra gli antichi»: tra i ravvicinati ad Allah (gloria a Lui l’Altissimo) molti dei primi musulmani. 5 Oppure «filari d’acacie». 6 «grande peccato»: lo shirk, l’associare ad Allah altre divinità. 7 «l’albero Zaqqum»: albero dell’Inferno, i cui frutti amarissimi e disgustosi hanno forma di teste di dèmoni. 8 Nessuno potrà anticipare o procrastinare i termini di Allah (gloria a Lui l’Altissimo). 9 La rinascita in forme sconosciute avverrà nel Giorno della Resurrezione e non in questa vita. Nella dottrina islamica non c’è nessuno spazio per teorie di reincarnazione su questa terra o di metempsicosi. 10 Nel fuoco c’è il memento del castigo infernale e delia possibilità di accenderlo sfregando un mezzo per ottenere luce e calore in tutte le condizioni di viaggio. 11 «in un Libro custodito»: «fi kitâbin maknûn», allusione all’archetipo celeste del Corano. Basandosi su questo versetto alcuni giuristi hanno stabilito che senza lo stato di purezza rituale è vietato toccare una copia del Corano (inteso come volume). Secondo l’esegesi classica «i puri» sono gli angeli che possono accedere all’essenza dell’Archetipo della rivelazione coranica custodito nei cieli e di cui si parla al versetto precedente (Tabari XXVII, 205-206). 12 «non la ricondurrete [nel corpo]»:non impediretela morte. 13 «la Fornace», uno dei nomi dell’Inferno.

だから偉大であられるあなたの主の御名を讃えなさい。

위대하신 그대 주님의 이름 으로 찬미하라

Oleh itu, bertasbihlah dengan memuji nama Tuhanmu Yang Maha Besar.

پس [ای پیامبر،] با [ذکرِ] نامِ پروردگار بزرگت [او را] تسبیح گوی.

Então, glorifica o nome de teu Magnífico Senhor!

Прославляй же имя Господа твоего Великого!

Prisa därför din Herres namn, omstrålat av makt och härlighet!

Kaya magluwalhati ka sa ngalan ng Panginoon mo, ang Sukdulan.

ஆக, மகத்தான உமது இறைவனின் பெயரை துதிப்பீராக!

ดังนั้น เจ้าจงสดุดีด้วยพระนามพระเจ้าของเจ้าผู้ยิ่งใหญ่เถิด

Öyleyse çok büyük Rabbinin adını tesbih et.

ئۇلۇغ پەرۋەردىگارىڭنى (مۇشرىكلارنىڭ ئېتىرازلىرىدىن) پاك ئېتىقاد قىلغىن.

Name


The Surah takes its name from the word al-waqi\`ah of the very first verse.


Period of Revelation


According to the chronological order that Hadrat Abdullah bin Abbas has given of the Surahs, first Surah Ta Ha was sent down, then Al-Waqi’ah and then Ash-Shu\`ara'(Suyuti: Al-Itqan). The same sequence has been reported from Ikrimah (Baihaqi: Dala’il an Nubuwwat).


This is supported also by the story that Ibn Hisham has related from Ibn Ishaq about the affirmation of the Faith by Hadrat Umar (may Allah be pleased with him). It says that when Hadarat Umar entered his sister’s house, Surah Ta Ha was being recited. Hearing his voice the people of the house hid the pages of the Qur’an. Hadrat Umar first seized his brother-in-law and then his sister rose in defense of her husband, he hit her also and wounded her on the head. When Umar saw blood on his sister, he was sorry for what he had done, and said to her: “Show me the manuscript that you have concealed so that I may see what it contains.” The sister said: “You are unclean because of your polytheism: wa anna-hu la yamassu-ha ill-at-tahir : “Only a clean person can touch it.” So, Hadrat Umar rose and washed himself, and then took up the manuscript to read it. This shows that Surah Al-Waqi’ah had been sent down by that time for it contains the verse: La yamassu hu ill al
mutahharun
; and it had been established historically that Hadrat Umar embraced Islam after the first migration to Habash, in the fifth year of the Prophethood.


Theme and Subject Matter


Its theme is the Hereafter, Tauhid and refutation of the Makkan disbelievers’ suspicions about the Qur’an. What they regarded as utterly incredible was that Resurrection would ever take place, then the entire system of the earth and heavens would be upset, and when all the dead would be resurrected and called to account, after which the righteous would be admitted to Paradise and the wicked cast into Hell. They regarded all this as imaginary, which could not possibly happen in actual fact. In answer to this, it was said: “When the inevitable event will take place, there will be none to belie its happening, nor will anyone have the Power to avert it, nor prove it to, be an unreal happening. At that time all peoples will be divided into three classes: (1) The foremost in rank and position; (2) the common righteous people and (3) those who denied the Hereafter and persisted in disbelief and polytheism and major sins till the last.” How these three classes of the people will
be rewarded and punished has been described in detail in vv. 7-56.


Then, in vv. 57-74 arguments have been given, one after the other, to prove the truth of the two basic doctrines of Islam, which the disbelievers were refusing to accept, viz. the doctrines of Tauhid and the Hereafter. In these arguments, apart from every thing else that exists in the earth and heavens, man’s attention has been drawn to his own body and to the food that he eats and to the water that he drinks and to the fire on which he cooks his food, and he has been invited to ponder the question : What right do you have to behave independently of, or serve any other than, the God Whose creative power has brought you into being, and Whose provisions sustain you And how can you entertain the idea that after having once brought you into existence He has become so helpless and powerless that He cannot recreate you once again even if he wills to?


Then, in vv. 75-82 their suspicions in respect of the Qur’an have been refuted and they have been made to realize how fortunate they are that instead of deriving any benefit from the great blessing that the Qur’an is, they are treating it with scant attention and have set only this share of theirs in it that they deny it. If one seriously considers this matchless argument that has been presented in two brief sentences about the truth of the Qur’an, one will find in it the same kind of firm and stable system as exists among the stars and planets of the Universe, and the same is the proof of the fact that its Author is the same Being Who has created the Universe. Then the disbelievers have been told that this Book is inscribed in that Writ of Destiny which is beyond the reach of the creatures, as if to say “You think it is brought down by the devils to Muhammad (peace and blessings of Allah be upon him), whereas none but the pure angels has any access to the means by which it
reaches Muhammad (peace and blessings of Allah be upon him) from the well guarded Tablet.”


In conclusion, man has been warned, as if to say: “You may brad and boast as you like and may shut your eyes to the truths in your arrogance of independence, but death is enough to open your eyes. At death you become helpless: you cannot save your own parents; you cannot save your children; you cannot save your religious guided and beloved leaders. They all die in front of your vary eyes while you look on helplessly. If there is no supreme power ruling over you, and your this assumption is correct that you are all in all in the world, and there is no God, then why don’t you restore to the dying person his soul?Just as you are helpless in this, so it is also beyond your power to stop Allah from calling the people to account and mete out rewards and punishments to them. You may or may not believe it, but every dying person will surely see his own end after death. If he belongs to those nearest to God, he will see the good end meant for them if he be from among the righteous, he
will see the end prepared for the righteous; and if he be from among the deniers of the truth, he will see the end destined for the criminals.


Surat Al Waqi’ah yang dalam tulisan arabnya tertulisالواقعة (baca: Al Waqi’ah),mempunyai arti surat; Kejadian Pasti (Hari Kiamat). Al Waqi’ah merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 56, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 46, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Al Waqi’ah adalah 96 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 534, sampai halaman ke 537. Surat Al Waqi’ah di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ