iqro

quran-surat-al-quraisy

Al Quraisy

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

لِاِيۡلٰفِ
karena kebiasaan
For (the) familiarity
قُرَيۡشٍۙ‏
orang-orang Qurais
(of the) Quraish
١

1

li`īlāfi quraīsy

Karena kebiasaan orang-orang Quraisy,

Karena kebiasaan orang-orang Quraisy,

কোরাইশের আসক্তির কারণে,

因为保护古来氏,

Für die Vereinigung der Qurais

Degenen die er een vertoning van maken.

At least for the favour of making Quraysh habitually secure—

Por el pacto de los coraixíes,

Pour les bienfaits reçus par Qoraïch,

בשל היכרותם של קוראיש

Per il patto dei Coreisciti 1 ,

クライシュ族の保護のため,

꾸레이쉬 부족의 관습을 형성하셨음이니

Kerana kebiasaan aman tenteram kaum Quraisy (penduduk Makkah)

برای [سپاسگزاری از] همبستگی و اُنس قریش،

Por causa do pacto dos Quraich,

Ради единения курейшитов,

SÅ ATT Quraysh kunde förbli enade och trygga,

Dahil sa pagkahirati sa Quraysh –

குறைஷிகளுக்கு (மன்னர் இன்னும் மக்களின் உள்ளத்தில்) விருப்பத்தை ஏற்படுத்தியதால்,

เพื่อให้ความคุ้นเคยแก่ชาวกุเรช

Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.

قۇرەيش قوغدالغانلىقلىرى ئۈچۈن،

اٖلٰفِهِمۡ
kebiasaan mereka
Their familiarity
رِحۡلَةَ
perjalanan/bepergian
(with the) journey
الشِّتَآءِ
dimusim dingin
(of) winter
وَالصَّيۡفِ​ۚ‏
dan musim panas
and summer
٢

2

īlāfihim riḥlatasy-syitā`i waṣ-ṣaīf

(yaitu) kebiasaan mereka bepergian pada musim dingin dan musim panas.

(yaitu) kebiasaan mereka bepergian pada musim dingin dan musim panas.

আসক্তির কারণে তাদের শীত ও গ্রীষ্মকালীন সফরের।

因为在冬季和夏季的旅行中保护他们,

ihre Vereinigung während der Reise des Winters und des Sommers.

En die de levensbenodigdheden tegenhouden.

secure in their trading caravan to Yemen in the winter and Syria in the summer—

pacto relativo a la caravana de invierno y la de verano,

Pour les bienfaits de leurs voyages d’hiver et d’été,

היכרותם בנסיעותיהם בחורף ובקיץ

per il loro patto delle carovane invernali ed estive 1 .

冬と夏のかれらの隊商の保護のため,(そのアッラーの御恵みのために)

그들의 관습은 겨울과 여름의 장거리 이동이라.

(laitu) kebiasaan aman tenteram perjalanan mereka (menjalankan perniagaan) pada musim sejuk (ke negeri Yaman), dan pada musim panas (ke negeri Syam),

[همان] همبستگی و اُنسِ آنان در سفر‌های زمستانی [به یَمَن] و تابستانی [به شام]؛

De seu pacto da viagem de inverno e de verão.

единения их во время зимних и летних поездок.

enade och trygga vad gäller såväl deras vinter- som deras sommarfärder.

sa pagkahirati nila sa paglalakbay sa taglamig at tag-init –

குளிர்காலப் பயணத்தையும், கோடைகாலப் பயணத்தையும் (எளிதாக்கி அதை) அவர்களுக்கு விருப்பமாக்கியதால்,

เพื่อให้ความคุ้นเคยแก่พวกเขา ในการเดินทางในฤดูหนาว (ไปเยเมน) และฤดูร้อน (ไปชาม)

Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.

ئۇلار قىشلىق ۋە يازلىق سەپىرىدە قوغدالغانلىقلىرى ئۈچۈن،

فَلۡيَـعۡبُدُوۡا
maka hendaklah mereka menyembah
So let them worship
رَبَّ
Tuhan
(the) Lord
هٰذَا
ini
(of) this
الۡبَيۡتِۙ‏
rumah
House
٣

3

falya’budụ rabba hāżal-baīt

Maka hendaklah mereka menyembah Tuhan (pemilik) rumah ini (Ka’bah),

Maka hendaklah mereka menyembah Tuhan pemilik rumah ini (Kakbah).

অতএব তারা যেন এবাদত করে এই ঘরের পালনকর্তার

故教他们崇敬这天房的主,

So sollen sie dem Herrn dieses Hauses dienen,

Waarlijk, Wij hebben jou de overvloed geschonken.

let them worship the Lord of this Sacred House,

¡que sirvan, pues, al Señor de esta Casa,

qu’ils adorent donc le Seigneur de cette Maison,1

משום כך, שיעבדו את ריבון הבית הזה (אל-כעבה)

Adorino dunque il Signore di questa Casa 1 ,

かれらに,この聖殿の主に仕えさせよ。

그러니 그들(꾸레이쉬 부족)은 이 (카으바) 성전의 주님을 경배토록 하라.

Maka hendaklah mereka menyembah Tuhan yang menguasai rumah (Kaabah) ini,

باید پروردگارِ خانۀ کعبه را عبادت کنند؛

Que eles adorem, então, o Senhor desta Casa,

Пусть же они поклоняются Господу этого Дома (Каабы),

Därför skall de tillbe Herren till denna Helgedom,

ay sumamba sila sa Panginoon ng Bahay na ito,

(அதற்கு நன்றியாக) இந்த கஅபாவின் அதிபதியை அவர்கள் வணங்கவும்.

ดังนั้น จงให้พวกเขาเคารพภักดีพระเจ้าแห่งบ้านหลังนี้เถิด (คืออัลกะอฺบะฮฺ)

Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev’in (Kabe’nin) Rabbine kulluk etsinler.

بۇ ئۆي (يەنى بەيتۇللاھ) نىڭ پەرۋەردىگارىغا ئىبادەت قىلسۇنكى، ئۇ ئۇلارنى ئاچلىقتا ئوزۇقلاندۇردى، ئۇلارنى قورقۇنچتىن ئەمىن قىلدى[3ـ4].

الَّذِىۡۤ
yang
The One Who
اَطۡعَمَهُمۡ
Dia memberi makan mereka
feeds them
مِّنۡ
dari
[from]
جُوۡعٍ   ۙ
kelaparan
(against) hunger
وَّاٰمَنَهُمۡ
dan Dia memberikan keamanan mereka
and gives them security
مِّنۡ
dari
from
خَوۡفٍ‏
ketakutan
fear
٤

4

allażī aṭ’amahum min jụ’iw wa āmanahum min khaụf

yang telah memberi makanan kepada mereka untuk menghilangkan lapar dan mengamankan mereka dari rasa ketakutan.

Yang telah memberi makanan kepada mereka untuk menghilangkan lapar dan mengamankan mereka dari ketakutan.

যিনি তাদেরকে ক্ষুধায় আহার দিয়েছেন এবং যুদ্ধভীতি থেকে তাদেরকে নিরাপদ করেছেন।

他曾为饥荒而赈济他们,曾为恐怖而保佑他们。

Der ihnen Speise nach ihrem Hunger gegeben und ihnen Sicherheit nach ihrer Furcht gewährt hat.

Verricht daarom de shalât voor jouw Heer en slacht offerdieren.

Who has fed them against hunger and made them secure against fear.1

que les ha alimentado contra el hambre y dado seguridad frente al temor!

Qui les a nourris au mépris de la faim, et les a rassurés en dépit de la peur !

אשר הזינם מפני רעב, והעניק להם ביטחון מפני פחד.

Colui Che li ha preservati dalla fame e li ha messi al riparo da [ogni] timore. 1 Secondo alcuni esegeti il contenuto di questa sura deve essere strettamente collegato a quello della sura dell’Elefante che la precede. Si è giunti persino ad avanzare l’ipotesi che in un primo tempo le due sure fossero unite, e a riprova di ciò viene citata una tradizione secondo la quale ‘Umar ibn Khattab (che Allah sia soddisfatto di lui) le recitò una dopo l’altra senza pronunciare tra loro la basmala. Detto ciò va detto anche che l’esegesi ortodossa non attribuisce molto valore a questa ipotesi e ritiene che le due sure siano sempre state distinte. 2 Avvalorando la tesi di cui abbiamo fatto cenno nella nota precedente, si afferma che i primi due versetti della sura contengano un discorso sottinteso e che vadano compresi in questo modo: «[facemmo fallire la spedizione dell’elefante] per [salvaguardare] il patto [di unità] dei Quraysh [e per salvaguardare] il patto [concernente] la carovana invernale ed estiva». 3 La struttura economica su cui era costruita la prosperità dei Quraysh della Mecca si basava su due momenti commerciali: il pellegrinaggio annuale che portava alla Mecca gli arabi di tutta la penisola e le due carovane annuali, una invernale verso lo Yemen e una estiva verso «Sham», la terra della «mezzaluna fertile» (oggi Siria, Palestina, Libano e Giordania). La posizione centrale della Mecca rispetto all’area del Mediterraneo e a quella dell’Oceano Indiano e la straordinaria abilità dei mercanti Quraysh fecero sì che queste due carovane diventassero il fulcro di tutta l’attività economica della città. 4 «il Signore di questa Casa»: Allah (gloria a Lui l’Altissimo) il Signore della Ka‘ba.

飢えに際しては,かれらに食物を与え,また恐れに際しては,それを除き心を安らかにして下さる御方に。

그분께서는 배고픔이 사라지도록 그들에게 음식을 주시고, 두려움이 사라지도록 그들에게 안전을 주신 분이라.

Tuhan yang memberi mereka penghidupan: menyelamatkan mereka dari kelaparan, dan mengamankan mereka dari ketakutan.

همان [پروردگاری] که آنان را از گرسنگی [رهانید، به آنان] خوراک داد و از وحشت و ترس ایمن نمود.

Que os alimentou contra a fome e os pôs em segurança contra o medo!

Который накормил их после голода и избавил их от страха.

som har gett dem föda när hungersnöden hotade och trygghet när fruktan hade fått makt över deras [sinnen].

na nagpakain sa kanila mula sa isang pagkagutom at nagpatiwasay sa kanila mula sa isang pangamba.

(அவன் அவர்களின்) பசிக்கு அவர்களுக்கு உணவளித்தான். பயத்திலிருந்து அவர்களுக்கு அபயமளித்தான்.

ผู้ทรงให้อาหารแก่พวกเขาให้พ้นจากความหิว และทรงให้ความปลอดภัยแก่พวกเขาให้พ้นจากความหวาดกลัว

Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev’in (Kabe’nin) Rabbine kulluk etsinler.

بۇ ئۆي (يەنى بەيتۇللاھ) نىڭ پەرۋەردىگارىغا ئىبادەت قىلسۇنكى، ئۇ ئۇلارنى ئاچلىقتا ئوزۇقلاندۇردى، ئۇلارنى قورقۇنچتىن ئەمىن قىلدى[3ـ4].

Name

The Surah has been titled after the word Quraish in the very first verse.

Period of Revelation

Although Dahhak and Kalbi regard Surah Quraysh as a Madani Surah, a great majority of the commentators are agreed that it is Makki, and a manifest evidence of this are the words Rabba hadh-al-Bait (Lord of this House) in this Surah itself. Had it been revealed at Madinah, the words “this House” for the Ka’bah could not be relevant. Moreover, its subject matter so closely relates to that of Surah Al-Fil that probably it was revealed immediately after it, without any other Surah intervening between them. On this basis exactly, some of the earliest scholars regard the two Surahs as one entity. This view is strengthened by the traditions which say that in the Quran copy belonging to Hadrat Ubayy bin Ka’b these two were written as one Surah, i.e. without the insertion of the Bismillah between them. Furthermore, Hadrat Umar had once recited the two Surahs as one in the Prayer. However, this view is not acceptable because in the Quran copy which Hadrat Uthman (may Allah bless him) had got written down officially by the cooperation of a large number of the Companions and sent to the centers of Islamic lands, the Bismillah was written between these two Surahs, and since then these two have been written as separate Surahs in all the copies of the Quran everywhere in the world. Moreover, the style of the two Surahs is so different that they manifestly appear as two separate Surahs.

Historical Background

To understand the Surah well it is essential that one should keep the historical background relevant to the contents of this Surah and of Surah Al-Fil in view.

The tribe of Quraish was scattered throughout Hijaz until the time of Qusayy bin Kilab, the ancestor of the Holy Prophet (upon whom be Allah’s peace). First of all, Qusayy gathered his tribe in Makkah and this tribe was able to gain authority over the Ka’bah. On that basis Qusayy was called mujammi (uniter, assembler) by his people. This man by his sagacity and wisdom founded a city state in Makkah and made excellent arrangements for the welfare of the pilgrims coming from all over Arabia, with the result that the Quraish were able to gain great influence among the Arabian tribes and lands. After Qusayy, the offices of the state of Makkah were divided between his sons, Abdi Manaf and Abd ad-Dar, but of the two Abdi Manaf gained greater fame even during his father’s lifetime and was held in high esteem throughout Arabia. Abdi Manaf had four sons: Hashim, Abdi Shams, Al-Muttalib, and Naufal. Of these, Hashim, father of Abdul Muttalib and grandfather of the Holy Prophet, first conceived the idea to take part in the trade that passed between the eastern countries and Syria and Egypt through Arabia, and also to purchase the necessities of life for the Arabians so that the tribes living by the trade route bought these from them and the merchants living in the interior of the country were attracted to the market of Makkah. This was the time when the Sasanian kingdom of Iran had captured the international trade that was carried out between the northern lands and the eastern countries and Byzantine empire through the Persian Gulf. This had boosted up the trade activity on the trade route leading from southern Arabia to Syria and Egypt along the Red Sea coast. As against the other Arabian caravans, the Quraish had the advantage that the tribes on the route held them in high esteem on account of them being keepers of the Ka’bah. The tribes stood indebted to them for the great generosity with which the Quraish treated them in the Hajj season. That is why the Quraish felt no fear that their caravans would be robbed or harmed anywhere on the way. The tribes on the way did not even charge them the heavy transit taxes that they demanded from the other caravans. Hashim taking advantage of this, prepared the trade scheme and made his three brothers partners in it. Thus, Hashim obtained trade privileges from the Ghassanide king of Syria, Abdi Shams from the Negus, Al-Muttalib from the Yamanite nobles and Naufal from the governments of Iraq and Iran, and their trade began to flourish. That is how the four brothers became famous as traders and began to be called ashab al-ilaf (generators of love and affection) on account of their friendly relations with the tribes and states of the surrounding lands.

Because of their business relations with Syria, Egypt, Iraq, Iran, Yaman and Abyssinia, the Quraish came across opportunities and their direct contact with the culture and civilization of different countries greatly enhanced the level of their knowledge and wisdom such that no tribe in Arabia could match and equal them. In regards to wealth and worldly goods, they became the most affluent tribe, and Makkah became the most important commercial center of the Arabian peninsula. Another great advantage that accrued from these international relations was that they brought from Iraq, tile script which later was used for writing down the Quran. No other Arabian tribe could boast of so many literate people as the Quraish could. For these very reasons the Holy Prophet (upon whom be peace) said: “Quraish are the leaders of men.” (Musnad Ahmad: Marwiyat Amr bin al As). And according to a tradition from Hadrat Ali in Baihaqi, the Holy Prophet said: “First the leadership of the Arabians was in the hands of the people of Himyar, then Allah withdrew it from them and gave it to Quraish.”

The Quraish were thus prospering and flourishing when the event of Abrahah’s invasion of Makkah took place. Had Abrahah at that time succeeded in taking this holy City and destroying the Ka’bah, the glory and renown of not only the Quraish but of the Ka’bah itself, would have faded away, the belief of the pre-Islamic Arabia that the House indeed was Allah’s House would have been shattered, and the high esteem in which Quraish were held for being keepers of the House throughout the country would have been tarnished. Then, after the Abyssinian advance to Makkah, the Byzantium also would have taken the initiative to gain control over the trade route between Syria and Makkah and the Quraish would have been reduced to a plight worse than that in which they were involved before Qusayy bin Kilab. But when Allah showed this manifestation of His power that the swarms of birds destroyed 60,000 Abyssinian troops brought by Abrahah by pelting them with stones, and from Makkah to Yaman they went on falling and dying by the wayside, the faith of the Arabs that the Ka’bah indeed was Allah’s House increased manifold, and the glory and renown of Quraish too was enhanced considerably throughout the country. Now the Arabs were convinced that they were under Allah’s special favor; therefore, they visited every part of Arabia fearlessly and passed through every land with their trade caravans unharmed. No one could dare touch them with an evil intention. Let alone touching the Quraysh, even if they had a non-Quraishite under their protection, he too was allowed to pass unharmed.

Theme and Substance

As all this was well known in the time of the Holy Prophet’s appointment to Prophethood, there was no need to mention it in the Surah. That is why in the four brief sentences of this Surah, Quraish were simply asked to consider: “When you yourselves acknowledge this House (i e. the Ka’bah) to be Allah’s House, and not of the idols, and when you fully well know that it is Allah alone Who has granted you peace by virtue of this House, made your trade and commerce flourish and saving you from destitution favored you with prosperity, you should then worship and serve Him alone.”

Surat Quraisy yang dalam tulisan arabnya tertulisقريش (baca: Surat Quraisy),mempunyai arti surat; Quraisy. Quraisy merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 106, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 29, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Quraisy adalah 4 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 602, sampai halaman ke 602. Surat Quraisy di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ