iqro

quran-surat-al-fajr

Al Fajr

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

وَالۡفَجۡرِۙ‏
demi fajar
By the dawn
١

1

wal-fajr

Demi fajar,

Demi fajar,

শপথ ফজরের,

誓以黎明,

Bei der Morgendämmerung

En Fir’aun, de bezitter van de pinnen?

By the dawn,1

¡Por el alba!

Par l’aube !

(שבועה) והשחר,

Per l’alba,

暁において,

새벽빛을 두고 맹세코

Demi waktu fajar;

سوگند به سپيده‌دم [صبحگاهان]

Pela aurora!

Клянусь зарею!

VID gryningsljuset

Sumpa man sa madaling-araw,

விடியற் காலையின் மீது சத்தியமாக!

ขอสาบานด้วยยามรุ่งอรุณ

Tanyerinin ağarmasına and olsun;

سۈبھى بىلەن،

وَلَيَالٍ
dan malam-malam
And the nights
عَشۡرٍۙ‏
sepuluh
ten
٢

2

wa layālin ‘asyr

demi malam yang sepuluh,

dan malam yang sepuluh,

শপথ দশ রাত্রির, শপথ তার,

与十夜,

und den zehn Nächten

Degenen die overtraden in het land?

and the ten nights,1

¡Por diez noches!

Par les Dix nuits !

ובעשרת הלילות,

per le dieci notti 1 ,

10夜において,

열흘 동안의 밤을 두고 맹세 하며

Dan malam yang sepuluh (yang mempunyai kelebihan di sisi Allah);

و به شب‌های دهگانه [آغاز ذی‌حجه]

E pelas dez noites!

Клянусь десятью ночами!

och vid de tio nätterna!

sumpa man sa Sampung Gabi,

பத்து நாள்களின் மீது சத்தியமாக!

และด้วยค่ำคืนทั้งสิบ

Zilhicce ayının ilk on gecesine and olsun;

(زۇلھەججىنىڭ دەسلەپكى) ئون كېچىسى بىلەن،

وَّالشَّفۡعِ
dan yang genap
And the even
وَالۡوَتۡرِۙ‏
dan yang ganjil
and the odd
٣

3

wasy-syaf’i wal-watr

demi yang genap dan yang ganjil,

dan yang genap dan yang ganjil,

যা জোড় ও যা বিজোড়

与偶数和奇数,

und dem geraden und dem ungeraden (Tag)

En daarin veelvuldig verderf zaaiden?

and the even and the odd,

¡Por el par y el impar!

Par le pair et l’impair !

ובזוג וביחיד,

per il pari e per il dispari 1

偶数と奇数において,

짝수와 홀수를 두고 맹세코

Dan bilangan yang genap serta yang ganjil;

و به زوج و فرد [اشیاء]

Pelo par e pelo ímpar!

Клянусь четом и нечетом!

Vid det jämna talet och det udda!

sumpa man sa tukol at gansal,

இரட்டையின் மீது சத்தியமாக! ஒற்றையின் மீது சத்தியமாக!

และด้วยสิ่งที่เป็นคู่ และที่เป็นคี่

Herşeyin çiftine de, tekine de and olsun;

قۇربانلىق كۈنى بىلەن، ھارپا كۈنى بىلەن،

وَالَّيۡلِ
dan malam
And the night
اِذَا
apabila
when
يَسۡرِ​ۚ‏
berlalu
it passes
٤

4

wal-laili iżā yasr

demi malam apabila berlalu.

dan malam bila berlalu.

এবং শপথ রাত্রির যখন তা গত হতে থাকে

与离去的黑夜,

und der Nacht, wenn sie fortzieht!

Toen deed jouw Heer de gesel van de bestraffing op hen neerdalen.

and the night when it passes!

¡Por la noche cuando transcurre…

Par la nuit quand elle passe!

ובלילה החולף,

e per la notte quando trascorre.

去り行く夜において(誓う)。

사라져 갈 때의 밤을 두고 맹세코

Dan malam, apabila ia berlalu; –

و سوگند به شب، هنگامی‌ که [حرکت می‌کند و] می‌رود.

E pela noite, quando se escoa!

Клянусь ночью, когда она проходит!

Vid natten, när den viker!

sumpa man sa gabi kapag naglalakbay ito; [talagang gagantihan nga kayo.]

இரவின் மீது சத்தியமாக! அது செல்லும் போது, (தீர்ப்பு நாள் வந்தே தீரும்).

และด้วยเวลากลางคืนเมื่อมันโคจรไป

Gelip geçen geceye and olsun ki, bunların her biri akıl sahibi için birer yemine değmez mi?

(كائىناتنىڭ ئاجايىپ ھەرىكىتى بىلەن) ئۆتكەن كېچە بىلەن قەسەمكى، (كاپىرلارغا چوقۇم ئازاب قىلىمىز)

هَلۡ
apakah/bukankah
Is
فِىۡ
pada
in
ذٰلِكَ
itu/yang demikian
that
قَسَمٌ
sumpah
(not) an oath
لِّذِىۡ
bagi memiliki
for those
حِجۡرٍؕ‏
akal
who understand
٥

5

hal fī żālika qasamul liżī ḥijr

Adakah pada yang demikian itu terdapat sumpah (yang dapat diterima) bagi orang-orang yang berakal?

Pada yang demikian itu terdapat sumpah (yang dapat diterima) oleh orang-orang yang berakal.

এর মধ্যে আছে শপথ জ্ঞানী ব্যক্তির জন্যে।

对于有理智者,此中有一种盟誓吗?

Ist darin ein (ausreichender) Schwur für jemanden, der Klugheit besitzt?

Voorwaar, jouw Heer is zeker waakzaam.

Is all this not a sufficient oath for those who have sense?

¿No es esto un juramento para el dotado de intelecto?

N’y a-t-il pas là un serment pour un esprit sagace?

האם אין בזה שבועה מספקת עבור הנבון?

Non è questo un giuramento per chi ha intelletto?

本当にこの中には,分別ある者への誓いがあるではないか。

저 안에는 지성을 갖춘 자를 위한 맹세가 있노라.

Bukankah yang demikian itu mengandungi sumpah (yang diakui kebenarannya) oleh orang yang berakal sempurna?

آیا در این [چیزها] سوگندی برای صاحب‌خرد نیست [که او را قانع نماید]؟

Há nisso um juramento para quem de bom senso?

Неужели этих клятв не достаточно для обладающего разумом?

Räcker inte denna försäkran för [att övertyga] den som är begåvad med insikt och förstånd?

Sa gayon kaya ay may panunumpa para sa may pang-unawa?

இதில் அறிவுடையவருக்கு (பலன் தரும்) சத்தியம் இருக்கிறதா?

ในดังกล่าวนั้นเป็นการสาบาน สำหรับผู้ที่มีปัญญามิใช่หรือ

Gelip geçen geceye and olsun ki, bunların her biri akıl sahibi için birer yemine değmez mi?

ئەقىل ئىگىسىگە بۇنىڭدا (يەنى يۇقىرقى نەرسىلەردە قانائەتلىنەرلىك)قەسەم بارمۇ؟.

اَلَمۡ
tidakkah
Did not
تَرَ
lihat/perhatikan
you see
كَيۡفَ
bagaimana
how
فَعَلَ
berbuat
dealt
رَبُّكَ
Tuhanmu
your Lord
بِعَادٍۙ‏
terhadap kaum ‘Ad
with Aad
٦

6

a lam tara kaifa fa’ala rabbuka bi’ād

Tidakkah engkau (Muhammad) memperhatikan bagaimana Tuhanmu berbuat terhadap (kaum) ‘Ād?

Apakah kamu tidak memperhatikan bagaimana Tuhan-mu berbuat terhadap kaum ʻĀd?

আপনি কি লক্ষ্য করেননি, আপনার পালনকর্তা আদ বংশের ইরাম গোত্রের সাথে কি আচরণ করেছিলেন,

难道你不知道你的主怎样惩治阿德人——

Siehst du nicht, wie dein Herr mit den ’Ad verfuhr,

Wat de mens betreft, wanneer zijn Heer hem op de proef stelt en hem aanzien geeft en hem genietingen schenkt, dan zegt hij: “Mijn Heer heeft mij geëerd.”

Did you not see how your Lord dealt with ’Ȃd—

¿No has visto cómo ha obrado tu Señor con los aditas,

Ne vois-tu pas ce que ton Seigneur a fait des ‘Ad,

האם לא ראית איך נהג ריבונך ב(אנשי) עאד?!

Non hai visto come il tuo Signore ha trattato gli ‘Ad?

あなたはアッラーが,如何にアード(の民)を処分されたかを考えないのか,

그대 주님께서 아드 부족을 어떻게 하셨는지 그대는 보지 않았는가?

(Kami tetap akan membinasakan orang-orang yang menentangmu wahai Muhammad), tidakkah engkau perhatikan, bagaimana Tuhanmu telah melakukan terhadap kaum Aad (yang kufur derhaka)

[ای پیامبر،] آیا ندیدی که پروردگارت با [قوم] عاد چه کرد؟

Não viste como teu Senhor agiu com o povo de Ãd,

Неужели ты не видел, как Господь твой поступил с адитами –

HAR DU inte sett hur din Herre gick till väga mot [stammen] Aad?

Hindi mo ba napag-alaman kung papaano ang ginawa ng Panginoon mo sa [liping] `Ād,

ஆது சமுதாயத்தை உம் இறைவன் எவ்வாறு (வேதனை) செய்தான் (என்பதை நபியே!) நீர் கவனிக்கவில்லையா?

เจ้าไม่เห็นดอกหรือว่า พระเจ้าของเจ้ากระทำต่อพวกอ๊าดอย่างไร

Rabbinin, hiçbir memlekette benzeri ortaya konmayan sütunlara sahip İrem şehrinde oturan Ad milletine ne ettiğini görmedin mi?

پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئاد ـ كۈچلۈك ئىرەمنى قانداق جازالىغانلىقىنى كۆرمىدىڭمۇ؟[6ـ7].

اِرَمَ
kaum Iram
Iram
ذَاتِ
memiliki
possessors (of)
الۡعِمَادِۙ‏
tiang/bangunan tinggi
lofty pillars
٧

7

irama żātil-‘imād

(yaitu) penduduk Iram (ibukota kaum ‘Ād) yang mempunyai bangunan-bangunan yang tinggi,

(yaitu) penduduk Iram yang mempunyai bangunan-bangunan yang tinggi,

যাদের দৈহিক গঠন স্তম্ভ ও খুঁটির ন্যায় দীর্ঘ ছিল এবং

有高柱的伊赖姆人吗?

(mit) Iram mit den Stützen,

Maar wanneer Hij hem beproeft, en dan zijn voorzieningen beperkt, dan zegt hij: “Mijn Heer heeft mij vernederd.”

the people of Iram—with their great stature,

con Iram, la de las columnas,

et de Iram, la cité aux (hautes) colonnes,

ובאנשי אירם, בעלת הבניינים הגבוהים?!

e Iram 1 dalla colonna,

円柱の並び立つイラム(の都)のことを,

(그들의 선조는) 장대한 기골의 아람으로서

Iaitu penduduk “Iram” yang mempunyai bangunan-bangunan yang tinggi tiangnya, (sesuai dengan penduduknya)

[همان قبیلۀ] اِرَم که دارای [کاخ‌هایی با] ستونهای بلند بودند

Com Iram das colunas,

народом Ирама, обладавшим колоннами (воздвигавшим высокие здания с колоннами или обладавшим могучим сложением и огромной силой),

Och mot Iram, [de tusen] pelarnas [stad],

na [lipi ni] Irām na may mga haligi,

(அவர்கள், உயரமான) தூண்களுடைய இரம் (எனும் சமுதாயம் ஆவார்கள்).

(แห่ง) อิร็อม พวกมีเสาหินสูงตะหง่าน

Rabbinin, hiçbir memlekette benzeri ortaya konmayan sütunlara sahip İrem şehrinde oturan Ad milletine ne ettiğini görmedin mi?

پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئاد ـ كۈچلۈك ئىرەمنى قانداق جازالىغانلىقىنى كۆرمىدىڭمۇ؟[6ـ7].

الَّتِىۡ
yang
Which
لَمۡ
tidak/belum
not
يُخۡلَقۡ
diciptakan/dibangun
had been created
مِثۡلُهَا
seperti itu/serupa itu
like them
فِى
pada
in
الۡبِلَادِۙ‏
negeri
the cities
٨

8

allatī lam yukhlaq miṡluhā fil-bilād

yang belum pernah dibangun (suatu kota) seperti itu, di negeri-negeri lain,

yang belum pernah dibangun (suatu kota) seperti itu di negeri-negeri lain,

যাদের সমান শক্তি ও বলবীর্যে সারা বিশ্বের শহরসমূহে কোন লোক সৃজিত হয়নি

像那样的人,在别的城市里还没有被创造过的——

dergleichen nicht erschaffen wurden in den Landstrichen?

Nee! Jullie ondersteunen immers de wees niet.

unmatched in any other land;

sin par en el país,

à laquelle jamais cité semblable ne fut créée dans la contrée ?

אשר לא נוצר כמוה על פני האדמה?

senza eguali tra le contrade,

これに類するものは,その国において造られたことはなかったではないか。

어떤 땅에서도 그들과 유사한 존재가 창조된 적이 없노라.

Yang belum pernah diciptakan sepertinya (tentang besar dan kukuhnya) di segala negeri (pada zamannya)?

که همانند آن در شهرها آفریده نشده بود؟

Igual à qual nada foi criado, nas cidades?

подобных которому не было сотворено в городах?

vars like aldrig har återskapats på jorden

na hindi nilikha ang tulad ng mga iyon sa bayan,

அது போன்றவர்கள் (உலக) நகரங்களில் (வேறு எங்கும்) படைக்கப்படவில்லை.

ซึ่งเยี่ยงนั้นมิได้ถูกสร้างตามหัวเมืองต่าง ๆ

Rabbinin, hiçbir memlekette benzeri ortaya konmayan sütunlara sahip İrem şehrinde oturan Ad milletine ne ettiğini görmedin mi?

بۇنداق ئادەملەر باشقا شەھەرلەردە يارىتىلمىغان ئىدى.

وَثَمُوۡدَ
dan Samud
And Thamud
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
who
جَابُوا
(mereka) memotong
carved out
الصَّخۡرَ
batu-batu besar
the rocks
بِالۡوَادِۙ‏
di lembah
in the valley
٩

9

wa ṡamụdallażīna jābuṣ-ṣakhra bil-wād

dan (terhadap) kaum Samud yang memotong batu-batu besar di lembah,

dan kaum Ṡamūd yang memotong batu-batu besar di lembah,

এবং সামুদ গোত্রের সাথে, যারা উপত্যকায় পাথর কেটে গৃহ নির্মাণ করেছিল।

怎样惩治在山谷里凿石为家的赛莫德人,

Und (mit) den Tamud, die im Tal die Felsen aushöhlten?

En jullie sporen elkaar niet aan tot het voeden van de behoeftigen.

and Thamûd who carved their homes into the rocks in the Stone Valley;

con los tamudeos, que excavaron la roca en el valle,

Et (ce qu’Il a fait) des Thamûd qui avaient taillé (leurs maisons) à même le roc dans la vallée,

ובשבט ת’מוד, אשר חצבו בסלעים שבנחל?

e i Thamùd che scavavano la roccia nella vallata

また谷間の岩に彫り込んだサムード(の民)や,

그리고 골짜기에서 돌을 깎던 싸무드 부족과

Dan (terhadap) kaum Thamud yang memahat batu-batu besar di lembah (Wadil-Qura iaitu tempat tinggalnya)?

و [نیز قوم] ثَمود، کسانی که صخره‌های سخت را از [کنار] وادی می‌تراشیدند [و خانه برای خودشان می‌ساختند]؟

E com o povo de Thamud, que escavou os rochedos, no vale?

С самудянами, рассекавшими скалы в лощине?

Och mot thamudenerna, som högg ut [sina bostäder] i dalens klippväggar

at sa [liping] Thamūd na pumutol ng mga malaking bato sa lambak;

இன்னும், பள்ளத்தாக்கில் பாறையைக் குடைந்(து வீடுகள் கட்டி வசித்)த ஸமூது சமுதாயத்தை (நீர் கவனிக்கவில்லையா?),

และพวกซะมูดผู้สกัดหิน ณ หุบเขา

Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun’a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?

شۇنىڭدەك ۋادىقورادا تاشلارنى كېسىپ (ئۆيلەرنى بىنا قىلغان) سەمۇدنى ئاللاھ قانداق جازالىدى.

وَفِرۡعَوۡنَ
dan Fir’aun
And Firaun
ذِى
memiliki
owner of
الۡاَوۡتَادِۙ‏
pasak-pasak (bala tentara)
stakes
١٠

10

wa fir’auna żil-autād

dan (terhadap) Fir’aun yang mempunyai pasak-pasak (bangunan yang besar),

dan kaum Firʻawn yang mempunyai pasak-pasak (tentara yang banyak),

এবং বহু কীলকের অধিপতি ফেরাউনের সাথে

怎样惩治有武力的法老。

Und (mit) Fir’aun, dem Besitzer der Pfähle,

En jullie verteren het erfdeel inhalig.

and the Pharaoh of mighty structures?1

con Faraón el de las estacas,

et de Pharaon, (qui avait inventé le supplice) des épieux,

ובפרעה בעל היתדות (לעינוי)?!

Pre-Eg. n.Di versetti. Il nome della sura deriva dal vers. In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso. e Faraone, quello dei pali 1 ?

杭のぬしフィルアウン(のことを考えないのか)。

병력을 소유하였던 파라오를 보지 않았던가?

Dan (terhadap) Firaun yang menguasai bangunan-bangunan yang handal kukuh?

و فرعون، صاحب سپاه [بزرگ و قدرتمند].

E com Faraó das estacas?

С Фараоном, владевшим кольями (обладавшим множеством воинов, которые поддерживали его власть, подобно тому, как колышки поддерживают шатер, или привязывавшим людей к кольям во время казни)?

Och mot [de oräkneliga] tältmasternas Farao?

at kay Paraon na may mga tulos?

இன்னும், ஆணிகளுடைய ஃபிர்அவ்னை (நீர் கவனிக்கவில்லையா?) (ஆணிகள்: இராணுவங்கள்)

และฟิรเอานฺ เจ้าแห่งตรึงเสาเต็นท์

Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun’a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?

شۇنىڭدەك قۇزۇقلار ئىگىسى پىرئەۋننى قانداق جازالىدى.

الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
Who
طَغَوۡا
(mereka) melampui batas
transgressed
فِى
pada
in
الۡبِلَادِۙ‏
negeri-negeri itu
the lands
١١

11

allażīna ṭagau fil-bilād

yang berbuat sewenang-wenang dalam negeri,

yang berbuat sewenang-wenang dalam negeri,

যারা দেশে সীমালঙ্ঘন করেছিল।

这等人曾在国中放肆,

die (sie alle) das Maß (an Frevel) in den Landstrichen überschritten

En jullie beminnen het bezit met overdreven liefde.

They all transgressed throughout the land,

que se habían excedido en el país

qui tous transgressaient dans la contrée,

(כל אלו) אשר גדשו פשעים עלי אדמות,

[Tutti] costoro furono ribelli nel mondo

これらは(凡て),その国において法を越えた者たちで,

그들은 땅에서 경계를 넘어서면서

(Semuanya itu ialah) orang-orang yang telah bermaharajalela di negeri (masing-masing).

[همان] کسانی که در شهر‌ها طغیان [و سرکشی] کردند

São eles que cometeram transgressão nos países deles,

Они преступали границы дозволенного на земле

[Alla] gick de för långt i sitt trots på jorden,

[Silang lahat ay] ang mga nagmalabis sa bayan

(அவர்கள்) நகரங்களில் (பாவம் செய்வதில்) வரம்பு மீறினார்கள்.

บรรดาผู้ละเมิดเหล่านั้นตามหัวเมืองต่าง ๆ

Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun’a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?

ئۇلار شەھەرلەردە (زۇلۇم قىلىشتا) ھەددىدىن ئاشتى.

فَاَكۡثَرُوۡا
lalu mereka banyak berbuat
And (made) much
فِيۡهَا
didalamnya
therein
الۡفَسَادَۙ‏
kerusakan
corruption
١٢

12

fa akṡarụ fīhal-fasād

lalu mereka banyak berbuat kerusakan dalam negeri itu,

lalu mereka berbuat banyak kerusakan dalam negeri itu,

অতঃপর সেখানে বিস্তর অশান্তি সৃষ্টি করেছিল।

乃多行不义,

und darin viel Unheil stifteten?

Nee, wanneer de aarde met klappen verpulverd wordt.

spreading much corruption there.

y que habían corrompido tanto en él?

et y semaient un grand désordre ?

והפריזו במעשי שחיתות בהן!

e seminarono la corruzione,

その地に邪悪を増長させた。

그곳에서 해악을 증가시켰노라.

Lalu mereka melakukan dengan banyaknya kerosakan dan bencana di negeri-negeri itu.

و فسادِ بسیار در آنها به بار آوردند.

E, neles, multiplicaram a corrupção.

и распространяли в них много нечестия.

och de störde ordningen och spred överallt sedefördärv,

saka nagparami sila sa mga iyon ng katiwalian,

இன்னும் (அவர்கள்) அவற்றில் விஷமத்தை அதிகப்படுத்தினர்.

แล้วก่อความเสียหายอย่างมากมายในหัวเมืองเหล่านั้น

Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun’a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?

ئۇ يەرلەردە بۇزغۇنچىلىقنى كۆپ قىلدى.

فَصَبَّ
maka menimpakan
So poured
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
on them
رَبُّكَ
Tuhanmu
your Lord
سَوۡطَ
cemeti/cambuk
scourge
عَذَابٍ ۙۚ‏
azab
(of) punishment
١٣

13

fa ṣabba ‘alaihim rabbuka sauṭa ‘ażāb

karena itu Tuhanmu menimpakan cemeti azab kepada mereka,

karena itu Tuhan-mu menimpakan kepada mereka cemeti azab,

অতঃপর আপনার পালনকর্তা তাদেরকে শাস্তির কশাঘাত করলেন।

故你的主把一种刑罚,倾注在他们身上。

Da schüttete dein Herr auf sie eine Geißel von Strafe aus.

En jouw Heer komt, en de Engelen, rij na rij.

So your Lord unleashed on them a scourge of punishment.1

Tu Señor descargó sobre ellos el azote de un castigo.

Ton Seigneur sévit alors contre eux par le fouet de (Son) supplice.

לכן, אדונך הנחית עליהם את העונש הצורב!

e il tuo Signore calò su di loro la frusta del castigo.

それであなたの主は,懲罰の鞭をかれらに浴びせかけられた。

그리하여 그대의 주님께서는 그들에게 채찍 같은 징벌을 퍼부으셨노라.

Dengan yang demikian, Tuhanmu mencurahkan ke atas mereka berbagai paluan azab;

آنگاه پروردگارت تازیانۀ عذاب را بر آنان فرود آورد.

Então, teu Senhor entornou sobre eles vários tipos de castigo.

Тогда твой Господь пролил на них бич мучений.

och därför lät din Herre straffets piska vina över dem.

kaya nagbuhos sa kanila ang Panginoon mo ng isang hagupit ng pagdurusa.

எனவே, உம் இறைவன் அவர்கள் மீது வேதனையின் சாட்டையை சுழற்றினான்.

ดังนั้นพระเจ้าของเจ้าจึงกระหน่ำการลงโทษนานาชนิดบนพวกเขา

Rabbin onları azap kırbacından geçirmiştir.

پەرۋەردىگارىڭ ئۇلارغا قاتتىق ئازابنى نازىل قىلدى.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
رَبَّكَ
Tuhanmu
your Lord
لَبِالۡمِرۡصَادِؕ‏
benar-benar mengawasi
(is) surely Ever Watchful
١٤

14

inna rabbaka labil-mirṣād

sungguh, Tuhanmu benar-benar mengawasi.

sesungguhnya Tuhan-mu benar-benar mengawasi.

নিশ্চয় আপনার পালকর্তা সতর্ক দৃষ্টি রাখেন।

你的主,确是监视的。

Gewiß, dein Herr wartet ja (auf sie).

En op de Dag dat de Hel wordt getoond, op die Dag zal de mens zich (zijn slechte daden) herinneren, maar wat baat hem dan nog de herinnering?

For your Lord is truly vigilant.

Tu Señor está, sí, al acecho.

Car, certes, ton Seigneur toujours guette.

כי אכן, ריבונך אורב!

In verità il tuo Signore è all’erta.

本当にあなたの主は監視の塔におられる。

진실로 그대의 주님께서는 감시대에 계시노라.

Sesungguhnya Tuhanmu tetap mengawas dan membalas, (terutama balasan akhirat)

یقیناً پروردگار تو در کمینگاه است.

Por certo, teu Senhor está sempre à espreita.

Воистину, твой Господь – в засаде (предоставляет отсрочку грешникам, чтобы затем неожиданно наказать их за ослушание).

Din Herre förtröttas sannerligen [inte] i Sin vaksamhet!

Tunay na ang Panginoon mo ay talagang nasa pantambang.

நிச்சயமாக உம் இறைவன் எதிர்பார்க்குமிடத்தில் இருக்கிறான்.

แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้นทรงเฝ้าดูอย่างแน่นอน

Doğrusu Rabbin hep gözetlemektedir.

پەرۋەردىگارىڭ (بەندىلەرنى) ئەلۋەتتە كۆزىتىپ تۇرغۇچىدۇر.

فَاَمَّا
maka adapun
And as for
الۡاِنۡسَانُ
manusia
man
اِذَا
apabila
when
مَا
apa
does
ابۡتَلٰٮهُ
mengujinya
try him
رَبُّهٗ
Tuhannya
his Lord
فَاَكۡرَمَهٗ
lalu Dia memuliakannya
and is generous to him
وَنَعَّمَهٗ  ۙ
dan Dia memberikan nikmat padanya
and favors him
فَيَقُوۡلُ
maka ia akan berkata
he says
رَبِّىۡۤ
Tuhanku
My Lord
اَكۡرَمَنِؕ‏
Dia telah memuliakanku
has honored me
١٥

15

fa ammal-insānu iżā mabtalāhu rabbuhụ fa akramahụ wa na”amahụ fa yaqụlu rabbī akraman

Adapun manusia, apabila Tuhan mengujinya lalu memuliakannya dan memberinya kesenangan, maka dia berkata, “Tuhanku telah memuliakanku.”

Adapun manusia apabila Tuhan-nya mengujinya, lalu dia dimuliakan-Nya dan diberi-Nya kesenangan, maka dia berkata, “Tuhan-ku telah memuliakanku”.

মানুষ এরূপ যে, যখন তার পালনকর্তা তাকে পরীক্ষা করেন, অতঃপর সম্মান ও অনুগ্রহ দান করেন, তখন বলে, আমার পালনকর্তা আমাকে সম্মান দান করেছেন।

至于人,当他的主考验他,故优待他,而且使他过安逸的生活的时候,他说:“我的主优待我了。”

Was nun den Menschen angeht, wenn sein Herr ihn prüft und ihn da(bei) freigebig behandelt und ihm ein wonnevolles Leben verschafft, so sagt er: Mein Herr behandelt mich freigebig.

Hij zegt: “Wee, had ik maar goede (daden) verricht tijdens mijn leven.”

Now, whenever a human being is tested by their Lord through His generosity and blessings, they boast, “My Lord has deservedly honoured me!”

El hombre, cuando su Señor le prueba honrándolo y concediéndole gracias, dice: «¡Mi Señor me ha honrado!»

Quand son Seigneur, en l’éprouvant, l’honore et le comble de bienfaits, l’homme dit : « Mon Seigneur m’a honoré ! »

ובאשר לבני האדם, אם ריבונו ינסה אותו בשפע של כבוד וחסד, יאמר: “ריבוני העניק לי כבוד.”

Quanto all’uomo, allorché il suo Signore lo mette alla prova onorandolo e colmandolo di favore, egli dice: «Il mio Signore mi ha onorato».

さて人間は主が御試みのため,寛大にされ恵みを授けられると,かれは,「主は,わたしに寛大であられます。」と言う。

인간은 그의 주님께서 그를 시험하시어 그에게 명예와 은총을 주실 때면 ‘저의 주님께서 저에게 명예를 주셨습니다’ 라고 말하나,

(Dalam pada itu manusia tidak menghiraukan balasan akhirat), oleh yang demikian, maka kebanyakan manusia apabila diuji oleh Tuhannya dengan dimuliakan dan dimewahkan hidupnya, (ia tidak mahu bersyukur tetapi terus bersikap takbur) serta berkata dengan sombongnya: “Tuhanku telah memuliakan daku!”

و اما انسان هنگامی که پروردگارش او را بیازماید و گرامی دارد و به او نعمت بخشد، [مغرور می‌گردد و گمان می‌کند که این امر به خاطر کرامتی است که نزد الله دارد]، پس می‌گوید: «پروردگارم مرا گرامی داشته است»؛

Então, quanto ao ser humano, quando seu Senhor o põe à prova, e o honra, e o agracia, diz: “Meu Senhor honra-me.”

Когда Господь испытывает человека, оказывая ему милость и одаряя его благами, тот говорит: «Господь мой почтил меня!».

MEN vad människan beträffar säger hon, var gång hennes Herre för att pröva henne låter henne nå ära och välstånd: “Min Herre har hedrat mig [på grund av mina förtjänster].”

Kaya tungkol naman sa tao, kapag sumubok dito ang Panginoon nito saka nagparangal Siya rito at nagpaginhawa Siya rito, nagsasabi ito: “Ang Panginoon ko ay nagparangal sa akin.”

ஆக மனிதன், அவனுடைய இறைவன் அவனைச் சோதித்து, அவனைக் கண்ணியப்படுத்தி அவனுக்கு அருட்கொடை புரியும்போது, “என் இறைவன் என்னைக் கண்ணியப்படுத்தினான்” எனக் கூறுகிறான்.

ส่วนมนุษย์นั้น เมื่อพระเจ้าของเขาทรงทดสอบเขา โดยทรงให้เกียรติเขาและทรงโปรดปรานเขา เขาก็จะกล่าวว่าพระเจ้าของฉันทรงยกย่องฉัน

Rabbin denemek için bir insana iyilik edip, nimet verdiği zaman, o: "Rabbim beni şerefli kıldı" der.

پەرۋەردىگارى ئىنساننى سىناپ ئەزىز قىلسا ۋە ئۇنىڭغا نېمەت بەرسە، ئۇ: «پەرۋەردىگارىم مېنى ئەزىز قىلدى» دەيدۇ.

وَاَمَّاۤ
dan adapun/tetapi
But
اِذَا
apabila
when
مَا
apa
does
ابۡتَلٰٮهُ
mengujinya
He try him
فَقَدَرَ
lalu Dia menentukan/menyempitkan
and restricts
عَلَيۡهِ
atasnya
for him
رِزۡقَهٗ ۙ
rizkinya
his provision
فَيَقُوۡلُ
lalu dia akan berkata
then he says
رَبِّىۡۤ
Tuhanku
My Lord
اَهَانَنِ​ۚ‏
Dia menghinaku
(has) humiliated me
١٦

16

wa ammā iżā mabtalāhu fa qadara ‘alaihi rizqahụ fa yaqụlu rabbī ahānan

Namun apabila Tuhan mengujinya lalu membatasi rezekinya, maka dia berkata, “Tuhanku telah menghinaku.”

Adapun bila Tuhan-nya mengujinya lalu membatasi rezekinya, maka dia berkata, “Tuhan-ku menghinakanku”.

এবং যখন তাকে পরীক্ষা করেন, অতঃপর রিযিক সংকুচিত করে দেন, তখন বলেঃ আমার পালনকর্তা আমাকে হেয় করেছেন।

当他考验他,故节约他的给养的时候,他说:“我的主凌辱我了。”

Was (ihn) aber angeht, wenn Er ihn prüft und ihm da(bei) seine Versorgung bemißt, so sagt er: Mein Herr setzt mich der Schmach aus.

Maar op die Dag is er niemand die straft zoals Hij.

But when He tests them by limiting their provision, they protest, “My Lord has undeservedly humiliated me!”

En cambio. cuando le prueba restringiéndole su sustento, dice: «¡Mi Señor me ha despreciado!»

Mais quand, en l’éprouvant, Il lui accorde parcimonieusement sa subsistance, il proteste : « Mon Seigneur m’a humilié ! »

אך, אם ריבונו יבחן אותו ויגביל את מחייתו, הוא יאמר: “ריבוני ביזה אותי”.

Quando invece lo mette alla prova lesinando i Suoi doni, egli dice: «Il mio Signore mi ha umiliato».

だがかれを試み,御恵みを減らされる時は,「主はわたしを,軽視なさいます。」と言う。

그분께서 그를 시험하시어 그에게 불리하게 그분의 양식을 한정시키실 때면 ‘저의 주님께서 저에게 치욕을 주셨습니다’ 라고 말하더라.

Dan sebaliknya apabila ia diuji oleh Tuhannya, dengan disempitkan rezekinya, (ia tidak bersabar bahkan ia resah gelisah) serta merepek dengan katanya: “Tuhanku telah menghinakan daku!”

و اما هنگامی که او را بیازماید و روزی‌اش را بر او تنگ سازد، [دلسرد ‌شده و گمان می‌کند که این امر بدان سبب است که نزد الله، خوار و ذلیل است؛] پس می‌گوید: «پروردگارم مرا خوار کرده است».

E, quando o põe à prova e lhe restringe o sustento, diz: “Meu Senhor avilta-me.”

Когда же Он испытывает его, ограничивая его в пропитании, тот говорит: «Господь мой унизил меня!».

Men då Han prövar henne genom att ge henne knappare utkomst, säger hon: “Min Herre skämmer ut mig.”

Tungkol naman sa kapag sumubok Siya rito saka naghigpit Siya rito sa panustos dito, nagsasabi ito: “Ang Panginoon ko ay humamak sa akin.”

ஆக (இறைவன்), அவனைச் சோதித்து அவனுடைய வாழ்வாதாரத்தை அவன் மீது சுருக்கும்போது, “என் இறைவன் என்னை இழிவுபடுத்திவிட்டான்” எனக் கூறுகிறான்.

แต่ครั้งเมื่อพระองค์ทรงทดสอบเขา ทรงให้การครองชีพของเขาเป็นที่คับแคบแก่เขา เขาก็จะกล่าวว่า พระเจ้าของฉันทรงเหยียดหยามฉัน

Ama onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: "Rabbim bana hor baktı" der.

پەرۋەردىگارى ئىنساننى سىناپ رىزقىنى تار قىلسا، ئۇ: «پەرۋەردىگارىم مېنى خار قىلدى» دەيدۇ.

كَلَّا​
sekali-kali tidak
Nay
بَلۡ
tetapi/bahkan
But
لَّا
tidak
not
تُكۡرِمُوۡنَ
kamu memuliakan
you honor
الۡيَتِيۡمَۙ‏
anak yatim
the orphan
١٧

17

kallā bal lā tukrimụnal-yatīm

Sekali-kali tidak! Bahkan kamu tidak memuliakan anak yatim,

Sekali-kali tidak (demikian), sebenarnya kamu tidak memuliakan anak yatim,

এটা অমূলক, বরং তোমরা এতীমকে সম্মান কর না।

绝不然!但你们不优待孤儿,

Keineswegs! Vielmehr behandelt ihr die Waise nicht freigebig

En niemand knevelt zoals Hij knevelt.

Absolutely not! In fact, you are not even gracious to the orphan,

¡No! Sois vosotros, más bien, los que no honráis al huérfano,

Que non ! Car c’est plutôt vous qui manquez de générosité envers l’orphelin,

לא ולא! אכן, אינכם נותנים בטוב עין ליתום,

No, siete voi che non onorate l’orfano,

断じていけない。いや,あなたがたは孤児を大切にしない。

결코 그렇지 않노라! 그대들은 고아를 명예롭게 대하지 않으며

Jangan demikian, (sebenarnya kata-kata kamu itu salah). Bahkan (perbuatan kamu wahai orang-orang yang hidup mewah, lebih salah lagi kerana) kamu tidak memuliakan anak yatim, (malah kamu menahan apa yang Ia berhak menerimanya);

هرگز چنین نیست [که شما می‌پندارید]؛ بلکه شما یتیم را گرامی نمی‌دارید

Em absoluto, isso não é certo! Mas, vós não honrais o órfão,

Но нет! Вы же сами не почитаете сироту,

Nej, men [se på er själva]! Mot de faderlösa visar ni ingen givmildhet,

Aba’y hindi! Bagkus hindi kayo nagpaparangal sa ulila

அவ்வாறல்ல, மாறாக, நீங்கள் அநாதையைக் கண்ணியப்படுத்துவதில்லை. (அநாதைகளை கண்ணியமாக பராமரிப்பதில்லை).

มิใช่เช่นนั้นดอก แต่ว่าพวกเจ้ามิได้ให้เกียรติแก่เด็กกำพร้าต่างหาก

Hayır; yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.

ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، سىلەر يېتىمنى ھۆرمەت قىلمايسىلەر.

وَلَا
dan tidak
And not
تَحٰٓضُّوۡنَ
saling menganjurkan
you feel the urge
عَلٰى
atas
to
طَعَامِ
memberi makan
feed
الۡمِسۡكِيۡنِۙ‏
orang miskin
the poor
١٨

18

wa lā tahāḍḍụna ‘alā ṭa’āmil-miskīn

dan kamu tidak saling mengajak memberi makan orang miskin,

dan kamu tidak saling mengajak memberi makan orang miskin,

এবং মিসকীনকে অন্নদানে পরস্পরকে উৎসাহিত কর না।

你们不以济贫相勉励,

und haltet euch nicht gegenseitig zur Speisung des Armen an.

O tot rust gekomen ziel!

nor do you urge one another to feed the poor.

ni os animáis unos a otros a alimentar al pobre,

qui ne vous exhortez pas (les uns les autres) à nourrir le pauvre,

ואינכם מעודדים ודואגים להאכיל את הדל,

che non vi sollecitate vicendevolmente a nutrire il povero,

また貧者を養うために,互いに励まさない。

불우한 자들을 먹이는 일을 서로에게 권유하지도 않노라.

Dan kamu tidak menggalakkan untuk memberi makanan (yang berhak diterima oleh) orang miskin;

و یکدیگر را بر اطعام مستمندان ترغیب نمی‌کنید

E não vos incitais, mutuamente, a alimentar o necessitado,

не побуждаете друг друга кормить бедняка,

och ni uppmanar inte varandra att ge den nödställde att äta,

at hindi kayo naghihimukan sa pagpapakain sa dukha.

இன்னும் ஏழையின் உணவுக்கு (நீங்கள் உங்களுக்குள் ஒருவர் மற்றவரை)த் தூண்டுவதில்லை.

และพวกเจ้ามิได้ส่งเสริมกันในการให้อาหารแก่คนยากจนขัดสน

Yoksulu yedirmek konusunda birbirinize özenmiyorsunuz.

بىر ـ بىرىڭلارنى مىسكىنگە ئاش، نان بېرىشكە تەرغىب قىلمايسىلەر.

وَتَاۡكُلُوۡنَ
dan kamu memakan
And you consume
التُّرَاثَ
harta warisan
the inheritance
اَكۡلًا
dengan makan
devouring
لَّـمًّا ۙ‏
loba
altogether
١٩

19

wa ta`kulụnat-turāṡa aklal lammā

sedangkan kamu memakan harta warisan dengan cara mencampurbaurkan (yang halal dan yang haram),

dan kamu memakan harta pusaka dengan cara mencampurbaurkan (yang halal dan yang batil),

এবং তোমরা মৃতের ত্যাজ্য সম্পত্তি সম্পূর্ণরূপে কুক্ষিগত করে ফেল

你们侵吞遗产,

Und ihr verzehrt das Erbe, ja ihr verzehrt es ganz und gar.

Keer terug tot jouw Heer, behaagd en welbehaagd (ontvangen door Hem).

And you devour others’ inheritance greedily,1

sino que devoráis vorazmente la herencia y

qui vous emparez des héritages avec cupidité,

ומצרפים לחלקכם בירושה גם את חלקם של אחרים.

che divorate avidamente l’eredità

しかも遺産を取り上げ,強欲を欲しい尽にする。

그리고 그대들은 (그들의) 유산을 모조리 삼켜 버리고

Dan kamu sentiasa makan harta pusaka secara rakus (dengan tidak membezakan halal haramnya),

و میراث را حریصانه می‌خورید [و حق ضعیفان را نمی‌دهید]

E devorais as heranças com indiscriminada voracidade,

жадно (или целиком) пожираете наследство

och ni slukar [andras] arv med glupande aptit.

Kumakain kayo ng pamana nang pagkaing masidhi.

பிறருடைய சொத்தை (உங்கள் சொத்தோடு) சேர்த்துப் புசிக்கிறீர்கள். (பிறர் விட்டுச் சென்ற செல்வத்தை உரிமையின்றி உங்கள் செல்வத்தோடு சுருட்டிக் கொள்கிறீர்கள்.)

และพวกเจ้ากินมรดกกันอย่างหมดเกลี้ยง

Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.

مىراسنى (ھالال- ھارام دېمەستىن) ھە دەپ يەيسىلەر.

وَّتُحِبُّوۡنَ
dan kamu mencintai
And you love
الۡمَالَ
harta
wealth
حُبًّا
cinta
(with) love
جَمًّا ؕ‏
berlebihan
immense
٢٠

20

wa tuḥibbụnal-māla ḥubban jammā

dan kamu mencintai harta dengan kecintaan yang berlebihan.

dan kamu mencintai harta benda dengan kecintaan yang berlebihan.

এবং তোমরা ধন-সম্পদকে প্রাণভরে ভালবাস।

你们酷爱钱财。

Und ihr liebt den Besitz, ja ihr liebt ihn voll und ganz.

En treed binnen onder Mijn dienaren.

and love wealth fervently.

amáis la hacienda con desordenado amor.

et aimez les richesses d’un amour démesuré.

ואוהבים את הכסף אהבה אדירה.

e amate le ricchezze d’amore smodato.

またあなたがたは,法外な愛で財産を愛する。

재산을 몹시도 사랑하더라.

Serta kamu pula sayangkan harta secara tamak haloba!

و مال و ثروت [دنیا] را بسیار دوست دارید.

E amais as riquezas, com excessivo amor.

и страстно любите богатство.

Och er kärlek till pengar känner inga gränser!

Umiibig kayo sa yaman nang pag-ibig na labis.

இன்னும் செல்வத்தைக் கடுமையாக நேசிக்கிறீர்கள்.

และพวกเจ้ารักสมบัติกันอย่างมากมาย

Malı pek çok seviyorsunuz.

مالنى (ھېرىسلىق بىلەن) ناھايىتى دوست تۇتىسىلەر.

كَلَّاۤ
sekali-kali tidak
Nay
اِذَا
apabila
When
دُكَّتِ
digoncangkan/dihancurkan
is leveled
الۡاَرۡضُ
bumi
the earth
دَكًّا
goncangan
pounded
دَكًّا ۙ‏
goncangan
(and) crushed
٢١

21

kallā iżā dukkatil-arḍu dakkan dakkā

Sekali-kali tidak! Apabila bumi diguncangkan berturut-turut (berbenturan),

Jangan (berbuat demikian). Apabila bumi digoncangkan berturut-turut,

এটা অনুচিত। যখন পৃথিবী চুর্ণ-বিচুর্ণ হবে

绝不然!当大地震动复震动,

Keineswegs! Wenn die Erde eingeebnet, ja platt eingeebnet wird

En treed binnen in Mijn Paradijs.

Enough! When the earth is entirely crushed over and over,

¡No! Cuando la Tierra sea reducida a polvo fino

Que non ! Lorsque la terre s’effritera parcelle par parcelle,

לא ולא! כאשר העולם ייחרב עד היסוד.

No, quando la terra sarà polverizzata, in polvere fine,

断じていけない。大地が粉々に砕かれる時,

그렇지 않노라. 대지가 정말 산산조각이 날 때

Jangan sekali-kali bersikap demikian! (Sebenarnya) apabila bumi (dihancurkan segala yang ada di atasnya dan) diratakan serata-ratanya,

هرگز چنین نیست [که شما گمان می‌کنید]؛ هنگامی ‌که زمین سخت در هم کوبیده شود [و هموار گردد]

Em absoluto, isso não é certo! Quando a terra for pulverizada, pulvérea, pulvereamente,

Но нет! Когда земля разобьется и превратится в песок.

Nej [tag er i akt]! När jordskorpan smulas sönder i stöt efter stöt,

Aba’y hindi! Kapag dinurog ang lupa nang durog na durog,

அவ்வாறல்ல, பூமி தூள் தூளாகத் தகர்க்கப்படும் போது,

หามิได้ เมื่อแผ่นดินถูกทำให้สั่นสะเทือนเป็นผุยผง

Ama yer, çarpılıp paralandığı zaman;

(ئى غاپىللار!) بۇنىڭدىن يېنىڭلار، زېمىن ئارقىمۇئارقا تەۋرىتىلگەن چاغدا.

وَّجَآءَ
dan datang
And comes
رَبُّكَ
Tuhanmu
your Lord
وَالۡمَلَكُ
dan malaikat
and the Angels
صَفًّا
berbaris
rank
صَفًّا ۚ‏
baris
(upon) rank
٢٢

22

wa jā`a rabbuka wal-malaku ṣaffan ṣaffā

dan datanglah Tuhanmu; dan malaikat berbaris-baris,

dan datanglah Tuhan-mu; sedang malaikat berbaris-baris.

এবং আপনার পালনকর্তা ও ফেরেশতাগণ সারিবদ্ধভাবে উপস্থিত হবেন,

你的主和整列整列的天使,同齐来临的时候,

und dein Herr kommt und die Engel, Reihe um Reihe,

Ik zweer bij deze stad (Mekka).

and your Lord comes to judge with angels, rank upon rank,

y venga tu Señor con los ángeles en filas,

et lorsque ton Seigneur viendra, de même que les Anges, rangée par rangée,

וכאשר ריבונך יבוא עם המלאכים, שיעמדו לפניו בשורות.

e verranno il tuo Signore e gli angeli schiere su schiere,

主は,列また列の天使(を従え),来臨なされる。

그대의 주님께서 오시고, 천사가 여러 줄로 대열을 지어 올 때

Dan (perintah) Tuhanmu pun datang, sedang malaikat berbaris-baris (siap sedia menjalankan perintah),

و پروردگارت [برای دادرسی] بیاید و [نیز] فرشتگان صف‌درصف [بایستند]

E teu Senhor chegar, e os anjos, em fileiras após fileiras,

и твой Господь придет с ангелами, выстроившимися рядами,

och din Herre visar sig med änglarna i slutna led,

at dumating ang Panginoon mo at ang mga anghel nang hanay-hanay,

உம் இறைவன் வருவான், இன்னும் மலக்கு(கள்) அணி அணியாக (நிற்பார்கள்),

และพระเจ้าของเจ้าเสด็จมาพร้อมทั้งมะลาอิกะฮฺด้วยเป็นแถว ๆ

Melekler sıra sıra dizilip, Rabbinin buyruğu gelince,

پەرۋەردىگارىڭ كەلگەن ۋە پەرىشتىلەر سەپ ـ سەپ بولۇپ كەلگەن چاغدا.

وَجِاىْٓءَ
dan didatangkan/diperlihatkan
And is brought
يَوۡمَٮِٕذٍۢ
pada hari itu
that Day
بِجَهَنَّمَ  ۙ​
neraka Jahanam
Hell
يَوۡمَٮِٕذٍ
pada hari itu
That Day
يَّتَذَكَّرُ
akan ingat
will remember
الۡاِنۡسَانُ
manusia
man
وَاَنّٰى
dan bagaimana
but how
لَـهُ
baginya
(will be) for him
الذِّكۡرٰىؕ‏
ingat/mengingat
the remembrance
٢٣

23

wa jī`a yauma`iżim bijahannama yauma`iżiy yatażakkarul-insānu wa annā lahuż-żikrā

dan pada hari itu diperlihatkan neraka Jahanam; pada hari itu sadarlah manusia, tetapi tidak berguna lagi baginya kesadaran itu.

Dan pada hari itu diperlihatkan neraka Jahanam; dan pada hari itu ingatlah manusia, akan tetapi tidak berguna lagi mengingat itu baginya.

এবং সেদিন জাহান্নামকে আনা হবে, সেদিন মানুষ স্মরণ করবে, কিন্তু এই স্মরণ তার কি কাজে আসবে?

在那日,火狱将被拿来;在那日,人将觉悟,但觉悟于他有何裨益呢?

und herbeigebracht wird an jenem Tag die Hölle, an jenem Tag wird der Mensch bedenken. Wie soll ihm dann die Selbstbesinnung (nützen)?

En jij (Mohammed) bent een bewoner van deze stad.

and Hell is brought forth on that Day—this is when every disbelieving person will remember their own sins. But what is the use of remembering then?

ese día se traerá la gehena, ese día el hombre se dejará amonestar -y ¿de qué le servirá entonces la amonestación?-

et lorsque, ce jour-là, la Géhenne sera amenée; ce jour-là alors, l’homme se souviendra. Mais à quoi pourrait bien lui servir de se souvenir ?

בעת ההיא, תובא גיהינום. ובאותה עת, האדם ייווכח לדעת, אך, מה תועיל לו התוכחה?

in quel Giorno sarà avvicinata l’Inferno, in quel Giorno l’uomo si rammenterà 1 . Ma a cosa gli servirà rammentarsi?

また地獄は,その日(目の当たりに)運ばれ,その日人間は反省するであろう。だが反省したとて,どうしてかれのためになろうか。

이날 지옥이 대령되노라. 인간은 이날에서야 깨우치지만 이 깨우침이 그에게 무슨 소용이 있겠는가?

Serta diperlihatkan neraka Jahannam pada hari itu, (maka) pada saat itu manusia akan ingat (hendak berlaku baik), dan bagaimana ingatan itu akan berguna lagi kepadanya?

و در آن روز جهنم آورده شود، آن روز است که انسان [کافر] پند می‌گیرد [و توبه می‌کند]؛ و [اما] این پند گرفتن، چه سودی برایش دارد؟

E for trazida, nesse dia, a Geena; nesse dia, o ser humano lembrar-se-á de seu erro. E como a lembrança haverá de beneficiá-lo?

в тот день приведут Геенну, и тогда человек помянет назидание. Но к чему такое поминание?

och helvetet görs [synligt], den Dagen skall människan minnas [Våra varningar] – men vad hjälper det henne då att hon minns

at ihahatid sa Araw na iyon ang Impiyerno. Sa Araw na iyon ay magsasaalaala ang tao, at paano ukol sa kanya ang paalaala?

அந்நாளில் நரகம் கொண்டு வரப்படும், அந்நாளில் மனிதன் நல்லறிவு பெறுவான், (அப்போது) நல்லறிவு அவனுக்கு எப்படி (பலன் தரும்)?

และวันนั้นนรกญะฮันนัมจะถูกนำมาให้ปรากฏ ในวันนั้นมนุษย์จะรำลึกขึ้นมาได้แต่การรำลึกนั้นจะมีผลแก่เขาได้อย่างไร

O gün, cehennem ortaya konur. O gün insan öğüt almaya çalışır ama artık öğütten ona ne?

(گۇناھكارلارنى كۆرۈش ئۈچۈن) جەھەننەم كەلتۈرۈلگەن چاغدا، شۇ كۈندە ئىنسان (يەنى كاپىر) (دۇنيادىكى قىلمىشلىرىنى) ئەسلەيدۇ، (بۇ چاغدا) ئەسلىگەننىڭ ئۇنىڭغا نېمە پايدىسى بولسۇن.

يَقُوۡلُ
dia berkata
He will say
يٰلَيۡتَنِىۡ
alangkah baiknya aku dulu
O I wish
قَدَّمۡتُ
aku dahulukan/kerjakan
I had sent forth
لِحَـيَاتِى​ۚ‏
untuk hidupku
for my life
٢٤

24

yaqụlu yā laitanī qaddamtu liḥayātī

Dia berkata, “Alangkah baiknya sekiranya dahulu aku mengerjakan (kebajikan) untuk hidupku ini.”

Dia mengatakan, “Alangkah baiknya kiranya aku dahulu mengerjakan (amal saleh) untuk hidupku ini.”

সে বলবেঃ হায়, এ জীবনের জন্যে আমি যদি কিছু অগ্রে প্রেরণ করতাম!

他将说:“但愿我在世的时候曾行善事。”

Er wird sagen: O hätte ich doch für mein (jenseitiges) Leben (etwas) vorausgeschickt!

En bij de vader (Adam) en wat hij verwekte.

They will cry, “I wish I had sent forth something good for my true life.”

y dirá: «¡Ojalá hubiera enviado por delante para mi vida!»

Il dira : « Ah, Si seulement j’avais prévu (de faire le bien) pour ma vie (dans l’autre monde) ! »

יאמר: “הוי, לו הכנתי די בשביל חיי ״.

Dirà: «Ahimè! Se avessi mandato avanti qualcosa 1 per la mia vita [futura]!».

かれは,「ああ,わたしの(将来の)生命のために,(善行を)貯えていたならば。」と言 う。

그가 말하길 “나의 (내세) 삶을 위해 내가 (선행을) 베풀었다면 좋았을 것을! ”

Ia akan berkata: “Alangkah baiknya kalau aku dahulu sediakan amal-amal baik untuk hidupku (di sini)!”

وی می‌گوید: «ای کاش [در دنیا] برای [این] زندگی‌ام [اعمال نیک، از] پیش فرستاده بودم!

Dirá ele: “Quem dera houvesse eu antecipado as boas obras a minha vida!”

Он скажет: «Эх, если бы я заранее позаботился о своей жизни!».

[Då] kommer hon att säga: “Om jag ändå hade tänkt på [att med goda handlingar] förbereda mig för mitt liv [i evigheten]!”

Magsasabi siya: “O kung sana ako ay nagpauna [ng kabutihan] para sa buhay ko.”

“என் (மறுமை) வாழ்வுக்காக நான் (நன்மைகளை) முற்படுத்தியிருக்க வேண்டுமே!” எனக் கூறுவான்,

เขาจะกล่าวว่า โอ้ ถ้าฉันได้ทำความดีไว้ล่วงหน้าสำหรับชีวิตของฉัน

"Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaymışım" der.

ئۇ ئېيتىدۇكى: «كاشكى مەن (دۇنيادىكى) ھايات ۋاقتىمدا ياخشى ئىشلارنى قىلغان بولسامچۇ!»

فَيَوۡمَٮِٕذٍ
maka pada hari itu
So that Day
لَّا
tidak
not
يُعَذِّبُ
menyiksa
will punish
عَذَابَهٗۤ
siksa-Nya
(as) His punishment
اَحَدٌ ۙ‏
seorang/satu
anyone
٢٥

25

fa yauma`iżil lā yu’ażżibu ‘ażābahū aḥad

Maka pada hari itu tidak ada seorang pun yang mengazab seperti azab-Nya (yang adil),

Maka pada hari itu, tiada seorang pun yang menyiksa seperti siksa-Nya,

সেদিন তার শাস্তির মত শাস্তি কেউ দিবে না।

在那日,任何人,不用他的那种刑罚惩治别人;

An jenem Tag wird niemand strafen, so wie Er straft,

Voorzeker, Wij hebben de mens tot gezwoeg geschapen.

On that Day He will punish them severely, like no other,

Ese día nadie castigará como Él,

Ce jour-là, nul ne suppliciera comme Lui supplicie.

בעת ההיא, אף אחד לא יעניש כמו שהוא יעניש

In quel Giorno nessuno castigherà come Lui castiga,

それでその日,誰もなし得ない程の懲罰を加えられ,

그날 그 누구도 그분의 벌(과 유사한 벌)을 내리지 못하며

Maka pada hari itu tiada sesiapapun yang dapat menyeksa seperti azab (yang ditimpakan oleh) Allah.

در آن روز، هیچ کس همانند عذاب او [= الله] عذاب نمی‌کند،

Então, nesse dia, ninguém castigará como Seu castigar,

В тот день никто не причинит таких мучений, как Он,

Ingen straffar så hårt som Han den Dagen skall straffa,

Kaya sa araw na iyon ay walang isang magpaparusa ng pagdurusang dulot Niya

அந்நாளில் அவனுடைய (-அல்லாஹ்வுடைய) வேதனையை(ப் போன்று) ஒருவனும் வேதனை செய்ய மாட்டான். (அல்லாஹ் பாவிகளை அவ்வளவு பயங்கரமாக வேதனை செய்வான்.)

แล้วในวันนั้นไม่มีผู้ใดลงโทษเช่นการลงโทษของพระองค์

O gün, hiç kimse, Allah’ın azabettiği gibi azabedemez.

شۇ كۈندە ھەر ئەھەدى (ئاللاھقا ئاسىيلىق قىلغانلارنى) ئاللاھ جازالىغاندەك جازالىمايدۇ.

وَّلَا
dan tidak
And not
يُوۡثِقُ
mengikat
will bind
وَثَاقَهٗۤ
ikatan-Nya
(as) His binding
اَحَدٌ ؕ‏
seorang/satu
anyone
٢٦

26

wa lā yụṡiqu waṡāqahū aḥad

dan tidak ada seorang pun yang mengikat seperti ikatan-Nya.

dan tiada seorang pun yang mengikat seperti ikatan-Nya.

এবং তার বন্ধনের মত বন্ধন কেউ দিবে না।

任何人,不用他的那种束缚束缚别人。

und niemand wird fesseln, so wie Er fesselt.

Denk hij dat niemand macht over hem heeft?

and bind them tightly, like no other.1

nadie atará como Él.

Nul ne ligotera comme Lui ligote.

ואף אחד לא יוכל לכפות כמוהו!

e nessuno incatenerà come Lui incatena.

また誰も拘束し得ない程に束縛なされる。

그 누구도 그분의 포승(과 유사한 포승)으로 묶지 못하노라.

Dan tiada sesiapapun yang dapat mengikat serta membelenggu seperti ikatan dan belengguNya.

و هیچ کس همچون بند کشیدن او [= الله]، کسی را به بند نمی‌کشد.

E ninguém acorrentará como Seu acorrentar.

и никто не наложит таких оков, как Он.

och ingen kan fängsla med sådana bojor som Han.

at walang isang gagapos ng paggapos Niya.

அவனுடைய (அல்லாஹ்வுடைய) கட்டுதலை(ப் போன்று) ஒருவனும் கட்ட மாட்டான். (பழுக்க சூடுகாட்டப்பட்ட சங்கிலிகளில் பாவிகளுடைய கைகள், கால்கள், கழுத்துகள் அந்தளவு கடுமையாகக் கட்டப்படும்.)

และไม่มีผู้ใดผูกมัดเช่นการผูกมัดของพระองค์

Hiç kimse O’nun vurduğu bağ gibisini bağlayamaz.

ھەمدە ھېچ ئەھەدى ئاللاھ باغلىغاندەك باغلىمايدۇ.

يٰۤاَيَّتُهَا
hai
O
النَّفۡسُ
jiwa/diri
soul
الۡمُطۡمَٮِٕنَّةُ  ۖ‏
tenang
who is satisfied
٢٧

27

yā ayyatuhan-nafsul-muṭma`innah

Wahai jiwa yang tenang!

Hai jiwa yang tenang.

হে প্রশান্ত মন,

安定的灵魂啊!

O du Seele, die du Ruhe gefunden hast,

Hij zegt: “Ik heb veel bezit verkwist.”

Allah will say to the righteous, “O tranquil soul!

«¡Alma sosegada!

« Ô toi, âme sereine !

הוי, הנשמה הבטוחה!

«O anima ormai acquietata 1 ,

(善行を積んだ魂に言われるであろう。)おお,安心,大悟している魂よ,

평온한 영혼이여!

(Setelah menerangkan akibat orang-orang yang tidak menghiraukan akhirat, Tuhan menyatakan bahawa orang-orang yang beriman dan beramal soleh akan disambut dengan kata-kata): “Wahai orang yang mempunyai jiwa yang sentiasa tenang tetap dengan kepercayaan dan bawaan baiknya! –

[اما به مؤمن ندا می‌شود:] «ای روحِ آرام‌یافته،

Dir-se-á: “Ó alma tranquila!

О обретшая покой душа!

[Då säger Gud till den rättfärdige:] “Du själ, som har kommit till ro!

“O kaluluwang napapanatag,

நிம்மதியடைந்த ஆன்மாவே!

โอ้ชีวิตที่สงบแน่นเอ๋ย

Ey huzur içinde olan can!

ئى ئارام تاپقۇچى جان!

ارۡجِعِىۡۤ
kembalilah
Return
اِلٰى
kepada
to
رَبِّكِ
Tuhanmu
your Lord
رَاضِيَةً
rida/puas
well pleased
مَّرۡضِيَّةً​ ۚ‏
diridhoi
and pleasing
٢٨

28

irji’ī ilā rabbiki rāḍiyatam marḍiyyah

Kembalilah kepada Tuhanmu dengan hati yang rida dan diridai-Nya.

Kembalilah kepada Tuhan-mu dengan hati yang puas lagi diridai-Nya.

তুমি তোমার পালনকর্তার নিকট ফিরে যাও সন্তুষ্ট ও সন্তোষভাজন হয়ে।

你应当喜悦地,被喜悦地归于你的主。

kehre zu deinem Herrn zufrieden und mit Wohlgefallen zurück.

Denkt hij dat niemand hem ziet?

Return to your Lord, well pleased with Him and well pleasing to Him.

¡Vuelve a tu Señor, satisfecha, acepta!

Reviens vers ton Seigneur, contente et agréée !

שובי אל ריבונך המרוצה ממך, מלאת סיפוק,

ritorna al tuo Signore soddisfatta e accetta;

あなたの主に返れ,歓喜し御満悦にあずかって。

기뻐하면서, 흡족함을 받으며 그대의 주님께로 돌아가라.

“Kembalilah kepada Tuhanmu dengan keadaan engkau berpuas hati (dengan segala nikmat yang diberikan) lagi diredhai (di sisi Tuhanmu) ! –

به سوی پروردگارت بازگرد، در حالی که تو [از پاداشِ الله] راضی هستی، و او از [اعمال] تو راضی است.

“Retorna a teu Senhor, agradada e agradável;

Вернись к своему Господу удовлетворенной и снискавшей довольство!

Vänd tillbaka till din Herre, tillfredsställd [med Hans gåvor och] omsluten av Hans välbehag!

bumalik ka sa Panginoon mo nang nalulugod na kinalulugdan,

திருப்தி பெற்றதாக, திருப்தி கொள்ளப்பட்டதாக உன் இறைவன் பக்கம் திரும்பு!

จงกลับมายังพระเจ้าของเจ้าด้วยความยินดีและเป็นที่ปิติเถิด

O, senden, sen de O’ndan hoşnut olarak Rabbine dön!

سەن پەرۋەردىگارىڭدىن مەمنۇن، پەرۋەردىگارىڭ سەندىن رازى بولغان ھالدا، ئۇنىڭ دەرگاھىغا قايتقىن.

فَادۡخُلِىۡ
maka masuklah
So enter
فِىۡ
dalam
among
عِبٰدِىۙ‏
hamba-Ku
My slaves
٢٩

29

fadkhulī fī ‘ibādī

Maka masuklah ke dalam golongan hamba-hamba-Ku,

Maka masuklah ke dalam jemaah hamba-hamba-Ku,

অতঃপর আমার বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাও।

你应当入在我的众仆里;

Tritt ein unter Meine Diener,

Hebben Wij niet voor hem een paar ogen gemaakt?

So join My servants,

¡Y entra con Mis siervos,

Entre parmi Mes serviteurs !

והיכנסי בחברת נאמני (הצדיקים)!

entra tra i Miei servi,

あなたは,わがしもべの中に入れ。

그리하여 나의 종복들에게로 들어가라.

“Serta masuklah engkau dalam kumpulan hamba-hambaku yang berbahagia –

پس در زمرۀ بندگان [خاصّ] من در آی

“Então, entra para junto de Meus servos,

Войди в круг Моих рабов!

Stig in med skaran av Mina tjänare!

saka pumasok ka sa mga lingkod Ko,

இன்னும் என் அடியார்களில் சேர்ந்து விடு!

แล้วจงเข้ามาอยู่ในหมู่ปวงบ่าวของข้าเถิด

Ey can! İyi kullarımın arasına gir.

سەن مېنىڭ (ياخشى) بەندىلىرىم قاتارىغا قوشۇلغىن.

وَادۡخُلِىۡ
dan masuklah
And enter
جَنَّتِى‏
surga-Ku
My Paradise
٣٠

30

wadkhulī jannatī

dan masuklah ke dalam surga-Ku.

masuklah ke dalam surga-Ku.

এবং আমার জান্নাতে প্রবেশ কর।

你应当入在我的乐园里。

und tritt ein in Meinen (Paradies)garten.

En een tong en een paar lippen?

and enter My Paradise.”

Entra en Mi Jardín!»

Entre dans Mon Paradis !»

והיכנסי לגן העדן שלי.

entra nel Mio Paradiso.» 1 2 Le prime dieci notti del mese di Dhul-Hijja, quelle durante il quale si svolge il pellegrinaggio. L’imâm Bukhâri, riferì che l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) disse: «Non vi è opera migliore o più gradita ad Allah di quella meritoria che si fa in questi dieci giorni». Dissero: «Neppure la lotta per la causa di Dio?», rispose: «Neppure questa, a parte il caso di quello che ha marciato con i suoi beni e la sua persona e non ha fatto ritorno». 3 Forse il versetto fa riferimento a opere sovraerogatorie che seguono la preghiera della notte: due unità adorati ve dette «shaf » (pari) e un’ulteriore unità detta «witr» (dispari). 4 Dovrebbe trattarsi di una città dell’Arabia meridionale un tempo abitata dagli ‘Ad. Una recente scoperta archeologica sembrerebbe confermare questa tesi. Secondo Tabari (xxx,si tratterebbe dell’antica Alessandria d’Egitto, altri esegeti hanno avanzato ipotesi diverse: Damasco, Palmira. 5 Vedi XX, : XXXVIII.6 «l’uomo si rammenterà»: di quello che avrà fatto. v 7 «Se avessi mandato avanti qualcosa»: espressione tipica del Corano. È l’espressione di rammarico dell’uomo che si accorge di non aver compiuto bene a sufficienza per meritarsi la pace eterna. 8 «acquietata»: dall’acquisita certezza di aver meritato la misericordia di Allah (gloria a Lui l’Altissimo). 9 Questi ultimi quattro versetti di grande impatto emotivo, fanno parte della preghiera che si recita presso un moribondo. Secondo alcuni commentatori, i primi due riferirebbero il saluto che gli angeli rivolgeranno alle anime che entreranno nel Paradiso, e gli ultimi due l’invito che rivolgerà loro Allah stesso (gloria a Lui l’Altissimo).

あなたは,わが楽園に入れ。

나의 천국으로 들어오라.

“Dan masuklah ke dalam SyurgaKu! “

و به بهشت من وارد شو».

“E entra em Meu Paraíso.”

Войди в Мой Рай!

Stig in i Mitt paradis!”

at pumasok ka sa Paraiso Ko.”

இன்னும் என் சொர்க்கத்தில் நுழைந்து விடு!

และจงเข้ามาอยู่ในสวนสวรรค์ของข้าเถิด

Cennetime gir.

مېنىڭ جەننىتىمگە كىرگىن.

Name


The Surah is so designated after the word wal-fajr with which it opens.


Period of Revelation


Its contents show that it was revealed at the stage when persecution of the new converts to Islam had begun in Makkah. On that very basis the people of Makkah have been warned of the evil end of the tribes of Ad and Thamud and of Pharaoh.


Theme and Subject Matter


Its theme is to affirm the meting out of rewards and punishments in the Hereafter, which the people of Makkah were not prepared to acknowledge, Let us consider the reasoning in the order in which it has been presented.


First of all, swearing oaths by the dawn, the ten nights, the even and the odd, and the departing night, the listeners have been asked: “Are these things not enough to testify to the truth of that which you are refusing to acknowledge?” From the explanation that we have given of these four things in the corresponding notes, it will become clear that these things are a symbol of the regularity that exists in the night and day, and swearing oaths by these the question has been asked in the sense: Even after witnessing this wise system established by God, do you still need any other evidence to show that it is not beyond the power of that God Who has brought about this system to establish the Hereafter, and that it is the very requirement of his wisdom that He should call man to account for his deeds?


Then, reasoning from man’s own history, the evil end of the Ad and the Thamud and Pharaoh has been cited as an example to show that when they transgressed all limits and multiplied corruption in the earth, Allah laid upon them the scourge of His chastisement. This is a proof of the fact that the system of the universe is not being run by deaf and blind forces, nor is the world a lawless kingdom of a corrupt ruler, but a Wise Ruler is ruling over it, the demand of Whose wisdom and justice is continuously visible in the world itself in man’s own history that He should call to account, and reward and punish accordingly, the being whom He has blessed with reason and moral sense and given the right of appropriation in the world.


After this, an appraisal has been made of the general moral state of human society of which Arab paganism was a conspicuous example; two aspects of it in particular, have been criticized: first the materialistic attitude of the people on account of which overlooking the moral good and evil, they regarded only the achievement of worldly wealth, rank and position, or the absence of it, as the criterion of honor or disgrace, and had forgotten that neither riches was a reward nor poverty a punishment, but that Allah is trying man in both conditions to see what attitude he adopts when blessed with wealth and how he behaves when afflicted by poverty. Second, the people’s attitude under which the orphan child in their society was left destitute on the death of the father. Nobody asked after the poor; whoever could, usurped the whole heritage left by the deceased parent, and drove away the weak heirs fraudulently. The people were so afflicted with an insatiable greed for wealth that
they were never satisfied however much they might hoard and amass. This criticism is meant to make them realize as to why the people with such an attitude and conduct in the life of the world should not be called to account for their misdeeds.


The discourse has been concluded with the assertion that accountability shall certainly be held and it will be held on the Day when the Divine Court will be established. At that time the deniers of the judgment will understand that which they are not understanding now in spite of instruction and admonition, but understanding then will be of no avail. The denier will regret and say, “Would that I had provided for this Day beforehand while I lived in the world.” But his regrets will not save him from Allah’s punishment. However, as for the people who would have accepted the Truth, which the heavenly books and the Prophets of God were presenting, with full satisfaction of the heart in the world, Allah will be pleased with them and they will be well pleased with the rewards bestowed by Allah. They will be called upon to join the righteous and enter Paradise.


Surat Al Fajr yang dalam tulisan arabnya tertulisالفجر (baca: Al Fajr),mempunyai arti surat; Fajar. Al Fajr merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 89, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 10, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Al Fajr adalah 30 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 593, sampai halaman ke 594. Surat Al Fajr di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ