Apabila matahari digulung,
Apabila matahari digulung,
যখন সূর্য আলোহীন হয়ে যাবে,
Wenn die Sonne umschlungen wird’
En wanneer de bladen opengeslagen worden.
Cuando el sol sea obscurecido,
Quand le soleil sera une sphère obscurcie,
Quando sarà oscurato 1 il sole,
Apabila matahari dilingkari cahayanya (dan hilang lenyap);
آنگاه که خورشید درهم پیچیده [و تاریک] گردد،
Quando o sol for enrolado,
Когда солнце будет свернуто (или потеряет свое сияние, или будет выброшено),
NÄR SOLEN lindas in [i mörker],
Kapag ang araw ay ipinulupot,
(உலக முடிவுக்காகச்) சூரியன் மங்க வைக்கப்படும்போது,
เมื่อดวงอาทิตย์ถูกม้วนดับแสงลง
Güneş dürülüp ışığı kalmadığı zaman;
كۈننىڭ نۇرى ئۆچكەن چاغدا،
dan apabila bintang-bintang berjatuhan,
dan apabila bintang-bintang berjatuhan,
যখন নক্ষত্র মলিন হয়ে যাবে,
und wenn die Sterne verstreut werden
En wanneer de hemel afgestroopt wordt.
and when the stars fall down,
cuando las estrellas pierdan su brillo,
que les étoiles tomberont, éteintes,
Dan apabila bintang-bintang gugur berselerak;
و آنگاه که ستارگان بیفروغ شوند،
E quando as estrelas se tombarem,
och stjärnorna mister sitt sken,
kapag ang mga bituin ay pumanglaw,
இன்னும் நட்சத்திரங்கள் உதிர்ந்துவிடும்போது,
และเมื่อบรรดาดวงดาวร่วงหล่นลงมากระจัดกระจาย
Yıldızlar düşüp, söndüğü zaman;
يۇلتۇزلار تۆكۈلگەن چاغدا،
dan apabila gunung-gunung dihancurkan,
dan apabila gunung-gunung dihancurkan,
যখন পর্বতমালা অপসারিত হবে,
und wenn die Berge versetzt werden
En wanneer Djahîm (de Hel) ontstoken wordt.
and when the mountains are blown away,
cuando las montañas sean puestas en marcha,
que les montagnes seront mises en mouvement,
e messe in marcia le montagne 1 ,
Dan apabila gunung-ganang di terbangkan ke angkasa (setelah dihancurkan menjadi debu);
و آنگاه که کوهها به حرکت درآید،
E quando as montanhas forem movidas,
когда горы будут сдвинуты с мест (или приведены в движение),
och bergen sätts i rörelse,
kapag ang mga bundok ay iuusad,
இன்னும் மலைகள் அகற்றப்படும்போது,
และเมื่อบรรดาภูเขาถูกเคลื่อนย้าย
Doğurması yaklaşmış develer başıboş bırakıldığı zaman;
تاغلار گۇمران بولغان چاغدا،
dan apabila unta-unta yang bunting ditinggalkan (tidak terurus),
dan apabila unta-unta yang bunting ditinggalkan (tidak diperdulikan),
যখন দশ মাসের গর্ভবতী উষ্ট্রীসমূহ উপেক্ষিত হবে;
und wenn die trächtigen Kamelstuten vernachlässigt werden
En wanneer het Paradijs nabij gebracht wordt.
and when pregnant camels are left untended,1
cuando las camellas preñadas de diez meses sean descuidadas,
que les chamelles en gésine seront délaissées,
וכאשר הנאקות ההרות, הריונם ייפסק,
e neglette le cammelle gravide di dieci mesi 1 ,
Dan apabila unta-unta yang bunting terbiar;
و آنگاه که مادهشترانِ باردار رها شوند،
E quando os camelos fêmeas, prestes a dar à luz, forem descurados,
когда верблюдицы на десятом месяце беременности останутся без присмотра,
och de dräktiga kamelstona lämnas utan tillsyn,
kapag ang mga buntis na kamelyo ay pinabayaan,
இன்னும் நிறைமாத ஒட்டகங்கள் கவனிப்பற்று விடப்படும்போது,
และเมื่ออูฐท้องสิบเดือนถูกทอดทิ้ง
Doğurması yaklaşmış develer başıboş bırakıldığı zaman;
بوغاز تۆگىلەر تاشلىۋېتىلگەن چاغدا،
dan apabila binatang-binatang liar dikumpulkan,
dan apabila binatang-binatang liar dikumpulkan,
যখন বন্য পশুরা একত্রিত হয়ে যাবে,
und wenn die wilden Tiere versammelt werden
Dan weet een ziel wat zij verricht heeft.
and when wild beasts are gathered together,1
cuando las bestias salvajes sean agrupadas,
que les bêtes sauvages seront rassemblées,
וכל החיות יקובצו לאותו המקום,
Dan apabila binatang-binatang liar dihimpunkan;
و آنگاه که حیوانات وحشی [در کنار انسان] گرد آورده شوند،
E quando as feras forem reunidas,
когда дикие звери будут собраны,
och de vilda djuren tyr sig till varandra,
kapag ang mga mailap na hayop ay kinalap,
இன்னும் காட்டு மிருகங்கள் (ஊர்களில்) ஒன்று சேர்க்கப்படும்போது,
และเมื่อสัตว์ถูกนำมารวมกัน
Yabani hayvanlar bir araya toplatıldığı zaman;
ياۋايى ھايۋانلار توپلانغان چاغدا،
dan apabila lautan dipanaskan,
dan apabila lautan dipanaskan,
যখন সমুদ্রকে উত্তাল করে তোলা হবে,
und wenn die Meere zum Überfließen gebracht werden
and when the seas are set on fire,1
cuando los mares sean hinchados,
que les mers seront enflammées,
Dan apabila lautan meluap-luap bercampur-baur;
و آنگاه که دریاها [جوشان و] برافروخته شود،
E quando os mares forem abrasados,
когда моря запылают (или переполнятся; или опустеют; или перемешаются; или станут красными),
kapag ang mga dagat ay pinagliyab,
இன்னும் கடல்கள் தீ மூட்டப்படும்போது (இவ்வுலகம் முடிவுறும்).
Denizler kaynaştırıldığı zaman;
دېڭىزلار ئوت بولۇپ لاۋۇلدىغان چاغدا،
dan apabila roh-roh dipertemukan (dengan tubuh),
dan apabila roh-roh dipertemukan (dengan tubuh),
যখন আত্মাসমূহকে যুগল করা হবে,
und wenn die Seelen gepaart werden
De voortspoedenden, de ondergaanden.
and when the souls and their bodies are paired once more,
cuando las almas sean apareadas,
que les âmes seront réunies en couples (semblables),
Pre-Eg. n. Di versetti. Il nome della sura deriva dal vers. In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso. e divise in gruppi le anime 1 ,
Dan apabila tiap-tiap diri disatukan dengan pasangannya;
و آنگاه که هر کس با همسانِ خود قرین گردد،
E quando as almas forem parelhadas.
когда души объединятся (праведники объединятся с праведниками, а грешники – с грешниками; или праведники соединятся с райскими гуриями, а неверующие – с дьяволами; или души соединятся с телами),
och själarna förs samman [de goda med de goda, de onda med de onda],
kapag ang mga kaluluwa ay ipinagpares,
இன்னும் உயிர்கள் (உடலுடன்) இணைக்கப்படும்போது,
และเมื่อชีวิตทั้งหลายถูกจัดเป็นคู่
Canlar bedenlerle birleştirildiği zaman;
جانلار (ئۆز قاياشلىرىغا) قوشۇلغان چاغدا،
dan apabila bayi-bayi perempuan yang dikubur hidup-hidup ditanya,
dan apabila bayi-bayi perempuan yang dikubur hidup-hidup ditanya,
যখন জীবন্ত প্রোথিত কন্যাকে জিজ্ঞেস করা হবে,
und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird,
En bij de nacht wanneer hij opdoemt.
and when baby girls, buried alive, are asked
cuando se pregunte a la niña enterrada viva
et qu’il sera demandé à la fillette enterrée vivante
וכאשר הילדה שנקברה בעודה בחיים תישאל,
e quando verrà chiesto alla [neonata] sepolta viva
Dan apabila anak perempuan yang ditanam hidup-hidup: ditanya, –
و آنگاه که از دختر زندهبهگورشده پرسیده شود
E quando a filha, enterrada viva, for interrogada,
когда зарытую живьем спросят,
och den nyfödda, som begravdes levande, tillfrågas
kapag ang [batang] babaing inilibing nang buhay ay tatanungin
இன்னும் (உயிருடன்) புதைக்கப்பட்ட பெண் குழந்தை விசாரிக்கப்படும்போது,
และเมื่อทารกหญิงที่ถูกฝังทั้งเป็นถูกถาม
Kız çocuğun hangi suçtan ötürü öldürüldüğü kendisine sorulduğu zaman;
تىرىك كۆمۈۋېتىلگەن قىزدىن سەن قايسى گۇناھ بىلەن ئۆلتۈرۈلدۈڭ؟ دەپ سورالغان چاغدا[8ـ9]،
karena dosa apa dia dibunuh?
karena dosa apakah dia dibunuh,
কি অপরাধে তাকে হত্য করা হল?
wegen welcher Sünde es getötet wurde,
En bij de dageraad wanneer hij gloort.
for what crime they were put to death,1
qué crimen cometió para que la mataran,
pour quel péché elle a été tuée,
בעבור איזה חטא היא נרצחה?
per quale colpa sia stata uccisa 1 ,
Dengan dosa apakah ia dibunuh?
[که] به کدامین گناه کشته شده است،
Por que delito fora morta.
för vilket brott hon miste livet,
dahil sa aling pagkakasala siya pinatay,
எந்தக் குற்றத்திற்காக கொல்லப்பட்டாள்? (என்று).
ด้วยความผิดอันใดเขาจงถูกฆ่า
Kız çocuğun hangi suçtan ötürü öldürüldüğü kendisine sorulduğu zaman;
تىرىك كۆمۈۋېتىلگەن قىزدىن سەن قايسى گۇناھ بىلەن ئۆلتۈرۈلدۈڭ؟ دەپ سورالغان چاغدا[8ـ9]،
Dan apabila lembaran-lembaran (catatan amal) telah dibuka lebar-lebar,
dan apabila catatan-catatan (amal perbuatan manusia) dibuka,
und wenn die Blätter aufgeschlagen werden
Voorwaar, het is zeker het woord van een edele Boodschapper.
and when the records of deeds are laid open,
cuando las hojas sean desplegadas,
quand les feuilles (du Livre des comptes) seront déployées,
וכאשר יפתחו הספרים שתיעדו את מעשיהם של בני האדם
e quando saranno dispiegati i fogli 1 ,
Dan apabila surat-surat amal dibentangkan;
و آنگاه که نامههای [اعمال] گشوده شود،
E quando as páginas forem desenroladas,
когда свитки с деяниями рабов будут развернуты,
och [räkenskapens] böcker öppnas,
kapag ang mga pahina ay inilatag,
இன்னும் (செயல்கள் எழுதப்பட்ட) ஏடுகள் விரிக்கப்படும்போது,
และเมื่อบันทึกทั้งหลายถูกกางแผ่
Amel defterleri açıldığı zaman;
نامە ـ ئەماللار ئېچىلغان چاغدا،
dan apabila langit dilenyapkan,
dan apabila langit dilenyapkan,
যখন আকাশের আবরণ অপসারিত হবে,
und wenn der Himmel abgezogen wird
Een bezitter van kracht die een ereplaats heeft bij de Bezitter van de Troon.
and when the sky is stripped away,
cuando el cielo sea desollado,
quand le ciel sera dépouillé,
Dan apabila langit ditanggalkan dari tempatnya;
و آنگاه که پرده از روی آسمان برگرفته شود،
E quando o céu for esfolado,
когда небо будет сдернуто,
och himlens [förhänge] dras ifrån,
kapag ang langit ay tinuklap,
இன்னும் வானம் அகற்றப்படும் போது,
และเมื่อชั้นฟ้าถูกเลิกออก
Gök yerinden oynatıldığı zaman;
ئاسمان ئېچىپ تاشلانغان چاغدا،
dan apabila neraka Jahim dinyalakan,
dan apabila neraka Jaḥīm dinyalakan,
যখন জাহান্নামের অগ্নি প্রজ্বলিত করা হবে
und wenn die Hölle angefacht wird
Die gehoorzaamd wordt en betrouwbaar is.
and when the Hellfire is fiercely flared up,
cuando el fuego de la gehena sea avivado,
Dan apabila neraka dinyalakan menjulang;
و آنگاه که دوزخ، افروخته [و شعلهور] گردد،
E quando o Inferno for atiçado,
когда Ад будет разожжен с новой силой,
och helvetets [ugnar] fyras under,
kapag ang Impiyerno ay pinagliyab,
இன்னும் நரகம் கடுமையாக எரிக்கப்படும் போது,
และเมื่อนรกถูกจุดให้ลุกสว่างจ้า
Cehennem alevlendirildiği zaman;
dan apabila surga didekatkan,
dan apabila surga didekatkan,
এবং যখন জান্নাত সন্নিকটবর্তী হবে,
und wenn der (Paradies)garten nahe herangebracht wird,
En jullie metgezel (Moehammad) is niet bezeten.
and when Paradise is brought near—
cuando el Jardín sea acercado,
e avvicinato il Paradiso,
Dan apabila Syurga didekatkan;
و آنگاه که بهشت [برای پرواپیشگان] نزدیک آورده شود.
E quando o Paraíso for aproximado,
когда Рай будет приближен к праведникам,
och paradiset görs synligt –
at kapag ang Paraiso ay pinalapit;
இன்னும் சொர்க்கம் சமீபமாக்கப்படும் போது,
และเมื่อสวรรค์ถูกนำมาใกล้
Cennet yaklaştırıldığı zaman;
جەننەت (تەقۋادارلارغا) يېقىنلاشتۇرۇلغان چاغدا،
setiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakannya.
maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakannya.
তখন প্রত্যেকেই জেনে নিবে সে কি উপস্থিত করেছে।
wird eine (jede) Seele erfahren, was sie vorgebracht hat.
En voorzeker, hij heeft hem (Djibrîl) aan de heldere horizon gezien.
on that Day each soul will know what deeds it has brought along.
cada cual sabrá lo que presenta.
chaque âme saura alors ce qu’elle aura accompli.
אז תדע כל נפש את אשר הביאה לעצמה.
ogni anima conoscerà quel che avrà prodotto 1 .
(その時)凡ての魂は,先に行った(善悪)の所業を知るであろう。
영혼은 자신이 가져다 놓은 것이 무엇인지 알게 될 것이라.
(Setelah semuanya itu berlaku), tiap-tiap orang akan mengetahui tentang amal yang telah dibawanya.
[در آن هنگام،] هر کس خواهد دانست که چه چیزی [برای آخرت خود] آماده کرده است.
Toda alma saberá o que realizou.
тогда познает душа, что она принесла.
[då] skall varje själ få veta vad den har fört med sig [till Domen].
malalaman ng isang kaluluwa ang ilalahad nito.
ஓர் ஆன்மா தான் கொண்டு வந்ததை அறியும்.
ทุกชีวิตย่อมรู้สิ่งที่ตนได้นำมา
İnsanoğlu önceden ne hazırladığını görecektir.
ھەر ئادەم ئۆزىنىڭ قىلغان (ياخشى ـ يامان) ئىشلىرىنى بىلىدۇ.
Aku bersumpah demi bintang-bintang,
Sungguh, Aku bersumpah dengan bintang-bintang,
আমি শপথ করি যেসব নক্ষত্রগুলো পশ্চাতে সরে যায়।
Nein! Ich schwöre bei den sich Verbergenden,
En hij is niet achterhoudend (met berichten) over het onwaarneembare.
I do swear by the receding stars
¡Pues no! ¡Juro por los planetas,
J’en jure par les étoiles qui se meuvent,
ואכן אני נשבע גם בכוכבים הנסוגים…
그리하여, 감추어진 별들을 두고 내가 맹세컨대,
Oleh itu, Aku bersumpah dengan bintang-bintang yang tenggelam timbul;
سوگند به ستارگانی که [به جایگاه خود] بازمیگردند،
Então, juro pelos planetas absconsos,
Но нет! Клянусь телами небесными – отступающими,
JAG kallar att vittna planeterna,
Kaya talagang sumusumpa Ako sa mga bituing umuurong,
மறைந்து கொள்கின்றவற்றின் மீது சத்தியம் செய்கிறேன்.
ข้าสาบานต่อดวงดาวที่ซ่อนตัวในเวลากลางวัน
Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;
كۈندۈزى يوشۇرۇنغۇچى يۇلتۇزلار بىلەن، پاتىدىغان ۋاقتىدا يوشۇرۇنىدىغان يۇلتۇزلار بىلەن قەسەم قىلىمەن[15ـ16]،
yang beredar dan terbenam,
yang beredar dan terbenam,
den Dahinziehenden und sich wieder Zeigenden
En het is niet het Woord van een vervloekte Satan.
qui surgissent et s’éclipsent,
הכוכבים אשר נעים במסלול אשר נקבע להם…
che passano e che si occultano 1 ,
Yang beredar, juga yang tetap pada tempatnya;
[شتابان] حرکت میکنند [و از نظر] پنهان میشوند؛
Que correm e se escondem!
передвигающимися и исчезающими!
som, när de följer sina banor, döljer sig [under horisonten],
வேகமாகச் செல்கின்றவை, வெளிப்படுகின்றவை (மீது சத்தியம் செய்கிறேன்).
Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;
كۈندۈزى يوشۇرۇنغۇچى يۇلتۇزلار بىلەن، پاتىدىغان ۋاقتىدا يوشۇرۇنىدىغان يۇلتۇزلار بىلەن قەسەم قىلىمەن[15ـ16]،
demi malam apabila telah larut,
demi malam apabila telah hampir meninggalkan gelapnya,
und bei der Nacht, wenn sie anbricht,
Waarheen wenden jullie je dan?
and the night as it falls
¡Por la noche cuando se extiende!
par la nuit quand elle rampe et se répand,
ובלילה כשהוא יורד ומחשיך,
per la notte che si estende,
Dan malam, apabila ia hampir habis,
و سوگند به شب، هنگامی که [از تاریکیاش کاسته شود و] پشت کند؛
E pela noite, quando se vai!
Клянусь ночью, когда она наступила (или отступила)!
och natten, när dess mörker sänker sig,
at sa gabi kapag bumalik-balik ito,
இரவின் மீது சத்தியமாக! அது பின்செல்லும்போது,
ข้าสาบานด้วยกลางคืนเมื่อมันเหือดหายไป
Kararmaya başlayan geceye and olsun;
قاراڭغۇلۇققا چۆمگەن كېچە بىلەن قەسەم قىلىمەن،
dan demi subuh apabila telah menyinsing,
dan demi subuh apabila fajarnya mulai menyingsing,
und bei dem Morgen, wenn er Atem schöpft:
Dit is niets anders dan een Vermaning voor de werelden.
and the day as it breaks!1
¡Por la mañana cuando respira!
par l’aurore quand elle respire,
ובנשימתו של הבוקר בעת עלייתו,
per l’aurora che esala il suo alito 1 ,
Dan siang, apabila ia mulai terang;
و سوگند به صبح، هنگامی که بدمد؛
E pela manhã, quando respira!
Клянусь рассветом, когда он забрезжил!
och morgonen, när den drar sitt [första] andetag. –
at sa madaling-araw kapag huminga ito;
காலைப்பொழுதின் மீது சத்தியமாக அது தெளிவாகி விடும்போது.
และด้วยเวลาเช้าตรู่เมื่อมันทอแสง
Ağarmaya başlayan sabaha and olsun ki,
يورۇشقا باشلىغان سۈبھى بىلەن قەسەم قىلىمەن.
sesungguhnya (Alquran) itu benar-benar firman (Allah yang dibawa oleh) utusan yang mulia (Jibril),
sesungguhnya Al Qur’an itu benar-benar firman (Allah yang dibawa oleh) utusan yang mulia (Jibril),
নিশ্চয় কোরআন সম্মানিত রসূলের আনীত বাণী,
Dies sind wahrlich die Worte eines edlen Gesandten,
Voor wie van jullie het rechte (Pad) wil volgen.
Indeed, this Quran is the Word of Allah delivered by Gabriel, a noble messenger-angel,
Sí, es la palabra de un Enviado noble,
que c’est la parole1 d’un noble émissaire,2
שאכן הדברים הללו ניתנו באמצעות שליח מכובד
questa è la parola di un Messaggero 1 nobilissimo,
本当にこれ(クルアーン)は,高貴な使徒(ジブリール)の(アッラーからの)言葉
Sebenarnya Al-Quran itu, sungguh-sungguh Kalamullah (yang disampaikan oleh Jibril) Utusan yang mulia,
بیتردید، این [قرآن، سخن الله است که ابلاغش به پیامبر، بر عهدۀ] فرستادهای بزرگوار [=جبرئیل] است؛
Por certo, ele é o dito de um nobre Mensageiro,
Это – слова благородного посланца,
Denna [Skrift] är förvisso [Guds] ord, framsagda av en ädel budbärare,
tunay na [ang Qur’ān na] ito ay talagang sinabi sa isang sugong marangal,
நிச்சயமாக இது கண்ணியத்திற்குரியவரான தூதர் (ஜிப்ரயீல்) உடைய கூற்றாகும். (இந்தக் குர்ஆன் அவர் மூலம் இறக்கப்பட்ட வேதமாகும்.)
แท้จริง อัลกุรอานคือคำพูดของรอซูล (ญิบรีล) ผู้ทรงเกียรติ
Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
قۇرئان ھەقىقەتەن (ئاللاھنىڭ) ئىززەتلىك بىر ئەلچى (ئارقىلىق نازىل قىلىنغان) سۆزىدۇر.
yang memiliki kekuatan, memiliki kedudukan tinggi di sisi (Allah) yang memiliki Arasy,
yang mempunyai kekuatan, yang mempunyai kedudukan tinggi di sisi Allah yang mempunyai ‘Arsy,
যিনি শক্তিশালী, আরশের মালিকের নিকট মর্যাদাশালী,
Besitzer von Kraft und beim Herrn des Thrones in Ansehen,
En jullie kunnen niets willen, behalve wanneer Allah, de Heer der Werelden, het wil.
full of power, held in honour by the Lord of the Throne,
que dispone de poder junto al Señor del Trono, firme,
fort de l’estime du Détenteur du Trône,
אשר בורך בכוחות, ולו שמור מקום של כבוד אצל אדון כס-המלכות,
potente ed eccellente presso il Signore del Trono,
(かれは)玉座の主の御前で(尊厳される地位の)座につく,力のある,
강력함을 지니고, 권좌의 소유자께 가까운 곳에서 높은 지위에 있으며
Yang kuat gagah, lagi berkedudukan tinggi di sisi Allah yang mempunyai Arasy,
[همان فرشتهای] که [مقتدر و] نیرومند است و نزد [اللهِ] صاحبعرش، مقام والایی دارد؛
De grande força, prestigiado junto do Possuidor do Trono,
обладателя силы при Владыке Трона, почитаемого,
en som äger stor makt och vars plats är nära Herren till allmaktens tron,
na may lakas sa ganang May-ari ng Trono, na mataas sa kalagayan,
(அவர்) பலமுடையவர், அர்ஷுடையவனிடம் பதவியாளர்,
ผู้ทรงพลัง ผู้ทรงตำแหน่งสูง ณ พระเจ้าแห่งบัลลังก์
Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
ئۇ (ئەلچى) كۈچلۈكتۇر، ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا مەرتىۋىلىكتۇر.
yang di sana (di alam malaikat) ditaati dan dipercaya.
yang dita’ati di sana (di alam malaikat) lagi dipercaya.
সবার মান্যবর, সেখানকার বিশ্বাসভাজন।
dem man dort gehorcht und (der) vertrauenswürdig (ist).
Wanneer de hemel gespleten wordt.
obeyed there in heaven, and trustworthy.
obedecido allís de confianza.
(המלאכים) יעשו כדברו, מפני שאכן הוא נאמן.
그곳에서 추종 받는, 믿을 수 있는 자의 말이라.
Yang ditaati di sana (dalam kalangan malaikat), lagi dipercayai.
[در ملکوت اعلی و عالم فرشتگان] از او فرمان میبرند و امین [وحی] است.
A quem se obedece, lá; leal.
которому там (на небесах) повинуются, доверенного.
åtlydd och därtill högt betrodd!
na tinatalima, pagkatapos mapagkakatiwalaan.
அங்கு (அவர் வானவர்களின்) தலைவர், (இன்னும், அவர் அல்லாஹ்விடம்) நம்பிக்கைக்குரியவர்.
ผู้ใดรับการจงรักภักดี ผู้ซื่อสัตย์ ณ ที่โน้น
Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
پەرىشتىلەر ئۇنىڭغا ئىتائەت قىلغۇچىدۇر. بۇ يەردە (يەنى ئاسماندا) ئۇ ئىشەنچلىكتۇر.
Dan temanmu (Muhammad) itu bukanlah orang gila.
Dan temanmu (Muhammad) itu bukanlah sekali-kali orang yang gila.
এবং তোমাদের সাথী পাগল নন।
Und euer Gefährte ist kein Besessener.
En wanneer de sterren vallen.
And your fellow man1 is not insane.
¡Vuestro paisano no es un poseso!
Votre compagnon n’est certes pas fou.
זה שבא מקרבכם (הנביא מוחמד) אינו אחוז דיבוק,
Il vostro compagno non è un folle 1 :
(人びとよ)あなたかたの仲間(ムハンマド)は,気違いではない。
그리고 그대들의 동료(무함마드)는 미친 자가 아니라.
Dan sebenarnya sahabat kamu (Nabi Muhammad) itu (wahai golongan yang menentang Islam), bukanlah ia seorang gila (seperti yang kamu tuduh);
[ای مردم،] همنشین شما [= محمد] دیوانه نیست؛
E vosso companheiro não é louco;
Ваш товарищ (Мухаммад) не является одержимым.
Er landsman är inte besatt av andar –
Ang kasamahan ninyo ay hindi isang baliw.
உங்கள் தோழர் (-நபி முஹம்மது) பைத்தியக்காரராக இல்லை.
และสหาย (มุฮัมมัด) ของพวกเจ้านั้นมิใช่เป็นคนวิกลจริตแต่ประการใด
Arkadaşınız (Muhammed) asla deli değildir.
سىلەرنىڭ ھەمراھىڭلار (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) مەجنۇن ئەمەستۇر.
Dan sungguh, dia (Muhammad) telah melihatnya (Jibril) di ufuk yang terang.
Dan sesungguhnya Muhammad itu melihat Jibril di ufuk yang terang.
তিনি সেই ফেরেশতাকে প্রকাশ্য দিগন্তে দেখেছেন।
Er hat ihn ja am deutlichen Gesichtskreis gesehen,
En wanneer de zeeën overstromen.
And he did see that angel on the clear horizon,1
Le ha visto en el claro horizonte,
Il l’a bien vu à l’horizon où tout est clair.
הוא בצדק ראה אותו (את המלאך גבריאל) באופק הבהיר,
in verità l’ha visto sull’orizzonte luminoso 1 ,
かれは,明るい地平線上にはっきりとかれ(ジブリール)を見た。
진실로 그는 선명한 지평선에 있던 그(가브리엘 천사)를 보았노라.
Dan (Nabi Muhammad yakin bahawa yang disampaikan kepadanya ialah wahyu dari Tuhan, kerana) demi sesungguhnya! Nabi Muhammad telah mengenal dan melihat Jibril di kaki langit yang nyata.
و بیتردید، [محمد]، او [= جبرئیل] را در افق روشن دیده است.
E, com efeito, ele o viu, no evidente horizonte.
Он видел его (Джибрила) на ясном горизонте
han såg helt visst [budbäraren] vid den klara horisonten –
Talaga ngang nakakita siya rito sa abot-tanaw na malinaw.
திட்டவட்டமாக, தெளிவான (வானக்) கோடியில் அவர் (-நபி முஹம்மது) அவரை (-ஜிப்ரயீலை)க் கண்டார்.
และโดยแน่นอนเขา (มุฮัมมัด) ได้เห็นเขา (ญิบรีล) ณ ขอบฟ้าอย่างชัดแจ้ง
And olsun ki, o, Cebrail’i apaçık ufukta görmüştür.
ئۇ (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) جىبرىئىلنى ھەقىقەتەن روشەن ئۇپۇقنىڭ شەرقىدە كۆردى.
Dan Dia (Muhammad) bukanlah seorang yang kikir (enggan) untuk menerangkan yang gaib.
Dan dia (Muhammad) bukanlah seorang yang bakhil untuk menerangkan yang gaib.
তিনি অদৃশ্য বিষয় বলতে কৃপনতা করেন না।
und er hält nicht aus Geiz das Verborgene zurück.
En wanneer de graven worden omgekeerd.
and he does not withhold what is revealed to him of the unseen.
no es avaro de lo oculto.
Et ce n’est pas lui qui sera avare du mystère révélé.
והוא לא מצר עיניו על הלא נודע,
non è avaro dell’Invisibile 1 .
かれは幽玄界(の知っていること)を出し借しまない。
그는 보이지 않는 것에 대해 각박한 자가 아니며
Dan bukanlah Nabi Muhammad seorang yang boleh dituduh dan disangka buruk, terhadap penyampaiannya mengenai perkara-perkara yang ghaib.
و او بر [ابلاغِ آنچه از طریق] غیب [به وی وحی میگردد] بخیل نیست [و همانند کاهنان نیز مزد نمیگیرد].
E ele não é avaro quanto ao Invisível.
и не скупится передать сокровенное.
och han undanhåller ingenting av [vad han fått veta av] det som är dolt för människor.
Siya, [sa pagpapaabot] sa Lingid, ay hindi isang sakim.
மறைவானவற்றில் (அல்லாஹ் இறக்கிய வேதத்தை மக்களுக்கு கற்பிப்பதில்) அவர் கஞ்சனாக (-குறைவு செய்பவராக) இல்லை.
และเขา (มุฮัมมัด) มิใช่เป็นผู้ตระหนี่ในเรื่องเร้นลับ
Peygamber, görülmeyenler hakkında söylediklerinden ötürü töhmet altında tutulamaz.
ئۇ (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) (غەيبنى) تەبلىغ قىلىشتا بېخىل ئەمەستۇر.
Dan (Alquran) itu bukanlah perkataan setan yang terkutuk,
Dan Al-Qur`ān itu bukanlah perkataan setan yang terkutuk,
এটা বিতাড়িত শয়তানের উক্তি নয়।
Und es sind nicht die Worte eines gesteinigten Satans.
Dan weet de ziel wat zij heeft verricht en wat zij nagelaten heeft.
And this Quran is not the word of an outcast devil.1
No es la palabra de un demonio maldito.
Ce n’est nullement la parole d’un démon lapidé.
וזה ממש לא דבריו של השטן הארור.
Questa non è parola di dèmone lapidato.
それ(クルアーン)は,呪われた悪魔の言葉でもない。
Dan sebenarnya Al-Quran itu bukanlah perkataan Syaitan yang kena rejam.
و این [قرآن] گفتۀ شیطان راندهشده نیست.
E ele não é um dito de demônio maldito.
Это – не речи дьявола изгнанного, побиваемого.
Och i [Skriften] finns ingalunda ord av en utstött demon.
[Ang Qur’ān na] ito ay hindi sinabi ng isang demonyong kasumpa-sumpa.
அது, (-குர்ஆன்) எறியப்பட்ட ஷைத்தானின் கூற்றாக இல்லை.
และอัลกุรอานนี้มิใช่คำกล่าวของชัยตอนที่ถูกสาปแช่ง
Bu Kuran, kovulmuş şeytanın sözü olamaz.
ئۇ (يەنى قۇرئان) قوغلاندى شەيتاننىڭ سۆزى ئەمەستۇر.
maka ke manakah kamu akan pergi?
maka ke manakah kamu akan pergi?
অতএব, তোমরা কোথায় যাচ্ছ?
O mens, wat heeft jou weggeleid van jouw Heer, de Edele?
So what other path would you take?
Qu’allez-vous donc chercher ?
それなのにあなたがたは(それらのことを信用せず)何処へ行くのか。
(Dengan yang demikian) maka ke manakah kamu hendak pergi (kiranya kamu masih menyeleweng dari jalan Al-Quran)?
Куда же вы направляетесь?
Vilken väg skall ni [nu] slå in på [i försöken att beljuga och misstänkliggöra den]
ஆகவே, (இதனை விட்டு) நீங்கள் எங்கே செல்கிறீர்கள்?
แล้วพวกเจ้าจะไปทางไหนเล่า
(Alquran) itu tidak lain adalah peringatan bagi seluruh alam,
Al-Qur`ān itu tiada lain hanyalah peringatan bagi semesta alam,
এটা তো কেবল বিশ্বাবাসীদের জন্যে উপদেশ,
Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner,
Degene Die jou geschapen heeft en daarna vervolmaakte en de juiste verhoudingen gaf?
Surely this Quran is only a reminder to the whole world—
No es sino una amonestación dirigida a todo el mundo,
Ce n’est là qu’un Rappel pour l’Univers,
זו הזהרה בהירה לכל האנושות.
Questo non è che un Monito rivolto al creato
これ(クルアーン)こそは,万人への教訓に外ならない。
그것(꾸란)은 존재하는 모든 것을 위한 메시지에 다름 아니니
Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan bagi seluruh penduduk alam:
این [قرآن] چیزی جز پند و اندرز برای جهانیان نیست.
Ele não é senão lembrança para os mundos,
Это – лишь Напоминание мирам,
Denna [Skrift] är ingenting mindre än en påminnelse till alla människor –
Walang iba ito kundi isang paalaala para sa mga nilalang
அது அகிலத்தார்களுக்கு ஓர் அறிவுரையாகவே தவிர (வேறு) இல்லை.
อัลกุรอานนั้นมิใช่อื่นใด นอกจากเป็นข้อตักเตือนแก่ประชาชาติทั้งมวล
Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.
ئۇ (يەنى قۇرئان) پۈتۈن ئەھلى جاھانغا نەسىھەتتۇر.
(yaitu) bagi siapa di antara kamu yang menghendaki menempuh jalan yang lurus.
(yaitu) bagi siapa di antara kamu yang mau menempuh jalan yang lurus.
তার জন্যে, যে তোমাদের মধ্যে সোজা চলতে চায়।
für jemanden von euch, der sich recht verhalten will.
In welke vorm Hij ook wilde heeft Hij jou samengesteld.
to whoever of you wills to take the Straight Way.
para aquéllos de vosotros que quieran seguir la vía recta.
pour ceux d’entre vous, qui voudraient prendre le droit chemin.
לכל מי שמעוניין מכם ללכת בדרך הישרה,
per chi di voi voglia seguire la Retta Via.
それはあなたがたの中,誰でも正しい道を歩みたいと望む者のためのものである。
그대들 중 굳건하길 원하는 자를 위한 것이라.
Iaitu bagi sesiapa dari kamu yang mahu tetap teguh di atas jalan (Islam) yang betul.
برای هر یک از شما که بخواهد راه راست [حق را] در پیش گیرد.
Para quem, dentre vós, queira ser reto
тем из вас, кто желает следовать прямым путем.
till dem av er som vill följa en rak väg.
para sa sinumang lumoob kabilang sa inyo na magpakatuwid,
உங்களில் நேர்வழி நடக்க நாடியவருக்கு (அது அறிவுரையாகும். அவர் அதன் மூலம் நல்லறிவு பெறுவார்.)
สำหรับบุคคลในหมู่พวกเจ้าที่ประสงค์จะอยู่ในทางอันเที่ยงตรง
Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.
سىلەرنىڭ ئاراڭلاردىن (دىن بارىسىدا) راۋۇرۇس بولۇشنى خالايدىغانلارغا (قۇرئان) نەسىھەتتۇر.
Dan kamu tidak dapat menghendaki (menempuh jalan itu) kecuali apabila dikehendaki Allah, Tuhan seluruh alam.
Dan kamu tidak dapat menghendaki (menempuh jalan itu) kecuali apabila dikehendaki Allah, Tuhan semesta alam.
তোমরা আল্লাহ রাব্বুল আলামীনের অভিপ্রায়ের বাইরে অন্য কিছুই ইচ্ছা করতে পার না।
你们不欲循规蹈矩,除非安拉——众世界的主——意欲的时候。
Und ihr könnt nicht wollen, außer daß Allah will, (Er), der Herr der Weltenbewohner.
Nee, jullie loochenen zelfs de Dag des Oordeels.
But you cannot will to do so, except by the Will of Allah, the Lord of all worlds.
Pero vosotros no lo querréis, a menos que quiera Alá, Señor del universo.
Or, vous ne voudrez rien qu’Allah ne veuille, Lui, le Seigneur de l’Univers.
אך לעולם לא תוכלו לרצות אלא אם ירצה בכך ריבון העולמים.
Ma voi lo vorrete solo se lo vorrà Allah, il Signore dei mondi. 1 Il termine «kuwwirat» che abbiamo tradotto con «oscurato», secondo Tabarì (xxx, 63-ha diversi significati: avvolto come un turbante, raccolto su se stesso, condensato. 2 Come già xviii, lii,lxxv,3 La gestazione della cammella dura dieci mesi e, nel corso dell’ultimo mese, la femmina pregna è fatta oggetto di grandi attenzioni per far sì che la gravidanza vada a buon fine. L’immagine che dà il Corano è quella di un Giorno in cui saranno stravolte tutte le consuetudini, anche quelle più profondamente radicate nel cuore e nella mente degli uomini. 4 «e divise in gruppi le anime»: «e i buoni saranno ricongiunti ai buoni e i malvagi ai malvagi»: è questo il senso suggerito dal Tabarì (xxx, che tuttavia ne cita un altro accettato da molti traduttori «e riunite [ai corpi] le anime». 5 Come già in altri brani Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ribadisce la condanna della pratica dell’uccisione delle neonate (vedi XVII, 31). 6 I registri dove saranno annotate le azioni degli uomini. 7 «che avrà prodotto»: lett. «che avrà presentato» alla resa dei conti finale. 8 Nella loro orbita intorno al sole. 9 «l’aurora che esala il suo alito»: come un soffio che scaccia le tenebre e fa risplendere la luce. La similitudine è tanto più efficace se la si collega al versetto successivo in cui la «parola» non è altro che lo stesso Corano. 10 Il messaggero in questione è in questo caso Gabriele (pace su di lui). 11 Il versetto si rivolge che pur conoscendo Muhammad (pace e benedizioni su di lui), dicevano che era «majnûn» (posseduto dai dèmoni). 12 «l’ha visto»: Gabriele (pace su di lui), in occasione della prima rivelazione del Corano. 13 «non è avaro»: nel senso di «non vuole e non può riservare solo a sé l’esperienza della rivelazione». 14 «Dove andate dunque?»: quale altra strada potreste mai prendere se non quella che vi è stata indicata dal Corano?
だが万有の主,アッラーの御望みがない限り,あなたがたはこれを望むことも出来ないのである。
만유의 주님이신 하나님께서 원하실 때만이 그대들이 원하게 되노라.
Dan kamu tidak dapat menentukan kemahuan kamu (mengenai sesuatupun), kecuali dengan cara yang diatur oleh Allah, Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan seluruh alam.
و شما [چیزی را] نمیخواهید، مگر آنکه پروردگار جهانیان [اراده کند و] بخواهد.
Mas não o querereis, a não ser que Allah, O Senhor dos mundos, o queira.
Но вы не пожелаете этого, если этого не пожелает Аллах, Господь миров.
Men ni kan bara vilja [det] i den mån Gud, världarnas Herre, vill [att ni följer denna väg].
at hindi kayo magloloob maliban na lumuob si Allāh, ang Panginoon ng mga nilalang.
அகிலத்தார்களின் இறைவனான அல்லாஹ் நாடினால் தவிர, (நீங்கள் நல்லறிவு பெற) நாடமாட்டீர்கள்.
และพวกเจ้าจะไม่สมประสงค์สิ่งใด เว้นแต่อัลลอฮฺพระเจ้าแห่งสากลโลกจะทรงประสงค์
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler bir şey dileyemezsiniz.
پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى ئاللاھ خالىغاندىلا، ئاندىن سىلەر خالايسىلەرغىچە.
Name
It is derived from the word kuwwirat in the first verse. Kuwwirat is passive voice from takwir in the past tense, and means “that which is folded up”, thereby implying that it is a Surah in which the “folding up” has been mentioned:
Period of Revelation
The subject matter and the style clearly show that it is one of the earliest Surahs to be revealed at Makkah.
Theme and Subject Matter
It has two themes: the Hereafter and the institution of Prophethood.
In the first six verses, the first stage of the Resurrection has been mentioned when the sun will lose its light, the stars will scatter, the mountains will be uprooted and will disperse, the people will become heedless of their dearest possessions, the beasts of the jungle will be stupefied and will gather together, and the seas will boil up. Then in the next seven verses, the second stage has been described when the souls will be reunited with the bodies, the records will be laid open, the people will be called to account for their crimes, the heavens will be unveiled, and Hell and Heaven will be brought into full view. After depicting the Hereafter thus, man has been left to ponder his own self and deeds, saying: “Then each man shall himself know what he has brought with him.”
After this, the theme of Prophethood has been taken up. In this the people of Makkah have been addressed, as if to say “Whatever Muhammad (upon whom be Allah’s peace and blessings) is presenting before you, is not the bragging of a madman, nor an evil suggestion inspired by Satan, but the word of a noble, exalted and trustworthy messenger sent by God, whom Muhammad (upon whom be Allah’s peace and blessings) has seen with his own eyes in the bright horizon of the clear sky in broad daylight. Whither then are you going having turned away from this teaching?”
Surat At Takwir yang dalam tulisan arabnya tertulisالتكوير (baca: At Takwir),mempunyai arti surat; Penggulungan. At Takwir merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 81, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 7, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat At Takwir adalah 29 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 586, sampai halaman ke 586. Surat At Takwir di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ