iqro

quran-surat-at-tur

At Tur

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

وَالطُّوۡرِۙ‏
demi bukit
By the Mount
١

1

waṭ-ṭụr

Demi gunung (Sinai),

Demi bukit,

কসম তূরপর্বতের,

以山岳盟誓,

Bei dem Berg;

En de bergen zich verplaatsen.

By Mount Ṭûr!1

¡Por el Monte!

Par le Mont !

(שבועה) בהר א-טור,

Per il Monte 1 ,

かの(啓示の)山にかけて(誓う)。

뚜르 산으로 맹세하사

Demi Gunung Tursina;

سوگند به کوه طور

Pelo Monte de At-Tur!

Клянусь горой!

VID SINAI berg!

Sumpa man sa Bundok,

தூர் மலையின் மீது சத்தியமாக!

ขอสาบานต่อภูเขาอัฏฏูร

Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap’a, mamur bir ev olan Kabe’ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.

تۇر تېغى بىلەن قەسەمكى،

وَكِتٰبٍ
dan kitab
And by (the) Book
مَّسۡطُوۡرٍۙ‏
tertulis
written
٢

2

wa kitābim masṭụr

dan demi Kitab yang ditulis,

dan kitab yang ditulis,

এবং লিখিত কিতাবের,

以天经之书

und bei einem Buch, das in Zeilen niedergeschrieben ist

Wee op die Dag de loochenaars.

And by the Book written

¡Por una Escritura, puesta por escrito

Par un Livre écrit

ובספר הרשום,

per un Libro scritto

整然と書き記された啓典にかけて,

기록된 성서로 맹세하며

Dan demi Kitab yang tertulis dengan rapi –

و سوگند به کتاب نوشته‌شده

E por um Livro escrito

Клянусь Писанием, начертанным

Vid [den heliga] Skriften,

sumpa man sa isang Aklat na natitikan

எழுதப்பட்ட புத்தகத்தின் மீது சத்தியமாக!

ขอสาบานต่อคัมภีร์ ที่ถูกจารึกไว้

Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap’a, mamur bir ev olan Kabe’ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.

ئوچۇق قەغەزگە يېزىلغان كىتاب (يەنى قۇرئان) بىلەن قەسەمكى[2ـ3]،

فِىۡ
pada
In
رَقٍّ
lembaran
parchment
مَّنۡشُوۡرٍۙ‏
terbentang
unrolled
٣

3

fī raqqim mansyụr

pada lembaran yang terbuka,

pada lembaran yang terbuka,

প্রশস্ত পত্রে,

写于展开的皮纸者盟誓,

auf ausgebreiteter Tierhaut;

Degenen die zich vermaken met ijdelheden.

on open pages for all to read!1

en un pergamino desenrollado!

sur un parchemin que l’on déplie !

על הקלף הפרוש,

su pergamena distesa,

巻かれていない羊皮紙に,

그것은 펼쳐진 양피지에 기록 된 것이라

Pada lembaran surat yang terbuka;

در صحیفه‌ای گشوده

Em pergaminho desenrolado!

на развернутой нежной коже!

nedtecknad på öppna ark!

sa isang pergaminong nakaladlad,

விரிக்கப்பட்ட காகிதத்தில் (எழுதப்பட்ட புத்தகத்தின் மீது சத்தியமாக!)

ในม้วนกระดาษหรือหนังที่กางแผ่

Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap’a, mamur bir ev olan Kabe’ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.

ئوچۇق قەغەزگە يېزىلغان كىتاب (يەنى قۇرئان) بىلەن قەسەمكى[2ـ3]،

وَالۡبَيۡتِ
dan rumah
By the House
الۡمَعۡمُوۡرِۙ‏
dimakmurkan
frequented
٤

4

wal-baitil-ma’mụr

demi Baitulma’mur (Ka’bah),

dan demi Baitul Makmur,

কসম বায়তুল-মামুর তথা আবাদ গৃহের,

以众天使朝觐的天房盟誓,

bei dem vielbesuchten (Gottes)haus

Op die Dag zullen zij met geweld naar de Hel worden geduwd.

And by the Sacred House frequently visited!1

¡Por la Casa frecuentada!

Par la Maison emplie (d’adorateurs) !

ובבית (בשמים) המלא (במלאכים).

per la Casa visitata 1 ,

不断に詣でられる聖殿にかけて,

경배하기 위해 방문이 잦은 카으바 신전으로 맹세하며

Dan demi “Al-Baitul Makmur”;

و سوگند به «بیت المَعمور» [که فرشتگان در آن، به عبادت پروردگار مشغولند]

E pela casa povoada!

Клянусь домом наполненным (храмом на седьмом небе)!

Vid Helgedomen, ständigt fylld av besökare!

sumpa man sa Bahay na dinadalaw,

(ஏழாவது வானத்தில் உள்ள) அல்பைத்துல் மஃமூர் என்னும் செழிப்பான (இறை) ஆலயத்தின் மீது சத்தியமாக!

ขอสาบานต่ออาคารที่ถูกเยือนอย่างสม่ำเสมอ

Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap’a, mamur bir ev olan Kabe’ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.

بەيتۇلمەئمۇر بىلەن قەسەمكى،

وَالسَّقۡفِ
dan atap
By the roof
الۡمَرۡفُوۡعِۙ‏
ditinggikan
raised high
٥

5

was-saqfil-marfụ’

demi atap yang ditinggikan (langit),

dan atap yang ditinggikan (langit),

এবং সমুন্নত ছাদের,

以被升起的苍穹盟誓,

und bei dem erhöhten Dach

(En er zal gezegd worden:) “Dit is de Hel die jullie plachten te loochenen.

And by the canopy raised high!

¡Por la bóveda elevada!

Par la Voûte bien haute !1

ובשמים המורמים.

per la volta elevata 1 ,

高く掲げられた天蓋にかけて,

높은 하늘로 맹세하며

Dan demi bumbung yang tinggi;

و سوگند به [آسمان بلند، همان] سقف برافراشته [بر زمین]

E pelo teto elevado!

Клянусь кровлей возведенной!

Vid [himlens] höga valv!

sumpa man sa bubong na iniangat,

உயர்த்தப்பட்ட முகட்டின் மீது சத்தியமாக!

ขอสาบานต่อท้องฟ้าที่อยู่เบื้องสูง

Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap’a, mamur bir ev olan Kabe’ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.

ئاسمان بىلەن قەسەمكى،

وَالۡبَحۡرِ
dan laut
By the sea
الۡمَسۡجُوۡرِۙ‏
mendidih
filled
٦

6

wal-baḥril-masjụr

demi lautan yang penuh gelombang,

dan laut yang di dalam tanahnya ada api,

এবং উত্তাল সমুদ্রের,

以汪洋的大海盟誓,

und bei dem angefüllten Meer!

Is dit dan toverij? Of kunnen jullie niet zien?

And by the seas set on fire!1

¡Por el mar hinchado!

Et par la mer embrasée !

ובים המלא אש.

per il mare ribollente.

漲り溢れる大洋にかけて(誓う)。

만조가 된 바다로 맹세하나니

Dan demi laut yang penuh tepu (dengan kepanasan); –

و سوگند به دریای آکنده [از آب]

E pelo mar abrasado!

Клянусь морем разожженным (или переполненным; или опустевшим; или перемешанным; или удерживаемым)!

Vid havet och dånet [av dess bränningar]!

sumpa man sa dagat na pinupuno,

நீரால் நிரம்பிய கடலின் மீது சத்தியமாக!

ขอสาบานต่อทะเลที่ลุกโชติช่วง (ในวันกิยามะฮฺ)

Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap’a, mamur bir ev olan Kabe’ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.

(قىيامەت كۈنى) ئوت بولۇپ ياندۇرۇلغان دېڭىز بىلەن قەسەمكى،

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
عَذَابَ
azab
(the) punishment
رَبِّكَ
Tuhanmu
(of) your Lord
لوَاقِعٌ ۙ‏
pasti terjadi
(will) surely occur
٧

7

inna ‘ażāba rabbika lawāqi’

sungguh, azab Tuhanmu pasti terjadi,

sesungguhnya azab Tuhan-mu pasti terjadi,

আপনার পালনকর্তার শাস্তি অবশ্যম্ভাবী,

你的主的刑罚,确是要实现的,

Die Strafe deines Herrn wird gewiß hereinbrechen.

Gaat haar binnen en weest geduldig of weest ongeduldig; het zal voor jullie niets uitmaken. Voorwaar, jullie worden slechts vergolden naar wat jullie plachten te verrichtten.”

Indeed, the punishment of your Lord will come to pass—

¡Sí, el castigo de tu Señor tendrá lugar,

Le supplice de ton Seigneur s’accomplira sans nul doute.

כי עונש ריבונך יוטל,

Il castigo del tuo Signore avverrà inevitabilmente,

本当に主の懲罰は必ず下る。

그대 주님의 벌은 반드시 내 릴 것이라

Sesungguhnya azab Tuhanmu tetap berlaku; –

که بی‌تردید، عذاب پروردگارت به وقوع خواهد پیوست؛

Por certo, o castigo de teu Senhor sobrevirá.

Наказание твоего Господа непременно наступит,

DIN Herres straff skall helt visst bli verklighet;

tunay na ang pagdurusang dulot ng Panginoon mo ay talagang magaganap.

நிச்சயமாக உமது இறைவனின் தண்டனை நிகழ்ந்தே தீரும்.

แท้จริงการลงโทษของพระเจ้าของเจ้าจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน

Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap’a, mamur bir ev olan Kabe’ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.

پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئازابى چوقۇم يۈز بەرگۈسىدۇر.

مَّا
tidak ada
Not
لَهٗ
baginya
for it
مِنۡ
dari yang
any
دَافِعٍۙ‏
menolak
preventer
٨

8

mā lahụ min dāfi’

tidak sesuatu pun yang dapat menolaknya,

tidak seorang pun yang dapat menolaknya,

তা কেউ প্রতিরোধ করতে পারবে না।

是任何人不能抵抗的。

Es gibt niemanden, der sie abwehren könnte.

Voorwaar, de Moettaqôen bevinden zich in Tuinen (het Paradijs) en in genietingen.

none will avert it—

nadie podrá rechazarlo!

Rien ne pourra le repousser.

ואין מי שיוכל למנוע אותו.

nessuno potrà impedirlo.

それは避け得ない。

어느 누구도 그것을 피할 수 없노라

Tidak ada sesiapapun yang dapat menolaknya; –

و هیچ بازدارنده‌اى ندارد.

Ninguém poderá detê-lo.

и ничто не отвратит его.

ingen kan hindra det!

Walang ukol dito na anumang tagatulak,

அதை தடுப்பவர் எவரும் இல்லை.

ไม่มีผู้ใดจะเบี่ยงบ่ายมันได้

Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap’a, mamur bir ev olan Kabe’ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.

ئۇنىڭغا ھېچ ئادەم قارشى تۇرالمايدۇ.

يَّوۡمَ
pada hari
(On the) Day
تَمُوۡرُ
bergoncang
will shake
السَّمَآءُ
langit
the heaven
مَوۡرًا ۙ‏
sungguh-sungguh bergoncang
(with violent) shake
٩

9

yauma tamụrus-samā`u maurā

pada hari (ketika) langit berguncang sekeras-kerasnya,

pada hari ketika langit benar-benar berguncang,

সেদিন আকাশ প্রকম্পিত হবে প্রবলভাবে।

在天体震动,

Am Tag, da der Himmel sich heftig hin und her bewegen

Zich verheugend over wat hun Heer hun heeft gegeven. En hun Heer heeft hen behoed voor de straf van de Hel.

on the Day the heavens will be shaken violently,

El día que el cielo gire vertiginosamente

Le jour où le ciel se mettra à tournoyer intensément,

ביום בו השמים ינועו ויזועו,

Il Giorno in cui il cielo tremante tremerà 1

その日,天は大いにゆらゆらと揺れ,

하늘이 진동하는 날

Pada hari langit (dan segala isinya) bergegar dengan sekuat-kuatnya.

روزى كه آسمان به سختى در جنبش و اضطراب افتد

Um dia, quando o céu se agitar energicamente,

В тот день небо содрогнется от колебаний,

[Det skall bli verklighet] den Dag då himlen skälver i ett häftigt skalv

sa araw na mayayanig ang langit sa isang pagyanig,

வானம் குலுங்குகின்ற நாளில் (அந்த வேதனை நிகழும்).

วันที่ชั้นฟ้าจะสั่นสะเทือนอย่างชุลมุนวุ่นวาย

Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak!

ئۇ كۈندە ئاسمان قاتتىق تەۋرەيدۇ.

وَّتَسِيۡرُ
dan berjalan
And will move away
الۡجِبَالُ
gunung-gunung
the mountains
سَيۡرًا ؕ‏
sungguh-sungguh berjalan
(with an awful) movement
١٠

10

wa tasīrul-jibālu sairā

dan gunung berjalan (berpindah-pindah).

dan gunung benar-benar berjalan.

এবং পর্বতমালা হবে চলমান,

山岳逝去之日,

und die Berge sich in der Tat bewegen werden,

(Er wordt gezegd:) “Eet en drinkt smakelijk wegens wat jullie plachten te verrichten.”

and the mountains will be blown away entirely.

y se pongan las montañas en marcha.

et les montagnes se mettront réellement en mouvement,

וההרים יתמוטטו.

e le montagne si metteranno in marcia,

また山々は揺ぎ動くであろう。

그리고 산들이 휘날리는 날

Dan gunung-ganang bergerak dari tempatnya dengan cara yang luar biasa.

و کوه‌ها با حركتى شدید روان شوند.

E as montanhas caminharem realmente.

а горы придут в движение.

och bergen sätter sig i rörelse.

at uusad ang mga bundok sa isang pag-usad.

இன்னும் மலைகள் (அவற்றின் இடங்களை விட்டுப் பெயர்ந்து காற்றில்) செல்லும் (அந்நாளில் அந்த வேதனை நிகழும்).

และเทือกเขาจะปลิวว่อนกระจัดกระจาย

Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak!

تاغلار قاتتىق سەير قىلىدۇ (يەنى زېمىننىڭ ئۈستىدىن توزۇپ يوقىلىپ كېتىدۇ).

فَوَيۡلٌ
maka kecelakaanlah
Then woe
يَّوۡمَٮِٕذٍ
pada hari itu
that Day
لِّـلۡمُكَذِّبِيۡنَۙ‏
bagi orang-orang yang mendustakan
to the deniers
١١

11

fa wailuy yauma`iżil lil-mukażżibīn

Maka celakalah pada hari itu orang-orang yang mendustakan.

Maka kecelakaan yang besarlah di hari itu bagi orang-orang yang mendustakan,

সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে,

在那日,伤哉否认真理的人们,

wehe an jenem Tag den Leugnern (der Botschaft),

Leunend op rustbanken, tegenover elkaar. En Wij zullen hen huwen met schone maagden.

Then woe on that Day to the deniers—

Ese día ¡ay de los desmentidores,

malheur, ce jour-là, aux négateurs obstinés,

ואוי להם ביום ההוא למתכחשים,

guai in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna,

その日,(真理を)虚偽であるとした者に災いあれ。

그날을 거역한 자들에게 재 앙이 있을 것이라

(Apabila berlaku yang demikian), maka kecelakaan dan kebinasaanlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan kebenaran;

در آن روز، واى به حال تكذیب‌كنندگان!

Então, nesse dia, ai dos desmentidores,

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью,

Förlorade denna Dag är de som kallade allt för lögn,

Kaya kapighatian sa araw na iyon ay ukol sa mga tagapagpasinungaling,

ஆகவே, பொய்ப்பிப்பவர்களுக்கு அந்நாளில் நாசம்தான்.

ดังนั้น ความหายนะในวันนั้นจงประสบแก่บรรดาผู้ปฏิเสธ

Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak!

ئۇ كۈندە (پەيغەمبەرلەرنى) ئىنكار قىلغانلارغا ۋاي!.

الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
Who
هُمۡ
mereka
[they]
فِىۡ
dalam
in
خَوۡضٍ
kesesatan
(vain) discourse
يَّلۡعَبُوۡنَ​ۘ‏
mereka bermain-main
are playing
١٢

12

allażīna hum fī khauḍiy yal’abụn

Orang-orang yang bermain-main dalam kebatilan (perbuatan dosa),

(yaitu) orang-orang yang bermain-main dalam kebatilan,

যারা ক্রীড়াচ্ছলে মিছেমিছি কথা বানায়।

即以妄言消遣的人们!

die in schweifenden Gesprächen ihr Spiel treiben!

En degenen die geloven en die in het geloof gevolgd worden door hun nakomelingen: Wij voegen hun nakomelingen bij hen en Wij verminderen (de beloning voor) hun daden niet. Ieder mens staat borg voor wat hij verrichtte.

those who amuse themselves with falsehood!

que parloteaban por pasar el rato!

qui se complaisent dans de vaines paroles.

אלה אשר משתעשעים בתקוות שווא.

a coloro che si dilettano nella vanità!

虚しい事に戯れていた者たちに。

그들은 허위에 몰두한 자들로

Iaitu orang-orang yang leka bermain-main dalam kesesatan.

همان کسانی كه در بیهوده‌گویى، سرگرم بازى‌اند.

Que estão em confabulações, divertindo-se!

кто забавляется, предаваясь празднословию.

de som roade sig med tomt prat [och glömde evigheten];

na sila sa pagsuong [sa kabulaanan] ay naglalaro.

அவர்கள் குழப்பத்தில் இருந்துகொண்டு (வீண்) விளையா(ட்)டு(களில் வாழ்க்கையை கழிக்)கிறார்கள்.

บรรดาที่พวกเขาอยู่ในการมั่วสุม การละเล่นอย่างไร้สาระ

Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak!

ئۇلار (دۇنيادا) غەپلەتكە چۆمگەنلەردۇر.

يَوۡمَ
pada hari
(The) Day
يُدَعُّوۡنَ
mereka di dorong
they will be thrust
اِلٰى
kepada
(in)to
نَارِ
api neraka
(the) Fire
جَهَنَّمَ
jahanam
(of) Hell
دَعًّاؕ‏
sungguh-sungguh di dorong
(with) a thrust
١٣

13

yauma yuda”ụna ilā nāri jahannama da”ā

pada hari (ketika) itu mereka di dorong ke neraka Jahanam dengan sekuat-kuatnya.

pada hari mereka didorong ke neraka Jahanam dengan sekuat-kuatnya.

সেদিন তোমাদেরকে জাহান্নামের অগ্নির দিকে ধাক্কা মেরে মেরে নিয়ে যাওয়া হবে।

他们将被投入火狱。

Am Tag, da sie gewaltsam zum Feuer der Hölle gestoßen werden:

En Wij geven hun vruchten en vlees, van welke soort zij wensen.

It is the Day they will be fiercely shoved into the Fire of Hell.

El día que se les empuje, violentamente, al fuego de la gehena:

Ce jour-là, ils seront précipités dans le Feu de la Géhenne.

ביום ההוא הם ייקראו אל אש גיהינום,

Il Giorno in cui saranno spinti brutalmente nel fuoco dell’Infer- no,

かれらが(もの凄い力で)地獄の火の中に突き落されるその日,

그날에 소리치며 불지윽으로 끌려가니

Pada hari mereka ditolak ke alam neraka Jahannam dengan penolakan yang sekasar-kasarnya,

روزى كه با خشونت به سوى آتش دوزخ رانده مى‌شوند.

Um dia, serão arremessados no Fogo da Geena, vigorosamente:

В тот день они будут нещадно ввергнуты в огонь Геенны.

den Dag då de skall störtas ned i helvetets eld och [en röst säger:]

Sa araw na ipagtutulukan sila patungo sa apoy ng Impiyerno sa isang pagtutulakan,

அவர்கள் நரக நெருப்பின் பக்கம் (பலமாக) தள்ளப்படுகின்ற நாளில் (அவர்களுக்கு நாசம்தான்!).

วันที่พวกเขาจะถูกผลักลงนรกญะฮันนัมอย่างผลักไสไล่ส่ง

Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;

ئۇ كۈندە ئۇلار دوزاخقا قاتتىق ئىتتىرىلىدۇ.

هٰذِهِ
inilah
This
النَّارُ
api/neraka
(is) the Fire
الَّتِىۡ
yang
which
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you used to
بِهَا
dengannya
[of it]
تُكَذِّبُوۡنَ‏
kamu mendustakan
deny
١٤

14

hāżihin-nārullatī kuntum bihā tukażżibụn

(Dikatakan kepada mereka), “Inilah neraka yang dahulu kamu mendustakannya.”

(Dikatakan kepada mereka), “Inilah neraka yang dahulu kamu selalu mendustakannya”.

এবং বলা হবেঃ এই সেই অগ্নি, যাকে তোমরা মিথ্যা বলতে,

这就是你们生前所否认的火刑。

Das ist das Feuer, das ihr für Lüge zu erklären pflegtet.

Zij reiken daar elkaar een beker aan waarbij geen onzin en geen zondigheid is.

They will be told, “This is the Fire which you used to deny.

«¡Éste es el fuego que desmentíais!

« Voici le Feu que vous teniez pour un mensonge.

זוהי האש אשר הייתם לה מתכחשים.

[sarà detto loro]: «Ecco il fuoco che tacciavate di menzogna!

(こう言われよう。)「これこそは,あなたがたが虚偽であるとしていた地獄の業火である。

이것이 바로 너희가 거역했 던 불지옥이라 말하여 지더라

(Dan dikatakan kepada mereka): “Inilah api neraka yang dahulu kamu mendustakannya.

[به آنان گفته می‌شود:] «این [همان] آتشی است که آن را دروغ می‌پنداشتید.

“Este é o Fogo que desmentíeis.”

Это – тот самый Огонь, который вы считали ложью.

“Detta är Elden som ni förnekade;

ito ay ang Apoy na kayo dati hinggil dito ay nagpapasinungaling.

இதுதான் அந்த நெருப்பு, அதை நீங்கள் பொய்ப்பிப்பவர்களாக இருந்தீர்கள்.

นี่คือไฟนรก ซึ่งพวกเจ้าเคยปฏิเสธมัน

Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;

(ئۇلارغا) «مانا بۇ سىلەر يالغانغا چىقارغان دوزاختۇر» (دېيىلىدۇ).

اَفَسِحۡرٌ
maka apakah sihir
Then is this magic
هٰذَاۤ
ini
Then is this magic
اَمۡ
atau
or
اَنۡتُمۡ
kamu
you
لَا
tidak
(do) not
تُبۡصِرُوۡنَ​ۚ‏
kamu melihat
see
١٥

15

a fa siḥrun hāżā am antum lā tubṣirụn

Maka apakah ini sihir? Ataukah kamu tidak melihat?

Maka apakah ini sihir? Ataukah kamu tidak melihat?

এটা কি জাদু, না তোমরা চোখে দেখছ না?

这是魔术呢?还是你们看不见呢?

Ist dies (nun) etwa Zauberei, oder könnt ihr nicht sehen?

En onder hen gaan jongelingen rond die lijken op welbewaarde parels.

Is this magic, or do you not see?

¿Es, pues, esto magia? ¿O es que no veis claro?

Est-ce donc de la magie, ou ne voyez-vous pas clair ?

האומנם מעשה קסמים זה, או שאינכם רואים אותה?

E magia questa? O siete voi che non vedete?

これでも魔術なのか。それともあなたがたは,見えないのか。

이것도 마술이뇨 아니면 너 희가 보지를 못하느뇨

“Maka adakah ini sihir juga (sebagaimana yang kamu katakan terhadap keterangan Rasul Kami dahulu?), atau kamu tidak nampak (kenyataannya sebagaimana kamu tidak nampak di dunia dahulu akan kebenaran Rasul Kami)?

آیا این [آتش و عذاب] جادوست یا [هنوز هم آن را] نمی‌بینید؟

“Então, isto é magia, ou vós nada enxergais?”

Неужели это колдовство? Или же вы не видите?

¤r den en synvilla? Eller är er syn i olag

Kaya panggagaway ba ito o kayo ay hindi nakakikita?

இது என்ன சூனியமா? நீங்கள் (இதை கண்கூடாக) பார்க்கவில்லையா?

นี่คือเล่ห์กลหรือ หรือว่าพวกเจ้ายังมองไม่เห็น?

Bu bir büyü müdür, yoksa hala görmez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık birdir; ancak işlediklerinizin karşılığını görüyorsunuz" denir.

(ئۇلارغا) «(كۆزلىرىڭلار بىلەن كۆرۈپ تۇرۇۋاتقان بۇ ئازاب) سېھىرمۇ ياكى سىلەر كۆرمەيۋاتامسىلەر؟

اِصۡلَوۡهَا
masuklah kedalam
Burn in it
فَاصۡبِرُوۡۤا
maka bersabarlah kamu
then be patient
اَوۡ
atau
or
لَا
tidak
(do) not
تَصۡبِرُوۡا​ۚ
kamu sabar
be patient
سَوَآءٌ
sama saja
(it is) same
عَلَيۡكُمۡ​ؕ
atas kalian
for you
اِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
Only
تُجۡزَوۡنَ
kamu diberi balasan
you are being recompensed
مَا
apa yang
(for) what
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you used to
تَعۡمَلُوۡنَ‏
kamu perbuat
do
١٦

16

iṣlauhā faṣbirū au lā taṣbirụ, sawā`un ‘alaikum, innamā tujzauna mā kuntum ta’malụn

Masuklah ke dalamnya (rasakanlah panas apinya); baik kamu bersabar atau tidak, sama saja bagimu; sesungguhnya kamu hanya diberi balasan atas apa yang telah kamu kerjakan.

Masukklah kamu ke dalamnya (rasakanlah panas apinya); maka baik kamu bersabar atau tidak, sama saja bagimu; kamu diberi balasan terhadap apa yang telah kamu kerjakan.

এতে প্রবেশ কর অতঃপর তোমরা সবর কর অথবা না কর, উভয়ই তোমাদের জন্য সমান। তোমরা যা করতে তোমাদেরকে কেবল তারই প্রতিফল দেয়া হবে।

你们进火狱去吧!你们忍受其中的刑罚与否,随你们的方便,那对于你们是一样的。你们只受自己行为的报酬。

Seid ihm ausgesetzt und ertragt es dann standhaft oder nicht, gleich ist es in Bezug auf euch; euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.

Zij zullen zich tot elkaar wenden en elkaar vragen stellen.

Burn in it! It is the same whether you endure it patiently or not.1 You are only rewarded for what you used to do.”

¡Arded en él! Debe daros lo mismo que lo aguantéis o no. Sólo se os retribuye por vuestras obras».

Entrez-y et brûlez! Que vous le supportiez ou que vous ne le supportiez pas, la chose sera pour vous égale. Vous n’êtes rétribués que pour ce que vous faisiez. »

כעת היצלו בה. כבר לא ישנה אם תהיו סבלנים או לא תהיו סבלנים, מפני שאתם תתוגמלו על אשר הייתם עושים.

Entrateci! Che lo sopportiate oppure no, sarà per voi la stessa cosa. Sarete compensati solo di quello che avrete fatto».

あなたがたはそこで焼かれるがいい。あなたがたがそれを耐え忍んでも,忍ばなくても同じこと。あなたがたが行ったことに,報いられるだけである。」

그곳으로 들어가 맛보라 너희가 그것을 인내하던 또는 인내 하지 못하던 그것은 너희 행위에 대한 보상이라

“Rasalah bakarannya; kemudian sama ada kamu bersabar (menderita azabnya) atau tidak bersabar, sama sahaja (tidak ada faedahnya) kepada kamu, kerana kamu tidak dibalas melainkan dengan apa yang kamu telah kerjakan”.

به آتش درآیید [و بسوزید] كه شکیبایی و ناشکیباییِ شما [در برابر شعله‌های سوزانش] برایتان یكسان است؛ تنها در برابر آنچه كرده‌اید، مجازات مى‌شوید».

“Sofrei sua queima! Pacientai ou não pacienteis, ser-vos-á igual. Apenas, sois recompensados pelo que fazíeis.”

Горите в нем! Вам все равно, будете вы терпеть или не станете проявлять терпения. Вам воздается только за то, что вы совершали.

Känn hur dess lågor bränner er! Vare sig ni uthärdar det eller inte, förändrar det ingenting för er; detta är den rätta lönen för era handlingar.”

Masunog kayo rito [sa apoy] at magtiis kayo o huwag kayong magtiis: magkapantay sa inyo; gagantihan lamang kayo ng dati ninyong ginagawa.

இதில் எரிந்து பொசுங்குங்கள்! பொறுமையாக இருங்கள்! அல்லது பொறுக்காதீர்கள்! இரண்டும் உங்களுக்கு சமம்தான். நீங்கள் கூலி கொடுக்கப்படுவதெல்லாம் நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றுக்குத்தான்.

จงเข้าไปเผาไหม้ในนั้น พวกเจ้าจะทนได้หรือทนไม่ได้ก็เท่าเทียมกันสำหรับพวกเจ้า แท้จริงพวกเจ้านั้นจะถูกตอบแทนตามที่พวกเจ้าได้กระทำไว้เท่านั้น

Bu bir büyü müdür, yoksa hala görmez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık birdir; ancak işlediklerinizin karşılığını görüyorsunuz" denir.

دوزاخقا كىرىڭلار، (ئازابقا) مەيلى سەۋر قىلىڭلار، مەيلى سەۋر قىلماڭلار، سىلەرگە بەرىبىر ئوخشاش (چۈنكى سىلەر دوزاختا مەڭگۈ قالىسىلەر)، سىلەر پەقەت قىلمىشىڭلارنىڭ جازاسىنى تارتىسىلەر» (دېيىلىدۇ).

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
الۡمُتَّقِيۡنَ
orang-orang yang bertakwa
the righteous
فِىۡ
dalam
(will be) in
جَنّٰتٍ
surga
Gardens
وَّنَعِيۡمٍۙ‏
dan kenikmatan
and pleasure
١٧

17

innal-muttaqīna fī jannātiw wa na’īm

Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada dalam surga dan kenikmatan,

Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada dalam surga dan kenikmatan,

নিশ্চয় খোদাভীরুরা থাকবে জান্নাতে ও নেয়ামতে।

敬畏的人们,必定在乐园和恩泽中,

Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und Wonne sein.

Zij zeggen: “Voorwaar, wij waren vroeger temidden van onze verwanten bevreesd (voor Allah).

Indeed, the righteous will be in Gardens and bliss,

Quienes temieron a Alá, en cambio, estarán en jardines y delicia,

Les gens pieux seront dans des jardins, (au milieu) des délices,

אכן היראים יהיו ביום ההוא בגני עדן ואושר עילאי,

In verità i timorati saranno nei Giardini, nelle delizie,

主を畏れた者たちは必ず楽園の歓びの中に置り,

그러나 의로운 자들은 은혜 의 천국으로 들어가

Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa, di tempatkan dalam taman-taman Syurga dan nikmat kesenangan (yang tidak ada taranya).

به راستی که پرهیزگاران در باغ‌های بهشت در ناز و نعمتند؛

Por certo, os piedosos estarão em jardins e delícia.

Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и блаженстве.

De gudfruktiga skall [den Dagen] vila lyckliga i lustgårdar,

Tunay na ang mga tagapangilag magkasala ay nasa mga hardin at kaginhawahan,

நிச்சயமாக இறையச்சம் உள்ளவர்கள் சொர்க்கங்களிலும் இன்பங்களிலும் இருப்பார்கள்.

แท้จริงบรรดาผู้ยำเกรงนั้นจะได้อยู่ในสวนสวรรค์ และความสุขสำราญ

Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, şüphesiz, cennetlerde ve Rablerinin kendilerine verdikleriyle zevk duyarak nimetler içindedirler. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.

تەقۋادارلار ھەقىقەتەن جەننەتلەردە ۋە نېمەت ئىچىدە بولىدۇ.

فٰكِهِيۡنَ
mereka bersuka ria
Enjoying
بِمَاۤ
dengan apa yang
in what
اٰتٰٮهُمۡ
memberikan kepada mereka
has given them
رَبُّهُمۡ​ۚ
Tuhan mereka
their Lord
وَوَقٰٮهُمۡ
dan memelihara mereka
and protected them
رَبُّهُمۡ
Tuhan mereka
their Lord
عَذَابَ
azab
(from the) punishment
الۡجَحِيۡمِ‏ 
neraka jahanam
(of) Hellfire
١٨

18

fākihīna bimā ātāhum rabbuhum, wa waqāhum rabbuhum ‘ażābal-jaḥīm

mereka bersuka ria dengan apa yang diberikan Tuhan kepada mereka; dan Tuhan memelihara mereka dari azab neraka.

mereka bersuka ria dengan apa yang diberikan kepada mereka oleh Tuhan mereka; dan Tuhan mereka memelihara mereka dari azab neraka.

তারা উপভোগ করবে যা তাদের পালনকর্তা তাদের দেবেন এবং তিনি জাহান্নামের আযাব থেকে তাদেরকে রক্ষা করবেন।

他们因主的赏赐而快乐,他们的主使他们得免于烈火的刑罚。

Sie lassen es sich wohl sein an dem, was ihnen ihr Herr gibt. Und ihr Herr bewahrt sie vor der Strafe des Höllenbrandes.

Allah begenadigde ons toen en Hij behoedde ons voor de bestraffing van de verschroeiende wind.

enjoying whatever their Lord will have granted them. And their Lord will have protected them from the torment of the Hellfire.

disfrutando de lo que su Señor les dé. Su Señor les habrá preservado del castigo del fuego de la gehena.

y jouissant de ce que leur Seigneur leur aura accordé, et (heureux) que leur Seigneur les ait préservés du supplice de la Fournaise.

מתענגים על אשר נתן להם ריבונם ושמר עליהם מפני עונש השאול.

a godersi quello che il loro Signore avrà dato loro. Il loro Signore li avrà preservati dal castigo della Fornace 1 .

主がかれらに与えるものに歓喜し,また主が獄火の懲罰からかれらを救われたことを喜ぶ。

주님께서 그들에게 베풀 축 복을 만끽하고 또한 그들의 주님 은 불지옥의 응벌로부터 그들을 보호하여 주시노라

Mereka bersenang lenang dengan apa yang dikurniakan oleh Tuhan mereka, dan mereka dipelihara Tuhan dari azab neraka.

و از بخشش‌های [بی‌دریغِ] پروردگارشان و از اینكه از عذاب دوزخ نگاهشان داشته است شادمانند.

Hílares, pelo que seu Senhor lhes conceder – e seu Senhor guardá-los-á do castigo do Inferno.

Они будут радоваться тому, чем их одарит их Господь. Господь их уберег их от мучений в Аду.

där de gläder sig åt allt det som deras Herre har skänkt dem och över att Han har skonat dem från helvetets straff.

na mga nagpapasarap sa ibinigay sa kanila ng Panginoon nila at nagsanggalang sa kanila ang Panginoon nila sa pagdurusa sa Impiyerno.

அவர்களின் இறைவன் அவர்களுக்கு வழங்கியதால் (அதிகமான) பழங்கள் அவர்களிடம் இருக்கும். இன்னும், அவர்களின் இறைவன் அவர்களை நரக வேதனையை விட்டும் பாதுகாப்பான்.

ได้รับความสุขอันล้นพ้นตามที่พระเจ้าของพวกเขาได้ประทานแก่พวกเขาและพระเจ้าของพวกเขาจะคุ้มครองพวกเขาให้พ้นจากการลงโทษของเปลวไฟ

Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, şüphesiz, cennetlerde ve Rablerinin kendilerine verdikleriyle zevk duyarak nimetler içindedirler. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.

ئۇلار پەرۋەردىگارى بەرگەن نەرسىلەر بىلەن ھۇزۇرلىنىدۇ، پەرۋەردىگارى ئۇلارنى دوزاخ ئازابىدىن ساقلايدۇ.

كُلُوۡا
makanlah
Eat
وَاشۡرَبُوۡا
dan minumlah
and drink
هَـنِٓـيـْئًا ۢ
dengan enak
(in) satisfaction
بِمَا
terhadap apa
for what
كُنۡـتُمۡ
kalian adalah
you used to
تَعۡمَلُوۡنَۙ‏
kamu kerjakan
do
١٩

19

kulụ wasyrabụ hanī`am bimā kuntum ta’malụn

(Dikatakan kepada mereka), “Makan dan minumlah dengan rasa nikmat sebagai balasan dari apa yang telah kamu kerjakan.”

(Dikatakan kepada mereka), “Makan dan minumlah dengan enak sebagai balasan dari apa yang telah kamu kerjakan”,

তাদেরকে বলা হবেঃ তোমরা যা করতে তার প্রতিফলস্বরূপ তোমরা তৃপ্ত হয়ে পানাহার কর।

你们因自己的行为而愉快的吃喝吧!

Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet.

Voorwaar, Wij plachten Hem vroeger aan te roepen: voorwaar, Hij is de Weldoener, de Meest Barmhartige.”

They will be told, “Eat and drink happily for what you used to do.”

«¡Comed y bebed en paz! ¡Por lo que habéis hecho!»

« Mangez et buvez en paix, c’est là le prix de vos œuvres ! »

אכלו ושתו והתענגו כגמול וברכה על מעשיכם הטובים.

[Sarà detto loro]: «Mangiate e bevete in serenità, [ricompensa questa] per quel che avete fatto!».

(かれらには言われよう。)「楽しんで食べ,且つ飲め。これもあなたがたの(善い)行いのためである。」

유익하고 즐거이 먹고 마시 라 너희의 행위에 대한 결과라는 말씀이 있으리라

(Dan dikatakan kepada mereka): “Makan dan minumlah kamu makanan dan minuman yang lazat serta baik kesudahannya, dengan sebab apa yang kamu telah kerjakan”.

[به آنان گفته می‌شود:] «به پاداشِ کردارتان [در دنیا، اینک] گوارا بخورید و بیاشامید».

Dir-se-lhes-á: “Comei e bebei com deleite, pelo que fazíeis!”

Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали!

[Och änglarna skall uppmana dem:] “Ät och drick av hjärtans lust; [detta är belöningen] för era handlingar!”

Kumain kayo at uminom kayo nang kaiga-igaya dahil sa dati ninyong ginagawa,

நீங்கள் (நல்லமல்கள்) செய்துகொண்டிருந்த காரணத்தால் மகிழ்ச்சியாக உண்ணுங்கள்! பருகுங்கள்!

พวกเจ้าจงกิน จงดื่มอย่างสบายใจตามที่พวกเจ้าได้กระทำไว้

Onlara şöyle denir: "İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için." Onlara, ceylan gözlü eşler veririz.

(ئۇلارغا) «قىلغان ئەمەللىرىڭلارنىڭ (مۇكاپاتى) ئۈچۈن كۆڭۈللۈك يەڭلار ۋە ئىچىڭلار» (دېيىلىدۇ).

مُتَّكِـــِٕيۡنَ
mereka bersandar
Reclining
عَلٰى
atas
on
سُرُرٍ
dipan
thrones
مَّصۡفُوۡفَةٍ​ ۚ
berbaris/teratur
lined up
وَزَوَّجۡنٰهُمۡ
dan Kami jodohkan mereka
and We will marry them
بِحُوۡرٍ
jelita/bidadari
to fair ones
عِيۡنٍ‏ 
mata
(with) large eyes
٢٠

20

muttaki`īna ‘alā sururim maṣfụfah, wa zawwajnāhum biḥụrin ‘īn

Mereka bersandar di atas dipan-dipan yang tersusun dan Kami berikan kepada mereka pasangan bidadari yang bermata indah.

mereka bertelekan di atas dipan-dipan berderetan dan Kami kawinkan mereka dengan bidadari-bidadari yang cantik bermata jeli.

তারা শ্রেণীবদ্ধ সিংহাসনে হেলান দিয়ে বসবে। আমি তাদেরকে আয়তলোচনা হুরদের সাথে বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ করে দেব।

他们靠在分列成行的床上,我将以白皙的、美目的女子做他们的伴侣。

indem ihr euch auf (voreinander)gereihten Liegen lehnt. Und Wir geben ihnen als Gattinnen Huris mit schönen, großen Augen.

Vermaan daarom, jij bent door de Genade van jouw Heer geen waarzegger en geen bezetene.

They will be reclining on thrones, neatly lined up facing each other. And We will pair them to maidens with gorgeous eyes.

Reclinados en lechos alineados. Y les daremos por esposas a huríes de grandes ojos.

Ils seront accoudés sur des lits bien disposés, et Nous leur donnerons comme épouses des houris aux grands yeux noirs.

הם יישענו על ספות ערוכות, ונזווגם עם (עלמות) יפיפיות בעלות עיניים יפות

[Staranno] appoggiati su divani disposti in ranghi e daremo loro in spose le fanciulle dai grandi occhi neri.

かれらは並べられたソファーに寄りかかり,われは美しい目の乙女たちをかれらの配偶者にするであろう。

그들이 침상에 줄지어 기대 니 하나님은 그들에게 눈이 큰 아름다운 배우자를 앉게 하시더라

Mereka duduk berbaring di atas pelamin-pelamin yang berderet; dan Kami jadikan kawan teman mereka bidadari-bidadari yang putih melepak, lagi luas cantik matanya.

در حالى كه بر تخت‌هایى ردیف‌شده تكیه زده‌اند و حور العین را به همسریِ آنان درمی‌آوریم.

Reclinados sobre leitos alinhados. E fá-los-emos casados com húris de belos grandes olhos.

Они будут, прислонившись, возлежать на ложах, выстроенных в ряд, и Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми гуриями.

[De sitter] stödda [av kuddar] på högsäten, ordnade i rader [mitt emot varandra]. Och Vi skall ge dem mörkögda, oskuldsfulla unga kvinnor som sällskap.

habang mga nakasandal sa mga kama na inihanay. Magkakasal Kami sa kanila sa mga dilag na may maninining na mata.

கட்டில்களில் வரிசையாக வைக்கப்பட்ட தலையணைகளில் சாய்ந்தவர்களாக இருப்பார்கள். அவர்களுக்கு நாம் கண்ணழகிகளான கருவிழிகளுடைய பெண்களை மணமுடித்து வைப்போம்.

นอนเอกเขนกอยู่บนเตียงเรียงชิดติดกันและเราให้พวกเขามีคู่ครองเป็นหญิงสาวสวยดวงตาโตคม

Onlara şöyle denir: "İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için." Onlara, ceylan gözlü eşler veririz.

ئۇلار قاتار تىزىلغان تەختلەر ئۈستىدە يۆلەنگەن ھالدا ئولتۇرىدۇ، شەھلا كۆزلۈك ھۈرلەرنى ئۇلارغا جۈپ قىلىپ بېرىمىز.

وَالَّذِيۡنَ
dan orang-orang yang
And those who
اٰمَنُوۡا
beriman
believed
وَاتَّبَعَتۡهُمۡ
dan mengikuti mereka
and followed them
ذُرِّيَّتُهُمۡ
anak cucu mereka
their offspring
بِاِيۡمَانٍ
dalam keimanan
in faith
اَلۡحَـقۡنَا
Kami pertemukan
We will join
بِهِمۡ
dengan mereka
with them
ذُرِّيَّتَهُمۡ
anak cucu mereka
their offspring
وَمَاۤ
dan tidak
and not
اَلَـتۡنٰهُمۡ
Kami mengurangi mereka
We will deprive them
مِّنۡ
dari
of
عَمَلِهِمۡ
amal perbuatan mereka
their deeds
مِّنۡ
dari
(in) any
شَىۡءٍ​ؕ
sedikit pun
thing
كُلُّ
tiap-tiap
Every
امۡرِیءٍۢ
seseorang
person
بِمَا
dengan apa yang
for what
كَسَبَ
ia kerjakan
he earned
رَهِيۡنٌ‏
terikat/tergantung
(is) pledged
٢١

21

wallażīna āmanụ wattaba’at-hum żurriyyatuhum bi`īmānin alḥaqnā bihim żurriyyatahum wa mā alatnāhum min ‘amalihim min syaī`, kullumri`im bimā kasaba rahīn

Dan orang-orang yang beriman, beserta anak cucu mereka yang mengikuti mereka dalam keimanan, Kami pertemukan mereka dengan anak cucu mereka (di dalam surga), dan Kami tidak mengurangi sedikit pun pahala amal (kebajikan) mereka. Setiap orang terikat dengan apa yang dikerjakannya.

Dan orang-oranng yang beriman, dan yang anak cucu mereka mengikuti mereka dalam keimanan, Kami hubungkan anak cucu mereka dengan mereka, dan Kami tiada mengurangi sedikit pun dari pahala amal mereka. Tiap-tiap manusia terikat dengan apa yang dikerjakannya.

যারা ঈমানদার এবং যাদের সন্তানরা ঈমানে তাদের অনুগামী, আমি তাদেরকে তাদের পিতৃপুরুষদের সাথে মিলিত করে দেব এবং তাদের আমল বিন্দুমাত্রও হ্রাস করব না। প্রত্যেক ব্যক্তি নিজ কৃত কর্মের জন্য দায়ী।

自己信道,子孙也跟着信道者,我将使他们的子孙与他们同级,我不减少他们的善功一丝毫。每人应对自己的行为负责。

Und denjenigen, die glauben und denen ihre Nachkommenschaft im Glauben nachfolgt, lassen Wir ihre Nachkommenschaft sich (ihnen) anschließen. Und Wir verringern ihnen gar nichts von ihren Werken. Jedermann ist an das, was er erworben hat, gebunden.

Of zeggen zij: “Een dichter, wij wachten af of het noodlot hem met ongeluk zal treffen.”

As for those who believe and whose descendants follow them in faith, We will elevate their descendants to their rank, never discounting anything of the reward of their deeds. Every person will reap only what they sowed.1

Reuniremos con los creyentes a los descendientes que les siguieron en la fe. No les menoscabaremos nada sus obras. Cada uno será responsable de lo que haya cometido.

Ceux qui ont cru puis ont été suivis dans la foi par leur progéniture, Nous les ferons rejoindre par leur descendance sans rien diminuer du mérite de leurs œuvres, chaque individu devant répondre de ce qu’il aura accompli.

ולאלה אשר האמינו, נצרף את צאצאיהם אשר גם האמינו. לא נגרע דבר ממעשיהם, שהרי כל אדם ערב למעשיו.

Coloro che avranno creduto e che saranno stati seguiti nella fede dalla loro progenie, Noi li riuniremo ai loro figli. Non diminuiremo in nulla il merito delle loro azioni, poiché ognuno è pegno di quello che si sarà guadagnato.

信仰する者たち,またかれらに従った信心深い子孫の者たち,われは,それらの者を(楽園において)一緒にする。かれらの凡ての行為に対し,少しも(報奨を)軽減しないであろう。誰もがその稼ぎにたいし,報酬を受ける。

믿음을 가진 자와 그들을 따라 믿음을 가진 후손들이 있나니 하나님은 후손들을 그들과 함께 결합시켜 주리라 또한 하나님은 그들이 행한 것들을 감하지 않을 것이라 모든 인간은 그가 행한 것에 대한 책임이 있노라

Dan orang-orang yang beriman yang diturut oleh zuriat keturunannya dengan keadaan beriman, Kami hubungkan (himpunkan) zuriat keturunannya itu dengan mereka (di dalam Syurga); dan Kami (dengan itu) tidak mengurangi sedikitpun dari pahala amal-amal mereka; tiap-tiap seorang manusia terikat dengan amal yang dikerjakannya.

مؤمنانى كه فرزندانشان در ایمان پیرو آنان بودند، فرزندانشان را [نیز در بهشت] به آنان ملحق خواهیم كرد و از [پاداش] عملشان ذره‌اى نمى‌كاهیم؛ چرا که [سرنوشتِ] هر كس در گرو دستاورد خودِ اوست [و گناه دیگری را به دوش نمی‌کشد].

E aos que crêem – e que sua descendência os segue, com Fé – ajuntar-lhes-emos sua descendência, e nada lhes diminuiremos de suas obras. Cada qual será penhor do que houver logrado.

Мы воссоединим верующих с их потомками, которые последовали за ними в вере, и нисколько не умалим их деяний. Каждый человек является заложником того, что он приобрел.

Vi skall låta deras efterkommande som följde dem i tron förena sig med dem utan att förminska något av deras egna förtjänster. Men var och en är ansvarig för sina handlingar.

Ang mga sumampalataya at sumunod sa kanila sa pananampalataya ang mga supling nila ay mag-uugnay Kami sa kanila sa mga supling nila at hindi Kami babawas sa kanila mula sa gawa nila ng anuman. Ang bawat tao, sa nakamit niya, ay mananagot.

எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டார்களோ, இன்னும் அவர்களின் சந்ததிகளும் இறை நம்பிக்கையில் அவர்களைப் பின்பற்றினார்களோ நாம் அவர்களின் சந்ததிகளை அவர்களுடன் சேர்த்து வைப்போம். அவர்களின் அமல்களில் எதையும் அவர்களுக்கு நாம் குறைக்க மாட்டோம். ஒவ்வொரு மனிதனும் தான் செய்த செயலுக்காக (மட்டுமே) தடுத்து வைக்கப்பட்டிருப்பான். (ஒருவர் – பிறரின் குற்றத்தை சுமக்க மாட்டான்.)

และบรรดาผู้ศรัทธา บรรดาลูกหลานของพวกเขาจะดำเนินตามพวกเขาด้วยการศรัทธาเราจะให้ลูกหลานของพวกเขาอยู่ร่วมกับพวกเขา และเราจะไม่ให้การงานของพวกเขาลดหย่อนลงจากพวกเขาแต่อย่างใด แต่ละคนย่อมได้รับการค้ำประกันในสิ่งที่เขาขวนขวายไว้

İnanan, soyları da inançta kendilerine uyan kimselere soylarını da katarız. Onların işlediklerinden hiçbir şey eksiltmeyiz. Herkes kazancına bağlıdır.

ئۆزلىرى ئىمان ئېيتقان، ئەۋلادلىرىمۇ ئەگىشىپ ئىمان ئېيتقانلارنىڭ ئەۋلادلىرىنى ئۇلار بىلەن تەڭ دەرىجىدە قىلىمىز، ئۇلارنىڭ (ياخشى) ئەمەللىرىدىن قىلچىمۇ كېمەيتىۋەتمەيمىز، ھەر ئادەم ئۆزىنىڭ قىلمىشىغا مەسئۇلدۇر.

وَاَمۡدَدۡنٰهُمۡ
dan Kami tambah mereka
And We will provide them
بِفَاكِهَةٍ
dengan buah-buahan
with fruit
وَّلَحۡمٍ
dan daging
and meat
مِّمَّا
dari apa
from what
يَشۡتَهُوۡنَ‏
mereka ingini
they desire
٢٢

22

wa amdadnāhum bifākihatiw wa laḥmim mimmā yasytahụn

Dan Kami berikan kepada mereka tambahan berupa buah-buahan dan daging dari segala jenis yang mereka ingini.

Dan Kami beri mereka tambahan dengan buah-buahan dan daging dari segala jenis yang mereka ingini.

আমি তাদেরকে দেব ফল-মূল এবং মাংস যা তারা চাইবে।

我将以他们所嗜好的水果和肉食供给他们,

Und Wir versorgen sie reichlich mit Früchten und Fleisch von dem, was sie begehren.

Zeg (O Moehammad): “Wacht maar af: voorwaar, Ik behoor met jullie tot de afwachtenden.”

And We will continually provide them with whatever fruit or meat they desire.

Les proveeremos de la fruta y de la carne que apetezcan.

Nous leur donnerons à profusion les fruits et les viandes dont ils auront envie.

ונספק להם פירות ובשר כאוות נפשם.

Provvederemo loro i frutti e le carni che desidereranno.

またわれは果物,肉,その外かれらの望むものを与えよう。

하나님은 그들이 원하는 과 실과 육류를 부여하니

Dan (penduduk Syurga itu) Kami tambahi mereka (dari semasa ke semasa), dengan buah-buahan dan daging dari berbagai jenis yang mereka ingini.

[در بهشت، از] هر نوع میوه و گوشتى كه بخواهند، پى‌درپى در دسترسشان قرار مى‌دهیم.

E prover-lhes-emos frutas e carnes, do que apetecerem.

Мы наделим их фруктами и мясом таким, какое они пожелают.

Och Vi skall förse dem med allt vad de önskar av frukt och kött,

Magkakaloob Kami sa kanila ng prutas at karne kabilang sa ninanasa nila.

நாம் இவர்களுக்கு பழங்களையும் அவர்கள் விரும்புகின்றவற்றின் மாமிசங்களையும் கொடுத்துக்கொண்டே இருப்போம்.

และเราจะเพิ่มพูนให้แก่พวกเขา ซึ่งผลไม้และเนื้อตามที่พวกเขาต้องการ

Cennette olanlara diledikleri meyve ve etten bol bol veririz.

ئۇلار كۆرۈۋاتقان نېمەتنىڭ ئۈستىگە يەنە (ئۇلارنى) كۆڭلى تارتقان مېۋە ۋە كۆڭلى تارتقان گۆش بىلەن تەمىنلەيمىز.

يَـتَـنَازَعُوۡنَ
mereka saling mengedarkan
They will pass to one another
فِيۡهَا
didalamnya
therein
كَاۡسًا
piala-piala
a cup
لَّا
tidak ada
no
لَغۡوٌ
sesuatu yang sia-sia
ill speech
فِيۡهَا
didalamnya
therein
وَلَا
dan tidak ada
and no
تَاۡثِيۡمٌ‏
perbuatan dosa
sin
٢٣

23

yatanāza’ụna fīhā ka`sal lā lagwun fīhā wa lā ta`ṡīm

(Di dalam surga itu) mereka saling mengulurkan gelas yang isinya tidak (menimbulkan) ucapan sia-sia ataupun perbuatan dosa.

Di dalam surga mereka saling memperebutkan piala (gelas) yang isinya tidak (menimbulkan) kata-kata yang tidak berfaedah dan tiada pula perbuatan dosa.

সেখানে তারা একে অপরকে পানপাত্র দেবে; যাতে অসার বকাবকি নেই এবং পাপকর্মও নেই।

他们在乐园中互递(饮)杯,他们不因而出恶言,也不因之而犯罪恶。

Sie greifen darin miteinander nach einem Becher, in dem nichts darin ist, was zu unbedachter Rede verleitet und zu keiner Versündigung.

Of beveelt hun verstand hun dit, of zijn zij een overtredend volk?

They will pass around to each other a drink of pure wine, which leads to no idle talk or sinfulness.

Allí se pasarán unos a otros una copa cuyo contenido no incitará a vaniloquio ni a pecado.

Ils y feront tourner entre eux une coupe (de vin) qui n’est la cause ni de propos futiles ni n’induit au péché.

ויעבירו ביניהם כוס משקה שאינו מביא לדבר להג וחטא.

Si scambieranno un calice immune da vanità o peccato.

かれらはそこで互いに杯を交そう。その時にも虚しい話にふけることなく,乱暴も犯さない。

그들은 서로가 서로에게 해 악이 없는 잔을 주고 받을 때

Mereka di dalam Syurga itu (kerana melahirkan kemesraan antara satu dengan yang lain): berebut-rebut mengambil piala yang berisi arak yang tidak menyebabkan timbul (dari peminumnya) perkara yang sia-sia dan tidak pula menyebabkan (peminumnya menanggung) dosa.

در آنجا جام‌های شرابى از دست یکدیگر مى‌گیرند كه نه موجب بیهوده‌گویى است و نه گناه؛

Neles, mutuarão taças, em que não há frivolidade nem ato pecaminoso.

Они будут передавать друг другу чашу с вином, которое не принесет ни празднословия, ни греха.

och där skall de kappas om att tömma en skål [med vin], som varken förleder dem till lättsinnigt tal eller låter syndiga tankar stiga upp inom dem.

Magpapasahan sila roon ng tasa na walang satsatan dito at walang pagpapakasalanan.

அதில் குடிபானம் நிறைந்த குவளைகளை ஒருவருக்கொருவர் பரிமாறிக் கொள்வார்கள். அதில் பொய் இருக்காது, பிறரை பாவத்தில் தள்ளுகின்ற செயல்கள் இருக்காது.

พวกเขาจะแลกเปลี่ยนถ้วยแก้วกันในสวรรค์ จะไม่มีการพูดจาตลกคะนองและไม่มีการทำบาป

Orada kadeh tokuştururlar; fakat bunda ne bir saçmalama, ne de bir günaha girme vardır.

ئۇلار جەننەتتە ئۆزئارا (مەي قاچىلانغان) جاملارنى تۇتىشىدۇ، (مەي ئىچىش بىلەن) ئۇلاردىن (بۇ دۇنيادىكىدەك) بىھۇدە سۆز ۋە گۇناھ سادىر بولمايدۇ.

۞ وَيَطُوۡفُ
dan berkeliling
And will circulate
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
among them
غِلۡمَانٌ
anak-anak muda
boys
لَّهُمۡ
untuk mereka
for them
كَاَنَّهُمۡ
seakan-akan mereka
as if they (were)
لُـؤۡلُـؤٌ
mutiara
pearls
مَّكۡنُوۡنٌ‏ 
tersimpan
well-protected
٢٤

24

wa yaṭụfu ‘alaihim gilmānul lahum ka`annahum lu`lu`um maknụn

Dan di sekitar mereka ada anak-anak muda yang berkeliling untuk (melayani) mereka, seakan-akan mereka itu mutiara yang tersimpan.

Dan berkeliling di sekitar mereka anak-anak muda untuk (melayani) mereka, seakan-akan mereka itu mutiara yang tersimpan.

সুরক্ষিত মোতিসদৃশ কিশোররা তাদের সেবায় ঘুরাফেরা করবে।

他们的童仆轮流着服侍他们,那些童仆,好像藏在蚌壳里的珍珠一样。

Und unter ihnen gehen Jünglinge umher, die zu ihnen gehören, als wären sie wohlverwahrte Perlen.

Of zeggen zij: “Hij heeft hem (de Koran) verzonnen”? Nee, zij geloven niet.

And they will be waited on by their youthful servants like spotless pearls.

Para servirles, circularán a su alrededor muchachos como perlas ocultas.

De jeunes serviteurs à leurs ordres circuleront entre eux, tels des perles soigneusement conservées (dans leur coquillage).

יסובבו ביניהם עלמים לשרתם, כפנינים החבויות בצדפיהן.

E per servirli circoleranno tra loro giovanetti simili a perle nascoste.

かれらの周には,秘められた真珠のような子供が傅いて巡る。

진주처럼 잘 보관된 소년이 그들 주위를 돌며 시중들도다

Dan mereka dilayani oleh anak-anak muda lelaki yang sentiasa beredar di sekitar mereka, (yang cantik parasnya) seolah-olah anak-anak muda itu mutiara yang tersimpan dengan sebaik-baiknya.

و نوجوانانى [که براى خدمت] پیرامونشان در رفت و آمدند، گویی [از زیبایی و سپیدرویی] همچون مرواریدى پنهان [در صدف] هستند.

E circularão, entre eles, para servi-los, mancebos belos como pérolas resguardadas.

Их будут обходить их юные слуги, подобные сокрытому жемчугу.

Och hos dem skall vara ungdomar, som betjänar dem, [av samma rena skönhet] som pärlan i [ostronets] skyddande skal.

May iikot sa kanila na mga batang lalaki [na pinagsilbi] para sa kanila, na para bang ang mga iyon ay mga mutyang itinatago.

அவர்களுக்குரிய சிறுவர்கள் அவர்களை சுற்றி வருவார்கள். அவர்களோ (சிப்பியில்) பாதுகாக்கப்பட்ட முத்துக்களைப் போன்று இருப்பார்கள்.

มีเด็กวัยรุ่นของพวกเขาวนเวียนรับใช้พวกเขาเสมือนว่าพวกเขา เช่นไข่มุกถูกปกปิดไว้

Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.

گويا سەدەپنىڭ ئىچىدىكى گۆھەردەك (چىرايلىق) غىلمانلار ئۇلارنى ئايلىنىپ يۈرۈپ (ئۇلارنىڭ) خىزمىتىنى قىلىدۇ.

وَاَقۡبَلَ
dan menghadap
And will approach
بَعۡضُهُمۡ
sebagian mereka
some of them
عَلٰى
atas
to
بَعۡضٍ
sebagian
others
يَّتَسَآءَلُوۡنَ‏
mereka saling tanya menanya
inquiring
٢٥

25

wa aqbala ba’ḍuhum ‘alā ba’ḍiy yatasā`alụn

Dan sebagian mereka berhadap-hadapan satu sama lain saling bertegur sapa.

Dan sebagian mereka menghadap kepada sebagian yang lain saling bertanya.

তারা একে অপরের দিকে মুখ করে জিজ্ঞাসাবাদ করবে।

于是他们大家走向前来,互相谈论,

Und sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig.

Laten zij dan een bericht brengen dat daaraan gelijk is, als zij waarachtigen zijn.

They will turn to one another inquisitively.1

Y se volverán unos a otros para preguntarse.

Ils s’élanceront les uns vers les autres, en s’interrogeant :

והם יפנו זה אל זה בשאלות.

Si andranno vicendevolmente incontro, interpellandosi.

かれらは互いに近寄って,尋ね合い,

그들은 서로가 서로에게 다 가서며 안부를 물으매

Dan (dengan berada dalam nikmat itu) mereka berhadap-hadapan satu sama lain sambil bertanya-tanya.

[بهشتیان] به یکدیگر روی می‌آورند [و] از [دنیا و احوال گذشتۀ] خود سؤال می‌کنند.

E dirigir-se-ão, uns aos outros interrogando-se.

Они будут расспрашивать друг друга.

Och de går fram till varandra och frågar [om det förflutna]

Lalapit ang iba sa kanila sa iba pa habang nagtatanungan.

அவர்களில் சிலர் சிலரை முன்னோக்கி வருவார்கள் – தங்களுக்குள் கேட்டவர்களாக.

และบางคนในหมู่พวกเขาจะหันหน้าเข้าหากัน สอบถามซึ่งกันและกัน

Birbirlerine dönüp soruşurlar:

ئۇلار (يەنى ئەھلى جەننەت) بىر ـ بىرىگە قارىشىپ پاراڭ سېلىشىدۇ.

قَالُـوۡۤا
mereka berkata
They will say
اِنَّا
sesungguhnya kami
Indeed, we
كُـنَّا
adalah kami
[we] were
قَبۡلُ
dahulu
before
فِىۡۤ
dalam
among
اَهۡلِنَا
keluarga kami
our families
مُشۡفِقِيۡنَ‏
orang-orang yang takut
fearful
٢٦

26

qālū innā kunnā qablu fī ahlinā musyfiqīn

Mereka berkata, “Sesungguhnya kami dahulu, sewaktu berada di tengah-tengah keluarga kami merasa takut (akan diazab).

Mereka berkata, “Sesungguhnya kami dahulu, sewaktu berada di tengah-tengah keluarga kami merasa takut (akan diazab)”.

তারা বলবেঃ আমরা ইতিপূর্বে নিজেদের বাসগৃহে ভীত-কম্পিত ছিলাম।

他们将说:“以前我们为自己的家属确是战战兢兢的,

Sie sagen: Gewiß, früher waren wir inmitten unserer Angehörigen besorgt.

Of zijn zij uit niets geschapen, of zijn zij (zelf) de scheppers?

They will say, “Before this reward we used to be in awe of Allah in the midst of our people.

Dirán: «Antes vivíamos angustiados en medio de nuestra familia.

« Quand nous étions autrefois parmi les nôtres, nous redoutions (le châtiment d’Allah).

הם יגידו ”לפני כן, במשפחותינו, היינו מלאים בפחד מהעונש

Diranno: «Vivevamo tra la nostra gente nel timore [di Allah]

言っていた。「以前,わたしたちは家族の間にいてもいつも気を遺っていた。

실로 저희는 현세에서 우리 백성들로 인하여 두려워 했나이다라고 대답들 하니라

Mereka berkata: “Sesungguhnya kami dahulu, semasa berada dalam kalangan keluarga kami – selalu merasa cemas takut (daripada berlaku derhaka kepada Allah),

می‌گویند: «ما در دنیا، در خانوادۀ خود [از عذاب الهی] می‌ترسیدیم.

Dirão: “Por certo, antes, em nossas famílias, estávamos atemorizados do Castigo.”

Они скажут: «Прежде, находясь в кругу своих семей, мы трепетали от страха.

och säger: “Då vi levde bland de våra kände vi [ofta] en stark oro [vid tanken på Guds straff].

Magsasabi sila: “Tunay na kami dati bago pa niyan sa mga mag-anak namin ay mga nababagabag.

(அப்போது) அவர்கள் கூறுவார்கள்: “நிச்சயமாக நாங்கள் இதற்கு முன்னர் (உலகத்தில் வாழ்ந்த போது) எங்கள் குடும்பங்களில் (அல்லாஹ்வின் தண்டனையை) பயந்தவர்களாகவே இருந்தோம்.

พวกเขากล่าวว่า แท้จริง แต่ก่อนนี้ (ในโลกดุนยา)พวกเราอยู่กับครอบครัวของเราเป็นผู้มีความวิตกกังวล

"Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O’na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler.

ئۇلار ئېيتىدۇ: «بىز ھەقىقەتەن (دۇنيادىكى چاغدا) ئائىلىمىزدە (ئاللاھنىڭ ئازابىدىن) قورقاتتۇق.

فَمَنَّ
maka memberi karunia
But Allah conferred favor
اللّٰهُ
Allah
But Allah conferred favor
عَلَيۡنَا
atas kami
upon us
وَوَقٰٮنَا
dan Dia memelihara kami
and protected us
عَذَابَ
azab
(from the) punishment
السَّمُوۡمِ‏
sangat panas
(of) the Scorching Fire
٢٧

27

fa mannallāhu ‘alainā wa waqānā ‘ażābas-samụm

Maka Allah memberikan karunia kepada kami dan memelihara kami dari azab neraka.

Maka Allah memberikan karunia kepada kami dan memelihara kami dari azab neraka.

অতঃপর আল্লাহ আমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন এবং আমাদেরকে আগুনের শাস্তি থেকে রক্ষা করেছেন।

但安拉已施恩于我们,并使我们得免于毒风的刑罚。

Da erwies Allah uns eine Wohltat und bewahrte uns vor der Strafe des Glutwindes.

Of hebben zij de hemelen en de aarde geschapen? Zelfs zij zijn er niet van overtuigd.

So Allah has graced us and protected us from the torment of Hell’s scorching heat.

Alá nos agració y preservó del castigo del viento abrasador.

Allah nous a donc fait grâce en nous épargnant le tourment de As-Samûm.1

והנה חנן אותנו אללה בחסדו ושמר עלינו מפני עונשה של האש הלוהטת

ma Allah ci ha favorito e ci ha protetti dal castigo del Soffio Infuocato 1 .

だがアッラーは,わたしたちに御恵みを与えられ,熱風の懲罰から御救い下された。

그러나 하나님은 우리에게 은혜를 베푸사 작열하는 열풍의 벌로부터 우리를 구하여 주셨노라

“Maka Allah mengurniakan kami (rahmat dan taufiqNya), serta memelihara kami dari azab neraka.

الله [با نعمت اسلام] بر ما منت نهاد و ما را از عذاب سوزان [دوزخ] محافظت کرد.

“Depois, Allah fez-nos mercê e guardou-nos do castigo do Samum.”

Аллах же оказал нам милость и уберег нас от мучений знойного ветра (или мучений в Аду).

Men Gud har varit god mot oss som skonat oss från den glödheta vindens plåga;

Ngunit nagmagandang-loob si Allāh sa amin at nagsanggalang Siya sa amin sa pagdurusa sa nakapapasong hangin.

ஆக, அல்லாஹ் எங்கள் மீது உபகாரம் புரிந்தான். இன்னும், எங்களை நரகத்தின் வேதனையை விட்டும் பாதுகாத்தான்.

ดังนั้น อัลลอฮฺได้ทรงโปรดปรานแก่เราและได้ทรงปกป้องเราให้พ้นจากการลงโทษแห่งลมร้อน

"Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O’na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler.

ئاللاھ بىزگە مەرھەمەت قىلدى، بىزنى زەھەرلىك ئازابتىن ساقلىدى.

اِنَّا
sesungguhnya kami
Indeed, we
كُـنَّا
adalah kami
[we] used to
مِنۡ
dari
before
قَبۡلُ
sebelum
before
نَدۡعُوۡهُ​ ؕ
kami menyembah-Nya
call Him
اِنَّهٗ
sesungguhnya Dia
Indeed, He
هُوَ
Dia
[He]
الۡبَـرُّ
Yang Melimpahkan Kebaikan
(is) the Most Kind
الرَّحِيۡمُ‏ 
Maha Penyayang
the Most Merciful
٢٨

28

innā kunnā ming qablu nad’ụh, innahụ huwal-barrur-raḥīm

Sesungguhnya kami menyembah-Nya sejak dahulu. Dialah Yang Maha Melimpahkan Kebaikan, Maha Penyayang.”

Sesungguhnya kami dahulu menyembah-Nya. Sesungguhnya Dia-lah yang melimpahkan kebaikan lagi Maha Penyayang.

আমরা পূর্বেও আল্লাহকে ডাকতাম। তিনি সৌজন্যশীল, পরম দয়ালু।

以前我们确是常常祈祷他,他确是仁爱的,确是至慈的。”

Gewiß, früher pflegten wir Ihn anzurufen. Gewiß, Er ist ja der Gütige und Barmherzige.

Of bevinden zich bij hen de schaften van jouw Heer, of hebben zij de heerschappij?

Indeed, we used to call upon Him alone before. He is truly the Most Kind, Most Merciful.”

Ya Le invocábamos antes. Es el Bueno, el Misericordioso».

C’est Lui que Nous invoquions autrefois, car c’est Lui le Bienfaiteur, le Tout Miséricordieux.

כי היינו לפני זה קוראים אליו, וכי הוא המיטיב והרחום.”

Già noi Lo invocavamo. Egli è veramente il Caritatevole, il Misericordioso».

以前からわたしたちは,かれに祈っていたのです。本当にかれは恵み厚く,慈悲深き御方であられる」

실로 우리는 이전에 하나님 께 구원하였으매 그분은 은헤와 자비로 충만하시니라

“Sesungguhnya kami dahulu tetap menyembahNya (dan memohon pertolonganNya). Kerana sesungguhnya Dia lah sahaja yang sentiasa melimpahkan ihsanNya, lagi Yang Maha Mengasihani”.

ما در زندگی دنیا، همواره او را [عبادت می‌کردیم و به ربوبیت] می‌خواندیم. بی‌تردید، او نیکوکار مهربان است».

“Por certo, antes, nós O invocávamos. Por certo, Ele é O Blandicioso, O Misericordiador.”

Мы взывали к Нему прежде. Воистину, Он – Добродетельный, Милосердный».

förr bad vi alltid till Honom [och Han hörde vår bön].” – Han är den Gode, den Barmhärtige.

Tunay na kami dati bago pa niyon ay dumadalangin sa Kanya; tunay na Siya ay ang Mabait, ang Maawain.

நிச்சயமாக நாங்கள் இதற்கு முன்னர் அவனை அழைப்பவர்களாக (அவனை மட்டும் பரிசுத்தமாக வணங்குகின்றவர்களாக) இருந்தோம். நிச்சயமாக அவன்தான் (தன் அடியார்கள் மீது) மிகவும் அருளுடையவன் மகா கருணையாளன் ஆவான்.”

แท้จริง ก่อนหน้านี้เราได้วิงวอนต่อพระองค์แท้จริงพระองค์นั้นเป็นผู้ทรงเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่ ผู้ทรงเมตตาเสมอ

"Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O’na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler.

بىز ھەقىقەتەن ئىلگىرى ئاللاھقا ئىبادەت قىلاتتۇق، ئاللاھ ھەقىقەتەن ئېھسان قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر».

فَذَكِّرۡ
maka berilah peringatan
Therefore remind
فَمَاۤ
maka tidaklah
for not
اَنۡتَ
kamu
you
بِنِعۡمَتِ
dengan nikmat
(are) by (the) grace
رَبِّكَ
Tuhanmu
(of) your Lord
بِكَاهِنٍ
dengan dukun/tukang tenung
a soothsayer
وَّلَا
dan tidak
and not
مَجۡنُوۡنٍؕ‏
seorang gila
a madman
٢٩

29

fa żakkir fa mā anta bini’mati rabbika bikāhiniw wa lā majnụn

Maka peringatkanlah, karena dengan nikmat Tuhanmu engkau (Muhammad) bukanlah seorang tukang tenung dan bukan pula orang gila.

Maka tetaplah memberi peringatan, dan kamu disebabkan nikmat Tuhan-mu bukanlah seorang tukang tenung dan bukan pula seorang gila.

অতএব, আপনি উপদেশ দান করুন। আপনার পালনকর্তার কৃপায় আপনি অতীন্দ্রিয়বাদী নন এবং উম্মাদও নন।

你应当教诲众人,因为借你的主的恩典,你不是一个占卜者,也不是一个疯人。

So ermahne (nur); du bist ja durch die Gunst deines Herrn weder ein Wahrsager noch ein Besessener.

Of beschikken zij over een ladder (die tot in de hemel reikt) waarop zij kunnen afluisteren? Laat dan de afluisteraar onder hen met een duidelijk bewijs komen.

So continue to remind all, O Prophet. For you, by the grace of your Lord, are not a fortune-teller or a madman.

¡Amonesta, pues, porque, por la gracia de tu Señor, no eres adivino ni poseso!

Adresse-leur donc un rappel car, par la grâce de ton Seigneur, tu n’es ni devin ni fou.

ובכן, הזהר אותם, כי הודות לחסד ריבונך, אינך כוהן- קוסם ולא משוגע.

Ammonisci dunque, poiché per grazia del tuo Signore non sei né un indovino né un folle.

さあ,かれらに訓戒しなさい。主の恩恵によって,あなたは占い師でも気違いでもない。

그러므로 훈계하라 그대는 주님의 은혜를 받은 자로 점장이도 아니며 미친자도 아니라

Maka hendaklah engkau (wahai Muhammad) tetap tekun memberi peringatan (dengan ajaran-ajaran Al-Quran yang diturunkan kepadamu, dan janganlah dihiraukan golongan yang ingkar), kerana engkau dengan nikmat Tuhanmu (yang dilimpahkanNya kepadamu itu) bukanlah seorang pawang dan bukan pula seorang gila.

[ای پیامبر، با آیات قرآن به مردم] اندرز بده که به لطف پروردگارت [تو برخلاف ادعای کافران،] نه كاهنى و نه مجنون.

Então, Muhammad, adverte e, pela graça de teu Senhor, tu não és adivinho nem louco.

Напоминай же! По милости своего Господа ты не являешься ни прорицателем, ни одержимым.

[FORTSÄTT] alltså att påminna [människorna, Muhammad]! Tack vare din Herres nåd är du varken en spåman eller en galning.

Kaya magpaalaala ka sapagkat hindi ka, dahil sa biyaya ng Panginoon mo, isang manghuhula, ni isang baliw.

ஆகவே, (நபியே!) நீர் நல்லுபதேசம் செய்வீராக! உமது இறைவனின் அருட்கொடையால் நீர் குறி சொல்பவராகவும் பைத்தியக்காரராகவும் இல்லை.

ดังนั้น จงกล่าวเตือน (พวกเขาเถิด)เนื่องเพราะความโปรดปรานแห่งพระเจ้าของเจ้ามิได้เป็นโหร และมิได้เป็นบ้า

Öğüt ver; Rabbinin nimetiyle sen, ne kahinsin ne de delisin.

(ئى مۇھەممەد! سەن قۇرئان بىلەن قەۋمىڭگە) ۋەز ـ نەسىھەت قىلغىن، سەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ نېمىتى بىلەن كاھىنمۇ ئەمەسسەن ۋە مەجنۇنمۇ ئەمەسسەن.

اَمۡ
ataukah/apakah
Or
يَقُوۡلُوۡنَ
mereka mengatakan
(do) they say
شَاعِرٌ
seorang penyair
A poet
نَّتَـرَبَّصُ
kita tunggu-tunggu
we wait
بِهٖ
dengannya
for him
رَيۡبَ
ragu-ragu
a misfortune of time
الۡمَنُوۡنِ‏
zaman/masa
a misfortune of time
٣٠

30

am yaqụlụna syā’irun natarabbaṣu bihī raibal-manụn

Bahkan mereka berkata, “Dia adalah seorang penyair yang kami tunggu-tunggu kecelakaan menimpanya.”

Bahkan mereka mengatakan, “Dia adalah seorang penyair yang kami tunggu-tunggu kecelakaan menimpanya”.

তারা কি বলতে চায়ঃ সে একজন কবি আমরা তার মৃত্যু-দুর্ঘটনার প্রতীক্ষা করছি।

不然,他们说:“他是一个诗人,我们等待他遭逢厄运。”

Oder sagen sie etwa: Ein Dichter, gegen den wir die (Unglücks)fälle der Zeit abwarten?

Of zijn voor Hem de dochters en voor jullie de zonen?

Or do they say, “He is a poet, for whom we eagerly await an ill-fate!”?

O dicen: «¡Un poeta…! ¡Esperaremos las vicisitudes de su sino!»

Or s’ils disent : « C’est un poète. Attendons que la mort vienne l’emporter (lui et son Message). »

אם הם יאמרו: “הוא בסך הכול משורר 30 ומוסב שנחכה למותו.”

Diranno: «È un poeta, aspettiamo che subisca qualche vicissitudine mortale» 1 .

またかれらは,「只の詩人だ。かれの運勢が逆転するのを待とう」と言う。

아니면 시인이여 시간이 흐 름에 따라 그에게 어떤 재앙이 내 릴 것이라고 그들이 말하더뇨

(Mereka menuduh Nabi Muhammad dengan yang bukan-bukan), bahkan mereka mengatakan: “(Muhammad) itu seorang penyair yang kami tunggu-tunggu saat kebinasaannya”.

آیا می‌گویند: «محمد شاعری است که منتظریم تا مرگش فرارسد [و از سخنانش رهایی یابیم]؟»

Ou dizem eles: “É um poeta, de quem aguardamos a surpresa da morte”

Или же они говорят: «Он – поэт! Давайте же подождем, пока время не разберется с ним».

Kanske säger de: “Han är [bara] en poet; låt oss vänta och se vad ödet kan ha i beredskap [för honom]!”

O nagsasabi sila: “Isang makata, na nag-aabang kami sa kanya ng sakuna ng panahon.”

“(இவர்) ஒரு கவிஞர், காலத்தின் அசம்பாவிதங்களை அவருக்கு நாங்கள் எதிர்பார்க்கின்றோம்” என்று அவர்கள் கூறுகிறார்களா?

หรือพวกเขากล่าวว่า (มุฮัมมัด)เป็นกวี เราคอยภัยพิบัติที่จะเกิดขึ้นแก่เขา

Yoksa senin için şöyle mi derler: "Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz."

ئۇلار ئېيتىدۇ: «ئۇ شائىردۇر، بىز ئۇنىڭ زاماننىڭ ھادىسىلىرىگە (يولۇقۇشىنى) كۈتىمىز».

قُلۡ
katakanlah
Say
تَرَبَّصُوۡا
tunggulah
Wait
فَاِنِّىۡ
maka sesungguhnya aku
for indeed I am
مَعَكُمۡ
bersamamu
with you
مِّنَ
dari
among
الۡمُتَـرَبِّصِيۡنَ ؕ‏
orang-orang yanng menunggu
those who wait
٣١

31

qul tarabbaṣụ fa innī ma’akum minal-mutarabbiṣīn

Katakanlah (Muhammad), “Tunggulah! Sesungguhnya aku pun termasuk orang yang sedang menunggu bersama kamu.”

Katakanlah, “Tunggulah, maka sesungguhnya aku pun termasuk orang yang menunggu (pula) bersama kamu”.

বলুনঃ তোমরা প্রতীক্ষা কর, আমিও তোমাদের সাথে প্রতীক্ষারত আছি।

你说:”你们等待吧!我确是与你们一同等待的。”

Sag: Wartet ab! Gewiß, ich gehöre mit euch zu denjenigen, die abwarten.

Of vraag jij van hen een beloning, zodat zij belast zijn met een schuld?

Say, “Keep waiting! I too am waiting with you.”

Di: «¡Esperad! Yo espero con vosotros».

Réponds-leur : « Attendez donc ! Je serai avec vous à attendre. »

אמור: “חכו, וגם אני עמכם מחכה ״

Di’: «Aspettate, ché anch’io aspetterò con voi».

言ってやるがいい。「待っているがいい。わたしもあなたがたと共に待っていよう。」

일러가로되 너희가 기다리라 나도 역시 너희와 함께 기다리노라

Katakanlah (wahai Muhammad): “Tunggulah kamu (akan apa yang kamu tuduh itu), maka sesungguhnya aku juga dari orang-orang yang menunggu bersama-sama kamu (akan apa yang dijanjikan oleh Allah Taala)”.

بگو: «منتظر [مرگِ من] باشید؛ من [نیز] با شما منتظر خواهم ماند [تا عذابتان را به چشم ببینم]».

Dize: “Aguardai-a! Por certo, sou dos aguardadores, convosco.”

Скажи: «Ждите, и я подожду вместе с вами».

Säg: “Vänta gärna! Jag skall vänta med er!”

Sabihin mo: “Mag-abang kayo sapagkat tunay na ako ay kasama sa inyo kabilang sa mga tagapag-abang.”

(நபியே!) கூறுவீராக! “நீங்கள் எதிர்பாருங்கள். நிச்சயமாக நானும் உங்களுடன் எதிர்பார்ப்பவர்களில் உள்ளவன்தான்.”

จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านจงคอยเถิดแท้จริงฉันก็จะอยู่ในหมู่ผู้คอยร่วมกับพวกท่าน

De ki: "Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim."

(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «سىلەر كۈتۈڭلار، ھەقىقەتەن مەن سىلەر بىلەن بىرگە كۈتكۈچىلەردىنمەن (يەنى سىلەر مېنىڭ ھالاك بولۇشۇمنى كۈتسەڭلار، مەنمۇ سىلەرنىڭ ھالاك بولۇشۇڭلارنى كۈتىمەن)»[ـ31].

اَمۡ
ataukah/apakah
Or
تَاۡمُرُهُمۡ
memerintahkan mereka
command them
اَحۡلَامُهُمۡ
pikiran-pikiran mereka
their minds
بِهٰذَآ​
dengan ini
this
اَمۡ
ataukah/apakah
or
هُمۡ
mereka
they
قَوۡمٌ
kaum
(are) a people
طَاغُوۡنَ​ۚ‏
melampaui batas
transgressing
٣٢

32

am ta`muruhum aḥlāmuhum bihāżā am hum qaumun ṭāgụn

Apakah mereka diperintah oleh pikiran-pikiran mereka untuk mengucapkan (tuduhan-tuduhan) ini ataukah mereka kaum yang melampaui batas?

Apakah mereka diperintah oleh pikiran-pikiran mereka untuk mengucapkan tuduhan-tuduhan ini ataukah mereka kaum yang melampaui batas?

তাদের বুদ্ধি কি এ বিষয়ে তাদেরকে আদেশ করে, না তারা সীমালংঘনকারী সম্প্রদায়?

难道他们的理智命令他们说这句话吗?不然,他们是放荡的民众。

Oder befiehlt ihnen etwa ihr Verstand dies, oder sind sie (vielmehr) Leute, die das Maß (an Frevel) überschreiten?

Of is bij hen het onwaarneembare, zodat zij het kunnen opschrijven?

Or do their intelligent minds prompt them to this paradox?1 Or are they just a transgressing people?

¿Se les ordena en sueños que hablen así o es que son gente rebelde?

Serait-ce leur raison qui leur ordonne (de telles allégations) ? Ou bien sont-ils des gens enclins à la démesure ?

האם יאמרו זאת לפי חלומותיהם, או הם אנשים מתמרדים?

E la loro ragione che li induce a ciò, o sono un popolo di superbi?

一体かれらの貧しい理解力がこう命じたのか,それともかれらは法外な民なのか。

그들의 이성이 이것을 종용한단 말이뇨 아니면 그들이 사악 한 백성들이뇨

Adakah mereka disuruh oleh akal fikiran mereka melemparkan tuduhan-tuduhan yang sedemikian itu, atau sememangnya mereka suatu kaum yang melampaui batas (dalam keingkaran dan kedegilannya)?

آیا عقل‌هایشان به [بیان] این [سخنان باطل] حُكم مى‌كند یا [اساساً] مردمی سرکش هستند؟

Será que suas mentes lhes ordenam isso? Ou são um povo transgressor?

Неужели умы повелевают им такое? Или же они являются людьми преступными?

Är det deras [berömda] visdom som talar på detta sätt – eller är de alltigenom onda människor?

O nag-uutos ba sa kanila ang mga isipan nila ng ganito o sila ay mga taong tagapagmalabis?

அவர்களது அறிவுகள்தான் இதற்கு (-சிலைகளை வணங்குவதற்கு) அவர்களை ஏவுகின்றதா? அல்லது அவர்கள் (அல்லாஹ்வின் மீதே பொய்கூறி) வரம்பு மீறுகின்ற மக்களா?

หรือว่าสติปัญญาของพวกเขาใช้พวกเขาให้เชื่อเช่นนั้น หรือว่าพวกเขาเป็นหมู่ชนผู้ฝ่าฝืน

Bunu onlara akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir millet midirler?

ئۇلارنىڭ ئەقلى ئۇلارنى مۇشۇنداق (سۆز) قىلىشقا بۇيرۇمدۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار (كۇفرىدا) ھەددىدىن ئاشقان قەۋمدۇر.

اَمۡ
ataukah/apakah
Or
يَقُوۡلُوۡنَ
mereka mengatakan
(do) they say
تَقَوَّلَهٗ​ ۚ
ia mengada-adakannya
He has made it up
بَلْ
bahkan
Nay
لَّا
tidak
not
يُؤۡمِنُوۡنَ​ ۚ‏
mereka tidak beriman
they believe
٣٣

33

am yaqụlụna taqawwalah, bal lā yu`minụn

Ataukah mereka berkata, “Dia (Muhammad) mereka-rekanya.” Tidak! Merekalah yang tidak beriman.

Ataukah mereka mengatakan, “Dia (Muhammad) membuat-buatnya”. Sebenarnya mereka tidak beriman.

না তারা বলেঃ এই কোরআন সে নিজে রচনা করেছে? বরং তারা অবিশ্বাসী।

难道他们说他曾捏造它吗?不然,其实是他们不归信。

Oder sagen sie etwa: Er hat ihn sich selbst ausgedacht’? Nein! Vielmehr glauben sie nicht.

Of willen zij een list beramen? Degenen die niet geloven zijn degenen die in een list versrikt raken.

Or do they say, “He made this Quran up!”? In fact, they have no faith.

O dicen: «¡Él se lo ha inventado!» ¡No, no creen!

Ou alors diront-ils : « C’est lui qui l’a inventé. »1 Or ce sont eux qui n’y croient pas.

או שהם יאמרו ”האם הוא המציא אותו (את הקוראן) בעצמו? אכן, הם אינם מוכנים להאמין.

Diranno: «Lo ha inventato lui stesso». Piuttosto [sono loro che] non vogliono credere.

または,「かれ(ムハンマド)がこれを偽作したのである。」と言うのか。いや,かれらは信じてはいないのである。

아니면 그가 그 메세지를 위조하였다 그들이 말하느뇨 그렇 지 않노라 그들이 믿음을 거역할 뿐이라

(Bukan sahaja mereka ingkar dan degil) bahkan mereka berkata: “Dia (Muhammad) telah mereka-reka Al-Quran itu”. (Tuduhan mereka yang demikian tidak berasas) bahkan mereka sengaja tidak mahu beriman!

آیا می‌گویند: «[محمد] قرآن را جعل کرده است؟» [هرگز چنین نیست؛] بلکه [غرق در تکبرند که] ایمان نمی‌آورند.

Ou dizem: “Ele o inventou?” Não. Mas eles não crêem.

Или же они говорят: «Он выдумал его!». О нет! Просто они не веруют.

Säger de kanske: ‘Han har själv diktat ihop alltsammans?’ Nej, de vill [helt enkelt] inte tro!

O nagsasabi ba silang nagsabi-sabi siya [ng Qur’ān na] ito? Bagkus hindi sila sumasampalataya.

இதை (-இந்த குர்ஆனை) இவரே புனைந்து கூறுகிறார் என்று அவர்கள் கூறுகிறார்களா? மாறாக, (இவர்கள் பொய் கூறுகின்றனர்.) இவர்கள் (இதை) நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டார்கள்.

หรือพวกเขากล่าวว่า เขาได้เสกสรรปั้นแต่งอัลกุรอานขึ้นเอง เปล่าดอก พวกเขาไม่ศรัทธาต่างหาก

Yahut: "Onu kendi uydurdu" diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar.

ياكى ئۇلار: «(مۇھەممەد قۇرئاننى) ئۆزى توقۇدى» دېيىشەمدۇ؟ ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار (قۇرئانغا) ئىشەنمەيدۇ.

فَلۡيَاۡتُوۡا
maka hendaklah mereka mendatangkan
Then let them bring
بِحَدِيۡثٍ
dengan perkataan
a statement
مِّثۡلِهٖۤ
serupa dengannya
like it
اِنۡ
jika
if
كَانُوۡا
mereka adalah
they are
صٰدِقِيۡنَؕ‏
orang-orang yang benar
truthful
٣٤

34

falya`tụ biḥadīṡim miṡlihī ing kānụ ṣādiqīn

Maka cobalah mereka membuat yang semisal dengannya (Alquran) jika mereka orang-orang yang benar.

Maka hendaklah mereka mendatangkan kalimat yang semisal Al-Qur`ān itu jika mereka orang-orang yang benar.

যদি তারা সত্যবাদী হয়ে থাকে, তবেএর অনুরূপ কোন রচনা উপস্থিত করুক।

叫他们作出像这样的文辞来,如果他们是说实话的!

So sollen sie doch eine Aussage gleicher Art beibringen, wenn sie wahrhaftig sind.

Of hebben zij een andere god dan Allah? Heilig is Allah, boven de deelgenoten die zij (Hem) toekennen.

Let them then produce something like it, if what they say is true!1

Si es verdad lo que dicen, ¡que traigan un relato semejante!

Qu’ils apportent donc un discours qui lui soit semblable, si ce qu’ils disent est vrai.

אם כן, שיעשו ספר כמוהו אם הם אכן צודקים.

Producano dunque un discorso simile a questo, se sono sinceri.

もしかれらの言葉が真実なら,これと同じ御告げをもってこさせるがよい。

그들이 사실이라면 그와 같 은 말씀을 그들로 하여금 이르게 하라

(Kalau tidak) maka hendaklah mereka membuat dan mendatangkan kata-kata (yang fasih dan indah) seperti Al-Quran itu, jika betul mereka orang-orang yang benar dakwaannya.

اگر راست مى‌گویند، سخنى مانند آن بیاورند.

Então, que façam vir uma mensagem igual a ele se são verídicos.

Пусть приведут подобное ему (Корану) повествование, если они говорят правду.

Låt dem då lägga fram en jämförbar text, om de talar sanning!

Kaya maglahad sila ng isang salaysay tulad nito kung sila ay mga tapat.

இவர்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால் இவர்களும் இது போன்ற (-இந்த குர்ஆனைப் போன்ற) ஒரு பேச்சை (-ஒரு வேதத்தை) கொண்டுவரட்டும்!

ดังนั้น พวกเขาจงนำคำกล่าวเช่นเดียวกันนี้มา หากพวกเขาเป็นผู้สัตย์จริง

Eğer iddialarında samimi iseler Kuran’ın benzeri bir söz meydana getirsinler.

ئەگەر (مۇھەممەد ئۇنى توقۇدى دېگەن سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، (تۈزۈلۈشتە، گۈزەللىكتە، باياندا) قۇرئانغا ئوخشايدىغان بىر سۆزنى كەلتۈرۈپ بېقىڭلار.

اَمۡ
ataukah/apakah
Or
خُلِقُوۡا
mereka diciptakan
they were created
مِنۡ
dari
of
غَيۡرِ
selain
nothing
شَىۡءٍ
sesuatu
nothing
اَمۡ
ataukah/apakah
or
هُمُ
mereka
(are) they
الۡخٰلِقُوۡنَؕ‏
yang menciptakan
the creators
٣٥

35

am khuliqụ min gairi syai`in am humul-khāliqụn

Atau apakah mereka tercipta tanpa asal-usul ataukah mereka yang menciptakan (diri mereka sendiri)?

Apakah mereka diciptakan tanpa sesuatu pun ataukah mereka yang menciptakan (diri mereka sendiri)?

তারা কি আপনা-আপনিই সৃজিত হয়ে গেছে, না তারা নিজেরাই স্রষ্টা?

是他们从无到有被创造出来呢?还是他们自己就是创造者呢?

Oder sind sie etwa aus dem Nichts erschaffen worden, oder sind sie (gar) selbst die Schöpfer?

En als zij een stuk uit de hemel (zouden) zien neerstorten, dan zeggen zij: “Stapelwolken.”

Or were they created by nothing, or are they their own creators?

¿Han sido creados de la nada? ¿O son ellos los creadores?

Ont-ils été créés de rien ou sont-ils leurs propres créateurs ?

האם נבראו יש מאין או שמא הם הבוראים של עצמם?

Sono stati forse creati dal nulla oppure sono essi stessi i creatori?

かれらは無から創られたのではないか。それともかれら自身が創造者なのか。

그들은 스스로 창조되었느뇨아니면 그들 스스로가 조물주이더뇨

(Mengapa mereka tidak beriman?) Adakah mereka telah tercipta dengan tiada yang menciptanya, atau adakah mereka yang mencipta diri mereka sendiri?

آیا آنان از هیچ آفریده شده‌اند یا خود آفرینندۀ خویشند؟

Ou foram eles criados do nada, ou são eles os criadores?

Неужели они были сотворены сами по себе (или просто так)? Или же они сами являются творцами?

Skapades de kanske av en slump? Eller är de själva skaparna

O nilikha ba sila mula sa hindi isang bagay o sila ay ang mga tagalikha?

ஏதும் இன்றி (-தாய், தந்தை யாரும் இல்லாமல் கற்களைப் போல) இவர்கள் படைக்கப்பட்டார்களா? அல்லது இவர்கள்தான் படைத்தவர்களா?

หรือว่าพวกเขาถูกบังเกิดมาโดยไม่มีผู้ให้บังเกิดหรือว่าพวกเขาเป็นผู้ให้บังเกิดตนเอง

Onlar, yaratan olmaksızın mı yaratıldılar yoksa yaratanlar kendileri midir?

ياكى ئۇلار ياراتقۇچىسىز يارىتىلغانمۇ ياكى ئۇلار ئۆزلىرى ياراتقۇچىمۇ؟

اَمۡ
ataukah/apakah
Or
خَلَـقُوا
mereka menciptakan
(did) they create
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
the heavens
وَالۡاَرۡضَ​ۚ
dan bumi
and the earth
بَلْ
tetapi
Nay
لَّا
tidak
not
يُوۡقِنُوۡنَؕ‏
mereka meyakini
they are certain
٣٦

36

am khalaqus-samāwāti wal-arḍ, bal lā yụqinụn

Ataukah mereka telah menciptakan langit dan bumi? Sebenarnya mereka tidak meyakini (apa yang mereka katakan).

Ataukah mereka telah menciptakan langit dan bumi itu? Sebenarnya mereka tidak meyakini (apa yang mereka katakan).

না তারা নভোমন্ডল ও ভূমন্ডল সৃষ্টি করেছে? বরং তারা বিশ্বাস করে না।

难道他们曾经创造天地吗,不然,是他们不 确信安拉。

Oder haben sie (etwa) die Himmel und die Erde erschaffen? Nein! Vielmehr sind sie nicht überzeugt.

Laat hen maar, totdat zij hun Dag ontmoeten waarop zij door de bliksemslag getroffen zullen worden.

Or did they create the heavens and the earth? In fact, they have no firm belief in Allah.

¿O han creado los cielos y la tierra? No, no están convencidos.

Ou ont-ils (eux-mêmes) créé les cieux et la terre ? Non, ils n’ont aucune certitude.

או האם בראו הם את השמים ואת הארץ?! לא, כי אינם מוכנים לקבל זאת.

O hanno creato i cieli e la terra? In realtà non sono affatto convinti 1 .

それともかれらが,天と地を創造したのか。いや,かれらにはしっかりした信仰がないのである。

아니면 그들이 하늘과 대지 를 창조하였다 하더뇨 그렇지 아 니하니 그들에게는 확고한 믿음이 없을 뿐이라

Adakah mereka yang mencipta langit dan bumi itu? (Sudah tentu tidak!) Bahkan mereka adalah orang-orang yang tidak meyakini (kebenaran apa yang mereka pernah mengakuinya).

آیا آنان آسمان‌ها و زمین را آفریده‌اند؟ [نه،] بلکه آنان یقین ندارند [که الله آفرینندۀ مطلق است].

Ou criaram os céus e a terra? Não. Mas não se convencem disso.

Или же это они сотворили небеса и землю? О нет! Просто они лишены убежденности.

Har de [också] skapat himlarna och jorden? Nej, de är inte säkra på något!

O lumikha ba sila ng mga langit at lupa? Bagkus hindi sila nakatitiyak.

(அப்படி என்றால்) இவர்கள்தான் வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தார்களா? (இல்லையே! இவர்கள் படைக்கப்பட்டவர்கள் தானே! (பிறகு, ஏன் படைத்தவனின் கட்டளையை நிராகரிக்கின்றார்கள்?) மாறாக, (அல்லாஹ்வின் அத்தாட்சிகளை) அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள்.

หรือว่าพวกเขาเป็นผู้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนี้ เปล่าเลย เพราะพวกเขาไม่เชื่อมั่นต่างหาก

Yoksa gökleri ve yeri kendileri mi yarattılar? Hayır, Allah’a kesin olarak inanmıyorlar.

ياكى ئۇلار ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ياراتقانمۇ؟ بەلكى ئۇلار (ئاللاھنىڭ بىرلىكىگە) ئىشەنمەيدۇ.

اَمۡ
ataukah/apakah
Or
عِنۡدَهُمۡ
di sisi mereka
with them
خَزَآٮِٕنُ
perbendaharaan
(are the) treasures
رَبِّكَ
Tuhanmu
(of) your Lord
اَمۡ
ataukah/apakah
or
هُمُ
mereka
(are) they
الۡمُصَۜيۡطِرُوۡنَؕ‏
yang berkuasa
the controllers
٣٧

37

am ‘indahum khazā`inu rabbika am humul-muṣaiṭirụn

Ataukah di sisi mereka ada perbendaharaan Tuhanmu ataukah mereka yang berkuasa?

Ataukah di sisi mereka ada perbendaharaan Tuhan-mu atau merekakah yang berkuasa?

তাদের কাছে কি আপনার পালনকর্তার ভান্ডার রয়েছে, না তারাই সবকিছুর তত্ত্বাবধায়ক?

是你的主的库藏归他们掌管呢?还是他们是那些库藏的监督呢?

Oder besitzen sie (etwa) die Schatzkammern deines Herrn, oder sind sie es, die die Oberherrschaft ausüben?

Op die Dag zal hun list niets baten, en zij zullen niet worden geholpen.

Or do they possess the treasuries of your Lord, or are they in control of everything?

¿O tienen los tesoros de tu Señor? ¿O se creen unos potentados?

Détiendraient-ils les trésors de ton Seigneur ? Seraient-ils, eux, les maîtres dominateurs ?

או האם בידיהם אוצרות ריבונך, או הם השליטים(על הכול)?

Hanno presso di loro i tesori del tuo Signore o sono loro i dominatori?

それともかれらは,あなたの主の様々な宝物を持っているのか。または(事物の)管理者なのか。

주님의 보물이 그들에게 있 다 하더뇨 아니면 그들애게 절대 적 권능이 있다고 하더뇨

Adakah pada tangan mereka perbendaharaan Tuhanmu (sehingga mereka boleh memberi atau menahan sesuatu nikmat atau pangkat), atau merekalah yang berkuasa mentadbirkan segala-galanya?

آیا گنجینه‌های [نعمت و هدایت] پروردگارت نزد آنان است؟ آیا [بر همه چیز] تسلط دارند؟

Ou têm os cofres de teu Senhor? Ou são eles os donos absolutos?

Неужели у них находятся сокровищницы твоего Господа? Или же они сами являются владыками?

Har de din Herres skatter i sina händer? Eller är det de som styr [allt]

O taglay ba nila ang mga imbakan ng Panginoon mo, o sila ay ang mga tagapangibabaw?

இவர்களிடம் உமது இறைவனின் பொக்கிஷங்கள் இருக்கின்றனவா? அல்லது அவர்கள் (அல்லாஹ்வையே) அடக்கிவிடக் கூடியவர்களா?

หรือว่าพวกเขามีขุมทรัพย์แห่งพระเจ้าของเจ้า หรือว่าพวกเขาเป็นผู้มีอำนาจจัดการ

Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa onlar mı işe hakimdirler?

ئۇلارنىڭ يېنىدا پەرۋەردىگارىنىڭ خەزىنىلىرى بارمۇ؟ ياكى ئۇلار (شەيئىلەرنى خالىغانچە تەسەررۇپ قىلىدىغان) (كائىناتنى) بويسۇندۇرغۇچىمۇ؟

اَمۡ
ataukah/apakah
Or
لَهُمۡ
bagi mereka
for them
سُلَّمٌ
tangga
(is) a stairway
يَّسۡتَمِعُوۡنَ
mereka mendengarkan
they listen
فِيۡهِ​ ۚ
padanya
therewith
فَلۡيَاۡتِ
maka hendaklah mendatangkan
Then let bring
مُسۡتَمِعُهُمۡ
orang yang mendengarkan diantara mereka
their listener
بِسُلۡطٰنٍ
dengan kekuasaan/keterangan
an authority
مُّبِيۡنٍؕ‏
nyata
clear
٣٨

38

am lahum sullamuy yastami’ụna fīh, falya`ti mustami’uhum bisulṭānim mubīn

Atau apakah mereka mempunyai tangga (ke langit) untuk mendengarkan (hal-hal yang gaib)? Maka hendaklah orang yang mendengarkan di antara mereka itu datang membawa keterangan yang nyata.

Ataukah mereka mempunyai tangga (ke langit) untuk mendengarkan pada tangga itu (hal-hal yang gaib)? Maka hendaklah orang yang mendengarkan di antara mereka mendatangkan suatu keterangan yang nyata.

না তাদের কোন সিঁড়ি আছে, যাতে আরোহণ করে তারা শ্রবণ করে? থাকলে তাদের শ্রোতা সুস্পষ্ট প্রমাণ উপস্থিত করুক।

难道他们有一架天梯,可以登上去倾听吗?叫他们中的倾听者拿一个明证来吧!

Oder haben sie eine Leiter, mit der sie (den Himmel) abhören (können)? Dann soll doch ihr Abhörer eine deutliche Ermächtigung beibringen.

En voorwaar, voor degenen die onrecht pleegden is er daarnaast nog een bestraffing, maar de meesten van hen weten het niet.

Or do they have a stairway, by which they eavesdrop on the heavens? Then let those who do so bring a compelling proof.

¿O tienen una escala que les permita escuchar? El que de ellos lo consiga ¡que aporte una autoridad manifesta!

Auraient-ils une échelle depuis laquelle ils écouteraient (les entretiens célestes) ? Que celui qui, parmi eux, est là à écouter apporte donc une évidente preuve d’autorité !

או האם יש להם סולם שבו הם עולים השמימה ומקשיבים בסתר? אם כן, שיביאו הוכחה בהירה משם.

Hanno forse una scala per ascoltare 1 ? Chi ascolta per conto loro, lo provi irrefutabilmente.

それともかれらには梯子があって,それで(天に登り,その秘密を)聞くことが出来るのか。それなら聞いたという者に,明確な証拠を持って来させるがよい。

아니면 그들이 하늘에 올라 비밀을 들을 사다리라도 가지고 있느뇨 그렇다면 그 비밀을 들었 던 자로 하여금 명백한 증거를 입증하라

Adakah mereka mempunyai tangga (untuk naik ke langit), yang dengannya mereka dapat mendengar (apa yang diperintahkan dan ditetapkan oleh Allah? Jika ada) maka biarlah orang mereka yang mendengar itu membawa sesuatu bukti yang menyatakan kebenarannya.

آیا نردبانى دارند كه [گفتار فرشتگان وحى را] به وسیلۀ آن مى‌شنوند؟ هر کس شنیده است، باید دلیلى روشن بیاورد.

Ou têm uma escada, por meio da qual escutam os segredos do céu? Então que aquele que escuta para eles faça chegar evidente comprovação!

Или же у них есть лестница, на которой они подслушивают разговоры ангелов? Пусть тот из них, кто подслушивал, приведет ясное доказательство.

Eller har de en stege [med vars hjälp de når dit där] de kan lyssna [till himlens hemligheter]? Låt då den som [påstår sig ha] lyssnat, lägga fram klara bevis!

O mayroon ba silang isang hagdan [paakyat sa langit] na nakapapakinig sila roon? Kaya [kung gayon] ay maglahad ang tagapakinig nila ng isang katunayang malinaw.

அவர்களுக்கு ஓர் ஏணி இருந்து, அதில் (-அவர்கள் வானத்தில் ஏறிச்சென்று, அல்லாஹ்விடம் தங்களது கொள்கைதான் சரியானது என்று இறைவனின் வாக்கை நேரடியாக) அவர்கள் செவியுறுகின்றனரா? அப்படி இருந்தால் அவர்களில் செவியுற்றவர் தெளிவான ஓர் ஆதாரத்தை கொண்டு வரட்டும்.

หรือว่าพวกเขามีบันไดเพื่อพวกเขาจะได้ฟังเรื่องราวต่าง ๆ ในชั้นฟ้า ดังนั้นก็จงให้คนที่ฟังในหมู่พวกเขานำหลักฐานอันชัดแจ้งมา

Yoksa, üzerine çıkıp vahiy dinledikleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse, dinleyenleri açık bir delil getirsin.

ياكى ئۇلارنىڭ (ئاسمانغا چىقىپ) سۆز تىڭشايدىغان شوتىسى بارمۇ؟ ئەگەر بولسا، ئۇلارنىڭ سۆز ئاڭلىغۇچىسى ئوچۇق بىر پاكىتىنى كەلتۈرسۇن.

اَمۡ
ataukah/apakah
Or
لَـهُ
bagi-Nya
for Him
الۡبَنٰتُ
anak-anak perempuan
(are) daughters
وَلَـكُمُ
dan bagimu
while for you
الۡبَنُوۡنَؕ‏
anak-anak laki-laki
(are) sons
٣٩

39

am lahul-banātu wa lakumul-banụn

Ataukah (pantas) untuk Dia anak-anak perempuan sedangkan untuk kamu anak-anak laki-laki?

Ataukah untuk Allah anak-anak perempuan dan untuk kamu anak-anak laki-laki?

না তার কন্যা-সন্তান আছে আর তোমাদের আছে পুত্রসন্তান?

难道安拉有女儿,你们有儿子吗?

Oder hat Er (für Sich selbst) die Töchter und habt ihr (für euch selbst) die Söhne (bestimmt)?

Wees geduldig met de beschikking van jouw Heer. Voorwaar, jij bent in Onze Ogen. En prijs de Glorie van jouw Heer wanneer jij staat.

Or does He have daughters as you claim, while you prefer to have sons?1

¿O tendrá Él hijas, como vosotros tenéis hijos?

(Allah) aurait donc les filles, alors que vous les fils ?

או האם לו הבנות ולכם הבנים?

[Allah] avrebbe forse figlie e voi figli 1 ?

それともあなたがたには息子があって,かれには娘がある(だけ)というのか。

너희는 아들이 있는데 하나 님은 딸들만 있다는 것이뇨

Adilkah (kamu sediakan) bagi Allah – anak-anak perempuan (yang kamu benci), dan untuk kamu – anak-anak lelaki (yang kamu sukai)?

آیا الله فرزندان دختر دارد و شما پسر؟

Ou são d’Ele as filhas e, de vós, os filhos?

Неужели у Него – дочери, а у вас – сыновья?

Skall Han nöja Sig med döttrar, fastän ni [själva enbart] vill ha söner?

O ukol sa Kanya ay ang mga anak na babae at ukol naman sa inyo ay ang mga anak na lalaki?

அவனுக்கு பெண்பிள்ளைகளும் உங்களுக்கு ஆண் பிள்ளைகளுமா?

หรือว่าพระองค์ทรงมีบุตรหญิงหลายคน และพวกเจ้ามีบุตรชายหลายคน

Demek kızlar Allah’ın, oğullar sizin öyle mi?

ياكى ئاللاھنىڭ قىزلىرى، سىلەرنىڭ ئوغۇللىرىڭلار بارمۇ؟

اَمۡ
atau
Or
تَسۡـَٔـلُهُمۡ
kamu meminta kepada mereka
(do) you ask from them
اَجۡرًا
upah
a payment
فَهُمۡ
maka mereka
so they
مِّنۡ
dari
from
مَّغۡرَمٍ
hutang
a debt
مُّثۡقَلُوۡنَؕ‏
orang-orang yang dibebani
(are) overburdened
٤٠

40

am tas`aluhum ajran fa hum mim magramim muṡqalụn

Ataukah engkau (Muhammad) meminta imbalan kepada mereka sehingga mereka dibebani dengan hutang?

Ataukah kamu meminta upah kepada mereka sehingga mereka dibebani dengan utang?

না আপনি তাদের কাছে পারিশ্রমিক চান যে, তাদের উপর জরিমানার বোঝা চেপে বসে?

难道你向他们索取报酬,故他们为纳税而担负太重?

Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet wären?

En in de nacht, prijst Zijn Glorie, en (ook) bij het vervagen van de sterren (in de vroege ochtend).

Or are you O Prophet asking them for a reward for the message so that they are overburdened by debt?

¿O es que les reclamas un salario tal que se vean abrumados de deudas?

Leur réclamerais- tu une récompense dont ils seraient lourdement obérés ?

האם דרשת מהם גמול ונעשו עמוסי חובות?

Forse chiedi loro un compenso, [tale] che si sentano gravati da un peso insopportabile 1 ?

それともあなたが,かれらに報酬を求め,それでかれらは負債の重荷を負っているというのか。

그대가 그들에게 보상을 요구하여 그들이 부채로 무거운 짐 을 지게 되었단 말이뇨

Pernahkah engkau (wahai Muhammad) meminta sebarang bayaran kepada mereka (mengenai ajaran Islam yang engkau sampaikan), lalu mereka merasa berat menanggung bayaran itu (sehingga menjauhkan diri daripada menyahut seruanmu)?

[ای پیامبر،] آیا پاداشی از آنان درخواست می‌کنی که [که از پرداخت آن در رنجند و هزینه‌اش] برایشان [گران و] سنگین است؟

Ou lhes pedes um prêmio, então, estão sobrecarregados de ônus?

Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами?

Eller begär du en avgift av dem [för att framföra ditt budskap], så att de nu tyngs av skulder

O nanghihingi ka ba sa kanila ng isang pabuya kaya sila dahil sa isang pagkakamulta ay mga napabibigatan?

அவர்களிடம் கூலி எதையும் நீர் கேட்கின்றீரா? (அதனால் ஏற்பட்ட) கடன் தொகையினால் அவர்கள் சுமைக்குள்ளாகி விட்டார்களா?

หรือว่าเจ้าขอค่าจ้างจากพวกเขา ดังนั้น พวกเขาจึงมีภาระหนี้อันหนัก

Yahut sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

ياكى سەن ئۇلاردىن (دەۋىتىڭ ئۈچۈن) ھەق سوراپ، شۇ زىياندىن (ئۇلارغا) ئېغىر يۈك ئارتىلىپ قېلىپ (ئىمان ئېيتمامدۇ؟)

اَمۡ
ataukah/apakah
Or
عِنۡدَهُمُ
di sisi mereka
with them
الۡغَيۡبُ
kegaiban
(is) the unseen
فَهُمۡ
lalu mereka
so they
يَكۡتُبُوۡنَؕ‏
mereka menulis
write (it) down
٤١

41

am ‘indahumul-gaibu fa hum yaktubụn

Ataukah di sisi mereka mempunyai (pengetahuan) tentang yang gaib lalu mereka menuliskannya?

Apakah ada pada sisi mereka pengetahuan tentang yang gaib lalu mereka menuliskannya?

না তাদের কাছে অদৃশ্য বিষয়ের জ্ঞান আছে যে, তারাই তা লিপিবদ্ধ করে?

难道他们能知幽玄,故能将他记住下来?

Oder besitzen sie (das Wissen über) das Verborgene, so daß sie (es) aufschreiben (können)?

Bij de ster wanneer zij valt.

Or do they have access to the Record in the unseen, so they copy it for all to see?

¿O es que conocen lo oculto y toman nota?

Disposeraient-ils des clefs de l’Inconnaissable (ghayb) dont ils pourraient consigner par écrit (les secrets) ?

או האם אצלם הנסתר, והם אותו כותבים?

Possiedono l’invisibile in modo tale da descriverlo?

それとも幽玄界のことがすっかり分っていて,それを書き留めているというのか。

아니면 그들에게 보이지 않 는 것이 있어 그것을 기록하고 있느뇨

Adakah pada sisi mereka (Lauh Mahfuz yang mengandungi) perkara-perkara yang ghaib, lalu mereka menyalin (daripadanya untuk menentang ajaran dan peringatanmu)?

آیا از عالم غیب آگاهند و [خبرهاى نهان را] می‌نویسند؟

Ou têm eles a ciência do Invisível, então, escrevem o que querem?

Или же они владеют сокровенным и записывают его?

Eller har de [sådan kunskap om] den verklighet som är dold för människor att de [kan] skriva ned [vad de vet]?

O taglay ba nila ang [kaalaman sa] Lingid kaya sila ay nagsusulat [nito]?

அவர்களிடம் மறைவானவற்றின் அறிவு இருக்கின்றதா, அதை அவர்கள் (மக்களுக்கு) எழுதுகின்றார்களா?

หรือว่าที่พวกเขามีสิ่งเร้นลับ แล้วพวกเขาก็บันทึกไว้

Veya, görülmeyeni bilmek kendilerine aittir de, onlar mı yazıyorlar?

ياكى ئۇلارنىڭ يېنىدا ئىلمى غەيب بولۇپ (ئۇنىڭدىن غەيب نەرسىلەرنى) يېزىۋالامدۇ؟

اَمۡ
ataukah/apakah
Or
يُرِيۡدُوۡنَ
mereka hendak
(do) they intend
كَيۡدًا​ؕ
tipu-daya
a plot
فَالَّذِيۡنَ
maka orang-orang yang
But those who
كَفَرُوۡا
kafir/ingkar
disbelieve
هُمُ
mereka
themselves
الۡمَكِيۡدُوۡنَؕ‏ 
orang-orang yang kena tipu daya
(are in) the plot
٤٢

42

am yurīdụna kaidā, fallażīna kafarụ humul-makīdụn

Ataukah mereka hendak melakukan tipu daya? Tetapi orang-orang yang kafir itu, justru merekalah yang terkena tipu daya.

Ataukah mereka hendak melakukan tipu daya? Maka orang-orang yang kafir itu, merekalah yang kena tipu daya.

না তারা চক্রান্ত করতে চায়? অতএব যারা কাফের, তারই চক্রান্তের শিকার হবে।

难道他们欲用计谋吗?不信道者,将自中其计。

Oder wollen sie eine List anwenden? Aber diejenigen, die ungläubig sind, sind es, die der List erliegen.

Jullie metgezel (de Profeet) dwaalt niet en hij is niet misleid.

Or do they intend to scheme against the Prophet? Then it is the disbelievers who will fall victim to their schemes.

¿O quieren urdir una estratagema? Los infieles serían sus víctimas.

Ou chercheraient-ils à tramer des intrigues ? Les mécréants seront alors les victimes de leurs propres intrigues.

או האם חורשים הם נגדך מזימות ותחבולות? אז מזימת אלה אשר כפרו תפגע בהם.

Vogliono tramare un’insidia? Saranno piuttosto i miscredenti ad essere ingannati.

それとも(あなたに対して)策を巡らす積もりか。だが背信者たちこそ,策謀にかかるであろう。

아니면 그들이 그대에 대하 여 음모를 꾸미느뇨 하나님께 도 전하는 자 스스로 그 음모에 빠지게 되노라

(Mereka tidak cukup dengan kata-kata dan tuduhan-tuduhan yang buruk sahaja) bahkan mereka hendak melakukan rancangan jahat (terhadapmu wahai Muhammad; tetapi mereka tidak akan berjaya) kerana orang-orang yang kafir itulah yang akan ditimpa balasan rancangan jahatnya.

آیا قصد نیرنگ [و نقشۀ پلیدی برایت] دارند؟ ولى کافران خود گرفتار نیرنگ [و تدبیر الهی] هستند.

Ou desejam armar insídias? Então, os que renegam a Fé, serão eles os insidiados.

Или же они желают замыслить козни? Но ведь неверующие сами станут жертвой козней.

Lägger de försåt för dig [och hoppas se dig fastna i fällan]? Men förnekarna av sanningen fastnar själva i sina fällor!

O nagnanais ba sila ng isang pakana, ngunit ang mga tumangging sumampalataya ay ang mga pinapakanaan?

அவர்கள் (உமக்கும், தீனுக்கும்) சூழ்ச்சியை நாடுகின்றனரா? நிராகரித்தவர்கள்தான் சூழ்ச்சி செய்யப்பட்டவர்கள். (அல்லாஹ்வின் தண்டனை அவர்களை சூழ்ந்து கொள்ளும். ஆகவே, நபியே! அல்லாஹ்வை நம்பி, உமது காரியத்தில் முன்னேறி செல்வீராக!)

หรือว่าพวกเขาต้องการที่จะวางแผนร้าย แต่ว่าบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น พวกเขาต่างหากที่จะถูกวางแผนร้าย

Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama o tuzağa yakalanacak olanlar inkar edenlerdir.

ياكى ئۇلار ساڭا ھىيلە ـ مىكىر ئىشلىتەمدۇ؟ كاپىرلارنىڭ ھىيلە ـ مىكىرلىرى مەغلۇپ بولىدۇ.

اَمۡ
ataukah/apakah
Or
لَهُمۡ
bagi mereka
for them
اِلٰهٌ
Tuhan
a god
غَيۡرُ
selain
other than
اللّٰهِ​ؕ
Allah
Allah
سُبۡحٰنَ
Maha Suci
Glory be
اللّٰهِ
Allah
(to) Allah
عَمَّا
dari apa yang
from what
يُشۡرِكُوۡنَ‏ 
mereka persekutukan
they associate (with Him)
٤٣

43

am lahum ilāhun gairullāh, sub-ḥānallāhi ‘ammā yusyrikụn

Ataukah mereka mempunyai tuhan selain Allah? Mahasuci Allah dari apa yang mereka persekutukan.

Ataukah mereka mempunyai tuhan selain Allah. Maha Suci Allah dari apa yang mereka persekutukan.

না তাদের আল্লাহ তা’আলা ব্যতীত কোন উপাস্য আছে? তারা যাকে শরীক করে, আল্লাহ তা’আলা তা থেকে পবিত্র।

难道除安拉外,他们还有别的神灵吗?安拉是超乎他们所用以配他的。”

Oder haben sie einen anderen Gott als Allah? Preis sei Allah! (und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen.

En hij spreekt niet uit begeerte.

Or do they have a god other than Allah? Glorified is Allah far above what they associate with Him!

¿O tienen un dios diferente de Alá? ¡Gloria a Alá, Que está por encima de lo que Le asocian!

Auraient-ils une divinité autre qu’Allah ? Gloire soit rendue à Allah, (Il est bien plus Haut) que tout ce qu’ils Lui associent !

או להם אלוה מלבד אללה? ישתבח שמו, נעלה מעל כל האלילים שהם מצרפים לו.

Oppure hanno un altro dio all’infuori di Allah? Gloria a Lui, Egli è ben al di sopra di quanto [Gli] associano.

それともかれらは,アッラー以外に神があるというのか。アッラーに讃えあれ,かれは配するもの(邪神)の上にいと高くおられる。

아니면 그들에게는 하나님 아닌 다른 신이 있다 하더뇨 그들이 숭배하는 모든 것 위에 계시는하나님이여 흘로 영광 받으소서

(Apabila datangnya balasan rancangan jahat itu maka) adakah bagi mereka Tuhan (yang dapat menyelamatkan mereka) selain dari Allah? Maha Suci Allah dari apa yang mereka sekutukan itu.

آیا آنان معبودی غیر از الله دارند؟ الله از چیزهایی که [با او] شریک قرار می‌دهند پاک و منزه است.

Ou têm deus outro que Allah? Glorificado seja Allah, acima do que idolatram!

Или же у них есть другой бог наряду с Аллахом? Аллах пречист и далек от тех, кого они приобщают в сотоварищи!

Eller har de en annan gud än Gud? Stor är Gud i Sin härlighet, fjärran från allt som [människor] vill sätta vid Hans sida!

O mayroon ba silang diyos na iba pa kay Allāh? Kaluwalhatian kay Allāh higit sa itinatambal nila!

அல்லாஹ்வை அன்றி அவர்களுக்கு வேறு கடவுள் உண்டா? அவர்கள் இணைவைப்பதை விட்டும் அல்லாஹ் மகா பரிசுத்தமானவன்.

หรือว่าพวกเขามีพระเจ้าอื่นจากอัลลอฮฺ มหาบริสุทธิ์ยิ่งแด่อัลลอฮฺจากสิ่งที่พวกเขาตั้งภาคี

Yoksa Allah’tan başka bir tanrıları mı vardır? Allah, onların ortak koşmalarından münezzehtir.

ياكى ئۇلارنىڭ ئاللاھتىن باشقا مەبۇدى بارمۇ؟ ئۇلارنىڭ شېرىك كەلتۈرگەن (بۇتلىرىدىن) ئاللاھ پاكتۇر.

وَاِنۡ
dan jika
And if
يَّرَوۡا
mereka melihat
they were to see
كِسۡفًا
sepotong/sebagian
a portion
مِّنَ
dari
from
السَّمَآءِ
langit
the sky
سَاقِطًا
jatuh
falling
يَّقُوۡلُوۡا
mereka mengatakan
they will say
سَحَابٌ
awan
Clouds
مَّرۡكُوۡمٌ‏ 
bertumpuk-tumpuk
heaped up
٤٤

44

wa iy yarau kisfam minas-samā`i sāqiṭay yaqụlụ saḥābum markụm

Dan jika mereka melihat gumpalan-gumpalan awan berjatuhan dari langit, mereka berkata, “Itu adalah awan yang bertumpuk-tumpuk.”

Jika mereka melihat sebagian dari langit gugur, mereka akan mengatakan, “Itu adalah awan yang bertindih-tindih”.

তারা যদি আকাশের কোন খন্ডকে পতিত হতে দেখে, তবে বলে এটা তো পুঞ্জীভুত মেঘ।

如果他们看见天掉下来一块,他们将说:“这是成堆的云彩。

Und wenn sie ein Stück vom Himmel herabfallen sähen, würden sie sagen: Aufgeschichtete Wolken.

Het is niets anders dan een Openbaring die aan hem geopenbaard is.

If they were to see a deadly piece of the sky fall down upon them, still they would say, “This is just a pile of clouds.”

Si vieran caer parte del cielo, dirían: «Son nubes que se han amontonado».

Quand bien même ils verraient choir des pans du ciel, ils diraient : « Ce ne sont là que nuages amoncelés. »

ואם יראו חלקים מן השמים נופלים עליהם יאמרו: “אלה רק עננים מצטברים”.

Se vedessero cadere un pezzo di cielo, direbbero: «E un cumulo di nuvole».

仮令天の一角が(かれらの上に)落ちるのを見ても,かれらは,「積み重なった雲です。」と言うであろう。

그들은 그들 위에 떨어지는 하늘의 조각을 보고서도 이것은 구름덩어리라고 그들은 말할 것이라

Dan kiranya mereka melihat sepotong besar dari langit gugur (untuk menimpa mereka), mereka akan berkata: “(Itu adalah) awan yang bertompok – berlapis-lapis!”

[این کافران، حتی] اگر پاره‌هاى از آسمان را نیز در حال سقوط ببینند، [باز هم ایمان نمى‌آورند و] مى‌گویند: «ابرى متراكم است».

E se vissem cair um pedaço do céu, diriam: “São nuvens aglomeradas”.

Даже если они увидят куски неба падающими, они скажут: «Это скопились облака!».

OCH OM de skulle se ett stycke av himlen störta ned, skulle de säga: “Det är ingenting annat än moln som tornar upp sig!”

Kung may makikita sila na isang tipak mula sa langit na bumabagsak ay magsasabi sila: “Mga ulap na ibinunton.”

(அவர்களை அழிப்பதற்காக) வானத்தில் இருந்து விழக்கூடிய (வானத்தின்) துண்டுகளை அவர்கள் பார்த்தால், “(இது) ஒன்று சேர்ந்த மேகங்கள்” என்று அவர்கள் கூறுவார்கள். (ஆனால், நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள்.)

ครั้นเมื่อพวกเขาเห็นเศษชิ้นหนึ่งร่วงหล่นลงมาจากฟากฟ้า พวกเขาจะกล่าวว่ามันเป็นเพียงก้อนเมฆรวมตัว

Gökten azap olarak düşen bir parça görseler: "Bulut kümesidir" derler.

ئەگەر ئۇلار ئاسماننىڭ بىر پارچىسى چۈشۈپ كەتكەنلىكىنى كۆرسە: «بۇ توپلاشقان بۇلۇتتۇر» دەيدۇ.

فَذَرۡهُمۡ
maka biarkanlah mereka
So leave them
حَتّٰى
sehingga
until
يُلٰقُوۡا
mereka menemui
they meet
يَوۡمَهُمُ
hari mereka
their Day
الَّذِىۡ
yang
which
فِيۡهِ
pada hari itu
in it
يُصۡعَقُوۡنَۙ‏
mereka dibinasakan
they will faint
٤٥

45

fażar-hum ḥattā yulāqụ yaumahumullażī fīhi yuṣ’aqụn

Maka biarkanlah mereka hingga mereka menemui hari (yang dijanjikan kepada) mereka, pada hari itu mereka dibinasakan,

Maka biarkanlah mereka hingga mereka menemui hari (yang dijanjikan kepada) mereka yang pada hari itu mereka dibinasakan,

তাদেরকে ছেড়ে দিন সেদিন পর্যন্ত, যেদিন তাদের উপর বজ্রাঘাত পতিত হবে।

你任随他们吧!直到他们遭遇自己被震死的日子。

Lasse sie nur, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie wie vom Donnerschlag getroffen zusammenbrechen werden,

Een machtige in kracht (Djibrîl) onderwees hem.

So leave them until they face their Day in which they will be struck dead—

Déjales hasta que les llegue su día, cuando sean fulminados,

Laisse-les donc attendre leur jour, où ils seront foudroyés.

ובכן, עזוב אותם לנפשם, עד היום שבו הם יזעקו ויצרחו.

Lasciali [stare] dunque, finché non incontreranno quel loro Giorno 1 in cui saranno folgorati,

かれらは,(恐れのために)そこに昏倒する(審判の)日に会うまで,放って置け。

그러므로 그들이 공포로 쓰 러지는 그날을 맞이할 때까지 그 들을 버려두라

(Kalau keingkaran dan kedegilan mereka sampai begitu sekali) maka biarkanlah mereka (wahai Muhammad, dan janganlah dihiraukan) sehingga mereka menemui hari yang padanya mereka akan binasa –

پس آنان را [به حال خود] رها كن تا با روزِ موعودشان كه [با نخستین دمیدنِ صور] مدهوش مرگ می‌گردند، مواجه شوند.

Então, deixa-os, até depararem seu dia, em que cairão fulminados,

Оставь же их, пока они не встретят тот день их, когда их постигнет погибель.

Låt dem därför vara till dess de får se den Dag vars [fasor] kommer att driva dem från vettet,

Kaya pabayaan mo sila hanggang sa makipagtagpo sila sa araw nila na doon ay malilintikan sila,

ஆகவே, அவர்கள் அழிந்துவிடுகின்ற அவர்களுடைய நாளை அவர்கள் சந்திக்கின்ற வரை அவர்களை விட்டு விடுங்கள்!

ดังนั้นจงปล่อยพวกเขาเถิด จนกว่าพวกเขาจะพบกับวันของพวกเขา ซึ่งในวันนั้นพวกเขาจะถูกทำให้เป็นลมหมดสติ

Çarpılacakları güne erişmelerine kadar onları bırak.

ئۇلارنى ھالاك قىلىدىغان كۈنگۈچە تەرك ئەتكىن.

يَوۡمَ
hari
(The) Day
لَا
tidak
not
يُغۡنِىۡ
berguna
will avail
عَنۡهُمۡ
dari mereka
to them
كَيۡدُهُمۡ
tipu daya mereka
their plotting
شَيۡـًٔـا
sedikit pun
(in) anything
وَّلَا
dan tidaklah
and not
هُمۡ
mereka
they
يُنۡصَرُوۡنَؕ‏ 
mereka di tolong
will be helped
٤٦

46

yauma lā yugnī ‘an-hum kaiduhum syai`aw wa lā hum yunṣarụn

(yaitu) pada hari (ketika) tipu daya mereka tidak berguna sedikit pun bagi mereka dan mereka tidak akan diberi pertolongan.

(yaitu) hari ketika tidak berguna bagi mereka sedikit pun tipu daya mereka dan mereka tidak ditolong.

সেদিন তাদের চক্রান্ত তাদের কোন উপকারে আসবে না এবং তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।

在那日,他们的计谋,对于他们毫无裨益,他们也不受援助。

dem Tag, da ihre List ihnen nichts nützen und ihnen keine Hilfe zuteil werden wird.

Een bezitter van wijsheid, en hij (Djibrîl) verscheen (in zijn aardse vorm).

the Day their scheming will be of no benefit to them whatsoever, nor will they be helped.

el día de su estratagema no les sirva de nada y nadie les auxilie.

Le jour où leurs intrigues ne leur seront utiles en rien, et où ils n’auront aucun secours.

ביום ההוא לא תועיל להם כל תחבולה ולא ימצאו כל עזרה.

il Giorno in cui la loro astuzia non gioverà loro in alcunché e non saranno aiutati.

その日かれらの策謀は,何の益もなく,結局かれらは助けられないであろう。

그날이 되매 그들의 음모는 그들을 유용케 하지 못하고 구원 도 받지 못하노라

(Iaitu) hari segala rancangan jahat dan tipu daya mereka tidak dapat mendatangkan sebarang faedah kepada mereka, dan mereka pula tidak diberikan pertolongan.

روزى كه نیرنگشان سودمند نخواهد بود و [از هیچ سو] یارى نمی‌شوند.

Um dia em que nada lhes valerá sua insídia; e não serão socorridos,

В тот день их козни не принесут им никакой пользы, и никто не поможет им.

den Dag då deras list inte skall vara dem till någon nytta och de inte finner hjälp någonstans.

sa Araw na hindi makapagdudulot para sa kanila ang pakana nila ng anuman ni sila ay iaadya.

அந்நாளில் அவர்களின் சூழ்ச்சி அவர்களை விட்டும் (அல்லாஹ்வின் தண்டனையில்) எதையும் தடுக்காது. அவர்கள் (பிறரால்) உதவியும் செய்யப்பட மாட்டார்கள்.

วันซึ่งแผนการร้ายของพวกเขาจะไม่อำนวยประโยชน์อันใดแก่พวกเขา และพวกเขาก็จะไม่ได้รับการช่วยเหลือ

O gün, düzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardım da görmezler.

ئۇ كۈندە ئۇلارنىڭ ھىيلە ـ مىكرى ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ، ئۇلارغا ياردەممۇ قىلىنمايدۇ.

وَاِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
لِلَّذِيۡنَ
bagi orang-orang yang
for those who
ظَلَمُوۡا
zallim
do wrong
عَذَابًا
azab
(is) a punishment
دُوۡنَ
selain
before
ذٰلِكَ
demikian itu/dari itu
that
وَلٰـكِنَّ
akan tetapi
but
اَكۡثَرَهُمۡ
kebanyakan mereka
most of them
لَا
tidak
(do) not
يَعۡلَمُوۡنَ‏
mereka mengetahui
know
٤٧

47

wa inna lillażīna ẓalamụ ‘ażāban dụna żālika wa lākinna akṡarahum lā ya’lamụn

Dan sesungguhnya bagi orang-orang yang zalim masih ada azab selain itu. Tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui.

Dan sesungguhnya untuk orang-orang yang zalim ada azab selain itu. Tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui.

গোনাহগারদের জন্যে এছাড়া আরও শাস্তি রয়েছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই তা জানে না।

不义的人们,在那日之前,必定要受一种刑罚,但他们大半不知道。

Gewiß, für diejenigen, die Unrecht tun, wird es eine Strafe außer dieser geben, aber die meisten von ihnen wissen nicht.

En hij bevond zich aan de hoogste horizon.

Also, the wrongdoers will certainly have another torment before that Day, but most of them do not know.1

Los impíos sufrirán, además, otro castigo, pero la mayoría no saben.

Ceux qui auront commis des injustices auront (à subir) un supplice avancé,1 mais la plupart d’entre eux ne le savent pas.

ואכן, לאלה אשר קיפחו צפוי עוד עונש בעולם הזה, אך רובם אינם יודעים זאת.

In verità gli ingiusti saranno puniti già prima di quello. Ma la maggior parte di loro non lo sa.

本当に不義な行いの者には,この外にも懲罰がある。だが,かれらの多くは気付かない。

실로 죄악을 저지른 자들에 게는 그것 외에도 또 다른 벌이 있을 것이라 그러나 그들 대다수 는 알지 못하더라

Sesungguhnya orang-orang yang zalim itu akan beroleh azab seksa selain dari azab yang tersebut, akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui (hakikat yang sebenarnya).

ستمکاران [در دنیا نیز به دست مؤمنان] به عذاب دیگرى گرفتار خواهند شد؛ ولى بیشتر آنان نمى‌دانند.

E, por certo, além disso, há castigo para os que são injustos; mas a maioria deles não sabe.

Воистину, беззаконникам уготованы мучения и перед этим, но большинство их не знает этого.

De som ständigt begår orätt [skall straffas] redan innan [den Dagen kommer], men de flesta av dem är ovetande [om detta].

Tunay na ukol sa mga lumabag sa katarungan ay isang pagdurusang iba pa roon subalit ang higit na marami sa kanila ay hindi nakaaalam.

நிச்சயமாக அநியாயம் செய்தவர்களுக்கு அதற்கு முன்னரே (-மறுமையின் வேதனை வருவதற்கு முன்னரே உலகத்திலும்) வேதனை (-தண்டனை) உண்டு. என்றாலும், அவர்களில் அதிகமானவர்கள் (தங்களுக்கு வேதனை வரும் என்பதை) அறியமாட்டார்கள்.

และแท้จริงสำหรับบรรดาผู้อธรรมนั้นจะได้รับการลงโทษอื่นจากนั้นอีก แต่ว่าส่วนมากของพวกเขาไม่รู้

Zulmedenlere, şüphesiz, bundan başka da azap vardır; fakat onların çoğu bilmezler.

ئۇلار ئۇنىڭدىن (يەنى ئاخىرەتتىكى ئازابتىن) بۇرۇن (دۇنيادىمۇ بىر تۈرلۈك ئازابقا دۇچار بولىدۇ)، لېكىن ئۇلارنىڭ تولىسى (بۇنى) بىلمەيدۇ.

وَاصۡبِرۡ
dan bersabarlah
So be patient
لِحُكۡمِ
pada ketetapan
for (the) Command
رَبِّكَ
Tuhanmu
(of) your Lord
فَاِنَّكَ
maka sesungguhnya kamu
for indeed, you
بِاَعۡيُنِنَا​
pada pengawasan Kami
(are) in Our Eyes
وَسَبِّحۡ
dan bertasbihlah
And glorify
بِحَمۡدِ
dengan memuji
(the) praise
رَبِّكَ
Tuhanmu
(of) your Lord
حِيۡنَ
ketika
when
تَقُوۡمُۙ‏
kamu berdiri/bangun
you arise
٤٨

48

waṣbir liḥukmi rabbika fa innaka bi`a’yuninā wa sabbiḥ biḥamdi rabbika ḥīna taqụm

Dan bersabarlah (Muhammad) menunggu ketetapan Tuhanmu, karena sesungguhnya engkau berada dalam pengawasan Kami, dan bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu ketika engkau bangun.

Dan bersabarlah dalam menunggu ketetapan Tuhan-mu, maka sesungguhnya kamu berada dalam penglihatan Kami, dan bertasbihlah dengan memuji Tuhan-mu ketika kamu bangun berdiri,

আপনি আপনার পালনকর্তার নির্দেশের অপেক্ষায় সবর করুন। আপনি আমার দৃষ্টির সামনে আছেন এবং আপনি আপনার পালনকর্তꦣ2494;র সপ্রশংস পবিত্রতা ঘোষণা করুন যখন আপনি গাত্রোত্থান করেন।

你应当忍受你的主的判决,因为你确是在我的亲眼眷顾之下的。你起来的时候,应当赞颂你的主;

Sei standhaft gegenüber dem Urteil deines Herrn. Gewiß, du bist ja vor Unseren Augen. Und lobpreise deinen Herrn, wenn du aufstehst,

Daarna naderde hij en daalde neer.

So be patient with your Lord’s decree, for you are truly under Our watchful Eyes. And glorify the praises of your Lord when you rise.

¡Espera paciente la decisión de tu, Señor, pues te vemos! Y ¡celebra las alabanzas de tu Señor cuando estás de pie!

Prends donc en patience le Jugement de ton Seigneur ! Car Nous t’avons sous Nos Yeux. Rends gloire à ton Seigneur et célèbre Ses louanges en te levant.

והתאזר בסבלנות לדין ריבונך, מפני שאתה תחת השגחתנו, והלל בשבחים את ריבונך מתי שתקום,

Sopporta con pazienza il decreto del tuo Signore 1 , poiché in verità sei sotto i Nostri occhi. Glorifica e loda il tuo Signore quando ti alzi,

それで主の裁きを耐え忍んで待て。本当にわれはあなたがたを見守っている。そしてあなたが立ち上がる時は,主を讃えなさい。

그러므로 인내하며 그대 주 님의 심판을 기다리라 실로 그대 는 하나님이 그대를 보호하고 있 노라 그리고 네가 일어설 때 그대주님을 찬미하라

Dan (dengan yang demikian) bersabarlah (wahai Muhammad) menerima hukum Tuhanmu (memberi tempoh kepada mereka), kerana sesungguhnya engkau tetap terselamat dalam pemuliharaan serta pengawasan Kami; dan bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu semasa engkau bangun.

[ای پیامبر،] در برابر حکم پروردگارت شکیبا باش؛ زیرا تو تحت نظر و حفاظت مایی؛ و هنگامی که [از خواب یا به قصد عبادت] برمی‌خیزی، پروردگارت را به پاکی ستایش کن.

E pacienta quanto ao julgamento de teu Senhor, pois estás diante de Nossos olhos. E glorifica com louvor, a teu Senhor, quando te levantares.

Потерпи же до решения твоего Господа, ведь ты – у Нас на Глазах. Прославляй хвалой своего Господа, когда поднимаешься ото сна.

Ha tålamod [Muhammad] och vänta på din Herres dom – Vi vakar över dig. Och lova och prisa din Herre när du reser dig,

Magtiis ka sa hatol ng Panginoon mo sapagkat tunay na ikaw ay nasa mga mata Namin at magluwalhati ka kasabay ng pagpupuri sa Panginoon mo kapag bumangon ka.

(நபியே!) உமது இறைவனின் தீர்ப்புக்காக (-அது வரும் வரை) பொறுமையாக இருப்பீராக! நிச்சயமாக நீர் நமது கண்களுக்கு முன்னால் (-நமது பார்வையிலும் பாதுகாப்பிலும்) இருக்கின்றீர். நீர் (மதிய தூக்கத்தில் இருந்து) எழும் நேரத்தில் உமது இறைவனைப் புகழ்ந்து துதிப்பீராக (-ளுஹர், அஸ்ர் தொழுகைகளை நிறைவேற்றுவீராக)!

ดังนั้น จงอดทนต่อพระบัญชาของพระเจ้าของเจ้า เพราะแท้จริงเจ้านั้นอยู่ในเบื้องสายตาของเราและจงแซ่ซ้องสดุดีด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของเจ้า ขณะเมื่อเจ้าลุกขึ้นยืน

Rabbinin hükmü yerine gelinceye kadar sabret; doğrusu sen, Bizim nezaretimiz altındasın; kalkarken Rabbini överek tesbih et;

پەرۋەردىگارىڭنىڭ (ئۇلارغا بولىدىغان ئازابنى تەخىر قىلىش) ھۆكمىگە سەۋر قىلغىن، سەن ھەقىقەتەن بىزنىڭ ھىمايىمىزدىدۇرسەن، (ئۇيقۇدىن) تۇرغان ۋاقتىڭدا پەرۋەردىگارىڭغا تەسبىھ ئېيتقىن، ھەمدى ئېيتقىن.

وَمِنَ
dan dari
And of
الَّيۡلِ
malam
the night
فَسَبِّحۡهُ
maka bertasbihlah
glorify Him
وَاِدۡبَارَ
dan dibelakang/terbenam
and after
النُّجُوۡمِ‏
bintang-bintang
the stars
٤٩

49

wa minal-laili fa sabbiḥ-hu wa idbāran-nujụm

dan pada sebagian malam bertasbihlah kepada-Nya dan (juga) pada waktu terbenamnya bintang-bintang (pada waktu fajar).

dan bertasbihlah kepada-Nya pada beberapa saat di malam hari dan di waktu terbenam bintang-bintang (di waktu fajar).

এবং রাত্রির কিছু অংশে এবং তারকা অস্তমিত হওয়ার সময় তাঁর পবিত্রতা ঘোষণা করুন।

在夜间和在星宿没落后,你应当赞颂他。

und (in einem Teil) von der Nacht, da preise Ihn, und beim Schwinden der Sterne.

Zodat hij zich op een afstand van twee booglengten (van Moehammad) bevond, of dichterbij.

And glorify Him during part of the night and at the fading of the stars.

¡Glorifícale durante la noche y al declinar las estrellas!

Et glorifie-Le durant une (bonne) partie de la nuit et quand déclinent les étoiles.

ומהלילה תשבחהו, ובשקיעת הכוכבים.

e glorificaLo durante la notte e al declinare delle stelle. 1 Il Sinai, il monte per antonomasia, sul quale Mosè ricevette le Tavole della Legge. 2 La celeste dimora popolata dagli angeli simmetria celeste della Ka‘ba frequentata dai pellegrini ventiquattro ore su ventiquattro. 3 Il cielo. 4 Tremante per il timor di Allah, tremerà nello sconvolgimento del Giorno del Giudizio. 5 «la Fornace»: uno dei nomi dell’Inferno. 6 «il Soffio Infuocato»: una delle pene dell’Inferno. 7 Un giorno che i Quraysh si erano riuniti per discutere i provvedimenti da prendere contro l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui), uno di loro se ne sortì con la proposta di imprigionarlo e lasciarlo morire di stenti. 8 «non sono affatto convinti»: del castigo che li attende nell’altra vita. 9 «una scala per ascoltare»: quello che avviene in cielo. 10 A proposito delle «figlie» che i pagani attribuivano ad Allah, vedi nota a xvi, 11 Se Muhammad (pace e benedizioni su di lui) avesse chiesto un compenso per trasmettere agli uomini il Sublime Corano, per retribuire un così immenso servigio certamente gli uomini avrebbero dovuto indebitarsi pesantemente. 12 «Subiranno le conseguenze del loro comportamento prima che giunga il Giorno del Giudizio finale, la loro vita terrena sarà gravata da angoscia e disperazione. 13 Allah (gloria a Lui l’Altissimo) invita il Suo Profeta (pace e benedizioni su di lui) a sopportare virilmente le molestie e gli scherni dei miscredenti e lo rassicura del fatto che Egli veglia su di lui.

夜中に,また星々が退く時にも,かれを讃えなさい。

밤중에도 그리고 별들이 질 때에도 하나님을 찬미하라

Dan juga hendaklah engkau bertasbih kepadaNya pada waktu malam, dan ketika bintang-bintang tenggelam (pada waktu subuh).

و [نیز در پاسى] از شب او را تسبیح بگوی [و نماز بگزار] و به هنگام افول ستارگان [در سپیده‌دم نیز نماز صبح بگزار].

E, durante parte da noite, glorifica-O, então, e após se desvanecerem as estrelas.

Среди ночи восхваляй Его и при исчезновении звезд.

och lova och prisa Honom under natten och då stjärnorna bleknar!

Sa bahagi ng gabi ay magluwalhati ka sa Kanya at sa paglubog ng mga bituin.

(நபியே!) இன்னும் இரவில் (மக்ரிப், இஷா ஆகிய தொழுகைகள் மூலம்) அவனை துதிப்பீராக! இன்னும் (இரவின் இறுதியில்) நட்சத்திரங்கள் மறைந்த பின்னர் (அதிகாலையில் ஃபஜ்ர் தொழுகை மூலம் அவனை துதிப்பீராக)!

และส่วนหนึ่งของกลางคืน ก็จงแซ่ซ้องสดุดีพระองค์และเมื่อยามคล้อยลับของหมู่ดวงดาว

Geceleyin ve yıldızlar kaybolurken de O’nu tesbih et.

كېچىدىمۇ، يۇلتۇزلار پاتقاندىن كېيىنمۇ ئۇنىڭغا تەسبىھ ئېيتقىن.

Name


It is derived from the very first cord “Wat Tur-i.”


Period of Revelation


From the internal evidence of the subject matter it appears that this Surah too was revealed in the same stage of the Holy Prophet’s life at Makkah in which the Surah Adh-Dhariyat was revealed. While going through it one can clearly feel that during the period of its revelation the Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) was being showered with objections and accusations but there is no evidence yet to show that severe persecution of the Muslims had started.


Subject Matter and Topics


The subject matter of its first section (vv. 1-28) is the Hereafter. As arguments for its possibility, necessity and occurrence had already been given in Surah Adh-Dhariyat, these have not been repeated here. However, swearing an oath by some realities and signs which testify to the Hereafter, it has been stated most emphatically that it will surely come to pass, and none has the power to prevent its occurrence. Then, it has been stated as to what will be the fate of those who deny it when it actually occurs, and how will those who believe in it and adopt the way of piety and righteousness accordingly, be blessed by Allah.


Then, in the second section (vv. 29-49) the Quraish chiefs’ attitude towards the message of the Holy Prophet (peace and blessings of Allah he upon him) has been criticized. They called him a sorcerer, a madman, or a poet, and would thus mislead the common people against him so that they should not pay any serious attention to the message he preached. They looked upon him as a calamity that had suddenly descended on them and would openly wish that he met with a disaster so that they were rid of him. They accused him of fabricating the Qur’an by himself and of presenting it in the name of Allah, and this was, God forbid, a fraud that he was practicing. They would often taunt him, saying that God could not have appointed an ordinary man like him to the office of Prophethood. They expressed great disgust at his invitation and message and would avoid him as if he was asking them for a reward for it. They would sit and take counsels together to devise schemes in order to put an end to
his mission. And while they did all this they never realized what creeds of ignorance they were involved in and how selflessly and sincerely was Muhammad (peace and blessings of Allah be upon him) exerting himself to deliver them from their error. While criticizing them for this attitude and conduct, Allah has put them certain questions, one after the other, each of which is either an answer to some objection of theirs, or a criticism of some error. Then, it has been said that it would absolutely be of no avail to show them a miracle in order to convince them of his Prophethood, for they were such stubborn people as would misinterpret anything they were shown only to avoid affirming the faith.


In the beginning of this section as well as in its end, the Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) has been given the instruction that he should persistently continue giving his invitation and preaching his message in spite of the accusations and objections of his opponents and enemies, and should endure their resistance patiently till Allah’s judgment comes to pass. Besides, he has been consoled, as if to say “Your Lord has not left you alone to face your enemies, after raising you as a Prophet, but He is constantly watching over you. Therefore, endure every hardship patiently till the Hour of His judgment comes, and seek through praising and glorifying your Lord the power that is required for exerting in the cause of Allah under such conditions.


Surat At Tur yang dalam tulisan arabnya tertulisالطور (baca: At Tur),mempunyai arti surat; Bukit Tursina. At Tur merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 52, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 76, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat At Tur adalah 49 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 523, sampai halaman ke 525. Surat At Tur di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ