iqro

quran-surat-al-fatihah

Al Fatihah

Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Muhammad Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Muhammad Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Muhammad Saleh

Juz 1
بِسۡمِ
dengan nama
In (the) name
اللهِ
Allah
(of) Allah
الرَّحۡمٰنِ
Maha Pengasih
the Most Gracious
الرَّحِيۡمِ
Maha Penyayang
the Most Merciful
١

1

bismillāhir-raḥmānir-raḥīm

Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang.

Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang.

শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু।

奉至仁至慈的安拉之名

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.

In de naam van Allah, de Erbarmer, de Meest Barmhartige.

In the Name of Allah—the Most Compassionate, Most Merciful.

¡En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso!

Au nom d’Allah, le Tout Clément, le Tout Miséricordieux.1

בשם אללה הרחמן הרחום,

In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso 1.

慈悲あまねく慈愛深きアッラーの御名において。

가장 자비로우시고 가장 자애로우신 하나님의 이름으로

Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.

به نام الله بخشندۀ مهربان

Em nome de Allah, O Misericordioso, O Misericordiador

Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!

I GUDS, DEN NÅDERIKES, DEN BARMHÄRTIGES NAMN

Sa ngalan ni Allāh, ang Napakamaawain, ang Maawain.

பேரருளாளன், பேரன்பாளன் அல்லாஹ்வின் பெயரால்

ด้วยพระนามของอัลลอฮฺ ผู้ทรงกรุณาปรานี ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Rahman ve Rahim olan Allah’ın adıyla:

ناھايىتى شەپقەتلىك ۋە مېھرىبان ئاللاھنىڭ ئىسمى بىلەن باشلايمەن.

اَلۡحَمۡدُ
pujian
All praises and thanks
لِلّٰهِ
bagi Allah
(be) to Allah
رَبِّ
Tuhan
the Lord
الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏
alam semesta
of the universe
٢

2

al-ḥamdu lillāhi rabbil-‘ālamīn

Segala puji bagi Allah, Tuhan seluruh alam,

Segala puji bagi Allah, Tuhan semesta alam.

যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহ তাআলার যিনি সকল সৃষ্টি জগতের পালনকর্তা।

一切赞颂,全归安拉,养育众世界的主,

(Alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Welten,

Alle lof zij Allah, de Heer der Werelden.

All praise is for Allah—Lord of all worlds,1

Alabado sea Alá, Señor del universo,

Louange à Allah, Seigneur de l’Univers.

השבח לאללה, ריבון העולמים,

La lode [appartiene] ad Allah 1, Signore dei mondi 2,

万有の主,アッラーにこそ凡ての称讃あれ,

모든 찬미는 만유의 주님이신 하나님의 것이라.

Segala puji tertentu bagi Allah, Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan sekalian alam.

تمام ستایش‌ها [و سپاس‌ها] از آنِ الله ـ پروردگار جهانیان‌ ـ است؛

Louvor a Allah, O Senhor dos mundos.

Хвала Аллаху, Господу миров,

Lov och pris tillkommer Gud, världarnas Herre,

Ang papuri ay ukol kay Allāh, ang Panginoon ng mga nilalang,

புகழ் (அனைத்தும்) அகிலத்தார்களின் இறைவன் அல்லாஹ்விற்கே (உரியது)!

การสรรเสริญทั้งหลายนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮฺ ผู้เป็นพระเจ้าแห่งสากลโลก

Hamd, Alemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.

جىمى ھەمدۇ سانا ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى ئاللاھقا خاستۇر.

الرَّحۡمٰنِ
Maha Pengasih
The Most Gracious
الرَّحِيۡمِۙ‏
Maha Penyayang
the Most Merciful
٣

3

ar-raḥmānir-raḥīm

Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang,

Maha Pemurah lagi Maha Penyayang.

যিনি নিতান্ত মেহেরবান ও দয়ালু।

至仁至慈的主,

dem Allerbarmer, dem Barmherzigen,

De Erbarmer, de Meest Barmhartige.

the Most Compassionate, Most Merciful,

el Compasivo, el Misericordioso,

Le Tout Clément, le Tout Miséricordieux.

הרחמן, הרחום,

il Compassionevole, il Misericordioso,

慈悲あまねく慈愛深き御方,

가장 자비로우신 분이시며 가장 자애로우신 분.

Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.

بخشندۀ مهربان است؛

O Misericordioso, O Misericordiador.

Милостивому, Милосердному,

den Nåderike, den Barmhärtige,

ang Napakamaawain, ang Maawain,

(அவன்) பேரருளாளன், பேரன்பாளன்,

ผู้ทรงกรุณาปรานี ผู้ทรงเมตตาเสมอ

O Rahman ve Rahim’dir,

ئاللاھ ناھايىتى شەپقەتلىك ۋە مېھرىباندۇر.

مٰلِكِ
Penguasa
(The) Master
يَوۡمِ
hari
(of the) Day
الدِّيۡنِؕ‏
pembalasan
(of the) Judgment
٤

4

māliki yaumid-dīn

Pemilik hari pembalasan.

Yang menguasai hari pembalasan.

যিনি বিচার দিনের মালিক।

报应日的主。

dem Herrscher am Tag des Gerichts.

De Heerser op de Dag des Oordeels.

Master of the Day of Judgment.

Dueño del día del Juicio,

Souverain1 du Jour de la Rétribution.

המולך ביום הדין,

Re del Giorno del Giudizio 1.

最後の審きの日の主宰者に。

심판의 날의 집권자.

Yang Menguasai pemerintahan hari Pembalasan (hari Akhirat).

مالک روزِ جزاست.

O Soberano do Dia do Juízo.

Властелину Дня воздаяния!

som allsmäktig råder över Domens dag!

Ang May-ari ng Araw ng Paggantimpala.

(மரணத்திற்குப் பின்னர் மக்கள் உயிர் கொடுத்து எழுப்பப்படும்போது அவர்களின் செயல்களுக்கு தக்க) கூலி (கொடுக்கப்படுகின்ற தீர்ப்பு) நாளின் அதிபதி(யும் அவனே ஆவான்).

ผู้ทรงอภิสิทธิ์แห่งวันตอบแทน

Din Gününün sahibidir.

قىيامەت كۈنىنىڭ ئىگىسىدۇر.

اِيَّاكَ
hanya kepadaMu
You Alone
نَعۡبُدُ
kami menyembah
we worship
وَاِيَّاكَ
dan hanya kepadaMu
and You Alone
نَسۡتَعِيۡنُؕ‏
kami mohon pertolongan
we ask for help
٥

5

iyyāka na’budu wa iyyāka nasta’īn

Hanya kepada Engkaulah kami menyembah dan hanya kepada Engkaulah kami mohon pertolongan.

Hanya kepada Engkau-lah kami menyembah dan hanya kepada Engkau-lah kami memohon pertolongan.

আমরা একমাত্র তোমারই ইবাদত করি এবং শুধুমাত্র তোমারই সাহায্য প্রার্থনা করি।

我们只崇拜你,我们只求你祐助。

Dir allein dienen wir, und zu Dir allein flehen wir um Hilfe.

U alleen aanbidden wij en U alleen vragen wij om hulp.

You alone we worship and You alone we ask for help.

A Ti solo servimos y a Ti solo imploramos ayuda.

C’est Toi (Seul) Que nous adorons, et c’est Toi (Seul) Dont nous cherchons l’assistance.

(רק) אותך אנחנו עובדים, (ורק) עליך אנחנו נשענים.

Te noi adoriamo e a Te chiediamo aiuto 1.

わたしたちはあなたにのみ崇め仕え,あなたにのみ御助けを請い願う。

저희는 당신만을 경배하며 당신께만 도움을 요청합니다.

Engkaulah sahaja (Ya Allah) Yang Kami sembah, dan kepada Engkaulah sahaja kami memohon pertolongan.

[پروردگارا] تنها تو را عبادت می‌کنیم و تنها از تو یاری [و مدد] می‌جوییم.

Só a Ti adoramos e só de Ti imploramos ajuda

Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи.

Dig tillber vi; Dig anropar vi om hjälp.

Sa Iyo [lamang] kami sumasamba at sa Iyo [lamang] kami nagpapatulong.

உன்னையே வணங்குவோம், உன்னிடமே உதவி தேடுவோம்.

เฉพาะพระองค์เท่านั้น ที่พวกข้าพระองค์เคารพอิบาดะฮฺ และเฉพาะพระองค์เท่านั้นที่พวกข้าพระองค์ขอความช่วยเหลือ

Ancak Sana kulluk eder ve yalnız Senden yardım dileriz.

(رەببىمىز) ساڭىلا ئىبادەت قىلىمىز ۋە سەندىنلا ياردەم تىلەيمىز.

اِهۡدِنَا
tunjukkan kami
Guide us
الصِّرَاطَ
jalan
(to) the path
الۡمُسۡتَقِيۡمَۙ‏
lurus
the straight
٦

6

ihdinaṣ-ṣirāṭal-mustaqīm

Tunjukilah kami jalan yang lurus,

Tunjukilah kami jalan yang lurus,

আমাদেরকে সরল পথ দেখাও,

求你引领我们上正路,

Leite uns den geraden Weg,

Leid ons op het rechte Pad.

Guide us along the Straight Path,

Dirígenos por la vía recta,

Guide-nous sur la voie droite,

הדרך אותנו לדרך הישר,

Guidaci sulla retta via 1,

わたしたちを正しい道に導きたまえ,

저희를 올곧은 길로 인도하여 주십시오.

Tunjukilah kami jalan yang lurus.

ما را به راه راست هدایت فرما [و همواره در این راه، ثابت‌قدم بدار]؛

Guia-nos à senda reta

Веди нас прямым путем,

Led oss på den raka vägen –

Patnubayan Mo kami sa landasing tuwid:

நேரான பாதையில் எங்களை நேர்வழி நடத்து!

ขอพระองค์ทรงแนะนำพวกข้าพระองค์ ซึ่งทางอันเที่ยงตรง

Bizi doğru yola eriştir.

بىزنى توغرا يولغا باشلىغىن.

صِرَاطَ
jalan
(The) path
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
(of) those
اَنۡعَمۡتَ
diberi nikmat
You have bestowed (Your) Favors
عَلَيۡهِمۡ ۙ‏
kepadanya
on them
غَيۡرِ
bukan
not (of)
الۡمَغۡضُوۡبِ
orang yang dimurkai
those who earned (Your) wrath
عَلَيۡهِمۡ
kepadanya
on themselves
وَلَا
dan tidak
and not
الضَّآلِّيۡنَ‏
orang-orang yang sesat
(of) those who go astray
٧

7

ṣirāṭallażīna an’amta ‘alaihim gairil-magḍụbi ‘alaihim wa laḍ-ḍāllīn

(yaitu) jalan orang-orang yang telah Engkau beri nikmat kepadanya; bukan (jalan) mereka yang dimurkai, dan bukan (pula jalan) mereka yang sesat.

(yaitu) jalan orang-orang yang telah Engkau anugerahkan nikmat kepada mereka; bukan (jalan) mereka yang dimurkai dan bukan (pula jalan) mereka yang sesat.

সে সমস্ত লোকের পথ, যাদেরকে তুমি নেয়ামত দান করেছ। তাদের পথ নয়, যাদের প্রতি তোমার গজব নাযিল হয়েছে এবং যারা পথভ্রষ্ট হয়েছে।

你所祐助者的路,不是受谴怒者的路,也不是迷误者的路。

den Weg derjenigen, denen Du Gunst erwiesen hast, nicht derjenigen, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht der Irregehenden!

Het Pad van degenen aan wie U gunsten hebt geschonken, niet van degenen op wie de toorn rust en niet dat van de dwalenden.

the Path of those You have blessed—not those You are displeased with, or those who are astray.1

la vía de los que Tú has agraciado, no de los que han incurrido en la ira, ni de los extraviados.

voie de ceux que Tu as comblés de Tes grâces, non celle des réprouvés,1 ni celle des égarés.

דרכם של אלה אשר הנחת עליהם את חסדך, לא דרכם של אלה שנפל הזעם עליהם, ולא (דרך) התועים.

la via di coloro che hai colmato di grazia 1, non di coloro che [sono incorsi] nella [Tua] ira 2, né degli sviati 3. Nella recitazione liturgica si aggiunge: «Amin».

あなたが御恵みを下された人々の道に,あなたの怒りを受けし者,また踏み迷える人々の道ではなく。

그 길은 당신께서 은총을 베푸신 자들의 길로서, 당신의 노여움을 산 자들의 길도 아니며 방황하는 자들의 길도 아닙니다.

Iaitu jalan orang-orang yang Engkau telah kurniakan nikmat kepada mereka, bukan (jalan) orang-orang yang Engkau telah murkai, dan bukan pula (jalan) orang-orang yang sesat.

راه کسانی [همچون پیامبران، شهیدان، راستگویان و نیکوکاران] ‌که به آنان نعمت داده‌ای، نه [راه] کسانی که بر آنان خشم گرفته شده است [= یهود] و نه [راه] گمراهان [= نصاری].

À senda dos que agraciaste; não à dos incursos em Tua ira nem à dos descaminhados

путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших.

den väg de vandrat som Du har välsignat med Dina gåvor; inte de som har drabbats av [Din] vrede och inte de som har gått vilse!

ang landasin ng mga biniyayaan Mo, hindi ng mga kinagalitan, at hindi ng mga naliligaw.

கோபிக்கப்பட்டவர்கள், வழிகெட்டவர்கள் அல்லாத நீ அருள்புரிந்தவர்களுடைய

(คือ) ทางของบรรดาผู้ที่พระองค์ได้ทรงโปรดปรานแก่พวกเขา มิใช่ทางของพวกที่ถูกกริ้ว และมิใช่ทางของพวกที่หลงผิด

Nimete erdirdiğin kimselerin yoluna; gazaba uğrayanların, ya da sapıtanların yoluna değil.

غەزىپىڭگە يولۇققانلارنىڭ ۋە ئازغانلارنىڭ يولىغا ئەمەس، سەن ئىنئام قىلغانلارنىڭ يولىغا (باشلىغىن).

Al Fatihah Description

Name

This Surah is named Al-Fatihah because of its subject matter. Fatihah is that which opens a subject or a book or any other thing. In other words, Al-Fatihah is a sort of preface.

Period of Revelation

Surah Al-Fatihah is one of the very earliest Revelations to the Holy Prophet. As a matter of fact, we learn from authentic traditions that it was the first complete Surah that was revealed to Muhammad (Allah’s peace be upon him). Before this, only a few miscellaneous verses were revealed which form parts of Alaq, Muzzammil, Muddaththir, etc.

Theme

This Surah is in fact a prayer that Allah has taught to all those who want to make a study of His book. It has been placed at the very beginning of the Quran to teach this lesson to the reader: if you sincerely want to benefit from the Quran, you should offer this prayer to the Lord of the Universe.

This preface is meant to create a strong desire in the heart of the reader to seek guidance from the Lord of the Universe Who alone can grant it. Thus Al-Fatihah indirectly teaches that the best thing for a man is to pray for guidance to the straight path, to study the Quran with the mental attitude of a seeker searching for the truth, and to recognize the fact that the Lord of the Universe is the source of all knowledge. He should, therefore, begin the study of the Quran with a prayer to Him for guidance.

From this theme, it becomes clear that the real relation between Al-Fatihah and the Quran is not that of an introduction to a book but that of a prayer and its answer. Al-Fatihah is the prayer from the servant and the Quran is the answer from the Master to the servant’s prayer. The servant prays to Allah to show him guidance and the Master places the whole of the Quran before him in answer to his prayer, as if to say, “This is the Guidance you begged from Me.”

Keterangan Surat Al Fatihah

Surat Al Fatihah yang dalam tulisan arabnya tertulis الفاتحة (baca: Al Fatihah), mempunyai arti surat; Pembukaan. Al Fatihah merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 1, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 5, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Al Fatihah adalah 7 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 1, sampai halaman ke 1 juga . Surat Al Fatihah di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ