iqro

quran-surat-al-qariah

Al Qari’ah

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

اَلۡقَارِعَةُ ۙ‏
hari kiamat
The Striking Calamity
١

1

al-qāri’ah

Hari Kiamat,

Hari kiamat,

করাঘাতকারী,

大难,

Das Verhängnis!

En wat doet jou weten wat zij is?

The Striking Disaster!

¡La Calamidad!

Le Fracas!

(שבועה) בצרה הגדולה.

La Percotente 1 ,

恐れ戦く日(最後の審判)

대재앙의 날.

Hari yang menggemparkan,

[آن] فروکوبنده.

O estrondo!

Великое бедствие (День воскресения)!

[EN DAG skall ni höra] det dundrande slaget!

Ang Tagakalampag.

திடுக்கத்தில் ஆழ்த்தக் கூடியது.

อัลกอริอะฮฺ

Gürültü koparacak olan

قىيامەت،

مَا
apakah
What
الۡقَارِعَةُ​ ۚ‏
hari kiamat
(is) the Striking Calamity
٢

2

mal-qāri’ah

Apakah hari Kiamat itu?

apakah hari kiamat itu?

করাঘাতকারী কি?

大难是什么,

Was ist das Verhängnis?

Een verbandende Hel.

What is the Striking Disaster?

¿Qué es la Calamidad?

Mais qu’est-ce donc que le Fracas ?

מה היא הצרה הגדולה?

cos’è mai la Percotente?

恐れ戦く日とは何か。

대재앙의 날이 무엇인가?

Apa dia hari yang menggemparkan itu?

[آن] فروکوبنده چیست؟

Que é o estrondo?

Что такое Великое бедствие (День воскресения)?

Vad betyder det dundrande slaget

Ano ang Tagakalampag?

திடுக்கத்தில் ஆழ்த்தக்கூடியது என்ன?

อัลกอริอะฮฺนั้นคืออะไร

Nedir o gürültü koparacak olan?

قىيامەت نېمىدۇر.

وَمَاۤ
dan apakah
And what
اَدۡرٰٮكَ
kamu tahu
will make you know
مَا
apa
what
الۡقَارِعَةُ ؕ‏
hari kiamat
(is) the Striking Calamity
٣

3

wa mā adrāka mal-qāri’ah

Dan tahukah kamu apakah hari Kiamat itu?

Tahukah kamu apakah hari kiamat itu?

করাঘাতকারী সম্পর্কে আপনি কি জানেন ?

你怎能知道大难是什么?

Und was läßt dich wissen, was das Verhängnis ist?

Jullie gaan op in de wedijver om meer.

And what will make you realize what the Striking Disaster is?

Y ¿cómo sabrás qué es la calamidad?

Et qui te fera jamais savoir ce que c’est que le Fracas ?

ומה אתה יודע על הצרה הגדולה?

E chi potrà farti comprendere cos’è la Percotente?

恐れ戦く日が,何であるかをあなたに理解させるものは何か。

무엇이 그대에게 대재앙의 날이 무엇인지를 알려 줄 것인가?

Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan hari yang menggemparkan itu? –

و تو چه ‌دانی که [آن] فروکوبنده چیست؟

E o que te faz inteirar-te do que é o estrondo?

Откуда ты мог знать, что такое Великое бедствие (День воскресения)?

Vad kan låta dig förstå vad detta dundrande slag betyder

Ano ang nagpabatid sa iyo kung ano ang Tagakalampag?

(நபியே!) இன்னும் திடுக்கத்தில் ஆழ்த்தக்கூடியது என்னவென்று உமக்கு அறிவித்தது எது?

และอะไรที่ทำให้เจ้าได้รู้ว่าอัลกอริอะฮฺนั้นคืออะไร?

O gürültü koparacak olanın ne olduğunu sen bilir misin?

قىيامەتنىڭ نېمە ئىكەنلىكىنى قانداق بىلەلەيسەن؟

يَوۡمَ
hari
(The) Day
يَكُوۡنُ
adalah
will be
النَّاسُ
manusia
the mankind
كَالۡفَرَاشِ
seperti anai-anai
like moths
الۡمَبۡثُوۡثِۙ‏
bertebaran
scattered
٤

4

yauma yakụnun-nāsu kal-farāsyil-mabṡụṡ

Pada hari itu manusia seperti laron yang beterbangan,

Pada hari itu manusia adalah seperti kupu-kupu yang bertebaran,

যেদিন মানুষ হবে বিক্ষিপ্ত পতংগের মত

在那日, 众人将似分散的飞蛾,

Am Tag, da die Menschen wie flatternde Motten sein werden

Totdat jullie in de graven terechtkomen.

It is the Day people will be like scattered moths,

El día que los hombres parezcan mariposas dispersas

C’est le jour où les hommes seront tels des papillons dispersés,

יום אשר בו בני האדם כפרפרים הנסים לכל הכיוונים

Il Giorno in cui gli uomini saranno come falene disperse,

(それは)人間が飛散する蛾のようになる日。

그날 사람들은 마치 흩어지는 불나방들처럼 될 것이며

(Hari itu ialah: hari kiamat), hari manusia menjadi seperti kelkatu yang terbang berkeliaran,

روزی‌ که مردم مانند پروانه‌های پراکنده [حیران و سرگردان] خواهند بود.

Ocorrerá, um dia, quando os humanos forem como as borboletas espalhadas,

В тот день люди будут подобны рассеянным мотылькам,

[Det skall dåna] en Dag då människorna myllrar och svärmar som mott och mal,

Sa Araw na [iyon], ang mga tao ay magiging para bang mga gamugamong pinakalat

(அந்)நாளில் மக்கள் பரப்பப்பட்ட ஈசல்களைப் போன்று ஆகுவார்கள்.

วันที่มนุษย์จะเป็นเช่นแมลงเม่าที่กระจายว่อน

O gün insanlar, ateş etrafında çırpınıp dökülen pervaneye dönecekler.

شۇ كۈندە ئىنسانلار تارىلىپ كەتكەن پەرۋانىدەك بولۇپ كېتىدۇ.

وَتَكُوۡنُ
dan adalah
And will be
الۡجِبَالُ
gunung-gunung
the mountains
كَالۡعِهۡنِ
seperti bulu
like wool
الۡمَنۡفُوۡشِؕ‏
dihambur-hamburkan
fluffed up
٥

5

wa takụnul-jibālu kal-‘ihnil-manfụsy

dan gunung-gunung seperti bulu yang dihambur-hamburkan.

dan gunung-gunung adalah seperti bulu yang dihambur-hamburkan.

এবং পর্বতমালা হবে ধুনিত রঙ্গীন পশমের মত।

山岳将似疏松的采绒。

und die Berge wie zerflockte gefärbte Wolle sein werden.

Nee, jullie zullen het weten.

and the mountains will be like carded wool.

y las montañas copos de lana cardada,

où les montagnes seront comme de la laine démêlée en flocons.

וההרים כפיסות של הצמר הקרוע לגזרים

e le montagne come fiocchi di lana cardata,

また山々が,梳かれた羊毛のようになる(日である)。

산들은 마치 풀어진 양털처럼 될 것이라.

Dan gunung-ganang menjadi seperti bulu yang dibusar berterbangan.

و کوه‌ها مانند پشم رنگینِ حلاجی‌شده خواهند شد.

E as montanhas, como a lã corada, cardada.

а горы будут подобны расчесанной шерсти.

och då bergen [förvandlas] till högar av kardad ull.

at ang mga bundok ay magiging para bang mga lanang nahimulmol.

இன்னும் அந்நாளில் மலைகள் சாயம் ஏற்றப்பட்ட முடியைப்போன்று ஆகும்.

และบรรดาภูเขาจะเป็นเช่นขนสัตว์ที่ปลิวว่อน

Dağlar, atılmış renkli yüne benzeyecekler.

تاغلار ئېتىلغان يۇڭدەك بولۇپ كېتىدۇ.

فَاَمَّا
maka adapun
Then as for
مَنۡ
siapa/orang
(him) whose
ثَقُلَتۡ
berat
(are) heavy
مَوَازِيۡنُهٗ ۙ‏
timbangannya
his scales
٦

6

fa ammā man ṡaqulat mawāzīnuh

Maka adapun orang yang berat timbangan (kebaikan)nya,

Dan adapun orang-orang yang berat timbangan (kebaikan)nya,

অতএব যার পাল্লা ভারী হবে,

至于善功的分量较重者,

Was nun jemanden angeht, dessen Waagschalen schwer sind,

Nogmaals, nee! Jullie zullen het weten.

So as for those whose scale is heavy with good deeds,

entonces, el autor de obras de peso

Quant à celui dont les (œuvres) seront lourdes à la balance,

הן, מי משקל מעשיו(הטובים) כבדים,

colui le cui bilance saranno pesanti 1

それで,かれの秤が(善行で)重い者は,

그러니 자신의 행위 저울이 무거운 자는

Setelah berlaku demikian, maka (manusia akan diberikan tempatnya menurut amal masing-masing); adapun orang yang berat timbangan amal baiknya, –

و اما هر کس که [در آن روز،] کفّۀ میزانش سنگین باشد،

Então, quanto àquele, cujos pesos em boas ações forem pesados,

Тогда тот, чья чаша Весов окажется тяжелой,

Då skall den vars vågskål [med goda handlingar] väger tungt

Kaya tungkol naman sa sinumang bumigat [sa kabutihan] ang mga timbangan niya,

ஆக, யாருடைய (நன்மைகளின்) நிறுவைகள் கனத்தனவோ,

ส่วนผู้ที่ตราชูของเขาหนัก

Ama tartıları ağır gelen kimse hoş bir hayat içinde olacaktır.

تارازىسى ئېغىر كەلگەن (يەنى ياخشىلىقلىرى يامانلىقلىرىنى بېسىپ چۈشكەن) ئادەمگە كەلسەك، ئۇ كۆڭۈللۈك تۇرمۇشتا (يەنى نازۇنېمەتلىك جەننەتتە) بولىدۇ[6ـ7].

فَهُوَ
maka dia
Then he
فِىۡ
dalam
(will be) in
عِيۡشَةٍ
kehidupan
a life
رَّاضِيَةٍ ؕ‏
memuaskan
pleasant
٧

7

fa huwa fī ‘īsyatir rāḍiyah

maka dia berada dalam kehidupan yang memuaskan (senang).

maka dia berada dalam kehidupan yang memuaskan.

সে সুখীজীবন যাপন করবে।

将在满意的生活中;

so wird er in einem zufriedenen Leben sein.

Nee! Als jullie het maar met zekere kennis zouden weten!

they will be in a life of bliss.

gozará de una vida agradable,

il aura une vie agréable,1

הוא בחיים מאושרים.

avrà una vita felice 1 ;

幸福で満ち足りて暮らすであろう。

그는 만족스런 삶을 누릴 것이라.

Maka ia berada dalam kehidupan yang senang lenang.

[در بهشت،] در زندگی رضایت‌بخشی خواهد بود.

Estará em vida agradável;

обретет приятную жизнь.

gå till ett liv i lycksalighet,

siya ay nasa isang pamumuhay na nakalulugod.

அவர் திருப்தியான (சொர்க்க) வாழ்க்கையில் இருப்பார்.

เขาก็จะอยู่ในการมีชีวิตที่ผาสุก

Ama tartıları ağır gelen kimse hoş bir hayat içinde olacaktır.

تارازىسى ئېغىر كەلگەن (يەنى ياخشىلىقلىرى يامانلىقلىرىنى بېسىپ چۈشكەن) ئادەمگە كەلسەك، ئۇ كۆڭۈللۈك تۇرمۇشتا (يەنى نازۇنېمەتلىك جەننەتتە) بولىدۇ[6ـ7].

وَاَمَّا
dan adapun
But as for
مَنۡ
orang
(him) whose
خَفَّتۡ
ringan
(are) light
مَوَازِيۡنُهٗ ۙ‏
timbangannya
his scales
٨

8

wa ammā man khaffat mawāzīnuh

Dan adapun orang yang ringan timbangan (kebaikan)nya,

Dan adapun orang-orang yang ringan timbangan (kebaikan)nya,

আর যার পাল্লা হালকা হবে,

至于善功的分量较轻者,

Was aber jemanden angeht, dessen Waagschalen leicht sind,

Jullie zullen zeker de Hel zien.

And as for those whose scale is light,

mientras que el autor de obras ligeras

et quant à celui dont les (œuvres) seront légères à la balance,

אך, מי שמשקלם קל,

colui che invece avrà bilance leggere,

だが秤の軽い者は,

그러나 자신의 행위 저울이 가벼운 자는

Sebaliknya orang yang ringan timbangan amal baiknya, –

و اما هر کس که کفّۀ میزانش سبک باشد،

E quanto áquele, cujos pesos em boas ações forem leves,

Для того же, чья чаша Весов окажется легкой,

men den vars vågskål väger lätt

Tungkol naman sa sinumang gumaan [sa kabutihan] ang mga timbangan niya,

யாருடைய (நன்மைகளின்) நிறுவைகள் இலேசாகி விட்டனவோ,

และส่วนผู้ที่ตราชูของเขาเบา

Tartıları hafif gelenler ise,

تارازىسى يېنىك كەلگەن (يەنى يامانلىقلىرى ياخشىلىقلىرىنى بېسىپ كەتكەن، يا ياخشىلىقى بولمىغان) ئادەمگە كەلسەك، ئۇنىڭ جايى ھاۋىيە بولىدۇ[8ـ9].

فَاُمُّهٗ
maka tempat kembalinya
His abode
هَاوِيَةٌ ؕ‏
jurang yang dalam/neraka Hawiyah
(will be the) Pit
٩

9

fa ummuhụ hāwiyah

maka tempat kembalinya adalah neraka Hāwiyah.

maka tempat kembalinya adalah neraka Hāwiyah.

তার ঠিকানা হবে হাবিয়া।

他的归宿是深坑。

dessen Mutter wird ein Abgrund sein.

Nogmaals, jullie zullen haar met een zeker oog zien.

their home will be the abyss.

tendrá un abismo por morada.

sa destination sera l’abîme.

אז משכנו השאול.

avrà per dimora il Baratro 1 .

奈落が,かれの里であろう。

나락이 그의 거처라.

Maka tempat kembalinya ialah “Haawiyah”

[مسکن و] پناهگاهش «هاویه» است.

Sua morada será um Abismo.

матерью станет Пропасть (грешники будут искать убежище в Аду, подобно тому, как ребенок ищет убежище у своей матери; или грешники будут падать в Адскую Пропасть вниз головой).

skall se sig innesluten i en avgrund.

ang kanlungan niya ay kailaliman.

அவருடைய தங்குமிடம் “ஹாவியா’ (எனும் நரகம்)தான்

ที่พำนักของเขาก็คือเหวลึก (ฮาวิยะฮฺ)

Onların yeri bir çukurdur.

تارازىسى يېنىك كەلگەن (يەنى يامانلىقلىرى ياخشىلىقلىرىنى بېسىپ كەتكەن، يا ياخشىلىقى بولمىغان) ئادەمگە كەلسەك، ئۇنىڭ جايى ھاۋىيە بولىدۇ[8ـ9].

وَمَاۤ
dan apakah
And what
اَدۡرٰٮكَ
kamu tahu
will make you know
مَا
apa
what
هِيَهۡ ؕ‏
itu
it is
١٠

10

wa mā adrāka mā hiyah

Dan tahukah kamu apakah neraka Hāwiyah itu?

Tahukah kamu apakah neraka Hāwiyah itu?

আপনি জানেন তা কি?

你怎能知道深坑里有什么?

Und was läßt dich wissen, was das ist?

Dan zullen jullie op die Dag ondervraagd worden over de genietingen.

And what will make you realize what that is?

Y ¿cómo sabrás qué es?

Et qui te fera jamais savoir ce que c’est (que l’abîme)?

והאם תכיר מה הוא?

E chi potrà farti comprendere cos’è?

それが何であるかを,あなたに理解させるものは何か。

무엇이 그대에게 나락이 무엇인지를 알려 줄 것인가?

Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui, apa dia “Haawiyah” itu?

و تو چه دانی که آن [هاویه] چیست؟

E o que te faz inteirar-te do que é este Abismo?

Откуда ты мог знать, что это такое?

Och vad kan låta dig förstå vad denna [avgrund] betyder

Ano ang nagpabatid sa iyo kung ano iyon?

(நபியே!) அது என்னவென்று உமக்கு அறிவித்தது எது?

และอะไรเล่าที่ทำให้เจ้ารู้ได้ว่าเหวลึกคืออะไร

O çukurun ne olduğunu sen bilir misin?

ھاۋىيەنىڭ نېمە ئىكەنلىكىنى سەن قانداق بىلەلەيسەن؟

نَارٌ
api
A Fire
حَامِيَةٌ‏
sangat panas
intensely hot
١١

11

nārun ḥāmiyah

(Yaitu) api yang sangat panas.

(Yaitu) api yang sangat panas.

প্রজ্জ্বলিত অগ্নি!

有烈火。

Ein sehr heißes Feuer.

Bij de tijd.

It is a scorching Fire.

¡Un fuego ardiente!

Un Feu très ardent !

אש חמה!

E un Fuoco ardente. 1 «La Percotente»: uno dei nomi del Giorno della Resurrezione. 2 Verss. e «bilance pesanti… bilance leggere»: di opere meritorie. 3 «una vita felice»: nel Paradiso. 4 «avrà per dimora il Baratro »: lett. «sua madre sarà il Baratro». Nella lingua araba, i termini ‘Umm e Abû (madre e padre) vengono usati anche in senso lato, per indicare l’origine di qualcosa, la sua appartenenza assoluta, ecc. (vedi III, e la nota). In questo caso esprime il concetto che il dannato non avrà altra dimora che «al-Hâwiya» (il baratro, l’abisso).

(それは)焦熱(地獄)の火。

고온의 불지옥이라.

(Haawiyah itu ialah): api yang panas membakar.

آتشی است سوزان [و شعله‌ور].

É Fogo incandescente!

Это – жаркий Огонь!

En [famn av] het eld!

[Iyon ay] isang Apoy na napakainit.

(அது) கடுமையாக எரியும் நெருப்பாகும்.

คือไฟอันร้อนแรง

O, kızgın bir ateştir.

ھاۋىيە قىزىق ئوتتۇر.

al-qari’ahName

The Surah takes its name from its first word al-qari’ah. This is not only a name but also the title of its subject matter, for the Surah is devoted to the subject of the Resurrection.

Period of Revelation

There is no dispute about this surah being a Makki Surah. Its contents show that this too is one of the earliest Surahs to be revealed at Makkah.

Theme and Subject Matter

Its theme is Resurrection and the Hereafter. At the outset, the people have been alerted and alarmed with: “The Great Disaster! What is the Great Disaster? And what do you know what the Great Disaster is?” After preparing the listeners for the news of the dreadful calamity, the Resurrection has been depicted before them in two sentences, saying that on that Day people will be running about in confusion and bewilderment like many scattered moths around a light, and the mountains uprooted, will fly about like carded wool. Then it has been said that when Allah’s Court is established in the Hereafter and the people are called upon to account for their deeds, the people whose good deeds are found to be heavier than their evil deeds, will be blessed with bliss and happiness, and the people whose good deeds are found to be lighter than their evil deeds, will be cast into the deep pit full of burning fire.

Surat Al Qari’ah yang dalam tulisan arabnya tertulisالقارعة (baca: Al Qari’ah),mempunyai arti surat; Bencana (Hari Kiamat). Al Qari’ah merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 101, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 30, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Al Qari’ah adalah 11 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 600, sampai halaman ke 600. Surat Al Qari’ah di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ