iqro

quran-surat-az-zariyat

Az Zariyat

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

وَالذّٰرِيٰتِ
demi yang menerbangkan
By those scattering
ذَرۡوًا ۙ‏
dengan menerbangkan sekuat-kuatnya
dispersing
١

1

waż-żāriyāti żarwā

Demi (angin) yang menerbangkan debu,

Demi (angin) yang menerbangkan debu dengan kuat,

কসম ঝঞ্ঝাবায়ুর।

誓以播种者,

Bei den heftig Zerstreuenden,

Verdoemd zijn de leugenaars!

By the winds scattering dust,

¡Por los que aventan!

Par les éparpilleurs qui éparpillent tout !

(שבועה) ברוחות המפזרות,

Per i venti che spargono,

広く撤き散らす(風)にかけて,

분산케 하는 바람으로 맹세하며

Demi angin yang menerbang dan menaburkan (debu, biji-bijian benih, dan lain-lainnya), dengan penerbangan dan penaburan yang sesungguh-sungguhnya, –

سوگند به بادهاى خاک [و باران] ‌افشان

Pelos ventos que dispersam intensamente.

Клянусь рассеивающими прах!

VID [vindarna] som virvlar upp [damm och vissna löv];

Sumpa man sa mga [hanging] tagapagpalipad sa pagpapalipad [ng alikabok],

வேகமாக வீசக்கூடிய காற்றுகள் மீது சத்தியமாக!

ขอสาบานต่อลมที่พัด (ฝุ่นให้) กระจัดกระจายอย่างปลิวว่อน

Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.

(تۇپراقنى) سورىغۇچى شاماللار بىلەن قەسەمكى،

فَالۡحٰمِلٰتِ
maka yang mengandung
And those carrying
وِقۡرًا ۙ‏
beban berat
a load
٢

2

fal-ḥāmilāti wiqrā

dan awan yang mengandung (hujan),

dan awan yang mengandung hujan,

অতঃপর বোঝা বহনকারী মেঘের।

载重者,

dann den eine Last Tragenden,

Degenen die in achteloosheid verkeren.

and the clouds loaded with rain,

¡Por las que llevan una carga!

Par les porteurs de lourdes charges !

והנושאות את הנטל הכבד,

per quelle che portano un carico 1 ,

重く(雨を)運ぶ(雲)にかけて,

무거운 것을 운반하는 구름으 로 맹세하며

Dan awan yang membawa dan mengangkut muatannya (ke tempat yang dikehendaki), –

و سوگند به ابرهای سنگین‌بار [از باران]

Pelas carregadoras de carga!

Клянусь несущими бремя!

vid [molnen] som för med sig regn;

saka sa mga [ulap na] tagapagdala ng lulan [na ulap],

(பெரும்) சுமையை சுமக்கின்ற மேகங்கள் மீது சத்தியமாக!

ขอสาบานต่อเมฆที่พยุง (ฝน) อย่างหนัก

Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.

(يامغۇرلارنىڭ) ئېغىرلىقىنى كۆتۈرگۈچى بۇلۇتلار بىلەن قەسەمكى،

فَالۡجٰرِيٰتِ
maka yang berlayar
And those sailing
يُسۡرًا ۙ‏
dengan mudah
(with) ease
٣

3

fal-jāriyāti yusrā

dan (kapal-kapal) yang berlayar dengan mudah,

dan kapal-kapal yang berlayar dengan mudah,

অতঃপর মৃদু চলমান জলযানের,

飘流者,

dann den leicht Dahinziehenden,

Zij vragen: “Wanneer is de Dag van de Opstanding?”

and the ships gliding with ease,

¡Por las que se deslizan ligeras!

Par les coureurs avec autant d’aisance !

והמפליגות בנחת,

per quelle che scivolano leggere 1 ,

安々と走る(船)にかけて,

순항하는 배로써 맹세하며

Dan kapal-kapal yang belayar laju dengan kemudahan yang diberikan kepadanya, –

و سوگند به کشتی‌های سبک‌سیر

Pelas corredoras, facilmente!

Клянусь плывущими легко!

vid [skeppen] som glider fram med lätthet;

at sa mga [daong na] tagapaglayag nang magaan,

மென்மையாக செல்கின்ற கப்பல்கள் மீது சத்தியமாக!

ขอสาบานต่อนาวา ที่แล่นไปอย่างสะดวกสบาย

Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.

(سۇ ئۈستىدە) يىنىك ماڭغۇچى كېمىلەر بىلەن قەسەمكى،

فَالۡمُقَسِّمٰتِ
maka yang membagi
And those distributing
اَمۡرًا ۙ‏
pekara/urusan
Command
٤

4

fal-muqassimāti amrā

dan (malaikat-malaikat) yang membagi-bagi urusan,

dan (malaikat-malaikat) yang membagi-bagi urusan,

অতঃপর কর্ম বন্টনকারী ফেরেশতাগণের,

分配者,

dann den Angelegenheiten Regelnden,

Op die Dag zullen zij in de Hel verbrand worden.

and the angels administering affairs by Allah’s command!

¡Por los que distribuyen una orden!

Par les distributeurs (des biens) conformément à un ordre !1

והמחלקות את הצווים,

per quelli che trasmettono l’ordine 1 .

御命を奉じて配付を司るものにかけて(誓う)。

하나님의 명령에 따라 축복을분배하여 주는 천사로써 맹세하 노니

Dan malaikat-malaikat yang membahagi-bahagikan segala perkara yang mereka ditugaskan membahagikannya;

و سوگند به فرشتگانی که کارها را [به امر الله] تقسیم می‌کنند

Pelos distribuidores de ordem!

Клянусь распределяющими дела!

vid [änglarna] som på [Guds] befallning fördelar [Hans gåvor]!

saka sa mga [anghel na] tagapagbahagi ng nauukol,

(அல்லாஹ்வின்) கட்டளைகளை (அவனது படைப்புகளில்) பிரிப்பவர்கள் மீது சத்தியமாக!

ขอสาบานต่อมะลาอิกะฮฺผู้จัดสรรการงาน

Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.

ئىشنى (يەنى بەندىلەر ئارىسىدا رىزىقلارنى، يۇرتلار ئارىسىدا يامغۇرنى) تەقسىم قىلغۇچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،

اِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
Indeed, what
تُوۡعَدُوۡنَ
kamu dijanjikan
you are promised
لَصَادِقٌ ۙ‏
pasti benar
(is) surely true
٥

5

innamā tụ’adụna laṣādiq

sungguh, apa yang dijanjikan kepadamu pasti benar,

sesungguhnya apa yang dijanjikan kepadamu pasti benar,

তোমাদের প্রদত্ত ওয়াদা অবশ্যই সত্য।

警告你们的事确是真实的,

sicherlich, was euch angedroht wird, ist wahr,

(De bewaker van de Hel zegt:) “Proeft jullie bestraffing. Dit is waar jullie de bespoediging van vroegen.”

Indeed, what you are promised is true.

¡Ciertamente, aquello con que se os amenaza es verdad!

Ce qui vous est promis ne peut-être que vrai.

כל מה שהוזהרתם בו הוא אכן אמת

Quello che vi è stato promesso è vero,

あなたがたに約束されたことは,真実で,

실로 너희에게 약속된 것은 진실이라

(Sumpah demi sumpah) bahawa sesungguhnya segala yang dijanjikan kepada kamu (mengenai hari akhirat) tetap benar;

که آنچه [در مورد پاداش و عذاب] به شما وعده داده شده حقیقت دارد؛

Por certo, o que vos é prometido é verídico,

Обещанное вам есть истина,

[De vittnar att] det löfte ni fått är sanning

tunay na ang ipinangangako sa inyo ay talagang tapat,

நீங்கள் வாக்களிக்கப்படுவதெல்லாம் உண்மைதான்.

แท้จริงสิ่งที่พวกเจ้าถูกสัญญาไว้นั้นเป็นความจริงอย่างแน่นอน

Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.

سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان (ساۋاب، ئازاب، قىيامەت قاتارلىق) لار ئەلۋەتتە راستتۇر.

وَّاِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
الدِّيۡنَ
pembalasan
the Judgment
لوَاقِعٌ ؕ‏
pasti terjadi
(is) surely to occur
٦

6

wa innad-dīna lawāqi’

dan sungguh, (hari) pembalasan pasti terjadi.

dan sesungguhnya (hari) pembalasan pasti terjadi.

ইনসাফ অবশ্যম্ভাবী।

报应确是要发生的。

und das Gericht wird gewiß hereinbrechen.

Voorwaar, de Moettaqôen verblijven in Tuinen en bij bronnen (in het Paradijs).

And the Judgment will certainly come to pass.

Y el Juicio, sí, tendrá lugar.

Et la Rétribution aura certes lieu.

ויום הדין אכן יתקיים.

e il Giudizio avverrà inevitabilmente.

本当に審判は,必ず下る。

심판이 곧 오리라

Dan bahawa sesungguhnya balasan amal, tetap berlaku.

و [روز] جزا قطعاً به وقوع مى‌پیوندد.

E, por certo, o Juízo sobrevirá.

и суд непременно наступит.

[och att] räkenskapen och domen skall komma!

at tunay na ang paggagantimpala ay talagang magaganap!

நிச்சயமாக (விசாரணையும்) கூலி கொடுக்கப்படுவது(ம்) நிகழ்ந்தே தீரும்.

และแท้จริงการตอบแทนจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน

Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.

(ياخشى ئەمەللەرنى) مۇكاپاتلاش، (يامان ئەمەللەرنى) جازالاش چوقۇم بولىدىغان ئىشتۇر.

وَالسَّمَآءِ
demi langit
By the heaven
ذَاتِ
mempunyai
full of
الۡحُـبُكِ ۙ‏
jalan-jalan
pathways
٧

7

was-samā`i żātil-ḥubuk

Demi langit yang mempunyai jalan-jalan,

Demi langit yang mempunyai jalan-jalan,

পথবিশিষ্ট আকাশের কসম,

以有轨道的诸天盟誓,

Beim Himmel in seiner Vollkommenheit;

Zij nemen wat hun Heer hun geeft. Voorwaar, zij behoorden voorheen tot de weldoeners.

And by the heavens in their marvellous design!1

¡Por el cielo surcado de órbitas!

Par le ciel si harmonieusement façonné !

(שבועה) והשמים המתוכננים היטב.

Per il cielo solcato di percorsi 1 ,

おびただしい軌道をもつ天にかけて(誓う)。

완전한 궤도를 가진 하늘로 맹세하나니

Demi langit yang mempunyai jalan-jalan yang berbagai bentuk keadaannya,

سوگند به آسمان که [با ستارگان آراسته شده، و گویی] دارای راه‌هاست،

Pelo céu de vias perfeitas!

Клянусь небом, обладающим прекрасным обликом (или небом, обладающим мощью; или небом со звездами)!

VID himlens valv, korsat av stjärnornas stråk!

Sumpa man sa langit na may mga daanan,

அழகிய படைப்புடைய வானத்தின் மீது சத்தியமாக!

ขอสาบานต่อฟากฟ้าที่มีวิถีทางโคจรอย่างมากมาย

İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.

يوللىرى بار ئاسمان بىلەن قەسەمكى،

اِنَّـكُمۡ
sesungguhnya kalian
Indeed, you
لَفِىۡ
benar-benar dalam
(are) surely in
قَوۡلٍ
perkataan
a speech
مُّخۡتَلِفٍ ۙ‏
berbeda-beda
differing
٨

8

innakum lafī qaulim mukhtalif

sungguh, kamu benar-benar dalam keadaan berbeda-beda pendapat,

sesungguhnya kamu benar-benar dalam keadaan berbeda pendapat,

তোমরা তো বিরোধপূর্ণ কথা বলছ।

你们确是各执一说的,

ihr äußert fürwahr unterschiedliche Reden.

Zij plachten gedurende de nacht weinig te slapen.

Surely you are lost in conflicting views regarding the truth.1

Estáis en desacuerdo.

Vos avis sont inconstants.

אכן אתם נחלקים בדבר,

invero avete opinioni contrastanti 1 ,

本当にあなたがたは,信条がまちまちで,

실로 너희는 일치하지 않는 논쟁을 일삼는 자들이라

Sesungguhnya kamu berada dalam keadaan berlainan pendapat (mengenai ugama yang dibawa oleh Nabi Muhammad, s.a.w).

كه شما [در مورد پیامبر و قرآن] اختلاف‌نظر دارید.

Por certo, vós estais divididos em ditos divergentes.

Ваши (неверующих) слова противоречивы.

[Människor!] Era åsikter [om trons innehåll] går sannerligen vitt isär! –

tunay na kayo ay talagang nasa isang pagsasabing nagkakaiba.

நிச்சயமாக நீங்கள் (இந்த குர்ஆன் விஷயத்தில் ஒருவருக்கொருவர்) மாறுபட்ட பேச்சில் (-மாறுபட்ட கருத்தைக் கூறுவதில்) இருக்கின்றனர்.

แท้จริงพวกเจ้าอยู่ในคำพูดที่ขัดแย้งกัน

İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.

(پەيغەمبەر ھەققىدە) سىلەرنىڭ سۆزۈڭلار ھەقىقەتەن خىلمۇخىلدۇر[ـ8].

يُّـؤۡفَكُ
dipalingkan
Deluded away
عَنۡهُ
darinya
from it
مَنۡ
orang yang
(is he) who
اُفِكَ ؕ‏
dipalingkan
is deluded
٩

9

yu`faku ‘an-hu man ufik

dipalingkan darinya (Alquran dan Rasul) orang yang dipalingkan.

dipalingkan darinya (rasul dan Al-Qur`ān) orang yang dipalingkan.

যে ভ্রষ্ট, সেই এ থেকে মুখ ফিরায়,

原被阻遏者,将被阻遏,(而不得到达他)。

Abwendig machen läßt sich davon, wer sich abwendig machen läßt.

En in de laatste uren van de nacht smeekten zij om vergeving.

Only those destined to be deluded are turned away from it.1

Algunos son desviados de él.

(Du Coran)1 se détournera certes celui qui s’est déjà détourné (de la foi).

אשר מהם יורחקו המורחקים.

è maldisposto chi è maldisposto 1 .

これ(復活の信仰)から背く者は,(真実から)背き去る者である。

진실로부터 멀어져 현혹된 자 마찬가지로 유흑되노라

Dipalingkan daripada (perselisihan) itu orang-orang yang telah dipalingkan Allah (dengan sebab keikhlasannya mencari kebenaran).

هر کس [از راه حق] بازگردانده شود، از [ایمان به] پیامبر و قرآن نیز بازگردانده خواهد شد.

Distancia-se dele quem se distancia da Fé.

Отвращен от него (Мухаммада или Корана) тот, кто был отвращен.

Den som vill låta sig föras bakom ljuset har redan fått synen förvänd!

Nalilinlang palayo rito ang sinumang nalinlang.

திருப்பப்படுபவர் இதை விட்டும் திருப்பப்படுகிறார்.

ผู้ที่หันเหออกจากสัจธรรมนั้นเขาจะถูกให้หันเหออกจากการศรัทธา

Bundan, dönebilecek kimseler döndürülür.

(ئاللاھتائالانىڭ ئىلمىي ئەزەلىسىدە ھىدايەتتىن) بۇرۇۋېتىلگەن ئادەم (قۇرئانغا ۋە مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا ئىمان كەلتۈرۈشتىن) بۇرۇۋېتىلىدۇ.

قُتِلَ
dibunuh
Cursed be
الۡخَـرّٰصُوۡنَۙ‏
orang-orang yang banyak berdusta
the liars
١٠

10

qutilal-kharrāṣụn

Terkutuklah orang-orang yang banyak berdusta,

Terkutuklah orang-orang yang banyak berdusta,

অনুমানকারীরা ধ্বংস হোক,

愿常常说谎者被弃绝!

Tod den Mutmaßern,

En van hun bezittingen was een rechtmatig deel voor de bedelaar en voor degene die zich weerhield van bedelen.

Condemned are the liars—

¡Malditos sean los que siempre están conjeturando,

Que périssent les fieffés menteurs,

הקללה על הכוזבים,

Maledetti i blasfemi 1

臆測者は処罰されよう。

거짓하는 자들 위에 저주가 있으리니

Binasalah orang-orang yang sentiasa mengeluarkan pendapat dengan cara agak-agak sahaja,

مرگ [و لعنت] بر دروغگویان!

Malditos sejam os impostores!

Да будут убиты лжецы,

Måtte [Gud] förgöra alla lögnare som påstår och gissar vad de inte kan veta,

Napahamak ang mga palasapantaha,

பொய்யை கற்பனை செய்பவர்கள் அழிந்து போகட்டும்.

ผู้ที่กล่าวเท็จแก่ท่านนะบี จะถูกสาปแช่ง

Yalancılığı itiyat edinenlerin, bilgisizliğe saplanıp kalanların canları çıksın!

كاززاپلارغا لەنەت بولسۇنكى،

الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
Those who
هُمۡ
mereka
[they]
فِىۡ
dalam
(are) in
غَمۡرَةٍ
kebodohan
flood
سَاهُوۡنَۙ‏
orang-orang yang lalai
(of) heedlessness
١١

11

allażīna hum fī gamratin sāhụn

(yaitu) orang-orang yang terbenam dalam kebodohan dan kelalaian,

(yaitu) orang-orang yang terbenam dalam kebodohan yang lalai,

যারা উদাসীন, ভ্রান্ত।

他们浸沉在愚昧之中,他们是昏愦的。

die in Versenkung zerstreut sind.

En op de aarde zijn Tekens voor de overtuigden.

those who are steeped in ignorance, totally heedless.

que están en un abismo, despreocupados,

qui sont noyés dans l’insouciance,

אלה הם אשר שקועים בתעתועים.

che nell’abisso dimenticano 1 .

混乱の洪水の中でぼんやりしている者,

그들은 혼란의 홍수 속에서 무관심했던 자들로

(Iaitu) orang-orang yang tenggelam alam kejahilan, serta lalaikan (hari pembalasan).

همان كسانى كه در ورطۀ جهل، غافلند.

Os que estão em confusão, alheados.

которые окутаны невежеством и беспечны!

de som [vadar] i förvirring och självbedrägeri

na sila sa isang pagkalubog [sa kamangmangan] ay mga nakaliligta.

அவர்கள் (உலக) மயக்கத்தில் மறதியாளர்களாக இருக்கின்றனர்.

คือบรรดาผู้ที่พวกเขาอยู่ในการสับสนหลงลืม (เรื่องของวันอาคิเราะฮฺ)

Yalancılığı itiyat edinenlerin, bilgisizliğe saplanıp kalanların canları çıksın!

ئۇلار جاھالەتكە چۆمگەن بولۇپ (ئاخىرەت ئىشىدىن) غەپلەتتىدۇر[ـ11].

يَسۡـَٔــلُوۡنَ
mereka bertanya
They ask
اَيَّانَ
kapankah
When
يَوۡمُ
hari
(is the) Day
الدِّيۡنِؕ‏
pembalasan
(of) Judgment
١٢

12

yas`alụna ayyāna yaumud-dīn

mereka bertanya, “Kapankah hari pembalasan itu?”

mereka bertanya, “Bilakah hari pembalasan itu?”

তারা জিজ্ঞাসা করে, কেয়ামত কবে হবে?

他们问报应日在什么时候,

Sie fragen: Wann wird denn der Tag des Gerichts sein?

En ook in jullie zelf, zien jullie dan niet?

They ask mockingly, “When is this Day of Judgment?”

que preguntan: «¿Cuándo llegará el día del Juicio?»!

et qui demandent : «Quand donc viendra le Jour de la Rétribution ? »

הם שואלים, “מתי יום הדין?”

Chiedono: «A quando il Giorno del Giudizio?».

かれらは,「審判の日は何時のことですか。」と問う。

심판의 날이 언제 오느뇨 라고 물으매

Mereka bertanya (secara mengejek): “Bilakah datangnya hari pembalasan itu?”

آنان [پیوسته و از روى انكار] مى‌پرسند: «روز جزا چه زمانى است؟»

Perguntam: “Quando será o Dia do Juízo?”

Они спрашивают, когда же настанет День воздаяния?

och [hånfullt] frågar: “Och när skall denna Domens dag komma?”

Nagtatanong sila: “Kailan ang Araw ng Paggagantimpala?”

கூலி கொடுக்கப்படும் நாள் எப்போது வரும் என்று அவர்கள் கேட்கின்றனர்.

พวกเขาจะถามว่า วันแห่งการตอบแทนจะมีขึ้นเมื่อใด

İşlerin karşılık göreceği günün zamanını sorarlar.

ئۇلار رەسۇلۇللاھتىن: «قىيامەت قاچان بولىدۇ؟» دەپ سورايدۇ.

يَوۡمَ
pada hari
A Day
هُمۡ
mereka
they
عَلَى
di atas
over
النَّارِ
neraka
the Fire
يُفۡتَنُوۡنَ‏
mereka disiksa
will be tried
١٣

13

yauma hum ‘alan-nāri yuftanụn

(Hari pembalasan itu ialah) pada hari (ketika) mereka diazab di dalam api neraka.

(Hari pembalasan itu ialah) pada hari ketika mereka diazab di atas api neraka.

যেদিন তারা অগ্নিতে পতিত হবে,

那是他们在火刑上受刑之日。

Am Tag, da sie im Feuer geprüft werden.

En in de hemel is jullie voorziening, en wat jullie is beloofd.

It is the Day they will be tormented over the Fire.

El día que se les pruebe al fuego:

Jour où ils seront éprouvés par le Feu.

זה היום בו הם ייענשו באש.

Il Giorno in cui saranno messi alla prova del Fuoco

(それは)かれらが,火獄で試みられる日。

그들이 불지옥에 들어가 태 워지는 날이라

(Jawabnya: hari itu ialah) hari mereka diseksa (dengan dibakar) atas api neraka, –

همان روزى است كه به آتش مجازات مى‌شوند؛

Um dia, quando forem provados sobre o Fogo,

В тот день они будут гореть в Огне.

Den Dagen skall de plågas över elden

Sa araw na sila sa ibabaw ng Apoy ay sinisilaban.

அவர்கள் நெருப்பின் மீது கிடத்தப்பட்டு வேதனை செய்யப்படுகின்ற நாளில்…

วันที่พวกเขาจะถูกทดสอบ ด้วยไฟนรก

O, kendilerinin ateşte azap görecekleri gündür.

ئۇ بولسا ئۇ كۈندە دوزاختا ئازابلىنىدىغان كۈندۇر.

ذُوۡقُوۡا
rasakanlah
Taste
فِتۡنَتَكُمۡؕ
siksaanmu
your trial
هٰذَا
ini
This
الَّذِىۡ
yang
(is) what
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you were
بِهٖ
dengannya
for it
تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ‏
kamu minta disegerakan
seeking to hasten
١٤

14

żụqụ fitnatakum, hāżallażī kuntum bihī tasta’jilụn

(Dikatakan kepada mereka), “Rasakanlah azabmu itu. Inilah azab yang dahulu kamu minta agar disegerakan.”

(Dikatakan kepada mereka), “Rasakanlah azabmu itu. Inilah azab yang dulu kamu minta untuk disegerakan”.

তোমরা তোমাদের শাস্তি আস্বাদন কর। তোমরা একেই ত্বরান্বিত করতে চেয়েছিল।

你们尝试你们的刑罚吧!这就是你们要求早日实现的。

Kostet (nun) eure Prüfung. Das ist, was ihr zu beschleunigen wünschtet.

Bij de Heer van de hemel en de aarde: voorwaar, het is zeker waar, zo waar als (het feit) dat jullie spreken.

They will be told, “Taste your torment! This is what you sought to hasten.”

«¡Gustad vuestra prueba! Esto es lo que estabais impacientes por conocer».

« Goûtez donc votre épreuve, (leur sera-t-il dit), car c’est bien cela que vous vous empressiez de voir arriver ! »

”טעמו את העונש אשר דרשתם להחיש”

[sarà detto loro]: «Gustate la vostra prova! Ecco quello che volevate affrettare!».

(言ってやるがいい。)「あなたがたの責め苦を味わえ。これこそあなたがたが,催促していたものである。」

이 벌을 맛보라 너희가 서둘 러 재촉했던 것이라

(Sambil dikatakan kepada mereka): “Rasalah azab seksa yang disediakan untuk kamu; inilah dia yang dahulu kamu minta disegerakan kedatangannya”.

[و به آنان گفته می‌شود:] «عذاب خود را بچشید؛ این همان آتشى است كه به شتاب مى‌خواستید».

Dir-se-á: “Experimentai vossa provação. Isto é o que apressáveis.”

Вкусите ваше наказание, которое вы торопили.

[och en röst skall säga:] “Smaka eldprovet som ni [nu skall undergå]! Det är detta som ni ville påskynda.”

Lasapin ninyo ang pagsilab sa inyo; ito ay ang dati ninyong minamadali!

உங்கள் வேதனையை சுவையுங்கள்! இது(தான்) நீங்கள் அவசரமாகத் தேடிக்கொண்டிருந்ததாகும்.

พวกเจ้าจงลิ้มรสการทดสอบของพวกเจ้าเถิด นี่คือสิ่งที่พวกเจ้าเร่งเร้ามัน

Onlara: "Azabınızı tadın; işte acele beklediğiniz bu idi" denir.

(دوزاخقا مۇئەككەل پەرىشتىلەر ئۇلارغا) «سىلەرگە قىلىنغان ئازابنى تېتىڭلار، مانا بۇ سىلەر (دۇنيادىكى چېغىڭلاردا) ئالدىراتقان نەرسىدۇر» (دەيدۇ).

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
الۡمُتَّقِيۡنَ
orang-orang yang bertakwa
the righteous
فِىۡ
dalam
(will be) in
جَنّٰتٍ
surga
Gardens
وَّعُيُوۡنٍۙ‏
dan mata air
and springs
١٥

15

innal-muttaqīna fī jannātiw wa ‘uyụn

Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada di dalam taman-taman (surga) dan mata air,

Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada dalam taman-taman (surga) dan di mata air-mata air,

খোদাভীরুরা জান্নাতে ও প্রস্রবণে থাকবে।

敬畏的人们必定在许多乐园中,在许多泉源畔,

Gewiß, die Gottesfürchtigen werden in Gärten und an Quellen sein,

Heeft de geschiedenis van de geëerde gasten van Ibrahîm jou bereikt?

Indeed, the righteous will be amid Gardens and springs,

Los que temen a Alá estarán entre jardines y fuentes,

Les gens pieux seront au milieu des jardins et des ruisseaux,

אך היראים ישכנו בגני עדן עם מעיינות צלולים,

I timorati staranno tra giardini e fonti,

だが主を畏れ(敬虔であっ)た者は,楽園と泉に(住み),

그러나 의로운 자들은 샘이 있는 천국에서 거주하며

Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa adalah ditempatkan di dalam beberapa taman Syurga, dengan matair-matair terpancar padanya.

[در روز قیامت،] مسلماً پرهیزگاران در باغ‌هایی [از بهشت] و [كنار] چشمه‌سارها به سر مى‌برند؛

Por certo, os piedosos estarão entre jardins e fontes.

Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников,

Men de som fruktade Gud skall vistas i lustgårdar med [porlande] källor

Tunay na ang mga tagapangilag magkasala ay nasa mga hardin at mga bukal,

நிச்சயமாக இறையச்சமுள்ளவர்கள் சொர்க்கங்களில், (அவற்றில் உள்ள) நீரூற்றுகளில் இருப்பார்கள்.

แท้จริงบรรดาผู้ยำเกรงจะได้อยู่ในสวนสวรรค์มากหลาย และตาน้ำพุ

Doğrusu, Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini almış olarak bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. Çünkü onlar, bundan önce iyi davrananlardı.

شۈبھىسىزكى، تەقۋادارلار جەننەتلەردە ۋە (ئېقىپ تۇرغان) بۇلاقلارنىڭ ئارىسىدا بولىدۇ.

اٰخِذِيۡنَ
mereka mengambil
Taking
مَاۤ
apa yang
what
اٰتٰٮهُمۡ
memberikan pada mereka
their Lord has given them
رَبُّهُمۡ​ؕ
Tuhan mereka
their Lord has given them
اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
Indeed, they
كَانُوۡا
adalah mereka
were
قَبۡلَ
sebelum
before
ذٰلِكَ
demikian itu
that
مُحۡسِنِيۡنَؕ‏ 
orang-orang yang berbuat baik
good-doers
١٦

16

ākhiżīna mā ātāhum rabbuhum, innahum kānụ qabla żālika muḥsinīn

mereka mengambil apa yang diberikan Tuhan kepada mereka. Sesungguhnya mereka sebelum itu (di dunia) adalah orang-orang yang berbuat baik;

sambil mengambil apa yang diberikan kepada mereka oleh Tuhan mereka. Sesungguhnya mereka sebelum itu di dunia adalah orang-orang yang berbuat baik.

এমতাবস্থায় যে, তারা গ্রহণ করবে যা তাদের পালনকর্তা তাদেরকে দেবেন। নিশ্চয় ইতিপূর্বে তারা ছিল সৎকর্মপরায়ণ,

接受他们的主所赏赐的。他们在生前确是行善的,

sie nehmen, was ihr Herr ihnen gegeben hat, denn sie pflegten davor Gutes zu tun.

Toen zij bij hem kwamen, zeiden zij: “Vrede!” Hij zei: “Vrede!”, (en hij dacht bij zichzelf:) “Onbekend volk.”

joyfully receiving what their Lord will grant them. Before this reward they were truly good-doers in the world:

tomando lo que su Señor les dé. Hicieron el bien en el pasado;

y recevant ce que leur aura donné leur Seigneur, car ils étaient autrefois bienfaisants.

ויקבלו מה שריבונם העניק להם על היותם עושים מעשים טובים.

prendendo ciò che il Signore darà loro, poiché in passato facevano il bene,

主がかれらに授けられる物を授かる。本当にかれらは,以前善行に勤しんでいた。

주님께서 부여한 은혜속에서 기뻐하나니 이는 그들이 의롭게 살았기 때문이라

(Keadaan mereka di sana) sentiasa menerima nikmat dan rahmat yang diberikan kepadanya oleh Tuhan mereka. Sesungguhnya mereka di dunia dahulu adalah orang-orang yang berbuat kebaikan.

آنچه پروردگارشان به آنان عطا كرده است دریافت مى‌دارند؛ زیرا در [زندگیِ] گذشته نیكوكار بوده‌اند.

Tomando o que seu Senhor lhes conceder. Por certo, antes disso, eram benfeitores:

получая то, что даровал им их Господь. До этого они были творящими добро.

och där njuta av det som deras Herre har skänkt dem, därför att de [på jorden] gjorde de det goda och det rätta;

habang mga kumukuha ng anumang ibinigay sa kanila ng Panginoon nila. Tunay na sila dati bago niyon ay mga tagagawa ng maganda.

அவர்களுக்கு அவர்களின் இறைவன் கொடுத்ததை அவர்கள் (மகிழ்ச்சியுடன்) பெற்றுக்கொள்வார்கள். நிச்சயமாக அவர்கள் இதற்கு முன்னர் நல்லவர்களாக இருந்தார்கள்.

พวกเขาปิติยินดีในสิ่งที่พระเจ้าของพวกเขาได้ประทานให้แก่พวกเขา แท้จริงพวกเขาก่อนหน้านั้นเป็นผู้กระทำความดี

Doğrusu, Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini almış olarak bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. Çünkü onlar, bundan önce iyi davrananlardı.

ئۇلار پەرۋەردىگارى ئاتا قىلغان نەرسىلەرنى قوبۇل قىلىدۇ، ئۇلار بۇنىڭدىن ئىلگىرى (يەنى دۇنيادىكى چاغدا) ياخشى ئىش قىلغۇچىلار ئىدى.

كَانُوۡا
adalah mereka
They used to
قَلِيۡلًا
sedikit
little
مِّنَ
dari/di waktu
of
الَّيۡلِ
malam
the night
مَا
tidak
[what]
يَهۡجَعُوۡنَ‏
mereka tidur
sleep
١٧

17

kānụ qalīlam minal-laili mā yahja’ụn

mereka sedikit sekali tidur pada waktu malam;

Mereka sedikit sekali tidur di waktu malam.

তারা রাত্রির সামান্য অংশেই নিদ্রা যেত,

他们在夜间只稍稍睡一下,

Nur ein wenig pflegten sie in der Nacht zu schlafen,

Hij ging toen vlug naar zijn familie en bracht een geroosterd kalf.

they used to sleep only little in the night,

de noche dormían poco;

La nuit, ils dormaient peu1

הם המעיטו מאוד לנום בלילות,

dormivano poco di notte,

かれらは,夜間でも少しだけ眠り,

그들은 밤에도 많은 잠을 자 지 아니하고

Mereka sentiasa mengambil sedikit sahaja: masa dari waktu malam, untuk mereka tidur.

آنان ‌اندكى از شب را مى‌خفتند [و بقیه را به نماز و نیایش مشغول بودند]

De noite, dormiam pouco,

Они спали лишь малую часть ночи,

de ägnade inte mera än en kort del av natten åt sömn

Sila dati ay kaunti mula sa gabi ang iniidlip.

அவர்கள் இரவில் மிகக் குறைவாக தூங்குபவர்களாக இருந்தார்கள்.

พวกเขาเคยหลับนอนแต่เพียงส่วนน้อยของเวลากลางคืน

Onlar, geceleri az uyuyanlardı.

ئۇلار كېچىسى ئاز ئۇخلايتتى.

وَبِالۡاَسۡحَارِ
dan di waktu sahur
And in the hours before dawn
هُمۡ
mereka
they
يَسۡتَغۡفِرُوۡنَ‏
mereka mohon ampun
would ask forgiveness
١٨

18

wa bil-as-ḥāri hum yastagfirụn

dan pada akhir malam mereka memohon ampunan (kepada Allah).

Dan di akhir-akhir malam mereka memohon ampun (kepada Allah).

রাতের শেষ প্রহরে তারা ক্ষমাপ্রার্থনা করত,

他们在黎明时向主求饶,

und im letzten Teil der Nacht pflegten sie um Vergebung zu bitten,

Hij plaatste het daarop vóór hen, en zei: “Eten jullie het niet?”

and pray for forgiveness before dawn.1

al rayar el alba, pedían perdón,

À la pointe de l’aube, ils imploraient le pardon.

ועם שחר הם מבקשים סליחה,

e all’alba imploravano il perdono;

また黎明には,御赦しを祈っていた。

이른 새벽부터

Dan pada waktu akhir malam (sebelum fajar) pula, mereka selalu beristighfar kepada Allah (memohon ampun).

و سحرگاهان [از الله] آمرزش مى‌خواستند

E, nas madrugadas, imploravam perdão de Allah

а перед рассветом они молили о прощении.

och i den tidiga gryningen bad de om Guds förlåtelse för sina synder.

Sa mga huling bahagi ng gabi, sila ay humihingi ng tawad.

(இரவில் நீண்ட நேரம் தொழுது விட்டு) அதிகாலையில் அவர்கள் பாவமன்னிப்புத் தேடுவார்கள்.

และในยามรุ่งสางพวกเขาขออภัยโทษ (ต่อพระองค์)

Seher vakitlerinde bağışlanma dilerlerdi.

ئۇلار سەھەرلەردە (پەرۋەردىگارىدىن) مەغپىرەت تىلەيتتى.

وَفِىۡۤ
dan dalam
And in
اَمۡوَالِهِمۡ
harta mereka
their wealth
حَقٌّ
hak
(was the) right
لِّلسَّآٮِٕلِ
untuk orang yang meminta
(of) those who asked
وَالۡمَحۡرُوۡمِ‏
dan orang yang tidak meminta
and the deprived
١٩

19

wa fī amwālihim ḥaqqul lis-sā`ili wal-maḥrụm

Dan pada harta benda mereka ada hak untuk orang miskin yang meminta, dan orang miskin yang tidak meminta.

Dan pada harta-harta mereka ada hak untuk orang miskin yang meminta dan orang miskin yang tidak mendapat bagian.

এবং তাদের ধন-সম্পদে প্রার্থী ও বঞ্চিতের হক ছিল।

他们的财产中,有乞丐和贫民的权利。

und (sie gestanden) an ihrem Besitz dem Bettler und dem Unbemittelten ein Anrecht (zu).

(Maar zij wilden niet eten.) Toen voelde hij angst voor hen. Zij zeiden: “Wees niet bang.” En zij verkondigden hem de verheugende tijding over (de geboorte van) een verstandige jongeling (Ishâq).

And in their wealth there was a rightful share fulfilled for the beggar and the poor.

y parte de sus bienes correspondía de derecho al mendigo y al indigente.

Une part de leurs biens était réservée aux mendiants et aux démunis.

ועל אשר הם נותנים זכות ברכושם למבקש חסד ולמחוסר כל.

e nei loro beni c’era un diritto per il mendicante e il diseredato 1 .

またかれらの財産には,乞う者や,乞うこともできない困窮者たちの権利があると認識していた。

그가 가진 재산중에서 필요 로 한 자와 요구하지 못한 자에게 일정한 몫을 베푸는 자라

Dan pada harta-harta mereka, (ada pula bahagian yang mereka tentukan menjadi) hak untuk orang miskin yang meminta dan orang miskin yang menahan diri (daripada meminta).

و در اموالشان براى سائل و محروم، حقى [معیّن از صدقه و زکات] بود.

E, em suas riquezas, havia, de direito, parte para o mendigo e para o desprovido.

Они выделяли известную долю своего имущества для просящих и обездоленных.

Och av det som de ägde gav de tiggarna och dem som led nöd [i tysthet] deras rättmätiga andel.

Sa mga yaman nila ay may karapatan para sa nanghihingi at napagkakaitan.

யாசிப்பவருக்கும் இல்லாதவருக்கும் அவர்களது செல்வங்களில் உரிமை உண்டு.

และในทรัพย์สมบัติของพวกเขาจัดไว้เป็นส่วนของผู้เอ่ยขอ และผู้ไม่เอ่ยขอ

Onların mallarında muhtaç ve yoksullar için bir hak vardı, onu verirlerdi.

ئۇلارنىڭ پۇل ـ ماللىرىدا سائىللار ۋە (ئىپپەتلىكلىكىدىن سائىللىق قىلمايدىغان) موھتاجلار ھوقۇققا ئىگە ئىدى (يەنى ئۇلار سائىللارغا ۋە موھتاجلارغا سەدىقە قىلاتتى).

وَفِى
dan di
And in
الۡاَرۡضِ
bumi itu
the earth
اٰيٰتٌ
tanda-tanda
(are) signs
لِّلۡمُوۡقِنِيۡنَۙ‏
bagi orang-orang yang yakin
for those who are certain
٢٠

20

wa fil-arḍi āyātul lil-mụqinīn

Dan di bumi terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang-orang yang yakin,

Dan di bumi itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang yakin,

বিশ্বাসকারীদের জন্যে পৃথিবীতে নিদর্শনাবলী রয়েছে,

对于笃信的人们,大地上有许多迹象;

Und auf der Erde gibt es Zeichen für die Überzeugten

Zijn vrouw kwam schreeuwend naar voren, en zij sloeg zich in haar gezicht, en zei: “Ik ben een oude, onvruchtbare vrouw!”

There are countless signs on earth for those with sure faith,

En la tierra hay signos para los convencidos,

Il y a sur terre des Signes pour ceux dont la foi est sûre.

ובארץ יש אותות לבטוחים באמונתם,

Sulla terra ci sono segni per coloro che credono fermamente,

地上には信心深い者たちへの種々の印があり,

대지 위에는 믿음이 확고한 자들을 위한 예증들이 있으며

Dan pada bumi ada tanda-tanda (yang membuktikan keesaan dan kekuasaan Allah) bagi orang-orang (yang mahu mencapai pengetahuan) yang yakin,

و در زمین نشانه‌ها[ى قدرت الهى] براى اهل یقین پدیدار است؛

E, na terra, há sinais para os que estão convictos da Fé,

На земле есть знамения для людей убежденных,

FÖR DEM som har visshet i tron finns tecken [på Guds allmakt överallt] på jorden,

Sa lupa ay may mga tanda para sa mga nakatitiyak,

உறுதியாக நம்பிக்கை கொள்பவர்களுக்கு பூமியில் பல அத்தாட்சிகள் உள்ளன.

และในแผ่นดินนี้มีสัญญาณต่าง ๆ สำหรับผู้ศรัทธาเชื่อมั่น

Kesin olarak inananlara, yeryüzünde ve kendi içinizde Allah’ın varlığına nice deliller vardır; görmez misiniz?

زېمىندا ۋە ئۆزۈڭلاردا ئاللاھقا چىن ئېتىقاد قىلىدىغانلار ئۈچۈن (ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنى ۋە بىرلىكىنى كۆرسىتىدىغان) نۇرغۇن ئالامەتلەر بار، (بۇنى) كۆرمەمسىلەر[20ـ21].

وَفِىۡۤ
dan pada
And in
اَنۡفُسِكُمۡ​ؕ
diri kalian sendiri
yourselves
اَفَلَا
maka apakah tidak
Then will not
تُبۡصِرُوۡنَ‏
kamu memperhatikan
you see
٢١

21

wa fī anfusikum, a fa lā tubṣirụn

dan (juga) pada dirimu sendiri. Maka apakah kamu tidak memperhatikan?

dan (juga) pada dirimu sendiri. Maka apakah kamu tidak memperhatikan?

এবং তোমাদের নিজেদের মধ্যেও, তোমরা কি অনুধাবন করবে না?

在你们自身中也有许多迹象,难道你们看不见吗?

und (auch) in euch selbst. Seht ihr denn nicht?

Zij zeiden: “Zo heeft jouw Heer gesproken: voorwaar, Hij is de Alwijze, de Alwetende.”

as there are within yourselves. Can you not see?

y en vosotros mismos también. ¿Es que no veis?

Et (il y en a aussi) en vous-mêmes. Ne voyez-vous donc pas ?

ובכם בעצמכם, האם לא תתבוננו?

E anche in voi stessi. Non riflettete dunque?

またあなたがた自身の中にもある。それでもあなたがたは見ようとしないのか。

너희 마음속에도 있거늘 너 희는 알지 못하느뇨

Dan juga pada diri kamu sendiri. Maka mengapa kamu tidak mahu melihat serta memikirkan (dalil-dalil dan bukti itu)?

و در وجود خودتان، آیا نمى‌بینید؟

E há-os em vós mesmos. Então, não os enxergais?

а также в вас самих. Неужели вы не видите?

och inom er själva. Varför inte [öppna ögonen och] se

at sa mga sarili ninyo. Kaya hindi ba kayo nakakikita?

இன்னும் உங்களிலும் (பல அத்தாட்சிகள் உள்ளன). நீங்கள் உற்று நோக்க மாட்டீர்களா?

และในตัวของพวกเจ้าเอง พวกเจ้าไม่เห็นดอกหรือ

Kesin olarak inananlara, yeryüzünde ve kendi içinizde Allah’ın varlığına nice deliller vardır; görmez misiniz?

زېمىندا ۋە ئۆزۈڭلاردا ئاللاھقا چىن ئېتىقاد قىلىدىغانلار ئۈچۈن (ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنى ۋە بىرلىكىنى كۆرسىتىدىغان) نۇرغۇن ئالامەتلەر بار، (بۇنى) كۆرمەمسىلەر[20ـ21].

وَفِى
dan di
And in
السَّمَآءِ
langit
the heaven
رِزۡقُكُمۡ
rezekimu
(is) your provision
وَمَا
dan apa yang
and what
تُوۡعَدُوۡنَ‏
dijanjikan padamu
you are promised
٢٢

22

wa fis-samā`i rizqukum wa mā tụ’adụn

Dan di langit terdapat (sebab-sebab) rezekimu dan apa yang dijanjikan kepadamu.

Dan di langit terdapat (sebab-sebab) rezekimu dan terdapat (pula) apa yang dijanjikan kepadamu.

আকাশে রয়েছে তোমাদের রিযিক ও প্রতিশ্রুত সবকিছু।

在天上,有你们的给养,也有应许你们的赏罚。

Und im Himmel ist eure Versorgung und das, was euch versprochen wird.

Hij (Ibrâhîm) vroeg: “Wat is jullie boodschap, O gezanten?”

In heaven is your sustenance and whatever you are promised.

Y en el cielo tenéis vuestro sustento y lo que se os ha prometido.

Dans le ciel se trouvent votre subsistance et tout ce qui vous est promis.

בשמים מקור פרנסתכם וכל אשר הובטח לכם.

Nel cielo c’è la vostra sussistenza e anche ciò che vi è stato promesso 1 .

天には,あなたがたへの糧と,あなたがたに約束されたものがある。

하늘에는 너희가 일용할 양 식이 있으며 또한 너희에게 약속 된 것도 있노라

Dan di langit pula terdapat (sebab-sebab) rezeki kamu, dan juga terdapat apa yang telah (ditakdirkan dan) dijanjikan kepada kamu.

و رِزق و روزی‌تان و آنچه [از کیفر و پاداش و خیر و شر که] به شما وعده داده می‌شود، در آسمان است.

E, no céu, há vosso sustento e o que vos é prometido.

На небе находится ваш удел и то, что вам обещано.

I himlen finns det som [hjälper er] att uppehålla livet och där finns det som ni fått löfte om [i nästa liv];

Sa langit ay ang panustos ninyo at ang ipinangangako sa inyo.

உங்கள் உணவும் நீங்கள் வாக்களிக்கப்படுவதும் வானத்தில் இருக்கிறது. (-அல்லாஹ்விடம் இருக்கிறது.)

และในฟากฟ้ามีปัจจัยยังชีพของพวกเจ้าและสิ่งที่พวกเจ้าถูกสัญญาไว้

Rızkınız da, size söz verilen azap da yukarıdan gelir.

ئاسماندا سىلەرنىڭ رىزقىڭلار بار، سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان ساۋاب بار.

فَوَرَبِّ
demi Tuhan
Then by (the) Lord
السَّمَآءِ
langit
(of) the heaven
وَالۡاَرۡضِ
dan bumi
and the earth
اِنَّهٗ
sesungguhnya
indeed, it
لَحَـقٌّ
sungguh benar
(is) surely (the) truth
مِّثۡلَ
seperti
(just) as
مَاۤ
apa
[what]
اَنَّكُمۡ
bahwasanya kamu
you
تَنۡطِقُوۡنَ‏
kamu ucapkan
speak
٢٣

23

fa wa rabbis-samā`i wal-arḍi innahụ laḥaqqum miṡla mā annakum tanṭiqụn

Maka demi Tuhan langit dan bumi, sungguh, apa yang dijanjikan itu pasti terjadi seperti apa yang kamu ucapkan.

Maka demi Tuhan langit dan bumi, sesungguhnya yang dijanjikan itu adalah benar-benar (akan terjadi), seperti perkataan yang kamu ucapkan.

নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের পালনকর্তার কসম, তোমাদের কথাবার্তার মতই এটা সত্য।

以天地的主盟誓,这确是真实的,犹如你们能说话一样。

Beim Herrn des Himmels und der Erde, das ist gewiß so wahr, gleichermaßen wie ihr reden könnt.

Zij zeiden: “Voorwaar, wij zijn gezonden naar een volk van misdadigers.

Then by the Lord of heaven and earth! All this is certainly as true as the fact that you can speak!

¡Por el Señor del cielo y de la tierra, que es tanta verdad como que habláis!

Par le Seigneur du ciel et de la terre, (cette promesse) est tout aussi vraie que l’est votre don de la parole.

לכן, (נשבע) בריבון השמים והארץ! כי אכן אמת היא, כמו היכולת שלכם לדבר.

Per il Signore del cielo e della terra: tutto questo è vero come è vero che parlate.

それで天と地の主にかけて(誓う)。本当にそれは真実である。丁度あなたがたが話すことが(事実で)あるように。

하늘과 대지의 주님으로 맹 세하사 이것은 너희가 서로에게 말하고 있는 것처럼 진리라

Maka demi Tuhan langit dan bumi, sesungguhnya (apa yang tersebut) itu tetap benar, (tidak patut diragu-ragukan) sebagaimana (tidak sepatutnya diragukan) benarnya kamu dapat berkata-kata.

سوگند به پروردگار آسمان و زمین كه وعده[ی قیامت و پاداش و عذاب] همچون سخن گفتنتان، حقیقی و قطعى است.

Então, pelo Senhor do céu e da terra, por certo, isto é uma verdade tanto quanto o fato que vos falais.

Клянусь Господом неба и земли, что это является истиной, подобно тому, что вы обладаете даром речи.

ja, vid himlarnas och jordens Herre! – allt detta är sanning, [lika sant] som att ni har förmågan att tala!

Kaya sumpa man sa Panginoon ng langit at lupa, tunay na ito ay talagang katotohanan tulad ng anuman na kayo ay bumibigkas [niyon].

வானம், பூமியுடைய அதிபதியின் மீது சத்தியமாக! நிச்சயமாக இது நீங்கள் பேசுவது போன்றே உண்மைதான்.

ดังนั้น จึงขอสาบานต่อพระเจ้าแห่งชั้นฟ้า และแผ่นดินนี้ว่า แท้จริง (สิ่งที่ถูกสัญญาไว้นั้น) เป็นความจริงอย่างแน่นอน เสมือนกับที่พวกเจ้าสนทนากัน

Göğün ve yerin Rabbine and olsun ki bu, sizin konuşmanız kadar kesin ve gerçektir.

ئاسماننىڭ ۋە زېمىننىڭ پەرۋەردىگارى بىلەن قەسەمكى، سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان نەرسە ئۆزۈڭلارنىڭ سۆزلەۋاتقىنىڭلاردەك (يەنى سۆزلىگىنىڭلارنىڭ ئۆزەڭلارغا ئېنىق بولغىنىدەك) ھەقتۇر.

هَلۡ
apakah
Has
اَتٰٮكَ
telah sampai kepadamu
reached you
حَدِيۡثُ
cerita
(the) narration
ضَيۡفِ
tamu
(of the) guests
اِبۡرٰهِيۡمَ
Ibrahim
(of) Ibrahim
الۡمُكۡرَمِيۡنَ​ۘ‏
orang-orang yang dimuliakan
the honored
٢٤

24

hal atāka ḥadīṡu ḍaifi ibrāhīmal-mukramīn

Sudahkah sampai kepadamu (Muhammad) cerita tamu Ibrahim (malaikat-malaikat) yang dimuliakan?

Sudahkah sampai kepadamu (Muhammad) cerita tamu Ibrāhīm (malaikat-malaikat) yang dimuliakan?

আপনার কাছে ইব্রাহীমের সম্মানিত মেহমানদের বৃত্তান্ত এসেছে কি?

关于易卜拉欣的受优待的宾客的故事,已来临你了吗?

Ist zu dir die Geschichte von den geehrten Gästen Ibrahims gekommen?

Opdat wij stenen van klei op hen neerzenden.

Has the story of Abraham’s honoured guests reached you O Prophet?

¿Te has enterado de la historia de los huéspedes honrados de Abraham?

T’est-il donc parvenu le récit des hôtes honorés d’Abraham ?

האם שמעת על הסיפור אודות האורחים הנכבדים של אברהם?

Ti è giunta 1 la storia degli ospiti onorati di Abramo 2 ?

あなたがたは,イブラーヒームの尊い賓客たちの物語を聞いたのか。

아브라함의 존경받는 손님의얘기가 그대에게 이르렀느뇨

Sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) perihal tetamu Nabi Ibrahim yang dimuliakan?

[ای پیامبر] آیا داستان میهمانان گرامى ابراهیم به تو رسیده است؟

Chegou-te o relato dos honrados hóspedes de Abraão?

Дошел ли до тебя рассказ о почтенных гостях Ибрахима (Авраама)?

HAR DU hört berättelsen om Abrahams himmelska gäster?

Dumating kaya sa iyo ang salaysay ng mga panauhin ni Abraham, na mga pinarangalan?

இப்ராஹீமுடைய கண்ணியமான விருந்தினர்களின் செய்தி உமக்கு வந்ததா?

เรื่องราวของแขกผู้มีเกียรติของอิบรอฮีมได้มาถึงเจ้าบ้างไหม

İbrahim’in ikram edilmiş konuklarının haberi sana geldi mi?

(ئى مۇھەممەد!) ساڭا ئىبراھىمنىڭ ھۆرمەتلىك مېھمانلىرىنىڭ خەۋىرى يەتتىمۇ؟

اِذۡ
ketika
When
دَخَلُوۡا
mereka masuk
they entered
عَلَيۡهِ
atasnya
upon him
فَقَالُوۡا
lalu mereka berkata
and said
سَلٰمًا​ؕ
selamat
Peace
قَالَ
berkata
He said
سَلٰمٌ ۚ
selamat
Peace
قَوۡمٌ
kaum
a people
مُّنۡكَرُوۡنَ​‏ 
orang-orang yang tidak dikenal
unknown
٢٥

25

iż dakhalụ ‘alaihi fa qālụ salāmā, qāla salām, qaumum mungkarụn

(Ingatlah) ketika mereka masuk ke tempatnya lalu mengucapkan, “Salāman (salam)”, Ibrahim menjawab, “Salāmun (salam)”. (Mereka itu) orang-orang yang belum dikenalnya.

(Ingatlah) ketika mereka masuk ke tempatnya lalu mengucapkan, “Salāman”. Ibrāhīm menjawab, “Salāmun (kamu) adalah orang-orang yang tidak dikenal”.

যখন তারা তাঁর কাছে উপস্থিত হয়ে বললঃ সালাম, তখন সে বললঃ সালাম। এরা তো অপরিচিত লোক।

当时,他们进去见他,他们说:“祝你平安!”他说:“祝你们平安!” 他想这些是生客。

Als sie bei ihm eintraten und sagten: Frieden! Er sagte: Friede! – Fremde Leute.

Die zijn gekenmerkt bij jouw Heer, voor de overtreders.”

Remember when they entered his presence and greeted him with, “Peace!” He replied, “Peace be upon you!” Then he said to himself, “These are an unfamiliar people.”

Cuando entraron en su casa. Dijeron: «¡Paz!». Dijo: «¡Paz! Sois gente desconocida».

Entrés chez lui, ils lui dirent : « Paix ! (Salâm) » « Paix à vous, étranges inconnus ! » leur répondit-il.

שבאו אליו ואמרו לו: “שלום!” והוא אמר לי שלום אנשים לא מוכרים”

Quando entrarono da lui dicendo: «Pace», egli rispose: «Pace, o sconosciuti».

かれらはかれ(イブラーヒーム)の家に入って,「平安あれ。」と言った時,かれも「平安あれ。見知らぬ方々よ。」と答えた。

그들이 그에게 평안하소서 라고 인사하니 그도 평안하소서라고 알지 못한 그들에게 인사하더 라

Ketika mereka masuk mendapatkannya lalu memberi salam dengan berkata: “Salam sejahtera kepadamu!” Ia menjawab: Salam sejahtera kepada kamu! “(Sambil berkata dalam hati): mereka ini orang-orang yang tidak dikenal.

آنگاه که بر او وارد شدند و سلام گفتند، او گفت: «سلام» [و زیر لب گفت:] «گروهى ناشناسند».

Quando entraram junto dele e disseram: “Salam!”, Paz! Disse ele: “Salam, povo desconhecido.”

Вот они вошли к нему и сказали: «Мир тебе!». Он сказал: «И вам мир, люди незнакомые!».

När de kom till honom och hälsade “Fred!”, svarade han: “Fred [vare med er]! Ni är [tydligtvis] främlingar [här]?”

Noong pumasok sila sa kanya saka nagsabi sila ng kapayapaan ay nagsabi naman siya: “Kapayapaan, mga taong di-kilala.”

அவர்கள் அவரிடம் (வீட்டில்) நுழைந்தபோது “ஸலாம்” கூறினர். (பதிலுக்கு) அவரும், “ஸலாம்” (கூறி, நீங்கள் நான்) அறியாத மக்கள் (என்று) கூறினார்.

เมื่อพวกเขาได้เข้ามาหาเขา (อิบรอฮีม) พวกเขากล่าวว่า ศานติ เขากล่าวว่า (ตอบ)ว่าศานติ (พวกท่านเป็น) หมู่ชนผู้แปลกหน้า

Onlar, İbrahim’in yanına girip: "Selam sana" demişlerdi, İbrahim de: "Selam size" demişti; içinden de, onların "tanınmamış bir topluluk" olduğunu geçirmişti.

ئۆز ۋاقتىدا ئۇلار ئىبراھىمنىڭ يېنىغا كىرىپ سالام دېدى، ئىبراھىم سالامنى ئىلىك ئالدى. (ئىچىدە) «ناتونۇش ئادەملەرغۇ» دېدى.

فَرَاغَ
lalu dia pergi diam-diam
Then he went
اِلٰٓى
kepada
to
اَهۡلِهٖ
keluarganya
his household
فَجَآءَ
lalu dia datang/membawa
and came
بِعِجۡلٍ
dengan anak sapi
with a calf
سَمِيۡنٍۙ‏
gemuk
fat
٢٦

26

fa rāga ilā ahlihī fa jā`a bi’ijlin samīn

Maka diam-diam dia (Ibrahim) pergi menemui keluarganya, kemudian dibawanya daging anak sapi gemuk (yang dibakar),

Maka dia pergi dengan diam-diam menemui keluarganya, kemudian dibawanya daging anak sapi gemuk (yang dibakar),

অতঃপর সে গ্রহে গেল এবং একটি ঘৃতেপক্ক মোটা গোবৎস নিয়ে হাযির হল।

于是他悄悄地走到他的家属那里,拿来一头肥嫩的牛犊,

Er schlich sich zu seinen Angehörigen und brachte (zum Essen) dann ein ansehnliches Kalb her.

Toen deden Wij degenen die daar tot de gelovigen behoorden vertrekken.

Then he slipped off to his family and brought a fat roasted calf,1

Se fue discretamente a los suyos y trajo un ternero cebado,

Il se retira rapidement et discrètement auprès de sa famille et revint avec un veau gras.

אז הוא פנה במהירות אל אשתו והביא להם עגל מפוטם.

Poi andò discretamente dai suoi e tornò con un vitello grasso 1 ,

それでかれはそっと家族のところに引き返し,肥えた仔牛(の焼肉)を持って出て,

그때는 재빨리 그의 집안으 로 들어가 살찐 송아지 한마리를 가져와

Kemudian ia masuk mendapatkan Ahli rumahnya serta dibawanya keluar seekor anak lembu gemuk (yang dipanggang).

آنگاه آهسته نزد خانوادۀ خود رفت و [گوشتِ بریانِ] گوساله‌اى فربه [براى پذیرایى] آورد.

Então, foi ele ter, sorrateiramente, com sua família, e chegou com um bezerro gordo,

Он направился к своей семье с опаской и принес жирного теленка.

Efter ett kort samråd med husfolket kom han ut med en [helstekt] gödkalv;

Kaya tumalilis siya sa mag-anak niya, saka naghatid ng isang guyang mataba.

தனது குடும்பத்தாரிடம் திரும்பிச் சென்று கொழுத்த காளைக் கன்றை (அறுத்து நெருப்பில் சுட்டு) கொண்டு வந்தார்.

แล้วเขาก็รีบเข้าไปหาครอบครัวของเขา แล้วได้นำลูกวัวอ้วน (ซึ่งย่างเสร็จแล้ว)ออกมา

Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: "Yemez misiniz?" demişti.

شۇنىڭ بىلەن ئۇ ئاستا ئائىلىسىگە چىقىپ (پىشۇرۇلغان) بىر سېمىز موزاينى ئېلىپ كىرىپ ئۇلارنىڭ ئالدىغا قويۇپ: «يېمەمسىلەر» دېدى[26ـ27].

فَقَرَّبَهٗۤ
lalu dihidangkannya
And he placed it near
اِلَيۡهِمۡ
kepada mereka
[to] them
قَالَ
(Ibrahim)berkata
he said
اَلَا
mengapa tidak
Will not
تَاۡكُلُوۡنَ‏
kamu makan
you eat
٢٧

27

fa qarrabahū ilaihim, qāla alā ta`kulụn

lalu dihidangkannya kepada mereka (tetapi mereka tidak mau makan). Ibrahim berkata, “Mengapa tidak kamu makan.”

lalu dihidangkannya kepada mereka. Ibrāhīm lalu berkata, “Silakan kamu makan”.

সে গোবৎসটি তাদের সামনে রেখে বললঃ তোমরা আহার করছ না কেন?

他把那牛犊送到客人面前,说:你们怎么不吃呢!

Er setzte es ihnen vor; er sagte: Wollt ihr nicht essen?

Maar Wij troffen daar slechts één huis van degenen die zich (aan Allah) overgegeven hadden aan. (het huis van Lôeth)

and placed it before them, asking, “Will you not eat?”

que les ofreció. Dijo: «¿Es que no coméis?»

En leur présentant le plat, (Abraham) dit : « Ne mangez-vous pas ? »

והגישו להם, ואמר: “האם לא תאכלו?”

e l’offrì loro… [Disse]: «Non mangiate nulla?».

それをかれらの前に置いた。(だが手を付けないので)かれは言った。「あなたがたは,召し上りませんか。」

그것을 그들 앞에 놓으면서 드시지 않겠습니까 라고 말하였더라

Lalu dihidangkannya kepada mereka sambil berkata: “Silalah makan”.

[او غذا را] نزد آنان گذاشت [و چند لحظه بعد] گفت: «آیا نمی‌خورید؟»

E aproximou-o deles. Disse: “Não comeis?”

Он придвинул его к ним и сказал: «Не отведаете ли?».

som han satte framför dem och bad dem ta för sig.

Kaya naglapit siya nito sa kanila; nagsabi siya: “Hindi ba kayo kakain?”

அதை அவர்கள் பக்கம் நெருக்கமாக்கி, நீங்கள் சாப்பிட மாட்டீர்களா? என்று கூறினார்.

และได้วางมันไว้ข้างหน้าพวกเขา เขากล่าวว่า พวกท่านไม่รับประทานหรือ

Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: "Yemez misiniz?" demişti.

شۇنىڭ بىلەن ئۇ ئاستا ئائىلىسىگە چىقىپ (پىشۇرۇلغان) بىر سېمىز موزاينى ئېلىپ كىرىپ ئۇلارنىڭ ئالدىغا قويۇپ: «يېمەمسىلەر» دېدى[26ـ27].

فَاَوۡجَسَ
maka dia merasa
Then he felt
مِنۡهُمۡ
dari mereka
from them
خِيۡفَةً ​ؕ
takut
a fear
قَالُوۡا
mereka berkata
They said
لَا
jangan
(Do) not
تَخَفۡ​ ؕ
kamu takut
fear
وَبَشَّرُوۡهُ
dan mereka memberi kabar gembira
and they gave him glad tidings
بِغُلٰمٍ
dengan seorang anak
of a son
عَلِيۡمٍ‏
pandai
learned
٢٨

28

fa aujasa min-hum khīfah, qālụ lā takhaf, wa basysyarụhu bigulāmin ‘alīm

Maka dia (Ibrahim) merasa takut terhadap mereka. Mereka berkata, “Janganlah kamu takut,” dan mereka memberi kabar gembira kepadanya dengan (kelahiran) seorang anak yang alim (Ishak).

(Tetapi mereka tidak mau makan), karena itu Ibrāhīm merasa takut terhadap mereka. Mereka berkata, “Janganlah kamu takut,” dan mereka memberi kabar gembira kepadanya dengan (kelahiran) seorang anak yang alim (Isḥāq).

অতঃপর তাদের সম্পর্কে সে মনে মনে ভীত হলঃ তারা বললঃ ভীত হবেন না। তারা তাঁকে একট জ্ঞানীগুণী পুত্র সন্তানের সুসংবাদ দিল।

他为他们而心怀恐惧。他们说:“你不要恐惧。”他们以一个有学识的儿童向他报喜。

Er empfand in sich Furcht vor ihnen. Sie sagten: Fürchte dich nicht. Und sie verkündeten ihm einen kenntnisreichen Jungen.

En Wij lieten daar een Teken achter voor degenen die de pijnlijke bestraffing vreesden.

They did not eat, so he grew fearful of them.1 They reassured him, “Do not be afraid,” and gave him good news of a knowledgeable son.2

Y sintió temor de ellos. Dijeron: «¡No temas!» Y le dieron la buena nueva de un muchacho lleno de ciencia.

(Voyant qu’) il commençait à prendre peur devant eux, ils lui dirent : « N’aie aucune crainte ! » et ils lui annoncèrent l’heureuse (venue au monde) d’un fils (doté) d’un grand savoir.

הוא החל לפחד מפניהם, אך הם אמרו: “אל תפחד!” ובישרו לו על בן שיהיה בעל תבונה.

Ebbe allora paura di loro. Dissero: «Non aver paura» 1 . Gli diedero la lieta novella di un figlio sapiente.

かれは,かれら(賓客)が薄気味悪くなり,心配になった。かれらは「恐れるには及びません。」と言い,やがて,かれに賢い息子が授かるであろうという吉報を伝えた。

그들이 먹지 아니하자 그는 그들을 두려워 하였노라 이때 그 들이 두려워 하지 말라고 말하며 그에게 총명한 아들이 있을 것이 라는 기쁜 소식을 전하였더라

(Setelah dilihatnya mereka mereka tidak menjamah makanan itu), maka ia merasa takut dari keadaan mereka. (Melihat kecemasannya), mereka berkata: “Janganlah engkau takut (wahai Ibrahim)”. Lalu mereka memberikan berita gembira kepadanya, bahawa ia akan beroleh seorang anak yang berpengetahuan.

[چون دست به غذا نزدند] از آنان احساس ترس كرد؛ گفتند: نترس [ما فرشته‌ایم]؛ و او را به [تولد] پسرى دانا بشارت دادند.

Então, teve medo deles. Disseram: “Não te atemorizes!” E alvissararam-lhe um filho sapiente.

Он испугался их в душе, и тогда они сказали: «Не бойся». Они обрадовали его вестью о знающем мальчике.

[När han såg att de inte åt] blev han rädd att de [hade ont i sinnet]. Men då sade de: “Du har ingenting att frukta!” – och de gav honom det glada budskapet om en son [som skulle födas åt honom och bli en man] med stor visdom.

Kaya nakadama siya mula sa kanila ng pangangamba. Nagsabi sila: “Huwag kang mangamba.” Nagbalita sila ng nakagagalak sa kanya hinggil sa isang batang lalaking maalam.

(ஆனால், அவர்கள் சாப்பிடவில்லை.) ஆகவே, அவர்களினால் அவர் பயத்தை உணர்ந்தார். அவர்கள் கூறினார்கள்: “பயப்படாதீர்! இன்னும், கல்வியாளரான ஓர் ஆண் குழந்தையைக் கொண்டு அவருக்கு நற்செய்தி கூறினார்கள்.

(เมื่อพวกเขาไม่รับประทานอาหาร) ดังนั้น เขารู้สึกกลัวพวกเขา พวกเขากล่าวว่า อย่ากลัวเลย และได้แจ้งข่าวดีแก่เขาเกี่ยวกับลูกคนหนึ่งที่มีความรู้

(Yemediklerini görünce) onlardan endişeye düştü; "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğul sahibi olacağını müjdelediler.

(ئۇلارنىڭ تاماق يېمىگەنلىكىنى كۆرۈپ) دىلىدا ئۇلاردىن قورقتى، ئۇلار «قورقمىغىن (بىز پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەلچىلىرىمىز)» دېدى، ئۇلار ئىبراھىمغا بىلىملىك بىر ئوغۇل بىلەن خۇشخەۋەر بەردى.

فَاَقۡبَلَتِ
maka menghadap/datang
Then came forward
امۡرَاَتُهٗ
isterinya
his wife
فِىۡ
dalam
with
صَرَّةٍ
teriakan
a loud voice
فَصَكَّتۡ
lalu ia menampar
and struck
وَجۡهَهَا
mukanya
her face
وَقَالَتۡ
dan berkata
and she said
عَجُوۡزٌ
seorang perempuan tua
An old woman
عَقِيۡمٌ‏
mandul
barren
٢٩

29

fa aqbalatimra`atuhụ fī ṣarratin fa ṣakkat waj-hahā wa qālat ‘ajụzun ‘aqīm

Kemudian istrinya datang memekik (tercengang) lalu menepuk wajahnya sendiri seraya bekata, “(Aku ini) seorang perempuan tua yang mandul.”

Kemudian istrinya datang memekik (tercengang) lalu menepuk mukanya sendiri seraya berkata, “(Aku adalah) seorang perempuan tua yang mandul”.

অতঃপর তাঁর স্ত্রী চীৎকার করতে করতে সামনে এল এবং মুখ চাপড়িয়ে বললঃ আমি তো বৃদ্ধা, বন্ধ্যা।

他的女人便喊叫着走来,她打自己的脸,说:“我是一个不能生育的老妇人。”

Da kam seine Frau in großem Geschrei herbei. Sie schlug sich ins Gesicht und sagte: (Ich bin doch) eine alte, unfruchtbare Frau!

En ook in (de geschiedenis van) Môesa toen Wij hem naar Fir’aun zonden met een duidelijk bewijs.

Then his wife came forward with a cry, clasping her forehead in astonishment, exclaiming, “A baby from a barren, old woman!”

Su mujer, entonces, se puso a gritar. Golpeóse el rostro y dijo: «Pero ¡si soy una vieja estéril!»

Sa femme fit irruption, criant et se frappant le visage : « (Avoir des enfants ?) Une vieille femme stérile (comme moi) ? »

אז הגיעה אשתו בצעקה, סטרה על פניה ואמרה: “זקנה ועקרה אני!”

Venne dunque sua moglie gridando, colpendosi il volto e dicendo: «Sono una vecchia sterile!».

するとかれの妻は声をあげて進み出て,額を打って,「わたしは老婆で,石女ですのに。」と言った。

이때 크게 웃으며 그의 아내가 다가와 그녀의 이마를 때리며 늙고 불임의 여성이 애를 갖는단 말이요 라고 말하매

(Mendengarkan berita yang mengembirakan itu), maka datanglah isterinya sambil menjerit (kehairanan) lalu menepuk mukanya sambil berkata: “Aku sudah tua, lagi mandul, (bagaimana aku boleh mendapat anak)?”

همسرش با فریاد [و شگفتى] پیش آمد و در حالى كه به صورت خود مى‌زد گفت: «پیرزنى نازا [فرزند می‌زاید]؟!»

E sua mulher dirigiu-se, aos gritos, e bateu na sua face e disse: “Eu? Uma anciã estéril!”

Его жена стала кричать и бить себя по лицу. Она сказала: «Старая бесплодная женщина!».

Då närmade sig hans hustru och slog sig för pannan med ett jämmerrop och utbrast: “En gammal orkeslös och ofruktsam kvinna [som jag]!”

Kaya lumapit ang maybahay niya habang nasa paghihiyaw saka tinampal nito ang mukha nito at nagsabi: “Matandang babaing baog [ako]!”

(இதை செவிமடுத்த) அவருடைய மனைவி சப்தத்தோடு முன்னோக்கி வந்து தனது முகத்தை அறைந்தார். இன்னும், (நான் ஒரு) மலடியான கிழவி ஆயிற்றே என்று கூறினாள்.

แล้วภริยาของเขาก็ได้ออกมาตะโกนพลางตบหน้าของนาง (ด้วยความประหลาดใจ) แล้วกล่าวว่า (ฉัน)เป็นหญิงแก่(และ)เป็นหมัน

Bunun üzerine karısı hayretle seslenerek geldi, elleriyle yüzünü kapayarak: "kısır bir kocakarı!" dedi.

ئىبراھىمنىڭ ئايالى سۈرەن سېلىپ كېلىپ (ئەجەبلەنگەنلىكىدىن ئۆزىنىڭ) يۈزىنى كاچاتلاپ: «مەن تۇغماس موماي تۇرسام (قانداق تۇغىمەن؟)» دېدى.

قَالُوۡا
mereka berkata
They said
كَذٰلِكِ ۙ
demikianlah
Thus
قَالَ
berfirman
said
رَبُّكِ​ؕ
Tuhanmu
your Lord
اِنَّهٗ
sesungguhnya Dia
Indeed, He
هُوَ
Dia
[He]
الۡحَكِيۡمُ
Maha Bijaksana
(is) the All-Wise
الۡعَلِيۡمُ‏ 
Maha Mengetahui
the All-Knower
٣٠

30

qālụ każāliki qāla rabbuk, innahụ huwal-ḥakīmul-‘alīm

Mereka berkata, “Demikianlah Tuhanmu berfirman. Sungguh, Dialah Yang Mahabijaksana, Maha Mengetahui.”

Mereka berkata, “Demikianlah Tuhan-mu memfirmankan. ” Sesungguhnya Dia-lah yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.

তারা বললঃ তোমার পালনকর্তা এরূপই বলেছেন। নিশ্চয় তিনি প্রজ্ঞাময়, সর্বজ্ঞ।

他们说:“你的主是这样说的,他确是至睿的,确是全知的。”

Sie sagten: So hat (es) dein Herr gesagt. Gewiß, Er ist der Allweise und Allwissende.

Hij (Fir’aun) wendde zich af met zijn gevolg, en hij zei: “(Hij is) een tovenaar, of een bezetene!”

They replied, “Such has your Lord decreed. He is truly the All-Wise, All-Knowing.”

Dijeron: «Así ha dicho tu Señor. Es Él el Sabio, el Omnisciente».

« C’est ce qu’a décrété ton Seigneur, répondirent-ils, c’est Lui le Sage et l’Omniscient. »

אמרו ״כה אמר ריבונך, כי הוא החכם והיודע.

Dissero: «Così ha comandato il tuo Signore. In verità Egli è il Saggio, il Sapiente».

かれらは言った。「あなたの主がこう仰せられたのです。本当にかれは英明にして全知であられます。」

그들은 주님께서 그렇게 말 씀이 있었으니 실로 그분은 지혜 와 아심으로 충만하심이라 대답하였더라

Mereka berkata: “Demikianlah Tuhanmu berfirman, (kami hanya menyampaikan sahaja); Sesungguhnya Dia lah Yang Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui”.

[فرشتگان] گفتند: «پروردگارت اینچنین فرموده است؛ و بی‌گمان، او حکیمِ داناست».

Disseram: “Assim, teu Senhor disse. Por certo, Ele é O Sábio, O Onisciente.”

Они сказали: «Так сказал твой Господь. Он – Мудрый, Знающий».

De svarade: “Så har din Herre beslutat. Han är den Allvise, den Allvetande!”

Nagsabi sila: “Gayon nagsabi ng Panginoon mo; tunay na Siya ay ang Marunong, ang Maalam.”

அவ்வாறுதான் உமது இறைவன் கூறினான் நிச்சயமாக அவன்தான் மகா ஞானவான், நன்கறிந்தவன் என்று அவர்கள் கூறினார்கள்.

พวกเขากล่าวว่า เช่นนั้นแหละพระเจ้าของเธอได้ตรัสไว้เช่นนั้น แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงปรีชาญาณ ผู้ทรงรอบรู้เสมอ

Melekler: "Bu böyledir, Rabbin söylemiştir; doğrusu O, Hakim olandır, bilendir" dediler.

ئۇلار: «پەرۋەردىگارىڭ شۇنداق دېدى. ئۇ ھەقىقەتەن ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر، ھەممىنى بىلگۈچىدۇر» دېدى.

Juz 27
۞ قَالَ
(Ibrahim)berkata
He said
فَمَا
maka apakah
Then what
خَطۡبُكُمۡ
pembicaraanmu
(is) your mission
اَيُّهَا
wahai
O messengers
الۡمُرۡسَلُوۡنَ‏
para utusan
O messengers
٣١

31

qāla fa mā khaṭbukum ayyuhal-mursalụn

Dia (Ibrahim) berkata, “Apakah urusanmu yang penting wahai para utusan?”

Ibrāhīm bertanya, “Apakah urusanmu, hai para utusan?”

ইব্রাহীম বললঃ হে প্রেরিত ফেরেশতাগণ, তোমাদের উদ্দেশ্য কি?

他说:“诸位使者啊!你们有什么差事呢?”

Er sagte: Was ist nun euer Auftrag, ihr Boten?

Daarop grepen Wij hem en zijn legers en wierpen hen in de zee. En hem (Fir’aun) trof de blaam.

Later, Abraham asked, “What is your mission, O messengers?”

Dijo: «¿Qué es lo que os trae, ¡enviados!?»

« Quelle est donc la raison de votre visite, ô émissaires ? » demanda (Abraham).

״ ואמר: ״ מה היא שליחותכם?”

Disse [Abramo] : «O inviati, qual è la vostra missione?».

かれは言った。「それで,あなたがたの御用件は何ですか,使徒の方がたよ。」

그가 사자들이여 당신들 의 용무는 무엇입니까 물으니

Nabi Ibrahim bertanya: “(Selain dari itu) apa lagi tugas penting kamu wahai utusan Tuhan?”

[ابراهیم] گفت: «ای فرستادگان [الله،] کار و مأموریت شما چیست؟»

Disse ainda: “Qual é vosso intuito, ó Mensageiros?”

Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?».

[Abraham] sade: “Vad är [annars] skälet till ert besök, ärade budbärare?”

Nagsabi siya: “Kaya ano ang sadya ninyo, O mga isinugo?”

தூதர்களே! உங்கள் காரியம்தான் என்ன? என்று அவர் கூறினார்.

เขากล่าวว่า ดังนั้นความมุ่งหมายของพวกท่านคืออะไรเล่า โอ้บรรดาทูตเอ๋ย

İbrahim: "Ey Elçiler! Göreviniz nedir?" dedi.

ئىبراھىم: «ئى ئەلچىلەر! سىلەر نېمە ئىش بىلەن ئەۋەتىلدىڭلار» دېدى.

قَالُـوۡۤا
mereka berkata
They said
اِنَّاۤ
sesungguhnya kami
Indeed, we
اُرۡسِلۡنَاۤ
kami di utus
[we] have been sent
اِلٰى
kepada
to
قَوۡمٍ
kaum
a people
مُّجۡرِمِيۡنَۙ‏
orang-orang yang berdosa
criminal
٣٢

32

qālū innā ursilnā ilā qaumim mujrimīn

Mereka menjawab, “Sesungguhnya kami diutus kepada kaum yang berdosa (kaum Luṭ),

Mereka menjawab, “Sesungguhnya kami diutus kepada kaum yang berdosa (kaum Lūṭ),

তারা বললঃ আমরা এক অপরাধী সম্প্রদায়ের প্রতি প্রেরিত হয়েছি,

他们说:“我们确已奉派去惩治一群犯罪的民众,

Sie sagten: Wir sind zu einem Volk von Übeltätern gesandt,

En in de ‘Âd, toen Wij over hen een verwoestende wind zonden.

They replied, “We have actually been sent to a wicked people,

Dijeron: «Se nos ha enviado a un pueblo pecador

« Nous sommes envoyés vers des gens coupables, répondirent-ils,

אמרו: “נשלחנו אל עם של כופרים מכחשים,

Risposero: «Siamo stati inviati a un popolo di criminali,

かれらは,「わたしたちは罪深い民に遣わされたのです。

그들이 말하길 우리는 죄악 에 빠진 백성에게 보내어져

Mereka menjawab: “Sesungguhnya Kami diutus kepada suatu kaum yang berdosa (untuk membinasakan mereka);

[فرشتگان] گفتند: «ما برای [مجازات] قومی مجرم [و گناهکار] فرستاده شده‌ایم

Disseram: “Por certo, estamos sendo enviados a um povo criminoso”

Они сказали: «Мы посланы к грешным людям,

De svarade: “Vi har sänts [för att straffa] ett folk av obotfärdiga, trotsiga syndare;

Nagsabi sila: “Tunay na kami ay isinugo sa mga taong salarin,

நிச்சயமாக நாங்கள் குற்றவாளிகளான மக்கள் பக்கம் அனுப்பப்பட்டுள்ளோம் என்று கூறினார்கள்.

พวกเขากล่าวว่า แท้จริงเราถูกส่งมายังหมู่ชน ผู้กระทำผิด

Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.

ئۇلار: «بىز ھەقىقەتەن بىر گۇناھكار قەۋمنى (ھالاك قىلىش ئۈچۈن) ئەۋەتىلدۇق (يەنى لۇت قەۋمىنىڭ ئۈستىگە لايدىن پىشۇرۇلغان تاش ياغدۇرۇش ئۈچۈن ئەۋەتىلدۇق).

لِنُرۡسِلَ
agar kami kirimkan
That we may send down
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
upon them
حِجَارَةً
batu-batu
stones
مِّنۡ
dari
of
طِيۡنٍۙ‏
tanah
clay
٣٣

33

linursila ‘alaihim ḥijāratam min ṭīn

agar kami menimpa mereka dengan batu-batu dari tanah (yang keras),

agar kami timpakan kepada mereka batu-batu dari tanah (yang keras),

যাতে তাদের উপর মাটির ঢিলা নিক্ষেপ করি।

我们将因毁灭他们而降下黏土变成的石头,

um über sie Steine aus Lehm niederkommen zu lassen,

Die niets heel liet van wat hij tegenkwam, maar (alles) tot ruïnes maakte.

to send upon them stones of baked clay,

para enviar contra ellos piedras de barro cocido,

pour faire pleuvoir sur eux des pierres d’argile

כדי שנמטיר עליהם אבני חימר,

per lanciare su di loro pietre d’argilla

泥の礫を(雨のように)かれらの上に降らすために。

그들 위에 찰흙의 돌을 빗발처럼 보내니

“Supaya Kami menimpakan mereka dengan batu-batu dari tanah (yang dibakar),

تا سنگ‌هایی از گلِ [سخت‌شده] بر سرشان فروباریم.

Para lançar, sobre eles, pedras de barro,

чтобы наслать на них каменья из глины,

vi skall låta ett regn av stenblock falla över dem,

upang magsugo kami sa kanila ng mga batong yari sa luwad,

களி மண்ணினால் ஆன கல்லை அவர்கள் மீது எறிவதற்காக (நாங்கள் அனுப்பப்பட்டுள்ளோம்).

เพื่อเราจะได้โยนก้อนหินทำด้วยดินเหนียวแข็งลงบนพวกเขา

Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.

ئۇلارنىڭ ئۈستىگە پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدا (گۇناھى) ھەددىدىن ئاشقۇچىلار ئۈچۈن بەلگە قويۇلغان (يەنى ھالاك قىلىنغۇچىنىڭ ئىسمى يېزىلغان)، لايدىن پىشۇرۇلغان تاش ياغدۇرىمىز»[33ـ34].

مُّسَوَّمَةً
yang ditandai
Marked
عِنۡدَ
di sisi
by your Lord
رَبِّكَ
Tuhanmu
by your Lord
لِلۡمُسۡرِفِيۡنَ‏
untuk orang-orang yang melampaui batas
for the transgressors
٣٤

34

musawwamatan ‘inda rabbika lil-musrifīn

yang ditandai dari Tuhanmu untuk (membinasakan) orang-orang yang melampaui batas.”

yang ditandai di sisi Tuhan-mu untuk (membinasakan) orang-orang yang melampaui batas”.

যা সীমাতিক্রমকারীদের জন্যে আপনার পালনকর্তার কাছে চিহিߦ#2468; আছে।

那是从你的主那里为过分者而发出的。”

gekennzeichnet bei deinem Herrn für die Maßlosen.

En in de Tsamôed, toen tot hen gezegd werd: “Geniet maar, tot een bepaalde tijd.”

marked by your Lord for the transgressors.”

marcadas junto a tu Señor para los inmoderados».

portant un signe auprès de ton Seigneur pour ceux qui commettent des abus. »

אשר יועדו על ידי ריבונך כעונש למפריזים בעוולות”

contrassegnate 1 presso il tuo Signore, per coloro che eccedono».

放埓を尽す者にたいして,主の御許で印された(泥の礫を降らそう)。」と言った。

그것은 죄지은 자들에게 주 님의 표시가 쩍혀 보내진 것이라 하더라

“Batu-batu itu ditandakan di sisi Tuhanmu, untuk membinasakan orang-orang yang melampaui batas (dalam keingkarannya)”.

[سنگ‌هایی] که نزد پروردگارت، برای اسرافکاران، نشان گذاشته شده است».

“Marcadas junto de teu Senhor, para os entregues a excessos.”

помеченные у твоего Господа для тех, кто излишествовал».

[ett straff] fastställt i din Herres beslut för dem som har drivit sina utsvävningar för långt.

tinatakan sa ganang Panginoon mo na para sa mga tagapagmalabis.”

(அது, வரம்பு மீறிய) பாவிகளுக்காக உமது இறைவனிடம் அடையாளமிடப்பட்டதாகும்.

ถูกตราเป็นเครื่องหมายไว้แล้ว ณ ที่พระเจ้าของเจ้าสำหรับพวกที่ละเมิดขอบเขต

Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.

ئۇلارنىڭ ئۈستىگە پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدا (گۇناھى) ھەددىدىن ئاشقۇچىلار ئۈچۈن بەلگە قويۇلغان (يەنى ھالاك قىلىنغۇچىنىڭ ئىسمى يېزىلغان)، لايدىن پىشۇرۇلغان تاش ياغدۇرىمىز»[33ـ34].

فَاَخۡرَجۡنَا
maka Kami keluarkan
Then We brought out
مَنۡ
orang yang
(those) who
كَانَ
adalah
were
فِيۡهَا
didalamnya
therein
مِنَ
dari
of
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ​ۚ‏
orang-orang yang beriman
the believers
٣٥

35

fa akhrajnā mang kāna fīhā minal-mu`minīn

Lalu Kami keluarkan orang-orang yang beriman yang berada di dalamnya (negeri kaum Luṭ).

Lalu Kami keluarkan orang-orang yang beriman yang berada di negeri kaum Lūṭ itu.

অতঃপর সেখানে যারা ঈমানদার ছিল, আমি তাদেরকে উদ্ধার করলাম।

我把城里所有的信士都救了出来,

Und so ließen Wir wer in ihr gläubig war, fortziehen.

Toen waren zij hoogmoedig tegenover het gebod van hun Heer, waarop de bliksemslag hen greep, terwijl zij toezagen.

Then before the torment We evacuated the believers from the city.

Y sacamos a los creyentes que en ella había,

Nous en fîmes évacuer ceux qui étaient croyants.

וחילצנו את כל המאמינים אשר היו בה,

Ne facemmo uscire i credenti

それから,われはそこにいた信者たちを立ちのかせようとした。

그때 하나님은 그곳에 있었던 믿음을 가진 신도들을 구하노라

(Setelah sampai utusan Kami ke tempat itu), Kami (perintahkan mereka) mengeluarkan orang-orang yang beriman yang tinggal di situ.

مؤمنانی را که در آن [شهرهای قوم لوط] بودند، [پیش از نزول عذاب] بیرون آوردیم؛

Então, fizemos sair dela quem nela estava dos crentes,

Мы вывели оттуда всех уверовавших,

Vi skulle föra bort de troende [som fanns i städerna som skulle förstöras]

Kaya nagpalabas Kami ng sinumang dati ay naroon kabilang sa mga mananampalataya.

ஆக, அதில் நம்பிக்கையாளர்களாக இருந்தவர்களை நாம் (அந்த ஊரில் இருந்து) வெளியேற்றி விட்டோம்.

ดังนั้น เราได้นำผู้ที่อยู่ในเมืองนั้นจากหมู่ ผู้ศรัทธาออกมาให้พ้น

Bunun üzerine, suçlu milletin arasında bulunan müminleri çıkardık.

(ھالاك بولمىسۇن دەپ لۇتنىڭ) شەھىرىدىكى مۆمىنلەرنى (سىرتقا) چىقىرىۋەتتۇق.

فَمَا
maka tidak
But not
وَجَدۡنَا
kami dapati
We found
فِيۡهَا
didalamnya
therein
غَيۡرَ
selain
other than
بَيۡتٍ
sebuah rumah
a house
مِّنَ
dari
of
الۡمُسۡلِمِيۡنَ​ۚ‏
orang-orang yang berserah diri
the Muslims
٣٦

36

fa mā wajadnā fīhā gaira baitim minal-muslimīn

Maka Kami tidak mendapati di dalamnya (negeri itu), kecuali satu rumah dari orang-orang muslim (Luṭ).

Dan Kami tidak mendapati di negeri itu, kecuali sebuah rumah dari orang yang berserah diri.

এবং সেখানে একটি গৃহ ব্যতীত কোন মুসলমান আমি পাইনি।

我在城里只发现一家归顺者。

Da fanden wir in ihr aber nur ein (einziges) Haus von (Allah) Ergebenen.

Toen konden zij niet meer opstaan en zij konden zichzelf niet helpen.

But We only found one family that had submitted to Allah.1

pero sólo encontramos en ella una casa de gente sometida a Alá.

Mais Nous n’y trouvâmes qu’une seule maison de (croyants) Soumis.

ולא מצאנו בה אלא משפחה אחת של מוסלמים (מתמסרים),

e non vi trovammo che una casa di sottomessi 1 .

しかし,その(町の)中で見出したムスリムの家は,只の一軒だけであった。

그러나 하나님은 한 가정 외에는 어떤 무슬림도 발견치 못하여

(Sesudah dipereksa) maka (utusan) Kami tidak mendapati di situ melainkan sebuah rumah sahaja yang ada penduduknya dari orang-orang Islam (yang beriman kepada Nabi Lut).

ولى در آنجا فقط یک خانواده را یافتیم كه [نسبت به اوامر الهی] تسلیم بودند.

E, nela, não encontramos senão uma casa de muçulmanos,

но нашли там только один дом с мусульманами.

men, frånsett ett hus, fann vi ingen som hade underkastat sig Guds vilja.”

Ngunit wala kaming natagpuan doon maliban sa isang sambahayan ng mga tagapagpasakop.

ஆனால், அதில் (அந்த ஊரில்) முஸ்லிம்களுடைய ஒரு வீட்டைத் தவிர (வேறு முஸ்லிம் வீடுகளை) நாம் (அங்கு) காணவில்லை.

และเราไม่พบผู้ใดในเมืองนั้น นอกจากบ้านหลังหนึ่งของปวงผู้นอบน้อม

Zaten orada, kendini Allah’a vermiş sadece bir tek ev halkı bulduk.

بىز ئۇ شەھەردىن مۇسۇلمانلاردىن پەقەت بىر ئائىلىنىلا تاپتۇق.

وَتَرَكۡنَا
dan kami tinggalkan
And We left
فِيۡهَاۤ
didalamnya
therein
اٰيَةً
tanda-tanda
a Sign
لِّـلَّذِيۡنَ
bagi orang-orang yang
for those who
يَخَافُوۡنَ
mereka takut
fear
الۡعَذَابَ
azab
the punishment
الۡاَلِيۡمَؕ‏ 
pedih
the painful
٣٧

37

wa taraknā fīhā āyatal lillażīna yakhāfụnal-‘ażābal-alīm

Dan Kami tinggalkan padanya (negeri itu) suatu tanda bagi orang-orang yang takut kepada azab yang pedih.

Dan Kami tinggalkan pada negeri itu suatu tanda bagi orang-orang yang takut kepada siksa yang pedih.

যারা যন্ত্রণাদায়ক শাস্তিকে ভয় করে, আমি তাদের জন্যে সেখানে একটি নিদর্শন রেখেছি।

我曾在城里留下一种迹象,以便畏惧痛苦的刑罚的人们做鉴戒。

Und Wir hinterließen in ihr ein Zeichen für diejenigen, die die schmerzhafte Strafe fürchten.

En het volk van Nôeh van daarvóór: voorwaar, zij waren een zwaar zondig volk.

And We have left a sign there1 as a lesson for those who fear the painful punishment.

Y dejamos en ella un signo para los que temen el castigo doloroso.

Et Nous y laissâmes un Signe pour ceux qui craignent le supplice très douloureux.

הותרנו בה אות לאלה הפוחדים מפני העונש הכואב.

Colà lasciammo un segno per coloro che temono il castigo doloroso;

われは痛ましい懲罰を,恐れる者のために一つの印としてそこに残した。

무서운 징벌을 두려워 하는 그들을 위해 그곳에 예증을 남겨 두었노라

Dan Kami tinggalkan di negeri itu (timbunan batu-batu yang telah menghujani dan membinasakan mereka), sebagai tanda (yang mendatangkan keinsafan) bagi orang-orang yang sedia takut kepada azab seksa yang tidak terperi sakitnya.

و در آن [شهرها] براى مردمى كه از عذاب دردناک [الهی] ترس دارند، نشانه‌اى روشن بر جاى گذاشتیم.

E, nela, deixamos um sinal, para os que temem o doloroso castigo.

Мы оставили там знамение для тех, которые боятся мучительных страданий.

Och i [de ödelagda städerna] lämnade Vi ett budskap till dem som fruktar det plågsamma straff [som är följden av att framhärda i det onda].

Nag-iwan Kami roon ng isang tanda para sa mga nangangamba sa pagdurusang masakit.

வலி தரக்கூடிய தண்டனையைப் பயப்படுகின்றவர்களுக்கு அதில் ஓர் அத்தாட்சியை நாம் விட்டுள்ளோம்.

และเราได้เหลือสัญญาณหนึ่งไว้ สำหรับบรรดาผู้ที่กลัวต่อการลงโทษอันเจ็บปวด

Can yakıcı azabdan korkanlar için, o beldede bir işaret, bir kalıntı bıraktık.

ئۇ شەھەردە قاتتىق ئازابتىن قورقىدىغانلار ئۈچۈن نىشان قالدۇردۇق.

وَفِىۡ
dan pada
And in
مُوۡسٰۤی
Musa
Musa
اِذۡ
ketika
when
اَرۡسَلۡنٰهُ
Kami mengutusnya
We sent him
اِلٰى
kepada
to
فِرۡعَوۡنَ
Fir’aun
Firaun
بِسُلۡطٰنٍ
dengan kekuasaan/mu’jizat
with an authority
مُّبِيۡنٍ‏
nyata
clear
٣٨

38

wa fī mụsā iż arsalnāhu ilā fir’auna bisulṭānim mubīn

Dan pada Musa (terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah) ketika Kami mengutusnya kepada Fir’aun dengan membawa mukjizat yang nyata.

Dan juga pada Musa (terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah) ketika Kami mengutusnya kepada Firʻawn dengan membawa mukjizat yang nyata.

এবং নিদর্শন রয়েছে মূসার বৃত্তান্তে; যখন আমি তাকে সুস্পষ্ট প্রমাণসহ ফেরাউনের কাছে প্রেরণ করেছিলাম।

在穆萨的故事里也有一种迹象。当时我曾派遣他带着一件明证去见法老。

Und in Musa, als Wir ihn zu Fir’aun mit einer deutlichen Ermächtigung sandten.

En Wij hebben de hemel met een grote macht gebouwd. En voorwaar, Wij zijn zeker Machtigen.

And in the story of Moses was another lesson, when We sent him to Pharaoh with compelling proof,

Y en Moisés. Cuando le enviamos a Faraón con una autoridad manifiesta.

(Il est aussi un Signe) en Moïse, que Nous envoyâmes à Pharaon muni d’une évidente preuve d’autorité.

ויש עוד אות אל משה, כאשר שלחנו אותו אל פרעה עם הוכחות בהירות,

come in Mosè, quando lo inviammo a Faraone con autorità incontestabile,

またムーサーにも(印があった)。われが明らかな権威を授けて,かれをフィルアウンに遣わした時を思い起せ。

모세의 이야기 속에도 예증 이 있나니 보라 하나님은 그에게 명백한 권능을 주어 파라오에게 보냈노라

Dan juga pada (kisah) Nabi Musa (terdapat dalil-dalil yang memberi keinsafan), – ketika kami mengutusnya kepada Firaun dengan membawa mukjizat yang nyata.

در [داستان] موسی [نیز نشانه و عبرتی است]؛ آنگاه که او را با دلیلی روشن نزد فرعون فرستادیم.

E, em Moisés, deixamos um sinal, quando o enviamos, com evidente comprovação, a Faraó,

Знамение было и в рассказе о Мусе (Моисее). Вот Мы отправили его к Фараону с явным доводом.

OCH I [berättelsen om] Moses ligger [samma budskap]. Vi sände honom till Farao med ett klart bevis på hans myndighet,

Kay Moises [ay may tanda] noong nagsugo Kami sa kanya kay Paraon kalakip ng isang katunayang malinaw.

இன்னும் மூஸாவி(ன் சரித்திரத்தி)லும், நாம் அவரை ஃபிர்அவ்னிடம் தெளிவான ஆதாரத்தைக் கொண்டு அனுப்பிய போது (பல அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன).

และในเรื่องของมูซา เมื่อเราส่งเขาไปยังฟิรเอานฺพร้อมด้วยหลักฐานอันชัดแจ้ง

Musa’nın başından geçenlerde de ibret vardır: Onu apaçık delille Firavun’a gönderdik.

مۇسانىڭ (قىسسەسىدىمۇ) بىر تۈرلۈك ئالامەت بار، ئۆز ۋاقتىدا ئۇنى بىز پىرئەۋنگە روشەن دەلىل بىلەن ئەۋەتتۇق.

فَتَوَلّٰى
maka dia berpaling
But he turned away
بِرُكۡنِهٖ
dengan kekuatannya
with his supporters
وَقَالَ
dan dia berkata
and said
سٰحِرٌ
seorang tukang sihir
A magician
اَوۡ
atau
or
مَجۡنُوۡنٌ‏
seorang gila
a madman
٣٩

39

fa tawallā biruknihī wa qāla sāḥirun au majnụn

Tetapi dia (Fir’aun) bersama bala tentaranya berpaling dan berkata, “Dia adalah seorang pesihir atau orang gila.”

Maka dia (Firʻawn ) berpaling (dari iman) bersama tentaranya dan berkata, “Dia adalah seorang tukang sihir atau seorang gila”.

অতঃপর সে শক্তিবলে মুখ ফিরিয়ে নিল এবং বললঃ সে হয় যাদুকর, না হয় পাগল।

但法老因有势力而背弃穆萨,他说:“这是一个术士,或是一个疯人。”

Da aber kehrte er sich ab samt seiner Stütze und sagte: Ein Zauberer oder ein Besessener.

En Wij hebben de aarde uitgespreid, en de beste Uitspreiders zijn Wij.

but Pharaoh was carried away by his power, saying of Moses, “A magician or a madman!”

Pero, seguro de su poder, se volvió y dijo: «¡Es un mago o un poseso!»

Mais il se détourna, conforté dans son pouvoir, et dit : « Voilà bien un magicien ou un fou ! »

ואולם (פרעה) סובב גב עם צבאו, ואמר: הוא (משה) קוסם או משוגע”.

ma volse le spalle insieme coi suoi. Disse: «È uno stregone o un posseduto».

かれ(フィルアウン)はその権勢を傘に,背を向け,「こいつは魔術師か,それとも気違いだ。」と言った。

그러나 그는 그의 군대와 더불어 외면하며 그는 마술사인가 아니면 미친 자인가 라고 말하였 더라

Maka Firaun berpaling ingkar dengan berdasarkan kekuasaannya sambil berkata: “(Musa itu) adalah seorang ahli sihir, atau seorang gila!”

ولى [فرعون] با تكیه بر قدرتش، روی برگرداند [و حق را نپذیرفت] و گفت: «[این مرد، یا] جادوگر است یا دیوانه».

E, ele, com seu esteio, lhe voltou as costas e disse: “É mágico ou louco!”

Он отвернулся в сторону (или вместе со своим окружением) и сказал: «Колдун или одержимый!».

men den höge [fursten], stödd på sina mäktiga resurser, vände [honom] ryggen och sade: “Antingen är han en trollkarl eller en galning.”

Ngunit tumalikod siya kasabay ng kampon niya at nagsabi: “Manggagaway o baliw.”

தனது பலத்தினால் (பெருமை கொண்டவனாக நமது அத்தாட்சிகளை ஏற்காமல்) விலகினான். (மூஸா) ஒரு சூனியக்காரர்தான் அல்லது ஒரு பைத்தியக்காரர்தான் (இறைவனின் தூதர் அல்ல) என்று கூறினான்.

แต่ฟิรเอานฺได้ผินหลังออกไปพร้อมกับบริวารของเขา แล้วกล่าว (ถึงการทำหน้าที่ของมูซา) ว่า นักเล่นกล หรือคนบ้า

Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yüz çevirdi; "sihirbazdır veya delidir" dedi.

پىرئەۋن ئۆز قوشۇنى بىلەن (ئىماندىن) يۈز ئۆرىدى، ئۇ: «(مۇسا) سېھىرگەردۇر ياكى مەجنۇندۇر» دېدى.

فَاَخَذۡنٰهُ
maka Kami ambil/siksa dia
So We took him
وَجُنُوۡدَهٗ
dan bala tentaranya
and his hosts
فَنَبَذۡنٰهُمۡ
lalu Kami lemparkan mereka
and threw them
فِى
ke dalam
into
الۡيَمِّ
laut
the sea
وَهُوَ
dan dia
while he
مُلِيۡمٌؕ‏
seorang tercela
(was) blameworthy
٤٠

40

fa akhażnāhu wa junụdahụ fa nabażnāhum fil-yammi wa huwa mulīm

Maka Kami siksa dia beserta bala tentaranya, lalu Kami lemparkan mereka ke dalam laut, dalam keadaan tercela.

Maka Kami siksa dia dan tentaranya lalu Kami lemparkan mereka ke dalam laut, sedang dia melakukan pekerjaan yang tercela.

অতঃপর আমি তাকে ও তার সেনাবাহিনীকে পাকড়াও করলাম এবং তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। সে ছিল অভিযুক্ত।

所以我惩治他和他的军队,而将他们投入海中,他是受责备的。

Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie dann in das große Gewässer, denn er hatte sich Tadel zugezogen.

En van alle dingen hebben Wij paren geschapen. Hopelijk zullen jullie je laten vermanen.

So We seized him and his soldiers, casting them into the sea while he was blameworthy.1

Entonces les sorprendimos, a él y a sus tropas, y los arrojamos al mar. Había incurrido en censura.

Nous Nous saisîmes alors de lui et de son armée, et les précipitâmes dans les flots. (Il y disparut) blâmé et réprouvé.

אז ייסרנוהו ואת צבאו וזרקנו אותם לים, כשהוא אשם.

Afferrammo lui e le sue truppe e li gettammo nei flutti, per il suo comportamento biasimevole.

それであれは,かれとその軍勢を捕えて海に投げ込んだ。本当にかれは,けしからぬ者であった。

그리하여 하나님은 그와 그 리고 그의 군대를 포획하여 바다 속에 던졌으매 그에 대한 비난은 당연했더라

Lalu Kami (adakan jalan) mengambil Firaun bersama-sama tenteranya, kemudian Kami humbankan mereka ke dalam laut, sedang ia berkeadaan tercela.

او را همراه سپاهیانش گرفتیم و به دریا افكندیم [و هلاک کردیم]؛ در حالى كه [در لحظۀ مرگ، خود را به خاطر نافرمانی و کفرش] سرزنش مى‌كرد.

Então, apanhamo-lo, a ele e a seu exército, e deitamo-los fora, na onda, enquanto censurado.

Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море, и он был достоин порицания.

Och så kastade Vi honom och hans här i havet; och han bar [själv] skulden [till allas undergång].

Kaya kinuha Namin siya at ang mga kawal niya saka itinapon Namin sila sa dagat habang siya ay masisisi.

அவனையும் அவனுடைய இராணுவங்களையும் நாம் பிடித்தோம். அவர்களை கடலில் எறிந்தோம். அவனோ பழிப்புக்குள்ளானவன் ஆவான்.

ดังนั้น เราได้เอาเขามา และไพร่พลของเขาแล้วเราได้โยนพวกเขาลงไปในทะเล และตัวเขาก็ถูกประณาม

Sonunda onu ve ordularını yakalayıp denize attık. O, kınanmayı haketmişti.

پىرئەۋننى ۋە ئۇنىڭ قوشۇنىنى جازالىدۇق، ئۇلارنى دېڭىزغا تاشلىدۇق، پىرئەۋن ئەيىبلەنگۈچىدۇر.

وَفِىۡ
dan pada
And in
عَادٍ
Ad
Aad
اِذۡ
ketika
when
اَرۡسَلۡنَا
Kami kirimkan
We sent
عَلَيۡهِمُ
atas mereka
against them
الرِّيۡحَ
angin
the wind
الۡعَقِيۡمَ​ۚ‏
membinasakan
the barren
٤١

41

wa fī ‘ādin iż arsalnā ‘alaihimur-rīḥal-‘aqīm

Dan (juga) pada (kisah kaum) ‘Ād, ketika Kami kirimkan kepada mereka angin yang membinasakan,

Dan juga pada (kisah) ʻĀd ketika Kami kirimkan kepada mereka angin yang membinasakan,

এবং নিদর্শন রয়েছে তাদের কাহিনীতে; যখন আমি তাদের উপর প্রেরণ করেছিলাম অশুভ বায়ু।

在阿德人的故事里,也有一种迹象。当时,我曾使无益的暴风去毁灭他们,

Und (auch) in den ’Ad, als Wir gegen sie den unheilvollen Wind sandten.

(Zeg, O Moehammad) “Vlucht daarom naar Allah: voorwaar, ik ben voor jullie van Hem (voor Zijn bestraffing) een duidelijke waarschuwer.

And in the story of ’Âd was another lesson, when We sent against them the devastating wind.1

Y en los aditas. Cuando enviamos contra ellos el viento desvastador,

(Un autre Signe) fut celui des ‘Ad, sur lesquels Nous déchaînâmes des vents ravageurs,

ועאד, כאשר שלחנו אליהם רוח נוראית,

E [ci fu segno] negli ‘Àd, quando inviammo contro di loro il vento devastante

またアードにも(印があった)。われが惨害を齎す風をかれらに送った時を思い起せ。

아드의 백성 속에서도 예증 이 있나니 보라 하나님이 그들에 게 파멸의 바람을 보냈으니

Dan juga pada (kisah) kaum Aad (terdapat perkara-perkara yang menjadi iktibar), – ketika kami hantarkan kepada mereka angin ribut yang tidak mengandungi sebarang kebaikan; –

در [داستان قوم] عاد [نیز درس عبرتی است]؛ آنگاه که تندبادى بی‌خیر و برکت بر آنان فرستادیم.

E, no povo de Ãd, deixamos um sinal, quando enviamos contra eles o vento estéril.

Знамение было и в рассказе об адитах. Вот Мы наслали на них недобрый ветер.

Och i [berättelsen om vad som hände stammen] Aad ligger [samma budskap]: Vi sände mot dem en dödsbringande vind

Sa `Ād [ay may tanda] noong nagsugo Kami sa kanila ng hanging baog.

ஆதி(ன் சரித்திரத்தி)லும் அவர்கள் மீது நாம் மலட்டுக் காற்றை (-எவ்வித நன்மையுமில்லாத, அழிவை ஏற்படுத்தும் காற்றை) அனுப்பியபோது (பல அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன).

และในเรื่องของอ๊าด เมื่อเราได้ส่งลมพายุที่ทำลายล้างมายังพวกเขา

Ad milletinin başından geçende de ibret vardır: Onların üzerine, uğradığı her şeyi bırakmayıp toza çeviren kuru bir rüzgar gönderdik.

ئادنىڭ (قىسسەسىدىمۇ) بىر تۈرلۈك ئالامەت بار، ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارغا يامان بوراننى ئەۋەتتۇق.

مَا
tidak
Not
تَذَرُ
membiarkan
it left
مِنۡ
dari
any
شَىۡءٍ
sesuatu
thing
اَتَتۡ
ia datang
it came
عَلَيۡهِ
atasnya
upon it
اِلَّا
kecuali
but
جَعَلَتۡهُ
ia jadikannya
it made it
كَالرَّمِيۡمِؕ‏
seperti abu/hancur
like disintegrated ruins
٤٢

42

mā tażaru min syai`in atat ‘alaihi illā ja’alat-hu kar-ramīm

(angin itu) tidak membiarkan suatu apa pun yang dilandanya, bahkan dijadikannya seperti serbuk.

angin itu tidak membiarkan satu pun yang dilandanya, melainkan dijadikannya seperti serbuk.

এই বায়ু যার উপর দিয়ে প্রবাহিত হয়েছিলঃ তাকেই চুর্ণ-বিচুর্ণ করে দিয়েছিল।

凡经那暴风吹过的东西,无一不变成破碎的。

Nichts von (all) dem, worüber er kam, ließ er zurück, ohne es wie Zerfallenes werden zu lassen.

En neemt naast Allah geen andere god: voorwaar, ik ben voor jullie van Hem (voor Zijn bestraffing) een duidelijke waarschuwer.”

There was nothing it came upon that it did not reduce to ashes.

que pulverizaba todo cuanto encontraba a su paso.

qui ne laissaient rien sur leur passage qu’ils n’aient réduit en poussière.

אשר ריסקה את כל אשר עמד בדרכה.

che nulla lasciava sul suo percorso senza ridurlo in polvere.

それはかれらを襲って,凡てを壊滅し廃墟のようにして,何も残さなかった。

바람이 불었던 곳에는 아무것도 남겨진 것없이 재처럼 파괴 되어 버렸더라

Angin itu tidak meninggalkan sesuatupun yang dirempuhnya, melainkan menjadikannya (hancur) seperti debu.

[تندبادی] که بر هر چه وزید، آن را خاک و خاشاک كرد.

Que não deixa cousa alguma, pela qual passe, sem fazer dela resquício.

Он обращал в подобие праха все, на что налетал.

som, där den drar fram, inte lämnar något levande efter sig utan förvandlar allt till multnande ben.

Hindi ito nagpapabaya ng anumang bagay na pinuntahan nito malibang ginawa nito iyon gaya ng nalansag.

அது எதன் மீது (கடந்து) செல்கிறதோ அதை பழைய மக்கிப்போன பொருளைப் போன்று ஆக்காமல் விடாது.

มันมิได้เหลืออะไรทิ้งไว้เลย เมื่อมันได้พัดกระหน่ำมา นอกจากจะทำให้สิ่งนั้นพินาศย่อยยับ

Ad milletinin başından geçende de ibret vardır: Onların üzerine, uğradığı her şeyi bırakmayıp toza çeviren kuru bir rüzgar gönderdik.

ئۇ (يەنى بوران) ھەر قانداق نەرسىنىڭ يېنىدىن ئۆتسە، ئۇنى چىرىگەن سۆڭەكتەك (تىتما ـ تالان) قىلىۋېتەتتى.

وَفِىۡ
dan pada
And in
ثَمُوۡدَ
kaum Tsamud
Thamud
اِذۡ
ketika
when
قِيۡلَ
dikatakan
was said
لَهُمۡ
kepada mereka
to them
تَمَتَّعُوۡا
bersenang-senanglah
Enjoy (yourselves)
حَتّٰى
sehingga
for
حِيۡنٍ‏
suatu waktu
a time
٤٣

43

wa fī ṡamụda iż qīla lahum tamatta’ụ ḥattā ḥīn

Dan pada (kisah kaum) Samud, ketika dikatakan kepada mereka, “Bersenang-senanglah kamu sampai waktu yang ditentukan.”

Dan pada (kisah) kaum Ṡamūd ketika dikatakan kepada mereka, “Bersenang-senanglah kalian sampai suatu waktu”.

আরও নিদর্শন রয়েছে সামূদের ঘটনায়; যখন তাদেরকে বলা হয়েছিল, কিছুকাল মজা লুটে নাও।

在赛莫德人的故事里,也有一种迹象。当时,有人对他们说:“你们暂时享受吧!”

Und (auch) in den Tamud, als zu ihnen gesagt wurde: Genießt für eine gewisse Zeit.

Zo kwam er tot degenen vóór hen geen Boodschapper, of zij zeiden: “(Hij is) een tovenaar, of een bezetene.”

And in the story of Thamûd was another lesson, when they were told, “Enjoy yourselves only for a short while.”1

Y en los tamudeos. Cuando se les dijo: «¡Gozad aún por algún tiempo!»

De même les Thamûd, lorsqu’il leur fut dit : « Jouissez donc (de vos biens) pour un temps ! »

וגם ת’מוד היה אות, כאשר נאמר להם: “התענגו עד עת מועד”.

E [ci fu segno] nei Thamùd, quando fu detto loro: «Godete per un periodo».

またサムードにも(印があった)。「束の間(のあなたがたの生)を楽しめ。」と言われた時を思い起しなさい。

사무드 백성 속에서도 예증 이 있었으니 보라 잠시동안 향락 하고자 하였으되

Dan juga pada (kisah) kaum Thamud (terdapat perkara-perkara yang menjadi pelajaran) – ketika dikatakan kepada mereka: “Bersenang-senanglah kamu hingga ke suatu waktu (yang termaklum)!”

در [داستان قوم] ثمود [نیز درس عبرتی است] آنگاه که [توسط پیامبرشان صالح] به آنان گفته شد: «اندکی [از لذت‌های زندگی] بهره‌مند شوید [که تنها سه روز فرصت دارید]».

E, no povo de Thamud, deixamos um sinal, quando lhes foi dito: “Gozai, até certo tempo!”

Знамение было и в рассказе о самудянах. Им было сказано: «Пользуйтесь благами до определенного времени».

[Samma budskap] ligger i [berättelsen om stammen] Thamud. [Deras profet] sade till dem: “Ni skall få glädjas åt livet [ännu] en liten tid” –

Sa Thamūd [ay may tanda] noong sinabi sa kanila: “Magtamasa kayo hanggang sa pansamantala.”

சமூதி(ன் சரித்திரத்தி)லும், சிறிது காலம் வரை சுகமாக இருங்கள் என்று அவர்களுக்கு சொல்லப்பட்ட போது (பல அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன).

และในเรื่องของษะมูด เมื่อมีผู้กล่าวแก่พวกเขาว่าพวกท่านจงสนุกร่าเริงไปชั่วขณะหนึ่งเถิด

Semud milletinin başına gelende de ibret vardır: Onlara, "Bir süreye kadar zevklenin" denmişti.

سەمۇدنىڭ (قىسسەسىدىمۇ) بىر تۈرلۈك ئالامەت بار، ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارغا: «سىلەر ۋاقىتلىق پايدىلىنىڭلار» دېدۇق.

فَعَتَوۡا
maka mereka angkuh
But they rebelled
عَنۡ
dari
against
اَمۡرِ
perintah
(the) Command
رَبِّهِمۡ
Tuhan mereka
(of) their Lord
فَاَخَذَتۡهُمُ
maka menyambar
so seized them
الصّٰعِقَةُ
petir
the thunderbolt
وَهُمۡ
sedang mereka
while they
يَنۡظُرُوۡنَ‏
mereka melihat
were looking
٤٤

44

fa ‘atau ‘an amri rabbihim fa akhażat-humuṣ-ṣā’iqatu wa hum yanẓurụn

Lalu mereka berlaku angkuh terhadap perintah Tuhannya, maka mereka disambar petir sedang mereka melihatnya.

Maka mereka berlaku angkuh terhadap perintah Tuhan-nya, lalu mereka disambar petir sedang mereka melihatnya.

অতঃপর তারা তাদের পালনকর্তার আদেশ অমান্য করল এবং তাদের প্রতি বজ্রঘাত হল এমতাবস্থায় যে, তারা তা দেখেছিল।

他们曾违抗他们的主的命令,故疾雷毁灭了他们,同时,他们眼见刑罚降临,

Sie lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn auf. Da ergriff sie der Donnerschlag, während sie hinschauten,

Dragen zij dit aan elkaar over (van geslacht op geslacht)? Zij zijn zelfs een overtredend volk.

Still they persisted in defying the commands of their Lord, so they were overtaken by a mighty blast while they were looking on.

Pero infringieron la orden de su Señor y les sorprendió el Rayo, viéndolo venir.

Ils se dressèrent contre l’ordre de leur Seigneur et furent emportés par la foudre, alors qu’ils ne faisaient que regarder, (impuissants).

ואולם הם מרדו בצוו ריבונם, על כן הכתה בהם סופת אש בעודם בוהים.

Trasgredirono l’ordine del loro Signore. Li colpì una folgore mentre ancora guardavano 1 ,

その時かれらは,主の命令に横柄に背いたので,あれよと見ているまに雷に襲われた。

그들은 주님의 명령을 거역 하였으매 지켜보던 징벌의 광음이그들을 멸망케 하였더라

Maka mereka membesarkan diri terhadap perintah Tuhannya, lalu mereka disambar petir (dengan tidak dapat melarikan diri), sedang mereka melihatnya.

آنان از فرمان پروردگارشان سرپیچی کردند؛ پس در حالی که چشم به راه بودند، بانگ عذاب آنان را فراگرفت.

E transgrediram desmesuradamente, a ordem de seu Senhor; então, o raio apanhou-os, enquanto olhavam.

Они ослушались веления своего Господа, и их поразило губительное наказание, пока они наблюдали за этим.

detta sedan de hade satt sig upp emot sin Herres befallning – och så drabbade [straffets] blixtar dem mitt för deras ögon.

Ngunit nagpakapalalo sila sa utos ng Panginoon nila kaya dumaklot sa kanila ang lintik habang sila ay nakatingin.

அவர்கள் தங்கள் இறைவனின் கட்டளையை ஏற்காமல் பெருமை அடித்தனர். அவர்களை இடிமுழக்கம் பிடித்தது. அவர்களோ (அந்த வேதனையை) எதிர்பார்த்துக் கொண்டிருந்தனர்.

แต่พวกเขาได้ท้าทายโอหังต่อพระบัญชาของพระเจ้าของพวกเขา ดังนั้นเสียงกัมปนาทก็ได้คร่าชีวิตพวกเขาขณะที่พวกเขาจ้องมองดูอยู่

Onlar Rablerinin buyruğundan çıkmışlardı; bunun üzerine kendilerini gözleri göre göre yıldırım çarptı.

ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرىگە قارشى چىقتى، ئۇلارنى چاقماق ھالاك قىلدى، ھالبۇكى، ئۇلار (ئازابنىڭ چۈشۈۋاتقانلىقىنى) كۆزلىرى بىلەن كۆرۈپ تۇراتتى.

فَمَا
maka tidak
Then not
اسۡتَطَاعُوۡا
mereka kuasa
they were able to
مِنۡ
dari
[of]
قِيَامٍ
berdiri/bangun
stand
وَّمَا
dan tidak ada
and not
كَانُوۡا
adalah mereka
they could
مُنۡتَصِرِيۡنَۙ‏
mendapat pertolongan
help themselves
٤٥

45

fa mastaṭā’ụ ming qiyāmiw wa mā kānụ muntaṣirīn

Maka mereka tidak mampu bangun dan juga tidak mendapat pertolongan,

Maka mereka sekali-kali tidak dapat bangun dan tidak pula mendapat pertolongan,

অতঃপর তারা দাঁড়াতে সক্ষম হল না এবং কোন প্রতিকারও করতে পারল না।

他们未能站起,他们也未能自卫。

so konnten sie nicht (mehr) aufstehen und es wurde ihnen keine Hilfe zuteil.

Wend je daarom van hen af, dan wordt jou niets verweten.

Then they were not able to rise up, nor were they helped.

No pudieron tenerse en pie, ni defenderse.

Ils ne purent ni se lever, ni triompher (de ce qu’il leur arrivait).

ולא יכלו יותר לקום ולא היה להם כל חילוץ.

e non poterono restare in piedi né essere soccorsi.

最早かれらは起き上ることも出来ず,また守ることも出来なかった。

그들은 일어설 수도 없었고 스스로를 보호할 수도 없었노라

Dengan yang demikian, mereka tidak dapat bangun lagi, dan mereka juga tidak mendapat pertolongan.

[چنان بر زمین افتادند که] نه توان برخاستن [و گریز] داشتند و نه یاراى دفاع.

E não puderam levantar-se, e não foram socorridos.

Они не смогли даже подняться, и никто не помог им.

De kunde inte resa sig på nytt och ingen fanns som kunde hjälpa dem.

Kaya hindi sila nakakaya ng pagtayo at hindi sila dati mga naiaadya.

(அல்லாஹ்வின் தண்டனைக்கு முன் எதிர்த்து) நிற்பதற்கு அவர்கள் இயலாமல் ஆகிவிட்டார்கள். அவர்கள் (நம்மிடம்) பழிதீர்ப்பவர்களாகவும் இருக்கவில்லை. (அவர்களால் நமது தண்டனையை எதிர்கொள்ளவும் முடியாது. நாம் அவர்களை தண்டித்தால் நம்மிடம் அவர்கள் பழிவாங்கவும் முடியாது.)

แล้วพวกเขาไม่สามารถจะลุกขึ้นยืนได้ และพวกเขาก็ไม่สามารถช่วยเหลือตัวเองได้

Ayağa kalkacak güçleri kalmadı, yardım da görmediler.

ئۇلار (ئازاب چۈشكەن ۋاقىتتا) ئورۇنلىرىدىن تۇرۇشقىمۇ، ئۆزلىرىنى قوغداشقىمۇ قادىر بولالمىدى.

وَقَوۡمَ
dan kaum
And (the) people
نُوۡحٍ
Nuh
(of) Nuh
مِّنۡ
dari
before
قَبۡلُ​ؕ
sebelum itu
before
اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
indeed, they
كَانُوۡا
adalah mereka
were
قَوۡمًا
kaum
a people
فٰسِقِيۡنَ‏
orang-orang yang fasik
defiantly disobedient
٤٦

46

wa qauma nụḥim ming qabl, innahum kānụ qauman fāsiqīn

dan sebelum itu (telah Kami binasakan) kaum Nuh. Sungguh, mereka adalah kaum yang fasik.

dan (Kami membinasakan) kaum Nūḥ sebelum itu. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik.

আমি ইতিপূর্বে নূহের সম্প্রদায়কে ধ্বংস করেছি। নিশ্চিতই তারা ছিল পাপাচারী সম্প্রদায়।

以前,我毁灭了努哈的宗族,他们确是悖逆的民众。

Und (Wir vernichteten) zuvor (auch) das Volk Nuhs; gewiß, sie waren ein Volk von Frevlern.

En vermaan: want voorwaar, de vermaning baat de gelovigen.

And the people of Noah had also been destroyed earlier. They were truly a rebellious people.

Y al pueblo de Noé. Fue un pueblo perverso.

(Ainsi en fut-il) du peuple de Noé qui était aussi un peuple de pervers.

ולפניהם (הכחדנו) את בני עמו של נוח, כי אכן היו אנשים מושחתים.

Già [distruggemmo] il popolo di Noè: erano gente malvagia.

以前にも,ヌーフの民を(われは滅ぼした)。本当にかれらは反逆の民であった。

그들 이전의 노아의 백성도 그랬으니 그들도 사악한 백성들이었노라

Dan kaum Nuh (Kami juga telah binasakan) sebelum itu; sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik – derhaka.

پیش از آن، قوم نوح را كه گروهى نافرمان بودند [هلاک كردیم].

E, antes, aniquiláramos o povo de Noé. Por certo, era um povo perverso.

Мы уничтожили народ Нуха (Ноя) еще раньше, ибо они были людьми нечестивыми.

Och före dem lät Vi Noas folk, förhärdade i synd och trots, gå under.

[Nagpahamak Kami] sa mga kababayan ni Noe bago pa niyon; tunay na sila dati ay mga taong suwail.

இன்னும் நூஹுடைய மக்களையும் இதற்கு முன்னர் (நாம் அழித்தோம்). நிச்சயமாக அவர்கள் பாவிகளான மக்களாக இருந்தனர்.

และหมู่ชนของนูหฺก่อนหน้านี้ แท้จริงพวกเขาเป็นหมู่ชนที่ฝ่าฝืน

Daha önce de Nuh milletini cezalandırmıştık. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir milletti.

ئىلگىرى نۇھنىڭ قەۋمىنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلار ھەقىقەتەن پاسىق قەۋم ئىدى.

وَ السَّمَآءَ
dan langit
And the heaven
بَنَيۡنٰهَا
Kami bangun ia
We constructed it
بِاَيۡٮدٍ
dengan kekuasaan
with strength
وَّاِنَّا
dan sesungguhnya Kami
and indeed, We
لَمُوۡسِعُوۡنَ‏
benar-benar luas
(are) surely (its) Expanders
٤٧

47

was-samā`a banaināhā bi`aidiw wa innā lamụsi’ụn

Dan langit Kami bangun dengan kekuasaan (Kami), dan Kami benar-benar meluaskannya.

Dan langit itu Kami bangun dengan kekuasaan (Kami) dan sesungguhnya Kami benar-benar berkuasa

আমি স্বীয় ক্ষমতাবলে আকাশ নির্মাণ করেছি এবং আমি অবশ্যই ব্যাপক ক্ষমতাশালী।

天,我曾以我的大能建造它,我确是大能的;

Und den Himmel haben Wir mit Kraft aufgebaut, und Wir weiten (ihn) wahrlich (noch) aus.

En Ik heb de Djinn’s en de mens slechts geschapen om Mij te dienen.

We built the universe with great might, and We are certainly expanding it.

Y el cielo, lo construimos con fuerza. Y, ciertamente, asignamos un vasto espacio.

Le ciel, c’est Nous Qui l’avons puissamment bâti et Nous ne cessons de l’élargir.

ואת השמים בנינו בעוז, ואנו ממשיכים להרחיבם.

Il cielo lo abbiamo costruito con la Nostra potenza e [costante- mente] lo estendiamo nell’immensitâ;

われは偉力をもって天を打ち建て,果しない広がりにした。

하나님께서 하늘을 두사 권 능과 능력으로 높이 두고 넓게 두셨으며

Dan langit itu Kami dirikan dengan kekuasaan Kami (dalam bentuk binaan yang kukuh rapi). Dan sesungguhnya Kami adalah mempunyai kekuasaan yang luas tidak terhingga.

ما آسمان را به توان [خود] بنا نهادیم و همواره آن را وسعت می‌بخشیم؛

E o céu, edificamo-lo com vigor e, por certo, somos Nós Que o estamos ampliando.

Мы воздвигли небо благодаря могуществу, и Мы его расширяем (или даруем пропитание; или обладаем мощью).

VI HAR byggt världsalltet och gett det en fast struktur, och förvisso är det Vi som utvidgar det.

Ang langit ay ipinatayo Namin ito sa pamamagitan ng kapangyarihan at tunay na Kami ay talagang tagapagpalawak [nito].

வானத்தை -அதை (நமது) பலத்தால் (முகடாக) நாம் உயர்த்தினோம். நிச்சயமாக நாம் (அவ்வாறு செய்வதற்கு) மிகவும் வசதி (ஆற்றல்) படைத்தவர்கள் ஆவோம்.

และชั้นฟ้า เราได้สร้างมันด้วยความแข็งแกร่ง และแท้จริงเราได้แผ่ให้กว้างไพศาล

Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.

ئاسماننى قۇدرەت بىلەن بەرپا قىلدۇق، بىز ھەقىقەتەن ئۇنى داۋاملىق كېڭەيتكۈچىلەرمىز.

وَالۡاَرۡضَ
dan bumi
And the earth
فَرَشۡنٰهَا
Kami hamparkannya
We have spread it
فَنِعۡمَ
maka sebaik-baik
how excellent
الۡمٰهِدُوۡنَ‏
yang menghamparkan
(are) the Spreaders
٤٨

48

wal-arḍa farasynāhā fa ni’mal-māhidụn

Dan bumi telah Kami hamparkan; maka (Kami) sebaik-baik yang menghamparkan.

Dan bumi itu Kami hamparkan; maka sebaik-baik yang menghamparkan (adalah Kami).

আমি ভূমিকে বিছিয়েছি। আমি কত সুন্দরভাবেই না বিছাতে সক্ষম।

地,我曾铺张它。美哉铺张者!

Und die Erde haben Wir ausgebreitet. Wie trefflich haben Wir (sie) geebnet!

Ik wens geen voorzieningen van hen, en ik wens niet dat zij Mij voeden.

As for the earth, We spread it out. How superbly did We smooth it out!1

Y la tierra, la extendimos. ¡Qué bien que la preparamos!

La terre, c’est Nous Qui l’avons étendue (et aménagée)! Quel excellent Aménageur Nous sommes !

ואת הארץ פרשנו, ומה טובים אנו כסוללים.

la terra l’abbiamo distesa, e quanto bene la distendemmo 1 !

またわれは大地を打ち広げた。何と見事に広げたことよ。

대지를 두되 넓게 펼쳤으너 얼마나 아름답게 펼쳐 졌느뇨

Dan bumi pula Kami hamparkan (untuk kemudahan kamu mendiaminya); maka Kamilah sebaik-baik yang menghamparkannya.

و زمین را [برای زندگی] گستردیم و چه نیک گستراننده‌ای هستیم!

E a terra, estendemo-la; então, que Excelente Aplainador somos Nós!

Мы разостлали землю, и как же прекрасно Мы расстилаем!

Och Vi har brett ut jordens [yta] – kunde någon ha brett ut den på bättre sätt?

Ang lupa ay inilatag Namin ito, saka kay inam na tagapaghimlay [Kami].

பூமியை நாம் விரித்தோம். விரிப்பவர்களில் நாம் மிகச் சிறந்தவர்கள்.

และแผ่นดินนั้น เราได้แผ่ขยายมันออกไป ดังนั้นเราเป็นผู้แผ่ขยายที่ยอดเยี่ยม

Yeryüzünü biz yayıp döşedik: Ne güzel döşeyiciyiz!

زېمىننى يايدۇق، بىز نېمىدېگەن ياخشى يايغۇچىمىز

وَمِنۡ
dan dari
And of
كُلِّ
segala
every
شَىۡءٍ
sesuatu
thing
خَلَقۡنَا
Kami ciptakan
We have created
زَوۡجَيۡنِ
berpasang-pasangan
pairs
لَعَلَّكُمۡ
agar kalian
so that you may
تَذَكَّرُوۡنَ‏
kamu ingat
remember
٤٩

49

wa ming kulli syai`in khalaqnā zaujaini la’allakum tażakkarụn

Dan segala sesuatu Kami ciptakan berpasang-pasangan agar kamu mengingat (kebesaran Allah).

Dan segala sesuatu Kami ciptakan berpasang-pasangan supaya kamu mengingat akan kebesaran Allah.

আমি প্রত্যেক বস্তু জোড়ায় জোড়ায় সৃষ্টি করেছি, যাতে তোমরা হৃদয়ঙ্গম কর।

我将每种物造成配偶,以便你们觉悟。

Und von allem haben Wir ein Paar erschaffen, auf daß ihr bedenken möget.

Voorwaar, Allah is de Voorziener, de Bezitter van sterke kracht.

And We created pairs of all things1 so perhaps you would be mindful.

Todo lo creamos por parejas. Quizás, así, os dejéis amonestar.

De toute chose, Nous avons créé un couple afin que vous y réfléchissiez.

ואת כל הדברים בראנו כזוגות, למען תזכרו.

Di ogni cosa creammo una coppia, affinché possiate riflettere.

またわれは,凡てのものを両性に創った。あなたがたは訓戒を受け入れるであろう(という配慮から)。

하나님이 모든 것을 창조하 시되 자웅을 두었으니 이로 하여 너희가 교훈을 얻도록 함이라

Dan tiap-tiap jenis Kami ciptakan berpasangan, supaya kami dan mengingati (kekuasaan kami dan mentauhidkan Kami).

و همه چیز را به صورت زوج [= نر و ماده] آفریدیم؛ باشد که [توجه كنید و] پند گیرید.

E, de cada cousa, criamos um casal, para meditardes.

Мы сотворили все сущее парами, – быть может, вы помяните назидание.

Allt som Vi har skapat har Vi skapat i motsatspar; kanske skall ni minnas [att En Gud är upphovet till denna väl planerade mångfald].

Mula sa bawat bagay ay lumikha kami ng magkapares, nang sa gayon kayo ay magsasaalaala.

ஒவ்வொன்றிலும் இரண்டு ஜோடிகளை படைத்தோம், நீங்கள் (அல்லாஹ்வின் படைப்புகளை சிந்தித்து) நல்லுணர்வு பெறுவதற்காக.

และจากทุก ๆ สิ่งนั้น เราได้สร้าง (มัน) ขึ้นเป็นคู่ ๆเพื่อพวกเจ้าจะได้ใคร่ครวญ

İbret alasınız diye her şeyi çift çift yaratmışızdır.

سىلەر ئىبرەت ئېلىشىڭلار ئۈچۈن ھەر بىر نەرسىنى جۈپ ياراتتۇق.

فَفِرُّوۡۤا
maka segeralah
So flee
اِلَى
kepada
to
اللّٰهِ​ؕ
Allah
Allah
اِنِّىۡ
sesungguhnya aku
indeed, I am
لَـكُمۡ
bagi kalian
to you
مِّنۡهُ
daripada-Nya
from Him
نَذِيۡرٌ
seorang pemberi peringatan
a warner
مُّبِيۡنٌ​ۚ‏ 
nyata
clear
٥٠

50

fa firrū ilallāh, innī lakum min-hu nażīrum mubīn

Maka segeralah kembali kepada (menaati) Allah. Sungguh, aku seorang pemberi peringatan yang jelas dari Allah untukmu.

Maka segeralah kembali kepada (menaati) Allah. Sesungguhnya aku seorang pemberi peringatan yang nyata dari Allah untukmu.

অতএব, আল্লাহর দিকে ধাবিত হও। আমি তাঁর তরফ থেকে তোমাদের জন্যে সুস্পষ্ট সতর্ককারী।

你说:“你们应当逃归安拉,我对于你们确是一个坦率的警告者。

So flüchtet (nun) zu Allah. Gewiß, ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner.

Voorwaar, de zonden van degenen die onrecht plegen zijn gelijk aan de zonden van hun soortgenoten (in vroegere generaties). Laten zij daarom Mij niet vragen (de bestraffing) te bespoedigen.

So proclaim, O Prophet: “Flee to Allah! I am truly sent by Him with a clear warning to you.

«¡Refugiaos, pues, en Alá! Soy para vosotros, de Su parte, un monitor que habla claro.

« Fuyez vers Allah ! Je viens vers vous de Sa part en avertisseur explicite.

לכן, נוסו אל אללה, כי אכן אני נשלחתי ממנו לתת לכם הזהרה בהירה

«Accorrete allora verso Allah! In verità io sono per voi un ammonitore esplicito da parte Sua.

「それであなたがたは,アッラーの庇護の下に赴け。本当にわたしはかれからあなたがたに遣わされた公明な警告者である。

그러므로 서둘러 하나님께로오라 실로 나는 그분께서 너희에 게 보낸 분명한 선지자라

(Katakanlah wahai Muhammad kepada mereka): “Maka segeralah kamu kembali kepada Allah (dengan bertaubat dan taat), sesungguhnya aku diutuskan Allah kepada kamu, sebagai pemberi amaran yang nyata.

[ای پیامبر، به مردم بگو:] «به سوى الله بشتابید كه من هشداردهنده‌ای آشکار از جانب او برای شما هستم؛

Dize-lhes, Muhammad: “Então, refugiai-vos em Allah. Por certo, dEle, sou-vos evidente admoestador.”

Скажи: «Бегите же к Аллаху. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него.

[Säg, Muhammad:] ”Fly undan synden till Gud! Jag kommer till er, [sänd] av Honom, för att varna er klart och entydigt:

Kaya tumakas kayo patungo kay Allāh; tunay na ako para sa inyo laban dito ay isang mapagbabalang malinaw.

ஆகவே, நீங்கள் அல்லாஹ்வின் பக்கம் விரண்டு ஓடுங்கள்! நிச்சயமாக நான் அவனிடமிருந்து உங்களுக்கு தெளிவான எச்சரிப்பாளர் ஆவேன்.

ดังนั้นพวกท่านจงเร่งรีบไปหาอัลลอฮฺเถิด แท้จริงฉันเป็นผู้ตักเตือนอย่างเปิดเผยจากพระองค์แก่พวกท่าน

De ki: "Öyleyse Allah’a koşusun; doğrusu ben sizi O’nun azabı ile açıkça uyaranım."

(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئاللاھ تەرەپكە قېچىڭلار (يەنى ئاللاھقا ئىلتىجا قىلىڭلار)، مەن ھەقىقەتەن سىلەرگە ئاللاھ تەرىپىدىن (كەلگەن) ئوچۇق ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن.

وَلَا
dan jangan
And (do) not
تَجۡعَلُوۡا
kalian jadikan
make
مَعَ
beserta
with
اللّٰهِ
Allah
Allah
اِلٰهًا
Tuhan
god
اٰخَرَ​ؕ
lain
another
اِنِّىۡ
sesungguhnya aku
Indeed, I am
لَـكُمۡ
bagi kalian
to you
مِّنۡهُ
darinya
from Him
نَذِيۡرٌ
seorang pemberi peringatan
a warner
مُّبِيۡنٌ​ۚ‏
nyata
clear
٥١

51

wa lā taj’alụ ma’allāhi ilāhan ākhar, innī lakum min-hu nażīrum mubīn

Dan janganlah kamu mengadakan tuhan yang lain selain Allah. Sungguh, aku seorang pemberi peringatan yang jelas dari Allah untukmu.

Dan janganlah kamu mengadakan tuhan yang lain disamping Allah. Sesungguhnya aku seorang pemberi peringatan yang nyata dari Allah untukmu.

তোমরা আল্লাহর সাথে কোন উপাস্য সাব্যস্ত করো না। আমি তাঁর পক্ষ থেকে তোমাদের জন্য সুস্পষ্ট সতর্ককারী।

你们不要以别的神灵与安拉同受崇拜,我对于你们确是一个坦率的警告者。”

Und setzt neben Allah keinen anderen Gott. Gewiß, ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner.

Wee dan degenen die ongelovig zijn op hun Dag die aangezegd is.

And do not set up another god with Allah. I am truly sent by Him with a clear warning to you.”

¡No pongáis a otro dios junto con Alá! Soy para vosotros, de Su parte, un monitor que habla claro».

N’associez à Allah aucune autre divinité ! Je viens de Sa part en avertisseur explicite. »1

ואל תעשו לכם עם אללה אלילים אחרים, כי אכן נשלחתי ממנו כדי לתת לכם הזהרה בהירה.

Non associate altra divinità ad Allah. In verità io sono per voi un ammonitore esplicito da parte Sua.»

それでアッラーと一緒に外の神を立ててはならない。本当にわたしは,かれからあなたがたに遣わされた公明な警告者である」。

하나님과 더불어 다른 것을 숭배하지 말라 실로 내가 그분으 로부터 너희에게 온 분명한 선지 자라

“Dan janganlah kamu adakan tuhan yang lain bersama Allah (dalam kepercayaan kamu), sesungguhnya aku diutus oleh Allah kepada kamu sebagai pemberi amaran yang nyata”.

و در كنار الله معبود دیگرى قرار ندهید كه من از [جانب] او هشداردهنده‌اى آشکار برایتان هستم».

“E não façais, junto de Allah, outro deus. Por certo, dEle, sou-vos evidente admoestador.”

Не поклоняйтесь наряду с Аллахом другому божеству. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него».

‘Sätt inte en annan gud vid Guds sida!’ – Ja, jag kommer till er, [sänd] av Honom, för att varna er klart och entydigt.”

Huwag kayong gumawa kasama kay Allāh ng isang diyos na iba pa; tunay na ako para sa inyo laban dito ay isang mapagbabalang malinaw.

அல்லாஹ்வுடன் வேறு ஒரு கடவுளை ஏற்படுத்தாதீர்கள். நிச்சயமாக நான் அவனிடமிருந்து உங்களுக்கு தெளிவான எச்சரிப்பாளர் ஆவேன்.

และพวกท่านอย่าตั้งพระเจ้าอื่นใดเป็นภาคีกับอัลลอฮฺ แท้จริงฉันเป็นผู้ตักเตือนอย่างเปิดเผยจากพระองค์แก่พวกท่าน

"Allah’ın yanında başkasını tanrı kılmayın; doğrusu ben sizi O’nun azabı ile açıkça uyaranım."

سىلەر باشقا مەبۇدنى ئاللاھقا شېرىك قىلماڭلار، مەن ھەقىقەتەن ئۇنىڭ تەرىپىدىن (كەلگەن) ئوچۇق ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن».

كَذٰلِكَ
demikianlah
Likewise
مَاۤ
tidak
not
اَتَى
datang
came
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
(to) those
مِنۡ
dari
before them
قَبۡلِهِمۡ
sebelum mereka
before them
مِّنۡ
dari
any
رَّسُوۡلٍ
seorang rasul
Messenger
اِلَّا
kecuali
but
قَالُوۡا
mereka berkata
they said
سَاحِرٌ
seorang tukang sihir
A magician
اَوۡ
atau
or
مَجۡنُوۡنٌ​ۚ‏
seorang gila
a madman
٥٢

52

każālika mā atallażīna ming qablihim mir rasụlin illā qālụ sāḥirun au majnụn

Demikianlah setiap kali seorang rasul yang datang kepada orang-orang yang sebelum mereka, mereka (kaumnya) pasti mengatakan, “Dia itu pesihir atau orang gila.”

Demikianlah tidak seorang rasul pun yang datang kepada orang-orang yang sebelum mereka, melainkan mereka mengatakan, “Ia adalah seorang tukang sihir atau seorang gila”.

এমনিভাবে, তাদের পূর্ববর্তীদের কাছে যখনই কোন রসূল আগমন করেছে, তারা বলছেঃ যাদুকর, না হয় উম্মাদ।

他们以前的各民族也像这样,每有一个使者来临他们,他们就说:“他是一个术士,或是一个疯人。”

So kam auch zu denjenigen, die vor ihnen waren, kein Gesandter, ohne daß sie gesagt hätten: Ein Zauberer oder ein Besessener.

Bij de berg (Sinaï).

Similarly, no messenger came to those before them without being told: “A magician or a madman!”

Asimismo, no vino a los que fueron antes ningún enviado que no dijeran: «¡Es un mago o un poseso!»

Ainsi, il n’était venu vers ceux qui les avaient devancés aucun Messager sans qu’ils n’aient dit (de lui) : « Voilà bien un magicien ou un fou ! »

ותמיד כך, לא בא כל שליח אל אלה אשר לפניהם אלא אמרו עליו: “זהו קוסם או משוגע”.

Non mai giunse un messaggero a quelli che li precedettero senza che gli dicessero: «Sei uno stregone, un pazzo!».

同様にかれら以前の者も,使徒がかれらにやって来る度に,「魔術師か,または気違いだ。」と言った。

그들 이전에도 선지자가 백성들에게 왔으되 그들 또한 그는 마 술사요 아니면 미친자라 말했더라

Demikianlah (keadaan tiap-tiap kaum terhadap Rasulnya samalah seperti keadaan kaummu wahai Muhammad) – tidak ada seorang Rasul pun yang datang kepada kaum-kaum yang terdahulu dari mereka, melainkan ada yang berkata: “Dia adalah seorang ahli sihir, atau seorang gila”.

هر پیامبری که بر پیشینیانشان مبعوث شد، همین گونه گفتند: «[او یا] جادوگر است یا دیوانه».

Assim, não chegou aos que foram antes deles Mensageiro algum sem que dissessem: “É mágico ou louco!”

Таким же образом, какой бы посланник ни приходил к их предшественникам, они обязательно говорили: «Он – колдун или одержимый!».

[Men som de uppträder mot dig] så har det alltid varit. Inget sändebud kom till dem som levde i gångna tider utan att de kallade honom trollkarl eller galning.

Gayon din, walang pumunta sa mga [tao] bago pa nila na isang sugo malibang nagsabi sila: “Isang manggagaway o isang baliw.”

இவ்வாறுதான், (தங்களது தூதரைப் பார்த்து இவர்) ஒரு சூனியக்காரர் அல்லது ஒரு பைத்தியக்காரர் (இறைவனின் தூதர் அல்ல) என்று கூறாமல். இவர்களுக்கு முன்னர் சென்றவர்களுக்கு எந்த ஒரு தூதரும் வந்ததில்லை.

เช่นนั้นแหละ ไม่มีรอซูลคนใดมายังบรรดา (หมู่ชน) ก่อนหน้าพวกเขา เว้นแต่พวกเขากล่าวว่าเป็นนักเล่นกลหรือคนบ้า

Onlardan öncekilere, herhangi bir peygamber gelince: "sihirbazdır" veya "Delidir" derlerdi.

ئۇلاردىن ئىلگىرىكى ئۈممەتلەرمۇ شۇنداق ئىدى، ئۇلارغا ھەر پەيغەمبەر كەلسىلا ئۇلار (ئۇنى): «بىر سېھرىگەر ياكى بىر مەجنۇن» دېدى.

اَتَوَاصَوۡا
apakah mereka saling berwasiat
Have they transmitted it to them
بِهٖ​ۚ
tentang itu
Have they transmitted it to them
بَلۡ
bahkan
Nay
هُمۡ
mereka
they
قَوۡمٌ
kaum
(are) a people
طَاغُوۡنَ​ۚ‏
melampaui batas
transgressing
٥٣

53

a tawāṣau bih, bal hum qaumun ṭāgụn

Apakah mereka saling berpesan tentang apa yang dikatakan itu. Sebenarnya mereka adalah kaum yang melampaui batas.

Apakah mereka saling berpesan tentang apa yang dikatakan itu. Sebenarnya mereka adalah kaum yang melampaui batas.

তারা কি একে অপরকে এই উপদেশই দিয়ে গেছে? বস্তুতঃ ওরা দুষ্ট সম্প্রদায়।

难道他们曾以此话互相嘱咐吗?不然,他们都是悖逆的民众。

Haben sie es denn einander eindringlich empfohlen? Nein! Vielmehr sind sie ein das Maß (an Frevel) überschreitendes Volk.

Bij een geschreven Boek.

Have they passed this cliché down to one another? In fact, they have all been a transgressing people.

¿Es que se han legado eso unos a otros? ¡No! ¡Son gente rebelde!

Se seraient-ils passé le mot à son sujet ? Non, c’est plutôt un peuple rebelle.

האם ציוו זה את זה על הדבר הזה? אכן הם אנשים משתלחים!

È questo quel che si sono tramandati 1 ? È davvero gente ribelle.

かれらはそれを遺訓として継承して来たのか。いや,かれらは法外の民である。

그들이 서로에게 상속한 유 산이라도 된단 말인가 실로 그들 은 오만한 백성들이라

Adakah mereka semua telah berpesan-pesan (dan mencapai kata sepakat) untuk melemparkan tuduhan itu ? (Sudah tentu mereka tidak dapat berbuat demikian), bahkan mereka semuanya adalah kaum yang melampaui batas (dalam keingkarannya).

آیا یكدیگر را به این [کفر و تکذیب] سفارش كرده بودند؟ نه، بلكه مردمی سرکش بودند.

Recomendaram-no um ao outro? Não. Mas eles são um povo rebelde.

Неужели они заповедали это друг другу? О нет! Они являются людьми, преступающими границы дозволенного.

Lät de orden gå i arv? Nej, men dessa [sentida förnekare] är hårdnackade människor vilkas onda handlingar inte känner några gränser.

Nagtagubilinan ba sila hinggil dito? Bagkus sila ay mga taong tagapagmalabis.

இவர்கள் தங்களுக்குள் இதை (இந்த தூதரை பொய்ப்பிக்க வேண்டும் என்று) உபதேசித்துக் கொண்டார்களா? (-முன் சென்ற நிராகரிப்பாளர்கள் இக்கால நிராகரிப்பாளர்களுக்கு ஏதும் உபதேசத்தை சொல்லிச் சென்றுள்ளார்களா, நாங்கள் நிராகரித்ததைப் போன்று நீங்களும் உங்கள் நபியை பொய்ப்பிக்க வேண்டும் என்று) மாறாக, இவர்கள் வரம்பு மீறிய மக்கள் ஆவார்கள்.

พวกเขาได้สั่งเสียในเรื่องนี้แก่กันกระนั้นหรือ เปล่าเลย แต่ว่าพวกเขาเป็นหมู่ชนผู้ละเมิดเกินขอบเขต

Öncekiler sonrakilere böyle mi vasiyet ettiler? Hayır; bunlar azgın bir millettir.

ئۇلار (پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلىشنى) بىر ـ بىرىگە تەۋسىيە قىلىشقانمۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئۇلار بىر ـ بىرىگە ئۇنداق تەۋسىيە قىلىشقان ئەمەس) ئۇلار ھەددىدىن ئاشقۇچى قەۋمدۇر[53

فَتَوَلَّ
maka berpalinglah kamu
So turn away
عَنۡهُمۡ
dari mereka
from them
فَمَاۤ
maka tidaklah
for not
اَنۡتَ
kamu
you
بِمَلُوۡمٍ‏
orang-orang yang tercela
(are) to be blamed
٥٤

54

fa tawalla ‘an-hum fa mā anta bimalụm

Maka berpalinglah engkau dari mereka, dan engkau sama sekali tidak tercela.

Maka berpalinglah kamu dari mereka, dan kamu sekali-kali tidak tercela.

অতএব, আপনি ওদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন। এতে আপনি অপরাধী হবেন না।

你应当退避他们,你绝不是受责备的。

So kehre dich von ihnen ab; du bist (hierin) nicht zu tadeln.

In een opengerold perkament.

So now turn away from them O Prophet, for you will not be blamed.1

¡Apártate de ellos y, así, no incurrirás en censura!

Détourne-toi d’eux, tu n’en seras point blâmé !

לכן פרוש מהם, ואין עליך שום אשמה.

Volgi loro le spalle: non sarai biasimato 1 ;

それで,かれらを避けて去れ。あなたがたは(かれらの行いに対して)咎めはないのである。

그러므로 그들을 멀리하라 그리하면 문책받지 않을 것이라

Oleh itu, berpalinglah (wahai Muhammad) daripada mereka (yang menentangmu itu dan janganlah dihiraukan), kerana engkau tidak akan disalahkan (setelah engkau memberi amaran kepada mereka).

پس [ای پیامبر،] از آنان روی بگردان که تو [به خاطر کفر آنان] هرگز سزاوار سرزنش نیستی.

Então, volta-lhes as costas e não serás censurado.

Отвратись же от них, и тебя не будут порицать.

Håll dig därför på avstånd från dem; då kan ingen klandra dig!

Kaya tumalikod ka palayo sa kanila sapagkat ikaw ay hindi masisisi.

ஆகவே, (நபியே!) நீர் அவர்களை விட்டு விலகுவீராக! நீர் பழிக்கப்பட்டவர் இல்லை.

ดังนั้น เจ้าจงผินหลังออกจากพวกเขาเถิด แล้ว เจ้าจะไม่เป็นผู้ถูกตำหนิ

Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.

ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈگىن، سەن مالامەت قىلىنغۇچى ئەمەسسەن.

وَّذَكِّرۡ
dan berilah peringatan
And remind
فَاِنَّ
maka sesungguhnya
for indeed
الذِّكۡرٰى
peringatan itu
the reminder
تَنۡفَعُ
memberi manfaat
benefits
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏
orang-orang yang beriman
the believers
٥٥

55

wa żakkir fa innaż-żikrā tanfa’ul-mu`minīn

Dan tetaplah memberi peringatan, karena sesungguhnya peringatan itu bermanfaat bagi orang-orang mukmin.

Dan tetaplah memberi peringatan, karena sesungguhnya peringatan itu bermanfaat bagi orang-orang yang beriman.

এবং বোঝাতে থাকুন; কেননা, বোঝানো মুমিনদের উপকারে আসবে।

你应当教诲众人,因为教诲对于信士确是有益的。

Und ermahne, denn die Ermahnung nützt den Gläubigen.

Bij het veel bezochte Huis (de Ka’bah).

But continue to remind. For certainly reminders benefit the believers.

¡Y amonesta, que la amonestación aprovecha a los creyentes!

Et rappelle, car le rappel profite aux croyants.

אך הוסף להזכיר, כי ההזכרה אכן מועילה למאמינים.

e ricorda, ché il ricordo giova ai credenti 1 .

だが訓戒しなさい。訓戒は信者たちを益する。

그러나 그대의 메세지를 가르치라 믿는 신도들에게 유익하니라

Dan tetap tekunlah engkau memberi peringatan, kerana sesungguhnya peringatan itu mendatangkan faedah kepada orang-orang yang beriman.

و [پیوسته به آنان] تذكر بده كه قطعاً تذكر براى مؤمنان سودبخش است.

E adverte, pois a advertência beneficia os crentes.

И напоминай, ибо напоминание приносит пользу верующим.

Men [fortsätt att] påminna [och varna]; påminnelsen är till nytta för dem som tror.

Magpaalaala ka sapagkat tunay na ang paalaala ay nagpapakinabang sa mga mananampalataya.

(நபியே!) நீர் நல்லுபதேசம் செய்வீராக! நிச்சயமாக நல்லுபதேசம் நம்பிக்கையாளர்களுக்கு பலனளிக்கும்.

และจงตักเตือนเถิด เพราะแท้จริงการตักเตือนนั้นจะให้ประโยชน์แก่บรรดาผู้ศรัทธา

Öğüt ver; doğrusu öğüt inananlara fayda verir.

ـ نەسىھەت قىلغىن، ۋەز ـ نەسىھەت مۆمىنلەرگە پايدىلىق.

وَمَا
dan tidaklah
And not
خَلَقۡتُ
Aku menciptakan
I have created
الۡجِنَّ
jin
the jinn
وَالۡاِنۡسَ
dan manusia
and the mankind
اِلَّا
kecuali
except
لِيَعۡبُدُوۡنِ‏
supaya mereka menyembah-Ku
that they worship Me
٥٦

56

wa mā khalaqtul-jinna wal-insa illā liya’budụn

Aku tidak menciptakan jin dan manusia melainkan agar mereka beribadah kepada-Ku.

Dan aku tidak menciptakan jin dan manusia melainkan supaya mereka menyembah-Ku.

আমার এবাদত করার জন্যই আমি মানব ও জিন জাতি সৃষ্টি করেছি।

我创造精灵和人类,只为要他们崇拜我。

Und Ich habe die Ginn und die Menschen nur (dazu) erschaffen, damit sie Mir dienen.

En het opgeheven gewelf (de hemel).

I did not create jinn and humans except to worship Me.

No he creado a los genios y a los hombres sino para que Me sirvan.

Je n’ai créé les djinns et les hommes que pour qu’ils M’adorent.

ולא בראתי את השדים ואת האדם אלא למען יעבדו אותי.

È solo perché Mi adorassero che ho creato i dèmoni e gli uomini 1 .

ジンと人間を創ったのはわれに仕えさせるため。

내가 영마와 인간을 창조함은그들이 나를 섬기게 하려 함이라

Dan (ingatlah) Aku tidak menciptakan jin dan manusia melainkan untuk mereka menyembah dan beribadat kepadaKu.

و جن و انس را فقط برای این آفریده‌ام که مرا عبادت كنند [و از بندگىِ دیگران سر باز زنند].

E não criei os jinns e os humanos senão para Me adorarem.

Я сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне.

Jag har skapat de osynliga väsendena och människorna enbart för att de skall [känna Mig och] dyrka Mig.

Hindi Ako lumikha ng jinn at tao kundi upang sumamba sila sa Akin.

ஜின்களையும் மனிதர்களையும் அவர்கள் என்னை வணங்குவதற்கே தவிர (வேறு எதற்கும்) நான் படைக்கவில்லை.

และข้ามิได้สร้างญิน และมนุษย์เพื่ออื่นใด เว้นแต่เพื่อเคารพภักดีต่อข้า

Cinleri ve insanları ancak Bana kulluk etmeleri için yaratmışımdır.

جىنلارنى، ئىنسانلارنى پەقەت ماڭا ئىبادەت قىلىش ئۈچۈنلا ياراتتىم.

مَاۤ
tidak
Not
اُرِيۡدُ
Aku menghendaki
I want
مِنۡهُمۡ
dari mereka
from them
مِّنۡ
dari
any
رِّزۡقٍ
rezeki
provision
وَّمَاۤ
dan tidak
and not
اُرِيۡدُ
Aku menghendaki
I want
اَنۡ
supaya
that
يُّطۡعِمُوۡنِ‏ 
mereka memberi Aku makan
they (should) feed Me
٥٧

57

mā urīdu min-hum mir rizqiw wa mā urīdu ay yuṭ’imụn

Aku tidak menghendaki rezeki sedikit pun dari mereka dan Aku tidak menghendaki agar mereka memberi makan kepada-Ku.

Aku tidak menghendaki rezeki sedikit pun dari mereka dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi Aku makan.

আমি তাদের কাছে জীবিকা চাই না এবং এটাও চাই না যে, তারা আমাকে আহার্য যোগাবে।

我不望他们的供给,我也不望他们的奉养。

Ich will weder von ihnen irgendeine Versorgung, noch will Ich, daß sie Mir zu essen geben.

En de kolkende zee.

I seek no provision from them, nor do I need them to feed Me.

No quiero de ellos ningún sustento, no quiero que Me alimenten.

Je ne leur réclame aucune subsistance ni n’attends qu’ils Me nourrissent.

אינני דורש כי יפרנסוני ואינני רוצה כי יאכילוני.

Non chiedo loro nessun sostentamento e non chiedo che Mi nutrano.

われはかれらにどんな糧も求めず,また扶養されることも求めない。

내가 그들에게 일용할 양식 을 구하지 아니하며 또한 나를 부 양하길 바라지도 않노라

Aku tidak sekali-kali menghendaki sebarang rezeki pemberian dari mereka, dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi makan kepadaKu.

نه از آنان روزى مى‌خواهم، نه اینكه مرا خوراک دهند؛

Não desejo deles sustento algum, e não desejo que Me alimentem.

Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня.

Jag begär ingen försörjning och ingen föda av dem.

Hindi Ako nagnanais mula sa kanila ng anumang panustos at hindi Ako nagnanais na magpakain sila sa Akin.

நான் அவர்களிடம் எவ்வித உணவையும் நாடவில்லை. அவர்கள் எனக்கு உணவளிப்பதையும் நான் நாடவில்லை.

ข้าไม่ต้องการปัจจัยยังชีพจากพวกเขา และข้าก็ไม่ต้องการให้พวกเขาให้อาหารแก่ข้า

Onlardan bir rızık istemem; Beni doyurmalarını da istemem.

ئۇلاردىن مەن رىزىق تىلىمەيمەن ۋە ئۇلارنىڭ مېنى ئوزۇقلاندۇرۇشىنى تىلىمەيمەن.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
اللّٰهَ
Allah
Allah
هُوَ
Dia
He
الرَّزَّاقُ
Maha Pemberi rezeki
(is) the All-Provider
ذُو
mempunyai
Possessor
الۡقُوَّةِ
kekuatan
(of) Power
الۡمَتِيۡنُ‏
teguh/kokoh
the Strong
٥٨

58

innallāha huwar-razzāqu żul-quwwatil-matīn

Sungguh Allah, Dialah Pemberi rezeki yang mempunyai kekuatan lagi sangat kokoh.

Sesungguhnya Allah Dia-lah Maha Pemberi rezeki Yang mempunyai Kekuatan lagi sangat kukuh.

আল্লাহ তা’আলাই তো জীবিকাদাতা শক্তির আধার, পরাক্রান্ত।

安拉确是供给万物的,确是有权力的,确是坚定的。

Gewiß, Allah ist der Versorger, der Besitzer von Kraft und der Feste .

Voorwaar, de bestraffing van jouw Heer zal zeker plaatsvinden.

Indeed, Allah alone is the Supreme Provider—Lord of all Power, Ever Mighty.

Alá es el Proveedor de todo, el Fuerte, el Firme.

Allah, Lui, est le Dispensateur de subsistance, le Très Fort, l’Inébranlable.

אכן אללה הוא המפרנס, בעל החוזק והאיתן.

In verità Allah è il Sostentatore, il Detentore della forza, l’Irremovibile.

本当にアッラーこそは,糧を授けられる御方,堅固なる偉力の主であられる。

실로 하나님은 권능과 힘의 주님으로서 일용할 양식을 베푸는 수여자이시라

Sesungguhnya Allah Dia lah sahaja Yang Memberi rezeki (kepada sekalian makhlukNya, dan Dia lah sahaja) Yang Mempunyai Kekuasaan yang tidak terhingga, lagi Yang Maha Kuat Kukuh kekuasaanNya.

[زیرا] الله است که روزی‌رسانِ نیرومند و برقرار است.

Por certo, Allah é O Sustentador, O Possuidor da força, O Fortíssimo.

Воистину, Аллах является Наделяющим уделом, Обладающим могуществом, Крепким.

Det är Gud som drar försorg [om skapelsen], den Starke, den Orubblige.

Tunay na si Allāh ay ang Palatustos, ang May Lakas, ang Matibay.

நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் எல்லோருக்கும் உணவளிப்பவன், பலமுள்ளவன், மிக உறுதியுடையவன்.

แท้จริงอัลลอฮฺ คือผู้ประทานปัจจัยยังชีพอันมากหลาย ผู้ทรงพลัง ผู้ทรงมั่นคง

Şüphesiz rızıklandıran da, güç ve kuvvet sahibi olan da Allah’tır.

ئاللاھ ھەقىقەتەن ھەممىگە رىزىق بەرگۈچىدۇر، قۇدرەتلىكتۇر، (ئاللاھنىڭ) قۇۋۋىتى ئارتۇقتۇر.

فَاِنَّ
maka sesungguhnya
So indeed
لِلَّذِيۡنَ
bagi orang-orang yang
for those who
ظَلَمُوۡا
zalim
do wrong
ذَنُوۡبًا
bahagian(siksa)
(is) a portion
مِّثۡلَ
seperti
like
ذَنُوۡبِ
bahagian(siksa)
(the) portion
اَصۡحٰبِهِمۡ
teman-teman mereka
(of) their companions
فَلَا
maka jangan
so let them not ask Me to hasten
يَسۡتَعۡجِلُوۡنِ‏
mereka meminta disegerakan kepada-Ku
so let them not ask Me to hasten
٥٩

59

fa inna lillażīna ẓalamụ żanụbam miṡla żanụbi aṣ-ḥābihim fa lā yasta’jilụn

Maka sungguh, untuk orang-orang yang zalim ada bagian (azab) seperti bagian teman-teman mereka (dahulu); maka janganlah mereka meminta kepada-Ku untuk menyegerakannya.

Maka sesungguhnya untuk orang-orang zalim ada bagian (siksa) seperti bagian teman mereka (dahulu); maka janganlah mereka meminta kepada-Ku menyegerakannya.

অতএব, এই যালেমদের প্রাপ্য তাই, যা ওদের অতীত সহচরদের প্রাপ্য ছিল। কাজেই ওরা যেন আমার কাছে তা তাড়াতাড়ি না চায়।

不义的人们。和他们的朋友一样,必得一份刑罚,所以叫他们不要催促我。

Gewiß, für diejenigen, die Unrecht tun, wird es einen vorgesehenen Anteil geben wie den Anteil ihrer Gefährten; so sollen sie Mich nicht um Beschleunigung (der Strafe) bitten.

Niemand kan hem tegenhouden.

The wrongdoers will certainly have a share of the torment like that of their predecessors. So do not let them ask Me to hasten it.

Los impíos correrán la misma suerte que corrieron sus semejantes. ¡Que no Me den, pues, prisa!

Ceux qui ont commis des injustices auront une part (de châtiment) identique à celle de leurs semblables (des temps passés). Qu’ils ne soient donc pas empressés (de hâter le châtiment).

על אלה אשר קיפחו רובצת אשמה כאשמת הכופרים שקדמו להם, אל להם לדחוק בי לזרז את עונשם.

Coloro che saranno stati ingiusti avranno la stessa sorte che toccò ai loro simili: non cerchino quindi di affrettarla.

悪行の徒の授かり分(罰)は,かれらの仲間の授かり分(罰)と同じであろう。だからそう(われを)急き立てなくてもいい。

죄지은 무리는 그들 동료의 무리와 유사한 벌을 받노라 그러 므로 나에게 서둘러 구하지 않도 록 하라

(Setelah ternyata hakikat yang demikian), maka sesungguhnya bagi orang-orang yang zalim (yang menentang ajaran Nabi Muhammad) itu ada bahagiannya (dari azab seksa) seperti bahagian rakan-rakan mereka (kaum kafir yang telah lalu). Oleh itu, janganlah mereka meminta kepadaKu menyegerakan kedatangannya.

ستمکاران [مشرک نیز] همچون یاران [گذشتۀ] خویش، سهمى از عذاب دارند؛ پس به شتاب [آن را] از من نخواهند.

E, por certo, há, para os que são injustos, porção de castigo igual à porção de seus companheiros das outras nações; então, que não Me apressem quanto ao castigo.

Воистину, тем, которые поступали несправедливо, уготована доля наказания, подобная доле их товарищей. Пусть же они не торопят Меня.

De som begår orätt skall få sin andel av det straff som drabbade deras likasinnade föregångare. De behöver inte be Mig att påskynda [domen]!

Saka tunay na ukol sa mga lumabag sa katarungan ay mga pagkakasalang tulad ng mga pagkakasala ng mga kasamahan nila, kaya huwag silang magmadali sa Akin.

நிச்சயமாக அநியாயம் செய்தவர்களுக்கு (அல்லாஹ்வின் தண்டனையில்) பெரிய பங்குண்டு, அவர்களின் கூட்டாளிகளுடைய பெரிய பங்கைப் போல. ஆகவே, அவர்கள் (இறை தண்டனையை) அவசரமாகத் தேடவேண்டாம்.

ดังนั้นแท้จริง สำหรับบรรดาผู้ประพฤติผิดนั้น เขาจะได้รับส่วนของการลงโทษเยี่ยงส่วนการลงโทษพวกเพื่อน ๆ ของพวกเขา ดังนั้นพวกเขาอย่าได้รีบเร่งให้ข้า (ลงโทษ) เลย

Zulmedenlerin, geçmiş arkadaşlarının suçlarına benzer suçları vardır; cezalarını Benden acele istemesinler.

(ئۆزلىرىگە) زۇلۇم قىلغانلاردىن (ئازابتىن) ئۆتكەنكى (ھالاك بولغان) دوستلىرىنىڭ نېسىۋىسىدەك نېسىۋىسى بولىدۇ، بۇلار (ئازابىمغا) ئالدىراتمىسۇن.

فَوَيۡلٌ
maka kecelakaanlah
Then woe
لِّـلَّذِيۡنَ
bagi orang-orang yang
to those who
كَفَرُوۡا
kafir/ingkar
disbelieve
مِنۡ
dari
from
يَّوۡمِهِمُ
pada hari mereka
their Day
الَّذِىۡ
yang
which
يُوۡعَدُوۡنَ‏ 
mereka diancam
they are promised
٦٠

60

fa wailul lillażīna kafarụ miy yaumihimullażī yụ’adụn

Maka celakalah orang-orang yang kafir pada hari yang telah dijanjikan kepada mereka (hari Kiamat).

Maka kecelakaanlah bagi orang-orang yang kafir pada hari yang diancamkan kepada mereka.

অতএব, কাফেরদের জন্যে দুর্ভোগ সেই দিনের, যেদিনের প্রতিশ্রুতি ওদেরকে দেয়া হয়েছে।

伤哉不信道的人们!当他们被警告的日子来临的时候。

So wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor ihrem Tag, der ihnen angedroht ist!

Op de Dag waarop de hemel heftig beeft.

Woe then to the disbelievers when they face their Day which they are warned of!

¡Ay de los que no creen, por el día con que se les amenaza!

Malheur à ceux qui ont mécru, quand (viendra) ce jour qui est le leur et dont ils sont menacés !

אוי לכופרים מיום העונש שהוזהרו ממנו.

Guai a coloro che non credono, per via del Giorno di cui sono stati minacciati. 1 Le nuvole cariche di pioggia. 2 Le navi sulle onde del mare. 3 Gli angeli di Allah (gloria a Lui l’Altissimo). 4 Le orbite delle stelle. 5 II discorso è rivolto ai politeisti meccani in particolare (e a tutti i miscredenti in generale) i quali a proposito di Muhammad (pace e benedizioni su di lui) avevano opinioni divergenti: qualcuno lo trattava da poeta, altri da stregone, altri ancora dicevano che era posseduto dai dèmoni. 6 «è maldisposto [verso il Profeta] chi è maldisposto [verso Allah e la Sua Rivelazione].» 7 «i blasfemi»: quelli cioè che avanzano a proposito di Allah (gloria a Lui l’Altissimo) e della Resurrezione personalissime e contraddittorie ipotesi (vedi vers. e la nota). 8 Nell’abisso della loro ignoranza, della loro miscredenza, dimenticano la Verità 9 II diritto dei bisognosi sui beni concessi da Allah ad altri uomini è il fondamento della Zakât, uno dei cinque pilastri dell’IsIàm (vedi Appendice 3). 10 «ciò che vi è stato promesso»: nel bene e nel male (Tabarì XXVI, 206). 11 … o Muhammad! 12 Si tratta degli angeli che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) inviò per annunciare ad Abramo che avrebbe avuto un figlio da Sara. 13 Naturalmente il vitello era arrostito e preparato. Il Corano trascura i particolari inessenziali. 14 II fatto che gli invitati, sazi della loro natura angelica, non toccassero cibo spaventò l’ignaro Abramo, che poteva interpretare il fatto come un segno di grande ostilità nei suoi confronti. 15 «contrassegnate»: secondo la tradizione su ognuno di quei blocchi c’era scritto il nome della persona cui era destinato. 16 «una casa di sottomessi»: la casa della famiglia di Lot, gente sottomessa ad Allah (muslim) ad eccezione della moglie di Lot, che trasgredì gli ordini dell’Altissimo e perì con gli altri peccatori. 17 «mentre ancora guardavano»: mentre osservano ignari i segni del cataclisma che si stava preparando. 18 «e quanto bene la distendemmo»: lett: «che Eccellente Distensore fummo». 19 «quel che si sono tramandati»: anche il male e l’ignoranza vengono dunque tramandati; i miscredenti sembrano lasciare i loro comportamenti in eredità ad altri miscredenti. 20 Lascia pure che percorrano fino in fondo la loro strada di perdizione. 21 II Ricordo di Allah, l’attività che meravigliosamente realizza ed esalta l’esistenza del credente, quanto di più utile e produttivo in senso assoluto possa fare l’uomo nella sua vita. 22 Ecco in estrema sintesi la risposta agli interrogativi esistenziali classici della filosofia. Siamo servi di Allah, il nostro fine è quello di adorarLo, veniamo da Lui che è il nostro Creatore, andiamo verso di Lui che è il nostro divenire.

信仰しない者に災いあれ。約束の日がかれらに必ずやって来る。

그들이 약속받은 그날을 믿지 아니한 자들에게 재앙이 있으리라

Maka kecelakaan dan kebinasaanlah bagi orang-orang yang kafir pada hari yang telah dijanjikan kepada mereka.

واى بر کافران از [عذاب] روزی که به آن وعده داده می‌شوند!

E ai dos que renegam a Fé, por seu dia, que lhes é prometido!

Горе неверующим от того дня их, который им обещан!

Den Dag som förnekarna av sanningen har fått löfte om skall bli en Dag av fasa och elände!

Kaya kapighatian ay ukol sa mga tumangging sumampalataya, mula sa araw nila na pinangangakuan sila [ng pagdurusa].

ஆகவே, நிராகரித்தவர்களுக்கு அவர்கள் வாக்களிக்கப்பட்ட அவர்களின் (தண்டனை) நாளில் (அல்லாஹ்வின் தண்டனை இறங்கும் நாளில்) நாசம் உண்டாகட்டும்.

ดังนั้น ความหายนะจะประสบแด่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาในวันของพวกเขา ซึ่งได้ถูกสัญญาไว้

Söz verilen günün azabından vay o inkar edenlere!

كاپىرلارغا ۋەدە قىلىنغان كۈندىن كاپىرلارغا ۋاي!.

Name


It is derived from the very first word wadh-dhariyat, which implies that it is a Surah which begins with the word adh-dhariyat.


Period of Revelation


The subject matter and the style clearly show that it was sent down in the period when although the Holy Prophet’s invitation was being resisted and opposed with denial and ridicule and false accusations stubbornly, persecution had not yet started. Therefore, this Surah also seems to have been revealed in the same period in which the Surah Qaf was revealed.


Subject Matter and Topics


The Surah mostly deals with the Hereafter, and in the end it presents the invitation to Tauhid. In addition, the people have also been warned that refusal to accept the message of the Prophets and persistence in the concepts and creeds of ignorance have proved to be disastrous for those nations themselves which have adopted this attitude and way of life in the past.


About the Hereafter what this Surah presents in short but pithy sentences is this: The people’s different and conflicting beliefs about the end of human life are themselves an express proof that none of these beliefs and creeds is based on knowledge; everyone by himself has formed an ideology on the basis of conjecture and made the same his creed. Someone thought that there would be no life-after-death; someone believed in the life- after-death, but in the form of the transmigration of souls someone believed in the life hereafter and the meting out of the rewards and punishments but invented different sorts of props and supports to escape retribution. About a question of such vital and fundamental importance a wrong view of which renders man’s whole life-work wrong and waste and ruins his future for ever, it would be a disastrous folly to build an ideology only on the basis of speculation and conjecture, without knowledge. It would mean that man should remain involved in a grave
misunderstanding, pass his whole life in the heedlessness of error, and after death should suddenly meet with a situation for which he had made no preparation at all. There is only one way of forming the right opinion about such a question, and it is this: Man should seriously ponder over the knowledge about the Hereafter that the Prophet of Allah is conveying to him from Him, and should study carefully the system of the earth and heavens and his own existence: and should see whether the evidence of that knowledge’s being sound and correct is afforded by everything around him or not. In this regard, the arrangement of the wind and rain, the structure of the earth and the creatures found on it, man’s own self, the creation of the heavens and of everything in the world in the form of pairs have been presented as evidence of the Hereafter, and instances have been cited from human history to show that the temper of the empire of the Universe requires that the law of retribution must
operate here.


After this, giving the invitation to Tauhid briefly, it has been said : “Your Creator has not created you for the service of others but for His own service. He is not like your false gods, which receive sustenance from you and godhead of which cannot function without your help, but He is a God Who is the Sustainer of all, Who does not stand in need of sustenance from anyone and Whose Godhead is functioning by His own power and might.


In this very connection, it has also been stated that whenever the Prophets of Allah have been opposed and resisted, they have not been opposed and resisted on the basis of any rational ground but on the basis of the same obduracy and stubbornness and false pride that is being shown against the Prophet Muhammad (peace and blessings of Allah be upon him), and there is no other motive for it than rebellion and arrogance. Then the Holy Prophet has been instructed not to bother about the rebels but to go on performing his mission of invitation and admonition, for it is useful and beneficial for the believers although it may not be so for the other people. As for the wicked people who still persist in their rebellion, they should know that their predecessors who followed the same way of life, have already received their shares of the punishment, and these people’s share of the punishment has been made ready for them.


Surat Az Zariyat yang dalam tulisan arabnya tertulisالذاريات (baca: Az Zariyat),mempunyai arti surat; Angin Yang Menerbangkan. Az Zariyat merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 51, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 67, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Az Zariyat adalah 60 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 520, sampai halaman ke 523. Surat Az Zariyat di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ