iqro

quran-surat-al-insyiqaq

Al Insyiqaq

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

اِذَا
apabila
When
السَّمَآءُ
langit
the sky
انْشَقَّتۡۙ‏
terbelah
is split asunder
١

1

iżas-samā`unsyaqqat

Apabila langit terbelah,

Apabila langit terbelah,

যখন আকাশ বিদীর্ণ হবে,

当天绽裂,

Wenn der Himmel sich spaltet

En wat betreft degene die dan zijn boek achter zijn rug wordt gegeven.

When the sky bursts open,

Cuando el cielo se desgarre

Quand le ciel sera lézardé,

כאשר הרקיע יקרע לגזרים,

Quando si fenderà il cielo

天が裂け割れて,

하늘이 갈라지고

Apabila langit terbelah,

آنگاه ‌که آسمان شکافته شود،

Quando o céu se fender,

Когда небо разверзнется

NÄR HIMLEN brister i stycken

Kapag ang langit ay nabiyak

வானம் பிளந்துவிடும் போது,

เมื่อชั้นฟ้าได้แตกแยกออก

Gök yarılıp Rabbine boyun eğdiği zaman, ki gök boyun eğecektir.

ئاسمان يېرىلغان،

وَاَذِنَتۡ
dan ia patuh
And has listened
لِرَبِّهَا
kepada Tuhannya
to its Lord
وَحُقَّتۡۙ‏
dan ia semestinya
and was obligated
٢

2

wa ażinat lirabbihā wa ḥuqqat

dan patuh kepada Tuhannya, dan sudah semestinya patuh,

dan patuh kepada Tuhan-nya, dan sudah semestinya langit itu patuh,

ও তার পালনকর্তার আদেশ পালন করবে এবং আকাশ এরই উপযুক্ত

听从主命,而且宜於听从的时候;

und auf seinen Herrn hört – und es ist ja rechtens für ihn-,

Hij zal om vernietiging schreeuwen.

obeying its Lord as it must,

y escuche a su Señor -como debe ser-,

et qu’il aura obéi à son Seigneur et accompli son devoir,

וישמעו בקול ריבונם כפי שהם חייבים,

e obbedirà al suo Signore e quel che deve fare farà;

その主(の命)を聞き,従う時,

그것이 자신의 주님께 귀기울일 때 – 응당코 그래야 하노라 –

Serta mematuhi perintah Tuhannya, dan sudah semestinya ia patuh;

و به [فرمان] پروردگارش گوش فرا دهد [و تسلیم شود]؛ و سزاوار است [که چنین کند]،

E obedecer a seu Senhor, e o fizer devidamente,

и внемлет своему Господу, как ему надлежит,

därför att den hör sin Herres befallning, som den måste lyda,

at duminig ito sa Panginoon nito at nagindapat ito,

அது தன் இறைவனுக்குச் செவிசாய்த்தது இன்னும் கீழ்ப்படிந்தது,

และมันได้เชื่อฟังพระเจ้าของมันและมันจำต้องกระทำเช่นนั้น

Gök yarılıp Rabbine boyun eğdiği zaman, ki gök boyun eğecektir.

پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرىنى ئاڭلاپ ئىتائەت قىلغان، پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرىنى ئاڭلاشقا، ئىتائەت قىلىشقا لايىق بولغان چاغدا،

وَاِذَا
dan apabila
And when
الۡاَرۡضُ
bumi
the earth
مُدَّتۡؕ‏
dipanjangkan/diratakan
is spread
٣

3

wa iżal-arḍu muddat

dan apabila bumi diratakan,

dan apabila bumi diratakan,

এবং যখন পৃথিবীকে সম্প্রসারিত করা হবে।

当地展开,

und wenn die Erde ausgedehnt wird

En hij zal in Sa’îr (de Hel) binnengaan.

and when the earth is flattened out,

cuando la tierra sea allanada,

quand la terre sera aplanie,

והאדמה תשתטח לחלוטין,

quando la terra sarà spianata 1 ,

大地が延べ広げられ,

땅이 펼쳐지고

Dan apabila bumi diratakan,

و آنگاه ‌که زمین گسترده [و هموار] شود،

E, quando a terra for estendida

когда земля будет распростерта,

och när jordens [yta] slätas ut,

kapag ang lupa ay binanat,

. பூமி விரிக்கப்பட்டு, அது தன்னில் உள்ளவற்றை எரிந்து, காலியாகி விடும்போது.

และเมื่อแผ่นดินถูกให้แผ่กว้าง

Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir

زېمىن سوزۇلغان،

وَاَلۡقَتۡ
dan ia melemparkan
And has cast out
مَا
apa
what
فِيۡهَا
di dalamnya
(is) in it
وَتَخَلَّتۡۙ‏
dan ia menjadi sunyi/kosong
and becomes empty
٤

4

wa alqat mā fīhā wa takhallat

dan memuntahkan apa yang ada di dalamnya dan menjadi kosong,

dan memuntahkan apa yang ada di dalamnya dan menjadi kosong,

এবং পৃথিবী তার গর্ভস্থিত সবকিছু বাইরে নিক্ষেপ করবে ও শুন্যগর্ভ হয়ে যাবে।

并抛其所怀,而且变为空虚,

und herauswirft, was in ihr ist, und sich entleert

Voorwaar, bij zijn familie was hij verheugd.

and ejects all its contents1 and becomes empty,

vomite su contenido, vaciándose,

qu’elle aura expulsé son contenu et s’en sera débarrassée,

ואת כל אשר בתוכה תוציא ותהיה ריקה,

rigetterà quello che ha in seno e si svuoterà 1

その中のものを吐き出して空になり,

그것이 자기 안에 있던 것을 내던져 텅 비게 되며

Serta mengeluarkan apa yang di dalamnya, dan menjadi kosong,

و هر چه را درون خود دارد، بیرون ریزد و تهی گردد،

E lançar o que há nela, e se esvaziar,

извергнет то, что в ней, и опустеет,

och den kastar upp allt vad den bar inom sig och ligger tom,

at nagtapon ito ng nasa loob nito at nagtatatwa ito,

. பூமி விரிக்கப்பட்டு, அது தன்னில் உள்ளவற்றை எரிந்து, காலியாகி விடும்போது.

และมันได้ปลดเปลื้องสิ่งที่อยู่ในมันออกมา และมันก็ว่างเปล่า

Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir

قوينىدىكى نەرسىلەرنى (يەنى ئۆلۈكلەرنى، مەدەنلەرنى) سىرتقا چىقىرىپ قۇرۇقدىلىپ قالغان،

وَاَذِنَتۡ
dan ia patuh
And has listened
لِرَبِّهَا
kepada Tuhannya
to its Lord
وَحُقَّتۡؕ‏
dan ia semestinya
and was obligated
٥

5

wa ażinat lirabbihā wa ḥuqqat

dan patuh kepada Tuhannya, dan sudah semestinya patuh.

dan patuh kepada Tuhan-nya, dan sudah semestinya bumi itu patuh, (pada waktu itu manusia akan mengetahui akibat perbuatannya).

এবং তার পালনকর্তার আদেশ পালন করবে এবং পৃথিবী এরই উপযুক্ত।

听从主命,而且宜於听从的时候;

und auf ihren Herrn hört – und es ist ja rechtens für sie…

Voorwaar, hij dacht dat hij nooit (naar zijn Heer) zou terugkeren.

obeying its Lord as it must, surely you will all be judged.

y escuche a su Señor -como debe ser-…

et qu’elle aura obéi à son Seigneur et accompli son devoir,

תשמע בקול ריבונה כפי שהיא חייבת…

e obbedirà al suo Signore e quel che deve fare farà,

その主(の御命令)を聞き,従う時。

자신의 주님께 귀기울일 때 – 응당코 그래야 하노라 –

Serta mematuhi perintah Tuhannya, dan sudah semestinya ia patuh; – (Maka pada saat itu tiap-tiap seorang akan mengetahui apa yang telah dilakukannya).

و به [فرمان] پروردگارش گوش دهد [و تسلیم شود]؛ و سزاوار است [که چنین کند].

E obedecer a seu Senhor, e o fizer devidamente,

и внемлет своему Господу, как ей надлежит…

därför att den hör sin Herres befallning, som den måste lyda –

at duminig ito sa Panginoon nito at nagindapat ito,

அது தன் இறைவனுக்குச் செவிசாய்த்தது இன்னும் கீழ்ப்படிந்தது,

และมันได้เชื่อฟังพระเจ้าของมัน และมันจำต้องกระทำเช่นนั้น

Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir

پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرىنى ئاڭلاپ ئىتائەت قىلغان، پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرىنى ئاڭلاشقا، ئىتائەت قىلىشقا لايىق بولغان چاغدا (ئىنسان خىيالىغا كەلمىگەن دەھشەتلىك ئەھۋاللارغا يولۇقىدۇ).

يٰۤاَيُّهَا
wahai
O
الۡاِنۡسَانُ
manusia
mankind
اِنَّكَ
sesungguhnya kamu
Indeed, you
كَادِحٌ
bekerja keras
(are) laboring
اِلٰى
kepada
to
رَبِّكَ
Tuhanmu
your Lord
كَدۡحًا
sungguh-sungguh kerja keras
(with) exertion
فَمُلٰقِيۡهِ​ۚ‏ 
maka menemuinya
and you (will) meet Him
٦

6

yā ayyuhal-insānu innaka kādiḥun ilā rabbika kad-ḥan fa mulāqīh

Wahai manusia! Sesungguhnya kamu telah bekerja keras menuju Tuhanmu, maka kamu akan menemui-Nya.

Hai manusia, sesungguhnya kamu telah bekerja dengan sungguh-sungguh menuju Tuhan-mu, maka pasti kamu akan menemui-Nya.

হে মানুষ, তোমাকে তোমরা পালনকর্তা পর্যন্ত পৌছতে কষ্ট স্বীকার করতে হবে, অতঃপর তার সাক্ষাৎ ঘটবে।

人啊!你必定勉力工作,直到会见你的主,你将看到自己的劳绩。

O du Mensch, du mühst dich hart zu deinem Herrn hin, und so wirst du Ihm begegnen.

Nee! Voorwaar, zijn Heer sloeg hem gade.

O humanity! Indeed, you are labouring restlessly towards your Lord, and will eventually meet the consequences.

¡Hombre! Te esfuerzas con denuedo en encontrar a tu Señor y Le encontrarás.

alors, ô toi être humain qui sans cesse t’évertues pour aller vers ton Seigneur, (sache que) tu Le rencontreras !

הוי האנשים! אתם כל כך מתאמצים להתקרב לריבונכם, ואכן תפגשו אותו

o uomo che aneli al tuo Signore, tu Lo incontrerai.

おお人間よ,本当にあなたは,主の御許へと労苦して努力する者。かれに会うことになるのである。

인간이여! 실로 그대는 하나님께로 노역을 하는 노역자로서, 그분을 만나뵐 것이라.

Wahai manusia! Sesungguhnya engkau sentiasa berpenat-lelah (menjalankan keadaan hidupmu) dengan sedaya upayamu hinggalah (semasa engkau) kembali kepada Tuhanmu, kemudian engkau tetap menemui balasan apa yang engkau telah usahakan itu (tercatit semuanya).

ای انسان، بی‌گمان، تو در راه [رسیدن به] پروردگارت سخت تلاش و کوشش می‌کنی؛ پس او را ملاقات خواهی کرد.

Ó ser humano! Por certo, tu te estás empenhando, em tuas ações, esforçadamente, para deparar teu Senhor: tu depará-LO-ás.

О человек! Ты стремишься к своему Господу и встретишься с Ним.

[då skall] du, människa, som under ditt mödosamma liv [på jorden] alltid hade din Herre för ögonen, [då skall du] möta Honom!

O tao, tunay na ikaw ay nagpapakapagod tungo sa Panginoon mo sa isang pagpapakapagod kaya makikipagkita [ka] sa Kanya.

மனிதனே! நிச்சயமாக நீ உன் இறைவன் பக்கம் சிரமத்தோடு முயற்சிப்பவனாக இருக்கிறாய். அடுத்து நீ அவனை சந்திப்பாய்.

โอ้มนุษย์เอ๋ย แท้จริงเจ้าต้องพากเพียรไปสู่พระเจ้าของเจ้าอย่างทรหดอดทน แล้วเจ้าจึงจะพบพระองค์

Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalarsın, sonunda O’na kavuşacaksın.

ئى ئىنسان! سەن ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىڭغا مۇلاقات بولغىنىڭغا قەدەر (ئۆز ئىشىڭدا) سەئيى ـ ئىجتىھات قىلىسەن (يەنى ئەمەلىڭنىڭ نەتىجىسىنى كۆرىسەن).

فَاَمَّا
maka adapun
Then as for
مَنۡ
siapa
(him) who
اُوۡتِىَ
diberikan
is given
كِتٰبَهٗ
kitabnya/catatannya
his record
بِيَمِيۡنِهٖۙ‏
sebelah kanannya
in his right (hand)
٧

7

fa ammā man ụtiya kitābahụ biyamīnih

Maka adapun orang yang catatanya diberikan dari sebelah kanannya,

Adapun orang yang diberikan kitabnya dari sebelah kanannya,

যাকে তার আমলনামা ডান হাতে দেয়া হবে

至於用右手接过功过簿者,

Was nun jemanden angeht, dem dann sein Buch in seine Rechte gegeben wird,

Ik zweer bij het avondrood.

As for those who are given their record in their right hand,

Aquél que reciba su Escritura en la diestra

Celui qui aura reçu son Livre en sa main droite

זה אשר יקבל את הספר שלו בימינו,

Quanto a colui che riceverà il suo libro 1 nella mano destra,

その時右手にその書冊を渡される者に就いては,

그러니, 자신의 기록부를 오른손으로 받은 자는

Kemudian sesiapa yang diberi menerima surat amalnya dengan tangan kanannya, –

و اما کسی ‌که نامۀ [اعمال او] به دست راستش داده شود،

Então, quanto àquele a quem for concedido seu livro, em sua destra,

Тот, кому его книга будет вручена в правую руку,

Och den som får ta emot sin bok med höger hand,

Kaya tungkol sa sinumang bibigyan ng talaan niya sa kanang kamay niya,

ஆக, யார் தன் வலக்கரத்தில் தன் பதிவேடு கொடுக்கப்பட்டாரோ (அவர்),

ส่วนผู้ที่ถูกยื่นบันทึกของเขาให้ทางเบื้องขวาของเขา

Amel defteri kendisine sağından verilen kimse, kolay geçireceği bir hesaba çekilir ve arkadaşlarının yanına sevinçle döner.

نامە ـ ئەمالى ئوڭ تەرىپىدىن بېرىلگەن ئادەمدىن ئاسان ھېساب ئېلىنىدۇ[7ـ8].

فَسَوۡفَ
maka nanti
Then soon
يُحَاسَبُ
dia dihisap/diperiksa
his account will be taken
حِسَابًا
perhitungan/pemeriksaan
an account
يَّسِيۡرًا ۙ‏
mudah
easy
٨

8

fa saufa yuḥāsabu ḥisābay yasīrā

maka dia akan diperiksa dengan pemeriksaan yang mudah,

maka dia akan diperiksa dengan pemeriksaan yang mudah,

তার হিসাব-নিকাশ সহজে হয়ে যাবে

将受简易的稽核,

der wird einer leichten Abrechnung unterzogen,

En bij de nacht en wat hij omhult.

they will have an easy reckoning,

será juzgado benignamente

sera jugé d’un jugement clément,

הדין וחשבון איתו יהיה קל,

gli verrà chiesto conto con indulgenza,

かれの計算は直ぐ容易に精算され,

쉬운 심판을 받을 것이며

Maka ia akan dihisab dengan cara yang mudah dan ringan,

به زودی به حسابی آسان، محاسبه می‌شود.

Fá-lo-á dar conta, facilmente,

получит легкий расчет

för honom skall räkenskapen bli lätt,

tutuusin siya sa isang pagtutuos na magaan

அவர் இலகுவாகவே கணக்குக் கேட்கப்படுவார்.

เขาก็จะถูกชำระสอบสวนอย่างง่ายดาย

Amel defteri kendisine sağından verilen kimse, kolay geçireceği bir hesaba çekilir ve arkadaşlarının yanına sevinçle döner.

نامە ـ ئەمالى ئوڭ تەرىپىدىن بېرىلگەن ئادەمدىن ئاسان ھېساب ئېلىنىدۇ[7ـ8].

وَّيَنۡقَلِبُ
dan dia akan dikembalikan
And he will return
اِلٰٓى
kepada
to
اَهۡلِهٖ
keluarganya
his people
مَسۡرُوۡرًا ؕ‏
dengan gembira
happily
٩

9

wa yangqalibu ilā ahlihī masrụrā

dan dia akan kembali kepada keluarganya (yang sama-sama beriman) dengan gembira.

dan dia akan kembali kepada kaumnya (yang sama-sama beriman) dengan gembira.

এবং সে তার পরিবার-পরিজনের কাছে হৃষ্টচিত্তে ফিরে যাবে

而兴高采烈地返于他的家属;

und er wird erfreut zu seinen Angehörigen zurückkehren.

En bij de maan wanneer zij vol is.

and will return to their people joyfully.

y regresará, alegre, a los suyos.

et s’en reviendra heureux auprès de sa famille.

וחוזר אל האנשים שלו בשמחה.

e lietamente ritornerà ai suoi 1 .

かれらは喜んで,自分の人々の許に帰るであろう。

즐거워하면서 자기 가족에게로 되돌아갈 것이라.

Dan ia akan pergi kepada keluarganya (yang beriman) dengan sukacita.

و شادمان به سوی خانواده‌اش بازمی‌گردد؛

E tornará alegre a sua família.

и вернется к своей семье радостным.

och han återvänder med glatt sinne till de sina.

at uuwi siya sa mag-anak niya na pinagagalak.

இன்னும் மகிழ்ச்சியானவராகத் தன் குடும்பத்தார் பக்கம் திரும்புவார்.

และเขาจะกลับไปยังครอบครัวของเขาด้วยความดีใจ

Amel defteri kendisine sağından verilen kimse, kolay geçireceği bir hesaba çekilir ve arkadaşlarının yanına sevinçle döner.

(ئۇ جەننەتتىكى) ئائىلىسىگە خۇشال ـ خۇرام قايتىدۇ.

وَاَمَّا
dan adapun
But as for
مَنۡ
siapa/orang
(him) who
اُوۡتِىَ
diberikan
is given
كِتٰبَهٗ
kitabnya
his record
وَرَآءَ
belakang
behind
ظَهۡرِهٖۙ‏
punggungnya
his back
١٠

10

wa ammā man ụtiya kitābahụ warā`a ẓahrih

Dan adapun orang yang catatannya diberikan dari arah belakang,

Adapun orang-orang yang diberikan kitabnya dari belakang,

এবং যাকে তার আমলনামা পিঠের পশ্চাদ্দিক থেকে দেয়া, হবে,

至於从背後接受功过簿者,

Was aber jemanden angeht, dem sein Buch hinter seinem Rücken gegeben wird,

Jullie zullen zeker voortgaan, van fase naar fase.

And as for those who are given their record in their left hand from behind their backs,

Pero aquél que reciba su Escritura detrás de la espalda

Quant à celui qui recevra son Livre derrière son dos,

וזה אשר יימסר לו הספר שלו מאחורי גבו,

Quanto a colui che riceverà il suo libro da dietro la schiena 1 ,

だが背後に書冊を渡される者に就いては,

그러나 자신의 기록부를 등 뒤로 받은 자는

Dan sesiapa yang diberi menerima surat amalnya (dengan tangan kiri), dari sebelah belakangnya,

و اما کسی ‌که نامۀ [اعمال او] از پشت سرش به او داده شود.

E, quanto àquele a quem for concedido seu livro por trás de suas costas,

А тот, кому его книга будет вручена из-за спины,

Den som får ta emot sin bok bakom ryggen däremot,

Tungkol naman sa sinumang bibigyan ng talaan niya sa bandang likod niya,

ஆக, யார் தன் பதிவேடு தன் முதுகுக்குப் பின்னால் கொடுக்கப்பட்டானோ,

และส่วนผู้ที่ถูกยื่นบันทึกของเขาให้ทางเบื้องหลังของเขา

Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: "Mahvoldum" diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer.

نامە ـ ئەمالى ئارقا تەرىپىدىن بېرىلگەن ئادەم

فَسَوۡفَ
maka nanti
Then soon
يَدۡعُوۡا
mereka berseru/berteriak
he will call
ثُبُوۡرًا ۙ‏
kebinasaan/kecelakaan
(for) destruction
١١

11

fa saufa yad’ụ ṡubụrā

maka dia akan berteriak, “Celakalah aku!”

maka dia akan berteriak, “Celakalah aku”.

সে মৃত্যুকে আহবান করবে,

将叫苦连天,

der wird nach Vernichtung rufen

Wat is er met hen, dat zij niet geloven?

they will cry for instant destruction,

invocará la destrucción,

il criera au malheur

הוא יתחנן לכך שהוא יוכחד לחלוטין,

invocherà l’annientamento,

直に死を求めて叫ぶのだが,

파멸을 기도할 것이며

Maka ia akan meraung menyebut-nyebut kebinasaannya,

به زودی نابودیِ خود را خواهد ‌طلبید

Suplicará um extinguir.

станет призывать погибель

kommer att bönfalla om att [snabbt] förintas,

mananawagan siya ng pagkagupo

நாசமே! என அவன் கூவுவான்.

แล้วเขาก็จะร้องเรียกหาความหายนะ

Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: "Mahvoldum" diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer.

«ۋاي» دەپ توۋلايدۇ (يەنى ئۆلۈمنى ئارزۇ قىلىدۇ)،

وَّيَصۡلٰى
dan dia akan masuk
And he will burn
سَعِيۡرًا ؕ‏
api yang menyala-nyala
(in) a Blaze
١٢

12

wa yaṣlā sa’īrā

Dan dia akan masuk ke dalam api yang menyala-nyala (neraka).

Dan dia akan masuk ke dalam api yang menyala-nyala (neraka).

এবং জাহান্নামে প্রবেশ করবে।

入于烈火之中,

und der Feuerglut ausgesetzt sein.

En wanneer de Koran aan hen wordt voorgedragen knielen zij niet neer.

and will burn in the blazing Fire.

pero arderá en fuego de gehena.

et brûlera dans le Brasier.

והוא יושלך לאש הלהבה,

e brucerà nella Fiamma 1 !

燃える炎で焼かれよう。

화염으로 불탈 것이라.

Dan ia akan menderita bakaran neraka yang marak menjulang.

و به [آتش] جهنم شعله‌ور در خواهد آمد.

E queimar-se-á em Fogo ardente.

и войдет в Пламень.

där han brinner i helvetets eld.

at masusunog siya sa isang liyab.

“சயீர்’ என்ற நரகத்தில் அவன் பொசுங்குவான்.

และเขาจะเข้าไปในเปลวเพลิง

Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: "Mahvoldum" diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer.

دوزاخقا كىرىدۇ.

اِنَّهٗ
sesungguhnya dia
Indeed, he
كَانَ
adalah
had been
فِىۡۤ
dalam
among
اَهۡلِهٖ
keluarganya
his people
مَسۡرُوۡرًا ؕ‏
bergembira
happy
١٣

13

innahụ kāna fī ahlihī masrụrā

Sungguh, dia dahulu (di dunia) bergembira di kalangan keluarganya (yang sama-sama kafir).

Sesungguhnya dia dahulu (di dunia) bergembira di kalangan kaumnya (yang sama-sama kafir).

সে তার পরিবার-পরিজনের মধ্যে আনন্দিত ছিল।

从前他在家属间原是快乐的,

Er war ja froh inmitten seiner Angehörigen.

Degenen die niet geloven loochenen zelfs.

For they used to be prideful among their people,

Vivía alegre con los suyos,

Il était heureux auprès de sa famille,

הוא נהג לחגוג עם חבריו,

Si rallegrava in mezzo ai suoi 1 ,

本当にかれは,自分の人々の中で歓楽していた。

그는 이전에 즐거워하면서 자기 가족과 함께 있었노라.

Sebenarnya ia semasa di dunia dahulu bersukaria dalam kalangan keluarganya (yang juga kufur ingkar)!

بی‌گمان، او در [دنیا به خاطر گناهانش،] در میان خانوادۀ خود شادمان بود.

Por certo, fora alegre, em sua família.

Он радовался, находясь в кругу своей семьи,

Han levde ett glatt och sorglöst liv med likasinnade

Tunay na siya dati sa piling ng mga kapwa niya ay pinagagalak.

நிச்சயமாக அவன் (உலகில்) தன் குடும்பத்தில் மகிழ்ச்சியானவனாக இருந்தான்.

แท้จริงเขา (ในโลกดุนยา) เคยว่าเริงอยู่กับครอบครัวของเขา

Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi.

چۈنكى ئۇ (دۇنيادىكى چېغىدا) ئائىلىسىدە شاد ـ خۇرام ئىدى..

اِنَّهٗ
sesungguhnya
Indeed, he
ظَنَّ
dia menyangka
(had) thought
اَنۡ
bahwa
that
لَّنۡ
tidak
never
يَّحُوۡرَ ۛۚ‏
dia akan kembali
he would return
١٤

14

innahụ ẓanna al lay yaḥụr

Sesungguhnya dia mengira bahwa dia tidak akan kembali (kepada Tuhannya).

Sesungguhnya dia yakin bahwa dia sekali-kali tidak akan kembali (kepada Tuhan-nya).

সে মনে করত যে, সে কখনও ফিরে যাবে না।

他已猜想他绝不会归於主。

Er meinte ja, daß er nicht zurückkehren würde.

Maar Allah weet het beste wat zij verbergen.

thinking they would never return to Allah.

creyendo que no iba a volver.

s’imaginant que jamais il ne reviendrait à la vie (pour être jugé).

מפני שהוא מעולם לא חשב שהוא יאלץ לשוב.

e pensava che mai sarebbe ritornato [ad Allah].

かれは,本当に(主の許に)帰ることなどないであろうと思っていた。

실로 그는 다시 돌아가지 않을 것이라 생각하였으나

Sesungguhnya ia menyangka bahawa ia tidak sekali-kali akan kembali (kepada Kami untuk menerima balasan) !

او گمان می‌کرد که هرگز [به نزد الله] بازنخواهد گشت.

Por certo, ele pensava que não voltaria a seu Senhor.

и полагал, что не вернется обратно.

och trodde inte att han skulle återvända [till Gud för räkenskap och dom].

Tunay na siya ay nagpalagay na hindi siya manunumbalik [kay Allāh].

நிச்சயமாக அவன், (தன் இறைவனிடம்) திரும்பிவரவே மாட்டான் என எண்ணினான்.

แท้จริงเขาคิดว่าเขาจะไม่กลับมา (หาอัลลอฮฺ) อีกเป็นอันขาด

Zira; o, bir daha dirilip dönmeyeceğini sanmıştı.

ئۇ پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىغا قايتمايمەن دەپ گۇمان قىلدى.

بَلٰٓى ۛۚ
yang benar
Yes
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
رَبَّهٗ
Tuhannya
his Lord
كَانَ
adalah
was
بِهٖ
kepadanya
of him
بَصِيۡرًا ؕ‏
melihat
All-Seer
١٥

15

balā inna rabbahụ kāna bihī baṣīrā

Tidak demikian, sesungguhnya Tuhannya selalu melihatnya.

(Bukan demikian), yang benar, sesungguhnya Tuhan-nya selalu melihatnya.

কেন যাবে না, তার পালনকর্তা তো তাকে দেখতেন।

不然,他的主,原是鉴察他的。

Ja doch! Gewiß, sein Herr sieht ihn wohl.

Verkondig hun dan een pijnlijke bestraffing.

Yes they would! Surely their Lord has always been All-Seeing of them.

¡Claro que sí! Su Señor le veía bien.

Eh bien si ! Son Seigneur, Tout Voyant, l’observait en permanence.

אבל אכן הוא ישוב! אללה צפה בו לאורך כל הדרך!

Invece sì, in verità il suo Signore lo osservava.

いや,主はいつもかれを見通しておられる。

그렇지 않노라. 실로 그의 주님께서는 그를 보고 계셨노라.

(Sangkaannya itu tidak betul) bahkan ia tetap kembali! Sesungguhnya Tuhannya sentiasa Melihat dan Mengetahui keadaannya!

آری؛ همانا پروردگارش از حال وی آگاه بود.

Sim. Por certo, seu Senhor era, dele, Onividente.

Но нет! Господь его видел его.

Men [han tog miste]! Gud förlorade honom inte ur sikte.

Bagkus, tunay na ang Panginoon niya ay laging sa kanya nakakikita.

ஏனில்லை! நிச்சயமாக அவனுடைய இறைவன் அவனை உற்று நோக்குபவனாக இருக்கிறான்.

พึงรู้เถิดว่า แท้จริงพระเจ้าของเขาทรงสอดส่องเขาอยู่เสมอ

Bilin ki, Rabbi onu şüphesiz görmekteydi.

ئۇنداق ئەمەس، (يەنى ئۇ پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىغا قايتىدۇ). پەرۋەردىگارى ھەقىقەتەن ئۇنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر.

فَلَاۤ
maka
But nay
اُقۡسِمُ
Aku bersumpah
I swear
بِالشَّفَقِۙ‏
dengan cahaya merah di waktu senja
by the twilight glow
١٦

16

fa lā uqsimu bisy-syafaq

Maka Aku bersumpah demi cahaya merah pada waktu senja,

Maka sesungguhnya Aku bersumpah dengan cahaya merah di waktu senja,

আমি শপথ করি সন্ধ্যাকালীন লাল আভার

我以晚霞盟誓,

Nein! Ich schwöre beim Abendrot

Behalve degenen die geloven en goede daden verrichten, voor hen is er een oneindige beloning.

So, I do swear by the twilight!

¡Pues no! ¡Juro por el arrebol vespertino,

J’en jure par le crépuscule !

אני נשבע בזוהר השקיעה,

Lo giuro per il crepuscolo,

わたしは,落日の夕映えによって誓う。

내가 붉은 노을을 두고 맹세컨대

Maka Aku bersumpah, demi mega;

به شفق سوگند می‌خورم،

Então, juro pelo crepúsculo,

Но нет! Клянусь вечерней зарею!

JAG kallar till vittnen aftonrodnadens glöd

Kaya talagang sumusumpa Ako sa pamumula ng takipsilim,

ஆகவே, செம்மேகத்தின் மேல் சத்தியமிடுகிறேன்!

ข้าขอยืนยันการสาบานด้วยยามตะวันยอแสง

Akşamın alaca karanlığına and olsun;

شەپەق (يەنى كۈن پاتقاندىن كېيىنكى ئۇپۇقتىكى قىزىللىق) بىلەن، كېچە ۋە ئۇنىڭ قاراڭغۇلۇقى باسقان نەرسىلەر بىلەن، نۇرى كامالەتكە يەتكەن ئاي (يەنى تولۇن ئاي) بىلەن قەسەمكى[16ـ18]،

وَالَّيۡلِ
dan malam
And the night
وَمَا
dan apa
and what
وَسَقَۙ‏
menyelubungi
it envelops
١٧

17

wal-laili wa mā wasaq

demi malam dan apa yang diselubunginya,

dan dengan malam dan apa yang diselubunginya,

এবং রাত্রির, এবং তাতে যার সমাবেশ ঘটে

以黑夜及其包罗万象的盟誓,

und der Nacht und dem, was sie zusammentreibt,

Bij de hemel en zijn sterrenstelsels.

And by the night and whatever it envelops!

por la noche y por lo que congrega,

Par la nuit et ce qu’elle englobe !

ובלילה ובכל אשר(הלילה) יצפין,

per la notte e per quello che essa avvolge 1 ,

夜と,それに帰り集うものにおいて,

그리고 밤과 그것이 잉태하는 것과

Dan malam serta segala yang dihimpunkannya;

و سوگند به شب و آنچه را فرو می‌پوشد

E pela noite e pelos que ela congrega,

Клянусь ночью и тем, что она собирает!

och natten och vad den famnar

at sa gabi at sa iniipon nito,

இரவின் மீது சத்தியமாக! (அது) ஒன்று சேர்த்தவை மீது சத்தியமாக!

และด้วยกลางคืนที่มันรวมให้ชุมนุมกัน

Geceye ve gecenin içinde olan şeylere and olsun;

شەپەق (يەنى كۈن پاتقاندىن كېيىنكى ئۇپۇقتىكى قىزىللىق) بىلەن، كېچە ۋە ئۇنىڭ قاراڭغۇلۇقى باسقان نەرسىلەر بىلەن، نۇرى كامالەتكە يەتكەن ئاي (يەنى تولۇن ئاي) بىلەن قەسەمكى[16ـ18]،

وَالۡقَمَرِ
dan bulan
And the moon
اِذَا
apabila
when
اتَّسَقَۙ‏
sempurna terang
it becomes full
١٨

18

wal-qamari iżattasaq

demi bulan apabila jadi purnama,

dan dengan bulan apabila jadi purnama,

এবং চন্দ্রের, যখন তা পূর্ণরূপ লাভ করে,

以圆满时的月亮盟誓,

und dem Mond, wenn er voll geworden ist.

Bij de aangezegde Dag.

And by the moon when it waxes full!

por la luna cuando está llena,

Par la lune quand elle est pleine !

ובזוהרו של הירח המלא,

per la luna quando si fa piena:

また満ちたる月にかけて(誓う)。

차올랐을 때의 달을 두고 맹세컨대

Dan bulan apabila (penuh cahayanya) menjadi purnama:

و سوگند به ماه چون [فروغش] کامل شود

E pela lua quando cheia,

Клянусь луной в полнолуние!

och månen, när dess [skiva] blir full –

at sa buwan kapag namilog ito;

சந்திரன் மீது சத்தியமாக! அது (பூரண நிலவாக) முழுமையடையும்போது,

และด้วยดวงจันทร์เมื่อมันเต็มดวง

Dolunay halindeki aya and olsun ki:

شەپەق (يەنى كۈن پاتقاندىن كېيىنكى ئۇپۇقتىكى قىزىللىق) بىلەن، كېچە ۋە ئۇنىڭ قاراڭغۇلۇقى باسقان نەرسىلەر بىلەن، نۇرى كامالەتكە يەتكەن ئاي (يەنى تولۇن ئاي) بىلەن قەسەمكى[16ـ18]،

لَتَرۡكَبُنَّ
sesungguhnya kamu akan naik/melalui
You will surely embark
طَبَقًا
setingkat
(to) stage
عَنۡ
dari/demi
from
طَبَقٍؕ‏
setingkat
stage
١٩

19

latarkabunna ṭabaqan ‘an ṭabaq

sungguh, akan kamu jalani tingkat demi tingkat (dalam kehidupan).

sesungguhnya kamu melalui tingkat demi tingkat (dalam kehidupan),

নিশ্চয় তোমরা এক সিঁড়ি থেকে আরেক সিঁড়িতে আরোহণ করবে।

你们必定遭遇重重的灾难。

Ihr werdet eine Schicht nach der anderen besteigen.

Bij de getuige en waarvan getuigd wordt.

You will certainly pass from one state to another.1

que habéis de pasar de uno a otro estado!

Vous passerez sans cesse étape par étape.

אתם תתקדמו משלב אחד למשנהו.

invero passerete attraverso fasi successive 1 .

あなたがたは,必ず一層から他層に登るであろう。

진실로 그대들은 다양한 양상을 겪게 될 것이라.

Sesungguhnya kamu tetap melalui beberapa keadaan yang bertingkat-tingkat baik buruknya, (sebelum kamu menemui Tuhan – menerima kesenangan dan kebahagiaan atau sebaliknya)

که قطعاً مراتب و حالات مختلفی را یکی پس از دیگری [در مسیر زندگی دنیوی] طی خواهید کرد.

Em verdade, passareis de estado após estado!

Вы переходите из одного состояния в другое.

så måste även ni [människor] gå från ett tillstånd till ett annat.

talagang lululan nga kayo sa isang antas matapos ng isang antas.

ஒரு நிலையிலிருந்து ஒரு நிலைக்கு நிச்சயமாகப் பயணிக்கிறீர்கள்.

แน่นอนพวกเจ้าจะต้องเผชิญกับสภาพหนึ่งหลังจากอีกสภาพหนึ่ง

Şüphesiz siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız. (tabakadan tabakaya bineceksiniz)

سىلەر جەزمەن بىر ھالدىن يەنە بىر ھالغا يۆتكىلىپ تۇرىسىلەر.

فَمَا
maka mengapa
So what
لَهُمۡ
bagi mereka
(is) for them
لَا
tidak
not
يُؤۡمِنُوۡنَۙ‏
mereka beriman
they believe
٢٠

20

fa mā lahum lā yu`minụn

Maka mengapa mereka tidak mau beriman?

Mengapa mereka tidak mau beriman?

অতএব, তাদের কি হল যে, তারা ঈমান আনে না?

他们怎能不信道呢?

Was ist denn mit ihnen, daß sie nicht glauben

Verdoemd zijn de gravers van de kuil.

So what is the matter with them that they do not believe,

Pero ¿qué les pasa que no creen

Pourquoi donc ne croient-ils pas ?

אז מה איתם שהם לא מאמינים?

Cos’hanno dunque, che non credono

それでも,かれらが信じないのはどうした訳か。

그럼에도 그들은 믿지 않으니 어찌 된 일인가?

Maka apakah alasan bagi mereka bersikap tidak mahu beriman?

آنان را چه شده که ایمان نمی‌آورند؟

Então, por que razão eles não crêem?

Почему же они не веруют

MEN HUR är det fatt med dem som inte vill tro

Kaya ano ang mayroon sa kanila na hindi sila sumasampalataya?

ஆகவே, அவர்களுக்கு என்ன (நேர்ந்தது)? அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்வதில்லை.

มีอะไรเกิดขึ้นแก่พวกเขา พวกเขาจึงไม่ศรัทธา

Onlara ne oluyor da inanmıyorlar?

ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نېمىشقا ئىمان ئېيتمايدۇ؟

وَاِذَا
dan apabila
And when
قُرِئَ
dibacakan
is recited
عَلَيۡهِمُ
atas mereka
to them
الۡقُرۡاٰنُ
Al Qur’an
the Quran
لَا
tidak
not
يَسۡجُدُوۡنَ ؕ ۩
sujud
they prostrate
٢١

21

wa iżā quri`a ‘alaihimul-qur`ānu lā yasjudụn

Dan apabila Alquran dibacakan kepada mereka, mereka tidak (mau) bersujud,

dan apabila Al-Qur`ān dibacakan kepada mereka, mereka tidak bersujud,

যখন তাদের কাছে কোরআন পাঠ করা হয়, তখন সেজদা করে না।

当别人对他们宣读《古兰经》的时候,他们怎么不叩头呢?

und, wenn ihnen der Qur’an vorgelesen wird, sich nicht niederwerfen?

Van het vuur met zijn brandhout.

and when the Quran is recited to them, they do not bow down in submission?1

y, cuando se les recita el Corán, no se prosternan?

Et quand le Coran leur est lu ne se prosternent-ils pas ?1

(מדוע) כאשר מקריאים את הקוראן עליהם הם אינם סוגדים?

e non si prosternano quando si recita loro il Corano1()?

クルアーンが,かれらに読唱されると,かれらはサジダしようとはしない。〔サジダ〕

그들에게 꾸란이 읽혀질 때도 그들은 부복하지 않더라.

Dan (apakah pula alasannya) apabila dibacakan Al-Quran kepada mereka, mereka tidak mahu taat dan sujud?

و [چرا] هنگامی‌ که قرآن بر آنان تلاوت می‌شود سجده نمی‌کنند؟

E, quando lhes é lido o Alcorão, não se prosternam?

и не падают ниц, когда им читают Коран?

och som inte faller ned med pannan mot marken när de hör Koranen läsas?

Kapag binigkas sa kanila ang Qur’ān ay hindi sila nagpapatirapa.

அவர்கள் மீது அல்குர்ஆன் ஓதப்பட்டால், அவர்கள் சிரம் பணிவதில்லை.

และเมื่ออัลกุรอานได้ถูกอ่านให้พวกเขาฟัง พวกเขาก็ไม่สุญูด

Onlara Kuran okunduğu zaman neden secde etmiyorlar?

ئۇلارنىڭ يېنىدا قۇرئان ئوقۇلغان چاغدا نېمىشقا سەجدە قىلمايدۇ؟

بَلِ
tetapi/bahkan
Nay
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
Those who
كَفَرُوۡا
kafir/ingkar
disbelieved
يُكَذِّبُوۡنَ ۖ‏
mereka mendustakan
deny
٢٢

22

balillażīna kafarụ yukażżibụn

bahkan orang-orang kafir itu mendustakan-(nya).

bahkan orang-orang kafir itu mendustakan(nya).

বরং কাফেররা এর প্রতি মিথ্যারোপ করে।

不然,不信道的人们,是否认真理的,

Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, erklären (ihn) für Lüge.

Toen zij er omheen zaten.

In fact, the disbelievers persist in denial.

¡No! Los infieles desmienten;

C’est que les mécréants le tiennent pour mensonge.

אכן, אלה אשר נשענים על כפירה בצדק, יתכחשו לזה

I miscredenti invece tacciano di menzogna.

いや,信じない者は,(それを)嘘であると言う。

실로 불신하는 자들은 (꾸란을) 부정하지만

(Tidak ada satu alasan pun) bahkan orang-orang yang kafir, semata-mata mendustakannya;

بلکه کسانی‌ که کافر شدند، پیوسته [آیات الهی را] تکذیب می‌کنند.

Mas, os que renegam a Fé desmentem o Dia do Juízo,

Но неверующие считают это ложью,

Förnekarna av sanningen [går så långt att de] avvisar [den] som lögn!

Bagkus ang mga tumangging sumampalataya ay nagpapasinungaling.

மாறாக, நிராகரிப்பாளர்கள் (இந்த குர்ஆனை) பொய்ப்பிக்கின்றனர்.

แต่ตรงกันข้าม พวกปฏิเสธศรัทธานั้นพวกเขาไม่ยอมศรัทธา

Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar.

بەلكى كاپىرلار (ھەقىقەتنى) ئىنكار قىلىدۇ.

وَاللّٰهُ
dan Allah
And Allah
اَعۡلَمُ
lebih mengetahui
(is) most knowing
بِمَا
terhadap apa
of what
يُوۡعُوۡنَ ۖ‏
mereka kumpulkan/simpan
they keep within themselves
٢٣

23

wallāhu a’lamu bimā yụ’ụn

Dan Allah lebih mengetahui apa yang mereka sembunyikan (dalam hati mereka).

Padahal Allah mengetahui apa yang mereka sembunyikan (dalam hati mereka).

তারা যা সংরক্ষণ করে, আল্লাহ তা জানেন।

安拉全知道他们心中隐藏的东西,

Doch Allah weiß sehr wohl, was sie (in ihren Herzen) für sich behalten.

En zij getuige waren van wat zij de gelovigen aandeden.

But Allah knows best whatever they hide.

pero Alá conoce bien lo que ocultan.

Mais Allah Sait le mieux (les sentiments secrets) qu’ils nourrissent.

אך אללה יודע היסב את כל מה שהם מצפינים בלבם,

Ma Allah ben conosce quel che celano.

だがアッラーは,かれらの胸に隠すことを熟知なされる。

하나님께서는 그들이 (마음 속에) 쌓아 두는 것을 가장 잘 알고 계시노라.

Sedang Allah mengetahui apa yang mereka rahsiakan dalam hati.

و الله به آنچه در دل پنهان می‌دارند، دانا‌تر است.

E Allah é bem Sabedor do que trazem no íntimo.

Аллаху же лучше знать, что они хранят (какие добрые и злые деяния они совершают).

Men Gud vet vad de gömmer i sitt innersta.

Si Allāh ay higit na maalam sa anumang iniimbak nila.

அவர்கள் (தங்கள் உள்ளங்களில்) சேகரிப்பதை (-மறைப்பதை) அல்லாஹ் மிக அறிந்தவன்.

และอัลลอฮ์ทรงรู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกเขาปิดบังไว้

Oysa, Allah, onların sakladıklarını çok iyi bilir.

ئۇلارنىڭ دىللىرىدىكى يوشۇرۇن نەرسىلەرنى ئاللاھ ئوبدان بىلىدۇ.

فَبَشِّرۡهُمۡ
maka beri kabar gembira mereka
so give them tidings
بِعَذَابٍ
dengan azab
of a punishment
اَلِيۡمٍۙ‏
pedih
painful
٢٤

24

fa basysyir-hum bi’ażābin alīm

Maka sampaikanlah kepada mereka (ancaman) azab yang pedih,

Maka beri kabar gembiralah mereka dengan azab yang pedih,

অতএব, তাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তির সুসংবাদ দিন।

故你当以一种痛苦的刑罚向他们报喜,

So verkünde ihnen schmerzhafte Strafe,

En zij wreekten zich alleen op hen omdat zij geloofden in Allah, de Geweldige, de Geprezene.

So give them good news of a painful punishment.

Anúnciales, pues, un castigo doloroso!

Annonce-leur donc un supplice très douloureux.

לכן, בשר להם על העונש הכואב.

Annuncia loro un doloroso castigo,

それであなたは,痛烈な懲罰をかれらに伝えなさい。

그러니 그대(무함마드)는 그들에게 고통스런 벌의 소식을 전하라.

Maka khabarkanlah kepada mereka dengan azab yang tidak terperi sakitnya;

پس [ای پیامبر،] آنان را به عذابی دردناک بشارت ده؛

Então, alvissara-lhes doloroso castigo,

Обрадуй же их мучительными страданиями,

Låt dem därför veta att de har att se fram mot ett plågsamt straff,

Kaya magbalita ka sa kanila hinggil sa isang pagdurusang masakit,

ஆகவே, துன்புறுத்தும் வேதனையைக் கொண்டு அவர்களுக்கு நற்செய்தி கூறுவீராக!

ดังนั้นเจ้า (มุฮัมมัด) จงแจ้งแก่พวกเขาถึงการลงโทษอันเจ็บปวด

Onlara can yakıcı azabı müjde et.

ئۇلارغا قاتتىق ئازاب بىلەن خۇشخەۋەر بەرگىن.

اِلَّا
kecuali
Except
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
اٰمَنُوۡا
beriman
believe
وَعَمِلُوا
dan mereka berbuat/beramal
and do
الصّٰلِحٰتِ
kebajikan/saleh
righteous deeds
لَهُمۡ
bagi mereka
For them
اَجۡرٌ
pahala
(is) a reward
غَيۡرُ
lain/tidak
never
مَمۡنُوۡنٍ‏ 
terputus-putus
ending
٢٥

25

illallażīna āmanụ wa ‘amiluṣ-ṣāliḥāti lahum ajrun gairu mamnụn

kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, mereka akan mendapat pahala yang tidak putus-putusnya.

tetapi orang-orang yang beriman dan beramal saleh, bagi mereka pahala yang tidak putus-putusnya.

কিন্তু যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে, তাদের জন্য রয়েছে অফুরন্ত পুরস্কার।

惟信道而且行善的人们,将受不断的报酬。

außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun; für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört.

Degene Die de heerschappij over de hemelen en de aarde heeft. En Allah is Getuige over alle zaken.

But those who believe and do good will have a never-ending reward.

Quienes, en cambio, crean y obren bien, recibirán una recompensa ininterrumpida.

À l’exception de ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, et qui auront alors une récompense illimitée.

להוציא אלה אשר האמינו ועשו מעשי חסד, הם יקבלו גמול בלתי מוגבל

eccetto che per coloro che credono e compiono il bene: essi avranno ricompensa inesauribile. 1 Il tema del livellamento della terra ricorre spesso nel Corano. Conseguenza del cataclisma che farà «correre» e poi «disperdere come polvere» le montagne. Quando giungerà l’Ora tutta la terra sarà una sterminata distesa sulla quale non ci sarà né ombra né nascondiglio. 2 Si svuoterà dei morti che sono dentro di essa (vedi XCIX, 2). 3 «il suo libro»: il registro contenente l’annotazione delle sue azioni terrene. 4 Il versetto allude al fatto che i familiari che avranno meritato il Paradiso saranno ricongiunti in esso o esprime il concetto di una famiglia il cui legame sarà quello della comune beatitudine? Allah ne sa di più. 5 Gli uomini che saranno destinati alla dannazione si presenteranno al Giudizio con la mano destra attaccata al collo e la sinistra legata dietro la schiena, quindi riceveranno il loro registro da dietro. 6 «la Fiamma»: uno dei tormenti dell’Inferno. 7 Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ci ricorda l’effimera sicurezza che può venire dagli affetti familiari e dalle solidarietà tribali (e oggi di classe, nazionali, ecc.). L’unica vera sicurezza è in Lui. 8 «quello che essa avvolge»: fiere, jinn, umori. La mancanza di luce rappresenta un segno dell’esistenza dell’invisibile (ghayb) e della notte dello spirito dell’uomo che non si relaziona correttamente con il suo Creatore (gloria a Lui l’Altissimo). 9 «fasi successive»: la morte – la Resurrezione – il Giudizio – la Vita eterna nel Paradiso o nell’Inferno (Signor nostro, dacci il bene di questa vita e il bene dell’Altra e allontanaci dal fuoco!).

だが信仰して善行に勤しむ者は別である。かれらには絶えることのない報奨があろう。

그러나 (하나님과 사도를) 믿고 선행을 실천하는 자들, 그들에게는 끊이지 않는 보상이 있노라.

Tetapi orang-orang yang beriman dan beramal soleh mereka beroleh pahala balasan yang tidak putus-putus.

مگر کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، که پاداشی بی‌منّت و پیوسته برایشان است.

Exceto aos que crêem e fazem as boas obras: eles terão prêmio incessante.

кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая.

om de inte [vänder om och] antar tron och lever rättskaffens; [då] väntar dem en belöning utan ände.

maliban sa mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos; ukol sa kanila ay isang pabuyang hindi matitigil.

(அவர்களில்) நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்கள் செய்தவர்களைத் தவிர, அவர்களுக்கு முடிவுறாத (கணக்கற்ற, குறையாத) நன்மை உண்டு.

นอกจากบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย สำหรับพวกเขาจะได้รับรางวัล (การตอบแทน) อย่างไม่มีสิ้นสุด

Yalnız, inanıp yararlı işler işleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardır.

پەقەت ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان كىشىلەر ئۈزۈلمەس ساۋابقا ئېرىشىدۇ.

Name


It is derived from the word inshaqqat in the first verse. Inshaqqat is infinitive which means to split asunder, thereby implying that it is the Surah in which mention has been made of the splitting asunder of the heavens.


Period of Revelation


This too is one of the earliest Surahs to be revealed at Makkah. The internal evidence of its subject matter indicates that persecution of the Muslims had not yet started; however, the message of the Qur’an was being openly repudiated at Makkah and the people were refusing to acknowledge that Resurrection would ever take place when they would have to appear before their God to render an account of their deeds.


Theme and Subject Matter


Its theme is the Resurrection and Hereafter.


In the first five verses not only have the state of Resurrection been described vividly but an argument of its being true and certain also have been given. It has been stated that the heavens on that Day will split asunder, the earth will be spread out plain and smooth, and it will throw out whatever lies inside it of the dead bodies of men and evidences of their deeds so as to become completely empty from within. The argument given for it is that such will be the Command of their Lord for the heavens and the earth; since both are His creation. they cannot dare disobey His Command. For them the only right and proper course is that they should obey the Command of their Lord.


Then, in vv. 6-19 it has been said that whether man Is conscious of this fact or not, he in any case is moving willy nilly to the destination when he will appear and stand before his Lord. At that time all human beings will divide into two parts: first those whose records will be given in their right hands: they will be forgiven without any severe reckoning; second those whose records will be given them behind their back. They will wish that they should die somehow, but they will not die; instead they will be cast into Hell. They will meet with this fate because in the world they remained lost in the misunderstanding that they would never have to appear before God to render an account of their deeds, whereas their Lord was watching whatever they were doing, and there was no reason why they should escape the accountability for their deeds. Their moving gradual]y from the life of the world to the meting out of rewards and punishments in the Hereafter was as certain as the
appearance of twilight after sunset, the coming of the night after the day, the returning of men and animals to their respective abodes at night, and the growing of the crescent into full moon.


In conclusion, the disbelievers who repudiate the Qur’an instead of bowing down to God when they hear it, have been forewarned of a grievous punishment and the good news of limitless rewards has been given to the believers and the righteous.


Surat Al Insyiqaq yang dalam tulisan arabnya tertulisالإنشقاق (baca: Al Insyiqaq),mempunyai arti surat; Terbelah. Al Insyiqaq merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 84, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 83, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Al Insyiqaq adalah 25 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 589, sampai halaman ke 589. Surat Al Insyiqaq di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ