iqro

quran-surat-al-qalam

Al Qalam

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

نٓ​
Nun
Nun
وَالۡقَلَمِ
demi qalam
By the pen
وَمَا
dan apa
and what
يَسۡطُرُوۡنَۙ‏
mereka tulis
they write
١

1

nūn, wal-qalami wa mā yasṭurụn

Nūn. Demi pena dan apa yang mereka tuliskan,

Nūn, demi pena dan apa yang mereka tulis,

নূন। শপথ কলমের এবং সেই বিষয়ের যা তারা লিপিবদ্ধ করে,

努奈,以笔和他们所写的盟誓,

Nun. Beim Schreibrohr und dem, was sie in Zeilen niederschreiben.

En gehoorzaam geen enkele verachtelijke edenzweerder.

Nũn. By the pen and what everyone writes!

n. ¡Por el cálamo y lo que escriban!

Nûn. Par le calame et ce qu’ils écrivent !

נון, (שבועה) בעט ובכל אשר רושמים,

Nûn 1 .Per il calamo e ciò che scrivono 2 !

ヌーン。筆に誓けて,また書いたものにおいて誓う。

눈. 펜을 두고 맹세코, 그리고 그들(사람들)이 기록하는 것을 두고 맹세코

Nuun. Demi Pena dan apa yang mereka tulis, –

نون. سوگند به قلم و آنچه می‌نویسند،

Nūn. Pelo cálamo e pelo que eles escrevem!

Нун. Клянусь письменной тростью и тем, что они пишут!

Nun. VID PENNAN och det som skrivs ned!

Nūn. Sumpa man sa panulat at anumang itinititik nila,

நூன். எழுது கோல் மீதும் அவர்கள் எழுதுகின்றவற்றின் மீதும் சத்தியமாக!

นูน ขอสาบานด้วยปากกา และสิ่งที่พวกเขาขีดเขียน

Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin.

نۇن. قەلەم بىلەن ۋە ئۇلار يازغان نەرسىلەر بىلەن قەسەمكى

مَاۤ
tidakkah
Not
اَنۡتَ
kamu
you (are)
بِـنِعۡمَةِ
dengan ni’mat
by (the) Grace
رَبِّكَ
Tuhanmu
(of) your Lord
بِمَجۡنُوۡنٍ​ۚ‏
orang gila
a madman
٢

2

mā anta bini’mati rabbika bimajnụn

dengan karunia Tuhanmu engkau (Muhammad) bukanlah orang gila.

berkat nikmat Tuhan-mu kamu (Muhammad) sekali-kali bukan orang gila.

আপনার পালনকর্তার অনুগ্রহে আপনি উম্মাদ নন।

你为主的恩典,你绝不是一个疯人,

Du bist durch die Gunst deines Herrn kein Besessener.

Een lasteraar die rondloopt met roddelpraat.

By the grace of your Lord, you O Prophet are not insane.

¡Por la gracia de tu Señor, que tú no eres un poseso!

Tu n’es certes pas, par la grâce de ton Seigneur, un fou possédé du démon.

ואין אתה, בחסד ריבונך, משוגע.

Per Grazia di Allah tu non sei un folle 1,

主の恩恵において,あなたは気違いではない。

그대 주님의 은총에 의해 그대(무함마드)는 미친 자가 아니라.

Engkau (wahai Muhammad) – dengan sebab nikmat pemberian Tuhanmu – bukanlah seorang gila (sebagaimana yang dituduh oleh kaum musyrik, bahkan engkau adalah seorang yang bijaksana).

که تو [ای پیامبر،] به نعمت [و فضلِ] پروردگارت، دیوانه نیستی،

Tu, Muhammad, pela graça de teu Senhor, não és louco.

Ты по милости своего Господа не являешься одержимым.

Tack vare din Herres nåd är du inte besatt!

hindi ka, dahil sa biyaya ng Panginoon mo, isang baliw.

உமது இறைவனின் அருளால் நீர் பைத்தியக்காரராக இல்லை.

ด้วยความโปรดปรานแห่งพระเจ้าของเจ้า เจ้ามิได้เป็นผู้เสียสติ

Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin.

مۇھەممەد!) سەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ نېمىتى بىلەن، (مۇشرىكلار ئېيتقاندەك) مەجنۇن ئەمەسسەن.

وَاِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
لَڪَ
bagimu
for you
لَاَجۡرًا
benar-benar pahala
surely (is) a reward
غَيۡرَ
bukan/tidak
without
مَمۡنُوۡنٍ​ۚ‏
terputus-putus
end
٣

3

wa inna laka la`ajran gaira mamnụn

Dan sesungguhnya engkau pasti mendapat pahala yang besar yang tidak putus-putusnya.

Dan sesungguhnya bagi kamu benar-benar pahala yang besar yang tidak putus-putusnya.

আপনার জন্যে অবশ্যই রয়েছে অশেষ পুরস্কার।

你必得享受不断的报酬。

Es wird für dich wahrlich Lohn geben, der nicht aufhört.

Een tegenhouder van het goede, buitensporig, zondig.

You will certainly have a never-ending reward.

Tendrás, ciertamente, una recompensa ininterrumpida.

Tu auras certes (droit) à une rétribution sans fin.

ואכן אתה ראוי לגמול אינסופי.

e in verità ci sarà per te infinita ricompensa,

いや,本当にあなたには,尽きない報奨があろう。

진실로 그대에게는 끊이지 않는 보상이 있노라.

Dan sesungguhnya engkau tetap beroleh pahala yang amat besar, yang tidak putus-putus, (sebagai balasan bagi menjalankan ajaran Islam);

و پاداشی بی‌پایان برای تو [درپیش] است؛

E, por certo, há para ti, prêmio incessante.

Воистину, награда твоя неиссякаема.

Helt visst kommer din belöning att vara i evighet.

Tunay na ukol sa iyo ay talagang isang pabuyang hindi matitigil.

நிச்சயமாக உமக்கு முடிவற்ற நற்கூலி உண்டு.

และแท้จริงสำหรับเจ้านั้นมีรางวัลอย่างมิขาดสาย

Doğrusu sana kesintisiz bir ecir vardır.

مۇقەررەركى، سەن ئەلۋەتتە ئۆكسۈمەس ساۋابقا ئېرىشىسەن.

وَاِنَّكَ
dan sesungguhnya kamu
And indeed, you
لَعَلٰى
benar-benar di atas
surely (are)
خُلُقٍ
budi pekerti
(of) a moral character
عَظِيۡمٍ‏
luhur/agung
great
٤

4

wa innaka la’alā khuluqin ‘aẓīm

Dan sesungguhnya engkau benar-benar, berbudi pekerti yang luhur.

Dan sesungguhnya kamu benar-benar berbudi pekerti yang agung.

আপনি অবশ্যই মহান চরিত্রের অধিকারী।

你确是具备一种伟大的性格的。

Und du bist wahrlich von großartiger Wesensart.

Die daarnaast ook nog een bruut is, en bastaard.

And you are truly a man of outstanding character.

Eres, sí, de eminente carácter.

Et tu es moralement très noble.

ואכן, אתה בעל מוסר נשגב.

e in verità di un’immensa grandezza è il tuo carattere 1 .

本当にあなたは,崇高な徳性を備えている。

그리고 진실로 그대는 고결한 품성을 지녔도다.

Dan bahawa sesungguhnya engkau mempunyai akhlak yang amat mulia.

و یقیناً تو اخلاقِ بسیار نیکو و والایی داری.

E, por certo, és de magnífica moralidade.

Воистину, твой нрав превосходен.

Ditt liv och ditt handlande är ett lysande [exempel],

Tunay na ikaw ay talagang nasa isang kaasalang sukdulan.

நிச்சயமாக நீர் மகத்தான நற்குணத்தில் இருக்கின்றீர்.

และแท้จริงเจ้านั้นอยู่บนคุณธรรมอันยิ่งใหญ่

Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir.

(ئى مۇھەممەد!) سەن ھەقىقەتەن بۈيۈك ئەخلاققا ئىگىسەن.

فَسَتُبۡصِرُ
maka kelak kamu akan melihat
So you will see
وَيُبۡصِرُوۡنَۙ‏
dan mereka akan melihat
and they will see
٥

5

fa satubṣiru wa yubṣirụn

Maka kelak engkau akan melihat dan mereka (orang-orang kafir) pun akan melihat,

Maka kelak kamu akan melihat dan mereka (orang-orang kafir) pun akan melihat,

সত্ত্বরই আপনি দেখে নিবেন এবং তারাও দেখে নিবে।

你将看见,他们也将看见,

Du wirst sehen, und (auch) sie werden sehen,

(Hij is ongelovig) omdat hij een bezitter van rijkdom en zonen is.

Soon you and the pagans will see,

Tú verás y ellos verán

Tu verras et ils verront

עוד תראה, וגם (הם) עוד יראו,

Vedrai, e pure loro vedranno

やがてあなたは見よう,かれらもまた見るであろう。

그러니 그대는 볼 것이며 그들도 볼 것이라.

Maka (tidak lama lagi) engkau akan melihat, dan mereka juga akan melihat, –

به زودی خواهی دید و آنها [نیز] خواهند دید

Então, tu enxergarás, e eles enxergarão.

Ты увидишь, и они тоже увидят,

och du skall se – och [dina fiender] skall se –

Kaya makakikita ka at makakikita sila

விரைவில் நீரும் காண்பீர், அவர்களும் காண்பார்கள்,

แล้วเจ้าจะได้เห็นและพวกเขาก็จะได้เห็น

Hanginizin aklından zoru olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

كەلگۈسىدە قايسىڭلارنىڭ مەجنۇن ئىكەنلىكىنى سەن كۆرۈسەن، ئۇلارمۇ كۆرىدۇ[5ـ6].

بِاَيِّٮكُمُ
siapa diantara kamu
Which of you
الۡمَفۡتُوۡنُ‏
yang di uji/gila
(is) the afflicted one
٦

6

bi`ayyikumul-maftụn

siapa diantara kamu yang gila?

siapa di antara kamu yang gila.

কে তোমাদের মধ্যে বিকারগ্রস্ত।

你们究竟谁是害疯病的。

wer von euch (durch Besessenheit) der Versuchung ausgesetzt ist.

Wanneer Onze Verzen aan hem voorgedragen worden, dan zegt hij: “Fabels van de vroegeren.”

which of you is mad.

quién de vosotros es el tentado.

qui de vous est le fou.

מי מבינכם הוא המשוגע.

chi di voi ha perso la ragione.

あなたがたの誰が気違いであるかを。

그대들 중 누가 시험 받고 있는 자인지 (볼 것이라).

Siapakah orangnya yang gila di antara kamu semua.

که کدام یک از شما دیوانه است.

Qual de vós é o alienado.

кто из вас – бесноватый.

vem av er som har förlorat förståndet.

kung nasa alin sa inyo ang binabaliw.

உங்களில் யார் (பைத்தியத்தால்) சோதிக்கப்பட்டவர் என்று.

ว่าผู้ใดในหมู่พวกเจ้าคือผู้วิกลจริต

Hanginizin aklından zoru olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

كەلگۈسىدە قايسىڭلارنىڭ مەجنۇن ئىكەنلىكىنى سەن كۆرۈسەن، ئۇلارمۇ كۆرىدۇ[5ـ6].

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
رَبَّكَ
Tuhanmu
your Lord
هُوَ
Dia
He
اَعۡلَمُ
lebih mengetahui
(is) most knowing
بِمَنۡ
pada siapa
of (he) who
ضَلَّ
ia sesat
has strayed
عَنۡ
dari
from
سَبِيۡلِهٖ
jalan-Nya
His way
وَهُوَ
dan Dia
and He
اَعۡلَمُ
lebih mengetahui
(is) most knowing
بِالۡمُهۡتَدِيۡنَ‏
terhadap orang-orang yang mendapat petunjuk
of the guided ones
٧

7

inna rabbaka huwa a’lamu biman ḍalla ‘an sabīlihī wa huwa a’lamu bil-muhtadīn

Sungguh, Tuhanmu, Dialah yang paling mengetahui siapa yang sesat dari jalan-Nya; dan Dialah yang paling mengetahui siapa orang yang mendapat petunjuk.

Sesungguhnya Tuhan-mu, Dia-lah yang paling mengetahui siapa yang sesat dari jalan-Nya; dan Dia-lah yang paling mengetahui orang-orang yang mendapat petunjuk.

আপনার পালনকর্তা সম্যক জানেন কে তাঁর পথ থেকে বিচ্যুত হয়েছে এবং তিনি জানেন যারা সৎপথ প্রাপ্ত।

你的主的确知道谁是叛离他的正道的,他的确知道谁是遵循他的正道的。

Gewiß, dein Herr weiß sehr wohl, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten.

Wij zullen hem brandmerken op zijn snuit.

Surely your Lord alone knows best who has strayed from His Way and who is rightly guided.

Tu Señor sabe mejor que nadie quiénes se extravían de Su camino y sabe mejor que nadie quiénes siguen la buena dirección.

Ton Seigneur, Lui, Sait le mieux qui a perdu son chemin, et Connaît le mieux ceux qui tiennent la bonne direction.

אכן, ריבונך יודע מי סטה מהדרך, ויודע היטב גם מי מודרך.

Il tuo Signore ben conosce chi si allontana dalla Sua via e ben conosce coloro che seguono la retta via.

本当にあなたの主は,道から迷い去った者を,最もよく知っておられ,また導かれている者を最もよく知り尽される方である。

실로 그대의 주님 그분께서는 누가 그분의 길을 벗어나 방황하는지 가장 잘 알고 계신 분이며 그분께서는 누가 인도의 길을 걷는 자들인지 가장 잘 알고 계신 분이라.

Sesungguhnya Tuhanmu, Dia lah jua yang lebih mengetahui akan orang yang sesat dari jalanNya, dan Dia lah jua yang lebih mengetahui akan orang-orang yang mendapat petunjuk.

پروردگارت بهتر می‌داند چه کسی از راه او گمراه گشته، و او به هدایت‌یافتگان [نیز] دانا‌تر است.

Por certo, teu Senhor é bem Sabedor de quem se descaminha de Seu caminho, e Ele é bem Sabedor de quem são os guiados.

Твой Господь лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и лучше знает тех, кто следует прямым путем.

Din Herre vet bäst vem som har vikit av från Hans väg, och Han vet bäst vem som följer Hans ledning.

Tunay na ang Panginoon mo ay higit na maalam sa kung sino ang naligaw palayo sa landas Niya, at Siya ay higit na maalam sa mga napatnubayan.

நிச்சயமாக உமது இறைவன், அவனது பாதையில் இருந்து வழிதவறியவனை அவன் மிக அறிந்தவன் ஆவான். அவன்தான் நேர்வழி பெற்றவர்களையும் மிக அறிந்தவன் ஆவான்.

แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้นพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่หลงจากทางของพระองค์ และพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง

Doğrusu senin Rabbin, yolundan sapıtanları çok iyi bilir; O, doğru yolda olanları da çok iyi bilir.

شۈبھىسىزكى، سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ ئۆزىنىڭ يولىدىن ئازغانلارنى ئوبدان بىلىدۇ، ھىدايەت تاپقۇچىلارنىمۇ ئوبدان بىلىدۇ.

فَلَا
maka jangan
So (do) not
تُطِعِ
kamu taati
obey
الۡمُكَذِّبِيۡنَ‏
orang-orang yang mendustakan
the deniers
٨

8

fa lā tuṭi’il-mukażżibīn

Maka janganlah engkau patuhi orang-orang yang mendustakan (ayat-ayat Allah).

Maka janganlah kamu ikuti orang-orang yang mendustakan (ayat-ayat Allah).

অতএব, আপনি মিথ্যারোপকারীদের আনুগত্য করবেন না।

你不要顺从否认真理的人们,

So gehorche nicht den Leugnern (der Botschaft).

Wij hebben hen beproefd zoals Wij de bezitters van de tuin hebben beproefd, toen zij zwoeren in de morgen van haar (vruchten) te zullen plukken.

So do not give in to the deniers.

¡No obedezcas, pues, a los desmentidores!

N’obéis donc pas aux négateurs.

לכן, אל תקשיב למשקרים.

Non obbedire a coloro che tacciano di menzogna.

それであなたは(真理を)否認する者に従ってはならない。

그러니 그대는 진리를 부정하는 자들을 따르지 말라.

Oleh itu (berpegang teguhlah pada ajaran Islam yang sedang engkau amalkan, dan) janganlah engkau menurut kemahuan orang-orang yang mendustakan (ugama Allah).

پس از تکذیب‌کنندگان اطاعت مکن.

Então, não obedeças aos desmentidores,

Посему не повинуйся тем, кто считает истину ложью!

Hör därför inte på dem som förnekar sanningen;

Kaya huwag kang tumalima sa mga tagapagpasinungaling.

ஆகவே, (நபியே!) பொய்ப்பிப்பவர்களுக்கு நீர் கீழ்ப்படியாதீர்!

ดังนั้นเจ้าอย่าได้ปฏิบัติตามบรรดาผู้ปฏิเสธเลย

Bundan böyle, yalanlayanlara itaat etme;

ئىنكار قىلغۇچىلارغا ئىتائەت قىلمىغىن.

وَدُّوۡا
mereka menginginkan
They wish
لَوۡ
sekiranya/supaya
that
تُدۡهِنُ
kamu bersikap lemah lembut
you should compromise
فَيُدۡهِنُوۡنَ‏
maka mereka akan bersikap lemah lembut
so they would compromise
٩

9

waddụ lau tud-hinu fa yud-hinụn

Mereka menginginkan agar engkau bersikap lunak maka mereka bersikap lunak (pula).

Maka mereka menginginkan supaya kamu bersikap lunak lalu mereka bersikap lunak (pula kepadamu).

তারা চায় যদি আপনি নমনীয় হন, তবে তারাও নমনীয় হবে।

他们希望你柔顺,他们也柔顺。

Sie möchten gern, daß du schmeichelst, so daß (auch) sie schmeicheln (können).

Maar zij maakten geen voorbehoud.

They wish you would compromise so they would yield to you.

Desearían que fueras condescendiente, para serlo ellos también.

Ils aimeraient que tu fléchisses un peu avec eux, alors ils feront de même.

הם רוצים שתיסוג, כדי שייסוגו.

Vorrebbero che tu fossi accondiscendente e allora sarebbero accondiscendenti anche loro 1 .

かれらの願いは,あなたが歩み寄ることで,そうなればかれらも妥協したいのである。

그들은 그대가 (그들을) 나긋이 대하여 그들도 (그대를) 나긋이 대하길 갈망하더라.

Mereka suka kalaulah engkau bertolak ansur (menurut kemahuan mereka), supaya mereka juga bertolak ansur berlemah-lembut (pada zahirnya terhadapmu).

آنها دوست دارند [و می‌خواهند] که نرمی [و مدارا] کنی، تا آنان [نیز] نرمی [و مدارا] کنند.

Eles almejam que sejas flexível: então, serão flexíveis.

Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы.

de skulle vilja att du gick dem till mötes för att då visa sig tillmötesgående [mot dig].

Nagmithi sila na kung sana magpapahinuhod ka at magpapahinuhod sila.

நீர் (அவர்களுடன்) அனுசரித்து போகவேண்டும் என்று ஆசைப்படுகின்றனர். அப்படியென்றால் அவர்களும் (உம்மை) அனுசரிப்பார்கள்.

พวกเขาใคร่ที่จะเห็นว่า หากเจ้าอ่อนข้อ แล้วพวกเขาก็จะอ่อนข้อตาม

(Onlar sana indirilen ayetlerden beğenmediklerini bırakman suretiyle senin) kendilerine yumuşak davranmanı isterler; böyle yapsan, onlar da seni över, yumuşak davranırlar.

ئۇلار سېنىڭ ئۆزلىرى بىلەن مادارا قىلىشىڭنى، شۇنىڭ بىلەن ئۆزلىرىنىڭ (سەن بىلەن) مادارا قىلىشىنى ئارزۇ قىلىدۇ.

وَلَا
dan jangan
And (do) not
تُطِعۡ
kamu taati
obey
كُلَّ
setiap
every
حَلَّافٍ
banyak bersumpah
habitual swearer
مَّهِيۡنٍۙ‏
yang hina
worthless
١٠

10

wa lā tuṭi’ kulla ḥallāfim mahīn

Dan janganlah engkau patuhi setiap orang yang suka bersumpah dan suka menghina,

Dan janganlah kamu ikuti setiap orang yang banyak bersumpah lagi hina,

যে অধিক শপথ করে, যে লাঞ্ছিত, আপনি তার আনুগত্য করবেন না।

你不要顺从每个妄誓的、卑贱的、

Und gehorche keinem verächtlichen Schwörer,

Toen ging er een bezoeking (storm) van jouw Heer in haar rond, terwijl zij sliepen.

And do not obey the despicable, vain oath-taker,

¡No obedezcas a ningún vil jurador.

N’écoute pas celui qui jure à tout propos, et qui est ignoble,

ואל תקשיב לשקרן אשר נשבע לחינם,

Non dare ascolto ad alcun miserabile spergiuro 1 ,

あなたは,卑劣な誓いをたてるどんな者にも屈従してはならない。

그리고 그대는 맹세를 남발하는 비천한 어떤 누구도 따르지 말라.

Dan janganlah engkau (berkisar dari pendirianmu yang benar, dan jangan) menurut kemahuan orang yang selalu bersumpah, lagi yang hina (pendapatnya dan amalannya), –

و از هر فرومایه‌ای که بسیار سوگند [دروغ] یاد می‌کند، اطاعت مکن.

E não obedeças a nenhum mísero constante jurador,

Не повинуйся всякому расточителю клятв, презренному,

Och lyssna inte till den som är färdig att svära på allt

Huwag kang tumalima sa bawat palasumpang hamak,

அதிகம் சத்தியம் செய்கின்றவன், அற்பமானவன் எவருக்கும் நீர் கீழ்ப்படியாதீர்!

และเจ้าอย่าปฏิบัติตามทุกคนที่เป็นนักสาบานที่ต่ำช้า

Diliyle iğneleyen, kovuculuk eden, iyiliği daima önleyen, aşırı giden, suç işleyen, çok yemin eden alçak zorbaya, bütün bunlar dışında bir de soysuzlukla damgalanmış kimseye, mal ve oğulları vardır diye aldırış etmeyesin.

قەسەمخور، پەس، غەيۋەتخور، سۇخەنچى، بېخىل، ھەددىدىن ئاشقۇچى، گۇناھكار، قوپال، ئۇنىڭ ئۈستىگە ھارامدىن بولغان ئادەم (يەنى ۋەلىد ئىبن مۇغىرە) گە ئىتائەت قىلمىغىن[10ـ13].

هَمَّازٍ
pencela
Defamer
مَّشَّآءٍۢ
berjalan
going about
بِنَمِيۡمٍۙ‏
dengan fitnah
with malicious gossip
١١

11

hammāzim masysyā`im binamīm

suka mencela, yang kian ke mari menyebarkan fitnah,

yang banyak mencela, yang kian kemari menghambur fitnah,

যে পশ্চাতে নিন্দা করে একের কথা অপরের নিকট লাগিয়ে ফিরে।

说谎的、进馋的、

Stichler und Verbreiter von Verleumdungen,

Zij werd als een verschroeid stoppelveld.

slanderer, gossip-monger,

al pertinaz difamador, que va sembrando calumnias,

le diffamateur intempérant, le grand colporteur de calomnies,

ואל תקשיב לרכלן אשר מוציא דיבה,

al diffamatore, seminatore di maldicenza,

中傷し,悪口を言い歩く者,

(그는) 험담을 일삼고 뒷소리 하며 돌아다니는 자라.

Yang suka mencaci, lagi yang suka menyebarkan fitnah hasutan (untuk memecah belahkan orang ramai), –

[همان کسی که] بسیار عیبجوست و به سخن‌چینی آمد و شد می‌کند.

Incessante difamador, grande semeador de maledicência,

хулителю, разносящему сплетни,

och springer med skvaller och illvilligt förtal,

palasirang-puri, palalako ng satsat,

அதிகம் புறம் பேசுபவன், அதிகம் கோல் சொல்பவன் (எவருக்கும் நீர் கீழ்ப்படியாதீர்!)

ผู้นินทาตระเวนใส่ร้ายผู้อื่น

Diliyle iğneleyen, kovuculuk eden, iyiliği daima önleyen, aşırı giden, suç işleyen, çok yemin eden alçak zorbaya, bütün bunlar dışında bir de soysuzlukla damgalanmış kimseye, mal ve oğulları vardır diye aldırış etmeyesin.

قەسەمخور، پەس، غەيۋەتخور، سۇخەنچى، بېخىل، ھەددىدىن ئاشقۇچى، گۇناھكار، قوپال، ئۇنىڭ ئۈستىگە ھارامدىن بولغان ئادەم (يەنى ۋەلىد ئىبن مۇغىرە) گە ئىتائەت قىلمىغىن[10ـ13].

مَّنَّاعٍ
menghalangi
A preventer
لِّلۡخَيۡرِ
bagi kebaikan
of (the) good
مُعۡتَدٍ
melampaui batas
transgressor
اَثِيۡمٍۙ‏
dosa
sinful
١٢

12

mannā’il lil-khairi mu’tadin aṡīm

yang merintangi segala yang baik, yang melampaui batas dan banyak dosa,

yang sangat enggan berbuat baik, yang melampaui batas lagi banyak dosa,

যে ভাল কাজে বাধা দেয়, সে সীমালংঘন করে, সে পাপিষ্ঠ,

吝啬的、过份的、犯罪的、

Verweigerer des Guten, der Übertretungen begeht und ein Sünder ist,

Toen riepen zij tot elkaar in de ochtend.

withholder of good, transgressor, evildoer,

a quien impide el bien, al violador de la ley, al pecador,

l’adversaire du bien, l’agresseur et le pécheur

אשר מונע את הטוב, ואשר מעודד חטאים ופשעים.

a quel grande nemico del bene, trasgressore, peccatore,

善事を妨げ,掟に背く罪深い者,

(그는) 집요히 선(善)을 막고 적의적으로 행동하는 죄짓는 자라.

Yang sering menghalangi amalan-amalan kebajikan, yang melanggar hukum-hukum ugama, lagi yang amat berdosa, –

و بسیار مانع کار خیر، و متجاوز و گناهکار است.

Constante impedidor do bem, agressor, pecador,

скупящемуся на добро, преступнику, грешнику,

som motarbetar det goda, överträder alla förbud [och] syndar [av vana],

palakait ng kabutihan, tagalabag, makasalanan,

நன்மையை அதிகம் தடுப்பவன், வரம்பு மீறிவன், அதிகம் பாவம் செய்பவன் (எவருக்கும் நீர் கீழ்ப்படியாதீர்)!

ผู้ขัดขวางการทำความดี ผู้อธรรมทำร้ายบาปหนา

Diliyle iğneleyen, kovuculuk eden, iyiliği daima önleyen, aşırı giden, suç işleyen, çok yemin eden alçak zorbaya, bütün bunlar dışında bir de soysuzlukla damgalanmış kimseye, mal ve oğulları vardır diye aldırış etmeyesin.

قەسەمخور، پەس، غەيۋەتخور، سۇخەنچى، بېخىل، ھەددىدىن ئاشقۇچى، گۇناھكار، قوپال، ئۇنىڭ ئۈستىگە ھارامدىن بولغان ئادەم (يەنى ۋەلىد ئىبن مۇغىرە) گە ئىتائەت قىلمىغىن[10ـ13].

عُتُلٍّ ۢ
kaku kasar
Cruel
بَعۡدَ
sesudah
after
ذٰلِكَ
demikian itu
(all) that
زَنِيۡمٍۙ‏
terkenal jahat
utterly useless
١٣

13

‘utullim ba’da żālika zanīm

yang bertabiat kasar, selain itu juga terkenal kejahatannya,

yang kaku kasar, selain dari itu, yang terkenal kejahatannya,

কঠোর স্বভাব, তদুপরি কুখ্যাত;

粗鄙而且是私生子的人。

einem von grobem Benehmen und darüber hinaus einem Eindringling

Gaat deze ochtend naar jullie akkers, als jullie van plan zijn om te oogsten.

brute, and—on top of all that—an illegitimate child.

al arrogante y, encima, bastardo,

brutal, et de surcroît bâtard.

שבנוסף לכל, הוא אכזרי ועקשן בכפירתו.

arrogante e persino bastardo 1 .

乱暴(残虐)な者,その外素性の卑しい者,

뿐만 아니라 (그는) 모습이 흉악하고 태생이 모호한 자라.

Yang jahat kejam, yang selain itu tidak tentu pula bapanya.

به علاوه، خشن و بی‌تبار و بدنام است.

Grosseiro e, além disso, filho espúrio.

жестокому, к тому же самозванцу,

grov i sättet och omåttlig [och] därtill av tvivelaktig härkomst.

sanggano, matapos niyon, nagpapanggap ng kaangkanan.

அசிங்கமானவன், இதற்குப் பிறகு (-மேற்கூறப்பட்ட தன்மைகளுடன் இன்னும் அவன் ஓர்) ஈனன் (இப்படிப்பட்ட எவருக்கும் நீர் கீழ்ப்படியாதீர்)!

เป็นคนหยาบคายเลวทราม ยิ่งกว่านั้นยังเป็นคนต่ำช้าแปลกปลอม

Diliyle iğneleyen, kovuculuk eden, iyiliği daima önleyen, aşırı giden, suç işleyen, çok yemin eden alçak zorbaya, bütün bunlar dışında bir de soysuzlukla damgalanmış kimseye, mal ve oğulları vardır diye aldırış etmeyesin.

قەسەمخور، پەس، غەيۋەتخور، سۇخەنچى، بېخىل، ھەددىدىن ئاشقۇچى، گۇناھكار، قوپال، ئۇنىڭ ئۈستىگە ھارامدىن بولغان ئادەم (يەنى ۋەلىد ئىبن مۇغىرە) گە ئىتائەت قىلمىغىن[10ـ13].

اَنۡ
karena
Because
كَانَ
dia adalah
(he) is
ذَا
mempunyai
a possessor
مَالٍ
harta
(of) wealth
وَّبَنِيۡنَؕ‏
dan anak-anak
and children
١٤

14

ang kāna żā māliw wa banīn

karena dia kaya dan banyak anak.

karena dia mempunyai (banyak) harta dan anak.

এ কারণে যে, সে ধন-সম্পদ ও সন্তান সন্ততির অধিকারী।

那是因为他是有财产和子嗣的。

(nur deshalb), weil er Besitz und Söhne hat.

Zo vertrokken zij, terwijl zij naar elkaar fluisterden.

Now, simply because he has been blessed with abundant wealth and children,

so pretexto de poseer hacienda e hijos varones!

Même quand il possède des biens (en abondance) et de (nombreux) enfants,

רק מפני שהוא בעל הון והרבה ילדים,

[Non dargli ascolto,] anche se possiede ricchezze e progenie.

富と(多くの)子女を持っているために(そうである,これらの者に従ってはならない)。

그는 재산과 자손을 소유했다는 이유로

Adakah kerana ia seorang hartawan dan ramai anak-pinaknya (maka ia mendustakan ugama Kami)? –

به خاطر آن که صاحب مال و فرزندان بسیار است.

Por ser ele possuidor de riquezas e filhos,

даже если он будет богат и будет иметь сыновей.

[Högmodig över] sin rikedom och sina [talrika] söner

Dahil siya ay naging may yaman at mga anak,

செல்வமும் ஆண் பிள்ளைகளும் உடையவனாக அவன் இருந்த காரணத்தால் (அவன் பெருமை அடித்தான்).

โดยถือว่าเขาเป็นผู้มีทรัพย์สินและมีบุตรหลานมาก

Diliyle iğneleyen, kovuculuk eden, iyiliği daima önleyen, aşırı giden, suç işleyen, çok yemin eden alçak zorbaya, bütün bunlar dışında bir de soysuzlukla damgalanmış kimseye, mal ve oğulları vardır diye aldırış etmeyesin.

بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز ئۇنىڭغا ئوقۇپ بېرىلسە، ئۇنىڭ مال ـ مۈلكى ۋە ئوغۇللىرى بولغانلىقى ئۈچۈن، «(بۇ) بۇرۇنقىلارنىڭ ھېكايىلىرىدۇر»، دەيدۇ[14ـ15].

اِذَا
apabila
When
تُتۡلٰى
dibacakan
are recited
عَلَيۡهِ
kepadanya
to him
اٰيٰتُنَا
ayat-ayat Kami
Our Verses
قَالَ
dia berkata
he says
اَسَاطِيۡرُ
dongeng-dongeng
Stories
الۡاَوَّلِيۡنَ‏
orang-orang terdahulu
(of) the former (people)
١٥

15

iżā tutlā ‘alaihi āyātunā qāla asāṭīrul-awwalīn

Apabila ayat-ayat Kami dibacakan kepadanya, dia berkata, “(Ini adalah) dongeng-dongeng orang dahulu.”

Apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, ia berkata, “(Ini adalah) dongeng-dongengan orang-orang dahulu kala.”

তার কাছে আমার আয়াত পাঠ করা হলে সে বলে; সেকালের উপকথা।

当别人对他宣读我的迹象的时候,他说:这是古人的故事。

Wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: (Es sind) Fabeln der Früheren.

(Zij zeiden:) “Laat er deze dag geen enkele arme bij jullie binnengaan.”

whenever Our revelations are recited to him, he says, “Ancient fables!”

Cuando se le recitan Nuestras aleyas, dice: «¡Patrañas de los antiguos!»

il dit en entendant réciter Nos versets : « Ce ne sont que fables d’anciens ! »

כאשר מוקרא לו אות (משפט מהקוראן), הוא אומר: “אלה בסך הכול מיתוסים של הדורות הקדומים”

Quando i nostri versetti gli sono recitati, dice: «Favole degli antichi!».

かれにわが印が読唱されると,「それは昔の物語です。」と言う。

그에게 나의 징표가 낭송될 때 그는 “(이것은) 옛날 사람들의 설화” 라고 말하더라.

Apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat keterangan Kami, ia berkata: ” (Ini ialah) cerita-cerita dongeng orang-orang dahulu kala”.

هنگامی ‌که آیات ما بر او خوانده می‌شود، می‌گوید: «[اینها] افسانه‌های [خیالی] گذشتگان است».

Quando se recitam, para ele, Nossos versículos, diz: “São fábulas dos antepassados!”

Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Это – легенды древних народов!».

säger han, när han hör Våra budskap läsas upp: “[Detta är ingenting annat än] sagor från förfädernas tid!”

kapag binibigkas sa kanya ang mga tanda Namin, nagsasabi siya: “Mga alamat ng mga sinauna.”

அவன் மீது நமது வசனங்கள் ஓதப்பட்டால் (இவை) முன்னோரின் கட்டுக்கதைகள் என்று கூறுகின்றான்.

เมื่ออายาต (อัลกุรอาน) ทั้งหลายของเราถูกสาธยายแก่เขา เขากล่าวว่าเป็นนิยายเหลวไหลสมัยก่อน

Ayetlerimiz ona okunduğu zaman: "Öncekilerin masalları" der.

بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز ئۇنىڭغا ئوقۇپ بېرىلسە، ئۇنىڭ مال ـ مۈلكى ۋە ئوغۇللىرى بولغانلىقى ئۈچۈن، «(بۇ) بۇرۇنقىلارنىڭ ھېكايىلىرىدۇر»، دەيدۇ[14ـ15].

سَنَسِمُهٗ
kelak akan Kami beri tanda dia
We will brand him
عَلَى
atas
on
الۡخُـرۡطُوۡمِ‏
belalai
the snout
١٦

16

sanasimuhụ ‘alal-khurṭụm

Kelak dia akan Kami beri tanda pada belalai(nya).

Kelak akan Kami beri tanda dia di belalai(nya).

আমি তার নাসিকা দাগিয়ে দিব।

我将在他的鼻子上打上烙印。

Wir werden ihn mit einem Merkmal auf der Nase zeichnen.

En zij vertrokken die ochtend, vastbesloten om (de armen) te weren.

We will soon mark his snout.1

¡Le marcaremos en el hocico!

Nous lui marquerons le nez.1

אך אנחנו נסמן את אפו בבושה!

Lo marchieremo sul grugno 1 .

やがてわれは,鼻の上に焼印を押すであろう。

나는 그의 코 위에 표시를 새길 것이라

(Orang yang bersifat demikian, akan didedahkan kehinaannya) – Kami akan adakan tanda di atas hidungnya (yang berupa belalai itu).

به زودی داغ [ننگ و رسوایی] بر بینی او می‌نهیم.

Marcá-lo-emos, no focinho.

Мы заклеймим его хобот (нос).

På hans panna skall Vi bränna in skammens och vanärans brännmärke!

Maghehero Kami sa kanya sa nguso.

(அவனுடைய) மூக்கின் மீது நாம் விரைவில் அவனுக்கு அடையாளமிடுவோம்.

เราจะตีตราเขาบนปลายจมูก

Onun havada olan burnunu yakında yere sürteceğiz.

ئۇنىڭ بۇرنىنى داغلاپ بەلگە سالىمىز.

اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
بَلَوۡنٰهُمۡ
Kami telah menguji mereka
have tried them
كَمَا
sebagaimana
as
بَلَوۡنَاۤ
Kami telah menguji
We tried
اَصۡحٰبَ
penghuni/pemilik
(the) companions
الۡجَـنَّةِ​ ۚ
surga
(of) the garden
اِذۡ
ketika
when
اَقۡسَمُوۡا
mereka bersumpah
they swore
لَيَصۡرِمُنَّهَا
sungguh mereka akan mematikannya
to pluck its fruit
مُصۡبِحِيۡنَۙ‏
di pagi hari
(in the) morning
١٧

17

innā balaunāhum kamā balaunā aṣ-ḥābal-jannah, iż aqsamụ layaṣrimunnahā muṣbiḥīn

Sungguh, Kami telah menguji mereka (orang musyrik Mekkah) sebagaimana Kami telah menguji pemilik-pemilik kebun, ketika mereka bersumpah pasti akan memetik (hasil)nya pada pagi hari,

Sesungguhnya Kami telah menguji mereka (musyrikin Mekah) sebagaimana Kami telah menguji pemilik-pemilik kebun, ketika mereka bersumpah bahwa mereka sungguh-sungguh akan memetik (hasil)nya di pagi hari,

আমি তাদেরকে পরীক্ষা করেছি, যেমন পরীক্ষা করেছি উদ্যানওয়ালাদের, যখন তারা শপথ করেছিল যে, সকালে বাগানের ফল আহরণ করবে,

我确已考验他们,犹如考验园圃的主人们一样。当时,他们曾盟誓,他们必定在早晨收获园圃中的果实,

Wir haben sie geprüft, wie Wir die Besitzer des Gartens prüften, als sie schworen, sie würden ihn bei Tagesanbruch abpflücken,

Maar toen zij haar (de tuin) zagen, zeiden zij: “Voorwaar, wij zijn zeker dwalenden.

Indeed, We have tested those Meccans as We tested the owners of the garden—when they swore they would surely harvest all its fruit in the early morning,

Les hemos probado como probamos a los dueños del jardín. Cuando juraron que cogerían sus frutos por la mañana,

Nous les avons éprouvés comme Nous avions autrefois éprouvé les propriétaires du jardin et qui s’étaient juré de procéder à sa récolte au petit jour

ניסינו אותם כפי שניסינו את בעלי הגן, שזממו לאסוף את פירותיו לפנות בוקר.

Li abbiamo messi alla prova come abbiamo messo alla prova quelli del giardino che avevano giurato di fare il raccolto al mattino 1 ,

本当にわれは,(果樹)園の持ち主を試みたように,かれらを試みた。かれらが,早朝にそれ(果物)を収穫することを誓った時に,

실로 나는 그들을 시험하였으니 마치 정원의 소유자들을 시험한 것과 같노라 : 그들은, 아침을 맞이했을 때 정녕코 그것(열매)을 딸 것이라 맹세하더라.

Sesungguhnya Kami telah timpakan mereka dengan bala bencana, sebagaimana Kami timpakan tuan-tuan punya kebun (dari kaum yang telah lalu), ketika orang-orang itu bersumpah (bahawa) mereka akan memetik buah-buah kebun itu pada esok pagi; –

ما آنها را آزمایش کردیم، همان‌گونه که صاحبان باغ را آزمودیم؛ هنگامی که سوگند یاد کردند که صبحگاهان [که مستمندان نباشند،] میوه‌های باغ را بچینند.

Por certo, pusemo-los à prova como puséramos à prova os donos do jardim, quando juraram que colheriam seus frutos, ao amanhecer,

Воистину, мы подвергли их испытанию, подобно тому, как мы подвергли испытанию владельцев сада, когда они поклялись, что утром они непременно сорвут их (плоды),

Vi har satt [dessa människor] på prov, liksom Vi satte ägarna till en fruktträdgård på prov, när de svor att de skulle skörda [dess frukt] följande morgon

Tunay na Kami ay sumubok sa kanila kung paanong sumubok Kami sa mga may-ari ng hardin noong sumumpa ang mga ito na talagang pipitas nga ang mga ito doon pagkaumaga.

நிச்சயமாக நாம் அவர்களை சோதித்தோம் தோட்டமுடையவர்களை நாம் சோதித்தது போல்.“அதிகாலையில் அவர்கள் இருக்கும் போது அதை அவர்கள் நிச்சயமாக அறுவடை செய்ய வேண்டும்” என்று அவர்கள் சத்தியம் செய்த சமயத்தை நினைவு கூருங்கள்!

แท้จริงเราได้ทดสอบพวกเขา ดั่งเช่นที่เราได้ทดสอบบรรดาเจ้าของสวน เมื่อพวกเขาสาบานว่าจะเก็บเกี่ยวผลของมันในยามรุ่ง

Biz bunları, vaktiyle bahçe sahiplerini denediğimiz gibi denedik. Sahipleri daha sabah olmadan, bahçeyi devşireceklerine bir istisna payı bırakmaksızın yemin etmişlerdi.

شۈبھىسىزكى، بىز ئۇلارنى (يەنى مەككە مۇشرىكلىرىگە ئوخشاش ۋەھىينى ئىنكار قىلغانلارنى) مەلۇم باغنىڭ ئىگىلىرىنى سىنىغاندەك (قەھەتچىلىك، ئاچارچىلىققا دۇچار قىلىش بىلەن) سىنىدۇق. ئۇلار (يەنى باغنىڭ ئىگىلىرى) ئۇنىڭ مېۋىلىرىنى (كەمبەغەللەر ئۇقمىسۇن، ئۇلارغا ھېچ نەرسە بەرمەيلى دېيىشىپ) سەھەردىلا ئۈزۈۋېلىشقا قەسەم ئىچىشكەن ئىدى.

وَلَا
dan tidak
And not
يَسۡتَثۡنُوۡنَ‏
mereka menyisihkan
making exception
١٨

18

wa lā yastaṡnụn

tetapi mereka tidak mengecualikan (dengan mengucapkan, “Insya Allah”).

dan mereka tidak mengucapkan, “Insyaallah “,

ইনশাআল্লাহ না বলে।

并不留一部分给贫民。

und nicht(s) ausnahmen.

Wij zijn zelfs beroofd.”

leaving no thought for Allah’s Will.1

sin hacer salvedad.

sans restreindre (leur serment)1

ולא ישאירו דבר לעניים.

senza formulare riserva 1 .

(アッラーの御望みならば)と,条件を付けることをしなかった。

그러나 그들은 예외를 두지 않았노라

Serta mereka tidak menyebut pengecualian.

و[لی] «ان شاء الله» نگفتند.

E não fizeram a ressalva: “Se Allah quiser.”

но не сделали оговорки (не сказали: «Если того пожелает Аллах»).

utan att göra förbehåll [för Guds vilja].

Hindi sila humihiling ng pahintulot [kay Allāh].

அல்லாஹ் நாடினால் (இதை செய்வோம்) என்று அவர்கள் கூறவில்லை.

และพวกเขามิได้กล่าวคำว่า “อินชา อัลลอฮฺ”

Biz bunları, vaktiyle bahçe sahiplerini denediğimiz gibi denedik. Sahipleri daha sabah olmadan, bahçeyi devşireceklerine bir istisna payı bırakmaksızın yemin etmişlerdi.

ئۇلار خۇدا خالىسا دېمىگەن ئىدى.

فَطَافَ
maka mengepung
So there came
عَلَيۡهَا
atasnya (kebun itu)
upon it
طَآٮِٕفٌ
kepungan (malapetaka)
a visitation
مِّنۡ
dari
from
رَّبِّكَ
Tuhanmu
your Lord
وَهُمۡ
dan mereka
while they
نَآٮِٕمُوۡنَ‏
orang-orang yang tidur
were asleep
١٩

19

fa ṭāfa ‘alaihā ṭā`ifum mir rabbika wa hum nā`imụn

Lalu kebun itu ditimpa bencana (yang datang) dari Tuhanmu ketika mereka sedang tidur.

lalu kebun itu diliputi malapetaka (yang datang) dari Tuhan-mu ketika mereka sedang tidur,

অতঃপর আপনার পালনকর্তার পক্ষ থেকে বাগানে এক বিপদ এসে পতিত হলো। যখন তারা নিদ্রিত ছিল।

当他们正在睡觉的时候,从你的主发出的灾难降临那个园圃,

Da ging darin Verheerendes von deinem Herrn umher, während sie schliefen,

De meest wijze onder hen zei: “Heb ik jullie niet gezegd dat jullie de Glorie (van Allah) hadden moeten prijzen!”

Then it was struck by a torment from your Lord while they slept,

Mientras dormían, cayó sobre él un azote enviado por tu Señor

Un fléau venu de la part de ton Seigneur fondit sur le jardin pendant qu’ils dormaient.

ואולם בלילה, בהיותם ישנים פגעה בגנם אש אשר ירדה מאללה,

Venne un uragano, proveniente dal tuo Signore, mentre dormivano:

それでかれらが眠っている間に,あなたの主からの天罰がそれを襲った。

그리하여 그들이 자는 사이 그대 주님으로부터의 재앙이 그것(정원)을 맴돌았노라.

Maka kebun itu didatangi serta diliputi oleh bala bencana dari Tuhanmu (pada malam hari), sedang mereka semua tidur.

عذابی [فرا‌گیر] از سوی پروردگارت بر [باغِ] آنها فرود آمد، در حالی ‌که همه در خواب بودند.

Então, um flagelo de teu Senhor circulou nele, enquanto estavam dormindo,

Ночью же, пока они спали, их сад поразила кара от твоего Господа.

Medan de sov, kom en [besökare sänd] av din Herre; han gick ronden [runt fruktträdgården]

Kaya may umikot doon na isang umiikot [na apoy] mula sa Panginoon mo habang sila ay mga natutulog.

அவர்கள் தூங்கியவர்களாக இருந்த போது உமது இறைவனிடமிருந்து ஒரு கட்டளை அதன் மீது (-அந்த தோட்டத்தின் மீது) இரவில் சுற்றியது.

ดังนั้น การลงโทษจากพระเจ้าของเจ้าก็ได้มาทำลายสวนนั้น ขณะที่พวกเขากำลังนอนหลับอยู่

Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti.

ئۇلار ئۇخلاۋاتقاندا، باغقا پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن ئازاب (يەنى يانغىن) نازىل بولۇپ، باغ (كۆيۈپ) قاپقارا كۈلدەك بولۇپ قالدى[19ـ20].

فَاَصۡبَحَتۡ
maka jadilah ia/kebun itu
So it became
كَالصَّرِيۡمِۙ‏
seperti sudah di potong/petik
as if reaped
٢٠

20

fa aṣbaḥat kaṣ-ṣarīm

Maka jadilah kebun itu hitam seperti malam yang gelap gulita,

maka jadilah kebun itu hitam seperti malam yang gelap gulita,

ফলে সকাল পর্যন্ত হয়ে গেল ছিন্নবিচ্ছিন্ন তৃণসম।

一旦之间变成焦土一样。

und er war dann am Morgen wie abgepflückt.

Zij zeiden: “Heilig is onze Heer: voorwaar, wij waren onrechtvaardig.”

so it was reduced to ashes.

y amaneció como si hubiera sido arrasado.

Au matin, (le jardin) était complètement ravagé.

והפכה אותו לשממה.

e al mattino fu come se [il giardino] fosse stato falciato.

それで朝には,それは摘み取られたようになった。

그리하여 그것(정원)은 칠흑의 밤과 같이 되었노라.

Lalu menjadilah ia sebagai kebun yang telah binasa semua buahnya.

و آن باغ [سبز و خرم، پس از آتش‌سوزی] همچون شبِ سیاه شد.

E, de manhã, ficou como a negra noite.

К утру сад был подобен мрачной ночи (был погублен).

och följande morgon låg [den] tom som ett redan skördat sädesfält.

Kaya kinaumagahan iyon ay naging para bang madilim na gabi.

அது கடுமையான இருள் நிறைந்த இரவைப் போன்று (எரிந்து கருமையாக) ஆகிவிட்டது.

ครั้นในตอนเช้า มันก็กลายเป็นเช่นถูกตัดอย่างราบเรียบ

Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti.

ئۇلار ئۇخلاۋاتقاندا، باغقا پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن ئازاب (يەنى يانغىن) نازىل بولۇپ، باغ (كۆيۈپ) قاپقارا كۈلدەك بولۇپ قالدى[19ـ20].

فَتَـنَادَوۡا
maka mereka panggil memanggil
And they called one another
مُصۡبِحِيۡنَۙ‏
di pagi hari
(at) morning
٢١

21

fa tanādau muṣbiḥīn

lalu pada pagi hari mereka saling memanggil.

lalu mereka panggil memanggil di pagi hari,

সকালে তারা একে অপরকে ডেকে বলল,

他们曾在早晨彼此相呼:

Da riefen sie bei Tagesanbruch einander zu:

Toen keerde de ene groep zich tegen de andere, elkaar verwijten makend.

Then by daybreak they called out to each other,

Por la mañana, se llamaron unos a otros:

En se levant avec le jour, ils s’appelèrent les uns les autres :

והם קראו זה אל זה בבוקר:

L’indomani si chiamarono gli uni con gli altri, di buon mattino:

早朝かれらは互いに叫んだ。

그렇게 그들은 아침을 맞이했을 때 서로가 서로를 부르더라.

Kemudian pada pagi-pagi, mereka panggil memanggil antara satu dengan yang lain –

آنگاه صبحگاهان یکدیگر را ندا دادند

E, ao amanhecer, chamaram uns aos outros:

А на рассвете они стали звать друг друга:

I gryningen ropade de till varandra:

Kaya nagtawagan sila kinaumagahan,

அவர்கள் அதிகாலையில் ஆனவுடன் ஒருவரை ஒருவர் அழைத்தனர்.

ดังนั้นพวกเขาจึงกู่ตะโกนให้ตื่นแต่เช้าตรู่

Sabah erken: "Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın" diye birbirlerine seslendiler.

ئۇلار: «ئەگەر (مېۋىلەرنى) ئۈزمەكچى بولساڭلار باغقا بېرىڭلار» دەپ، ئەتىگەندە بىر ـ بىرىنى توۋلاشتى[21ـ22].

اَنِ
sesungguhnya
That
اغۡدُوۡا
pergi diwaktu pagi
Go early
عَلٰى
atas
to
حَرۡثِكُمۡ
kebunmu
your crop
اِنۡ
jika
if
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you would
صٰرِمِيۡنَ‏
orang-orang yang memotong/memetik
pluck (the) fruit
٢٢

22

anigdụ ‘alā ḥarṡikum ing kuntum ṣārimīn

“Pergilah pagi-pagi ke kebunmu jika kamu hendak memetik hasil.”

“Pergilah diwaktu pagi (ini) ke kebunmu jika kamu hendak memetik buahnya”.

তোমরা যদি ফল আহরণ করতে চাও, তবে সকাল সকাল ক্ষেতে চল।

你们当在早晨到园里去,如果你们要想收获。

Geht in der Morgenfrühe zu eurer Pflanzung, wenn ihr pflücken wollt.

Zij zeiden: “Wee ons! Voorwaar, wij waren buitensporig.

saying, “Go early to your harvest, if you want to pick all the fruit.”

«¡Vamos temprano a nuestro campo, si queremos coger los frutos!»

« Allez vite à votre champ si vous comptez (toujours) en achever la récolte. »

“השכימו אל הגן אם ברצונכם לקטוף”.

«Andate di buon’ora alla vostra piantagione, se volete raccogliere».

「もし収穫するのならあなたがたの畑に急ぎましょう。」

‘그대들이 (열매를) 따려 한다면 그대들의 경작지로 아침 일찍 떠나시오’

(Setengahnya berkata): “Pergilah pada pagi-pagi ke kebun kamu, kalau betul kamu mahu memetik buahnya”.

که اگر می‌خواهید میوه بچینید، به سوی کشتزار [و باغ] خویش بروید.

“Ide, cedo, a vosso campo lavrado, se sois colhedores.”

«Ступайте на вашу пашню, если вы хотите сорвать плоды!».

“Vi bör gå tidigt till trädgården om vi vill skörda [frukten]!”

na [mga nagsasabi]: “Magpakaaga kayo sa taniman ninyo kung kayo ay mga mamimitas.”

நீங்கள் உங்கள் விவசாய நிலத்திற்கு காலையில் செல்லுங்கள் நீங்கள் (உங்கள் தோட்டத்தின் கனிகளை) அறுவடை செய்பவர்களாக இருந்தால்,

จงเข้าไปในสวนของพวกท่านในตอนเช้าตรู่เถิด หากพวกท่านต้องการจะเก็บผลไม้

Sabah erken: "Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın" diye birbirlerine seslendiler.

ئۇلار: «ئەگەر (مېۋىلەرنى) ئۈزمەكچى بولساڭلار باغقا بېرىڭلار» دەپ، ئەتىگەندە بىر ـ بىرىنى توۋلاشتى[21ـ22].

فَانۡطَلَقُوۡا
maka mereka berjalan/pergi
So they went
وَهُمۡ
dan mereka
while they
يَتَخَافَتُوۡنَۙ‏
mereka saling berbisik
lowered (their) voices
٢٣

23

fanṭalaqụ wa hum yatakhāfatụn

Maka mereka pun berangkat sambil berbisik-bisik.

Maka pergilah mereka saling berbisik-bisikan.

অতঃপর তারা চলল ফিসফিস করে কথা বলতে বলতে,

他们走了,途中悄悄地商议说: “

Da zogen sie los und flüsterten dabei einander zu:

Hopelijk zal onze Heer ons een betere (tuin) in de plaats van deze geven: voorwaar, wij hopen vurig (op vergeving) van onze Heer.”

So they went off, whispering to one another,

Y se pusieron en camino, cuchicheando:

Ils s’élancèrent aussitôt en se disant tout bas les uns aux autres :

ויצאו לדרכם מתלחשים ביניהם:

Andarono parlando tra loro a bassa voce:

そこでかれらは低声に囁き合って出かけた。

그리하여 그들은 비밀스레 이야기하며 출발하였노라.

Lalu berjalanlah mereka sambil berbisik (katanya):

آنگاه [به سوی کشتزار] حرکت کردند، در حالی ‌که آهسته با هم می‌گفتند:

Então, foram adiante, enquanto murmuravam:

Они отправились туда, разговаривая шепотом:

Och när de gick sade de sinsemellan med låg röst:

Kaya humayo sila habang sila ay nagbubulungan,

அவர்கள் தங்களுக்குள் தாழ்ந்த குரலில் பேசியவர்களாக சென்றனர்.

แล้วพวกเขาพากันออกไป แล้วพวกเขาพูดกระซิบซึ่งกันและกันอย่างเบา ๆ

"Bugün orada, hiçbir düşkün kimse yanımıza sokulmasın" diye gizli gizli konuşarak yürüyorlardı.

ئۇلار ماڭدى، يولدا كېتىۋېتىپ: «بۈگۈن باغقا ھەرگىز بىر مىسكىنمۇ كىرمىسۇن» دېيىشىپ پىچىرلاشتى[23 ـ 24].

اَنۡ
bahwa
That
لَّا
jangan
Not
يَدۡخُلَنَّهَا
sekali-kali memasukinya
will enter it
الۡيَوۡمَ
hari ini
today
عَلَيۡكُمۡ
atas kalian
upon you
مِّسۡكِيۡنٌۙ‏
seorang miskin
any poor person
٢٤

24

al lā yadkhulannahal-yauma ‘alaikum miskīn

“Pada hari ini jangan sampai ada orang miskin masuk ke dalam kebunmu.”

“Pada hari ini janganlah ada seorang miskin pun masuk ke dalam kebunmu”.

অদ্য যেন কোন মিসকীন ব্যক্তি তোমাদের কাছে বাগানে প্রবেশ করতে না পারে।

今天绝不要让一个贫民走进园圃。

In ihn soll heute ja kein Armer zu euch hineingelangen.

Zo was de bestraffing. En de bestraffing in het Hiernamaals is zeker groter, als zij het zouden weten!

“Do not let any poor person enter your garden today.”

«¡Ciertamente, hoy no admitiremos a ningún pobre!»

« Que nul pauvre n’y entre aujourd’hui ! »

”היום, ודאי לא יבוא לפניכם עני לתוכו(לגן)”,

«Che oggi non si presenti a voi un povero!» 1 .

「今日は一人の貧乏人も,あの(果樹園)に入らせてはなりません。」

‘오늘은 어떤 불우한 자도 그대들에게 들어오면 절대로 안 되오’

“Pada hari ini, janganlah hendaknya seorang miskin pun masuk ke kebun itu mendapatkan kamu”.

«[مراقب باشید] که امروز هیچ [نیازمند و] بینوایی در آن [باغ] وارد نشود!»

“Que nenhum necessitado entre a vós, hoje, lá.”

«Не впускайте сегодня к себе бедняка».

“I dag får ingen fattiglapp komma in och störa oss!”

na [nagsasabi]: “Wala ngang papasok ngayong araw sa inyo na isang dukha.”

இன்றைய தினம் உங்களிடம் ஏழை ஒருவரும் அதில் (-அந்த தோட்டத்தில்) நுழைந்து விடக்கூடாது.

ว่า วันนี้อย่าได้ให้คนยากจนขัดสนสักคนหนึ่ง เข้าไปหาพวกท่านในสวนนั้น

"Bugün orada, hiçbir düşkün kimse yanımıza sokulmasın" diye gizli gizli konuşarak yürüyorlardı.

ئۇلار ماڭدى، يولدا كېتىۋېتىپ: «بۈگۈن باغقا ھەرگىز بىر مىسكىنمۇ كىرمىسۇن» دېيىشىپ پىچىرلاشتى[23 ـ 24].

وَّغَدَوۡا
dan mereka pergi pagi-pagi
And they went early
عَلٰى
atas
with
حَرۡدٍ
mencegah/menghalangi
determination
قٰدِرِيۡنَ‏
orang-orang yang mampu
able
٢٥

25

wa gadau ‘alā ḥarding qādirīn

Dan berangkatlah mereka di pagi hari dengan niat menghalangi (orang-orang miskin) padahal mereka mampu (menolongnya).

Dan berangkatlah mereka di pagi hari dengan niat menghalangi (orang-orang miskin) padahal mereka mampu (menolongnya).

তারা সকালে লাফিয়ে লাফিয়ে সজোরে রওয়ানা হল।

他们早晨起来以为自己是能遏制的。

Und sie gingen hin in der Morgenfrühe, zum Verwehren bereit.

Voorwaar, voor de Moettaqôen zijn er bij hun Heer Tuinen van gelukzaligheid (het Paradijs).

And they proceeded early, totally fixated on their purpose.

Marcharon, pues, temprano, convencidos de que serían capaces de llevar a cabo su propósito.

Ils s’en furent, au petit jour, fermement résolus à empêcher (les pauvres d’entrer dans leur jardin), et persuadés qu’ils en avaient le pouvoir.

והם יצאו מוקדם בבוקר כדי שמזימתם תצליח.

Uscirono di buon’ora, in preda all’avarizia, pur avendo i mezzi [per fare l’elemosina].

かれらは強く心に決めて,朝早く出て行った。

그들은 저지에 관한 굳은 결심을 지닌 채 아침 일찍 떠났노라.

Dan pergilah mereka pada pagi-pagi itu, dengan kepercayaan, (bahawa) mereka berkuasa menghampakan fakir miskin dari hasil kebun itu.

و صبحگاهان با تصمیم جدی بر جلوگیری [از ورود مستمندان، به سمتِ باغ] بیرون شدند.

E foram cedo, com má intenção, poderosos.

Они шли с твердым намерением и полагали, что у них достаточно сил.

Och de begav sig tidigt i väg, beslutna att genomföra vad de hade föresatt sig.

Nagpakaaga sila sa layon habang [nag-aakalang] mga makakakaya.

அவர்கள் ஒரு கெட்ட எண்ணத்துடன் (தாங்கள் நாடியதை செய்வதற்கு) சக்தி உள்ளவர்களாக காலையில் புறப்பட்டனர்.

และพวกเขาก็ได้ออกไปแต่เช้า ตั้งใจว่าจะเก็บผลไม้ให้หมดก่อนที่คนยากจนจะเข้าไปในสวน

Yoksullara yardım etmeye güçleri yeterken böyle konuşarak erkenden gittiler.

ئۇلار: «(مىسكىنلەرنى باغقا كىرىشتىن) توسىيالايمىز دېگەن ئوي بىلەن، ئەتىگەندە تۇرۇشتى.

فَلَمَّا
maka tatkala
But when
رَاَوۡهَا
mereka melihatnya
they saw it
قَالُوۡۤا
mereka berkata
they said
اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, we
لَـضَآلُّوۡنَۙ‏
benar-benar orang-orang yang sesat
(are) surely lost
٢٦

26

fa lammā ra`auhā qālū innā laḍāllụn

Maka ketika mereka melihat kebun itu, mereka berkata, “Sungguh, kita ini benar-benar orang-orang yang sesat,

Tatkala mereka melihat kebun itu, mereka berkata, “Sesungguhnya kita benar-benar orang-orang yang sesat (jalan),

অতঃপর যখন তারা বাগান দেখল, তখন বললঃ আমরা তো পথ ভূলে গেছি।

当他们看见园圃的时候,他们说:“我们碓是迷误的,

Als sie ihn aber sahen, sagten sie: Wir haben uns fürwahr geirrt.

Zullen Wij hen die zich aan Allah hebben overgegeven net zo behandelen als de misdadigers?

But when they saw it devastated, they cried, “We must have lost our way!

Cuando lo vieron, dijeron: «¡Seguro que nos hemos extraviado!

Quand ils eurent vu (le jardin), ils dirent : « Nous nous sommes vraiment égarés !

אבל, כאשר הם ראו את הגן, הם זעקו “אבדנו!

Quando poi videro [quel che era avvenuto], dissero: «Davvero abbiamo sbagliato [strada]!

だがかれらがそれを見た時,言った。「わたしたちは,道を間違えている。

그리하여 그들이 그것(정원)을 보았을 때 말하길 “진실로 우리는 길을 잘못 들었노라”

Sebaik-baik sahaja mereka melihat kebunnya, mereka berkata: “Sebenarnya kita sesat jalan, (ini bukanlah kebun kita)”.

اما هنگامی ‌که آن [باغ] را دیدند، گفتند: «یقیناً ما [اشتباه آمده‌ایم و] راه را گم کرده‌ایم؛

E, quando o viram, disseram: “Por certo, estamos descaminhados!”

Когда же они увидели его, они сказали: «Мы сбились с пути!

Men när de fick se [trädgården] sade de: “Vi måste ha tagit fel väg!”

Ngunit noong nakita nila iyon ay nagsabi sila: “Tunay na tayo ay talagang mga naliligaw;

அவர்கள் அதைப் பார்த்த போது “நிச்சயமாக நாங்கள் வழிதவறி விட்டோம்.

ครั้นเมื่อพวกเขาเห็นสวน (อยู่ในสภาพที่ถูกทำลาย) พวกเขาก็กล่าวขึ้นว่า แท้จริงพวกเราหลงทางเสียแล้ว

Bahçeyi gördüklerinde: "Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız; belki de biz yoksun bırakıldık" dediler.

ئۇلار باغنىڭ (كۆيۈپ قاپقارا بولۇپ كەتكەنلىكىنى) كۆرۈپ: «بىز ھەقىقەتەن ئېزىپ قېلىپتۇق، ياق بىز (باغنىڭ مېۋىسىدىن) قۇرۇق قېلىپتۇق» دېدى[26ـ27].

بَلۡ
bahkan
Nay
نَحۡنُ
kami
We
مَحۡرُوۡمُوۡنَ‏
orang-orang yang menghalangi
(are) deprived
٢٧

27

bal naḥnu maḥrụmụn

bahkan kita tak memperoleh apa pun.”

bahkan kita dihalangi (dari memperoleh hasilnya)”.

বরং আমরা তো কপালপোড়া,

不然,我们是被剥夺的!”

Nein! Vielmehr entbehren wir alles.

Wat is er met jullie? Hoe oordelen jullie?

In fact, we have been deprived of our livelihood.”

¡No, se nos ha despojado!»

Ou plutôt voilà que nous avons tout perdu ! »

ונותרנו חסרי כל!”

[Ma poi convennero:] Siamo rovinati» 1 .

いや,わたしたちは(収穫物を)奪われた。」

“그렇지 않노라. 우리는 제지 받은 자들이라”

(Setelah mereka perhati dengan teliti, mereka berkata: “Tidak! Kita tidak sesat), bahkan kita orang-orang yang dihampakan (dari hasil kebun kita, dengan sebab ingatan buruk kita sendiri)”.

[نه؛] بلکه ما [از حاصلِ آن] بی‌بهره و محروم هستیم».

“Ou, aliás, desprovidos.”

О нет! Мы лишились этого».

[Men när de insåg vad som hänt ropade de:] “Vi har blivit ruinerade!”

bagkus tayo ay mga pinagkaitan!”

இல்லை, மாறாக நாங்கள் இழப்பிற்குள்ளாகி விட்டோம்.” என்று கூறினார்கள்.

(บางคนกล่าวว่า) เปล่าดอก พวกเราถูกหวงห้ามสิทธิ์เสียแล้ว

Bahçeyi gördüklerinde: "Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız; belki de biz yoksun bırakıldık" dediler.

ئۇلار باغنىڭ (كۆيۈپ قاپقارا بولۇپ كەتكەنلىكىنى) كۆرۈپ: «بىز ھەقىقەتەن ئېزىپ قېلىپتۇق، ياق بىز (باغنىڭ مېۋىسىدىن) قۇرۇق قېلىپتۇق» دېدى[26ـ27].

قَالَ
berkata
Said
اَوۡسَطُهُمۡ
paling baik antara mereka
(the) most moderate of them
اَلَمۡ
tidakkah
Did not
اَقُلۡ
aku katakan
I tell
لَّكُمۡ
bagi kalian
you
لَوۡلَا
mengapa tidak
Why not
تُسَبِّحُوۡنَ‏
kamu bertasbih
you glorify (Allah)?’
٢٨

28

qāla ausaṭuhum a lam aqul lakum lau lā tusabbiḥụn

Berkatalah seorang yang paling bijak di antara mereka, “Bukankah aku telah mengatakan kepadamu, mengapa kamu tidak bertasbih (kepada Tuhanmu).”

Berkatalah seorang yang paling baik pikirannya di antara mereka, “Bukankah aku telah mengatakan kepadamu, hendaklah kamu bertasbih (kepada Tuhan-mu)?”

তাদের উত্তম ব্যক্তি বললঃ আমি কি তোমাদেরকে বলিনি? এখনও তোমরা আল্লাহ তা’আলার পবিত্রতা বর্ণনা করছো না কেন?

他们中最优秀的人说:“难道我没有对你们说吗?你们怎么不赞颂安拉呢?”

Der Mittlere von ihnen sagte: Habe ich nicht zu euch gesagt: Würdet ihr doch Allah preisen!

Of hebben jullie een Schrift waar jullie in kunnen studeren?

The most sensible of them said, “Did I not urge you to say, ‘Allah willing.’?”

El más moderado de ellos dijo: «¿No os lo había dicho? ¿Por qué no glorificáis?»

Le plus sage d’entre eux dit alors : «Ne vous avais-je pas dit de rendre gloire à Allah ? »

החכם שביניהם אמר: “הלא שאלתי אתכם למה לא תשבחו את אללה?”

Il più equilibrato tra loro disse: «Non vi avevo forse avvertito di rendere gloria ad Allah?».

かれらの中,すこし穏やかな一人が言った。「あなたがたはどうして(主を)讃えないのかと,わたしが言ったのに。」

그들 중의 가장 바른 자가 말하길 “내가 그대들에게 (하나님을) 찬양해야 한다고 말하지 않았는가?”

Berkatalah orang yang bersikap adil di antara mereka: “Bukankah aku telah katakan kepada kamu (semasa kamu hendak menghampakan orang-orang fakir miskin dari habuannya): amatlah elok kiranya kamu mengingati Allah (serta membatalkan rancangan kamu yang jahat itu) ?”

بهترین [و خردمندترین] آنان گفت: «آیا به شما نگفتم چرا [شکر و] تسبیح [الله را] نمی‌گویید؟».

O mais moderado deles disse: “Não vos dissera eu: ‘Que glorifiqueis a Allah’?”

Лучший из них сказал: «Разве я не говорил вам, что надо было прославить Аллаха?».

Den förnuftigaste av dem sade: ”Jag sa’ er ju att ni skulle prisa Gud.”

Nagsabi ang pinakamaigi sa kanila: “Hindi ba nagsabi ako sa inyo na bakit kasi hindi kayo nagluluwalhati [kay Allāh]?”

அவர்களில் நீதவான் கூறினார்: “நீங்கள் இன் ஷா அல்லாஹ் என்று சொல்லி இருக்க வேண்டாமா”என்று நான் உங்களுக்கு கூறவில்லையா?

คนที่มีสติปัญญาคนหนึ่งในหมู่พวกเขากล่าวว่า ฉันมิได้บอกพวกท่านดอกหรือว่า ทำไม่พวกท่านจึงไม่กล่าวสดุดีแด่อัลลอฮฺ

Ortancaları: "Ben size Allah’ı anmanız gerekmez mi, dememiş miydim?" dedi.

ئۇلارنىڭ ياخشىسى (يەنى ئەڭ ئەقىللىقى): «سىلەر نېمىشقا ئاللاھقا تەۋبە قىلىپ تەسبىھ ئېيتمايسىلەر دېمىگەنمىدىم؟» دېدى.

قَالُوۡا
mereka berkata
They said
سُبۡحٰنَ
Maha Suci
Glory be
رَبِّنَاۤ
Tuhan Kami
(to) our Lord
اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, we
كُنَّا
adalah Kami
[we] were
ظٰلِمِيۡنَ‏
orang-orang yang zalim
wrongdoers
٢٩

29

qālụ sub-ḥāna rabbinā innā kunnā ẓālimīn

Mereka mengucapkan, “Mahasuci Tuhan kami, sungguh, kami adalah orang-orang yang zalim.”

Mereka mengucapkan, “Maha Suci Tuhan kami, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim”.

তারা বললঃ আমরা আমাদের পালনকর্তার পবিত্রতা ঘোষণা করছি, নিশ্চিতই আমরা সীমালংঘনকারী ছিলাম।

他们说:“赞颂我们的主超绝万物!我们确是不义的。”

Sie sagten: Preis sei unserem Herrn! Wir waren gewiß ungerecht.

Waar waarlijk voor jullie in is wat jullie kiezen?

They replied, “Glory be to our Lord! We have truly been wrongdoers.”

Dijeron: «¡Gloria a nuestro Señor! ¡Hemos obrado impíamente!»

« Gloire soit rendue à notre Seigneur, s’écrièrent-ils, nous étions vraiment injustes ! »

והם אמרו: “השבח לאללה, אכן היינו מקפחים”.

Dissero: «Gloria al nostro Signore, invero siamo stati ingiusti».

かれらは,「わたしたちの主を讃える。本当にわたしたちは不義でありました。」と言った。

그들이 말하길 “저희의 주님은 완벽하신 분이며 실로 저희는 부당한 자들이었습니다”

Mereka berkata (dengan sesalnya): “Maha Suci Tuhan Kami! Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang berlaku zalim!”

گفتند: «پروردگار ما پاک و منزّه است؛ مسلّماً ما ستمکار بودیم».

Disseram: “Glorificado seja nosso Senhor! Por certo, fomos injustos.”

Они сказали: «Пречист наш Господь! Мы были несправедливы».

Och de svarade: “Stor är vår Herre i Sin härlighet! Vi har sannerligen gjort orätt!”

Nagsabi sila: “Kaluwalhatian sa Panginoon natin! Tunay na tayo dati ay mga tagalabag sa katarungan.”

அவர்கள் கூறினார்கள்: “எங்கள் இறைவன் மிகப் பரிசுத்தமானவன். நிச்சயமாக நாங்கள் அநியாயக்காரர்களாக ஆகிவிட்டோம்.”

พวกเขาจึงกล่าวว่า มหาบริสุทธิ์แห่งพระเจ้าของเราแท้จริงเรานั้นเป็นผู้อธรรม

"Rabbimizi tenzih ederiz; doğrusu biz yazık etmiştik" dediler.

ئۇلار: «پەرۋەردىگارىمىز! سېنى پاك دەپ ئېتىقاد قىلىمىزكى، بىز (مىسكىنلەرنىڭ ھەققىنى مەنئى قىلىش بىلەن) ھەقىقەتەن زۇلۇم قىلغۇچىلاردىن بولدۇق» دېدى.

فَاَقۡبَلَ
maka berhadapan
Then approached
بَعۡضُهُمۡ
sebagian mereka
some of them
عَلٰى
atas
to
بَعۡضٍ
sebagian
others
يَّتَلَاوَمُوۡنَ‏
mereka saling cela mencela
blaming each other
٣٠

30

fa aqbala ba’ḍuhum ‘alā ba’ḍiy yatalāwamụn

Lalu mereka saling berhadapan dan saling menyalahkan.

Lalu sebagian mereka menghadapi sebagian yang lain seraya cela mencela.

অতঃপর তারা একে অপরকে ভৎর্সনা করতে লাগল।

于是他们走向前来,互相谈论。

Da wandten sie sich einander zu, sich gegenseitig tadelnd.

Of hebben jullie een verdrag met Ons dat tot aan de Dag der Opstanding geldt, dat er waarlijk voor jullie is wat jullie oordelen?

Then they turned on each other, throwing blame.

Y pusiéronse a recriminarse.

Puis ils se mirent à s’agonir de reproches mutuels.

לאחר מכן, הם הסיחו האשמות זה בזה,

Si volsero poi gli uni agli altri, biasimandosi a vicenda.

そこでかれらは,互いに責め合い始めた。

그들은 서로가 서로를 바라보며 상대를 원망하더라.

Kemudian setengahnya mengadap yang lain, sambil cela-mencela.

آنگاه ملامت‌کنان به یکدیگر روی آوردند

Então, dirigiram-se uns aos outros, lamentando-se.

Они стали попрекать друг друга

Och de överföll varandra med förebråelser.

Kaya lumapit sila sa isa’t isa habang nagsisisihan.

அவர்களுக்குள் பழித்தவர்களாக அவர்களில் சிலர் சிலரை முன்னோக்கினர்.

แล้วบางคนในหมู่พวกเขาก็หันไปต่อว่าซึ่งกันแล้วกัน

Birbirlerini yermeye başladılar.

شۇنىڭ بىلەن ئۇلار بىر ـ بىرگە قارىشىپ ئۆز ئارا مالامەت قىلىشتى.

قَالُوۡا
mereka berkata
They said
يٰوَيۡلَنَاۤ
betapa celakanya kami
O woe to us
اِنَّا
sesungguhnya kami
Indeed, we
كُنَّا
adalah kami
[we] were
طٰغِيۡنَ‏
orang-orang yang melampaui batas
transgressors
٣١

31

qālụ yā wailanā innā kunnā ṭāgīn

Mereka berkata, “Celaka kita! Sesungguhnya kita orang-orang yang melampaui batas.

Mereka berkata, “Aduhai celakalah kita; sesungguhnya kita ini adalah orang-orang yang melampaui batas”.

তারা বললঃ হায়! দুর্ভোগ আমাদের আমরা ছিলাম সীমাতিক্রমকারী।

他们说:“伤哉我们!我们原来确是放荡者。

Sie sagten: O wehe uns! Wir pflegten ja das Maß (an Frevel) zu überschreiten.

Vraag hun wie van hen daarvoor verantwoordelijk is.

They said, “Woe to us! We have certainly been transgressors.

Dijeron: «¡Ay de nosotros, que hemos sido rebeldes!

« Malheur à nous, dirent-ils, nous sommes allés à la démesure !

ואמרו: ״ אוי ואבוי לנו, כי סטינו מהדרך,

Dissero: «Guai a noi, invero siamo stati iniqui.

かれらは言った。「ああ悲しい,わたしたちは本当に横柄でした。

그들이 말하길 “재앙이도다! 실로 우리는 경계를 넘어선 자들이었습니다”

Mereka berkata: “Aduhai celakanya kita! Sesungguhnya kita adalah orang-orang yang melampaui batas.

[و] گفتند: «وای بر ما که طغیانگر [و سرکش] بودیم!

Disseram: “Ai de nós! Por certo, fomos transgressores!”

и сказали: «Горе нам! Мы преступили границы дозволенного.

[Till sist] sade de: “Vår olycka var att vi gick för långt!

Nagsabi sila: “O kapighatian sa atin; tayo dati ay mga tagapagmalabis.

அவர்கள் கூறினார்கள்: “எங்களின் நாசமே! நிச்சயமாக நாங்கள் வரம்பு மீறியவர்களாக இருந்தோம்.”

พวกเขากล่าวว่าความหายนะประสบแก่เราแล้วเพราะเราเป็นผู้ละเมิดฝ่าฝืน

Sonra şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize; doğrusu azgınlık edenlerdendik."

ئۇلار دېيىشتى: «ۋاي ھالىمىزغا! بىز ھەقىقەتەن ھەددىمىزدىن ئېشىپتۇق.

عَسٰى
mudah-mudahan
Perhaps
رَبُّنَاۤ
Tuhan kami
our Lord
اَنۡ
akan
[that]
يُّبۡدِلَـنَا
mengganti kami
will substitute for us
خَيۡرًا
lebih baik
a better
مِّنۡهَاۤ
daripadanya
than it
اِنَّاۤ
sesungguhnya kami
Indeed, we
اِلٰى
kepada
to
رَبِّنَا
Tuhan kami
our Lord
رٰغِبُوۡنَ‏
orang-orang yang mengharap
turn devoutly
٣٢

32

‘asā rabbunā ay yubdilanā khairam min-hā innā ilā rabbinā rāgibụn

Mudah-mudahan Tuhan memberikan ganti kepada kita dengan (kebun) yang lebih baik daripada yang ini, sungguh, kita mengharapkan ampunan dari Tuhan kita.

Mudah-mudahan Tuhan kita memberikan ganti kepada kita dengan (kebun) yang lebih baik daripada itu; sesungguhnya kita mengharapkan ampunan dari Tuhan kita.

সম্ভবতঃ আমাদের পালনকর্তা পরিবর্তে এর চাইতে উত্তম বাগান আমাদেরকে দিবেন। আমরা আমাদের পালনকর্তার কাছে আশাবাদী।

或许我们的主,以一个比这还好的园圃,补偿我们,我们确是恳求我们的主的。”

Vielleicht wird unser Herr uns zum Tausch dafür einen besseren (Garten) als ihn geben! Gewiß, nach Allah steht unser Begehren.

Of beschikken zij over deelgenoten? Laat zij dan komen met kun deelgenoten, als zij waarachtig zijn.

We trust our Lord will give us a better garden than this, for we are indeed turning to our Lord with hope.”1

Quizá nos dé nuestros Señor, a cambio, algo mejor que éste. Deseamos ardientemente a nuestro Señor».

Que notre Seigneur nous accorde en échange mieux que (ce jardin) ! Car nous ne voulons plus rien désormais que l’agrément de notre Seigneur ! »

אולי ריבוננו ייתן לנו טוב יותר מזה. אכן, בריבוננו אנו חפצים”.

È possibile che il nostro Signore ci compensi di questo con qual cosa di migliore. Noi bramiamo il nostro Signore» 1 .

主はこれに代る,更に良い(果樹園)を与えられるかもしれない。本当にわたしたちは,(悔悟して)主に嘆願します。」

“우리의 주님께서 우리에게 그보다 더 좋은 것으로 대체해 주시길 바랍니다. 실로 우리는 우리의 주님께 소망할 뿐입니다”

“Semoga Tuhan kita, (dengan sebab kita bertaubat) menggantikan bagi kita yang lebih baik daripada (kebun yang telah binasa) itu; sesungguhnya, kepada Tuhan kita sahajalah kita berharap”.

امیدواریم که پروردگارمان [ما را ببخشد و] در عوض، چیزی بهتر از آن [باغ] به ما دهد؛ [چرا که] بی‌گمان، ما به سوی پروردگار خود روی آورده‌ایم».

“Quiçá, nosso Senhor no-lo troque por um melhor que este. Por certo, a nosso Senhor estamos rogando.”

Быть может, Господь наш даст нам взамен нечто лучшее. Воистину, мы обращаемся к нашему Господу».

Kanske ger oss vår Herre något ännu bättre än det [som vi har förlorat] – till vår Herre vänder vi vår håg, till honom sätter vi vårt hopp!”

Marahil ang Panginoon natin ay magpalit sa atin ng higit na mabuti kaysa roon; tunay na tayo sa Panginoon natin ay mga naghahangad.”

“எங்கள் இறைவன் எங்களுக்கு அதை விட சிறந்த(தோட்டத்)தை பகரமாக தரக்கூடும். நிச்சயமாக நாங்கள் எங்கள் இறைவன் பக்கம் ஆசை(யும் ஆதரவும்) உள்ளவர்கள்.

บางทีพระเจ้าของเรา จะทรงเปลี่ยนแปลงสิ่งที่ดีกว่าให้แก่เรา แท้จริงเราหวังในความอภัยต่อพระเจ้าของเรา

"Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir; doğrusu artık, Rabbimizden dilemekteyiz."

ئۇمىدكى، پەرۋەردىگارىمىز بىزگە بۇنىڭدىن ياخشىراق باغنى بەرگەي، بىز ئەلۋەتتە پەرۋەردىگارىمىزدىن ئۈمىد قىلغۇچىلارمىز».

كَذٰلِكَ
seperti demikian
Such
الۡعَذَابُ​ؕ
siksaan/azab
(is) the punishment
وَلَعَذَابُ
dan sungguh siksaan/azab
And surely the punishment
الۡاٰخِرَةِ
akhirat
(of) the Hereafter
اَكۡبَرُ ​ۘ
lebih besar
(is) greater
لَوۡ
jika
if
كَانُوۡا
adalah mereka
they
يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
mereka mengetahui
know
٣٣

33

każālikal-‘ażāb, wa la’ażābul-ākhirati akbar, lau kānụ ya’lamụn

Seperti itulah azab (di dunia). Dan sungguh, azab akhirat lebih besar sekiranya mereka mengetahui.

Seperti itulah azab (dunia). Dan sesungguhnya azab akhirat lebih besar jika mereka mengetahui.

শাস্তি এভাবেই আসে এবং পরকালের শাস্তি আরও গুরুতর; যদি তারা জানত!

刑罚就是那样的。后世的刑罚确是更重大的,假如他们知道。

So ist die Strafe; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich größer, wenn sie nur wüßten!

(Gedenkt) de Dag waarop de onderbenen ontbloot zullen worden en zij opgeroepen worden om neer te knielen, terwijl zij daartoe niet in staat zijn.

That is the way of Our punishment in this world. But the punishment of the Hereafter is certainly far worse, if only they knew.1

Tal fue el castigo. Pero el castigo de la otra vida es mayor aún. Si supieran…

C’est ainsi qu’est le supplice. Mais le supplice de l’autre monde est plus grand encore. Ah, si seulement ils pouvaient savoir !

כזה הוא העונש בעולם הזה, אך העונש בעולם הבא גדול יותר, אילו היו יודעים.

Questo fu il castigo, ma il castigo dell’altra vita è ancora maggiore, se solo lo sapessero!

このようなものが,(現世の)懲罰である。だが来世の懲罰は更に大きなものである。もしかれらに分っていたならば。

벌이란 저러하도다. 그러나 그들이 알고 있다면 실로 내세의 벌은 더 크노라.

Demikianlah azab seksa (yang telah ditimpakan kepada golongan yang ingkar di dunia), dan sesungguhnya azab hari akhirat lebih besar lagi; kalaulah mereka orang-orang yang berpengetahuan (tentulah mereka beringat-ingat).

عذاب [الله در دنیا] اینچنین است؛ و اگر می‌دانستند، عذاب آخرت مسلماً بزرگ‌تر [و بیشتر] است.

Assim é o castigo. E, em verdade, o castigo da Derradeira Vida é maior. Se soubessem!

Такими были мучения, а мучения в Последней жизни будут еще ужаснее! Если бы только они знали!

SÅDANT är Vårt straff [i denna värld]. Men det straff [som väntar syndarna] i det kommande livet är sannerligen hårdare – om de bara visste…!

Gayon ang pagdurusa at talagang ang pagdurusa sa Kabilang-buhay ay higit na malaki, kung sakaling sila ay nakaaalam.

இவ்வாறுதான் (நமது) தண்டனை இருக்கும். மறுமையின் தண்டனை (இதை விட) மிகப் பெரியது ஆகும். அவர்கள் (இதை) அறிந்தவர்களாக இருக்க வேண்டுமே!

เช่นนั้นแหละการลงโทษ และแน่นอนการลงโทษในปรโลกนั้นยิ่งใหญ่นัก หากพวกเขาล่วงรู้

İşte azap böyledir; ama ahiret azabı daha büyüktür; keşke bilseler!

ئازاب مانا مۇشۇنداقتۇر (يەنى قۇرەيشكىمۇ باغ ئىگىلىرىگە چۈشكەن ئازاب چۈشىدۇ). ئەگەر ئۇلار بىلسە، ئاخىرەتنىڭ ئازابى تېخىمۇ قاتتىقتۇر.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
لِلۡمُتَّقِيۡنَ
bagi orang-orang yang bertakwa
for the righteous
عِنۡدَ
di sisi
with
رَبِّهِمۡ
Tuhan mereka
their Lord
جَنّٰتِ
surga
(are) Gardens
النَّعِيۡمِ‏
kenikmatan
(of) Delight
٣٤

34

inna lil-muttaqīna ‘inda rabbihim jannātin na’īm

Sungguh, bagi orang-orang yang bertakwa (disediakan) surga yang penuh kenikmatan di sisi Tuhannya.

Sesungguhnya bagi orang-orang yang bertakwa (disediakan) surga-surga yang penuh kenikmatan di sisi Tuhan-nya.

মোত্তাকীদের জন্যে তাদের পালনকর্তার কাছে রয়েছে নেয়ামতের জান্নাত।

敬畏的人们,在他们的主那里,必将享受恩泽的乐园。

Gewiß, für die Gottesfürchtigen wird es bei ihrem Herrn die Gärten der Wonne geben.

Hun ogen zullen angstig teneergeslagen zijn, vernedering zal hen bedekken. En waarlijk, zij werden opgeroepen om zich neer te knielen, terwijl zij (nog) gezond waren.

Indeed, the righteous will have the Gardens of Bliss with their Lord.

Los que temen a Alá tendrán, junto a su Señor. los jardines de la Delicia.

Ceux qui sont pieux auront auprès de leur Seigneur les Jardins des délices.

אכן, לצדיקים אשר עם אללה מחכים גני העדן.

I devoti avranno presso il loro Signore i Giardini della Delizia.

本当にアッラーを畏れる者に対しては,主の御許に喜こびの楽園があろう。

실로 하나님을 경외하는 자들은 그들 주님께 가까운 곳에서 기쁨의 천국을 가질 것이라.

Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa, disediakan bagi mereka taman-taman Syurga yang penuh nikmat, di sisi Tuhan mereka.

به راستی برای پرهیزگاران نزد پروردگارشان باغ‌های پرنعمت است.

Por certo, haverá para os piedosos, junto de seu Senhor, os Jardins da Delícia.

Воистину, для богобоязненных у их Господа приготовлены Сады блаженства.

[Men] på de gudfruktiga väntar lycksalighetens lustgårdar hos deras Herre;

Tunay na ukol sa mga tagapangilag magkasala, sa piling ng Panginoon nila, ang mga hardin ng kaginhawahan.

நிச்சயமாக இறையச்சம் உள்ளவர்களுக்கு தங்கள் இறைவனிடம் இன்பம் நிறைந்த “நயீம்” சொர்க்கங்கள் உள்ளன.

แท้จริง สำหรับบรรดาผู้ยำเกรง ณ ที่พระเจ้าของพวกเขานั้นคือสวนสวรรค์หลากหลายแห่งบรมสุข

Allah’a karşı gelmekten sakınanlara, Rableri katında nimet cennetleri vardır.

. تەقۋادارلار پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدا ھەقىقەتەن نازۇنېمەتلىك جەننەتلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ.

اَفَنَجۡعَلُ
maka apakah Kami menjadikan
Then will We treat
الۡمُسۡلِمِيۡنَ
orang-orang Islam
the Muslims
كَالۡمُجۡرِمِيۡنَؕ‏
seperti orang-orang berdosa
like the criminals
٣٥

35

a fa naj’alul-muslimīna kal-mujrimīn

Apakah patut Kami memperlakukan orang-orang Islam itu seperti orang-orang yang berdosa (orang kafir)?

Maka apakah patut Kami menjadikan orang-orang Islam itu sama dengan orang-orang yang berdosa (orang kafir)?

আমি কি আজ্ঞাবহদেরকে অপরাধীদের ন্যায় গণ্য করব?

难道我使归顺的人像犯罪的人一样吗?

Sollen Wir etwa die Gottergebenen den Übeltätern gleichstellen?

Laat daarom degene die deze Boodschap loochent aan Mij over. Wij zullen hen langzaam maar zeker vernietigen, op een manier dat zij het niet merken.

Should We then treat those who have submitted like the wicked?

¿Vamos, pues, a tratar igual a los que se someten a Alá que a los pecadores?

Traiterions-Nous donc les Soumis comme les scélérats ?

האם נתייחס למוסלמים ככופרים מכחישים?!

Tratteremo i sottomessi 1 come i criminali?

われは信心深い者たちを,罪人のように扱うとでもいうのか。

그런데도 내가, 순종하는 자들을 악행을 저지르는 자들과 같이 둔단 말인가?

Patutkah Kami (berlaku tidak adil, dengan) menjadikan orang-orang Islam (yang taat), sama seperti orang-orang yang berdosa (yang kufur ingkar)?

آیا ما مسلمانان را همچون مجرمان [و گناهکاران] قرار می‌دهیم؟

Então, será que consideramos os muçulmanos como os criminosos?

Неужели Мы мусульман уравняем с грешниками?

eller skulle Vi behandla dem som har underkastat sig Vår vilja på samma sätt som de obotfärdiga syndarna

Kaya gagawa ba Kami sa mga Muslim gaya ng mga salarin?

(நமது கட்டளைக்கு) முற்றிலும் பணிந்தவர்களை (-முஸ்லிம்களை), (நமது கட்டளையை மீறுகின்ற) குற்றவாளிகளைப் போல் ஆக்குவோமா?

ดังนั้นจะให้เราปฏิบัติแก่บรรดาผู้นอบน้อมเสมือนกับเราปฏิบัติแก่บรรดาผู้กระทำผิดกระนั้นหรือ

Kendilerini Allah’a vermiş olanları hiç suçlular gibi tutar mıyız?

بىز مۇسۇلمانلارنى كاپىرلار بىلەن باراۋەر قىلامدۇق؟

مَا
mengapa
What
لَـكُمۡ
bagi kalian
(is) for you
كَيۡفَ
bagaimana
How
تَحۡكُمُوۡنَ​ۚ‏
kamu mengambil keputusan
(do) you judge
٣٦

36

mā lakum, kaifa taḥkumụn

Mengapa kamu (berbuat demikian)? Bagaimana kamu mengambil keputusan?

Mengapa kamu (berbuat demikian), bagaimanakah kamu mengambil keputusan?

তোমাদের কি হল ? তোমরা কেমন সিদ্ধান্ত দিচ্ছ?

你们有什么理由?你们怎么这样判断呢!

Was ist mit euch? Wie urteilt ihr?

En ik zal kun uitstel geven. Voorwaar, Mijn plan is sterk.

What is the matter with you? How do you judge?

¿Qué os pasa? ¿Qué manera de juzgar es ésa?

Serait-ce là votre façon de juger ?

מה לכם? כיצד אתם שופטים ?

Che cosa vi prende? Come giudicate?

あなたがたはどうしたのか。あなたがたはどう判断するのか。

그대들에게 무슨 일이 일어난 것인가? 그대들은 어떻게 판결하는 것인가?

Apa sudah jadi kepada akal kamu? Bagaimana kamu menetapkan hukum (yang terang-terang salahnya itu)?

شما را چه شده است؟ چگونه داوری می‌کنید؟

Que há convosco? Como julgais?

Что с вами? Как вы судите?

Hur är det fatt med ert omdöme?

Ano ang mayroon sa inyo? Papaano kayong humahatol?

உங்களுக்கு என்ன ஆனது எப்படி நீங்கள் தீர்ப்பளிக்கின்றீர்கள்.

เกิดอะไรขึ้นแด่พวกเจ้า ทำไมพวกเจ้าจึงตัดสินเช่นนั้น

Ne oluyorsunuz? Ne biçim hükmediyorsunuz?

سىلەرگە نېمە بولدى؟ قانداقسىگە مۇنداق ھۆكۈم چىقىرىسىلەر!

اَمۡ
atau
Or
لَـكُمۡ
bagi kalian
(is) for you
كِتٰبٌ
kitab
a book
فِيۡهِ
di dalamnya
wherein
تَدۡرُسُوۡنَۙ‏
kamu mempelajari
you learn
٣٧

37

am lakum kitābun fīhi tadrusụn

Atau apakah kamu mempunyai kitab (yang diturunkan Allah) yang kamu pelajari?

Atau adakah kamu mempunyai sebuah kitab (yang diturunkan Allah) yang kamu membacanya?

তোমাদের কি কোন কিতাব আছে, যা তোমরা পাঠ কর।

难道有一本可供你们诵习的天经,

Oder habt ihr eine Schrift, in der ihr lernt (und sucht);

Of vraag jij van hen een beloning, zodat zij met een schuld worden belast?

Or do you have a scripture, in which you read

¿O es que disponéis de una Escritura para estudiar?

Auriez-vous un Livre où vous auriez appris

או שיש לכם ספר שממנו אתם לומדים?

Avete forse una Scrittura che vi istruisca,

それともあなたがたには,学ぶに足りる啓典があるのか。

아니면 그것(판결)을 위하여 그대들이 읽는 책이라도 있단 말인가?

Adakah kamu mempunyai sesebuah Kitab (dari Allah) yang kamu baca dan pelajari?

آیا شما کتابی [آسمانی] دارید که در آن [می‌خوانید و] فرامی‌گیرید؟

Ou tendes um livro, em que ledes

Или у вас есть Писание, из которого вы узнали,

Eller har ni en Skrift som ni studerar

O mayroon kayong isang kasulatan na doon ay nag-aaral kayo,

(நல்லவர்களையும் பாவிகளையும் ஒரு சமமாக நீங்கள் கருதுவதற்கு ஆதாரமாக) உங்களுக்கு (இறைவனின்) வேதம் ஏதும் இருக்கின்றதா? அதில் நீங்கள் (இப்படித்தான்) படிக்கின்றீர்களா?

หรือว่าที่พวกเจ้ามีคัมภีร์ไว้สำหรับอ่าน

Yoksa okuduğunuz bir kitabınız mı var?

ياكى سىلەردە (ئاسماندىن نازىل بولغان) بىر كىتاب بولۇپ، ئۇنىڭدىن سىلەرگە (قىيامەت كۈنى) خالىغىنىڭلار بار، دېگەننى ئوقۇدۇڭلارمۇ؟[37ـ38]

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
لَـكُمۡ
bagi kalian
for you
فِيۡهِ
di dalamnya
in it
لَمَا
untuk apa-apa
what
تَخَيَّرُوۡنَ​ۚ‏
kamu memilih
you choose
٣٨

38

inna lakum fīhi lamā takhayyarụn

sesungguhnya kamu dapat memilih apa saja yang ada di dalamnya.

Bahwa di dalamnya kamu benar-benar boleh memilih apa yang kamu sukai untukmu.

তাতে তোমরা যা পছন্দ কর, তাই পাও?

在那本天经里你们确有自己所选择的。

ihr sollt darin wahrlich das haben, was ihr euch auswählt.

Of is bij hen (kennis) van het onwaarneembare, zodat zij het kunnen opschrijven?

that you will have whatever you choose?

Tendríais en ella lo que deseáis.

que tout ce que vous souhaitez est à votre portée ?

שבשבילכם יש בו כל מה שתבחרו?

e in cui troviate quel che desiderate?

あなたがたが選ぶものは,何でもその啓典の中にあるのか。

실로 그대들은 고르는 대로 가질 것이라는 말이 그(책) 안에 있는 것인가?

Bahawa di dalam Kitab itu membolehkan kamu mendapat apa sahaja yang kamu pilih?

و [آیا] آنچه را انتخاب می‌کنید، در آن [کتاب] برای شما [نوشته شده] است؟

Que tereis o que escolherdes?

что там у вас будет все, что вы выберете?

där [det sägs] att ni skall ha det som ni [själva] väljer?

na tunay na ukol sa inyo roon ay talagang ang minamabuti ninyo?

(அப்படியென்றால்,) “நிச்சயமாக உங்களுக்கு அதில் நீங்கள் விரும்புவதெல்லாம் உண்டா?”

ซึ่งในคัมภีร์นั้นมีสิ่งสำหรับพวกเจ้าที่พวกเจ้าจะเลือกเอาได้

Seçtikleriniz herhalde orada olacaktır.

ياكى سىلەردە (ئاسماندىن نازىل بولغان) بىر كىتاب بولۇپ، ئۇنىڭدىن سىلەرگە (قىيامەت كۈنى) خالىغىنىڭلار بار، دېگەننى ئوقۇدۇڭلارمۇ؟[37ـ38]

اَمۡ
atau
Or
لَـكُمۡ
bagi kalian
for you
اَيۡمَانٌ
sumpah/perjanjian
oaths
عَلَيۡنَا
atas Kami
from us
بَالِغَةٌ
teguh
reaching
اِلٰى
sampai
to
يَوۡمِ
hari
(the) Day
الۡقِيٰمَةِ​ ۙ
kiamat
(of) the Resurrection
اِنَّ
sesungguhnya
indeed
لَـكُمۡ
bagi kalian
for you
لَمَا
terhadap apa
(is) what
تَحۡكُمُوۡنَ​ۚ‏
kamu putuskan
you judge
٣٩

39

am lakum aimānun ‘alainā bāligatun ilā yaumil-qiyāmati inna lakum lamā taḥkumụn

Atau apakah kamu memperoleh (janji-janji yang diperkuat dengan) sumpah dari Kami, yang tetap berlaku sampai hari Kiamat; bahwa kamu dapat mengambil keputusan (sekehendakmu)?

Atau apakah kamu memperoleh janji-janji yang diperkuat dengan sumpah dari Kami, yang tetap berlaku sampai hari kiamat; sesungguhnya kamu benar-benar dapat mengambil keputusan (sekehendakmu)?

না তোমরা আমার কাছ থেকেকেয়ামত পর্যন্ত বলবৎ কোন শপথ নিয়েছ যে, তোমরা তাই পাবে যা তোমরা সিদ্ধান্ত করবে?

难道我曾与你们缔结过复活日才满期的、坚定的盟约,因而你们确有你们所判断的?

Oder habt ihr von Uns verbindliche Eide, die bis zum Tag der Auferstehung reichen; ihr bekommt wahrlich das, was ihr urteilt.

Wees daarom geduldig tot het Oordeel van jouw Heer komt, en wees niet als de Profeet Yôenoes, toen hij (tot Allah) riep terwijl hij verbolgen was.

Or do you have oaths binding on Us until the Day of Judgment that you will have whatever you decide?

¿O es que nos atan a vosotros juramentos que nos obligan hasta el día de la Resurrección? Obtendríais lo que juzgarais.

Ou auriez-vous de Nous un engagement solennel, qui (Nous impose) jusqu’au Jour de la Résurrection, de vous accorder ce que vous jugerez devoir obtenir ?

או שיש לכם אצלנו שבועה מובטחת עד ליום תחיית המתים, שעל פיה אנו נקבל עלינו את כל מה שאתם דורשים על פי שפוטכם?

Ci siamo forse legati a voi con solenni giuramenti che Ci impegnino fino al Giorno della Resurrezione, a darvi quello che chiederete?

それともあなたがたは,審判の日まで有効な誓約をわれと結んだのか。あなたがたが思慮分別することは,確かにあなたがたのものになるのか。

아니면 그대들이 부활의 날까지 지속되는, 내가 책임질 맹세를 가지고 있어 실로 그대들은 판결하는 대로 가진단 말인가?

Atau adakah kamu mendapat akuan-akuan yang ditegaskan dengan sumpah dari Kami, yang tetap hingga hari kiamat, menentukan bahawa kamu dapat mencapai apa yang kamu putuskan?

یا اینکه بر [عهدۀ] ما عهد و پیمان استواری تا روز قیامت دارید که هر چه را حکم کنید، [حق] برای شما باشد؟

Ou tendes, de Nós, terminantes juramentos, até o Dia da Ressurreição, de que tereis o que julgardes?

Или у вас есть Наши клятвы, которые сохранятся до Дня воскресения, о том, что у вас будет все, что вы присудите?

Eller har ni fått ett högtidligt löfte av Oss, gällande till Uppståndelsens dag, att låta er själva fälla avgörandet

O mayroon kayong mga pinanumpaan sa Amin, na aabot hanggang sa Araw ng Pagbangon, na tunay na ukol sa inyo ay ang hinahatol ninyo?

நிச்சயமாக நீங்கள் (விரும்பியபடி) தீர்ப்பளிப்பதெல்லாம் உங்களுக்கு கிடைத்துவிடும் என்பதற்கு மறுமை நாள் வரை நீடித்து இருக்கின்ற உறுதியான ஒப்பந்தங்கள் (ஏதும்) உங்களுக்கு நம்மிடம் உண்டா? (உங்களுக்கும் நமக்கும் மத்தியில் அப்படி ஏதாவது ஒப்பந்தம் இருக்கிறதா?)

หรือว่าพวกเจ้าสัญญาผูกพันกับเราจนกระทั่งถึงวันกิยามะฮฺว่า แท้จริงสำหรับพวกเจ้านั้นจะได้ตามที่พวกเจ้าตัดสินเอาไว้

Yoksa aleyhimizde, kıyamet gününe kadar süregidecek ahidleriniz mi var ki, kendinize hükmettikleriniz sizin olacaktır?

ياكى سىلەرنىڭ ھۆكۈم قىلغان نەرسەڭلارنىڭ بولۇشى ئۈچۈن بىز سىلەر بىلەن قىيامەت كۈنى ئاندىن ۋاقتى توشىدىغان مەھكەم بىر ئەھدى تۈزۈشكەنمۇ؟

سَلۡهُمۡ
tanyakan pada mereka
Ask them
اَيُّهُمۡ
siapa di antara mereka
which of them
بِذٰلِكَ
terhadap demikian itu
for that
زَعِيۡمٌ ۛۚ‏
bertanggung jawab
(is) responsible
٤٠

40

sal-hum ayyuhum biżālika za’īm

Tanyakanlah kepada mereka, “Siapakah di antara mereka yang bertanggung jawab terhadap (keputusan yang diambil itu)?”

Tanyakanlah kepada mereka, “Siapakah di antara mereka yang bertanggung jawab terhadap keputusan yang diambil itu?”

আপনি তাদেরকে জিজ্ঞাসা করুন তাদের কে এ বিষয়ে দায়িত্বশীল?

你问他们,他们中有谁能保证那件事呢?

Frage sie, wer von ihnen dafür Bürge ist.

Als hem van zijn Heer geen genade bereikt had, dan was hij zeker op een kwade plaats neer gesmeten, met verwijten beladen.

Ask them O Prophet which of them can guarantee all that.

Pregúntales quién responde de ello.

Demande-leur lequel d’entre eux en serait garant ?

שאל אותם, מי מהם ערב לזאת?

Interpellali su chi di loro se ne faccia garante.

(ムハンマドよ)かれらに問え。「かれらの誰がそれを保証するのですか。」

그대(무함마드)는 그들에게 그들 중의 누가 그것을 보증할 것인지 물어보라.

Bertanyalah kepada mereka: “Siapakah orangnya di antara mereka yang menjamin benarnya hukum: bahawa mereka akan mendapat di akhirat apa yang didapati oleh orang Islam?”

[ای پیامبر،] از آنها بپرس کدام‌یک از آنان در برابر این [ادعا‌ها] متعهد است؟

Pergunta-lhes: “Qual deles é fiador disso?”

Спроси их, кто из них поручается за это?

Fråga dem vem av dem som borgar för detta;

Magtanong ka sa kanila kung alin sa kanila roon ay tagaako.

(நபியே!) அவர்களிடம் கேட்பீராக! அவர்களில் யார் இதற்கு பொறுப்பாளர் ஆவார்?

(มุฮัมมัด) จงถามพวกเขาดูว่า คนใดในหมู่พวกเขาจะเป็นหัวหน้าในการตัดสินเรื่องนั้น

Sor onlara: "Bunu kim üzerine alır?"

ئۇلاردىن سوراپ باققىنكى، ئۇلارنىڭ ئارىسىدا قايسىسى يۇقىرىقى ئىشلارغا كېپىللىك قىلالايدۇ؟

اَمۡ
atau
Or
لَهُمۡ
bagi mereka
(are) for them
شُرَكَآءُ ۛۚ
sekutu-sekutu
partners
فَلۡيَاۡتُوۡا
maka hendaklah mereka mendatangkan
Then let them bring
بِشُرَكَآٮِٕهِمۡ
dengan sekutu-sekutu mereka
their partners
اِنۡ
jika
if
كَانُوۡا
mereka adalah
they are
صٰدِقِيۡنَ‏ 
orang-orang yang benar
truthful
٤١

41

am lahum syurakā`, falya`tụ bisyurakā`ihim ing kānụ ṣādiqīn

Atau apakah mereka mempunyai sekutu-sekutu? Kalau begitu hendaklah mereka mendatangkan sekutu-sekutunya jika mereka orang-orang yang benar.

Atau apakah mereka mempunyai sekutu-sekutu? Maka hendaklah mereka mendatangkan sekutu-sekutunya jika mereka adalah orang-orang yang benar.

না তাদের কোন শরীক উপাস্য আছে? থাকলে তাদের শরীক উপাস্যদেরকে উপস্থিত করুক যদি তারা সত্যবাদী হয়।

难道他们有许多配主吗?教他们把那些配主召唤来,如果他们是诚实的人。

Oder haben sie (etwa) Teilhaber? So sollen sie doch ihre Teilhaber beibringen, wenn sie wahrhaftig sind.

Daarna verkoos zijn Heer hem en maakte Hij hem tot één van de rechtschapenen.

Or do they have associate-gods supporting this claim? Then let them bring forth their associate-gods, if what they say is true.

¿O es que tienen asociados? Pues, ¡que traigan a sus asociados, si es verdad lo que dicen!

Ou alors auraient-ils des associés ? Qu’ils les amènent donc, si ce qu’ils disent est vrai !

או שיש להם שותפים? יביאו נא את שותפיהם אם הם צודקים!

Oppure, hanno forse degli [dèi] associati? Allora facciano venire i loro associati, se sono sinceri.

または,かれらは(主に)配するものがあるのか。かれらが正しいのなら,その配するものを連れて来させなさい。

아니면 그들에게 (하나님과) 대등한 존재들이 있단 말인가? 그렇다면, 그들이 진실된 자들이라면 그들이 말하는 대등한 존재들을 가져와 보도록 하라.

Atau adakah mereka mempunyai sekutu-sekutu (yang sefaham dengan mereka? Kalau ada) maka hendaklah mereka membawanya, jika betul mereka orang-orang yang benar.

و یا اینکه [معبودان و] شریکانی دارند؟ اگر راست می‌گویند، باید شریکان [و معبودان] خویش را بیاورند.

Ou têm eles parceiros nisso? Então, que façam vir seus parceiros, se são verídicos.

Или у них есть сотоварищи? Пусть же они приведут своих сотоварищей, если они говорят правду!

Har de några som är med dem i detta, låt dem då kalla på dem, om de har talat sanning.

O mayroon silang mga pantambal? Kaya magdala sila ng mga pantambal nila kung sila ay mga tapat,

(இவர்களின் கூற்றைப் போன்றே கூறுகின்ற) கூட்டாளிகள் (வேறு யாரும்) இவர்களுக்கு உண்டா? அப்படி இருந்தால் அவர்களின் அந்த கூட்டாளிகளை (தங்கள் சாட்சிகளாக நம்மிடம்) அவர்கள் கொண்டு வரட்டும், அவர்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால்.

หรือว่าพวกเขามีหุ้นส่วนกับอัลลอฮฺก็จงให้พวกเขานำหุ้นส่วนเหล่านั้นของพวกเขามา ถ้าหากพวกเขาสัตย์จริง

Yoksa onların ortakları mı vardır? Doğru sözlü iseler ortaklarını getirsinler.

ياكى ئۇلارنىڭ (يۇقىرىقى ئىشلارغا كېپىللىك قىلىدىغان شېرىكلىرى) بارمۇ؟ ئەگەر ئۇلار (دەۋاسىدا) راستچىل بولسا، شېرىكلىرىنى كەلتۈرۈپ باقسۇن.

يَوۡمَ
pada hari
(The) Day
يُكۡشَفُ
di buka/di singkap
will be uncovered
عَنۡ
dari
from
سَاقٍ
betis
the shin
وَّيُدۡعَوۡنَ
dan mereka di seru/di panggil
and they will be called
اِلَى
kepada/untuk
to
السُّجُوۡدِ
bersujud
prostrate
فَلَا
maka tidak
but not
يَسۡتَطِيۡعُوۡنَۙ‏ 
mereka mampu/kuasa
they will be able
٤٢

42

yauma yuksyafu ‘an sāqiw wa yud’auna ilas-sujụdi fa lā yastaṭī’ụn

(Ingatlah) pada hari ketika betis disingkapkan dan mereka diseru untuk bersujud; maka mereka tidak mampu,

Pada hari betis disingkapkan dan mereka dipanggil untuk bersujud; maka mereka tidak kuasa,

গোছা পর্যন্ত পা খোলার দিনের কথা স্মরণ কর, সেদিন তাদেরকে সেজদা করতে আহবান জানানো হবে, অতঃপর তারা সক্ষম হবে না।

在那日,大难将临头,他们将被召去叩头,而他们不能叩头。

Am Tag, da (manch) ein Schenkel entblößt wird und sie aufgerufen werden, sich (anbetend) niederzuwerfen, aber da werden sie es nicht können,

En bijna zouden degenen die niet geloven jou omwerpen met hun blikken, wanneer zij de Vermaning horen. En zij zeggen: “Voorwaar, hij is zeker bezeten.”

Beware of the Day the Shin of Allah will be bared,1 and the wicked will be asked to prostrate, but they will not be able to do so,

El día que las cosas se pongan mal y sean invitados a prosternarse, no podrán.

Le jour où ils auront à affronter la Grande Peur,1 ils seront appelés à se prosterner mais ils ne le pourront pas.

ביום אשר תיחשף צדק, ויוזמנו להשתחוות אך לא יוכלו.

Il Giorno in cui affronteranno gli orrori 1 , saranno chiamati a prosternarsi, ma non potranno farlo:

脛が,現わにされる日(を思いなさい)。かれらはサジダするよう求められる。だがかれらには出来ないであろう。

그날 정강이가 노출되고 그들은 부복할 것을 요구받으나 (그렇게) 하지를 못하더라.

(Ingatkanlah orang-orang yang tidak beriman) akan masa didedahkan kedahsyatan huru-hara (hari kiamat), dan mereka diseru supaya sujud maka mereka tidak dapat melakukannya, –

روزی ‌که [الله متعال برای داوری میان خلایق بیاید،] ساق [او تعالی که هیچ چیز مانند آن نیست] آشکار می‌گردد و [مردم] به سجده فراخوانده می‌شوند؛ ولی [کافران و منافقان] نمی‌توانند [سجده کنند].

Um dia, as canelas das pernas se descobrirão, e serão convocados a se prosternarem, e não o poderão.

В тот день, когда обнажится Голень Аллаха, их призовут пасть ниц, но они не смогут сделать этого.

[Påminn dem om] den Dag då allt som varit djupast dolt skall dras fram i ljuset och de kommer att uppmanas att falla ned [inför Gud] men förmår inte göra det.

sa Araw na may itatambad na isang lulod at tatawagin sila tungo sa pagpapatirapa ngunit hindi sila makakakaya.

கெண்டைக்காலை விட்டும் அகற்றப்படுகின்ற நாளில் (-கடுமையான சோதனை நிகழ்கின்ற நாளில் அவர்களை அவர்கள் கொண்டு வரட்டும்). இன்னும், அவர்கள் சிரம்பணிய அழைக்கப்படுவார்கள். ஆனால், அவர்கள் (சிரம் பணிவதற்கு) சக்தி பெற மாட்டார்கள்.

วันที่หน้าแข้งจะถูกเลิกขึ้น (ในวันกิยามะฮฺ พระเจ้าจะมาตัดสินคดี หน้าแข้งของพระองค์จะถูกเลิกขึ้น) และพวกเขาจะถูกเรียกให้มาสุญูด แต่พวกเขาไม่สามารถจะสุญูดได้

O gün işin dehşetinden baldırlar açılır; gözleri dönmüş olarak yüzlerini zillet bürür; secdeye çağırılırlar ama buna güçleri yetmez. Oysa, kendileri sapasağlam oldukları zaman secdeye çağırılmışlardı.

ئۇ كۈندە (يەنى قىيامەت كۈنىدە) ئىش قىيىنلىشىدۇ. ئۇلار (ئىمانىنى سىناش ئۈچۈن) سەجدە قىلىشقا چاقىرىلىدۇ، ئۇلار سەجدە قىلالمايدۇ.

خَاشِعَةً
tertunduk
Humbled
اَبۡصَارُهُمۡ
pandangan mereka
their eyes
تَرۡهَقُهُمۡ
menimpa mereka
will cover them
ذِلَّةٌ
kehinaan
humiliation
وَقَدۡ
dan sesungguhnya
And indeed
كَانُوۡا
adalah mereka
they were
يُدۡعَوۡنَ
mereka di seru/di panggil
called
اِلَى
kepada/untuk
to
السُّجُوۡدِ
bersujud
prostrate
وَهُمۡ
dan/sedang mereka
while they
سٰلِمُوۡنَ‏
orang-orang sejahtera
(were) sound
٤٣

43

khāsyi’atan abṣāruhum tar-haquhum żillah, wa qad kānụ yud’auna ilas-sujụdi wa hum sālimụn

pandangan mereka tertunduk ke bawah, diliputi kehinaan. Dan sungguh, dahulu (di dunia) mereka telah diseru untuk bersujud waktu mereka sehat (tetapi mereka tidak melakukan).

(dalam keadaan) pandangan mereka tunduk ke bawah, lagi mereka diliputi kehinaan. Dan sesungguhnya mereka dahulu (di dunia) diseru untuk bersujud, dan mereka dalam keadaan sejahtera.

তাদের দৃষ্টি অবনত থাকবে; তারা লাঞ্ছনাগ্রস্ত হবে, অথচ যখন তারা সুস্থ ও স্বাভাবিক অবস্থায় ছিল, তখন তাদেরকে সেজদা করতে আহবান জানানো হত।

同时,他们身遭凌辱,不敢仰视。而过去他们健全的时候,曾被召去叩头。

während ihre Blicke demütig sind und Erniedrigung sie bedeckt. Dabei waren sie doch bereits aufgefordert worden, sich (anbetend) niederzuwerfen, als sie (noch) heil waren.

Terwijl hij (de Koran) niets anders is dan een Vermaning voor de werelden.

with eyes downcast, totally covered with disgrace. For they were always called to prostrate in the world when they were fully capable but they chose not to.

Abatida la mirada, cubiertos de humillación, porque fueron invitados a prosternarse cuando aún estaban en seguridad…

Baissés seront leurs regards, et ils seront couverts d’humiliation, eux qu’on invitait autrefois à se prosterner quand ils étaient sains !

עיניהם יועלבו ויבוזו, בושה תמלא אותם, שהרי הם הוזמנו להשתחוות (לאללה) כאשר הם היו בריאים ושלמים(בעולם הזה).

saranno bassi i loro sguardi e saranno coperti di ignominia. Eppure furono chiamati a prosternarsi quando ancora erano sani e salvi.

かれらは目を伏せ,屈辱を被るであろう。サジダするよう,確かにかれらは呼びかけられていた。その時五体満足なのに(拒否した)。

그들의 눈은 떨구어질 것이며 굴욕이 그들을 덮칠 것이라. 그들은 이미 (현세의) 안전한 상태에서 부복할 것을 요구받았으나 그들은 미동도 않았노라.

Sambil pandangan mereka tunduk malu, serta mereka diliputi kehinaan; dan sesungguhnya mereka (di dunia) dahulu telahpun diseru supaya sujud (tetapi mereka enggan) sedang mereka dalam keadaan sihat.

[در حالی‌ که] دیدگانشان [از ترس و ندامت] فرو افتاده و ذلت و خواری وجود‌شان را فراگرفته است؛ و یقیناً پیش از این [در دنیا] در حالی ‌که تندرست بودند، به سجده فراخوانده می‌شدند.

Com suas vistas humildemente baixas, uma vileza cobri-los-á. E, com efeito, haviam sido convocados a prosternar-se, enquanto sãos.

Их взоры потупятся, и унижение покроет их. А ведь их призывали пасть ниц, когда они пребывали в здравии.

[De skall stå] med sänkta huvuden, överväldigade av skam, eftersom de redan [i livet], friska [till kropp och själ], uppmanades att falla ned [inför Honom men vägrade].

Nagpapakumbaba ang mga paningin nila, may lumulukob sa kanila na isang kaabahan samantalang sila nga dati ay inaanyayahan sa pagpatirapa habang sila ay malusog.

அவர்களின் பார்வைகள் தாழ்ந்து இருக்கும். அவர்களை இழிவு சூழும். அவர்கள் (உலகத்தில் வாழ்ந்தபோது,) அவர்கள் சுகமானவர்களாக இருந்த போது தொழுகைக்கு அழைக்கப்பட்டுக் கொண்டிருந்தார்கள். (ஆனால் அப்போது அவர்கள் தொழவில்லை, அல்லது பிறருக்கு காண்பிப்பதற்காக மட்டும் தொழுதார்கள்.)

สายตาของพวกเขาจะละห้อย ความต่ำต้อยจะปกคลุมพวกเขา และแน่นอนพวกเขาเคยถูกเรียกให้มาสุญูดแล้ว ขณะที่พวกเขายังอยู่ในสภาพที่ปลอดภัยดี

O gün işin dehşetinden baldırlar açılır; gözleri dönmüş olarak yüzlerini zillet bürür; secdeye çağırılırlar ama buna güçleri yetmez. Oysa, kendileri sapasağlam oldukları zaman secdeye çağırılmışlardı.

ئۇلار (قورقۇنچتىن) تىكىلىپ قارىيالمايدۇ، ئۇلارغا خارلىق يۈزلىنىدۇ، ئۇلار (دۇنيادا) ساغلام چاغلىرىدا سەجدىگە دەۋەت قىلىنغان ئىدى (ئۇلار سەجدىدىن باش تارتاتتى).

فَذَرۡنِىۡ
maka biarkan Aku
So leave Me
وَمَنۡ
dan orang
and whoever
يُّكَذِّبُ
ia mendustakan
denies
بِهٰذَا
dengan ini
this
الۡحَـدِيۡثِ​ؕ
cerita/perkataan
Statement
سَنَسۡتَدۡرِجُهُمۡ
kelak Kami menarik mereka berangsur-angsur
We will progressively lead them
مِّنۡ
dari
from
حَيۡثُ
sekira/secara
where
لَا
tidak
not
يَعۡلَمُوۡنَۙ‏
mereka mengetahui
they know
٤٤

44

fa żarnī wa might yukażżibu bihāżal-ḥadīṡ, sanastadrijuhum min ḥaiṡu lā ya’lamụn

Maka serahkanlah kepada-Ku (urusannya) dan orang-orang yang mendustakan perkataan ini (Alquran). Kelak akan Kami hukum mereka berangsur-angsur dari arah yang tidak mereka ketahui,

Maka serahkanlah (ya Muhammad) kepada-Ku (urusan) orang-orang yang mendustakan perkataan ini (Al-Qur`ān). Nanti Kami akan menarik mereka dengan berangsur-angsur (ke arah kebinasaan) dari arah yang tidak mereka ketahui,

অতএব, যারা এই কালামকে মিথ্যা বলে, তাদেরকে আমার হাতে ছেড়ে দিন, আমি এমন ধীরে ধীরে তাদেরকে জাহান্নামের দিকে নিয়ে যাব যে, তারা জানতে পারবে না।

你让我惩治否认这训辞的人吧!我将使他们不知不觉地渐趋于毁灭。

Lasse Mich (allein) mit denjenigen, die diese Aussage für Lüge erklären; Wir werden sie stufenweise (dem Verderben) näherbringen, von wo sie nicht wissen.

De verwezenlijking (de Dag der Opstanding).

So leave to Me O Prophet those who reject this message. We will gradually draw them to destruction in ways they cannot comprehend.

¡Déjame a solas con quienes desmienten este discurso! Les conduciremos paso a paso, sin que sepan cómo.

Laisse-Moi donc avec ceux qui nient cette Parole (le Coran). Nous les amènerons de proche en proche (à leur ruine), sans qu’ils ne sachent (de quelle façon).

ובכן, הנח לי לספל במי שמתכחש לאזהרה הזאת. נפיל עליהם עונש מהמקום שממנו הם לא יצפו לו

LasciaMi solo con coloro che tacciano di menzogna questo Discorso. Li condurremo passo passo per vie che non conoscono 1 .

そこでこの御言葉(クルアーン)を虚偽であるとする者をわれに任せよ。われはかれらが気付かない方面から,一歩一々(堕落に)導き,

그러니 그대(무함마드)는 나와, 이 말씀을 부정하는 자를 놓아 두라. 나는 그들이 알지 못하는 곳에서 그들을 서서히 옥죌 것이라.

Biarkanlah Aku sahaja (wahai Muhammad) dengan orang yang mendustakan keterangan Al-Quran ini, Kami akan menarik mereka sedikit demi sedikit (ke jurang kebinasaan), dari arah yang mereka tidak mengetahuinya.

[ای پیامبر،] مرا با آن کسی ‌که این سخن [= قرآن] را تکذیب می‌کند واگذار. ما آنان را اندک‌اندک [و] به گونه‌ای که درنیابند [و از جایی‌که متوجه نگردند]، به سوی عذاب خواهیم کشاند.

Então, deixa-Me com aqueles que desmentem esta Mensagem. Fá-los-emos se abeirarem de seu aniquilamento, por onde não saibam.

Оставь же Меня с теми, кто считает ложью это повествование. Мы завлечем их так, что они даже не осознают этого.

Lämna nu åt Mig [att ta itu med] dem som förnekar sanningen i detta budskap; Vi skall föra dem mot undergången steg för steg, utan att de inser vad [som sker];

Kaya hayaan mo Ako at ang sinumang nagpapasinungaling sa pakikipag-usap na ito; magpapain Kami sa kanila mula sa hindi nila nalalaman.

என்னையும் இந்த வேதத்தை பொய்ப்பிப்பவர்களையும் விட்டுவிடுவீராக! நாம் அவர்களை அவர்கள் அறியாத விதத்தில் கொஞ்சம் கொஞ்சமாகப்பிடிப்போம்.

ดังนั้นจงปล่อยให้ข้าเถิด สำหรับผู้ที่ปฏิเสธต่ออัลกุรอาน เราจะนำพวกเขาลงสู่ (การลงโทษ) ทีละขั้น โดยที่พวกเขาไม่รู้

Kuran’ı yalanlayanları Bana bırak; Biz onları bilmedikleri yerden yavaş yavaş azaba yaklaştıracağız.

بۇ قۇرئاننى ئىنكار قىلغانلارنى ماڭا قويۇۋەتكىن، ئۇلارنى تۇيدۇرماستىن، ئاستا ـ ئاستا ھالاكەتكە يۈزلەندۈرىمىز.

وَاُمۡلِىۡ
dan Aku beri waktu/tangguh
And I will give respite
لَهُمۡ​ؕ
kepada mereka
to them
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
كَيۡدِىۡ
tipu daya-KU/rencana-Ku
My plan
مَتِيۡنٌ‏
teguh
(is) firm
٤٥

45

wa umlī lahum, inna kaidī matīn

dan Aku memberi tenggang waktu kepada mereka. Sungguh, rencana-Ku sangat teguh.

dan Aku memberi tangguh kepada mereka. Sesungguhnya rencana-Ku amat teguh.

আমি তাদেরকে সময় দেই। নিশ্চয় আমার কৌশল মজবুত।

我优容他们,我的计策确是周密的。

Und Ich gewähre ihnen Aufschub. (Aber) gewiß, Meine List ist fest.

Wat is de verwezenlijking?

I only delay their end for a while, but My planning is flawless.

Les concedo una prórroga. ¡Mi estratagema es segura!

Je leur accorderai un répit, car Ma Ruse est infaillible.

ואתן להם זמן, כי התכנון שלי יציב וברור.

Concedo loro una dilazione: in verità il Mio piano è infallibile.

かれらを猶予するであろう。本当にわれの計略は強く確かである。

나는 그들을 보류할 것이니 실로 나의 계략은 강력하노라.

Dan Aku akan melanjutkan tempoh untuk mereka; sesungguhnya rancangan sulitKu (terhadap golongan yang kufur ingkar itu), amatlah kuat kukuh.

و به آنها مهلت می‌دهم. بی‌گمان، مکر [و تدبیرِ] من استوار [و محکم] است.

E conceder-lhes-ei prazo. Por certo, Minha insídia é fortíssima.

Я даю им отсрочку, ведь хитрость Моя несокрушима.

Jag ger dem ett uppskov, men Min plan ligger fast.

Magpapalugit Ako para sa kanila. Tunay na ang pakana Ko ay matibay.

இன்னும் அவர்களுக்கு நாம் தவணை அளிப்போம். நிச்சயமாக எனது சூழ்ச்சி மிக பலமானது.

และข้าจะประวิงเวลาให้แก่พวกเขา แท้จริงอุบายของข้านั้นแข็งแรงนัก

Onlara mehil veriyorum; doğrusu Benim tuzağım sağlamdır.

ئۇلارغا مۆھلەت بېرىمەن. شۈبھىسىزكى، مېنىڭ تەدبىرىم پۇختىدۇر.

اَمۡ
atau
Or
تَسۡـَٔـلُهُمۡ
kamu meminta mereka
you ask them
اَجۡرًا
upah
a payment
فَهُمۡ
lalu mereka
so they
مِّنۡ
dari
from
مَّغۡرَمٍ
hutang
(the) debt
مُّثۡقَلُوۡنَ​ۚ‏
orang-orang yang dibebani
(are) burdened
٤٦

46

am tas`aluhum ajran fa hum mim magramim muṡqalụn

Ataukah engkau (Muhammad) meminta imbalan kepada mereka, sehingga mereka dibebani dengan hutang?

Apakah kamu meminta upah kepada mereka, lalu mereka diberati dengan utang?

আপনি কি তাদের কাছে পারিশ্রমিক চান? ফলে তাদের উপর জরিমানার বোঝা পড়ছে?

你向他们索取报酬,教他们担负太重呢?

Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet wären?

En wat doet jou weten wat de verwezenlijking is?

Or are you asking them for a reward for the message so that they are overburdened by debt?

¿O es que les reclamas un salario tal que se vean abrumados de deudas?

Leur réclamerais-tu une récompense qui les grèverait d’une lourde dette ?

או שאתה דורש מהם גמול, והחובות מכבידים עליהם?

Forse chiedi loro un compenso che li gravi di un peso insopportabile 1 ?

それともあなたがかれらに報酬を求め,それでかれらは負担を課せられたのか。

그대(무함마드)가 그들에게 보수라도 요구하는 것인가? 그렇다면 그들은 빚으로 말미암아 허리가 휘게 될 것이라.

Pernahkah engkau (wahai Muhammad) meminta sebarang bayaran kepada mereka (mengenai ajaran Islam yang engkau sampaikan), lalu mereka merasa berat menanggung bayaran itu (sehingga menjauhkan diri daripada menyahut seruanmu)?

[ای پیامبر،] مگر تو از آنان مزدی درخواست می‌کنی که [از ادایِ آن در رنجند و] برایشان سنگین است؟

Ou lhes pedes um prêmio, então, estão sobrecarregados de ônus?

Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами?

Eller begär du en avgift av dem [för att framföra ditt budskap], så att de nu tyngs av skuldbördor

O nanghihingi ka ba sa kanila ng isang pabuya kaya sila dahil sa isang pagkakamulta ay mga napabibigatan?

(நபியே!) இவர்களிடம் கூலி ஏதும் நீர் கேட்கின்றீரா? (அதனுடைய) கடனால் அவர்கள் சிரமப்படுகிறார்களா?

หรือว่าเจ้าได้ขอค่าตอบแทนจากพวกเขา ดังนั้นพวกเขาจึงแบกภาระหนักเพราะมีหนี้

Yoksa, sen onlardan ücret istiyorsun da, ağır bir borç altında mı kalıyorlar? Elbette hayır.

ياكى ئۇلاردىن (دىنغا دەۋەت قىلغانلىقىڭغا) ھەق سوراپ، ئۇلارنىڭ (ئىقتىسادىي) يۈكىنى ئېغىرلاشتۇرۇۋەتتىڭمۇ؟

اَمۡ
atau
Or
عِنۡدَهُمُ
di sisi mereka
(is) with them
الۡغَيۡبُ
yang gaib
the unseen
فَهُمۡ
lalu mereka
so they
يَكۡتُبُوۡنَ‏
mereka menulis
write it
٤٧

47

am ‘indahumul-gaibu fa hum yaktubụn

Ataukah mereka mengetahui yang gaib, lalu mereka menuliskannya?

Ataukah ada pada mereka ilmu tentang yang gaib lalu mereka menulis (padanya apa yang mereka tetapkan)?

না তাদের কাছে গায়বের খবর আছে? অতঃপর তারা তা লিপিবদ্ধ করে।

还是他们能知幽玄,故加以记录呢?

Oder besitzen sie (das Wissen über) das Verborgene, so daß sie (es) aufschreiben (können)?

De Tsamôed en de ‘Âd loochenden de ramp (de Dag der Opstanding).

Or do they have access to the Record in the unseen, so they copy it for all to see?

¿O es que conocen lo oculto y toman nota?

Détiendraient-ils les clefs de l’Inconnaissable (ghayb) qui leur permettraient d’imposer (leurs fausses croyances) par écrit ?

או שהם יודעים את הסודות הנסתרותם ואותם הם כותבים?

Forse possiedono l’invisibile e lo descrivono?

また幽玄界がかれらの手元にあり,それでかれらは(それを)書き下すことが出来るのか。

아니면 그들에게, 보이지 않는 영역(에 대한 지식)이라도 있어 그들이 (그것을) 기록하는 것인가?

Atau adakah di sisi mereka (Lauh Mahfuz yang mengandungi) perkara-perkara yang ghaib lalu mereka menyalin (daripadanya untuk menentang ajaran dan peringatanmu)?

یا [اسرار] غیب نزد آنهاست و آنان [آنچه را می‌گویند از روی آن] می‌نویسند.

Ou têm eles a ciência do Invisível, então, escrevem o que querem?

Или же они владеют сокровенным и записывают его?

Eller har de [sådan kunskap om] den verklighet som är dold för människor att de [kan] skriva ned [vad de vet]?

O taglay ba nila ang [kaalaman sa] Lingid kaya sila ay nagsusulat [nito]?

அவர்களிடம் மறைவானவை இருக்கின்றதா? (அதிலிருந்து தங்களுக்கு விருப்பமானதை) அவர்கள் எழுதுகின்றனரா? (முஃமின்களை விட நிராகரிப்பாளர்கள்தான் சிறந்தவர்கள் என்று அவர்கள் எண்ணுவது போல.)

หรือว่าพวกเขารู้ในสิ่งเร้นลับ แล้วพวกเขาก็บันทึกเอาไว้

Yoksa, gaybın bilgisi kendilerinin katında da onlar mı yazıyorlar?

ياكى ئۇلارنىڭ يېنىدا غەيب (يەنى غەيبنى ئىچىگە ئالغان لەۋھۇلمەھپۇز) بار بولۇپ، ئۇلار (ئېيتىدىغانلىرىنى شۇنىڭغا) يازامدۇ؟

فَاصۡبِرۡ
maka bersabarlah
So be patient
لِحُكۡمِ
terhadap ketetapan
for (the) decision
رَبِّكَ
Tuhanmu
(of) your Lord
وَلَا
dan jangan
and (do) not
تَكُنۡ
kamu jadi
be
كَصَاحِبِ
seperti teman/orang
like (the) companion
الۡحُوۡتِ​ۘ
ikan
(of) the fish
اِذۡ
ketika
when
نَادٰى
ia menyeru/berdo’a
he called out
وَهُوَ
dan ia
while he
مَكۡظُوۡمٌؕ‏
amat marah
(was) distressed
٤٨

48

faṣbir liḥukmi rabbika wa lā takung kaṣāḥibil-ḥụt, iż nādā wa huwa makẓụm

Maka bersabarlah engkau (Muhammad) terhadap ketetapan Tuhanmu, dan janganlah engkau seperti (Yunus) orang yang berada dalam (perut) ikan ketika dia berdoa dengan hati sedih.

Maka bersabarlah kamu (hai Muhammad) terhadap ketetapan Tuhan-mu, dan janganlah kamu seperti orang yang (Yūnus) berada dalam (perut) ikan ketika ia berdoa sedang ia dalam keadaan marah (kepada kaumnya).

আপনি আপনার পালনকর্তার আদেশের অপেক্ষায় সবর করুন এবং মাছওয়ালা ইউনুসের মত হবেন না, যখন সে দুঃখাকুল মনে প্রার্থনা করেছিল।

故你应当忍受你的主的判决,不要像那个葬身鱼腹的人一样。当时,他拗着怒呼吁他的主;

So sei standhaft in Bezug auf das Urteil deines Herrn. Und sei nicht wie der Gefährte des (großen) Fisches, als er voller Gram (zu Allah) rief.

Wat de Tsmôed betreft: zij werden vernietigd door een geweldige kracht.

So be patient with your Lord’s decree, and do not be like Jonah, the Man of the Whale, who cried out to Allah, in total distress.1

Espera, pues, paciente la decisión de tu Señor y no hagas como el del pez, cuando clamó en medio de la angustia.

Supporte patiemment le Verdict de ton Seigneur ! Ne sois pas comme l’Homme au Poisson 1 quand, en pleine angoisse, il adressa sa plainte (à Allah).

לכן, חכה בסבלנות לה הלסת ריבונך, ואל תהיה כמו זה (הנביא יונה) שהיה בתוך הלווייתן כאשר ריבונו קרא אליו בזמן שהוא היה כועס.

Sopporta dunque con pazienza il Decreto del tuo Signore e non essere come l’uomo della balena 1 , che invocò al colmo dell’angoscia.

だから忍耐して,あなたの主の命令を待て。魚の友のようであってはならない。苦しさの余り(かれが)叫んだ時(のように)。

그러니 그대(무함마드)는 그대 주님의 판결에 인내하고 물고기의 동료(요나)처럼 되지 말라 : 그는 시름에 잠긴 채 (하나님을) 불렀노라.

Maka bersabarlah (wahai Muhammad) menerima hukum Tuhanmu (memberi tempoh kepada mereka), dan janganlah engkau bersikap seperti orang yang telah ditelan oleh ikan. (Ingatlah kisahnya) ketika ia berdoa merayu dengan keadaan sesak sebak terkurung dalam perut ikan.

[ای پیامبر،] در برابر فرمان [و حکم] پروردگارت صبر کن، و مانند صاحبِ ماهی [= یونس] مباش ‌که با دلی سرشار از خشم و اندوه، [الله را] ندا داد.

Então, pacienta quanto ao julgamento de teu Senhor. E não sejas como o companheiro da baleia quando Nos chamou, enquanto angustiado.

Потерпи же до решения твоего Господа и не уподобляйся человеку в рыбе (Йунусу), который обратился с мольбой вслух, сдерживая свою печаль.

HA därför tålamod, [Muhammad,] och avvakta din Herres dom och var inte som han som slukades av en väldig fisk och som anropade [sin Herre], medan vreden [mot hans motspänstiga landsmän ännu] kokade inom honom.

Kaya magtiis ka sa hatol ng Panginoon mo at huwag kang maging gaya ng kasamahan ng isda noong nanawagan siya habang siya ay nahahapis.

(நபியே!) உமது இறைவனின் தீர்ப்பிற்காக நீர் பொறுமை காப்பீராக! மீனுடையவரைப் போல் (அவர் தனது மக்கள் மீது கோபப்பட்டது போல்) நீர் ஆகிவிடாதீர், அவர் (தனது மக்களை) அழைத்த நேரத்தில், அவர் கடும் கோபமுடையவராக இருந்தார்.

ดังนั้น เจ้า (มุฮัมมัด) จงอดทนต่อไปเถิดต่อบัญชาของพระเจ้าของเจ้า และอย่าเป็นดั่งเช่นเจ้าของปลา (นบียูนุส) ขณะที่เขาวิงวอนเขาอยู่ในสภาพที่ระทมทุกข์

Sen Rabbinin hükmüne kadar sabret; balık sahibi (Yunus) gibi olma, o, pek üzgün olarak Rabbine seslenmişti.

پەرۋەردىگارىڭنىڭ ھۆكمىگە سەۋر قىلغىن، (ئالدىراڭغۇلۇقتا، زېرىككەكلىكتە) بېلىقنىڭ ساھىبىغا (يەنى يۇنۇسقا) ئوخشاش بولمىغىن. ئۆز ۋاقتىدا ئۇ (بېلىقنىڭ قارنىدا تۇرۇپ) غەمكىن ھالدا پەرۋەردىگارىغا ئىلتىجا قىلدى.

لَوۡلَاۤ
kalau tidak
If not
اَنۡ
karena
that
تَدٰرَكَهٗ
mendapatkannya/ia
overtook him
نِعۡمَةٌ
nikmat
a Favor
مِّنۡ
dari
from
رَّبِّهٖ
Tuhannya
his Lord
لَنُبِذَ
tentu ia dicampakkan
surely he would have been thrown
بِالۡعَرَآءِ
tanah tandus/kosong
onto (the) naked shore
وَهُوَ
dan ia
while he
مَذۡمُوۡمٌ‏
tercela
(was) blamed
٤٩

49

lau lā an tadārakahụ ni’matum mir rabbihī lanubiża bil-‘arā`i wa huwa mażmụm

Sekiranya dia tidak segera mendapat nikmat dari Tuhannya, pastilah dia dicampakkan ke tanah tandus dalam keadaan tercela.

Kalau sekiranya ia tidak segera mendapat nikmat dari Tuhan-nya, benar-benar ia dicampakkan ke tanah tandus dalam keadaan tercela.

যদি তার পালনকর্তার অনুগ্রহ তাকে সামাল না দিত, তবে সে নিন্দিত অবস্থায় জনশুন্য প্রান্তরে নিক্ষিপ্ত হত।

假若从他的主发出的恩典没有达到他,那么,他必受责备地被抛到荒凉的地方。

Wenn ihn nicht eine Gunst von seinem Herrn rechtzeitig erreicht hätte, wäre er wahrlich auf das kahle Land geworfen worden und hätte sich dabei Vorwürfe zugezogen.

En wat betreft de ‘Âd: zij werden vernietigd door een razende, beukende wind.

Had he not been shown grace by his Lord, he would have certainly been cast onto the open shore, still blameworthy.

Si no llega a alcanzarle una gracia de su Señor, habría sido arrojado a una costa desnuda, reprobado.

N’eût été une grâce qui l’atteignît de la part de son Seigneur, il eût été sans doute jeté, couvert d’ignominie, sur un rivage désert.

אם לא היו מגיעים אליו הרחמים של ריבונו, הוא היה מוטל אל היבשה החשופה בבושה,

Se una grazia del tuo Signore non lo avesse toccato, sarebbe stato gettato sulla riva deserta, reietto.

主からの恩恵がかれに達しなかったならば,かれは罪を負わされ,不面目に不毛の地に捨てられたであろう。

그의 주님의 은총이 그에게 다다르지 않았더라면 실로 그는 비난받으며 벌판에 내던져졌을 것이라.

Kalaulah ia tidak didatangi nikmat pertolongan dari Tuhannya, nescaya tercampaklah ia ke tanah yang tandus (di tepi pantai) dalam keadaan ia ditempelak (kerana salah silapnya).

اگر نعمت [و رحمتی] از سوی پروردگارش به یاری‌ او نیامده بود، یقیناً در حالی ‌که نکوهیده بود، [از شکم ماهی،] به صحرای خشکیده بیرون افکنده می‌شد.

Não o atingira uma graça de seu Senhor, haveria sido atirado à terra nua, enquanto infamado.

Если бы его не постигла милость Господа, то он был бы выброшен на открытую местность постыженным.

Och om inte hans Herre hade inneslutit honom i Sin nåd, skulle han ha kastats upp på den öde stranden, tyngd av sin skuld.

Kung sakaling hindi nakaabot sa kanya ang isang biyaya mula sa Panginoon niya ay talaga sanang ihinagis siya sa kahawanan samantalang siya ay pinupulaan.

அவருடைய இறைவனிடமிருந்து அருள் அவரை அடைந்திருக்காவிட்டால் (பயங்கரமான) ஒரு பெருவெளியில் அவர் எறியப்பட்டிருப்பார். அவர் (தனது செயலினால்) பழிப்பிற்குரியவராகத்தான் இருந்தார்.

หากมิใช่เพราะความเมตตาจากพระเจ้าของเขามีมายังเขาแล้ว เขาคงถูกเหวี่ยงไปยังที่โล่งเตียน และเขาจะถูกตำหนิด้วย

Rabbinin katından ona bir nimet ulaşmasaydı, kınanmış olarak sahile atılacaktı.

ئەگەر ئۇ پەرۋەردىگارىنىڭ نېمىتىگە ئېرىشمىسە ئىدى، ئەلۋەتتە، ئۇ (قىلمىشىغا) مالامەت قىلىنغان ھالدا (دەرەخمۇ يوق، تاغمۇ يوق) بىر دالىغا تاشلانغان بولاتتى.

فَاجۡتَبٰهُ
lalu memilihnya
But chose him
رَبُّهٗ
Tuhannya
his Lord
فَجَعَلَهٗ
maka Dia menjadikannya
and made him
مِنَ
dari/termasuk
of
الصّٰلِحِيۡنَ‏
orang-orang yang saleh
the righteous
٥٠

50

fajtabāhu rabbuhụ fa ja’alahụ minaṣ-ṣāliḥīn

Lalu Tuhannya memilihnya dan menjadikannya termasuk orang yang saleh.

Lalu Tuhan-nya memilihnya dan menjadikannya termasuk orang-orang yang saleh.

অতঃপর তার পালনকর্তা তাকে মনোনীত করলেন এবং তাকে সৎকর্মীদের অন্তর্ভুক্ত করে নিলেন।

嗣后,他的主拣选了他,并使他入于善人之列。

Da erwählte ihn sein Herr und machte ihn zu einem der Rechtschaffenen.

Hij (Allah) liet haar tegen hen woeden, gedurende zeven nachten en acht dagen, achtereenvolgend, waarop jij het volk daar had kunnen zien liggen, alsof zij geveld waren als palmstammen.

Then his Lord chose him, making him one of the righteous.

Pero su Señor le escogió y le hizo de los justos.

Son Seigneur l’élut et le fit du nombre des vertueux.

אך ריבונו בחר בו, ועשה אותו לאחד מהצדיקים

Poi il suo Signore lo scelse e ne fece uno dei giusti.

このように主は,かれを選び正義の徒の一人となされた。

그리하여 그의 주님은 그를 선택하시어 선량한 자들 중의 하나로 두셨노라.

Selepas itu Tuhannya memilihnya, serta menjadikan dia dari orang-orang yang soleh.

آنگاه پروردگارش او را برگُزید و از صالحان قرار داد.

Então, seu Senhor elegeu-o, e fê-lo dos íntegros.

Но его Господь избрал его и сделал одним из праведников.

Men Gud hade utvalt honom och gjort honom till en av de rättfärdiga.

Ngunit humirang sa kanya ang Panginoon niya, saka gumawa sa kanya kabilang sa mga maayos.

பிறகு, அவரை அவரது இறைவன் தேர்ந்தெடுத்தான். இன்னும் அவரை நல்லவர்களில் ஆக்கினான்.

แต่พระเจ้าของเขาได้ทรงคัดเลือกเขา และทรงทำให้เขาอยู่ในหมู่ผู้กระทำความดี

Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran’ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. "O delidir" diyorlardı.

پەرۋەردىگارى ئۇنى (پەيغەمبەرلىككە) تاللىدى، ئۇنى ياخشىلاردىن قىلدى.

وَاِنۡ
dan sesungguhnya
And indeed
يَّكَادُ
hampir
would almost
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
كَفَرُوۡا
kafir/ingkar
disbelieve
لَيُزۡلِقُوۡنَكَ
benar-benar akan menggelincirkan kamu
surely make you slip
بِاَبۡصَارِهِمۡ
dengan pandangan mereka
with their look
لَمَّا
tatkala
when
سَمِعُوا
mereka mendengar
they hear
الذِّكۡرَ
peringatan/Al Qur’an
the Message
وَيَقُوۡلُوۡنَ
dan mereka berkata
and they say
اِنَّهٗ
sesungguhnya
Indeed, he
لَمَجۡنُوۡنٌ​ۘ‏
benar-benar orang gila
(is) surely mad
٥١

51

wa iy yakādullażīna kafarụ layuzliqụnaka bi`abṣārihim lammā sami’uż-żikra wa yaqụlụna innahụ lamajnụn

Dan sungguh, orang-orang kafir itu hampir-hampir menggelincirkanmu dengan pandangan mata mereka, ketika mereka mendengar Alquran dan mereka berkata, “Dia (Muhammad) itu benar-benar orang gila.”

Dan sesungguhnya orang-orang kafir itu benar-benar hampir menggelincirkan kamu dengan pandangan mereka, tatkala mereka mendengar Al-Qur`ān dan mereka berkata, “Sesungguhnya ia (Muhammad) benar-benar orang yang gila”.

কাফেররা যখন কোরআন শুনে, তখন তারা তাদের দৃষ্টি দ্বারা যেন আপনাকে আছাড় দিয়ে ফেলে দিবে এবং তারা বলেঃ সে তো একজন পাগল।

不信道的人们几乎以他们的怒目使你跌倒。当他们听到宣读教诲的时候,他们说:“他确是一个疯子。”

Diejenigen, die ungläubig sind, würden dich, wenn sie die Ermahnung hören, mit ihren Blicken wahrlich beinahe ins Straucheln bringen. Und sie sagen: Er ist ja fürwahr besessen.

Zie jij dan nog iemand van hen die is overgebleven?

The disbelievers would almost cut you down with their eyes when they hear you recite the Reminder,1 and say, “He is certainly a madman.”

Poco les falta a los infieles, cuando oyen la Amonestación, para clavar en ti su mirada. Y dicen: «¡Sí, es un poseso!»

Il s’en faut de peu que les mécréants ne te vrillent de leurs regards quand ils entendent le (Coran).1 Ils disent alors : « Ce n’est qu’un dément ! »

הכופרים כמעט גרמו לך למעוד דרך מבטם, כאשר הם שמעו את הקוראן, ואמרו: “הוא אינו שפוי”.

Manca poco che i miscredenti ti trapassino con gli sguardi, quando sentono il Monito; dicono: «Davvero è uno posseduto!» 1 .

不信心者は警告を聞く時,その(物凄い)目付きで,あなたを凡んど倒れんばかりにする。かれらは言う。「本当にかれは憑かれた者です。」

불신한 자들은 꾸란을 들었을 때 실로 그들의 눈으로써 그대(무함마드)를 거의 넘어뜨리려 하면서 “그는 진실로 미친 자라” 고 말하더라.

Dan sesungguhnya orang-orang yang kafir itu, hampir-hampir menggelincir dan menjatuhkanmu dengan pandangan mereka (yang penuh dengan permusuhan dan kebencian), semasa mereka mendengar Al-Quran sambil berkata: “Sebenarnya (Muhammad) itu, sungguh-sungguh orang gila”.

و [ای پیامبر،] نزدیک است کسانی ‌که کافر شدند، هنگامی‌ که آیات قرآن را می‌شنوند، تو را چشم‌زخم زنند؛ و [به خاطر خشم و حسدشان] می‌گویند: «قطعاً او دیوانه است»؛

E, por certo, os que renegam a Fé quase te derrubam com suas vistas, quando ouvem a Mensagem, e dizem: “Por certo, é um louco!”

Воистину, неверующие готовы заставить тебя поскользнуться своими взглядами, когда они слышат Напоминание, и говорят: «Воистину, он – одержимый!».

[Ha tålamod] även om de som förnekar sanningen kastar så hätska blickar mot dig, när de får höra [stycken av] Koranen [att de så när får dig att förlora fattningen] och säger: “Han är sannerligen galen!”

Tunay na halos ang mga tumangging sumampalataya ay talagang magpapadulas sa iyo sa pamamagitan ng mga tingin nila noong nakarinig sila sa paalaala at nagsasabi sila: “Tunay na siya ay talagang isang baliw.”

நிச்சயமாக நிராகரித்தவர்கள் தங்கள் (தீய) பார்வைகளால் உம்மை (உமது இடத்தில் இருந்து) நீக்கிவிட நெருங்கினார்கள், (இந்த வேத) அறிவுரையை செவியுற்ற போது. இன்னும் அவர்கள் கூறினார்கள்: “நிச்சயமாக அவர் ஒரு பைத்தியக்காரர்தான்”

และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้นแทบจะทำให้สายตาของพวกเขาจ้องเขม็งไปยังเจ้า เมื่อพวกเขาได้ยินอัลกุรอาน พวกเขาก็กล่าวว่า แท้จริงเขาเป็นคนบ้าแน่ ๆ

Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran’ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. "O delidir" diyorlardı.

كاپىرلار قۇرئاننى ئاڭلىغان چاغلىرىدا (ساڭا بولغان دۈشمەنلىكىنىڭ قاتتىقلىقىدىن يامان) كۆزلىرى بىلەن سېنى يىقىتىۋېتىشكە تاس قالىدۇ. سېنى: «شۈبھىسىز بىر مەجنۇن» دېيىشىدۇ.

وَمَا
dan tidaklah
And not
هُوَ
ia
it (is)
اِلَّا
kecuali
but
ذِكۡرٌ
peringatan/pelajaran
a Reminder
لِّلۡعٰلَمِيۡنَ‏
bagi alam semesta
to the worlds
٥٢

52

wa mā huwa illā żikrul lil-‘ālamīn

Padahal Alquran itu tidak lain adalah peringatan bagi seluruh alam.

Dan Al-Qur`ān itu tidak lain hanyalah peringatan bagi seluruh umat.

অথচ এই কোরআন তো বিশ্বজগতের জন্যে উপদেশ বৈ নয়।

这《古兰经》不是别的,它是对全世界的教诲。

Doch es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.

En Fir’aun en degenen die er vóór hem waren en de (bewoners van) de op hun fundamenten gekeerde steden pleegden grote zonden.

But it is simply a reminder to the whole world.

Pero no es sino una amonestación dirigida a todo el mundo.

Et ce (Coran) n’est rien de moins qu’un Rappel (adressé) à l’Univers !

אך, אין זו זולת אזהרה (נצחית) לכל העולמים!

Ma questo [Corano] non è che un Monito per il Creato. 1 Vedi Appendice. 2 Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ha assegnato due angeli ad ogni uomo, uno sulla sua destra che annota il bene che esso compie e uno sulla sua sinistra che registra il male; ma oltre ad accennare a queste angeliche presenze e alla loro funzione, il versetto richiama l’attenzione sull’importanza del calamo, strumento di conoscenza e di diffusione della conoscenza (vedi XCVI, 4). 3 Come già in altri brani, Allah (gloria a Lui l’Altissimo) si rivolge direttamente al Profeta Muhammad (pace e benedizioni su di lui) per rassicurarlo e aiutarlo a sopportare l’ostilità della sua gente. 4 Allah (gloria a Lui l’Altissimo) conferma le eccezionali caratteristiche del Suo Inviato Muhammad. 5 I politeisti cercarono a lungo di giungere ad un «compromesso» con l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui): se lui avesse cessato di affermare l’Unicità di Allah (gloria a Lui l’Altissimo) loro lo avrebbero lasciato in pace e avrebbero permesso «anche» il culto dell’Unico. 6 Molti esegeti, che si basano su un detto di Ibn ‘Abbàs (che Allah sia soddisfatto di lui) dicono che questo versetto e i sei che lo seguono, alludono ad al-Walid ibn Mughira, uno dei più feroci nemici del Profeta e dei musulmani. 7 Il padre naturale di al-Walid ibn Mughira (vedi nota sopra)lo riconobbe quando già avevaanni. 8 Al-Walid ibn Mughìra (vedi sopra nota al vers.sarà poi ferito al naso durante la battaglia di Badr e rimarrà deturpato. 9 Riferisce la tradizione (Tabarì XXIX, che i verss.7-si riferiscono alla storia degli eredi di un ebreo generoso che possedeva delle palme da dattero e che, al momento della raccolta, lasciava che i poveri prendessero una parte dei frutti. Alla sua morte i figli decisero di cambiare stile e si accordarono per raccogliere i datteri al mattino presto e non dare nulla ai poveri. Allah li punì devastando la loro piantagione. 10 Senza dire «Se Allah vuole», riconoscendo la priorità della volontà divina su ogni intenzione umana. 11 Ricordiamo che per fedeltà al testo coranico manteniamo la seconda persona plurale anche quando in realtà si tratta di un discorso che coinvolge colui che parla e quindi, in italiano, si userebbe la prima plurale. 12 Di fronte al disastro del loro giardino dapprima stentano a riconoscerlo e pensano di aver sbagliato strada ma poi devono constatare la loro rovina. 13 Capire i segni che il nostro Signore ci invia è segno di intelligenza, il pentimento che ne deriva sollecita il dono più grande di Allah, la sua Misericordia, e già la capacità di pentirsi è un dono di Allah. 14 «i sottomessi», i musulmani sono coloro che sono sottomessi ad Allah. 15 «… in cui affronteranno gli orrori»: lett. «sarà scoperta una tibia», questa espressione che è mutuata dal linguaggio militare, significa prepararsi allo scontro (accorciando appunto le vesti e scoprendo le gambe). In questo caso indica il Giorno del Giudizio. 16 «Li condurremo… per vie che non conoscono»: alla loro rovina materiale e spirituale. 17 Vedi LII, e la nota. 18 «l’uomo della balena»: Giona (vedi sura x). Si rivolse ad Allah dallo stomaco della balena. 19 Nell’intento di fare del male all’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) i miscredenti avevano ingaggiato gente reputata capace di «dare il malocchio» con Vincarico di esercitare su di lui la loro arte malefica. Tutti i loro tentativi fallirono (sia lode ad Allah l’Altissimo) e allora quelli affermarono che certamente Muhammad era già posseduto (e protetto) da qualche potente dèmone.

だが,この(クルアーン)こそは,万有のための訓戒に外ならない。

그러나 그것(꾸란)은 존재하는 모든 것을 위한 메시지에 다름 아니라.

Padahal Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan bagi umat manusia seluruhnya.

در حالی ‌که این [قرآن] جز پندی برای جهانیان نیست.

E ela não é senão Mensagem para os mundos.

Но это – не что иное, как Напоминание для миров.

Denna [Koran] är ingenting mindre än en påminnelse till alla folk.

Walang iba ito kundi isang paalaala para sa mga nilalang.

அது (-அந்த குர்ஆன்) அகிலத்தார்களுக்கு ஓர் அறிவுரையே தவிரவேறில்லை.

แต่อัลกุรอานนั้นมิใช่อื่นใด นอกจากเป็นข้อตักเตือนแก่ประชาชาติทั้งหมด

Oysa Kuran, alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.

قۇرئان پەقەت تامام ئەھلى جاھان ئۈچۈن ۋەز ـ نەسىھەتتۇر.

Name


This Surah is called Nun as well as Al-Qalam, the words with which it begins.


Period of Revelation


This too is one of the earliest surahs to be revealed at Makkah, but its subject matter shows that it was sent down at the time when opposition to the Holy Prophet (upon whom be peace) had grown very harsh and tyrannical.


Theme and Subject Matter


It consists of three themes: Replies to the opponents objections, administration of warning and admonition to them, and exhortation to the Holy Prophet (upon whom be peace) to patience and constancy.


At the outset, the Holy Prophet has been addressed, to the effect: “The disbelievers call you a madman whereas the Book that you are presenting and the sublime conduct that you practice, are by themselves sufficient to refute their false accusations. Soon they will see as to who was mad and who was sane; therefore, do not at all yield to the din of opposition being kicked up against you, for all this is actually meant to cow you and make you resort to a compromise with them.”


Then, in order to enlighten the common people the character of a prominent man from among the opponents, whom the people of Makkah fully well recognized, has been presented, without naming him:At that time, the Holy Prophet’s pure and sublime conduct was before them, and every discerning eye could also see what sort of character and morals were possessed by the chiefs of Makkah, who were leading the opposition against him.


Then, in vv. 17-33, the parable of the owners of a garden has been presented, who after having been blessed by Allah turned ungrateful to Him, and did not heed the admonition of the best man among them when it was given them. Consequently, they were deprived of the blessing and they realized this, when all they had lay devastated. With this parable the people of Makkah have been warned to the effect:”With the appointment of the Holy Prophet (upon whom be peace) to Prophethood, you, O people of Makkah, too, have been put to a test similar to the one to which the owners of the garden had been put. If you do not listen to him, you too will be afflicted with a punishment in the world, and the punishment of the Hereafter is far greater.”


Then, in vv. 34-47 continuously, the disbelievers have been admonished, in which the address sometimes turns to them directly and sometimes they are warned through the Holy Prophet (upon whom be peace). A summary of what has been said in this regard, is this: Well being in the Hereafter inevitably belongs to those who spend their lives in the world in full consciousness of God. It is utterly against reason that the obedient servants should meet in the Hereafter the same fate as the guilty. There is absolutely no basis of the disbelievers misunderstanding that God will treat them in the manner they choose for themselves, whereas they have no guarantee for this. Those who are being called upon to bow before God in the world and they refuse to do so, would be unable to prostrate themselves on the Day of Resurrection even if they wanted to do so, and thus would stand disgraced and condemned. Having denied the Qur’an they cannot escape Divine punishment. The rein they are being
given, has deluded them. They think that since they are not being punished in spite of their denial, they must be on the right path, whereas they are following the path of ruin. They have no reasonable ground for opposing the Messenger, for he is a preacher without any vested interest: he is not asking any reward of them for himself, and they cannot either make the claim that they know with certainty that he is not a true Messenger, nor that what he says is false.


In conclusion, the Holy Prophet (upon whom be peace) has been exhorted to the effect:”Bear with patience the hardships that you may have to face in the way of preaching the Faith till Allah’s judgment arrives, and avoid the impatience which caused suffering and affliction to the Prophet Jonah (peace be on him).”


Surat Al Qalam yang dalam tulisan arabnya tertulisالقلم (baca: Al Qalam),mempunyai arti surat; Pena. Al Qalam merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 68, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 2, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Al Qalam adalah 52 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 564, sampai halaman ke 566. Surat Al Qalam di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ