iqro

quran-surat-an-naziat

An Nazi’at

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

وَالنّٰزِعٰتِ
demi yang mencabut
By those who extract
غَرۡقًا ۙ‏
dengan keras
violently
١

1

wan-nāzi’āti garqā

Demi (malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan keras.

Demi (malaikat-malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan keras,

শপথ সেই ফেরেশতাগণের, যারা ডুব দিয়ে আত্মা উৎপাটন করে,

誓以急掣的,

Bei den mit Heftigkeit Entreißenden

Zij zeggen: “Zullen wij zeker worden teruggebracht in de vorige staat?

By those angels stripping out evil souls harshly,

¡Por los que arrancan violentamente!

Par les arracheurs (des âmes) avec violence !

הזהרנו אתכם מעונש ממשמש ובא (באחרית הימים), ביום בו כל אחד יראה את תוצאות מעשיו, וביום בו זה שכפר יגיד הלוואי והייתי נהפך לעפר

Per 1 gli strappanti violenti 2 !

荒々しく(罪深い者の魂を)引き離すものにおいて(誓う),

사납게 끄집어내는 천사를 두고 맹세코

Demi (makhluk-makhluk) yang mencabut (apa yang ditugaskan mencabutnya) dengan cara yang sekasar-kasarnya;

سوگند به فرشتگانی که جان [کافران] را به شدت بیرون می‌کشند.

Pelos que tiram a alma com força!

Клянусь исторгающими души неверующих жестоко!

VID STJÄRNORNA som stiger [över horisonten] för att [sedan sjunka och] försvinna,

Sumpa man sa mga [anghel na] nag-aalis [ng kaluluwa] sa isang paghatak,

(தீயோரின் உயிர்களைக்) கடுமையாகப் பறிப்பவர்கள் மீது சத்தியமாக!

ขอสาบานด้วย (มลาอิกะฮฺ) ผู้ฉุดกระชาก (วิญญาณของผู้ปฏิเสธศรัทธา) อย่างแรง

Canları boğarcasına şiddetle çekip alanlara and olsun,

(كۇففارلارنىڭ جانلىرىنى) قاتتىق تارتىپ ئالغۇچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،

وَّالنّٰشِطٰتِ
dan yang mencabut
And those who draw out
نَشۡطًا ۙ‏
perlahan-lahan
gently
٢

2

wan-nāsyiṭāti nasyṭā

Demi (malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan lemah lembut.

dan (malaikat-malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan lemah-lembut,

শপথ তাদের, যারা আত্মার বাঁধন খুলে দেয় মৃদুভাবে;

轻曳的,

und den leicht Herausziehenden

Als wij vergruisde beenderen zijn geworden?”

and those pulling out good souls gently,

¡Por los que van rápidamente!

Et par ceux qui les cueillent avec douceur !

(שבועה במלאכים) אשר עוקרים את הנשמה,

Per i correnti veloci 1 !

優しく(信仰深い者の魂を)引き出すものにおいて,

유연히 뽑아내는 천사를 두고 맹세코

Dan yang menarik (apa yang ditugaskan menariknya) dengan cara yang selembut-lembutnya;

و سوگند به فرشتگانی که جان [مؤمنان] را به نرمی و آسانی می‌گیرند.

Pelos que a desprendem com suavidade!

Клянусь извлекающими души верующих нежно!

som rör sig i jämna och stadiga banor,

sumpa man sa mga [anghel na] humahablot sa isang paghunos,

(நல்லோரின் உயிர்களை) மென்மையாக கைப்பற்றுவோர் மீது சத்தியமாக!

ขอสาบานด้วย (มลาอิกะฮฺ) ผู้ชัก (วิญญาณของผู้ศรัทธา) อย่างแผ่วเบา

Canları kolaylıkla alanlara and olsun,

(مۆمىنلەرنىڭ جانلىرىنى) سىلىق ئالغۇچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،

وَّالسّٰبِحٰتِ
dan yang turun
And those who glide
سَبۡحًا ۙ‏
cepat
swimming
٣

3

was-sābiḥāti sab-ḥā

Demi (malaikat) yang turun dari langit dengan cepat,

dan (malaikat-malaikat) yang turun dari langit dengan cepat,

শপথ তাদের, যারা সন্তরণ করে দ্রুতগতিতে,

奔驰的,

und den unbeschwert Dahingleitenden,

Zij zeggen: “Dat is dan een verliesgevende terugkeer.

and those gliding through heavens swiftly,

¡Por los que nadan libremente!

Par ceux qui naviguent librement,

ושנושאים בנחת את נשמת המאמין,

Per i nuotanti leggeri 1 !

泳ぐように(慈悲の使いに)滑走するものにおいて,

날렵히 유영하는 천사를 두고 맹세코

Dan demi (makhluk-makhluk) yang cergas bergerak (menerima perintah) dengan gerak yang secergas-cergasnya;

و سوگند به فرشتگانی که [به امرِ الله، از آسمان به سوی زمین و بالعکس] شناورند.

Pelos que correm livremente!

Клянусь плывущими стремительно,

som svävar med lätthet [genom rymden],

sumpa man sa mga [anghel na] lumalangoy sa isang paglangoy [na pababa-pataas],

நீந்துவோர் மீது சத்தியமாக!

ขอสาบานด้วย (มลาอิกะฮฺ) ที่แหวกว่ายในท้องนภากาศ

Yüzüp yüzüp gidenlere and olsun,

(ئاللاھنىڭ ئەمرىنى ئاسماندىن) تېز ئېلىپ چۈشكۈچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،

فَالسّٰبِقٰتِ
dan yang mendahului
And those who race each other
سَبۡقًا ۙ‏
dengan kencang
(in) a race
٤

4

fas-sābiqāti sabqā

dan (malaikat) yang mendahului dengan kencang,

dan (malaikat-malaikat) yang mendahului dengan kencang,

শপথ তাদের, যারা দ্রুতগতিতে অগ্রসর হয় এবং

先驱的,

den allem Vorauseilenden,

En voorwaar, het zal slechts één enkele stoot zijn.

and those taking the lead vigorously,

¡Por los que van a la cabeza!

puis courent et devancent,

ושממהרים למה שהצטוו,

Per i sopravanzanti con foga 1

先を争って前進するものにおいて,

경쟁하듯 앞서가는 천사를 두고 맹세코

Lalu masing-masing berlumba-lumba dahulu-mendahului (menjalankan tugasnya) dengan cara yang sesungguh-sungguhnya;

و سوگند به فرشتگانی که [در اجرای اوامر الهی] بر یکدیگر سبقت می‌گیرند.

E avançam rapidamente,

опережающими уверенно

som passerar varandra [i sina kretslopp]

saka sa mga [anghel na] nag-uunahan sa isang pag-uunahan [sa pagtalima],

(இறைக் கட்டளையை நிறைவேற்ற) முந்துவோர் மீது சத்தியமாக!

แล้วพวกเขา (มลาอิกะฮฺ) ผู้รีบรุดหน้าไปอย่างว่องไว

Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun

(مۆمىنلەرنىڭ جانلىرىنى ئېلىپ جەننەتكە) ئىلگىرلىگۈچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،

فَالۡمُدَبِّرٰتِ
dan yang mengatur
And those who arrange
اَمۡرًا​ ۘ‏
urusan
(the) matter
٥

5

fal-mudabbirāti amrā

dan (malaikat) yang mengatur urusan (dunia).

dan (malaikat-malaikat) yang mengatur urusan (dunia).

শপথ তাদের, যারা সকল কর্মনির্বাহ করে, কেয়ামত অবশ্যই হবে।

决策的,

den eine Angelegenheit Regelnden!

En dan staan zij op het aardoppervlak.

and those conducting affairs obediently!

¡Por los que llevan un asunto!

pour mieux gérer les affaires !

ושמגיעים ליעד לפני הנשמות (או לאש או לגן העדן)

per sistemare ogni cosa 1 !

(主の命令で)事を処理するものにおいて(誓う)。

일을 결정짓는 천사를 두고 맹세코

Serta menyempurnakan tadbir urusan alam yang diperintahkan kepadanya; (sumpah demi sumpah, sesungguhnya kamu akan dibangkitkan hidup semula pada hari kiamat)! –

و سوگند به فرشتگانی [که به امر الهی] کارها را تدبیر می‌کنند.

E deliberam uma ordem!

и исполняющими повеления!

och som ger fasta hållpunkter [för människornas liv].

saka sa mga [anghel na] nagpapatupad sa isang utos,

காரியத்தை நிர்வகிப்போர் மீது சத்தியமாக! (நீங்கள் மீண்டும் உயிர்ப்பிக்கப் படுவீர்கள்.)

แล้วพวกเขา (มลาอิกะฮฺ) ผู้บริหารกิจการ

Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun

(ئاللاھنىڭ ئەمرى بىلەن) كائىناتنىڭ ئىشلىرىنى باشقۇرغۇچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى، (سىلەر چوقۇم تىرىلدۈرۈلىسىلەر، سىلەردىن چوقۇم ھېساب ئېلىنىدۇ).

يَوۡمَ
hari
(The) Day
تَرۡجُفُ
bergoncang
will quake
الرَّاجِفَةُ ۙ‏
goncangan
the quaking one
٦

6

yauma tarjufur-rājifah

(Sungguh, kamu akan dibangkitkan) pada hari ketika tiupan pertama mengguncangkan alam,

(Sesungguhnya kamu akan dibangkitkan) pada hari ketika tiupan pertama mengguncangkan alam,

যেদিন প্রকম্পিত করবে প্রকম্পিতকারী,

当震动者震动,

Am Tag, da das Zittern einsetzt

Heeft het verhaal van Môesa jou bereikt?

Consider the Day when the quaking Blast will come to pass,1

El día que ocurra el temblor,

Le jour où retentira (le premier son du Cor),

ובאלה אשר מסדרים ומכוונים את כל הצווים (של אללה)

Il Giorno in cui risuonerà il Risuonante 1 ,

その日(第一のラッパで),震動が(凡てのものを)揺がし,

그날 요동치는 것이 요동치고

Pada masa berlakunya “tiupan sangkakala yang pertama” yang menggoncangkan alam, (sehingga mati segala yang bernyawa dan punah-ranah sekalian makhluk selain dari yang dikecualikan),

روزی‌ که [پس از اولین دمیدن در صور] زمین [و کوه‌ها و همه چیز] به لرزه درآید

Um dia, quando o primeiro soar da Trombeta fizer tudo estremecer,

В тот день сотрясется сотрясающаяся (раздастся первый трубный глас, после которого творения умрут),

[TÄNK PÅ] den Dag då [jorden] skall skälva i ett väldigt skalv,

sa araw na yayanig ang tagayanig,

பூமி(யும் மலையும் பலமாக) அதிர்ச்சியுறுகின்ற நாளில்…

วันซึ่งการเป่าสังข์ครั้งแรกทำให้สั่นสะเทือน

O gün bir sarsıntı sarsar.

بۇ كۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) دە زېمىن (ۋە ئۇنىڭدىكى شەيئىلەر قوشۇلۇپ) تەۋرەيدۇ.

تَتۡبَعُهَا
mengikutinya
Follows it
الرَّادِفَةُ ؕ‏
yang mengiringi
the subsequent
٧

7

tatba’uhar-rādifah

(tiupan pertama) itu diiringi oleh tiupan kedua.

tiupan pertama itu diiringi oleh tiupan kedua.

অতঃপর পশ্চাতে আসবে পশ্চাদগামী;

而续发者续发之日,

und das nächste hinterherfolgt,

Toen zijn Heer hem riep in de heilige vallei van Thoewa.

followed by a second Blast.

sucedido por el siguiente,

et que suivra le second (son du Cor),

ביום שבו זעזוע מחריד יזעזע את העולם כולו.

al quale seguirà il successivo 1 ,

次のラッパ(で震動)が,続く。

뒤서는 것이 그것을 뒤따를 것이라.

Tiupan yang pertama itu diikuti oleh tiupan yang kedua, (yang menyebabkan orang-orang yang mati semuanya hidup semula serta keluar dari kubur masing-masing);

[و] در پی آن، [دمیدن دوم حشر] بیاید،

Seguindo-o o segundo soar,

вслед за чем последует еще одно сотрясение (раздастся второй трубный глас, после которого начнется воскрешение),

följt av ännu ett [skalv],

habang sumusunod dito ang kasunod.

பின்தொடரக்கூடியது அதைத் தொடரும்

การเป่าสังข์ครั้งสองจะติดตามมา

Peşinden bir diğeri gelir.

ئۇنىڭ ئارقىسىدىنلا ئاسمان (ۋە ئۇنىڭدىكى شەيئىلەر قوشۇلۇپ) تەۋرەيدۇ.

قُلُوۡبٌ
hati-hati
Hearts
يَّوۡمَٮِٕذٍ
pada hari itu
that Day
وَّاجِفَةٌ ۙ‏
berdebar/sangat takut
will palpitate
٨

8

qulụbuy yauma`iżiw wājifah

Hati manusia pada waktu itu merasa sangat takut,

Hati manusia pada waktu itu sangat takut,

সেদিন অনেক হৃদয় ভীত-বিহবল হবে।

在那日,许多心将忐忑不安,

(gewisse) Herzen werden an jenem Tag beunruhigt klopfen,

(Allah zei:) “Ga naar Fir’aun: voorwaar, hij was in overtreding.

The deniers’ hearts on that Day will be trembling in horror,

ese día, los corazones se estremecerán,

des cœurs, ce jour-là, seront saisis de frayeur,

ואשר לאחריו יגיע זעזוע מחריד נוסף.

in quel Giorno tremeranno i cuori

(不信者の)心は,その日戦き震え,

그날 마음은 떨리며

Hati (manusia) pada hari itu berdebar-debar takut,

در آن روز، دل‌هایی سخت مضطرب [و ترسان] هستند.

Nesse dia, haverá corações turbulentos;

В тот день затрепещут сердца,

och då allas hjärtan skall bulta av fruktan

May mga puso sa araw na iyon na kakabug-kabog.

அந்நாளில், (சில) உள்ளங்கள் நடுங்கும்.

ในวันนั้นดวงจิตทั้งหลายจะตระหนก

O gün kalbler titrer.

بۇ كۈندە دىللارنى (يەنى كۇففارلارنىڭ دىللىرىنى) قورقۇنچ باسىدۇ.

اَبۡصَارُهَا
pandangannya
Their eyes
خَاشِعَةٌ​ ۘ‏
takut/tertunduk
humbled
٩

9

abṣāruhā khāsyi’ah

pandangannya tunduk.

pandangannya tunduk.

তাদের দৃষ্টি নত হবে।

许多眼将不敢仰视。

und ihre Blicke werden demütig sein.

En zeg tot hem: “Heb jij de wil om jezelf te reinigen (van zonde)?

with their eyes downcast.

se humillarán las miradas.

et des regards saisis d’humilité.

ביום ההוא לבבות בני האדם יפעמו בחרדה,

e saranno abbassati gli sguardi.

目を伏せるであろう。

그들의 시선은 떨구어질 것이라.

Pemandangannya tunduk gerun.

و چشم‌های آنان [از ترس و شرمساری] فرو افتاده است.

Suas vistas estarão humildemente baixas.

а их взоры будут смиренны.

[och] allas blickar vara naglade vid marken!

Ang mga paningin ng mga ito ay nagpapakumbaba.

அவற்றின் பார்வைகள் (பயத்தால்) கீழ்நோக்கும்.

สายตาของพวกเขาจะละห้อย

İnsanların gözleri yere döner.

شۇ (دىللارنىڭ ئىگىلىرىنىڭ) كۆزلىرى (قورقۇنچتىن) تىكىلىپ قارىيالمايدۇ.

يَقُوۡلُوۡنَ
mereka berkata
They say
ءَاِنَّا
apakah sesungguhnya kami
Will we
لَمَرۡدُوۡدُوۡنَ
sungguh akan dikembalikan
indeed be returned
فِى
dalam
to
الۡحَـافِرَةِ ؕ‏
keadaan semula
the former state
١٠

10

yaqụlụna a innā lamardụdụna fil-ḥāfirah

(orang-orang kafir) berkata, “Apakah kita benar-benar akan dikembalikan kepada kehidupan yang semula?

(Orang-orang kafir) berkata, “Apakah sesungguhnya kami benar-benar dikembalikan kepada kehidupan semula?

তারা বলেঃ আমরা কি উলটো পায়ে প্রত্যাবর্তিত হবই-

他们说:我们必定复元吗?

Sie sagen: Sollen wir denn wirklich aus den Gräbern zurückgebracht werden?

En dat ik jou tot jouw Heer zal leiden, zodat jij (Hem) vreest?”

But now they ask mockingly, “Will we really be restored to our former state,

Dicen: «¿Es verdad que seremos restituidos a nuestra primera condición,

« Serons-nous donc, demanderont-ils, ramenés à notre vie sur terre,

ומבטיהם יועלבו ויבוזו במבטן אל האדמה.

Dicono: «Saremo ricondotti [sulla terra]

かれらは言う。「わたしたちは初め(生前)の状態に,本当に返るのでしょうか。

그들이 말하니 “진실로 우리가 이전 상태로 되돌아간단 말인가?”

Mereka (yang ingkar) berkata: “Sungguhkah kita akan dikembalikan hidup seperti keadaan di dunia dahulu?

[کافران در دنیا] می‌گفتند: «آیا ما [پس از مرگ، دوباره] به حال اول خود باز‌گردانده می‌شویم؟

Dizem: “Seremos levados à nossa vida primeira?”

Они говорят: «Неужели мы вернемся в прежнее состояние

[Om detta] säger de: “Skall vi återställas i vårt ursprungliga skick,

Nagsasabi sila: “Tunay bang kami ay talagang mga pababalikin sa dating kalagayan?

(நிராகரிப்போர்) கூறுகிறார்கள்: “நிச்சயமாக நாம் (உயிர்ப்பிக்கப்பட்டு) முந்திய நிலைமைக்குத் திருப்பப்படுவோமா?’’

พวกเขาจะกล่าวว่า พวกเราจะถูกให้กลับไปอยู่ในสภาพเดิมอีกกระนั้นหรือ

Derler ki: "Biz eski halimize mi döndürüleceğiz?"

ئۇلار ئېيتىدۇ: «راستلا بىز ئاۋۋالقى ھالىمىزغا قايتۇرۇلامدۇق؟ (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلەمدۇق؟)

ءَاِذَا
apakah apabila
What! When
كُنَّا
kami adalah/menjadi
we are
عِظَامًا
tulang belulang
bones
نَّخِرَةً ؕ‏
hancur
decayed
١١

11

a iżā kunnā ‘iẓāman nakhirah

Apakah (akan dibangkitkan juga) apabila kita telah menjadi tulang belulang yang hancur?”

Apakah (akan dibangkitkan juga) apabila kami telah menjadi tulang belulang yang hancur lumat?”

গলিত অস্থি হয়ে যাওয়ার পরও?

那是在我们已变成朽骨的时候吗?

Wenn wir zu verrotteten Knochen geworden sind?

En hij toonde hem de grote Tekenen (wonderen).

even after we have been reduced to decayed bones?”

luego de convertirnos en pútridos huesos?»

alors même que nous ne serons plus qu’ossements rongés? »

הם יגידו: האמנם אנחנו נשוב לחיים?

quando già saremo ossa marcite?».

何と,わたしたちは朽ち果てた骨になってしまったのに。」

“우리가 부스러지는 뼈가 되었는데도 그렇단 말인가?”

“Bolehkah (dihidupkan semula) sesudah kita menjadi tulang yang reput?”

آیا هنگامی‌ که استخوان‌هایی پوسیده شدیم [و به خاک تبدیل گشتیم، باز هم زنده می‌شویم]»؟

“Quando formos osso ocos, ressuscitaremos?”

после того, как станем истлевшими костями?!».

sedan våra ben förmultnat?”

Kapag ba kami ay naging mga butong nabukbok?”

(அதுவும்) உக்கிப்போன எலும்புகளாக நாம் மாறி இருந்தாலுமா?

เมื่อเราได้กลายเป็นกระดูกที่ผุแล้วกระนั้นหรือ

"Ufalanmış kemik olduğumuz zaman mı?"

ئۇ بىزنىڭ چىرىگەن سۆڭەك بولۇپ قالغان ۋاقتىمىز ئەمەسمۇ؟»

قَالُوۡا
mereka berkata
They say
تِلۡكَ
itu
This
اِذًا
jika demikian
then
كَرَّةٌ
pengembalian
(would be) a return
خَاسِرَةٌ​ ۘ‏
kerugian
losing
١٢

12

qālụ tilka iżang karratun khāsirah

Mereka berkata, “Kalau demikian, itu adalah suatu pengembalian yang merugikan.”

Mereka berkata, “Kalau demikian, itu adalah suatu pengembalian yang merugikan”.

তবে তো এ প্রত্যাবর্তন সর্বনাশা হবে!

他们说:然则,那是一次亏折的复原。

Sie sagen: Das wäre dann eine verlustreiche Wiederkehr.

Maar hij loochende en was ongehoorzaam.

Adding, “Then such a return would be a total loss for us!”

Dicen: «¡Sería un retorno pernicioso!»

« Ce serait donc, diront-ils, un retour où nous serions perdants ! »

הייתכן דבר כזה לאחר שכבר נהפוך לעצמות נרקבות?

Dicono: «Sarebbe questo un disastroso ritorno!».

かれらは言う。「その場合(復活),損な戻りです。」

그들이 말하길 “그것은 그렇다면 손해가 될 귀환이라”

Mereka berkata lagi (secara mengejek: “Kalaulah berlaku) yang demikian, sudah tentu kembalinya kita (hidup semula) itu satu perkara yang merugikan!”

می‌گفتند: «[اگر چنین وعده‌ای درست باشد،] آنگاه آن بازگشتی زیانبار است».

Dizem: “Nesse caso, essa será uma volta perdida!”

Они говорят: «Если так, то это – невыгодное возвращение!».

[Och] de fortsätter: “På denna återkomst skulle vi förlora!”

Magsasabi sila: “Iyon samakatuwid ay isang pagbalik na lugi.”

அவ்வாறாயின், அது நஷ்டமான திரும்புதல் என்று (கேலியாகக்) கூறுகிறார்கள்.

พวกเขากล่าวว่า ถ้าเป็นเช่นนั้นก็เป็นการกลับไปที่ขาดทุน

Derler ki: "O takdirde bu zararına bir dönüştür."

ئۇلار ئېيتتى: «ئۇنداق بولىدىغان بولسا، بۇ (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىش) زىيانلىق قايتىشتۇر (يەنى بىز ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىدىغان بولساق، دوزاخ ئەھلى بولغانلىقىمىز ئۈچۈن زىيان تارتقۇچىلارمىز)».

فَاِنَّمَا
maka sesungguhnya hanyalah
Then only
هِىَ
ia/pengembalian
it
زَجۡرَةٌ
teriakan
(will be) a shout
وَّاحِدَةٌ ۙ‏
satu/satu kali
single
١٣

13

fa innamā hiya zajratuw wāḥidah

Maka pengembalian itu hanyalah dengan sekali tiupan saja.

Sesungguhnya pengembalian itu hanyalah satu kali tiupan saja,

অতএব, এটা তো কেবল এক মহা-নাদ,

那只是一次吼声,

Es wird nur ein einziger erschreckender Schrei sein,

Vervolgens draaide hij zich om en vluchtte.

But indeed, it will take only one mighty Blast,

No habrá más que un solo Grito

Il n’y aura qu’un seul Cri,

והם יוסיפו ויגידו: אכן, זו תהיה שיבה משפילה והפסד גדול.

Ci sarà un solo grido 1 ,

(復活は),只一声の叫びである。

실로 그것은 한번의 고함 소리일 뿐이라.

(Menghidupkan semula tidaklah sukar), kerana berlakunya perkara itu hanyalah dengan satu jeritan (yang terbit dari tiupan sangkakala yang kedua), –

آن [بازگشت،] تنها [به] یک بانگِ مهیب است [و بس].

Então, haverá, apenas, um único Clangor,

Но раздастся лишь один глас,

Ett enda dån [skall höras]

Saka ito ay nag-iisang bulyaw lamang,

(மறுமையாகிய) அதுவெல்லாம் ஒரே ஓர் அதட்டல் (சப்தம்) தான்.

ความจริงมันเป็นเพียงเสียงก้อนครั้งเดียวเท่านั้น

Doğrusu bir tek çığlık yetecektir.

بىر سەيھە (يەنى ئىسراپىلنىڭ سۇر چېلىشى) بىلەنلا ئۇلار (يەنى جىمى خالايىق) (يەر ئاستىدىن) زېمىننىڭ ئۈستىگە چىقىپ قالىدۇ[13ـ14].

فَاِذَا
maka tiba-tiba
And behold
هُمۡ
mereka
They
بِالسَّاهِرَةِ ؕ‏
di permukaan bumi
(will be) awakened
١٤

14

fa iżā hum bis-sāhirah

Maka seketika itu mereka hidup kembali di bumi (yang baru).

maka dengan serta merta mereka hidup kembali di permukaan bumi.

তখনই তারা ময়দানে আবির্ভূত হবে।

他们忽然在地面之上。

und sogleich sind sie auf der Oberfläche.

Toen verzamelde hij (zijn tovenaars) en riep uit.

and at once they will be above ground.

y ¡helos despiertos!

et les voilà tous qui se réveillent à la surface de la terre !

אך, כל מה שיידרש זה רק תקיעה אחת בשופר,

ed eccoli risvegliati, sulla superficie [della terra] 1 .

見よ,かれらは目覚めて(地上に)現われる。

보라, 이제 그들은 원기 가득한 대지 위에 있노라.

Yang menyebabkan mereka dengan serta-merta berada di muka bumi yang putih rata.

و ناگهان همگی بر عرصۀ زمین [محشر] ظاهر می‌شوند.

E ei-los na terra plana.

и все они окажутся на поверхности земли.

och de [döda och begravda] skall stå där, fullt vakna!

saka biglang sila ay nasa balat ng lupa.

அப்போது அவர்கள் (உயிர்ப்பிக்கப்பட்டு) பூமியின் மேற்பரப்பில் (ஒன்று சேர்க்கப்பட்டு) இருப்பார்கள்.

แล้วเมื่อนั้นพวกเขาก็จะออกมายังที่ราบโล่ง

Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir.

بىر سەيھە (يەنى ئىسراپىلنىڭ سۇر چېلىشى) بىلەنلا ئۇلار (يەنى جىمى خالايىق) (يەر ئاستىدىن) زېمىننىڭ ئۈستىگە چىقىپ قالىدۇ[13ـ14].

هَلۡ
apakah
Has
اَتٰٮكَ
telah sampai kepadamu
(there) come to you
حَدِيۡثُ
cerita
(the) story
مُوۡسٰى​ۘ‏
Musa
(of) Musa
١٥

15

hal atāka ḥadīṡu mụsā

Sudahkah sampai kepadamu (Muhammad) kisah Musa?

Sudahkah sampai kepadamu (ya Muhammad) kisah Musa.

মূসার বৃত্তান্ত আপনার কাছে পৌছেছে কি?

穆萨的故事已来临你了吗?

Ist zu dir die Geschichte Musas gekommen?

En zei: “Ik ben jullie heer, de hoogste.”

Has the story of Moses reached you O Prophet?

¿Te has enterado de la historia de Moisés?

L’histoire de Moïse t’est-elle parvenue ?

והנה, תראו, הם ישובו לחיות על פני האדמה!

Non ti giunse [o Muhammad] la storia di Mosè?

ムーサーの物語が,あなたに届いたか。

그대(무함마드)에게 모세의 이야기가 도래하였는가?

Sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) perihal Nabi Musa?

[ای پیامبر،] آیا داستان موسی به تو رسیده است؟

Chegou-te o relato de Moisés?

Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)?

HAR DU hört berättelsen om Moses?

Nakarating kaya sa iyo ang sanaysay kay Moises?

(நபியே!) மூஸாவுடைய செய்தி உமக்கு வந்ததா?

เรื่องราวของมูซาได้มาถึงเจ้าแล้วมิใช่หรือ

Musa’nın başından geçen olay sana geldi mi?

ساڭا مۇسانىڭ خەۋىرى كەلدىمۇ؟

اِذۡ
tatkala
When
نَادٰٮهُ
memanggilnya
called him
رَبُّهٗ
Tuhannya
his Lord
بِالۡوَادِ
di lembah
in the valley
الۡمُقَدَّسِ
suci
the sacred
طُوًى​ۚ‏
Tuwa
(of) Tuwa
١٦

16

iż nādāhu rabbuhụ bil-wādil-muqaddasi ṭuwā

Ketika Tuhan memanggilnya (Musa) di lembah suci yaitu Lembah Tuwa;

Tatkala Tuhan-nya memanggilnya di lembah suci ialah Lembah Ṭuwā;

যখন তার পালনকর্তা তাকে পবিত্র তুয়া উপ্যকায় আহবান করেছিলেন,

当时,他的主,曾在圣谷杜洼中召唤他说:

Als sein Herr ihn im geheiligten Tal Tuwa rief:

En Allah greep hem met de bestraffing voor het eerste en het laatste (van wat hij zei).”

His Lord called him in the sacred valley of Ṭuwa,

Cuando su Señor le llamó en el valle sagrado de Tuwa:

Son Seigneur l’appela dans la vallée sacrée de Touwâ en lui disant :

האם שמעת על הסיפור של משה,

Quando lo chiamò il suo Signore, nella valle santa di Tuwà:

主がトワーの聖谷に,かれを呼ばれた時を思い起せ。

그의 주님께서 성스러운 골짜기인 ‘뚜와’ 에서 그를 불렀노라.

Ketika ia diseru oleh Tuhannya di “Wadi Tuwa” yang suci; –

آنگاه که پروردگارش او را در سرزمین مقدس «طُوی» ندا داد [و فرمود:]

Quando seu Senhor o chamou, no vale sagrado de Tuwa:

Вот Господь его воззвал к нему в священной долине Тува (Това):

Det hände sig att hans Herre ropade till honom i den heliga dalen Tuwa [och sade]:

Noong nanawagan sa kanya ang Panginoon niya sa pinabanal na lambak ng Ṭuwā:

“துவா” (எனும்) பரிசுத்தமான பள்ளத்தாக்கில் அவருடைய இறைவன் அவரை அழைத்த சமயத்தை (நினைவு கூருங்கள்).

ขณะที่พระเจ้าของเขาทรงเรียกเขาที่หว่างหุบเขาฏุวาอันบริสุทธิ์

Tuva’da, kutsal bir vadide, Rabbi ona şöyle hitap etmişti:

ئۆز ۋاقتىدا ئۇنى پەرۋەردىگارى تۇۋا ناملىق مۇقەددەس ۋادىدا (مۇنداق دەپ) چاقىردى:

اِذۡهَبۡ
pergilah kamu
Go
اِلٰى
kepada
to
فِرۡعَوۡنَ
Fir’aun
Firaun
اِنَّهٗ
sesungguhnya dia
Indeed, he
طَغٰى ۖ‏
melampui batas
(has) transgressed
١٧

17

iż-hab ilā fir’auna innahụ ṭagā

pergilah engkau kepada Fir’aun! Sesungguhnya dia telah melampaui batas,

“Pergilah kamu kepada Firʻawn , sesungguhnya dia telah melampaui batas,

ফেরাউনের কাছে যাও, নিশ্চয় সে সীমালংঘন করেছে।

“你到法老那里去吧!他确是悖逆的。

Geh zu Fir’aun, denn gewiß, er überschreitet das Maß (an Frevel).

Voorwaar, daarin is zeker onderricht voor wie (Allah) vreest.

commanding, “Go to Pharaoh, for he has truly transgressed all bounds.

«Ve a Faraón. Se ha excedido.

« Va trouver Pharaon, car il a transgressé !

כאשר ריבונו קרא לו כשהיה בעמק המקודש “טווא”:

«Va’ da Faraone, invero è divenuto un ribelle!

(かれは仰せられた。)「あなたはフィルアウンの許に行け。本当にかれは目にあまる者である。

“그대는 파라오에게로 가라, 실로 그는 경계를 넘어섰노라”

(Lalu diperintahkan kepadanya): “Pergilah kepada Firaun, sesungguhnya ia telah melampaui batas (dalam kekufuran dan kezalimannya);

«به سوی فرعون برو که او طغیان کرده است،

“Vai a Faraó. Por certo, ele cometeu transgressão.”

«Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного,

“Gå till Farao – han har gått för långt i sitt övermod –

“Pumunta ka kay Paraon; tunay na siya ay nagmalabis.

ஃபிர்அவ்னிடம் செல்வீராக! நிச்சயமாக அவன் வரம்பு மீறினான்.

เจ้าจงไปหาฟิรเอานฺ เพราะเขาละเมิดฝ่าฝืน

"Firavun’a git; doğrusu o azmıştır."

«سەن پىرئەۋننىڭ قېشىغا بارغىن، ئۇ ھەقىقەتەن ھەددىدىن ئاشتى.

فَقُلۡ
maka katakanlah
And say
هَلۡ
apakah/maukah
Would
لَّكَ
bagimu
[for] you
اِلٰٓى
kepada (untuk)
[to]
اَنۡ
untuk
[that]
تَزَكّٰى ۙ‏
kamu membersihkan diri
purify yourself
١٨

18

fa qul hal laka ilā an tazakkā

Maka katakanlah (kepada Fir’aun), “Adakah keinginanmu untuk membersihkan diri (dari kesesatan),

dan katakanlah (kepada Firʻawn), “Adakah keinginan bagimu untuk membersihkan diri (dari kesesatan)”.

অতঃপর বলঃ তোমার পবিত্র হওয়ার আগ্রহ আছে কি?

你对他说:“你愿意成为纯洁的人吗?

Dann sag: Hast du (nicht) den Wunsch, dich zu läutern,

Is de schepping van jullie moeilijker dan die van de hemel die Hij gebouwd heeft?

And say, ‘Would you be willing to purify yourself,

Y di: ‘¿Estás dispuesto a purificarte

Dis-lui : “Ne voudrais-tu pas te purifier

“לך אל פרעה, כי מריו גאה”.

E digli: “Sei disposto a purificarti 1,

そしてかれに言ってやるがいい。『あなたは(罪から)清められたいのか。

“그리고 말하라 : ‘그대(파라오)는 깨끗해지길 바라는가?’ ”

“Serta katakanlah kepadanya: `Adakah engkau suka hendak mensucikan dirimu (dari kekufuran)?

و به او بگو: «آیا می‌خواهی [از کفر و گناه] پاک شوی؟

“Então, dize: ‘Queres dignificar-te,’

и скажи: «Не следует ли тебе очиститься?

och säg [till honom]: ”Vill du bli renad [från synd]?

Saka magsabi ka: ‘Ibig mo kaya na magpakalinis ka

நீ (இஸ்லாமை ஏற்று) பரிசுத்தமடைவதற்கு உனக்கு விருப்பமா?

แล้วจงกล่าวว่า ท่านประสงค์จะซักฟอกไหม

"Ona de ki: Arınmağa niyetin var mı?"

ئۇنىڭغا :<كۇفرىدىن ۋە گۇناھلاردىن>پاك بولۇشنى خالامسەن.18

وَاَهۡدِيَكَ
dan aku tunjukkan/pimpin kamu
And I will guide you
اِلٰى
kepada
to
رَبِّكَ
Tuhanmu
your Lord
فَتَخۡشٰى​ۚ‏
maka (supaya) kamu takut
so you would fear
١٩

19

wa ahdiyaka ilā rabbika fa takhsyā

dan engkau akan kubimbing ke jalan Tuhanmu agar engkau takut kepada-Nya?”

Dan kamu akan kupimpin ke jalan Tuhan-mu agar supaya kamu takut kepada-Nya?”

আমি তোমাকে তোমার পালনকর্তার দিকে পথ দেখাব, যাতে তুমি তাকে ভয় কর।

你愿意我引导你认识你的主,而你敬畏他吗?”

und daß ich dich zu deinem Herrn rechtleite, so daß du gottesfürchtig wirst?

Hij verhief haar (de hemel) en vervolmaakte haar.

and let me guide you to your Lord so that you will be in awe of Him?’”

y a que te dirija a tu Señor y, así, tengas miedo?»

et me laisser te guider vers ton Seigneur que tu craindras alors ?” »

ואמור לו: “האם אתה מוכן להיטהר?”

sicché io ti guidi verso il tuo Signore e tu [Lo] tema?”».

わたしはあなたを,主の御許に導く。あなたは(かれを)畏れなさい。』」

“ ‘내가 그대를 그대 주님으로 인도하려 하니, 그렇게 그대는 (하나님을) 경외하게 될 것이라’ “

`Dan mahukah, aku tunjuk kepadamu jalan mengenal Tuhanmu, supaya engkau merasa takut (melanggar perintahNya)? ‘ “

و من تو را به سوی پروردگارت هدایت کنم تا [از او] بترسی [و فرمانبردار شوی]؟

E que eu te guie a teu Senhor? Então, receá-LO-ás’.”

Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен»».

Vill du att jag visar dig vem din Herre är – så att du kan frukta Honom?’”

at magpatnubay ako sa iyo tungo sa Panginoon mo para matakot ka [sa Kanya]?”

இன்னும், உன் இறைவனின் பக்கம் நான் உனக்கு நேர்வழி காட்டுவதற்கு (உனக்கு விருப்பமா)? ஆகவே, நீ (அவனைப்) பயந்து கொள்வாய்.

และจะให้ฉันนำท่านไปสู่พระเจ้าของท่านไหม เพื่อท่านจะได้ยำเกรง

"Rabbine giden yolu göstereyim ki O’na saygı duyup korkasın."

سېنى پەرۋەردىگارىمنى تونۇشقا يېتەكلىشىمنى خالامسەن؟ (ئۇنى تونۇساڭ پەرۋەردىگارىڭدىن) قورقىسەن ـ دە، (ياخشى ئەمەللەرنى قىلىسەن)، دېگىن».

فَاَرٰٮهُ
maka dia memperlihatkan padanya
Then he showed him
الۡاٰيَةَ
ayat-ayat/mu’jizat
the sign
الۡكُبۡرٰى ۖ‏
yang besar
the great
٢٠

20

fa arāhul-āyatal-kubrā

Lalu (Musa) memperlihatkan kepadanya mukjizat yang besar.

Lalu Musa memperlihatkan kepadanya mukjizat yang besar.

অতঃপর সে তাকে মহা-নিদর্শন দেখাল।

他把那最大的迹象昭示了法老,

Da zeigte er ihm das größte Zeichen.

En Hij maakte haar nacht duister en Hij maakte haar dag licht.

Then Moses showed him the great sign,1

Le mostró el signo tan grande.

(Moïse) fit voir (à Pharaon) le plus grand prodige.

“האם תרצה שאדריך אותך אל ריבונך, כדי שתירא אותו?”

Gli mostrò poi il segno più grande.

(ムーサーは)最大の印をかれに示した。

그 후 그(모세)는 그(파라오)에게 어마한 징표를 보여주었으나

(Setelah Nabi Musa menyempurnakan perintah Tuhannya, dan Firaun pun meminta bukti kebenarannya); maka Nabi Musa memperlihatkan kepada Firaun: mukjizat yang besar.

پس [موسی] معجزۀ بزرگ را به او نشان داد.

E fê-lo ver o grande sinal.

Он показал ему величайшее знамение,

Och [Moses begav sig till Farao och] visade honom [Guds] största tecken.

Kaya nagpakita siya rito ng tandang pinakamalaki,

(மூஸா) மிகப்பெரிய அத்தாட்சியை அவனுக்குக் காண்பித்தார்.

แล้วมูซาก็แสดงให้เขาเห็นสัญญาณอันยิ่งใหญ่

Bunun üzerine ona en büyük mucizeyi gösterdi.

مۇسا پىرئەۋنگە چوڭ مۆجىزىنى كۆرسەتتى.

فَكَذَّبَ
maka dia mendustakan
But he denied
وَعَصٰى ۖ‏
dan dia mendurhakai
and disobeyed
٢١

21

fa każżaba wa ‘aṣā

Tetapi dia (Fir’aun) mendustakan dan mendurhakai.

Tetapi Firʻawn mendustakan dan mendurhakai.

কিন্তু সে মিথ্যারোপ করল এবং অমান্য করল।

但他否认,而且违抗。

Er aber erklärte (es) für Lüge und widersetzte sich.

En daarna spreidde Hij de aarde uit.

but he denied and disobeyed Allah,

Pero él desmintió y desobedeció.

Mais celui-ci le tint pour mensonge et désobéit (à Allah),

אז, משה הראה לו את הסימן האדיר

Ma quello tacciò di menzogna e disobbedì,

だがかれ(フィルアウン)はそれを嘘であるとし,(導きに)従わなかった。

그는 부인하고 불복하였노라.

Lalu Firaun mendustakan (Nabi Musa) dan menderhaka (kepada Allah);

اما او تکذیب و سرکشی کرد.

Então, desmentiu-o e desobedeceu.

но тот счел его ложью и ослушался,

Men [Farao] kallade honom lögnare och ville inte lyssna till honom.

ngunit nagpasinungaling ito at sumuway ito.

ஆனால், அவன் பொய்ப்பித்தான், இன்னும் மாறுசெய்தான்.

แต่เขาได้ปฏิเสธและดื้อรั้น

Ama Firavun yalanladı ve baş kaldırdı.

پىرئەۋن (ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرى مۇسانى) ئىنكار قىلدى ۋە (ئاللاھنىڭ ئەمرىگە) ئاسىيلىق قىلدى.

ثُمَّ
kemudian
Then
اَدۡبَرَ
dia berpaling
he turned his back
يَسۡعٰىۖ‏
dia berusaha/berjalan
striving
٢٢

22

ṡumma adbara yas’ā

Kemudian dia berpaling seraya berusaha menantang (Musa).

Kemudian dia berpaling seraya berusaha menantang (Musa).

অতঃপর সে প্রতিকার চেষ্টায় প্রস্থান করল।

然后转身而奔走。

Hierauf kehrte er den Rücken und ging eilig weg’.

En Hij bracht uit haar haar water en planten tevoorschijn.

then turned his back, striving against the truth.

Luego, volvió la espalda bruscamente.

puis se détourna persistant dans la mécréance.

אך, (פרעה) התכחש לזה וכפר.

poi volse le spalle e si distolse.

背を向けて急いで去った。

그 후 그는 꽁무니를 빼며 (거역함에) 매진하니

Kemudian ia berpaling ingkar sambil menjalankan usahanya (menentang Nabi Musa).

سپس پشت کرد و به کوشش و تلاش [علیه او] پرداخت.

Em seguida, voltou as costas, correndo,

а потом отвернулся, принявшись усердствовать.

Därefter vände han Moses ryggen och gick

Pagkatapos tumalikod ito na nagpupunyagi [laban kay Moises].

பிறகு (நிராகரிப்பில் மேலும்) முயன்றவனாக (மூஸாவை விட்டு) விலகினான்.

แล้วเขาก็ผินหลังกลับหนีออกไปอย่างเร็ว

Geri dönüp yürüdü.

ئاندىن پىرئەۋن (مۇسادىن) يۈز ئۆرۈپ (ھىيلە ـ مىكىر ئىشلىتىشكە) كىرىشتى.

فَحَشَرَ
maka dia mengumpulkan
And he gathered
فَنَادٰىۖ‏
lalu dia berseru
and called out
٢٣

23

fa ḥasyara fa nādā

Kemudian dia mengumpulkan (pembesar-pembesarnya) lalu berseru (memanggil kaumnya).

Maka dia mengumpulkan (pembesar-pembesarnya) lalu berseru memanggil kaumnya.

সে সকলকে সমবেত করল এবং সজোরে আহবান করল,

于是,召集民众,而且喊叫,

Da versammelte er (das Volk) und rief dann aus.

En Hij verstevigde de bergen.

Then he summoned his people and called out,

Y convocó y dirigió una proclama.

Il rassembla (les siens) et fit cette déclaration :

אז, הוא מיהר להפנות את גבו 23 והוא קיבץ את כולם,

Convocò [i notabili] e proclamò:

かれ(フィルアウン)は,(その民を)集め宣言して,

(사람들을) 모아 불렀노라.

Lalu ia menghimpunkan orang-orangnya dan menyeru, –

آنگاه [قومش را] جمع کرد و ندا داد

E reuniu os homens e clamou,

Он собрал толпу и громко воззвал,

för att samla [sina styrkor]

Kaya kumalap ito [ng mga kawal] saka nanawagan

இன்னும் (மக்களை) ஒன்று சேர்த்து கூவி அழைத்தான்.

แล้วเขาก็ได้เรียกชุมนุม แล้วประกาศออกไป

Adamlarını toplayıp seslendi:

(ئۇ سېھرىگەرلەرنى، ئەسكەرلىرىنى، تەۋەلىرىنى) توپلىدى ھەم نىدا قىلىپ

فَقَالَ
maka dia berkata
Then he said
اَنَا
aku
I am
رَبُّكُمُ
Tuhan kalian
your Lord
الۡاَعۡلٰى ۖ‏
paling tinggi
the Most High
٢٤

24

fa qāla ana rabbukumul-a’lā

(Seraya) berkata, “Akulah tuhanmu yang paling tinggi.”

(Seraya) berkata, “Akulah tuhanmu yang paling tinggi”.

এবং বললঃ আমিই তোমাদের সেরা পালনকর্তা।

说:“我是你们至尊的主。”

Er sagte: Ich bin euer höchster Herr.

Als een voorziening voor jullie en voor jullie vee.

saying, “I am your lord, the most high!”

Dijo: «Soy yo vuestro altísimo Señor».

« Je suis votre seigneur le plus haut ! »

ואמר: “אני ריבונכם העליון!”

«Sono io il vostro signore, l’altissimo».

言った。「わたしはあなたがたの主,至高者である。」

그 후 그가 말하길 “짐은 그대들의 가장 지고한 주님이라”

Dengan berkata: “Akulah tuhan kamu, yang tertinggi”.

و گفت: «من پروردگارِ برتر شما هستم».

E disse: “Sou vosso senhor, o altíssimo”.

и сказал: «Я – ваш всевышний господь!».

och sade: “Jag [och ingen annan] är er högste Herre!”

saka nagsabi: “Ako ay ang panginoon ninyong pinakamataas.”

நான் தான் மிக உயர்வான உங்கள் இறைவன் எனக் கூறினான்.

แล้วกล่าวว่า ฉันคือพระเจ้าสูงสุดของพวกท่าน

"Sizin en yüce rabbiniz benim" dedi.

دېدى: «مەن سىلەرنىڭ بۈيۈك پەرۋەردىگارىڭلار بولىمەن».

فَاَخَذَهُ
maka mengambil/menyiksanya
So seized him
اللّٰهُ
Allah
Allah
نَڪَالَ
siksa
(with) an exemplary punishment
الۡاٰخِرَةِ
akhirat
(for) the last
وَالۡاُوۡلٰى ؕ‏
dan dunia
and the first
٢٥

25

fa akhażahullāhu nakālal-ākhirati wal-ụlā

Maka Allah menghukumnya dengan azab di akhirat dan siksaan di dunia.

Maka Allah mengazabnya dengan azab di akhirat dan azab di dunia.

অতঃপর আল্লাহ তাকে পরকালের ও ইহকালের শাস্তি দিলেন।

故安拉以后世和今世的刑罚惩治他。

Da ergriff Allah ihn als warnendes Beispiel für das Jenseits und das Diesseits.

Wanneer dan de overweldigende gebeurtenis plaatsvindt.

So Allah overtook him, making him an example in this life and the next.

Alá le infligió el castigo de la otra vida y de ésta.

Allah sévit contre lui par le supplice exemplaire de l’autre monde et de la vie ici-bas.

אבל, אז אללה הכניע אותו והנחית עליו את העונש הכבד, גם בעולם הזה וגם בעולם הבא.

Lo colpì Allah con il castigo nell’altra vita e in questa.

そこでアッラーはかれを懲しめ,来世と現世の生活に懲罰を加えられた。

그리하여 하나님께서는 내세와 현세의 징계로서 그를 움켜잡으셨노라.

Maka Allah menyeksa Firaun di akhirat dan di dunia ini, dengan azab yang menakutkan sesiapa yang mengetahuinya.

الله او را به عذاب آخرت و دنیا گرفتار کرد.

Então, Allah apanhou-o, como castigo exemplar, pelo derradeiro dito e pelo primeiro.

Тогда Аллах подверг его наказанию как в Последней жизни, так и в первой жизни.

Och Gud gav honom hans straff såväl i det kommande livet som i denna värld och gjorde honom till ett varnande exempel [för eftervärlden].

Kaya nagpataw rito si Allāh ng parusang panghalimbawa sa Kabilang-buhay at Unang-buhay.

ஆகவே, இம்மை, மறுமையின் தண்டனையைக் கொண்டு அல்லாஹ் அவனைப் பிடித்தான்.

ดังนั้นอัลลอฮ์จึงคร่าเขาเป็นการลงโทษที่เป็นแบบอย่างทั้งในปรโลกและในโลกนี้

Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı.

ئاللاھ ئۇنى دۇنيا ۋە ئاخىرەتنىڭ ئازابى بىلەن جازالىدى.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
فِىۡ
di dalam
in
ذٰلِكَ
itu
that
لَعِبۡرَةً
benar-benar pelajaran
surely (is) a lesson
لِّمَنۡ
bagi orang
for whoever
يَّخۡشٰىؕ‏
takut
fears
٢٦

26

inna fī żālika la’ibratal limay yakhsyā

Sungguh, pada yang demikian itu terdapat pelajaran bagi orang yang takut (kepada Allah).

Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat pelajaran bagi orang yang takut (kepada Tuhan-nya).

যে ভয় করে তার জন্যে অবশ্যই এতে শিক্ষা রয়েছে।

对于畏惧的人们,此中确有一种鉴戒。

Darin ist wahrlich eine Lehre für jemanden, der gottesfürchtig ist.

Op die Dag zal de mens zich herinneren wat hij bedreef.

Surely in this is a lesson for whoever stands in awe of Allah.

Hay en ello, sí, motivo de reflexión para quien tenga miedo de Alá.

Il y a certes là une leçon à méditer par quiconque craint (Allah).

(ודאי) יש בזה מוסר השכל עבור אלה היראים מאללה.

In ciò vi è motivo di riflessione per chi è timorato [di Allah].

本当にこの中には(主を)畏れる者への一つの教訓がある。

진실로 이것에는 두려워하는 자를 위한 교훈이 있노라.

Sesungguhnya yang demikian itu mengandungi pelajaran yang mendatangkan iktibar bagi orang-orang yang takut (melanggar perintah Tuhannya).

بی‌گمان، در این [واقعه،] برای هر کس ‌که [از الله] می‌ترسد، عبرتی است.

Por certo, há nisso lição para quem receia a Allah.

Воистину, в этом было назидание для тех, кто богобоязнен.

I detta ligger helt visst en lärdom för dem som står i bävan [inför Gud].

Tunay na sa gayon ay talagang may maisasaalang-alang para sa sinumang natatakot [kay Allāh].

(அல்லாஹ்வைப்) பயப்படுகிறவருக்கு நிச்சயமாக இதில் ஒரு படிப்பினை இருக்கிறது.

แท้จริงในการนี้ย่อมเป็นข้อเตือนใจสำหรับผู้ยำเกรงของอัลลอฮ์

Doğrusu bunda Allah’tan korkan kimseye ders vardır.

شەك ـ شۈبھىسىزكى، ئاللاھتىن قورقىدىغانلار بۇنىڭدىن ئىبرەت ئالىدۇ.

ءَاَنۡتُمۡ
apakah kamu
Are you
اَشَدُّ
sangat
a more difficult
خَلۡقًا
penciptaan
creation
اَمِ
atau
or
السَّمَآءُ​ ؕ
langit
the heaven
بَنٰٮهَا‏
Dia telah membinanya
He constructed it
٢٧

27

a antum asyaddu khalqan amis-samā`, banāhā

Apakah penciptaan kamu yang lebih hebat ataukah langit yang telah dibangun-Nya?

Apakah kamu yang lebih sulit penciptaanya ataukah langit? Allah telah membangunnya,

তোমাদের সৃষ্টি অধিক কঠিন না আকাশের, যা তিনি নির্মাণ করেছেন?

你们是更难造呢?还是天是更难造的呢?他曾建造了天,

Seid etwa ihr schwerer zu erschaffen oder der Himmel? – Er hat ihn aufgebaut.

En de Hel zal getoond worden aan wie ziet.

Which is harder to create: you or the sky?1 He built it,

¿Sois vosotros más difíciles de crear que el cielo que él ha edificado?

Êtes-vous plus difficiles à créer que le ciel qu’Il a édifié ?

האם אתם קשים יותר לבריאה מאשר הרקיעים, אשר הוא בנה

Sareste voi più difficili da creare o il cielo che [Egli] ha edificato?

あなたがたは(かれが)うち建てられた天(の創造)が,あなたがたを創ることより難しいとでも思うのか。

창조가 더 어려운 것은 그대들인가 아니면 하늘인가? 그분께서 그것(하늘)을 지으셨노라.

(Wahai golongan yang ingkarkan kebangkitan hidup semula!) Kamukah yang sukar diciptakan atau langit? Tuhan telah membinanya (dengan Kukuh)!

آیا آفرینش شما [بعد از مرگ] سخت‌تر است یا آسمانی که [الله] آن را بنا کرد؟

Sois vós mais difíceis, em criação, ou o céu? Ele o edificou,

Вас ли труднее создать или небо? Он воздвиг его,

VAR DET en svårare uppgift att skapa er än att skapa den himmel som Han har byggt?

Kayo ba ay higit na matindi sa pagkakalikha o ang langit, na ipinatayo Niya?

(மனிதர்களே!) படைப்பால் நீங்கள் மிகக் கடினமானவர்களா? அல்லது வானமா? (அல்லாஹ்தான்) அதை (-வானத்தை) அமைத்தான்.

พวกเจ้าลำบากยิ่งในการสร้างกระนั้นหรือ หรือว่าชั้นฟ้าที่พระองค์ทรงสร้างมัน

Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.

سىلەرنى يارىتىش مۈشكۈلمۇ ياكى ئاسماننى يارىتىش مۈشكۈلمۇ؟ ئاللاھ ئاسماننى ياراتتى.

رَفَعَ
Dia meninggikan
He raised
سَمۡكَهَا
bangunannya
its ceiling
فَسَوَّٮهَا ۙ‏
lalu Dia sempurnakannya
and proportioned it
٢٨

28

rafa’a samkahā fa sawwāhā

Dia telah meninggikan bangunannya lalu menyempurnakannya,

Dia meninggikan bangunannya lalu menyempurnakannya,

তিনি একে উচ্চ করেছেন ও সুবিন্যস্ত করেছেন।

他升起它的高度,而成全它的形体,

Er hat seinen höchsten Teil emporgehoben und ihn dann zurechtgeformt.

Wat betreft degene die overtrad.

raising it high and forming it flawlessly.

Alzó su bóveda y le dio forma armoniosa.

Il en a élevé bien haut la voûte et a su en parfaire la forme.

בכך שאת כיפתם רומם למקום גבוה ועיצב אותם בצורה מושלמת,

Ne ha innalzato la volta e le ha dato perfetta armonia,

かれはそれを高く掲げ,それから整え,

그분께서는 그것(하늘)의 꼭대기를 올리셨고 그 후 그것을 균등하게 두셨으며

Ia telah meninggikan bangunan langit itu lalu menyempurnaKannya,

سقف آن را بر افراشت و به آن شکل و نظم داد،

Elevou seu teto e formou-o;

поднял его своды и сделал его совершенным.

Han har rest dess valv och format det [med hänsyn till den uppgift det skall fylla];

Nag-angat Siya ng tuktok nito at humubog Siya nito.

அதன் முகட்டை உயர்த்தினான், இன்னும் அதை ஒழுங்குபடுத்தினான்.

พระองค์ทรงยกให้มันสูงขึ้นแล้วทรง ทำให้มันสมบูรณ์

Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.

ئۇنىڭ ئېگىزلىكىنى يۈكسەك قىلدى ۋە كەم ـ كۈتىسىز قىلدى.

وَ اَغۡطَشَ
dan Dia jadikan gelap
And He darkened
لَيۡلَهَا
malamnya
its night
وَاَخۡرَجَ
dan Dia keluarkan/jadikan
and brought out
ضُحٰٮهَا‏
paginya/siangnya
its brightness
٢٩

29

wa agṭasya lailahā wa akhraja ḍuḥāhā

dan Dia menjadikan malamnya (gelap gulita), dan menjadikan siangnya (terang benderang).

dan Dia menjadikan malamnya gelap gulita, dan menjadikan siangnya terang benderang.

তিনি এর রাত্রিকে করেছেন অন্ধকারাচ্ছন্ন এবং এর সূর্যোলোক প্রকাশ করেছেন।

他使它的夜间黑暗,并显出它的光明。

Und Er hat seine Nacht finster gemacht und seine Morgenhelle hervorkommen lassen.

En de voorkeur gaf aan het wereldse leven.

He dimmed its night, and brought forth its daylight.

Obscureció la noche y sacó la mañana.

Il en a rendu la nuit obscure et en a fait briller le jour.

ואשר את ליללם עשה אפל, ואליהם מביא את אור היום,

ha fatto oscura la sua notte e ha fatto brillare il chiarore del suo giorno.

夜を暗くなされ,また,光明を現わされる。

그것의 밤을 어둡게 하셨고 그것의 아침빛을 내셨노라.

Dan Ia menjadikan malamnya gelap-gelita, serta menjadikan siangnya terang-benderang.

و شبش را تاریک و روزش را روشن گردانید،

E fez escura sua noite, e fez sair a plena luz de sua manhã.

Он сделал темной ночь его (неба) и вывел его утреннюю зарю.

Han har höljt dess natt i djupt mörker och låtit dess morgon framträda i klart ljus.

Nagpakulimlim Siya ng gabi nito at nagpalabas Siya ng kaliwanagan nito.

இன்னும் அதன் இரவை இருளாக்கினான், அதன் பகலை (ஒளியுடன்) வெளியாக்கினான்.

และทรงทำให้กลางคืนของมันมืดทึบ และทรงทำให้ความสว่างของมันออกมา

Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.

ئۇنىڭ كېچىسىنى قاپقاراڭغۇ، كۈندۈزىنى يوپيورۇق قىلدى.

وَالۡاَرۡضَ
dan bumi
And the earth
بَعۡدَ
sesudah
after
ذٰلِكَ
demikian itu
that
دَحٰٮهَا ؕ‏
Dia haparkannya
He spread it
٣٠

30

wal-arḍa ba’da żālika daḥāhā

Dan setelah itu bumi Dia hamparkan.

Dan bumi sesudah itu dihamparkan-Nya.

পৃথিবীকে এর পরে বিস্তৃত করেছেন।

此后,他将地面展开,

Und die Erde, Er hat sie danach hingebreitet.

Voorwaar, de Hel is de verblijfplaats!

As for the earth, He spread it out as well,1

Extendió, luego, la tierra,

La terre, après cela, Il l’a nivelée.

ומהאדמה אשר הוא שיסה,

Dopo di ciò ha esteso la terra:

その後,大地を延べ広げられた。

땅은 그 후에 펼치셨고

Dan bumi sesudah itu dihamparkannya (untuk kemudahan penduduknya), –

و زمین را بعد از آن گسترانید،

E a terra, após isso, estendeu-a.

После этого Он распростер землю,

Och efter detta har Han brett ut jordens yta

Sa lupa, matapos niyon, ay naglagak Siya nito.

இன்னும் பூமியை அதன் பின்னர், (அதை) விரித்தான்.

และหลังจากนั้นทรงทำให้แผ่นดินเป็นพื้นราบเรียบ

Ardından yeri düzenlemiştir.

شۇنىڭدىن كېيىن زېمىننى (ئەھلى زېمىننىڭ تۇرۇشىغا لايىق قىلىپ) يايدى.

اَخۡرَجَ
Dia keluarkan
He brought forth
مِنۡهَا
dari padanya
from it
مَآءَهَا
airnya
its water
وَمَرۡعٰٮهَا‏
dan padang rumput/tumbuh-tumbuhannya
and its pasture
٣١

31

akhraja min-hā mā`ahā wa mar’āhā

Darinya Dia pancarkan mata air, dan (ditumbuhkan) tumbuh-tumbuhannya.

Ia memancarkan daripadanya mata airnya, dan (menumbuhkan) tumbuh-tumbuhannya.

তিনি এর মধ্য থেকে এর পানি ও ঘাম নির্গত করেছেন,

他使地面涌出泉水来,生出植物来。

Er hat aus ihr ihr Wasser und ihre Weide hervorkommen lassen.

En wat betreft degene die de macht van zijn Heer vreesde en zijn ziel weerhield van slechte begeerten.

bringing forth its water and pastures

sacó de ella el agua y los pastos,

Il en a fait sortir eaux et pâturages.

ולאחר מכן הוציא מתוכה את המים ואת הצמחייה (והמרעה),

ne ha tratto l’acqua e i pascoli,

そこから水と牧場を現われさせ,

그것(땅)으로부터 그것의 물과 목초(牧草)를 내셨으며

Ia mengeluarkan dari bumi itu: airnya dan tumbuh-tumbuhannya;

و از آن، آب [چشمه‌ها و چاه‌ها و] چراگاهش را بیرون آورد،

Dela, fez sair sua àgua e seus pastos.

вывел из нее воду и пастбища

och låtit dess vatten komma i dagen och dess ängar och beteshagar [frodas]

Nagpalabas Siya mula rito ng tubig nito at pastulan nito.

அதிலிருந்து அதன் நீரையும், இன்னும் அதன் மேய்ச்சலையும் வெளியாக்கினான்.

ทรงให้ออกมาจากแผ่นดินเป็นน้ำของมัน และทุ่งหญ้าของมัน

Suyunu ondan çıkarmış ve otlak yer meydana getirmiştir.

زېمىندىن بۇلاقلارنى ئاقتۇردى، ئۆسۈملۈكلەرنى ئۆستۈردى.

وَالۡجِبَالَ
dan gunung-gunung
And the mountains
اَرۡسٰٮهَا ۙ‏
Dia pancangkannya
He made them firm
٣٢

32

wal-jibāla arsāhā

Dan gunung-gunung Dia pancangkan dengan kokoh.

Dan gunung-gunung dipancangkan-Nya dengan teguh,

পর্বতকে তিনি দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত করেছেন,

他使山峦稳定,

Und die Berge, Er hat sie fest gegründet.

Voorwaar, het Paradijs is de verblijfplaats.

and setting the mountains firmly upon it—

fijó las montañas.

Les montagnes, Il les a implantées,

ואת ההרים הוא הציב ביציבות,

e le montagne le ha ancorate,

また山々をそれにしっかりと据えられ,

산은 단단히 고정시키셨으니

Dan gunung-ganang pula dikukuhkan letaknya (di bumi, sebagai pancang pasak yang menetapnya);

و کوه‌ها را محکم و استوار [بر روی زمین] قرار داد.

E as montanhas, assentou-as,

и утвердил на ней горы

och förankrat bergen;

Sa mga bundok ay nag-angkla,

இன்னும் மலைகளை (அதில் அவற்றை) நிறுவினான்.

ส่วนเทือกเขานั้นทรงทำให้มันมั่นคง

Dağları yerleştirmiştir.

تاغلارنى (زېمىندا) مۇقىم قىلدى.

مَتَاعًا
kesenangan
(As) a provision
لَّـكُمۡ
bagi kalian
for you
وَلِاَنۡعَامِكُمۡؕ‏
dan untuk binatang ternakmu
and for your cattle
٣٣

33

matā’al lakum wa li`an’āmikum

(Semua itu) untuk kesenanganmu dan untuk hewan-hewan ternakmu.

(semua itu) untuk kesenanganmu dan untuk binatang-binatang ternakmu.

তোমাদের ও তোমাদের চতুস্পদ জন্তুদের উপকারার্থে।

以便你们和你们的牲畜获得享受。

(Dies) als Nießbrauch für euch und für euer Vieh.

Zij vragen jou naar het Uur: “Wanneer zal het plaatsvinden?”

all as a means of sustenance for you and your animals.

Para disfrute vuestro y de vuestros rebaños.

pour vos besoins à vous et à ceux de vos bestiaux.

וכל זה להנאתכם ולהנאת חיותיכם?

sì che ne godeste voi e il vostro bestiame 1 .

あなたがたとあなたがたの家畜のための,用益に供される。

그대들과 그대들 가축을 위한 편의라.

(Semuanya itu) untuk kegunaan kamu dan binatang-binatang ternak kamu.

[همۀ اینها] برای بهره‌گیری شما و چهارپایانتان است.

Tudo, para o gozo de vós e de vossos rebanhos.

на пользу вам и вашему скоту.

[allt detta har Han gjort] till nytta för er och er boskap.

bilang tinatamasa para sa inyo at para sa mga hayupan ninyo.

உங்களுக்கும் இன்னும் உங்கள் கால்நடைகளுக்கும் பலன் தருவதற்காக (இவற்றைப் படைத்தான்).

ทั้งหมดนี้เป็นปัจจัยยังชีพสำหรับพวกเจ้า และสำหรับปศุสัตว์ของพวกเจ้า

Bunları sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için yapmıştır.

ئاللاھتائالا ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى سىلەرنىڭ ۋە ھايۋانلىرىڭلارنىڭ پايدىلىنىشى ئۈچۈن (ياراتتى).

فَاِذَا
maka apabila
But when
جَآءَتِ
telah datang
comes
الطَّآمَّةُ
keributan/malapetaka
the Overwhelming Calamity
الۡكُبۡرٰى ۖ‏
besar
the great
٣٤

34

fa iżā jā`atiṭ-ṭāmmatul-kubrā

Maka apabila malapetaka besar (hari Kiamat) telah datang,

Maka apabila malapetaka yang sangat besar (hari kiamat) telah datang.

অতঃপর যখন মহাসংকট এসে যাবে।

大难来临的时候,

Wenn dann der größte, überwältigende Umsturz kommt,

Hoe kan jij dat noemen?

But, when the Supreme Disaster1 comes to pass—

Pero, cuando venga la tan grande Calamidad,

Mais quand se produira le plus grand des cataclysmes,

כאשר יגיע המאורע המחריד,

Poi, quando verrà il grande cataclisma,

それで大きい災厄が来ると,

그리하여 엄청난 대재앙이 도래하였을 때

Maka apabila datang hari yang bencananya amat besar, –

هنگامی‌ که [آن] حادثۀ بزرگ [قیامت] فرا رسد،

Então, quando chegar a grande Catástrofe,

Когда же наступит Величайшее бедствие (День воскресения),

OCH när den Dag kommer då allt omstörtas,

Ngunit kapag dumating ang Tagapag-umapaw na Pinakamalaki –

ஆகவே, (ஒரு நாளில் மறுமையின்) மிகப்பெரிய பயங்கரமான அழிவு வந்தால்,

ดังนั้นเมื่อความหายนะอันใหญ่หลวงได้เกิดขึ้น

Güç yetirilemeyen en büyük baskın geldiği zaman, o gün, insan ne uğurda çalıştığını anlar.

قىيامەت كەلگەندە،

يَوۡمَ
hari
(The) Day
يَتَذَكَّرُ
teringat
will remember
الۡاِنۡسَانُ
manusia
man
مَا
apa
what
سَعٰىۙ‏
ia telah kerjakan
he strove (for)
٣٥

35

yauma yatażakkarul-insānu mā sa’ā

yaitu pada hari (ketika) manusia teringat akan apa yang telah dikerjakannya,

Pada hari (ketika) manusia teringat akan apa yang telah dikerjakannya,

অর্থাৎ যেদিন মানুষ তার কৃতকর্ম স্মরণ করবে

就是人将记起自己所作的善恶,

am Tag, da der Mensch das bedenkt, worum er sich bemüht hat,

Bij jouw Heer is de kennis daarover.

the Day every person will remember all their striving,

el día que recuerde el hombre sus esfuerzos

le jour où l’homme se souviendra de ce tout ce qu’il s’est employé à accomplir,

יום בו ייזכר כל אדם בעבור מה הוא התאמץ,

il Giorno in cui l’uomo ricorderà in cosa si è impegnato,

その日,人々は(現世で)その努力したことを思い出し,

그날 인간은 자신의 노력을 떠올릴 것이라.

Iaitu hari manusia akan mengingati apa yang telah diusahakannya, –

در آن روز، انسان [تمام اعمال و] تلاش‌های خود را به یاد می‌آورد.

Um dia, quando o ser humano se lembrar daquilo em que se esforçou,

в тот день человек вспомнит о том, в чем он усердствовал,

den Dag då människan skall återkalla i minnet allt det som hon strävade mot

sa Araw na magsasaalaala ang tao sa pinagpunyagian niya

மனிதன் தான் செய்ததை நினைத்துப் பார்க்கின்ற (அந்)நாளில்,

เป็นวันที่มนุษย์จะนึกถึงสิ่งที่เขาได้ขวนขวายไว้

Güç yetirilemeyen en büyük baskın geldiği zaman, o gün, insan ne uğurda çalıştığını anlar.

(شۇ) كۈندە ئىنسان (ياخشى ـ يامان) قىلمىشلىرىنى ئەسلەيدۇ.

وَبُرِّزَتِ
dan diperlihatkan
And will be made manifest
الۡجَحِيۡمُ
neraka
the Hellfire
لِمَنۡ
bagi/kepada orang
to (him) who
يَّرٰى‏
ia melihat
sees
٣٦

36

wa burrizatil-jaḥīmu limay yarā

dan neraka diperlihatkan dengan jelas kepada setiap orang yang melihat.

dan diperlihatkan neraka dengan jelas kepada setiap orang yang melihat.

এবং দর্শকদের জন্যে জাহান্নাম প্রকাশ করা হবে,

火狱将为能见的人显露出来的日子。

und zum Erscheinen gebracht wird der Höllenbrand für (je)den, der sieht;

Voorwaar, jij bent slechts een vermaner voor wie het (Uur) vreest.

and the Hellfire will be displayed for all to see—

y se haga aparecer el fuego de la gehena a quien pueda ver,

et que l’Enfer sera mis en évidence devant quiconque peut voir,

וכולם יראו את הגיהינום.

e apparirà la Fornace per chi potrà vederla,

また獄火は,誰でも見る(程の)者に(ありありと)現わされる。

보는 자에게 지옥의 모습이 드러날 때

Dan neraka diperlihatkan kepada sesiapa sahaja yang dapat melihatnya, –

و جهنم برای هر بیننده‌ای آشکار می‌شود.

E se fizer expor o Inferno a quem puder ver,

и Ад будет ясно виден тем, кто будет видеть.

och då helvetet skall göras fullt synligt för alla som kan se –

at itatanghal ang Impiyerno para sa sinumang makakikita –

(அந்நாளில்) காண்பவருக்கு நரகம் வெளியாக்கப்படும்.

และนรกหรือเปลวไฟจะถูกเผยให้แก่ผู้ที่มองมัน

Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.

قارىغۇچىلارغا جەھەننەم ئوچۇق كۆرسىتىلىدۇ.

فَاَمَّا
maka adapun
Then as for
مَنۡ
siapa
(him) who
طَغٰىۙ‏
melampui batas
transgressed
٣٧

37

fa ammā man ṭagā

Maka adapun orang yang melampaui batas,

Adapun orang yang melampaui batas,

তখন যে ব্যক্তি সীমালংঘন করেছে;

悖逆,

was den (denjenigen) angeht, wer das Maß (an Frevel) überschritten

Op de Dag dat zij het (Uur) zien, zal het zijn alsof zij slechts een avond of de morgen op de aarde verbleven.

then as for those who transgressed

quien se haya mostrado rebelde

alors, celui qui se sera livré à la démesure,

(ביום ההוא) כל מי שהתנהג בשאננות,

colui che si sarà ribellato,

その時,酷く目にあまった者,

경계를 넘어서면서

Maka (dapatlah masing-masing mengetahui kesudahannya); adapun orang yang melampau (perbuatan derhakanya), –

اما آن کس که طغیان [و سرکشی] کرده باشد

Então, quanto a quem cometeu transgressão

Тому, кто преступил границы дозволенного

då skall han som alltid överskred [Guds bud]

hinggil sa sinumang nagmalabis

ஆகவே, யார் வரம்பு மீறினானோ,

ส่วนผู้ที่ละเมิดฝ่าฝืนนั้น

İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.

كىمكى (كۇفرىدا، گۇناھتا) چېكىدىن ئاشىدىكەن،

وَاٰثَرَ
dan ia senang/mengutamakan
And preferred
الۡحَيٰوةَ
kehidupan
the life
الدُّنۡيَا ۙ‏
dunia
(of) the world
٣٨

38

wa āṡaral-ḥayātad-dun-yā

dan lebih mengutamakan kehidupan dunia,

dan lebih mengutamakan kehidupan dunia,

এবং পার্থিব জীবনকে অগ্রাধিকার দিয়েছে,

而且选择今世生活的人,

und das diesseitige Leben vorgezogen hat,

Hij (Moehammad) fronste en wendde zich af.

and preferred the fleeting life of this world,

y preferido la vida de acá

et qui aura préféré la vie en ce bas monde,

והעדיף את חיי העולם הזה,

e avrà preferito la vita terrena,

またこの世の生活を重んじていた者は,

현세의 삶을 선호하던 자는

Serta ia mengutamakan kehidupan dunia semata-mata, –

و زندگی دنیا را [بر آخرت] ترجیح داده باشد،

E deu preferência à vida terrena,

и отдал предпочтение мирской жизни,

och som valde det jordiska livet [framför evigheten],

at nagtangi sa buhay na pangmundo,

இன்னும் (அற்பமான) உலக வாழ்வைத் தேர்ந்தெடுத்தானோ,

และเขาได้เลือกเอาการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้

İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.

دۇنيا تىرىكچىلىكىنى (ئاخىرەتتىن) ئارتۇق كۆرىدىكەن،

فَاِنَّ
maka sesungguhnya
Then indeed
الۡجَحِيۡمَ
neraka
the Hellfire
هِىَ
ia/neraka
it
الۡمَاۡوٰىؕ‏
tempat tinggal
(is) the refuge
٣٩

39

fa innal-jaḥīma hiyal-ma`wā

maka sungguh, nerakalah tempat tinggalnya.

maka sesungguhnya nerakalah tempat tinggal(nya).

তার ঠিকানা হবে জাহান্নাম।

火狱必为他的归宿。

gewiß, so wird der Höllenbrand (ihm) Zufluchtsort sein.

Omdat de blinde tot hem kwam.

the Hellfire will certainly be their home.

tendrá por morada el fuego de la gehena,

aura pour seul refuge l’Enfer !

ימצא את עצמו בגיהינום!

avrà invero la Fornace 1 per rifugio.

本当に火獄がその住まいであろう。

실로 타오르는 불지옥, 그곳이 거주지가 될 것이라.

Maka sesungguhnya neraka Jahanamlah tempat kediamannya.

بی‌تردید، جهنم جایگاه اوست.

Por certo, o Inferno lhe será morada.

пристанищем будет Ад.

[då skall han få se att] helvetet är [hans] slutliga bestämmelse!

tunay na ang Impiyerno ay ang kanlungan;

நிச்சயமாக நரகம்தான் (அவனுக்கு) தங்குமிடம் ஆகும்.

ดังนั้นนรกหรือเปลวไฟคือที่พำนักของเขา

İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.

ئۇنىڭ جايى ھەقىقەتەن جەھەننەم بولىدۇ.

وَاَمَّا
dan adapun
But as for
مَنۡ
siapa
(him) who
خَافَ
ia takut
feared
مَقَامَ
kedudukan/kebesaran
standing
رَبِّهٖ
Tuhannya
(before) his Lord
وَ نَهَى
dan ia menahan
and restrained
النَّفۡسَ
jiwa/diri
his soul
عَنِ
dari
from
الۡهَوٰىۙ‏
keinginan/hawa nafsu
the vain desires
٤٠

40

wa ammā man khāfa maqāma rabbihī wa nahan-nafsa ‘anil-hawā

Dan adapun orang-orang yang takut kepada kebesaran Tuhannya dan menahan diri dari (keinginan) hawa nafsunya,

Dan adapun orang-orang yang takut kepada kebesaran Tuhan-nya dan menahan diri dari keinginan hawa nafsunya,

পক্ষান্তরে যে ব্যক্তি তার পালনকর্তার সামনে দন্ডায়মান হওয়াকে ভয় করেছে এবং খেয়াল-খুশী থেকে নিজেকে নিবৃত্ত রেখেছে,

至于怕站在主的御前受审问,并戒除私欲的人,

Was aber jemanden angeht, der den Stand seines Herrn gefürchtet und seiner Seele die (bösen) Neigungen untersagt hat,

En wat doet jou het weten, misschien wilde hij zich reinigen (van zonden).

And as for those who were in awe of standing before their Lord and restrained themselves from evil desires,

mientras que quien haya temidoí comparecer ante su Señor y preservado su alma de la pasión

Quant à celui que le statut suprême de son Seigneur (faisait trembler) de crainte, (celui qui) s’interdisait de succomber aux passions,

אך, זה אשר פחד לעמוד מול ריבונו, ואשר התאפק בסיפוק תאוות נפשו,

E colui che avrà paventato di comparire davanti al suo Signore e avrà preservato l’animo suo dalle passioni,

だが主の御前に立つことを恐れた者,また低劣な欲望に対し(自分の)魂を抑制した者は,

그러나 자신의 주님 앞에 서는 일을 두려워하며 자신의 욕구를 절제하던 자는

Adapun orang yang takutkan keadaan semasa ia berdiri di mahkamah Tuhannya, (untuk dihitung amalnya), serta ia menahan dirinya dari menurut hawa nafsu, –

و اما کسی‌ که از ایستادن در حضور پروردگارش بیمناک بوده و نفس را از هوی [و هوس] بازداشته باشد،

E, quanto a quem temeu a preeminência de seu Senhor e coibiu a alma das paixões,

Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей,

Men den som bävade vid tanken att en Dag stå [till svars] inför sin Herre och som kunde lägga band på sina begär

at ang sinumang nangamba sa pagtayo sa [harap ng] Panginoon niya at sumaway sa sarili laban sa pithaya,

ஆகவே, யார் தன் இறைவனுக்கு முன் (தான்) நிற்கின்ற நாளைப் பயந்து, (தீய) இச்சையை விட்டு ஆன்மாவைத் தடுத்தானோ,

และส่วนผู้ที่หวาดหวั่นต่อการยืนเบื้องหน้าพระเจ้าของเขา และได้หน่วงเหนี่ยวจิตใจจากกิเลสต่ำ

Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kötülükten alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.

پەرۋەردىگارىنىڭ ئالدىدا (سوراققا تارتىلىشتىن) قورقىدىغان، ئۆزىنى نەپسى خاھىشىغا بېرىلىشتىن (يەنى ھارام قىلىنغان نەرسىلەردىن) چەكلىگەن ئادەمگە كەلسەك،

فَاِنَّ
maka sesungguhnya
Then indeed
الۡجَـنَّةَ
sorga
Paradise
هِىَ
ia
it (is)
الۡمَاۡوٰىؕ‏
tempat tinggal
the refuge
٤١

41

fa innal-jannata hiyal-ma`wā

maka sungguh, surgalah tempat tinggal-(nya).

maka sesungguhnya surgalah tempat tinggal(nya).

তার ঠিকানা হবে জান্নাত।

乐园必为他的归宿。

so wird der (Paradies)garten (ihm) Zufluchtsort sein.

Of zich laten onderrichten en zou het onderricht hem baten.

Paradise will certainly be their home.

tendrá el Jardín por morada.

le Paradis sera son séjour.

הוא ישכון בגן העדן.

avrà invero il Giardino per rifugio.

本当に楽園がその住まいであろう。

실로 천국, 그곳이 거주지가 될 것이라.

Maka sesungguhnya Syurgalah tempat kediamannya.

قطعاً بهشت جایگاه اوست.

Por certo, o Paraíso lhe será morada.

пристанищем будет Рай.

skall [få se att] paradiset är [hans] slutliga bestämmelse.

tunay na ang Paraiso ay ang kanlungan.

நிச்சயமாக சொர்க்கம்தான் (அவனுக்கு) தங்குமிடம் ஆகும்.

ดังนั้นสวนสวรรค์ก็จะเป็นที่พำนักของเขา

Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kötülükten alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.

ھەقىقەتەن ئۇنىڭ جايى جەننەت بولىدۇ.

يَسۡـــَٔلُوۡنَكَ
mereka akan bertanya kepadamu
They ask you
عَنِ
dari
about
السَّاعَةِ
waktu/kiamat
the Hour
اَيَّانَ
kepada/bila
when
مُرۡسٰٮهَا ؕ‏
kedatangannya/terjadinya
(is) its arrival
٤٢

42

yas`alụnaka ‘anis-sā’ati ayyāna mursāhā

Mereka (orang-orang kafir) bertanya kepadamu (Muhammad) tentang hari Kiamat, “Kapankah terjadinya?”

(Orang-orang kafir) bertanya kepadamu (Muhammad) tentang hari berbangkit, kapankah terjadinya?

তারা আপনাকে জিজ্ঞাসা করে, কেয়ামত কখন হবে?

他们问你复活时在什么时候实现,

Sie fragen dich nach der Stunde, wann sie bloß feststehen wird.

Wat betreft degene die zich behoefteloos waant.

They ask you O Prophet regarding the Hour, “When will it be?”

Te preguntan por la Hora: «¿Cuándo sucederá?»

Ils t’interrogent au sujet de l’Heure : « Quand va-t-elle enfin venir ? »

ישאלו אותך על השעה (יום הדין), הם יגידו: מתי היא תגיע?

T’interpellano a proposito dell’Ora: «Quando giungerà?».

かれらはその時に就いて,あなたに問う。「それが到来するのは,何時(の日)ですか。」

그들이 그대(무함마드)에게 종말의 시간에 관해 물으니 “그것은 언제 개시된단 말인가?”

Mereka (yang ingkar) selalu bertanya kepadamu (wahai Muhammad) tentang hari kiamat: “Bilakah masa datangnya?”

[ای پیامبر،] دربارۀ قیامت از تو می‌پرسند که در چه زمانی واقع می‌شود؟

Perguntam-te pela Hora: “Quando será sua ancoragem?”

Тебя спрашивают о Часе: «Когда же он настанет?».

DE FRÅGAR dig om den Yttersta stunden och när den skall komma.

Nagtatanong sila sa iyo tungkol sa Huling Sandali kung kailan ang pagdaong niyon?

(நபியே!) மறுமையைப் பற்றி, எப்போது அது நிகழும் என உம்மிடம் கேட்கிறார்கள்.

พวกเขาจะถามเจ้าถึงยามอวสาน (วันกิยามะฮฺ) ว่า เมื่อใดเล่ามันจะเกิดขึ้น

Senden kıyametin ne zaman gelip çatacağını sorarlar.

ئۇلار سەندىن قىيامەتنىڭ قاچان بولىدىغانلىقىنى سورايدۇ.

فِيۡمَ
dalam apa/mengapa
In what
اَنۡتَ
kamu
(are) you
مِنۡ
dari
[of]
ذِكۡرٰٮهَاؕ‏
mengingat/menyebut
(to) mention it
٤٣

43

fīma anta min żikrāhā

Untuk apa engkau perlu menyebutkannya (waktunya)?

Siapakah kamu (sehingga) dapat menyebutkan (waktunya)?

এর বর্ণনার সাথে আপনার কি সম্পর্ক ?

你怎能说明它呢?

Was hast du über sie zu erwähnen?

Aan hem schenk jij alle aandacht.

But it is not for you to tell its time.1

¡No te ocupes tú de eso!

Comment saurais-tu y trouver réponse ?

(העיקר) מה אתה (מקיים) מהתזכורת הזאת ?

Che [scienza] ne hai per informarli?

あなたは,何によってそれを告げられようか。

그것(개시 시간)의 언급에 관하여 그대가 어떤 관련이 있단 말인가?

Apa hubungannya tugasmu dengan (soal) menerangkan masa kedatangan hari kiamat itu?

تو را با یادآوری این سخن چه کار است؟

– Que sabes tu acerca de sua lembrança? –

К чему тебе упоминать об этом?

Hur skulle du kunna säga något om detta?

Nasa ano ka para bumanggit niyon?

(எப்போது நிகழுமென) அதைக் கூறுவதற்கு எதில் நீர் இருக்கிறீர்? (உமக்கு அந்த ஞானம் இல்லையே!)

ด้วยเหตุอันใดเจ้าจึงชอบกล่าวถึงมันนัก

Nerde senden onu anlatması?

سەن ئۇنى قانداقمۇ بايان قىلىپ بېرەلەيسەن؟

اِلٰى
kepada
To
رَبِّكَ
Tuhanmu
your Lord
مُنۡتَهٰٮهَاؕ‏
kesudahannya
(is) its finality
٤٤

44

ilā rabbika muntahāhā

Kepada Tuhanmulah (dikembalikan) kesudahannya (ketentuan waktunya).

Kepada Tuhan-mulah dikembalikan kesudahannya (ketentuan waktunya).

এর চরম জ্ঞান আপনার পালনকর্তার কাছে।

惟有你的主能知它的究竟。

Zu deinem Herrn ist ihr Endziel.

Terwijl jij niet verantwoordelijk bent als hij zich niet reinigt.

That knowledge rests with your Lord alone.

A tu Señor Le toca fijarla.

C’est de ton Seigneur que relève son terme.

רק ריבונך יודע מתי תגיע!

Al tuo Signore il termine.

その終末(の知識)は,あなたの主にあるだけ。

그것의 지식은 그대 주님께만 있는 것이라.

Kepada Tuhanmu lah terserah kesudahan ilmu mengenainya.

[سرانجام و] منتهای [علمِ] آن، نزد پروردگار توست.

A teu Senhor pertence seu término.

Только твой Господь ведает об этом.

Ingen annan än din Herre vet när den [Yttersta stunden] till sist skall komma.

Tungo sa Panginoon mo ang pagwawakasan niyon.

உம் இறைவன் பக்கம்தான் அதன் முடிவு (இருக்கிறது).

ยังพระเจ้าของเจ้าเท่านั้นคือวาระสุดท้ายของมัน

Onun bilgisi Rabbine aittir.

ئۇنى بىلىش پەرۋەردىگارىڭغا خاستۇر.

اِنَّمَاۤ
sesungguhnya hanyalah
Only
اَنۡتَ
kamu
you
مُنۡذِرُ
pemberi peringatan
(are) a warner
مَنۡ
dari
(for him) who
يَّخۡشٰٮهَاؕ‏
ia takut kepadanya
fears it
٤٥

45

innamā anta munżiru could yakhsyāhā

Engkau (Muhammad) hanyalah pemberi peringatan bagi siapa yang takut kepadanya (hari Kiamat).

Kamu hanyalah pemberi peringatan bagi siapa yang takut kepadanya (hari berbangkit).

যে একে ভয় করে, আপনি তো কেবল তাকেই সতর্ক করবেন।

你的警告只有裨於畏惧它的人,

Du bist nur ein Überbringer von Warnungen für jemanden, der sie fürchtet.

Maar wat betreft degene die haastig tot jou kwam.

Your duty is only to warn whoever is in awe of it.

¡Tú sólo tienes que advertir a quien tiene miedo de ella!

Tu n’es là, (quant à toi), que pour avertir quiconque l’appréhende.

אתה רק מזהיר את אלה אשר יראים מפניה.

Tu non sei che un ammonitore per coloro che la paventano.

あなたは,それを恐れる者への,一人の警告者に過ぎない。

그대는 오직 그것(종말의 시간)을 두려워하는 자를 위한 경고자일 뿐이라.

Tugasmu hanyalah memberi amaran kepada orang yang takut akan huru-hara hari kiamat itu.

تو فقط بیم‌دهندۀ کسانی هستی که از آن [= قیامت] می‌ترسند.

Tu és, apenas, admoestador de quem a receia.

Воистину, ты – всего лишь предостерегающий увещеватель для тех, кто опасается этого.

Du [Muhammad] är bara varnaren som skall varna dem som fruktar denna [Stund].

Ikaw ay isang tagapagbabala lamang ng sinumang natatakot doon.

(நபியே!) நீரெல்லாம் அதைப் பயப்படுகிறவரை (அச்சமூட்டி) எச்சரிப்பவரே. (தவிர அது வரும் காலத்தை அறிவிப்பவரல்ல.)

ความจริงเจ้าเป็นแต่เพียงผู้ตักเตือนแก่คนที่หวาดหวั่นมัน (วันกิยามะฮฺ) เท่านั้น

Sen sadece kıyametten korkanı uyaransın.

سېنىڭ ۋەزىپەڭ پەقەت قىيامەتتىن قورقىدىغان ئادەمنى ئاگاھلاندۇرۇشتۇر.

كَاَنَّهُمۡ
seakan-akan mereka
As though they
يَوۡمَ
hari
(the) Day
يَرَوۡنَهَا
mereka melihatnya
they see it
لَمۡ
tidak
not
يَلۡبَثُوۡۤا
mereka tinggal
they had remained
اِلَّا
kecuali
except
عَشِيَّةً
di waktu sore
an evening
اَوۡ
atau
or
ضُحٰٮهَا‏ 
pagi harinya
a morning thereof
٤٦

46

ka`annahum yauma yaraunahā lam yalbaṡū illā ‘asyiyyatan au ḍuḥāhā

Pada hari ketika mereka melihat hari Kiamat itu (karena suasananya hebat), mereka merasa seakan-akan hanya (sebentar saja) tinggal (di dunia) pada waktu sore atau pagi hari.

Pada hari mereka melihat hari berbangkit itu, mereka merasa seakan-akan tidak tinggal (di dunia) melainkan (sebentar saja) di waktu sore atau pagi hari.

যেদিন তারা একে দেখবে, সেদিন মনে হবে যেন তারা দুনিয়াতে মাত্র এক সন্ধ্যা অথবা এক সকাল অবস্থান করেছে।

他们在见它的那日,好像在坟里只逗留过一朝或一夕。

Am Tag, da sie sie sehen, wird ihnen sein, als hätten sie nur einen Nachmittag verweilt oder seinen (dazugehörigen) Vormittag

En hij vreest (Allah).

On the Day they see it, it will be as if they had stayed in the world no more than one evening or its morning.

El día que la vivan, les parecerá no haber permanecido más de una tarde o de una mañana.

Le jour où ils la verront, ce sera comme s’ils n’étaient restés (sur terre) qu’un après-midi ou une matinée !

ביום שבו הם יראו אותה, הם ירגישו כאילו כל חייהם בעולם הזה היו לא יותר מערב אחד או בוקר אחד.

Il Giorno in cui la vedranno, sarà come se fossero rimasti [sulla terra] una sera o un mattino. 1 La maggior parte degli esegeti ritiene che i soggetti dell’invocazione espressa nei primi cinque versetti siano gli angeli incaricati di prendere le anime dei moribondi. In base a questa ipotesi sarà possibile formulare la traduzione interpretativa con parole molto diverse da quelle del testo coranico. Lo faremo nelle note per proporre al lettore il significato comunemente accettato dall’esegesi islamica. 2 «Per gli angeli che strappano le anime degli empi con violenza!» 3 «Per gli angeli che delicatamente ritirano le anime dei credenti!» 4 «Per gli angeli che fluttuano liberamente nello spazio!» 5 «Per gli angeli che energicamente precedono le anime dei beati!» 6 «Per gli angeli che fanno applicare i decreti di Allah!» 7 «il Risuonante»: il Como del Giudizio fa risuonare il primo dei tre squilli fatidici. Si potrebbe anche tradurre: «il Giorno in cui la terra tremerà violentemente». 8 «seguirà il successivo»: il secondo squillo del Como, quello a cui risponderanno i morti, alzandosi dalle loro tombe, oppure «e sarà reiterata la scossa». 9 «un solo grido»: il suono del Como del Giudizio che segnerà la Resurrezione dei corpi. 10 «sulla superficie [della terra]»: «bis sâhira», sottintende un concetto di terra vergine, o pascolo mai utilizzato e per estensione una terra nuova su cui non è mai stata commessa nessuna iniquità. 11 «Sei disposto a purificarti»: «vuoi rinunciare completamente al compromesso con l’idolatria e la magia e diventare strumento profetico della volontà di Allah». 12 La serie di verss. 28-sono collegate all’interrogativa retorica contenuta nel vers. e ribadiscono che la creazione dell’uomo (e la sua Resurrezione) non pongono alcun problema a Colui (gloria a Lui l’Altissimo) che ha creato l’universo e l’ha meravigliosamente ordinato. 13 «la Fornace», uno dei nomi dell’Inferno.

かれらがそれを見る日,(墓の中に)滞留していたのは,一夕か一朝に過ぎなかったように思うであろう。

그것(종말의 시간)을 보는 날 그들은 마치 (현세에서) 오후나 아침나절만을 머물렀다 생각할 것이라

(Sangatlah dahsyatnya huru-hara hari itu, sehingga orang-orang yang bersalah merasa) pada masa melihatnya: seolah-olah mereka tidak tinggal di dunia melainkan sekadar satu petang atau paginya sahaja.

روزی‌ که [کافران قیامت را] ببینند، [چنین احساس می‌کنند که] گویی [در دنیا] جز یک شامگاه یا بامداد به سر نبرده‌اند.

Um dia, quando a virem, parecer-lhes-á como se não houvessem permanecido nos sepulcros senão o tempo de um anoitecer ou de seu amanhecer.

В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро.

Den Dag då de får uppleva den, [skall det förefalla dem] som om de inte hade tillbringat mer än en afton eller en morgon [på jorden].

Para bang sila, sa Araw na makikita nila iyon, ay hindi namalagi maliban sa isang hapon o isang umaga nito.

அதை அவர்கள் (கண்ணால்) காணுகின்ற நாளில், நிச்சயமாக ஒரு (நாளின்) மாலை அல்லது அதன் முற்பகலைத் தவிர (இவ்வுலகில் அவர்கள்) தங்கவில்லை (என்பது) போன்றே (அவர்களுக்குத் தோன்றும்).

วันที่พวกเขาจะเห็นมัน (วันกิยามะฮฺ) ประหนึ่งว่าพวกเขามิได้พำนักอยู่โลกนี้เว้นแต่เพียงชั่วครู่หนึ่งของยามเย็นและยามเช้าของมันเท่านั้น

Kıyameti gördükleri gün dünyada ancak bir akşam yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış olduklarını sanırlar.

ئۇلار قىيامەتنى كۆرگەن كۈندە، گويا ئۆزلىرىنى (دۇنيادا) پەقەت بىر كەچقۇرۇن ياكى بىر ئەتىگەن تۇرغاندەك (گۇمان قىلىدۇ).

Name


It is derived from the word wan-nazi\`at with which the Surah opens.


Period of Revelation


According to Hadrat Abdullah bin Abbas, this Surah was sent down after Surah An-Naba. Its subject matter also testifies that it belongs to the earliest period at Makkah.


Theme and Subject Matter


Its theme is affirmation of Resurrection and the life hereafter; It also warns of the consequences of belying the Messenger of God.


The Surah opens with oaths sworn by the angels who take the soul at deaths and those who hasten to carryout Allah’s Commands, and those who conduct the affairs of the universe according to Divine Will, to assure that the Resurrection will certainly come to pass and the second life after death will certainly take place. For the angels who are employed to pluck out the soul today can also be employed to restore the soul tomorrow, and the angels who promptly execute Allah’s Commands and conduct the affairs of the universe today can also upset the order of the universe tomorrow by orders of the same God and can also bring about a new order.


After this the people have been told, so as to say: “This work which you regard as absolutely impossible, is not any difficult for Allah, for which He may have to make lengthy preparations. Just a single jolt will upset this system of the world and a second jolt will be enough to cause you to appear as living beings in the new world. At that time the same people who were wont to deny it, would be trembling with fear and seeing with awe struck eyes all that they thought was impossible.


Then, relating the story of the Prophet Moses and Pharaoh briefly, the people have been warned to the effect: “You know full well what fate the Pharaoh met in consequence of belying the Messenger and rejecting the guidance brought by him and endeavoring to defeat his mission by trickery and deceit. If you do not learn any lesson from it and do not change your ways and attitude accordingly, you also will have to meet the same fate.


Then, in vv. 27-33, arguments have been given for the Hereafter and life after death. In this regard, the deniers have been asked the question:”Is your resurrection a more difficult task or the creation of the huge Universe which spreads around you to infinite distances with myriads of its stars and planets? Your recreation cannot be difficult for the God for Whom this was an easy task. Thus, after presenting in a single sentence, a decisive argument for the possibility of the Hereafter, attention has been drawn to the earth and its provisions that have been arranged in it for the sustenance of man and animal and of which everything testifies that it has been created with great wisdom for fulfilling some special purpose. Pointing to this the question has been left for the intellect of man to ponder for itself and form the opinion whether calling man to account after having delegated authority and responsibilities to a creature like him in this wise system would be more in
keeping with the demands of wisdom, or that he should die after committing all sorts of misdeeds in the world and should perish and mix in the dust for ever and should never be called to account as to how he employed the authority and fulfilled the responsibilities entrusted to him. Instead of discussing this question, in vv. 34-41, it has been said: “When the Hereafter is established, men’s eternal future will be determined on the criterion as to which of them rebelled against his God transgressing the bounds of service and made the material benefits and pleasures his objective of life and which of them feared standing before his Lord and refrained from fulfilling the unlawful desires of the self.” This by itself provides the right answer to the above question to every such person who considers it honestly, free from stubbornness. For the only rational, logical and moral demand of giving authority and entrusting responsibilities to man in the world is that he should be called to
account on this very basis ultimately and rewarded or punished accordingly.


In conclusion, the question of the disbelievers of Makkah as to when Resurrection will take place, has been answered. They asked the Holy Prophet this question over and over again. In reply it has been said that the knowledge of the time of its occurrence rests with Allah alone. The Messenger is there only to give the warning that it will certainly come. Now whoever wishes may mend his ways, fearing its coming, and whoever wishes may behave and conduct himself as he likes, fearless of its coming. When the appointed time comes, those very people who loved the life of this world and regarded its pleasures as the only object of life, would feel that they had stayed in the world only for an hour or so. Then they will realize how utterly they had ruined their future for ever for the sake of the short lived pleasures of the world.


Surat An Nazi’at yang dalam tulisan arabnya tertulisالنازعات (baca: An Nazi’at),mempunyai arti surat; Malaikat Yang Mencabut. An Nazi’at merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 79, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 81, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat An Nazi’at adalah 46 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 583, sampai halaman ke 584. Surat An Nazi’at di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ