iqro

quran-surat-an-naba

An Naba’

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

Juz 30
عَمَّ
dari/tentang
About what
يَتَسَآءَلُوۡنَ​ۚ‏
mereka saling bertanya
are they asking one another
١

1

‘amma yatasā`alụn

Tentang apakah mereka saling bertanya-tanya?

Tentang apakah mereka saling bertanya-tanya?

তারা পরস্পরে কি বিষয়ে জিজ্ঞাসাবাদ করছে?

他们互相询问,询问什么?

Wonach fragen sie sich?

En Wij hebben de nacht als een bedekking gemaakt.

What are they asking one another about?

¿Por qué cosa se preguntan unos a otros?

À propos de quoi s’interrogent-ils les uns les autres ?

לאיזה דיבור מלבד זה יאמינו?

Su cosa si interrogano a vicenda?

何事に就いて, かれらは尋ね合うのか。

그들은 무엇에 관하여 서로에게 묻는 것인가?

Tentang apakah mereka bertanya-tanya?

[کافران] دربارۀ چه چیزی از یکدیگر سؤال می‌کنند؟

Sobre o que eles se interrogam mutuamente?

О чем они расспрашивают друг друга?

VAD FRÅGAR de varandra om

Tungkol sa ano nagtatanungan sila?

எதைப் பற்றி (அவர்கள் தங்களுக்குள்) விசாரித்துக் கொள்கிறார்கள்?

พวกเขาต่างถามกันถึงเรื่องอะไร

Neyi soruşturuyorlar?

(مۇشرىكلار ئۆزئارا نېمە توغرۇلۇق) سورىشىدۇ؟

عَنِ
dari/tentang
About
النَّبَاِ
berita
the News
الۡعَظِيۡمِۙ‏
besar
the Great
٢

2

‘anin-naba`il-‘aẓīm

Tentang berita yang besar (hari berbangkit),

Tentang berita yang besar,

মহা সংবাদ সম্পর্কে,

询问那重大的消息,

Nach der gewaltigen Kunde,

En Wij hebben de dag gemaakt om levensonderhoud te zoeken.

About the momentous news,

Por la enorme Noticia,

C’est à propos de la grande nouvelle,

על מה הם תוהים ביניהם?

Sul grande Annuncio,

偉大な消息に就いて。

위대한 소식에 관해서니

Tentang berita yang besar, (berita kebangkitan manusia hidup semula menerima balasannya).

از خبری بزرگ.

Sobre o formidável Informe;

О великой вести,

[De frågar] om det viktiga tillkännagivandet,

Tungkol sa balitang dakila,

மகத்தான செய்தியைப் பற்றி(யா?)!

(ถาม) ถึงข่าวอันยิ่งใหญ่สำคัญ

Üzerinde anlaşmazlığa düştükleri, büyük bir olay olan tekrar dirilme haberini mi?

ئۇلار چوڭ بىر خەۋەر (يەنى قىيامەت توغرۇلۇق) سورىشىدۇ.

الَّذِىۡ
yang
(About) which
هُمۡ
mereka
they
فِيۡهِ
di dalamnya/tentang itu
(are) concerning it
مُخۡتَلِفُوۡنَؕ‏
orang yang berselisih
(in) disagreement
٣

3

allażī hum fīhi mukhtalifụn

yang dalam hal itu mereka berselisih.

yang mereka perselisihkan tentang ini.

যে সম্পর্কে তারা মতানৈক্য করে।

就是他们所争论的消息。

über die sie sich uneinig sind.

En Wij hebben boven jullie zeven hechte hemelen gebouwd.

over which they disagree.1

acerca de la cual discrepan.

qui les a mis en désaccord.

על הידיעה האדירה,

a proposito del quale sono discordi.

それに就いて,かれらは意見が異なる。

그들은 그에 관해 의견을 달리하고 있노라.

Yang mereka (ragu-ragu dan) berselisihan mengenainya.

همان [خبری] که در مورد آن با هم اختلاف دارند.

De que são discrepantes.

относительно которой они расходятся во мнениях.

om vars [innebörd] meningarna går isär.

na sila kaugnay rito ay mga nagkakaiba-iba.

அதில் அவர்கள் (உண்மைக்கு) முரண்பட்டவர்கள்.

ซึ่งเป็นข่าวที่พวกเขาขัดแย้งกันอยู่

Üzerinde anlaşmazlığa düştükleri, büyük bir olay olan tekrar dirilme haberini mi?

ئۇلار شۇ (يەنى قىيامەت) توغرىسىدا ئىختىلاپ قىلىشقۇچىلاردۇر.

كَلَّا
jangan begitu/sekali-kali tidak
Nay
سَيَعۡلَمُوۡنَۙ‏
kelak mereka akan mengetahui
(soon) they will know
٤

4

kallā saya’lamụn

Tidak! Kelak mereka akan mengetahui,

Sekali-kali tidak; kelak mereka akan mengetahui,

না, সত্ত্বরই তারা জানতে পারবে,

绝不然!他们将来就知道了。

Keineswegs! Sie werden (es noch) erfahren.

En Wij hebben daarin een stralende lamp geplaatst.

But no! They will come to know.

¡No! ¡Ya verán…!

Non, ils sauront bientôt,

שבנוגע אליה הם חלוקים בדעותיהם,

No, presto sapranno.

いや,かれらはやがて知ろう。

그렇지 않노라. 그들은 곧 알게 될 것이라.

Jangan! (Janganlah mereka bersikap demikian!) Mereka akan mengetahui (dengan yakin tentang kebenaran hari balasan itu).

چنین نیست [که آنها می‌اندیشند]؛ به زودی خواهند دانست.

Não! Eles logo saberão!

Но нет, они узнают!

Men [de behöver inte fråga]! De skall snart få visshet.

Aba’y hindi! Makaaalam sila.

அவ்வாறல்ல (அவர்கள் அதை விரைவில்) அறிவார்கள்.

เปล่าเลย พวกเขาจะได้รู้

Hayır; şüphesiz görüp bileceklerdir.

ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (قىيامەت ئۇلارنىڭ ئويلىغىنىدەك يالغان ئەمەس)، ئۇلار (ھەقىقىي ئەھۋالنى) كەلگۈسىدە بىلىدۇ.

ثُمَّ
kemudian
Then
كَلَّا
jangan begitu/sekali-kali tidak
Nay
سَيَعۡلَمُوۡنَ‏
kelak mereka akan mengetahui
(soon) they will know
٥

5

ṡumma kallā saya’lamụn

sekali lagi tidak! Kelak mereka akan mengetahui.

kemudian sekali-kali tidak; kelak mereka akan mengetahui.

অতঃপর না, সত্বর তারা জানতে পারবে।

绝不然,他们将来就知道了。

Abermals: Keineswegs! Sie werden (es noch) erfahren.

En Wij hebben uit de wolken stromend water gezonden.

Again, no! They will come to know.

¡No y no! ¡Ya verán…!

Que non, ils sauront bientôt.

לא ולא, עוד יידעו.

Ancora no, presto sapranno.

いや,いや,かれらはやがて知るであろう。

다시 한번, 그렇지 않노라. 그들은 곧 알게 될 것이라.

Sekali lagi jangan! (Janganlah mereka berselisihan!) Mereka akan mengetahui kelak (tentang apa yang akan menimpa mereka).

باز هم چنین نیست؛ به زودی خواهند دانست.

Mais uma vez, não! Eles logo saberão!

Еще раз нет, они узнают!

Ja, de skall sannerligen snart få visshet!

Pagkatapos aba’y hindi! Makaaalam sila.

பிறகு(ம் கூறுகிறேன்), அவ்வாறல்ல. (உண்மையை விரைவில்) அறிவார்கள்.

แล้วก็เปล่าเลย พวกเขาจะได้รู้

Yine hayır; elbette görüp bileceklerdir.

ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار (بېشىغا كەلگەن ئازابنى) كەلگۈسىدە بىلىدۇ.

اَلَمۡ
tidaklah/bukanlah
Have not
نَجۡعَلِ
Kami telah menjadikan
We made
الۡاَرۡضَ
bumi
the earth
مِهٰدًا ۙ‏
hamparan
a resting place
٦

6

a lam naj’alil-arḍa mihādā

Bukankah Kami telah menjadikan bumi sebagai hamparan,

Bukankah Kami telah menjadikan bumi itu sebagai hamparan,

আমি কি করিনি ভূমিকে বিছানা

难道我没有使大地如摇篮,

Haben Wir nicht die Erde zu einer Lagerstatt gemacht

Opdat Wij daarmee graan en planten voortbrengen.

Have We not smoothed out the earth like a bed,

¿No hemos hecho de la tierra lecho

N’avons-Nous pas étendu la terre telle une couche ?

ואף, עוד ידעו (את הצדק).

Non facemmo della terra una culla,

われは大地を,広々としなかったか。

내가 대지를 침상으로 두지 않았던가?

(Mengapa kamu ragu-ragukan kekuasaan Kami menghidupkan semula orang-orang yang telah mati?) Bukankah Kami telah menjadikan bumi (terbentang luas) sebagai hamparan?

آیا زمین را بستری [برای آسایش شما] قرار ندادیم؟

Não fizemos da terra leito?

Разве Мы не сделали землю ложем,

HAR VI inte gjort jorden till en bädd [över vilken ni kan resa ert tält för att] få vila

Hindi ba Kami gumawa sa lupa bilang nakalatag

பூமியை விரிப்பாக நாம் ஆக்கவில்லையா?

เรามิได้ทำให้แผ่นดินเป็นพื้นราบดอกหรือ

Biz yeryüzünü bir beşik, dağları da onun için birer direk kılmadık mı?

(زېمىننىڭ ئۈستىدە مۇقىملىشىشىڭلار ۋە كەڭ تۈزلەڭلىكلەرگە زىرائەت تېرىپ پايدىلىنىشىڭلار ئۈچۈن) زېمىننى بىسات قىلمىدۇقمۇ؟

وَّالۡجِبَالَ
dan gunung-gunung
And the mountains
اَوۡتَادًا ۙ‏
pancang/pasak
(as) pegs
٧

7

wal-jibāla autādā

dan gunung-gunung sebagai pasak?

dan gunung-gunung sebagai pasak?,

এবং পর্বতমালাকে পেরেক?

使山峦如木桩吗?

und die Berge zu Pfählen?

En dichtbegroeide tuinen.

and made the mountains as its pegs,1

y de las montañas estacas?

et fait des montagnes des piquets ?

הלא שיטחנו את הארץ כשטיח?

delle montagne pioli?

また山々を,杭としたてはないか。

또한 산을 말뚝으로 두지 않았던가?

Dan gunung-ganang sebagai pancang pasaknya?

و کوه‌ها را میخ‌ها[ی آن قرار ندادیم؟]

E das montanhas estacas?

а горы – колышками?

Och [har Vi inte gjort] bergen som tältpålar?

at sa mga bundok bilang mga tulos?

மலைகளை முளைக்கோல்களாக (நாம் ஆக்கவில்லையா?)

และมิได้ให้เทือกเขาเป็นหลักตรึงไว้ดอกหรือ

Biz yeryüzünü bir beşik, dağları da onun için birer direk kılmadık mı?

(زېمىننىڭ تەۋرەپ كەتمەسلىكى ئۈچۈن) تاغلارنى قوزۇق قىلمىدۇقمۇ؟

وَّخَلَقۡنٰكُمۡ
dan Kami menciptakan kamu
And We created you
اَزۡوَاجًا ۙ‏
berpasang-pasangan/jodoh
(in) pairs
٨

8

wa khalaqnākum azwājā

Dan Kami menciptakan kamu berpasang-pasangan,

dan Kami jadikan kamu berpasang-pasangan,

আমি তোমাদেরকে জোড়া জোড়া সৃষ্টি করেছি,

我曾把你们造成配偶,

Und Wir haben euch als Paare erschaffen.

Voorwaar, de Dag van de Beoordeling is op een vastgesteld tijdstip.

and created you in pairs,

Y os hemos creado por parejas,

Nous vous avons créés en couples,

והלא הצבנו את ההרים ביתדות.

Vi abbiamo creato in coppie

われはあなたがたを両性に創り,

나는 그대들을 남녀로 창조하였으며

Dan Kami telah menciptakan kamu berpasang-pasang?

و شما را جفت [= نر و ماده] آفریدیم.

E vos criamos casais,

Мы сотворили вас парами,

Vi har skapat er i par, [män och kvinnor,]

Lumikha Kami sa inyo na magkapares.

இன்னும் உங்களை ஜோடிகளாகப் படைத்தோம்.

และเราได้บังเกิดพวกเจ้าให้เป็นคู่ครองกัน

Sizi çift çift yarattık;

سىلەرنى ئەر ـ ئايال قىلىپ ياراتتۇق.

وَّجَعَلۡنَا
dan Kami jadikan
And We made
نَوۡمَكُمۡ
tidurmu
your sleep
سُبَاتًا ۙ‏
istirahat
(for) rest
٩

9

wa ja’alnā naumakum subātā

dan Kami menjadikan tidurmu untuk istirahat,

dan Kami jadikan tidurmu untuk istirahat,

তোমাদের নিদ্রাকে করেছি ক্লান্তি দূরকারী,

我曾使你们从睡眠中得到休息,

Und Wir haben euren Schlaf zum Ausruhen gemacht.

De Dag waarop op de bazuin wordt geblazen zullen jullie komen, groep na groep.

and made your sleep for rest,

hecho de vuestro sueño descanso,

et avons fait que votre sommeil soit un repos.

ובראנו אתכם זוגות,

e facciamo del vostro sonno un riposo,

また休息のため,あなたがたの睡眠を定め,

그대들의 잠을 단절의 시간으로 두었노라

Dan Kami telah menjadikan tidur kamu untuk berehat?

و خواب شما را [مایۀ] آرامشتان قرار دادیم.

E fizemos de vosso sono descanso,

и сделали ваш сон отдыхом,

och Vi har skänkt er sömnen som ett avbrott för vila

Gumawa Kami sa pagtulog ninyo bilang pamamahinga.

இன்னும் உங்கள் நித்திரையை (உங்களுக்கு) ஓய்வாக ஆக்கினோம்.

และเราได้ทำให้การนอนของพวกเจ้าเป็นการพักผ่อน

Uykunuzu dinlenme vakti kıldık;

ئۇيقۇنى سىلەرنىڭ (بەدىنىڭلار ئۈچۈن) راھەت قىلدۇق.

وَّجَعَلۡنَا
dan Kami jadikan
And We made
الَّيۡلَ
malam
the night
لِبَاسًا ۙ‏
pakaian
(as) covering
١٠

10

wa ja’alnal-laila libāsā

dan Kami menjadikan malam sebagai pakaian,

dan Kami jadikan malam sebagai pakaian,

রাত্রিকে করেছি আবরণ।

我曾以黑夜为帷幕,

Und Wir haben die Nacht zum Kleid gemacht.

En de hemel wordt geopend en zij heeft vele poorten.

and made the night as a cover,

de la noche vestidura,

Nous avons fait de la nuit un habit,

ונתנו לכם מנוחה ומרגוע בשנתכם,

della notte un indumento,

夜を覆いとし,

그리고 밤을 옷으로 두었고

Dan Kami telah menjadikan malam (dengan gelapnya) sebagai pakaian (yang melindungi)?

و شب را پوششی [برایتان] قرار دادیم.

E fizemos da noite vestimenta,

и сделали ночь покрывалом,

och gjort natten som ett täcke

Gumawa Kami sa gabi bilang kasuutan.

இன்னும் இரவை ஆடையாக ஆக்கினோம்.

และเราได้ทำให้กลางคืนคล้ายเครื่องปกปิดร่างกาย

Geceyi bir örtü yaptık;

كېچىنى لىباس قىلدۇق.

وَّجَعَلۡنَا
dan Kami jadikan
And We made
النَّهَارَ
siang
the day
مَعَاشًا‏
penghidupan
(for) livelihood
١١

11

wa ja’alnan-nahāra ma’āsyā

dan Kami menjadikan siang untuk mencari penghidupan,

dan Kami jadikan siang untuk mencari penghidupan,

দিনকে করেছি জীবিকা অর্জনের সময়,

我以白昼供谋生,

Und Wir haben den Tag zur Lebensführung gemacht.

En de bergen worden verpulverd en worden tot luchtspiegelingen.

and made the day for livelihood,

del día medio de subsistencia.

et du jour un moment propice aux occupations vitales.

ועשינו את הלילה ככיסוי,

e del giorno un mezzo per le incombenze della vita.

昼を生計の手段として定めた。

낮을 생계로 두었노라.

Dan Kami telah menjadikan siang (dengan cahaya terangnya) – masa untuk mencari rezeki?

و روز را [وسیلۀ] زندگی و [امرارِ معاش] قرار دادیم،

E fizemos do dia tempo de vida,

и сделали день жалованием,

och dagen så att ni [kan se] att förtjäna ert bröd.

Gumawa Kami sa maghapon bilang pinaghahanap-buhayan.

இன்னும் பகலை வாழ்வா(தாரம் தேடுவதற்கா)க ஆக்கினோம்.

และเราได้ทำให้กลางวันเป็นที่แสวงหาเครื่องยังชีพ

Gündüzü geçimi sağlama vakti kıldık;

كۈندۈزنى (سىلەر) تىرىكچىلىك قىلىدىغان (ۋاقىت) قىلدۇق.

وَّبَنَيۡنَا
dan Kami bina
And We constructed
فَوۡقَكُمۡ
di atas kamu
over you
سَبۡعًا
tujuh
seven
شِدَادًا ۙ‏
kuat/kokoh
strong
١٢

12

wa banainā fauqakum sab’an syidādā

dan Kami membangun di atas kamu tujuh (lapis langit) yang kokoh,

dan Kami bina di atas kamu tujuh buah (langit) yang kukuh,

নির্মান করেছি তোমাদের মাথার উপর মজবুত সপ্ত-আকাশ।

我曾在你们上面建造了七层坚固的天,

Und Wir haben über euch sieben feste (Himmel) aufgebaut.

Voorwaar, de Hel is als een hinderlaag.

and built above you seven mighty heavens,

Y hemos edificado encima de vosotros siete cielos firmes,

Nous avons bâti au-dessus de vous sept (cieux) impressionnants,

ואת היום עשינו לפרנסה,

Costruimmo sopra di voi sette solidi [cieli]

またわれは,あなたがたの上に堅固に7層(の天)を打ち建て,

그리고 그대들 위에 일곱 개의 강한 것(하늘)을 지었으며

Dan Kami telah membina di atas kamu tujuh petala (langit) yang kuat kukuh?

و بر فراز شما هفت [آسمان] محکم بنا کردیم،

E edificamos, acima de vós, sete sólidos céus.

и воздвигли над вами семь твердынь,

Och Vi har välvt sju fast hopfogade [himlar] över er

Nagpatayo Kami sa ibabaw ninyo ng pitong matindi.

இன்னும் உங்களுக்கு மேல் பலமான ஏழு வானங்களை அமைத்தோம்.

และเราได้สร้างไว้เหนือพวกเจ้าสิ่งที่แข็งแรงทั้งเจ็ด (ชั้นฟ้า)

Üstünüze yedi kat sağlam gök bina ettik;

ئۈستۈڭلاردا مۇستەھكەم يەتتە ئاسماننى بىنا قىلدۇق.

وَّجَعَلۡنَا
dan Kami jadikan
And We placed
سِرَاجًا
pelita
a lamp
وَّهَّاجًا ۙ‏
sangat terang
burning
١٣

13

wa ja’alnā sirājaw wahhājā

dan Kami menjadikan pelita yang terang-benderang (matahari),

dan Kami jadikan pelita yang amat terang (matahari),

এবং একটি উজ্জ্বল প্রদীপ সৃষ্টি করেছি।

我创造一盏明灯,

Und Wir haben einen hell glühenden Leuchtkörper gemacht.

Een bestemmingsoord voor de overtreders.

and placed in them a shining lamp,

y colocado una lámpara resplandeciente.

et y avons mis un flambeau à l’ardente lumière.

ובנינו מעליכם שבעה (רקיעים) אימתניים,

e vi ponemmo una lampada ardente 1 ;

輝やかしい灯し火を(その中に)置き,

찬란한 등불(태양)을 두었노라.

Dan Kami telah mengadakan matahari menjadi lampu yang terang-benderang cahayanya?

و [خورشید را] چراغی درخشان [و روشنایی‌بخش] آفریدیم،

E fizemos um luzeiro reverberante,

и установили пылающий светильник,

och [där] skapat en vitglödande lampa.

Gumawa Kami ng isang sulo na palaliyab.

இன்னும் பிரகாசிக்கக்கூடிய விளக்கை (முதல் வானத்தில்) ஆக்கினோம்.

และเราได้ทำให้มีดวงประทีปหนึ่งมีแสงสว่างจ้า

Parlak ışık veren güneşi varettik;

(سىلەر ئۈچۈن) يېنىپ تۇرغان چىراغنى (قۇياشنى) ياراتتۇق.

وَّاَنۡزَلۡنَا
dan Kami turunkan
And We sent down
مِنَ
dari
from
الۡمُعۡصِرٰتِ
awan
the rain clouds
مَآءً
air
water
ثَجَّاجًا ۙ‏
tercurah
pouring abundantly
١٤

14

wa anzalnā minal-mu’ṣirāti mā`an ṡajjājā

dan Kami turunkan dari awan, air hujan yang tercurah dengan lebatnya,

dan Kami turunkan dari awan air yang banyak tercurah,

আমি জলধর মেঘমালা থেকে প্রচুর বৃষ্টিপাত করি,

我从含水的云里,降下滂沱大雨,

Und Wir haben von den Regenwolken sich ergießendes Wasser herabkommen lassen,

Zij verblijven eeuwig daarin.

and sent down from rainclouds pouring water,

Y hemos hecho bajar de las nubes un agua abundante

Des nuages (gorgés de pluie), Nous avons fait descendre une eau en abondance,

והצבנו מהם מנורה זוהרת,

facciamo scendere dalle nuvole un’acqua abbondante

われは雲から豊かに雨を降らせ,

그리고 빗방울을 짜내는 구름에서 퍼붓는 비를 내렸으니

Dan Kami telah menurunkan dari awan, air (hujan) yang mencurah-curah, –

و از ابر‌های باران‌زا، آبی فراوان فرو‌فرستادیم

E fizemos descer, das nuvens carregadas, água copiosa,

и низвели из облаков обильно льющуюся воду,

Och Vi pressar ut vattnet ur regnmolnen i rikliga flöden

Nagpababa Kami mula sa mga dagim ng isang tubig na bumubuhos

கார்மேகங்களிலிருந்து தொடர்ச்சியாக பொழியக்கூடிய (மழை) நீரை இறக்கினோம்.

และเราได้หลั่งน้ำลงมาอย่างมากมายจากเมฆฝน

Taneler, bitkiler, ağaçları sarmaş dolaş bahçeler yetiştirmek için, yoğunlaşmış bulutlardan bol yağmur yağdırdık.

ئاشلىقلارنى، ئوت ـ چۆپلەرنى، دەرەخلىرى قويۇق باغچىلارنى ئۆستۈرۈش ئۈچۈن بۇلۇتلاردىن مول يامغۇر ياغدۇرۇپ بەردۇق[14ـ16].

لِّـنُخۡرِجَ
karena Kami hendak mengeluarkan
That We may bring forth
بِهٖ
dengannya/dengan air
thereby
حَبًّا
biji-bijian
grain
وَّنَبَاتًا ۙ‏
dan tumbuh-tumbuhan
and vegetation
١٥

15

linukhrija bihī ḥabbaw wa nabātā

untuk Kami tumbuhkan dengan air itu biji-bijian dan tanam-tanaman,

supaya Kami tumbuhkan dengan air itu biji-bijian dan tumbuh-tumbuhan,

যাতে তদ্দ্বারা উৎপন্ন করি শস্য, উদ্ভিদ।

以便我借它而生出百谷和草木,

um damit Korn und Gewächse hervorzubringen

Zij zullen daarin geen koelte en geen drank proeven.

producing by it grain and various plants,

para, mediante ella, sacar grano, plantas

par laquelle Nous faisons pousser des graines, des plantes,

ומהעננים הורדנו מים בשפע,

per suscitare grano e vegetazione

それによって,殻物や野菜を萠え出させ,

그것으로써 곡물과 야초를 내고

Untuk Kami mengeluarkan dengan air itu, biji-bijian dan tumbuh-tumbuhan, –

تا دانه و گیاه بسیار با آن برویانیم.

Para, com ela, fazer sair grãos e plantas,

чтобы взрастить ею зерна и растения

och frambringar därmed säd och [annan] växtlighet

upang magpalabas Kami sa pamamagitan nito ng mga butil at halaman

அதன் மூலம் தானியத்தையும் தாவரத்தையும் தோட்டங்களையும் நாம் உற்பத்தி செய்வதற்காக (மழையை இறக்கினோம்).

เพื่อว่าเราจะให้งอกเงยด้วยน้ำนั้นซึ่งเมล็ดพืชและพืชผัก

Taneler, bitkiler, ağaçları sarmaş dolaş bahçeler yetiştirmek için, yoğunlaşmış bulutlardan bol yağmur yağdırdık.

ئاشلىقلارنى، ئوت ـ چۆپلەرنى، دەرەخلىرى قويۇق باغچىلارنى ئۆستۈرۈش ئۈچۈن بۇلۇتلاردىن مول يامغۇر ياغدۇرۇپ بەردۇق[14ـ16].

وَّجَنّٰتٍ
dan kebun-kebun/surga
And gardens
اَلۡفَافًا ؕ‏
lebat
(of) thick foliage
١٦

16

wa jannātin alfāfā

dan kebun-kebun yang rindang.

dan kebun-kebun yang lebat?

ও পাতাঘন উদ্যান।

以及茂密的园圃。

und dichtbestandene Gärten.

Behalve kokend water en etter.

and dense orchards?

y frondosos jardines.

et des jardins très denses.

כדי שנצמיח שם נבטים וצמחים

e giardini lussureggianti.

様々な園を茂らせる。

나무가 우거진 정원도 내노라.

Serta kebun-kebun yang subur bertaut-taut pokoknya?

و باغ‌هایی پردرخت [با آن پرورش دهیم].

E frondosos jardins.

и густые сады.

och rikt blommande trädgårdar.

at mga harding magkakapulupot.

இன்னும், அடர்த்தியான தோட்டங்களை (நாம் உற்பத்தி செய்வதற்காக மழையை இறக்கினோம்).

และบรรดาเรือกสวนอันหนาแน่น

Taneler, bitkiler, ağaçları sarmaş dolaş bahçeler yetiştirmek için, yoğunlaşmış bulutlardan bol yağmur yağdırdık.

ئاشلىقلارنى، ئوت ـ چۆپلەرنى، دەرەخلىرى قويۇق باغچىلارنى ئۆستۈرۈش ئۈچۈن بۇلۇتلاردىن مول يامغۇر ياغدۇرۇپ بەردۇق[14ـ16].

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
يَوۡمَ
hari
(the) Day
الۡفَصۡلِ
keputusan
(of) the Judgment
كَانَ
adalah ia
is
مِيۡقَاتًا ۙ‏
waktu yang ditentukan
an appointed time
١٧

17

inna yaumal-faṣli kāna mīqātā

Sungguh, hari keputusan adalah suatu waktu yang telah ditetapkan,

Sesungguhnya hari keputusan adalah suatu waktu yang ditetapkan,

নিশ্চয় বিচার দিবস নির্ধারিত রয়েছে।

判决之日,确是指定的日期,

Gewiß, der Tag der Entscheidung ist eine festgesetzte Zeit,

Als passende vergelding.

Indeed, the Day of Final Decision is an appointed time—

El día del Fallo está ya señalado.

Le Jour de la Décision est une échéance déjà fixée.

וגנים השופעים בעלים צפופים

Invero il Giorno della Decisione è stabilito.

本当に裁きの日は定められていて,

실로 분리의 날은 기약되어 있노라.

Sesungguhnya hari pemutusan hukum itu, adalah satu masa yang ditentukan,

بی‌گمان، روز داورى [میان مخلوقات]، وعده‌گاه [ما با شما] است.

Por certo, o Dia da Decisão é um tempo marcado.

Воистину, День различения назначен на определенное время.

TIDEN FÖR Åtskillnadens dag [då de goda skall skiljas från de onda] är fastställd.

Tunay na ang Araw ng Pagpapasya ay isang takdang oras

நிச்சயமாக தீர்ப்பு நாள் (நேரம்) குறிப்பிடப்பட்ட காலமாக இருக்கிறது.

แท้จริงวันแห่งการตัดสินนั้นเป็นเวลาที่ถูกกำหนดไว้

Doğrusu, hüküm gününün vakti elbette tesbit edilmiştir.

قىيامەت كۈنى ھەقىقەتەن (مۇكاپاتلاش ۋە جازالاش) ۋاقتىدۇر.

يَّوۡمَ
hari
(The) Day
يُنۡفَخُ
ditiup
(in which) shall be blown
فِى
dalam/pada
in
الصُّوۡرِ
sangkakala
the trumpet
فَتَاۡتُوۡنَ
maka kamu datang
and you will come forth
اَفۡوَاجًا ۙ‏
berduyun-duyun
(in) crowds
١٨

18

yauma yunfakhu fiṣ-ṣụri fa ta`tụna afwājā

(yaitu) pada hari (ketika) sangkakala ditiup, lalu kamu datang berbondong-bondong,

yaitu hari (yang pada waktu itu) ditiup sangkakala lalu kamu datang berkelompok-kelompok,

যেদিন শিংগায় ফুঁক দেয়া হবে, তখন তোমরা দলে দলে সমাগত হবে।

在那日,号角将被吹向,你们就成群而来;

der Tag, da ins Horn geblasen wird und ihr in Scharen herkommt

Voorwaar, zij verwachtten nooit een afrekening.

it is the Day the Trumpet will be blown, and you will all come forth in crowds.

Día en que se tocará la trompeta y acudiréis en masa.

(C’est) le jour où il sera soufflé dans le Cor et où vous viendrez en foules.

אכן, יום הדין, מועדו נקבע מראש.

Il Giorno in cui verrà soffiato nel Corno, accorrerete a frotte;

その日,ラッパが吹かれるとあなたがたは群をなして出て来る。

그날 나팔이 불리면 그대들은 떼지어 올 것이며

Iaitu masa ditiup sangkakala, lalu kamu (bangkit hidup) serta datang berpuak-puak (ke Padang Mahsyar);

روزی ‌که در «صور» دمیده می‌شود و شما گروه‌گروه [به محشر] می‌آیید؛

Um dia, em que se soprará na Trombeta; então, chegareis em turbas,

В тот день затрубят в Рог, и вы придете толпами,

Det är den Dag då det skall stötas i basunen och ni skall skynda fram [ur gravarna] i myllrande massor,

sa Araw na iihip sa tambuli saka pupunta kayo na pulu-pulutong.

ஆகவே, ‘சூர்’ ல் ஊதப்படுகின்ற நாளில், (அன்று நீங்கள் பல) கூட்டங்களாக வருவீர்கள்.

วันที่แตรจะถูกเป่า แล้วพวกเจ้าก็จะมากันเป็นหมู่ ๆ

Sura üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz.

ئۇ كۈنى سۇر چېلىنىدۇ، سىلەر توپ ـ توپ بولۇپ كېلىسىلەر.

وَّفُتِحَتِ
dan dibukakan
And is opened
السَّمَآءُ
langit
the heaven
فَكَانَتۡ
maka jadilah ia
and becomes
اَبۡوَابًا ۙ‏
pintu-pintu
gateways
١٩

19

wa futiḥatis-samā`u fa kānat abwābā

dan langit pun dibukalah, maka terdapatlah beberapa pintu,

dan dibukalah langit, maka terdapatlah beberapa pintu,

আকাশ বিদীর্ণ হয়ে; তাতে বহু দরজা সৃষ্টি হবে।

天将被开辟,有许多门户;

und da der Himmel geöffnet und dann zu Toren wird

En loochenden Onze Verzen geheel.

The sky will be split open, becoming many gates,

El cielo se abrirá, todo puertas;

Le ciel sera alors ouvert, béant de toutes ses portes.

ביום ההוא, כאשר תישמע התקיעה בשופר אתם תבואו בהמוניכם,

sarà spalancato il cielo e [sarà tutto] porte 1,

天は開かれて数々の門となり,

하늘은 열리어 문(門)처럼 되고

Dan (pada masa itu) langit dipecah belahkan sehingga tiap-tiap belahannya menjadi ibarat pintu yang terbuka luas,

و آسمان گشوده می‌شود و به صورت درهای متعدد درمی‌آید؛

E abrir-se-á o céu e tornar-se-á em portas,

и небо раскроется и станет вратами,

och himlen skall öppnas som [om den varit försedd med] portar

Bubuksan ang langit saka ito ay magiging mga pintuan.

இன்னும் வானம் திறக்கப்படும். அது, (பல) வழிகளாக மாறிவிடும்.

และชั้นฟ้าจะถูกเปิดออก แล้วก็จะมีประตูหลายบาน

Gökler kapı kapı açılacaktır.

ئاسمان ئېچىلىپ نۇرغۇن ئىشىكلەر پەيدا بولىدۇ.

وَّ سُيِّرَتِ
dan dijalankan/dihapuskan
And are moved
الۡجِبَالُ
gunung-gunung
the mountains
فَكَانَتۡ
maka jadilah ia
and become
سَرَابًا ؕ‏
fatamorgana
a mirage
٢٠

20

wa suyyiratil-jibālu fa kānat sarābā

dan gunung-gunungpun dijalankan sehingga menjadi fatamorgana.

dan dijalankanlah gunung-gunung maka menjadi fatamorganalah ia.

এবং পর্বতমালা চালিত হয়ে মরীচিকা হয়ে যাবে।

山峦将被移动,而变成幻影;

und da die Berge versetzt und dann zu einer Luftspiegelung werden.

En Wij hebben alle zaken in een Boek opgesomd.

and the mountains will be blown away, becoming like a mirage.

las montañas, puestas en marcha, serán espejismo.

Les montagnes seront mises en mouvement et ne seront plus que mirages.

והשמים ייפתחו ויהפכו לשערים,

e le montagne saranno messe in marcia, diventando un miraggio.

山々は移されて蜃気楼のようになる。

산들은 흘러내리어 신기루처럼 될 것이라.

Dan gunung-ganang – setelah dihancurkan – diterbangkan ke angkasa, lalu menjadilah ia bayangan semata-mata seperti riak sinaran panas di padang pasir.

و کوه‌ها به حرکت درمی‌آید و به صورت سرابی می‌شود؛

E mover-se-ão as montanhas, então, serão miragem.

и горы придут в движение и станут маревом.

och bergen skall tona bort som hägringar.

Iuusad ang mga bundok saka ang mga ito ay magiging isang malikmata.

இன்னும் மலைகள் அகற்றப்பட்டு (பார்ப்போருக்கு) அது கானல் நீராக மாறிவிடும்.

และเทือกเขาจะถูกให้เคลื่อนออกไป แล้วก็กลายเป็นภาพลวง

Dağlar yürütülüp serap olacaktır.

تاغلار ھەرىكەتلەندۈرۈلۈپ سەرابتەك بولۇپ قالىدۇ (يەنى تاغلار توزۇپ يىراقتىن قارىغۇچىغا سۇدەك تۇيۇلىدۇ).

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
جَهَنَّمَ
Jahanam
Hell
كَانَتۡ
adalah ia
is
مِرۡصَادًا ۙ‏
tempat penantian/disediakan
lying in wait
٢١

21

inna jahannama kānat mirṣādā

Sungguh, (neraka) Jahanam itu (sebagai) tempat mengintai (bagi penjaga yang mengawasi isi neraka),

Sesungguhnya neraka Jahanam itu (padanya) ada tempat pengintai,

নিশ্চয় জাহান্নাম প্রতীক্ষায় থাকবে,

火狱确是伺候着。

Gewiß, die Hölle ist ein Hinterhalt,

Proeft daarom de straf, en er is voor jullie geen vermeerdering, behalve van de bestraffing.

Indeed, Hell is lying in ambush

La gehena, al acecho,

La Géhenne guettera,

וההרים יתנדפו וייעלמו כמו היו אשליה,

Invero l’Inferno è in agguato,

本当に地獄は,待ち伏せの場であり,

실로 지옥은 잠복해 있으니

Sesungguhnya neraka Jahannam adalah disediakan –

و بی‌گمان، جهنم کمینگاهی است

Por certo, a Geena será lugar de espreita,

Воистину, Геенна является засадой

Och helvetet som [ständigt] lurar på [offer]

Tunay na ang Impiyerno ay magiging isang pantambang,

நிச்சயமாக நரகம் எதிர்பார்க்கக்கூடியதாக இருக்கிறது,

แท้จริงนรกญะฮันนัมนั้นเป็นที่สอดส่อง

Cehennem, yalnız azgınları bekleyen yerdir. Dönecekleri yer orasıdır.

جەھەننەم ھەقىقەتەن (كۇففارلارنى) كۈتۈپ تۇرىدۇ.

لِّلطّٰغِيۡنَ
bagi orang-orang yang melampui batas
For the transgressors
مَاٰبًا ۙ‏
tempat kembali
a place of return
٢٢

22

liṭ-ṭāgīna ma`ābā

menjadi tempat kembali bagi orang-orang yang melampaui batas.

lagi menjadi tempat kembali bagi orang-orang yang melampaui batas,

সীমালংঘনকারীদের আশ্রয়স্থলরূপে।

它是悖逆者的归宿;

für diejenigen, die das Maß (an Frevel) überschreiten, eine Heimstatt,

Voorwaar, voor de Moettaqôen is er een overwinning.

as a home for the transgressors,

será refugio de los rebeldes,

(ultime) refuge pour les rebelles,

אכן, גיהינום אורב וממתין,

asilo per i ribelli.

背信者の落ち着く所,

경계를 넘어선 자들을 위한 귀착지라.

Untuk orang-orang yang melampaui batas hukum Tuhan, sebagai tempat kembalinya.

[و] محل بازگشتی برای طغیانگران.

Morada para os transgressores.

и местом возвращения для тех, кто преступает границы дозволенного.

skall välkomna de trotsiga syndarna.

na para sa mga tagapagmalabis ay isang uwian,

வரம்பு மீறியவர்களை (எதிர்பார்க்கக்கூடியதாகவும் அவர்களின்), தங்குமிடமாக(வும் நரகம்) இருக்கிறது.

เป็นที่กลับไปสำหรับบรรดาผู้ละเมิด

Cehennem, yalnız azgınları bekleyen yerdir. Dönecekleri yer orasıdır.

جەھەننەم، شۈبھىسىزكى، گۇناھكارلارنىڭ جايىدۇر.

لّٰبِثِيۡنَ
mereka tinggal
(They will) be remaining
فِيۡهَاۤ
didalamnya
therein
اَحۡقَابًا​ ۚ‏
beberapa lama
(for) ages
٢٣

23

lābiṡīna fīhā aḥqābā

Mereka tinggal di sana dalam masa yang lama,

mereka tinggal di dalamnya berabad-abad lamanya,

তারা তথায় শতাব্দীর পর শতাব্দী অবস্থান করবে।

他们将在其中逗留长久的时期。

lange Zeiten darin zu verweilen;

Tuinen en druivenstruiken.

where they will remain for endless ages.

que permanecerán en ella durante generaciones,

qui y demeureront des ères infinies.

הוא יהיה בית לרשעים,

Vi dimoreranno per [intere] generazioni 1 ,

かれらは何時までもその中に住むであろう。

그곳에서 그들은 영구의 시간을 머물 것이며

Mereka tinggal di dalamnya berkurun-kurun lamanya.

مدت زمانی بی‌پایان در آنجا می‌مانند.

Nela, permanecerão por séculos.

Они пробудут там долгие годы,

Där skall de förbli under oöverskådlig tid

na mga mamamalagi roon sa mga yugto.

அதில் (அவர்கள்) நீண்ட காலங்கள் தங்கக்கூடியவர்களாக (இருப்பார்கள்).

พวกเขาจะพำนักอยู่ในนั้นเป็นเวลานาน

Orada çağlar boyunca (nice devirler) kalacaklardır.

ئۇلار جەھەننەمدە ئۇزاق مۇددەت قالىدۇ.

لَا
tidak
Not
يَذُوۡقُوۡنَ
merasakan
they will taste
فِيۡهَا
di dalamnya
therein
بَرۡدًا
kesejukan
coolness
وَّلَا
dan tidak
and not
شَرَابًا ۙ‏
minuman
any drink
٢٤

24

lā yażụqụna fīhā bardaw wa lā syarābā

mereka tidak merasakan kesejukan di dalamnya dan tidak (pula mendapat) minuman,

mereka tidak merasakan kesejukan di dalamnya dan tidak (pula mendapat) minuman,

তথায় তারা কোন শীতল এবং পানীয় আস্বাদন করবে না;

他们在其中不能睡眠,不得饮料,

sie werden darin weder Kühlung noch Getränk kosten,

En jeugdige gezellinnen, gelijk in leeftijd.

There they will not taste any coolness or drink,

sin probar frescor ni bebida,

Ils n’y goûteront ni fraîcheur ni boisson,

שם הם יישארו תקופות ממושכות,

senza gustare né freschezza né bevanda,

そこで涼しさも味わえず,(どんな)飲物もない,

그들은 그곳에서 시원함도, 음료도 맛보지 못할 것이니

Mereka tidak dapat merasai udara yang sejuk di dalamnya, dan tidak pula sebarang minuman –

در آنجا نه [چیز] خنکی می‌چشند و نه آشامیدنی [گوارایی خواهند داشت].

Nela, não experimentarão frescor nem bebida,

не вкушая ни прохлады, ни питья,

utan att känna svalka och utan att få dricka

Hindi sila makatitikim doon ng isang lamig ni isang inumin,

ஒரு குளிர்ச்சியை(யும்) (நல்ல) ஒரு பானத்தை(யும்), அதில் அவர்கள் சுவைக்க மாட்டார்கள்,

พวกเขาจะไม่ได้ลิ้มรสความเย็นและเครื่องดื่มใด ๆ ในนรกนั้น

Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin….

ئۇلار جەھەننەمدە (جەھەننەمنىڭ ھارارىتىنى يىنىكلىتىلگەن) بىرەر سۆرۈنلۈككە ۋە (تەشنالىقنى قاندۇرىدىغان) بىرەر ئىچىملىككە ئېرىشەلمەيدۇ.

اِلَّا
kecuali
Except
حَمِيۡمًا
air yang mendidih
scalding water
وَّغَسَّاقًا ۙ‏
dan air luka dan nanah
and purulence
٢٥

25

illā ḥamīmaw wa gassāqā

selain air yang mendidih dan nanah,

selain air yang mendidih dan nanah,

কিন্তু ফুটন্ত পানি ও পূঁজ পাবে।

只饮沸水和脓汁。

außer heißem Wasser und stinkender Brühe,

En een gevulde beker.

except boiling water and oozing pus—

fuera de agua muy caliente y hediondo líquido,

autre qu’eau bouillante et purulence,

לא ייהנו מקרירות ומרעננת ולא ממשקה צונן,

eccetto acqua bollente o liquido infetto.

煮えたぎる湯と膿の外には。

오직 부글거리는 물과 고름 뿐이라.

Kecuali air panas yang menggelegak, dan air danur yang mengalir, –

جز آبی سوزان و [مایعی که] چرک و خون [جهنمیان است].

Exceto água ebuliente e vazar purulento,

а только кипяток и гной.

annat än skållhett vatten och den motbjudande [vätska som sipprar ur ett sår], –

maliban sa isang nakapapasong tubig at isang nana

கொதி நீரை(யும்), சீழ் சலத்தை(யும்) தவிர.

นอกจากน้ำเดือดและน้ำเลือดน้ำหนองเท่านั้น

Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin….

ئۇلارنىڭ ئېرىشىدىغىنى پەقەت يۇقىرى ھارارەتلىك قايناقسۇ ۋە يىرىڭدىنلا ئىبارەت بولىدۇ.

جَزَآءً
pembalasan
A recompense
وِّفَاقًا ؕ‏
setimpal
appropriate
٢٦

26

jazā`aw wifāqā

sebagai pembalasan yang setimpal.

sebagai pambalasan yang setimpal.

পরিপূর্ণ প্রতিফল হিসেবে।

那是一个很适当的报酬。

als angemessene Vergeltung.

Zij horen daar geen onzin en geen leugens.

a fitting reward.

retribución adecuada.

en juste rétribution (pour ce qu’ils auront fait).

כי אם, יטעמו שם מים רותחים ונוזל מצחין

Giusto compenso,

(かれらのため)相応しい報奨である。

이는 상응하는 징벌로서

Sebagai balasan yang sesuai (dengan amal mereka yang buruk).

[این] کیفری است مناسب و درخور [گناهانشان]؛

Como adequada recompensa.

Это будет подобающим возмездием.

en lön som svarar mot [deras handlingar]!

bilang ganting angkop.

(அவர்களின் செயல்களுக்குத்) தகுந்த கூலியாக (கூலி கொடுக்கப்படுவார்கள்).

ทั้งนี้เป็นการตอบแทนอย่างคู่ควร

Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin….

بۇ ئۇلارغا بېرىلىدىغان مۇۋاپىق جازادۇر.

اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
Indeed, they
كَانُوۡا
adalah mereka
were
لَا
tidak
not
يَرۡجُوۡنَ
mengharapkan
expecting
حِسَابًا ۙ‏
perhitungan
an account
٢٧

27

innahum kānụ lā yarjụna ḥisābā

Sesungguhnya dahulu mereka tidak pernah mengharapkan perhitungan,

Sesungguhnya mereka tidak takut kepada hisab,

নিশ্চয় তারা হিসাব-নিকাশ আশা করত না।

他们的确不怕清算,

Sie erwarteten ja niemals eine Abrechnung

Als een beloning van jouw Heer, als afrekenende gift.

For they never expected any reckoning,

No contaban con el ajuste de cuentas

Ils ne prévoyaient nullement qu’ils auraient des comptes à rendre,

כעונש המגיע להם.

[poiché] non si aspettavano il rendiconto;

本当にかれらは,(その行いに対する)清算を希望しないでいた。

실로 그들은 심판을 개의치 않았으며

Kerana sesungguhnya mereka dahulu tidak menaruh ingatan terhadap hari hitungan amal,

همانا آنان از حساب [و کتاب روز قیامت] نمی‌ترسیدند

Por certo, eles não esperavam prestar conta,

Воистину, они не надеялись на расчет

De fruktade varken räkenskapen [eller domen]

Tunay na sila dati ay hindi nag-aasam ng isang pagtutuos.

நிச்சயமாக அவர்கள் (மறுமையில் செயல்கள்) விசாரிக்கப்படுவதை ஆதரவு வைக்காதவர்களாக இருந்தார்கள்.

เพราะพวกเขามิได้หวังว่าจะมีการชำระสอบสวน

Çünkü onlar, hesaba çekileceklerini sanmazlardı.

چۈنكى ئۇلار (قىلمىشلىرىدىن) ھېساب ئېلىنىشتىن قورقمايتتى

وَّكَذَّبُوۡا
dan mereka mendustakan
And they denied
بِاٰيٰتِنَا
dengan ayat-ayat Kami
Our Signs
كِذَّابًا ؕ‏
sangat dusta
(with) denial
٢٨

28

wa każżabụ bi`āyātinā kiżżābā

dan mereka benar-benar mendustakan ayat-ayat Kami.

dan mereka mendustakan ayat-ayat Kami dengan sesungguh-sungguhnya.

এবং আমার আয়াতসমূহে পুরোপুরি মিথ্যারোপ করত।

他们曾否认我的迹象,

und erklärten Unsere Zeichen hartnäckig für Lüge.

De Heer der hemelen en der aarde en wat er tussen beide is, de Barmhartige. Zij zijn niet in staat Hem aan te spreken.

and totally rejected Our signs.

y desmintieron descaradamente Nuestros signos,

et ils traitaient obstinément Nos versets de mensonges.

מפני שהם מעולם לא חשבו שהם ייאלצו לתת את הדין והחשבון.

sfrontatamente tacciavano di menzogna i Nostri segni,

またかれらはわが印を嘘であると言って,強く拒否した。

나의 징표를 고집스레 부인하였노라.

Dan mereka telah mendustakan dengan sesungguh-sungguhnya akan ayat-ayat keterangan Kami;

و آیات ما را به شدت تکذیب کردند؛

E desmentiram Nossos sinais, constantemente,

и полностью отрицали Наши знамения.

och de förkastade alla Våra budskap som lögn,

Nagpasinungaling sila sa mga tanda Namin nang isang [tahasang] pagpapasinungaling.

இன்னும் நம் வசனங்களை அதிகமாகப் பொய்ப்பித்தார்கள்.

และพวกเขาปฏิเสธสัญญาณต่าง ๆ ของเราอย่างสิ้นเชิง

Ayetlerimizi hep yalan sayıp dururlardı.

ھەمدە بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى قاتتىق ئىنكار قىلاتتى.

وَكُلَّ
dan tiap-tiap/segala
And every
شَىۡءٍ
sesuatu
thing
اَحۡصَيۡنٰهُ
Kami telah mengumpulkannya
We have enumerated it
كِتٰبًا ۙ‏
suatu kitab
(in) a Book
٢٩

29

wa kulla syai`in aḥṣaināhu kitābā

Dan segala sesuatu telah Kami catat dalam suatu Kitab (buku catatan amalan manusia).

Dan segala sesuatu telah Kami catat dalam suatu kitab.

আমি সবকিছুই লিপিবদ্ধ করে সংরক্ষিত করেছি।

我曾将万事记录在一本天经里。

Doch alles haben Wir schriftlich erfaßt.

Op die Dag staan de Geest (Djibrîl) en de Engelen in rijen opgesteld. Zij spreken niet, behalve na wie de Barmhartige toestemming verleent en die zegt wat juist is.

And We have everything recorded precisely.

siendo así que habíamos consignado todo en una Escritura.

Nous avons pourtant tout recensé en un Livre.

והם דחו את האותות וסימנינו על הסף

mentre di ogni cosa abbiamo tenuto conto per iscritto.

われは一切のことを,天の書に留めている。

모든 것을 나는 기록부에 기재하였노라.

Dan tiap-tiap sesuatu dari bawaan hidupnya, telah Kami hitung secara bertulis.

و ما همه چیز را [در لوح محفوظ] شمارش و ثبت کرده‌ایم.

E cada cousa, enumeramo-la por escrito.

Мы же всякую вещь подсчитали и записали.

men allt [vad de har gjort] har Vi fört upp i en bok.

Sa bawat bagay ay nag-isa-isa Kami sa isang talaan.

இன்னும் (அவர்களின் செயல்கள்) எல்லாவற்றையும் எழுதி அவற்றைப் பதிவு செய்தோம்.

และทุก ๆ สิ่งนั้นเราได้จารึกมันไว้อย่างครบถ้วนในบันทึก

Biz de herşeyi yazıp saymışızdır.

ھەر نەرسىنى تولۇق خاتىرىلەپ قويغان ئىدۇق.

فَذُوۡقُوۡا
maka rasakanlah
So taste
فَلَنۡ
maka tidak
and never
نَّزِيۡدَكُمۡ
Kami menambah kamu
We will increase you
اِلَّا
kecuali/selain
except
عَذَابًا‏
azab
(in) punishment
٣٠

30

fa żụqụ fa lan nazīdakum illā ‘ażābā

Maka karena itu rasakanlah! Maka tidak ada yang akan Kami tambahkan kepadamu selain azab.

Karena itu rasakanlah. Dan Kami sekali-kali tidak akan menambah kepada kamu selain dari azab.

অতএব, তোমরা আস্বাদন কর, আমি কেবল তোমাদের শাস্তিই বৃদ্ধি করব।

(将对他们说:)你们尝试吧!我只增加你们所受的刑罚。

So kostet; Wir werden euch nur die Strafe mehren.

Dat is de Dag van de Waarheid. Laat wie wil daarom een terugkeer naar zijn Heer afleggen.

So the deniers will be told, “Taste the punishment, for all you will get from Us is more torment.”

«¡Gustad, pues! ¡No haremos sino aumentaros el castigo!»

Goûtez donc, Nous ne ferons qu’ajouter à votre supplice !

אך אנחנו רשמנו כל דבר בספר

E allora gustate [il tormento]! A voi non accresceremo null’altro che il castigo.

だからあなたがたは(自分の行いの結果を)味わえ。われは懲罰を増加するばかりである。

그러니 너희는 맛보라, 내가 너희에게 증가시킬 것은 오직 벌 뿐이라.

(Setelah mereka masuk ke dalam neraka, dikatakan kepada mereka: “Oleh sebab kamu telah mendustakan ayat-ayat Kami) maka rasalah kamu (azab yang disediakan), kerana Kami tidak akan melakukan selain dari menambah berbagai azab kepada kamu”.

پس [کیفرِ اعمال خود را] بچشید که [چیزی] جز عذاب بر شما نمی‌افزاییم.

Dir-se-lhes-á: “Então, experimentai a recompensa, pois não vos acrescentaremos senão castigo.”

Вкушайте же! Мы не прибавим вам ничего, кроме мучений.

[Och Vi skall säga:] “Smaka nu [frukten av era handlingar] – Vi skall [hädanefter] bara hopa nya lidanden över er!”

Kaya lumasap kayo sapagkat hindi Kami magdaragdag sa inyo kundi ng isang pagdurusa.

ஆகவே, (வேதனையை) சுவையுங்கள், வேதனையைத் தவிர (வேறெதையும்) உங்களுக்கு அதிகப்படுத்தவே மாட்டோம்.

ดังนั้น พวกเจ้าจงลิ้มรส (การลงโทษ) เถิด เราจะไม่เพิ่มอันใดแก่พวกเจ้านอกจากการทรมานเท่านั้น

Şöyle deriz: "Artık tadınız, bundan böyle size azabdan başka bir şey artırmayız."

(ئۇلارغا ئېيتىمىزكى) «تېتىڭلار! سىلەرگە پەقەت ئازابنىلا زىيادە قىلىمىز».

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
لِلۡمُتَّقِيۡنَ
bagi orang-orang yang bertaqwa
for the righteous
مَفَازًا ۙ‏
keuntungan
(is) success
٣١

31

inna lil-muttaqīna mafāzā

Sungguh, orang-orang yang bertakwa mendapat kemenangan,

Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa mendapat kemenangan,

পরহেযগারদের জন্যে রয়েছে সাফল্য।

敬畏的人们必有一种收获,

Gewiß, für die Gottesfürchtigen wird es einen Ort des Erfolgs geben,

Voorwaar, Wij hebben jullie gewaarschuwd voor een nabije bestraffing op de Dag dat de mens zal kijken naar wat zijn handen vroeger bedreven, en waarop de ongelovige zal zeggen: “O wee, was ik maar aarde.”

Indeed, the righteous will have salvation—

En cambio, a los temerosos de Alá se les deparará el éxito:

Ceux qui sont pieux atteindront certes au succès suprême.

(אז, אנחנו נגיד להם) טעמו את הפירות המרים של חטאיכם, מפני שעכשיו אנחנו לא נעניק לכם דבר זולת עוד ועוד סבל.

In verità avranno successo i timorati:

本当に主を畏れる者には,安全な場所(楽園)がある。

실로 (하나님을) 경외하는 자들에게는 성공의 장소가 주어질 것이니

Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa, disediakan Syurga tempat mereka beroleh apa yang mereka ingini.

بی‌گمان، برای پرهیزگاران کامیابی [بزرگی] است.

Por certo, haverá para os piedosos triunfo:

Воистину, богобоязненных ожидает место спасения,

I sin triumf får de gudfruktiga glädjas åt

Tunay na ukol sa mga tagapangilag magkasala ay isang pagtatamuan

அல்லாஹ்வை அஞ்சுபவர்களுக்கு நிச்சயமாக வெற்றி(யும்) உண்டு.

แท้จริงสำหรับบรรดาผู้ยำเกรงนั้นจะได้รับชัยชนะ

Doğrusu, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara kurtuluş, bahçeler, bağlar, yaşıtlar ve dolu kadehler vardır.

شۈبھىسىزكى، تەقۋادارلار نېمەتكە ئېرىشىدۇ.

حَدَآٮِٕقَ
kebun-kebun
Gardens
وَاَعۡنَابًا ۙ‏
dan buah anggur
and grapevines
٣٢

32

ḥadā`iqa wa a’nābā

(yaitu) kebun-kebun dan buah anggur,

(yaitu) kebun-kebun dan buah anggur,

উদ্যান, আঙ্গুর,

许多园圃和葡萄,

umfriedete Gärten und Rebstöcke

Bij de hard uitrukkenden.

Gardens, vineyards,

vergeles y viñedos,

(Il y aura pour eux) des jardins et des vignes,

אך, היראים מאללה הם הזוכים,

giardini e vigne,

緑の園や,ブドウ園,

뜰과 포도나무,

(Mereka akan beroleh) taman-taman bunga dan kebun-kebun buah-buahan, terutama anggur;

باغ‌های [میوه] و تاکستان‌ها.

Pomares e videiras,

Райские сады и виноградники,

lummiga parker och [spaljéer av] vindruvor

ng mga hardin at mga ubasan,

தோட்டங்களும் திராட்சைகளும் (அவர்களுக்கு) உண்டு.

เรือกสวนหลากหลายและองุ่น

Doğrusu, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara kurtuluş, bahçeler, bağlar, yaşıtlar ve dolu kadehler vardır.

(ئۇ نېمەت) باغلار، ئۈزۈملەردۇر.

وَّكَوَاعِبَ
dan gadis-gadis
And splendid companions
اَتۡرَابًا ۙ‏
sebaya
well-matched
٣٣

33

wa kawā’iba atrābā

dan gadis-gadis belia yang sebaya,

dan gadis-gadis remaja yang sebaya,

সমবয়স্কা, পূর্ণযৌবনা তরুণী।

和两乳圆润,年龄划一的少女,

und prächtige, gleichaltrige (weibliche Wesen)

Bij de zacht uittrekkenden.

and full-bosomed maidens of equal age,

de turgidos senos, de una misma edad,

des femmes jeunes aux seins fermes et toutes du même âge,

הם יירשו גנים וכרמים,

fanciulle dai seni pieni e coetanee,

胸の脹れた同じ年頃の乙女たち,

봉긋한 가슴의 동갑내기 여성,

Dan perawan-perawan yang sebaya umurnya;

و حوریانی نوجوان و هم‌سن و سال.

E donzelas, de incipientes seios, da mesma idade,

и полногрудые сверстницы,

och följeslagerskor, evigt unga som de själva,

ng mga dalagang mabibilog ang dibdib, na mga magkasinggulang,

இன்னும் சம வயதுடைய, மார்பு நிமிர்ந்த கன்னிகளும் உண்டு.

และบรรดาสาววัยรุ่นที่มีอายุคราวเดียวกัน

Doğrusu, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara kurtuluş, bahçeler, bağlar, yaşıtlar ve dolu kadehler vardır.

تەڭتۇش قىزلاردۇر.

وَّكَاۡسًا
dan piala/gelas-gelas
And a cup
دِهَاقًا ؕ‏
yang penuh
full
٣٤

34

wa ka`san dihāqā

dan gelas-gelas yang penuh (berisi minuman).

dan gelas-gelas yang penuh (berisi minuman).

এবং পূর্ণ পানপাত্র।

和满杯的醴泉。

und ein (stets) voller Becher.

Bij de snel uitvoerenden.

and full cups of pure wine,

copa desbordante.

des coupes pleines (de boissons) débordantes.

ובתולות חטובות לעולם ועד,

calici traboccanti.

またなみなみと溢れる杯。

가득 찬 술잔이 주어질 것이며

Serta piala atau gelas yang penuh dengan minuman;

و جام‌هایی لبریز و پیاپی [از شراب پاکیزۀ بهشت].

E taça repleta.

и полные чаши.

och bägare fyllda till brädden [med paradisets vin].

at ng kopang pinuno.

இன்னும் (மது) நிரம்பிய கிண்ணமும் (அவர்களுக்கு) உண்டு.

และแก้วที่มีเครื่องดื่มเต็มเปี่ยม

Doğrusu, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara kurtuluş, bahçeler, bağlar, yaşıtlar ve dolu kadehler vardır.

(شاراب بىلەن) تولدۇرۇلغان جاملاردۇر.

لَا
tidak
Not
يَسۡمَعُوۡنَ
mereka mendengar
they will hear
فِيۡهَا
di dalamnya
therein
لَـغۡوًا
sia-sia
any vain talk
وَّلَا
dan tidak
and not
كِذّٰبًا​ ۚ‏
dusta
any falsehood
٣٥

35

lā yasma’ụna fīhā lagwaw wa lā kiżżābā

Di sana mereka tidak mendengar percakapan yang sia-sia maupun (perkataan dusta).

Di dalamnya mereka tidak mendengar perkataan yang sia-sia dan tidak (pula) perkataan dusta.

তারা তথায় অসার ও মিথ্যা বাক্য শুনবে না।

他们在那里面听不到恶言和谎话。

Weder hören sie darin unbedachte Rede noch Lüge.

De snel voorbijstrevenden.

never to hear any idle talk or lying therein—

No oirán allí vaniloquio, ni falsedad.

Ils n’y entendront ni vains propos ni mensonges.

וגביעים אשר יעלו על גדותיהם,

Non udranno colà né vanità né menzogna:

そこではつまらぬ話や偽り言を聞かない。

그들은 그곳에서 실없는 말도, 거짓말도 듣지 않을 것이라.

Mereka tidak mendengar di dalam Syurga itu perkataan yang sia-sia, dan tiada pula perkataan yang dusta;

در آنجا نه سخن بیهوده‌ای می‌شنوند و نه دروغی.

– Neles, não ouvirão frivolidades nem mentira –

Они не услышат там ни пустословия, ни лжи.

Där skall de varken höra tomt och meningslöst tal eller lögner.

Hindi sila makaririnig doon ng isang kabalbalan ni isang pagsisinungaling,

அதில் வீண் பேச்சை(யும்), (ஒருவர் மற்றவரைப்) பொய்ப்பிப்பதை(யும்) செவியுற மாட்டார்கள்.

ในสวนสวรรค์นั้นพวกเขาจะไม่ได้ยินคำพูดไร้สาระและคำกล่าวเท็จ

Orada boş ve yalan söz işitmezler.

ئۇلار جەننەتتە يالغان سۆز، بىھۇدە سۆز ئاڭلىمايدۇ.

جَزَآءً
balasan
(As) a reward
مِّنۡ
dari
from
رَّبِّكَ
Tuhanmu
your Lord
عَطَآءً
pemberian
a gift
حِسَابًا ۙ‏
perhitungan/cukup
(according to) account
٣٦

36

jazā`am mir rabbika ‘aṭā`an ḥisābā

Sebagai balasan dan pemberian yang cukup banyak dari Tuhanmu,

Sebagai balasan dari Tuhan-mu dan pemberian yang cukup banyak,

এটা আপনার পালনকর্তার তরফ থেকে যথোচিত দান,

那是从你的主发出的报酬——充足的赏赐。

(Dies) als Belohnung von deinem Herrn, als hinreichende Gabe,

De uitvoerenden van een bevel.

a fitting reward as a generous gift from your Lord,

Es una retribución de tu Señor, regalo bien pensado

Telle est la récompense de ton Seigneur : don prodigue et généreux !

שם, הם לא ישמעו יותר לשון הרע ושקרים

compenso del tuo Signore, dono adeguato

これらはあなたの主からの報奨,賜物の決算である。

그대 주님으로부터의 보상으로서 베풂이자 계산의 결과로서

Sebagai balasan dari Tuhanmu, iaitu satu limpah kurnia yang dikira cukup (menurut yang dijanjikanNya),

[این] پاداش، از جانب پروردگار توست، و عطایی از روی حساب

Como recompensa de teu Senhor, dádiva bastante

Это будет воздаянием от твоего Господа и даром исчисленным (или щедрым, или достаточным),

[Detta är] din Herres belöning – som Han skänker enligt [Sin] räkning –

bilang ganti mula sa Panginoon mo, bilang bigay na sulit

உம் இறைவனிடமிருந்து கூலியாக, கணக்கிடப்பட்ட (போதுமான) கொடையாக (இவற்றை அவர்கள் வழங்கப்படுவார்கள்).

ทั้งนี้เป็นการตอบแทนจากพระเจ้าของเจ้า เป็นการประทานให้อย่างพอเพียง

Bunlar Rabbinin katından, hesabları karşılığı verilenlerdir.

(ئەنە شۇلار) پەرۋەردىگارىڭنىڭ بەرگەن مۇكاپاتى، يېتەرلىك ئاتاسىدۇر.

رَّبِّ
Tuhan/Pemelihara
Lord
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
(of) the heavens
وَالۡاَرۡضِ
dan bumi
and the earth
وَمَا
dan apa
and whatever
بَيۡنَهُمَا
diantara keduanya
(is) between both of them
الرَّحۡمٰنِ​
Yang Maha Pengasih
the Most Gracious
لَا
tidak
not
يَمۡلِكُوۡنَ
mereka kuasa
they have power
مِنۡهُ
daripadaNya/dengan Dia
from Him
خِطَابًا​ ۚ‏
bicara
(to) address
٣٧

37

rabbis-samāwāti wal-arḍi wa mā bainahumar-raḥmāni lā yamlikụna min-hu khiṭābā

Tuhan (yang memelihara) langit dan bumi serta apa yang ada di antara keduanya; Yang Maha Pengasih, mereka tidak mampu berbicara dengan Dia.

Tuhan Yang memelihara langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya; Yang Maha Pemurah. Mereka tidak dapat berbicara dengan Dia.

যিনি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছুর পালনকর্তা, দয়াময়, কেউ তাঁর সাথে কথার অধিকারী হবে না।

他是天地万物的主,是至仁的主,他们不敢向他陈说。

dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, dem Allerbarmer. Sie verfügen nicht darüber, vor Ihm zu reden,

Op de Dag waarop de bevende doet beven.

the Lord of the heavens and the earth and everything in between, the Most Compassionate. No one will dare speak to Him

del Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está, del Compasivo, a Quien no podrán dirigir la palabra.

Seigneur des cieux, de la terre et de ce qui est entre eux, le Tout Clément à Qui ils ne pourront adresser aucune parole.

כל זה יהיה הגמול והמתנות, שיקבלו מריבונך כראוי.

da parte del Signore dei cieli e della terra e di ciò che vi è frammezzo, del Compassionevole, Cui non oseranno rivolgere la parola.

天と地,そしてその間の凡てのものの主,慈悲深き御方(からの賜物であり),誰もかれに語りかけることは出来ない。

하늘과 대지 그리고 그 사이에 존재하는 것의 주님, 가장 자비로우신 분에게서 온 것이라. 그들은 그분께 관하여 어떠한 발언권도 갖지 못할 것이라.

Tuhan yang mentadbirkan tujuh petala langit dan bumi serta apa yang ada di antara keduanya, Tuhan Yang Maha Pemurah, tidak ada sesiapapun diberi kuasa berkata-kata denganNya (untuk memohon pertimbangan tentang balasan atau pengurniaan itu);

[همان] پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه در میان آنهاست؛ [همان الله] رحمان [که] هیچ‌ کس [در آن روز] یارای سخن گفتن با او را ندارد.

DO Senhor dos céus e da terra e do que há entre ambos, dO Misericordioso. Não terão o poder de falar-Lhe.

Господа небес и земли и того, что между ними, Милостивого, с Которым они не посмеют даже заговорить.

Herren över himlarna och jorden och allt som är däremellan, den Nåderike! Ingen skall kunna tala till Honom

[mula sa] Panginoon ng mga langit at lupa at anumang nasa pagitan ng mga ito, ang Napakamaawain; hindi sila nakapangyayari sa Kanya sa isang pakikipag-usap.

(அவன்) வானங்கள், இன்னும் பூமி, இன்னும் அவ்விரண்டிற்கும் மத்தியிலுள்ளவற்றின் அதிபதி, பேரருளாளன் (ஆவான்). அவனிடம் (அனுமதியின்றி) பேசுவதற்கு (அந்நாளில் மக்கள்) உரிமை பெறமாட்டார்கள்.

พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง คือพระผู้ทรงกรุณาปรานี พวกเขาไม่มีอำนาจที่จะกล่าวคำพูดใด ๆ ต่อพระองค์

O, göklerin, yerin ve ikisi arasında olanların Rabbidir. O, önünde kimsenin konuşmayacağı Rahman olan Allah’tır.

ئۇ ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى شەيئىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر. ناھايىتى شەپقەتلىكتۇر. (ئۇ كۈندە ھېچ كىشى) ئۇنىڭغا سۆز قىلىشقا قادىر بولالمايدۇ.

يَوۡمَ
hari
(The) Day
يَقُوۡمُ
berdiri
will stand
الرُّوۡحُ
ruh
the Spirit
وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةُ
dan malaikat
and the Angels
صَفًّا ؕۙ
berbaris
(in) rows
لَّا
tidak
not
يَتَكَلَّمُوۡنَ
merekaberkata-kata
they will speak
اِلَّا
kecuali
except
مَنۡ
siapa/orang
(one) who
اَذِنَ
memberi izin
permits
لَهُ
kepadanya
[for] him
الرَّحۡمٰنُ
Yang Maha Pengasih
the Most Gracious
وَقَالَ
dan berkata
and he (will) say
صَوَابًا​‏
yang benar
(what is) correct
٣٨

38

yauma yaqụmur-rụḥu wal-malā`ikatu ṣaffal lā yatakallamụna illā man ażina lahur-raḥmānu wa qāla ṣawābā

Pada hari, ketika rūḥ dan para malaikat berdiri bersaf-saf, mereka tidak berkata-kata, kecuali siapa yang telah diberi izin kepadanya oleh Tuhan Yang Maha Pengasih dan dia hanya mengatakan yang benar.

Pada hari, ketika roh dan para malaikat berdiri bersaf-saf, mereka tidak berkata-kata, kecuali siapa yang telah diberi izin kepadanya oleh Tuhan Yang Maha Pemurah; dan ia mengucapkan kata yang benar.

যেদিন রূহ ও ফেরেশতাগণ সারিবদ্ধভাবে দাঁড়াবে। দয়াময় আল্লাহ যাকে অনুমতি দিবেন, সে ব্যতিত কেউ কথা বলতে পারবে না এবং সে সত্যকথা বলবে।

在精神和众天使排班肃立之日,他们不得说话,唯至仁的主所特许而且能说正话的,才敢发言。

am Tag, da der Geist und die Engel in Reihe stehen. Sie werden nicht sprechen, außer wem der Allerbarmer es erlaubt und wer Richtiges sagt.

Zal deze gevolgd worden door de (tweede) beving.

on the Day the holy spirit1 and the angels will stand in ranks. None will talk, except those granted permission by the Most Compassionate and whose words are true.

Día en que el Espíritu y los ángeles estarán de pie, en fila, sin hablar, excepto aquél a quien el Compasivo se lo permita y diga algo oportuno.

(Ce sera) le jour où l’Esprit et les Anges se tiendront en rangées, ne disant mot, sauf ceux à qui le Tout Clément permettra (de parler) et dont la parole sera vérité.

ריבון השמים והארץ וכל אשר ביניהם, הרחמן אשר לאף אחד מהם אין זכות לדבר אלא ברשותו,

Il Giorno in cui lo Spirito 1 e gli angeli si ergeranno in schiere, nessuno oserà parlare, eccetto colui cui il Compassionevole l’avrà permesso e che dirà cose vere.

聖霊と天使たちが,整列して立つ日,慈悲深き御方から御許しを得て正しいことを言う者以外には,誰も口をきくことが出来ない。

영혼(가브리엘 천사)과 천사들이 대열을 지어 서는 그날 그들은 말을 하지 못할 것이나, 가장 자비로우신 분께서 허락하신 자는 예외로 그는 진실을 말할 것이라.

(Tambahan pula) pada masa Jibril dan malaikat-malaikat yang lain berdiri bersaf-saf (menunggu perintah Tuhan), tidak ada yang berani berkata-kata (memohon pertimbangan) melainkan yang telah diizinkan baginya oleh Tuhan Yang Maha Pemurah, serta ia berkata benar.

روزی ‌که روح [= جبرئیل] و فرشتگان به صف می‌ایستند، [و] هیچ‌ کس سخن نمی‌گوید، جز کسی ‌که [الله] رحمان به او اجازه داده باشد و [او] سخن درست [و صواب] گوید.

Um dia, quando o Espírito e os anjos se colocarem em fileiras, não falarão, exceto aquele a quem O Misericordioso permitir, e que dirá o que é certo.

В тот день, когда Дух (Джибрил) и ангелы станут рядами, не будет говорить никто, кроме тех, кому позволит Милостивый, и говорить они будут правду.

den Dag då själarna och änglarna står uppställda på led och ingen tar till orda utom den som fått den Nåderikes tillåtelse och han säger inte annat än det som är rätt och sant.

Sa Araw na tatayo ang Espiritu at ang mga anghel nang nakahanay, hindi sila magsasalita maliban sa sinumang nagpahintulot para roon ang Napakamaawain at magsasabi iyon ng tumpak.

ஜிப்ரீலும், மலக்குகளும் வரிசையாக நிற்கின்ற நாளில் பேரருளாளன் (அல்லாஹ்) எவருக்கு அனுமதித்தானோ அவரைத் தவிர (மற்றவர்கள்) பேசமாட்டார்கள். (அனுமதிக்கப்பட்டவர்) சரியானதையே கூறுவார்.

วันซึ่งญิบรีลและมลาอิกะฮฺจะยืนเป็นแถวเดียวกัน พวกเขาจะไม่พูด นอกจากผู้ที่พระผู้ทรงกรุณาปรานีทรงอนุญาตให้แก่เขา และเขาจะพูดแต่สิ่งที่ถูกต้องเท่านั้น

Cebrail ve meleklerin dizi dizi durdukları gün, Rahman olan Allah’ın izni olmadan kimse konuşamayacaktır. Konuştuğu zaman da doğruyu söyleyecektir.

جىبرىئىل ۋە پەرىشتىلەر سەپ بولۇپ تۇرۇپ كېتىدىغان كۈندە (يەنى قىيامەتتە)، ئۇلار(نىڭ ئارىسىدا) مېھرىبان ئاللاھنىڭ ئىزنىگە ئېرىشكەن ۋە توغرا سۆزنى قىلغانلاردىن باشقا ھېچ ئەھەدىنىڭ سۆز قىلىشىغا بولمايدۇ.

ذٰلِكَ
demikian/itu
That
الۡيَوۡمُ
hari
(is) the Day
الۡحَـقُّ​ ۚ
hak/benar
the True
فَمَنۡ
maka barang siapa
So whoever
شَآءَ
ia menghendaki
wills
اتَّخَذَ
ia mengambil
let him take
اِلٰى
kepada
towards
رَبِّهٖ
Tuhannya
his Lord
مَاٰبًا‏ 
tempat kembali
a return
٣٩

39

żālikal-yaumul-ḥaqq, fa man syā`attakhaża ilā rabbihī ma`ābā

Itulah hari yang pasti terjadi. Maka barangsiapa menghendaki, niscaya dia menempuh jalan kembali kepada Tuhannya.

Itulah hari yang pasti terjadi. Maka barang siapa yang menghendaki, niscaya ia menempuh jalan kembali kepada Tuhan-nya.

এই দিবস সত্য। অতঃপর যার ইচ্ছা, সে তার পালনকর্তার কাছে ঠিকানা তৈরী করুক।

那是必有的日子,谁意欲,谁就取择一个向他的主的归宿。

Das ist der wahrhaftig (eintreffend)e Tag. Wer nun will, nimmt zu seinem Herrn eine Heimkehr.

De harten zullen op die Dag bonzen.

That Day is the ultimate truth. So let whoever wills take the path leading back to their Lord.

Ese será el día de la Verdad. El que quiera. encontrará refugio junto a su Señor.

Tel sera le Vrai jour ! Prenne donc refuge auprès de son Seigneur celui qui le voudra.

ביום ההוא יתייצבו הרוח (המלאך גבריאל) והמלאכים בשורות, אף אחד לא יוכל לדבר מלבד זה שהרחמן ירשה לו, וכל אשר ידברו יהיה רק צדק.

Quel Giorno [verrà] ineluttabilmente. Si rifugi quindi presso il suo Signore chi vuole.

それは真実の日である。だから誰でも望む者は,主の御許に戻るがいい。

이것이야말로 진리의 날이라. 그러니 원하는 자는 그의 주님께로 귀착지를 두라.

Itulah keterangan-keterangan mengenai hari (kiamat) yang sungguh tetap berlakunya; maka sesiapa yang mahukan kebaikan dirinya, dapatlah ia mengambil jalan dan cara kembali kepada Tuhannya (dengan iman dan amal yang soleh)!

آن [روز]، روزِ حق است [و بدون تردید واقع می‌شود]؛ پس هر کس كه بخواهد، [می‌تواند] راه بازگشتى به سوى پروردگار خود بجوید.

Esse será o verdadeiro dia. Então, quem quiser, tomará retorno a seu Senhor.

Это будет истинный день, и всякий, кто пожелает, найдет способ вернуться к своему Господу.

Så kommer Sanningens dag att vara. Låt då den som så vill, försöka finna vägen tillbaka till sin Herre [medan det är tid]!

Iyon ay ang Araw na totoo; kaya ang sinumang lumuob gumawa siya tungo sa Panginoon niya ng isang uwian.

அதுதான் உண்மையான நாள். (அது நிகழ்ந்தே தீரும்.) ஆகவே, யார் (நற்பாக்கியத்தை) நாடுவாரோ (அவர்) தம் இறைவனருகில் தங்குமிடத்தை ஆக்கிக்கொள்வார்.

นั่นคือวันแห่งความจริง ดังนั้น ผู้ใดประสงค์ก็ให้เขายึดทางกลับไปสู่พระเจ้าของเขาเถิด

İşte gerçek gün budur. Dileyen kimse, Rabbine götürecek bir yol benimser.

ئەنە شۇ چوقۇم بولىدىغان كۈندۇر. كىمكى (ئىمان بىلەن، ياخشى ئەمەل بىلەن) پەرۋەردىگارىغا قايتىدىغان يولنى تۇتۇشنى خالىسا (تۇتسۇن).

اِنَّاۤ
sesungguhnya Kami
Indeed We
اَنۡذَرۡنٰـكُمۡ
Kami memberi peringatan kepadamu
[We] have warned you
عَذَابًا
azab
(of) a punishment
قَرِيۡبًا ۖۚ 
dekat
near
يَّوۡمَ
hari
(the) Day
يَنۡظُرُ
melihat
will see
الۡمَرۡءُ
seseorang
the man
مَا
apa
what
قَدَّمَتۡ
mendahului/diperbuat
have sent forth
يَدٰهُ
kedua tangannya
his hands
وَيَقُوۡلُ
dan berkata
and will say
الۡـكٰفِرُ
orang kafir
the disbeliever
يٰلَيۡتَنِىۡ
alangkah baiknya aku dulu
O I wish
كُنۡتُ
adalah aku
I were
تُرٰبًا‏
debu/tanah
dust
٤٠

40

innā anżarnākum ‘ażābang qarībay yauma yanẓurul-mar`u mā qaddamat yadāhu wa yaqụlul-kāfiru yā laitanī kuntu turābā

Sesungguhnya Kami telah memperingatkan kepadamu (orang kafir) azab yang dekat, pada hari manusia melihat apa yang telah diperbuat oleh kedua tangannya; dan orang kafir berkata, “Alangkah baiknya seandainya dahulu aku jadi tanah.”

Sesungguhnya Kami telah memperingatkan kepadamu (hai orang kafir) siksa yang dekat, pada hari manusia melihat apa yang telah diperbuat oleh kedua tangannya; dan orang kafir berkata, “Alangkah baiknya sekiranya aku dahulu adalah tanah”.

আমি তোমাদেরকে আসন্ন শাস্তি সম্পর্কে সতর্ক করলাম, যেদিন মানুষ প্রত্যেক্ষ করবে যা সে সামনে প্রেরণ করেছে এবং কাফের বলবেঃ হায়, আফসোস-আমি যদি মাটি হয়ে যেতাম।

我的确警告你们一种临近的刑罚,在那日,各人将要看见自己所已做的工作,不信道的人们将要说:啊!但愿我原是尘土。

Wir warnen euch ja vor naher Strafe, am Tag, da der Mensch schauen wird, was seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige sagen wird: O wäre ich doch Erde!

Hun ogen zullen angstig teneergeslagen zijn.

Indeed, We have warned you of an imminent punishment—the Day every person will see the consequences of what their hands have done, and the disbelievers will cry, “I wish I were dust.”1

Os hemos prevenido contra un castigo cercano, el día que el hombre medite en sus obras pasadas y diga el infiel: «¡Ojalá fuera yo tierra!»

Nous vous avons mis en garde contre un supplice tout proche. Ce jour-là l’homme verra ce qu’il aura fait de ses propres mains, et le mécréant dira : « Ah ! si seulement j’étais poussière ! »

היום הזה ודאי יגיע, לכן, כל מי שחפץ בכך, ישוב אל ריבונו.

In verità vi abbiamo avvertito di un castigo imminente, il Giorno in cui l’uomo vedrà quello che le sue mani avranno preparato e dirà il miscredente: «Ahimè, fossi io polvere!». 1 «una lampada ardente»: il sole. 2 Le porte attraverso le quali gli angeli discendono nel mondo visibile. 3 Finirà il castigo? La questione è aperta. Secondo alcune interpretazioni, la pena avrà fine, anche se rimarrà il luogo del castigo. Allah ne sa di più. 4 «lo Spirito»: l’angelo Gabriele (pace su di lui).

本当にわれは,懲罰が近いと,あなたがたに警告した。その日,人は,自分の両方の手が前もって行ったもの(所業)を見るであろう。不信者は,「ああ,情けない,わたしが塵であったならば。」と言うであろう。

실로 나는 그대들에게 가까운 벌을 경고하였노라. 그날 인간은 자신의 두 손이 내놓은 것을 볼 것이며 불신자는 “내가 흙이었다면 좋았을 것을!” 이라고 말하게 될 것이라.

Sesungguhnya (dengan keterangan-keterangan yang tersebut), Kami memberi amaran kepada kamu mengenai azab yang dekat (masa datangnya), – iaitu hari seseorang melihat apa yang telah diusahakannya; dan orang yang kafir akan berkata (pada hari itu): “Alangkah baiknya kalau aku menjadi tanah (supaya aku tidak dibangkitkan untuk dihitung amalku dan menerima balasan)”.

به راستی، ما شما را از عذابی نزدیک بیم دادیم: روزی ‌که انسان آنچه را از قبل با دست‌های خود فرستاده است می‌بیند، و کافر می‌گوید: «ای کاش من خاک بودم [و برای حساب برانگیخته نمی‌شدم»]!

Por certo, Nós vos admoestamos de um castigo próximo. Um dia, em que o homem olhará o que suas mãos anteciparam, e o renegador da Fé dirá: “Quem dera fosse eu pó!”

Мы предостерегли вас от наказания близкого. В тот день человек увидит, что уготовили его руки, а неверующий скажет: «Эх, если бы я был прахом!».

Vi har varnat er för ett straff som är nära förestående [och som kommer att drabba er] den Dag då människan ser [klart], vad hon har sänt framför sig [till Domen], och då den som förnekade sanningen skall säga: “Ack, om jag nu hade varit mull och jord!”

Tunay na Kami ay nagbabala sa inyo ng isang pagdurusang malapit sa Araw na titingin ang tao sa anumang ipinauna ng mga kamay niya at magsasabi ang tagatangging sumampalataya: “O kung sana ako ay naging alabok!”

மனிதன் தனது இரு கரங்கள் முற்படுத்தியவற்றைப் பார்க்கின்ற நாளில் (நிகழ இருக்கின்ற) சமீபமான ஒரு வேதனையைப் பற்றி நிச்சயமாக நாம் உங்களை எச்சரித்தோம். இன்னும் (அந்நாளில்) நிராகரிப்பாளன் நான் மண்ணாக ஆகவேண்டுமே என்று கூறுவான்.

แท้จริงเราได้เตือนพวกเจ้าแล้วถึงการลงโทษอันใกล้ วันที่มนุษย์จะมองไปยังสิ่งที่สองมือของเขาได้ประกอบไว้ และผู้ปฏิเสธศรัทธาจะกล่าวว่า โอ้ ถ้าฉันเป็นฝุ่นดินเสียก็จะดี

Sizi, yakın gelecekteki bir azabla uyardık; o gün kişi elleriyle sunduğuna bakar ve inkarcı da: "Keşke toprak olaydım" der.

بىز سىلەرنى ھەقىقەتەن (يۈز بېرىشى) يېقىن ئازابتىن (يەنى ئاخىرەت ئازابىدىن) ئاگاھلاندۇردۇق، ئۇ كۈندە كىشى ئىلگىرى قىلغان ئەمەللىرىنى كۆرىدۇ. كاپىر: «كاشكى مەن تۇپراق بولۇپ كەتكەن بولسامچۇ!» دەيدۇ.

Name


The Surah derived its name from the word an-Naba in the second verse. This is not only a name but also a title of its subject matter, for Naba implies the news of Resurrection and Hereafter and the whole Surah is devoted to the same theme.


Period of Revelation


As we have explained in the introduction to Surah Al-Mursalat, the theme of all the Surahs, from Al-Qiyamah to An-Naziat, closely resembles one another’s, and all these seem to have been revealed in the earliest period at Makkah.


Theme and Subject Matter


Its theme also is the same as of Surah Al-Mursalat, i. e. to affirm the Resurrection and Hereafter, and to warn the people of the consequences of acknowledging or disacknowledging it.


When the Holy Prophet (upon whom be peace) first started to preach Islam in Makkah, his message consisted of three elements: (1) That none be held as an associate with Allah in Godhead; (2) that Allah had appointed him as His Messenger; (3) that this world will come to an end one day and then another world will be established when all the former and the latter generations will be resurrected with the same bodies in which they lived and worked in the world; then they will be called to account for their beliefs and deeds and those who emerge as believing and righteous in this accountability will go to Paradise and those who are proved to be disbelieving and wicked will live in Hell for ever.


Of these although the first thing was highly unpleasant for the people of Makkah, yet in any case they were not disbelievers in the existence of Allah. They believed in His Being the Supreme Sustainer, Creator and Providence and also admitted that all those beings whom they regarded as their deities, were themselves Allah’s creatures. Therefore, in this regard the only thing they disputed was whether they had any share in the attributes and powers of Divinity and in the Divine Being itself or not.


As for the second thing, the people of Makkah were not prepared to accept it. However, what they could not possibly deny was that during the 40 years life that the Holy Prophet (upon whom be peace) had lived among them before his claim to Prophethood, they had never found him a lying deceitful person or the one who would adopt unlawful methods for selfish ends. They themselves admitted that he was a man possessed of wisdom, righteousness and moral superiority. Therefore, in spite of charging him with a thousand false accusations, nothing to say of making others believe, they were finding it difficult even for themselves to believe that although he was an honest and upright man in every other affair and dealing of life, yet, God forbid, a liar only in his claim to be a Prophet.


Thus, the first two things were not in fact so perplexing for the people of Makkah as the third thing. When this was presented before them, they mocked it most of all, expressed unusual wonder at it, and regarding it as remote from reason and impossible, started talking against it as incredible, even inconceivable, in their assemblies. But in order to bring them to the way of Islam it was absolutely essential that the doctrine of the Hereafter should be instilled into their minds, for without belief in this doctrine, it was not at all possible that they could adopt a serious attitude with regard to the truth and falsehood, could change their standard of values in respect of good and evil, and giving up worship of the world, could be inclined to follow the way that Islam urged them to follow. That is why in the earliest Surahs revealed at Makkah the doctrine of the Hereafter has been impressed and stressed more than anything else. However, the arguments for it have been given in
such a way that the doctrine of the Oneness of God (Tauhid) also is impressed on the minds automatically. This also contains brief arguments, here and there, to confirm the truth of the Holy Messenger of Allah and the Qur’an.


After understanding well why the theme of the Hereafter has been so frequently repeated in the Surahs of this period, let us now have a look at the subject matter of this Surah. In it first of all, allusion has been made to the common talk and the doubts that were being expressed in every street of Makkah and in every assembly of the people of Makkah on hearing the news about Resurrection. Then, the deniers have been asked: “Don’t you see this earth which We have spread as a carpet for you? Don’t you see the high mountains which we have so firmly placed in the earth?Don’t you consider your own selves how We have created you as pairs of men and women?Don’t you consider your sleep by which We make you seek a few hours rest after every few hours labour and toil so as to keep you fit for work in the world? Don’t you see the alternation of the night and day which We are so regularly perpetuating precisely according to your needs and requirements?Don’t you see the strongly fortified
system of the heavens above you? Don’t you see the sun by means of which you are receiving your light and heat? Don’t you see the rains which fall from the clouds and help produce corns and vegetables and luxuriant gardens? Do these things only tell you that the power of the Almighty Being Who has created them, will be unable to bring about Resurrection and establish the Next World? Then, from the supreme wisdom which is clearly working in this world around you, do you only understand this that although each part of it and each function of it is purposive, yet life is meaningless? Nothing could be more absurd and meaningless that after appointing man to the office of foreman and granting him vast powers of appropriation, in this workhouse, when he leaves the world after fulfilling his role, he should be let off without any accountability. He should neither be rewarded and granted pension on satisfactory work, nor subjected to any accountability and punishment on unsatisfactory
performance of duty.


After giving these arguments it has been emphatically stated that the Day of Judgment shall certainly come to pass on its appointed time. No sooner is the Trumpet sounded than whatever is being foretold shall appear before the eyes, and whether you believe in it today, or not, at that time you will come out in your multitudes from wherever you would be lying dead and buried to render your account. Your denial cannot in any way avert this inevitable event.


Then, in vv. 21-30; it has been stated that every single misdeed of those who do not expect any accountability to take place and have thus belied Our Revelations, lies reckoned and recorded with Us, and Hell is ever lying an ambush to punish them and punish them fully for all their doings. Then, in vv. 31-36, the best rewards of those who lived as responsible people in the world and have provided for their Hereafter beforehand have been mentioned. They have been reassured that they will not only be rewarded richly for their services but in addition they will also be given sufficient gifts.


In conclusion, the Divine Court in the Hereafter has been depicted, making it plain that there will be no question of somebody’s being adamant in the matter of getting his followers and associates forgiven, none will speak without leave, and leave will be granted on the condition that intercession be made only for the one to whom leave of intercession will have been given, and the intercessor will say only what is right. Moreover, leave for intercession will be given only for those who had acknowledged the Truth in the world but were sinners; rebels of God and rejectors of the Truth will deserve no intercession at all.


The discourse has been concluded with this warning: The Day the coming of which is being foretold, shall certainly come to pass. Do not think it is yet far off, it is close at hand. Now, whoever wills, let him believe in it and take the way towards his Lord. But he who disbelieves, in spite of the warning, “will have all his deeds placed before him: and he will exclaim regretfully: “Oh, would that I were not born in the world!” At that time, his regrets will be about the same world of which he is so enamored today!


Surat An Naba’ yang dalam tulisan arabnya tertulisالنبإ (baca: An Naba’),mempunyai arti surat; Berita Besar. An Naba’ merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 78, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 80, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat An Naba’ adalah 40 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 582, sampai halaman ke 583. Surat An Naba’ di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ