iqro

quran-surat-al-mutaffifin

Al Mutaffifin

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

وَيۡلٌ
kecelakaan
Woe
لِّلۡمُطَفِّفِيۡنَۙ‏
bagi orang-orang yang curang
to those who give less
١

1

wailul lil-muṭaffifīn

Celakalah bagi orang-orang yang curang (dalam menakar dan menimbang)!

Kecelakaan besarlah bagi orang-orang yang curang,

যারা মাপে কম করে, তাদের জন্যে দুর্ভোগ,

伤哉!称量不公的人们。

Wehe den das Maß Kürzenden,

Wee die Dag de loochenaars!

Woe to the defrauders!

¡Ay de los defraudadores,

Malheur aux fraudeurs,

אבוי לאלה המחסירים במשקל ובמידה,

Guai ai frodatori,

災いなるかな,量を減らす者こそは。

적게 주는 자들에게 재앙이 있도다.

Kecelakaan besar bagi orang-orang yang curang (dalam timbangan dan sukatan),

وای بر کم‌فروشان!

Ai dos fraudadores,

Горе обвешивающим,

OLYCKLIGA de som snålar med mått och vikt,

Kapighatian ay ukol sa mga tagapag-umit-umit,

மோசடிக்காரர்களுக்குக் கேடுதான்.

ความหายนะจงประสบแด่บรรดาผู้ทำให้พร่อง (ในการตวงและการชั่ง)

İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

(ئۆلچەمدە ۋە تارازىدا) كەم بەرگۈچىلەرگە ۋاي!

الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
Those who
اِذَا
apabila
when
اكۡتَالُوۡا
mereka menerima takaran
they take a measure
عَلَى
atas
from
النَّاسِ
manusia (orang lain)
the people
يَسۡتَوۡفُوۡنَۖ‏
mereka minta dipenuhi
they take in full
٢

2

allażīna iżaktālụ ‘alan-nāsi yastaufụn

(yaitu) orang-orang yang apabila menerima takaran dari orang lain mereka minta dicukupkan,

(yaitu) orang-orang yang apabila menerima takaran dari orang lain, mereka minta dipenuhi,

যারা লোকের কাছ থেকে যখন মেপে নেয়, তখন পূর্ণ মাত্রায় নেয়

当他们从别人称量进来的时候,他们称量得很充足;

die, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, sich volles Maß geben lassen,

Degenen die de Dag des Oordeels loochenen.

Those who take full measure when they buy from people,

que, cuando piden a otros la medida, la exigen exacta,

qui, lorsqu’ils font peser (ce qu’ils achètent), exigent la pleine mesure,

שעבור עצמם הם דורשים מאחרים את מלוא המשקל והמידה,

che quando comprano esigono colma la misura,

かれらは人から計って受け取る時は,十分に取り,

그들은 사람들로부터 부피를 측정받을 때면 확실히 잴 것을 요구하나

Iaitu mereka yang apabila menerima sukatan (gantang cupak) dari orang lain mereka mengambilnya dengan cukup,

[همان] کسانی‌ که چون [برای خود] از مردم پیمانه می‌کنند، حق خود را کامل می‌گیرند،

Que, quando compram algo, por medida, aos homens, a exigem exata,

которые требуют дать им сполна, когда люди отмеривают им,

de som vid köp kräver fullt mått,

na kapag nagpatakal sila sa mga tao ay nagpapalubos sila,

அவர்கள் மக்களிடம் அளந்து வாங்கும்போது, (அளவையில் பொருளை) நிறைவாக வாங்குகின்றனர்.

คือบรรดาผู้ที่เมื่อพวกเขาตวงเอาจากคนอื่นก็ตวงเอาเต็ม

İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

ئۇلار كىشىلەردىن ئۆلچەپ ئالغان چاغدا، تولۇق ئالىدۇ.

وَاِذَا
dan apabila
But when
كَالُوۡهُمۡ
mereka menakar
they give by measure (to) them
اَوْ
atau
or
وَّزَنُوۡهُمۡ
mereka menimbang
they weigh (for) them
يُخۡسِرُوۡنَؕ‏
mengurangi
they give less
٣

3

wa iżā kālụhum aw wazanụhum yukhsirụn

dan apabila mereka menakar atau menimbang (untuk orang lain), mereka mengurangi.

dan apabila mereka menakar atau menimbang untuk orang lain, mereka mengurangi.

এবং যখন লোকদেরকে মেপে দেয় কিংবা ওজন করে দেয়, তখন কম করে দেয়।

当他们量给别人或称给别人的时候,他们不称足不量足。

wenn sie ihnen aber zumessen oder wägen, Verlust zufügen.

En niemand loochent die behalve elke zondige overtreder.

but give less when they measure or weigh for buyers.

pero que, cuando ellos miden o pesan para otros, dan menos de lo debido!

mais qui, lorsqu’ils ont eux-mêmes à mesurer ou à peser (pour les autres), trichent volontiers.

אך, כאשר הם נותנים לאחרים לפי משקל או מידה, הם מפחיתים.

ma quando sono loro a misurare o a pesare, truffano.

(相手にわたす)量や重さを計るときは,少なく計量する者たちである。

그들이 그들(사람들)에게 부피를 재거나 무게를 달 때면 감소시키더라.

Dan (sebaliknya) apabila mereka menyukat atau menimbang untuk orang lain, mereka kurangi.

و هنگامی ‌که [می‌خواهند] برای آنان پیمانه یا وزن کنند، کم می‌گذارند.

E, quando lhes vendem algo, por medida ou peso, fraudam-nos.

а когда сами мерят или взвешивают для других, то наносят им урон.

men som vållar förlust [för andra när de säljer] genom att mäta och väga upp snålt!

at kapag tumakal sila sa mga ito o tumimbang sila sa mga ito ay nanlulugi sila.

அவர்களுக்காக (இவர்கள்) அளந்து கொடுக்கும் போது அல்லது அவர்களுக்காக நிறுத்துக் கொடுக்கும் போது (அளவையிலும் நிறுவையிலும்) குறைத்துக் கொடுக்கிறார்கள். (நஷ்டப்படுத்துகிறார்கள்.)

และเมื่อพวกเขาตวงหรือชั่งให้คนอื่นก็ทำให้ขาด

İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

كىشىلەرگە ئۆلچەپ ياكى تارتىپ بەرگەن چاغدا، كەم بېرىدۇ.

اَلَا
tidakkah
Do not
يَظُنُّ
mereka menyangka
think
اُولٰٓٮِٕكَ
mereka itu
those
اَنَّهُمۡ
bahwa sesungguhnya mereka
that they
مَّبۡعُوۡثُوۡنَۙ‏
orang-orang yang dibangkitkan
(will be) resurrected
٤

4

alā yaẓunnu ulā`ika annahum mab’ụṡụn

Tidakkah mereka itu mengira, bahwa sesungguhnya mereka akan dibangkitkan,

Tidaklah orang-orang itu menyangka bahwa sesungguhnya mereka akan dibangkitkan,

তারা কি চিন্তা করে না যে, তারা পুনরুত্থিত হবে।

难道他们不信自己将复活,

Glauben jene nicht, daß sie auferweckt werden

Wanneer Onze Verzen aan hem worden voorgedragen, zegt hij: “Fabels van de vroegeren!”

Do such people not think that they will be resurrected

¿No cuentan con ser resucitados

Ceux-là ne songent-ils pas qu’ils seront ressuscités,

האם האנשים הללו אינם מבינים שהם יקומו לתחיה?

Non pensano che saranno resuscitati,

これらの者は,甦ることを考えないのか,

어찌하여 저들은 자신들이 부활될 것임을 확신하지 않는단 말인가?

Tidakkah mereka menyangka bahawa mereka akan dibangkitkan (hidup semula sesudah mati)?

آیا آنها گمان نمی‌کنند که [قیامت فرا می‌رسد و از قبرها] برانگیخته می‌شوند،

Esses não pensam que serão ressuscitados,

Разве не думают они, что будут воскрешены

Tror dessa [människor] att de inte skall uppväckas från de döda,

Hindi ba nakatiyak ang mga iyon na sila ay mga bubuhayin

நிச்சயமாக தாங்கள் (உயிர் கொடுத்து) எழுப்பப்படுவோம் என்பதை அவர்கள் நம்பவில்லையா?

ชนเหล่านั้นมิได้คิดบ้างหรือว่าพวกเขาจะถูกให้ฟื้นคืนชีพ

Bunlar, büyük bir günde tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı?

ئۇلار بۈيۈك بىر كۈندە تىرىلىدىغانلىقىغا ئىشەنمەمدۇ[4ـ5].

لِيَوۡمٍ
pada hari
For a Day
عَظِيۡمٍۙ‏
yang besar
Great
٥

5

liyaumin ‘aẓīm

pada suatu hari yang besar,

pada suatu hari yang besar,

সেই মহাদিবসে,

在一个重大的日子吗?

zu einem gewaltigen Tag,

Nee! Wat zij plachten te doen heeft zelfs hun harten bedekt.

for a tremendous Day—

un día terrible,

pour un terrible jour,

(הם יקומו לתחיה) ליום הגורלי,

in un Giorno terribile,

偉大なる日に。

위대한 날을 위해 (그들은 부활될 것이니)

Pada hari (kiamat) yang amat besar (huru-haranya),

در روزی بزرگ؟

Em um formidável dia?

в Великий день –

ja, [uppväckas] till en fruktansvärd Dag,

para sa isang araw na sukdulan,

மகத்தான ஒரு நாளில், (எழுப்பப்படுவதை அவர்கள் நம்பவில்லையா?)

สำหรับวันอันยิ่งใหญ่

Bunlar, büyük bir günde tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı?

ئۇلار بۈيۈك بىر كۈندە تىرىلىدىغانلىقىغا ئىشەنمەمدۇ[4ـ5].

يَّوۡمَ
hari
(The) Day
يَقُوۡمُ
wahai kaumku
will stand
النَّاسُ
manusia
mankind
لِرَبِّ
kapada Tuhan/Pemelihara
before (the) Lord
الۡعٰلَمِيۡنَؕ‏
semesta alam
(of) the worlds
٦

6

yauma yaqụmun-nāsu lirabbil-‘ālamīn

(yaitu) pada hari (ketika) semua orang bangkit menghadap Tuhan seluruh alam.

(yaitu) hari (ketika) manusia berdiri menghadap Tuhan semesta alam?

যেদিন মানুষ দাঁড়াবে বিশ্ব পালনকর্তার সামনে।

在那日,人们将为全世界的主而起立。

am Tag, da die Menschen sich um des Herrn der Weltenbewohner willen aufstellen werden?

Nee, voorwaar, zij zullen zeker op die Dag van hun Heer afgescheiden zijn.

the Day all people will stand before the Lord of all worlds?

el día que comparezcan los hombres ante el Señor del universo?

jour où les hommes se lèveront devant le Seigneur de l’Univers ?

היום אשר בו יעמדו בני האדם לפני ריבון העולמים,

il Giorno in cui le genti saranno ritte davanti al Signore dei mondi?

その日,(凡ての)人間は,万有の主の御前に立つのではないか。

그날 인간은 만유의 주님을 위해 기립할 것이라.

Hari berdiri manusia untuk mengadap Tuhan sekalian alam?

[همان] روزی‌ که مردم در پیشگاه پروردگار جهانیان می‌ایستند.

Um dia, em que os humanos se levantarão, para estar diante do Senhor dos mundos.

в тот день, когда люди предстанут перед Господом миров?

då människorna [i all sin ynklighet] skall stå inför världarnas Herre

sa araw na tatayo ang mga tao sa [harap ng] Panginoon ng mga nilalang?

அகிலத்தார்களின் இறைவனுக்கு முன் அந்நாளில் மக்கள் நிற்பார்கள்.

วันที่มนุษย์จะยืนต่อหน้าพระเจ้าแห่งสากลโลก

O gün insanlar Alemlerin Rabbinin huzurunda dururlar.

ئۇ كۈندە ئىنسانلار ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىنىڭ ھۇزۇرىدا تىك تۇرىدۇ

كَلَّاۤ
sekali-kali jangan begitu
Nay
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
كِتٰبَ
catatan
(the) record
الۡفُجَّارِ
orang-orang durhaka
(of) the wicked
لَفِىۡ
dalam
(is) surely in
سِجِّيۡنٍؕ‏
sijjin
Sijjin
٧

7

kallā inna kitābal-fujjāri lafī sijjīn

Sekali-kali jangan begitu! Sesungguhnya catatan orang yang durhaka benar-benar tersimpan dalam Sijjīn.

Sekali-kali jangan curang, karena sesungguhnya kitab orang yang durhaka tersimpan dalam Sijjīn.

এটা কিছুতেই উচিত নয়, নিশ্চয় পাপাচারীদের আমলনামা সিজ্জীনে আছে।

绝不然,恶人们的册薄确在森吉尼之中。

Keineswegs! Das Buch der Sittenlosen ist wahrlich in Siggin.

Vervolgens zullen zij zeker Djahîm (de Hel) binnengaan.

But no! The wicked are certainly bound for Sijjîn1 in the depths of Hell—

¡No! La Escritura de los pecadores está, ciertamente, en Sichchín.

Que non ! le Livre des pervers sera dans Sijjîn.

אכן! אך התיעוד של הרשעים הוא בסיג’ין,

No, in verità il registro dei peccatori è nella Segreta 1 ;

断じていけない。罰ある者の記録は,スィッジーンの中に(保管して)ある。

그렇지 않노라. 사악한 자들의 기록부는 진실로 ‘싯진’에 있노라.

Tidak sepatutnya (mereka melakukan perbuatan yang salah itu dan melalaikan hari akhirat)! Sesungguhnya “kitab suratan amal” orang-orang yang berdosa itu (didaftarkan) dalam “Sijjiin”.

هرگز چنین نیست [که کافران پنداشته‌اند]! به راستی که نامۀ [اعمال] بدکاران در سِجّین است.

Em absoluto, não pensam! Por certo, o livro dos ímpios está no Sijjin.

Но нет! Книга грешников находится в Сиджжине.

NEJ! Registret över [de handlingar som] de som sjunkit djupt i synd [har begått finns] i Sidjdjeen –

Aba’y hindi! Tunay na ang talaan ng mga masamang-loob ay talagang nasa Sijjīn.

அவ்வாறல்ல, நிச்சயமாக தீயவர்களின் பதிவேடு சிஜ்ஜீனில்தான் இருக்கும்.

มิใช่เช่นนั้น แท้จริงบันทึกของบรรดาคนชั่วนั้นอยู่ในสิจญีน

Sakının; Allah’ın buyruğundan dışarı çıkanlar, muhakkak "Siccin" adlı defterde yazılıdır.

ئۇلار (تارازىدا، ئۆلچەمدە) كەم بېرىشتىن يانسۇن، يامان ئادەملەرنىڭ نامە ـ ئەمالى چوقۇم سىججىندا بولىدۇ.

وَمَاۤ
dan apakah
And what
اَدۡرٰٮكَ
kamu tahu
can make you know
مَا
apa
what
سِجِّيۡنٌؕ‏
sijjin
(is) Sijjin
٨

8

wa mā adrāka mā sijjīn

Dan tahukah engkau apakah Sijjīn itu?

Tahukah kamu apakah Sijjīn itu?

আপনি জানেন, সিজ্জীন কি?

你怎能知道森吉尼是什么?

Und was läßt dich wissen, was Siggin ist?

Daarop wordt gezegd: “Dit is dat wat jullie plachten te loochenen.”

and what will make you realize what Sijjîn is?—

Y ¿cómo sabrás qué es Sichchín?

Et qui te fera jamais savoir ce que c’est que Sijjîn ?

ומה הובא לידיעתך לגבי הסיג’ין?

e chi mai ti farà comprendere cos’è la Segreta?

スィッジーンが何であるかを,あなたに理解させるものは何か。

무엇이 그대(무함마드)에게 ‘싯진’이 무엇인지를 알려 줄 것인가?

Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui: apa dia “Sijjiin” itu,

و تو چه دانی که سِجّین چیست؟

– E o que te faz inteirar-te do que é o Sijjin? –

Откуда ты мог знать, что такое Сиджжин?

och vad kan låta dig förstå vad Sidjdjeen är? –

Ano ang nagpabatid sa iyo kung ano ang Sijjīn?

இன்னும் சிஜ்ஜீன் என்ன(வென்று) உமக்கு அறிவித்தது எது?

และอันใดเล่าทำให้เจ้ารู้ได้ว่าสิจญีนนั้นคืออะไร

Siccin’in ne olduğunu sen nerden bilirsin?

سىججىن دېگەن نېمە؟ ئۇنى قانداق بىلەلەيسەن؟

كِتٰبٌ
kitab/catatan
A book
مَّرۡقُوۡمٌؕ‏
tertulis
written
٩

9

kitābum marqụm

(Yaitu) Kitab yang berisi catatan (amal).

(Ialah) kitab yang bertulis.

এটা লিপিবদ্ধ খাতা।

是一本封存的薄子。

(Es ist) ein Buch mit festen Eintragungen.

Nee! Voorwaar, het boek van de deugdzamen is zeker in ‘Illiyyôen.

a fate already sealed.1

Es una Escritura marcada.

Un Livre (où les noms des négateurs sont) définitivement inventoriés.

זהו תיעוד רשום!

È uno scritto vergato.

(そこには完全に)書かれた一つの記録(がある)。

기입되어 있는 책이라.

Ialah (tempat simpanan) kitab catitan yang jelas nyata, (yang menghimpunkan amalan orang-orang yang berdosa).

کتابی است که [اعمال بدکاران در آن] نوشته شده است.

É um livro gravado.

Это – книга начертанная, в которой записаны все злодеяния дьяволов, неверующих и грешников (или скала под седьмой землей, под которой находится начертанная книга с деяниями грешников).

[Det är] en bok med outplånlig skrift.

Isang talaan na sinulatan.

(அது பாவிகளின் விவரங்கள்) எழுதப்பட்ட ஒரு பதிவேடு.

คือบันทึกที่ถูกจารึกไว้

O, yazılmış bir kitaptır.

ئۇ (يامان ئادەملەرنىڭ قىلمىشلىرى) خاتىرىلەنگەن بىر دەپتەردۇر.

وَيۡلٌ
dan kecelakaan
Woe
يَّوۡمَٮِٕذٍ
pada hari itu
that Day
لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَۙ‏
bagi orang-orang yang mendustakan
to the deniers
١٠

10

wailuy yauma`iżil lil-mukażżibīn

Celakalah pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan!

Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan,

সেদিন দুর্ভোগ মিথ্যারোপকারীদের,

在那日,伤哉否认的人们。

Wehe an jenem Tag den Leugnern,

En wat doet jou weten wat ‘Illiyyôen is?

Woe on that Day to the deniers—

Ese día, ¡ay de los desmentidores,

Malheur, ce jour-là, aux contradicteurs,

אבוי, ביום ההוא, לאלה למתכחשים בשקר,

Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna,

災いなるかな,その日,嘘であると言って来た者たちよ,

그날, 부정하는 자들에게 재앙이 있을 것이니

Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan –

در آن روز، وای بر تکذیب‌کنندگان!

Nesse dia, ai dos desmentidores!

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью,

Förlorarna denna Dag är de som förnekade sanningen,

Kapighatian sa Araw na iyon ay ukol sa mga tagapagpasinungaling,

பொய்ப்பிப்பவர்களுக்கு அந்நாளில் கேடுதான்.

ความหายนะในวันนั้นจงประสบแด่บรรดาผู้ปฏิเสธ

Yalanlayanların o gün vay haline!

بۇ كۈندە ئىنكار قىلغۇچىلارغا ۋاي!

الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
Those who
يُكَذِّبُوۡنَ
(mereka) mendustakan
deny
بِيَوۡمِ
dengan hari
(the) Day
الدِّيۡنِؕ‏
pembalasan
(of) the Judgment
١١

11

allażīna yukażżibụna biyaumid-dīn

(yaitu) orang-orang yang mendustakannya (hari pembalasan).

(yaitu) orang-orang yang mendustakan hari pembalasan.

যারা প্রতিফল দিবসকে মিথ্যারোপ করে।

否认报应日的人们!

die den Tag des Gerichts für Lüge erklären!

Een volbeschreven Boek.

those who deny Judgment Day!

que desmienten el día del Juicio!

qui tiennent pour imposture le Jour de la Rétribution.

אלה שמתכחשים בשקר ליום הדין,

che tacciano di menzogna il Giorno del Giudizio.

審判の日を,嘘であると言って来た者たちこそは。

그들은 심판의 날을 부정하는 자들이라.

Iaitu mereka yang mendustakan hari pembalasan.

همان کسانی که روز جزا را [انکار و] تکذیب می‌کنند؛

Que desmentem o Dia do Juízo.

кто считает ложью День воздаяния!

som förnekade Domens dag!

na mga nagpapasinungaling sa Araw ng Paggantimpala.

(அவர்கள்) கூலி நாளைப் பொய்ப்பிக்கின்றனர்.

คือบรรดาผู้ปฏิเสธวันแห่งการตอบแทน

Onlar, kıyamet gününü yalanlamış olanlardır.

ئۇلار قىيامەت كۈنىنى ئىنكار قىلىدۇ.

وَمَا
dan tidak
And not
يُكَذِّبُ
mendustakan
can deny
بِهٖۤ
dengannya
[of] it
اِلَّا
kecuali
except
كُلُّ
setiap
every
مُعۡتَدٍ
orang yang melampui batas
transgressor
اَثِيۡمٍۙ‏
orang yang berbuat dosa
sinful
١٢

12

wa mā yukażżibu bihī illā kullu mu’tadin aṡīm

Dan tidak ada yang mendustakannya (hari pembalasan) kecuali setiap orang yang melampaui batas dan berdosa,

Dan tidak ada yang mendustakan hari pembalasan itu melainkan setiap orang yang melampaui batas lagi berdosa,

প্রত্যেক সীমালংঘনকারী পাপিষ্ঠই কেবল একে মিথ্যারোপ করে।

只有每个过分的犯罪的人,否认它。

Und nur derjenige erklärt ihn für Lüge, der Übertretungen begeht und ein Sünder ist.

De bij (Allah) gebrachten zijn er getuigen van.

None would deny it except every evildoing transgressor.

Y no lo desmiente sino todo violador de la ley, pecador,

Or seul (l’homme pervers), livré à ses abus et à ses péchés, tient ce jour pour mensonge.

ולא יתכחש בזה מישהו מלבד כופר רשע ומרושע.

Non lo taccia di menzogna altri che il peccatore inveterato,

これを嘘であると言って来た者は,反逆者,罪人に外ならない。

그것(심판의 날)을 부정하는 자는 경계를 넘어서며 죄짓는 자, 오직 그들 뿐이라.

Dan tiada yang mendustakannya melainkan tiap-tiap orang yang melampaui batas (kebenaran), lagi amat derhaka!

و جز ستمکارانِ گنهکار، [کسی] آن [روز] را تکذیب نمی‌کند.

E não o desmente senão todo agressor, pecador:

Его считает ложью только преступник и грешник.

Ingen förnekar den utom den som överträder alla förbud och som sjunkit djupt i synd,

Walang nagpapasinungaling doon kundi bawat tagalabag na makasalanan.

பெரும் பாவி, வரம்பு மீறுகிறவன் எல்லோரையும் தவிர (மற்றெவரும்) அதைப் பொய்ப்பிக்க மாட்டார்.

และไม่มีใครปฏิเสธวันแห่งการตอบแทนนั้น นอกจากทุกคนที่ละเมิดที่กระทำความผิด

Oysa onu mütecaviz günahkardan başka kimse yalanlamaz.

ئۇنى پەقەت (كۇفرىدا) ھەددىدىن ئاشقان، ئىنتايىن گۇناھكار ئادەملا ئىنكار قىلىدۇ.

اِذَا
apabila
When
تُتۡلٰى
dibacakan
are recited
عَلَيۡهِ
atasnya/kepadanya
to him
اٰيٰتُنَا
ayat-ayat Kami
Our Verses
قَالَ
ia berkata
he says
اَسَاطِيۡرُ
dongen-dongen
Stories
الۡاَوَّلِيۡنَؕ‏
orang-orang dahulu
(of) the former (people)
١٣

13

iżā tutlā ‘alaihi āyātunā qāla asāṭīrul-awwalīn

yang apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, dia berkata, “Itu adalah dongeng orang-orang dahulu.”

yang apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, ia berkata, “Itu adalah dongengan orang-orang yang dahulu”,

তার কাছে আমার আয়াতসমূহ পাঠ করা হলে সে বলে, পুরাকালের উপকথা।

当别人对他宣读我的天经的时候,他说:“这是古人的故事。”

Wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: (Es sind) Fabeln der Früheren.

Voorwaar, de deugdzamen zullen zeker in Na’im (het Paradijs) vertoeven.

Whenever Our revelations are recited to them, they say, “Ancient fables!”

que, al serle recitadas Nuestras aleyas, dice: «¡Patrañas de los antiguos!»

Quand Nos versets lui sont récités, il dit : « Ce ne sont que fables d’anciens ! »

כאשר דברי אללה מועברים אליו, הוא אומר: “אלו אגדות ישנות!”

che, quando gli sono recitati i Nostri versetti, dice: «Favole degli antichi!».

わが印が,かれらに読誦された時,かれらは,「昔の物語だ。」と言った。

그에게 나의 징표가 낭송될 때면 그는 “(이것은) 옛날 사람들의 설화” 라고 말하더라.

(Sehingga) apabila ia dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, ia berkata:” Ini ialah dongeng orang-orang dahulu kala!”

هنگامی که آیات ما بر او تلاوت می‌شود، می‌گوید: «[این] افسانه‌های [خیالی] گذشتگان است».

Quando se recitam, para ele, Nossos versículos, diz: “São fábulas dos antepassados!”

Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Это – легенды древних народов!».

den som, när Våra budskap läses upp för honom, säger: “[Det där är bara] sagor från förfädernas tid!”

Kapag binibigkas sa kanya ang mga tanda Namin ay nagsasabi siya: “Mga alamat ng mga sinauna!”

அவன் மீது நம் வசனங்கள் ஓதப்பட்டால், (அவை) முன்னோரின் கட்டுக் கதைகள் எனக் கூறுகிறான்.

เมื่อบรรดาอายาตของเราถูกอ่านแก่เขา เขาจะกล่าวว่านี่คือนิยายเหลวไหวสมัยก่อน

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman "Öncekilerin masalları" der.

ئۇنىڭغا بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز تىلاۋەت قىلىنسا، ئۇ: «(بۇ) قەدىمكىلەرنىڭ ھېكايىلىرىدۇر» دەيدۇ.

كَلَّا​
sekali-kali jangan/tidak
Nay
بَلۡ
bahkan
But
رَانَ
menutup
(the) stain has covered
عَلٰى
atas
[over]
قُلُوۡبِهِمۡ
hati mereka
their hearts
مَّا
apa
(for) what
كَانُوۡا
adalah mereka
they used to
يَكۡسِبُوۡنَ‏
mereka usahakan
earn
١٤

14

kallā bal rāna ‘alā qulụbihim mā kānụ yaksibụn

Sekali-kali tidak! Bahkan apa yang mereka kerjakan itu telah menutupi hati mereka.

Sekali-kali tidak (demikian), sebenarnya apa yang selalu mereka usahakan itu menutupi hati mereka.

কখনও না, বরং তারা যা করে, তাই তাদের হৃদয় মরিচা ধরিয়ে দিয়েছে।

绝不然,但他们所犯的罪恶,已像锈一样蒙蔽他们的心。

Keineswegs! Vielmehr hat sich das, was sie zu erwerben pflegten, über ihren Herzen angesetzt.

Op rustbanken kijken zij toe.

But no! In fact, their hearts have been stained by all the evil they used to commit!

Pero ¡no! Lo que han cometido ha cubierto de herrumbre sus corazones.

Que non ! Ce sont plutôt leurs actions qui ont voilé leurs cœurs.

לחלוטין לא! מעשיהם המרושעים אופפים את ליבם!

Niente affatto: è piuttosto quello che fanno che copre i loro cuori.

断じてそうではない。思うにかれらの行った(悪)事が,その心の錆となったのである。

결코 그렇지 않노라! 그들이 저지르던 것들이 그들의 마음을 가리웠노라.

Sebenarnya! (Ayat-ayat Kami itu tidak ada cacatnya) bahkan mata hati mereka telah diselaputi kekotoran (dosa), dengan sebab (perbuatan kufur dan maksiat) yang mereka kerjakan.

هرگز چنین نیست [که آنها گمان می‌کنند]؛ بلکه [به سبب] آنچه کرده‌اند، بر دل‌هایشان زنگار بسته است.

Em absoluto, não o são! Mas, o que eles cometiam lhes enferrujou os corações.

Но нет! Напротив, их сердца окутаны тем, что они приобрели.

Nej [de är lögnare]! Det [onda] de har gjort har förlamat deras hjärtan!

Aba’y hindi! Bagkus, bumalot sa mga puso nila ang [mga pagsuway na] dati nilang nakakamit.

அவ்வாறல்ல, மாறாக, அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த (தீய)வை அவர்களின் உள்ளங்கள் மீது (துருவாகப் படிந்து) மூடின.

มิใช่เช่นนั้น แต่ว่าสิ่งที่พวกเขาได้ขวนขวายไว้นั้นได้เป็นสนิมบนหัวใจของพวกเขา

Hayır, hayır; onların kazandıkları kalblerini paslandırıp körletmiştir.

ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، بەلكى ئۇلارنىڭ گۇناھلىرى تۈپەيلىدىن دىللىرى قارىيىپ كەتكەن.

كَلَّاۤ
sekali-kali jangan/tidak
Nay
اِنَّهُمۡ
sesungguhnya
Indeed, they
عَنۡ
dari
from
رَّبِّهِمۡ
Tuhan mereka
their Lord
يَوۡمَٮِٕذٍ
pada hari itu
that Day
لَّمَحۡجُوۡبُوۡنَ​ؕ‏
benar-benar tertutup
surely will be partitioned
١٥

15

kallā innahum ‘ar rabbihim yauma`iżil lamaḥjụbụn

Sekali-kali tidak! Sesungguhnya mereka pada hari itu benar-benar terhalang dari (melihat) Tuhannya.

Sekali-kali tidak, sesungguhnya mereka pada hari itu benar-benar terhalang dari (melihat) Tuhan mereka.

কখনও না, তারা সেদিন তাদের পালনকর্তার থেকে পর্দার অন্তরালে থাকবে।

真的,在那日,他们必受阻拦,不得觐见他们的主。

Keineswegs! Sie werden von ihrem Herrn an jenem Tag bestimmt abgeschirmt sein.

Jij herkent in hun gezichten de stralende gelukzaligheid

Undoubtedly, they will be sealed off from their Lord on that Day.

¡No! Ese día serán separados de su Señor por un velo.

Que non ! ce jour-là, ils seront eux-mêmes privés de la vision de leur Seigneur.

אכן! ביום ההוא, יוצב חוצץ בינם לבין ריבונם,

Niente affatto: in verità in quel Giorno un velo li escluderà dal vedere il loro Signore,

いや,本当にかれらは,その日,主(の御光)から締め出される。

그렇지 않노라. 진실로 그들은 그날, 그들의 주님 앞에서 장막으로 가로막힐 것이라.

Jangan lagi mereka berlaku demikian! (kalau tidak), mereka pada hari itu, tetap terdinding dari (rahmat) Tuhannya.

هرگز چنین نیست [که آنها می‌پندارند]. بی‌گمان، آنان در آن روز از [دیدار] پروردگار‌شان محرومند.

Ora, por certo, nesse dia, serão vedados da misericórdia de seu Senhor.

Но нет! В тот день они будут отделены от своего Господа завесой (не увидят Аллаха),

Nej! Denna Dag kommer de förvisso att se sig utestängda från Guds nåd

Aba’y hindi! Tunay na sila, sa [pagkakita sa] Panginoon nila sa araw na iyon, ay talagang mga lalambungan.

அவ்வாறல்ல, நிச்சயமாக அவர்கள் அந்நாளில் அவர்களுடைய இறைவனை விட்டுத் தடுக்கப்பட்டவர்கள்தான். (ஆகவே, அவர்கள் அல்லாஹ்வைக் காணவே மாட்டார்கள்.)

มิใช่เช่นนั้น แท้จริงพวกเขาในวันนั้นจะถูกกั้นจากพระเจ้าของพวกเขา

Hayır; doğrusu onlar o gün, Rablerinden yoksun kalacaklardır.

ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ھەقىقەتەن ئۇلار بۇ كۈندە پەرۋەردىگارىنى كۆرۈشتىن مەنئى قىلىنغان.

ثُمَّ
kemudian
Then
اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
indeed, they
لَصَالُوا
benar-benar mereka masuk
(surely) will burn
الۡجَحِيۡمِؕ‏
neraka
(in) the Hellfire
١٦

16

ṡumma innahum laṣālul-jaḥīm

Kemudian, sesungguhnya mereka benar-benar masuk neraka.

Kemudian sesungguhnya mereka benar-benar masuk neraka.

অতঃপর তারা জাহান্নামে প্রবেশ করবে।

然后,他们必堕入烈火之中。

Hierauf werden sie bestimmt dem Höllenbrand ausgesetzt sein.

Hun wordt verzegeld drinken ingeschonken.

Moreover, they will surely burn in Hell,

Luego, arderán, sí, en el fuego de la gehena.

Ils brûleront alors dans le Brasier incandescent.

והם יושלכו אל אש הגיהינום.

e poi cadranno nella Fornace.

次にかれらは,地獄できっと焼かれよう。

그 후 실로 그들은 작열하는 불지옥에서 불탈 것이라.

Kemudian, sesungguhnya mereka akan menderita bakaran neraka.

و [بعد از حساب،] مسلماً وارد دوزخ می‌شوند.

Em seguida, por certo, sofrerão a queima do Inferno;

а потом они попадут в Ад,

och de kommer helt säkert att brinna i helvetets eld,

Pagkatapos tunay na sila ay talagang masusunog sa Impiyerno.

பிறகு, நிச்சயமாக அவர்கள் ஜஹீம் என்ற நரகத்தில் (தீ பற்றி) எரியக் கூடியவர்கள்தான்.

แล้วแท้จริงพวกเขาจะเข้าไปอยู่ในนรกที่มีเปลวไฟลุกโซน

Sonra onlar, şüphesiz, cehenneme gireceklerdir.

ئاندىن ئۇلار ھەقىقەتەن دوزاخقا داخىل بولغۇچىلاردۇر.

ثُمَّ
kemudian
Then
يُقَالُ
dikatakan
it will be said
هٰذَا
ini
This
الَّذِىۡ
yang (azab)
(is) what
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you used to
بِهٖ
dengannya/padanya
[of it]
تُكَذِّبُوۡنَؕ‏
kamu mendustakan
deny
١٧

17

ṡumma yuqālu hāżallażī kuntum bihī tukażżibụn

Kemudian, dikatakan (kepada mereka), “Inilah (azab) yang dahulu kamu dustakan.”

Kemudian dikatakan (kepada mereka), “Inilah azab yang dahulu selalu kamu dustakan”.

এরপর বলা হবে, একেই তো তোমরা মিথ্যারোপ করতে।

然后,或者将对他们说:“这就是你们所否认的。”

Hierauf wird gesagt werden: Das ist das, was ihr für Lüge zu erklären pflegtet.

Waarvan het zegel van muskus is, en laten de wedijveraars hierom dan wedijveren.

and then be told, “This is what you used to deny.”

Luego, se dirá: «¡He aquí lo que desmentíais!»

Et il leur sera dit : « Voilà ce que vous teniez pour mensonge ! »

ולאחר מכן, יגידו להם: “זה הדבר אשר בו כפרתם”.

Sarà detto loro: «Ecco quello che tacciavate di menzogna!».

そこで,かれらに,「これが,あなたがたが嘘であると言ってきたことである。」と告げられるであろう。

그 후 목소리가 들릴 것이니 : ‘이것은 너희가 부정해오던 것이라’

Akhirnya dikatakan (kepada mereka): “Inilah dia (azab seksa) yang kamu dustakan dahulu.”

آنگاه به آنان گفته می‌شود: «این [آتش،] همان چیزی است که آن را تکذیب می‌کردید».

Depois, dir-se-Ihes-á: Eis o que desmentíeis!

после чего им скажут: «Вот то, что вы считали ложью».

medan de [hör en röst] säga: “Det är detta som ni brukade kalla en lögn!”

Pagkatapos sasabihin sa kanila: “Ito ay ang dati ninyong pinasisinungalingan.”

பிறகு, “நீங்கள் பொய்ப்பித்துக் கொண்டிருந்தது இதுதான்” என்று கூறப்படும்.

แล้วจะมีเสียงกล่าวขึ้นว่า นี่คือสิ่งที่พวกเจ้าได้ปฏิเสธมันไว้

Sonra da: "yalanlayıp durduğunuz işte budur" denecektir.

ئاندىن (ئۇلارغا): «مانا بۇ سىلەر ئىنكار قىلغان نەرسە (يەنى ئازاب) دۇر» دېيىلىدۇ.

كَلَّاۤ
sekali-kali jangan/tidak
Nay
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
كِتٰبَ
kitab/catatan
(the) record
الۡاَبۡرَارِ
orang-orang yang baik
(of) the righteous
لَفِىۡ
benar-benar dalam
(will be) surely in
عِلِّيِّيۡنَؕ‏
illiyyin
Illiyin
١٨

18

kallā inna kitābal-abrāri lafī ‘illiyyīn

Sekali-kali tidak! Sesungguhnya catatan orang-orang yang berbakti benar-benar tersimpan dalam ‘Illiyyīn.

Sekali-kali tidak, sesungguhnya kitab orang-orang berbakti itu (tersimpan) dalam ʻIlliyyīn.

কখনও না, নিশ্চয় সৎলোকদের আমলনামা আছে ইল্লিয়্যীনে।

真的,善人们的册薄在恩林伊中。

Keineswegs! Das Buch der Frommen ist wahrlich in ’Illiyyin.

En zijn mengdrank is van (de bron) Tasmîm.

But no! The virtuous are certainly bound for ’Illiyûn1 in elevated Gardens—

¡No! La Escritura de los justos está, ciertamente, en Illiyyun.

Que non ! le Livre des vertueux sera dans ‘Illiyyûn.

אך לעומת זאת, התיעוד של מעשי הצדיקים שמור במרומים (“עיליין”).

Niente affatto: il registro dei caritatevoli sarà nelle Altezze 1 .

これに引き替え敬虔な者の記録は,イッリッイーンの中に(保管して)ある。

그렇지 않노라. 선한 자들의 기록부는 진실로 ‘일리윤’에 있노라.

Ingatlah wahai manusia! Sesungguhnya “kitab suratan amal” orang-orang yang berbakti (dengan taat dan amal kebajikan), adalah (didaftarkan) dalam” Illiyiin”.

هرگز چنین نیست [که آنها می‌پندارند]؛ بی‌گمان، نامۀ [اعمال] نیکوکاران در «عِلّیین» است.

Ora, por certo, o livro dos virtuosos está no Illiyin

Но нет! Книга благочестивых окажется в Иллийюне.

NEJ! Registret över de gudfruktigas [handlingar finns] i `Illiyyun –

Aba’y hindi. Tunay na ang talaan ng mga mabuting-loob ay talagang nasa `Illīyūn.

அவ்வாறல்ல, நிச்சயமாக நல்லோரின் பதிவேடு இல்லிய்யூனில் தான் இருக்கும்.

มิใช่เช่นนั้น แท้จริงบันทึกของบรรดาผู้ทรงคุณธรรมอยู่ในอิลลียีนอย่างแน่นอน

Ama iyilerin defteri yüksek katlardadır.

راستلا ياخشى بەندىلەرنىڭ نامە ـ ئەمالى شەك ـ شۈبھىسىز ئىللىيوندا بولىدۇ.

وَمَاۤ
dan apakah
And what
اَدۡرٰٮكَ
kamu tahu
can make you know
مَا
apa
what
عِلِّيُّوۡنَؕ‏
illiyyin
(is) Illiyun
١٩

19

wa mā adrāka mā ‘illiyyụn

Dan tahukah engkau apakah ‘Illiyyīn itu?

Tahukah kamu apakah ʻIlliyyīn itu?

আপনি জানেন ইল্লিয়্যীন কি?

你怎能知道恩林伊是什么?

Und was läßt dich wissen, was ’Illiyyun ist?

Een bron waarvan de nabijgebrachten drinken.

and what will make you realize what ’Illiyûn is?—

Y ¿cómo sabrás qué es Illiyyun?

Et qui te fera jamais savoir ce que c’est que ‘Illiyyûn ?

והאם תדע בכלל מה המרומים (“עיליין”)?

E chi mai ti farà comprendere cosa sono le Altezze?

イッリッイーンが何であるかを,あなたに理解させるものは何か。

무엇이 그대에게 ‘일리윤’이 무엇인지를 알려 줄 것인가?

Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui, apa dia “Illiyiin” itu?

و تو چه دانی که «عِلّیین» چیست؟

– E o que te faz inteirar-te do que é o Illiyun?

Откуда ты мог знать, что такое Иллийюн?

och vad kan låta dig förstå vad `Illiyyun är? –

Ano ang nagpabatid sa iyo kung ano ang `Illīyūn?

(நபியே!) ‘இல்லிய்யூன்’ என்னவென்று உமக்கு அறிவித்தது எது?

และอันใดเล่าทำให้เจ้ารู้ได้ว่าอิลลียีนคืออะไร

O yüksek katların ne olduğunu sen bilir misin?

ئىللىيوننىڭ نېمە ئىكەنلىكىنى سەن قانداق بىلەلەيسەن؟

كِتٰبٌ
catatan/kitab
A book
مَّرۡقُوۡمٌۙ‏
tertulis
written
٢٠

20

kitābum marqụm

(Yaitu) Kitab yang berisi catatan (amal),

(Yaitu) kitab yang bertulis,

এটা লিপিবদ্ধ খাতা।

是一本封存的薄子,

(Es ist) ein Buch mit festen Eintragungen,

Voorwaar, degenen die zondigden plachten over degenen die geloofden te lachen.

a fate already sealed,

Es una Escritura marcada,

Un Livre (où les noms des vertueux sont) définitivement inventoriés.

זה תיעוד רשום,

È uno scritto vergato.

(そこには完全に)書かれた一つの記録(があり),

기입되어 있는 책이라.

Ialah (tempat simpanan) kitab catitan yang jelas nyata,

کتابی است که [اعمال نیکوکاران در آن] نوشته شده است،

É um livro gravado.

Это – книга начертанная, в которой записаны все добрые деяния праведников (или верховья Рая, где находится начертанная книга с деяниями праведников).

Det [är] en bok med outplånlig skrift,

Isang talaan na sinulatan.

(அது நல்லோரின் செயல்கள்) எழுதப்பட்ட ஒரு பதிவேடு.

คือบันทึกที่ถูกจารึกไว้

O, gözde meleklerin gördüğü, yazılı bir kitapdır.

(ئۇ) ياخشىلارنىڭ ئەمەللىرى خاتىرىلەنگەن دەپتەردۇر.

يَّشۡهَدُهُ
menyaksikannya
Witness it
الۡمُقَرَّبُوۡنَؕ‏
(mailaikat) yang didekatkan
those brought near
٢١

21

yasy-haduhul-muqarrabụn

yang disaksikan oleh (malaikat-malaikat) yang didekatkan (kepada Allah).

yang disaksikan oleh malaikat-malaikat yang didekatkan (kepada Allah).

আল্লাহর নৈকট্যপ্রাপ্ত ফেরেশতাগণ একে প্রত্যক্ষ করে।

安拉所亲近的天使们将作证它。

in das die (Allah) Nahegestellten Einsicht nehmen.

En wanneer zij aan hen voorbijgingen, knipoogden zij naar elkaar.

witnessed by those nearest to Allah.

que verán con sus propios ojos los allegados.

En seront témoins les rapprochés (d’Allah)1

והמלאכים המקורבים לאללה יעידו עליו.

I ravvicinati 1 ne renderanno testimonianza.

(主の)側近者たちが,それを立証する。

(하나님께) 가까워진 자들이 그것(책)을 목격하노라.

Yang disaksikan oleh sekumpulan malaikat, yang didampingkan Tuhan di sisinya.

که مقرّبان [درگاه الهی] بر آن حاضر می‌شوند [و گواهی می‌دهند].

Testemunham-no os achegados a Allah.

Ее видят (или о ней будут свидетельствовать) приближенные.

bevittnad av dem som är i Guds närhet.

Sasaksi rito ang mga [anghel na] inilapit.

நெருக்கமான (வான)வர்கள் அதைக் கண்காணிக்கிறார்கள்.

บรรดาผู้ที่อยู่ใกล้ชิด (มลาอิกะฮฺ) จะเป็นผู้ดูแลรักษา

O, gözde meleklerin gördüğü, yazılı bir kitapdır.

ئۇنىڭغا ئاللاھنىڭ يېقىن پەرىشتىلىرى گۇۋاھ بولىدۇ.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
الۡاَبۡرَارَ
orang-orang yang baik
the righteous
لَفِىۡ
benar-benar dalam
(will be) surely in
نَعِيۡمٍۙ‏
kenikmatan/kesenangan
bliss
٢٢

22

innal-abrāra lafī na’īm

Sesungguhnya orang-orang yang berbakti benar-benar berada dalam (surga yang penuh) kenikmatan,

Sesungguhnya orang yang berbakti itu benar-benar berada dalam kenikmatan yang besar (surga),

নিশ্চয় সৎলোকগণ থাকবে পরম আরামে,

善人们必在恩泽中,

Die Frommen werden wahrlich in Wonne sein,

En wanneer zij terugkeerden naar hun volk, keerden zij verheugd terug.

Surely the virtuous will be in bliss,

Sí, los justos estarán en delicia,

Les vertueux seront certes dans le délice,

הצדיקים ודאי יהיו באושר עילאי.

I giusti saranno nella delizia,

本当に敬虔な者は,必ず至福の中におり,

선한 자들은 진실로 안락함 속에 있을 것이니

Sesungguhnya orang-orang yang berbakti (dengan taat dan amal kebajikan), tetap berada di dalam Syurga yang penuh nikmat:

همانا نیکوکاران در نعمت[های بهشت] هستند.

Por certo, os virtuosos estarão na delícia,

Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве

De gudfruktiga skall förvisso finna salighet.

Tunay na ang mga mabuting-loob ay talagang nasa isang kaginhawahan,

நிச்சயமாக நல்லோர் “நயீம்’ என்ற சொர்க்கத்தில்தான் இருப்பார்கள்.

แท้จริงบรรดาผู้ทรงคุณธรรมจะอยู่ในความโปรดปรานอย่างแน่นอน

İyiler, şüphesiz, nimet içinde ve tahtlar üzerinde etrafı seyrederler.

ياخشىلار نېمەت ئىچىدە (يەنى جەننەتتە) بولىدۇ.

عَلَى
atas
On
الۡاَرَآٮِٕكِ
dipan
thrones
يَنۡظُرُوۡنَۙ‏
mereka melihat/memandang
observing
٢٣

23

‘alal-arā`iki yanẓurụn

mereka (duduk) di atas dipan-dipan melepas pandangan.

mereka (duduk) di atas dipan-dipan sambil memandang.

সিংহাসনে বসে অবলোকন করবে।

靠在床上注视着,

auf überdachten Liegen (gelehnt), und blicken um sich.

En wanneer zij hen zagen, zeiden zij: “Voorwaar, zij zijn zeker dwalend.”

seated on canopied couches, gazing around.

en sofás, observando…

sur des couches, ils regarderont autour d’eux.

הם יישבו על כורסאות ויביטו סביבם בפליאה.

[appoggiati] su alti divani guarderanno.

かれらは寝床に寄って,見渡すであろう。

차양이 드리워진 침대 위에서 그들은 바라볼 것이며

Mereka berehat di atas pelamin-pelamin (yang berhias), sambil melihat (segala keindahan dan kemuliaan yang disediakan untuk mereka di situ).

بر تخت‌ها [تکیه زده و] می‌نگرند.

Sobre coxins, olhando as maravilhas do Paraíso.

и будут на ложах созерцать райские блага.

[När de, vilande] på högsäten, betraktar [allt det som deras Herre har skänkt dem]

habang nasa mga supa na nakatingin.

கட்டில்கள் மீது (அமர்ந்தவாறு) பார்ப்பார்கள்.

พวกเขาจะมองดูจากบนเตียง

İyiler, şüphesiz, nimet içinde ve tahtlar üzerinde etrafı seyrederler.

ئۇلار تەختلەر ئۈستىدە تۇرۇپ (ئاللاھنىڭ جەننەتتە ئۇلارغا بەرگەن تۈرلۈك نېمەتلىرىگە) قارايدۇ.

تَعۡرِفُ
kamu mengenal/melihat
You will recognize
فِىۡ
dalam
in
وُجُوۡهِهِمۡ
wajah mereka
their faces
نَضۡرَةَ
bersinar/bercahaya
(the) radiance
النَّعِيۡمِ​ۚ‏
kesenangan/kenikmatan
(of) bliss
٢٤

24

ta’rifu fī wujụhihim naḍratan na’īm

Kamu dapat mengetahui dari wajah mereka kesenangan hidup yang penuh kenikmatan.

Kamu dapat mengetahui dari wajah mereka kesenangan hidup mereka yang penuh kenikmatan.

আপনি তাদের মুখমন্ডলে স্বাচ্ছন্দ্যের সজীবতা দেখতে পাবেন।

你能在他们的面目上认识恩泽的光华。

Du erkennst in ihren Gesichtern das Strahlen der Wonne.

En zij zijn niet als bewakers over hen gezonden.

You will recognize on their faces the glow of delight.

Se reconocerá en sus rostros el brillo de la delicia.

Sur leurs visages, tu reconnaîtras l’épanouissement dû au bien-être suprême.

תמצא על פניהם את קרינתו של האושר העילאי.

Sui loro volti vedrai il riflesso della Delizia.

あなたはかれらの顔に至福の輝きを認めよう。

그대는 그들의 얼굴에서 포근한 안락함을 발견할 것이라.

Engkau dapat melihat pada muka mereka: cahaya nikmat yang mereka perolehi.

خرمی و نشاطِ نعمت [بهشت] را در چهره‌هایشان [می بینی و] می‌شناسی.

Reconhecerás em suas faces a rutilância da delícia.

На их лицах ты увидишь блеск благоденствия.

kommer deras ansikten att ses stråla av lycka.

Makakikilala ka sa mga mukha nila ng ningning ng Kaginhawahan.

அவர்களின் முகங்களில் இன்பத்தின் செழிப்பை (நபியே! நீர்) அறிவீர்.

เจ้าจะรู้ได้ถึงการมีความสดชื่นแห่งความสุขสำราญที่ปรากฏอยู่บนใบหน้าของพวกเขา

Onları, yüzlerindeki nimet pırıltısından tanırsın.

ئۇلارغا قارايدىغان بولساڭ، نېمەتنىڭ (ئۇلارنىڭ چىرايلىرىدىن چىقىپ تۇرغان) ئەسىرىنى تونۇيسەن.

يُسۡقَوۡنَ
mereka diberi minuman
They will be given to drink
مِنۡ
dari
of
رَّحِيۡقٍ
minuman yang terpilih
a pure wine
مَّخۡتُوۡمٍۙ‏
dicap/dilak
sealed
٢٥

25

yusqauna mir raḥīqim makhtụm

Mereka diberi minum dari khamar murni (tidak memabukkan) yang (tempatnya) masih dilak (disegel),

Mereka diberi minum dari khamar murni yang dilak (tempatnya),

তাদেরকে মোহর করা বিশুদ্ধ পানীয় পান করানো হবে।

他们将饮封存的天醇,

Ihnen wird von versiegeltem Nektar zu trinken gegeben,

Maar op deze Dag zullen degenen die geloven lachen over de ongelovigen.

They will be given a drink of sealed, pure wine,

Se les dará de beber un vino generoso y sellado,

Il leur sera servi à boire d’un nectar cacheté.

יינתן להם לשתות יין טהור וחתום.

Berranno un nettare puro, suggellato

かれらは,封印された純良な酒を注がれる。

그들에게 마실 거리가 주어질 것이니, 맑고 부드러운 밀봉된 술로서

Mereka diberi minum dari satu minuman yang termeterai bekasnya,

آنها از شراب نابِ مُهرشده، [نوشانیده و] سیراب می‌شوند.

Dar-se-lhes-á de beber licor puro, selado,

Их будут поить выдержанным запечатанным вином,

De skall få dricka [paradisets] rena vin, förseglat med [Guds eget] sigill,

Paiinumin sila mula sa isang dalisay na alak na ipininid.

முத்திரையிடப்பட்ட மதுவிலிருந்து புகட்டப்படுவார்கள்.

พวกเขาจะได้ดื่มสุราอันบริสุทธิ์ ซึ่งถูกผนึกไว้

Sonunda misk kokusu bırakan, ağzı kapalı saf bir içecekten içerler. İyi şeyler için yarışanlar, bunun için yarışsınlar.

ئۇلارغا ئاغزى پېچەتلەنگەن ساپ شاراب سۇنۇلىدۇ،

خِتٰمُهٗ
capnya/laknya
Its seal
مِسۡكٌ ​ؕ
kasturi
(will be of) musk
وَفِىۡ
dan untuk
And for
ذٰلِكَ
itu adalah
that
فَلۡيَتَنَافَسِ
maka hendaklah berlomba-lomba
let aspire
الۡمُتَنــَافِسُوۡنَؕ‏
orang-orang yang berlomba
the aspirers
٢٦

26

khitāmuhụ misk, wa fī żālika falyatanāfasil-mutanāfisụn

laknya dari kasturi. Dan untuk yang demikian itu hendaknya orang berlomba-lomba.

laknya adalah kesturi; dan untuk yang demikian itu hendaknya orang berlomba-lomba.

তার মোহর হবে কস্তুরী। এ বিষয়ে প্রতিযোগীদের প্রতিযোগিতা করা উচিত।

封瓶口的,是麝香。教贪爱这种幸福的人们,争先为善吧!

dessen Siegel Moschus ist -, und darum sollen die Wettbewerber wettkämpfen -,

Op rustbanken kijken zij toe.

whose last sip will smell like musk. So let whoever aspires to this strive diligently.

con un dejo de almizcle -¡que lo codicien los codiciosos!-,

Son cachet sera de musc : voilà (un objectif) pour ceux qui voudraient rivaliser (de ferveur pour l’atteindre) !

החותם יהיה עשוי ממאסק, כי זה מעניק את ההשתוקקות למשתוקקים.

con suggello di muschio – che vi aspirino coloro che ne sono degni

その封印はジャコウである。これを求め熱望する者に熱望させなさい。

그것의 끝맛은 사향이라. 그러니 경쟁하는 자들은 그것을 위해 경쟁하도록 하라.

Meterainya kasturi; – dan untuk (memperolehi nikmat kesenangan) itu hendaknya berlumba-lumba mereka yang ingin merebut kelebihan dan kesenangan;

مُهری که بر آن نهاده شده، از مُشک است، و مشتاقان [رحمت]، در این [شراب و دیگر نعمت‌های بهشتی] باید بر یکدیگر پیشی گیرند.

Seu selo é de almíscar – e que os competidores se compitam, então, para isso –

а печатью его будет мускус (оно запечатано мускусом или же последний глоток его будет иметь привкус мускуса). Пусть же ради этого состязаются состязающиеся!

[ett sigill] med [doft av] mysk. Låt dem som strävar [mot höga mål] tävla om [att få dricka av] detta [vin] –

Ang panghuli nito ay musk, at alang-alang doon ay magtagisan ang mga magtatagisan.

அதன் முத்திரை கஸ்தூரியாகும். ஆகவே, ஆசை வைப்போர் அதில் ஆசை வைக்கவும்.

ที่ใช้ผนึกมันนั้นคือชะมดเชียง และในการนี้บรรดาผู้แข่งขัน (ที่จะให้ได้มาซึ่งความสุขสำราญนี้) จงแข่งขันกันเถิด

Sonunda misk kokusu bırakan, ağzı kapalı saf bir içecekten içerler. İyi şeyler için yarışanlar, bunun için yarışsınlar.

ئەڭ ئاخىرىقى يۇتۇمىدىمۇ ئۇنىڭدىن ئىپارنىڭ ھىدى كېلىپ تۇرىدۇ. قىزىققۇچىلار شۇنىڭغا قىزىقسۇن!

وَ مِزَاجُهٗ
dan campurannya
And its mixture
مِنۡ
dari
(is) of
تَسۡنِيۡمٍۙ‏
tasnim
Tasneem
٢٧

27

wa mizājuhụ min tasnīm

Dan campurannya dari tasnīm,

Dan campuran khamar murni itu adalah dari Tasnīm,

তার মিশ্রণ হবে তসনীমের পানি।

天醇的混合物,是由太斯尼姆来的,

und dessen Beimischung Tasnim ist,

Worden de ongelovigen niet vergolden voor wat zij plachten te doen?

And this drink’s flavour will come from Tasnîm—

mezclado con agua de Tasnim,

(Et ce nectar) sera mélangé à l’eau de Tasnîm,

והיין הזה נמהל במי המעיין מגן העדן,

[un nettare] mescolato con Tasnîm 1 ,

それにはタスニームが混ぜられよう。

그리고 그것에 섞인 것은 ‘타스님’ 으로서

Dan campuran minuman itu adalah dari “Tasnim”:

و آمیزه‌اش از [چشمه] تسنیم است؛

E sua mistura é de Tasnim,

Оно смешано с напитком из Таснима –

blandat med [vatten från en källa vars namn är] Tasneem,

Ang lahok nito ay mula sa Tasnīm,

இன்னும் அதன் கலவை “தஸ்னீம்’லிருந்து (இருக்கும்).

ที่ใช้ผสมสุรานั้นมาจากตัสนีม

Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır.

ئۇنىڭغا (يەنى ساپ شارابقا) تەسنىمنىڭ (سۈيى) ئارىلاشتۇرۇلغان.

عَيۡنًا
mata air
A spring
يَّشۡرَبُ
meminum
will drink
بِهَا
dengannya/padanya
from it
الۡمُقَرَّبُوۡنَؕ‏
orang-orang yang didekatkan
those brought near
٢٨

28

‘ainay yasyrabu bihal-muqarrabụn

(yaitu) mata air yang diminum oleh mereka yang dekat (kepada Allah).

(yaitu) mata air yang minum darinya orang-orang yang didekatkan kepada Allah.

এটা একটা ঝরণা, যার পানি পান করবে নৈকট্যশীলগণ।

那是一洞泉水,安拉所亲近的人将饮它。

aus einer Quelle, aus der die (Allah) Nahegestellten trinken.

Wanneer de hemel verscheurd wordt.

a spring from which those nearest to Allah will drink.

fuente de la que beberán los allegados.

source dont boivent les privilégiés.1

מעיין אשר ממנו ישתו אלו הקרובים לאללה.

fonte di cui berranno i ravvicinati.

(アッラーに)近い者たち(善行者)は,その泉から飲もう。

(하나님께) 가까워진 자들이 마시는 우물이라.

laitu matair yang diminum daripadanya oleh orang-orang yang di dampingkan (Tuhan di sisiNya).

[همان] چشمه‌ای که مقربان [درگاه الهی] از آن می‌نوشند.

Uma fonte de que os achegados a Allah beberão.

источника, из которого пьют приближенные.

en dryck för dem som är i Guds närhet.

isang bukal na iinom mula roon ang mga inilapit.

(தஸ்னீம் அது) ஒரு நீரூற்று, நெருக்கமாக்கப்பட்டவர்கள் அதில் பருகுவார்கள்.

คือตาน้ำแห่งหนึ่งซึ่งบรรดาผู้ใกล้ชิด (อัลลอฮฺ) เท่านั้นจะได้ดื่มมัน

Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır.

تەسنىم جەننەتتىكى بىر بۇلاق بولۇپ، ئۇنىڭدىن ئاللاھنىڭ يېقىن بەندىلىرى ئىچىدۇ.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
اَجۡرَمُوۡا
(mereka) berdosa
committed crimes
كَانُوۡا
adalah mereka
used to
مِنَ
dari
at
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
اٰمَنُوۡا
beriman
believed
يَضۡحَكُوۡنَ  ۖ‏
menertawakan
laugh
٢٩

29

innallażīna ajramụ kānụ minallażīna āmanụ yaḍ-ḥakụn

Sesungguhnya orang-orang yang berdosa, adalah mereka yang dahulu menertawakan orang-orang yang beriman.

Sesungguhnya orang-orang yang berdosa adalah mereka yang dahulunya (di dunia) menertawakan orang-orang yang beriman.

যারা অপরাধী, তারা বিশ্বাসীদেরকে উপহাস করত।

犯罪的人们常常嘲笑信士们,

Gewiß, diejenigen, die Übeltaten begingen, pflegten über diejenigen zu lachen, die glauben,

En hij (de hemel) naar zijn Heer luistert en zijn plicht vervult.

Indeed, the wicked used to laugh at the believers,

Los pecadores se reían de los creyentes.

Ceux qui commettaient les crimes se riaient de ceux qui avaient cru.

אכן, הכופרים המתכחשים נהגו לצחוק על המאמינים

Invero i malvagi schernivano i credenti 1 ;

本当に罪ある者たちは,信仰する者を嘲笑っていた。

악행을 저지르던 자들은 이전에 믿는 자들을 비웃곤 하였노라.

Sesungguhnya orang-orang yang derhaka, mereka selalu tertawakan orang-orang yang beriman.

همانا کسانی که جرم و گناه مرتکب شدند، پیوسته [در دنیا] بر کسانی‌ که ایمان آورده بودند می‌خندیدند.

Por certo, os que cometeram crimes riam dos que criam,

Грешники смеялись над теми, которые уверовали.

DE som har slagit sig till ro med sin synd försöker göra de troende till åtlöje,

Tunay na ang mga nagpakasalarin ay dati sa mga sumampalataya tumatawa.

நிச்சயமாக குற்றம் புரிந்தவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களைப் பார்த்து சிரிப்பவர்களாக இருந்தார்கள்.

แท้จริงบรรดาผู้กระทำผิดนั้น เคยหัวเราะเยาะบรรดาผู้ศรัทธา

Suçlular, şüphesiz, inanmış olanlara gülerlerdi.

كاپىرلار ھەقىقەتەن مۆمىنلەرنى (مەسخىرە قىلىپ) كۈلەتتى.

وَاِذَا
dan apabila
And when
مَرُّوۡا
(orang-orang beriman) lewat
they passed
بِهِمۡ
pada mereka
by them
يَتَغَامَزُوۡنَ  ۖ‏
mereka saling mengedipkan mata
they winked at one another
٣٠

30

wa iżā marrụ bihim yatagāmazụn

Dan apabila mereka (orang-orang yang beriman) melintas di hadapan mereka, mereka saling mengedip-ngedipkan matanya,

Dan apabila orang-orang yang beriman lalu di hadapan mereka, mereka saling mengedip-ngedipkan matanya.

এবং তারা যখন তাদের কাছ দিয়ে গমন করত তখন পরস্পরে চোখ টিপে ইশারা করত।

当信士们从他们的面前走过的时候,他们以目互相示意;

und, wenn sie an ihnen vorbeikamen, einander zuzuzwinkern.

En wanneer de aarde uitgespreid wordt.

wink to one another whenever they passed by,

Cuando pasaban junto a ellos, se guiñaban el ojo,

Lorsqu’ils passaient à côté d’eux, (ils les toisaient et) échangeaient des clins d’œil.

וכאשר הם היו חולפים על פניהם, הם היו קורצים עין זה לזה (בזלזול),

quando passavano nei loro pressi si davano occhiate,

そしてかれら(信者)の傍を過ぎると,互いに(嘲笑して)目くばせし,

그들은 그들을 지나칠 때면 서로에게 눈짓을 보내고

Dan apabila orang-orang yang beriman lalu dekat mereka, mereka mengerling dan memejam celikkan mata sesama sendiri (mencemuhnya).

و هر گاه [مؤمنان] از کنار‌شان می‌گذشتند، با چشم و ابرو به هم اشاره می‌کردند [و آنان را به سُخره می‌گرفتند]؛

E, quando por eles passavam, piscavam os olhos, uns aos outros,

Проходя мимо них, они подмигивали друг другу,

och när de går förbi [någon av] dem utbyter de sinsemellan menande blickar;

Kapag naparaan sila sa mga ito ay nagkikindatan sila.

இன்னும் அவர்கள் (-குற்றவாளிகள்) அவர்களைக் கடந்து செல்லும்போது, (ஒருவருக்கொருவர்) கண் ஜாடை காட்டுகிறார்கள்.

และเมื่อบรรดาผู้ศรัทธาเดินผ่านพวกเขาไป พวกเขาจะหลิ่วตาเย้ยหยัน

Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.

ئۆيلىرىگە قايتقاندا (مۆمىنلەرنىڭ غەيۋىتىنى قىلىپ) مەززە قىلغان ھالدا قايتىشاتتى.

وَاِذَا
dan apabila
And when
انۡقَلَبُوۡۤا
(orang-orang berdosa) kembali
they returned
اِلٰٓى
kepada
to
اَهۡلِهِمُ
keluarganya/kaumnya
their people
انْقَلَبُوۡا
mereka kembali
they would return
فَكِهِيۡنَ  ۖ‏
riang gembira
jesting
٣١

31

wa iżangqalabū ilā ahlihimungqalabụ fakihīn

dan apabila kembali kepada kaumnya, mereka kembali dengan gembira ria.

Dan apabila orang-orang berdosa itu kembali kepada kaumnya, mereka kembali dengan gembira.

তারা যখন তাদের পরিবার-পরিজনের কাছে ফিরত, তখনও হাসাহাসি করে ফিরত।

当他们回家的时候,洋洋得意地回去;

Und, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückkehrten, kehrten sie zurück, indem sie es sich wohl sein ließen.

En uitwerpt wat in haar is en zich ledigt.

and muse over these exploits upon returning to their own people.

cuando regresaban a los suyos, regresaban burlándose,

Et quand ils retournaient chez eux, ils retournaient l’air moqueur.

וכאשר הם היו חוזרים אל בתיהם, הם נהגו לרכל עליהם.

ritornando dalla loro gente, si burlavano di loro;

家族の許へ帰る時,笑い草にしたものである。

그들(불신자들)의 가족에게 되돌아갈 때면 조소하며 되돌아갔으며

Dan apabila mereka kembali kepada kaum keluarganya, mereka kembali dengan riang gembira;

و چون به سوی خانوادۀ خود بازمی‌گشتند، [به خاطر تمسخرِ مؤمنان] شادمان و خندان بودند؛

E, quando tornavam a suas famílias, tornavam hílares,

возвращаясь к своим семьям, они возвращались радостными (или),

när de sedan återvänder till de sina [fortsätter de] med sina skämt.

Kapag umuwi sila sa mga kapwa nila ay umuuwi sila na mga nagbibiro.

இன்னும் தங்கள் குடும்பத்தாரிடம் அவர்கள் திரும்பும்போது மகிழ்ச்சியாளர்களாகத் திரும்புகிறார்கள்.

และเมื่อพวกเขากลับไปยังพวกพ้องของพวกเขา พวกเขาก็กลับไปอย่างตลกคะนอง

Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi.

مۆمىنلەرنى كۆرگەندە: «بۇلار شەكسىز ئاداشقانلار» دېيىشەتتى.

وَاِذَا
dan apabila
And when
رَاَوۡهُمۡ
mereka melihat
they saw them
قَالُوۡۤا
mereka berkata
they said
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
هٰٓؤُلَاۤءِ
mereka itu (orang-orang beriman)
these
لَـضَآلُّوۡنَۙ‏
orang-orang sesat
surely have gone astray
٣٢

32

wa iżā ra`auhum qālū inna hā`ulā`i laḍāllụn

Dan apabila mereka melihat (orang-orang mukmin), mereka mengatakan, “Sesungguhnya mereka benar-benar orang-orang sesat,”

Dan apabila mereka melihat orang-orang mukmin, mereka mengatakan, “Sesungguhnya mereka itu benar-benar orang-orang yang sesat”,

আর যখন তারা বিশ্বাসীদেরকে দেখত, তখন বলত, নিশ্চয় এরা বিভ্রান্ত।

当他们遇见信士们的时候,他们说:“这等人确是迷误的。”

Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: Diese gehen fürwahr in die Irre.

En zij naar haar Heer luistert en haar plicht vervult.

And when they saw the faithful, they would say, “These people are truly astray,”

cuando les veían, decían: «¡Sí, están extraviados!»

Et quand ils les voyaient, ils disaient : « Ceux-là sont vraiment égarés ! »

וכאשר הם היו רואים אותם, הם היו אומרים בזלזול “אלה בוודאי תעו בדרך”.

e quando li vedevano, dicevano: «Davvero sono fuorviati!».

かれらはかれら(信者)を見かけると,「本当にこれらの者は迷っています。」と言う。

그들(믿는 자들)을 볼 때면 “진실로 이들은 방황하는 자들이라” 라고 말하였노라.

Dan apabila mereka melihat orang-orang yang beriman, mereka berkata: “Sesungguhnya orang-orang itu adalah golongan yang sesat!”

و هنگامی که مؤمنان را می‌دیدند می‌گفتند: «بی‌گمان، اینان گمراهانند»؛

E, quando os viam, diziam: “Por certo, estes estão descaminhados.”

а при виде их они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение».

Och när de ser dem säger de: “De där [människorna] har sannerligen gått vilse!”

Kapag nakakita sila sa mga ito ay nagsasabi sila: “Tunay na ang mga ito ay talagang mga ligaw.”

அவர்கள் (-குற்றவாளிகள்) அவர்களைப் பார்க்கும்போது “நிச்சயமாக இவர்கள் வழிதவறியவர்கள்தான்” எனக் கூறுகிறார்கள்.

และเมื่อพวกเขาเห็นบรรดาผู้ศรัทธาพวกเขาก็กล่าวว่า แท้จริงชนเหล่านี้เป็นผู้หลงทางแน่นอน

İnananları gördükleri zaman: "Doğrusu bunlar sapık olanlardır" derlerdi.

ئۇلار مۆمىنلەرنى كۈزىتىشكە ئەۋەتىلگىنى يوق.

وَمَاۤ
dan tidak
But not
اُرۡسِلُوۡا
dikirim
they had been sent
عَلَيۡهِمۡ
atasnya
over them
حٰفِظِيۡنَۙ‏
penjaga-penjaga
(as) guardians
٣٣

33

wa mā ursilụ ‘alaihim ḥāfiẓīn

padahal (orang-orang yang berdosa itu), mereka tidak diutus sebagai penjaga (orang-orang mukmin).

padahal orang-orang yang berdosa itu tidak dikirim untuk penjaga bagi orang-orang mukmin.

অথচ তারা বিশ্বাসীদের তত্ত্বাবধায়করূপে প্রেরিত হয়নি।

他们没有被派去监视信士们。

Dabei waren sie doch nicht als Hüter über sie gesandt worden.

O mens: voorwaar, jij streeft moeizaam naar jouw Heer en jij zult Hem ontmoeten.

even though they were not sent as keepers over the believers.

Pero no han sido enviados para velar por ellos.

Pourtant, nul ne les a chargés d’être leurs gardiens.

אף שהם לא נשלחו להיות להם לשומרים.

Certo non hanno avuto l’incarico di vegliare su di loro.

だがかれらは,かれら(信者)の監視者として遣わされた者ではない。

그러나 그들(불신자들)은 그들(믿는 자들)에 대한 감시자로 보내진 것이 아니라.

Pada hal mereka tidak diutus untuk menjaga sesat atau tidaknya orang-orang yang beriman itu!

در حالی ‌که آنان برای مراقبت [و نگهبانی،] بر مؤمنان فرستاده نشده بودند.

E não foram enviados, sobre eles, por custódios.

А ведь они не были посланы к ним хранителями.

Men de hade inget uppdrag att vaka över de troende!

Hindi sila isinugo sa mga ito bilang mga tagapag-ingat.

(இப்பாவிகளுக்கு அவர்களைப் பற்றி ஏன் இவ்வளவு கவலை?) அவர்கள் மீது கண்காணிப்பவர்களாக இவர்கள் அனுப்பப்படவில்லையே!

และพวกเขา (ผู้ปฏิเสธศรัทธา) มิได้ถูกส่งมาเพื่อเป็นผู้ปกปักรักษาผู้ศรัทธาเหล่านั้น

Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

ئۇلار مۆمىنلەرنى كۈزىتىشكە ئەۋەتىلگىنى يوق.

فَالۡيَوۡمَ
maka pada hari
So today
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
اٰمَنُوۡا
beriman
believed
مِنَ
dari
at
الۡكُفَّارِ
orang-orang kafir
the disbelievers
يَضۡحَكُوۡنَۙ‏
menertawakan mereka
they will laugh
٣٤

34

fal-yaumallażīna āmanụ minal-kuffāri yaḍ-ḥakụn

Maka pada hari ini, orang-orang yang beriman yang menertawakan orang-orang kafir,

Maka pada hari ini, orang-orang yang beriman menertawakan orang-orang kafir,

আজ যারা বিশ্বাসী, তারা কাফেরদেরকে উপহাস করছে।

故今日信士们,嘲笑不信道的人们,

Heute aber lachen diejenigen, die glauben, über die Ungläubigen,

Wat betreft degene die dan zijn boek in zijn rechterhand wordt gegeven.

But on that Day the believers will be laughing at the disbelievers,

Ese día, los creyentes se reirán de los infieles,

Mais ce jour-là, ce sera ceux qui ont cru qui riront des mécréants.

לכן היום, המאמינים יצחקו על אלו שכפרו.

Oggi invece sono i credenti a ridere dei miscredenti:

だがこの日は,信仰する者が不信者たちを笑い,

그리하여 이날은 믿는 자들이 불신자들을 비웃을 것이며

Maka pada hari ini, orang-orang yang beriman pula tertawakan orang yang kafir itu.

ولی امروز کسانی ‌که ایمان آورده‌اند، به کافران می‌خندند.

Então, hoje, os que crêem se riem dos renegadores da Fé,

В тот день верующие будут смеяться над неверующими

På denna [Uppståndelsens] dag skall de troende kunna se med [medlidsamt] löje på dem som förnekade sanningen;

Kaya sa Araw na iyon ang mga sumampalataya ay sa mga tagatangging sumampalataya tatawa

ஆகவே, (மறுமை நாளாகிய) இன்று நம்பிக்கையாளர்கள் நிராகரிப்பாளர்களைப் பார்த்து சிரிப்பார்கள்.

ดังนั้น วันนี้บรรดาผู้ศรัทธาก็จะหัวเราะเยาะพวกปฏิเสธศรัทธาบ้าง

Bugün de, inananlar inkarcılara gülerler.

بۈگۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) مۆمىنلەر كاپىرلاردىن كۈلىدۇ،

عَلَى
atas
On
الۡاَرَآٮِٕكِۙ
dipan
the thrones
يَنۡظُرُوۡنَؕ‏
mereka memandang/melihat
observing
٣٥

35

‘alal-arā`iki yanẓurụn

mereka (duduk) di atas dipan-dipan melepas pandangan.

mereka (duduk) di atas dipan-dipan sambil memandang.

সিংহাসনে বসে, তাদেরকে অবলোকন করছে,

他们靠在床上注视着,

auf überdachten Liegen (gelehnt), und blicken um sich.

Hij zal een lichte afrekening berekend worden.

as they sit on canopied couches, looking on.

en sofás, observando…

(Étendus) sur les couches, ils verront bien alors

על מושבים נוחים הם יושבים ומביטים מסביב, כדי לראות,

[appoggiati] su alti divani guarderanno.

かれらは寝床に寄って,見渡すであろう。

차양이 드리워진 침대 위에서 바라볼 것이라.

Sambil mereka berehat di atas pelamin-pelamin (yang berhias), serta melihat (hal yang berlaku kepada musuhnya).

بر تخت‌های [آراسته نشسته و به نعمت‌های الهی که برترین آنها، رؤیت وجه گرامی الله است] می‌نگرند.

Sobre coxins, olhando as maravilhas do Paraíso.

и на ложах созерцать райские блага и то ужасное положение, в котором окажутся грешники.

[där de sitter] på tronerna [i paradiset] kommer de att bevittna [deras straff och säga till varandra:]

habang nasa mga supa na nakatingin.

கட்டில்கள் மீது (அமர்ந்தவர்களாக பாவிகள் தண்டிக்கப்படுவதை) பார்ப்பார்கள்.

พวกเขา (บรรดาผู้ศรัทธา) จะมองดูอยู่บนเตียง

Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.

(كاپىرلار) نىڭ ھالىغا (ئېسىل) تەختلەر ئۈستىدە ئولتۇرۇپ نەزەر تاشلايدۇ.

هَلۡ
apakah
Have (not)
ثُوِّبَ
diberi ganjaran/balasan
been rewarded
الۡكُفَّارُ
orang-orang kafir
the disbelievers
مَا
apa
(for) what
كَانُوۡا
adalah mereka
they used to
يَفۡعَلُوۡنَ‏
mereka kerjakan
do
٣٦

36

hal ṡuwwibal-kuffāru mā kānụ yaf’alụn

Apakah orang-orang kafir itu diberi balasan (hukuman) terhadap apa yang telah mereka perbuat?

Sesungguhnya orang-orang kafir telah diberi ganjaran terhadap apa yang dahulu mereka kerjakan.

কাফেররা যা করত, তার প্রতিফল পেয়েছে তো?

不信道的人们已获得他们的行为的报酬了吗?

Sind die Ungläubigen nicht doch belohnt worden für das, was sie zu tun pflegten?

En hij zal verheugd tot zijn familie terugkeren.

The believers will be asked, “Have the disbelievers not been paid back for what they used to do?”

¿No han sido retribuidos los infieles según sus obras?

si les mécréants n’ont pas été rétribués pour ce qu’ils faisaient !

האם אלו שכפרו בצדק קיבלו את מה שראויים לו בגלל מעשיהם?

I miscredenti non sono forse compensati per quello che hanno fatto? 1 «la Segreta»: con questo termine che abbiamo reso «as-sijjin» poiché molti tra i più autorevoli commentatori hanno scritto che esso implica il concetto di «sotterraneo» e di carcere. Secondo altri si tratta del nome proprio della lista che, nell’Infemo, registrerà il nome dei dannati, ipotesi avvalorata dal vers. 2 «le Altezze»: uno dei luoghi del Paradiso. 3 «I ravvicinati»: o «al muqarabbìn» una particolare categoria di angeli o anche i beati. 4 «Tasnim»: il nome di una fonte del Paradiso. Significa lett. sorgente di acqua abbondante. 5 Il Corano descrive l’atteggiamento dei pagani nei contronti dei musulmani: scherno, occhiate ironiche, pesanti ironie, dileggio.

不信者たちは,その行いの報いを受けたであろうかと。

불신자들은 그들이 저지르던 행위로 대가를 치렀는가?

(Untuk menambahkan kegembiraan mereka, mereka ditanya): “Bukankah orang-orang yang kafir itu telah dibalas akan apa yang mereka telah kerjakan dahulu?”

آیا کافران [با چشیدن عذاب،] جزای آنچه را که می‌کردند دریافت نموده‌اند؟

Os renegadores da Fé não serão retribuídos pelo que faziam?

Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали?

“Har inte förnekarna fått en [rättvis] lön för sina handlingar?”

Gagantimpalaan kaya ang mga tagatangging sumampalataya ng anumang dati nilang ginagawa?

நிராகரிப்பாளர்கள் தாங்கள் செய்து கொண்டிருந்ததற்கு கூலி கொடுக்கப்பட்டார்களா?

บรรดาผู้ปฏิเสธจะได้รับการตอบแทนตามที่ได้ปฏิบัติมามิใช่หรือ

Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.

(كاپىرلار مۆمىنلەرنى) مەسخىرە قىلغان قىلمىشلىرىنىڭ جازاسىنى تارتتىمۇ؟

Name


It is derived from the very first verse; Wayl-ul-lil mutaffifin.


Period of Revelation


The style of the Surah and its subject matter clearly show that it was revealed in the earliest stage at Makkah, when surah after surah was being revealed to impress the doctrine of the Hereafter on the people’s minds. This Surah was revealed when they had started ridiculing the Muslims and disgracing them publicly in the streets and in their assemblies, but persecution and manhandling of the Muslims had not yet started. Some commentators regard this as a Madani Surah. This misunderstanding has been caused by a tradition from Ibn Abbas according to which when the Holy Prophet (upon whom be peace) arrived in Madinah, the evil of giving short weight and measure was widespread among the people there. Then Allah sent down Wayl ul-lil mutaffifin and the people began to give full weight and measure. (Nasa’i, Ibn Majah, Ibn Marduyah, Ibn Jarir, Baihaqi: Shu\`ab-il-Iman) But, as we have explained in the introduction to Surah Ad-Dahr, the common practice with the
Companions and their successors was that when they found that a verse applied to a certain matter of life, they would say that it had been sent down concerning that particular matter. Therefore, what is proved by the tradition of Ibn Abbas is that when after his emigration to Madinah the Holy Prophet (upon whom be peace) saw that the evil was widespread among the people there, he recited this Surah before them by Allah’s Command and this helped them mend their ways.


Theme and Subject Matter


The theme of this Surah too is the Hereafter. In the first six verses the people have been taken to task for the prevalent evil practice in their commercial dealings. When they had to receive their due from others, they demanded that it be given in full, but when they had to measure or weigh for others, they would give less than what was due. Taking this one evil as an example out of countless evils prevalent in society, it has been said that it is an inevitable result of the heedlessness of the Hereafter. Unless the people realized that one day they would have to appear before God and account for each single act they performed in the world, it was not possible that they would adopt piety and righteousness in their daily affairs. Even if a person might practice honesty in some of his less important dealings in view of “honesty is the best policy,” he would never practice honesty on occasions when dishonesty would seem to be “the best policy”. Man can develop true and enduring
honesty only when he fears God and sincerely believes in the Hereafter, for then he would regard honesty not merely as “a policy” but as “a duty” and obligation, and his being constant in it, or otherwise, would not be dependent on its being useful or useless in the world.


Thus, after making explicit the relation between morality and the doctrine of the Hereafter in an effective and impressive way, in vv. 7-17, it has been said: The deeds of the wicked are already being recorded in the black list of the culprits, and in the Hereafter they will meet with utter ruin. Then in vv. 18-28, the best end of the virtuous has been described and it has been laid that their deeds are being recorded in the list of the exalted people, on which are appointed the angels nearest to Allah.


In conclusion, the believers have been consoled, and the disbelievers warned, as if to say: “The people who are disgracing and humiliating the believers today, are culprits who, on the Resurrection Day, will meet with a most evil end in consequence of their conduct, and these very believers will feel comforted when they see their fate.”


Surat Al Mutaffifin yang dalam tulisan arabnya tertulisالمطففين (baca: Al Mutaffifin),mempunyai arti surat; Orang-orang Yang Curang. Al Mutaffifin merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 83, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 86, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Al Mutaffifin adalah 36 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 587, sampai halaman ke 589. Surat Al Mutaffifin di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ