iqro

quran-surat-an-najm

An Najm

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

وَالنَّجۡمِ
demi bintang
By the star
اِذَا
apabila
when
هَوٰىۙ‏
terbenam
it goes down
١

1

wan-najmi iżā hawā

Demi bintang ketika terbenam,

Demi bintang ketika terbenam,

নক্ষত্রের কসম, যখন অস্তমিত হয়।

以没落时的星宿盟誓,

Bei dem Stern, wenn er sinkt!

Toen openbaarde Hij aan Zijn dienaar wat Hij openbaarde.

By the stars when they fade away!

¡Por la estrella, cuando declina!

Par l’étoile quand elle choit !1

(שבועה) בכוכב אשר נופל!

Per la stella quando tramonta.

沈みゆく星にかけて(誓う)。

지는 별을 두고 맹세하사

Demi bintang semasa ia menjunam, –

سوگند به ستاره، آنگاه كه افول كند

Pela estrela, quando declina!

Клянусь звездой, когда она падает (или частью Корана, когда она нисходит)!

VID den sjunkande stjärnan!

Sumpa man sa bituin kapag lumubog ito,

(சுரையா) நட்சத்திரத்தின் மீது சத்தியமாக, அது (அதிகாலையில்) விழும்போது!

ขอสาบานด้วยดวงดาวเมื่อมันคล้อยตกลงมา

Batmakta olan yıldıza and olsun ki,

ساقىغان يۇلتۇزلار بىلەن قەسەمكى،

مَا
tidak
Not
ضَلَّ
sesat
has strayed
صَاحِبُكُمۡ
kawanmu
your companion
وَمَا
dan tidak
and not
غَوٰى​ۚ‏
keliru/sesat
has he erred
٢

2

mā ḍalla ṣāḥibukum wa mā gawā

kawanmu (Muhammad) tidak sesat dan tidak (pula) keliru,

kawanmu (Muhammad) tidak sesat dan tidak pula keliru,

তোমাদের সংগী পথভ্রষ্ট হননি এবং বিপথগামীও হননি।

你们的朋友,既不迷误,又未迷信,

Nicht in die Irre geht euer Gefährte, und auch nicht einem Irrtum ist er erlegen,

Het hart (van de Profeet) loog niet over wat het zag.

Your fellow man1 is neither misguided nor astray.

Vuestro paisano no se extravía, ni se descarría.

Votre compagnon ne s’est pas égaré, pas plus qu’il ne s’est fourvoyé.

ידידכם (מוחמד) לא תעה ולא שגה,

Il vostro compagno 1 non è traviato, non è in errore;

あなたがたの同僚は,迷っているのではなく,また間違っているのでもない。

너희의 동료는 방황하지도않고 유혹되지도 아니 했으며

Rakan kamu (Nabi Muhammad yang kamu tuduh dengan berbagai tuduhan itu), tidaklah ia menyeleweng (dari jalan yang benar), dan ia pula tidak sesat (dengan kepercayaan yang salah).

که یار شما [= محمد صلی الله علیه وسلم] هرگز گمراه نشده و به راه تباهى نیفتاده است؛

Vosso companheiro não se descaminhou nem se transviou,

Не заблудился ваш товарищ и не сошел с пути.

Er landsman har inte gått vilse och han är alls inte besatt.

Hindi naligaw ang kasamahan ninyo at hindi siya nalisya.

உங்கள் தோழர் நேர்வழியிலிருந்து விலகிவிடல்லை. இன்னும், தீய பாதையில் செல்லவில்லை.

สหาย (มุฮัมมัด) ของพวกเจ้ามิได้หลงผิดและเชื่อมั่นในทางที่ผิด

Arkadaşınız (Muhammed) sapmamış ve azmamıştır.

سىلەرنىڭ ھەمراھىڭلار (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) گۇمراھ بولمىدى ۋە يولدىن ئاداشمىدى.

وَمَا
dan tidak
And not
يَنۡطِقُ
dia mengucap/berkata
he speaks
عَنِ
dari
from
الۡهَوٰىؕ‏
hawa nafsu
the desire
٣

3

wa mā yanṭiqu ‘anil-hawā

dan tidaklah yang diucapkannya itu (Alquran) menurut keinginannya.

dan tiadalah yang diucapkannya itu (Al-Qur`ān) menurut kemauan hawa nafsunya.

এবং প্রবৃত্তির তাড়নায় কথা বলেন না।

也未随私欲而言。

und er redet nicht aus (eigener) Neigung.

Willen jullie (veelgodenaanbidders) dan redetwisten over wat hij zag?

Nor does he speak of his own whims.

No habla por propio impulso.

Il ne prononce rien qui soit dû à la passion.

ואין הוא מדבר מתוך תאוות ליבו.

e neppure parla d’impulso:

また(自分の)望むことを言っているのでもない。

그의 욕망을 말하고 있는 것도 아니라

Dan ia tidak memperkatakan (sesuatu yang berhubung dengan ugama Islam) menurut kemahuan dan pendapatnya sendiri.

و از روی هوای نفس سخن نمی‌گوید.

E não fala, por paixão;

Он не говорит по прихоти.

Och han talar inte av egen drift –

Hindi siya bumibigkas ayon sa pithaya.

அவர் (இந்த குர்ஆனை) மன இச்சையால் பேச மாட்டார்.

และเขามิได้พูดตามอารมณ์

O, kendiliğinden konuşmamaktadır.

(ئۇ) ئۆز نەپسى خاھىشى بويىچە سۆزلىمەيدۇ.

اِنۡ
tidak lain
Not
هُوَ
dia
it
اِلَّا
kecuali
(is) except
وَحۡىٌ
wahyu
a revelation
يُّوۡحٰىۙ‏
diwahyukan
revealed
٤

4

in huwa illā waḥyuy yụḥā

Tidak lain (Alquran itu) adalah wahyu yang diwahyukan (kepadanya),

Ucapannya itu tiada lain hanyalah wahyu yang diwahyukan (kepadanya),

কোরআন ওহী, যা প্রত্যাদেশ হয়।

这只是他所受的启示,

Es ist nur eine Offenbarung, die eingegeben wird.

En voorzeker, hij (Moehammad) heeft hem (Djibrîl) bij een andere neerdaling gezien.

It is only a revelation sent down to him.

No es sino una revelación que se ha hecho.

Il s’agit d’une révélation qui lui est inspirée.

אין זה אלא השראה שהושרתה אליו.

non è che una Rivelazione ispirata.

それはかれに啓示された,御告げに外ならない。

그것은 그에게 내려진 계시라

Segala yang diperkatakannya itu (sama ada Al-Quran atau hadis) tidak lain hanyalah wahyu yang diwahyukan kepadanya.

[آنچه می‌گوید] نیست جز وحی [الهی] که به [او] وحی می‌شود.

“Sua fala não é senão revelação a ele revelada.”

Это – всего лишь внушаемое ему откровение.

nej, [det är] uppenbarelsens ord,

Walang iba ito kundi isang kasi na ikinakasi sa kanya.

இது (அவருக்கு) அறிவிக்கப்படுகின்ற வஹ்யே தவிர வேறு இல்லை.

สิ่ง(ที่เขาพูด)นั้น มิใช่อื่นใดนอกจากเป็นวะฮียฺที่ถูกประทานลงมา

Onun konuşması ancak, bildirilen bir vahy iledir.

پەقەت ئۇنىڭغا نازىل قىلىنغان ۋەھىينىلا سۆزلەيدۇ.

عَلَّمَهٗ
mengajarkan kepadanya
Has taught him
شَدِيۡدُ
sangat
the (one) mighty
الۡقُوٰىۙ‏
kuat
(in) power
٥

5

‘allamahụ syadīdul-quwā

yang diajarkan kepadanya oleh (Jibril) yang sangat kuat,

yang diajarkan kepadanya oleh (Jibril) yang sangat kuat,

তাঁকে শিক্ষা দান করে এক শক্তিশালী ফেরেশতা,

教授他的,是那强健的、

Belehrt hat ihn der Besitzer starker Kräfte,

Bij Sidratilmoentaha.

He has been taught by one angel of mighty power1

Se la ha enseñado el muy poderoso,

Celui qui l’a initié est d’une force inouïe,

לימד אותו בעל כוח ועוז (המלאך גבריאל),

Gliel’ha insegnata un fortissimo 1 ,

ならびない偉力の持主が,かれに教えたのは,

그는 능력이 있으신 분으로부터 배웠노라

wahyu itu (disampaikan dan) diajarkan kepadanya oleh (malaikat jibril) yang amat kuat gagah, –

[جبرئیل که فرشته‌اى است] پُرتوان، به او آموزش داده است.

Ensina-lhe, o Anjo Gabriel, o veemente em força

Научил его обладающий могучей силой

som en av de allra mäktigaste lär honom,

Nagturo sa kanya ang [anghel na] matindi ang lakas,

ஆற்றலால் வலிமை மிக்கவர் (-ஜிப்ரீல்) இவருக்கு இதை கற்பித்தார்.

ผู้ทรงพลังอำนาจอันมากมาย (ญิบรีล) ได้สอนเขา

Ona, çetin kuvvetlere sahip ve güçlü olan Cebrail öğretmiştir; en yüksek ufukta iken doğruluvermiş.

ۋەھىينى ئۇنىڭغا كۈچلۈك پەرىشتە (جىبرىئىل) تەلىم بەردى.

ذُوۡ
mempunyai
Possessor of soundness
مِرَّةٍؕ
kekuatan/kecerdasan
Possessor of soundness
فَاسۡتَوٰىۙ‏
lalu dia cukup sempurna
And he rose
٦

6

żụ mirrah, fastawā

yang mempunyai keteguhan; maka (Jibril itu) menampakkan diri dengan rupa yang asli (rupa yang bagus dan perkasa)

yang mempunyai akal yang cerdas; dan (Jibril itu) menampakkan diri dengan rupa yang asli,

সহজাত শক্তিসম্পন্ন, সে নিজ আকৃতিতে প্রকাশ পেল।

有力的,故他达到全美。

der (geistige) Macht besitzt. So stand Er da

Daarbij is de Tuin van de Verblijfplaats (het Paradijs).

and great perfection, who once rose to his true form1

fuerte, majestuoso,

et d’une vigueur extrême. Il se manifesta

בעל תבונה, נחישות ויופי, אשר לבסוף התגלה (למוחמד בצורת מלאך),

di saggezza dotato, che compostamente comparve:

優れた知力の持主である。真っ直ぐに立って,

그는 지혜를 가지고 나타났으니

Lagi yang mempunyai kebijaksanaan; kemudian ia memperlihatkan dirinya (kepada Nabi Muhammad) dengan rupanya asal, –

[همان فرشتۀ] خوش‌منظری كه [با چهرۀ حقیقی‌اش در برابر پیامبر] ایستاد.

Possuidor de sensatez; então, apareceu-lhe estático, em sua imagem original,

и прекрасным сложением (или благоразумием). Он вознесся (или выпрямился)

[en ängel] stark och vis. Och han framträdde i sin verkliga skepnad

na may kapangyarihan saka tumindig sa tunay na anyo,

அவர் அழகிய தோற்றமுடையவர். அவரும் அவரும் (ஜிப்ரீலும் நபியும் நேருக்கு நேர்) சமமானார்கள்.

ผู้ทรงพลังอันแข็งแรง ดังนั้นเขาจึงปรากฏในสภาพที่แท้จริง

Ona, çetin kuvvetlere sahip ve güçlü olan Cebrail öğretmiştir; en yüksek ufukta iken doğruluvermiş.

ئۇنىڭ (يەنى جىبرىئىلنىڭ) كۆرۈنۈشى چىرايلىق بولۇپ، يۇقىرى ئۇپۇقتا (ئۆز شەكلىدە) تۇردى[6ـ7].

وَهُوَ
dan dia
While he
بِالۡاُفُقِ
di ufuk
(was) in the horizon
الۡاَعۡلٰى ؕ‏
yang tinggi
the highest
٧

7

wa huwa bil-ufuqil-a’lā

Sedang dia berada di ufuk yang tinggi.

sedang dia berada di ufuk yang tinggi.

উর্ধ্ব দিগন্তে,

他在东方的最高处,

und war am obersten Gesichtskreis.

Toen de Sidrah omhuld werd door wat hem omhulde.

while on the highest point above the horizon,

mientras él estaba en lo más alto del horizonte.

alors qu’il se trouvait à l’horizon suprême.

והוא נעמד בנקודת האופק העילאית,

[si trovava] all’orizzonte più elevato 1 ,

かれは地平の最も高い所に現われた。

그는 지평선 가장 높은 곳에 있었노라

Sedang ia berada di arah yang tinggi (di langit);

در حالی که او در افق بالا [در آسمان] قرار داشت.

Enquanto estava no horizonte mais alto;

на наивысшем горизонте.

över horisonten;

habang ito ay nasa [bahagi ng] abot-tanaw na pinakamataas.

அவரும் அவரும் (-ஜிப்ரீலும் நபியும்) மிக உயர்ந்த வான உச்சியில் (நேருக்கு நேர் சமமானார்கள்).

ขณะที่เขาอยู่บนขอบฟ้าอันสูงส่ง

Ona, çetin kuvvetlere sahip ve güçlü olan Cebrail öğretmiştir; en yüksek ufukta iken doğruluvermiş.

ئۇنىڭ (يەنى جىبرىئىلنىڭ) كۆرۈنۈشى چىرايلىق بولۇپ، يۇقىرى ئۇپۇقتا (ئۆز شەكلىدە) تۇردى[6ـ7].

ثُمَّ
kemudian
Then
دَنَا
dia mendekat
he approached
فَتَدَلّٰىۙ‏
lalu dia turun
and came down
٨

8

ṡumma danā fa tadallā

Kemudian dia mendekat (pada Muhammad), lalu bertambah dekat,

Kemudian dia mendekat, lalu bertambah dekat lagi,

অতঃপর নিকটবর্তী হল ও ঝুলে গেল।

然后他渐渐接近而降低,

Hierauf kam er näher und stieg herunter,

Zijn blik week niet en dwaalde niet.

then he approached the Prophet, coming so close

Luego, se acercó y quedó suspendido en el aire,

Puis il s’approcha et resta suspendu.

ואז הוא ירד והתקרב,

poi s’avvicinò scendendo ancora più in basso 1 ,

それから降りて来て,近付いた。

그런 후 그는 가까이 다가왔 으니

Kemudian ia mendekatkan dirinya (kepada Nabi Muhammad), lalu ia berjuntai sedikit demi sedikit,

سپس [جبرئیل] نزدیک شد؛ و نزدیک‌تر؛

Em seguida, aproximou-se e achegou-se a ele,

Потом он приблизился и спустился.

därefter närmade han sig till dess han stod [svävande i luften]

Pagkatapos lumapit ito saka nagpakalapit-lapit ito.

பிறகு, அவர் (அவருக்கு) நெருக்கமானார். இன்னும் மிக அதிகமாக (அவரை) நெருங்கினார்.

แล้วเขาได้เข้ามาใกล้ และเข้ามาใกล้จนชิด

Sonra yaklaşmış ve inmiştir.

ئاندىن ئۇ ئاستا ـ ئاستا (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) يېقىنلىشىپ تۆۋەنگە ساڭگىلىدى.

فَكَانَ
maka adalah dia
And was
قَابَ
ukuran/jarak
(at) a distance
قَوۡسَيۡنِ
dua busur panah
(of) two bow-(lengths)
اَوۡ
atau
or
اَدۡنٰى​ۚ‏
lebih dekat
nearer
٩

9

fa kāna qāba qausaini au adnā

sehingga jaraknya (sekitar) dua busur panah atau lebih dekat (lagi).

maka jadilah dia dekat (pada Muhammad sejarak) dua ujung busur panah atau lebih dekat (lagi).

তখন দুই ধনুকের ব্যবধান ছিল অথবা আরও কম।

他相距两张弓的长度,或更近一些。

so daß er (nur) zwei Bogenlängen entfernt war oder noch näher.

Voorzeker, hij heeft de grote Tekenen van zijn Heer gezien.

that he was only two arms-lengths away or even less.1

estaba a dos medidas de arco o menos.

Il était alors à une distance égale à la longueur de deux arcs (mis bout à bout), ou en deçà encore.

עד שהיה במרחק קרוב מאוד,

[finché] fu alla distanza di due archi o meno.

凡そ弓2つ,いやそれよりも近い距離であったか。

그 거리는 활 양쪽 끝 사이의길이 흑은 그보다 더 가까웠더라

Sehingga menjadilah jarak (di antaranya dengan Nabi Muhammad) sekadar dua hujung busaran panah, atau lebih dekat lagi;

تا آنکه [فاصلۀ او با پیامبر] به اندازۀ طول دو کمان یا کمتر بود.

E ficou à distância de dois arcos, ou mais próximo, ainda.

Он находился от него (Джибрил от Мухаммада или Мухаммад от Аллаха) на расстоянии двух луков или даже ближе.

på två båglängders avstånd eller ännu närmare.

Kaya ito ay naging nasa layong dalawang pana o higit na malapit.

அவர் (அவருக்கு) இரண்டு வில்லின் அளவுக்கு அல்லது அதைவிட மிக நெருக்கமாக ஆகிவிட்டார்.

เขาเข้ามาใกล้ (จนอยู่) ในระยะของปลายคันธนูทั้งสอง หรือใกล้กว่านั้นอีก

Araları iki yay aralığı kadar veya daha da yakın oldu.

ئۇ (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامغا) ئىككى ياچاق مىقدارى ياكى ئۇنىڭدىنمۇ يېقىنراق يېقىنلاشتى.

فَاَوۡحٰۤى
maka Dia mewahyukan
So he revealed
الٰى
kepada
to
عَبۡدِهٖ
hamba-Nya
His slave
مَاۤ
apa yang
what
اَوۡحٰىؕ‏
Dia wahyukan
he revealed
١٠

10

fa auḥā ilā ‘abdihī mā auḥā

Lalu disampaikannya wahyu kepada hamba-Nya (Muhammad) apa yang telah diwahyukan Allah.

Lalu dia menyampaikan kepada hamba-Nya (Muhammad) apa yang telah Allah wahyukan.

তখন আল্লাহ তাঁর দাসের প্রতি যা প্রত্যাদেশ করবার, তা প্রত্যাদেশ করলেন।

他把他所应受启示,启示给他的仆人,

Da gab Er Seinem Diener (als Offenbarung) ein, was Er eingab.

Zien jullie (veelgodenaanbidders) dan al Lâta en al ‘Oezza?

Then Allah revealed to His servant what He revealed through Gabriel.

Reveló a Su siervo lo que reveló.

(Allah par son intermédiaire) révéla à Son serviteur ce qu’Il révéla.

אז השרה (אללה) לעבדו את מה שהשרה.

Rivelò al Suo servo quello che rivelò.

そしてしもべ(ムハンマド)に,かれの啓示を告げた。

그렇게 하여 하나님은 그의 종에게 전하고자 한 계시를 내렸 으매

Lalu Allah wahyukan kepada hambaNya (Muhammad, dengan perantaraan malaikat Jibril) apa yang telah diwahyukanNya.

آنگاه [آن فرشتۀ بزرگوار] آنچه را که باید به بندۀ الله وحی می‌کرد، وحی نمود.

Então, Ele revelou a Seu servo o que lhe revelou.

Он внушил Его рабу откровение,

Så uppenbarade [Gud] det han ville uppenbara för Sin tjänare.

Kaya nagkasi ito sa lingkod Niya ng ikinasi Niya.

அவனுடைய (-அல்லாஹ்வுடைய) அடிமை(யாகிய நபி)க்கு ஜிப்ரீல் (தமக்கு) எதை (தமது இறைவன்) வஹ்யி அறிவித்தானோ அதை (நபி அவர்களுக்கு) வஹ்யி அறிவித்தார்.

ดังนั้นเขา (ญิบรีล) จึงนำวะฮียฺมาให้แก่บ่าวของพระองค์ (มุฮัมมัด)สิ่งที่เขาจะนำวะฮียฺมา

Allah o anda kuluna vahyedeceğini etti.

ئاللاھ بەندىسىگە (جىبرىئىل ئارقىلىق تېگىشلىك) ۋەھىيلەرنى ۋەھىي قىلدى.

مَا
tidak
Not
كَذَبَ
mendustakan
lied
الۡفُؤَادُ
hati itu
the heart
مَا
apa
what
رَاٰى‏
dia lihat
it saw
١١

11

mā każabal-fu`ādu mā ra`ā

Hatinya tidak mendustakan apa yang telah dilihatnya.

Hatinya tidak mendustakan apa yang telah dilihatnya.

রসূলের অন্তর মিথ্যা বলেনি যা সে দেখেছে।

他的心没有否认他所见的。

Nicht hat sein Herz erlogen, was es sah.

En al Manât, de andere, de derde?

The Prophet’s heart did not doubt what he saw.

No ha mentido el corazón en lo que vio.

Le cœur ne peut mentir devant ce qu’il a vu.

הלב לא בדה את אשר הוא ראה.

Il cuore non mentì su quel che vide.

心は自分が見たことを偽らない。

그의 마음은 그가 본 것에대하여 거짓함이 없더라

Hati (Nabi Muhammad) tidak mendustakan apa yang dilihatnya.

آنچه را که [پیامبر] دید، قلبش دروغ نپنداشت.

O coração de Muhammad não desmentiu o que viu.

и сердце не солгало о том, что он увидел.

Hjärtat tog inte miste på vad han såg;

Hindi nagsinungaling ang puso [ng Propeta] sa nakita niya.

(நபி) எதை (தனது கண்களால்) பார்த்தாரோ அதை (அவருடைய) உள்ளம் பொய்ப்பிக்கவில்லை. (உள்ளமும் அதை நம்பிக்கை கொண்டது.)

จิตใจ (ของมุฮัมมัด) มิได้ปฏิเสธสิ่งที่เขาได้เห็น

Gözünün gördüğünü gönlü yalanlamadı.

ئۇنىڭ كۆرگىنىنى دىلى ئىنكار قىلمىدى (يەنى راست كۆردى).

اَفَتُمٰرُوۡنَهٗ
apakah maka kamu membantahnya
Then will you dispute with him
عَلٰى
atas
about
مَا
apa yang
what
يَرٰى‏
dia lihat
he saw
١٢

12

a fa tumārụnahụ ‘alā mā yarā

Maka apakah kamu (musyrikin Mekkah) hendak membantahnya tentang apa yang dilihatnya itu?

Maka apakah kamu (musyrikin Mekah) hendak membantahnya tentang apa yang telah dilihatnya?

তোমরা কি বিষয়ে বিতর্ক করবে যা সে দেখেছে?

难道你们要为他所见的而与他争论吗?

Wollt ihr denn mit ihm streiten über das, was er sieht?

Zijn voor jullie de mannen en voor Hem de vrouwen?

How can you O pagans then dispute with him regarding what he saw?

¿Disputaréis, pues, con él sobre lo que ve?

Allez-vous donc disputer de ce qu’il a vu, de ses propres yeux vu ?

התתנצחו עמו באשר למה שהוא ראה?

Vorreste dunque polemizzare su quel che vide?

かれの見たことに就いて,あなたがたはかれと論争するのか。

그래도 너희는 그가 본 것헤 관하여 논쟁하고 있느뇨

Jika demikian, patutkah kamu hendak membantahnya mengenai apa yang telah dilihatnya itu?

آیا با او دربارۀ آنچه می‌بیند مجادله می‌کنید؟

Então, altercais, com ele, sobre o que vê?

Неужели вы будете препираться с ним о том, что он увидел?

ifrågasätter ni att han såg detta som han såg?

Kaya makikipagtaltalan ba kayo sa kanya sa nakikita niya?

அவர் பார்த்ததில் அவரிடம் நீங்கள் தர்க்கம் செய்கின்றீர்களா?

แล้วพวกเจ้าจะโต้เถียงกับเขาเกี่ยวกับสิ่งที่เขาได้เห็นอีกหรือ

Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız?

(ئى مۇشرىكلار جامائەسى!) ئۇنىڭ كۆرگەنلىرى ئۈستىدە ئۇنىڭ بىلەن مۇنازىرە قىلىشامسىلەر؟

وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
And certainly
رَاٰهُ
dia telah melihatnya
he saw him
نَزۡلَةً
satu kali turun
(in) descent
اُخۡرٰىۙ‏
yang lain
another
١٣

13

wa laqad ra`āhu nazlatan ukhrā

Dan sungguh, dia (Muhammad) telah melihatnya (dalam rupanya yang asli) pada waktu yang lain,

Dan sesungguhnya Muhammad telah melihat Jibril itu (dalam rupanya yang asli) pada waktu yang lain,

নিশ্চয় সে তাকে আরেকবার দেখেছিল,

他确已见他二次下降,

Und er sah ihn ja ein anderes Mal herabkommen,

Dat zou een oneerlijke verdeling zijn.

And he certainly saw that angel descend a second time

Ya le había visto descender en otra ocasión,

Il l’avait déjà vu une autre fois,

והוא כבר ראה אותו יורד בפעם אחרת

E invero lo vide in un’altra discesa,

本当にかれ(ムハンマド)は,再度の降下においても,かれ(ジブリール)を見たのである。

실로 그는 다시 한번 그를 보았으니

Dan demi sesungguhnya! (Nabi Muhammad) telah melihat (malaikat Jibril, dalam bentuk rupanya yang asal) sekali lagi,

در حقیقت، پیامبر یک بار دیگر نیز آن فرشته را [به صورت كامل] مشاهده كرده بود.

E, com efeito, viu-o, outra vez,

Он уже видел его другое нисхождение

Ja, han såg honom ännu en gång

Talaga ngang nakita niya ito sa iba pang pagkababa,

திட்டவட்டமாக அவர் (-நபி முஹம்மது) அவரை (-ஜிப்ரீலை) மற்றொரு முறைப் பார்த்தார்,

และโดยแน่นอน เขาได้เห็นญิบรีลในการลงมาอีกครั้งหนึ่ง

And olsun ki o, Cebrail’i sınırın sonunda başka bir inişinde de görmüştür.

ئۇ جىبرىئىلنى ھەقىقەتەن ئىككىنچى قېتىم سىدرەتۇلمۇنتەھا (دەرىخىنىڭ) يېنىدا كۆردى[13ـ14].

عِنۡدَ
di sisi
Near
سِدۡرَةِ
Sidratil
(the) Lote Tree
الۡمُنۡتَهٰى‏
Muntaha
(of) the utmost boundary
١٤

14

‘inda sidratil-muntahā

(yaitu) di Sidratilmuntahā,

(yaitu) di Sidratul Muntaha.

সিদরাতুলমুন্তাহার নিকটে,

在极境的酸枣树旁,

beim Sidr-Baum des Endziels,

Het zijn alleen maar namen die jullie hebben verzonnen, jullie en jullie vaderen. Allah heeft daarover geen bewijs neergezonden. Zij volgen niets dan vermoedens en wat de zielen begeren. Voorzeker, er is tot hen van hun Heer de Leiding gekomen.

at the Lote Tree of the most extreme limit in the seventh heaven—

junto al azufaifo del confín,

près du Lotus de la Limite (Sidrat-Al-Muntahâ)1

על יד העץ אשר בקצה המרום,

vicino al Loto del limite 1 ,

(誰も越せない)涯にある,スィドラ木の傍で。

마지막 시드라 나무옆에 있 었더라

Di sisi “Sidratul-Muntaha”;

در كنارِ [درخت بزرگ] «سِدرةُ المُنتَهی» [در آسمان هفتم]

Junto da Sidrat Al Muntaha;(árvore existente embaixo do Trono)

у Лотоса крайнего предела,

vid lotusträdet [nära] den yttersta gränsen,

sa tabi ng [punong] Sidrah ng Pinagwawakasan,

சித்ரத்துல் முன்தஹா என்ற இடத்தில்.

ณ ที่ต้นพุทราอันไกลโพ้น

And olsun ki o, Cebrail’i sınırın sonunda başka bir inişinde de görmüştür.

ئىككىنچى قېتىم سىدرەتۇلمۇنتەھا (دەرىخىنىڭ) يېنىدا كۆردى[13ـ14].

عِنۡدَهَا
di sisinya
Near it
جَنَّةُ
surga
(is the) Garden
الۡمَاۡوٰىؕ‏
tempat tinggal
(of) Abode
١٥

15

‘indahā jannatul-ma`wā

di dekatnya ada surga tempat tinggal,

Di dekatnya ada surga tempat tinggal,

যার কাছে অবস্থিত বসবাসের জান্নাত।

那里有归宿的乐园。

bei dem der Garten der Zuflucht ist.

Krijgt de mens (alles) wat hij verlangt?

near which is the Garden of Eternal Residence—

junto al cual se encuentra el jardín de la Morada,

auprès duquel se trouve le Jardin du Séjour (Ma’wâ).

ליד גן המשכן הנצחי…

presso il quale c’è il Giardino di Ma’wa 1 ,

そのそばに終の住まいの楽園がある。

그곳 가까이에는 영주할 천 국이 있으니

Yang di sisinya terletak Syurga “Jannatul-Makwa”.

که آرامشگاه بهشت، همان‌جاست.

Junto dela, está o Jardim de Al Mawa.

возле которого находится Сад пристанища.

intill [den ljuvliga] vilans lustgård;

sa tabi nito ang Hardin ng Kanlungan,

அங்குதான் அல்மஃவா சொர்க்கம் இருக்கின்றது. (சித்ரதுல் முன்தஹா -இறுதி இடத்தில் உள்ள இலந்தை மரம்.)

ณ ที่นั้น คือสวนสวรรค์อันเป็นที่พำนัก

Orada Me’va cenneti vardır.

جەننەتۇلمەئۋا بولسا سىدرەتۇلمۇنتەھانىڭ يېنىدىدۇر.

اِذۡ
ketika
When
يَغۡشَى
meliputi
covered
السِّدۡرَةَ
Sidratil
the Lote Tree
مَا
apa/sesuatu
what
يَغۡشٰىۙ‏
yang meliputi
covers
١٦

16

iż yagsyas-sidrata mā yagsyā

(Muhammad melihat Jibril) ketika Sidratilmuntahā diliputi oleh sesuatu yang meliputinya,

(Muhammad melihat Jibril) ketika Sidratul Muntaha diliputi oleh sesuatu yang meliputinya.

যখন বৃক্ষটি দ্বারা আচ্ছন্ন হওয়ার, তদ্দ্বারা আচ্ছন্ন ছিল।

当酸枣树蒙上一层东西的时候,

Als den Sidr-Baum überdeckte, was (ihn) überdeckte,

Aan Allah behoort het laatste (en het Hiernamaals) en het eerste (het wereldse leven).

while the Lote Tree was overwhelmed with heavenly splendours!

cuando el azufaifo estaba cubierto por aquello.

Le Lotus était alors couvert de ce qui devait le couvrir.

כאשר העץ התכסה בפאר ותפארת,

nel momento in cui il Loto era coperto da quel che lo copriva 1 .

覆うものがスィドラ木をこんもりと覆う時。

보라 시드라 나무가 가리워 지매

(Nabi Muhammad melihat jibril dalam bentuk rupanya yang asal pada kali ini ialah) semasa ” Sidratul Muntaha” itu diliputi oleh makhluk-makhluk dari alam-alam ghaib, yang tidak terhingga.

آنگاه كه هاله‌اى آن درخت را پوشانده بود.

Quando encobriu as-Sidrata o que a encobriu,

Тогда Лотос покрыло то, что покрыло (золотая саранча, или группы ангелов, или повеление Аллаха).

och lotusträdet badade [i ett bländande ljus].

noong bumabalot sa [punong] Sidrah ang bumabalot.

எது சூழ்ந்து கொள்ளுமோ அது அந்த சித்ராவை (-இலந்தை மரத்தை) சூழ்ந்து கொள்ளும் போது (அவர் அவரை மற்றொரு முறை பார்த்தார்).

(ขณะนั้น) สิ่งที่ปกคลุม (แสงประกาย) ได้ปกคลุมต้นพุทรา

Sidre’yi bürüyen bürüyordu.

(ئۇ) سىدرەتۇلمۇنتەھانى (ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىنىڭ نۇرى) قاپلىغان چاغدا (كۆردى).

مَا
tidak
Not
زَاغَ
berpaling
swerved
الۡبَصَرُ
penglihatan
the sight
وَمَا
dan tidak
and not
طَغٰى‏
melampaui batas
it transgressed
١٧

17

mā zāgal-baṣaru wa mā ṭagā

penglihatannya (Muhammad) tidak menyimpang dari yang dilihatnya itu dan tidak (pula) melampauinya.

Penglihatannya (Muhammad) tidak berpaling dari yang dilihatnya itu dan tidak (pula) melampauinya.

তাঁর দৃষ্টিবিভ্রম হয় নি এবং সীমালংঘনও করেনি।

眼未邪视,也未过分;

da wich der Blick nicht ab, noch überschritt er das Maß.

En hoeveel Engelen zijn er niet in de hemelen wier voorspraak niets baat, behalve nadat Allah toestemming geeft voor wie Hij wil en voor wie Hem behaagt?

The Prophet’s sight never wandered, nor did it overreach.

No se desvió la mirada. Y no erró.

Le regard (du Prophète) n’a point dévié ni transgressé les limites.

לא נטה המבט ולא טעה,

Non distolse lo sguardo e non andò oltre.

(かれの)視線は吸い寄せられ,また(不躾に)度を過ごすこともない。

그의 시선은 흩어지지 아니 하고 한계를 넘지도 않더라

Penglihatan (Nabi Muhammad) tidak berkisar daripada menyaksikan dengan tepat (akan pemandangan yang indah di situ yang diizinkan melihatnya), dan tidak pula melampaui batas.

چشم [پیامبر، به چپ و راست] منحرف نشد و [از حد] تجاوز نكرد.

A vista não se lhe desviou nem foi além.

Его же взор не уклонился в сторону и не излишествовал,

Han tog inte sina ögon [från synen] och inte heller försökte han se mer än vad han såg;

Hindi lumiko ang paningin [ng Propeta] at hindi ito lumampas.

(நபியின்) பார்வை (அவர் பார்த்ததை விட்டும் இங்கும் அங்கும்) சாயவில்லை, (அல்லாஹ் அவருக்கு நிர்ணயித்த எல்லையை) மீறவுமில்லை.

สายตา (ของมุฮัมมัด) มิได้เหลือบแลไปทางอื่น และมิได้ล่วงเกินไป

Gözü oradan ne kaydı ve ne de onu aştı.

(پەيغەمبەر) نىڭ كۆزى (ئوڭ ـ سولغا) بۇرالمىدى، (كۆزلەنگەن نەرسىدىن) ئۆتۈپ كەتمىدى.

لَقَدۡ
sesungguhnya
Certainly
رَاٰى
dia telah melihat
he saw
مِنۡ
dari/sebagian
of
اٰيٰتِ
tanda-tanda
(the) Signs
رَبِّهِ
Tuhannya
(of) his Lord
الۡكُبۡرٰى‏
paling besar
the Greatest
١٨

18

laqad ra`ā min āyāti rabbihil-kubrā

Sungguh, dia telah melihat sebagian tanda-tanda (kebesaran) Tuhannya yang paling besar.

Sesungguhnya dia telah melihat sebagian tanda-tanda (kekuasaan) Tuhan-nya yang paling besar.

নিশ্চয় সে তার পালনকর্তার মহান নিদর্শনাবলী অবলোকন করেছে।

他确已看见他的主的一部分最大的迹象。

Wahrlich, er sah von den Zeichen seines Herrn die größten.

Voorwaar, degenen die niet geloven in het Hiernamaals geven de Engelen zeker vrouwelijke namen.

He certainly saw some of his Lord’s greatest signs.1

Vio, ciertamente, parte de los signos tan grandes de su Señor.

Ainsi put-il voir les plus grands Signes de son Seigneur.

הוא ראה מהאותות הכי גדולים של ריבונו.

Vide davvero i segni più grandi del suo Signore.

かれは確かに,主の大の印を見たのである。

실로 그는 가장 위대한 하나님의 예증들을 보았노라

Demi sesungguhnya, ia telah melihat sebahagian dari sebesar-besar tanda-tanda (yang membuktikan luasnya pemerintahan dan kekuasaan) Tuhannya.

به راستی که او برخی از بزرگ‌ترین نشانه‌هاى پروردگارش را [در آنجا] مشاهده كرد.

Com efeito, ele viu algo dos grandiosos sinais de seu Senhor.

и он увидел величайшие из знамений своего Господа.

han fick ju se några av sin Herres största tecken.

Talaga ngang may nakita siya mula sa pinakamalaking mga tanda ng Panginoon Niya.

திட்டவட்டமாக அவர் தனது இறைவனின் பெரிய அத்தாட்சிகளில் (ஒன்றைப்) பார்த்தார்.

โดยแน่นอนเขาได้เห็นสัญญาณอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้าของเขา

And olsun ki Rabbinin varlığının büyük delillerini gördü.

شۈبھىسىزكى، ئۇ پەرۋەردىگارىڭنىڭ (قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان بۈيۈك ئالامەتلەرنى) كۆردى.

اَفَرَءَيۡتُمُ
apakah maka kamu perhatikan
So have you seen
اللّٰتَ
Al Lata
the Lat
وَالۡعُزّٰىۙ‏
dan Al ‘Uzza
and the Uzza
١٩

19

a fa ra`aitumul-lāta wal-‘uzzā

Maka apakah patut kamu (orang-orang musyrik) menganggap (berhala) Al-Lāta dan Al-‘Uzzā,

Maka apakah patut kamu (hai orang-orang musyrik) menganggap Al-Lāta dan Al-ʻUzzā,

তোমরা কি ভেবে দেখেছ লাত ও ওযযা সম্পর্কে।

你们告诉我吧!拉特和欧萨,

Was meint ihr wohl zu al-Lat und al-’Uzza

Terwijl zij daarover geen kennis hebben, zij volgen niets dan vermoedens. En voorwaar, vermoedens baten niets tegen de Waarheid.

Now, have you considered the idols of Lât and ’Uzza,

Y ¿qué os parecen al-Lat, al-Uzza

Avez-vous donc considéré Al-Lât et Al-‘Uzzâ ?

הראיתם (האמנתם) בצדק בא-לאת ואל-עוזא,

Cosa ne dite di al-Lât e al-‘Uzzà,

あなたがたは,アッラートとウッザーを(何であると)考えるか。

실로 너희는 라트와 웃자를 보았으며

(Setelah kamu – wahai kaum musyrik Makkah – mendengar keterangan yang membuktikan kekuasaan dan keagungan Allah) maka adakah kamu nampak bahawa “Al-Laat” dan “Al-Uzza” –

[ای مشرکان،] آیا «لات» و «عُزّی» را دیده‌اید؟

Vistes, então, al-Lat e al-Uzza.

Не видели ли вы аль-Лат и аль-Уззу,

HAR ni ägnat en tanke åt Al-Lat och Al-Uzza

Kaya nagsaalang-alang ba kayo kina Allāt at Al`uzzā,

லாத், உஸ்ஸாவைப் பற்றி (எனக்கு) நீங்கள் அறிவியுங்கள்!

แล้วพวกเจ้ามิได้เห็นอัลลาต และอัลอุซซา

Ey inkarcılar! Şimdi Lat, Uzza ve bundan başka üçüncüleri olan Menat’ın ne olduğunu söyler misiniz?

ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ! لات، ئۇززا ۋە ئۈچىنچىسى بولغان ماناتلار (ئاللاھتائالادەك كۈچ ـ قۇۋۋەتكە ئىگىمۇ؟)[19ـ20].

وَمَنٰوةَ
dan Manah
And Manat
الثَّالِثَةَ
yang ketiga
the third
الۡاُخۡرٰى‏
yang lain/hina
the other
٢٠

20

wa manātaṡ-ṡāliṡatal-ukhrā

dan Manāt, yang ketiga yang paling kemudian (sebagai anak perempuan Allah).

dan Manāh yang ketiga, yang paling terkemudian (sebagai anak perempuan Allah)?

এবং তৃতীয় আরেকটি মানাত সম্পর্কে?

以及排行第三,也是最次的默那,怎么是安拉的女儿呢?

und auch zu Manat, dieser anderen, der dritten?

Wend je daarom af (O Moehammad) van wie zich van Onze Vermaning heeft afgekeerd, en die niets wenst dan het wereldse leven.

and the third one, Manât, as well?

y la otra, Manat, la tercera?

et Manât, cette autre troisième (divinité)?

ומנאת השלישית האחרת?

e di Manàt, la terza 1 ?

それから第3番目のマナートを。

세번째의 우상 마나트를 보 았느뇨

Serta “Manaat” yang ketiga, yang bertaraf rendah lagi hina itu (layak disembah dan dianggap sebagai anak-anak perempuan Allah)?

و «مَنات» آن سومین [نمادِ بی‌ارزش] را؟ [آیا هیچ سود و زیانی به شما می‌رسانند؟]

E a outra Manat, a terceira, que nada podem?

и еще третью – Манат?

och Manat, den tredje [som ni dyrkar]?

at kay Manāh, ang ikatlong iba pa?

இன்னும், மற்றொரு மூன்றாவது மனாத்தைப் பற்றியும் (-இவை அல்லாஹ்வின் பெண் பிள்ளைகள் என்று நீங்கள் கூறுவதின் உண்மைத் தன்மையைப் பற்றி எனக்கு நீங்கள் அறிவியுங்கள்)!

และตัวอื่นคือตัวที่สาม, มะนาต ดอกหรือ

Ey inkarcılar! Şimdi Lat, Uzza ve bundan başka üçüncüleri olan Menat’ın ne olduğunu söyler misiniz?

ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ! لات، ئۇززا ۋە ئۈچىنچىسى بولغان ماناتلار (ئاللاھتائالادەك كۈچ ـ قۇۋۋەتكە ئىگىمۇ؟)[19ـ20].

اَلَـكُمُ
apakah bagimu
Is for you
الذَّكَرُ
laki-laki
the male
وَلَهُ
dan bagi-Nya
and for Him
الۡاُنۡثٰى‏
perempuan
the female
٢١

21

a lakumuż-żakaru wa lahul-unṡā

Apakah (pantas) untuk kamu yang laki-laki dan untuk-Nya yang perempuan?

Apakah (patut) untuk kamu (anak) laki-laki dan untuk Allah (anak) perempuan?

পুত্র-সন্তান কি তোমাদের জন্যে এবং কন্যা-সন্তান আল্লাহর জন্য?

难道男孩归你们,女孩却归安拉吗?

Ist denn für euch das, was männlich ist, und für Ihn das, was weiblich ist (bestimmt)?

Dat is het doel van hun kennis. Voorwaar, jouw Heer weet beter wie van Zijn Weg is afgedwaald en wie de Leiding heeft aanvaard.

Do you prefer to have sons while you attribute to Him daughters?1

¿Para vosotros los varones y para Él las hembras?

Vous auriez donc des enfants mâles et Lui des filles ?

האם לכם הזכר ולו הנקבה?

Avrete voi il maschio e Lui la femmina 1 ?

あなたがたには男子があり,かれには女子があるというのか。

너희에게는 남자가 있고 하 나님에게는 여자가 있단 말이뇨

Patutkah kamu membahagi untuk diri kamu sendiri anak lelaki (yang kamu sukai), dan untuk Allah anak perempuan (yang kamu benci)?

آیا [ادعا می‌کنید كه] فرزند پسر برای شماست و دختر برای الله؟

É de vós o varão e dEle, a varoa?

Неужели у вас – потомки мужского пола, а у Него – женского?

Förbehåller ni er alltså manlig, och tillskriver Honom kvinnlig avkomma?

Ukol ba sa inyo ang lalaki at ukol sa Kanya ang babae?

உங்களுக்கு (நீங்கள் விரும்புகின்ற) ஆண்பிள்ளையும் அவனுக்கு (நீங்கள் உங்களுக்கு வெறுக்கின்ற) பெண் பிள்ளையுமா?

สำหรับพวกเจ้ามีเพศชาย และสำหรับพระองค์เพศหญิงกระนั้นหรือ

Demek erkekler sizin, dişiler Allah’ın mı?

(ئى مۇشرىكلار جامائەسى!) (سىلەرچە ياخشى ھېسابلانغان) ئوغۇل بالا سىلەرگە خاس بولۇپ، (سىلەرچە يامان ھېسابلانغان) قىز بالا ئاللاھقا خاسمۇ؟

تِلۡكَ
itu
This
اِذًا
jika demikian
then
قِسۡمَةٌ
pembagian
(is) a division
ضِيۡزٰى‏
tidak adil
unfair
٢٢

22

tilka iżang qismatun ḍīzā

Yang demikian itu tentulah suatu pembagian yang timpang.

Yang demikian itu tentulah suatu pembagian yang tidak adil.

এমতাবস্থায় এটা তো হবে খুবই অসংগত বন্টন।

然而,这是不公平的分配。

Das wäre dann eine ungerechte Verteilung.

En aan Allah behoort wat er in de hemelen en op de aarde is; opdat Hij degenen die kwaad verrichtten zal vergelden voor wat zij deden en opdat Hij degenen die goed deden zal belonen met het beste (het Paradijs).

Then this is truly a biased distribution!

Sería un reparto injusto.

Voilà un partage bien injuste !

זוהי חלוקה בלתי צודקת.

Che ingiusta spartizione!

それでは,本当に不当な分け方であろう。

실로 이것은 가장 공평치 못한 분배라

Pembahagian yang demikian, sudah tentu suatu pembahagian yang tidak adil.

در این صورت، تقسیمی ناعادلانه است.

Esta é, nesse caso, uma partilha iníqua.

Это было бы несправедливым распределением.

Det är sannerligen en ojämn fördelning!

Iyon, sa makatuwid, ay isang paghahating liku-liko.

அப்படியென்றால் இது ஒரு அநியாயமான பங்கீடாகும்.

ดูซิ นั่น เป็นการแบ่งส่วนที่ไม่ยุติธรรม

Öyleyse bu haksız bir paylaşma;

ئۇنداقتا بۇ ئادالەتسىز تەقسىماتتۇر.

اِنۡ
tidak lain
Not
هِىَ
dia
they
اِلَّاۤ
kecuali
(are) except
اَسۡمَآءٌ
nama-nama
names
سَمَّيۡتُمُوۡهَاۤ
kamu menamainya
you have named them
اَنۡتُمۡ
kamu
you
وَاٰبَآؤُكُمۡ
dan bapak-bapakmu
and your forefathers
مَّاۤ
tidak
not
اَنۡزَلَ
menurunkan
has Allah sent down
اللّٰهُ
Allah
has Allah sent down
بِهَا
dengannya
for it
مِنۡ
dari
any
سُلۡطٰنٍ​ؕ
kekuasaan
authority
اِنۡ
tidak lain
Not
يَّتَّبِعُوۡنَ
mereka mengikuti
they follow
اِلَّا
kecuali
except
الظَّنَّ
sangkaan
assumption
وَمَا
dan apa yang
and what
تَهۡوَى
menginginkan
desire
الۡاَنۡفُسُ​ۚ
hawa nafsu
the(ir) souls
وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
And certainly
جَآءَهُمۡ
telah datang kepada mereka
has come to them
مِّنۡ
dari
from
رَّبِّهِمُ
Tuhan mereka
their Lord
الۡهُدٰىؕ‏
petunjuk
the guidance
٢٣

23

in hiya illā asmā`un sammaitumụhā antum wa ābā`ukum mā anzalallāhu bihā min sulṭān, iy yattabi’ụna illaẓ-ẓanna wa mā tahwal-anfus, wa laqad jā`ahum mir rabbihimul-hudā

Itu tidak lain hanyalah nama-nama yang kamu dan nenek moyangmu mengada-adakannya; Allah tidak menurunkan suatu keterangan apa pun untuk (menyembah)nya. Mereka hanya mengikuti dugaan, dan apa yang diingini oleh keinginannya. Padahal sungguh, telah datang petunjuk dari Tuhan mereka.

Itu tidak lain hanyalah nama-nama yang kamu dan bapak-bapak kamu mengadakannya; Allah tidak menurunkan suatu keterangan pun untuk (menyembah)nya. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti sangkaan-sangkaan, dan apa yang diingini oleh hawa nafsu mereka, dan sesungguhnya telah datang petunjuk kepada mereka dari Tuhan mereka.

এগুলো কতগুলো নাম বৈ নয়, যা তোমরা এবং তোমাদের পূর্ব-পুরুষদের রেখেছ। এর সমর্থনে আল্লাহ কোন দলীল নাযিল করেননি। তারা অনুমান এবং প্রবৃত্তিরই অনুসরণ করে। অথচ তাদের কাছে তাদের পালনকর্তার পক্ষ থেকে পথ নির্দেশ এসেছে।

这些偶像只是你们和你们的祖先所定的名称,安拉并未加以证实,他们只是凭猜想和私欲。正道确已从他们的主降临他们。

Das sind nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung herabgesandt hat. Sie folgen nur Vermutungen und dem, wozu sie selbst neigen, wo doch bereits von ihrem Herrn die Rechtleitung zu ihnen gekommen ist.

(Zij zijn) degenen die de grote zonden en zedeloosheden mijden, behalve (onvermijdbare) lichte fouten. Voorwaar, jouw Heer is alomvattend in de vergeving. Hij kent jullie beter: toen Hij jullie uit aarde voortbracht en toen jullie nog baby’s waren in de schoten van jullie moeders. Prijst niet julliezelf; Hij weet het beter wie (Allah) vreest.

These idols are mere names that you and your forefathers have made up1—a practice Allah has never authorized. They follow nothing but inherited assumptions and whatever their souls desire, although true guidance has already come to them from their Lord.

No son sino nombres que habéis puesto, vosotros y vuestros padres, a los que Alá no ha conferido ninguna autoridad. No siguen sino conjeturas y la concupiscencia de sus almas, siendo así que ya les ha venido de su Señor la Dirección.

Ce ne sont là que des noms que vous avez forgés vous-mêmes, ainsi que vos ancêtres, sans qu’Allah n’ait révélé à leur propos aucune évidente preuve d’autorité. Ils ne font donc que suivre les suppositions et les exigences de leurs propres passions. Pourtant, la juste direction (hudâ) leur est parvenue de leur Seigneur.

אין הן זולת שמות, שאתם ואבותיכם בדיתם בלי כל סמכות שהורדה מאללה. רק אחר מחשבות חינם ונטיות מזג נוהים הם, ואולם כבר באה אליהם ההדרכה אל דרך הישר מאת ריבונם.

Non sono altro che nomi menzionati da voi e dai vostri antenati, a proposito dei quali Allah non fece scendere nessuna autorità. Essi si abbandonano alle congetture e a quello che affascina gli animi loro, nonostante sia giunta loro una guida del loro Signore.

それらは,あなたがたや祖先たちが名付けた(只の)名前に過ぎない。アッラーは(どんな)権威をも,それらに下されなかった。かれら(不信心者)は,虚しい臆測や私慾に従っているに過ぎない。既に主からの導きが,かれらに来ているのに。

실로 이것들은 너희와 너희 선조들이 고안했던 이름들에 불과하며 하나님은 그것들에게 아무 런 능력도 부여하지 아니 했나니 그들은 이미 주님으로부터 복음 의 소식을 들었음에도 불구하고 억측과 자신들의 저속한 욕망을 따를 뿐이라

Benda-benda yang kamu sembah itu tidak lain hanyalah nama-nama yang kamu dan datuk nenek kamu menamakannya. Allah sekali-kali menurunkan sebarang bukti yang membenarkannya. Mereka yang berbuat demikian, tidak menurut melainkan sangkaan-sangkaan dan apa yang diingini oleh hawa nafsunya. Padahal demi sesungguhnya telah datang kepada mereka petunjuk dari Tuhan mereka.

این[نماد]ها فقط اسم‌هایی [بى‌معنا] هستند كه خود و پدرانتان با آنها [معبودهاى دروغین خود را] نام نهاده‌اید و الله هیچ دلیلی [بر حقانیت این کار] نازل نکرده است. [مشرکان، در اعتقاداتشان] فقط پیرو گمان و خواسته‌های دلِ خویشند؛ حال آنكه [موجبات] هدایت، از جانب پروردگارشان بر آنان رسیده است.

Os ídolos não são senão nomes que nomeastes – vós e vossos pais – dos quais Allah não fez descer comprovação alguma. Eles não seguem senão as conjeturas e aquilo pelo qual as almas se apaixonam. E, com efeito, chegou-lhes a Orientação de seu Senhor.

Они – всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, относительно которых Аллах не ниспослал никакого доказательства. Они следуют лишь предположениям и тому, чего желают души, хотя верное руководство от их Господа уже явилось к ним.

Nej, dessa [gudinnor] är ingenting annat än namn som ni och era förfäder har uppfunnit; Gud har aldrig gett tillstånd till detta. – De följer enbart lösa antaganden och vad som faller dem in. Men ändå har vägledningen från deras Herre nått dem.

Walang iba ang mga [anitong] ito kundi mga pangalang ipinangalan ninyo mismo at ng mga ninuno ninyo. Hindi nagpababa si Allāh kaugnay sa mga ito ng anumang katunayan. Hindi sila sumusunod maliban sa pagpapalagay at pinipithaya ng mga sarili. Talaga ngang dumating sa kanila mula sa Panginoon nila ang patnubay.

இவை எல்லாம் வெறும் பெயர்களே தவிர வேறில்லை. இவற்றுக்கு நீங்களும் உங்கள் மூதாதைகளும் பெயர் வைத்தீர்கள். அல்லாஹ் இவற்றுக்கு எவ்வித ஆதாரத்தையும் இறக்கவில்லை. நீங்கள் வீண் எண்ணத்தையும் மனங்கள் விரும்புகின்றதையும் தவிர வேறு எதையும் நீங்கள் பின்பற்றுவதில்லை. அவர்களின் இறைவனிடமிருந்து நேர்வழி திட்டவட்டமாக வந்துள்ளது (அதாவது இவற்றை வணங்குவது கூடாது, வணக்க வழிபாடு அல்லாஹ் ஒருவனுக்கே தவிர வேறு யாருக்கும் தகுதியாகாது.)

เหล่านี้มิใช่อื่นใดนอกจากเป็นชื่อที่พวกเจ้าและบรรพบุรุษของพวกเจ้า ตั้งมันขึ้นมาเองอัลลอฮฺมิได้ทรงประทานหลักฐานอันใดลงมาเกี่ยวกับเรื่องนั้นเลยพวกเขามิได้ปฏิบัติตามสิ่งใด นอกจากการคาดคะเน และสิ่งที่อารมณ์ปราถนา และโดยแน่นอน แนวทางที่ถูกต้อง (ฮิดายะฮฺ)จากพระเจ้าของพวกเขาได้มีมายังพวกเขาแล้ว

Bunlar sizin ve babalarınızın taktığı adlardan başka bir şey değildir. Allah onları destekleyen bir delil indirmemiştir. Onlar sadece sanıya ve canlarının istediğine uymaktadırlar. Oysa onlara Rablerinden and olsun ki doğruluk rehberi gelmiştir.

بۇ بۇتلار پەقەت سىلەر ۋە ئاتا ـ بوۋاڭلار ئاتىۋالغان قۇرۇق ناملاردىنلا ئىبارەت، ئاللاھ بۇنى ئىسپاتلايدىغان ھېچبىر دەلىل ـ پاكىت چۈشۈرگىنى يوق، ئۇلارغا پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن شەك ـ شۈبھىسىز ھىدايەت (يەنى پەيغەمبەر ۋە قۇرئان) كەلگەن تۇرۇقلۇق، ئۇلار پەقەت گۇمانغىلا ۋە نەپسىلىرىنىڭ خاھىشىغىلا ئەگىشىدۇ.

اَمۡ
ataukah/apakah
Or
لِلۡاِنۡسَانِ
bagi manusia
(is) for man
مَا
apa yang
what
تَمَنّٰى   ۖ‏
ia inginkan
he wishes
٢٤

24

am lil-insāni mā tamannā

Atau apakah manusia akan mendapat segala yang dicita-citakannya?

Atau apakah manusia akan mendapat segala yang dicita-citakannya?

মানুষ যা চায়, তাই কি পায়?

难道人希望什么就有什么?

Oder soll (etwa) der Mensch haben, was (immer) er (sich) wünscht?

Heb jij degene gezien die zich afkeert?

Or should every person simply have whatever intercessors they desire?1

¿Obtendrá el hombre lo que desea?

À moins que l’homme ne veuille avoir tout ce qu’il désire !1

או האם השיג האדם את אשר קיווה (סיוע מאליליו)?

L’uomo otterrà forse tutto quel che desidera?

凡そ人間には,欲しいものは何でも手にはいるのか。

인간은 그가 원하는 것만을 가지려 하느뇨

Adakah manusia tetap akan dapat mencapai segala yang dicita-citakannya? (Tidak!).

آیا انسان هر چه [از شفاعت این معبودان باطل] آرزو کند برایش میسر است؟

Será que o ser humano tem o que ambiciona?

Или же для человека уготовано то, чего он желает?

Eller skall människan få allt vad hon önskar

O ukol ba sa tao ang minithi niya?

மனிதனுக்கு அவன் விரும்பியது கிடைத்துவிடுமா?

หรือว่าสำหรับมนุษย์นั้นจะได้ทุกสิ่งที่เขาปรารถนา

Yoksa, her umduğu şey insanın mıdır?

ئىنسان نېمىنى ئارزۇ قىلسا شۇ بولامدۇ؟

فَلِلّٰهِ
maka kepunyaan Allah
But for Allah
الۡاٰخِرَةُ
kehidupan akhirat
(is) the last
وَالۡاُوۡلٰى‏
dan kehidupan dunia
and the first
٢٥

25

fa lillāhil-ākhiratu wal-ụlā

(Tidak!) Maka milik Allah lah kehidupan akhirat dan kehidupan dunia.

(Tidak), maka hanya bagi Allah kehidupan akhirat dan kehidupan dunia.

অতএব, পরবর্তী ও পূর্ববর্তী সব মঙ্গলই আল্লাহর হাতে।

后世和今世,都是安拉的。

So gehört Allah das Jenseits und das Diesseits.

En die weinig gaf en (daarna) ophield?

In fact, to Allah alone belongs this world and the next.

Pero la otra vida y esta vida pertenecen a Alá.

À Allah appartiennent la vie dernière et la vie première.1

הן רק לאללה האחרית והראשית

Appartengono ad Allah l’altra vita e questa vita.

いや,来世も現世も,アッラーの有である。

그러나 만물의 종말과 시작 은 하나님 안에 있노라

Kerana Allah jualah yang menguasai segala urusan akhirat dan urusan dunia.

دنیا و آخرت از آنِ الله است [و به هر کس، هر چه را صلاح بداند می‌بخشد].

Então, de Allah é a Derradeira Vida e a primeira.

Аллаху принадлежит Последняя жизнь и жизнь первая.

Nej, [de som anropar krafter som de tror har del i Guds makt, skall veta att] allt i det kommande livet och i denna värld tillhör Gud.

Ngunit sa kay Allāh ang huling buhay at ang unang buhay.

மறுமையும் இந்த உலகமும் அல்லாஹ்விற்கே உரியது.

(อำนาจนั้น) เป็นกรรมสิทธิ์ของอัลลอฮฺทั้งในปรโลกและโลกนี้

Hayatın ilki de sonu da Allah’ındır.

ئاخىرەت ۋە دۇنيا ئاللاھنىڭ ئىلكىدىدۇر (يەنى دۇنيا ۋە ئاخىرەتتىكى ئىشلارنىڭ ھەممىسى ئاللاھنىڭ خاھىشى بويىچە بولىدۇ).

۞ وَكَمۡ
dan berapa banyak
And how many
مِّنۡ
dari
of
مَّلَكٍ
malaikat
(the) Angels
فِى
di
in
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
the heavens
لَا
tidak
not
تُغۡنِىۡ
berguna
will avail
شَفَاعَتُهُمۡ
pertolongan mereka
their intercession
شَيۡــًٔــا
sedikitpun
anything
اِلَّا
kecuali
except
مِنۡۢ
dari
after
بَعۡدِ
sesudah
after
اَنۡ
bahwa
[that]
يَّاۡذَنَ
memberi izin
Allah has given permission
اللّٰهُ
Allah
Allah has given permission
لِمَنۡ
bagi siapa
for whom
يَّشَآءُ
Dia kehendaki
He wills
وَيَرۡضٰى‏
dan Dia ridhai
and approves
٢٦

26

wa kam mim malakin fis-samāwāti lā tugnī syafā’atuhum syai`an illā mim ba’di ay ya`żanallāhu limay yasyā`u wa yarḍā

Dan betapa banyak malaikat di langit, syafaat (pertolongan) mereka sedikit pun tidak berguna kecuali apabila Allah telah mengizinkan (dan hanya) bagi siapa yang Dia kehendaki dan Dia ridai.

Dan berapa banyaknya malaikat di langit, syafaat mereka sedikit pun tidak berguna, kecuali sesudah Allah mengijinkan bagi orang yang dikehendaki dan diridai-(Nya).

আকাশে অনেক ফেরেশতা রয়েছে। তাদের কোন সুপারিশ ফলপ্রসূ হয় না যতক্ষণ আল্লাহ যার জন্যে ইচ্ছা ও যাকে পছন্দ করেন, অনুমতি না দেন।

天上的许多天使,他们的说情,毫无裨益,除非在安拉许可他们为他所意欲和所喜悦者说情之后,

Und wie viele Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürsprache nichts nützt, außer nachdem Allah es erlaubt hat, wem Er will und wer Sein Wohlgefallen findet.

Heeft hij kennis over het onwaarneembare, zodat hij ziet?

Imagine how many noble angels are in the heavens! Even their intercession would be of no benefit whatsoever, until Allah gives permission to whoever He wills and only for the people He approves.

¡Cuántos ángeles hay en los cielos, cuya intercesión no servirá de nada, a menos que antes dé Alá permiso a quien Él quiera, a quien Le plazca!

Combien d’Anges se trouvent dans les cieux et dont l’intercession est inutile ! Sauf après qu’Allah l’aura permis à qui Il voudra et dont Il sera satisfait.

וכה מרובים המלאכים בשמים אשר לא תועיל המלצתם בכלום, בלי שאללה יתיר זאת לאשר ירצהו ויספקו.

Quanti angeli nel cielo, la cui intercessione sarà vana finché Allah non l’abbia permessa, e in favore di chi Egli voglia e di chi Gli aggrada.

天に如何に天使がいても,アッラーが望まれ,その御喜びにあずかる者にたいする御許しがでた後でなければ,かれら(天使)の執り成しは何の役にも立たない。

하늘에는 많은 천사들이 있 으되 그들의 중재는 하나님이 선 택한 자에게 그분의 허락이 있는 이후가 아니고는 유용하지 못하노라

(Golongan yang musyrik mengharapkan pertolongan benda-benda yang mereka sembah itu) padahal berapa banyak malaikat di langit, syafaat mereka tidak dapat mendatangkan sebarang faedah, kecuali sesudah Allah mengizinkan bagi sesiapa yang dikehendakiNya dan diredhaiNya.

چه بسیار فرشتگانی در آسمان‌ها هستند كه شفاعتشان به هیچ وجه سودمند نخواهد بود؛ مگر پس از آنكه الله، براى هر کس که بخواهد و راضی باشد، اجازه دهد.

E quantos anjos há, nos céus, cuja intercessão de nada valerá, senão após Allah permiti-la a quem quiser e a quem Lhe agradar!

Сколько же на небесах ангелов, заступничество которых не принесет никакой пользы, пока Аллах не позволит заступиться за тех, за кого Он пожелает и кем Он доволен!

Hur talrika änglarna i himlen än är, är deras förböner till ingen nytta, om inte Gud har gett Sitt tillstånd; och Han ger det till förmån för den Han vill och som funnit nåd inför Honom.

Kay rami ng anghel sa mga langit na hindi nakapagdudulot ang pamamagitan nila ng anuman maliban nang matapos na magpahintulot si Allāh sa sinumang niloloob Niya at kinalulugdan Niya.

வானங்களில் உள்ள எத்தனையோ வானவர்கள், அவர்களின் சிபாரிசு (அல்லாஹ்வின் வேதனையில் இருந்து) எதையும் தடுக்காது அல்லாஹ்வின் அனுமதிக்கு பின்னரே தவிர, (அதுவும்) அவன் நாடுகின்ற, அவன் விரும்புகின்றவருக்கு (மட்டுமே பலன் தரும்).

และมะลักกี่มากน้อยในชั้นฟ้าทั้งหลายนั้นการชะฟาอะฮฺของพวกเขาจะไม่อำนวยประโยชน์อันใด (แก่พวกเขา)เว้นแต่หลังจากอัลลอฮฺจะทรงอนุมัติแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และทรงพอพระทัย

Allah, dilediğine ve hoşnut olduğuna izin vermedikçe, göklerde bulunan nice meleklerin şefaati bir şeye yaramaz.

ئاسمانلاردا نۇرغۇن پەرىشتىلەر بولۇپ، ئۇلارنىڭ شاپائىتى ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ، پەقەت ئاللاھ ئۆزى خالىغان ۋە رازى بولغان ئادەمگە شاپائەت قىلىشقا رۇخسەت قىلسىلا (ئاندىن) ئۇلارنىڭ شاپائىتى ئەسقاتىدۇ.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
لَا
tidak
(do) not
يُؤۡمِنُوۡنَ
beriman
believe
بِالۡاٰخِرَةِ
kepada akhirat
in the Hereafter
لَيُسَمُّوۡنَ
sungguh mereka menamakan
surely they name
الۡمَلٰٓٮِٕكَةَ
malaikat
the Angels
تَسۡمِيَةَ
nama
name(s)
الۡاُنۡثٰى‏
perempuan
(of) female
٢٧

27

innallażīna lā yu`minụna bil-ākhirati layusammụnal-malā`ikata tasmiyatal-unṡā

Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat, sungguh mereka menamakan para malaikat dengan nama perempuan.

Sesungguhnya orang-orang yang tiada beriman kepada kehidupan akhirat, mereka benar-benar menamakan malaikat itu dengan nama perempuan.

যারা পরকালে বিশ্বাস করে না, তারাই ফেরেশতাকে নারীবাচক নাম দিয়ে থাকে।

不信后世的人们,的确以女性的名称称呼天使们。

Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, benennen die Engel fürwahr mit Namen, wie weibliche Wesen benannt werden.

Of is hij niet op de hoogte gebracht van wat in de geschriften van Môesa staat?

Indeed, those who do not believe in the Hereafter label angels as female,

Quienes no creen en la otra vida ponen, sí, a los ángeles nombres femeninos.

Ceux qui ne croient pas en l’autre monde attribuent aux Anges des noms féminins.

אלה אשר אינם מאמינים בעולם הבא, קוראים למלאכים בשמות הנקבות.

Invero quelli che non credono nell’altra vita danno agli angeli nomi femminili,

本当に来世を信じない者は,天使に女性の名を付けたりする。

내세를 믿지 아니한 자들은 천사들을 여성이라 부르니

Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada hari akhirat sahajalah, yang tergamak menamakan malaikat itu dengan nama perempuan,

كسانى كه به آخرت باور ندارند، بر فرشتگان الهی نام دختر می‌گذارند [و آنان را دختران الله مى‌دانند].

Por certo, os que não crêem na Derradeira Vida nomeiam os anjos com nomes de varoa,

Воистину, те, которые не веруют в Последнюю жизнь, называют ангелов женщинами.

De som betraktar änglarna som kvinnliga väsen tror [i själva verket] inte på livet efter detta.

Tunay na ang mga hindi sumasampalataya sa Kabilang-buhay ay talagang nagpapangalan sa mga anghel ng pagpapangalan sa babae.

நிச்சயமாக மறுமையை நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்கள் வானவர்களுக்கு பெண்களின் பெயர்களை பெயர் சூட்டுகின்றார்கள்.

แท้จริง บรรดาผู้ที่ไม่ศรัทธาต่อวันปรโลกนั้นแน่นอนพวกเขาจะตั้งชื่อมลาอิกะฮฺเป็นเพศหญิง

Doğrusu ahirete inanmayanlar, meleklere "dişi" adını takarlar.

شۈبھىسىزكى، ئاخىرەتكە ئىمان ئېيتمايدىغانلار پەرىشتىلەرنى (ئاللاھنىڭ قىزلىرى دەپ) چىشى جىنس نامى بىلەن ئاتايدۇ.

وَمَا
dan tidak
And not
لَهُمۡ
mereka mempunyai
for them
بِهٖ
dengannya
about it
مِنۡ
dari
any
عِلۡمٍ​ؕ
pengetahuan
knowledge
اِنۡ
tidak lain
Not
يَّتَّبِعُوۡنَ
mereka mengikuti
they follow
اِلَّا
kecuali
but
الظَّنَّ​ۚ
sangkaan
assumption
وَاِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
الظَّنَّ
sankaan
the assumption
لَا
tidak
(does) not
يُغۡنِىۡ
berguna
avail
مِنَ
dari
against
الۡحَـقِّ
kebenaran
the truth
شَيۡـًٔـاۚ‏
sedikitpun
anything
٢٨

28

wa mā lahum bihī min ‘ilm, iy yattabi’ụna illaẓ-ẓanna wa innaẓ-ẓanna lā yugnī minal-ḥaqqi syai`ā

Dan mereka tidak mempunyai ilmu tentang itu. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti dugaan, dan sesungguhnya dugaan itu tidak berfaedah sedikit pun terhadap kebenaran.

Dan mereka tidak mempunyai sesuatu pengetahuan pun tentang itu. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti persangkaan sedang sesungguhnya persangkaan itu tiada berfaedah sedikit pun terhadap kebenaran.

অথচ এ বিষয়ে তাদের কোন জ্ঞান নেই। তারা কেবল অনুমানের উপর চলে। অথচ সত্যের ব্যাপারে অনুমান মোটেই ফলপ্রসূ নয়।

他们对于那种称呼,绝无任何知识,他们只凭猜想;而猜想对于真理,确是毫无裨益的。

Sie haben jedoch kein Wissen hierüber. Sie folgen nur Vermutungen; die Vermutungen nützen aber nichts gegenüber der Wahrheit.

En (de geschriften van) Ibrâhîm die trouw was?

although they have no knowledge in support of this. They follow nothing but inherited assumptions. And surely assumptions can in no way replace the truth.

No tienen ningún conocimiento de ello. No siguen más que conjeturas, y éstas, frente a la Verdad, no sirven de nada.

Ils n’en ont cependant aucune science, et ne font que suivre des suppositions. Or les suppositions ne sauraient dispenser en rien de la vérité.

אך אין להם כל דעת בנושא, והם בסך הכול נוטים אחר מחשבות חינם, ואולם מחשבות חינם לא יועילו בפני הצדק בכלום.

mentre non posseggono alcuna scienza: si abbandonano alle congetture, ma la congettura non può nulla contro la verità 1 .

かれらは(何の)知識もなく,臆測に従うだけである。だが真理に対しては,臆測など何も役立つ訳はない。

그들은 알지 못함이라 그들 은 억측만을 따를 뿐이라 실로 억측은 진리에 대하여 아무것도 유 효하지 않노라

Sedang mereka tidak mempunyai sebarang pengetahuan mengenainya. Mereka tidak lain hanyalah mengikut sangkaan semata-mata, padahal sesungguhnya sangkaan itu tidak dapat memenuhi kehendak menentukan sesuatu dari kebenaran (iktiqad).

آنان در موردِ این امر، [کاملاً] بى‌اطلاعند [و] فقط از حدس و گمان پیروی می‌کنند؛ در حالى كه براى [شناخت] حقیقت، گمان كافى نیست.

E disso eles não têm ciência alguma. Não seguem senão as conjeturas. E, por certo, as conjecturas de nada valem diante da verdade.

У них нет об этом никакого знания. Они следуют лишь предположениям, хотя предположения не могут заменить истину.

Om det har de ingen kunskap; de följer bara lösa antaganden, och lösa antaganden kan inte ersätta sanningen.

Walang ukol sa kanila rito na anumang kaalaman. Wala silang sinusunod kundi ang pagpapalagay. Tunay na ang pagpapalagay ay hindi nakapagdudulot kapalit ng katotohanan ng anuman.

அவர்களுக்கு அ(வர்கள் செய்வ)தைப் பற்றி எவ்வித கல்வி அறிவும் இல்லை. அவர்கள் வீண் எண்ணத்தைத் தவிர வேறு எதையும் பின்பற்றுவதில்லை. நிச்சயமாக வீண் எண்ணம் உண்மைக்கு பதிலாக அறவே பலன் தராது. (உண்மையின் இடத்தில் வீண் எண்ணம் நிற்கமுடியாது.)

และพวกเขาไม่มีความรู้ในเรื่องนั้นเลยพวกเขามิได้ปฏิบัตตามสิ่งใด นอจากการคาดคะเนและแท้จริงการคาดคะเนนั้นจะไม่อำนวยประโยชน์อันใดแก่ความจริงได้

Oysa onların bu hususta bir bilgileri yoktur, sadece sanıya uyarlar. Sanı ise şüphesiz gerçeği ifade etmez.

ئۇلار مۇنداق ئاتاشتا ھېچقانداق ئىلىمگە ئىگە ئەمەس، ئۇلار پەقەت گۇمانغىلا ئاساسلىنىدۇ، گۇمان دېگەن ھەقنى ئىسپاتلاشتا ھېچ نەرسىگە يارىمايدۇ.

فَاَعۡرِضۡ
maka berpalinglah
So turn away
عَنۡ
dari
from
مَّنۡ
siapa yang
(him) who
تَوَلّٰى ۙ
dia berpaling
turns away
عَنۡ
dari
from
ذِكۡرِنَا
mengingat Kami
Our Reminder
وَلَمۡ
dan tidak
and not
يُرِدۡ
dia menghendaki
he desires
اِلَّا
kecuali
except
الۡحَيٰوةَ
kehidupan
the life
الدُّنۡيَا ؕ‏
dunia
(of) the world
٢٩

29

fa a’riḍ ‘am man tawallā ‘an żikrinā wa lam yurid illal-ḥayātad-dun-yā

Maka tinggalkanlah (Muhammad) orang yang berpaling dari peringatan Kami, dan dia hanya mengingini kehidupan dunia.

Maka berpalinglah, (hai Muhammad) dari orang yang berpaling dari peringatan Kami, dan tidak mengingini kecuali kehidupan duniawi.

অতএব যে আমার স্মরণে বিমুখ এবং কেবল পার্থিব জীবনই কামনা করে তার তরফ থেকে আপনি মুখ ফিরিয়ে নিন।

你应当避开那违背我的教诲,且只欲享今世生活者;

Laß nun ab von jemandem, der sich von Unserer Ermahnung abkehrt und nur das diesseitige Leben will.

Dat geen enkele drager de zonden van een ander zal dragen?

So turn away O Prophet from whoever has shunned Our Reminder,1 only seeking the fleeting life of this world.

Apártate de quien vuelve la espalda a Nuestra Amonestación y no desea sino la vida de acá.

Détourne-toi donc de quiconque s’est lui-même détourné de Notre Rappel, et qui ne veut rien d’autre que la vie en ce bas monde.

התרחק ממי שסוטה מאזהרתנו, והרוצה רק בחיי העולם הזה.

Dunque non ti curare di chi volge le spalle al Nostro monito e non brama che la vita terrena.

それであなたはわれの訓戒に背を向ける者,またこの世の生活しか望まない者から遠ざかれ。

하나님의 메세지를 외면하는자 그대도 그들을 외면하라 그들 은 현세만을 추구할 뿐이라

Oleh itu, janganlah engkau (wahai Muhammad) hiraukan orang yang berpaling dari pengajaran Kami, dan tidak mahu melainkan kehidupan dunia semata-mata.

پس [ای پیامبر،] تو نیز از كسى كه از یاد ما روى گردانده و فقط [لذت‌های] زندگى دنیا را مى‌خواهد، روى برتاب.

Então, Muhammad, dá de ombros a quem volta as costas a Nossa Mensagem e não deseja senão a vida terrena.

Отвернись же от того, кто отвернулся от Нашего Напоминания и не пожелал ничего, кроме мирской жизни.

Vänd dig därför ifrån dem som försummar att åkalla Oss och vars hela intresse är riktat mot det jordiska livet [och dess fröjder];

Kaya umayaw ka sa sinumang tumalikod sa pag-alaala sa Amin at hindi nagnais kundi ng buhay na pangmundo.

ஆகவே, நமது நினைவை விட்டு (-குர்ஆனை விட்டு) விலகியவர்களை (நபியே!) நீர் புறக்கணிப்பீராக! அவர்கள் உலக வாழ்க்கையைத் தவிர வேறு எதையும் நாடவில்லை.

ดังนั้น เจ้าจงหลบหลีกให้ห่างจากผู้ผินหลังจากการรำลึกนึกถึงเรา (อัลลอฮฺ)และเขามิได้ปรารถนาอื่นใดนอกจากการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้เท่านั้น

Bizi anmaktan yüz çevirenlere ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlere aldırma.

بىزنىڭ زىكرىمىز (يەنى ئىمان بىلەن قۇرئان) دىن باش تارتقان، پەقەت دۇنيا تىرىكچىلىكنىلا كۆزلىگەنلەردىن يۈز ئۆرۈگىن.

ذٰلِكَ
demikian itu
That
مَبۡلَـغُهُمۡ
kesudahan mereka
(is) their sum
مِّنَ
dari
of
الۡعِلۡمِؕ
penegtahuan
knowledge
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
رَبَّكَ
Tuhanmu
your Lord
هُوَ
Dia
(is) He (Who)
اَعۡلَمُ
lebih mengetahui
knows best
بِمَنۡ
kepada siapa
(he) who
ضَلَّ
dia tersesat
strays
عَنۡ
dari
from
سَبِيۡلِهٖ ۙ
jalan-Nya
His Path
وَهُوَ
dan Dia
and He
اَعۡلَمُ
lebih mengetahui
knows best
بِمَنِ
kepada siapa
(he) who
اهۡتَدٰى‏
mendapat petunjuk
is guided
٣٠

30

żālika mablaguhum minal-‘ilm, inna rabbaka huwa a’lamu biman ḍalla ‘an sabīlihī wa huwa a’lamu bimanihtadā

Itulah kadar ilmu mereka. Sungguh, Tuhanmu, Dia lebih mengetahui siapa yang tersesat dari jalan-Nya dan Dia pula yang lebih mengetahui siapa yang mendapat petunjuk.

Itulah sejauh-jauh pengetahuan mereka. Sesungguhnya Tuhan-mu, Dia-lah yang paling mengetahui siapa yang tersesat dari jalan-Nya dan Dia pulalah yang paling mengetahui siapa yang mendapat petunjuk.

তাদের জ্ঞানের পরিধি এ পর্যন্তই। নিশ্চয় আপনার পালনকর্তা ভাল জানেন, কে তাঁর পথ থেকে বিচ্যুত হয়েছে এবং তিনিই ভাল জানেন কে সুপথপ্রাপ্ত হয়েছে।

那是他们的知识程度。你的主,确是全知背离正道者的,也是全知遵循正道者的。

Das ist ihr erreichter Wissensstand. Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten.

En dat de mens slechts dat krijgt waarnaar hij gestreefd hoeft?

This is the extent of their knowledge. Surely your Lord knows best who has strayed from His Way and who is rightly guided.

Ésa es toda la ciencia que pueden alcanzar. Alá conoce bien a quien se extravía de Su camino y conoce bien a quien sigue la buena dirección.

Voilà jusqu’où peut aller leur savoir. Ton Seigneur Sait le mieux qui s’est égaré de Son chemin, et Il Sait le mieux qui est toujours guidé (dans la juste direction).

זה כל מה שהם יכולים לדעת, ואולם ריבונך מיטיב לדעת מי תעה משבילו, והוא מיטיב לדעת מי מודרך.

Ecco tutta la portata della loro scienza: in verità il tuo Signore ben conosce chi si allontana dalla Sua via e conosce chi è ben diretto.

この程度(現世の生活)が,かれらの知識の届く限界である。本当に主は,道から迷っている者を最もよく知っておられる。またかれは,導きを受ける者を最もよく知っておられる。

그것은 그들이 알고 있는 것이라 실로 주님은 그분의 길에서 벗어난 자들을 아시고 계시며 또 한 복음을 받은 그들도 알고 계시니라

(Kepentingan dunia) itulah sahaja tujuan terakhir dari pengetahuan yang dicapai oleh mereka. Sesungguhnya Tuhanmu, Dia lah jua yang lebih mengetahui akan orang yang sesat dari jalanNya, dan Dia lah jua yang lebih mengetahui akan orang yang mendapat hidayah petunjuk.

نهایت درک و فهمشان همین است. بی‌تردید، پروردگارت به حال كسانى كه از راه او منحرف شده‌اند آگاه‌تر است؛ و نیز به حال راه‌یافتگان.

Esse é seu alcance da ciência. Por certo, teu Senhor é bem Sabedor de quem se descaminha de Seu caminho. E Ele é bem Sabedor de quem se guia.

Таков предел их познаний. Воистину, твоему Господу лучше знать тех, кто сбился с Его пути, и лучше знать тех, кто последовал прямым путем.

där ligger summan av deras kunskap. Din Herre vet bäst vem som överger Hans väg och Han vet bäst vem som låter sig vägledas.

Iyon ay ang inaabot nila mula sa kaalaman. Tunay na ang Panginoon mo ay higit na maalam sa sinumang naligaw palayo sa landas Niya at higit na maalam sa sinumang napatnubayan.

அதுதான் அவர்களது கல்வியின் முதிர்ச்சியாகும். நிச்சயமாக உமது இறைவன்தான் தனது பாதையை விட்டு வழிதவறியவர்களை மிக அறிந்தவன். இன்னும் அவன் நேர்வழி பெற்றவர்களையும் மிக அறிந்தவன்.

นั่นคือสุดยอดแห่งความรู้ของพวกเขาแล้ว แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้นพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่หลงออกจากทางของพระองค์ และพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง (ฮิดายะฮฺ)

Bu onların ulaştıkları bilginin seviyesini gösterir. Doğrusu Rabbin yolundan sapmış olanı pek iyi bilir, doğru yolda olanı da çok iyi bilir.

ئۇلارنىڭ ئىلىمدىن يەتكەن يېرى ئەنە شۇ، شۈبھىسىزكى، پەرۋەردىگارىڭ ئۆزىنىڭ يولىدىن ئازغان ئادەمنى ئوبدان بىلىدۇ، ھىدايەت تاپقان ئادەمنىمۇ ئوبدان بىلىدۇ.

وَلِلّٰهِ
dan kepunyaan Allah
And for Allah
مَا
apa yang
(is) whatever
فِى
ada di
(is) in
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
the heavens
وَمَا
dan apa yang
and whatever
فِى
ada di
(is) in
الۡاَرۡضِۙ
bumi
the earth
لِيَجۡزِىَ
Dia akan memberi balasan
that He may recompense
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
اَسَآءُوۡا
mereka berbuat jahat
do evil
بِمَا
terhadap apa
with what
عَمِلُوۡا
mereka kerjakan
they have done
وَيَجۡزِىَ
dan dia akan memberi balasan
and recompense
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
اَحۡسَنُوۡا
mereka berbuat baik
do good
بِالۡحُسۡنٰى​ ۚ‏
denganyang lebih baik
with the best
٣١

31

wa lillāhi mā fis-samāwāti wa mā fil-arḍ, liyajziyallażīna asā`ụ bimā ‘amilụ wa yajziyallażīna aḥsanụ bil-ḥusnā

Dan milik Allah lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. (Dengan demikian) Dia akan memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat jahat sesuai dengan apa yang telah mereka kerjakan dan Dia akan memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik dengan pahala yang lebih baik (surga).

Dan hanya kepunyaan Allah-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi supaya Dia memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat jahat terhadap apa yang telah mereka kerjakan dan memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik dengan pahala yang lebih baik (surga).

নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে যা কিছু আছে, সবই আল্লাহর, যাতে তিনি মন্দকর্মীদেরকে তাদের কর্মের প্রতিফল দেন এবং সৎকর্মীদেরকে দেন ভাল ফল।

天地万物都是安拉的。他创造万物,以便他依作恶者的行为而报酬他们,并以至善的品级报酬行善者。

Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, auf daß Er denjenigen, die Böses tun, das vergelte, was sie tun, und daß Er denjenigen, die Gutes tun, mit dem (Aller)besten vergelte.

En dat hij (het resultaat van) zijn streven zal zien?

To Allah alone belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth so that He may reward the evildoers according to what they did, and reward the good-doers with the finest reward1

De Alá es lo que está en los cielos y en la tierra, para retribuir a los que obren mal por lo que hagan y retribuir a los que obren bien dándoles lo mejor.

À Allah appartient ce qu’il y a dans les cieux et sur terre, afin qu’Il rétribue ceux qui auront fait le mal selon leurs œuvres, et ceux qui auront fait le bien par la plus belle des récompenses,

כי לאללה כל אשר בשמים ומה אשר באוץ והוא יגמול לעושי הרעה באשר עשו ויגמול לעושי הטוב כטובתם,

Appartiene ad Allah tutto quello che c’è nei cieli e tutto quello che c’è sulla terra, sì che compensi coloro che agiscono male per ciò che avranno fatto e compensi coloro che agiscono bene con quanto ci sia di più bello.

本当に天にあり地にある凡てのものは,アッラーの有である。だから悪行の徒には相応しい報いを与えられ,また善行の徒には最善のもので報われる。

하늘과 대지에 있는 모든 것이 하나님 안에 있어 사악함을 퍼뜨리는 자 그의 행위에 따라 벌을내릴 것이요 선을 실천하는 자 가장 좋은 것으로 보상할 것이라

Dan Allah jualah yang memiliki segala yang ada di langit dan yang ada di bumi; (diciptakan semuanya itu) untuk membalas orang-orang yang berbuat jahat menurut apa yang mereka lakukan, dan membalas orang-orang yang berbuat baik dengan balasan yang sebaik-baiknya.

هر چه در آسمان‌ها و زمین است، از آنِ الله است؛ [راه خیر و شر را به انسان ارائه كرد] تا بدكاران را در برابر رفتارشان كیفر دهد و نیكوكاران را [با نعمت‌های بهشت] پاداش نیكو عطا نماید.

E é de Allah o que há nos céus e o que há na terra, para recompensar os que mal-fazem, pelo que fazem, e recompensar os que bem-fazem, com a mais bela recompensa,

Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле, дабы Он воздал злодеям за то, что они совершили, и воздал творившим добро Наилучшим (Раем).

Allt det som himlarna rymmer och allt det som jorden bär tillhör Gud; Han kommer att straffa dem som gör ont med [det som svarar mot] deras handlingar och belöna dem som gör gott med det högsta goda.

Sa kay Allāh ang anumang nasa mga langit at ang anumang nasa lupa upang gumanti Siya sa mga gumawa ng masagwa ayon sa anumang ginawa nila at gumanti Siya sa mga gumawa ng maganda ayon sa pinakamaganda.

வானங்களில் உள்ளவையும் பூமியில் உள்ளவையும் அல்லாஹ்விற்கே உரியன. இறுதியில், தீமை செய்தவர்களுக்கு அவர்கள் செய்தவற்றுக்கு (தகுந்த தண்டனையை) அவன் கூலி(யாகக்) கொடுப்பான்; நன்மை செய்தவர்களுக்கு சொர்க்கத்தை அவன் கூலி(யாகக்) கொடுப்பான்.

และสิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินนั้นเป็นกรรมสิทธิ์ของอัลลอฮฺเพื่อพระองค์จะทรงตอบแทนบรรดาผู้กระทำความชั่วตามที่พวกเขาประพฤติ และจะทรงตอบแทนบรรดาผู้กระทำความดีด้วยความดี

Göklerde olanlar ve yerde olanlar Allah’ındır ki O, kötülük yapanlara işlerinin karşılığını verir; iyi davrananlara, ufak tefek kabahatleri bir yana büyük günahlardan ve hayasızlıklardan kaçınanlara işlediklerinden daha iyisiyle karşılığını verir. Doğrusu Rabbinin bağışı boldur. Sizi yerden var ederken ve siz annelerinizin karınlarında cenin halinde iken sizleri çok iyi bilen O’dur. Kendinizi temize çıkarmayın. O, sakınanı çok iyi bilir.

ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەرنىڭ ھەممىسى ئاللاھنىڭ مۈلكىدۇر، (ئاللاھ) يامانلىق قىلغانلارنى قىلمىشلىرىغا قاراپ جازالايدۇ، ياخشىلىق قىلغانلارغا چىرايلىق مۇكاپات بېرىدۇ.

اَلَّذِيۡنَ
orang-orang yang
Those who
يَجۡتَنِبُوۡنَ
mereka menjauhi
avoid
كَبٰٓٮِٕرَ
besar
great
الۡاِثۡمِ
dosa
sins
وَالۡفوَاحِشَ
dan perbuatan keji
and the immoralities
اِلَّا
kecuali
except
اللَّمَمَ​ؕ
teringat sepintas lalu
the small faults
اِنَّ
sesungguhnya
indeed
رَبَّكَ
Tuhanmu
your Lord
وَاسِعُ
Maha Luas
(is) vast
الۡمَغۡفِرَةِ​ؕ
ampunan
(in) forgiveness
هُوَ
Dia
He
اَعۡلَمُ
lebih mengetahui
(is) most knowing about you
بِكُمۡ
dengan/untuk kalian
(is) most knowing about you
اِذۡ
ketika
when
اَنۡشَاَكُمۡ
Dia menjadikan kamu
He produced you
مِّنَ
dari
from
الۡاَرۡضِ
bumi
the earth
وَاِذۡ
dan ketika
and when
اَنۡتُمۡ
kamu
you (were)
اَجِنَّةٌ
janin
fetuses
فِىۡ
dalam
in
بُطُوۡنِ
perut
(the) wombs
اُمَّهٰتِكُمۡ​ۚ
ibu-ibu kamu
(of) your mothers
فَلَا
maka jangan
So (do) not
تُزَكُّوۡۤا
kamu menganggap suci
ascribe purity
اَنۡفُسَكُمۡ​ ؕ
diri kalian sendiri
(to) yourselves
هُوَ
Dia
He
اَعۡلَمُ
lebih mengetahui
knows best
بِمَنِ
dengan siapa
(he) who
اتَّقٰى‏
yang bertakwa
fears
٣٢

32

allażīna yajtanibụna kabā`iral-iṡmi wal-fawāḥisya illal-lamama inna rabbaka wāsi’ul-magfirah, huwa a’lamu bikum iż ansya`akum minal-arḍi wa iż antum ajinnatun fī buṭụni ummahātikum, fa lā tuzakkū anfusakum, huwa a’lamu bimanittaqā

(Yaitu) mereka yang menjauhi dosa-dosa besar dan perbuatan keji, kecuali kesalahan-kesalahan kecil. Sungguh, Tuhanmu Mahaluas ampunan-Nya. Dia mengetahui tentang kamu, sejak Dia menjadikan kamu dari tanah lalu ketika kamu masih janin dalam perut ibumu. Maka janganlah kamu menganggap dirimu suci. Dia mengetahui tentang orang yang bertakwa.

(Yaitu) orang-orang yang menjauhi dosa-dosa besar dan perbuatan keji yang selain dari kesalahan-kesalahan kecil. Sesungguhnya Tuhan-mu maha luas ampunan-Nya. Dan Dia lebih mengetahui (tentang keadaan)mu ketika Dia menjadikan kamu dari tanah dan ketika kamu masih janin dalam perut ibumu; maka janganlah kamu mengatakan dirimu suci. Dia-lah yang paling mengetahui tentang orang yang bertakwa.

যারা বড় বড় গোনাহ ও অশ্লীলকার্য থেকে বেঁচে থাকে ছোটখাট অপরাধ করলেও নিশ্চয় আপনার পালনকর্তার ক্ষমা সুদূর বিস্তৃত। তিনি তোমাদের সম্পর্কে ভাল জানেন, যখন তিনি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন মৃত্তিকা থেকে এবং যখন তোমরা মাতৃগর্ভে কচি শিশু ছিলে। অতএব তোমরা আত্নপ্রশংসা করো না। তিনি ভাল জানেন কে সংযমী।

远离大罪和丑事,但犯小罪者,你的主确是宽宥的。当他从大地创造你们的时候,当你们是在母腹中的胎儿的时候,他是全知你们的;所以你们不要自称清白,他是全知敬畏者的。

Diejenigen, die schwerwiegende Sünden und Abscheulichkeiten meiden, außer leichten Verfehlungen… Gewiß, dein Herr ist Allumfassend in (Seiner) Vergebung. Er weiß sehr wohl über euch Bescheid, als Er euch aus der Erde hervorgebracht hat und als ihr Keimlinge in den Leibern eurer Mütter gewesen seid. So erklärt nicht euch selbst für lauter. Er weiß sehr wohl, wer gottesfürchtig ist.

Waarop zal hij beloond (vergolden) worden met de volmaakte beloning (vergelding)?

those who avoid major sins and shameful deeds, despite stumbling on minor sins. Surely your Lord is infinite in forgiveness. He knew well what would become of you as He created you from the earth1 and while you were still fetuses in the wombs of your mothers.2 So do not falsely elevate yourselves. He knows best who is truly righteous.

Quienes evitan los pecados graves y las deshonestidades y sólo cometen pecados leves… Tu Señor es inmensamente indulgente. Os conocía bien cuando os creaba de la tierra y cuando erais un embrión en el seno de vuestra madre. ¡No os jactéis, pues, de puros! Él conoce bien a los que Le temen.

ceux-là qui évitent les péchés majeurs et les turpitudes et (ne faiblissent que devant) les peccadilles.1 Vaste est le pardon de ton Seigneur ! Il en Sait sur vous mieux (que personne) quand Il vous a créés à partir de la terre, et quand vous n’étiez que des embryons dans les ventres de vos mères. Ne vous tenez pas trop pour des gens purs (et infaillibles), car Lui Sait mieux qui (Le) craint pieusement.

אלה אשר יתרחקו מן החטאים הגזולים והתועבות, ורק עושים משגים קלים, עבורם ריבונך הוא רב סליחות. הוא מכיר אתכם היטב, כי הוא בראכם מן האדמה ועשה אתכם עוברים בבטן אימהותיכם. לכן, אל תנסו לזכות את עצמכם, כי הוא יודע היטב מי הירא אותו.

Essi sono coloro che evitano i peccati più gravi 1 e le perversità e non commettono che le colpe più lievi. Invero il perdono del tuo Signore è immenso. Egli vi conosce meglio [di chiunque altro] quando vi ha prodotti dalla terra e quando eravate ancora embrioni nel ventre delle vostre madri. Non vantatevi di essere puri 2 : Egli conosce meglio [di chiunque altro] coloro che [Lo] temono.

小さい誤ちは別として,大罪や破廉恥な行為を避ける者には,主の容赦は本当に広大である。かれは大地から創り出された時のあなたがたに就いて,また,あなたがたが母の胎内に潜んでいた時のあなたがたに就いて,最もよく知っておられる。だから,あなたがたは自分で清浄ぶってはならない。かれは主を畏れる者を最もよく知っておられる。

큰 죄악과 수치스러운 행위 를 피하려 하는 자가 작은 실수 를 하였을 때 실로 주님은 충분 히 관용을 베푸시니라 하나님은 흙에서 창조한 너희를 아시며 또 한 너희 어머니 태내에 있을 때의너희도 아시나니 너희 스스로가 완전한 것이라 정당화 하지 말라 그분은 사악으로부터 경외하는 자를 알고 계시니라

(Iaitu) orang-orang yang menjauhi dosa-dosa besar serta perbuatan-perbuatan yang keji, kecuali salah silap yang kecil-kecil (yang mereka terlanjur melakukannya, maka itu dimaafkan). Sesungguhnya Tuhanmu Maha Luas keampunanNya. Ia lebih mengetahui akan keadaan kamu semenjak Ia mencipta kamu (berasal) dari tanah, dan semasa kamu berupa anak yang sedang melalui berbagai peringkat kejadian dalam perut ibu kamu; maka janganlah kamu memuji-muji diri kamu (bahawa kamu suci bersih dari dosa). Dia lah sahaja yang lebih mengetahui akan orang-orang yang bertaqwa.

و [نیز براى] کسانی كه از گناهان بزرگ و بی‌حیایی‌ها اجتناب می‌ورزند؛ مگر لغزش‌های كم‌اهمیت [و گناهان صغیره که با توبه و عبادت بخشوده می‌شوند] كه آمرزشِ پروردگارت گسترده است؛ از همان دَم كه شما را از زمین پدید آورد و آنگاه كه به صورت جنین در شكم مادرانتان بودید، به [طبیعتِ] شما آگاه‌تر [از خودتان] است؛ پس خودستایى نكنید، كه او تعالی به حال پرهیزگاران داناتر است.

Estes são os que evitam os maiores pecados e as obscenidades, exceto as faltas menores. Por certo, teu Senhor é de munificente perdão. Ele é bem Sabedor de vós, quando vos fez surgir da terra e quando éreis embriões nos ventres de vossas mães. Então, não vos pretendais dignos: Ele é bem Sabedor de quem é piedoso.

Они избегают великих грехов и мерзостей, кроме мелких и немногочисленных проступков. Воистину, твой Господь обладает необъятным прощением. Ему было лучше знать о вас, когда Он сотворил вас из земли и когда вы были зародышами в утробах ваших матерей. Не восхваляйте самих себя, ибо Ему лучше знать тех, кто богобоязнен.

De som avhåller sig från de grövsta synderna och från skamliga handlingar [skall se] – även om de begår mindre felsteg – [att] det inte finns någon gräns för din Herres förlåtelse. Han har full kännedom om er, från det att Han [först] skapade er av jord och från det att ni tog form i moderlivet. Påstå därför inte att ni är rena från synd! Han vet bäst vem som fruktar Honom.

Ang mga umiiwas sa mga malaki sa kasalanan at mga mahalay maliban sa mga kasalanang maliit, tunay na ang Panginoon mo ay malawak ang kapatawaran. Siya ay higit na maalam sa inyo noong nagpaluwal Siya sa inyo mula sa lupa at noong kayo ay mga bilig sa mga tiyan ng mga ina ninyo. Kaya huwag kayong magmalinis ng mga sarili ninyo; Siya ay higit na maalam sa sinumang nangilag magkasala.

அவர்கள் பெரும் பாவங்கள், இன்னும் மானக்கேடான செயல்களை விட்டும் விலகி இருப்பார்கள், சிறு தவறுகளைத் தவிர. (அந்த சிறு தவறுகளை அல்லாஹ் அவர்களுக்கு மன்னித்து விடுவான்.) நிச்சயமாக உமது இறைவன் விசாலமான மன்னிப்புடையவன். அவன் உங்களை பூமியில் இருந்து உருவாக்கிய போதும் (ஆதமை மண்ணிலிருந்து படைத்த போதும், பிறகு,) நீங்கள் உங்கள் தாய்மார்களின் வயிறுகளில் சிசுக்களாக இருந்த போதும் அவன் உங்களை (-யார் நல்லவர், யார் தீயவர் என்று) மிக அறிந்தவனாக இருக்கின்றான். ஆகவே, உங்களை நீங்களே (தூய்மையானவர்களாக) பீத்திக் கொள்ளாதீர்கள். அல்லாஹ்வை அஞ்சியவர்களை அவன் மிக அறிந்தவன் ஆவான்.

แก่บรรดาผู้หลีกเลี่ยงห่างจากการทำบาปใหญ่ และทำสิ่งลามกทั้งหลาย เว้นแต่ความผิดพลาดเล็กน้อยแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้นทรงเป็นผู้กว้างขวางในการอภัยพระองค์ทรงรู้จักพวกเจ้าดียิ่ง เมื่อครั้งบังเกิดพวกเจ้าจากแผ่นดินและเมื่อครั้งพวกเจ้าเป็นทารกอยู่ในครรภ์ของมารดาของพวกเจ้า ดังพวกเจ้าอย่าแสดงความบริสุทธิ์แก่ตัวของพวกเจ้าเองเพราะพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่มีความยำเกรง

Göklerde olanlar ve yerde olanlar Allah’ındır ki O, kötülük yapanlara işlerinin karşılığını verir; iyi davrananlara, ufak tefek kabahatleri bir yana büyük günahlardan ve hayasızlıklardan kaçınanlara işlediklerinden daha iyisiyle karşılığını verir. Doğrusu Rabbinin bağışı boldur. Sizi yerden var ederken ve siz annelerinizin karınlarında cenin halinde iken sizleri çok iyi bilen O’dur. Kendinizi temize çıkarmayın. O, sakınanı çok iyi bilir.

ئۇلار چوڭ گۇناھلاردىن ۋە قەبىھ ئىشلاردىن يىراق بولىدۇ. كىچىك گۇناھلار بۇنىڭدىن مۇستەسنا، ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ مەغپىرىتى كەڭدۇر، ئاللاھ سىلەرنى زېمىندىن ياراتقان چاغدىكى (ۋاقتىڭلاردىن تارتىپ، ئاناڭلارنىڭ قورساقلىرىدىكى بالا) ۋاقتىڭلاردىن تارتىپ ئوبدان بىلىدۇ، شۇنىڭ ئۈچۈن سىلەر ئۆزۈڭلارنى پاك ھېسابلىماڭلار، ئاللاھ تەقۋادار بولغان ئادەمنى ئوبدان بىلىدۇ.

اَفَرَءَيۡتَ
maka apakah kamu memperhatikan
Did you see
الَّذِىۡ
orang yang
the one who
تَوَلّٰىۙ‏
dia berpaling
turned away
٣٣

33

a fa ra`aitallażī tawallā

Maka tidakkah engkau melihat orang yang berpaling (dari Alquran)?

Maka apakah kamu melihat orang yang berpaling (dari Al-Qur`ān)?

আপনি কি তাকে দেখেছেন, যে মুখ ফিরিয়ে নেয়।

你告诉我吧!违背正道,

Was meinst du wohl zu demjenigen, der sich abkehrt

En dat bij jouw Heer het einde is?

Have you seen the one who turned away from Islam,

Y, ¿qué te parece el que vuelve la espalda?

Ne vois-tu donc pas celui qui a tourné le dos (à Notre Rappel),

הראית את זה אשר סובב גב (כפר)?

Hai visto colui 1 che ti volge le spalle,

あなたは(真理から)背き去る者を見たか。

외면하는 자를 그대는 보았 느뇨

Adakah engkau mengetahui (keburukan) orang yang berpaling (dari menurut kebenaran kerana ia dihasut)?

آیا آن کسی را که [از حق] روی برتافت دیده‌ای؟

Então, viste aquele que voltou as costas,

Видел ли ты того, кто отвернулся,

VAD ANSER du om den som vänder sig ifrån [tron för att ge sig hän åt de jordiska fröjderna]

Kaya nakita mo ba ang tumalikod [sa Islām],

(நபியே!) நீர் அறிவிப்பீராக! ஒருவன் (இந்த மார்க்கத்தை விட்டு) புறக்கணித்தான்.

เจ้าได้เห็นผู้ที่ผินหลังให้บ้างไหม

Yüz çevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gördün mü?"

(ئى مۇھەممەد!) ئىماندىن يۈز ئۆرۈگەن ئادەمدىن خەۋەر بەرگىن.

وَاَعۡطٰى
dan Dia memberi
And gave
قَلِيۡلًا
sedikit
a little
وَّاَكۡدٰى‏
dan Dia menahan/tidak memberi
and withheld
٣٤

34

wa a’ṭā qalīlaw wa akdā

dan dia memberikan sedikit (dari apa yang dijanjikan) lalu menahan sisanya.

Serta memberi sedikit dan tidak mau memberi lagi?

এবং দেয় সামান্যই ও পাষাণ হয়ে যায়।

稍稍施舍就悭吝的人,

und (nur) wenig gibt und dann (ganz) aussetzt?

En dat Hij het is Die doet lachen en doet huilen?

and initially paid a little for his salvation, and then stopped?

Da poco, es mezquino.

qui a donné peu, puis s’est abstenu (de donner) ?

אשר בהתחלה נתן מעט ואז קפץ את ידו?

che dà poco e poi smette [di dare]?

僅かに施しをしては,(物借みして)止める。

조금 주면서 아까워 하는 자라

Dan setelah ia memberi sedikit pemberiannya, ia memutuskannya (kerana menurut hawa nafsunya)?

و‌ اندكى انفاق كرد و [سپس] خوددارى نمود.

E deu um pouco e parou por avareza?

дал мало и прекратил давать вовсе?

och som ger det minsta [möjliga av det han äger åt andra] och knotar till och med över detta

at nagbibigay ng kaunti at nagmaramot?

அவன் (தனது நண்பனுக்கு தனது செல்வத்தில் இருந்து) கொஞ்சம் கொடுத்தான். பிறகு நிறுத்திக் கொண்டான்.

และเขาให้เพียงเล็กน้อย และเขาได้ตระหนี่ (ส่วนที่เหลือ)

Yüz çevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gördün mü?"

ئۇ (شەرت قىلىنغان مالدىن) ئازغىنا بەردى، قالغىنىنى بەرمىدى.

اَعِنۡدَهٗ
apakah di sisi
Is with him
عِلۡمُ
pengetahuan
(the) knowledge
الۡغَيۡبِ
gaib
(of) the unseen
فَهُوَ
maka dia
so he
يَرٰى‏
dia melihat
sees
٣٥

35

a ‘indahụ ‘ilmul-gaibi fa huwa yarā

Apakah dia mempunyai ilmu tentang yang gaib sehingga dia dapat melihat(nya)?

Apakah dia mempunyai pengetahuan tentang yang gaib, sehingga dia mengetahui (apa yang dikatakan)?

তার কাছে কি অদৃশ্যের জ্ঞান আছে যে, সে দেখে?

难道他知道幽玄,故认自己的行为为真理吗?

Besitzt er (etwa) Wissen über das Verborgene, daß er sehen könnte?

En dat Hij het is Die doet sterven en Die doet leven?

Does he have the knowledge of the unseen so that he sees the Hereafter?

¿Tiene la ciencia de lo oculto, que le permita ver?

Aurait-il par-devers lui la science de l’Inconnaissable (ghayb) au point qu’il voit (tout) ?

האם הוא רואה את ידע הנסתר?

Possiede conoscenza dell’invisibile e riesce a vederlo?

そういう者に幽玄界の知識があって,それで何でも見えるというのか。

보이지 않는 것에 대한 지식이라도 갖고 있어 그가 볼 수 있 단 말이뇨

Adakah ia mempunyai pengetahuan mengenai perkara yang ghaib sehingga ia dapat mengetahui (bahawa orang lain boleh menghalang gantinya dari apa yang akan menimpanya pada hari akhirat)?

آیا علم غیب دارد و [آینده را] مى‌بیند؟

Tem ele a ciência do Invisível, então o vê?

Разве он обладает таким знанием о сокровенном, что он видит его?

Har han kunskap om den verklighet som är dold för människorna, så att han kan se [in i framtiden]?

Taglay ba niya ang kaalaman sa Lingid kaya siya ay nakakikita?

அவனிடம் மறைவானவற்றின் அறிவு இருக்கிறதா? அவன் (என்ன அவற்றைப்) பார்க்கின்றானா?

เขามีความรู้ในสิ่งเร้นลับกระนั้นหรือ เขาจึงได้เห็น

Görülmeyenin ilmi yanında da o mu görüyor?

ئۇنىڭ دەرگاھىدا ئىلمىي غەيب بولۇپ، ئۇ غەيبنى بىلەمدۇ؟

اَمۡ
ataukah/apakah
Or
لَمۡ
belum
not
يُنَبَّاۡ
diberitakan dia
he was informed
بِمَا
dengan apa
with what
فِىۡ
dalam
(was) in
صُحُفِ
lembaran-lembaran
(the) Scriptures
مُوۡسٰىۙ‏
Musa
(of) Musa
٣٦

36

am lam yunabba` bimā fī ṣuḥufi mụsā

Ataukah belum diberitakan (kepadanya) apa yang ada dalam lembaran-lembaran (Kitab Suci yang diturunkan kepada) Musa?

Ataukah belum diberitakan kepadanya apa yang ada dalam lembaran-lembaran Musa?

তাকে কি জানানো হয়নি যা আছে মূসার কিতাবে,

难道没有人告诉过他穆萨的经典,

Oder wurde ihm nicht kundgetan, was auf den Blättern Musas steht

En dat Hij de paren heeft geschapen; de man en de vrouw?

Or has he not been informed of what is in the Scripture of Moses,

¿No se le ha informado del contenido de las Hojas de Moisés

Ou peut-être n’a-t-il pas été informé du contenu des Feuillets de Moïse,

האם הוא לא ידע מה שנכתב בספר (הקודש) של משה?

Non è stato informato di quello che contengono i fogli di Mosè

それとも,ムーサーの書にあることが,告げられたことはないのか。

아니면 그가 모세의 성서속 에 있는 것들을 알지 못하고

Atau belumkah ia diberitahu akan apa yang terkandung dalam Kitab-kitab Nabi Musa –

آیا از مطالب كتاب آسمانى موسى باخبر نشده است؟

Não foi ele informado do que há nas páginas de Moisés,

Разве ему не поведали о том, что было в свитках Мусы (Моисея)

Eller har han inte fått veta något om Moses uppenbarelser

O hindi siya binalitaan hinggil sa nasa mga kalatas ni Moises,

மூசாவின் ஏடுகளில் உள்ளவற்றைப் பற்றி அவனுக்கு செய்தி அறிவிக்கப்படவில்லையா?

หรือว่าเขามิไรับข่าวคราวที่มีอยู่ในคัมภีร์ของมูซา

Yoksa Musa’nın ve sözünü yerine getiren İbrahim’in kitablarında olanlar kendisine bildirilmedi mi ki?

ئۇ مۇسانىڭ ۋە ئىبراھىمنىڭ سەھىپىلىرىدىكى سۆزدىن خەۋەردار بولمىدىمۇ؟

وَاِبۡرٰهِيۡمَ
dan Ibrahim
And Ibrahim
الَّذِىۡ
yang
who
وَفّٰىٓ  ۙ‏
dia sempurnakan
fulfilled
٣٧

37

wa ibrāhīmallażī waffā

Dan (lembaran-lembaran) Ibrahim yang selalu menyempurnakan janji?

dan lembaran-lembaran Ibrāhīm yang selalu menyempurnakan janji?

এবং ইব্রাহীমের কিতাবে, যে তার দায়িত্ব পালন করেছিল?

和履行诫命的易卜拉欣的经典中所记载的事情吗?

und Ibrahims, der (seine Pflichten) erfüllte?

Van een druppel (sperma), wanneer die wordt uitgestort?

and that of Abraham, who perfectly fulfilled his covenant?

y de Abraham, que cumplió:

et d’Abraham qui s’est acquitté (de sa mission et de ses devoirs)

ואברהם אשר נשאר נאמן,

e quelli di Abramo, uomo fedele 1 ?

また(約束を)完全に果たしたイブラーヒームのことも。

명령을 이행한 아브라함 에 관한 이야기도 알지 못하였단 말이뇨

Dan juga (dalam Kitab-kitab) Nabi Ibrahim yang memenuhi dengan sempurnanya (segala yang diperintahkan kepadanya)?

و [از تعلیمات] ابراهیم، كه حق [رسالت و بندگى ما] را به تمامى ادا كرد،

E nas de Abraão, que cumpriu seu dever?

и Ибрахима (Авраама), который выполнил повеления Аллаха полностью?

eller hört om Abraham, som troget fullgjorde [allt vad Gud befallde honom]?

at ni Abraham na tumupad,

இன்னும் (தனது தூதுவத்தை) முழுமையாக நிறைவேற்றிய இப்ராஹீமுடைய (ஏட்டில் உள்ளதைப் பற்றி அவனுக்கு அறிவிக்கப்படவில்லையா?)

และ (ในคัมภีร์ของ) อิบรอฮีม ผู้ซึ่งปฏิบัติตามสัญญาอย่างครบครัน

Yoksa Musa’nın ve sözünü yerine getiren İbrahim’in kitablarında olanlar kendisine bildirilmedi mi ki?

ئىبراھىم ۋاپادار كىشى ئىدى،

اَلَّا
bahwa tidak
That not
تَزِرُ
kamu memikul dosa
will bear
وَازِرَةٌ
orang yang berdosa
a bearer of burdens
وِّزۡرَ
beban/dosa
(the) burden
اُخۡرٰىۙ‏
orang lain
(of) another
٣٨

38

allā taziru wāziratuw wizra ukhrā

(yaitu) bahwa seseorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain,

(yaitu) bahwasanya seorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain,

কিতাবে এই আছে যে, কোন ব্যক্তি কারও গোনাহ নিজে বহন করবে না।

一个负罪者,不负别人的罪。

(Nämlich,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen auf sich nehmen wird

En dat Hij het andere leven (de opwekking) voortbrengt?

They state that no soul burdened with sin will bear the burden of another,

que nadie cargará con la carga ajena,

(lesquels Feuillets indiquent que) nul ne portera le fardeau d’un autre,

שלא תישא נפש את משאה של נפש אחרת,

Che nessuno porterà il fardello di un altro,

重荷を負う者は,他人の重荷を負うことは出来ない。

짐진자가 다른 사람의 짐을 질 수 없으며

(Dalam Kitab-kitab itu ditegaskan): Bahawa sesungguhnya seseorang yang boleh memikul tidak akan memikul dosa perbuatan orang lain (bahkan dosa usahanya sahaja);

که هیچ ‌گناهکاری بارِ گناه دیگری را بر دوش نخواهد کشید؛

Que nenhuma alma pecadora arca com o pecado de outra,

Ни одна душа не понесет чужого бремени.

[Eller hört] att det på ingen bärare av bördor skall läggas en annans börda

na hindi magpapasan ang isang tagapasan ng pasanin ng iba,

அதாவது, பாவம் செய்த ஆன்மா இன்னொரு பாவியான ஆன்மாவின் பாவத்தை சுமக்காது.

ว่าไม่มีผู้แบกภาระคนใดที่จะแบกภาระของผู้อื่นได้

Hiç bir günahkar başkasının günah yükünü yüklenmez;

بىر گۇناھكار ئادەم يەنە بىراۋنىڭ گۇناھىنى كۆتەرمەيدۇ (يەنى بىراۋ باشقا بىراۋنىڭ گۇناھى تۈپەيلىدىن جازاغا تارتىلمايدۇ)[ 38].

وَاَنۡ
dan bahwa
And that
لَّيۡسَ
tidak
is not
لِلۡاِنۡسَانِ
bagi manusia
for man
اِلَّا
kecuali
except
مَا
apa yang
what
سَعٰىۙ‏
ia usahakan
he strives (for)
٣٩

39

wa al laisa lil-insāni illā mā sa’ā

dan bahwa manusia hanya memperoleh apa yang telah diusahakannya,

dan bahwasanya seorang manusia tiada memperoleh selain apa yang telah diusahakannya,

এবং মানুষ তাই পায়, যা সে করে,

各人只得享受自己的劳绩;

und daß es für den Menschen nichts anderes geben wird als das, worum er sich (selbst) bemüht,

En dat Hij het is Die verrijkt en Die verarmt?

and that each person will only have what they endeavoured towards,

que el hombre sólo será sancionado con arreglo a su propio esfuerzo,

et que l’homme n’aura que ce pour quoi il a œuvré,

וכי אין לאדם אלא רק אשר עשה.

E che invero, l’uomo non ottiene che il [frutto dei] suoi sforzi 1 ;

人間は,その努力したもの以外,何も得ることは出来ない。

그가 노력하여 얻은 것 외에는 아무 것도 없노라

Dan bahawa sesungguhnya tidak ada (balasan) bagi seseorang melainkan (balasan) apa yang diusahakannya;

و اینكه انسان فقط ثمرۀ تلاش [و نیت] خود را خواهد داشت؛

E que não há, para o ser humano, senão o que adquire com seu esforço,

Человек получит только то, к чему он стремился.

eller att ingenting skall tillerkännas människan utom det som hon har eftersträvat;

na walang ukol sa tao kundi ang pinagpunyagian niya,

இன்னும், மனிதனுக்கு அவன் எதை அடைய முயற்சித்தானோ அதைத் தவிர வேறு ஏதும் இல்லை.

และมนุษย์จะไม่ได้อะไรเลย นอกจากสิ่งที่เขาได้ขวนขวายเอาไว้

İnsan ancak çalıştığına erişir.

ئىنسان پەقەت ئۆزىنىڭ ئىشلىگەن ئىشىنىڭ نەتىجىسىنى كۆرىدۇ.

وَاَنَّ
dan bahwasanya
And that
سَعۡيَهٗ
usahanya
his striving
سَوۡفَ
kelak
will soon
يُرٰى‏
diperlihatkan
be seen
٤٠

40

wa anna sa’yahụ saufa yurā

dan sesungguhnya usahanya itu kelak akan diperlihatkan (kepadanya),

dan bahwasanya usaha itu kelak akan diperlihatkan (kepadanya).

তার কর্ম শীঘ্রই দেখা হবে।

他的劳绩,将被看见,

daß sein Bemühen gesehen werden wird,

En dat Hij de Heer van Sirius is?

and that the outcome of their endeavours will be seen in their record,

que se verá el resultado de su esfuerzo,

et que son effort sera considéré ;

ואכן כל אשר עשה, יראה אותו,

e che il suo sforzo gli sarà presentato [nel Giorno del Giudizio]

その努力(の成果)は,やがて認められるであろう。

그의 노력의 결과는 곧 밝혀지고

Dan bahawa sesungguhnya usahanya itu akan diperlihatkan (kepadanya, pada hari kiamat kelak);

و اینكه بى‌گمان، تلاش او [در محاسبۀ اعمالش در روز قیامت،] منظور خواهد شد؛

E que seu esforço será visto,

Его устремления будут увидены,

och att hon [en Dag] skall få se sina strävanden [i deras rätta ljus]

at na ang pagpupunyagi niya ay makikita.

இன்னும், நிச்சயமாக தனது முயற்ச்சியை (-தனது முயற்சியின் பலனை) அவன் விரைவில் காண்பான்.

และแท้จริงการขวนขวายของเขาก็จะได้เห็นในไม่ช้า

Onun çalışması şüphesiz görülecektir.

ئۇنىڭ قىلغان ئىشى كەلگۈسىدە كۆرۈلىدۇ (يەنى ئۇنىڭ ئەمەلى قىيامەت كۈنى ئۇنىڭغا توغرىلىنىدۇ).

ثُمَّ
kemudian
Then
يُجۡزٰٮهُ
diberi balasan kepadanya
he will be recompensed for it
الۡجَزَآءَ
balasan
the recompense
الۡاَوۡفٰىۙ‏
cukup/sempurna
the fullest
٤١

41

ṡumma yujzāhul-jazā`al-aufā

kemudian akan diberi balasan kepadanya dengan balasan yang paling sempurna,

Kemudian akan diberi balasan kepadanya dengan balasan yang paling sempurna,

অতঃপর তাকে পূর্ণ প্রতিদান দেয়া হবে।

然后他将受最完全的报酬。

daß ihm hierauf nach vollem Maß vergolten wird

En dat Hij de vroegere ‘Âd vernietigd heeft?

then they will be fully rewarded,

que será, luego, retribuido generosamente,

puis qu’il sera pleinement rétribué,

ואז הוא יקבל את מלוא התגמול בעבור זה.

e gli sarà dato pieno compenso,

やがて報奨は,十分に報いられる。

그는 완전한 보상을 받게 되니

Kemudian usahanya itu akan dibalas dengan balasan yang amat sempurna;

آنگاه پاداشش را به تمامى خواهند داد،

Em seguida, será recompensado com a mais completa recompensa,

а затем он получит воздаяние сполна.

och därefter få sin fulla lön;

Pagkatapos gagantihan siya ng ganting pinakasapat.

பிறகு, மிக பூரணமான கூலியை அதற்கு அவன் கூலி கொடுக்கப்படுவான்.

แล้วเขาก็จะได้รับการตอบแทนด้วยการตอบแทนที่ครบถ้วนสมบูรณ์

Sonra ona karşılığı eksiksiz verilecektir.

ئاندىن ئۇنىڭغا تولۇق مۇكاپات (ياكى) تولۇق جازا بېرىلىدۇ.

وَاَنَّ
dan bahwasanya
And that
اِلٰى
kepada
to
رَبِّكَ
Tuhanmu
your Lord
الۡمُنۡتَهٰىۙ‏
akhir tujuan
(is) the final goal
٤٢

42

wa anna ilā rabbikal-muntahā

dan sesungguhnya kepada Tuhanmulah kesudahannya (segala sesuatu),

dan bahwasanya kepada Tuhan-mulah kesudahan (segala sesuatu),

তোমার পালনকর্তার কাছে সবকিছুর সমাপ্তি,

你的主,是众生的归宿。

und daß zu deinem Herrn das Endziel sein wird

En de Tsamôed, toen geen van hen overbleef?

and that to your Lord alone is the ultimate return of all things.

que el fin de todo es tu Señor,

et que vers ton Seigneur tout devra aller à sa fin,

וכי אל ריבונך הסוף של הכול,

e che in verità tutto conduce verso il tuo Signore,

本当にあなたの主にこそ,帰着所はある。

최후의 목적지가 그대 주님 이라

Dan bahawa sesungguhnya kepada hukum Tuhanmu lah kesudahan (segala perkara);

و اینکه بازگشت [همۀ امور] به سوی پروردگار توست؛

E que a teu Senhor será o término de tudo,

К твоему Господу предстоит конечный исход (или твоему Господу принадлежит конечный предел).

och att slutpunkten [för allt] är [återkomsten] till din Herre;

Na tungo sa Panginoon mo ang pinagwawakasan.

இன்னும், நிச்சயமாக உமது இறைவன் பக்கம்தான் இறுதி ஒதுங்குமிடம் இருக்கிறது.

และแท้จริงจุดหมายปลายทาง (ของเขา) ย่อมไปสู่พระเจ้าของเจ้า

Doğrusu son varış Rabbinedir.

ھەممىنىڭ ئاخىر بارىدىغان جايى پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدۇر.

وَاَنَّهٗ
dan bahwasanya
And that He
هُوَ
Dia
[He]
اَضۡحَكَ
menjadikan ia tertawa
makes (one) laugh
وَاَبۡكٰىۙ‏
dan menjadikan ia menangis
and makes (one) weep
٤٣

43

wa annahụ huwa aḍ-ḥaka wa abkā

dan sesungguhnya Dialah yang menjadikan orang tertawa dan menangis,

dan bahwasanya Dia-lah yang menjadikan orang tertawa dan menangis,

এবং তিনিই হাসান ও কাঁদান

他能使人笑,能使人哭;

und daß Er es ist, Der lachen und weinen läßt,

En daarvoor het volk van Nôeh? En voorwaar, zij waren het meest onrechtvaardig en het meest buitensporig.

Moreover, He is the One Who brings about joy and sadness.1

que es Él Quien hace reír y hace llorar,

et que c’est Lui Qui fait rire et fait pleurer,

וכי הוא הנותן צחוק והמביא בכי,

e che Egli è Colui Che fa ridere e fa piangere,

かれこそは,笑わせ泣かせる御方。

하나님은 인간으로 하여금 웃게도 하시고 울게도 하시며

Dan bahawa sesungguhnya, Dia lah yang menyebabkan (seseorang itu bergembira) tertawa, dan menyebabkan (seseorang itu berdukacita) menangis;

و اوست که می‌خندانَد و می‌گریانَد؛

E que Ele é Quem faz rir e faz chorar,

Он заставляет смеяться и плакать.

och att det är Han som ger er orsak att skratta och Han som ger er orsak att gråta;

Na Siya ay nagpatawa at nagpaiyak.

இன்னும், நிச்சயமாக அவன்தான் சிரிக்க வைக்கின்றான்; அழ வைக்கின்றான்.

และแท้จริงพระองค์คือผู้ทรงทำให้หัวเราะ และทรงทำให้ร้องไห้

Doğrusu, güldüren de ağlatan da O’dur.

ئاللاھ ئىنساننى كۈلدۈرەلەيدۇ ۋە يىغلىتالايدۇ.

وَاَنَّهٗ
dan bahwasanya
And that He
هُوَ
Dia
[He]
اَمَاتَ
mematikan
causes death
وَ اَحۡيَا ۙ‏
dan menghidupkan
and gives life
٤٤

44

wa annahụ huwa amāta wa aḥyā

dan sesungguhnya Dialah yang mematikan dan menghidupkan,

dan bahwasanya Dia-lah yang mematikan dan menghidupkan,

এবং তিনিই মারেন ও বাঁচান,

他能使人死,能使人生;

und daß Er es ist, Der sterben läßt und wieder lebendig macht,

En de omgekeerde steden richtte Hij ten gronde.

And He is the One Who gives life and causes death.

que es Él Quien da la muerte y da la vida,

et que c’est Lui Qui fait mourir et vivre,

וכי הוא הממית והמחייה,

e che Egli è Colui Che dà la vita e dà la morte,

また死なせ,生かす御方である。

생명을 앗아가기도 하고 생 명을 주시기도 하니라

Dan bahawa sesungguhnya, Dia lah yang mematikan dan menghidupkan;

و اوست که می‌میرانَد و [در آخرت] زنده می‌کند؛

E que Ele é Quem dá a morte e dá a vida,

Он умерщвляет и оживляет.

och att det är Han som skänker död och Han som skänker liv;

Na Siya ay nagbigay-kamatayan at nagbibigay-buhay.

இன்னும், நிச்சயமாக அவன்தான் மரணிக்க வைக்கின்றான்; உயிர் கொடுக்கின்றான்.

และแท้จริงพระองค์คือผู้ทรงทำให้ตายและทรงทำให้เป็น

Doğrusu dirilten de öldüren de O’dur.

ئاللاھ ئۆلتۈرۈشكە ۋە تىرىلدۈرۈشكە قادىر.

وَاَنَّهٗ
dan bahwasanya
And that He
خَلَقَ
Dia menciptakan
created
الزَّوۡجَيۡنِ
berpasangan
the pairs
الذَّكَرَ
laki-laki
the male
وَالۡاُنۡثٰىۙ‏
dan perempuan
and the female
٤٥

45

wa annahụ khalaqaz-zaujainiż-żakara wal-unṡā

dan sesungguhnya Dialah yang menciptakan pasangan laki-laki dan perempuan,

dan bahwasanya Dia-lah yang menciptakan berpasang-pasangan laki-laki dan perempuan.

এবং তিনিই সৃষ্টি করেন যুগল-পুরুষ ও নারী।

他曾创造配偶──男性的与女性的──

daß Er beide Teile des Paares, das Männliche und das Weibliche, erschafft

Toen bedekte Hij haar volledig.

And He created the pairs—males and females—

que Él crea la pareja, varón y hembra,

et qu’Il a créé le couple en mâle et femelle,

והוא אשר ברא את שני הזוגות, את הזכר ואת הנקבה,

e che Egli è Colui Che ha creato i due generi, il maschio e la femmina,

本当にかれは,男と女の組み合わせを創られた。

자웅으로 남성과 여성을 창 조하사

Dan bahawa sesungguhnya, Dia lah yang menciptakan pasangan – lelaki dan perempuan, –

و هموست كه زوج نر و ماده را می‌آفریند؛

E que Ele é Quem criou o casal: o varão e a varoa,

Он сотворил пару – мужчину и женщину (или самца и самку) –

och att Han har skapat de två könen, mankön och kvinnokön,

Na Siya ay lumikha sa magkaparis, ang lalaki at ang babae,

இன்னும், நிச்சயமாக அவன்தான் இரு ஜோடிகளை -ஆணையும் பெண்ணையும்- படைத்தான்,

และแท้จริงพระองค์ทรงสร้างสามีภรรยาคู่หนึ่ง เป็นเพศชาย และเพศหญิง

Doğrusu, atıldığında meniden erkek ve dişiyi, iki çifti yaratan O’dur.

ئاللاھ بىر جۈپنى ـ ئەركەك بىلەن چىشىنى ياراتتى.

مِنۡ
dari
From
نُّطۡفَةٍ
air mani
a semen-drop
اِذَا
apabila
when
تُمۡنٰى‏
dipancarkan
it is emitted
٤٦

46

min nuṭfatin iżā tumnā

dari mani, apabila dipancarkan,

dari air mani, apabila dipancarkan.

একবিন্দু বীর্য থেকে যখন স্খলিত করা হয়।

是以射出的精液;

aus einem Samentropfen, wenn er ausgespritzt wird,

Welke van de genietingen van jouw Heer betwijfelen jullie dan?

from a sperm-drop when it is emitted.

de una gota cuando es eyaculada,

à partir d’une goutte de sperme éjaculé,

מטיפה של זרע.

da una goccia di sperma quand’è eiaculata,

それも精液を吹き込むことで。

보존된 정액으로 부터라

Dari (setitis) air mani ketika dipancarkan (ke dalam rahim);

از نطفه‌اى كه [در رحِم] ریخته می‌شود؛

De gota seminal, quando ejaculada,

из капли, которая извергается.

av en droppe utgjuten säd,

mula sa patak kapag ibinuhos ito.

(கருவறையில்) இந்திரியமாக செலுத்தப்படுகின்ற இந்திரியத்தில் இருந்து.

จากเชื้ออสุจิเมื่อมันหลั่งออกมา

Doğrusu, atıldığında meniden erkek ve dişiyi, iki çifti yaratan O’dur.

ئېتىلىپ چىققان مەنىدىن (ياراتتى).

وَاَنَّ
dan bahwasanya
And that
عَلَيۡهِ
atasnya
upon Him
النَّشۡاَةَ
kejadian
(is) the bringing forth
الۡاُخۡرٰىۙ‏
yang lain
another
٤٧

47

wa anna ‘alaihin-nasy`atal-ukhrā

dan sesungguhnya Dialah yang menetapkan penciptaan yang lain (kebangkitan setelah mati),

Dan bahwasanya Dia-lah yang menetapkan kejadian yang lain (kebangkitan sesudah mati),

পুনরুত্থানের দায়িত্ব তাঁরই,

他以再造为己任;

und daß Ihm die letzte Schöpfung obliegt

Hij (Moehammad) is een waarschuwer onder de voorafgaande waarschuwers.

And it is upon Him to bring about re-creation.

que a Él incumbe la otra creación,

et qu’à Lui incombe l’autre création,

והוא האחראי לתחיית-המתים.

e che a Lui incombe l’altra creazione 1 ,

また2度目の創造(の復活)も,かれの御心のままである。

하나님은 제이의 창조를 약 속하사

Dan bahawa sesungguhnya, Dia lah yang tetap menghidupkan semula (makhluk-makhluk yang mati);

و پدیدآوردن دوبارۀ آنها [در قیامت نیز بر عهدۀ] الله است.

E que impende a Ele o derradeiro surgimento,

На Нем лежит сотворение в другой раз.

och att Han skall låta det nya livet träda fram;

Na nasa Kanya ang pagpapaluwal na iba pa.

இன்னும் நிச்சயமாக அவன் மீதே மற்றொரு முறை (இவர்களை) உருவாக்குவதும் கடமையாக இருக்கிறது.

และแท้จริง เป็นหน้าที่ของพระองค์ที่จะให้บังเกิดอีกครั้งหนึ่ง

Doğrusu ölümden sonra tekrar dirilten de O’dur.

(ھېساب ئۈچۈن ئىنسانلارنى) ئىككىنچى قېتىم يارىتىشنى ئۈستىگە ئالدى.

وَاَنَّهٗ
dan bahwasanya
And that He
هُوَ
Dia
[He]
اَغۡنٰى
memberikan kekayaan
enriches
وَ اَقۡنٰىۙ‏
dan memberikan kecukupan
and suffices
٤٨

48

wa annahụ huwa agnā wa aqnā

dan sesungguhnya Dialah yang memberikan kekayaan dan kecukupan.

dan bahwasanya Dia yang memberikan kekayaan dan memberikan kecukupan,

এবং তিনিই ধনবান করেন ও সম্পদ দান করেন।

他能使人富足,能使人满意;

und daß Er es ist, Der reich macht und Der genügsam macht,

Het nabije (Dag des Oordeels) is genaderd.

And He is the One Who enriches and impoverishes.

que es Él Quien da riquezas y posesiones,

et que c’est Lui Qui enrichit et Qui pourvoit aux besoins,

והוא המביא את העושר והנכסים.

e che invero è Lui Che arricchisce e provvede,

かれこそは富ませ,また満ち足りさせる御方。

부와 기쁨을 주시는 분이시 며

Dan bahawa sesungguhnya, Dia lah yang memberikan (sesiapa yang dikehendakiNya) apa yang diperlukannya dan memberikannya tambahan yang boleh disimpan;

و اوست که [شما را] بى‌نیاز می‌کند و سرمایه می‌بخشد؛

E que Ele é Quem enriquece e empobrece,

Он избавляет от нужды (или дарует богатство) и наделяет собственностью (или удовлетворяет).

och att det är Han som gör [människan] rik och [Han som] förmår [henne] att nöja sig med det hon har;

Na Siya ay nagpayaman at nagbigay-kasiyahan.

இன்னும் நிச்சயமாக அவன்தான் (சிலரை) செல்வந்தராக ஆக்கினான்; (அவர்களுக்கு) சேமிப்பைக் கொடுத்தான். (இன்னும் சிலரை ஏழ்மையில் வைத்தான்.)

และแท้จริง พระองค์ทรงทำให้เขาร่ำรวยและทรงทำให้เขายากจน

Doğrusu zengin eden de varlıklı kılan da O’dur.

ئاللاھ ئىنساننى باي قىلالايدۇ ۋە (ئاز بىلەنمۇ) مەمنۇن قىلالايدۇ.

وَاَنَّهٗ
dan bahwasanya
And that He
هُوَ
dia
[He]
رَبُّ
Tuhan
(is the) Lord
الشِّعۡرٰىۙ‏
bintang syi’ra
(of) Sirius
٤٩

49

wa annahụ huwa rabbusy-syi’rā

dan sesungguhnya Dialah Tuhan (yang memiliki) bintang Syi’rā,

dan bahwasanya Dia-lah Tuhan (yang memiliki) bintang Syiʻrā,

তিনি শিরা নক্ষত্রের মালিক।

他是天狼星的主。

und daß Er es ist, Der der Herr des Hundssterns ist,

Er is buiten Allah niemand die haar kan onthullen.

And He alone is the Lord of Sirius.1

que es Él el Señor de Sirio,

et que c’est Lui le Seigneur de Sirius,1

והוא ריבונו של אלשערא (כוכב נוצץ).

e che è Lui il Signore di Sirio 1 ,

また狼星(シリウス)の主もこの御方。

하나님은 시리우스 별의 주 님이시라

Dan bahawa sesungguhnya, Dia lah Tuhan (Pencipta) “Bintang Syikra;

و اوست که پروردگار [ستارۀ] «شِعْرىٰ» است؛

E que Ele é Quem é O Senhor da Sirius.

Он – Господь Сириуса.

och att det är Han som är Hundstjärnans Herre;

Na Siya ay ang Panginoon ng [bituing] Sirius.

இன்னும் நிச்சயமாக அவன்தான் ஷிஃரா நட்சத்திரத்தின் இறைவன் ஆவான்.

และแท้จริง พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าแห่งดาวสิริอุส (อัชเชียะอฺรอ)

Doğrusu Şira yıldızının Rabbi O’dur.

ئاللاھ شىئرا يۇلتۇزىنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر.

وَاَنَّهٗۤ
dan bahwasanya
And that He
اَهۡلَكَ
Dia telah membinasakan
destroyed
عَادَا۟
kaum’Ad
Aad
اۨلۡـٮُٔـوْلٰى ۙ‏
dahulu
the first
٥٠

50

wa annahū ahlaka ‘ādanil-ụlā

dan sesungguhnya Dialah yang telah membinasakan kaum ‘Ād dahulu kala,

dan bahwasanya Dia telah membinasakan kaum ʻĀd yang pertama,

তিনিই প্রথম আদ সম্প্রদায়কে ধ্বংস করেছেন,

他毁灭了古时的阿德人,

daß Er die früheren ’Ad vernichtete

Zijn jullie verbaasd over deze Koran?

And He destroyed the first people of ’Ȃd,

que Él hizo perecer a los antiguos aditas

et c’est Lui Qui fit périr les premiers ‘Ad,

והוא השמיד את עאד הראשונים,

e che Lui annientò gli antichi ‘Àd,

かれは昔アード(の民)を滅ぼし。

하나님은 힘센 옛 아드의 백성을 멸망케 하고

Dan bahawa sesungguhnya, Dia lah yang membinasakan kaum “Aad” yang pertama (kaum Nabi Hud), –

و اوست که قوم عاد را در گذشته هلاک کرد؛

E que Ele é Quem aniquilou os primeiros povos de Ãd

Он погубил первых адитов,

och att Han lät det forna Aad gå under

Na Siya ay nagpahamak sa [liping] `Ād na sinauna

இன்னும் நிச்சயமாக அவன்தான் முந்திய ஆது சமுதாயத்தை அழித்தான்.

และแท้จริง พระองค์ทรงทำลายพวกอ๊าดรุ่นก่อน ๆ

İlk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri bırakmayan O’dur.

ئۇ (يەنى ئاللاھ) قەدىمكى ئادنى ھالاك قىلدى.

وَثَمُوۡدَا۟
dan kaum Tsamud
And Thamud
فَمَاۤ
maka tidak
so not
اَبۡقٰىۙ‏
Dia tertinggal
He spared
٥١

51

wa ṡamụda fa mā abqā

dan kaum Samud, tidak seorang pun yang ditinggalkan-Nya (hidup),

dan kaum Ṡamūd. Maka tidak seorang pun yang ditinggalkan-Nya (hidup).

এবং সামুদকেও; অতঃপর কাউকে অব্যহতি দেননি।

和赛莫德人,而未曾有所遗留;

und (auch) die Tamud; so ließ Er nichts übrig;

En lachen jullie, en huilen jullie niet?

and then Thamûd,1 sparing no one.

y a los tamudeos, sin dejar uno solo con vida,

et les Thamûd jusqu’au dernier,

ואת ת’מוד, אשר מהם הוא לא השאיר כלום

e i Thamùd, sì che non ne rimase nessuno,

またサムードも一人残さず滅ぼされた。

사무드 백성도 그렇게 하여 아무것도 남지 않게 하였으며

Dan kaum “Thamud” (kaum Nabi Soleh). Maka tidak ada seorangpun (dari kedua-dua kaum itu) yang dibiarkan hidup.

و قوم ثمود را [نیز نابود کرد] و [هیچ یک از آنان را] باقی نگذاشت.

E de Thamud – então, a ninguém deixou ficar –

ничего не оставил от самудян,

liksom stammen Thamud – [de förintades] till sista man –

at [liping] Thamūd, kaya hindi Siya nagtira.

இன்னும் சமூது சமுதாயத்தை (அழித்தான்). ஆக, அவன் (இவர்களில் எவரையும்) விட்டு வைக்கவில்லை.

และพวกษะมูดก็ไม่ได้ให้มีเหลืออยู่อีกเลย

İlk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri bırakmayan O’dur.

سەمۇدنىمۇ (ھالاك قىلدى، ئۇلاردىن بىرىنىمۇ) قويمىدى.

وَقَوۡمَ
dan kaum
And (the) people
نُوۡحٍ
Nuh
(of) Nuh
مِّنۡ
dari
before
قَبۡلُ​ؕ
sebelum itu
before
اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
Indeed, they
كَانُوۡا
adalah mereka
they were
هُمۡ
mereka
they were
اَظۡلَمَ
lebih zalim
more unjust
وَاَطۡغٰىؕ‏ 
dan lebih durhaka
and more rebellious
٥٢

52

wa qauma nụḥim ming qabl, innahum kānụ hum aẓlama wa aṭgā

dan (juga) kaum Nuh sebelum itu. Sungguh, mereka adalah orang-orang yang paling zalim dan paling durhaka.

Dan kaum Nūḥ sebelum itu. Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang paling zalim dan paling durhaka,

এবং তাদের পূর্বে নূহের সম্প্রদায়কে, তারা ছিল আরও জালেম ও অবাধ্য।

以前,他毁灭了努哈的宗族。他们确是更不义的,确是更放荡的。

und zuvor das Volk Nuhs – gewiß, sie waren ja noch ungerechter und übermäßiger (in ihrem Frevel).

Terwijl jullie (de Koran) veronachtzamen?

And before that He destroyed the people of Noah, who were truly far worse in wrongdoing and transgression.

y, antes, al pueblo de Noé, que fue tan impío y rebelde,

et le peuple de Noé, avant eux, qui fut encore plus injuste et plus rebelle,

ואת עמו של נוח, כי כולם היו מן החוטאים והמושחתים ביותר.

come già [accadde] alla gente di Noè, che era ancora più ingiusta e più ribelle,

それ以前にヌーフの民も。本当にかれらは,酷い不義,不正の輩であった。

그들 이전의 사악하고 오만 했던 노아의 백성도 그렇게 하였 노라

Dan kaum Nabi Nuh sebelum itu (telah juga dibinasakan). Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang sangat zalim dan sangat melampaui batas.

و قوم نوح را كه ستمكارتر و سركش‌تر بودند نیز پیش از آن [هلاک نمود]؛

E o povo de Noé, antes – por certo, eram mais injustos e mais transgressores –

а еще раньше погубил народ Нуха (Ноя). Воистину, они были еще более несправедливы и непокорны.

och före dem Noas folk – de var de syndigaste och mest hårdnackade [av alla] –

[Nagpahamak Siya] sa mga kababayan ni Noe bago pa niyon; tunay na sila dati ay higit na tagalabag sa katarungan at higit na tagapagmalabis.

இன்னும் நூஹுடைய மக்களையும் இதற்கு முன்னர் (அவன் அழித்தான்). நிச்சயமாக இவர்கள் மிகப் பெரிய அநியாயக்காரர்களாக, மிகப் பெரிய வரம்பு மீறிகளாக இருந்தனர்.

และหมู่ชนของนูหฺก่อนหน้านี้ แท้จริงพวกเขาเป็นผู้อธรรมยิ่งและเป็นผู้ละเมิดยิ่ง

Daha önce de Nuh milletini yok eden O’dur; çünkü onlar çok zalim ve pek taşkın kimselerdi.

ئىلگىرى نۇھنىڭ قەۋمىنى (ھالاك قىلغان ئىدى)، شۈبھىسىزكى، ئۇلار تېخىمۇ زالىم، تېخىمۇ سەركەش ئىدى.

وَالۡمُؤۡتَفِكَةَ
dan Mu’tafikah
And the overturned cities
اَهۡوٰىۙ‏
Dia hancurkan
He overthrew
٥٣

53

wal-mu`tafikata ahwā

Dan prahara angin telah meruntuhkan (negeri kaum Luṭ),

dan negeri-negeri kaum Lūṭ yang telah dihancurkan Allah,

তিনিই জনপদকে শুন্যে উত্তোলন করে নিক্ষেপ করেছেন।

他是那被颠覆的城市覆亡,

Und die umgestürzte Stadt ließ Er stürzen.

Knielt dan neer voor Allah en aanbidt (Hem).

And it was He Who turned the cities of Sodom and Gomorrah upside down.

y aniquiló a la vuelta de arriba abajo.

et les villes renversées,1 c’est Lui Qui les démolit :

ואת הערים ההפוכות זרק מסה,

e come già annientò le [città] sovvertite 1 :

また(ソドムとゴモラのように)転覆された諸都市。

하나님은 롯의 고을들도 전 복시켜

Dan bandar-bandar yang ditunggang balikkan itu, Dia lah yang (mengangkatnya ke angkasa dan) menghempaskannya ke bumi;

و شهرهاى زیر و روشده [قوم لوط] را [بالا برد و] درهم كوبید؛

E as cidades tombadas fê-las cair,

Он низверг опрокинутые селения (селения народа Лута),

och de [städer] som Han kastade över ända

Ang itinaob [na mga lungsod] ay pinalagpak Niya,

இன்னும் தலைகீழாக புரட்டப்பட்ட சமுதாயத்தை அவன்தான் (தலைக் கீழாக) கவிழ்த்(து அவர்களை அழித்)தான்.

และเมืองที่พลิกคว่ำลง (อัลมุอฺตะฟิกะฮฺ) พระองค์ทรงให้มันถล่มลง

Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O’dur.

. لۇت قەۋمىنىڭ شەھەرلىرىنى دۈم كۆمتۈرىۋەتتى، ئۇنى (دەھشەتلىك تاشلار) قاپلىۋالدى[53 ـ 54].

فَغَشّٰٮهَا
maka Dia menutupinya
So covered them
مَا
apa(azab)
what
غَشّٰى​ۚ‏
menutupi/menimpa
covered
٥٤

54

fa gasysyāhā mā gasysyā

lalu menimbuni negeri itu (sebagai azab) dengan (puing-puing) yang menimpanya.

lalu Allah menimpakan atas negeri itu azab besar yang menimpanya.

অতঃপর তাকে আচ্ছন্ন করে নেয় যা আচ্ছন্ন করার।

故覆盖的东西曾覆盖了那城市。

Und so überdeckte sie, was (sie dann) überdeckte.

Het Uur is nabij en de maan is gespleten.

How overwhelming was what covered them!1

cubriéndola como la cubrió?

Il les couvrit par ce qui devait les couvrir.

ואז העלים אותן מראות העין לעולם ועד.

e fece sì che le ricoprisse quel che le ricoprì!

そしてかれはそれを覆い去られた。

응벌로서 그들을 감싸 버렸 으되

Lalu (penduduk) bandar-bandar itu diliputi azab seksa yang meliputinya.

و آنان را [با باران سنگ] ـ چنان كه باید ـ فروپوشانید؛

E encobriu-as o que as encobriu.

которые покрыло то, что покрыло.

och täckte dem med det som täckte [dem].

saka bumalot Siya sa mga ito ng ibinalot Niya.

எதைக் கொண்டு மூட வேண்டுமோ அதனால் அவன் அவர்களை மூடினான். (சுடப்பட்ட பொடிக் கற்களை அவர்கள் மீது அடை மழையாக அவன் பொழிவித்தான்.)

ฉะนั้น สิ่งที่ครอบคลุมมันก็ (คือการลงโทษ) ได้ครอบคลุมมัน

Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O’dur.

. لۇت قەۋمىنىڭ شەھەرلىرىنى دۈم كۆمتۈرىۋەتتى، ئۇنى (دەھشەتلىك تاشلار) قاپلىۋالدى[53 ـ 54].

فَبِاَىِّ
maka terhadap
Then which (of)
اٰلَاۤءِ
atas
the Favors
رَبِّكَ
Tuhanmu
(of) your Lord
تَتَمَارٰى‏
ragu
will you doubt
٥٥

55

fa bi`ayyi ālā`i rabbika tatamārā

Maka terhadap nikmat Tuhanmu yang manakah yang masih kamu ragukan?

Maka terhadap nikmat Tuhan-mu yang manakah kamu ragu-ragu?

অতঃপর তুমি তোমার পালনকর্তার কোন অনুগ্রহকে মিথ্যা বলবে?

你怀疑你的主的哪一件恩典呢?

Welche der Wohltaten deines Herrn willst du nun bestreiten?

En wanneer zij een Teken zien, dan wenden zij zich af, en zeggen: “Voortdurende toverij.”

Now, which of your Lord’s favours will you dispute?

¿Cuál, pues, de los beneficios de tu Señor pondrás en duda?

Quel bienfait de ton Seigneur, alors, mettras-tu en doute ?

ובכן, באיזה מאותות ריבונך אתה כופר?

Quale dunque dei favori del tuo Signore vorrai mettere in dubbio?

(人びとよ,)一体主のどの御恵みに,あなたがたは異論を抱くのか。

그래도 너희는 주님의 은헤 에 관하여 논쟁하느뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhanmu (yang tidak terhingga itu) engkau ragu-ragukan (wahai manusia)?

حال [اى انسان،] در مورد كدام یک از نعمت‌های پروردگارت تردید روا مى‌دارى [و مجادله می‌کنی]؟

Então, qual das mercês de teu Senhor tu, homem, altercas?

В каких же милостях твоего Господа ты сомневаешься?

Vilken av din Herres välgärningar vill du [människa] sätta i fråga?

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon mo nag-aalinlangan ka?

உமது இறைவனின் அத்தாட்சிகளில் எதில் நீ தர்க்கம் செய்கின்றாய்?

ดังนั้น ความโปรดปรานของพระเจ้าของเจ้าอันใดเล่าที่เจ้ายังสงสัยอยู่

Ey kişi! Rabbinin hangi nimetinden şüpheye düşersin?

ئىنسان!) پەرۋەردىگارىڭنىڭ قايسىبىر نېمىتىدىن گۇمانلىنىسەن؟

هٰذَا
Ini
This
نَذِيۡرٌ
pemberi peringatan
(is) a warner
مِّنَ
dari
from
النُّذُرِ
antara pemberi peringatan
the warners
الۡاُوۡلٰٓى‏
terdahulu
the former
٥٦

56

hāżā nażīrum minan-nużuril-ụlā

Ini (Muhammad) salah seorang pemberi peringatan di antara para pemberi peringatan yang telah terdahulu.

Ini (Muhammad) adalah seorang pemberi peringatan di antara pemberi-pemberi peringatan yang terdahulu.

অতীতের সতর্ককারীদের মধ্যে সে-ও একজন সতর্ককারী।

这是古时的那些警告者之中的一个警告者。

Das ist ein Warner wie die früheren Warner.

En zij loochenen en volgen hun begeerten, terwijl alle zaken al zijn vastgesteld.

This Prophet is a warner like earlier ones.

Ésta es una advertencia al estilo de las advertencias antiguas.

Voici un avertisseur héritier des avertisseurs d’autrefois.

זהו (מוחמד) מזהיר מבין המזהירים הראשונים.

Questo è un Monito tra gli antichi moniti 1 .

これは,昔の警告者たちと同じ一人の警告者である。

이는 옛 경고자들에 뒤이어 온 경고자라

(Al-Quran) ini adalah pemberi amaran di antara jenis-jenis amaran yang telah lalu!

این [پیامبر نیز] هشداردهنده‌اى است از [گروه] هشداردهندگان پیشین.

Este é um admoestador dentre os primeiros admoestadores.

Этот предостерегающий увещеватель такой же, как и первые предостерегающие увещеватели.

DENNE [Profet] är en varnare liksom de som varnade i gångna tider.

[Ang Sugong] ito ay isang mapagbabala kabilang sa mga mapagbabalang sinauna.

முந்திய எச்சரிப்பாளர்களில் இருந்து (அவர்களைப் போன்ற) ஓர் எச்சரிப்பாளர்தான் இவர்.

นี่คือผู้ตักเตือนที่มาจากปวงผู้ตักเตือนรุ่นก่อน ๆ

İşte ilk uyaranlar gibi bu da bir uyarandır.

بۇ (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) ئىلگىرىكى ئاگاھلاندۇرغۇچىلارنىڭ جۈملىسىدىن بولغان بىر ئاگاھلاندۇرغۇچىدۇر.

اَزِفَتِ
telah dekat
Has approached
الۡاٰزِفَةُ​ۚ‏
kiamat
the Approaching Day
٥٧

57

azifatil-āzifah

Yang dekat (hari Kiamat) telah makin mendekat.

Telah dekat terjadinya hari kiamat.

কেয়ামত নিকটে এসে গেছে।

临近的事件,已经临近了;

Es steht bevor die immer näher kommende (Stunde des Gerichts);

En voorzeker, er zijn berichten tot hen gekomen waar een afschrikking in is.

The approaching Hour has drawn near.

Amenaza la Inminente.

L’Heure Imminente approche.

התקרב יום-הדין,

L’Imminente s’avvicina 1 ,

(審判の時は)近くに迫って来ている。

때가 다가오고 있으되

Telah hampir masa datangnya saat yang dekat itu (hari kiamat);

قیامت نزدیک شد؛

Aproxima-se a Hora iminente.

Приближающееся (День воскресения) приблизилось,

[Stunden] som närmar sig kommer allt närmare,

Nalapit ang Papalapit.

நெருங்கக்கூடியது (-மறுமை) நெருங்கிவிட்டது.

เวลาที่ใกล้เข้ามา (วันกิยามะฮฺ) ได้ใกล้เข้ามาแล้ว

Kıyamet yaklaştıkça yaklaşmıştır.

قىيامەت يېقىنلاشتى.

لَيۡسَ
tidak
Not is
لَهَا
padanya
for it
مِنۡ
dari
besides
دُوۡنِ
sisi
besides
اللّٰهِ
Allah
Allah
كَاشِفَةٌ ؕ‏
menyatakan
any remover
٥٨

58

laisa lahā min dụnillāhi kāsyifah

Tidak ada yang akan dapat mengungkapkan (terjadinya hari itu) selain Allah.

Tidak ada yang akan menyatakan terjadinya hari itu selain Allah.

আল্লাহ ব্যতীত কেউ একে প্রকাশ করতে সক্ষম নয়।

除安拉外,没有能揭示它的。

niemand außer Allah kann sie beheben.

Doeltreffende wijsheid, maar de waarschuwingen baten niet.

None but Allah can disclose it.

Nadie, fuera de Alá, puede quitarla.

Elle ne saurait être dévoilée par d’autres qu’Allah.

אין להם מלבד אללה שום חושף (את מועד יום הדין).

nessuno, all’infuori di Allah, può svelarla 1 !

それはアッラーの外何者も明らかにし得えない。

하나님 외에는 어느 누구도 그것을 제지하지 못하리라

Tidak ada sesiapapun selain Allah yang dapat menahan atau menghapuskan huru-hara “hari kiamat” itu.

و هیچ کس ـ جز الله ـ نمی‌تواند آن را آشکار ‌کند [و سختی‌هایش را برطرف سازد].

Ninguém, além de Allah, poderá descobri-la.

и никто, кроме Аллаха, не способен отвратить его.

[men] ingen annan än Gud kan dra undan [slöjan] som döljer den.

Walang ukol dito bukod pa kay Allāh na isang tagahawi.

ல்லாஹ்வை அன்றி (அதில் உள்ள நன்மை, தீமையை) வெளிப்படுத்துபவர் யாரும் அதற்கு இல்லை.

ไม่มีผู้ใดที่จะปัดเป่าให้พ้นไปได้ นอกจากอัลลอฮฺ

Onu Allah’tan başka ortaya koyacak yoktur.

ئۇنىڭغا ئاللاھتىن باشقا كەشىپ قىلغۇچى (يەنى ئۇنىڭ ۋاقتىنى بىلگۈچى ياكى ئۇنىڭ ئازابىنى دەپئى قىلغۇچى) يوقتۇر.

اَفَمِنۡ
maka apakah
Then of
هٰذَا
ini
this
الۡحَدِيۡثِ
pemberitaan
statement
تَعۡجَبُوۡنَۙ‏
kamu heran
you wonder
٥٩

59

a fa min hāżal-ḥadīṡi ta’jabụn

Maka apakah kamu merasa heran terhadap pemberitaan ini?

Maka apakah kamu merasa heran terhadap pemberitaan ini?

তোমরা কি এই বিষয়ে আশ্চর্যবোধ করছ?

难道你们为这训辞而诧异吗?

Wundert ihr euch denn über diese Aussage

Keer je daarom van hen af De Dag (zal komen) waarop een oproeper (een Engel) tot iets verschrikkelijks oproept.

Do you find this revelation astonishing,

¿Os asombráis, pues, de este discurso?

Sont-ce là des propos qui vous étonnent ?

האם תתפלאו על הדבר הזה?

Ma come, vi stupite di questo discorso?

あなたがたはこの話を聞いて驚いているのか。

그래도 너희는 이것 에 대하여 조롱하고 있느뇨

Maka patutkah kamu merasa hairan terhadap keterangan-keterangan Al-Quran ini (sehingga kamu mengingkarinya)?

[ای مشرکان،] آیا از این سخن در شگفتید؟

Então, admirai-vos desta Mensagem?

Неужели вы удивляетесь этому повествованию,

Förvånas ni över dessa ord

Kaya ba sa salaysay na ito nagtataka kayo?

இந்த குர்ஆனினால் நீங்கள் ஆச்சரியப்படுகின்றீர்களா? (-இதை கேலி செய்கிறீர்களா?)

พวกเจ้ายังคงแปลกใจต่อคำกล่าวนี้อีกหรือ

Bu söze mi şaşıyorsunuz?

(ئى مۇشرىكلار جامائەسى!) مەسخىرە قىلىپ بۇ قۇرئاندىن ئەجەبلىنەمسىلەر؟.

وَتَضۡحَكُوۡنَ
dan kamu mentertawakan
And you laugh
وَلَا
dan tidak
and (do) not
تَبۡكُوۡنَۙ‏
menangis
weep
٦٠

60

wa taḍ-ḥakụna wa lā tabkụn

dan kamu tertawakan dan tidak menangis,

Dan kamu mentertawakan dan tidak menangis?

এবং হাসছ-ক্রন্দন করছ না?

你们怎么嘲笑而不痛哭呢?

und lacht ihr, und weint ihr nicht,

Met teneergeslagen blikken komen zij uit de graven tevoorschijn, alsof zij verspreidde sprinkhanen zijn.

laughing at it and not weeping in awe,

¿Y reís, en lugar de llorar,

En riez-vous plutôt que d’en pleurer,

מדוע אתם צוחקים ואינכם בוכים?

Ne riderete invece che piangerne o

嘲笑はしても,泣かないのか。

웃되 울지 아니하고

Serta kamu tertawa (mengejek-ejeknya), dan kamu tidak mahu menangis (menyesali kesalahan kamu serta takutkan balasan buruk yang akan menimpa kamu)?

و [به آیات قرآن] مى‌خندید و [از شنیدنِ هشدارهایش نمی‌ترسید و] اشک نمى‌ریزید؟

E rides, e não chorais,

смеетесь, а не плачете,

Skrattar ni [belåtet] i stället för att gråta,

Tumatawa kayo at hindi kayo umiiyak,

(இதன் எச்சரிக்கையால்) நீங்கள் (பயந்து) அழாமல் (திமிரு கொண்டு) சிரிக்கின்றீர்களா?

และพวกเจ้ายังคงหัวเราะ และยังไม่ร้องไห้

Gülüyorsunuz… Ağlamıyorsunuz.

(ئۇنى ئاڭلىغان چاغدا) كۈلەمسىلەر؟ يىغلىمامسىلەر؟.

وَاَنۡتُمۡ
dan kalian
While you
سٰمِدُوۡنَ‏
melengahkan
amuse (yourselves)
٦١

61

wa antum sāmidụn

sedang kamu lengah (darinya).

Sedang kamu melengahkan(nya)?

তোমরা ক্রীড়া-কৌতুক করছ,

你们是疏忽的。

und seid ihr noch belustigt?

Zich haastend naar de oproeper. De ongelovigen zullen zeggen: “Dit is een zware dag.”

while persisting in heedlessness?

permaneciendo indiferentes?

Ne vous en souciant nullement?

האם תמשיכו להישאר שאננים?

rimarrete indifferenti?

あなたがたは,自惚の中で時を過ごすのか。

시간을 헛되이 보내려 하느 뇨

Sedang kamu adalah orang-orang yang sombong angkuh, lagi yang melalaikan kewajipan?

و در حال غفلت و غرور هستید؟

Enquanto estais brincando

и забавляетесь (или поете; или надменно задираете головы)?

och sträcker självsäkert på nacken

habang kayo ay mga nagsasaya.

நீங்களோ (இதை) அலட்சியம் செய்பவர்களாக இருக்கின்றீர்கள்.

และพวกเจ้ายังคงหลงระเริงลืมตัว

Habersiz oyalanmaktasınız.

سىلەر غاپىلدۇرسىلەر.

فَاسۡجُدُوۡا
maka bersujudlah
So prostrate
لِلّٰهِ
kepada Allah
to Allah
وَاعۡبُدُوۡا ۩
dan sembahlah (Dia)
and worship (Him)
٦٢

62

fasjudụ lillāhi wa’budụ

Maka bersujudlah kepada Allah dan sembahlah (Dia)!

Maka bersujudlah kepada Allah dan sembahlah (Dia).

অতএব আল্লাহকে সেজদা কর এবং তাঁর এবাদত কর।

你们应当为安拉而叩头,应当崇拜他。

Werft euch doch vor Allah nieder und dient (Ihm).

Vóór hen loochende het volk van Nôeh, zij loochenden Onze dienaar, en zij zeiden: “Een bezetene!” En hij werd verbannen.

Instead, prostrate to Allah and worship Him alone!

¡Prosternaos, pues, ante Alá y servidle!

Prosternez-vous donc devant Allah et adorez-Le !1

אז סגדו לאללה, ועבדו אותו!

Dunque prosternatevi davanti ad Allah e adorate 1 ! 2 «Il vostro compagno»: Allah (gloria a Lui l’Altissimo) si rivolge ai meccani e parla del Profeta Muhammad (pace e benedizioni su di lui). 3 «un fortissimo»: l’arcangelo Gabriele (pace su di lui). 4 Il pronome si riferisce a Gabriele (pace su di lui). Il Profeta Muhammad (pace e benedizioni su di lui) lo vide due volte, nel corso della prima rivelazione e poi (vedi vers. durante la sua Ascensione al cielo (vedi anche nota introduttiva alla sura XVII). 5 «s’avvicinò scendendo ancora più in basso»: trad. incerta, anche: s’avvicinò e rimase sospeso. 6 «Loto del limite»: l’albero paradisiaco che, secondo la tradizione, si trova nel settimo cielo alla destra del Trono divino. Rappresenta il limite estremo insuperabile dall’uomo nel suo avvicinamento al suo Signore. 7 «il Giardino di Ma’wa»: la dimora paradisiaca. 8 «era coperto da quel che lo copriva»: una luce emanante dal Trono di Allah (gloria a Lui l’Altissimo) secondo Tabari (XXVII) oppure una fioritura miracolosa, o ancora una folla di cherubini posati sui suoi rami; Allah ne sa di più. 9 La tradizione riferisce che un giorno l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) stava assolvendo all’orazione nei pressi della Ka‘ba, recitando ad alta voce questa sura, quando Satana si insinuò nella mente dei politeisti che stavano ad ascoltarlo facendo sì che credessero di sentire un riconoscimento della divinità di queste tre «dee» che suonava pressappoco in questi termini: «Sono le dee altovolanti, la loro intercessione è auspicabile». L’artificio diabolico coincise con la fine della recitazione da parte di Muhammad, il quale si inchinò e poi si prosternò nel «sujùd», imitato immediatamente dai politeisti lieti di questo riconoscimento alle loro divinità tribali. Il fatto suscitò un grande scalpore e fu riferito a Muhammad (pace e benedizioni su di lui) che ne era del tutto ignaro e che ristabilì immediatamente la correttezza della Rivelazione (vedi anche nota a XXII, 52). 10 Vedi la nota a XVI, 11 I verss. 26-rispondono alla domanda formulata nei verss. 19-e, con chiarezza, respingono qualsiasi possibilità di intercessione al di fuori della volontà di Allah (gloria a Lui l’Altissimo). 12 A proposito dei peccati che la dottrina islamica considera gravi, vedi nota a IV, 13 «Non vantatevi…»: l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) disse: «Allah Altissimo mi ha rivelato che dovete essere modesti affinché l’uno non opprima con insolenza l’altro, né vanti superiorità su di lui. Lo ha trasmesso Muslim (Il Giardino dei Devoti, cit.). 14 Secondo l’esegesi classica (Tabarì XXVII, questo versetto si riferisce in particolare ad un notabile meccano, al Walìd ibn ul Mughìra che si era convertito all’IsIàm e che poi rinnegò la fede su pressioni dei suoi contribuii pagani. Uno di questi, di fronte ai suoi timori in merito all’apostasia, gli propose uno strano commercio: «Pagami – gli disse – e io ti garantisco che se nell’Aldilà dovessi essere condannato, io mi assumerò il castigo che ti spetterebbe». Dopo di ciò, siccome «il diavolo fa le pentole ma non i coperchi», il furbacchione continuò ad avanzare richieste e al Walìd pretese che fosse stipulato un regolare contratto scritto. Miseria della miscredenza! 15 I fogli di Mosè sono certamente gli scritti contenuti nella Toràh, quelli di Abramo invece sono andati del tutto perduti. Il Corano ne parla anche nella sura LXXXVII. 16 Abù Hurayra (che Allah sia soddisfatto di lui) riferì che un giorno l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) chiamò attorno a sé la sua famiglia e raccomandò loro di fare il bene in quanto solo quello avrebbe potuto aprir loro le porte del Paradiso poiché la parentela che li legava non aveva alcun valore nel Giorno del Giudizio. Disse inoltre che tutte le azioni degli uomini finiscono di produrre i loro effetti spirituali con la morte di chi le compie, ad eccezione di tre casi: l’opera di colui che ha lasciato un bene che continua a produrre i suoi benefici effetti, l’opera di chi ha arricchito gli uomini con la sua scienza, la devozione di un figlio riconoscente che prega per il genitore defunto e implora su di lui la misericordia divina. 17 «l’altra creazione»: la Resurrezione. 18 Sirio, stella doppia della costellazione del Gran Cane, si trova ad 8,anni luce di distanza dal sole. Di straordinaria luminosità, era adorata da alcuni arabi pagani. 19 «le [città] sovvertite»: Sodoma e le città della Pentapoli sulle rive del Mar Morto, distrutte per l’iniquità dei loro abitanti. 20 Questa una delle interpretazioni proposte da Tabarì, oppure, riferendosi a Muhammad (pace e benedizioni su di lui): «Ecco un ammonitore [successore] degli antichi ammonitori». 21 L’Ora del Giudizio. 22 «può svelarla»: può rivelare il momento in cui verrà. 23 Questo è uno dei versetti alla lettura dei quali nella recitazione liturgica si deve compiere una prosternazione. Vedi in Appendice l’elenco delle prosternazioni nella lettura del Corano.

一途にアッラーにサジダし,(かれに)仕えなさい。

하나님께 부복하고 그분 만 을 경배하라

Oleh yang demikian, hendaklah kamu sujud kepada Allah (yang telah menurunkan Al-Quran itu), dan beribadatlah kamu kepadaNya (dengan sepenuh-penuh tauhid).

پس [همگی] برای الله سجده کنید و [تنها] او را عبادت کنید.

Então, prosternai-vos diante de Allah, e adorai-O.

Падите же ниц перед Аллахом и поклоняйтесь!

Fall ned inför Gud och tillbe [Honom]!

Kaya magpatirapa kayo kay Allāh at sumamba kayo.

(நம்பிக்கையாளர்களே!) அல்லாஹ்விற்கே சிரம் பணியுங்கள்! (அவன் ஒருவனையே) வணங்குங்கள்!

ดังนั้น พวกเจ้าจงสุญูดต่ออัลลอฮฺเถิด และจงเคารพภักดีต่อพระองค์เถิด

Artık secdeye varın, Allah’a kulluk edin.

ئاللاھقا سەجدە قىلىڭلار ۋە (ئۇنىڭغا) ئىبادەت قىلىڭلار.

Name


The Surah derives its name from the very first word wan Najm. This title also does not relate to the subject matter, but is a name given to the Surah as a symbol.


Period of Revelation


According to a Tradition related by Bukhari, Muslim, Abu Da’ud and Nasai, on the authority of Hadrat Abdullah bin Mas’ud, the first Surah in which a verse requiring the performance of a sajdah (prostration) as sent down, is Surah An-Najm. The parts of this Hadith which have been reported by Aswad bin Yazid, Abu Ishaq and Zubair bin Mu’awiyah from Hadrat Ibn Mas’ud, indicate that this is the first Surah of the Qur’an, which the Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) had publicly recited before an assembly of the Quraish (and according to Ibn Marduyah, in the Ka’bah) in which both the believers and the disbelievers were present. At the end, when he recited the verse requiring the performance of a sajdah and fell down in prostration, the whole assembly also fall down in prostration with him, and even those chiefs of the polytheists who were in the forefront of the opposition to the Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him)
could not resist falling down in prostration. Ibn Mas’ud (may Allah be pleased with him) says that he saw only one man, Umayyah bin Khalaf, from among the disbelievers, who did not fall down in prostration but took a little dust and rubbing it on his forehead said that that was enough for him. Later, as Ibn Mas’ud relates, he saw this man die in the state of disbelief.


Another eye witness of this incident is Hadrat Muttalib bin Abi Wada’ah, who had not yet become a Muslim. Nasai and Musnad Ahmad contain his own words to the effect: “When the Holy Prophet recited the Surah An-Najm and performed the sajdah and the whole assembly fell down in prostration along with him, I did not perform the sajdah. Now to compensate for the same whenever I recite this Surah I make sure never to abandon its performance.”


Ibn Sad says that before this, in the Rajab of the 5th year of Prophethood, a small group of the Companions had emigrated to Abyssinia. Then, when in the Ramadan of the same year this incident took place the news spread that the Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) had recited Surah An-Najm publicly in the assembly of the Quraish and the whole assembly, including the believers as well as the disbelievers, had fallen down in prostration with him. When the emigrants to Abyssinia heard this news they formed the impression that the disbelievers of Makkah had become Muslims. Thereupon, some of them returned to Makkah in the Shawwal of the 5th year of Prophethood, only to learn that the news was wrong and the conflict between Islam and disbelief was raging as furiously as before. Consequently, the second emigration to Abyssinia took place, in which many more people left Makkah.


Thus, it becomes almost certain that this Surah was revealed in the Ramadan of 5th year of Prophethood.


Historical Background


The details of the period of revelation as given above point to the conditions in which this Surah was revealed. During the first five years of his appointment as a Prophet, the Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) had been extending invitation to Allah’s Religion by presenting the Divine Revelations before the people only in private and restricted meetings and assemblies. During this whole period he could never have a chance to recite the Quran before a common gathering openly, mainly because of the strong opposition and resistance from the disbelievers. They were well aware of how magnetic and captivating was the Holy Prophet’s personality and his way of preaching and how impressive were the Revelations of the Qur’an. Therefore, they tried their best to avoid hearing it them- selves and to stop others also from hearing it and to suppress his invitation by false propaganda by spreading every kind of suspicion against him. For this object, on the one hand,
they were telling the people that Muhammad (peace and blessings of Allah be upon him) had gone astray and was now bent upon misleading others as well; on the other hand, they would raise on uproar whenever he tried to present the Qur’an before the people so that no one could know what it was for which he was being branded as a misled and misguided person.


Such were the conditions when the Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) suddenly stood up one day to make a speech in the sacred precincts of the Ka’bah, where a large number of the Quraish had gathered together. Allah at that time made him deliver this discourse, which we have now in the form of the Surah An-Najm with us. Such was the intensity of the impression that when the Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) started reciting it the opponents were so completely overwhelmed that they could not think of raising any disorder, and when at the conclusion he fell down in prostration, they too fell down in prostration along with him. Later they felt great remorse at the weakness they had involuntarily shown. The people also started taunting them to the effect that whereas they had been forbidding others to listen to the Qur’an, that day not only had they themselves listened to it, with complete absorption but had even fallen down in prostration
along with Muhammad (peace and blessings of Allah be upon him). At last, they had to invent a story in order to get rid of the people’s taunt and ridicule. They said “After he had recited afara’ait-ul Lata wal Uzza wa Manat ath-thalitha-al ukhra, we heard from Muhammad the words: tilk al-gharaniqa- tal-‘ula, wa anna shafa’at-u-hunna latarja : ‘They are exalted goddesses: indeed, their intercession may be expected.’ From this we understood that Muhammad had returned to our faith.” As a matter of fact, only a mad person could think that in the context of this Surah the sentences they claimed to have heard could have any place and relevance.(For details, please see E. N.’s 96 to 301 of Surah Al Hajj).


Subject Matter and Topics


The theme of the discourse is to warn the disbelievers of Makkah about the error of the attitude that they had adopted towards the Qur’an and the Prophet Muhammad (peace and blessings of Allah be upon him).


The discourse starts in a way as if to say: “Muhammad is neither deluded nor gone astray, as you are telling others in your propaganda against him, nor has he fabricated this teaching of Islam and its message, as you seem to think he has. In fact, whatever he is presenting is nothing but Revelation which is sent down to him. The verities that be presents before you, are not the product of his own surmise and speculation but realities of which he himself is an eye witness. He has himself seen the Angel through whom this knowledge is conveyed to him. He has been directly made to observe the great Signs of his Lord: whatever he says is not what he has himself thought out but what he has seen with his own eyes. Therefore, your disputing and wrangling with him is just like the disputing and wrangling of a blind man with a man of sight over a thing which the blind man cannot see but he can see.”


After this, three things have been presented in their successive order:


First, the listeners have been made to understand that: “The religion that you are following is based on mere conjecture and invented ideas. You have set up a few goddesses like Lat and Manat and Uzza as your deities, whereas they have no share whatever in divinity. You regard the angels as the daughters of Allah, whereas you regard a daughter as disgraceful for your own selves. You think that these deities of fours can influence Allah in your favor, whereas the fact is that all the angels together, who are stationed closest to Allah, cannot influence Him even in their own favor. None of such beliefs that you have adopted, is based on knowledge and reason, but are wishes and desires for the sake of which you have taken some whims as realities. This is a grave error. The right and true religion is that which is in conformity to the reality, and the reality is never subject to thee people’s wishes and desires so that whatever they may regard as a reality and truth should become
the reality and truth. Speculation and conjecture cannot help to determine as to what is according to the truth and what is not; it is knowledge. When that knowledge is presented before you, you turn away from it, and brand the one who tells you the truth as misguided. The actual cause of your being involved in this error is that you are heedless of the Hereafter. Only this world is your goal. Therefore, you have neither any desire for the knowledge of reality, nor you bother to see ‘whether the beliefs you hold are according to the truth or not.


Secondly, the people have been told that: Allah is the caster and Sovereign of the entire Universe. The righteous is he who follows His way, and the misguided he who has turned away from His way. The error of the misguided and the righteousness of the righteous are not hidden from Him. He knows whatever everyone is doing: He will requite the evil with evil and the good with good. The final judgment will not depend on what you consider yourself to be, and on tall claims you make of your purity and chastity but on whether you are pious or impious, righteous or unrighteous, in the sight of God. If you refrain from major sins, He in His mercy will overlook your minor errors.” .


Thirdly, a few basic principles of the true Religion which had been presented hundreds of years before the revelation of the Qur’an in the Books of the Prophets Abraham and Moses have been reiterated so that the people did not remain involved in the misunderstanding that the Prophet Muhammad (peace and blessings of Allah be upon him) had brought some new and novel religion, but they should know that these are the fundamental truths which the former Prophets of Allah have always been presenting in their respective ages. Besides, the same Books have been quoted to confirm the historical facts that the destruction of the ‘Ad and the Thamud and of the people of the Prophets Noah and Lot was not the result of accidental calamities, but Allah has destroyed them in consequence of the same wickedness and rebellion from which the disbelievers of Makkah were not inclined to refrain and desist in any case.


After presenting these themes and discourses the Surah has been concluded, thus: “The Hour of Judgment has approached near at hand, which no one can avert. Before the occurrence of that Hour you are being warned through Muhammad (peace and blessings of Allah be upon him) and the Quran in the like manner as the former people had been warned before. Now, is it this warning that you find novel and strange? Which you mock and ridicule? Which you turn away from and cause disorder so that no one else also is able to hear what it is ? Don’t you feel like weeping at your folly and ignorance? Abandon this attitude and behavior, bow down to Allah and serve Him alone!”


This was that impressive conclusion hearing which even the most hardened deniers of the Truth were completely overwhelmed, and when after reciting these verses of Divine Word the Holy Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) fell down in prostration, they too could not help falling down in prostration along with him.


Surat An Najm yang dalam tulisan arabnya tertulisالنجم (baca: An Najm),mempunyai arti surat; Bintang. An Najm merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 53, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 23, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat An Najm adalah 62 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 526, sampai halaman ke 528. Surat An Najm di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ