iqro

quran-surat-al-muminun

Al Mu’minun

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Muhammad Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Muhammad Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Muhammad Saleh

Juz 18
قَدۡ
sesungguhnya
Indeed
اَفۡلَحَ
beruntunglah
successful
الۡمُؤۡمِنُوۡنَۙ‏
orang-orang yang beriman
(are) the believers
١

1

qad aflaḥal-mu`minụn

Sungguh beruntung orang-orang yang beriman,

Sesungguhnya beruntunglah orang-orang yang beriman,

মুমিনগণ সফলকাম হয়ে গেছে,

信士们确已成功了;

Den Gläubigen wird es ja wohl ergehen,

Waarlijk, de gelovigen slagen.

Successful indeed are the believers:

¡Bienaventurados los creyentes,

Ils ont certes réussi, les croyants,

אכן המאמינים מצליחים.

Invero prospereranno i credenti,

信者たちは,確かに勝利を勝ちとる。

믿는 사람들은 번성하나니

Sesungguhnya berjayalah orang-orang yang beriman,

به راستی که مؤمنان رستگار شدند؛

Com efeito, bem-aventurados os crentes,

Воистину, преуспели верующие,

DET SKALL gå de troende väl i händer;

Nagtagumpay nga ang mga mananampalataya,

நம்பிக்கையாளர்கள் வெற்றி பெற்று விட்டார்கள்.

แน่นอนบรรดาผู้ศรัทธาได้ประสบความสำเร็จแล้ว

Müminler saadete ermişlerdir.

مۆمىنلەر ھەقىقەتەن بەختكە ئېرىشتى.

الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
Those who
هُمۡ
mereka
[they]
فِىۡ
dalam
during
صَلَاتِهِمۡ
sholat mereka
their prayers
خَاشِعُوۡنَ ۙ‏
orang-orang yang khusyu`
(are) humbly submissive
٢

2

allażīna hum fī ṣalātihim khāsyi’ụn

(yaitu) orang yang khusyuk dalam salatnya,

(yaitu) orang-orang yang khusyuk dalam salatnya,

যারা নিজেদের নামাযে বিনয়-নম্র;

他们在拜中是恭顺的,

denjenigen, die in ihrem Gebet demütig sind,

Degenen die nederig zijn in hun shalât.

those who humble themselves in prayer;

que hacen su azalá con humildad,

qui, dans leur Çalât, sont humblement recueillis,

אלה הם אשר מתפללים בהתמסרות,

quelli che sono umili nell’orazione 1,

かれらは,礼拝に敬虔であり,

이들은 예배에 임하여 겸손하는 자들이며

Iaitu mereka yang khusyuk dalam sembahyangnya;

همان کسانی ‌که در نمازشان فروتن هستند؛

Que são humildes em suas orações,

которые смиренны во время своих намазов,

de som ber med ödmjukt sinne,

na sila sa pagdarasal nila ay mga tagapagpakumbaba,

அவர்கள் தங்கள் தொழுகையில் உள்ளச்சமுடையவர்கள்.

บรรดาผู้ที่พวกเขาเป็นผู้นอบน้อมถ่อมตนในเวลาละหมาดของพวกเขา

Onlar namazda huşu içindedirler.

(شۇنداق مۆمىنلەركى) ئۇلار نامازلىرىدا (ئاللاھنىڭ ئۇلۇغلۇقىدىن سۈر بېسىپ كەتكەنلىكتىن) ئەيمىنىپ تۇرغۇچىلاردۇر.

وَالَّذِيۡنَ
dan orang-orang yang
Those who
هُمۡ
mereka
[they]
عَنِ
dari
from
اللَّغۡوِ
perbuatan tak berguna
the vain talk
مُعۡرِضُوۡنَۙ‏
mereka berpaling/menjauhkan diri
turn away
٣

3

wallażīna hum ‘anil-lagwi mu’riḍụn

dan orang yang menjauhkan diri dari (perbuatan dan perkataan) yang tidak berguna,

dan orang-orang yang menjauhkan diri dari (perbuatan dan perkataan) yang tiada berguna,

যারা অনর্থক কথা-বার্তায় নির্লিপ্ত,

他们是远离谬论的,

und denjenigen, die sich von unbedachter Rede abwenden,

En degenen die nutteloos gepraat vemijden.

those who avoid idle talk;

que evitan el vaniloquio,

qui évitent toutes paroles vaines,

ואשר מתרחקים מכל דברי ההבל,

che evitano il vaniloquio,

虚しい(凡ての)ことを避け,

헛된 말을 하지 않는 자들이 며

Dan mereka yang menjauhkan diri dari perbuatan dan perkataan yang sia-sia;

و آنان ‌که از [گفتار و رفتار] بیهوده رویگردانند؛

E que dão de ombros à frivolidade,

которые отворачиваются от всего праздного,

som drar sig undan när de hör lättsinnigt tal,

na sila sa kabalbalan ay mga tagaayaw,

அவர்கள் வீணான விஷயங்களை விட்டு விலகியவர்கள்.

และบรรดาผู้ที่พวกเขาเป็นผู้ผินหลังให้จากเรื่องไร้สาระต่าง ๆ

Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.

ئۇلار بىھۇدە سۆز، بىھۇدە ئىشتىن يىراق بولغۇچىلاردۇر.

وَالَّذِيۡنَ
dan orang-orang yang
Those who
هُمۡ
mereka
[they]
لِلزَّكٰوةِ
pada zakat
of purification works
فَاعِلُوۡنَۙ‏
mengerjakan/menunaikan
(are) doers
٤

4

wallażīna hum liz-zakāti fā’ilụn

dan orang yang menunaikan zakat,

dan orang-orang yang menunaikan zakat,

যারা যাকাত দান করে থাকে

他们是完纳天课的,

und denjenigen, die die (Zahlung der) Abgabe anwenden,

En degenen die hun plicht tot zakât nakomen.

those who pay alms-tax;1

que dan el azaque,

qui font la Zakât,

ואשר הם נותנים זכאת (צדקת חובה),

che versano la decima 1

施し〔ザカート〕のために励み,

이슬람세를 바치는 자들이며

Dan mereka yang berusaha membersihkan hartanya (dengan menunaikan zakat harta itu);

و آنان ‌که زکات می‌پردازند؛

E que concedem as esmolas.

которые выплачивают закят,

som gör en insats för hjälpen till de behövande,

na sila para sa zakāh ay mga tagapagsagawa,

அவர்கள் ஸகாத்தை நிறைவேற்றக்கூடியவர்கள்.

และบรรดาผู้ที่พวกเขาเป็นผู้บริจาคซะกาต

Onlar zekatlarını verirler.

ئۇلار زاكات بەرگۈچىلەردۇر.

وَالَّذِيۡنَ
dan orang-orang yang
And those who
هُمۡ
mereka
[they]
لِفُرُوۡجِهِمۡ
pada kemaluan mereka
of their modesty
حٰفِظُوۡنَۙ‏
mereka memelihara/menjaga
(are) guardians
٥

5

wallażīna hum lifurụjihim ḥāfiẓụn

dan orang yang memelihara kemaluannya,

dan orang-orang yang menjaga kemaluannya,

এবং যারা নিজেদের যৌনাঙ্গকে সংযত রাখে।

他们是保持贞操的——

und diejenigen, die ihre Scham hüten,

En degenen die hun kuisheid bewaken.

those who guard their chastity1

que se abstienen de comercio carnal,

qui préservent leur chasteté,

ואלה אשר שומרים על צניעות הגוף שלהם,

e che si mantengono casti,

自分の陰部を守る者。

그들의 순결을 지키는 자들이라

Dan mereka yang menjaga kehormatannya, –

و آنان که شرمگاهشان را حفظ می‌کنند؛

E os que são custódios de seu sexo.

которые оберегают свои половые органы от всех,

som håller sina begär i styr

na sila sa mga ari nila ay mga tagapag-ingat,

அவர்கள் தங்கள் மர்மஸ்தலங்களை பாதுகாக்கக்கூடியவர்கள்,

และบรรดาผู้ที่พวกเขาเป็นผู้รักษา (ไว้ซึ่งความบริสุทธิ์ของ) ทวารของพวกเขา

Onlar, eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten korurlar. Doğrusu bunlar yerilemezler.

ئۇلار ئەۋرەتلىرىنى (ھارامدىن) ساقلىغۇچىلاردۇر.

اِلَّا
kecuali
Except
عَلٰٓى
atas/terhadap
from
اَزۡوَاجِهِمۡ
isteri-isteri mereka
their spouses
اَوۡ
atau
or
مَا
apa (budak)
what
مَلَـكَتۡ
memiliki
possess
اَيۡمَانُهُمۡ
tangan kanan mereka
their right hands
فَاِنَّهُمۡ
maka sesungguhnya mereka
then indeed, they
غَيۡرُ
budak/tidak
(are) not
مَلُوۡمِيۡنَ​ۚ‏
tercela
blameworthy
٦

6

illā ‘alā azwājihim au mā malakat aimānuhum fa innahum gairu malụmīn

kecuali terhadap istri-istri mereka atau hamba sahaya yang mereka miliki;maka sesungguhnya mereka tidak tercela.

kecuali terhadap istri-istri mereka atau budak yang mereka miliki , maka sesungguhnya mereka dalam hal ini tiada tercela.

তবে তাদের স্ত্রী ও মালিকানাভুক্ত দাসীদের ক্ষেত্রে সংযত না রাখলে তারা তিরস্কৃত হবে না।

除非对他们的妻子和女奴,因为他们的心不是受谴责的;

außer gegenüber ihren Gattinnen oder was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, denn sie sind (hierin) nicht zu tadeln,

Behalve tegenover hun echtgenotes en hun slavinnen, dan worden zij niet verweten.

except with their wives or those bondwomen in their possession,1 for then they are free from blame,

salvo con sus esposas o con sus esclavas en cuyo caso no incurren en reproche,

sauf vis-à-vis de leurs épouses ou des femmes qu’ils possèdent légalement1 – car dans ce cas, il ne peut leur être fait aucun reproche,

מלבד עם נשותיהם או עם הנשים אשר ברשותם, ועל כך לא יגונו,

eccetto che con le loro spose e con schiave che possiedono – e in questo non sono biasimevoli,

ただし配偶と,かれらの右手に所有する者(奴隷)は,別である。かれらに関しては,咎められることはない。

그러나 아내와 오른 손이 소 유하는 것들은 제외되어 나무랄 데가 없노라

Kecuali kepada isterinya atau hamba sahayanya maka sesungguhnya mereka tidak tercela: –

مگر در مورد همسران‌ یا کنیزانشان که [در بهره‌گیری جنسی از آنها] نکوهشی بر آنان نیست.

– Exceto com suas mulheres, ou com as escravas que possuem; então, por certo, não serão censurados.

кроме своих жен или невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания,

[och inte ger fritt utlopp åt sin lust] med någon annan än sina hustrur eller dem som de rättmätigt besitter – inget klander kan då riktas mot dem,

maliban sa mga asawa nila o inari ng mga kanang kamay nila sapagkat tunay na sila ay hindi mga masisisi,

தங்கள் மனைவியர்களிடம் அல்லது தங்கள் வலக்கரங்கள் சொந்தமாக்கிக் கொண்டவர்களிடம் தவிர. நிச்சயமாக இவர்கள் பழிக்கப்படுபவர்கள் அல்லர்.

เว้นแต่แก่บรรดาภรรยาของพวกเขา หรือที่มือขวาของพวกเขาครอบครอง (คือทาสี) ในกรณีเช่นนั้นพวกเขาจะไม่ถูกตำหนิ

Onlar, eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten korurlar. Doğrusu bunlar yerilemezler.

(يەنى ئەۋرەتلىرىنى) پەقەت خوتۇنلىرىدىن، چۆرىلىرىدىن باشقىلاردىن ساقلىغۇچىلاردۇر (بۇلار بىلەن يېقىنچىلىق قىلغۇچىلار مالامەت قىلىنمايدۇ).

فَمَنِ
maka barangsiapa
Then whoever
ابۡتَغٰى
ia mencari
seeks
وَرَآءَ
belakang (selain)
beyond
ذٰ لِكَ
demikian itu
that
فَاُولٰٓٮِٕكَ
maka mereka itu
then those
هُمُ
mereka
[they]
الۡعٰدُوۡنَ​ ۚ‏
melampaui batas
(are) the transgressors
٧

7

fa manibtagā warā`a żālika fa ulā`ika humul-‘ādụn

Tetapi barang siapa mencari di balik itu (zina, dan sebagainya), maka mereka itulah orang-orang yang melampaui batas.

Barang siapa mencari yang di balik itu , maka mereka itulah orang-orang yang melampaui batas.

অতঃপর কেউ এদেরকে ছাড়া অন্যকে কামনা করলে তারা সীমালংঘনকারী হবে।

此外,谁再有所求,谁是超越法度的——

– wer aber darüber hinaus (etwas) begehrt, das sind die Übertreter-,

Maar wie meer dan dat wensen: zij zijn degenen die de overtreders zijn.

but whoever seeks beyond that are the transgressors;

mientras que quienes desean a otras mujeres, ésos son los que violan la ley-,

ceux dont les convoitises vont au-delà (de ces limites), ceux-là sont les transgresseurs,

אבל החושקים מעבר לזה, כל אלה פרוצים הם,

mentre coloro che desiderano altro sono i trasgressori –

しかし法を越えて求める者は,アッラーの掟に背く者である。

그러나 그 한계를 넘어 욕망 을 가진 자 실로 그들은 죄인들 이라

Kemudian, sesiapa yang mengingini selain dari yang demikian, maka merekalah orang-orang yang melampaui batas;

اما کسانی که فراتر از این بخواهند، آنان کسانی هستند که از حد درگذشته‌اند.

E quem busca algo, além disso, esses são os agressores –

тогда как желающие сверх этого являются преступниками;

men de som går längre är syndare –

ngunit ang sinumang naghangad ng lampas doon, ang mga iyon ay ang mga tagalabag,

அதற்குப் பின்னர் உள்ளதை (-மனைவி, அல்லது அடிமைப் பெண்னைத் தவிர உள்ள மற்ற பெண்களிடம்) யார் (சுகம் அனுபவிக்க) தேடுவார்களோ அவர்கள்தான் எல்லை மீறிகள்.

ฉะนั้นผู้ใดแสวงหาอื่นจากนั้น ชนเหล่านั้นพวกเขาก็เป็นผู้ละเมิด

Bu sınırları aşmak isteyenler, işte bunlar aşırı gidenlerdir.

بۇنىڭ سىرتىدىن (جىنسىي تەلەپنى قاندۇرۇشنى) تەلەپ قىلغۇچىلار ھەددىدىن ئاشقۇچىلاردۇر.

وَالَّذِيۡنَ
dan orang-orang yang
And those who
هُمۡ
mereka
[they]
لِاَمٰنٰتِهِمۡ
pada amanat mereka
of their trusts
وَعَهۡدِهِمۡ
dan janji mereka
and their promise(s)
رَاعُوۡنَ ۙ‏
mereka memelihara
(are) observers
٨

8

wallażīna hum li`amānātihim wa ‘ahdihim rā’ụn

Dan (sungguh beruntung) orang yang memelihara amanat-amanat dan janjinya,

Dan orang-orang yang memelihara amanat-amanat (yang dipikulnya) dan janjinya,

এবং যারা আমানত ও অঙ্গীকার সম্পর্কে হুশিয়ার থাকে।

他们是尊重自己所受的信托和自己所缔的盟约的,

und diejenigen, die auf die ihnen anvertrauten Güter und ihre Verpflichtung achtgeben,

En degenen die goed zorgen voor wat hen is toevertrouwd en voor hun beloften.

the believers are also those who are true to their trusts and covenants;

que respetan los depósitos que se les confían y las promesas que hacen,

ceux qui gardent fidèlement les dépôts qu’on leur confie et veillent à honorer leurs engagements,

והשומרים על פיקדונות והבטחות,

che rispettano ciò che è loro stato affidato e i loro impegni;

また信託と約束に忠実な者,

그들의 신용을 지키고 계약을 준수하는 자들이며

Dan mereka yang menjaga amanah dan janjinya;

و [در زمرۀ مؤمنانند] کسانی‌ که امانت‌ها و عهد خود را رعایت می‌کنند،

E que respeitam fielmente seus depósitos, a eles confiados, e honram seus pactos,

которые оберегают вверенное им на хранение и соблюдают договоры,

och som troget fullgör sina förtroendeuppdrag och uppfyller sina löften

na sila sa mga ipinagkatiwala sa kanila at kasunduan sa kanila ay mga tagapag-alaga,

அவர்கள் தங்கள் அமானிதங்களையும் தங்கள் உடன்படிக்கையையும் பேணக்கூடியவர்கள்.

และบรรดาผู้ที่พวกเขาเป็นผู้เอาใจใส่ต่อสิ่งที่ได้รับมอบหมายของพวกเขา และสัญญาของพวกเขา

Onlar emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.

ئۇلار (يەنى مۆمىنلەر) ئۆزلىرىگە تاپشۇرۇلغان ئامانەتلەرگە ۋە بەرگەن ئەھدىگە رىئايە قىلغۇچىلاردۇر.

وَالَّذِيۡنَ
dan orang-orang yang
And those who
هُمۡ
mereka
[they]
عَلٰى
atas
over
صَلَوٰتِهِمۡ
sholat mereka
their prayers
يُحَافِظُوۡنَ​ۘ‏
mereka menjaga/memelihara
they guard
٩

9

wallażīna hum ‘alā ṣalawātihim yuḥāfiẓụn

serta orang yang memelihara salatnya.

dan orang-orang yang memelihara salatnya.

এবং যারা তাদের নামাযসমূহের খবর রাখে।

他们是谨守拜功的;

und denjenigen, die ihre Gebete einhalten.

En degenen die hun shalât onderhouden.

and those who are properly observant of their prayers.

que observan sus azalás!

qui observent assidûment leur Çalât,

והמקפידים על מועדי התפילות,

che sono costanti nell’orazione:

自分の礼拝を(忠実に)守る者である。

그들의 예배를 충실히 지키는자들이니

Dan mereka yang tetap memelihara sembahyangnya;

و کسانی‌ که بر [ادای] نمازهایشان مراقبت می‌کنند.

E que custodiam suas orações.

которые регулярно совершают намаз.

och som slår vakt om bönen.

na sila sa mga dasal nila ay nangangalaga.

அவர்கள் தங்கள் தொழுகைகளை பாதுகாப்பார்கள் (-நேரம் தவறாமல் தொழுவார்கள்).

และบรรดาผู้ที่พวกเขาเป็นผู้รักษาการละหมาดของพวกเขา

Namazlarına riayet ederler.

ئۇلار نامازلىرىنى (ۋاقتىدا، تەئدىل ئەركان بىلەن) ئادا قىلغۇچىلاردۇر.

اُولٰٓٮِٕكَ
mereka itu
Those
هُمُ
mereka
[they]
الۡوَارِثُوۡنَ ۙ‏
orang-orang yang mewarisi
(are) the inheritors
١٠

10

ulā`ika humul-wāriṡụn

Mereka itulah orang yang akan mewarisi,

Mereka itulah orang-orang yang akan mewarisi,

তারাই উত্তরাধিকার লাভ করবে।

这等人才是继承者。

Das sind die Erben,

Zij zijn degenen die de erfgenamen zijn

These are the ones who will be awarded

Ésos son los herederos

Ce sont ceux-là les (vrais) héritiers,

אלה הם היורשים,

essi sono gli eredi,

これらの者こそ本当の相続者で,

이들이 상속인들이 되어

Mereka itulah orang-orang yang berhak mewarisi –

اینانند که وارثان هستند.

Esses são os herdeiros,

Именно они являются наследниками,

De är arvtagarna,

Ang mga iyon ay ang mga tagapagmana,

அவர்கள்தான் (சொர்க்கத்தை) சொந்தமாக்கிக் கொள்பவர்கள்.

ชนเหล่านี้แหละพวกเขาเป็นทายาท

İşte onlar, temelli kalacakları Firdevs cennetine varis olanlardır.

ئەنە شۇلار (يەنى يۇقىرىقى سۈپەتلەرگە ئىگە مۆمىنلەر نازۇ- نېمەتلىك جەننەتنىڭ) ۋارىسلىرىدۇر.

الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
Who
يَرِثُوۡنَ
(mereka) akan mewarisi
will inherit
الۡفِرۡدَوۡسَؕ
surga Firdaus
the Paradise
هُمۡ
mereka
They
فِيۡهَا
didalamnya
therein
خٰلِدُوۡنَ‏
mereka kekal
(will) abide forever
١١

11

allażīna yariṡụnal-firdaụs, hum fīhā khālidụn

(yakni) yang akan mewarisi (surga) Firdaus. Mereka kekal di dalamnya.

(yakni) yang akan mewarisi Surga Firdaus. Mereka kekal di dalamnya.

তারা শীতল ছায়াময় উদ্যানের উত্তরাধিকার লাভ করবে। তারা তাতে চিরকাল থাকবে।

他们是继承乐园的,他们将永居其中。

die das Paradies erben werden; ewig werden sie darin bleiben.

Degenen die Firdaus (het Paradijs) zullen erven, zij zijn daarin eeuwig levenden.

Paradise as their own.1 They will be there forever.

que heredarán el paraíso, en el que estarán eternamente.

qui hériteront du Firdaws1 où ils séjourneront pour l’éternité.

אשר יירשו את פרדסי גן העדן, ושם יישארו לנצח.

che erediteranno il Giardino, dove rimarranno in perpetuo.

フィルダウス(天国)を継ぐ者である。かれらはそこに永遠に住むのである。

천국을 상속받아 그 안에서 영생하리라

Yang akan mewarisi Syurga Firdaus; mereka kekal di dalamnya.

[همان] کسانی‌ که بهشت برین را به ارث می‌برند [و] در آن جاودانند.

Que herdarão o lugar mais alto do Paraíso. Nele, serão eternos.

которые унаследуют Фирдаус, в котором они пребудут вечно.

som skall ta paradiset i arv och där skall förbli till evig tid.

na mga magmamana ng Firdaws. Sila roon ay mga mananatili.

‘ஃபிர்தவ்ஸ்’(என்னும்) சொர்க்கத்தை சொந்தமாக்கிக் கொள்வார்கள். அவர்கள் அதில் நிரந்தரமானவர்கள்.

ซึ่งพวกเขา จะได้รับมรดกสวนสวรรค์ชั้นฟิรเดาสฺ พวกเขาจะพำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล

İşte onlar, temelli kalacakları Firdevs cennetine varis olanlardır.

ئۇلار (يۇقىرى دەرىجىلىك جەننەت) فىردەۋسكە ۋارىسلىق قىلىدۇ، فىردەۋستە مەڭگۈ قالىدۇ.

وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
And indeed
خَلَقۡنَا
Kami telah menciptakan
We created
الۡاِنۡسَانَ
manusia
the humankind
مِنۡ
dari
from
سُلٰلَةٍ
sari pati
an essence
مِّنۡ
dari
of
طِيۡنٍ​ ۚ‏
tanah
clay
١٢

12

wa laqad khalaqnal-insāna min sulālatim min ṭīn

Dan sungguh, Kami telah menciptakan manusia dari saripati (berasal) dari tanah.

Dan sesungguhnya, Kami telah menciptakan manusia dari suatu sari pati (berasal) dari tanah.

আমি মানুষকে মাটির সারাংশ থেকে সৃষ্টি করেছি।

我确已用泥土的精华创造人,

Wir schufen den Menschen ja aus einem Auszug aus Lehm.

En voorzeker, Wij hebben de mens uit een uittreksel van klei geschapen.

And indeed, We created humankind1 from an extract of clay,

Hemos creado al hombre de arcilla fina.

Nous avons créé l’homme à partir d’une essence d’argile,

בראנו את האדם מן העפר,

In verità creammo l’uomo da un estratto di argilla 1.

われは泥の精髄から人間を創った。

실로 하나님은 인간을 흙으 로 빛은 다음

Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dari pati (yang berasal) dari tanah;

و در حقیقت، انسان را از چکیده‌ای از گِل آفریدیم.

E, com efeito, criamos o ser humano da quintessência de barro,

Воистину, Мы сотворили человека из эссенции глины.

VI HAR skapat människan av finaste lera;

Talaga ngang lumikha Kami ng tao mula sa isang hinango mula sa isang putik.

திட்டவட்டமாக (மனிதர்களை) ஈரச்சத்திலிருந்தும் (முதல் மனிதன் ஆதமை) களிமண்ணிலிருந்தும் நாம் படைத்தோம்.

และขอสาบานว่า แน่นอนเราได้สร้างมนุษย์มาจากธาตุแท้ของดิน

And olsun ki, insanı süzme çamurdan yarattık.

بىز ئىنساننى ھەقىقەتەن لاينىڭ جەۋھىرىدىن ياراتتۇق.

ثُمَّ
kemudian
Then
جَعَلۡنٰهُ
Kami jadikannya
We placed him
نُطۡفَةً
air mani
(as) a semen-drop
فِىۡ
dalam
in
قَرَارٍ
tempat
a resting place
مَّكِيۡنٍ‏
kuat/kokoh
firm
١٣

13

ṡumma ja’alnāhu nuṭfatan fī qarārim makīn

Kemudian Kami menjadikannya air mani (yang disimpan) dalam tempat yang kokoh (rahim).

Kemudian, Kami jadikan sari pati itu air mani (yang disimpan) dalam tempat yang kokoh (rahim).

অতঃপর আমি তাকে শুক্রবিন্দু রূপে এক সংরক্ষিত আধারে স্থাপন করেছি।

然后,我使他变成精液,在坚固的容器中的精液,

Hierauf machten Wir ihn zu einem Samentropfen in einem festen Aufenthaltsort.

Vervolgens maakten Wij hem tot een druppel in een stevige bewaarplaats.

then placed each human as a sperm-drop1 in a secure place,

Luego, le colocamos como gota en un receptáculo firme.

Nous en avons alors fait une goutte de sperme placée dans un réceptacle sûr.

לאחר מכן, עשינו אותו טיפה אשר שמרנו במקום מבטחים,

Poi ne facemmo una goccia di sperma [posta] in un sicuro ricettacolo,

次に,われはかれを精液の一滴として,堅固な住みかに納めた。

그를 한방울의 정액으로써 안정된 곳에 두었으며

Kemudian Kami jadikan “pati” itu (setitis) air benih pada penetapan yang kukuh;

سپس او را [به شکل] نطفه‌ای در قرارگاهی استوار [= رحِم] نهادیم.

Em seguida, fizemo-lo gota seminal, em lugar estável, seguro.

Потом Мы поместили его каплей в надежном месте.

därefter lämnar Vi henne som en droppe säd i [skötets] fasta förvar.

Pagkatapos ay gumawa Kami sa kanya na isang patak sa pinamamalagiang matibay.

பிறகு அவனை உறுதியான ஒரு தங்குமிடத்தில் (-தாயின் கற்ப அறையில்) ஒரு இந்திரியத் துளியாக நாம் வைத்தோம்.

แล้วเราทำให้เขาเป็นเชื้ออสุจิ อยู่ในที่พักอันมั่นคง (คือมดลูก)

Sonra onu nutfe halinde sağlam bir yere yerleştirdik.

ئاندىن ئۇنى بىر پۇختا قارارگاھ (يەنى بەچچىدان) دا (جايلاشقان) ئابىمەنىي قىلدۇق.

ثُمَّ
kemudian
Then
خَلَقۡنَا
Kami ciptakan
We created
النُّطۡفَةَ
air mani
the semen-drop
عَلَقَةً
segumpal darah
(into) a clinging substance
فَخَلَقۡنَا
lalu Kami ciptakan
then We created
الۡعَلَقَةَ
segumpal darah
the clinging substance
مُضۡغَةً
segumpal daging
(into) an embryonic lump
فَخَلَقۡنَا
lalu Kami ciptakan
then We created
الۡمُضۡغَةَ
segumpal daging
the embryonic lump
عِظٰمًا
tulang
(into) bones
فَكَسَوۡنَا
lalu Kami bungkus
then We clothed
الۡعِظٰمَ
tulang itu
the bones
لَحۡمًا
daging
(with) flesh
ثُمَّ
kemudian
then
اَنۡشَاۡنٰهُ
Kami tumbuhkan/jadikan
We produce it
خَلۡقًا
makhluk
(as) a creation
اٰخَرَ​ ؕ
lain
another
فَتَبٰـرَكَ
maka Maha Besar/Suci
So blessed is
اللّٰهُ
Allah
Allah
اَحۡسَنُ
paling baik
(the) Best
الۡخٰلِقِيۡنَ ؕ‏
pencipta
(of) the Creators
١٤

14

ṡumma khalaqnan-nuṭfata ‘alaqatan fa khalaqnal-‘alaqata muḍgatan fa khalaqnal-muḍgata ‘iẓāman fa kasaunal-‘iẓāma laḥman ṡumma ansya`nāhu khalqan ākhar, fa tabārakallāhu aḥsanul-khāliqīn

Kemudian, air mani itu Kami jadikan sesuatu yang melekat, lalu sesuatu yang melekat itu Kami jadikan segumpal daging, dan segumpal daging itu lalu Kami jadikan tulang belulang, lalu tulang belulang itu Kami bungkus dengan daging. Kemudian, Kami menjadikannya makhluk yang (berbentuk) lain. Mahasuci Allah, Pencipta yang paling baik.

Kemudian, air mani itu Kami jadikan segumpal darah, lalu segumpal darah itu Kami jadikan segumpal daging, dan segumpal daging itu Kami jadikan tulang belulang, lalu tulang belulang itu Kami bungkus dengan daging. Kemudian, Kami jadikan dia makhluk yang (berbentuk) lain. Maka Maha sucilah Allah, Pencipta Yang Paling Baik.

এরপর আমি শুক্রবিন্দুকে জমাট রক্তরূপে সৃষ্টি করেছি, অতঃপর জমাট রক্তকে মাংসপিন্ডে পরিণত করেছি, এরপর সেই মাংসপিন্ড থেকে অস্থি সৃষ্টি করেছি, অতঃপর অস্থিকে মাংস দ্বারা আবৃত করেছি, অবশেষে তাকে নতুন রূপে দাঁড় করিয়েছি। নিপুণতম সৃষ্টিকর্তা আল্লাহ কত কল্যাণময়।

然后,我把精液造成血块,然后,我把血块造成肉团,然后,我把肉团造成骨骼,然后,我使肌肉附着在骨骼上,然后,我把他造成别的生物。愿安拉降福,他是最善于创造的。

Hierauf schufen Wir den Samentropfen zu einem Anhängsel, dann schufen Wir das Anhängsel zu einem kleinen Klumpen, dann schufen Wir den kleinen Klumpen zu Knochen, dann bekleideten Wir die Knochen mit Fleisch. Hierauf ließen Wir ihn als eine weitere Schöpfung entstehen. Segensreich ist Allah, der beste Schöpfer.

Vervolgens schiepen Wij de druppel tot een bloedklonter, toen vormden Wij de bloedklonter tot een vleesklomp, waarna Wij de vleesklomp voorzagen van beenderen, die Wij vervolgens met vlees bekleedden. Later scheppen Wij een andere schepping. Gezegend is daarom Allah, de Beste der Scheppers.

then We developed the drop into a clinging clot of blood, then developed the clot into a lump of flesh, then developed the lump into bones, then clothed the bones with flesh, then We brought it into being as a new creation.1 So Blessed is Allah, the Best of Creators.

Luego, creamos de la gota un coágulo de sangre, del coágulo un embrión y del embrión huesos, que revestimos de carne. Luego, hicimos de él otra criatura. ¡Bendito sea Alá, el Mejor de los creadores!

Puis de cette goutte, Nous avons fait un grumeau de sang, et du grumeau une masse de chair, et de la masse, des os. Nous avons ensuite revêtu les os de chair et en avons fait une créature autre. Béni soit Allah, le Meilleur des créateurs !

לאחר מכן, יצרנו מהטיפה דם מעובה, ואחר כך לעובר עם עצמות, לאחר מכן, כיסינו את העצמות בשר, וכך נוצרה כריה חדשה. יתברך אללה, הבורא הטוב ביותר.

poi di questa goccia facemmo un’aderenza e dell’aderenza un embrione; dall’embrione creammo le ossa e rivestimmo le ossa di carne. E quindi ne facemmo un’altra creatura 1. Sia benedetto Allah, il Migliore dei creatori!

それからわれは,その精滴を一つの血の塊に創り,次にその塊から肉塊を創り,次いでその肉塊から骨を創り,次に肉でその骨を覆い,それからかれを外の生命体に創り上げた。ああ,何と素晴しいアッラー,最も優れた創造者であられる。

그런 다음 그 정액을 응혈 시키고 그 응혈로써 살을 만들고 그 살로써 뼈를 만들었으며 살로 써 그 뼈를 감싸게 한 후 다른 것 을 만들었나니 가장 흘륭하신 하 나님께 축복이 있으소서

Kemudian Kami ciptakan air benih itu menjadi sebuku darah beku. lalu Kami ciptakan darah beku itu menjadi seketul daging; kemudian Kami ciptakan daging itu menjadi beberapa tulang; kemudian Kami balut tulang-tulang itu dengan daging. Setelah sempurna kejadian itu Kami bentuk dia menjadi makhluk yang lain sifat keadaannya. Maka nyatalah kelebihan dan ketinggian Allah sebaik-baik Pencipta.

سپس نطفه را [به شکل] خونِ بسته ساختیم و آنگاه خونِ بسته را [به صورت] پاره‌گوشتی ساختیم؛ سپس پاره‌گوشت را [به شکل] استخوان درآوردیم و آنگاه بر استخوان‌ها گوشت پوشاندیم؛ سپس آن [جنین] را آفرینشی دیگر بخشیدیم. [پربرکت و] بزرگوار است الله که نیکوترین آفریننده است.

Depois, criamos, da gota seminal, uma aderência; e criamos, da aderência, embrião; e criamos, do embrião, ossos; e revestimos os ossos de carne; em seguida, fizemo-lo surgir em criatura outra. Então, Bendito seja Allah, O Melhor dos criadores!

Потом Мы создали из капли сгусток крови, потом создали из сгустка крови разжеванный кусочек, потом создали из этого кусочка кости, и потом облекли кости мясом. Потом Мы вырастили его в другом творении. Благословен же Аллах, Наилучший из творцов!

Därefter skapar Vi av droppen en grodd som sätter sig fast och av grodden en klump och i klumpen skapar Vi ben och dessa ben klär Vi med kött; därefter låter Vi henne stiga fram som en ny skapelse. Välsignad vare Gud, den bäste Formgivaren!

Pagkatapos lumikha Kami sa patak bilang malalinta, saka lumikha Kami sa malalinta bilang kimpal ng lamang, saka lumikha Kami sa kimpal ng lamang bilang mga buto, saka bumalot Kami sa mga buto ng laman. Pagkatapos nagpaluwal Kami nito bilang iba pang nilikha. Kaya mapagpala si Allāh, ang pinakamaganda sa paggawa sa mga tagalikha.

பிறகு இந்திரியத் துளியை ஒரு இரத்தக் கட்டியாக (-கருவாக) நாம் படைத்தோம். இரத்தக் கட்டியை ஒரு சதைத் துண்டாக நாம் படைத்தோம். சதைத் துண்டை எலும்புகளாக நாம் படைத்தோம். எலும்புகளுக்கு சதையை அணிவித்தோம். பிறகு அவனை (உயிர் ஊதி அதன்மூலம்) வேறு ஒரு (புதிய) படைப்பாக நாம் படைத்தோம். செய்பவர்களில் மிக அழகியவனாகிய அல்லாஹ் மிக்க அருள் வளம் நிறைந்து விட்டான்.

แล้วเราได้ทำให้เชื้ออสุจิกลายเป็นก้อนเลือดแล้วเราได้ทำให้ก้อนเลือดกลายเป็นก้อนเนื้อแล้วเราได้ทำให้ก้อนเนื้อกลายเป็นกระดูก แล้วเราหุ้มกระดูกนั้นด้วยเนื้อ แล้วเราได้เป่าวิญญาณให้เขากลายเป็นอีกรูปร่างหนึ่ง ดังนั้นอัลลอฮฺทรงจำเริญยิ่ง ผู้ทรงเลิศแห่งปวงผู้สร้าง

Sonra nutfeyi kan pıhtısına çevirdik, kan pıhtısını bir çiğnemlik et yaptık, bir çiğnemlik etten kemikler yarattık, kemiklere de et giydirdik. Sonra onu başka bir yaratık yaptık: Biçim verenlerin en güzeli olan Allah ne uludur!

ئاندىن ئابىمەنىينى لەختە قانغا ئايلاندۇردۇق، ئاندىن لەختە قاننى پارچە گۆشكە ئايلاندۇردۇق، ئاندىن پارچە گۆشنى سۆڭەككە ئايلاندۇردۇق، ئاندىن سۆڭەككە گۆش قوندۇردۇق، ئاندىن ئۇنى (جان كىرگۈزۈپ) باشقا مەخلۇققا ئايلاندۇردۇق، ئەڭ ماھىر ياراتقۇچى ئاللاھ (ھېكمەت ۋە قۇدرەت جەھەتتىن) ئۇلۇغدۇر.

ثُمَّ
kemudian
Then
اِنَّكُمۡ
sesungguhnya kalian
indeed, you
بَعۡدَ
sesudah
after
ذٰلِكَ
demikian/itu
that
لَمَيِّتُوۡنَؕ‏
pasti mati
surely (will) die
١٥

15

ṡumma innakum ba’da żālika lamayyitụn

Kemudian setelah itu, sungguh kamu pasti mati.

Kemudian sesudah itu, sesungguhnya kamu sekalian benar-benar akan mati.

এরপর তোমরা মৃত্যুবরণ করবে

此后,你们必定死亡,

Hierauf werdet ihr gewiß nach (all) diesem sterben.

Vervolgens zullen jullie zeker daarna sterven.

After that you will surely die,

Luego, después de esto, habéis de morir.

Puis, après cela, vous aurez certainement à mourir.

ואז אתם אחרי זה תמותו,

E dopo di ciò certamente morirete,

それから後,あなたがたは必ず死ぬ。

그런 후 너희 모두가 임종 케 하니

Kemudian, sesungguhnya kamu sesudah itu akan mati.

سپس شما [پس از طی مراحل زندگی] قطعاً خواهید مُرد.

Em seguida, por certo, depois disso, sereis mortos.

После этого вы непременно умрете.

En gång måste ni dö,

Pagkatapos tunay na kayo, matapos niyon, ay talagang mga mamamatay.

பிறகு நிச்சயமாக நீங்கள் இதற்குப் பின்னர் இறப்பெய்யக் கூடியவர்கள் தான்.

หลังจากนั้น แท้จริงพวกเจ้าต้องตายอย่างแน่นอน

Sizler, bütün bunlardan sonra ölürsünüz.

ئاندىن سىلەر چوقۇم ئۆلۈسىلەر.

ثُمَّ
kemudian
Then
اِنَّكُمۡ
sesungguhnya kalian
indeed, you
يَوۡمَ
pada hari
(on the) Day
الۡقِيٰمَةِ
kiamat
(of) the Resurrection
تُبۡعَثُوۡنَ‏
kamu akan dibangkitkan
will be resurrected
١٦

16

ṡumma innakum yaumal-qiyāmati tub’aṡụn

Kemudian, sungguh kamu akan dibangkitkan (dari kuburmu) pada hari Kiamat.

Kemudian, sesungguhnya kamu sekalian akan dibangkitkan (dari kuburmu) pada hari kiamat.

অতঃপর কেয়ামতের দিন তোমরা পুনরুত্থিত হবে।

然后,你们在复活日必定要复活。

Hierauf werdet ihr gewiß am Tag der Auferstehung auferweckt werden.

Daarna zullen jullie op de Dag der Opstanding worden opgewekt.

then on the Day of Judgment you will be resurrected.

Luego, el día de la Resurrección, seréis resucitados.

Et au Jour de la Résurrection, vous serez ressuscités.

ואז ביום תחיית-המתים תקומו לתחייה.

e nel Giorno del Giudizio sarete risuscitati.

それから復活の日に,甦らされるのである。

심판의 날 너희 모두가 부활하노라

Kemudian sesungguhnya kamu akan dibangkitkan hidup semula pada hari kiamat.

آنگاه بی‌تردید، در روز قیامت برانگیخته می‌شوید.

Em seguida, por certo, no Dia da Ressurreição, sereis ressuscitados.

А потом, в День воскресения, вы непременно будете воскрешены.

och därefter skall ni väckas till nytt liv på Uppståndelsens dag.

Pagkatapos tunay na kayo, sa Araw ng Pagbangon, ay bubuhayin.

பிறகு நிச்சயமாக நீங்கள் மறுமை நாளில் எழுப்பப்படுவீர்கள்.

แล้ว แท้จริงพวกเจ้าจะถูกให้ฟื้นคืนชีพขึ้น ในวันกิยามะฮ์

Şüphesiz kıyamet günü tekrar diriltilirsiniz.

ئاندىن سىلەر ھەقىقەتەن قىيامەت كۈنى (قەبرەڭلاردىن) تۇرغۇزۇلىسىلەر.

وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
And indeed
خَلَقۡنَا
Kami telah menciptakan
We (have) created
فَوۡقَكُمۡ
di atas kamu
above you
سَبۡعَ
tujuh
seven
طَرَآٮِٕقَ ۖ 
jalan-jalan
paths
وَمَا
dan tidak sekali-kali
and not
كُنَّا
Kami adalah
We are
عَنِ
dari/terhadap
of
الۡخَـلۡقِ
ciptaan
the creation
غٰفِلِيۡنَ‏
lalai/lengah
unaware
١٧

17

wa laqad khalaqnā fauqakum sab’a ṭarā`iqa wa mā kunnā ‘anil-khalqi gāfilīn

Dan sungguh, kami telah menciptakan tujuh (lapis) langit di atas kamu, dan Kami tidaklah lengah terhadap ciptaan (Kami).

Dan sesungguhnya, Kami telah menciptakan di atas kamu tujuh buah jalan (tujuh buah langit) dan Kami tidaklah lengah terhadap ciptaan (Kami).

আমি তোমাদের উপর সুপ্তপথ সৃষ্টি করেছি এবং আমি সৃষ্টি সম্বন্ধে অনবধান নই।

我在你们的上面确已造了七条轨道,我对众生,不是疏忽的。

Und Wir schufen ja über euch sieben Lagen, und Wir sind der Schöpfung nicht unachtsam.

En voorzeker, Wij schiepen boven jullie zeven hemelen en Wij veronachtzamen de schepping niet

And indeed, We created above you seven levels of heaven. We are never unmindful of Our creation.

Encima de vosotros, hemos creado siete cielos. No hemos descuidado la creación.

Nous avons créé au-dessus de vous sept cieux superposés, et jamais Nous n’avons été distrait de la création.

וכבר בראנו מעליכם שבעה רקיעים, ואין אנו מתעלמים ממה שבראנו.

In verità creammo sopra di voi sette cieli 1e non siamo incuranti della creazione 2.

われはあなたがたの上に,7つの天を創った。決してわれは創造を等閑にはしない。

하나님은 너희 머리위에 칠 천을 만들었으니 그분은 창조하 는데 결코 무관심하지 않노라

Dan demi sesungguhnya, Kami telah menciptakan tujuh jalan di atas kamu, dan Kami pula tidak lalai daripada (menyediakan keperluan) makhluk-makhluk Kami.

و به یقین، ما بر فرازتان هفت آسمان آفریدیم و [هرگز] از آفرینش غافل نبوده‌ایم.

E, com efeito, criamos, acima de vós, sete céus; e não estamos desatentos à criação.

Воистину, Мы создали над вами семь небес одно над другим. Мы никогда не находились в неведении о творениях.

Över er har Vi skapat sju himlar; Vi upphör inte att vårda Oss om skapelsen.

Talaga ngang lumikha Kami sa ibabaw ninyo ng pitong magkakapatong [na langit]. Hindi Kami, sa paglikha, naging nalilingat.

திட்டவட்டமாக உங்களுக்கு மேல் ஏழு வானங்களை நாம் படைத்தோம். (-அந்த வானங்களுக்கு கீழே உள்ள நமது) படைப்பைப் பற்றி நாம் கவனமற்றவர்களாக இருக்கவில்லை.

และแน่นอนยิ่งเราได้สร้างชั้นฟ้าทั้งเจ็ดไว้เบื้องบนพวกเจ้า และเรามิได้เพิกเฉย ทอดทิ้งระบบการสร้าง

And olsun ki, üstünüzde yedi tabaka yarattık. Biz, yarattığımızdan habersiz değiliz.

بىز ھەقىقەتەن سىلەرنىڭ ئۈستۈڭلاردا يەتتە قەۋەت ئاسماننى ياراتتۇق، بىز مەخلۇقاتتىن غاپىل ئەمەسمىز.

وَاَنۡزَلۡنَا
dan Kami turunkan
And We send down
مِنَ
dari
from
السَّمَآءِ
langit
the sky
مَآءًۢ
air
water
بِقَدَرٍ
dengan kadar/menurut ukuran
in (due) measure
فَاَسۡكَنّٰهُ
lalu Kami tempatkan/simpan
then We cause it to settle
فِى
di
in
الۡاَرۡضِ​ۖ
bumi
the earth
وَاِنَّا
dan sesungguhnya Kami
And indeed, We
عَلٰى
atas
on
ذَهَابٍۢ
menghilangkannya
taking it away
بِهٖ
dengannya
taking it away
لَقٰدِرُوۡنَ​ ۚ‏
sungguh berkuasa
surely (are) Able
١٨

18

wa anzalnā minas-samā`i mā`am biqadarin fa askannāhu fil-arḍi wa innā ‘alā żahābim bihī laqādirụn

Dan Kami turunkan air dari langit dengan suatu ukuran; lalu Kami jadikan air itu menetap di bumi, dan pasti Kami berkuasa melenyapkannya.

Dan Kami turunkan air dari langit menurut suatu ukuran, lalu Kami jadikan air itu menetap di bumi dan sesungguhnya Kami benar-benar berkuasa menghilangkannya.

আমি আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করে থাকি পরিমাণ মত অতঃপর আমি জমিনে সংরক্ষণ করি এবং আমি তা অপসারণও করতে সক্ষম।

我从天上降下定量的雨水,然后,我使它停留在地下——我对于使它干涸,是全能的——

Und Wir lassen vom Himmel Wasser in (bestimmtem) Maß herabkommen und lassen es sich dann in der Erde aufhalten. Und Wir haben fürwahr die Macht, es (wieder) wegzunehmen.

En Wij stuurden een afgepaste hoeveelheid water neer waarna Wij het blijvend in de grond vasthouden. En voorwaar, Wij zijn in staat het weer weg te nemen.

We send down rain from the sky in perfect measure, causing it to soak into the earth. And We are surely able to take it away.

Hemos hecho bajar del cielo agua en la cantidad debida y hecho que cale la tierra. Y también habríamos sido bien capaces de hacerla desaparecer.

Nous avons fait descendre du ciel une eau en quantité mesurée, que Nous avons gardée contenue sous terre. Mais de la faire disparaître Nous sommes tout aussi Capable.

והורדנו מן השמים מים במידה ראויה, ואגרנו אותם בתוך האדמה, אך, אנו נוכל גם לייבש אותם.

E facemmo scendere l’acqua dal cielo in quantità misurata e la mantenemmo sulla terra, anche se abbiamo la capacità di farla sparire.

われは天から適量の雨を降らせ,それを地中に止まらせる。またわれは,それを無くすことも出来る。

하나님은 하늘로부터 적당한양의 비를 내리게 하여 땅 속에 저장하다가 그것을 다시 거두어 가노라

Dan Kami turunkan hujan dari langit dengan sukatan yang tertentu, serta Kami tempatkan dia tersimpan di bumi; dan sesungguhnya Kami sudah tentu berkuasa melenyapkannya.

و از آسمان به ‌اندازه‌ای معیّن [برای نیاز مخلوقات] آبی فرستادیم و آن را در زمین جای دادیم؛ و قطعاً برای از بین بردنش [نیز] کاملاً تواناییم.

E fizemos descer do céu água, na justa medida; e fizemo-la remanescer, na terra – e, por certo, somos Poderoso, para fazê-la desaparecer –

Мы низвели с неба воду в меру и разместили ее на земле. Воистину, Мы способны увести ее.

Och Vi sänder regn från skyn i rätt avvägda mängder och låter det samlas i jorden, men Vi har också makt att hålla det tillbaka.

Nagpababa Kami mula sa langit ng tubig ayon sa sukat at nagpatahan Kami nito sa lupa. Tunay na Kami, sa pag-aalis nito, ay talagang nakakakaya.

வானத்திலிருந்து மழையை ஓர் அளவின் படி நாம் இறக்கினோம். அதை பூமியில் தங்க வைத்தோம். நிச்சயமாக நாம் அதை போக்கி விடுவதற்கு ஆற்றலுடையவர்கள்தான்.

และเราได้หลั่งน้ำให้ลงมาจากฟากฟ้าตามปริมาณ แล้วเราได้ให้มันขังอยู่ในแผ่นดิน และแท้จริงเราเป็นผู้สามารถอย่างแน่นอนที่จะให้มันเหือดหายไป

Gökten suyu ölçülü indirdik de, onu yerde durdurduk. Şüphesiz onu gidermeye de kadiriz.

بىز بۇلۇتتىن ھاجەتكە قاراپ يامغۇر ياغدۇردۇق، ئۇنى زېمىندا توختاتتۇق، ئۇنى قۇرۇتۇۋېتىشكە ئەلۋەتتە قادىرمىز.

فَاَنۡشَاۡنَا
maka Kami tumbuhkan
Then We produced
لَـكُمۡ
bagi kalian
for you
بِهٖ
dengannya
by it
جَنّٰتٍ
kebun-kebun
gardens
مِّنۡ
dari
of date-palms
نَّخِيۡلٍ
korma
of date-palms
وَّ اَعۡنَابٍ​ ۘ
dan anggur
and grapevines
لَـكُمۡ
bagi kalian
for you
فِيۡهَا
didalamnya
in it
فَوَاكِهُ
buah-buahan
(are) fruits
كَثِيۡرَةٌ
yang banyak
abundant
وَّمِنۡهَا
dan dari padanya
and from them
تَاۡكُلُوۡنَ ۙ‏
kamu makan
you eat
١٩

19

fa ansya`nā lakum bihī jannātim min nakhīliw wa a’nāb, lakum fīhā fawākihu kaṡīratuw wa min-hā ta`kulụn

Lalu dengan (air) itu, Kami tumbuhkan untukmu kebun-kebun kurma dan anggur; di sana kamu memperoleh buah-buahan yang banyak dan sebagian dari (buah-buahan) itu kamu makan,

Lalu dengan air itu, Kami tumbuhkan untuk kamu kebun-kebun kurma dan anggur; di dalam kebun-kebun itu, kamu peroleh buah-buahan yang banyak dan sebagian dari buah-buahan itu kamu makan,

অতঃপর আমি তা দ্বারা তোমাদের জন্যে খেজুর ও আঙ্গুরের বাগান সৃষ্টি করেছি। তোমাদের জন্যে এতে প্রচুর ফল আছে এবং তোমরা তা থেকে আহার করে থাক।

然后,我借它而为你们创造许多枣园和葡萄园,其中有许多水果都是你们的,你们得取而食之。

Dann lassen Wir euch dadurch Gärten mit Palmen und Rebstöcken entstehen, in denen ihr vielerlei Früchte habt und von denen ihr eßt,

Toen legden Wij daarmee voor jullie tuinen met palmen en druivenstruiken aan, met daaraan veel vruchten. En jullie eten daarvan.

With it We produce for you gardens of palm trees and grapevines, in which there are abundant fruits, and from which you may eat,

Por medio de ella os hemos creado palmerales y viñedos en los que hay frutos abundantes, de los que coméis.

Par (cette eau), Nous avons fait pousser pour vous des jardins de palmiers et de vignes où vous avez des fruits en abondance, dont vous mangez ;

ובהם הצמחנו לכם גני תמר וגפן אשר פירות רבים להם, ומהם תאכלו.

E per suo tramite produciamo per voi palmeti e vigneti in cui [trovate] i molti frutti che mangiate,

われはそれで,あなたがたのためにナツメヤシとブドウの園を育てた。園の中には多くの果実があって,あなたがたはそれを食べる。

그것으로 하나님은 너희를 위해 종려나무와 포도가 열리는 정원을 두었노라 그 안에 과일들 이 풍부하니 너희가 그 중에서 먹 으라

Kemudian, Kami tumbuhkan untuk kamu dengan air itu, kebun-kebun tamar (kurma) dan anggur. Kamu beroleh dalam kebun-kebun itu (berbagai jenis lagi) buah-buahan yang banyak, dan dari kebun-kebun itulah kamu beroleh rezeki penghidupan kamu.

سپس توسط آن [آب] باغ‌هایی از درختان خرما و انگور برایتان پدید آوردیم که در آن [باغ‌ها،] میوه‌های بسیاری برای شماست و از آن [محصولات] می‌خورید.

Então, com ela, produzimos para vós, jardins de tamareiras e videiras; neles há, para vós, abundantes frutas e delas comeis;

Посредством нее Мы вырастили для вас пальмовые сады и виноградники, где растет для вас много плодов, которые вы едите.

Och med [regnet] låter Vi palmlundar och vingårdar grönska för er räkning, som ger er riklig frukt som ni får äta av,

Kaya nagpaluwal Kami para sa inyo sa pamamagitan niyon ng mga hardin ng mga datiles at mga ubas – ukol sa inyo sa mga ito ay maraming prutas at mula sa mga ito ay kumakain kayo –

பேரீட்சை மரங்கள் இன்னும் திராட்சை செடிகளினால் உருவான (பல) தோட்டங்களை அதன் மூலம் உங்களுக்காக நாம் உருவாக்கினோம். உங்களுக்கு அதில் அதிகமான பழங்களும் உண்டு. அவற்றிலிருந்து (-அந்த கனிவர்க்கங்களிலிருந்து உணவாகவும்) நீங்கள் சாப்பிடுகிறீர்கள்.

และด้วยน้ำนั้นเราทำให้มันเป็นสวนหลากหลายแก่พวกเจ้ามีต้นอินทผลัม และต้นองุ่นสำหรับพวกเจ้าในสวนนั้นมีผลไม้มากมาย และส่วนหนึ่งพวกเจ้าก็บริโภคมัน

Onunla, içinde, yediğiniz birçok meyvalar bulunan hurmalık ve üzüm bağları, Tur-i Sina’da yetişen, yiyenlere, yağ ve katık veren zeytin ağacını var ettik.

شۇ يامغۇر بىلەن سىلەرگە خورما باغچىلىرى ۋە ئۈزۈم باغچىلىرىنى يېتىشتۈرۈپ بەردۇق، سىلەر ئۈچۈن ئۇ باغلاردا نۇرغۇن مېۋىلەر بار، ئۇلاردىن يەيسىلەر.

وَشَجَرَةً
dan pohon
And a tree
تَخۡرُجُ
ia keluar
(that) springs forth
مِنۡ
dari
from
طُوۡرِ
gunung
Mount Sinai
سَيۡنَآءَ
Thursina
Mount Sinai
تَنۡۢبُتُ
ia tumbuh
(which) produces
بِالدُّهۡنِ
dengan minyak
oil
وَصِبۡغٍ
dan bumbu/lauk
and a relish
لِّلۡاٰكِلِيۡنَ‏
bagi orang-orang yang makan
for those who eat
٢٠

20

wa syajaratan takhruju min ṭụri sainā`a tambutu bid-duhni wa ṣibgil lil-ākilīn

dan (Kami tumbuhkan) pohon (zaitun) yang tumbuh dari gunung Sinai, yang menghasilkan minyak, dan bahan pembangkit selera bagi orang-orang yang makan.

dan pohon kayu keluar dari Ṭūr Saynā`(pohon zaitun) yang menghasilkan minyak dan menjadi kuah bagi orang-orang yang makan.

এবং ঐ বৃক্ষ সৃষ্টি করেছি, যা সিনাই পর্বতে জন্মায় এবং আহারকারীদের জন্যে তৈল ও ব্যঞ্জন উৎপন্ন করে।

我又借它而为你们创造一种树,从西奈山发出,能生油汁和佐料,供食者调味之用。

und einen Baum, der aus dem Berg Saina herauskommt, der Öl hervorbringt und auch Tunke für diejenigen, die essen.

En (van) een boom die groeit op de berg Sinaî. die olie en een gerecht voor hen die eten levert.

as well as olive trees which grow at Mount Sinai, providing oil and a condiment to eat.

Y un árbol que crece en el monte Sinaí y que produce aceite y condimento para la comida.

et un arbre qui pousse sur le Mont Sinaï, qui produit de l’huile qui sert de condiment à ceux qui en mangent.

וגם עץ הגדל על הר סיני, הנותן שמן למשיחה ולאכילה.

come quest’albero 1che sorge dal monte Sinai che vi offre olio e condimento per i vostri cibi.

またシナイ山に産する一本の樹があって,油が採れ,食べものに味わいを付ける。

시나이 산에서 나무를 자 라게 하여 이것으로 올리브 기름 과 식용 양념을 생산케 하였노라

Dan (Kami juga menumbuhkan untuk kamu) pokok yang asal tumbuhnya di kawasan Gunung Tursina, yang mengeluarkan minyak dan lauk bagi orang-orang yang makan.

و درختى [آفریدیم] كه از طور سینا برمى‌آید و روغن [زیتون‌] مى‌دهد و خورشى براى خورندگان است.

E uma árvore, que brota do Monte Sinai: ela produz azeite, e tempero para quem come.

Мы вырастили дерево, которое растет на горе Синай и дает масло и приправу для вкушающих.

och ett träd som är från [trakten kring] berget Sinai, [vars frukt] innehåller olja och förhöjer smaken på er föda.

at ng isang punong-kahoy na lumalabas mula sa bundok ng Sinai na nagpapatubo ng langis at isang sawsawan para sa mga kumakain.

ஸினாய் மலையிலிருந்து உற்பத்தி ஆகக்கூடிய ஒரு மரத்தை (நாம் படைத்தோம்). அது எண்ணையையும் (-அதற்குரிய காயையும்) உண்பவர்களுக்கு ஒரு சுவையான உணவையும் அது முளைப்பிக்கிறது.

และเราได้ทำให้มันเป็นต้นไม้ (ไซตูน) ที่ภูเขาซีนายซึ่งมันได้ผลิตออกมาเป็นน้ำมันและน้ำแกง สำหรับผู้บริโภค

Onunla, içinde, yediğiniz birçok meyvalar bulunan hurmalık ve üzüm bağları, Tur-i Sina’da yetişen, yiyenlere, yağ ve katık veren zeytin ağacını var ettik.

شۇ يامغۇر بىلەن تۇرسىنادىن چىقىدىغان (زەيتۇن) دەرىخىنى (ئۆستۈرۈپ بەردۇق)، ئۇنىڭدىن ماي چىقىدۇ، يېگۈچىلەر (نانلىرىنى شۇ ماي بىلەن) مايلايدۇ.

وَ اِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
لَـكُمۡ
bagi kalian
for you
فِى
pada
in
الۡاَنۡعَامِ
binatang ternak
the cattle
لَعِبۡرَةً​   ؕ
sungguh pelajaran
surely, (is) a lesson
نُسۡقِيۡكُمۡ
Kami memberi minum kamu
We give you drink
مِّمَّا
dari apa (air susu)
from what
فِىۡ
dalam
(is) in
بُطُوۡنِهَا
perutnya
their bellies
وَلَـكُمۡ
dan bagi kamu
and for you
فِيۡهَا
didalamnya/padanya
in them
مَنَافِعُ
beberapa kemanfaatan
(are) benefits
كَثِيۡرَةٌ
yang banyak
many
وَّمِنۡهَا
dan dari padanya
and of them
تَاۡكُلُوۡنَ ۙ‏
kamu makan
you eat
٢١

21

wa inna lakum fil-an’āmi la’ibrah, nusqīkum mimmā fī buṭụnihā wa lakum fīhā manāfi’u kaṡīratuw wa min-hā ta`kulụn

Dan sungguh pada hewan-hewan ternak terdapat suatu pelajaran bagimu. Kami memberi minum kamu dari (air susu) yang ada dalam perutnya, dan padanya juga terdapat banyak manfaat untukmu, dan sebagian darinya kamu makan,

Dan sesungguhnya pada binatang-binatang ternak, benar-benar terdapat pelajaran yang penting bagi kamu; Kami memberi minum kamu dari air susu yang ada dalam perutnya dan (juga) pada binatang-binatang ternak itu terdapat faedah yang banyak untuk kamu dan sebagian darinya kamu makan,

এবং তোমাদের জন্যে চতুস্পদ জন্তু সমূহের মধ্যে চিন্তা করার বিষয় রয়েছে। আমি তোমাদেরকে তাদের উদরস্থিত বস্তু থেকে পান করাই এবং তোমাদের জন্যে তাদের মধ্যে প্রচুর উপকারিতা আছে। তোমরা তাদের কতককে ভক্ষণ কর।

牲畜中对于你们确有一种教训,我使你们得饮它们腹中的乳汁,得享受它们的许多裨益,你们又得食它们的肉,

Und (auch) im Vieh habt ihr wahrlich eine Lehre. Wir geben euch von dem, was in ihren Leibern ist, zu trinken. An ihnen habt ihr vielerlei Nutzen, und davon eßt ihr.

En voorwaar, in het vee is een lering voor jullie. Wij geven jullie te drinken uit hun buiken en voor jullie zijn daarin vele nuttige zaken en jullie eten daarvan.

And there is certainly a lesson for you in cattle, from whose bellies We give you milk to drink, and in them are many other benefits for you, and from them you may eat.

Tenéis, ciertamente, en los rebaños motivo de reflexión: os damos a beber del contenido de sus vientres, deriváis de ellos muchos beneficios, coméis de ellos.

Dans les bestiaux, il y a pour vous un enseignement. Nous vous abreuvons de ce qui se trouve dans leurs ventres. Vous y trouvez diverses utilités, et vous mangez (de leur viande).

במקנה יש לכם לקח, נשקה אתכם מאשר בבטנו, ותמצאו בו תועלת רבה, וממנו תאכלו,

Invero, anche nel bestiame vi è argomento [di meditazione]: vi diamo da bere di ciò che è nel loro ventre e ne traete molti vantaggi; e di loro vi cibate;

それから家畜にも,あなたがたへの教訓がある。われはそれらの腹の中にあるものをあなたがたに飲ませる。それらには多くの用途があり,またあなたがたはその(肉)を食べる。

기축에도 너희를 위한 교훈 을 두었나니 그의 몸안에 있는 것 으로 하나님이 너희에게 마실것을 주노라 너희가 그 안에서 유익한 것을 많이 얻고 또 그것을 고기로 섭취하노라

Dan sesungguhnya pada binatang-binatang ternak itu kamu beroleh punca-punca yang menyedarkan (tentang kemurahan dan kebijaksanaan Allah penciptanya); Kami beri kamu minum dari susu yang ada dalam perutnya, dan kamu beroleh banyak faedah lagi padanya; dan daripadanya juga kamu beroleh rezeki penghidupan kamu.

و بی‌تردید، در [وجود] چهارپایان عبرتى [از قدرت الله] برایتان است: از آنچه در شكم آنهاست به شما [شیر] مى‌نوشانیم و در [وجود] آنها سودهای بسیاری برایتان وجود دارد و از [گوشت] آنها مى‌خورید.

E, por certo, há nos rebanhos, lição para vós. Damo-vos de beber do que há em seus ventres e, neles, há abundantes benefícios para vós, e deles comeis.

Воистину, домашняя скотина служит назиданием для вас. Мы поим вас тем, что находится у них в животах. Они приносят вам многочисленную пользу, и вы питаетесь ими.

Även den boskap [som Gud har skapat] påminner er [om Våra omsorger]: det är Vi som ger er att dricka den [mjölk] som uppstår i deras buk, och de är också [på andra sätt] till stor nytta för er; ni äter deras kött

Tunay na para sa inyo sa mga hayupan ay talagang may aral. Nagpapainom Kami sa inyo mula sa nasa mga tiyan ng mga ito. Para sa inyo sa mga ito ay mga pakinabang na marami at mula sa mga ito ay kumakain kayo.

நிச்சயமாக கால்நடையில் உங்களுக்கு ஒரு படிப்பினை இருக்கிறது. அவற்றின் வயிற்றிலிருந்து (வெளிவரக்கூடிய பாலை) உங்களுக்கு நாம் புகட்டுகிறோம். இன்னும் அவற்றில் உங்களுக்கு அதிகமான பலன்களும் உள்ளன. அவற்றிலிருந்து (கிடைக்கும் மாமிசத்தையும்) நீங்கள் புசியுங்கள்.

และแท้จริงในเรื่องปศุสัตว์ (อูฐ, วัว, แพะ, แกะ) นั้นเป็นบทเรียนสำหรับพวกเจ้า เราให้พวกเจ้าดื่ม สิ่งที่อยู่ในท้องของมัน (น้ำนม) และในตัวมันมีประโยชน์มากมาย สำหรับพวกเจ้าและบางชนิดพวกเจ้าก็บริโภคมัน

Ehli hayvanlarda size ders vardır; onlardan çıkan sütten size içiririz; onlarda daha birçok menfaatiniz vardır. Onlardan yersiniz.

چارۋىلاردا ھەقىقەتەن سىلەرگە ئىبرەت بار، ئۇلارنىڭ قورسىقىدىكى نەرسىلەر (يەنى سۈتلەر) بىلەن سىلەرنى سۇغىرىمىز، ئۇلاردا سىلەر ئۈچۈن نۇرغۇن مەنپەئەتلەر بار، ئۇلارنىڭ گۆشىنى يەيسىلەر.

وَعَلَيۡهَا
dan diatasnya
And on them
وَعَلَى
dan di atas
and on
الۡـفُلۡكِ
perahu
[the] ships
تُحۡمَلُوۡنَ‏
kamu dibawa/diangkut
you are carried
٢٢

22

wa ‘alaihā wa ‘alal-fulki tuḥmalụn

atasnya (hewan-hewan ternak), dan di atas kapal-kapal kamu diangkut.

dan di atas punggung binatang-binatang ternak itu dan (juga) di atas perahu-perahu kamu diangkut.

তাদের পিঠে ও জলযানে তোমরা আরোহণ করে চলাফেরা করে থাক।

你们又得用它们和船舶来供载运。

Und auf ihnen und auf den Schiffen werdet ihr getragen.

Op hen en op de schepen worden jullie vervoerd.

And you are carried upon some of them and upon ships.

Ellos y las naves os sirven de medios de transporte.

Ils sont pour vous, tout comme les vaisseaux, des moyens de transport.

ועליו ועל האוניות תרכבו.

viaggiate su di essi e sui vascelli 1.

あなたがたはそれらに乗り,また船によって運ばれる。

너희는 가축과 배를 타노라

Dan di atas binatang-binatang ternak itu, serta di atas kapal-kapal kamu diangkut.

[در خشكى] بر آنها و [در آب] بر کشتی‌ها سوار می‌شوید.

E, sobre eles e sobre os barcos, sois carregados.

На них и на кораблях вы передвигаетесь.

och de bär er, liksom skeppen, på era färder.

Sa ibabaw ng mga ito at sa ibabaw ng mga daong dinadala kayo.

அவற்றின் மீதும் கப்பல்கள் மீதும் நீங்கள் சுமக்கப்படுகிறீர்கள். (-அவை உங்களை சுமந்து செல்கின்றன.)

และพวกเจ้าได้บรรทุกบนหลังมัน เช่นเดียวกับใช้บรรทุกบนเรือ

Hem onların ve hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız.

ئۇلار (يەنى تۆگە ۋە ئۆكۈزلەر) بىلەن (قۇرۇقلۇقتا)، كېمە بىلەن (دېڭىزدا) يۈك توشۇيسىلەر.

وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
And verily
اَرۡسَلۡنَا
Kami telah mengutus
We sent
نُوۡحًا
Nuh
Nuh
اِلٰى
kepada
to
قَوۡمِهٖ
kaumnya
his people
فَقَالَ
lalu dia berkata
and he said
يٰقَوۡمِ
wahai kaumku
O my people
اعۡبُدُوا
sembahlah
Worship
اللّٰهَ
Allah
Allah
مَا
tidak ada
not
لَـكُمۡ
bagi kalian
for you
مِّنۡ
dari
(is) any
اِلٰهٍ
tuhan
god
غَيۡرُهٗ ؕ
selain Dia
other than Him
اَفَلَا
apakah maka
Then will not
تَتَّقُوۡنَ‏
kamu bertakwa
you fear
٢٣

23

wa laqad arsalnā nụḥan ilā qaumihī fa qāla yā qaumi’budullāha mā lakum min ilāhin gairuh, a fa lā tattaqụn

Dan sungguh, Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, lalu dia berkata, “Wahai kaumku! Sembahlah Allah, (karena) tidak ada tuhan (yang berhak disembah) bagimu selain Dia. Maka mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya)?”

Dan sesungguhnya, Kami telah mengutus Nūḥ kepada kaumnya, lalu ia berkata, “Hai kaumku, sembahlah oleh kamu Allah (karena) sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain Dia. Maka mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya)?”

আমি নূহকে তার সম্প্রদায়ের কাছে প্রেরণ করেছিলাম। সে বলেছিলঃ হে আমার সম্প্রদায়, তোমরা আল্লাহর বন্দেগী কর। তিনি ব্যতীত তোমাদের কোন মাবুদ নেই। তোমরা কি ভয় কর না।

我确已派遣努哈去教化他的宗族,他说:“我的宗族啊!你们应当崇拜安拉,除他之外,绝无应受你们崇拜的。难道你们不敬畏吗?”

Und Wir sandten bereits Nuh zu seinem Volk. Da sagte er: „O mein Volk, dient Allah. Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?

En voorzeker, Wij hebben Nôeh tot zijn volk gezonden. Toen zei hij: “O mijn volk, aanbidt Allah, er is geen andere god voor jullie dan Hij. Waarom vrezen jullie (Allah) niet?”

Indeed, We sent Noah to his people. He declared, “O my people! Worship Allah alone. You have no god other than Him. Will you not then fear Him?”

Enviamos Noé a su pueblo y dijo: «¡Pueblo! ¡Servid a Alá! No tenéis a ningún otro dios que a Él. ¿Y no Le temeréis?»

Nous envoyâmes Noé à son peuple : « Ô peuple mien ! dit-il. Adorez Allah, vous n’avez d’autre divinité que Lui. Ne (Le) craignez-vous donc pas ? »

וכבר את נוח שלחנו לבני עמו, והוא אמר: “הוי, בני עמי! עיבדו את אללה אשר מלבדו אין לכם אלוה, האם לא תיראו (מאללה)?”

Già inviammo Noè al suo popolo. Disse loro: «O popol mio, adorate Allah. Per voi non c’è altro dio che Lui. Non Lo temete?».

われはヌーフをその民に遣わした。かれは言った。「わたしの人びとよ,アッラーに仕えなさい。かれの外には,あなたがたに神はないのである。あなたがたはかれを畏れないのか。」

하나님이 노아를 그의 백성 에게 보내니 그가 말하길 백성들 이여 하나님을 경배하라 그분 외 에는 신이 없나니 너희는 두렵지 않느뇨

Dan demi sesungguhnya, Kami telah mengutuskan Nabi Nuh kepada kaumnya lalu berkatalah ia: “Wahai kaumku, sembahlah kamu akan Allah (sebenarnya) tidak ada Tuhan bagi kamu selain daripadaNya. Oleh itu, tidakkah kamu mahu bertaqwa kepadaNya?”.

و بی‌تردید، ما نوح را به سوی قومش فرستادیم؛ [به آنان] گفت: «ای قوم من، الله را عبادت کنید [که] جز او معبودی [به‌حق] ندارید. آیا پروا نمی‌کنید؟»

E, com efeito, enviamos Noé a seu povo. E disse: “Ó meu povo! Adorai a Allah. Não tendes outro deus que não seja Ele. Então, não temeis a Allah?”

Воистину, Мы направили Нуха (Ноя) к его народу, и он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Неужели вы не устрашитесь?».

OCH VI sände Noa till hans folk och han sade: “Dyrka Gud, mitt folk – ni har ingen annan gud än Honom! Skall ni då inte frukta Honom?”

Talaga ngang nagsugo Kami kay Noe sa mga kababayan niya, saka nagsabi siya: “O mga kababayan ko, sumamba kayo kay Allāh; walang ukol sa inyo na anumang Diyos na iba pa sa Kanya. Kaya hindi ba kayo mangingilag magkasala?”

திட்டவட்டமாக நூஹை அவருடைய மக்களிடம் நாம் அனுப்பினோம். அவர் கூறினார்: எனது மக்களே! அல்லாஹ்வை வணங்குங்கள். அவனையன்றி (வணங்கத் தகுதியான) கடவுள் உங்களுக்கு (வேறு) யாரும் இல்லை. நீங்கள் (அவனுடைய தண்டனையை) அஞ்ச வேண்டாமா?

และเป็นที่แน่นอนยิ่ง เราได้ส่งนูหฺ ไปยังหมู่ชนของเขา ดังนั้นเขาได้กล่าวว่า โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย พวกท่านจงเคารพภักดี อัลลอฮฺเถิด สำหรับพวกท่านนั้นไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ ดังนั้นพวกท่านจะไม่ยำเกรง (การลงโทษของพระองค์) หรือ

And olsun ki Nuh’u milletine gönderdik; onlara: "Ey milletim! Allah’a kulluk edin; O’ndan başka tanrınız yoktur; sakınmaz mısınız?" dedi.

بىز ھەقىقەتەن نۇھنى قەۋمىگە پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق، نۇھ ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! (يالغۇز ئاللاھقا ئىبادەت قىلىڭلار، سىلەرگە ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوق، ئاللاھنىڭ ئازابىدىن) قورقمامسىلەر؟»

فَقَالَ
maka berkatalah
But said
الۡمَلَؤُا
pemuka-pemuka
the chiefs
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
(of) those who
كَفَرُوۡا
kafir/ingkar
disbelieved
مِنۡ
dari
among
قَوۡمِهٖ
kaumnya
his people
مَا
tidaklah
This is not
هٰذَاۤ
ini
This is not
اِلَّا
melainkan
but
بَشَرٌ
seorang manusia
a man
مِّثۡلُكُمۡ ۙ
seperti kamu
like you
يُرِيۡدُ
dia menghendaki
he wishes
اَنۡ
bahwa
to
يَّـتَفَضَّلَ
dia lebih utama/tinggi
assert (his) superiority
عَلَيۡكُمۡ ؕ
atas kalian
over you
وَلَوۡ
dan sekiranya
and if
شَآءَ
menghendaki
Allah had willed
اللّٰهُ
Allah
Allah had willed
لَاَنۡزَلَ
tentu Dia menurunkan
surely He (would have) sent down
مَلٰٓٮِٕكَةً  ۖۚ
Malaikat
Angels
مَّا
tidak/belum
Not
سَمِعۡنَا
kami dengar
we heard
بِهٰذَا
dengan ini
of this
فِىۡۤ
pada
from
اٰبَآٮِٕنَا
bapak-bapak kami
our forefathers
الۡاَوَّلِيۡنَ​ ۚ‏
orang-orang terdahulu
our forefathers
٢٤

24

fa qālal-mala`ullażīna kafarụ ming qaumihī mā hāżā illā basyarum miṡlukum yurīdu ay yatafaḍḍala ‘alaikum, walau syā`allāhu la`anzala malā`ikatam mā sami’nā bihāżā fī ābā`inal-awwalīn

Maka berkatalah para pemuka orang kafir dari kaumnya, “Orang ini tidak lain hanyalah manusia seperti kamu, yang ingin menjadi orang yang lebih mulia dari kamu. Dan seandainya Allah menghendaki, tentu Dia mengutus malaikat. Belum pernah kami mendengar (seruan yang seperti) ini pada (masa) nenek moyang kami yang dahulu.

Maka pemuka-pemuka orang yang kafir di antara kaumnya menjawab, “Orang ini tidak lain hanyalah manusia seperti kamu yang bermaksud hendak menjadi seorang yang lebih tinggi dari kamu. Dan kalau Allah menghendaki, tentu Dia mengutus beberapa orang malaikat. Belum pernah kami mendengar (seruan yang seperti) ini pada masa nenek moyang kami yang dahulu.

তখন তার সম্প্রদায়ের কাফের-প্রধানরা বলেছিলঃ এ তো তোমাদের মতই একজন মানুষ বৈ নয়। সে তোমাদের উপর নেতৃত্ব করতে চায়। আল্লাহ ইচ্ছা করলে ফেরেশতাই নাযিল করতেন। আমরা আমাদের পূর্বপুরুষদের মধ্যে এরূপ কথা শুনিনি।

他的宗族中不信道者的头目们说:“这个人只是像你们一样的一个凡人,他想获得你们的尊重。假若安拉意欲(派使者),他必定降下许多天使。我们没有听到在我们的祖先的时代发生过这样的事。

Da sagte die aus seinem Volk führende Schar, die ungläubig war: „Dieser ist nur ein menschliches Wesen wie ihr, das einen Vorzug euch gegenüber haben will. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er wahrlich Engel herabgesandt. Wir haben so etwas bei unseren Vorvätern nicht gehört.

Toen zeiden de vooraanstanden, die niet geloofden, van zijn volk: “Deze (man) is slechts een mens zoals jullie. Hij wenst uit te blinken boven jullie. En als Allah het gewild had, zou Hij Engelen hebben gestuurd. Wij hebben hierover van onze voorouders nog nooit gehoord.

But the disbelieving chiefs of his people said to the masses, “This is only a human like you, who wants to be superior to you. Had Allah willed, He could have easily sent down angels instead. We have never heard of this in the history of our forefathers.

Los dignatarios del pueblo, que no creían, dijeron: «Éste no es sino un mortal como vosotros, que quiere imponerse a vosotros. Si Alá hubiera querido, habría hecho descender a ángeles. No hemos oído que ocurriera tal cosa en tiempo de nuestros antepasados.

L’assemblée des notables parmi les mécréants de son peuple dirent : « Ce n’est là qu’un humain comme vous mais qui veut paraître meilleur que vous. Si Allah l’avait voulu, Il aurait fait descendre des Anges.1 Nous n’avons entendu rien de pareil venant de nos premiers ancêtres.

אך, מנהיגי בני עמו, אלה אשר כפרו אמרו: “אין זה אלא איש כמותכם הרוצה להתנשא עליכם. אילו רצה אללה, היה שולח מלאכים, לא שמענו כי הייתה כזאת בקרב אבותינו הראשונים.

Allora i notabili della sua gente, che erano miscredenti, dissero: «Costui non è che un uomo come voi! Vuole [solo] elevarsi sopra di voi. Se Allah avesse voluto [che credessimo] avrebbe fatto scendere degli angeli. Ma di questo non abbiamo mai avuto notizia, [neppure] dai nostri antenati più lontani.

人びとの中,信仰のない長老たちは言った。「何だこれは,あなたがたと同じ只の人間ではないですか。かれはあなたがたの上に,高く留りたいのでしょう。もしアッラーが御望みなら,かれは天使を遣わすべきです。わたしたちは,昔の祖先からも,こんなことは聞きませんでした 。

이때 그의 백성가운데 불신 자들의 우두머리가 말하길 이 사 람은 너희와 똑같은 인간으로서 너희 위에 군림하려 하는 자라 만 일 하나님께서 뜻이 있었다면 천 사들을 내려보냈을 것이라 우리 는 우리 선조들 가운데서도 이런 것을 들어보지 못했노라

Maka ketua-ketua yang kafir dari kaumnya berkata (sesama sendiri)): “Orang ini hanyalah seorang manusia seperti kamu, ia bertujuan hendak melebihkan dirinya daripada kamu. Dan kalaulah Allah berkehendak (mengutuskan seorang Rasul) tentulah Ia menurunkan malaikat menjadi RasulNya. Kami tidak pernah mendengar seruan seperti ini dalam kalangan datuk nenek kami yang telah lalu.

اما اشراف و بزرگان قومش ‌که کفر ورزیده بودند گفتند: «این [مرد کسی] نیست مگر بشری همچون شما [که] می‌خواهد بر شما برتری جوید. اگر الله می‌خواست [رسولی بفرستد]، فرشتگانی [به سویتان] نازل می‌کرد. ما این [سخن] را [که نوح می‌گوید] در میان نیاکان خود نشنیده‌ایم.

Então, os dignitários de seu povo, que renegaram a Fé, disseram: “Este não é senão um ser humano como vós; ele deseja ter preferência sobre vós e, se Allah quisesse, haveria feito descer anjos, por Mensageiros. Não ouvimos falar disso, entre antepassados.

Но знатные люди из его народа, которые не уверовали, сказали: «Он – такой же человек, как и вы. Он лишь хочет возвыситься над вами. Если бы Аллах пожелал, то Он ниспослал бы ангелов. Мы не слышали о подобном от наших праотцев.

Men de äldste, de bland hans folk som förnekade sanningen, sade [till varandra]: “Denne man är bara en människa som vi, men han vill ta befälet över oss. Om Gud ville [sända ett budskap till oss], skulle Han sända änglar. Vi har aldrig hört att något liknande skulle ha förekommit bland våra förfäder i äldre tid.

Kaya nagsabi ang konseho na mga tumangging sumampalataya kabilang sa mga kababayan niya: “Walang iba ito kundi isang taong tulad ninyo, na nagnanais magpakalamang sa inyo. Kung sakaling niloob ni Allāh ay talaga sanang nagpababa Siya ng mga anghel. Hindi tayo nakarinig hinggil dito sa mga ninuno nating sinauna.

அவருடைய மக்களில் நிராகரித்த தலைவர்கள் கூறினர்: இவர் உங்களைப் போன்ற மனிதரே தவிர வேறு இல்லை. அவர் உங்கள் மீது மேன்மை அடைய நாடுகிறார். அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் வானவர்களை இறக்கி இருப்பான். இதை எங்கள் முன்னோர்களான மூதாதைகளில் நாங்கள் கேள்விப்பட்டதில்லை.

แล้วหัวหน้าของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาในหมู่ชนของเขาได้กล่าวขึ้นว่า เขาผู้นี้มิใช่ใครอื่นนอกจากเป็นปุถุชนคนธรรมดาเช่นเดียวกับพวกท่าน เพียงแต่เขาต้องการที่จะทำตัวให้ดีเด่นเหนือพวกท่าน และหากอัลลอฮฺ ทรงประสงค์แล้ว แน่นอนพระองค์จะทรงส่งมะลาอิกะฮฺลงมา เราไม่เคยได้ยินคำพูดเช่นนี้ในสมัยบรรพบุรุษของเราแต่กาลก่อนเลย

Milletinin inkarcı ileri gelenleri: "Bu, sizin gibi bir insandan başka birşey değildir. Sizden üstün olmak istiyor. Allah dilemiş olsaydı melekler indirirdi. İlk atalarımızdan beri böyle birşey işitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir süreye kadar onu gözetleyin" dediler.

ئۇنىڭ قەۋمىدىكى ئىمانسىز كاتتىلار ئېيتتى: «بۇ پەقەت سىلەرگە ئوخشاش بىر ئىنساندۇر، ئۇ سىلەردىن ئۈستۈن بولۇۋالماقچى، ئەگەر ئاللاھ (پەيغەمبەر ئەۋەتىشنى) خالىسا ئىدى، ئەلۋەتتە، پەرىشتىلەرنى ئەۋەتەتتى، بۇنداق سۆزنى بۇرۇنقى ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزدىن ئاڭلىغان ئەمەسمىز.

اِنۡ
jika
Not
هُوَ
dia
he
اِلَّا
kecuali/hanyalah
(is) but
رَجُلٌۢ
seorang laki-laki
a man
بِهٖ
dengannya
in him
جِنَّةٌ
gila
(is) madness
فَتَرَبَّصُوۡا
maka tunggulah
so wait
بِهٖ
dengannya/terhadapnya
concerning him
حَتّٰى
sehingga/sampai
until
حِيۡنٍ‏
suatu waktu
a time
٢٥

25

in huwa illā rajulum bihī jinnatun fa tarabbaṣụ bihī ḥattā ḥīn

Dia hanyalah seorang laki-laki yang gila, maka tunggulah (sabarlah) terhadapnya sampai waktu yang ditentukan.”

la tidak lain hanyalah seorang laki-laki yang berpenyakit gila, maka tunggulah (sabarlah) terhadapnya sampai suatu waktu.”

সে তো এক উম্মাদ ব্যক্তি বৈ নয়। সুতরাং কিছুকাল তার ব্যাপারে অপেক্ষা কর।

他只是一个疯子,故你们应当等待他一个时期。”

Er ist nur ein Mann, der an Besessenheit leidet; so wartet mit ihm für eine gewisse Zeit ab.

Hij is slechts een man die bezeten is, wacht daarom op hem tot een bepaald moment.”

He is simply insane, so bear with him for a while.”1

No es más que un poseso. ¡Observadle durante algún tiempo!»

Ce n’est en réalité qu’un homme possédé par les démons. Attendez voir pour quelque temps ce qui va lui arriver. »

אין הוא אלא איש מוכה שיגעון, על כן סבלו אותו זמן מה.

Certo costui non è che un uomo posseduto. Osservatelo per un po’ di tempo…» 1.

この男は憑かれた人間に過ぎません。だから暫く待って様子をみましょう。」

실로 이는 미친자에 불과하 니 잠시동안 기다려 보라 하더라

“Ia tidak lain hanyalah seorang lelaki yang mengidap penyakit gila. Oleh itu tunggulah akan perubahan keadaannya hingga ke suatu masa”.

او مرد دیوانه‌ای بیش نیست؛ پس تا مدتی منتظر باشید [که یا دروغش آشکار گردد و دست از دعوتش بردارد یا مرگش فرارسد]».

“Ele não é senão um homem; nele, há loucura; então, aguardai-o, com paciência, até certo tempo.”

Он – не кто иной, как бесноватый муж, так что обождите с ним до поры до времени».

Han är en man besatt av andar; men låt oss vänta en tid och se [om det kanske händer honom något]!”

Walang iba siya kundi isang lalaking sa kanya ay may kabaliwan, kaya mag-abang kayo sa kanya hanggang sa isang panahon.”

அவர் ஓர் ஆடவரே தவிர (வேறு) இல்லை. அவருக்கு பைத்தியம் ஏற்பட்டிருக்கிறது. ஒரு காலம் வரை அவருக்கு (என்ன நிகழப்போகிறது என) எதிர் பார்த்திருங்கள்.

เขามิได้เป็นอะไรนอกจากเป็นคนบ้า ดังนั้นพวกท่านจงอดทนคอยเขาสักระยะเวลาหนึ่ง

Milletinin inkarcı ileri gelenleri: "Bu, sizin gibi bir insandan başka birşey değildir. Sizden üstün olmak istiyor. Allah dilemiş olsaydı melekler indirirdi. İlk atalarımızdan beri böyle birşey işitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir süreye kadar onu gözetleyin" dediler.

ئۇ پەقەت بىر مەجنۇندۇر، سىلەر ئۇنى بىر مەزگىل كۈتۈڭلار».

قَالَ
(Nuh) berkata
He said
رَبِّ
ya Tuhanku
My Lord
انْصُرۡنِىۡ
tolonglah aku
Help me
بِمَا
dengan apa/karena
because
كَذَّبُوۡنِ‏
mereka mendustakan aku
they deny me
٢٦

26

qāla rabbinṣurnī bimā każżabụn

Dia (Nuh) berdoa, “Ya Tuhanku, tolonglah aku, karena mereka mendustakan aku.”

Nūḥ berdoa, “Ya Tuhan-ku, tolonglah aku karena mereka mendustakan aku.”

নূহ বলেছিলঃ হে আমার পালনকর্তা, আমাকে সাহায্য কর; কেননা, তারা আমাকে মিথ্যাবাদী বলছে।

他说:“我的主啊!求你援助我,因为他们已否认我了。”

Er sagte: „Mein Herr, hilf mir, wo sie mich der Lüge bezichtigen.

Hij (Nôeh) zei: “O mijn Heer, help mij vanwege wat zij loochenen.”

Noah prayed, “My Lord! Help me, because they have denied me.”

«¡Señor!» dijo: «¡Auxíliame, que me desmienten!»

« Seigneur, dit-il, accorde-moi Ton soutien contre ceux qui me traitent de menteur ! »

אמר: “ריבוני! עזור לי נגד המתכחשים לי”,

Disse [Noè]: «Signore, aiutami, mi trattano da impostore».

かれは(祈って)言った。「主よ,かれらはわたしを嘘付きであるといいます。どうか御助け下さい。」

이에 그가 말하길 주여 그 들이 저를 부정하는 것에 대하여 저로 하여금 승리케 하여 주소서

Nabi Nuh berdoa dengan berkata: “Wahai Tuhanku tolonglah daku, kerana mereka mendustakan seruanku”.

[نوح] گفت: «پروردگارا، مرا در برابر تکذیب آنان یاری کن».

Ele disse: “Senhor meu! Socorre-me, porque me desmentem.”

Он сказал: «Господи! Помоги мне, ведь они сочли меня лжецом».

[Noa] bad: “Herre, kom till min hjälp! De anser mig vara en lögnare!”

Nagsabi siya: “Panginoon ko, mag-adya Ka sa akin dahil nagpasinungaling sila sa akin.”

அவர் கூறினார்: என் இறைவா! அவர்கள் என்னை பொய்ப்பித்து விட்டதால் எனக்கு நீ (-அவர்களுக்கு எதிராக) உதவுவாயாக!

นูหฺ ได้กล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดช่วยเหลือข้าพระองค์ด้วย เพราะพวกเขาปฏิเสธไม่ยอมเชื่อข้าพระองค์

Nuh: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et" dedi.

نۇھ (ئۇلارنىڭ ئىمان ئېيتىشىدىن ئۈمىدىنى ئۈزگەندىن كېيىن): «پەرۋەردىگارىم! ئۇلار مېنى يالغانغا چىقارغانلىقلىرى ئۈچۈن ماڭا ياردەم بەرگىن» دېدى.

فَاَوۡحَيۡنَاۤ
maka Kami wahyukan
So We inspired
اِلَيۡهِ
kepadanya
to him
اَنِ
agar
That
اصۡنَعِ
buatlah
construct
الۡفُلۡكَ
perahu
the ship
بِاَعۡيُنِنَا
dengan pengawasan Kami
under Our eyes
وَ وَحۡيِنَا
dan wahyu/petunjuk Kami
and Our inspiration
فَاِذَا
maka apabila
then when
جَآءَ
telah datang
comes
اَمۡرُنَا
perintah kami
Our Command
وَفَارَ
dan telah memancar
and gushes forth
التَّـنُّوۡرُ​ۙ
tanur
the oven
فَاسۡلُكۡ
maka masukkanlah
then put
فِيۡهَا
didalamnya (perahu ini)
into it
مِنۡ
dari
of
كُلٍّ
tiap-tiap
every (kind)
زَوۡجَيۡنِ
sepasang/sejodoh
(of) mates
اثۡنَيۡنِ
dua
two
وَاَهۡلَكَ
dari keluargamu
and your family
اِلَّا
kecuali
except
مَنۡ
orang
those
سَبَقَ
lebih dahulu
(has) preceded
عَلَيۡهِ
atasnya
against whom
الۡقَوۡلُ
perkataan/ketetapan
the Word
مِنۡهُمۡ​ۚ
diantara mereka
thereof
وَلَا
dan jangan
And (do) not
تُخَاطِبۡنِىۡ
kamu bicarakan dengan Aku
address Me
فِى
dalam/tentang
concerning
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
ظَلَمُوۡا​ۚ
(mereka) zalim
wronged
اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
indeed, they
مُّغۡرَقُوۡنَ‏
mereka ditenggelamkan
(are) the ones to be drowned
٢٧

27

fa auḥainā ilaihi aniṣna’il-fulka bi`a’yuninā wa waḥyinā fa iżā jā`a amrunā wa fārat-tannụru fasluk fīhā ming kullin zaujainiṡnaini wa ahlaka illā man sabaqa ‘alaihil-qaulu min-hum, wa lā tukhāṭibnī fillażīna ẓalamụ, innahum mugraqụn

Lalu Kami wahyukan kepadanya, “Buatlah kapal di bawah pengawasan dan petunjuk Kami, maka apabila perintah Kami datang dan tanur (dapur) telah memancarkan air, maka masukkanlah ke dalam (kapal) itu sepasang-sepasang dari setiap jenis, juga keluargamu, kecuali orang yang lebih dahulu ditetapkan (akan ditimpa siksaan) di antara mereka. Dan janganlah engkau bicarakan dengan-Ku tentang orang-orang yang zalim, sesungguhnya mereka itu akan ditenggelamkan.

Lalu, Kami wahyukan kepadanya, “Buatlah bahtera di bawah penilikan dan petunjuk Kami, maka apabila perintah Kami telah datang dan tannūr telah memancarkan air, maka masukkanlah ke dalam bahtera itu sepasang dari tiap-tiap (jenis) dan (juga) keluargamu, kecuali orang yang telah lebih dahulu ditetapkan (akan ditimpa azab) di antara mereka. Dan janganlah kamu bicarakan dengan Aku tentang orang-orang yang zalim karena sesungguhnya mereka itu akan ditenggelamkan.

অতঃপর আমি তার কাছে আদেশ প্রেরণ করলাম যে, তুমি আমার দৃষ্টির সামনে এবং আমার নির্দেশে নৌকা তৈরী কর। এরপর যখন আমার আদেশ আসে এবং চুল্লী প্লাবিত হয়, তখন নৌকায় তুলে নাও, প্রত্যেক জীবের এক এক জোড়া এবং তোমার পরিবারবর্গকে, তাদের মধ্যে যাদের বিপক্ষে পূর্বে সিদ্ধান্ত নেয়া হয়েছে তাদের ছাড়া। এবং তুমি জালেমদের সম্পর্কে আমাকে কিছু বলো না। নিশ্চয় তারা নিমজ্জত হবে।

我就启示他说:你在我的亲眼关注下,依我的启示而造船。当我的命令来临,而洪水泛滥于地面的时候,你把各种动物,各取一对,放在船上,使你的家属也上船去;他们中已被判决者除外。你不要为不义者而祈祷我,他们必然被淹死。

Da gaben Wir ihm ein: „Verfertige das Schiff vor Unseren Augen und nach Unserer Eingebung. Wenn dann Unser Befehl kommt und der Ofen brodelt, so führe von jeder (Art) ein Paar und deine Angehörigen hinein, außer gegen wen das Wort vorher ergangen ist. Und sprich Mich nicht an zugunsten derjenigen, die Unrecht getan haben; sie werden ertränkt werden.

Toen openbaarden Wij aan hem: “Bouw onder Ons toezicht en (volgens) Onze aanwijzing een schip. En als Ons bevel komt en de oven overkookt, ga dan aan boord, met van ieder (dier) twee, paarsgewijs, en jouw familie, behalve degene van hen tegen wie het Woord (van bestraffing) er eerder was. En spreek Mij niet aan over degenen die onrecht pleegden. Voorwaar, zij zullen verdronken worden.

So We inspired him: “Build the Ark under Our watchful Eyes and directions. Then when Our command comes and the oven bursts with water,1 take on board a pair from every species along with your family—except those against whom the decree to drown has already been passed. And do not plead with Me for those who have done wrong, for they will surely be drowned.”

Y le inspiramos: «¡Construye la nave bajo Nuestra mirada y según Nuestra inspiración ! Y cuando venga Nuestra orden y el horno hierva, haz entrar en ella a una pareja de cada y a tu familia, salvo a aquél de ellos cuya suerte ha sido ya echada. ¡Y no me hables de los que hayan obrado impíamente! ¡Van a ser anegados!

C’est alors que Nous lui révélâmes : « Construis l’Arche sous Nos yeux et conformément à Notre révélation. Puis lorsque Notre commandement sera venu et que la fournaise se mettra à bouillonner, tu y embarqueras un couple de chaque espèce, les membres de ta famille – excepté ceux contre qui le verdict (divin) est déjà prononcé – et ne M’entretiens pas de ceux qui ont commis des injustices car ils seront bientôt noyés. »

. אז אמרנו לו: “עשה את האנייה בהשגחתנו ולפי השראתנו, וכאשר יקום דברנו, ויתפרצו המים הגועשים מן התנור הכנס אל האנייה שניים מכל סוגי החי, יחד עם בני משפחתך, מלבד מי שגזרנו עליהם טביעה, ואל תבקש רחמים על אלה אשר קיפחו, כי הם אכן טובעים.

Perciò gli ispirammo: «Costruisci un’Arca sotto i Nostri occhi secondo quello che ti abbiamo ispirato. Poi, quando giungerà il Decreto Nostro e ribollirà la Fornace 1, allora imbarca una coppia per ogni specie e la tua famiglia, eccetto colui contro il quale è già stata emessa la sentenza. E non Mi rivolgere suppliche in favore degli ingiusti: saranno annegati 2.

それでわれはかれに啓示した。「われの啓示に従って,われの目の前で舟を造れ。われの命令が下って,釜が滾り溢れたら,かれらの中で宣言が既に下された者を除き,あなたは凡ての(生き)もの一番と,あなたの一家を乗り込ませなさい。悪を行った者のために,われに嘆願してはならない。かれらは必ず溺れるのである。

그리하여 하나님은 그로 하 여 우리가 보는 앞에서 우리의 계시에 따라 방주를 만들라 하였으 며 우리의 명령으로 계곡이 물로 넘치니 각 종류의 한 쌍과 너의 가족을 태우라는 말씀이 있었노라그러나 거절한 자들은 제외라 죄 지은 자들을 위해 내게 구원하지 말라 그들은 익사할 것이라

Lalu Kami wahyukan kepadanya: “Buatlah bahtera dengan pengawasan serta kawalan Kami, dan dengan panduan wahyu Kami (tentang cara membuatnya); kemudian apabila datang hukum Kami untuk membinasakan mereka, dan air memancut-mancut dari muka bumi (yang menandakan kedatangan taufan), maka masukkanlah ke dalam bahtera itu dua dari tiap-tiap jenis haiwan (jantan dan betina), dan bawalah ahlimu (dan pengikut-pengikutmu) kecuali orang yang telah ditetapkan hukuman azab atasnya di antara mereka (disebabkan kekufurannya); dan janganlah engkau merayu kepadaku untuk menolong kaum yang zalim itu, kerana sesungguhnya mereka akan ditenggelamkan dengan taufan sehingga mati lemas.

به او وحی کردیدم: «کشتی را تحت نظرِ ما و به وحی ما بساز و هنگامی‌ که فرمان [عذاب] ما فرارسید و [به نشانۀ رسیدنِ طوفان، آب از] تنور جوشید، از هر نوع [حیوان،] یک جفت [نر و ماده] در کشتی سوار کن و خانواده‌ات را [نیز همراه خود ببر] مگر کسانی که پیشتر وعده[ی هلاکت] بر آنان مقرر شده است و دربارۀ [نجاتِ] کسانی ‌که ستم کرده‌اند با من سخن نگو؛ [چرا که] آنان حتماً غرق خواهند شد.

Então, inspiramo-lhe: “Fabrica o barco, diante de Nossos olhos e com Nossa inspiração. E, quando Nossa ordem chegar e as fontes da terra jorrarem, faze entrar nele, de cada espécie um casal; e tua família, exceto aquele, dentre eles, contra quem o Dito, a sentença, se antecipou. E não Me fales mais dos que são injustos. Por certo, eles serão afogados.

Мы внушили ему откровение: «Сооруди ковчег у Нас на Глазах согласно Нашему откровению. А когда явится Наше веление, и вода забьет фонтаном из печи, то погрузи на него по паре всего живого, а также свою семью, кроме тех, о чьей гибели уже было ниспослано Мое веление. И не проси Меня за тех, которые поступали несправедливо. Они будут потоплены.

Då gav Vi honom genom uppenbarelse uppdraget: “Bygg – under Vår uppsyn och Vår ledning – den ark [som skall bli din och de dinas räddning]. När Vi ger Vår befallning och vattenmassorna forsar fram över jorden, för då ombord ett par av varje [djurslag], hanne och hona, samt din familj utom den över vilken domen redan har fallit; men tala inte till Mig till förmån för de orättfärdiga – de skall [alla] dö i vågorna!”

Kaya nagkasi Kami sa kanya, na [nagsasabi]: “Yumari ka ng daong sa [ilalim ng] mga mata Namin at pagkasi Namin. Kaya kapag dumating ang utos Namin at sumambulat ang pugon ay magpasok ka sa loob niyon ng mula sa bawat dalawang magkapares, ng mag-anak mo – maliban sa isang nauna sa kanya ang hatol kabilang sa kanila – at huwag kang kumausap sa Akin kaugnay sa mga lumabag sa katarungan; tunay na sila ay mga malulunod.

அவருக்கு நாம் வஹ்யி அறிவித்தோம். நமது கண்களுக்கு முன்னும் நமது அறிவிப்பின்படியும் நீர் கப்பலை செய்வீராக! நமது கட்டளை வந்துவிட்டால், அடுப்பு பொங்க ஆரம்பித்துவிட்டால் எல்லாவற்றிலிருந்தும் இரண்டு ஜோடிகளையும் உமது குடும்பத்தினரையும் அதில் ஏற்றுவீராக! அவர்களில் எவன் மீது (இறைவனின்) வாக்கு முந்திவிட்டதோ அவனைத் தவிர (அவனை ஏற்றாதே)! அநியாயக்காரர்கள் விஷயத்தில் என்னிடம் நீர் உரையாடாதீர். நிச்சயமாக அவர்கள் மூழ்கடிக்கப்படுவார்கள்.

ดังนั้น เราจึงวะฮียฺ แก่เขาให้ต่อเรือภายใต้สายตาของเราและคำสั่งของเรา และเมื่อคำบัญชาของเราได้มาถึง น้ำในเตาก็จะเดือดพุ่ง เจ้าจงบรรทุกทุกชนิดของสัตว์เป็นคู่ ๆ และครอบครัวของเจ้าด้วย นอกจากผู้ที่คำดำรัสได้บันทึกไว้ก่อนแล้ว (ให้หายนะ) ในหมู่พวกเขา (ที่ไม่ยอมศรัทธา) และเจ้าอย่าได้ขอช่วยเหลือข้า ในบรรดาผู้ที่อธรรม แท้จริงพวกเขาจะถูกให้จมน้ำตาย

Bunun üzerine ona şöyle vahyettik: "Nezaretimiz altında, sana bildirdiğimiz gibi gemiyi yap; buyruğumuz gelip tandırdan sular kaynayınca her cinsten birer çifti ve aleyhine hüküm verilmiş olanın dışında kalan çoluk çocuğunu alıp gemiye bindir. Haksızlık yapanlar için Bana baş vurma, çünkü onlar suda boğulacaklardır."

بىز نۇھقا: «بىزنىڭ كۆز ئالدىمىزدا ۋەھىيمىز بويىچە كېمە ياسىغىن، بىزنىڭ بۇيرۇقىمىز يېتىپ كەلگەن ۋە تونۇردىن سۇ ئېتىلىپ چىققان چاغدا، ھايۋانلاردىن (ئەركەك ـ چىشى بولۇپ) بىر جۈپتىن ئېلىۋالغىن، ئائىلەڭدىكىلەرنىمۇ ئېلىۋالغىن، ئۇلارنىڭ ئىچىدىكى ھالاك بولۇشقا ھۆكۈم قىلىنغانلار بۇنىڭدىن مۇستەسنا. (ئۆزلىرىگە) زۇلۇم قىلغانلار توغرىسىدا ماڭا سۆز ئاچمىغىن (يەنى ئۇلارغا شاپائەت قىلمىغىن)، ئۇلار چوقۇم (توپان بالاسىدا) غەرق قىلىنىدۇ» دەپ ۋەھىي قىلدۇق.

فَاِذَا
maka apabila
And when
اسۡتَوَيۡتَ
kami telah berada
you (have) boarded
اَنۡتَ
kamu
you
وَمَنۡ
dan orang
and whoever
مَّعَكَ
bersamamu
(is) with you
عَلَى
di atas
[on]
الۡـفُلۡكِ
perahu
the ship
فَقُلِ
maka katakan/ucapkanlah
then say
الۡحَمۡدُ
segala puji
Praise
لِلّٰهِ
bagi Allah
(be) to Allah
الَّذِىۡ
yang
Who
نَجّٰٮنَا
telah menyelamatkan kami
(has) saved us
مِنَ
dari
from
الۡقَوۡمِ
kaum
the people
الظّٰلِمِيۡنَ‏
orang-orang yang zalim
the wrongdoers
٢٨

28

fa iżastawaita anta wa mam ma’aka ‘alal-fulki fa qulil-ḥamdu lillāhillażī najjānā minal-qaumiẓ-ẓālimīn

Dan apabila engkau dan orang-orang yang bersamamu telah berada di atas kapal, maka ucapkanlah, “Segala puji bagi Allah yang telah menyelamatkan kami dari orang-orang yang zalim.”

Apabila kamu dan orang-orang yang bersamamu telah berada di atas bahtera itu, maka ucapkanlah, “Segala puji bagi Allah yang telah menyelamatkan kami dari orang-orang yang zalim.”

যখন তুমি ও তোমার সঙ্গীরা নৌকায় আরোহণ করবে, তখন বলঃ আল্লাহর শোকর, যিনি আমাদেরকে জালেম সম্প্রদায়ের কবল থেকে উদ্ধার করেছেন।

当你和同船者在船上坐定的时候,你应当说:“一切赞颂,全归安拉——他曾拯救我们脱离了不义的民众。”

Und wenn du dich nun auf dem Schiff eingerichtet hast, du und diejenigen, die mit dir sind, dann sag: (Alles) Lob gehört Allah, Der uns von dem ungerechten Volk errettet hat!

Dus wanneer jij en de mensen met jou aan boord van het schip zullen gaan, zeg dan: “Alle lof zij Allah, Die ons gered heeft van het onrechtvaardige volk.”

Then when you and those with you have settled in the Ark, say, “All praise is for Allah, Who saved us from the wrongdoing people.”

Cuando tú y los tuyos estéis instalados en la nave, di: ‘¡Alabado sea Alá, Que nos ha salvado del pueblo impío!’

Lorsque tu seras bien installé dans l’Arche, toi et ceux qui t’accompagneront, tu diras : « Toute louange est à Allah Qui nous a sauvés des gens injustes ! »

וכאשר תשב לבטח בספינה, אתה ואשר עמך, אמור: השבח לאללה אשר הצילנו מקהל המקפחים”.

Quando poi vi sarete sistemati nell’Arca, tu e coloro che saranno con te, di’: «Sia lodato Allah che ci ha salvato dagli ingiusti!»;

そして一緒の者と舟の中に落ち着いたら(祈って)言え,「悪を行う人びとから,わたしたちをお救い下さったアッラーに讃えあれ。」

너와 그리고 너와 함께 한 자가 배를 타면서 죄지은 백성들로부터 저희를 구원하여 주신 하나님께모든 영광을 드리라고 말하라

“Kemudian apabila engkau dan orang-orang yang bersamamu telah berada di atas bahtera itu maka hendaklah engkau (bersyukur kepada Allah dengan) berkata: ` Segala puji tertentu bagi Allah yang telah menyelamatkan kami daripada orang-orang yang zalim ‘.

هنگامی ‌که تو و همراهانت بر کشتی سوار شدید بگو: “سپاس مخصوص الله است که ما را از [چنگ] گروه ستمکار نجات داد”».

“E, quando te instalares no barco, tu e os que estão contigo, dize: ‘Louvor a Allah que nos salvou do povo injusto!’

А когда ты и те, кто с тобой, сядете в ковчег, скажи: «Хвала Аллаху, Который спас нас от несправедливых людей!»

Och när du och de som är med dig har gått ombord på arken skall du säga: “Låt oss lova och prisa Gud, som har räddat oss från dessa orättfärdiga människor!”

Kaya kapag lumulan ka at ang sinumang kasama sa iyo sa daong ay sabihin mo: “Ang papuri ay ukol kay Allāh na nagligtas sa amin mula sa mga taong tagalabag sa katarungan.”

நீரும் உன்னுடன் இருப்பவரும் கப்பலில் ஏறிவிட்டால் கூறுவீராக! “எல்லாப் புகழும் அல்லாஹ்விற்கே! அவன் அநியாயக்கார மக்களிடமிருந்து எங்களை பாதுகாத்தான்.

ครั้นเมื่อเจ้า และผู้ที่อยู่ร่วมกับเจ้าได้ขึ้นไปอยู่บนเรือแล้ว ก็จงกล่าวเถิดว่า บรรดาการสรรเสริญเป็นของอัลลอฮฺ ผู้ซึ่งทรงให้เรารอดพ้นจากหมู่ชนผู้อธรรม

Ey Nuh! Sen ve beraberindekiler gemiye yerleşince: "Bizi zalim milletten kurtaran Allah’a hamdolsun" de.

سەن بىلەن بىللە بولغان مۆمىنلەر بىلەن كېمىگە چىققان چېغىڭدا: «جىمى ھەمدۇسانا بىزنى زالىم قەۋمدىن قۇتقۇزغان ئاللاھقا خاستۇر» دېگىن.

وَقُلْ
dan katakanlah/berdo’alah
And say
رَّبِّ
ya Tuhanku
My Lord
اَنۡزِلۡنِىۡ
turunkanlah aku
cause me to land
مُنۡزَلًا
tempat turun
(at) a landing place
مُّبٰـرَكًا
yang diberkati
blessed
وَّاَنۡتَ
dan Engkau
and You
خَيۡرُ
sebaik-baik
(are) the Best
الۡمُنۡزِلِيۡنَ‏ 
pemberi tempat turun
(of) those who cause to land.’
٢٩

29

wa qur rabbi anzilnī munzalam mubārakaw wa anta khairul-munzilīn

Dan berdoalah, “Ya Tuhanku, tempatkanlah aku pada tempat yang diberkahi, dan Engkau adalah sebaik-baik pemberi tempat.”

Dan berdoalah, “Ya Tuhan-ku, tempatkanlah aku pada tempat yang diberkati dan Engkau adalah sebaik-baik Yang memberi tempat.”

আরও বলঃ পালনকর্তা, আমাকে কল্যাণকর ভাবে নামিয়ে দাও, তুমি শ্রেষ্ঠ অবতারণকারী।

你应当说:“我的主啊!请你使我在一个吉祥的地方登陆,你是最会安置众生的。”

Und sag: Mein Herr, gewähre mir einen gesegneten Abstieg’, denn Du bist der Beste derjenigen, die Abstieg gewähren.

En zeg: “O mijn Heer, plaats mij op een gezegende plaats. En U bent het die de beste plaatsen geeft.”

And pray, “My Lord! Allow me a blessed landing, for You are the best accommodator.”

Y di: ‘¡Señor! ¡Haz que desembarque en un lugar bendito! Tú eres Quien mejor puede hacerlo’

Et tu diras : « Seigneur, veuille me faire aborder sur des rivages bénis, car Tu es Celui Qui guide vers les meilleurs rivages ! »

ואמור: “ריבוני! השכינני למקום מבורך בארץ, כי אתה הטוב שבמשכינים”.

e di’: «Signore, dammi approdo in un luogo benedetto, Tu sei il migliore di coloro che danno approdo!».

言え,「主よ,祝福された上陸地点に,わたしを上陸させて下さい。本当にあなたは最も優れた上陸を叶えられる方であります。」

주여 축복받은 땅에 이르게 하여 주소서 당신이야말로 그렇 게 할 수 있는 가장 훌륭한 분이 시옵니다

“Dan berdoalah dengan berkata: ` Wahai Tuhanku, turunkanlah daku di tempat turun yang berkat, dan Engkau adalah sebaik-baik Pemberi tempat ‘ “

و [نیز] بگو: «پروردگارا، ما را در منزل‌گاهی پربرکت فرود آور که تو بهترین فرودآورنده‌ای».

“E dize: ‘Senhor meu! Faze-me desembarcar de um desembarque bendito, e Tu és O Melhor em fazer desembarque’.”

Скажи также: «Господи! Приведи меня к благословенному месту, ведь Ты – Наилучший из расселяющих»».

Och säg: “Herre! Låt mig med Din välsignelse [till sist] nå land! Ingen kan leda människorna till deras bestämmelse som Du!”

Sabihin mo: “Panginoon ko, magpatuloy Ka sa akin sa isang pinatutuluyang pinagpala yamang Ikaw ay ang pinakamabuti sa mga tagapagpatuloy.”

இன்னும் கூறுவீராக! “என் இறைவா! (உன்) அருள் நிறைந்த ஓர் இடத்தில் என்னை தங்க வைப்பாயாக! நீ தங்க வைப்பவர்களில் மிகச் சிறந்தவன்.”

และจงกล่าวเถิดว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงให้ข้าพระองค์ลงจากเรือด้วยการลงที่มีความจำเริญ และพระองค์เท่านั้นเป็นผู้เลิศยิ่งแห่งบรรดาผู้ให้ลงจากเรือ

"Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin" de.

ھەمدە: «ئى پەرۋەردىگارىم! مېنى مۇبارەك مەنزىلگە چۈشۈرگىن، سەن (دوستلىرىڭنى) ئەڭ ياخشى ئورۇنلاشتۇرغۇچىسەن» دېگىن.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
فِىۡ
pada
in
ذٰ لِكَ
yang demikian
that
لَاٰيٰتٍ
sungguh tanda-tanda
surely (are) Signs
وَّاِنۡ
dan sesungguhnya
and indeed
كُنَّا
Kami adalah
We are
لَمُبۡتَلِيۡنَ‏
sungguh menguji/menimpakan azab
surely testing
٣٠

30

inna fī żālika la`āyātiw wa ing kunnā lamubtalīn

Sungguh, pada (kejadian) itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah); dan sesungguhnya Kami benar-benar menimpakan siksaan (kepada kaum Nuh).

Sesungguhnya pada (kejadian) itu benar-benar terdapat beberapa tanda (kebesaran Allah) dan sesungguhnya Kami menimpakan azab (kepada kaum Nūḥ itu).

এতে নিদর্শনাবলী রয়েছে এবং আমি পরীক্ষাকারী।

此中确有许多迹象,我确是考验者。

Darin sind wahrlich Zeichen. Wir haben (sie damit) fürwahr geprüft.

Voorwar, daarin zijn zeker Tekenen en Wij hebben hen zeker beproefd.

Surely in this are lessons.1 And We always put people to the test.

Ciertamente, hay en ello signos. En verdad, ponemos a prueba…»

Il y a certes là des Signes et Nous ne faisons que mettre (les hommes) à l’épreuve.

אכן, בזאת יש אותות, ואכן, אנו הבוחנים.

Questi certamente furono segni. In verità Noi siamo Colui Che mette alla prova.

本当にこの中には(理解ある者への)種々の印がある。われは(人びとを)試練するものである。

실로 그 안에는 예증이 있었 으며 우리는 이 말씀으로 그들을시험했노라

Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (yang mendatangkan iktibar); dan sesungguhnya Kami tetap menguji (hamba-hamba Kami).

بی‌تردید در این [ماجرا] نشانه‌هایی [از قدرت الله در نجات مؤمنان و عذاب کافران] است و یقیناً ما آزمایشگر [ایمان و کفرِ مردم] بوده‌ایم؛

Por certo, há nisso sinais e, por certo, estávamo-los provando.

Воистину, в этом есть знамения. Воистину, Мы подвергаем испытанию.

I detta ligger helt visst budskap [till de klarsynta]; Vi sätter [ständigt människorna] på prov.

Tunay na sa gayon ay talagang may tanda at tunay na Kami noon ay talagang sumusubok.

நிச்சயமாக இதில் பல அத்தாட்சிகள் உள்ளன. நிச்சயமாக நாம் (அவர்களை) சோதிப்பவர்களாகவே இருந்தோம்.

แท้จริงในการนั้นย่อมเป็นสัญญาณข้อเตือนสติมากหลาย และถึงแม้ว่าเราเป็นผู้ทดสอบปวงบ่าวของเรา

Doğrusu bunlarda dersler vardır. Biz şüphesiz insanları denemekteyiz.

ھەقىقەتەن بۇنىڭدا (يەنى نۇھنىڭ ئۈممىتىنىڭ ئىشلىرىدا ئەقىل ئىگىلىرى ئۈچۈن) نۇرغۇن ئىبرەتلەر بار، بىز بەندىلەرنى (پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتىش بىلەن) ئەلۋەتتە سىنايمىز.

ثُمَّ
kemudian
Then
اَنۡشَاۡنَا
Kami tumbuhkan/ciptakan
We produced
مِنۡۢ
dari
after them
بَعۡدِهِمۡ
sesudah mereka
after them
قَرۡنًا
ummat/generasi
a generation
اٰخَرِيۡنَ​ ۚ‏
yang lain
another
٣١

31

ṡumma ansya`nā mim ba’dihim qarnan ākharīn

Kemudian setelah mereka, Kami ciptakan umat yang lain (kaum ‘Ād).

Kemudian, Kami jadikan sesudah mereka umat yang lain .

অতঃপর অন্য এক সম্প্রদায় আমি তার স্থলাভিষিক্ত করেছিলাম।

在他们灭亡之后,我创造了别的世代,

Hierauf ließen Wir nach ihnen ein anderes Geschlecht entstehen.

Vervolgens brengen Wij na hen een andere generatie voort.

Then We raised another generation after them,

Luego, después de ellos, suscitamos otra generación

Puis Nous avons créé, après eux, une autre génération.

אחריהם הקימונו דור אחר,

E dopo di loro suscitammo un’altra generazione,

それからかれらの後に,われは外の世代を創りあげた。

그 후에도 하나님은 그들 이 후 또 다른 세대를 세웠노라

Kemudian Kami ciptakan sesudah mereka, umat yang lain.

آنگاه گروه دیگری را پس از آنان پدید آوردیم؛

Em seguida, criamos, depois deles, outra geração.

Вслед за ними Мы сотворили другое поколение.

EFTER DETTA lät Vi ett nytt släkte stiga fram;

Pagkatapos nagpaluwal Kami nang matapos nila ng isang salinlahing iba pa.

பிறகு, அவர்களுக்குப் பின்னர் வேறு ஒரு தலைமுறையினரை நாம் உருவாக்கினோம்.

แล้วหลังจากพวกเขา เราได้บังเกิดชนอีกกลุ่มหนึ่ง (พวกอ๊าด)

Bunların ardından başka nesiller varettik.

ئۇلارنى ھالاك قىلغاندىن كېيىن باشقا بىر قەۋم پەيدا قىلدۇق.

فَاَرۡسَلۡنَا
maka Kami utus
And We sent
فِيۡهِمۡ
kepada mereka
among them
رَسُوۡلًا
seorang Rasul
a Messenger
مِّنۡهُمۡ
dari mereka
from themselves
اَنِ
agar
[that]
اعۡبُدُوا
sembahlah
Worship
اللّٰهَ
Allah
Allah
مَا
tidak ada
not
لَـكُمۡ
bagi kalian
for you
مِّنۡ
dari
(is) any
اِلٰهٍ
Tuhan
god
غَيۡرُهٗ​ ؕ
selain Dia
other than Him
اَفَلَا
apakah maka tidak
Then will not
تَتَّقُوۡنَ‏
kamu bertakwa
you fear
٣٢

32

fa arsalnā fīhim rasụlam min-hum ani’budullāha mā lakum min ilāhin gairuh, a fa lā tattaqụn

Lalu Kami utus kepada mereka seorang rasul dari kalangan mereka sendiri (yang berkata), “Sembahlah Allah! Tidak ada tuhan (yang berhak disembah) bagimu selain Dia. Maka mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya)?”

Lalu Kami utus kepada mereka, seorang rasul dari kalangan mereka sendiri (yang berkata), “Sembahlah Allah oleh kamu sekalian, sekali-kali tidak ada Tuhan selain daripada-Nya. Maka mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya).

এবং তাদেরই একজনকে তাদের মধ্যে রসূলরূপে প্রেরণ করেছিলাম এই বলে যে, তোমরা আল্লাহর বন্দেগী কর। তিনি ব্যতীত তোমাদের অন্য কোন মাবুদ নেই। তবুও কি তোমরা ভয় করবে না?

我从他们族中派了一个使者,去教化他们(说):“你们应当崇拜安拉,除了他,你们绝无应受崇拜者,难道你们不敬畏吗?”

Dann schickten Wir zu ihnen einen Gesandten von ihnen: „Dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?

En Wij stuurden hun een Boodschapper van onder hen (die zei:) “Aanbidt Allah. Er is geen god voor jullie dan Hem, waarom vrezen jullie (Allah) niet?”

and sent to them a messenger from among themselves, declaring, “Worship Allah alone. You have no god other than Him. Will you not then fear Him?”

y les mandamos un enviado salido de ellos: «¡Servid a Alá! No tenéis a ningún otro dios que a Él ¿Y no Le temeréis?»

Nous leur avons envoyé un Messager, (choisi) parmi eux, qui leur disait : « Adorez Allah, vous n’avez d’autre divinité que Lui. Ne (Le) craignez-vous donc pas ? »

ושלחנו אליהם שליח מקרבם לאמור להם: “עיבדו את אללה שמלבדו אין לכם אלוה, האם לא תיראו?”

alla quale inviammo un messaggero dei loro, affinché dicesse: «Adorate Allah, per voi non c’è altro dio all’infuori di Lui. Non Lo temerete dunque?» 1.

われはかれらの間から(選んだ)使徒を,かれらに遺わして,(言わせた。)「アッラーに仕えなさい。かれの外に,あなたがたに神はないのです。あなたがたは(かれを)畏れないのですか。」

그들 가온데에 한 예언자를 보내었으니 이는 너희가 한분 밖 에 없는 하나님을 경배토록 함이 라 너희는 두렵지 않느뇨

Lalu Kami mengutus kepada mereka seorang Rasul dari kalangan mereka (dengan berfirman melalui Rasul itu): “Sembahlah kamu akan Allah, (sebenarnya) tidak ada Tuhan bagi kamu selain daripadaNya. Oleh itu tidakkah kamu mahu bertaqwa kepadaNya?”

و پیامبری از خودشان در [میان] آنان فرستادیم [تا بگوید]: «الله را عبادت کنید [که] جز او معبودی [به‌حق] ندارید. آیا پروا نمی‌کنید؟»

Então, enviamo-lhes um Mensageiro vindo deles, que disse: “Adorai a Allah! Não tendes outro deus que não seja Ele. Então, não temeis a Allah?”

Мы направили к ним посланника из них самих: «Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Неужели вы не устрашитесь?».

och Vi sände [Vårt] sändebud till dem, [en] av deras egna, [med budskapet:] “Dyrka Gud – ni har ingen annan gud än Honom! Skall ni då inte frukta Honom?”

Saka nagsugo Kami sa kanila ng isang sugong kabilang sa kanila, na [nagsasabi]: “Sumamba kayo kay Allāh; walang ukol sa inyo na anumang Diyos na iba pa sa Kanya. Kaya hindi ba kayo mangingilag magkasala?”

அவர்களில் ஒரு தூதரை அவர்களில் இருந்தே நாம் அனுப்பினோம். (அவர் கூறினார்) அல்லாஹ்வை வணங்குங்கள். அவனையன்றி வணங்கத் தகுதியான (வேறு) கடவுள் யாரும் உங்களுக்கு இல்லை. (அவனது தண்டனையை) நீங்கள் அஞ்ச வேண்டாமா?

ดังนั้นเราได้ส่งรอซูลคนหนึ่ง (ฮูด) ของพวกเขาไปยังพวกเขา โดยกล่าวว่า พวกท่านจงเคารพภักดีอัลลอฮฺเถิด สำหับพวกท่านนั้นไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ ดังนั้นพวกท่านจะไม่ยำเกรง (การลงโทษของ) พระองค์หรือ

Onlara aralarından: "Allah"a kulluk edin, O’ndan başka tanrınız yoktur, sakınmaz mısınız?" diyen bir elçi gönderdik.

بىز ئۇلارغا ئۆزلىرىنىڭ ئىچىدىن بىر پەيغەمبەرنى (يەنى ھۇدنى) ئەۋەتتۇق. (ئۇ ئېيتتى): «ئاللاھقىلا ئىبادەت قىلىڭلار، سىلەرگە ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، ئاللاھنىڭ (ئازابىدىن) قورقمامسىلەر؟»

وَقَالَ
dan berkata
And said
الۡمَلَاُ
pemuka-pemuka
the chiefs
مِنۡ
dari
of
قَوۡمِهِ
kaumnya
his people
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
who
كَفَرُوۡا
kafir/ingkar
disbelieved
وَكَذَّبُوۡا
dan mereka mendustakan
and denied
بِلِقَآءِ
dengan menemui
(the) meeting
الۡاٰخِرَةِ
hari akhirat
(of) the Hereafter
وَاَتۡرَفۡنٰهُمۡ
dan Kami mewahkan mereka
while We had given them luxury
فِى
dalam
in
الۡحَيٰوةِ
kehidupan
the life
الدُّنۡيَا ۙ
dunia
(of) the world
مَا
tidaklah
Not
هٰذَاۤ
ini
(is) this
اِلَّا
melainkan
but
بَشَرٌ
seorang manusia
a man
مِّثۡلُكُمۡ ۙ
seperti kamu
like you
يَاۡكُلُ
ia makan
He eats
مِمَّا
dari apa yang
of what
تَاۡكُلُوۡنَ
kamu makan
you eat
مِنۡهُ
dari padanya
[from it]
وَيَشۡرَبُ
dan ia minum
and he drinks
مِمَّا
dari apa yang
of what
تَشۡرَبُوۡنَ ۙ‏
kamu minum
you drink
٣٣

33

wa qālal-mala`u ming qaumihillażīna kafarụ wa każżabụ biliqā`il-ākhirati wa atrafnāhum fil-ḥayātid-dun-yā mā hāżā illā basyarum miṡlukum ya`kulu mimmā ta`kulụna min-hu wa yasyrabu mimmā tasyrabụn

Dan berkatalah para pemuka orang kafir dari kaumnya dan yang mendustakan pertemuan hari akhirat serta mereka yang telah Kami beri kemewahan dan kesenangan dalam kehidupan di dunia, “(Orang) ini tidak lain hanyalah manusia seperti kamu, dia makan apa yang kamu makan, dan dia minum apa yang kamu minum.”

Dan berkatalah pemuka-pemuka yang kafir di antara kaumnya dan yang mendustakan akan menemui hari akhirat (kelak) dan yang telah Kami mewahkan mereka dalam kehidupan di dunia, “(Orang) ini tidak lain hanyalah manusia seperti kamu, dia makan dari apa yang kamu makan dan meminum dari apa yang kamu minum.

তাঁর সম্প্রদায়ের প্রধানরা যারা কাফের ছিল, পরকালের সাক্ষাতকে মিথ্যা বলত এবং যাদেরকে আমি পার্থিব জীবনে সুখ-স্বাচ্ছন্দ্য দিয়েছিলাম, তারা বললঃ এতো আমাদের মতই একজন মানুষ বৈ নয়। তোমরা যা খাও, সেও তাই খায় এবং তোমরা যা পান কর, সেও তাই পান করে।

他的宗族中的头目,不信道而且否认后世的相会者,我使他们在今世得过豪华的生活。他们说:“这个只是像你们一样的凡人:他吃你们所吃的,他饮你们所饮的。

Und die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war und die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklärte und der Wir im diesseitigen Leben üppigen Wohlstand verliehen hatten, sagte: „Dieser ist nur ein menschliches Wesen wie ihr, das von dem ißt, was ihr eßt, und von dem trinkt, was ihr trinkt.

En de vooraanstanden, die niet geloofden, van zijn volk en die de ontmoeting in het Hiernamaals loochenden en die Wij de weelde van het wereldse leven gaven, zeiden: “Deze (man) is slechts een mens zoals jullie, hij eet van wat jullie eten en hij drinkt van wat jullie drinken.

But the chiefs of his people—who disbelieved, denied the meeting with Allah in the Hereafter, and were spoiled by the worldly luxuries We had provided for them—said to the masses, “This is only a human like you. He eats what you eat, and drinks what you drink.

Pero los dignatarios del pueblo, que no creían y desmentían la existencia de la otra vida y a los cuales habíamos enriquecido en la vida de acá, dijeron: «Éste no es sino un mortal como vosotros, que come de lo mismo que vosotros coméis y bebe de lo mismo que vosotros bebéis».

L’assemblée des notables de son peuple, parmi les mécréants, qui traitaient de mensonge la rencontre de l’autre monde et auxquels Nous avons donné faste et opulence en ce bas monde, dirent : « Ce n’est là qu’un humain comme vous, qui mange de ce que vous mangez et boit de ce que vous buvez.

אך, אמרו מנהיגי בני עמו אשר כפרו והכחישו את קיומו של העולם הבא ואשר הענקנו להם רווחה בחיי העולם הזה: “אין זה אלא איש כמותכם, האוכל ושותה כמוכם.

I notabili della sua gente, che erano miscredenti e che negavano l’altra vita, quelli stessi ai quali concedemmo gli agi in questa vita, dissero: «Costui non è che un uomo come voi, mangia ciò che voi mangiate, e beve ciò che voi bevete.

かれの民の中の長老で信仰がなく,来世の(アッラーとの)会見を嘘であるとし,現世で羽振りのよい者たちは言った。「これはあなたがたと同じ一人の人間に過ぎません。あなたがたの食べるものを食べ,あなたがたの飲むものを飲んでいます。

현세에서 하나님의 은혜를 받은 그 백성의 족장들은 믿음을 불신하고 내세의 상봉을 부정하며 말하길 이 사람은 너희와 마찬가 지로 한 인간에 불과하니 너희가 먹는 것처럼 그도 먹고 너희가 마 시는 것처럼 그도 마시는 인간일 뿐이라

Dan (bagi menolak seruan itu), ketua-ketua dari kaumnya yang kafir serta mendustakan pertemuan hari akhirat, dan yang Kami mewahkan mereka dalam kehidupan dunia, berkata (sesama sendiri) “Orang ini hanyalah seorang manusia seperti kamu, ia makan dari apa yang kamu makan, dan meminum dari apa yang kamu minum.

گروهی از اشراف و بزرگان قومش که کفر ورزیده بودند و دیدار آخرت را دروغ می‌انگاشتند و در زندگی دنیا نعمت و آسایش به آنان داده بودیم، گفتند: «این [مرد کسی] نیست مگر بشری همچون شما؛ از آنچه [شما] می‌خورید [او نیز] می‌خورد و از آنچه که شما می‌نوشید [او نیز] می‌نوشد [پس مزیّتی ندارد که پیامبر باشد].

E os dignitários de seu povo, que renegaram a Fé e desmentiram o encontro da Derradeira Vida, e aos quais opulentáramos, na vida terrena, disseram: “Este não é senão um ser humano como vós: ele come do que comeis e bebe do que bebeis;

Знатные люди из его народа, которые не уверовали и отрицали встречу в Последней жизни, которых Мы одарили щедрыми благами в мирской жизни, сказали: «Это – всего лишь человек, подобный вам. Он ест то, что вы едите, и пьет то, что вы пьете.

Men folkets äldste, de som förnekade sanningen och inte trodde på mötet [med Gud] efter döden och som förvekligats av det utsvävande liv som Vi hade låtit dem föra, sade [till folket]: “Denne är ingenting annat än en människa som ni själva; han äter samma föda som ni och dricker vad ni dricker.

Nagsabi ang konseho kabilang sa mga kalipi niya na mga tumangging sumampalataya at nagpasinungaling sa pakikipagkita sa Kabilang-buhay samantalang nagpariwasa Kami sa kanila sa buhay na pangmundo: “Walang iba ito kundi isang taong tulad ninyo; kumakain siya mula sa kinakain ninyo at umiinom siya mula sa iniinom ninyo.

அவருடைய மக்களில் நிராகரித்து மறுமையின் சந்திப்பை பொய்யாக்கிய தலைவர்கள் கூறினர். – அவர்களுக்கு நாம் உலக வாழ்வில் செல்வத்தை வழங்கியிருந்தோம். – இவர் உங்களைப் போன்ற மனிதரே தவிர வேறு இல்லை. நீங்கள் சாப்பிடுவதிலிருந்து அவர் சாப்பிடுகிறார் இன்னும் நீங்கள் குடிப்பதிலிருந்து அவர் குடிக்கிறார்.

และหัวหน้าหมู่ชนของเขา คือบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา และปฏิเสธไม่ยอมเชื่อการมีวันปรโลก และเราได้ให้ความสำราญแก่พวกเขาในโลกนี้ กล่าวว่า เขาผู้นี้มิใช่ใครอื่น นอกจากเป็นปุถุชนคนธรรมดาเช่นเดียวกับพวกท่าน เขากินอาหารเช่นเดียวกับที่พวกท่านกิน และเขาดื่มเช่นเดียวกับพวกท่านดื่ม

Onun, inkarcı ve ahirete kavuşmayı yalanlayan milletinin ileri gelenleri ki Biz onlara bu dünya hayatında nimet vermiştik şöyle dediler: "Bu, yediğinizden yiyen, içtiğinizden içen sizin gibi bir insandan başka birşey değildir."

ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ كاپىر بولغان، ئاخىرەت مۇلاقاتىنى يالغانغا چىقارغان ۋە بۇ دۇنيادا بىز تەرەپتىن باياشات تۇرمۇشقا ئىگە قىلىنغان كاتتىلىرى ئېيتتى: «بۇ پەقەت سىلەرگە ئوخشاش بىر ئىنساندۇر، ئۇ سىلەر يېگەننى يەيدۇ، سىلەر ئىچكەننى ئىچىدۇ..

وَلَٮِٕنۡ
dan jika
And surely if
اَطَعۡتُمۡ
kamu mentaati
you obey
بَشَرًا
manusia
a man
مِّثۡلَـكُمۡ
seperti kamu
like you
اِنَّكُمۡ
sesungguhnya kalian
indeed, you
اِذًا
jika demikian
then
لَّخٰسِرُوۡنَۙ‏ 
sungguh orang-orang yang merugi
surely (will be) losers
٣٤

34

wa la`in aṭa’tum basyaram miṡlakum innakum iżal lakhāsirụn

Dan sungguh, jika kamu menaati manusia yang seperti kamu, niscaya kamu merugi,

Dan sesungguhnya jika kamu sekalian menaati manusia yang seperti kamu, niscaya bila demikian, kamu benar-benar (menjadi) orang-orang yang merugi.

যদি তোমরা তোমাদের মতই একজন মানুষের আনুগত্য কর, তবে তোমরা নিশ্চিতরূপেই ক্ষতিগ্রস্ত হবে।

如果你们顺从像你们样的一个凡人,你们必定是亏损的。

Wenn ihr einem menschlichen Wesen euresgleichen gehorcht, dann werdet ihr fürwahr Verlierer sein.

En als jullie rnensen volgen die zoals jullie zijn: voorwaar, dan behoren jullie zeker tot de verliezers.

And if you ever obey a human like yourselves, then you would certainly be losers.

Si obedecéis a un mortal como vosotros, estáis perdidos.

En obéissant à un humain comme vous, vous serez certes perdants.

ואם הישמעו לאדם כמותכם, אכן, תהיו אתם המפסידים,

Se obbedirete ad un vostro simile, sarete certo tra i perdenti!

あなたがたが,自分と同じ人間に従うならば,必ず失敗するでしょう。

만일 너희와 다를바 없는 한 인간에게 복종한다면 너희는 분명 잃은자들이 되리라 하더라

“Dan demi sesungguhnya, jika kamu taati manusia yang seperti kamu, tentulah kamu dengan membuat demikian, menjadi orang-orang yang rugi.

و اگر از بشری همچون خود اطاعت کنید، در آن صورت، یقیناً زیانکارید.

“E, em verdade, se obedeceis a um homem como vós, por certo, sereis, nesse caso, perdedores.

Если вы станете повиноваться человеку, который подобен вам, то непременно окажетесь в убытке.

Om ni följer en alldeles vanlig människa, er like, är det helt säkert ni som förlorar!

Talagang kung tumalima kayo sa isang taong tulad ninyo, tunay na kayo, samakatuwid, ay talagang mga lugi.

“நீங்கள் உங்களைப் போன்ற மனிதருக்கு கீழ்ப்படிந்து நடந்தால் நிச்சயமாக நீங்கள் அப்போது நஷ்டவாளிகள்தான்.”

และหากพวกท่านเชื่อฟังปฏิบัติตามมนุษย์ธรรมดาเช่นเดียวกับพวกท่าน ดังนั้นแน่นอนพวกท่านเป็นผู้ขาดทุน

"Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur."

ئەگەر سىلەر ئۆزۈڭلارغا ئوخشاش بىر ئىنسانغا ئىتائەت قىلساڭلار، شۈبھىسىزكى، ئۇ چاغدا سىلەر چوقۇم زىيان تارتقۇچىلارسىلەر.

اَيَعِدُكُمۡ
apakah ia menjanjikan kepadamu
Does he promise you
اَنَّكُمۡ
bahwasanya kamu
that you
اِذَا
apabila
when
مِتُّمۡ
kamu telah mati
you are dead
وَكُنۡتُمۡ
dan kalian
and you become
تُرَابًا
tanah
dust
وَّعِظَامًا
dan tulang
and bones
اَنَّكُمۡ
sesungguhnya kamu
that you
مُّخۡرَجُوۡنَ ۙ‏
dikeluarkan
(will be) brought forth
٣٥

35

a ya’idukum annakum iżā mittum wa kuntum turābaw wa ‘iẓāman annakum mukhrajụn

adakah dia menjanjikan kepada kamu, bahwa apabila kamu telah mati dan menjadi tanah dan tulang belulang, sesungguhnya kamu akan dikeluarkan (dari kuburmu)?

Apakah ia menjanjikan kepada kamu sekalian bahwa bila kamu telah mati dan telah menjadi tanah dan tulang belulang, kamu sesungguhnya akan dikeluarkan (dari kuburmu) ?

সে কি তোমাদেরকে এই ওয়াদা দেয় যে, তোমরা মারা গেলে এবং মৃত্তিকা ও অস্থিতে পরিণত হলে তোমাদেরকে পুনরুজ্জীবিত করা হবে?

他警告你们说:”当你们死后,已变成尘埃和朽骨时,必定要复活吗?”

Verspricht er euch etwa, daß ihr, wenn ihr gestorben und zu Erde und Knochen geworden seid, (wieder) hervorgebracht werdet?

Belooft hij jullie dat wanneer jullie dood zijn en tot stof en beenderen zijn geworden, dat jullie dan opgewekt worden?

Does he promise you that once you are dead and reduced to dust and bones, you will be brought forth alive?

¿Os ha prometido que se os sacará cuando muráis y seáis tierra y huesos?

Ne vous promet-il pas qu’une fois morts et devenus poussière et ossements vous serez à nouveau sortis (de vos tombes) ?

האם מבטיח לכם כי לאחר שתמותו ותהיו עפר ועצמות תושבו?

Davvero vi promette che quando sarete morti, [ridotti a] polvere e ossa, sarete risuscitati?

あなたがたは死んで土と骨になってから(再び)甦らされると,かれは約束したのですか。

너희가 죽어 흙이되고 뼈만 남을 때 너희가 다시 소생할 것이라 그가 약속하였더뇨

“Patutkah ia menjanjikan kamu, bahawa sesungguhnya apabila kamu mati dan menjadi tanah dan tulang, kamu akan dikeluarkan (dari kubur hidup semula)?

آیا او به شما وعده می‌دهد که وقتی مردید و خاک و استخوان شدید، [در قیامت از گور] بیرون آورده می‌شوید؟

“Ele vos promete que, quando morrerdes e fordes pó e ossos, vos farão sair dos sepulcros?

Неужели он обещает вам, что вы будете воскрешены после того, как умрете и превратитесь в прах и кости?

Lovar han er inte att ni efter att ha dött och förvandlats till mull och torra ben skall uppstå [till nytt liv]

Nangangako ba siya sa inyo na kayo, kapag namatay kayo at naging alabok at buto kayo, ay mga ilalabas?

“நீங்கள் மரணித்து, மண்ணாகவும் எலும்புகளாகவும் ஆகிவிட்டால் (மறுமையில்) நிச்சயமாக நீங்கள் (கப்ருகளிலிருந்து உயிருடன்) வெளியேற்றப்படுவீர்கள் என்று அவர் உங்களுக்கு வாக்குறுதி கூறுகிறாரா?”

เขาสัญญากับพวกท่านกระนั้นหรือว่าแท้จริงเมื่อพวกท่านได้ตายไปแล้ว และพวกท่านกลายเป็นดิน และกระดูกแล้ว แน่นอนพวกท่านจะถูกนำให้ออกมาฟื้นขึ้นอีก

"Öldüğünüz, toprak ve kemik yığını olduğunuz zaman tekrar dirilmenizle sizi tehdit mi ediyor?"

ئۇ سىلەرنى، سىلەر ئۆلۈپ توپىغا ۋە قۇرۇق ئۇستىخانغا ئايلانغاندىن كېيىن تىرىلىسىلەر، دەپ ئاگاھلاندۇرامدۇ؟.

۞ هَيۡهَاتَ
jauh
Far-(fetched)
هَيۡهَاتَ
jauh
far-(fetched)
لِمَا
terhadap apa
is what
تُوۡعَدُوۡنَ ۙ‏
kamu dijanjikan
you are promised
٣٦

36

haihāta haihāta limā tụ’adụn

Jauh! Jauh sekali (dari kebenaran) apa yang diancamkan kepada kamu,

jauh, jauh sekali (dari kebenaran) apa yang diancamkan kepada kamu itu,

তোমাদেরকে যে ওয়াদা দেয়া হচ্ছে, তা কোথায় হতে পারে?

他所用来警告你们的事,太不近情理了。

Weit, weit entfernt ist das, was euch versprochen wird.

Ver, ver weg is wat aan jullie beloofd is.

Impossible, simply impossible is what you are promised!

¡Está bien lejos de ocurrir lo que se os ha prometido!

Comme est lointain, lointain, ce qui vous est promis !

מה רחוקה הבטחה זו מלהתקיים!

Lontano, lontano 1è ciò che vi viene promesso!

そんな約束はまったくあり得ません。

너희가 약속받은 것은 불가 능한 것이라

“Jauh, amatlah jauh (dari kebenaran) apa yang dijanjikan kepada kamu itu!

آنچه به شما وعده می‌دهد، چه دور است، چه دور!

“Longe, bem longe, está o que vos é prometido!

Невероятно, невероятно то, что обещано вам!

Vad han lovar er är orimligheter!

Pagkalayu-layo ito, pagkalayu-layo ito para sa ipinangangako sa inyo.

நீங்கள் வாக்களிக்கப்படுவது வெகு தூரம்! வெகு தூரம்! (அது நடக்கவே நடக்காது என்றும் அவர்கள் கூறினர்).

ไกลเสียจริง ไกลเสียจริงในสิ่งที่พวกท่านถูกสัญญาไว้

"Oysa tehdit edildiğiniz şey ne kadar, hem de ne kadar uzak!"

سىلەرگە ئاگاھلاندۇرۇلغان ئىش تولىمۇ يىراقتۇر.

اِنۡ
jika/tidaklah
Not
هِىَ
ia
it
اِلَّا
melainkan
(is) but
حَيَاتُنَا
kehidupan kita
our life
الدُّنۡيَا
di dunia
(of) the world
نَمُوۡتُ
kita mati
we die
وَنَحۡيَا
dan kita hidup
and we live
وَمَا
dan tidaklah
and not
نَحۡنُ
kami/kita
we
بِمَبۡعُوۡثِيۡنَ ۙ‏
dengan dibangkitkan
(will be) resurrected
٣٧

37

in hiya illā ḥayātunad-dun-yā namụtu wa naḥyā wa mā naḥnu bimab’ụṡīn

(kehidupan itu) tidak lain hanyalah kehidupan kita di dunia ini, (di sanalah) kita mati dan hidup dan tidak akan dibangkitkan (lagi),

kehidupan itu tidak lain hanyalah kehidupan kita di dunia ini; kita mati dan kita hidup dan sekali-kali tidak akan dibangkitkan lagi,

আমাদের পার্থিবজীবনই একমাত্র জীবন। আমরা মরি ও বাঁচি এখানেই এবং আমারা পুনরুত্থিত হবো না।

我们只有今世生活,我们死,我们生,我们绝不会复活。

Es gibt nur unser diesseitiges Leben: Wir sterben und wir leben, und wir werden nicht auferweckt.

Ons leven is slechts op de wereld, wij gaan dood en wij leven en wij zullen niet opgewekt worden.

There is nothing beyond our worldly life. We die, others are born, and none will be resurrected.

¡No hay más vida que la nuestra de acá! Morimos y vivimos, pero no se nos resucitará.

Il n’y a rien d’autre que notre vie en ce bas monde. Nous mourons, nous vivons et nous ne serons point ressuscités.

אין חיים מלבד חיינו אלה שבעולם הזה, כי אנו חיים ומתים רק פעם אחת ולא נקום לתחייה,

Non esiste altro che questa nostra vita: viviamo e moriamo e non saremo risuscitati.

わたしたちには,現世の生活の外はないのです。わたしたちは死んでまた生きかえるでしょうか。わたしたちは,決して甦らされることはないのです。

실로 현세의 삶 외에는 아무런 생명이 없노라 우리가 죽어 다시 살아 부활한다는 것은 불가능 한 일이라

“Tiadalah hidup yang lain selain dari hidup kita di dunia ini. Kita mati dan kita hidup (silih berganti) dan tiadalah kita akan dibangkitkan hidup semula.

[زندگانی] جز همین زندگی دنیای ما نیست؛ و [گروهى‌] مى‌میریم و [و گروهى به جاى آنها] زنده مى‌شویم و هرگز [پس از مرگ] برانگیخته نخواهیم شد.

“Não há senão nossa vida terrena; morremos e vivemos e não seremos ressuscitados

Нет ничего, кроме нашей жизни в этом мире. Мы умираем и живем, и мы не будем воскрешены.

Livet, det är livet i denna värld; som vi lever så dör vi och vi kommer inte att uppväckas till nytt liv!

Walang iba ito kundi buhay nating makamundo; namamatay tayo at nabubuhay tayo at tayo ay hindi mga bubuhayin.

இது (-இந்த வாழ்க்கை) நமது உலக வாழ்க்கையைத் தவிர (வேறு) இல்லை. (மரணத்திற்குப் பின் ஒரு புதிய வாழ்க்கை இல்லை) நாம் இறந்து விடுகிறோம். நாம் வாழ்கிறோம். (நம்மில் சிலர் இறந்துவிட புதிதாக சிலர் பிறந்து வாழ்கின்றனர்.) நாம் (மறுமையில்) எழுப்பப்படுபவர்கள் அல்லர்.

ไม่มีชีวิต นอกจากการดำรงชีวิตของเราในโลกนี้ เราจะตายไป และ (บางคนในพวก) เราก็จะมีชีวิตอยู่ และพวกเราจะไม่ถูกให้ฟื้นคืนชีพมาอีก

"Hayat ancak bu dünyadakidir. Ölürüz ve yaşarız (kimimiz ölür kimimiz doğar); tekrar diriltilmeyiz."

بىزنىڭ مۇشۇ دۇنيادىكى ھاياتىمىزدىن باشقا ھايات يوقتۇر، بىز ئۆلىمىز ۋە تىرىلىمىز (يەنى بىر تەرەپتىن ئۆلۈپ تۇرىمىز ۋە بىر تەرەپتىن تۇغۇلۇپ تۇرىمىز)، بىز قايتا تىرىلمەيمىز.

اِنۡ
tidaklah
Not
هُوَ
ia
(is) he
اِلَّا
melainkan
but
رَجُلُ
seorang laki-laki
a man
اۨفۡتَـرٰى
ia mengada-adakan
who (has) invented
عَلَى
atas
about
اللّٰهِ
Allah
Allah
كَذِبًا
kebohongan
a lie
وَّمَا
dan tidaklah
and not
نَحۡنُ
kami
we
لَهٗ
kepadanya
(in) him
بِمُؤۡمِنِيۡنَ‏
dengan orang-orang yang beriman
(are) believers
٣٨

38

in huwa illā rajuluniftarā ‘alallāhi każibaw wa mā naḥnu lahụ bimu`minīn

Dia tidak lain hanyalah seorang laki-laki yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah, dan kita tidak akan mempercayainya.

Ia tidak lain hanyalah seorang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah, dan kami sekali-kali tidak akan beriman kepadanya”.

সে তো এমন ব্যক্তি বৈ নয়, যে আল্লাহ সম্বন্ধে মিথ্যা উদ্ভাবন করেছে এবং আমরা তাকে বিশ্বাস করি না।

他只是一个人,假借安拉的名义而造谣,我们绝不信他!”

Er ist nur ein Mann, der gegen Allah eine Lüge ersonnen hat; und wir wollen ihm nicht glauben.

Hij is slechts een man die leugens over Allah heeft vèrzonnen. En Wij geloven hem niet.”

He is no more than a man who has fabricated a lie about Allah, and we will never believe in him.”

No es más que un hombre, que se ha inventado una mentira contra Alá. No tenemos fe en él.

Ce n’est qu’un homme qui débite des mensonges sur le compte d’Allah. Nous ne le croirons pas. »

אין הוא אלא אדם הבודה שקרים בשם אללה, ואין אנו מאמינים לו”.

Non è altro che un uomo che ha inventato menzogne contro Allah e noi non gli presteremo alcuna fede!».

かれはアッラーに就いて,虚言を捏造した只の人間に過ぎません。わたしたちは,かれを信じません。」

실로 그는 하나님에 대하여 거짓하는 한 사내에 불과하거늘 우리는 그를 믿을 수 없도다

“Tiadalah dia (Nabi Hud) itu selain dari seorang lelaki yang mengada-adakan perkara dusta terhadap Allah, dan kami tidak akan beriman kepadanya”.

او [کسی] نیست مگر مردی که بر الله دروغ می‌بندد و ما به او ایمان نمی‌آوریم».

“Ele não é senão um homem que forja mentiras acerca de Allah, e não estamos crendo nele.”

Он – всего лишь человек, который возвел навет на Аллаха, и мы не веруем в него».

Han är bara en man som sätter ihop lögner om Gud och Vi tror inte på honom!”

Walang iba siya kundi isang lalaking gumawa-gawa laban kay Allāh ng isang kasinungalingan. Tayo ay sa kanya ay hindi mga maniniwala.”

அவர் அல்லாஹ்வின் மீது பொய்யை இட்டுக்கட்டிய ஒரு மனிதரே தவிர (தூதர்) இல்லை. அவரை நம்பிக்கை கொண்டவர்களாக (-உண்மைப்படுத்தியவர்களாக) நாங்கள் இல்லை.

เขามิใช่ใครอื่น นอกจากเป็นคนธรรมดาที่กล่าวเท็จต่ออัลลอฮฺ และเราไม่ยอมศรัทธาต่อเขาเป็นอันขาด

"Bu, sadece Allah’a karşı yalan uyduranın biridir. Biz ona inanmayız."

ئۇ پەقەت ئاللاھ نامىدىن يالغاننى توقۇغان ئادەمدۇر، بىز ئۇنىڭغا ئىشەنمەيمىز».

قَالَ
(Rasul) berkata/berdo’a
He said
رَبِّ
ya Tuhanku
My Lord
انْصُرۡنِىۡ
tolonglah aku
Help me
بِمَا
dengan apa/karena
because
كَذَّبُوۡنِ‏
mereka mendustakan aku
they deny me
٣٩

39

qāla rabbinṣurnī bimā każżabụn

Dia (Hud) berdoa, “Ya Tuhanku, tolonglah aku karena mereka mendustakan aku.”

Rasul itu berdoa, “Ya Tuhan-ku, tolonglah aku karena mereka mendustakanku.”

তিনি বললেনঃ হে আমার পালনকর্তা, আমাকে সাহায্য কর, কারণ তারা আমাকে মিথ্যাবাদী বলছে।

他说:“我的主啊!求你援助我,因为他们已否认我了。”

Er sagte: „Mein Herr, hilf mir, wo sie mich der Lüge bezichtigen.

Hij (Hôcd) zei: “O mijn Heer, help mij tegen wat zij loochenen.”

The messenger prayed, “My Lord! Help me, because they have denied me.”

Dijo: «¡Señor! ¡Auxíliame, que me desmienten!»

« Seigneur, dit-il, accorde-moi Ton soutien contre ceux qui me traitent de menteur ! »

אמר (השליח הוד): “ריבוני! עזור לי נגד המתכחשים לי”.

Disse [Hüd]: «Signore, aiutami, mi trattano da impostore».

かれは(祈って)言った。「主よ,かれらはわたしを嘘付きであるといいます。どうか御助け下さい。」

이때 예언자께서 주여 저를 도와주소서 그들은 저를 부정하나이다 라고 기원하나니

Nabi Hud berdoa dengan berkata: “Wahai TuhanKu, belalah daku, kerana mereka telah mendustakan seruanku”.

[پیامبرشان] گفت: «پروردگارا، مرا در برابر تکذیب آنان یاری کن».

Ele disse: “Senhor meu! Socorre-me, porque me desmentem.”

Он сказал: «Господи! Помоги мне, ведь они сочли меня лжецом!».

[Och han] bad: “Herre, hjälp mig! De kallar mig lögnare!”

Nagsabi ito: “Panginoon ko, mag-adya Ka sa akin dahil sa nagpasinungaling sila sa akin.”

அவர் கூறினார்: என் இறைவா! அவர்கள் என்னை பொய்ப்பித்து விட்டதால் (அவர்களுக்கு எதிராக) நீ எனக்கு உதவுவாயாக!

เขา (ฮูด) กล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดช่วยเหลือข้าพระองค์ด้วย เพราะพวกเขาปฏิเสธไม่ยอมเชื่อข้าพระองค์

O peygamber: "Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşılık bana yardım et" dedi.

ھۇد ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! ئۇلار مېنى يالغانغا چىقارغانلىقلىرى ئۈچۈن ماڭا ياردەم بەرگىن».

قَالَ
(Allah) berfirman
He said
عَمَّا
dalam waktu
After a little while
قَلِيۡلٍ
sedikit
After a little while
لَّيُصۡبِحُنَّ
sungguh mereka akan menjadi
surely they will become
نٰدِمِيۡنَ​ۚ‏
orang-orang yang menyesal
regretful
٤٠

40

qāla ‘ammā qalīlil layuṣbiḥunna nādimīn

Dia (Allah) berfirman, “Tidak lama lagi mereka pasti akan menyesal.”

Allah berfirman, “Dalam sedikit waktu lagi pasti mereka akan menjadi orang-orang yang menyesal.”

আল্লাহ বললেনঃ কিছু দিনের মধ্যে তারা সকাল বেলা অনুতপ্ত হবে।

主说:“不久,他们必然要悔恨。”

Er sagte: Über ein kleines werden sie wahrlich Reue empfinden.

Hij (Allah) zei: “Binnenkort zullen zij zeker spijt krijgen.”

Allah responded, “Soon they will be truly regretful.”

Dijo: «Un poco más y se arrepentirán».

(Allah) répondit : « Sous peu, ils le regretteront. »

אמר (אללה), “עוד מעט יתחרטו”.

Rispose [Allah]: «Ben presto se ne pentiranno, è certo!».

かれは仰せられた。「暫くしたら,かれらは必ず悔いるであろう。」

하나님께서 대답하사 그들은곧 뉘우치게 되리라

Allah berfirman: “Dalam sedikit masa lagi mereka akan menjadi orang-orang yang menyesal”.

[الله] فرمود: «پس از اندک زمانی، [از کار خود] سخت پشیمان می‌شوند».

Allah disse: “Dentro em pouco, estarão arrependidos.”

Аллах сказал: «Очень скоро они будут раскаиваться».

Och [Gud] svarade: “Det skall inte dröja länge innan de grips av ånger.”

Nagsabi Siya: “Sa kaunting [panahon], talagang sila nga ay magiging mga magsisisi.”

(அல்லாஹ்) கூறினான்: விரைவில் அவர்கள் கைசேதப்பட்டவர்களாக ஆகிவிடுவார்கள்.

พระองค์ ตรัสว่า หลังจากชั่วเวลาอีกเล็กน้อยพวกเขาจะกลายเป็นผู้เศร้าโศกเสียใจอย่างแน่นอน

Allah da: "Az sonra pişman olacaklar" buyurdu.

ئاللاھ ئېيتتى: «ئۇلار ئۇزۇنغا قالماي (كاپىر بولغانلىقلىرىغا) نادامەت چېكىدۇ».

فَاَخَذَتۡهُمُ
maka mengambil/menimpa mereka
So seized them
الصَّيۡحَةُ
suara yang mengguntur
the awful cry
بِالۡحَـقِّ
dengan baik
in truth
فَجَعَلۡنٰهُمۡ
lalu Kami jadikan mereka
and We made them
غُثَآءً​ۚ
sampah/daun kering
(as) rubbish of dead leaves
فَبُعۡدًا
maka jauh/kebinasaan
So away
لِّـلۡقَوۡمِ
bagi kaum
with the people
الظّٰلِمِيۡنَ‏
orang-orang yang zalim
the wrongdoers
٤١

41

fa akhażat-humuṣ-ṣaiḥatu bil-ḥaqqi fa ja’alnāhum guṡā`ā, fa bu’dal lil-qaumiẓ-ẓālimīn

Lalu mereka benar-benar dimusnahkan oleh suara yang mengguntur, dan Kami jadikan mereka (seperti) sampah yang dibawa banjir. Maka binasalah orang-orang yang zalim.

Maka dimusnahkanlah mereka oleh suara yang mengguntur dengan hak dan Kami jadikan mereka (sebagai) sampah banjir , maka kebinasaanlah bagi orang-orang yang zalim itu.

অতঃপর সত্য সত্যই এক ভয়ংকর শব্দ তাদেরকে হতচকিত করল এবং আমি তাদেরকে বাত্যা-তাড়িত আবর্জনা সদৃশ করে দিলাম। অতঃপর ধ্বংস হোক পাপী সম্প্রদায়।

刑罚公道地袭击了他们,而我使他们变成了废料,不义的民众已遭毁灭了。

Da ergriff sie zu Recht der Schrei, und so machten Wir sie zu Abschaum. Weg darum mit dem ungerechten Volk!

Terecht trof de bliksemslag hen toen, en Wij maakten hen als schuim. Ten onder gaat het onrechtvaardige volk!

Then the mighty blast overtook them with justice, and We reduced them to rubble. So away with the wrongdoing people!

El Grito les sorprendió merecidamente y les convertimos en detrito. ¡Atrás el pueblo impío!

Le Cri les emporta à juste raison et Nous en fîmes des débris charriés par le torrent. Que périssent donc les gens injustes !

ופגע בהם ובצדק עונש הצווחה, ועשינו אותם כקצף על פני המים, אז אנשי העוול ילכו רחוק (לגיהינום).

Li colpì il Grido 1in tutta giustizia e li rendemmo come detriti portati dalla corrente. Periscano per sempre gli ingiusti.

それで一声(懲罰)が確実にかれらを襲い,われはかれらを(時の流れに浮ぶ)泡屑にした。だから悪を行う者よ遠ざかれ。

그후 그들에게 적절한 벌이 내려졌으니 하나님은 그들을 죽은낙엽으로 만들어 그 죄지은 자들 을 멸망케 했노라

Akhirnya mereka dibinasakan oleh letusan suara yang menggempakan bumi, dengan benar lagi adil, lalu Kami jadikan mereka sebagai sampah sarap (yang dihanyutkan oleh banjir). Maka kebinasaanlah kesudahannya bagi kaum yang zalim itu.

پس بانگی [مرگبار] آنان را به‌حق فروگرفت و آنان را [همچون] خس و خاشاک [روی سیل] نمودیم؛ پس قوم ستمکار [از رحمت الله] دور باد!

E o Grito apanhou-os, com a justiça, e fizemo-los escória. Então, que se suma para sempre o povo injusto!

Вопль поразил их по справедливости, и Мы обратили их в подобие сора, растворенного в потоке. Да сгинут люди несправедливые!

Och en dag genljöd över dem dånet [av Vårt straff], rättvist och nödvändigt, och Vi [sopade bort] dem som torra agnar. Och så var det ute med dessa orättfärdiga människor!

Kaya dumaklot sa kanila ang hiyaw ayon sa katotohanan kaya gumawa Kami sa kanila bilang yagit. Kaya kalayuan [sa awa] ay ukol sa mga taong tagalabag sa katarungan.

உண்மையில் அவர்களை பெரிய சப்தம் பிடித்துக் கொண்டது. அவர்களை (எதற்கும் பயனற்ற) நுரைகளாக (அதைப் போன்று) மாற்றி விடுவோம். அநியாயக்கார கூட்டம் தொலைந்து போகட்டும்.

ดังนั้นเสียงกัมปนาทได้ผลาญชีวิตพวกเขาอย่างยุติธรรม แล้วเราได้ทำให้พวกเขากลายเป็นเศษขยะ ฉะนั้น (ความหายนะ) ความห่างไกล (จากเมตตาของอัลลอฮฺ) จึงประสบแก่หมู่ชนผู้อธรรม

Gerçekten, onları bir çığlık yakaladı ve onları süprüntü yığını haline getirdik. Haksızlık eden millet, rahmetden ırak olsun!

ئۇلار ھەقلىق رەۋىشتە قاتتىق ئاۋاز بىلەن ھالاك بولدى. ئۇلارنى بىز لۆجە قىلىۋەتتۇق، زالىم قەۋم ئاللاھنىڭ رەھمىتىدىن يىراق بولسۇن.

ثُمَّ
kemudian
Then
اَنۡشَاۡنَا
Kami tumbuhkan/jadikan
We produced
مِنۡۢ
dari
after them
بَعۡدِهِمۡ
sesudah mereka
after them
قُرُوۡنًا
ummat-ummat/generasi
a generation
اٰخَرِيۡنَؕ‏
yang lain
another
٤٢

42

ṡumma ansya`nā mim ba’dihim qurụnan ākharīn

Kemudian setelah mereka Kami ciptakan umat-umat yang lain.

Kemudian, Kami ciptakan sesudah mereka umat-umat yang lain .

এরপর তাদের পরে আমি বহু সম্প্রদায় সৃষ্টি করেছি।

在他们灭亡之后,我又兴起别的几个世代。

Hierauf ließen Wir nach ihnen andere Geschlechter entstehen.

Vervolgens brachten Wij na hen andere generaties voort.

Then We raised other generations after them.

Luego, después de ellos, suscitamos otras generaciones.

Puis Nous avons créé, après eux, d’autres générations.

אז הקמנו אחריהם דורות אחרים.

Dopo di loro suscitammo altre generazioni.

それからかれらの後に,われは外の諸世代を創った。

그런 다음 하나님은 그들 이후의 다른 세대를 세웠노라

Kemudian Kami ciptakan, sesudah mereka, umat-umat yang lain.

سپس بعد از آنان نسل‌هایی دیگر پدید آوردیم.

Em seguida, criamos, depois deles, outras gerações.

Вслед за ними Мы сотворили другие поколения.

DÄREFTER lät Vi nya släkten stiga fram;

Pagkatapos nagpaluwal Kami nang matapos nila ng mga salinlahing iba pa.

பிறகு, அவர்களுக்குப் பின்னர் வேறு (புதிய பல) தலைமுறைகளை நாம் உருவாக்கினோம்.

แล้วหลังจากพวกเขา เราได้บังเกิดหมู่ชนอีกหลายกลุ่ม

Ardlarından başka nesiller varettik.

ئۇلارنى ھالاك قىلغاندىن كېيىن، باشقا بىر قەۋملەرنى پەيدا قىلدۇق.

مَا
tidak
Not
تَسۡبِقُ
mendahului
can precede
مِنۡ
dari
any
اُمَّةٍ
suatu ummat
nation
اَجَلَهَا
ajalnya
its term
وَمَا
dan tidak
and not
يَسۡتَـاۡخِرُوۡنَؕ‏
mereka terlambat
they (can) delay (it)
٤٣

43

mā tasbiqu min ummatin ajalahā wa mā yasta`khirụn

Tidak ada satu umat pun yang dapat menyegerakan ajalnya, dan tidak (pula) menangguhkannya.

Tidak (dapat) sesuatu umat pun mendahului ajalnya dan tidak (dapat pula) mereka terlambat (dari ajalnya itu).

কোন সম্প্রদায় তার নির্দিষ্ট কালের অগ্রে যেতে পারে না। এবং পশ্চাতেও থকাতে পারে না।

任何时代,都不能在自己的限期之前灭亡,也不能在自己的限期之后沦丧。

Keine Gemeinschaft kann ihrer Frist vorausgehen, noch sie hinausschieben.

Geen gemeenschap is in staat om haar vastgestelde tijdstip te vervroegen of uit te stellen.

No people can advance their doom, nor can they delay it.

Ninguna comunidad puede adelantar ni retrasar su plazo.

Aucune communauté ne saurait avancer ou reculer son terme.1

אך, שום אומה לא תקדים ולא תאחר את מועדה (הקבוע).

Nessuna comunità anticiperà o ritarderà il termine suo.

誰もその定められた期限に,先にすることも遅れることも出来ない。

어느 백성들도 그들의 운명 을 재촉할 수 없고 또한 유예할 수 없노라

Sesuatu umat itu tidak dapat mendahului tempohnya yang telah ditentukan, dan mereka pula tidak dapat melambatkannya.

هیچ امتی نه از اجل [معینِ] خود پیشی می‌گیرد و نه تأخیر می‌کند.

Nenhuma comunidade antecipa seu termo nem o atrasa.

Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его.

– inget folk kan vare sig förkorta eller förlänga den för dem [utsatta] fristen.

Hindi nauunahan ng anumang kalipunan ang taning nito at hindi sila nakapagpapaantala.

எந்த ஒரு சமுதாயம் தனது தவணையை முந்தவும் மாட்டார்கள். பிந்தவும் மாட்டார்கள்.

ไม่มีประชาชาติใดที่จะได้รับการลงโทษก่อนกำหนดของมัน และก็จะไม่ล่าช้ากว่ากำหนดเช่นกัน

Hiçbir ümmet, kendi süresini ne çabuklaştırabilir ve ne de geciktirebilir.

ھەر قانداق ئۈممەت ھالاك بولۇش ۋاقتى كەلمەي تۇرۇپ ھالاك بولمايدۇ، ھالاك بولۇش ۋاقتىدىن ئۆتۈپمۇ كەتمەيدۇ.

ثُمَّ
kemudian
Then
اَرۡسَلۡنَا
Kami utus
We sent
رُسُلَنَا
Rasul-rasul kami
Our Messengers
تَتۡـرَا​ ؕ
berturut-turut
(in) succession
كُلَّ
setiap
Every time
مَا
apa-apa
Every time
جَآءَ
datang
came
اُمَّةً
ummat
(to) a nation
رَّسُوۡلُهَا
Rasulnya
its Messenger
كَذَّبُوۡهُ​
mereka mendustakannya
they denied him
فَاَتۡبَـعۡنَا
maka kami iringkan
so We made (them) follow
بَعۡـضَهُمۡ
sebagian mereka
some of them
بَعۡـضًا
sebagian yang lain
others
وَّجَعَلۡنٰهُمۡ
dan Kami jadikan mereka
and We made them
اَحَادِيۡثَ​ ۚ
buah tutur/ceritera
narrations
فَبُـعۡدًا
maka jauh/kebinasaan
So away
لِّـقَوۡمٍ
bagi kaum
with a people
لَّا
tidak
not
يُؤۡمِنُوۡنَ‏
mereka beriman
they believe
٤٤

44

ṡumma arsalnā rusulanā tatrā, kullamā jā`a ummatar rasụluhā każżabụhu fa atba’nā ba’ḍahum ba’ḍaw wa ja’alnāhum aḥādīṡ, fa bu’dal liqaumil lā yu`minụn

Kemudian, Kami utus rasul-rasul Kami berturut-turut. Setiap kali seorang rasul datang kepada suatu umat, mereka mendustakannya, maka Kami silihgantikan sebagian mereka dengan sebagian yang lain (dalam kebinasaan). Dan Kami jadikan mereka bahan cerita (bagi manusia). Maka binasalah kaum yang tidak beriman.

Kemudian, Kami utus (kepada umat-umat itu) rasul-rasul Kami berturut-turut. Tiap-tiap seorang rasul datang kepada umatnya, umat itu mendustakannya, maka Kami perikutkan sebagian mereka dengan sebagian yang lain . Dan Kami jadikan mereka buah tutur (manusia), maka kebinasaanlah bagi orang-orang yang tidak beriman.

এরপর আমি একাদিক্রমে আমার রসূল প্রেরণ করেছি। যখনই কোন উম্মতের কাছে তাঁর রসূল আগমন করেছেন, তখনই তারা তাঁকে মিথ্যাবাদী বলেছে। অতঃপর আমি তাদের একের পর এক ধ্বংস করেছি এবং তাদেরকে কাহিনীর বিষয়ে পরিণত করেছি। সুতরাং ধ্বংস হোক অবিশ্বাসীরা।

然后,我陆续地派遣我的众使者,每个族的使者来临他们时,他们都否认他,故我使他们相继灭亡,而使他们的事迹变成话柄。不信道的民众已遭毁灭。

Hierauf sandten Wir Unsere Gesandten, einen nach dem anderen. Jedesmal, wenn zu einer Gemeinschaft ihr Gesandter kam, bezichtigten sie ihn der Lüge. So ließen Wir die einen von ihnen auf die anderen folgen und machten sie zu(m Gegenstand von) Geschichten. Weg darum mit Leuten, die nicht glauben!

Vervolgens stuurden Wij Onze Boodschappers, elkaar opvolgend. Telkens wanneer hun Boodschapper naar een gemeenschap kwam, loochenden zij hem. Toen deden Wij hen elkaar opvolgen (in de ondcrgang) en Wij maakten hen tot onderwerp van verhalen. Ten onder gaat het volk dat niet gelooft!

Then We sent Our messengers in succession: whenever a messenger came to his people, they denied him. So We destroyed them, one after the other, reducing them to cautionary tales. So away with the people who refuse to believe!

Luego, mandamos a Nuestros enviados, uno tras otro. Siempre que venía un enviado a su comunidad, le desmentían. Hicimos que a unas generaciones les siguieran otras y las hicimos legendarias. ¡Atrás una gente que no cree!

Nous envoyâmes alors successivement Nos Messagers. Chaque fois qu’un Messager venait se révéler devant sa communauté, les siens le traitaient de menteur. Alors, Nous les fîmes se succéder (vers leur perte) et en fîmes les sujets de récits légendaires. Que périssent donc les peuples mécréants !

אז שלחנו את שליחינו זה אחר זה, וכל פעם שבא שליח אל אחת האומות, היו מתכחשים לו, לכן, הכחדנו אותן מן העולם זו אחר זו ושמנו אותן לשיחה בפי כל. שיילכו רחוק (לגיהינום) האנשים אשר לא יאמינו.

Inviammo i nostri messaggeri, in successione. Ogni volta che un messaggero giunse a una comunità, lo trattarono da impostore. Facemmo sì che succedessero le une alle altre e ne facemmo [argomento di] leggende. Periscano per sempre le genti che non credono!

そこでわれは次々に使徒を遺わした。だが使徒が一つの民に現われる度に,かれらはかれを嘘つき呼ばわりした。それでわれは(このような不義の徒を)次々にあとを追わせ,(滅ぼし),かれらを昔の語り草にした。だから信仰しない者よ遠ざかれ。

하나님은 차례로 선지자들을보냈노라 선지자가 고을에 이를 때마가 그들은 그를 부정하였더라 그리하여 우리는 그들을 차례대로 멸망시켜 그들을 단순한 이야기거 리로 만들었노라 믿지 않는 자들 은 이처럼 멸망하니라

Kemudian Kami mengutus Rasul-rasul Kami silih berganti. Tiap-tiap kali sesuatu umat didatangi Rasulnya, mereka mendustakannya; lalu Kami binasakan umat-umat yang demikian, lepas satu-satu; dan Kami jadikan perihal mereka sebagai cerita-cerita (yang mendatangkan iktibar); maka kebinasaanlah kesudahannya bagi orang-orang yang tidak beriman.

سپس پیامبران خود را پیاپی فرستادیم. هر گاه پیامبری برای [هدایت] امتی می‌آمد، او را دروغگو می‌انگاشتند؛ [ما نیز] آنان را یکی پس از دیگری هلاک کردیم و آنان را داستان‌ها[ی عبرت‌آموزی برای آیندگان] قرار دادیم. پس نابود باد قومی که ایمان نمی‌آورند!

Em seguida, enviamos, consecutivamente, Nossos Mensageiros. Cada vez que um Mensageiro chegava a sua comunidade, eles o desmentiam. E fizemo-las seguir, umas após outras, no aniquilamento, e fizemos delas temas de conversa. Então, que se suma para sempre um povo que não crê!

Потом Мы отправляли одного за другим Наших посланников. Каждый раз, когда к какому-либо народу приходил посланник, они нарекали его лжецом. Мы отправляли их одних за другими на погибель и сделали их предметом сказаний. Да сгинут люди неверующие!

Och Vi sände det ena sändebudet efter det andra; var gång den utsände kom till sitt folk, beskylldes han för lögn. Och dessa släkten förintades, det ena efter det andra, men Vi lät berättelserna om dem fortleva [som lärdom för eftervärlden] – så var det ute med dessa människor som inte ville tro!

Pagkatapos nagsugo Kami ng mga sugo Namin nang sunud-sunod. Sa tuwing dumarating sa isang kalipunan ang sugo nito ay nagpapasinungaling sila rito. Kaya nagpasunod Kami sa iba sa kanila ng iba pa at gumawa Kami sa kanila bilang mga usapan. Kaya kalayuan [sa awa] ay ukol sa mga taong hindi sumasampalataya.

பிறகு நாம் நமது தூதர்களை தொடர்ச்சியாக அனுப்பினோம். ஒரு சமுதாயத்திற்கு, அதன் தூதர் வந்தபோதெல்லாம் அவர்கள் அவரை பொய்ப்பித்தனர். ஆகவே, அவர்களில் சிலரை (அழித்து) சிலரை பின்னர் கொண்டு வந்தோம். அவர்களை (மக்களுக்கு) படிப்பினை நிறைந்த நிகழ்வுகளாக நாம் ஆக்கிவிட்டோம். நம்பிக்கை கொள்ளாத மக்கள் தொலைந்து போகட்டும்.

แล้วเราได้ส่งบรรดารอซูลของเรามาอย่างต่อเนื่องกัน ทุกครั้งที่รอซูลของพวกเขาได้มายังชนชาติหนึ่งพวกเขาก็ปฏิเสธไม่ยอมเชื่อถือเขา ดังนั้นเราจึงให้บางกลุ่มของพวกเขาติดตามอีกบางกลุ่ม (ด้วยความหายนะพินาศ) แล้วเราได้ทำให้พวกเขาเป็นเรื่องบอกเล่าต่อกันมา ฉะนั้น (ความหายนะ) ความห่างไกล (จากเมตตาของอัลลอฮฺ) จึงประสบแก่บรรดาผู้ไม่ยอมศรัทธา

Sonra birbiri peşinden peygamberlerimizi gönderdik. Her ümmete peygamberi geldikçe onu yalancı saydılar. Onları birbiri peşinden yok edip hepsini birer efsane yaptık. İnanmayan millet, rahmetden ırak olsun!

ئاندىن بىزنىڭ پەيغەمبەرلىرىمىزنى ئارقىمۇ ئارقا ئەۋەتتۇق، ھەر ئۈممەتكە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى كەلگەن چاغدا، ئۇلار ئۇنى ئىنكار قىلغانلىقتىن، ئۇلارنى ئارقىمۇ ئارقا ھالاك قىلدۇق، ئۇلارنى (كىشىلەرگە) ھېكايە قىلىپ قالدۇردۇق، ئىمان ئېيتمايدىغان قەۋم ئاللاھنىڭ رەھمىتىدىن يىراق بولسۇن.

ثُمَّ
kemudian
Then
اَرۡسَلۡنَا
Kami utus
We sent
مُوۡسٰى
Musa
Musa
وَاَخَاهُ
dan saudaranya
and his brother
هٰرُوۡنَ ۙ
Harun
Harun
بِاٰيٰتِنَا
dengan ayat-ayat kami
with Our Signs
وَسُلۡطٰنٍ
dan kekuasaan/keterangan
and an authority
مُّبِيۡنٍۙ‏ 
yang nyata
clear
٤٥

45

ṡumma arsalnā mụsā wa akhāhu hārụna bi`āyātinā wa sulṭānim mubīn

Kemudian Kami utus Musa dan saudaranya Harun dengan membawa tanda-tanda (kebesaran) Kami, dan bukti yang nyata,

Kemudian, Kami utus Musa dan saudaranya Hārūn dengan membawa tanda-tanda (kebesaran) Kami dan bukti yang nyata ,

অতঃপর আমি মূসা ও হারুণকে প্রেরণ করেছিলাম আমার নিদর্শনাবলী ও সুস্পষ্ট সনদসহ,

然后,我派遣穆萨和他的哥哥哈伦,把我的许多迹象和明证,

Hierauf sandten Wir Musa und seinen Bruder Harun mit Unseren Zeichen und einer deutlichen Ermächtigung

Daarna zonden Wij Môesa en zijn broeder Hârôen met Onze Tekenen en een duidelijk Bewijs.

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs1 and compelling proof

Luego, enviamos Moisés y su hermano Aarón con Nuestros signos y con una autoridad manifiesta

Puis Nous envoyâmes Moïse et son frère Aaron, munis de Nos Signes et de Nos évidentes preuves d’autorité,

אחר כך, שלחנו את משה ואת אהרון אחיו עם אותותינו, ובסמכות ברורה,

Quindi inviammo Mosè e suo fratello Aronne, coi segni Nostri ed autorità evidente,

またわれは,わが種々の印と明瞭な権威とを授けて,ムーサーとその兄弟のハールーンを遺わした。

그후 하나님은 모세와 그의 형제 아론을 말씀과 예증으로 보 냈노라

Kemudian Kami mengutus Nabi Musa dan saudaranya: Nabi Harun, dengan membawa ayat-ayat keterangan Kami, dan bukti (mukjizat) yang nyata,

سپس موسی و برادرش هارون را با آیات [نُه‌گانۀ] خویش و دلایل آشکار فرستادیم

Em seguida, enviamos Moisés e seu irmão Aarão, com Nossos sinais e evidente comprovação,

Потом Мы отправили Мусу (Моисея) и его брата Харуна (Аарона) с Нашими знамениями и ясным доказательством

DÄREFTER sände Vi Moses och hans broder Aron med Våra budskap och ett klart bevis på [deras] myndighet

Pagkatapos nagsugo Kami kay Moises at sa kapatid niyang si Aaron kalakip ng mga tanda Namin at isang katunayang malinaw

பிறகு நாம் மூஸாவையும் அவருடைய சகோதரர் ஹாரூனையும் நமது அத்தாட்சிகளைக் கொண்டும் தெளிவான ஆதாரத்தைக் கொண்டும் நாம் அனுப்பினோம்.

แล้วเราได้ส่งมูซา และพี่ชายของเขาคือฮารูน พร้อมด้วยสัญญาณทั้งหลาย ของเราและหลักฐานอันชัดแจ้ง

Sonra Musa ve kardeşi Harun’u, Firavun ve erkanına mucizelerimiz ve apaçık delille gönderdik. Büyüklük tasladılar. Zaten mağrur bir topluluktular.

ئاندىن مۇسا ۋە ئۇنىڭ قېرىندىشى ھارۇننى بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز بىلەن ۋە روشەن پاكىت بىلەن پىرئەۋنگە ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ چوڭلىرىغا (پەيغەمبەر قىلىپ) ئەۋەتتۇق، ئۇلار ھاكاۋۇرلۇق قىلىپ (ئىماندىن) باش تارتتى، ئۇلارمۇ تەكەببۇر قەۋم ئىدى[45ـ46].

اِلٰى
kepada
To
فِرۡعَوۡنَ
Fir’aun
Firaun
وَمَلَا۟ٮِٕهٖ
dan pemuka-pemukanya
and his chiefs
فَاسۡتَكۡبَرُوۡا
maka/tetapi mereka takabur
but they behaved arrogantly
وَكَانُوۡا
dan adalah mereka
and they were
قَوۡمًا
kaum
a people
عٰلِيۡنَ​ ۚ‏
tinggi/sombong
haughty
٤٦

46

ilā fir’auna wa malā`ihī fastakbarụ wa kānụ qauman ‘ālīn

kepada Fir’aun dan para pemuka kaumnya, tetapi mereka angkuh dan mereka memang kaum yang sombong.

kepada Firʻawn dan pembesar-pembesar kaumnya, maka mereka ini takabur dan mereka adalah orang-orang yang sombong.

ফেরআউন ও তার অমাত্যদের কাছে। অতঃপর তারা অহংকার করল এবং তারা উদ্ধত সম্প্রদায় ছিল।

传示法老和他的臣民,但他们自大,他们是高傲的。

zu Fir’aun und seiner führenden Schar. Sie aber verhielten sich hochmütig und waren überhebliche Leute.

Naar Fir`aun en zijn vooraanstaanden. En zij waren hoogmoedig en zij waren een hooghartig volk.

to Pharaoh and his chiefs, but they behaved arrogantly and were a tyrannical people.

a Faraón y a sus dignatarios, que fueron altivos. Eran gente arrogante.

vers Pharaon et son assemblée de notables, qui se montrèrent dédaigneux et hautains.

אל פרעה ואנשיו, ואולם הם התמלאו שחצנות, והיו מרדנים שאננים.

a Faraone e ai suoi notabili che si mostrarono orgogliosi: era gente superba.

フィルアウンとその長老たちの許に。だがかれらは横柄で思い上った者たちであった。

파라오와 그의 우두머리에게 도 보냈으나 그들은 오만한 백성 으로 거만을 피웠노라

Kepada Firaun dan kaumnya; lalu mereka menentang (seruan Nabi-nabi Allah itu) dengan sombong takbur, serta menjadi kaum yang membesarkan diri.

به سوی فرعون و اشراف [قوم] او؛ و[لی] آنان گردنکشی کردند و گروهی برتری‌خواه بودند.

A Faraó e seus dignitários; então, ensoberbeceram-se e foram um povo altivo.

к Фараону и его знати, но они возгордились, ведь они были людьми надменными.

till Farao och hans stormän. Men de uppträdde högmodigt – de var sådana som går hårt fram mot andra.

kay Paraon at sa konseho niya ngunit nagmalaki sila at sila noon ay mga taong nagpapakataas.

ஃபிர்அவ்னிடமும் அவனுடைய சமுதாயத் தலைவர்களிடமும் (நாம் அவ்விருவரையும் அனுப்பினோம்). அவர்கள் பெருமையடித்தனர். அவர்கள் ஆதிக்கம் செலுத்தக்கூடிய மக்களாக இருந்தனர்.

ไปยังฟีรเอานฺ และบุคคลชั้นหัวหน้าของเขา แต่พวกเขาก็อวดใหญ่อวดโต และพวกเขาเป็นหมู่ชนที่เย่อหยิ่งจองหอง

Sonra Musa ve kardeşi Harun’u, Firavun ve erkanına mucizelerimiz ve apaçık delille gönderdik. Büyüklük tasladılar. Zaten mağrur bir topluluktular.

ئاندىن مۇسا ۋە ئۇنىڭ قېرىندىشى ھارۇننى بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز بىلەن ۋە روشەن پاكىت بىلەن پىرئەۋنگە ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ چوڭلىرىغا (پەيغەمبەر قىلىپ) ئەۋەتتۇق، ئۇلار ھاكاۋۇرلۇق قىلىپ (ئىماندىن) باش تارتتى، ئۇلارمۇ تەكەببۇر قەۋم ئىدى[45ـ46].

فَقَالُـوۡۤا
maka mereka berkata
Then they said
اَنُؤۡمِنُ
apakah kita akan beriman
Shall we believe
لِبَشَرَيۡنِ
kepada kedua manusia/orang
(in) two men
مِثۡلِنَا
seperti kita
like ourselves
وَقَوۡمُهُمَا
dan/sedang kaum keduanya
while their people
لَـنَا
kepada kita
for us
عٰبِدُوۡنَ​ۚ‏ 
mereka mengabdikan diri
(are) slaves
٤٧

47

fa qālū a nu`minu libasyaraini miṡlinā wa qaumuhumā lanā ‘ābidụn

Maka mereka berkata, “Apakah (pantas) kita percaya kepada dua orang manusia seperti kita, padahal kaum mereka (Bani Israil) adalah orang-orang yang menghambakan diri kepada kita?”

Dan mereka berkata, “Apakah (patut) kita percaya kepada dua orang manusia seperti kita (juga), padahal kaum mereka (Bani Isrā`īl) adalah orang-orang yang menghambakan diri kepada kita?”

তারা বললঃ আমরা কি আমাদের মতই এ দুই ব্যক্তিতে বিশ্বাস স্থাপন করব; অথচ তাদের সম্প্রদায় আমাদের দাস?

他们说:“我们怎能信仰像我们一样的两个凡人呢?何况他俩的宗族是服侍我们的。”

Sie sagten: „Sollen wir denn zwei menschlichen Wesen unseresgleichen glauben, wo doch ihr Volk in unserem Dienst steht?

En zij zeiden: “Zouden wij die twee mensen, die zijn zoals wij, geloven, terwijl hun volk voor ons dienaren is?”

They argued, “Will we believe in two humans, like ourselves, whose people are slaves to us?”

Dijeron: «¿Vamos a creer a dos mortales como nosotros, mientras su pueblo nos sirve de esclavos?»

« Allons-nous croire, s’étonnèrent-ils, en deux humains comme nous, quand leur peuple nous est asservi ? »

והם אמרו: “האם נאמין לשני אנשים כמותנו, בעוד בני עמם עבדים שלנו?”

Dissero: «Dovremmo credere in due uomini come noi, il cui popolo è nostro schiavo?».

かれらは言った。「わたしたち同様に人間にすぎない二人を(どうして)信じられましょうか。しかもかれらの民は,わたしたちの奴隷ではないですか。」

그들이 말하길 우리와 다를 바 없는 두 인간을 믿어야 하느 뇨 그 두 인간의 백성들은 우리 의 종복들이 아니더뇨

Sehingga mereka berkata (dengan angkuhnya): “Patutkah kita beriman kepada dua manusia seperti kita, sedang kaum mereka menjadi orang-orang suruhan kita?”

و گفتند: «آیا به دو انسان مانند خود ایمان بیاوریم، حال‌ آنکه قومشان بردگان ما هستند؟»

E disseram: “Creremos em dois homens iguais a nós, enquanto seu povo nos está escravo?”

Они сказали: «Неужели мы уверуем в двух людей, которые подобны нам, тогда как их народ служит нам?».

Och de sade: “Varför skulle vi tro på dem? De är ju bara människor som vi själva och deras folk är våra slavar!”

Kaya nagsabi sila: “Maniniwala ba kami sa dalawang taong tulad namin samantalang ang mga kalipi nilang dalawa sa amin ay mga tagapaglingkod?”

“எங்களைப் போன்ற இரு மனிதர்களை நாங்கள் நம்பிக்கை கொள்வோமா? அவ்விருவரின் சமுதாயமோ எங்களுக்கு பணிந்தவர்களாக இருக்கின்றனர்” என்று கூறினர்.

พวกเขากล่าวว่า จะให้พวกเราศรัทธาต่อบุคคลทั้งสองที่มีสภาพเช่นเดียวกับเราและทั้ง ๆ ที่พวกพ้องของเขาทั้งสองก็เป็นทาสรับใช้เรา

Bu yüzden: "Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?" deyip onları yalancı saydılar. Bu yüzden yok edildiler.

ئۇلار: «بىزگە ئوخشاش ئىككى ئاددى ئىنسانغا ئىمان ئېيتامدۇق، ھالبۇكى، ئۇلارنىڭ قەۋمى بىزنىڭ (قۇلغا ئوخشاش) خىزمەتچىلىرىمىزدۇر» دېيىشتى.

فَكَذَّبُوۡهُمَا
maka mereka mendustakan keduanya
So they denied them
فَكَانُوۡا
maka adalah mereka
and they became
مِنَ
dari/termasuk
of
الۡمُهۡلَـكِيۡنَ‏
orang-orang yang binasa
those who were destroyed
٤٨

48

fa każżabụhumā fa kānụ minal-muhlakīn

Maka mereka mendustakan keduanya, karena itu mereka termasuk orang yang dibinasakan.

Maka (tetaplah) mereka mendustakan keduanya sebab itu mereka adalah termasuk orang-orang yang dibinasakan.

অতঃপর তারা উভয়কে মিথ্যাবাদী বলল। ফলে তারা ধ্বংস প্রাপ্ত হল।

他们否认他俩,故遭遇毁灭。

Sie bezichtigten sie der Lüge, und so gehörten sie zu denen, die vernichtet wurden.

Daarom loochenden zij hen beiden en behoorden toen tot de vernietigden.

So they rejected them both, and so were among those destroyed.

Les desmintieron y fueron hechos perecer.

Ils les traitèrent de menteurs et furent du nombre des perdus.1

והם התכחשו לשניהם, על כן היו מהמובחרים.

Li tacciarono di menzogna e furono tra coloro che vennero annientati.

それでかれらは,両人を嘘つきであるといい,結局滅ぼされた。

이렇듯 두 예언자를 불신하 였으니 그들은 멸망한자 가운데 있었노라

Oleh itu, merekapun mendustakan keduanya, lalu menjadilah mereka sebahagian dari orang-orang yang dibinasakan.

پس آن دو را دروغگو انگاشتند [و] سرانجام هلاک شدند.

E desmentiram-nos; então, foram dos aniquilados.

Они сочли их обоих лжецами и обрекли себя на погибель.

De avvisade de två [budbärarnas] budskap som lögn och Vi lät dem [drunkna i havet].

Kaya nagpasinungaling sila sa kanilang dalawa kaya sila ay naging kabilang sa mga ipinahahamak.

அவர்கள் (-ஃபிர்அவ்னும் அவனுடைய மக்களும் அவ்விருவரையும் (-மூஸாவையும் ஹாரூனையும்) பொய்ப்பித்தனர். ஆகவே, அவர்கள் அழிக்கப்பட்டவர்களில் ஆகிவிட்டனர்.

ฉะนั้นพวกเขาจึงปฏิเสธไม่ยอมเชื่อฟังเขาทั้งสอง พวกเขาจึงอยู่ในหมู่ผู้ถูกทำลายจมน้ำตาย

Bu yüzden: "Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?" deyip onları yalancı saydılar. Bu yüzden yok edildiler.

ئۇلار بۇ ئىككىسىنى (يەنى مۇسا بىلەن ھارۇننى) ئىنكار قىلىشتى. شۇنىڭ بىلەن ئۇلار ھالاك بولدى.

وَلَـقَدۡ
dan sesungguhnya
And verily
اٰتَيۡنَا
Kami telah datangkan/memberikan
We gave
مُوۡسَى
Musa
Musa
الۡـكِتٰبَ
Kitab
the Scripture
لَعَلَّهُمۡ
agar mereka
so that they may
يَهۡتَدُوۡنَ‏
mereka mendapat petunjuk
be guided
٤٩

49

wa laqad ātainā mụsal-kitāba la’allahum yahtadụn

Dan sungguh, telah Kami anugerahkan kepada Musa Kitab (Taurat), agar mereka (Bani Israil) mendapat petunjuk.

Dan sesungguhnya telah Kami berikan Alkitab (Taurat) kepada Musa agar mereka (Bani Isrā`īl) mendapat petunjuk.

আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম যাতে তারা সৎপথ পায়।

我确已把天经赏赐穆萨,以便他们遵循正道。

Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, auf daß sie rechtgeleitet werden mögen.

En voorzeker, wij hebben aan Môesa de Schrift (de Taurât) gegeven. Hopelijk zullen zij Leiding volgen.

And We certainly gave Moses the Scripture, so perhaps his people would be rightly guided.

Dimos a Moisés la Escritura. Quizás, así, fueran bien dirigidos.

Nous avons donné le Livre à Moïse afin que (les siens) fussent guidés.

וכבר נתנו למשה את הספר למען יודרכו.

Già demmo il Libro a Mosè, affinché seguissero la retta via 1.

われは,かれらが正しく導かれるよう,ムーサーにしかと啓典(律法)を授けた。

하나님은 모세에게 성서를 주어 이로 그들이 인도받도록 하 였노라

Dan sesungguhnya, Kami telah memberikan Nabi Musa Kitab Taurat, supaya mereka beroleh hidayah petunjuk.

و بی‌تردید، به موسی کتاب [تورات] دادیم؛ باشد که [بنی‌اسرائیل] هدایت شوند.

E, com efeito, concedemos a Moisés o Livro para que eles se guiassem.

Воистину, Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, чтобы они могли последовать прямым путем.

Och Vi skänkte Moses Skriften för att [hans folk] skulle få vägledning.

Talaga ngang nagbigay Kami kay Moises ng kasulatan nang sa gayon sila ay mapapatnubayan.

திட்டவட்டமாக மூஸாவிற்கு நாம் (ஒரு) வேதத்தைக் கொடுத்தோம், அவர்கள் (மூஸாவின் சமுதாயத்தினர்) நேர்வழி பெறுவதற்காக.

และแท้จริงเราได้ให้คัมภีร์ (เตารอต) แก่มูซา เพื่อพวกเขาจะได้อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง

And olsun ki Musa’ya, doğru yola girsinler diye Kitap verdik.

ئۇلار (يەنى بەنى ئىسرائىل) نى ھىدايەت تاپسۇن دەپ، بىز ھەقىقەتەن مۇساغا كىتاب (يەنى تەۋراتنى) ئاتا قىلدۇق.

وَجَعَلۡنَا
dan Kami jadikan
And We made
ابۡنَ
anak
(the) son
مَرۡيَمَ
Maryam
(of) Maryam
وَاُمَّهٗۤ
dan ibunya
and his mother
اٰيَةً
bukti
a Sign
وَّاٰوَيۡنٰهُمَاۤ
dan Kami melindungi keduanya
and We sheltered them
اِلٰى
di
to
رَبۡوَةٍ
tempat tinggi yang datar
a high ground
ذَاتِ
mempunyai
of tranquility
قَرَارٍ
padang rumput
of tranquility
وَّمَعِيۡنٍ‏
dan mata air
and water springs
٥٠

50

wa ja’alnabna maryama wa ummahū āyataw wa āwaināhumā ilā rabwatin żāti qarāriw wa ma’īn

Dan telah Kami jadikan (Isa) putra Maryam bersama ibunya sebagai suatu bukti yang nyata (bagi kebesaran Kami), dan Kami melindungi mereka di suatu dataran tinggi, (tempat yang tenang, rindang dan banyak buah-buahan) dengan mata air yang mengalir.

Dan telah Kami jadikan (ʻIsa) putra Maryam beserta ibunya suatu bukti yang nyata bagi (kekuasaan Kami) dan Kami melindungi mereka di suatu tanah tinggi yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput dan sumber-sumber air bersih yang mengalir .

এবং আমি মরিয়ম তনয় ও তাঁর মাতাকে এক নিদর্শন দান করেছিলাম। এবং তাদেরকে এক অবস্থানযোগ্য স্বচ্ছ পানি বিশিষ্ট টিলায় আশ্রয় দিয়েছিলাম।

我以麦尔彦和她的儿子为一种迹象,我使他俩在有平地和流水的高原获得一个荫庇之处所。

Und Wir machten den Sohn Maryams und seine Mutter zu einem Zeichen und gewährten ihnen Zuflucht auf einer Anhöhe mit festem Grund und Quellwasser.

En Wij maakten de zoon van Maryam en zijn moeder tot een Teken en Wij gaven hun een onderkomen op een hoogplegen plaats, bewoonbaar met stromend water.

And We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them refuge on high ground—a suitable place for rest with flowing water.

Hicimos del hijo de María y de su madre un signo y les ofrecimos refugio en una colina tranquila y provista de agua viva.

Nous fîmes du fils de Marie et de sa mère un Signe (prodigieux). À tous deux, Nous donnâmes refuge sur une colline paisible et arrosée de sources.

ועשינו(ישוע) בן מרים ואמו אות, וקיבצנו אותם אל גבעה בעלת ירק ומעין זורם.

E facemmo un segno del figlio di Maria e di sua madre. Demmo loro rifugio su un colle tranquillo e irrigato.

またわれは,マルヤムの子とその母を印となし,両人を泉の涌き出る安静な丘の上に住まわせた。

하나님은 마리아의 아들과 그의 어머니를 하나의 예증으로 하고 높은 곳을 그들에게 안식처 로 제공하니 그곳에는 목초와 샘 이 있더라

Dan Kami jadikan (Nabi lsa) ibni Maryam serta ibunya sebagai satu tanda (mukjizat) dan Kami telah menempatkan keduanya di tanah tinggi, tempat tinggal yang ada tanaman dan mata air yang mengalir.

و پسر مریم و مادرش را نشانه‌ای [از قدرت الهی] قرار دادیم و آنان را در مکان بلند و همواری که دارای امنیت و آبی [زلال و] جاری بود جای دادیم.

E fizemos do filho de Maria e de sua mãe um sinal. E abrigamo-los em um outeiro, de solo estável e com água corrente.

Мы сделали сына Марьям (Марии) и его мать знамением и поселили их в укромном месте на холме, где протекал ручей.

Och Vi gjorde Marias son och hans moder till ett tecken [för människorna] och förde dem till en plats på en skyddad höjd som erbjöd vila och som vattnades av friska källor.

Gumawa Kami sa anak ni Maria at ina niya bilang tanda at nagkanlong Kami sa kanilang dalawa sa isang burol na may pamamalagian at tubigan.

மர்யமுடைய மகனையும் அவருடைய தாயையும் ஓர் அத்தாட்சியாக நாம் ஆக்கினோம். இன்னும் அவ்விருவரையும் உறுதியான உயரமான சமமான இடத்திற்கும் ஓடும் நீரூற்றுக்கும் நாம் ஒதுங்க வைத்தோம்.

และเราได้ทำให้อีซาบุตรของมัรยัม และแม่ของเขาเป็นสัญญาณหนึ่ง (คือปาฏิหาริย์อันยิ่งใหญ่) และเราได้ให้ที่พักพิงแก่เขาทั้งสอง ณ ที่ราบสูงแห่งหนึ่ง (บัยตุลมักดิส) เป็นที่พักอย่างสะดวกสบาย และมีธารน้ำไหล

Meryem oğlunu da, annesini de mucize kıldık. Her ikisini de, pınarı bulunan, oturmaya elverişli yüksek bir yere yerleştirdik.

بىز مەريەمنىڭ ئوغلىنى (يەنى ئىيسانى) ۋە ئۇنىڭ ئانىسىنى (يەنى مەريەمنى) (كامالى قۇدرىتىمىزنىڭ) دەلىلى قىلدۇق، ئۇلارنى تۈپتۈز، ئېقىن سۇلۇق بىر ئېگىز جايغا ئورۇنلاشتۇردۇق.

يٰۤـاَيُّهَا
wahai
O Messengers
الرُّسُلُ
para Rasul
O Messengers
كُلُوۡا
makanlah
Eat
مِنَ
dari
of
الطَّيِّبٰتِ
yang baik-baik
the good things
وَاعۡمَلُوْا
dan kerjakanlah
and do
صَالِحًـا​ ؕ
kebajikan/saleh
righteous (deeds)
اِنِّىۡ
sesungguhnya Aku
Indeed, I Am
بِمَا
dengan/terhadap apa
of what
تَعۡمَلُوۡنَ
kamu kerjakan
you do
عَلِيۡمٌ ؕ‏
Maha Mengetahui
All-Knower
٥١

51

yā ayyuhar-rusulu kulụ minaṭ-ṭayyibāti wa’malụ ṣāliḥā, innī bimā ta’malụna ‘alīm

Allah berfirman, “Wahai para rasul! Makanlah dari (makanan) yang baik-baik, dan kerjakanlah kebajikan. Sungguh, Aku Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.

Hai rasul-rasul, makanlah dari makanan yang baik-baik dan kerjakanlah amal yang saleh. Sesungguhnya, Aku Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.

হে রসূলগণ, পবিত্র বস্তু আহার করুন এবং সৎকাজ করুন। আপনারা যা করেন সে বিষয়ে আমি পরিজ্ঞাত।

众使者啊!你们可以吃佳美的事物,应当力行善功,我对于你们的行为确是全知的。

„O ihr Gesandten, eßt von den guten Dingen und handelt rechtschaffen; gewiß, Ich weiß über das, was ihr tut, Bescheid.

O Boodschappers, eet van de goede zaken en verricht goede daden. Voorwaar, Ik ben Alwetend over wat jullie doen.

O messengers! Eat from what is good and lawful, and act righteously. Indeed, I fully know what you do.

«¡Enviados! ¡Comed de las cosas buenas y obrad bien! ¡Yo sé bien lo que hacéis!

« Ô Messagers ! Mangez de ce qui est licite et pur ! Faites le bien, car ce que vous faites Je le Sais parfaitement.

הוי, השליחים! אכלו מן הדברים הטובים, ועשו את הישר, כי יודע אני על כל אשר תעשו.

O Messaggeri, mangiate quello che è puro e operate il bene. Sì, io conosco bene il vostro agire.

あなたがた使徒たちよ,善い清いものを食べ,善い行いをしなさい。われはあなたがたのすることを熟知している。

선지자들이여 허락된 좋은 것들을 섭취하되 선을 행하라 너 희가 행하는 일들을 내가 알고 있노라

Wahai Rasul-rasul, makanlah dari benda-benda yang baik lagi halal dan kerjakanlah amal-amal soleh; sesungguhnya Aku Maha Mengetahui akan apa yang kamu kerjakan.

ای پیامبران، از [غذاهای] پاکیزه بخورید و کار شایسته انجام دهید. یقیناً من از آنچه انجام می‌دهید آگاهم.

Ó Mensageiros! Comei das cousas benignas e fazei o bem. Por certo, do que fazeis, sou Onisciente.

О посланники! Вкушайте блага и поступайте праведно. Воистину, Мне известно о том, что вы совершаете.

NJUT, ni sändebud, av allt [i livet] som är gott och sunt och lev rättskaffens; Jag har full vetskap om vad ni gör.

O mga sugo, kumain kayo mula sa mga kaaya-ayang bagay at gumawa kayo ng maayos. Tunay na Ako sa anumang ginagawa ninyo ay Maalam.

தூதர்களே! நல்லவற்றிலிருந்து சாப்பிடுங்கள். நல்ல செயலை செய்யுங்கள். நீங்கள் செய்வதை நிச்சயமாக நான் நன்கறிந்தவன்.

โอ้ บรรดารอซูลเอ๋ย พวกเจ้าจงบริโภคส่วนที่ดี (ฮะล้าล) และจงกระทำความดีเถิดเพราะแท้จริง ข้ารอบรู้สิ่งพวกเจ้ากระทำ

Ey Peygamberler! Temiz şeylerden yiyin, yararlı iş işleyin; doğrusu Ben, yaptığınızı bilirim.

ئى پەيغەمبەرلەر! ھالال نەرسىلەرنى يەڭلار، ياخشى ئەمەللەرنى قىلىڭلار، مەن ھەقىقەتەن سىلەرنىڭ قىلغان ئەمەللىرىڭلارنى ئوبدان بىلىمەن.

وَاِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
هٰذِهٖۤ
ini
this
اُمَّتُكُمۡ
ummat kamu/agama kamu
your religion
اُمَّةً
ummat/agama
(is) religion
وَّاحِدَةً
yang satu
one
وَّاَنَا
dan Aku
And I Am
رَبُّكُمۡ
Tuhan kalian
your Lord
فَاتَّقُوۡنِ‏ 
maka bertakwalah kepada-Ku
so fear Me
٥٢

52

wa inna hāżihī ummatukum ummataw wāḥidataw wa ana rabbukum fattaqụn

Dan sungguh, (agama tauhid) inilah agama kamu, agama yang satu dan Aku adalah Tuhanmu, maka bertakwalah kepada-Ku.”

Sesungguhnya (agama tauhid) ini adalah agama kamu semua, agama yang satu , dan Aku adalah Tuhan-mu, maka bertakwalah kepada-Ku.

আপনাদের এই উম্মত সব তো একই ধর্মের অনুসারী এবং আমি আপনাদের পালনকর্তা; অতএব আমাকে ভয় করুন।

这个确是你们的统一的民族,我是你们的主,故你们应当敬畏我。

Gewiß, diese ist eure Gemeinschaft, eine einzige Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr; so fürchtet Mich!

En voorwaar, deze godsdienst (de Islam) is jullie godsdienst, de enigste. En Ik ben jullie Heer, vreest Mij daarom.

Surely this religion of yours is only one, and I am your Lord, so fear Me alone.

Y ésta es vuestra comunidad. Es una sola comunidad. Y Yo soy vuestro Señor. ¡Temedme, pues!»

Cette religion est la vôtre et c’est une religion unique. Je suis votre Seigneur, alors craignez-Moi ! »1

וכי זו אומתכם היא אומה אחת, ואני הוא ריבונכם, על כן יראו אותי.

In verità questa vostra Comunità è una Comunità unica e Io sono il vostro Signore. TemeteMi dunque 1.

本当にあなたがたのこのウンマは,唯一の共同体である。われはあなたがたの主である。われを畏れよ。

실로 너희의 공동체는 하나 이며 내가 너희의 주님이거늘 항 상 나를 두려워하라

Dan sesungguhnya ugama Islam ini ialah ugama kamu – ugama yang satu asas pokoknya, dan Akulah Tuhan kamu; maka bertaqwalah kamu kepadaKu.

و در حقیقت، این دین شما، دینی واحد [به نام اسلام] است و من پروردگارتان هستم؛ پس از من پروا کنید.

E por certo, esta é vossa religião, uma religião única. E sou vosso Senhor: então, temei-Me.

Воистину, ваша религия – религия единая, а Я – ваш Господь. Бойтесь же Меня!

Detta ert samfund är i sanning ett samfund och Jag är [allas] er Herre. Frukta därför Mig!

Tunay na ito ay kalipunan ninyo – kalipunang nag-iisa, at Ako ay Panginoon ninyo kaya mangilag kayong magkasala sa Akin.

நிச்சயமாக இதுதான் உங்களது ஒரே ஒரு மார்க்கம். நான்தான் உங்கள் இறைவன். ஆகவே, என்னை அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள்.

แท้จริงนี่คือประชาชาติของพวกเจ้า เป็นประชาชาติเดียวกัน และข้าคือพระเจ้าของพวกเจ้า ฉะนั้นพวกเจ้าจงยำเกรงต่อข้า

Şüphesiz bu Müslümanlık, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim; öyleyse Benden sakının.

(ئى پەيغەمبەرلەر جامائەسى!) سىلەرنىڭ دىنىڭلار ھەقىقەتەن بىر دىندۇر، مەن سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇرمەن، (مېنىڭ ئازابىمدىن) قورقۇڭلار.

فَتَقَطَّعُوۡۤا
maka mereka berputus-putus/pecah-pecah
But they cut off
اَمۡرَهُمۡ
urusan mereka
their affair (of unity)
بَيۡنَهُمۡ
diantara mereka
between them
زُبُرًا​ ؕ
pecahan/golongan
(into) sects
كُلُّ
tiap-tiap
each
حِزۡبٍۢ
golongan
faction
بِمَا
dengan apa
in what
لَدَيۡهِمۡ
di sisi mereka
they have
فَرِحُوۡنَ‏
mereka gembira/bangga
rejoicing
٥٣

53

fa taqaṭṭa’ū amrahum bainahum zuburā, kullu ḥizbim bimā ladaihim fariḥụn

Kemudian mereka terpecah belah dalam urusan (agama)nya menjadi beberapa golongan. Setiap golongan (merasa) bangga dengan apa yang ada pada mereka (masing-masing).

Kemudian, mereka (pengikut-pengikut rasul itu) menjadikan agama mereka terpecah belah menjadi beberapa pecahan. Tiap-tiap golongan merasa bangga dengan apa yang ada pada sisi mereka (masing-masing).

অতঃপর মানুষ তাদের বিষয়কে বহুধা বিভক্ত করে দিয়েছে। প্রত্যেক সম্প্রদায় নিজ নিজ মতবাদ নিয়ে আনন্দিত হচ্ছে।

但他们为教义而分裂成许多宗派,各派都因自己的教义而沾沾自喜。

Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander nach (verschiedenen) Büchern; und jede Gruppierung ist froh über das, was sie bei sich hat.

Toen raakten zij onderling verdeeld in verschilende groepen over hun zaak (van hun godsdienst). Elke groep was blij met wat zij hadden.

Yet the people have divided it into different sects, each rejoicing in what they have.

Pero se dividieron en sectas, con Escrituras, contento cada grupo con lo suyo.

Mais ils se partagèrent en sectes. Chaque parti était content de ce qu’il avait.

ואולם התפלגו ביניהם, ועשו להם ספרים, וכל סיעה מחזיקה בדעותיה, ובמה שיש להם הם שמחים (למרות שהתרחקו מהצדק)

Ma essi si divisero in sette e ogni fazione si gloria di ciò che possiede 1.

それなのにかれらは諸宗派に分裂した。しかも各派は自分たちが素晴らしいと言っている。

그러나 백성들은 하나의 종 교에서 여러 종파로 분열한 후 각종파에 만족하고 있노라

Kemudian umat Rasul-rasul itu berpecah-belah dalam urusan ugama mereka kepada beberapa pecahan, tiap-tiap golongan bergembira dengan apa yang ada pada mereka.

اما [پیروانشان اختلاف کردند و] در امر [دین]شان میان خود پراکنده و گروه‌گروه شدند [و] هر گروهی به آنچه نزدشان است دلخوشند [چرا که خود را بر حق و دیگران را بر باطل می‌دانند].

Mas, os homens, entre eles, cortaram, em pedaços, os laços que os uniam. Cada partido está jubiloso com o que tem.

Но они разорвали свою религию на части, и каждая секта радуется тому, что имеет.

Men [människorna] har slagit sönder denna enhet och splittrats i sekter, där medlemmarna i varje sekt [framhäver] och gläds åt sina [särdrag].

Ngunit nagkaputul-putol sila sa lagay nila sa pagitan nila bilang mga pangkatin. Bawat lapian sa taglay nila ay mga natutuwa.

அவர்கள் தங்களது காரியத்தை (-மார்க்கத்தை) தங்களுக்கு மத்தியில் பல வேதங்களாக பிரித்துக் கொண்டனர். ஒவ்வொரு பிரிவும் தங்களிடம் உள்ளதைக் கொண்டு பெருமைப்படுகின்றனர்.

พวกเขาได้แตกแยกกันในเรื่องของพวกเขา ระหว่างพวกเขากันเอง แต่ละฝ่ายก็พอใจในสิ่งที่ตนเองยึดถือ

Ama insanlar din konusunda aralarında bölük bölük oldular. Her bölük kendi tuttuğu yoldan memnundur.

ئۇلار (يەنى ئۈممەتلەر) دىنىي جەھەتتە نۇرغۇن پىرقىلەرگە بۆلۈندى، ھەر پىرقە ئۆز دىنى بىلەن خۇشالدۇر.

فَذَرۡهُمۡ
maka biarkanlah mereka
So leave them
فِىۡ
dalam
in
غَمۡرَتِهِمۡ
kesesatan mereka
their confusion
حَتّٰى
hingga/sampai
until
حِيۡنٍ‏
suatu waktu
a time
٥٤

54

fa żar-hum fī gamratihim ḥattā ḥīn

Maka biarkanlah mereka dalam kesesatannya sampai waktu yang ditentukan.

Maka biarkanlah mereka dalam kesesatannya sampai suatu waktu.

অতএব তাদের কিছু কালের জন্যে তাদের অজ্ঞানতায় নিমজ্জত থাকতে দিন।

你让他们暂时沉浸在自己的困境之中吧。

So lasse sie in ihrer Verwirrung für eine gewisse Zeit

Laat ben daarom in hun dwaling tot een bepaald tijdstip.

So leave them O Prophet in their heedlessness for a while.

Déjales por algún tiempo en su abismo.

Laisse-les donc plongés dans leur égarement pour un temps.

לכן, השאירם בטעותם עד שיגיע זמנם.

Lasciali immersi [nella loro situazione] per un certo periodo.

だから当分の間,迷いのままにかれらを放置しなさい。

그러나 잠시동안 그들을 흔 란한 무지상태로 두라

Maka biarkanlah mereka tenggelam dalam kesesatannya itu hingga ke suatu masa.

[ای پیامبر،] آنان را تا وقتی [که عذاب فرامی‌رسد] در جهل و نادانی‌شان رها کن.

Então, deixa-os, Muhammad, mergulhados em sua confusão, até certo tempo.

Оставь же их в их невежестве (или слепоте и растерянности) до определенного времени.

Men lämna dem nu [Muhammad] under en tid åt deras förvirrade föreställningar [och åt deras okunnighet, dessa avgudadyrkare].

Kaya hayaan mo sila sa kalituhan nila hanggang sa isang panahon.

ஆகவே, (நபியே!) அவர்களை அவர்களுடைய வழிகேட்டில் (சிறிது) காலம் வரை விட்டு விடுவீராக!

ดังนั้นเจ้า (มุฮัมมัด) จงปล่อยพวกเขาให้อยู่ในความงมงายของพวกเขา สักระยะเวลาหนึ่ง

Onları bir süreye kadar sapıklıklarıyla başbaşa bırak.

ئۇلارنى ئۆلگەنلىرىگە قەدەر گۇمراھلىقتا تەرك ئەتكىن.

اَيَحۡسَبُوۡنَ
apakah mereka mengira
Do they think
اَنَّمَا
bahwasanya hanyalah
that what
نُمِدُّهُمۡ
Kami memanjangkan/memberikan mereka
We extend to them
بِهٖ
dengannya
[with it]
مِنۡ
dari
of
مَّالٍ
harta
wealth
وَّبَنِيۡنَۙ‏
dan anak-anak
and children
٥٥

55

a yaḥsabụna annamā numidduhum bihī mim māliw wa banīn

Apakah mereka mengira bahwa Kami memberikan harta dan anak-anak kepada mereka itu (berarti bahwa),

Apakah mereka mengira bahwa harta dan anak-anak yang Kami berikan kepada mereka itu (berarti bahwa),

তারা কি মনে করে যে, আমি তাদেরকে ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি দিয়ে যাচ্ছি।

他们以为我所用来资助他们的财产和子孙,

Meinen sie etwa, daß Wir, wenn Wir sie mit Besitz und Söhnen unterstützen,

Denken zij dat omdat Wij hen rijkdom en kinderen gegeven hebben.

Do they think, since We provide them with wealth and children,

¿Creen que, al proveerles de hacienda y de hijos varones,

Croient-ils que ce que Nous leur accordons en biens et en enfants

החושבים (הכופרים) כי אנו מעניקים להם רכוש ובנים (לטובתם ? לא, כי),

Credono forse che tutto ciò che concediamo loro, beni e prole,

かれらはわれが,財宝と子女でかれらを力付けると考えるのか。

하나님이 그들에게 재산과 자손을 주리라 그들은 생각하느 뇨

Adakah mereka menyangka bahawa apa yang Kami berikan kepada mereka dari harta benda dan anak-pinak itu.

آیا گمان می‌کنند اموال و فرزندانی که به آنان می‌دهیم [به این هدف است که،]

Supõem eles que, com o que Nós lhes outorgamos, em riquezas e filhos,

Неужели они думают, что Мы поддерживаем их богатством и сыновьями,

Tror de att Vi, om Vi ger dem rikedom och [många] söner,

Nag-aakala ba sila na ang inaayuda Namin sa kanila na yaman at mga anak

அவர்கள் (-தங்களது வேதத்தை பிரித்துக் கொண்டவர்கள்) எண்ணுகின்றனரா, “நாம் அவர்களுக்கு செல்வத்திலிருந்தும் ஆண் பிள்ளைகளிலிருந்தும் எதைக் கொடுக்கிறோமோ,

พวกเขาคิดหรือว่า แท้จริงสิ่งที่เราได้ให้แก่พวกเขา เช่น ทรัพย์สมบัติ และลูกหลานนั้น

Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.

(ئۇلار) بىزنىڭ ئۇلارغا مال ـ مۈلۈك ۋە ئەۋلادلارنى بەرگەنلىكىمىزنى ئۆزلىرىگە تېز ياخشىلىق قىلغانلىق دەپ ئويلامدۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار ئۇقمايدۇ[ -56- 55

نُسَارِعُ
Kami menyegerakan
We hasten
لَهُمۡ
kepada mereka
to them
فِى
dalam
in
الۡخَيۡـرٰتِ​ ؕ
kebaikan
the good
بَلْ
bahkan/tetapi
Nay
لَّا
tidak
not
يَشۡعُرُوۡنَ‏
mereka sadar
they perceive
٥٦

56

nusāri’u lahum fil-khairāt, bal lā yasy’urụn

Kami segera memberikan kebaikan-kebaikan kepada mereka? (Tidak), tetapi mereka tidak menyadarinya.

Kami bersegera memberikan kebaikan-kebaikan kepada mereka? Tidak, sebenarnya mereka tidak sadar .

তাতে করে তাদেরকে দ্রুত মঙ্গলের দিকে নিয়ে যাচ্ছি? বরং তারা বোঝে না।

是我用来使他们快得福利的(手段)吗?不然,他们是不晓得的。

Uns beeilen, ihnen gute Dinge (zu gewähren)? Aber nein! Sie merken nicht.

Wij Om voor hen haasten in (het schenken van) de goede zaken? Nee, maar zij beseffen het niet.

that We hasten to honour them with all kinds of good? No! They are not aware.

estamos anticipándoles las cosas buenas? No, no se dan cuenta.

soit une part anticipée sur les faveurs (de l’autre monde) ? Tant s’en faut, et ils ne le sentent point.

ממהרים אנו להעניק להם מכול טוב? לא, אין הם חשים כלום.

[sia un anticipo] sulle buone cose [della vita futura]? Certo che no! Sono del tutto incoscienti.

われはかれらのために,良いことを急いでいると思うのか。いや,かれらは(試みに)気付かない。

하나님이 그들을 위해 서둘 러 선을 행하고 있다고 생각하나 그렇지 않노라 그들이 모를 뿐이 라

(Bermakna bahawa dengan yang demikian) Kami menyegerakan untuk mereka pemberian kebaikan? (Tidak!) Bahkan mereka tidak menyedari (hakikatnya yang sebenar).

شتابان نیکی‌ها را به آنان برسانیم؟ [نه، هرگز چنین نیست؛] بلکه آنان نمی‌فهمند [که این وسیله امتحانشان است].

Estamo-lhes apressando as boas cousas? Não. Mas eles não percebem.

потому что спешим одарить их благами? О нет! Однако они не ощущают этого!

skyndar Oss att redan i detta liv ge dem [allt] det goda? Nej, de förstår inte [hur grovt de misstar sig]!

ay [dahil] nagmamabilis Kami para sa kanila sa mga mabuting bagay? Bagkus hindi sila nakadarama?

அவர்களுக்கு நாம் நன்மைகளில் விரைகிறோம். (-அவற்றை அதிகப்படுத்துகிறோம்) என்று”(எண்ணுகின்றனரா?), மாறாக அவர்கள் (புரிந்து) உணர மாட்டார்கள்.

เราได้รีบเร่งให้ความดีต่าง ๆ แก่พวกเขากระนั้นหรือ เปล่าเลย แต่ทว่าพวกเขาไม่มีความรู้สึกหรอก

Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.

(ئۇلار) بىزنىڭ ئۇلارغا مال ـ مۈلۈك ۋە ئەۋلادلارنى بەرگەنلىكىمىزنى ئۆزلىرىگە تېز ياخشىلىق قىلغانلىق دەپ ئويلامدۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار ئۇقمايدۇ[ -56- 55

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
هُمۡ
mereka
[they]
مِّنۡ
dari/karena
from
خَشۡيَةِ
takut
(the) fear
رَبِّهِمۡ
Tuhan mereka
(of) their Lord
مُّشۡفِقُوۡنَۙ‏
mereka berhati-hati/menjaga diri
(are) cautious
٥٧

57

innallażīna hum min khasy-yati rabbihim musyfiqụn

Sungguh, orang-orang yang karena takut (azab) Tuhannya, mereka sangat berhati-hati,

Sesungguhnya, orang-orang yang berhati-hati karena takut akan (azab) Tuhan mereka,

নিশ্চয় যারা তাদের পালনকর্তার ভয়ে সন্ত্রস্ত,

为敬畏主而恐惧者,

Gewiß, diejenigen, die aus Furcht vor ihrem Herrn besorgt sind

Voorwaar, degenen van hen die bedachtzaam zijn vanwege hun ontzag voor Allah.

Surely those who tremble in awe of their Lord,

Los imbuidos del miedo de su Señor,

Ceux qui craignent leur Seigneur dans un sentiment de componction,

אולם, אלה (המאמינים) הם אשר רועדים מיראת ריבונם,

In verità coloro che fremono per il timore del loro Signore,

本当に主を畏れて戦く者,

실로 주님을 두려워 하며 생활하고

Sesungguhnya orang-orang yang sentiasa bimbang disebabkan takut kepada (kemurkaan) Tuhan mereka;

کسانی ‌که از بیم پروردگارشان ترسانند

Por certo, os que, pelo receio de seu Senhor, estão amedrontados.

Воистину, те, которые трепещут от страха перед своим Господом,

De som bävar inför sin Herres [majestät]

Tunay na silang dahil sa takot sa Kanya ay mga nababagabag,

நிச்சயமாக அவர்கள் தங்கள் இறைவனின் பயத்தால் அச்சம் கொண்டவர்கள்.

แท้จริงบรรดาผู้ที่พวกเขาเป็นผู้มีจิตใจยำเกรงเนื่องจากความกลัวต่อพระเจ้าของพวกเขา

Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.

ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىنىڭ ھەيۋىسىدىن قورققۇچى كىشىلەر،

وَالَّذِيۡنَ
dan orang-orang yang
And those
هُمۡ
mereka
[they]
بِاٰيٰتِ
dengan/kepada ayat-ayat
in (the) Signs
رَبِّهِمۡ
Tuhan mereka
(of) their Lord
يُؤۡمِنُوۡنَۙ‏
mereka beriman
believe
٥٨

58

wallażīna hum bi`āyāti rabbihim yu`minụn

dan mereka yang beriman dengan tanda-tanda (kekuasaan) Tuhannya,

Dan orang-orang yang beriman dengan ayat-ayat Tuhan mereka,

যারা তাদের পালনকর্তার কথায় বিশ্বাস স্থাপন করে,

信仰主的迹象者,

und die an die Zeichen ihres Herrn glauben

En degenen die in de Verzen van hun Heer geloven.

and who believe in the revelations of their Lord,

que creen en los signos de su Señor,

ceux qui croient aux Signes de leur Seigneur,

ואלה הם אשר האמינו באותות ריבונם,

che credono nei segni del loro Signore,

また主の印を信じる者,

주님의 징표를 확증하며

Dan orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Tuhan mereka;

و کسانی‌ که به آیات پروردگارشان ایمان می‌آورند

E os que nos sinais de seu Senhor crêem,

которые веруют в знамения своего Господа,

och som tror på sin Herres budskap

na silang sa mga tanda ng Panginoon nila ay sumasampalataya,

அவர்கள் தங்கள் இறைவனின் வசனங்களை நம்பிக்கை கொள்பவர்கள்.

และบรรดาผู้ที่พวกเขาศรัทธาต่อสัญญาณต่าง ๆ แห่งพระเจ้าของพวกเขา

Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.

پەرۋەردىگارىنىڭ ئايەتلىرىگە ئىشەنگۈچى كىشىلەر،

وَالَّذِيۡنَ
dan orang-orang yang
And those
هُمۡ
mereka
[they]
بِرَبِّهِمۡ
dengan Tuhan mereka
with their Lord
لَا
tidak
(do) not
يُشۡرِكُوۡنَۙ‏
mereka mempersekutukan
associate partners
٥٩

59

wallażīna hum birabbihim lā yusyrikụn

dan mereka tidak mempersekutukan Tuhannya,

Dan orang-orang yang tidak mempersekutukan dengan Tuhan mereka (sesuatu apa pun),

যারা তাদের পালনকর্তার সাথে কাউকে শরীক করে না

不以物配主者。

und die ihrem Herrn nicht(s) beigesellen

En degenen die hun Heer geen deelgenoten toekennen.

and who associate none with their Lord,

que no asocian a otros dioses a su Señor,

ceux qui ne prêtent aucun associé à leur Seigneur,

ואלה הם אשר בריבונם אינם משתפים (עבודה זרה).

che nulla associano al loro Signore,

また主に(何ものをも)配しない者,

주님 외에 다른 것을 섬기지않고

Dan orang-orang yang tidak mempersekutukan sesuatu yang lain dengan Tuhan mereka;

و کسانی‌ که به پروردگارشان شرک نمی‌ورزند

E os que nada associam a seu Senhor,

которые не приобщают к своему Господу сотоварищей,

och inte sätter något vid sin Herres sida

na silang sa Panginoon nila ay hindi nagtatambal,

அவர்கள் தங்கள் இறைவனுக்கு இணைவைக்காதவர்கள்.

และบรรดาผู้ที่พวกเขาไม่ตั้งภาคีต่อพระเจ้าของพวกเขา

Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.

پەرۋەردىگارىغا شېرىك كەلتۈرمەيدىغان كىشىلەر،

وَالَّذِيۡنَ
dan orang-orang yang
And those who
يُؤۡتُوۡنَ
(mereka) memberikan
give
مَاۤ
apa
what
اٰتَوْا
yang mereka berikan
they give
وَّ قُلُوۡبُهُمۡ
dan hati mereka
while their hearts
وَجِلَةٌ
takut
(are) fearful
اَنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
because they
اِلٰى
kepada
to
رَبِّهِمۡ
Tuhan mereka
their Lord
رٰجِعُوۡنَ ۙ‏
mereka kembali
(will) return
٦٠

60

wallażīna yu`tụna mā ātaw wa qulụbuhum wajilatun annahum ilā rabbihim rāji’ụn

dan mereka yang memberikan apa yang mereka berikan (sedekah) dengan hati penuh rasa takut (karena mereka tahu) bahwa sesungguhnya mereka akan kembali kepada Tuhannya,

Dan orang-orang yang memberikan apa yang telah mereka berikan dengan hati yang takut (karena mereka tahu bahwa) sesungguhnya mereka akan kembali kepada Tuhan mereka ,

এবং যারা যা দান করবার, তা ভীত, কম্পিত হৃদয়ে এ কারণে দান করে যে, তারা তাদের পালনকর্তার কাছে প্রত্যাবর্তন করবে,

有所施舍、但因为将归于主而心怀恐惧者,

und die geben, was sie geben, während ihre Herzen sich (davor) ängstigen, weil sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden,

En degenen die hun giften gaven terwijl hun harten vol ontzag zijn omdat zij tot hun Heer zullen terugkeren.

and who do whatever good they do with their hearts fearful, knowing that they will return to their Lord1

que dan lo que dan con corazón tembloroso, a la idea de que volverán a su Señor,

ceux qui s’acquittent de leurs œuvres de dévotion le cœur plein de contrition (sachant) qu’ils retourneront vers leur Seigneur,

ואלה אשר נותנים מה שהם נותנים בלב חרד ביודעם כי אל ריבונם שבים,

che danno quello che danno con cuore colmo di timore, pensando al ritorno al loro Signore 1,

また主に帰ることを心に畏れ,与えるべきものを与える者,

주님께로 돌아갈 것을 두려 워하며 마음으로 자선을 베푼자 있나니

Dan orang-orang yang memberi apa yang mereka berikan sedang hati mereka gementar kerana mereka yakin akan kembali kepada Tuhan mereka;

و کسانی ‌که در انجام کارهای خیر می‌کوشند و از اینکه به سوی پروردگار‌ خویش بازمی‌گردند دل‌هایشان هراسان است [از اینکه مبادا کارهای نیکشان قبول نشود].

E os que concedem o que concedem, enquanto seus corações estão atemorizados, porque terão de retornar a seu Senhor,

которые раздают милостыню, тогда как их сердца страшатся того, что им суждено вернуться к своему Господу, –

och som, när de ger sina gåvor, ängslas vid tanken på att de skall stå till svars inför sin Herre; –

na nagbibigay ng ibinigay nila habang ang mga puso nila ay nasisindak na sila sa Panginoon nila ay mga babalik,

இன்னும் அவர்கள் கொடுப்பதை (-தர்மத்தை) கொடுப்பார்கள் (இவற்றையெல்லாம் அவர்கள் செய்வார்கள்) அவர்களுடைய உள்ளங்களோ நிச்சயம் தாங்கள் தங்கள் இறைவனின் பக்கம் திரும்பக் கூடியவர்கள் என்று பயந்தவையாக இருக்கும்.

และบรรดาผู้ที่บริจาคสิ่งที่พวกเขาได้มา โดยที่จิตใจของเขาเปี่ยมได้ด้วยความหวั่นเกรงว่า แท้จริงพวกเขาต้องกลับไปหาพระเจ้าของพวกเขา

Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.

سەدىقە بېرىدىغان ئەمما پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىغا (ھېساب بېرىش ئۈچۈن) قايتىپ بارىدىغانلىقىدىن دىللىرى قورقۇپ تۇرىدىغان كىشىلەردۇر.

اُولٰٓٮِٕكَ
mereka itu
(It is) those
يُسَارِعُوۡنَ
mereka bersegera
who hasten
فِىۡ
dalam
in
الۡخَيۡـرٰتِ
kebaikan
the good (deeds)
وَهُمۡ
dan mereka
and they
لَهَا
kepadanya
in them
سٰبِقُوۡنَ‏ 
mereka berlomba
(are) foremost
٦١

61

ulā`ika yusāri’ụna fil-khairāti wa hum lahā sābiqụn

mereka itu bersegera dalam kebaikan-kebaikan, dan merekalah orang-orang yang lebih dahulu memperolehnya.

mereka itu bersegera untuk mendapat kebaikan-kebaikan dan merekalah orang-orang yang segera memperolehnya .

তারাই কল্যাণ দ্রুত অর্জন করে এবং তারা তাতে অগ্রগামী।

这等人都是争先行善,而且最先获得善报的。

diese beeilen sich mit den guten Dingen, und sie werden sie erreichen.

Zij zijn degenen die zich haasten om goede daden te verrichten en zkj zijn daarbij de eersten.

it is they who race to do good deeds, always taking the lead.

ésos rivalizan en buenas obras y son los primeros en practicarlas.

ceux-là se hâtent vers les bonnes œuvres qu’ils accomplissent les premiers.

כל אלה ממהרים ומתחרים לעשות את הטוב.

essi sono coloro che si affrettano al bene e sono i primi ad assolverlo.

これらの者は凡て善事に急ぎ,その先頭に立つ者である。

이들은 서둘러 선을 행하며 앞장서 실천하노라

Mereka itulah orang-orang yang segera mengerjakan kebaikan, dan merekalah orang-orang yang mendahului pada mencapainya.

اینان در نیکی‌ها شتاب می‌کنند و در انجام آن [از یکدیگر] پیشی می‌گیرند.

Esses se apressam para as boas cousas, e destas são precursores.

все они спешат вершить добрые дела и опережают в этом других.

det är dessa som alltid är ivriga att göra gott och som här visar sig som de främsta.

ang mga iyon ay nagmamabilis sa mga mabuting bagay, at sila sa mga ito ay nauuna [sa iba].

அவர்கள்தான் நன்மைகளில் விரைகின்றார்கள். இன்னும் அவர்கள் அவற்றுக்கு முந்தக் கூடியவர்கள். (ஆகவே, அவர்களுக்காக இறைவனிடம் நற்பாக்கியம் முந்திவிட்டது.)

ชนเหล่านั้น พวกเขารีบเร่งในการประกอบความดีทั้งหลาย และพวกเขาเป็นผู้เหมาะสม สมควรเป็นผู้รุดหน้าไปก่อน

Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.

ئەنە شۇلار ياخشى ئىشلارنى قىلىشقا ئالدىرىغۇچىلاردۇر، ياخشى ئىشلارنى (باشقىلارنىڭ) ئالدىدا قىلىشقا تىرىشقۇچىلاردۇر.

وَلَا
dan tidak
And not
نُـكَلِّفُ
Kami membebani
We burden
نَفۡسًا
seseorang
any soul
اِلَّا
melainkan
except
وُسۡعَهَا​
keluasannya/kesanggupannya
(to) its capacity
وَلَدَيۡنَا
dan di sisi Kami
and with Us
كِتٰبٌ
sebuah kitab
(is) a Record
يَّـنۡطِقُ
ia mengucap/bicara
(which) speaks
بِالۡحَـقِّ​
dengan benar
with the truth
وَهُمۡ
dan mereka
and they
لَا
tidak
(will) not
يُظۡلَمُوۡنَ‏
mereka dianiaya
be wronged
٦٢

62

wa lā nukallifu nafsan illā wus’ahā waladainā kitābuy yanṭiqu bil-ḥaqqi wa hum lā yuẓlamụn

Dan Kami tidak membebani seseorang melainkan menurut kesanggupannya, dan pada Kami ada suatu catatan yang menuturkan dengan sebenarnya, dan mereka tidak dizalimi (dirugikan).

Kami tiada membebani seseorang, melainkan menurut kesanggupannya dan pada sisi Kami ada suatu kitab yang membicarakan kebenaran dan mereka tidak dianiaya.

আমি কাউকে তার সাধ্যাতীত দায়িত্ব অর্পন করি না। আমার এক কিতাব আছে, যা সত্য ব্যক্ত করে এবং তাদের প্রতি জুলুম করা হবে না।

我只依各人的能力而加以责成。我有一本书宣言真理,他们是不被亏待的。

Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Und bei Uns ist ein Buch, das die Wahrheit redet, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.

Wij belasten niemand dan volgens zijn vermogen en Wij hebben een boek dat volgens de Waarheid spreekt. En zij worden niet onrechtvaardig behandeld.

We never require of any soul more than what it can afford. And with Us is a record which speaks the truth. None will be wronged.

No pedimos a nadie sino según sus posibilidades. Tenemos al lado una Escritura que dice la verdad. Y no serán tratados injustamente.

Nous ne chargeons une âme qu’à la mesure de ce qu’elle peut supporter. Nous détenons un Livre qui ne dit que vérité, et ils ne seront point lésés.

אנו לא נטיל על נפש לשאת יותר מכפי יכולתה, ואתנו ספר אשר מראה את הצדק, והם לא יקופחו

Non carichiamo nessuna anima oltre ciò che può portare. Presso di Noi c’è un Libro che dice la verità, ed essi non subiranno alcun torto 1.

われは誰にも,その能力以上の重荷を負わせない。われには真実を語る書物があるので,かれらは決して不当に扱われることはないのである。

하나님은 능력 이상으로 무 거운 짐을 주지 아니하며 진리를 보여주는 기록을 가지고 있으니 그들은 결코 불공평한 대접을 받 지 않노라

Dan Kami tidak memberati seseorang melainkan apa yang terdaya olehnya; dan di sisi Kami ada sebuah Kitab (suratan amal) yang menyatakan segala-galanya dengan benar, sedang mereka tidak dianiaya.

و [ما] به هیچ کس جز به ‌اندازۀ توانش تکلیف نمی‌کنیم و نزد ما کتابی است که [دربارۀ اعمال بندگان] به‌حق سخن می‌گوید و به آنان ستم نمی‌شود.

E não impomos a nenhuma alma senão o que é de sua capacidade. E, junto de Nós, há um Livro, que fala a verdade. E eles não sofrerão injustiça.

Мы не возлагаем на человека сверх его возможностей. У Нас есть Писание, которое глаголет истину, и с ними не поступят несправедливо.

Vi lägger inte på någon en tyngre börda än han kan bära och hos Oss förvaras en bok som säger sanningen [om människornas handlingar]. Och de skall inte lida orätt.

Hindi Kami nag-aatang sa isang kaluluwa malibang ayon sa kaya nito. Mayroon Kaming isang talaang bumibigkas ng katotohanan at sila ay hindi lalabagin sa katarungan.

எந்த ஓர் ஆன்மாவுக்கும் அதன் வசதிக்கு உட்பட்டே தவிர நாம் சிரமம் தருவதில்லை. நம்மிடம் (படைப்பினங்களுடைய செயல்கள் எழுதப்பட்ட) சத்தியத்தைக் கொண்டு பேசுகின்ற ஒரு புத்தகம் இருக்கின்றது. (கூடுதல் குறைவின்றி அடியார்களின் செயலை அறிவிக்கின்ற புத்தகம் அது.) அவர்கள் அநீதியிழைக்கப்பட மாட்டார்கள்.

และเรามิได้บังคับผู้ใด เว้นแต่ความสามารถของเขา และ ณ ที่เรานั้นมีบันทึก ที่บันทึกแต่ความจริง โดยที่พวกเขาจะไม่ถูกอยุติธรรม

Biz herkese ancak gücünün yeteceği kadar yükleriz. Katımızda gerçeği söyleyen bir kitap vardır; onlar haksızlığa uğratılmazlar.

بىز ئىنساننى پەقەت تاقىتى يېتىدىغان (ئىش) قىلا تەكلىپ قىلىمىز، بىزنىڭ دەرگاھىمىزدا ھەقنى سۆزلەيدىغان كىتاب (يەنى بەندىلەرنىڭ ياخشى ـ يامان ئىشلىرى خاتىرىلەنگەن نامە ـ ئەمال بار، ئۇلارغا (ساۋابىنى كېمەيتىۋېتىش ياكى ئازابنى ئاشۇرۇۋېتىش بىلەن) قىلچە زۇلۇم قىلىنمايدۇ.

بَلۡ
bahkan
Nay
قُلُوۡبُهُمۡ
hati mereka
their hearts
فِىۡ
dalam
(are) in
غَمۡرَةٍ
kesesatan
confusion
مِّنۡ
dari
over
هٰذَا
ini
this
وَلَهُمۡ
dan bagi
and for them
اَعۡمَالٌ
perbuatan-perbuatan
(are) deeds
مِّنۡ
dari
besides
دُوۡنِ
selain
besides
ذٰلِكَ
itu
that
هُمۡ
mereka
they
لَهَا
kepadanya
for it
عٰمِلُوۡنَ‏
mereka mengerjakan
(are) doers
٦٣

63

bal qulụbuhum fī gamratim min hāżā wa lahum a’mālum min dụni żālika hum lahā ‘āmilụn

Tetapi, hati mereka (orang-orang kafir) itu dalam kesesatan dari (memahami Alquran) ini, dan mereka mempunyai (kebiasaan banyak mengerjakan) perbuatan-perbuatan lain (buruk) yang terus mereka kerjakan.

Akan tetapi, hati orang-orang kafir itu dalam kesesatan dari (memahami kenyataan) ini dan mereka banyak mengerjakan perbuatan-perbuatan (buruk); selain dari itu, mereka tetap mengerjakannya.

না, তাদের অন্তর এ বিষয়ে অজ্ঞানতায় আচ্ছন্ন, এ ছাড়া তাদের আরও কাজ রয়েছে, যা তারা করছে।

不然,他们的心,对于这部经典,是浸沉在困境之中的。此外,他们还有许多行为,将要做出来。

Aber nein! Ihre Herzen befinden sich in tiefer Achtlosigkeit davor. Und es gibt bei ihnen (andere) Taten außer diesen, die sie ausführen.

Maar hun harten verkeren hierover in dwaling. Zij hebben daarnaast (slechte) werken die zij verrichten.

But the hearts of those who disbelieve are oblivious to all of this,1 and they have other evil deeds, opposite to this, in which they are engrossed.

Pero sus corazones están en un abismo respecto a esto y, en lugar de aquellas obras, hacen otras.

Mais leurs cœurs sont dans l’erreur à propos de ce (Coran). Et ils ont d’autres (mauvais) actes qu’ils commettent de surcroît,

אבל, הלבבות שלהם שקועים עמוק בתעייה, כי מעשיהם אינם כמעשי היראים.

Ma a proposito [di questo Corano] i loro cuori sono distratti 1. Ci sono azioni verso le quali gli iniqui andranno inevitabilmente 2.

いや,かれらの心はこれ(クルアーンの教え)を全く理解出来ないでいる。ところでかれらの行為は,それより酷い行いである。

그러나 그들의 마음은 이것 을 전혀 염두에 두지 않으며 혼 돈과 그 밖의 다른 행위를 계속 하니

(Sekalipun demikian, orang-orang yang ingkar tidak juga berfikir) bahkan hati mereka tenggelam di dalam kejahilan, lalai daripada (memahami ajaran Al-Quran) ini; dan mereka pula mempunyai lagi amal-amal (yang jahat) selain dari itu, yang mereka terus-menerus mengerjakannya;

[نه،] بلكه دل‌هایشان از این [کتاب‌] در غفلت است و آنان جز این [گناه کفر،] کارهایی [دیگر نیز] انجام مى‌دهند.

Mas seus corações estão mergulhados em confusão a respeito deste e eles têm obras nefandas, além disso, que estão praticando,

Однако их сердца слепы к этому (Корану). А наряду с этим они совершают менее тяжкие злодеяния.

NEJ, deras hjärtan är fulla av oro och förvirring som döljer för dem [sanningen i] denna [Koran]. Men dessutom bär de på [en börda av] onda handlingar och de kommer att fortsätta att begå dem,

Bagkus ang mga puso nila ay nasa isang kalituhan rito, at mayroon silang mga gawang [masama] bukod pa roon na sila ay gumagawa ng mga ito.

மாறாக அவர்களது உள்ளங்கள் இதை (இந்த குர்ஆனை) விட்டு அறியாமையில் இருக்கின்றனர். அவர்களுக்கு (லிருந்து வரை வர்ணிக்கப்பட்ட நல்லவர்களின் நல்ல அமல்கள் அன்றி) வேறு செயல்களும் உள்ளன. (பாவங்கள் உள்ளன) அவர்கள் அதைத்தான் செய்பவர்கள்.

แต่ว่าจิตใจของพวกเขาอยู่ในปลักแห่งความงมงายจากอัลกุรอาน และสำหรับพวกเขามีการงานอื่นอีกจากนั้น โดยที่พวกเขาต้องปฏิบัติมัน

Ama, kafirlerin kalbleri bundan habersizdir. Bundan başka da onların yapageldikleri işler de vardır.

ئۇلار (يەنى گۇناھكار كۇففارلار) نىڭ دىللىرى بۇنىڭدىن (يەنى قۇرئاندىن) غەپلەتتىدۇر، ئۇنىڭدىن (يەنى كۇفرىدىن) باشقا ئۇلار كېلەچەكتە نۇرغۇن (يامان) ئىشلارنى قىلىدۇ.

حَتّٰۤى
sehingga
Until
اِذَاۤ
apabila
when
اَخَذۡنَا
Kami ambil/timpakan
We seize
مُتۡـرَفِيۡهِمۡ
hidup mewah diantara mereka
their affluent ones
بِالۡعَذَابِ
dengan azab
with the punishment
اِذَا
tiba-tiba
behold
هُمۡ
mereka
They
يَجۡـــَٔرُوۡنَؕ‏ 
mereka memekik
cry for help
٦٤

64

ḥattā iżā akhażnā mutrafīhim bil-‘ażābi iżā hum yaj`arụn

Sehingga apabila Kami timpakan siksaan kepada orang-orang yang hidup bermewah-mewah di antara mereka, seketika itu mereka berteriak-teriak meminta tolong.

Hingga apabila Kami timpakan azab kepada orang-orang yang hidup mewah di antara mereka dengan serta merta mereka memekik meminta tolong.

এমনকি, যখন আমি তাদের ঐশ্বর্যশালী লোকদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করব, তখনই তারা চীৎকার জুড়ে দেবে।

直到我以刑罚惩治他们中过豪华生活者的时候,他们忽然大呼求救。

Wenn Wir dann diejenigen von ihnen, die üppig leben, mit der Strafe ergreifen, flehen sie sogleich laut um Hilfe.

Totdat, wanneer Wij degenen onder hen die in weelde leven met de bestraffing treffen; zij (om liulp) schreeuwen.

But as soon as We seize their elite with torment, they start to cry for help.

Cuando, al fin, inflijamos un castigo a sus ricos, gemirán.

jusqu’à ce que Nous frappions de Notre supplice les plus nantis parmi eux, et les voilà qui gémissent, suppliant.

אולם, כאשר נפגע באלה מהם החיים ברווחה והם יזעקו אלינו בצר להם.

Quando poi colpiamo col Nostro castigo i più agiati tra di loro, lanciano grida d’angoscia:

やがてわれが,かれらの中の贅沢な者を懲罰のために捕えると,見るがいい。かれらは泣き叫ぶ。

안이하게 살아가는 그들에게 벌을 내렸노라 이때 그들은 애원 하더라

Hingga apabila Kami timpakan azab kepada orang-orang yang mewah di antara mereka maka dengan serta-merta mereka menjerit-jerit meminta tolong.

تا هنگامی ‌که ثروتمندانشان را به عذاب گرفتار کنیم، ناگهان فریادِ زاری سر می‌دهند.

Até que, quando apanharmos seus homens opulentos com castigo, ei-los que rogarão.

А когда Мы подвергнем наказанию изнеженных роскошью среди них, они завопят громким голосом.

till dess de – när de ser hur de bland dem som förvekligats av sitt utsvävande liv nås av Vårt straff – ropar högt på nåd.

Hanggang sa nang nagpataw Kami sa mga pinariwasa sa kanila ng pagdurusa, biglang sila ay umuungol.

இறுதியாக, அவர்களின் சுகவாசிகளை (-செல்வமும் பதவியும் உடையவர்களை) வேதனையைக் கொண்டு நாம் பிடித்தால் அப்போது அவர்கள் கதறுகின்றனர்.

จนกระทั่งเมื่อเราได้คร่าเอาชีวิตพวกที่อยู่ในความสุขสำราญของพวกเขาด้วยการลงโทษ เมื่อนั้นพวกเขาก็ตะโกนร้องขอความช่วยเหลือ

Sonunda şımarık varlıklılarını azabla yakaladığımız zaman feryat ederler.

ئۇلارنىڭ بايلىرىنى ئازاب بىلەن جازالىغان ۋاقتىمىزدا ناگاھ ئۇلار پەرياد قىلىدۇ.

لَا
jangan
(Do) not
تَجۡـــَٔرُوا
kamu memekik
cry for help
الۡيَوۡمَ​
hari ini
today
اِنَّكُمۡ
sesungguhnya kalian
Indeed, you
مِّنَّا
dari Kami
from Us
لَا
tidak
not
تُنۡصَرُوۡنَ‏
kamu ditolong
will be helped
٦٥

65

lā taj`arul-yauma innakum minnā lā tunṣarụn

Janganlah kamu berteriak-teriak meminta tolong pada hari ini! Sungguh, kamu tidak akan mendapat pertolongan dari Kami.

Janganlah kamu memekik minta tolong pada hari ini. Sesungguhnya kamu tiada akan mendapat pertolongan dari Kami.

অদ্য চীৎকার করো না। তোমরা আমার কাছ থেকে নিস্কৃতি পাবে না।

今天你们不要大呼求救。你们必定不能获得我的援助。

„Fleht nicht um Hilfe heute, denn euch wird von Uns nicht geholfen.

Schreeuw die Dag niet (om hulp): voorwaar, er zal jullie geen hulp van Ons verleend worden.

They will be told, “Do not cry for help today. Surely you will never be saved from Us.

«¡No gimáis hoy, que no se os va a salvar de Nosotros!

« Ne gémissez point aujourd’hui, car vous n’aurez contre Nous aucun secours.

אל תצעקו, היום הנכם בנו לא היעזרו

«Non gridate oggi! Nessuno vi proteggerà da Noi!

(その時仰せられよう。)「今更哀願して喚くことはない。あなたがたにはわれからの救助はないのである。

오늘에 이르러 애원하지 말 라 말씀이 있을지니 너희는 분명 하나님의 구원을 받지 못하리라

(Lalu dikatakan kepada mereka): “Janganlah kamu menjerit-jerit meminta tolong pada hari ini, sesungguhnya kamu tidak akan beroleh sebarang pertolongan dari Kami.

[به آنان گفته می‌شود:] «امروز ناله و زاری نکنید [که] هرگز از سوی ما یاری نخواهید شد.

Dir-se-lhe-á: “Não rogueis, hoje. Por certo, não sereis, por Nós, socorridos.

Не вопите сегодня! Воистину, Мы не окажем вам помощи.

[De skall få till svar:] “Håll inne i dag med era jämmerrop! Från Oss kan ni inte vänta någon hjälp!

Huwag kayong umungol ngayong araw; tunay na kayo mula sa Amin ay hindi maiaadya.

இன்றைய தினம் கதறாதீர்கள். நிச்சயமாக நீங்கள் நம்மிடமிருந்து பாதுகாக்கப்பட மாட்டீர்கள்.

พวกเจ้าอย่าได้ตะโกนร้องขอความช่วยเหลือเลยในวันนี้ แท้จริงพวกเจ้าจะไม่ได้รับความช่วยเหลือจากเราดอก

Onlara şöyle deriz: "Bugün feryat etmeyin, doğrusu katımızdan bir yardım görmezsiniz."

(ئۇلارغا ئېيتىلىدۇ): «بۈگۈن پەرياد قىلماڭلار، ھەقىقەتەن سىلەر بىزنىڭ ياردىمىمىزگە ئېرىشەلمەيسىلەر».

قَدۡ
sesungguhnya
Verily
كَانَتۡ
adalah
were
اٰيٰتِىۡ
ayat-ayat-Ku
My Verses
تُتۡلٰى
dibacakan
recited
عَلَيۡكُمۡ
atas kalian
to you
فَـكُنۡتُمۡ
maka kamu adalah
but you used
عَلٰٓى
atas
(to) on
اَعۡقَابِكُمۡ
tumitmu/kebelakang
your heels
تَـنۡكِصُوۡنَۙ‏
kamu surut/berpaling
turn back
٦٦

66

qad kānat āyātī tutlā ‘alaikum fakuntum ‘alā a’qābikum tangkiṣụn

Sungguh ayat-ayat-Ku (Alquran) selalu dibacakan kepada kamu, tetapi kamu selalu berpaling ke belakang,

Sesungguhnya ayat-ayat-Ku (Al-Qur`ān) selalu dibacakan kepada kamu sekalian, maka kamu selalu berpaling ke belakang,

তোমাদেরকে আমার আয়াতসমূহ শোনানো হত, তখন তোমরা উল্টো পায়ে সরে পড়তে।

我的迹象,确已对你们宣读过了,但你们旋踵而退,

Meine Zeichen wurden euch bereits verlesen. Aber ihr pflegtet auf euren Fersen kehrtzumachen,

Waarlijk, Mijn Verzen zijn al aan jullie voorgedragen, maar jullie keerden je op jullie hielen om.

Indeed, My revelations were recited to you, but you used to back away in disgust,

Se os recitaban Mis aleyas y vosotros dabais media vuelta,

Quand Mes versets vous étaient récités, vous tourniez les talons,

משום שכאשר אותותיי נקראו בפניכם, נסוגים לאחור

Quando vi erano recitati i Miei segni, volgevate le spalle,

われの印は,あなたがたに読誦されていたが,あなたがたは踵を返して逃げ,

나의 말씀이 너희에게 낭송 될 때마다 너희는 돌아보지 아니 했더라

“(Kerana) sesungguhnya ayat-ayatKu telah berkali-kali dibacakan kepada kamu, dalam pada itu kamu berpaling undur ke belakang –

بی‌تردید، آیات من پیوسته بر شما خوانده می‌شد؛ ولی [از حق] روی می‌گرداندید.

“Com efeito, recitavam-se, para vós, Meus versículos, então, recuáveis, virando os calcanhares,

Вам читали Мои аяты, но вы пятились от них,

När Mina budskap lästes upp för er drog ni er alltid undan,

Ang mga talata Ko nga noon ay binibigkas sa inyo ngunit kayo noon sa mga sakong ninyo ay umuurong

திட்டமாக எனது வசனங்கள் உங்கள் மீது ஓதப்பட்டுக் கொண்டிருந்தன. நீங்கள் உங்கள் குதிங்கால்கள் மீது பின்னோக்கி செல்பவர்களாக இருந்தீர்கள்.

แน่นอนโองการทั้งหลายของเราถูกนำมาอ่านแก่พวกเจ้า แล้วพวกเจ้าก็หันส้นเท้าของพวกเจ้ากลับ

"Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz."

مېنىڭ ئايەتلىرىم سىلەرگە ئوقۇپ بېرىلەتتى، (ئۇنى ئاڭلاشتىن يۈز ئۆرۈپ) ئارقاڭلارغا چېكىنىۋالاتتىڭلار.

مُسۡتَكۡبِرِيۡنَ ​ۖ 
orang-orang sombong
(Being) arrogant
بِهٖ
dengannya
about it
سٰمِرًا
bercakap-cakap
conversing by night
تَهۡجُرُوۡنَ‏
kamu ucapkan perkataan keji
speaking evil
٦٧

67

mustakbirīna bihī sāmiran tahjurụn

dengan menyombongkan diri dan mengucapkan perkataan-perkataan keji terhadapnya (Alquran) pada waktu kamu bercakap-cakap pada malam hari.

dengan menyombongkan diri terhadap Al-Qur`ān itu dan mengucapkan perkataan-perkataan keji terhadapnya pada waktu kamu bercakap-cakap pada malam hari.

অহংকার করে এ বিষয়ে অর্থহীন গল্প-গুজব করে যেতে।

不肯信仰,却用作夜谈的资料,而且加以鄙弃。

indem ihr euch davon hochmütig in eurem Nachtgeplauder abwandtet.

Hoogmoedig tegen over hem (de Koran), kletsend in de nacht: jullie verlieten hem.

boasting of the Sacred House, and babbling nonsense about the Quran by night.”

altivos con él, y pasabais la noche parloteando».

fiers (de la Kaâba), autour de laquelle, au cours de vos veillées, vous reniiez la foi. »

ביהירות, והייתם מבלים את לילותיכם בדבורים בטלות.

gonfi d’orgoglio li denigravate nelle vostre veglie» 1.

高慢であった。これ(クルアーン)に就いて悪口を言って夜話に耽っていた。」

그것에 관한 무지한 말들은 밤에 우화를 얘기하는 것과 같은 것으로

“Dengan keadaan sombong angkuh mendustakannya, serta mencacinya dalam perbualan kamu pada malam hari”.

در حالی‌ که در برابرش تکبر می‌کردید [و در مجالس شبانۀ خود] به بدگویی می‌پرداختید.

“Ensoberbecendo-vos, e conversando, à noite, vós o difamáveis.”

возгордившись ею (Каабой) и произнося скверные речи по ночам.

fulla av högmod, för att, som de nattliga sagoberättarna, hänge er åt tomt och meningslöst prat och en aldrig sinande ström av kritik [mot Profeten].

habang mga nagmamalaki hinggil dito samantalang nagpupuyat habang namimintas sila.

அதைக் கொண்டு பெருமை அடித்தவர்களாக (உம்மை விட்டு திரும்பிச் செல்கின்றனர்). இரவில் நிம்மதியாக இதைப் பேசியவர்களாக (குர்ஆன் விஷயத்தில்) வீணானதைக் கூறுகின்றனர்.

พวกเขาหยิ่งจองหองต่ออัลกุรอาน พวกเขาจับกลุ่มสนทนากันในเวลากลางคืน

"Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz."

ئۇلار ھەرەم ئەھلى بولغانلىقى بىلەن پەخىرلىنىپ ئىماندىن يۈز ئۆرۈيدۇ، كەچلىك پاراڭلىرىدا يامان سۆزلەرنى قىلىدۇ، (يەنى قۇرئانغا تەنە قىلىدۇ، پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامنى سۆكىدۇ).

اَفَلَمۡ
apakah maka tidak
Then, do not
يَدَّبَّرُوا
mereka memperhatikan
they ponder
الۡقَوۡلَ
perkataan
the Word
اَمۡ
atau
or
جَآءَهُمۡ
telah datang mereka
has come to them
مَّا
apa
what
لَمۡ
yang tidak
not
يَاۡتِ
datang
(had) come
اٰبَآءَهُمُ
bapak-bapak mereka
(to) their forefathers
الۡاَوَّلِيۡنَ‏
orang-orang dahulu
(to) their forefathers
٦٨

68

a fa lam yaddabbarul-qaula am jā`ahum mā lam ya`ti ābā`ahumul-awwalīn

Maka tidaklah mereka menghayati firman (Allah), atau adakah telah datang kepada mereka apa yang tidak pernah datang kepada nenek moyang mereka dahulu?

Maka apakah mereka tidak memperhatikan perkataan (Kami) atau apakah telah datang kepada mereka apa yang tidak pernah datang kepada nenek moyang mereka dahulu?

অতএব তারা কি এই কালাম সম্পꦣ2503;ক চিন্তা-ভাবনা করে না? না তাদের কাছে এমন কিছু এসেছে, যা তাদের পিতৃপুরুষদের কাছে আসেনি?

他们是没有熟思真言呢?还是没有降临他们的祖先的经典已降临他们呢?

Haben sie denn nicht über das Wort nachgedacht, oder ist zu ihnen gekommen, was nicht zu ihren Vorvätern kam?

Denken zij niet na over het Woord (de Koran)? Of is er iets tot hen gekomen dat niet eerder tot hun voorouders gekomen was?

Is it because they have never contemplated the Word of Allah? Or because there has come to them something that did not come to their forefathers?

¿Es que no ponderan lo que se dice para ver si han recibido lo que sus antepasados no recibieron?

N’ont-ils donc pas médité la parole (d’Allah) ? Ou leur est-il venu ce qui n’était jamais venu à leurs premiers ancêtres ?

וכי לא חשבו על הנאמר, או שמא בא אליהם שליח שלא בא אל אבותיהם הראשונים?

Non ne hanno dunque meditato le parole [di Allah]? Forse è giunto loro qualche cosa che mai era pervenuta ai loro antenati 1?

かれらは,この御言葉を熟考しないのか。昔の祖先に起らなかったものが,かれらに起ると考えるのか。

그들은 왜 하나님의 말씀을 숙고하지 아니 하느뇨 그들 선조 들에게 없었던 것이 그들에게 왔 다고 생각하느뇨

Maka adakah mereka melakukan yang demikian kerana mereka tidak dapat memahami kata-kata ajaran (yang disampaikan kepada mereka)? Atau kerana telah datang kepada mereka sesuatu yang tidak pernah datang kepada datuk nenek mereka yang telah lalu?

آیا آنان در این گفتار [= قرآن] نیندیشیده‌اند یا [مگر] چیزی برایشان آمده که برای نیاکانشان نیامده است؟

E não ponderam eles o Dito? Ou lhes chegou o que não chegara a seus pais antepassados?

Неужели они не задумываются над Словом? Или же к ним явилось то, что не приходило к их праотцам?

Har de då aldrig tänkt över [Koranens] ord? Eller har något kommit till deras öron, som deras förfäder i gångna tider inte fick höra?

Kaya hindi ba sila nagmumuni-muni sa sinabi [ni Allāh] o dumating sa kanila ang hindi dumating sa mga magulang nilang sinauna?

இந்த பேச்சை (-குர்ஆனை) இவர்கள் ஆழ்ந்து ஆராய வேண்டாமா? அல்லது இவர்களது முன்னோர்களான மூதாதைகளுக்கு வராதது இவர்களிடம் வந்ததா? (அதனால் அவர்கள் புறக்கணிக்கின்றனரா?)

พวกเขามิได้พิจารณา พระดำรัสดอกหรือ หรือว่าได้มีมายังพวกเขา สิ่งที่มิได้มีมายังบรรพบุรุษของพวกเขารุ่นก่อน ๆ

Söyleneni hiç düşünmezler mi? Yoksa onlara, ilk atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?

ئۇلار (ھەق) كالام (يەنى ئۇلۇغ قۇرئان) ئۈستىدە چوڭقۇر پىكىر قىلمىدىمۇ؟ ياكى ئۇلارغا (ئاللاھ تەرىپىدىن) ئاتا ـ بوۋىلىرىغا كەلمىگەن (يېڭى) نەرسە كەلدىمۇ؟.

اَمۡ
atau
Or
لَمۡ
tidak
(do) not
يَعۡرِفُوۡا
mereka mengenal
they recognize
رَسُوۡلَهُمۡ
Rasul mereka
their Messenger
فَهُمۡ
maka mereka
so they
لَهٗ
kepadanya
(are) rejecting him
مُنۡكِرُوۡنَ‏
mereka memungkiri
(are) rejecting him
٦٩

69

am lam ya’rifụ rasụlahum fa hum lahụ mungkirụn

Ataukah mereka tidak mengenal Rasul mereka (Muhammad), karena itu mereka mengingkarinya?

Ataukah mereka tidak mengenal rasul mereka karena itu mereka memungkirinya?

না তারা তাদের রসূলকে চেনে না, ফলে তারা তাঁকে অস্বীকার করে?

还是他们没有认识他们的使者,因而不承认他呢?

Oder haben sie ihren Gesandten nicht erkannt, so daß sie ihn (nun) verwerfen?

Of erkennen zij hun Boodschapper niet? Zodat zij het verwerpen?

Or because they failed to recognize their Messenger, and so they denied him?

¿No han conocido, acaso, a su Enviado para que le nieguen?

Ou alors n’ont-ils pas reconnu leur Messager et donc ils le renient ?

או אולי אינם מכירים את השליח אשר בא אליהם, ועל כן הם מתנכרים לו?

Già conoscevano il Messaggero, perché poi lo hanno rinnegato 1?

それともかれらへの使徒と認めず,かれを拒否するのか。

아니면 그들이 그들의 선지 자를 알지 못하여 그를 부정하려 하느뇨

Atau kerana mereka tidak kenal rasul mereka, lalu mereka mengingkarinya?

یا پیامبرشان را [به خوبی] نشناخته‌اند و [از این روست که] او را انکار می‌کنند؟

Ou eles não reconhecem seu Mensageiro, e o estão negando?

Или же они не узнали своего Посланника и принялись отвергать его?

Eller avvisar de sitt Sändebud därför att de inte i honom känner igen [den pålitlige, sanningskäre man han alltid varit]

O hindi sila nakakilala sa Sugo nila kaya sila sa kanya ay mga tagapagkaila?

அல்லது இவர்கள் தங்களது தூதரை (அவர் உண்மையாளர், நம்பிக்கைக்குரியவர் என்று) அறியவில்லையா? ஆகவே, அவர்கள் அவரை மறுக்கின்றனரா?

หรือว่าพวกเขาไม่รู้จักรอซูลของพวกเขาดังนั้นพวกเขาจึงปฏิเสธต่อต้านเขา

Veya peygamberlerini tanımadılar da; bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?

ياكى ئۇلار ئۆزلىرىگە كەلگەن ئەلچىنى تونۇماي ئۇنى ئىنكار قىلىۋاتامدۇ؟

اَمۡ
atau
Or
يَـقُوۡلُوۡنَ
mereka berkata
they say
بِهٖ
padanya
In him
جِنَّةٌ  ؕ
penyakit gila
(is) madness
بَلۡ
bahkan
Nay
جَآءَهُمۡ
dia datang mereka
he brought them
بِالۡحَـقِّ
dengan kebenaran
the truth
وَاَكۡثَرُهُمۡ
dan kebanyakan mereka
but most of them
لِلۡحَقِّ
kepada kebenaran
to the truth
كٰرِهُوۡنَ‏
mereka benci
(are) averse
٧٠

70

am yaqụlụna bihī jinnah, bal jā`ahum bil-ḥaqqi wa akṡaruhum lil-ḥaqqi kārihụn

Atau mereka berkata, “Orang itu (Muhammad) gila.” Padahal, dia telah datang membawa kebenaran kepada mereka, tetapi kebanyakan mereka membenci kebenaran.

Atau (apakah patut) mereka berkata, “Padanya (Muhammad) ada penyakit gila.” Sebenarnya, dia telah membawa kebenaran kepada mereka dan kebanyakan mereka benci kepada kebenaran.

না তারা বলে যে, তিনি পাগল ? বরং তিনি তাদের কাছে সত্য নিয়ে আগমন করেছেন এবং তাদের অধিকাংশ সত্যকে অপছন্দ করে।

还是他们说他有疯病呢?——不然,他以真理昭示他们,但他们大半是厌恶真理的。

Oder sagen sie: „Er leidet an Besessenheit? Nein! Vielmehr kam er zu ihnen mit der Wahrheit, aber den meisten von ihnen ist die Wahrheit zuwider.

Of zeggen zij., “Hij (Moehammad) is bezeten.” Integendeel, hij kwam tot hm met de Waarheid, maar de meesten van hen haten de Waarheid.

Or because they say, “He is insane?” In fact, he has come to them with the truth, but most of them are resentful of the truth.

¿O dicen que es un poseso? ¡No! Ha venido a ellos con la Verdad, pero la mayoría sienten aversión a la Verdad.

Ou bien prétendent-ils qu’il est possédé par les démons ? Or il est venu vers eux muni de la vérité. Mais la plupart d’entre eux ont en horreur la vérité.

או אולי אומרים הם, הוא מוכה שגעון? לא כן הדבר! הוא הביא להם את הצדק, ואולם רובם סלדו מהצדק.

Oppure dicono: «È un posseduto dai dèmoni». E invece la verità, quello che lui ha recato, ma la maggior parte di loro disdegna la verità.

それで,「かれは憑かれた者である。」と言うのか。そうではない。かれは真理を齎したが,かれらの多くは真理を嫌う。

아니면 그가 미친 사람이라 고 말들 하느뇨 그러나 그분은 그 들에게 진리를 가지고 왔으나 그들대부분이 그 진리를 싫어하더라

Atau kerana mereka mengatakan: “Dia kena penyakit gila?” (Sebenarnya bukan kerana sesuatu pun dari yang tersebut itu) bahkan kerana Rasul mereka datang kepada mereka membawa ugama yang tetap benar, dan tabiat kebanyakan mereka tidak suka kepada sebarang kebenaran.

یا می‌گویند او جنون دارد؟ [نه، چنین نیست؛] بلکه [او دینِ] حق را برایشان آورده است؛ [ولی] بیشتر آنان [از روی حسادت و تعصبی که به باطل خویش دارند] حق را نمی‌پسندند [و از آن به خشم می‌آیند].

Ou dizem: “Há loucura nele?” Não. Mas ele lhes chegou com a verdade, e a maioria deles odeia a verdade.

Или же они говорят, что он – бесноватый? Напротив, он принес им истину, но большинство из них не любят ее.

Eller säger de: “Han är besatt av andar”? – Nej, han har kommit till dem med sanningen och sanningen är något som de flesta av dem avskyr.

O nagsasabi sila na sa kanya ay may isang kabaliwan? Bagkus naghatid siya sa kanila ng katotohanan habang ang higit na marami sa kanila sa katotohanan ay mga nasusuklam.

அல்லது அவருக்கு பைத்தியம் இருக்கிறது (எனவே, இப்படி உளருகிறார்) என்று இவர்கள் கூறுகின்றனரா? மாறாக, இவர் அவர்களிடம் உண்மையைக் கொண்டு வந்துள்ளார். அவர்களில் அதிகமானவர்கள், உண்மையை வெறுக்கின்றார்கள்.

หรือพวกเขากล่าวหาเขาว่าเป็นบ้า มิใช่เช่นนั้นดอก เขาได้นำความจริงมาให้พวกเขาแล้ว แต่ส่วนมากของพวกเขาเป็นผู้เกลียดชังความจริง

Ya da: "Onda delilik var" diyorlar öyle mi? Hayır; onlara gerçeği getirmiştir, ama çoğu ondan hoşlanmamaktadır.

ياكى ئۇلار ئۇنى مەجنۇن دېيىشەمدۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئۇلارغا ئۇ ھەقىقەتنى ئېلىپ كەلدى. ئۇلارنىڭ تولىسى ھەقىقەتنى يامان كۆرىدۇ.

وَلَوِ
dan sekiranya
But if
اتَّبَعَ
mengikuti/menuruti
(had) followed
الۡحَـقُّ
kebenaran
the truth
اَهۡوَآءَهُمۡ
hawa nafsu mereka
their desires
لَفَسَدَتِ
tentu rusaklah
surely (would) have been corrupted
السَّمٰوٰتُ
langit(jamak)
the heavens
وَالۡاَرۡضُ
dan bumi
and the earth
وَمَنۡ
dan orang/apa-apa
and whoever
فِيۡهِنَّ​ؕ
didalamnya
(is) therein
بَلۡ
bahkan
Nay
اَتَيۡنٰهُمۡ
Kami telah mendatangkan kepada mereka
We have brought them
بِذِكۡرِهِمۡ
dengan pengajaran mereka
their reminder
فَهُمۡ
maka (tetapi) mereka
but they
عَنۡ
dari
from
ذِكۡرِهِمۡ
pengajaran mereka
their reminder
مُّعۡرِضُوۡنَؕ‏ 
mereka berpaling
(are) turning away
٧١

71

wa lawittaba’al-ḥaqqu ahwā`ahum lafasadatis-samāwātu wal-arḍu wa man fīhinn, bal ataināhum biżikrihim fa hum ‘an żikrihim mu’riḍụn

Dan seandainya kebenaran itu menuruti keinginan mereka, pasti binasalah langit dan bumi, dan semua yang ada di dalamnya. Bahkan Kami telah memberikan peringatan kepada mereka, tetapi mereka berpaling dari peringatan itu.

Andaikata kebenaran itu menuruti hawa nafsu mereka, pasti binasalah langit dan bumi ini, dan semua yang ada di dalamnya. Sebenarnya, Kami telah mendatangkan kepada mereka kebanggaan (Al-Qur`ān) mereka, tetapi mereka berpaling dari kebanggaan itu.

সত্য যদি তাদের কাছে কামনা-বাসনার অনুসারী হত, তবে নভোমন্ডল ও ভূমন্ডল এবং এগুলোর মধ্যবর্তꦣ2496; সবকিছুই বিশৃঙ্খল হয়ে পড়ত। বরং আমি তাদেরকে দান করেছি উপদেশ, কিন্তু তারা তাদের উপদেশ অনুধাবন করে না।

假若真理顺从他们的私欲,天地万物必然毁坏,不然,我已把他们的教诲昭示他们,但他们背弃他们的教诲。

Wenn die Wahrheit ihren Neigungen gefolgt wäre, gerieten die Himmel und die Erde und wer in ihnen ist wahrlich ins Verderben. Aber nein! Wir kamen zu ihnen mit ihrer Ermahnung, sie aber wenden sich von ihrer Ermahnung ab.

Als de Waarheid hun begeerten zou volgen zouden de hemelen en de ard en alles wat er op hen is ten onder gaan. Wij hebben hun echter hun Eer (de Koran) gegeven, maar zij wenden zich van hun Eer af.

Had the truth followed their desires,1 the heavens, the earth, and all those in them would have certainly been corrupted. In fact, We have brought them the means to their glory, but they turn away from it.

Si la Verdad se hubiera conformado a sus pasiones, los cielos, la tierra y los que en ellos hay se habrían corrompido. Nosotros, en cambio, les hemos traído su Amonestación, pero ellos se apartan de su Amonestación.

Si la vérité correspondait à leurs passions, les cieux, la terre et tout ce qui y est se corrompraient. Nous leur avons apporté plutôt leur Rappel mais à leur Rappel ils restent indifférents.

אילו הצדק (אללה) התנהג לפי יצריהם, היו נחרבים השמים והארץ ומלואם. אנו הבאנו להם את האזהרה המיועדת להם, אך הם מתעלמים ממנה.

Se la verità fosse consona alle loro passioni, certamente si sarebbero corrotti i cieli e la terra e quelli che vi si trovano! No, abbiamo dato loro il Monito 1, ma essi se ne allontanano.

もし真理が,かれらの欲張りに相応しいものなら,天地とその間の凡てのものは,(混乱し)退廃してしまったであろう。そうではない。われはかれらへの訓戒を授けたが,かれらは訓戒から背き去ったのである。

아마도 그 진리가 그들의 욕망을 따랐다면 하늘과 땅과 그 리고 그 안에 있는 모든 것이 무 질서속에 있었으리라 하나님이 그들에게 교훈을 보냈는데도 그들 은 그 교훈에 등을 돌리더라

Dan kalaulah kebenaran itu tunduk menurut hawa nafsu mereka, nescaya rosak binasalah langit dan bumi serta segala yang adanya. (Bukan sahaja Kami memberikan ugama yang tetap benar) bahkan Kami memberi kepada mereka Al-Quran yang menjadi sebutan baik dan mendatangkan kemuliaan kepada mereka; maka Al-Quran yang demikian keadaannya, mereka tidak juga mahu menerimanya;

اگر الله از هوس‌های آنان پیروی کند [و امورِ هستی به میلِ کافران اداره شود]، آسمان‌ها و زمین و هر ‌کس [و هر چه] در آنهاست تباه می‌گردد؛ بلکه پندشان [= قرآن] را برای آنان آورده‌ایم [که مایۀ عزت و شرفشان است]؛ ولی آنان از پندشان رویگردانند.

E, se a verdade seguisse suas paixões, os céus e a terra e quem neles existe haver-se-iam corrompido. Ao contrário, chegamo-Ihes com sua Mensagem, e estão dando de ombros a sua Mensagem.

А если бы истина зависела от их желаний, то сгинули бы небеса, земля и те, кто на них. Мы даровали им их Напоминание (Коран), однако они отвернулись от своего Напоминания.

Men om sanningen hade varit sådan att den överensstämde med deras önskningar, skulle himlarna och jorden ha gått under och deras invånare med dem! Nej! Vi har nu gett dem den påminnelse [de behövde] men de vänder ryggen åt påminnelsen!

Kung sakaling sumunod ang katotohanan sa mga pithaya nila ay talaga sanang nagulo ang mga langit at ang lupa at ang sinumang nasa mga ito. Bagkus nagdala Kami sa kanila ng paalaala sa kanila, ngunit sila sa paalaala sa kanila ay mga tagaayaw.

உண்மையாளன் (-அல்லாஹ்) அவர்களது விருப்பங்களை பின்பற்றினால் (-அதற்கு ஏற்ப அவன் நடந்து கொண்டால்) வானங்களும், பூமியும் அவற்றில் உள்ளவர்களும் நாசமடைந்து இருப்பார்கள். மாறாக, அவர்களுக்கு உரிய விளக்கத்தை நாம் அவர்களுக்குக் கொடுத்தோம். ஆனால் அவர்கள் தங்களுக்கு கூறப்பட்ட விளக்கத்தை புறக்கணிக்கக்கூடியவர்கள் ஆவர்.

และหากว่าความจริงนั้นสอดคล้องอารมณ์ใฝ่ต่ำของพวกเขาแล้ว ชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในนั้นต้องเสียหายอย่างแน่นอน แต่ทว่าเราได้นำข้อเตือนสติของพวกเขา (คืออัลกุรอาน) มาให้พวกเขาแล้ว แต่พวกเขาเป็นผู้หันหลังให้กับข้อเตือนสติของพวกเขา

Eğer gerçek onların heveslerine uysaydı, gökler, yer ve onlarda bulananlar bozulup giderdi. Onlara, kendilerine öğüt veren bir şey getirdik; onlar ise öğütlerinden yüz çevirirler.

ئەگەر ھەقىقەت (يەنى قۇرئان) ئۇلارنىڭ نەپسى خاھىشلىرىغا بويسۇنىدىغان بولسا، ئەلۋەتتە ئاسمانلار، زېمىن ۋە ئۇلاردىكى مەخلۇقاتلار خاراب بولغان بولاتتى، ئۇنداق بولغىنى يوق، ئۇلارغا (ۋەز ـ نەسىھەتنى ئۆز ئىچىگە ئالغان) قۇرئاننى ئاتا قىلدۇق، ئۇلار ئۆزلىرىگە (ۋەز ـ نەسىھەت بولغان) قۇرئاندىن يۈز ئۆرۈيدۇ.

اَمۡ
atau
Or
تَسۡــَٔـلُهُمۡ
kamu meminta kepada mereka
you ask them
خَرۡجًا
ganti rugi/upah
(for) a payment
فَخَرٰجُ
maka ganti rugi/upah
But the payment
رَبِّكَ
Tuhanmu
(of) your Lord
خَيۡرٌ​ ​ۖ 
lebih baik
(is) best
وَّهُوَ
dan Dia
and He
خَيۡرُ
sebaik-baik
(is) the Best
الرّٰزِقِيۡنَ‏
pemberi rezeki
(of) the Providers
٧٢

72

am tas`aluhum kharjan fa kharāju rabbika khairuw wa huwa khairur-rāziqīn

Atau engkau (Muhammad) meminta imbalan kepada mereka? Sedangkan imbalan dari Tuhanmu lebih baik, karena Dia pemberi rezeki yang terbaik.

Atau kamu meminta upah kepada mereka?”, maka upah dari Tuhan-mu adalah lebih baik dan Dia adalah Pemberi rezeki Yang Paling Baik.

না আপনি তাদের কাছে কোন প্রতিদান চান? আপনার পালনকর্তার প্রতিদান উত্তম এবং তিনিই রিযিকদাতা।

难道你向他们索取报酬吗?你的主的赏赐是更好的,他是最善于给养的。

Oder verlangst du von ihnen eine Entlohnung? Aber die Entlohnung deines Herrn ist besser, und Er ist der beste Versorger.

Of vraag jij (O Moehammad) een beloning van hen? De beloning van jouw Heer is beter, want Hij is de Beste van de Voorzieners,

Or is it because you O Prophet are asking them for tribute? But the reward of your Lord is best, for He is the Best Provider.

¿Les pides, acaso, una retribución? La retribución de tu Señor es mejor. Él es el Mejor de los proveedores.

Ou alors leur réclamerais-tu un tribut ? Mais le tribut de ton Seigneur est bien meilleur. Car c’est Lui, le meilleur Dispensateur.

האם דורש אתה מהם שכר? הלוא גמול ריבונך טוב יותר, כי הוא המפרנס הטוב ביותר.

Oppure stai chiedendo loro un compenso? Il compenso del tuo Signore è migliore, ed Egli è il Migliore dei sostentatori.

それともあなたは,報酬をかれらに求めるのか。あなたの主の報酬こそは至上である。かれは最も優れた給与を与える方であられる。

너희는 그들에게 어떤 보상 을 요구하느뇨 주님의 보상이 가 장 좋은 것으로 그분은 가장 훌륭한 수여자이시라

Atau adakah (mereka menolak seruanmu itu kerana) engkau meminta kepada mereka suatu pemberian (sebagai hasil pendapatan seruanmu)? (Ini pun tidak!) Kerana engkau percaya pemberian Tuhanmu lebih baik, dan Dia lah jua sebaik-baik Pemberi rezeki.

[ای پیامبر،] آیا تو از آنان [برای تبلیغ دین] پاداشی می‌طلبی؟ و حال آنکه پاداش پروردگارت [بسی] بهتر است و او بهترین روزی‌دهنده است.

Ou lhes pedes um tributo? Mas o tributo de teu Senhor é melhor. E Ele é O Melhor dos sustentadores.

Разве ты просишь у них вознаграждения? Воздаяние твоего Господа лучше, и Он – Наилучший из дарующих удел.

Eller begär du [Muhammad] ersättning av dem? Men ersättningen från din Herre är den bästa och det är Han som bäst sörjer för [de Sina].

O humihingi ka ba sa kanila ng kabayaran sapagkat ang bayad ng Panginoon mo ay higit na mabuti at Siya ay ang pinakambuti sa mga tagatustos.

அல்லது அவர்களிடம் (இந்த சத்தியத்தை போதித்ததற்காக) நீர் கூலி எதையும் கேட்கிறீரா? (அதனால் அவர்கள் இந்த சத்தியத்தை விட்டு விலகி செல்கின்றனரா?) உமது இறைவனின் கூலிதான் மிகச் சிறந்தது. அவன் கொடை வழங்குபவர்களில் மிகச் சிறந்தவன்.

หรือเจ้าขอค่าจ้าง (ในการเผยแพร่ศาสนา) จากพวกเขากระนั้นหรือ แต่การให้ค่าจ้างของพระเจ้าของเจ้านั้นเลิศยิ่งกว่า และพระองค์เท่านั้นทรงเป็นเลิศยิ่งในหมู่ผู้ประทานปัจจัยยังชีพ

Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin ecri daha iyidir. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

ياكى سەن ئۇلاردىن (ئەلچىلىكنى يەتكۈزگەنلىكىڭگە) ھەق تەلەپ قىلامسەن؟ (يەنى ئۇلار شۇنداق گۇمان قىلامدۇ؟) پەرۋەردىگارىڭنىڭ (ساڭا بەرگەن) ئەجرى ياخشىدۇر، ئاللاھ رىزىق بەرگۈچىلەرنىڭ ياخشىسىدۇر.

وَاِنَّكَ
dan sesungguhnya kamu
And indeed, you
لَـتَدۡعُوۡهُمۡ
benar-benar kamu menyeru mereka
certainly call them
اِلٰى
kepada
to
صِرَاطٍ
jalan
(the) Path
مُّسۡتَقِيۡمٍ‏
lurus
Straight
٧٣

73

wa innaka latad’ụhum ilā ṣirāṭim mustaqīm

Dan sungguh engkau pasti telah menyeru mereka kepada jalan yang lurus.

Dan sesungguhnya kamu benar-benar menyeru mereka kepada jalan yang lurus.

আপনি তো তাদেরকে সোজা পথে দাওয়াত দিচ্ছেন;

你确是号召他们走正路的。

Und du lädst sie wahrlich zu einem geraden Weg ein.

Voorwaar, jij roept hen op tot een Recht Pad.

And surely you are calling them to the Straight Path,

Sí, tú les llamas a una vía recta,

Tu les appelles certes vers une voie droite.

אתה רק קורא להם אל דרך ישר.

Certo tu li inviti alla retta via.

本当にあなたは,正しい道にかれらを招く。

실로 그대가 그들을 옳은 길로 인도하고 있으나

Dan sesungguhnya engkau (wahai Muhammad) hanya menyeru mereka ke jalan yang lurus;

و بی‌تردید، تو آنان را به راهی راست دعوت می‌کنی.

E, por certo, tu os convocas a uma senda reta.

Воистину, ты призываешь их на прямой путь.

Du kallar dem helt visst till en rak väg,

Tunay na ikaw ay talagang nag-aanyaya sa kanila tungo sa isang landasing tuwid.

நிச்சயமாக நீர் அவர்களை நேரான பாதையின் பக்கம் அழைக்கிறீர்.

และแท้จริงเจ้านั้นเป็นพวกชักชวนพวกเขาอย่างแน่นอนไปสู่แนวทางอันเที่ยงธรรม

Aslında sen onları doğru yola çağırıyorsun ama, ahirete inanmayanlar bu yoldan sapmaktadırlar.

سەن ئەلۋەتتە ئۇلارنى توغرا يولغا دەۋەت قىلىسەن.

وَاِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
لَا
(mereka) tidak
(do) not
يُؤۡمِنُوۡنَ
beriman
believe
بِالۡاٰخِرَةِ
dengan/kepada akhirat
in the Hereafter
عَنِ
dari
from
الصِّرَاطِ
jalan
the path
لَـنٰكِبُوۡنَ‏ 
sungguh mereka menyimpang
surely (are) deviating
٧٤

74

wa innallażīna lā yu`minụna bil-ākhirati ‘aniṣ-ṣirāṭi lanākibụn

Dan sungguh orang-orang yang tidak beriman kepada akhirat benar-benar telah menyimpang jauh dari jalan (yang lurus).

Dan sesungguhnya, orang-orang yang tidak beriman kepada negeri akhirat benar-benar menyimpang dari jalan (yang lurus).

আর যারা পরকালে বিশ্বাস করে না, তারা সোজা পথ থেকে বিচ্যুত হয়ে গেছে।

不信后世者,确是偏离正路的。

Jene, die nicht an das Jenseits glauben, weichen fürwahr vom Weg ab.

En voorwaar, degenen die niet geloven in het Hiernamaals zijn zeker van het Rechte Pad afgeweken.

but those who disbelieve in the Hereafter are certainly deviating from that Path.

pero quienes no creen en la otra vida se desvían, sí, de la vía.

Mais ceux qui ne croient pas à l’autre monde, ne font que s’éloigner de la voie.

ואולם אלה אשר לא יאמינו בעולם הבא, סוסים מהדרך הישר.

Pre-Eg. n. Di versetti. Il nome della sura deriva dal primo versetto. In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso. Invero coloro che non credono all’altra vita se ne allontanano.

だが来世を信じない者たちは,必ずその道から逸れる。

내세를 믿지 아니한 자들은 그 길로부터 탈선하고 있으니

Dan sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada hari akhirat, sudah tentu tidak mengikuti jalan yang lurus itu.

کسانی ‌که به آخرت ایمان ندارند قطعاً از این راه [راست،] منحرف شده‌اند.

E, por certo, os que não crêem na Derradeira Vida estão desviados desta senda.

А те, которые не веруют в Последнюю жизнь, непременно сбиваются с пути.

men de som inte tror på livet efter detta viker av från denna väg.

Tunay na ang mga hindi sumasampalataya sa Kabilang-buhay palayo sa landasin ay talagang mga pumapaling.

நிச்சயமாக மறுமையை நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்கள் (அந்த நேரான) பாதையை விட்டு விலகக்கூடியவர்கள்தான்.

และแท้จริงบรรดาผู้ไม่ศรัทธาต่อวันปรโลกนั้น พวกเขาเป็นผู้หันห่างจากแนวทางอันเที่ยงธรรม

Aslında sen onları doğru yola çağırıyorsun ama, ahirete inanmayanlar bu yoldan sapmaktadırlar.

ئاخىرەتكە ئىشەنمەيدىغانلار ھەقىقەتەن توغرا يولدىن چەتنىگۈچىلەردۇر.

۞ وَلَوۡ
dan kalau
And if
رَحِمۡنٰهُمۡ
Kami belas kasihani mereka
We had mercy on them
وَكَشَفۡنَا
dan Kami hilangkan
and We removed
مَا
apa yang
what
بِهِمۡ
dengan mereka (mereka alami)
(was) on them
مِّنۡ
dari
of
ضُرٍّ
bahaya
(the) hardship
لَّـلَجُّوۡا
tentu mereka terus menerus
surely they would persist
فِىۡ
dalam
in
طُغۡيَانِهِمۡ
kedurhakaan mereka
their transgression
يَعۡمَهُوۡنَ‏
mereka bingung/terombang-ambing
wandering blindly
٧٥

75

walau raḥimnāhum wa kasyafnā mā bihim min ḍurril lalajjụ fī ṭugyānihim ya’mahụn

Dan sekiranya mereka Kami kasihani, dan Kami lenyapkan malapetaka yang menimpa mereka, pasti mereka akan terus menerus terombang-ambing dalam kesesatan mereka.

Andaikata mereka Kami belas kasihani dan Kami lenyapkan kemudaratan yang mereka alami , benar-benar mereka akan terus-menerus terombang-ambing dalam keterlaluan mereka.

যদি আমি তাদের প্রতি দয়া করি এবং তাদের কষ্ট দূর করে দেই, তবুও তারা তাদের অবাধ্যতায় দিশেহারা হয়ে লেগে থাকবে।

假若我怜悯他们,而且解除他们所遭的苦难,他们必固执横蛮,而徘徊于歧途之中。

Wenn Wir Uns ihrer erbarmten und das Unheil,das auf ihnen ist, hinwegnähmen, würden sie wahrlich in ihrer Auflehnung verharren und umherirren.

En als Wij hen zouden begenadigen en Wij zouden opheffen wat er aan tegenspoed bij hen is: dan zouden zij blijven doorgaan met hun dwalingen.

Even if We had mercy on them and removed their affliction,1 they would still persist in their transgression, wandering blindly.

Si nos apiadáramos de ellos y les retiráramos la desgracia que tienen, persistirían, ciegos, en su rebeldía.

Si Nous les touchions de Notre miséricorde et que Nous les débarrassions du mal qui est en eux, ils n’en continueraient pas moins à patauger aveuglément dans leur transgression.

אם נרחם עליהם ונסיר מעליהם צרה שהם נתונים בה, ימשיכו בתעייתם המעוורת אותם.

Se li facessimo oggetto della misericordia e allontanassimo la miseria che li affligge 1, certamente persevererebbero alla cieca nella loro ribellione.

われが慈悲を施してかれらを悩ます災厄を除いても,迷路に執着して途方もなくさ迷うであろう。

만일 하나님이 그들에게 자 비를 베풀어 그들의 고통을 제거 하여 준다하더라도 그들은 죄악을 더하여 방황하게 되리라

Dan sekiranya Kami menaruh belas kasihan kepada mereka serta Kami hapuskan kesusahan yang menimpa mereka, nescaya mereka akan tetap terus meraba-raba dalam kesesatan mereka yang melampaui batas itu.

اگر به آنان رحم کنیم و بلا و رنجی را که [از قحطی و گرسنگی] دیده‌اند از آنان بر‌طرف سازیم، بر سرکشی [و گمراهیِ] خویش پافشاری می‌کنند [و همچنان] به بیراهه می‌روند.

E, se tivéssemos misericórdia para com eles, e removêssemos o que há de mal com eles, persistiriam em sua transgressão, caminhando às cegas.

Если бы Мы смилостивились над ними и избавили их от беды, они все равно продолжали бы слепо скитаться, настаивая на своем беззаконии.

Även om Vi förbarmade Oss över dem och befriade dem från det onda som tynger deras sinnen, skulle de framhärda i sitt trotsiga övermod, snubblande än hit än dit i blindo.

Kahit pa naawa Kami sa kanila at nag-alis Kami ng taglay nilang kapinsalaan ay talagang nagmatigas sila sa pagmamalabis nila habang nag-aapuhap sila.

அவர்கள் மீது நாம் கருணை புரிந்து அவர்களுக்குள்ள தீங்கை நாம் நீக்கி விட்டால் அவர்கள் தங்களது வரம்பு மீறுவதில்தான் தடுமாறியவர்களாக பிடிவாதம் பிடித்திருப்பார்கள்.

และหากเราเมตตาพวกเขา และเราได้ปลดเปลื้องความทุกข์ยากออกจากพวกเขาแล้ว แน่นอนพวกเขาก็ยังคงมั่วสุมอยู่ในความผยองของพวกเขาเช่นเดียวกับคนตาบอด

Biz onlara acısak ve başlarındaki sıkıntıyı gidersek bile, azgınlıkları içinde bocalayıp kalırlar.

ئەگەر ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) غا رەھىم قىلساق، ئۇلارغا كەلگەن كۈلپەتنى كۆتۈرۈۋەتسەك، چوقۇم گۇمراھلىقلىرىدا داۋاملىق تېڭىرقاپ يۈرۈشەتتى.

وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
And verily
اَخَذۡنٰهُمۡ
Kami telah menimpakan mereka
We seized them
بِالۡعَذَابِ
dengan azab
with the punishment
فَمَا
maka (tetapi)
but not
اسۡتَكَانُوۡا
mereka tidak tunduk
they submit
لِرَبِّهِمۡ
kepada Tuhan mereka
to their Lord
وَمَا
dan tidak
and not
يَتَضَرَّعُوۡنَ‏ 
mereka merendahkan diri
they supplicate humbly
٧٦

76

wa laqad akhażnāhum bil-‘ażābi fa mastakānụ lirabbihim wa mā yataḍarra’ụn

Dan sungguh Kami telah menimpakan siksaan kepada mereka, tetapi mereka tidak mau tunduk kepada Tuhannya, dan (juga) tidak merendahkan diri.

Dan sesungguhnya, Kami telah pernah menimpakan azab kepada mereka , maka mereka tidak tunduk kepada Tuhan mereka dan (juga) tidak memohon (kepada-Nya) dengan merendahkan diri.

আমি তাদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করেছিলাম, কিন্তু তারা তাদের পালনকর্তার সামনে নত হল না এবং কাকুতি-মিনুতিও করল না।

我确已用刑罚惩治他们,但他们不顺从他们的主,他们也不对他表示谦逊。

Wir haben sie ja mit der Strafe ergriffen. Aber weder unterwarfen sie sich ihrem Herrn noch flehten sie demütig.

En voorzeker, Wij hebben hen met de bestraffing getroffen, toch werden zij niet ootmoedig tegenover hun Heer en zij werden niet nederig.

And We have already seized them with torment, but they never humbled themselves to their Lord, nor did they submissively appeal to Him.

Les infligimos un castigo, pero no se sometieron a su Señor y no se humillaron.

Nous les avons déjà châtiés par le supplice, mais ils n’ont ni humblement craint leur Seigneur ni ne L’ont supplié.

וכבר מקודם פגענו בהם בעונש, אך, הם לא נכנעו לריבונם ולא השפילו עצמם לפניו.

Già li colpimmo col castigo 1, ma non si sono arresi al loro Signore, non si sono umiliati.

且つて,われはかれらに懲罰を加えたが,かれらはなお,主にへり下ることなく,素直に嘆願しない。

하나님이 그들을 벌하였는 데도 그들은 주님깨 겸손치 아니 하고 간청하지 않더라

Dan sesungguhnya Kami telah menimpakan mereka dengan azab (di dunia), maka mereka tidak juga tunduk patuh kepada Tuhan mereka dan tidak pula berdoa kepadaNya dengan merendah diri (serta insaf dan bertaubat);

در حقیقت، [ما] آنان را به عذاب [و بلا] گرفتار ساختیم [تا بیدار شوند]؛ اما در برابر پروردگارشان فروتنی ننمودند و [به درگاهش تضرع و] زاری نکردند.

E, com efeito, apanhamo-los com o castigo; mas, não se sujeitaram a seu Senhor, e não se humildam,

Мы подвергли их мучениям, но они не смирились перед своим Господом и не взмолились перед Ним.

Vi har låtit dem utstå prövningar och lidanden, men de ödmjukade sig inte inför sin Herre och de kommer inte att be om nåd,

Talaga ngang nagpataw Kami sa kanila ng pagdurusa ngunit hindi sila nangayupapa sa Panginoon nila at hindi sila nagsusumamo.

அவர்களை வேதனையைக் கொண்டு திட்டவட்டமாக நாம் பிடித்தோம். அவர்கள் தங்கள் இறைவனுக்கு பணியவில்லை. இன்னும் (அவனுக்கு முன்) மன்றாடவும் இல்லை.

และโดยแน่แท้เราได้ทดสอบพวกเขาด้วยการลงโทษ แต่พวกเขาก็หาได้นอบน้อมต่อพระเจ้าของพวกเขาไม่ และพวกเขาก็ไม่ยอมถ่อมตน

And olsun ki, Biz onları azabla yakalamıştık, yine de Rablerine boyun eğmemiş ve yakarmamışlardı.

ئۇلارنى بىز ھەقىقەتەن ئازاب (يەنى قەھەتچىلىك) بىلەن جازالىدۇق، ئۇلار پەرۋەردىگارىغا بويسۇنمىدى، ئىلتىجا قىلىپ دۇئامۇ قىلمىدى.

حَتّٰٓى
sehingga
Until
اِذَا
apabila
when
فَتَحۡنَا
Kami bukakan
We opened
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
for them
بَابًا
pintu-pintu
a gate
ذَا
mempunyai/yang ada
of a punishment
عَذَابٍ
azab
of a punishment
شَدِيۡدٍ
sangat keras
severe
اِذَا
tiba-tiba
behold
هُمۡ
mereka
They
فِيۡهِ
didalamnya
in it
مُبۡلِسُوۡنَ‏
orang-orang berputus asa
(will be in) despair
٧٧

77

ḥattā iżā fataḥnā ‘alaihim bāban żā ‘ażābin syadīdin iżā hum fīhi mublisụn

Sehingga apabila Kami bukakan untuk mereka pintu azab yang sangat keras, seketika itu mereka menjadi putus asa.

Hingga apabila Kami bukakan untuk mereka suatu pintu yang ada azab yang amat sangat (di waktu itulah) tiba-tiba mereka menjadi putus asa.

অবশেষে যখন আমি তাদের জন্য কঠিন শাস্তির দ্বার খুলে দেব, তখন তাতে তাদের আশা ভঙ্গ হবে।

直到我对他们开辟严刑之门的时候,他们为它而忽然变成失望者。

Wenn Wir ihnen dann ein Tor zu strenger Strafe öffnen, sind sie darüber sogleich ganz verzweifelt.

Totdat, wanneer Wij voor hen de deur van een zware bestraffing openden, zij in wanhoop verkeerden.

But as soon as We open for them a gate of severe punishment, they will be utterly desperate.

Hasta que abramos contra ellos una puerta de severo castigo y, entonces, sean presa de la desesperación.

(Cela), jusqu’à ce que Nous ouvrions sur eux une porte (donnant sur) un terrible supplice, et les voilà plongés dans un profond désarroi.

ואולם, כאשר נפתח עליהם את שער העונש הקשה, אז יבואו לידי ייאוש.

[E non lo faranno] fino a quando non apriremo su di loro la porta del castigo terribile, e allora saranno disperati.

われが厳しい刑罰への門を,かれらに開くまでは。見なさい。かれらはそれで絶望している。

하나님이 그들에게 가혹한 벌의 문을 열 때에 보라 그들은 그 안에서 절망하게 되리라

Sehingga apabila Kami bukakan kepada mereka sebuah pintu yang menyebabkan azab yang berat, maka mereka serta-merta berputus asa dengan sebabnya – dari mendapat sebarang kebaikan.

[آنان پیوسته چنین هستند] تا آنگاه‌ که دری از عذابِ سخت بر آنان می‌گشاییم [و چنان گرفتار ‌شوند] که [از همه جا] مأیوس گردند.

Até que, quando abrirmos, sobre eles, uma porta de veemente castigo, ei-los mudos de desespero.

Когда же Мы распахнем перед ними врата тяжких мучений, они придут там в отчаяние.

förrän Vi öppnar porten för dem till det stränga, eviga straff [som väntar] och de grips av förtvivlan.

Hanggang sa nang nagbukas Kami sa kanila ng isang pintuang may isang pagdurusang matindi, biglang sila roon ay mga nalulumbay.

இறுதியாக, அவர்கள் மீது கடுமையான வேதனையுடைய ஒரு கதவை நாம் திறந்தால் அப்போது அவர்கள் அதில் (அந்த வேதனையில் தங்கள் பாவத்தை நினைத்து) கவலைப்பட்டவர்களாக இருப்பார்கள்.

จนกระทั่งเมื่อเราเปิดประตูแห่งการลงโทษอันสาหัสแก่พวกเขา เมื่อนั้นแหละพวกเขาก็เป็นผู้ท้อถอยหมดหวังเสียแล้ว

Sonunda onlara şiddetli bir azap kapısı açtığımız zaman ümitsiz kalıverdiler.

تاكى ئۇلارغا قاتتىق ئازابنىڭ دەرۋازىسىنى ئاچقان چېغىمىزدا ناگاھان ئۇلار ئۈمىدسىزلىنىپ كېتىدۇ.

وَهُوَ
dan Dia
And He
الَّذِىۡۤ
yang
(is) the One Who
اَنۡشَاَ
mengadakan/menciptakan
produced
لَـكُمُ
bagi kalian
for you
السَّمۡعَ
pendengaran
the hearing
وَالۡاَبۡصَارَ
dan penglihatan
and the sight
وَالۡاَفۡـِٕدَةَ​  ؕ
dan hati
and the feeling
قَلِيۡلًا
sedikit
little
مَّا
apa-apa
(is) what
تَشۡكُرُوۡنَ‏
kalian bersyukur
you give thanks
٧٨

78

wa huwallażī ansya`a lakumus-sam’a wal-abṣāra wal-af`idah, qalīlam mā tasykurụn

Dan Dialah yang telah menciptakan bagimu pendengaran, penglihatan dan hati nurani, tetapi sedikit sekali kamu yang bersyukur.

Dan Dia-lah yang telah menciptakan bagi kamu sekalian, pendengaran, penglihatan, dan hati. Amat sedikitlah kamu bersyukur .

তিনি তোমাদের কান, চোখ ও অন্তঃকরণ সৃষ্টি করেছেন; তোমরা খুবই অল্প কৃতজ্ঞতা স্বীকার করে থাক।

主曾为你们创造耳目和心,你们的感谢是很少的。

Er ist es, Der euch Gehör, Augenlicht und Herzen hat entstehen lassen. Wie wenig dankbar ihr seid!

En Hij is Degene Die voor jullie het gehoor en gezichtsvermogen en de harten geschapen heeft. Weinig dankbaarheid tonen jullie!

He is the One Who created for you hearing, sight, and intellect. Yet you hardly give any thanks.

Él es Quien ha creado para vosotros el oído, la vista y el intelecto. ¡Qué poco agradecidos sois!

C’est Lui Qui a créé pour vous l’ouïe, la vue et la raison.1 Or vous êtes bien peu reconnaissants.

הוא אשר יצר לכם את האוזניים והעיניים והלבבות, אך כמה מעט אתם מכירים טובה.

Egli è Colui Che ha creato l’udito, la vista e i cuori. Eppure ben raramente Gli siete riconoscenti.

かれこそは,あなたがたのために,聴覚と視覚と心(知覚,理解力)を創られた方である。だがあなたがたは,感謝しない。

그분께서 너희에게 청각과 시각과 촉각을 주셨건만 너희는 감사하는데 인색하도다

Dan Dia lah jua yang mengadakan bagi kamu pendengaran dan penglihatan serta hati (untuk kamu bersyukur; tetapi) amatlah sedikit kamu bersyukur.

[ای منکرانِ قیامت،] الله ذاتی است که گوش و چشم و دل برایتان پدید آورد. چه اندک سپاس می‌گزارید!

E Ele é Quem vos criou o ouvido e as vistas e os corações. Quão pouco agradeceis!

Он – Тот, Кто сотворил для вас слух, зрение и сердца. Но как мала ваша благодарность!

DET ÄR Han som har begåvat er med hörsel och syn och hjärta, men var är er tacksamhet

Siya ay ang nagpaluwal para sa inyo ng pandinig, mga paningin, at mga puso. Kaunti ang pinasasalamatan ninyo!

அவன்தான் உங்களுக்கு செவியையும் பார்வையையும் உள்ளங்களையும் ஏற்படுத்தினான். (இருந்தாலும்) நீங்கள் குறைவாகவே (அவனுக்கு) நன்றி செலுத்துகிறீர்கள்.

และพระองค์เป็นผู้สร้างสัมผัสการฟังและการเห็น และหัวใจเพื่อเข้าใจแก่พวกเจ้า แต่เเพียงส่วนน้อยเท่านั้นที่พวกเจ้าขอบคุณ

Oysa, sizin için kulaklar, gözler ve kalbler vareden O’dur. Pek az şükrediyorsunuz.

ئاللاھ سىلەر ئۈچۈن قۇلاقلارنى، كۆزلەرنى ۋە دىللارنى ياراتتى، سىلەر ناھايىتى ئاز شۈكۈر قىلىسىلەر.

وَهُوَ
dan Dia
And He
الَّذِىۡ
yang
(is) the One Who
ذَرَاَكُمۡ
mengembangbiakan kamu
multiplied you
فِى
di
in
الۡاَرۡضِ
muka bumi
the earth
وَاِلَيۡهِ
dan kepada-Nya
and to Him
تُحۡشَرُوۡنَ‏
kamu dikumpulkan
you will be gathered
٧٩

79

wa huwallażī żara`akum fil-arḍi wa ilaihi tuḥsyarụn

Dan Dialah yang menciptakan dan mengembangbiakkan kamu di bumi dan kepada-Nyalah kamu akan dikumpulkankan.

Dan Dia-lah yang menciptakan serta mengembangbiakkan kamu di bumi ini dan kepada-Nya-lah kamu akan dihimpunkan.

তিনিই তোমাদেরকে পৃথিবীতে ছড়িয়ে রেখেছেন এবং তারই দিকে তোমাদেরকে সমবেত করা হবে।

他曾使你们在大地上繁殖,你们要被集合在他那里,

Und Er ist es, Der euch auf der Erde (an Zahl) hat anwachsen lassen, und zu Ihm werdet ihr versammelt werden.

En Hij is Degene Die juuie deed groeien op de aarde en tot Hem worden jullie verzameld.

And He is the One Who has dispersed you all over the earth, and to Him you will all be gathered.

Él es Quien os ha diseminado por la tierra. Y hacia Él- seréis congregados.

Et c’est Lui Qui vous a disséminés sur terre et (c’est Lui) vers Qui vous serez ramenés en foule.

והוא אשר פיזר אתכם בארץ ואשר אליו תקובצו.

Egli è Colui Che vi ha distribuito sulla terra e presso di Lui sarete riuniti.

あなたがたを地上に,繁殖させられたのはかれである。かれの御許に,あなたがたは集められる。

너희를 지상에 번식케 하신 분이 그분이시니 너희는 그분께로 집합되리라

Dan Dia lah yang menciptakan serta mengembangkan kamu di bumi, dan kepadaNyalah kamu akan dihimpunkan.

و او تعالی است که شما را در زمین [آفرید و] پراکنده کرد و [روز قیامت] به سوی او جمع می‌شوید.

E Ele é Quem vos multiplicou na terra, e a Ele sereis reunidos.

Он – Тот, Кто расселил вас по земле, и к Нему вы будете собраны.

Och det är Han som har låtit er växa i antal och sprida er över jorden och inför Honom skall ni samlas åter.

Siya ay ang lumalang sa inyo sa lupa at tungo sa Kanya kakalapin kayo.

அவன்தான் உங்களை பூமியில் படைத்தான். அவனிடம்தான் நீங்கள் (மறுமையில்) எழுப்பப்படுவீர்கள்.

และพระองค์เป็นผู้ทรงแพร่พันธุ์ของพวกเจ้าในแผ่นดิน และพวกเจ้าจะถูกรวบรวมให้กลับไปหาพระองค์

Sizi yerde yaratıp yayan O’dur ve O’nun huzurunda toplanacaksınız.

ئاللاھ سىلەرنى زېمىندا (نەسىللەندۈرۈش يولى بىلەن) ياراتتى، (ھېساب بېرىش ئۈچۈن) ئۇنىڭ دەرگاھىغا يىغىلىسىلەر.

وَهُوَ
dan Dia
And He
الَّذِىۡ
yang
(is) the One Who
يُحۡىٖ
menghidupkan
gives life
وَيُمِيۡتُ
dan yang mematikan
and causes death
وَلَـهُ
baginya
and for Him
اخۡتِلَافُ
perselisihan/pertukaran
(is the) alternation
الَّيۡلِ
malam
(of) the night
وَالنَّهَارِ​ؕ
dan siang
and the day
اَفَلَا
apakah maka tidak
Then will not
تَعۡقِلُوۡنَ‏
kalian menggunakan akal
you reason
٨٠

80

wa huwallażī yuḥyī wa yumītu wa lahukhtilāful-laili wan-nahār, a fa lā ta’qilụn

Dan Dialah yang menghidupkan dan mematikan, dan Dialah yang (mengatur) pergantian malam dan siang. Tidakkah kamu mengerti?

Dan Dia-lah yang menghidupkan dan mematikan dan Dia-lah yang (mengatur) pertukaran malam dan siang. Maka apakah kamu tidak memahaminya?

তিনিই প্রাণ দান করেন এবং মৃত্যু ঘটান এবং দিবা-রাত্রির বিবর্তন তাঁরই কাজ, তবু ও কি তোমরা বুঝবে না?

他使死物生,使生物死,昼夜的更迭由他主持。难道你们不了解吗?

Und Er ist es, Der lebendig macht und sterben läßt; und auf Ihn geht der Unterschied von Nacht und Tag zurück. Begreift ihr denn nicht?

En Hij is Degene Die doet leven en doet sterven. En aan Hem behoort het afwissden van de dag en de nacht Begrijpen jullie dan niet?

And He is the One Who gives life and causes death, and to Him belongs the alternation of the day and night. Will you not then understand?

Él es Quien da la vida y da la muerte. Él ha hecho que se sucedan la noche y el día. ¿Es que no comprendéis?

Et c’est Lui Qui fait vivre et fait mourir ; et (c’est Lui) Dont relève l’alternance de la nuit et du jour. N’entendez-vous donc pas raison ?

והוא המחייה והממית, ובידו חילוף הלילה והיום, האם לא תבינו זאת?

Egli è Colui Che dà la vita e dà la morte, a Lui [appartiene] l’alternarsi della notte e del giorno. Non capite dunque?

かれこそは,生かしまた死なせられる方であり,昼と夜の交替を規制される。あなたがたはなお理解しないのか。

생명을 주시고 앗아가시는 분도 그분이시며 낮과 밤을 달리 하여 주시는 분도 그분이시거늘 너희는 알지 못하느뇨

Dan Dia lah yang menghidupkan dan mematikan; dan Dia lah yang menentukan pertukaran malam dan siang. Maka tidakkah kamu mahu berfikir?

و اوست که زنده می‌کند و می‌میراند و گردشِ شب و روز از [تدبیرِ] اوست. آیا نمی‌اندیشید؟

E Ele é Quem dá a vida e dá a morte, e dEle é a alternância da noite e do dia. Então, não razoais?

Он – Тот, Кто дарует жизнь и умерщвляет. Он чередует ночь и день. Неужели вы не разумеете?

Och det är Han som skänker liv och skänker död, och växlingen mellan natt och dag är Hans verk. Vill ni inte använda ert förstånd

Siya ay ang nagbibigay-buhay at nagbibigay-kamatayan. Sa Kanya ang pagsasalitan ng gabi at maghapon. Kaya hindi ba kayo nakapag-uunawa?

அவன்தான் உயிர் கொடுக்கின்றான்; இன்னும் மரணத்தை தருகிறான். இரவு பகல் மாறிமாறி வருவதும் அவனுடையதுதான். (-அவன்தான் இரவு பகலை மாறிமாறி வரச் செய்கின்றான்.) நீங்கள் சிந்தித்து புரிய மாட்டீர்களா?

และพระองค์เป็นผู้ทรงให้เป็นและทรงให้ตาย และพระองค์ทรงสิทธิในการสับเปลี่ยนหมุนเวียนกลางคืนกลางวัน พวกเจ้ามิได้ใช้สติปัญญาพิจารณาดอกหรือ

Dirilten de, öldüren de O’dur. Gece ile gündüzün birbiri ardından gitmesi de O’nun emrine bağlıdır. Düşünmez misiniz?

ئاللاھ (ئۆلۈكنى) تىرىلدۈرىدۇ، (تىرىكنىڭ) جېنىنى ئالىدۇ، كېچە ـ كۈندۈزنىڭ ئۆزگىرىپ تۇرۇشى ئاللاھنىڭ باشقۇرۇشىدىدۇر، چۈشەنمەمسىلەر؟.

بَلۡ
bahkan
Nay
قَالُوۡا
mereka mengatakan
they say
مِثۡلَ
seperti
(the) like
مَا
apa
(of) what
قَالَ
berkata
said
الۡاَوَّلُوۡنَ‏
orang-orang terdahulu
the former (people)
٨١

81

bal qālụ miṡla mā qālal-awwalụn

Bahkan mereka mengucapkan perkataan yang serupa dengan apa yang diucapkan oleh orang-orang terdahulu.

Sebenarnya mereka mengucapkan perkataan yang serupa dengan perkataan yang diucapkan oleh orang-orang dahulu kala.

বরং তারা বলে যেমন তাদের পূর্ববর্তীরা বলত।

不然,他们说了如古人所说的话,

Aber nein! Sie sagen das gleiche, was die Früheren gesagt haben.

Integendeel, zij zeggen hetzelfde als de vroegeren zeiden.

But they just say what their predecessors said.

Al contrario, dicen lo mismo que dijeron los antiguos.

Or ils disent ce que disaient les anciens.

ואולם, הם אמרו כדברים שאמרו הראשונים.

Dicono piuttosto quello che già dissero i loro antenati.

いや,かれらは,昔の人が言ったのと,同じようなことを言っている。

그러나 그들은 선조들이 말 한 것과 다를 바 없으니

(Mereka tidak juga mahu berfikir) bahkan mereka berkata seperti yang dikatakan oleh orang-orang dahulu (yang ingkar);

[چنین نکردند؛] بلكه آنان نیز همان [سخنانی را] گفتند كه پیشینیان مى‌گفتند.

Mas dizem o mesmo que os antepassados disseram.

О нет! Они говорят то же, что говорили первые поколения.

Nej, de säger detsamma som människorna i det förflutna;

Bagkus nagsabi sila ng tulad sa sinabi ng mga sinauna.

(அவர்கள் இறை அத்தாட்சிகளை சிந்திக்கவில்லை.) மாறாக, முன்னோர்கள் கூறியது போன்றே கூறினர்.

แต่ทว่าพวกเขาได้กล่าวเช่นเดียวกับชนชาติสมัยก่อน ๆ ได้กล่าวไว้

Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.

(ئۇلار ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنى ئويلاپ كۆرمىدى) بەلكى ئۇلار بۇرۇنقىلار نېمىدېگەن بولسا شۇنى دېدى.

قَالُوۡۤا
mereka berkata
They said
ءَاِذَا
apakah apabila
What! When
مِتۡنَا
kami nanti
we are dead
وَكُنَّا
dan kami adalah/menjadi
and become
تُرَابًا
tanah/debu
dust
وَّ عِظَامًا
dan tulang
and bones
ءَاِنَّا
apakah sesungguhnya kami
would we
لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ‏ 
pasti dibangkitkan
surely be resurrected
٨٢

82

qālū a iżā mitnā wa kunnā turābaw wa ‘iẓāman a innā lamab’ụṡụn

Mereka berkata, “Apakah betul, apabila kami telah mati dan telah menjadi tanah dan tulang belulang, kami benar-benar akan dibangkitkan kembali?

Mereka berkata, “Apakah betul, apabila kami telah mati dan kami telah menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kami benar-benar akan dibangkitkan?

তারা বলেঃ যখন আমরা মরে যাব এবং মৃত্তিকা ও অস্থিতে পরিণত হব, তখনও কি আমরা পুনরুত্থিত হব ?

他们说:我们死后,已变成尘埃和朽骨的时候,难道我们还必定要复活吗?

Sie sagen: „Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?

Zij zeiden: “Wanneer wij dood zijn en tot aarde en beenderen geworden zijn, zullen wij dan zeker worden opgewckt?

They said, “Once we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected?

Dicen: «Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos resucitará acaso?

« Une fois que nous serons morts, réduits en poussière et ossements, s’étonnent-ils, serons-nous (bel et bien) ressuscités ?

אמרו: “האם לאחר שנמות ונהיה עפר ועצמות, האם נקום לתחייה?

Dicono: «Quando saremo morti e ridotti in polvere e ossa, davvero saremo resuscitati?

かれらは言う。「わたしたちが死んで土と骨になった時,本当に甦らされるだろうか。

우리가 죽어 흙과 뼈가 되었 을 때 다시 부활될 수 있느뇨 라 고 그들이 말하도다

Mereka berkata: “Adakah apabila kami telah mati dan kami menjadi tanah dan tulang, adakah kami akan dibangkitkan (hidup semula)?

گفتند: «آیا هنگامی که مردیم و خاک و استخوان شدیم، برانگیخته خواهیم شد؟

Dizem: “Quando morrermos e formos pó e ossos, seremos ressuscitados?

Они говорят: «Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и превратимся в прах и кости?

de säger: “Återuppväckas efter döden, sedan vi blivit mull och torra ben

Nagsabi sila: “Kapag namatay ba kami at kami ay naging alabok at mga buto, tunay bang kami ay talagang mga bubuhayin?”

அவர்கள் கூறினர்: நாங்கள் மரணித்து மண்ணாகவும் எலும்புகளாகவும் மாறிவிட்டால் நிச்சயமாக நாங்கள் எழுப்பப்படுவோமா?

พวกเขาได้กล่าวว่า เมื่อเราได้ตายไปแล้ว และเราได้กลายเป็นฝุ่นดินและกระดูกป่นเราจะถูกให้ฟื้นคืนชีพอีกครั้งหนึ่งหรือ

Öncekiler: "Ölüp toprak ve bir yığın kemik olduğumuzda mı diriltileceğiz? And olsun ki biz ve daha önce de babalarımız tehdit edilmişti; bu, öncekilerin masallarından başka birşey değildir" demişlerdi.

ئۇلار ئېيتتى: «بىز ئۆلۈپ توپىغا ۋە (ئۇۋۇلۇپ كەتكەن) سۆڭەككە ئايلانغاندىن كېيىن، چوقۇم قايتا تىرىلەمدۇق؟.

لَـقَدۡ
sesungguhnya
Verily
وُعِدۡنَا
kami diancam
we have been promised
نَحۡنُ
kami
[we]
وَاٰبَآؤُنَا
dan bapak-bapak kami
and our forefathers
هٰذَا
ini
this
مِنۡ
dari
before
قَبۡلُ
sebelum
before
اِنۡ
jika/tidak lain
not
هٰذَاۤ
ini
(is) this
اِلَّاۤ
kecuali
but
اَسَاطِيۡرُ
ceritera/dongeng
(the) tales
الۡاَوَّلِيۡنَ‏
orang-orang dahulu
(of) the former (people)
٨٣

83

laqad wu’idnā naḥnu wa ābā`unā hāżā ming qablu in hāżā illā asāṭīrul-awwalīn

Sungguh, yang demikian ini sudah dijanjikan kepada kami dan kepada nenek moyang kami dahulu, ini hanyalah dongeng orang-orang terdahulu!”

Sesungguhnya, kami dan bapak-bapak kami telah diberi ancaman (dengan) ini dahulu; ini tidak lain hanyalah dongengan orang-orang dahulu kala!”.

অতীতে আমাদেরকে এবং আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে এই ওয়াদাই দেয়া হয়েছে। এটা তো পূর্ববতীদের কল্প-কথা বৈ কিছুই নয়।

我们和我们的祖先,以前确已受过这种警告了。这个只是古人的神话。”

Dies ist bereits zuvor uns und unseren Vätern versprochen worden. Das sind nur Fabeln der Früheren.

Voorzeker, dit werd vroeger aan ons en onze vaderen beloofd: dit zijn slechts fabels van de vroegeren.”

We have already been promised this, as well as our forefathers earlier. This is nothing but ancient fables!”

Ya antes se nos había prometido esto a nosotros y a nuestros padres. No son más que patrañas de los antiguos».

Pareille promesse nous a déjà été faite, à nous comme à nos ancêtres. Ce ne sont, en vérité, que d’anciennes légendes ! »

הבטחות כאלה כבר שמענו, אנו ואבותינו, מקודם, ואין הן אלא אגדות הקדמונים.”

Ci viene promesso questo, come già [fu promesso] ai nostri avi: non sono altro che vecchie storie».

本当にわたしたちもわたしたちの祖先も,且つてこのことを約束されていた。これは只昔の物語に過ぎない。」

이러한 일은 우리에게 그리 고 우리 선조들에게도 약속되었지 만 실로 이것은 옛 얘기에 불과하 다 말하니

“Demi sesungguhnya, kami telah dijanjikan perkara ini – kami dan datuk nenek kami – dari dahulu lagi; perkara ini hanyalah cerita dongeng orang-orang dahulu-kala.”

بی‌تردید، این وعده را پیش از این نیز به ما و نیاکانمان داده‌اند. این [سخن، چیزی] نیست مگر [دروغ‌ها و] افسانه‌های [خیالی] پیشینیان».

“Com efeito, foi-nos prometido isso, a nós e, antes, a nossos pais; isso não são senão fábulas dos antepassados!”

Это обещают нам, а еще раньше это обещали нашим отцам. Это – всего лишь легенды древних народов».

Det är samma sak som vi och våra fäder blivit lovade förr, men det är bara sagor från förfädernas tid!”

Talaga ngang pinangakuan Kami mismo at ang mga magulang namin nito bago pa niyan. Walang iba ito kundi mga alamat ng mga sinauna.

திட்டவட்டமாக நாங்களும் இதற்கு முன்னர் எங்கள் மூதாதைகளும் இதை வாக்களிக்கப்பட்டோம். இது முன்னோர்களின் கட்டுக் கதைகளே தவிர வேறில்லை.

แท้จริงเราและบรรพบุรุษของเราได้ถูกสัญญามาก่อนแล้วในเรื่องนี้ มันมิใช่อะไรอื่นนอกจากเป็นนิยายเหลวไหล สมัยก่อนเท่านั้น

Öncekiler: "Ölüp toprak ve bir yığın kemik olduğumuzda mı diriltileceğiz? And olsun ki biz ve daha önce de babalarımız tehdit edilmişti; bu, öncekilerin masallarından başka birşey değildir" demişlerdi.

ھەقىقەتەن بىز ۋە بىزنىڭ ئاتا ـ بوۋىلىرىمىز ئىلگىرى مۇشۇنداق ئاگاھلاندۇرۇلغان ئىدۇق، بۇ پەقەت قەدىمكىلەردىن قالغان ئەپسانىلەردۇر».

قُلْ
katakanlah
Say
لِّمَنِ
kepunyaan siapakah
To whom (belongs)
الۡاَرۡضُ
bumi
the earth
وَمَنۡ
dan orang/apa-apa
and whoever
فِيۡهَاۤ
didalamnya
(is) in it
اِنۡ
jika
if
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you
تَعۡلَمُوۡنَ‏
(kalian) mengetahui
know
٨٤

84

qul limanil-arḍu wa man fīhā ing kuntum ta’lamụn

Katakanlah (Muhammad), “Milik siapakah bumi, dan semua yang ada di dalamnya, jika kamu mengetahui?”

Katakanlah, “Kepunyaan siapakah bumi ini dan semua yang ada padanya, jika kamu mengetahui?”

বলুন পৃথিবী এবং পৃথিবীতে যারা আছে, তারা কার? যদি তোমরা জান, তবে বল।

你说:“大地和其中的人物,究竟是为谁所有?如果你们知道。”

Sag: Wem gehört die Erde und wer auf ihr ist, wenn ihr (es) wißt?

Zeg: “Aan wie behoort de aarde en alles wat zich daarop bevindt, als jullie het weten?”

Ask them, O Prophet, “To whom belong the earth and all those on it, if you really know?”

Di: «¿De quién es la tierra y quien en ella hay? Si es que lo sabéis…»

Dis : « À Qui appartiennent la terre et ceux qui s’y trouvent, si vous le savez ? »

אמור: “למי הארץ ושוכניה, האם יודעים אתם?”

Di’ : «A chi [appartiene] la terra e ciò che contiene? [Ditelo] se lo sapete!».

言ってやるがいい。「大地とそこにある凡てのものは,誰のものであるか。知っているなら(言ってみなさい)。」

일러가로되 대지와 그 안에 있는 모든 것이 누구에게 속하여 있느뇨 너희가 만일 알고 있다면 말하라

Tanyakanlah (wahai Muhammad): “Kepunyaan siapakah bumi ini dan segala yang ada padanya, kalau kamu mengetahui?”

[ای پیامبر، به منکرانِ معاد] بگو: «اگر می‌دانید، [بگویید] زمین و هر ‌کس در آن است از آنِ کیست؟»

Dize, Muhammad: “De quem é a terra e quem nela existe, se sabeis?”

Скажи: «Кому принадлежит земля и те, кто на ней, если только вы знаете?».

Säg: “Vem tillhör jorden och alla som bygger och bor på den? [Svara] om ni vet det.”

Sabihin mo: “Kanino ang lupa at ang sinumang narito kung kayo ay nakaaalam?”

(நபியே!) கூறுவீராக! பூமியும் அதில் உள்ளவர்களும் எவனுக்கு சொந்தம்? நீங்கள் அறிந்தவர்களாக இருந்தால் (இதற்கு பதில் சொல்லுங்கள்!)

จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แผ่นดินนี้ และผู้ที่อยู่ในนั้นเป็นของใคร หากพวกท่านรู้

De ki: "Biliyorsanız söyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir?"

ئېيتقىنكى، «زېمىن ۋە ئۇنىڭدىكى مەخلۇقاتلار كىمنىڭ؟ ئەگەر سىلەر بىلسەڭلار (ماڭا بۇنى ئېيتىپ بېرىڭلار)».

سَيَقُوۡلُوۡنَ
mereka akan mengatakan
They will say
لِلّٰهِ​ؕ
kepunyaan Allah
To Allah
قُلۡ
katakanlah
Say
اَفَلَا
apakah maka tidak
Then will not
تَذَكَّرُوۡنَ‏
kamu ingat
you remember
٨٥

85

sayaqụlụna lillāh, qul a fa lā tażakkarụn

Mereka akan menjawab, “Milik Allah.” Katakanlah, “Maka apakah kamu tidak ingat?”

Mereka akan menjawab, “Kepunyaan Allah.” Katakanlah, “Maka apakah kamu tidak ingat?”

এখন তারা বলবেঃ সবই আল্লাহর। বলুন, তবুও কি তোমরা চিন্তা কর না?

他们要说:“为安拉所有。”你说:“你们怎不记得呢?”

Sie werden sagen: „(Alles) gehört Allah.“ Sag: „Bedenkt ihr denn nicht?“

Zij zullen zeggen: “Aan Allah.” Zeg: “Waarom laten jullie je dan niet vermanen?”

They will reply, “To Allah!” Say, “Why are you not then mindful?”

Dirán: «¡De Alá!» Di: «¿Es que no os dejaréis amonestar?»

Ils répondront : « À Allah. » Dis-leur : « Pourquoi alors ne pas vous en souvenir ? »

הם יאמרו: “לאללה.” אמור: “האם לא תיזכרו?”

Risponderanno: «Ad Allah». Di’: «Non rifletterete dunque?».

かれらは必ず,「アッラーの有である。」と言うであろう。言ってやるがいい。「あなたがたは,まだ気が付かないのか。」

그들은 말하리라 하나님께 귀속하여 있도다 일러가로되 그래도 너희는 교훈을 수락하지 않느뇨

Mereka akan menjawab: “Kepunyaan Allah”. Katakanlah: “Mengapa kamu tidak mahu ingat (dan insaf)?”

خواهند گفت: «[همه] از آنِ الله است». بگو: «پس آیا پند نمی‌گیرید؟»

Dirão: “De Allah.” Dize: “Então, não meditais?”

Они скажут: «Аллаху». Скажи: «Неужели вы не помяните назидание?».

De kommer att svara: “Gud.” Säg: “Då borde ni tänka över [vad det innebär]?”

Magsasabi sila: “Sa kay Allāh.” Sabihin mo: “Kaya hindi ba kayo magsasaalaala?”

அல்லாஹ்விற்கே சொந்தமானது என்றே கூறுவார்கள். (நபியே!) கூறுவீராக! நீங்கள் நல்லறிவு பெற வேண்டாமா?

พวกเขาจะกล่าวว่า มันเป็นของอัลลอฮฺ จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ถ้าเช่นนั้น พวกท่านจะไม่พิจารณาใคร่ครวญหรือ

"Allah’ındır" diyecekler, "Öyleyse ders almaz mısınız?" de.

ئۇلار: «ئاللاھنىڭ» دەيدۇ. (بۇنىڭدىن) پەند ـ نەسىھەت ئالمامسىلەر؟

قُلۡ
katakanlah
Say
مَنۡ
siapa
Who
رَّبُّ
pemelihara
(is the) Lord
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
(of) the seven heavens
السَّبۡعِ
tujuh
(of) the seven heavens
وَرَبُّ
dan pemelihara
and (the) Lord
الۡعَرۡشِ
Aras’
(of) the Throne
الۡعَظِيۡمِ‏ 
yang besar
the Great
٨٦

86

qul mar rabbus-samāwātis-sab’i wa rabbul-‘arsyil-‘aẓīm

Katakanlah, “Siapakah Tuhan yang memiliki langit yang tujuh dan yang memiliki Arasy yang agung?”

Katakanlah, “Siapakah Yang Empunya langit yang tujuh dan Yang Empunya Arasy yang besar?”

বলুনঃ সপ্তাকাশ ও মহা-আরশের মালিক কে?

你说:“谁是七层天的主和伟大宝座的主呢?”

Sag: Wer ist der Herr der sieben Himmel und der Herr des gewaltigen Thrones?

Zeg: “Wie is de Heer van de zeven hemelen en de Heer van de Geweldige Troon?

And ask them, “Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the Mighty Throne?”

Di: «¿Quién es el Señor de los siete cielos, el Señor del Trono augusto?»

Demande-leur encore : « Qui est le Seigneur des sept cieux et le Seigneur du Trône sublime ? »

אמור: “מי הוא ריבון שבעת הרקיעים, וריבון כס- המלכות האדיר?”

Di’: «Chi è il Signore dei sette cieli, il Signore del Trono Sublime?».

言ってやるがいい。「7つの天の主,栄光に満ちた至高の玉座の主は,誰であるのか。」

일러가로되 칠천의 주인은 누구이며 권자의 주인은 누구냐고 할 때

Tanyakanlah lagi: “Siapakah Tuhan yang memiliki dan mentadbirkan langit yang tujuh, dan Tuhan yang mempunyai Arasy yang besar?”

بگو: «پروردگارِ هفت ‌آسمان و پروردگار عرش بزرگ کیست؟»

Dize: “Quem é O Senhor dos sete céus e O Senhor do Trono?”

Скажи: «Кто Господь семи небес и Господь великого Трона?».

Säg: “Vem är Herren över de sju himlarna och Herren till härlighetens och allmaktens tron?”

Sabihin mo: “Sino ang Panginoon ng pitong langit at ang Panginoon ng tronong dakila?”

(நபியே!) கூறுவீராக! ஏழு வானங்களின் இறைவன் யார்? இன்னும் மகத்தான அர்ஷுடைய இறைவன் யார்? என்று கூறுவீராக!

จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ใครเป็นเจ้าของชั้นฟ้าทั้งเจ็ด และเป็นผู้สร้างบัลลังก์อันยิ่งใหญ่

"Yedi göğün de Rabbi, yüce arşın da Rabbi kimdir?" de.

ئېيىتقىنكى، «يەتتە ئاسماننىڭ ۋە ئۇلۇغ ئەرشنىڭ پەرۋەردىگارى كىم؟»

سَيَقُوۡلُوۡنَ
mereka akan mengatakan
They will say
لِلّٰهِ​ؕ
kepunyaan Allah
Allah
قُلۡ
katakanlah
Say
اَفَلَا
apakah maka tidak
Then will not
تَتَّقُوۡنَ‏
kamu bertakwa
you fear (Him)
٨٧

87

sayaqụlụna lillāh, qul a fa lā tattaqụn

Mereka akan menjawab, “(Milik) Allah.” Katakanlah, “Maka mengapa kamu tidak bertakwa?”

Mereka akan menjawab, “Kepunyaan Allah.” Katakanlah, “Maka apakah kamu tidak bertakwa?”

এখন তারা বলবেঃ আল্লাহ। বলুন, তবুও কি তোমরা ভয় করবে না?

他们要说:“安拉”。你说:“那你们怎么不敬畏呢?”

Sie werden sagen: „(Alles) gehört Allah. Sag: Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?

Zij zullen zeggen: “Aan Allah.” Zeg: “Waarom vrezen jullie (Allah) dan niet?”

They will reply, “Allah.” Say, “Will you not then fear Him?”

Dirán: «¡Alá!» Di: «¿Y no Le teméis?»

Ils répondront : « Allah. » Dis-leur : « Ne (Le) craindrez-vous donc pas ? »

הם יאמרו: “אללה”. אמור: “האם לא תיראו?”

Risponderanno: «Allah». Di’: «Non Lo temerete dunque?».

かれらは必ず,「アッラー。」と言うであろう。言ってやるがいい。「あなたがたはなお畏れないのか。

하나님깨 귀속되어 있도다 라고 그들이 말하리니 일러가로되너희는 그래도 두려워하지 않느뇨

Mereka akan menjawab: “(Semuanya) kepunyaan Allah”. Katakanlah: “Mengapa kamu tidak mahu bertaqwa?”

خواهند گفت: «[همه] از آنِ الله است». بگو: «پس آیا [از الله] پروا نمی‌کنید؟»

Dirão: “Allah.” Dize: “Então, não temeis a Allah?”

Они скажут: «Аллах». Скажи: «Неужели вы не устрашитесь?».

De kommer att svara: “Gud.” Säg: “Fruktar ni [Honom] inte?”

Magsasabi sila: “[Ang mga ito ay] sa kay Allāh.” Sabihin mo: “Kaya hindi ba kayo mangingilag magkasala?”

அவர்கள் கூறுவார்கள்: “(அவற்றின் ஆட்சி) அல்லாஹ்விற்கே உரியது”நீர் கூறுவீராக! ஆகவே, நீங்கள் (அந்த அல்லாஹ்வை) அஞ்ச மாட்டீர்களா?

พวกเขาจะกล่าวว่า มันเป็นของอัลลอฮฺ จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ถ้าเช่นนั้นพวกท่านจะไม่ยำเกรง (การลงโทษของ) พระองค์หรือ

"Allah’tır" diyecekler! "Öyleyse O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" de.

ئۇلار «ئاللاھ» دەيدۇ. ئېيتقىنكى، «ئۇنىڭ (ئازابىدىن) قورقمامسىلەر؟»

قُلۡ
katakanlah
Say
مَنۡۢ
siapakah
Who is (it)
بِيَدِهٖ
ditangan-Nya
in Whose Hand(s)
مَلَكُوۡتُ
kekuasaan
(is the) dominion
كُلِّ
segala/tiap-tiap
(of) all
شَىۡءٍ
sesuatu
things
وَّهُوَ
dan Dia
and He
يُجِيۡرُ
Dia melindungi
protects
وَلَا
dan tidak
and no (one)
يُجَارُ
dilindungi
(can) be protected
عَلَيۡهِ
atas-Nya
against Him
اِنۡ
jika
If
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you
تَعۡلَمُوۡنَ‏
(kalian) mengetahui
know
٨٨

88

qul mam biyadihī malakụtu kulli syai`iw wa huwa yujīru wa lā yujāru ‘alaihi ing kuntum ta’lamụn

Katakanlah, “Siapakah yang di tangan-Nya berada kekuasaan segala sesuatu. Dia melindungi, dan tidak ada yang dapat dilindungi (dari azab-Nya), jika kamu mengetahui?”

Katakanlah, “Siapakah yang di tangan-Nya berada kekuasaan atas segala sesuatu, sedang Dia melindungi, tetapi tidak ada yang dapat dilindungi dari (azab)-Nya, jika kamu mengetahui?”

বলুনঃ তোমাদের জানা থাকলে বল, কার হাতে সব বস্তুর কতৃর্ꦣ2468;্ব, যিনি রক্ষা করেন এবং যার কবল থেকে কেউ রক্ষা করতে পারে না ?

你说:“万物的主权,在谁的手中掌握?谁能保护众生,而他自己不受保护呢?如果你们知道。”

Sag: In wessen Hand ist die Herrschaftsgewalt über alles, Der Schutz gewährt und gegen Den kein Schutz gewährt werden kann, wenn ihr wißt?

Zeg: “In Wiens handen is de heerschappij over alles? En Hij beschermt en Hij wordt niet beschermt, als jullie het weten.”

Ask them also, “In Whose Hands is the authority over all things, protecting all while none can protect against Him, if you really know?”

Di: «¿Quién tiene en Sus manos la realeza de todo, protegiendo sin que nadie pueda proteger contra Él? Si es que lo sabéis…»

Dis: « Dans la main de Qui se trouve le pouvoir absolu sur Toute chose ? Qui donc est Celui Qui protège et Celui contre Qui nul ne peut être protégé ? (Répondez donc) si vous le savez ! »

אמור: “ביד מי מלכות כל דבר, ומי הנותן מחסה אשר אין מחסה מפניו, האם אתם יודעים?”

Di’: «Chi [tiene] nella Sua mano il regno di tutte le cose? Chi è Colui Che protegge e contro il Quale nessuno può essere protetto? [Ditelo] se lo sapete!».

凡ての事物の統御は,誰の手にあるのか。(万有を)守護し,(誰からも)守護されない方(は誰か),あなたがたが知っているならば,(言ってみなさい)。」

일러가로되 모든 것을 주관 하시는 분이 누구시뇨 또 모든 것을 보호하시나 보호받지 아니한 분은 누구시뇨 만일 너희들이 아 는 자들이라면 말하라 하니

Tanyakanlah lagi: Siapakah yang memegang kuasa pemerintahan tiap-tiap sesuatu, serta ia dapat melindungi (segala-galanya) dan tidak ada sesuatupun yang dapat disembunyi daripada kekuasaannya? (Jawablah) jika kamu mengetahui!”

بگو: «اگر می‌دانید، [بگویید] فرمانرواییِ همه چیز به دست کیست؟ و [کیست که] پناه می‌دهد و کسی در برابر [عذابِ] او پناه‌داده نمی‌شود؟

Dize: “Quem tem em Suas mãos o reino de todas as cousas, e Quem a todos protege e não precisa de ser protegido, se sabeis?”

Скажи: «В чьей Руке власть над всякой вещью? Кто защищает, и от Кого нет защиты, если только вы знаете?».

Säg: “Vem är det som har allt herravälde i Sin hand, som beskyddar [allt] och som ingen kan beskydda? [Svara] om ni vet det.”

Sabihin mo: “Sino ang nasa kamay Niya ang pagkahari sa bawat bagay at Siya ay kumakalinga at hindi kinakalinga, kung kayo ay nakaaalam?”

(நபியே!) கூறுவீராக! யாருடைய கரத்தில் எல்லாவற்றின் பேராட்சி (பொக்கிஷம்) இருக்கிறது? அவன்தான் பாதுகாப்பு அளிக்கின்றான். அவனுக்கு எதிராக பாதுகாப்பு அளிக்கப்படாது, நீங்கள் அறிந்தவர்களாக இருந்தால்… (இதற்கு பதில் கூறுங்கள்.)

จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) อำนาจอันกว้างใหญ่ไพศาลทุกสิ่งอย่างนี้อยู่ในพระหัตถ์ของผู้ใด และพระองค์เป็นผู้ทรงปกป้องคุ้มครอง และจะไม่มีใครปกป้องคุ้มครองพระองค์ หากพวกท่านรู้

"Biliyorsanız söyleyin her şeyin hükümranlığı elinde olan, barındıran fakat himayeye muhtaç olmayan kimdir?"

ئېيتقىنكى، «ھەممە شەيئىنىڭ پادىشاھلىقى كىمنىڭ قولىدا؟ (ئىلتىجا قىلغانلارغا) پاناھ بولالايدىغان ۋە ئۇنىڭغا قارشى ھېچ نەرسە پاناھ بولالمايدىغان كىم؟ ئەگەر سىلەر بىلسەڭلار (ماڭا بۇنى ئېيتىپ بېرىڭلار)».

سَيَقُوۡلُوۡنَ
mereka akan mengatakan
They will say
لِلّٰهِ​ؕ
kepunyaan Allah
Allah
قُلۡ
katakanlah
Say
فَاَنّٰى
maka bagaimana
Then how
تُسۡحَرُوۡنَ‏
kamu ditipu
are you deluded
٨٩

89

sayaqụlụna lillāh, qul fa annā tus-ḥarụn

Mereka akan menjawab, “(Milik) Allah.” Katakanlah, “(Kalau demikian), maka bagaimana kamu sampai tertipu?”

Mereka akan menjawab, “Kepunyaan Allah”. Katakanlah, “(Kalau demikian), maka dari jalan manakah kamu ditipu?”

এখন তারা বলবেঃ আল্লাহর। বলুনঃ তাহলে কোথা থেকে তোমাদেরকে জাদু করা হচ্ছে?

他们要说:“是安拉。”你说:“你们怎么被人迷惑?”

Sie werden sagen: „(Alles) gehört Allah.“ Sag: „Wieso seid ihr denn einem Zauber verfallen?“

Zij zullen zeggen: “Aan Allah.” Zeg: “Waarom zijn jullie dan misleid?”

They will reply, “Allah.” Say, “How are you then so deluded?”

Dirán: «¡Alá!» Di: «Y ¿cómo podéis estar tan sugestionados?»

Ils diront encore : « Allah. » Dis-leur : « Pourquoi alors vous laissez-vous ensorceler ? »

הם יאמרו: “זה אללה”. אמור: “אם כן כיצד אתם מוקסמים?”.

Risponderanno: «Allah». Di’: «Com’è dunque che siete stregati?» 1.

かれらは必ず「アッラー。」と言うであろう。言ってやるがいい。「それならあなたがたは,どうして惑わされたのか。」

하나님 이시라 그들이 말하 리니 일러가로되 그러면 어찌하여너희는 현혹되고 있느뇨

Mereka akan menjawab: “(Segala-galanya) dikuasai Allah”. Katakanlah: “Jika demikian, bagaimana kamu tertarik hati kepada perkara yang tidak benar?”

خواهند گفت: «[فرمانرواییِ همه چیز،] از آنِ الله است». بگو: «پس چگونه افسون می‌شوید [و نمی‌اندیشید]؟»

Dirão: “Allah.” Dize: “Então, como vos deixais enfeitiçar?”

Они скажут: «Аллах». Скажи: «До чего же вы обмануты!».

[Och] de kommer att svara: “Gud.” Säg: “Hur har ni då kunnat bli [till den grad] förvillade?”

Magsasabi sila: “[Ang mga ito ay] sa kay Allāh.” Sabihin mo: “Kaya paanong napaglalalangan kayo?”

அவர்கள் கூறுவார்கள்: “(அவற்றின் பேராட்சி) அல்லாஹ்விற்கு உரியதே!” (நபியே!) நீர் கூறுவீராக! “ஆக, நீங்கள் (அந்த உண்மையை நம்பிக்கை கொள்வதிலிருந்து) எவ்வாறு திருப்பப்படுகிறீர்கள்!”

พวกเขาจะกล่าวว่า มันเป็นของอัลลอฮฺ จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ดังนั้นพวกท่านถูกหลอกลวงได่อย่างไร

"Allah’tır" diyecekler; "Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz" de.

ئۇلار: «ئاللاھ» دەيدۇ. ئېيتقىنكى، «سىلەر قانداقمۇ قايمۇقتۇرۇلىسىلەر؟».

بَلۡ
bahkan
Nay
اَتَيۡنٰهُمۡ
Kami telah mendatangkan kepada mereka
We (have) brought them
بِالۡحَـقِّ
dengan kebenaran
the truth
وَاِنَّهُمۡ
dan sesungguhnya mereka
but indeed, they
لَكٰذِبُوۡنَ‏
sungguh mereka mendustakan
surely, (are) liars
٩٠

90

bal ataināhum bil-ḥaqqi wa innahum lakāżibụn

Padahal Kami telah membawa kebenaran kepada mereka, tetapi mereka benar-benar pendusta.

Sebenarnya, Kami telah membawa kebenaran kepada mereka dan sesungguhnya mereka benar-benar orang-orang yang berdusta.

কিছুই নয়, আমি তাদের কাছে সত্য পৌঁছিয়েছি, আর তারা তো মিথ্যাবাদী।

不然,我以真理昭示他们,而他们确是说谎的。

Nein! Vielmehr sind Wir zu ihnen mit der Wahrheit gekommen, aber sie sind wahrlich Lügner.

Maar Wij hebben de Waarheid gegeven, zij zijn zeker leugenaars.

In fact, We have brought them the truth, and they are certainly liars.

Vinimos a ellos con la Verdad, pero mienten, si.

Nous leur avons pourtant apporté la vérité et eux ne sont que des menteurs.

אך, הבאנו להם את הצדק, אולם הם אכן משקרים.

Abbiamo dato loro la verità, ma essi sono dei bugiardi.

いや,われは真理を下したのである。かれらは本当に嘘付きである。

하나님이 그들에게 진리를 주었건만 실로 그들은 거짓을 말 하는 자들이라

(Bukanlah sebagaimana tuduhan mereka) bahkan Kami telah membawa kepada mereka keterangan yang benar, dan sesungguhnya mereka adalah berdusta.

[چنین نیست که کافران گمان می‌کنند] بلکه ما حق را برایشان آوردیم و یقیناً آنان دروغگو هستند.

Mas chegamo-lhes com a verdade e, por certo, são mentirosos.

Мы принесли им истину, однако они – лжецы.

Vi har gett dem sanningens [ljus] men ändå [fortsätter] de att ljuga!

Bagkus nagdala Kami sa kanila ng katotohanan, at tunay na sila ay talagang mga sinungaling.

(வானவர்கள் அல்லாஹ்வின் பிள்ளைகள், சிலைகளும் கடவுள்கள்தான் என்று இவர்கள் எண்ணுவது போல் அல்ல உண்மை) மாறாக, நாம் அவர்களுக்கு உண்மையைக் கொண்டு வந்துள்ளோம். (-விவரித்துள்ளோம்.) நிச்சயமாக இவர்கள் பொய்யர்கள்தான்.

แต่ทว่า เราได้นำเอาสัจธรรมมาให้แก่พวกเขาแล้ว และแท้จริงพวกเขาเป็นผู้กล่าวเท็จอย่างแน่นอน

Hayır; Biz onlara gerçeği getirdik ama, onlar yalancıdırlar.

ئۇنداق ئەمەس، ئۇلارغا بىز ھەق سۆزنى ئېلىپ كەلدۇق، ئۇلار چوقۇم يالغانچىلاردۇر.

مَا
tidak
Not
اتَّخَذَ
mengambil
Allah has taken
اللّٰهُ
Allah
Allah has taken
مِنۡ
dari
any
وَّلَدٍ
anak
son
وَّمَا
dan tidak
and not
كَانَ
ada
is
مَعَهٗ
bersamanya
with Him
مِنۡ
dari
any
اِلٰهٍ​
Tuhan
god
اِذًا
jika demikian
Then
لَّذَهَبَ
tentu pergi/membawa
surely (would have) taken away
كُلُّ
masing-masing
each
اِلٰهٍۢ
tuhan
god
بِمَا
dengan apa
what
خَلَقَ
Dia ciptakan
he created
وَلَعَلَا
dan mengalahkan
and surely would have overpowered
بَعۡضُهُمۡ
sebagian mereka
some of them
عَلٰى
atas
[on]
بَعۡضٍ​ؕ
sebagian yang lain
others
سُبۡحٰنَ
Maha Suci
Glory be
اللّٰهِ
Allah
(to) Allah
عَمَّا
dari apa
above what
يَصِفُوۡنَۙ‏
mereka sifatkan
they attribute
٩١

91

mattakhażallāhu miw waladiw wa mā kāna ma’ahụ min ilāhin iżal lażahaba kullu ilāhim bimā khalaqa wa la’alā ba’ḍuhum ‘alā ba’ḍ, sub-ḥānallāhi ‘ammā yaṣifụn

Allah tidak mempunyai anak, tidak ada tuhan (yang lain) bersama-Nya, (sekiranya tuhan banyak), maka masing-masing tuhan itu akan membawa apa (makhluk) yang diciptakannya, dan sebagian dari tuhan-tuhan itu akan mengalahkan sebagian yang lain. Mahasuci Allah dari apa yang mereka sifatkan itu,

Allah sekali-kali tidak mempunyai anak, dan sekali-kali tidak ada tuhan (yang lain) beserta-Nya, kalau ada tuhan beserta-Nya, masing-masing tuhan itu akan membawa makhluk yang diciptakannya, dan sebagian dari tuhan-tuhan itu akan mengalahkan sebagian yang lain. Maha Suci Allah dari apa yang mereka sifatkan itu,

আল্লাহ কোন সন্তান গ্রহণ করেননি এবং তাঁর সাথে কোন মাবুদ নেই। থাকলে প্রত্যেক মাবুদ নিজ নিজ সৃষ্টি নিয়ে চলে যেত এবং একজন অন্যজনের উপর প্রবল হয়ে যেত। তারা যা বলে, তা থেকে আল্লাহ পবিত্র।

安拉没有收养任何儿子,也没有任何神灵与他同等;否则每个神灵必独占他所创造的,他们也必优胜劣败。赞颂安拉,超乎他们的描述。

Allah hat Sich keine Kinder genommen, und keinen Gott gibt es neben Ihm, sonst würde fürwahr jeder Gott das wegnehmen, was er erschaffen hat, und die einen von ihnen würden sich den anderen gegenüber wahrlich überheblich zeigen. Preis sei Allah, (und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben,

Allah heeft zich geen kind genomen en er is geen god naast Hem! Dan zou iedere god weggaan met wat hij schiep en zouden zij elkaar overweldigen. Heilig is Allah boven wat zij (Hem) toeschrijven.

Allah has never had any offspring, nor is there any god besides Him. Otherwise, each god would have taken away what he created, and they would have tried to dominate one another. Glorified is Allah above what they claim!

Alá no ha adoptado un hijo, ni hay otro dios junto con Él. Si no, cada dios se habría atribuido lo que hubiera creado y unos habrían sido superiores a otros. ¡Gloria a Alá, Que está por encima de lo que cuentan!

Allah ne S’est jamais donné d’enfant et Il n’est point d’autre divinité avec Lui. Ou alors chaque divinité s’en serait allée avec sa création et les unes domineraient les autres. Gloire soit rendue à Allah Qui, Lui, est bien au-dessus de tout ce qu’ils décrivent !

לא לקח אללה בן ואין לו כל אלוה עמו, אילו(זה היה נכון), היה הולך כל אלוה עם אשר יצר, והיו מתמרדים זה נגד זה. ישתבח שם אללה ויתעלה מעל אשר יתארו.

Allah non Si è preso figlio alcuno e non esiste alcun dio al Suo fianco; ché altrimenti ogni dio se ne sarebbe andato con ciò che ha creato e ognuno [di loro] avrebbe cercato di prevalere sugli altri. Gloria ad Allah, ben oltre quello che affermano 1!

アッラーは子をもうけられない。またかれに並ぶ神もない。そうであったら,それぞれの神は自分の創ったもので分裂しお互いに抜き出ようとして競い合う。かれらの述べることを超越されるアッラーに讃えあれ。

하나님은 자식을 두지 아니 하셨으며 그분을 대적할 어떠한 신도 없노라 만일 다른 많은 신들이 있었다면 각 신들은 자기가 창조한 것을 빼앗아 갔을 것이며 다른 신을 지배했으리라 하나님이여그들이 묘사하는 것을 초월하여 홀로 영광받으소서

Allah tidak sekali-kali mempunyai anak, dan tidak ada sama sekali sebarang tuhan bersamaNya; (kalaulah ada banyak tuhan) tentulah tiap-tiap tuhan itu akan menguasai dan menguruskan segala yang diciptakannya dengan bersendirian, dan tentulah setengahnya akan bertindak mengalahkan setengahnya yang lain. Maha Suci Allah dari apa yang dikatakan oleh mereka (yang musyrik) itu.

الله هرگز فرزندی برنگزیده است و هیچ معبودی با او نیست. [اگر چنین بود،] آنگاه هر معبودی آنچه را آفریده بود [با خود] می‌بُرد و مسلماً برخی بر برخی دیگر برتری می‌جستند [و نظامِ هستی تباه می‌گشت]. الله از آنچه [مشرکان] توصیف می‌کنند، منزّه است.

Allah não tomou para Si filho algum, e não há com Ele deus algum; nesse caso, cada deus haver-se-ia ido com o que criara, e alguns deles se haveriam sublimado em arrogância, sobre outros. Glorificado seja Allah, acima do que alegam.

Аллах не взял Себе сына, и нет наряду с Ним другого бога. В противном случае каждый бог унес бы с собой то, что сотворил, и одни из них возвысились бы над другими. Аллах превыше того, что они приписывают Ему!

Gud har aldrig [avlat] en son och Han har aldrig haft någon gudom vid Sin sida. I annat fall skulle helt säkert varje sådan gudom ha bekymrat sig enbart om sin egen skapelse och velat ta makten från de andra. Nej, stor är Gud i Sin härlighet, fjärran från [alla försök] att beskriva [Hans Väsen].

Hindi gumawa si Allāh ng anumang anak. Hindi nangyaring may kasama sa Kanya na anumang diyos. [Kung nagkagayon] samakatuwid talaga sanang nag-alis ang bawat diyos ng nilikha nito at talaga sanang nangibabaw ang ilan sa kanila higit sa iba. Kaluwalhatian kay Allāh higit sa anumang inilalarawan nila!

அல்லாஹ் (தனக்கு) எந்த ஒரு குழந்தையையும் ஏற்படுத்திக் கொள்ளவில்லை. (படைப்புகளை படைத்தபோது) அவனுடன் எந்தக் கடவுளும் இருக்கவில்லை. அப்படி இருந்திருந்தால் ஒவ்வொரு கடவுளும் தான் படைத்ததை (தனியாக) கொண்டு சென்று விடுவார்கள். இன்னும் சிலர், சிலர் மீது ஆதிக்கம் செலுத்தி (வென்று) இருப்பார்கள். அவர்கள் வர்ணிக்கின்றவற்றை விட்டு அல்லாஹ் மகா பரிசுத்தமானவன். (அவனுக்கு குழந்தையும் இல்லை, பங்காளியும் இல்லை, வேறு கடவுளும் இல்லை.)

อัลลอฮฺมิได้ทรงตั้งผู้ใดเป็นพระบุตร และไม่มีพระเจ้าอื่นใดคู่เคียงกับพระองค์ ถ้าเช่นนั้นพระเจ้าแต่ละองค์ก็จะเอาสิ่งที่ตนสร้างไปเสียหมด และแน่นอนพระเจ้าบางพระองค์ในหมู่พวกเขาก็จะมีอำนาจเหนือกว่าอีกบางองค์ มหาบริสุทธิ์ยิ่งแห่งอัลลอฮฺ ให้พ้นจากที่พวกเขากล่าวหา

Allah çocuk edinmemiştir; O’nun yanında hiçbir tanrı yoktur, olsaydı, her tanrı kendi yarattığı ile beraber gider ve birbirinden üstün olmağa çalışırlardı. Allah onların vasıflandırdıklarından münezzehtir.

ئاللاھنىڭ بالىسى يوق، ئۇنىڭغا باراۋەر باشقا بىر ئىلاھمۇ يوق، ئەگەر بۇنداق بولسا ئىدى، ئۇ چاغدا ھەر ئىلاھ ئۆزى ياراتقان مەخلۇقنى يالغۇز ئىگىلەيتتى، بەزىسى بەزىسىدىن غالىب كېلەتتى، ئاللاھ ئۇلارنىڭ ئاللاھقا نىسبەت بەرگەن نەرسىلىرىدىن پاكتۇر.

عٰلِمِ
yang mengetahui
Knower
الۡغَيۡبِ
yang gaib
(of) the unseen
وَالشَّهَادَةِ
dan yang nampak
and the witnessed
فَتَعٰلٰى
maka Maha Tinggi Dia
exalted is He
عَمَّا
dari apa
above what
يُشۡرِكُوۡنَ‏
mereka persekutukan
they associate
٩٢

92

‘ālimil-gaibi wasy-syahādati fa ta’ālā ‘ammā yusyrikụn

(Dialah Tuhan) yang mengetahui semua yang gaib dan semua yang tampak. Mahatinggi (Allah) dari apa yang mereka persekutukan.

Yang mengetahui semua yang gaib dan semua yang tampak, maka Maha Tinggilah Dia dari apa yang mereka persekutukan.

তিনি দৃশ্য ও অদৃশ্যের জ্ঞানী। তারা শরীক করে, তিনি তা থেকে উর্ধ্বে।

赞颂全知幽明的主,他超乎他们所用来配他的(一切东西)。

Dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.

De Kenner van het onwaarneembare en het waarneembare: verheven is Hij boven wat zij (Hem) toekennen.

He is the Knower of the seen and unseen. Exalted is He above what they associate with Him.

El conocedor de lo oculto y de lo patente. ¡Está por encima de lo que Le asocian!

Il Connaît aussi bien les choses insondables que les choses observables, et Il est Supérieur à tout ce qu’ils Lui associent.

יודע הנסתר והנגלה, הנעלה מעל מה שמשתפים.

[Egli è il] Conoscitore del visibile e dell’invisibile. Egli è ben più alto di quanto [Gli] associano!

幽玄界と現象界を知っておられ,かれらの配するものの上に高くおられる。

그분은 보이지 않는 것과 보이는 것도 다 아시는 분이시니 그분께서는 그들이 비유하려는 것 위에 계시니라

(Allah) Yang mengetahui segala yang tersembunyi dan yang nyata; maka (dengan yang demikian) Maha Tinggilah keadaanNya dari segala yang mereka sekutukan.

او دانای نهان و آشکار است و از چیزهایی که با [وی] شریک می‌سازند برتر است.

Ele é O Sabedor do invisível e do visível; então, Sublimado seja Ele, acima do que idolatram!

Ведающий сокровенное и явное! Он превыше тех, кого они приобщают в сотоварищи!

Han känner allt det som är dolt för människor och det som de kan bevittna och Han är höjd högt över allt vad de vill sätta vid Hans sida.

Nakaaalam sa Lingid at Nasasaksihan, kaya pagkataas-taas Siya kaysa sa anumang itinatambal nila.

(அவன்) மறைவையும் வெளிப்படையையும் நன்கறிந்தவன். அவர்கள் இணைவைப்பவற்றை விட்டும் அவன் மிக உயர்ந்தவன்.

พระผู้ทรงรอบรู้ในสิ่งพ้นญาณวิสัยและสิ่งที่มองเห็นได้ พระองค์ทรงสูงส่งยิ่งจากสิ่งที่พวกเขาตั้งเป็นภาคี

O, görülmeyeni de, görüleni de bilir. Koştukları ortaklardan yücedir.

ئاللاھ غەيبنى ۋە ئاشكارىنى بىلگۈچىدۇر، مۇشرىكلارنىڭ شېرىك كەلتۈرگەن نەرسىلىرىدىن ئۈستۈندۇر.

قُل
katakanlah
Say
رَّبِّ
ya Tuhanku
My Lord
اِمَّا
adapun/jika
If
تُرِيَنِّىۡ
Engkau memperlihatkan kepadaku
You should show me
مَا
apa
what
يُوۡعَدُوۡنَۙ‏
mereka diancam
they are promised
٩٣

93

qur rabbi immā turiyannī mā yụ’adụn

Katakanlah (Muhammad), “Ya Tuhanku, seandainya Engkau hendak memperlihatkan kepadaku apa (azab) yang diancamkan kepada mereka,

Katakanlah, “Ya Tuhan, jika Engkau sungguh-sungguh hendak memperlihatkan kepadaku azab yang diancamkan kepada mereka,

বলুনঃ হে আমার পালনকর্তা! যে বিষয়ে তাদেরকে ওয়াদা দেয়া হয়েছে তা যদি আমাকে দেখান,

你说:“我的主啊!如果你务必要使我看见他们所被警告的,(刑罚),——

Sag: Mein Herr, wenn immer Du mir zeigst, was ihnen angedroht wird,

Zeg: “Mijn Heer, indien U mij zou laten zien wat hun aangezegd is.

Say, O Prophet, “My Lord! Should You show me what they1 are threatened with,

Di: «¡Señor! Si me mostraras aquello con que se les ha amenazado…

Dis : « Seigneur, si Tu dois me montrer ce qui leur est promis,

אמור: “ריבוני אם תראה לי את אשר הובטח,

Di’: «Mio Signore, se mai mi mostrerai quello che hai promesso loro…

言え,「主よ,あなたがかれらに約束したこと(懲罰)を,もしわたし(の在世中)に示されるなら,

일러가로되 주여 저로 하여 금 그들에게 약속된 것을 보이시 려면

Katakanlah (wahai Muhammad): “Wahai Tuhanku, kiranya Engkau hendak memperlihatkan kepadaku (azab) yang dijanjikan kepada mereka (di dunia), –

بگو: «پروردگارا، اگر آن [عذابی] را که به آنان وعده داده می‌شود به من نشان می‌دهی [که شاهدش باشم]،

Dize, Muhammad: “Senhor meu! Se me fazes ver o que lhes é prometido,

Скажи: «Господи! Если Ты покажешь мне то, что им обещано,

Säg: “Herre! Om det är Din vilja att låta mig se det [straff] som lovas dem,

Sabihin mo: “Panginoon ko, kung ipakikita Mo nga sa akin ang ipinangangako sa kanila,

(நபியே!) கூறுவீராக: “என் இறைவா! அவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்டதை நீ எனக்கு காண்பித்தால்… (அவர்களுடன் என்னையும் அழித்துவிடாதே!)

จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ หากพระองค์จะทรงให้ข้าพระองค์ได้เห็นสิ่งที่พวกเขาถูกกล่าวเตือนสำทับไว้แล้ว

De ki: "Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen, o zaman beni zalim milletin içinde bulundurma Yarabbi."

ئېيتقىنكى، «پەرۋەردىگارىم! ئەگەر ماڭا ئۇلارغا ۋەدە قىلغان ئازابنى (دۇنيادا) كۆرسىتىدىغان بولساڭ،

رَبِّ
Ya Tuhanku
My Lord
فَلَا
maka janganlah
then (do) not
تَجۡعَلۡنِىۡ
Engkau jadikan aku
place me
فِى
dalam/diantara
among
الۡقَوۡمِ
kaum
the people
الظّٰلِمِيۡنَ‏
orang-orang yang zalim
the wrongdoers
٩٤

94

rabbi fa lā taj’alnī fil-qaumiẓ-ẓālimīn

Ya Tuhanku, maka janganlah Engkau jadikan aku dalam golongan orang-orang zalim.”

ya Tuhanku, maka janganlah Engkau jadikan aku berada di antara orang-orang yang zalim.”

হে আমার পালনকর্তা! তবে আপনি আমাকে গোনাহগার সম্প্রদায়ের অন্তর্ভূক্ত করবেন না।

我的主啊!求你不要使我与不义的民众同归于尽。”

mein Herr, dann stelle mich nicht unter das ungerechte Volk.

Mijn Heer, breng mij niet onder het onrechtvaardige volk!”

then, my Lord, do not count me among the wrongdoing people.”

¡No me pongas, Señor, con el pueblo impío!»

veuille ne pas me mettre, Seigneur, avec les gens injustes ! »

ריבוני, כי אז אל תקבע אותי בין האנשים המקפחים.”

ebbene, mio Signore, non mi annoverare tra gli ingiusti».

主よ,わたしを悪を行う民の中に,入れないで下さい。」

주여 저를 죄지은 백성가운 데 두지 마옵소서

“Maka wahai Tuhanku, janganlah Engkau biarkan daku tinggal dalam kalangan kaum yang zalim itu”.

مرا در این [عذاب‌ها، در کنارِ این] گروه ستمکار قرار نده».

“Senhor meu, então, não me faças estar entre o povo injusto.”

то не делай меня, Господи, в числе несправедливых людей!».

Herre, räkna mig då inte till de orättfärdiga!”

Panginoon ko, huwag Kang maglagay sa akin sa mga taong tagalabag sa katarungan.”

ஆகவே, என் இறைவா! அநியாயக்கார மக்களில் என்னையும் நீ ஆக்கிவிடாதே!

ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ของพระองค์ทรงอย่าให้ข้าพระองค์อยู่ในหมู่พวกอธรรมเลย

De ki: "Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen, o zaman beni zalim milletin içinde bulundurma Yarabbi."

ئېيتقىنكى: «پەرۋەردىگارىم! مېنى زالىم قەۋملەر ئىچىدە قىلمىغىن».

وَاِنَّا
dan sesungguhnya Kami
And indeed We
عَلٰٓى
untuk
on
اَنۡ
(bahwa)
that
نُّرِيَكَ
memperlihatkan kepadamu
We show you
مَا
apa
what
نَعِدُهُمۡ
Kami ancamkan kepada mereka
We have promised them
لَقٰدِرُوۡنَ‏
benar-benar kuasa
surely able
٩٥

95

wa innā ‘alā an nuriyaka mā na’iduhum laqādirụn

Dan sungguh, Kami kuasa untuk memperlihatkan kepadamu (Muhammad) apa yang Kami ancamkan kepada mereka.

Dan sesungguhnya, Kami benar-benar kuasa untuk memperlihatkan kepadamu apa yang Kami ancamkan kepada mereka.

আমি তাদেরকে যে বিষয়ের ওয়াদা দিয়েছি, তা আপনাকে দেখাতে অবশ্যই সক্ষম।

我的确能使你看见我所警告他们的刑罚。

Wir haben fürwahr die Macht dazu, dir zu zeigen, was Wir ihnen androhen.

En voorwaar, Wij zijn zeker in staat om jou te laten zien wat Wij hun toezeggen.

We are indeed able to show you what We have threatened them with.

Nosotros somos bien capaces, ciertamente, de mostrarte aquello con que les hemos amenazado.

De te faire voir ce que Nous leur avons promis, Nous sommes parfaitement Capable.

הן, באפשרותנו להציג בפניך (לקיים) את אשר (העונש) אנו מבטיחים להם

In verità Noi possiamo mostrarti quello che abbiamo loro promesso.

本当にわれは,かれらに警告したものを,あなたに示すことは確かに出来る。

실로 하나님은 그분이 그들 에게 약속한 것을 그대에게 보여 줄 수 있노라

Dan sesungguhnya Kami berkuasa memperlihatkan kepadamu azab yang Kami janjikan kepada mereka.

و قطعاً ما تواناییم که آنچه را به آنان وعده می‌دهیم، به تو نشان دهیم.

E, por certo, somos Poderoso para fazer-te ver o que lhes prometemos.

Воистину, Мы способны показать тебе то, что им обещано.

Vi har helt visst makt att låta dig bevittna det som Vi lovar dem [fastän Vi ger dem uppskov].

Tunay na Kami, sa pagpapakita Namin sa iyo ng ipinangangako Namin sa kanila, ay talagang nakakakaya.

நிச்சயமாக அவர்களுக்கு நாம் வாக்களிப்பதை உமக்கு நாம் காண்பிப்பதற்கு ஆற்றல் உள்ளவர்கள்தான்.

และแท้จริงเราเป็นผู้มีอานุภาพอย่างแน่นอนที่จะให้เจ้าได้เห็นสิ่งที่เราได้สัญญาพวกเขาไว้

Biz onlara vadettiğimizi sana elbette gösterebiliriz.

بىز ئۇلارغا ۋەدە قىلغان ئازابنى ساڭا كۆرسىتىشكە ئەلۋەتتە قادىرمىز.

اِدۡفَعۡ
tolaklah
Repel
بِالَّتِىۡ
dengan yang
by that
هِىَ
ia
which
اَحۡسَنُ
lebih baik
(is) best
السَّيِّئَةَ​ ؕ
kejahatan
the evil
نَحۡنُ
Kami
We
اَعۡلَمُ
lebih mengetahui
know best
بِمَا
dengan/tentang apa
of what
يَصِفُوۡنَ‏ 
mereka sifatkan
they attribute
٩٦

96

idfa’ billatī hiya aḥsanus-sayyi`ah, naḥnu a’lamu bimā yaṣifụn

Tolaklah perbuatan buruk mereka dengan (cara) yang lebih baik, Kami lebih mengetahui apa yang mereka sifatkan (kepada Allah).

Tolaklah perbuatan buruk mereka dengan yang lebih baik. Kami lebih mengetahui apa yang mereka sifatkan .

মন্দের জওয়াবে তাই বলুন, যা উত্তম। তারা যা বলে, আমি সে বিষয়ে সবিশেষ অবগত।

你应当以德报怨,我知道他们所描述的。

Wehre mit dem, was besser ist, das Böse ab. Wir wissen sehr wohl, was sie da zuschreiben.

Weer het slechte af met het beste. Wij weten het beste wat zij toeschrijven.

Respond to evil with what is best. We know well what they claim.1

Repele el mal con algo que sea mejor Sabemos bien lo que cuentan.

Repousse donc l’action mauvaise par celle qui est meilleure, Nous Savons le mieux ce qu’ils décrivent.

גמול בטוב ביותר תחת כל רעה. אנו יודעים היטב את אשר יתארו.

Respingi il male con ciò che è migliore. Ben sappiamo quel che dicono.

善行によって,悪を撃退せよ。われはかれらの言うことを熟知している。

선행으로 악을 쫓으라 하나 님은 그들이 말하는 것을 알고 있노라

Tolaklah kejahatan yang dilakukan kepadamu dengan cara yang sebaik-baiknya, Kami Maha Mengetahui apa yang mereka katakan itu.

[ای پیامبر،] بدی را به شیوه‌ای که بهتر است، دفع کن [و ببخش و شکیبا باش]. ما به آنچه [مشرکان دربارۀ تو] توصیف می‌کنند، داناتریم.

Revida o mal com o que é melhor. Nós somos bem Sabedor do que alegam.

Оттолкни зло тем, что лучше. Мы лучше знаем то, что они приписывают.

Fördriv det onda med en god handling; Vi har full kännedom om vad de påstår [om Gud].

Itaboy mo sa pamamagitan nitong higit na maganda ang masagwa. Kami ay higit na maalam sa anumang inilalarawan nila.

மிக அழகிய (குணத்)தைக் கொண்டு கெட்டதை தடுப்பீராக! (பொறுமையாக இருப்பீராக! அல்லாஹ்வின் விஷயத்திலும் உமது விஷயத்திலும்) அவர்கள் வர்ணிக்கின்றவற்றை நாம் மிக அறிந்தவர்கள்.

เจ้าจงปราบความชั่ว ด้วยสิ่งที่ดียิ่ง เรารู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกเขากล่าวหา

Kötülüğü en iyi ile sav. Onların vasıflandırmalarını Biz daha iyi biliriz.

(ئۇلارنىڭ قىلغان) يامانلىقىغا (ئەپۇ قىلىش بىلەن) ياخشىلىق قىلغىن، ئۇلارنىڭ (سېنى) سۈپەتلەشلىرىنى (يەنى ئۇلارنىڭ ساڭا قىلغان مەسخىرىسىنى) بىز ئوبدان بىلىمىز.

وَقُلْ
dan katakanlah
And say
رَّبِّ
ya Tuhanku
My Lord
اَعُوۡذُ
aku berlindung
I seek refuge
بِكَ
kepada Engkau
in You
مِنۡ
dari
from
هَمَزٰتِ
bisikan
(the) suggestions
الشَّيٰطِيۡنِۙ‏
syaitan
(of) the evil ones
٩٧

97

wa qur rabbi a’ụżu bika min hamazātisy-syayāṭīn

Dan katakanlah, “Ya Tuhanku, aku berlindung kepada Engkau dari bisikan-bisikan setan,

Dan katakanlah, “Ya Tuhan-ku, aku berlindung kepada Engkau dari bisikan-bisikan setan.

বলুনঃ হে আমার পালনকর্তা! আমি শয়তানের প্ররোচনা থেকে আপনার আশ্রয় প্রার্থনা করি,

你说:我的主啊!我求你保佑我得免于众恶魔的诱惑。

Und sag: Mein Herr, ich nehme Zuflucht bei Dir vor den Aufstachelungen der Satane.

En zeg: “Mijn Heer, ik zoek mijn toevlucht tot U tegen de influisteringen van de Satans.

And say, “My Lord! I seek refuge in You from the temptations of the devils.

Di: «¡Señor! Me refugio en Ti contra las sugestiones de los demonios.

Et dis : « Seigneur, je cherche refuge auprès de Toi contre les suggestions des démons.

אמור: ״ ריבוני! אני תופס אצלך מחסה מפני פיתויי השטנים,

E di’: «Signore, mi rifugio in Te contro le seduzioni dei diavoli,

そして(祈って)言いなさい。「主よ,悪魔たちの囁きに対し,あなたの加護を願います。

일러가로되 주여 사람들의 유혹으로부터 당신께 보호를 구하 나이다

Dan katakanlah: “Wahai Tuhanku, aku berlindung kepadaMu dari hasutan Syaitan-syaitan

و بگو: «پروردگارا، من از وسوسه‌های شیاطین به تو پناه می‌برم.

E dize: “Senhor meu! Refugio-me em Ti, contra as incitações dos demônios,

Скажи: «Господи! Я прибегаю к Тебе от наваждений дьяволов.

Och säg: “Herre! Jag ber Dig beskydda mig mot demonernas [alla] frestelser!”

Sabihin mo: “Panginoon ko, nagpapakupkop ako sa Iyo laban sa mga pambubuyo ng mga demonyo;

(நபியே!) கூறுவீராக! என் இறைவா! ஷைத்தான்கள் (என்னை) நெறிப்பதை விட்டும் உன்னிடம் பாதுகாவல் தேடுகிறேன்.

และจงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ขอความคุ้มครองต่อพระองค์ ให้พ้นจากเสียงกระซิบกระซาบของชัยฏอน

De ki: "Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım."

ئېيتقىنكى، «پەرۋەردىگارىم! ساڭا سىغىنىپ شەيتانلارنىڭ ۋەسۋەسىلىرىدىن پاناھ تىلەيمەن.

وَاَعُوۡذُ
dan aku berlindung
And I seek refuge
بِكَ
kepada Engkau
in You
رَبِّ
ya Tuhanku
My Lord
اَنۡ
bahwa
Lest
يَّحۡضُرُوۡنِ‏
mereka hadir kepadaku
they be present with me
٩٨

98

wa a’ụżu bika rabbi ay yaḥḍurụn

dan aku berlindung (pula) kepada Engkau ya Tuhanku, agar mereka tidak mendekati aku.”

Dan aku berlindung (pula) kepada Engkau ya Tuhan-ku dari kedatangan mereka kepadaku.”

এবং হে আমার পালনকর্তা! আমার নিকট তাদের উপস্থিতি থেকে আপনার আশ্রয় প্রার্থনা করি।

我的主啊!我求你保佑我得免于他们的来临。

Und ich nehme Zuflucht bei Dir davor, mein Herr, daß sie mich aufsuchen.

En ik zoek mijn toevlucht tot U zodat zij niet bij mij komen.”

And I seek refuge in You, my Lord, that they even come near me.”

Me refugio en Ti, Señor, contra su acoso».

Et je cherche refuge auprès de Toi, Seigneur, contre leur présence ! »

אני חוסה בך ריבוני מפני פגישה אתם”

e mi rifugio in Te, Signore, contro la loro presenza vicino a me».

主よ,かれらがわたしに近付かないよう,あなたの加護を願います。」

그들이 제 앞에 나타나지 않도록 당신께 보호를 구하나이다

“Dan aku berlindung kepadaMu, wahai Tuhanku, supaya Syaitan-syaitan itu tidak menghampiriku”.

و پروردگارا، از اینکه آنها نزد من حاضر شوند [نیز] به تو پناه می‌برم».

“E refugio-me em Ti, Senhor meu, para que eles me não sejam presentes.”

Я прибегаю к Тебе, Господи, дабы они не приближались ко мне».

och: “Jag ber Dig beskydda mig, Herre, mot alla närmanden från deras sida!”

at nagpapakupkop ako sa Iyo, Panginoon ko, na dumalo sila sa akin.”

இன்னும், என் இறைவா! அவர்கள் என்னிடம் (என் காரியங்களில்) வருவதை விட்டும் உன்னிடம் பாதுகாவல் தேடுகிறேன்.

และข้าพระองค์ขอความคุ้มครองต่อพระองค์ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ให้พ้นจากการที่พวกมันจะนำความชั่วร้ายมาสู่ข้าพระองค์

"Rabbim! Yanımda bulunmalarından da Sana sığınırım."

پەرۋەردىگارىم! ساڭا سىغىنىپ شەيتانلارنىڭ ماڭا ھەمراھ بولۇشىدىن پاناھ تىلەيمەن».

حَتّٰٓى
sehingga
Until
اِذَا
apabila
when
جَآءَ
datang
comes
اَحَدَهُمُ
seseorang dari mereka
(to) one of them
الۡمَوۡتُ
kematian
the death
قَالَ
ia berkata
he says
رَبِّ
ya Tuhanku
My Lord
ارۡجِعُوۡنِۙ‏
kembalikan aku
Send me back
٩٩

99

ḥattā iżā jā`a aḥadahumul-mautu qāla rabbirji’ụn

(Demikianlah keadaan orang-orang kafir itu), hingga apabila datang kematian kepada seseorang dari mereka, dia berkata, “Ya Tuhanku, kembalikanlah aku (ke dunia),

(Demikianlah keadaan orang-orang kafir itu) hingga apabila datang kematian kepada seseorang dari mereka, dia berkata, “Ya Tuhan-ku kembalikanlah aku (ke dunia) ,

যখন তাদের কারও কাছে মৃত্যু আসে, তখন সে বলেঃ হে আমার পালণকর্তা! আমাকে পুনরায় (দুনিয়াতে ) প্রেরণ করুন।

等到死亡降临他们中,一旦有人临危时,他才说:“我的主啊!求你让我返回人间,

Wenn dann der Tod zu einem von ihnen kommt, sagt er: „Mein Herr, bringt mich zurück,

Totdat, wanneer de dood tot een van hen komt, hij zal zeggen: “O mijn Heer, laat mij terugkeren.

When death approaches any of them, they cry, “My Lord! Let me go back,

Cuando, al fin, viene la muerte a uno de ellos, dice: «¡Señor! ¡Hazme volver!

Lorsque la mort vient à l’un d’eux, il dit : « Seigneur, renvoie-moi sur terre !

עד הגעת המוות אל אחד מהם (הכופרים), יגיד: “ריבוני! החזירני (לחיים בארץ),

Quando poi si presenta la morte a uno di loro, egli dice: «Mio Signore! Fatemi ritornare 1!

だが死が訪れると,かれらは言う。「主よ,わたしを(生に)送り帰して下さい。

죽음이 그들에게 이를 때 주 여 저를 다시 돌려보내 주소서

Kesudahan golongan yang kufur ingkar itu apabila sampai ajal maut kepada salah seorang di antara mereka, berkatalah ia: “Wahai Tuhanku, kembalikanlah daku (hidup semula di dunia) –

[کافران پیوسته بر عقیدۀ باطلشان هستند] تا هنگامی ‌که مرگ یکی از آنان فرارسد [آنگاه در حالی که] نزد پروردگار [خود ناله و زاری می‌کند، به فرشتگان] می‌گوید: «مرا [به دنیا] بازگردانید.

E os renegadores da Fé permanecerão descrentes, até que, quando a morte chegar a um deles, dirá: “Senhor meu! Fazei-me voltar à terra,

Когда же смерть подступает к кому-нибудь из них, он говорит: «Господи! Верни меня обратно.

[DEN IHÄRDIGE förnekaren framhärdar i att förneka sanningen] till dess att han känner dödens närhet. Då säger han: “Herre! Låt mig få återvända, ja, låt mig få återvända [till livet],

[Gayon nga] hanggang sa nang dumating sa isa sa kanila ang kamatayan ay nagsabi siya: “Panginoon ko, magpabalik Kayo sa akin,

இறுதியாக, மரணம் அவர்களில் ஒருவருக்கு வந்தால் அவன் கூறுகிறான்: என் இறைவா! என்னை (உலகத்திற்கு) திருப்(பி அனுப்)பு(ங்கள் என்று வானவர்களை நோக்கி கூறுவார்கள்.)

จนกระทั่งเมื่อความตายได้มาหาคนใดในพวกเขา เขาก็จะกล่าวขึ้นว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงให้ข้าพระองค์กลับไปมีชีวิตอีกครั้งหนึ่งเถิด

Onlardan birine ölüm gelince: "Rabbim! Beni geri çevir, belki, yapmadan bıraktığımı tamamlar, iyi iş işlerim" der. Hayır; bu söylediği sadece kendi lafıdır. Tekrar diriltilecekleri güne kadar arkalarında geriye dönmekten onları alıkoyan bir engel vardır.

ئۇلارنىڭ (يەنى كاپىرلارنىڭ) بىرىگە ئۆلۈم كەلسە ئېيتىدۇكى، «پەرۋەردىگارىم! مېنى (دۇنياغا) قايتۇرغىن.

لَعَلِّىۡۤ
supaya aku
That I may
اَعۡمَلُ
aku beramal/berbuat
do
صَالِحًـا
kebaikan/saleh
righteous (deeds)
فِيۡمَا
dalam apa/dalam hal
in what
تَرَكۡتُ​ؕ
aku tinggalkan
I left behind
كَلَّا​ ؕ
sekali-kali tidak
No
اِنَّهَا
sesungguhnya ia
Indeed, it
كَلِمَةٌ
perkataan
(is) a word
هُوَ
dia
he
قَآٮِٕلُهَا​ؕ
ucapannya
speaks it
وَمِنۡ
dan dari
and before them
وَّرَآٮِٕهِمۡ
belakang mereka (dihadapan)
and before them
بَرۡزَخٌ
dinding
(is) a barrier
اِلٰى
sampai
till
يَوۡمِ
hari
(the) Day
يُبۡعَثُوۡنَ‏
mereka dibangkitkan
they are resurrected
١٠٠

100

la’allī a’malu ṣāliḥan fīmā taraktu kallā, innahā kalimatun huwa qā`iluhā, wa miw warā`ihim barzakhun ilā yaumi yub’aṡụn

agar aku dapat berbuat kebajikan yang telah aku tinggalkan.” Sekali-kali tidak! Sungguh itu adalah dalih yang diucapkannya saja. Dan dihadapan mereka ada barzakh sampai pada hari mereka dibangkitkan.

agar aku berbuat amal yang saleh terhadap yang telah aku tinggalkan. Sekali-kali tidak. Sesungguhnya itu adalah perkataan yang diucapkannya saja. Dan di hadapan mereka ada dinding sampai hari mereka dibangkitkan .

যাতে আমি সৎকর্ম করতে পারি, যা আমি করিনি। কখনই নয়, এ তো তার একটি কথার কথা মাত্র। তাদের সামনে পর্দা আছে পুনরুত্থান দিবস পর্যন্ত।

也许我能借我所遗留的财产而行善。”绝不然,这是他一定要说的一句话,在他们的面前,有一个屏障,直到他们复活的日子。

auf daß ich rechtschaffen handele in dem, was ich hinterlassen habe. Keineswegs! Es ist nur ein Wort, das er (so) sagt; hinter ihnen wird ein trennendes Hindernis sein bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden.

Hopelijk kan ik goede werken verrichten voor wat ik nagelaten heb.” Zeker niet! Voorwaar, dit zijn slechts woorden die hij spreekt en voor hen is een scheiding tot de Dag waarop zij opgewekt worden.

so I may do good in what I left behind.” Never! It is only a useless appeal they make. And there is a barrier behind them until the Day they are resurrected.1

Quizás, así, pueda hacer el bien que dejé de hacer». ¡No! No son sino meras palabras. Pero, detrás de ellos, hay una barrera hasta el día que sean resucitados.

Peut-être alors pourrais-je y faire le bien que je n’ai point fait. » Non, ce ne sont là que des mots que lui-même dit ; car devant eux1 se dresse une barrière jusqu’au jour où ils seront ressuscités.

על מנת שאעשה את הטוב אשר עזבתי”. בשום אופן! זו רק מילה שהוא אומר (משקר). ומאחוריהם חיץ (שיעצרם מלחזור) עד יום תחיית-המתים.

Che io possa fare il bene che ho omesso». No! Non è altro che una [vana] parola che pronuncia e dietro di loro sarà eretta una barriera 1fino al Giorno della Resurrezione.

わたしが残してきたものに就いて善い行いをします。」決してそうではない。それはかれの口上に過ぎない。甦りの日まで,かれらの後ろには戻れない障壁がある。

제가 남겨둔 여생 동안 선 을 행할 수 있나이다 라고 말하나 그러나 결코 할 수 없나니 그것은 그가 지껄이는 말에 불과하며 그 들 앞에는 부활하는 그날까지 장 벽이 있을 뿐이라

“Supaya aku mengerjakan amal-amal yang soleh dalam perkara-perkara yang telah aku tinggalkan”. Tidak! Masakan dapat? Sesungguhnya perkataannya itu hanyalah kata-kata yang ia sahaja yang mengatakannya, sedang di hadapan mereka ada alam barzakh (yang mereka tinggal tetap padanya) hingga hari mereka dibangkitkan semula (pada hari kiamat).

شاید در آنچه [کوتاهی نموده و] ترک کرده‌ام، کار شایسته‌ای انجام دهم». هرگز چنین نیست. بی‌تردید، این فقط سخنی است که او به زبان می‌گوید [و هرگز رفتارش تغییر نمی‌کند]؛ و تا روزی ‌که برانگیخته شوند، پشت سرشان برزخی است.

“Na esperança de eu fazer o bem, no que tange ao que negligenciei.” Em absoluto, não o farei. Por certo, será uma palavra vã, que estará dizendo. E, adiante deles, haverá uma barreira até um dia, em que eles ressuscitarão.

Быть может, я стану совершать праведные поступки, которые я отбросил». Но нет! Это – всего лишь слова, которые он произносит. Позади них будет преграда вплоть до того дня, когда они будут воскрешены.

så att jag får göra rätt, där jag [förut] försummade det!” Ack nej! Vad han säger är ord [utan mening]. Bakom dem [som lämnar denna värld] reser sig ett oöverstigligt hinder fram till den dag då de kallas till nytt liv.

nang sa gayon ako ay gagawa ng maayos sa naiwan ko!” Aba’y hindi! Tunay na ito ay isang salitang siya ay tagapagsabi nito. Mula sa likuran nila ay may isang harang hanggang sa araw na bubuhayin sila.

(இன்றைய தினத்திற்கு முன் அமல்களில்) நான் விட்டுவிட்டவற்றிலிருந்து (சில) நல்ல அமல்களை(யாவது) நான் செய்வதற்காக (என்னை மீண்டும் உலகத்திற்கு அனுப்பு). ஒரு போதும் அவ்வாறு அல்ல. (உலகத்திற்கு அவன் அனுப்பப்படவே மாட்டான். என்னை உலகிற்கு அனுப்புங்கள் என்ற) இது ஒரு வீண் பேச்சாகும். அவன் அதைக் கூறிக்கொண்டே இருப்பான். அவர்கள் எழுப்பப்படுகின்ற நாள்வரை அவர்களுக்கு முன் ஒரு தடை இருக்கிறது. (அவர்கள் உலகிற்கு திரும்புவதிலிருந்து அது அவர்களை தடுத்துவிடும்.)

เพื่อข้าพระองค์จะได้กระทำความดีในสิ่งที่ข้าพระองค์ปล่อยทิ้งไว้ เปล่าเลย มันเป็นเพียงถ้อยคำที่เขากล่าวมันไว้เท่านั้น และเบื้องหน้าของพวกเขานั้นมีโลกบัรซัค จนกระทั่งถึงวันที่พวกเขาจะถูกฟื้นคืนชีพขึ้นมา

Onlardan birine ölüm gelince: "Rabbim! Beni geri çevir, belki, yapmadan bıraktığımı tamamlar, iyi iş işlerim" der. Hayır; bu söylediği sadece kendi lafıdır. Tekrar diriltilecekleri güne kadar arkalarında geriye dönmekten onları alıkoyan bir engel vardır.

مەن قويۇپ كەلگەن مال ـ مۈلكۈم بىلەن ياخشىلىق قىلىشىم مۇمكىن». (ئۇنىڭ دۇنياغا قايتىشى) مۇمكىن ئەمەس، ئۇ چوقۇم شۇ سۆزنى قىلغۇچىدۇر، ئۇلار قەبرىلىرىدىن تۇرغۇزۇلغان كۈنگە قەدەر ئۇلارنىڭ ئالدىدا (ئۇلارنى دۇنياغا قايتىشتىن توسىدىغان) بىر توسما بولىدۇ.

فَاِذَا
maka apabila
So when
نُفِخَ
ditiup
is blown
فِى
di/pada
in
الصُّوۡرِ
sangkakala
the trumpet
فَلَاۤ
maka tidak
then not
اَنۡسَابَ
pertalian nasib
(there) will be relationship
بَيۡنَهُمۡ
diantara mereka
among them
يَوۡمَٮِٕذٍ
pada hari itu
that Day
وَّلَا
dan tidak
and not
يَتَسَآءَلُوۡنَ‏
mereka bertanya-tanya
will they ask each other
١٠١

101

fa iżā nufikha fiṣ-ṣụri fa lā ansāba bainahum yauma`iżiw wa lā yatasā`alụn

Apabila sangkakala ditiup, maka tidak ada lagi pertalian keluarga di antara mereka pada hari itu (Kiamat), dan tidak (pula) mereka saling bertanya.

Apabila sangkakala ditiup, maka tidaklah ada lagi pertalian nasab di antara mereka pada hari itu dan tidak ada pula mereka saling bertanya.

অতঃপর যখন শিংগায় ফুৎকার দেয়া হবে, সেদিন তাদের পারস্পরিক আত্নীয়তার বন্ধন থাকবে না এবং একে অপরকে জিজ্ঞাসাবাদ করবে না।

号角一响,他们之间的亲戚关系,就不存在了,他们也不能互相询问。

Wenn dann ins Horn geblasen wird, dann wird es zwischen ihnen keine Verwandtschaft mehr geben an jenem Tag, und sie fragen sich nicht mehr gegenseitig.

Wanneer er op de bazuin geblazen wordt, op die Dag is er geen verwantschap tussen hen en zij kunnen elkaar geen vragen stellen.

Then, when the Trumpet will be blown,1 there will be no kinship between them on that Day, nor will they even care to ask about one another.2

Y, cuando se toque la trompeta, ese día, no valdrá ningún parentesco, ni se preguntarán unos a otros.

Lorsqu’il sera soufflé dans le Cor, plus aucun lien de parenté ne prévaudra entre eux, ce jour-là, et nul ne s’enquerra du sort d’un autre.

ואז כאשר ייתקע בשופר ייפסקו קשרי המשפחות ושום אדם לא יהיה אחראי לרעהו.

Quando poi sarà suonato il Corno, in quel Giorno non ci saranno tra loro più legami parentali, e non si porranno più domande.

ラッバが吹かれる時,その日,かれらの間の諸関係の絆は途絶え,互いに問わないであろう。

그날 나팔이 불리우면 그들사이에 더 이상의 유대 관계가 없 어지며 서로가 묻지도 아니 하노라

Kemudian, apabila ditiup sangkakala, maka pada hari itu tidak ada lagi manfaat pertalian kerabat di antara mereka, dan tidak pula sempat mereka bertanya-tanyaan.

روزی که در صور دمیده می‌شود، هیچ ‌یک از [افتخارات خانوادگی و] پیوندهای خویشاوندی میانشان [برقرار] نخواهد بود و [از وحشتِ عذاب] از [حال] یکدیگر نمی‌پرسند.

E, quando se soprar na Trombeta, não haverá parentesco entre eles, nesse dia, nem se interrogarão.

А в тот день, когда затрубят в Рог, между ними не останется родственных связей, и они не будут расспрашивать друг друга.

Den dag då basunen ljuder skall inga släktskapsband bestå mellan dem och de kommer inte att fråga efter varandra.

Kaya kapag umihip sa tambuli, wala nang mga kaangkanan sa pagitan nila sa Araw na iyon at hindi sila magtatanungan.

சூரில் (எக்காளத்தில் முதல் முறை அல்லது இரண்டாவது முறை) ஊதப்பட்டால் அவர்களுக்கு மத்தியில் அந்நாளில் உறவுகள் அறவே இருக்காது. அவர்கள் தங்களுக்குள் விசாரித்துக் கொள்ளவும் மாட்டார்கள்.

ดังนั้นเมื่อสังข์ได้ถูกเป่าขึ้น ดังนั้นจะไม่มีความสัมพันธ์ทางเครือญาติระหว่างพวกเขาในวันนั้น และพวกเขาจะไม่ไต่ถามซึ่งกันและกัน

Sura üflendiği zaman, o gün, aralarındaki soy yakınlığı fayda vermez ve birbirlerine de birşey soramazlar.

سۇر چېلىنغان كۈندە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى تۇغقانچىلىق مەۋجۇت بولماي قالىدۇ. بىر ـ بىرىنىڭ (ئەھۋالىنىمۇ) سوراشمايدۇ.

فَمَنۡ
maka barangsiapa
Then (the one) whose
ثَقُلَتۡ
berat
(are) heavy
مَوَازِيۡنُهٗ
timbangannya
his scales
فَاُولٰٓٮِٕكَ
maka mereka itu
then those
هُمُ
mereka
they
الۡمُفۡلِحُوۡنَ‏
orang-orang yang beruntung
(are) the successful
١٠٢

102

fa man ṡaqulat mawāzīnuhụ fa ulā`ika humul-mufliḥụn

Barang siapa berat timbangan (kebaikan)-nya, maka mereka itulah orang-orang yang beruntung.

Barang siapa yang berat timbangan (kebaikan)nya , maka mereka itulah orang-orang yang dapat keberuntungan.

যাদের পাল্লা ভারী হবে, তারাই হবে সফলকাম,

凡善功的分量重的,都是成功的;

Wessen Waagschalen schwer sein werden, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.

Degenen wiens weegschalen zwaar wegen: Zij zijn degenen die de welslagenden zijn.

As for those whose scale is heavy with good deeds, it is they who will be successful.

Aquéllos cuyas obras pesen mucho serán los que prosperen.

Ceux dont les œuvres pèseront lourd à la balance, ceux-là auront réussi.

אלה אשר מאזניהם יהיו כבדים ממעשים טובים, הם יהיו הזוכים בגני העדן.

Coloro che avranno bilance pesanti 1avranno la beatitudine;

それで秤が(善行のため)重い者たちは,至上の幸福をえる。

그때 그의 선행이 많았던 자들은 번성할 것이며

Maka sesiapa yang berat timbangan amal baiknya, maka mereka itulah orang-orang yang berjaya.

و هر کس كفه ميزان [اعمال‌] وی سنگین باشد، آنان رستگارانند.

Então, aqueles, cujos pesos em boas obras forem pesados, esses serão os bem-aventurados.

Те, чья чаша Весов окажется тяжелой, обретут успех.

Vinnarna är de vars [goda handlingar] väger tungt i vågskålen,

Kaya ang bumigat ang mga timbangan nila, ang mga iyon ay ang mga magtatagumpay.

எனவே, எவரின் (நன்மைகளின்) எடைகள் கனத்தனவோ அவர்கள்தான் வெற்றி பெற்றவர்கள்.

ดังนั้นผู้ใดตราชูของเขาหนัก ชนเหล่านั้น พวกเขาเป็นผู้ประสบชัยชนะ

Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtuluşa ermiş olanlardır.

تارازىسى ئېغىر كەلگەنلەر (يەنى ياخشىلىقلىرى يامانلىقلىرىنى بېسىپ كەتكەنلەر) بەختكە ئېرىشكۈچىلەردۇر.

وَمَنۡ
dan barangsiapa
But (the one) whose
خَفَّتۡ
ringan
(are) light
مَوَازِيۡنُهٗ
timbangannya
his scales
فَاُولٰٓٮِٕكَ
maka mereka itu
then those
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
they [who]
خَسِرُوۡۤا
(mereka) merugikan
have lost
اَنۡفُسَهُمۡ
diri mereka sendiri
their souls
فِىۡ
dalam
in
جَهَـنَّمَ
neraka Jahannam
Hell
خٰلِدُوۡنَ​ ۚ‏
mereka kekal
they (will) abide forever
١٠٣

103

wa man khaffat mawāzīnuhụ fa ulā`ikallażīna khasirū anfusahum fī jahannama khālidụn

Dan barang siapa ringan timbangan (kebaikan)nya, maka mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri, mereka kekal di dalam neraka Jahanam.

Dan barang siapa yang ringan timbangannya , maka mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri; mereka kekal di dalam neraka Jahanam.

এবং যাদের পাল্লা হাল্কা হবে তারাই নিজেদের ক্ষতিসাধন করেছে, তারা দোযখেই চিরকাল বসবাস করবে।

凡善功的分量轻的,都是亏损的,他们将永居火狱之中。

Wessen Waagschalen aber leicht sein werden, das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben; in der Hölle werden sie ewig bleiben.

Degene wiens weegschalen licht wegen: zij zijn degenen die zichzelf verloren hebben, zij zullen in de Hel eeuwig levenden zijn.

But those whose scale is light, they will have doomed themselves, staying in Hell forever.

Aquéllos cuyas obras pesen poco, serán los que se hayan perdido y estarán en la gehena eternamente.

Et ceux dont les œuvres seront de peu de poids, ceux-là auront perdu leurs âmes. Dans la Géhenne, ils séjourneront à jamais.

אלה אשר מאזניהם יהיו קלים ממחסור במעשים טובים, יאבדו את עצמם לנצח בגיהינום.

ma coloro che avranno bilance leggere, saranno quelli che avranno perduto loro stessi: rimarranno in perpetuo nell’Inferno,

また秤が軽い者たちは,魂を失い,地獄に永遠に住む。

그의 저울이 가벼운 자들은그들의 영흔을 잃고 지옥에서 영 원히 사노라

Dan sesiapa yang ringan timbangan amal baiknya, maka merekalah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri; mereka kekal di dalam neraka Jahannam –

و هر ‌کس كفه ميزان [اعمال‌] وی سبک باشد، آنانند که به خویش زیان زده‌اند [و] در دوزخ جاودانند.

E aqueles, cujos pesos forem leves, esses se perderão a si mesmos, serão eternos na Geena.

А те, чья чаша Весов окажется легкой, потеряют самих себя и вечно пребудут в Геенне.

och de vars [goda handlingar] väger lätt i vågskålen är förlorarna som har förverkat sina själar; de skall förbli i helvetet till evig tid.

Ang gumaan ang mga timbangan nila, ang mga iyon ang mga nagpalugi sa mga sarili nila sa impiyerno bilang mga mananatili.

எவர்களுடைய (நன்மைகளின்) எடைகள் இலகுவாகிவிட்டனவோ அவர்கள்தான் தங்களுக்குத் தாமே நஷ்டப்படுத்திக் கொண்டவர்கள். நரகில் அவர்கள் நிரந்தரமானவர்கள்.

และผู้ใดตราชูของเบา ชนเหล่านั้นคือบรรดาผู้ที่ทำให้ตัวของพวกเขาขาดทุน พวกเขาจะพำนักอยู่ในนรกตลอดกาล

Tartıları hafif gelenler, işte onlar, kendilerine yazık edendir, cehennemde temellidirler.

تارازىسى يېنىك كەلگەنلەر (يەنى يامانلىقلىرى ياخشىلىقلىرىنى بېسىپ كەتكەنلەر) زىيان تارتقۇچىلاردۇر، جەھەننەمدە مەڭگۈ قالغۇچىلاردۇر.

تَلۡفَحُ
membakar
Will burn
وُجُوۡهَهُمُ
muka-muka mereka
their faces
النَّارُ
api neraka
the Fire
وَهُمۡ
dan mereka
and they
فِيۡهَا
didalamnya
in it
كٰلِحُوۡنَ‏
bermuka masam/keadaan cacat
(will) grin with displaced lips
١٠٤

104

talfaḥu wujụhahumun-nāru wa hum fīhā kāliḥụn

Wajah mereka dibakar api neraka, dan mereka di neraka dalam keadaan muram dengan bibir yang cacat.

Muka mereka dibakar api neraka dan mereka di dalam neraka itu dalam keadaan cacat.

আগুন তাদের মুখমন্ডল দগ্ধ করবে এবং তারা তাতে বীভৎস আকার ধারন করবে।

火焰烧灼他们的脸,他们在火狱中痛得咧着嘴。

Das Feuer schlägt in ihre Gesichter, und sie werden darin erblaßt sein.

Het Vuur verbrandt hun gezichten terwijl zij dawin venminkt worden.

The Fire will burn their faces, leaving them deformed.

El fuego abrasará su rostro; tendrán allí los labios contraídos.

Le feu fouettera leurs visages et ils en auront les lèvres crispées.

האש תשרוף את פניהם עד שיתקדרו.

il fuoco brucerà i loro volti e avranno torte le labbra.

火はかれらの顔を焦がし,その中で歯ぐきをむき出す。

불이 그들의 얼굴을 태우니그들은 그 안에서 고통을 맛보더 라

Api neraka itu membakar muka mereka, dan tinggalah mereka di situ dengan muka yang hodoh cacat.

آتش چهره‌هایشان را می‌سوزانَد و در آنجا عبوس و زشت‌منظرند.

O Fogo queimar-lhes-á as faces e, nele, ficarão tenebrosos.

Огонь будет сжигать их лица, и там они будут корчиться.

Där skall deras ansikten svedas av Elden och deras anletsdrag förvridas i en grimas [av smärta].

Papaso sa mga mukha nila ang Apoy habang sila roon ay mga umaangil.

நெருப்பு அவர்களது முகத்தை பொசுக்கிவிடும். அவர்கள் அதில் உதடுகள் பொசுங்கி பற்கள் வெளிப்பட்டவர்களாக இருப்பார்கள்.

ไฟนรกจะเผาไหม้ใบหน้าของพวกเขา และพวกเขาจะมีใบหน้าที่บูดเบี้ยวในนรกนั้น

Ateş onların yüzlerini yalar, dişleri sırıtıp kalır.

ئۇلارنىڭ يۈزلىرىنى ئوت كۆيدۈرىدۇ، كالپۇكلىرى قورۇلۇپ، چىشلىرى ئېچىلىپ (بەت چىراي) بولۇپ قالىدۇ.

اَلَمۡ
apakah
Were not
تَكُنۡ
tidak ada/tidakkah
Were not
اٰيٰتِىۡ
ayat-ayat-Ku
My Verses
تُتۡلٰى
dibacakan
recited
عَلَيۡكُمۡ
atas kalian
to you
فَكُنۡتُمۡ
maka adalah kamu
and you used (to)
بِهَا
dengannya
deny them
تُكَذِّبُوۡنَ‏ 
kamu mendustakan
deny them
١٠٥

105

a lam takun āyātī tutlā ‘alaikum fa kuntum bihā tukażżibụn

Bukankah ayat-ayat-Ku telah dibacakan kepadamu, tetapi kamu selalu mendustakannya?

Bukankah ayat-ayat-Ku telah dibacakan kepadamu sekalian, tetapi kamu selalu mendustakannya?

তোমাদের সামনে কি আমার আয়াত সমূহ পঠিত হত না? তোমরা তো সেগুলোকে মিথ্যা বলতে।

难道我的迹象没有对你们宣读过,而你们否认它吗?

„Wurden euch nicht Meine Zeichen verlesen, ihr aber pflegtet sie für Lüge zu erklären?

Zijn Mijn Verzen dan niet aan jullie voorgedragen? Toen plachten jullie ze te loochenen.

It will be said, “Were My revelations not recited to you, but you used to deny them?”

«¿No se os recitaron Mis aleyas y vosotros las desmentisteis?»

Mes versets ne vous étaient-ils pas récités, que pourtant vous osiez démentir ?

האם לא קראו בפניכם את אותותיי, ואתם התכחשתם להם?

«Non vi sono stati recitati i Miei versetti? E non li consideraste imposture?»

(かれらに言われよう。)「われの印があなたがたに読誦されなかったのか,なのにそれを嘘であるとしたのか。」

나의 말씀이 너희에게 낭 송되지 아니 하였느뇨 너희는 그 것을 부정하였노라

(Sambil dikatakan kepada mereka): “Bukankah ayat-ayatKu selalu dibacakan kepada kamu, lalu kamu terus-menerus mendustakannya?”

[به آنان گفته می‌شود:] «مگر نه این بود كه آیاتم بر شما خوانده مى‌شد و آنها را دروغ می‌انگاشتید؟»

Dir-se-lhes-á: “Meus versículos não se recitavam para vós e vós os desmentíeis?”

Разве вам не читали Мои аяты, а вы считали их ложью?

[Och Gud skall säga:] “Lästes inte Mina budskap upp för er och påstod ni inte att allt var lögn?”

Hindi ba ang mga talata Ko dati ay binibigkas sa inyo ngunit kayo dati sa mga ito ay nagpapasinungaling?

எனது (குர்ஆனின்) வசனங்கள் (உலகத்தில்) உங்கள் மீது ஓதப்பட்டு கொண்டிருந்ததல்லவா? ஆனால் நீங்கள் அவற்றைப் பொய்ப்பித்துக் கொண்டிருக்கிறீர்கள்.

โองการทั้งหลายของเรามิได้ถูกนำมาอ่านแก่พวกเจ้าดอกหรือ แล้วพวกเจ้าก็ปฏิเสธไม่ยอมเชื่อมัน

Allah: "Ayetlerim size okunurken onları yalanlıyordunuz değil mi?" der.

(ئۇلارغا) «سىلەرگە (دۇنيادا) مېنىڭ ئايەتلىرىم ئوقۇپ بېرىلگەن، سىلەر ئۇنى (شۇنچە روشەن تۇرۇقلۇق) ئىنكار قىلغان ئەمەسمىدىڭلار» دېيىلىدۇ.

قَالُوۡا
mereka berkata
They (will) say
رَبَّنَا
ya Tuhan kami
Our Lord
غَلَبَتۡ
telah mengalahkan/menguasai
Overcame
عَلَيۡنَا
atas kami
[on] us
شِقۡوَتُنَا
kecelakaan/kejahatan kami
our wretchedness
وَكُنَّا
dan kami adalah/menjadi
and we were
قَوۡمًا
kaum
a people
ضَآلِّيۡنَ‏ 
orang-orang yang sesat
astray
١٠٦

106

qālụ rabbanā galabat ‘alainā syiqwatunā wa kunnā qauman ḍāllīn

Mereka berkata, “Ya Tuhan kami, kami telah dikuasai oleh kejahatan kami, dan kami adalah orang-orang yang sesat.

Mereka berkata, “Ya Tuhan kami, kami telah dikuasai oleh kejahatan kami dan adalah kami orang-orang yang sesat.

তারা বলবেঃ হে আমাদের পালনকর্তা, আমরা দূর্ভাগ্যের হাতে পরাভূত ছিলাম এবং আমরা ছিলাম বিভ্রান্ত জাতি।

他们说:我们的主啊!我们的薄命,曾制服我们,而我们变成迷误者。

Sie werden sagen: „Unser Herr, unser Unglück hat uns besiegt, und wir waren irregehende Leute.

Zij zelden: “Onze Heer, wij zijn overwonnen door ons ongeluk en wij waren een dwalend volk.

They will cry, “Our Lord! Our ill-fate took hold of us, so we became a misguided people.

«¡Señor!», dirán, «nuestra miseria nos pudo y fuimos gente extraviada.

« Seigneur ! diront-ils, notre infortune a pris le dessus sur nous et nous étions des gens égarés.

(אלה אשר כפרו) יגידו: “ריבוננו! אומללותנו גברה עלינו, והיינו אנשים תועים.

Risponderanno: «Nostro Signore, ha vinto la disgrazia, eravamo gente traviata.

かれらは言う。「主よ,わたしたちは不運に打ち負け,迷っていました。

이때 그들이 말하리니 주여불행이 저희를 덮치나이다 저희는 방황하는 백성이었습니다

Mereka menjawab: “Wahai Tuhan kami, kami telah dikalahkan oleh sebab-sebab kecelakaan kami, dan dengan itu menjadilah kami kaum yang sesat.

[در پاسخ] می‌گویند: «پروردگارا، بدبختی بر ما چیره شد و گروهی گمراه بودیم.

Dirão: “Senhor nosso! Nossa infelicidade dominou-nos, e fomos um povo descaminhado.

Они скажут: «Господи! Наше злосчастие одолело нас, и мы оказались заблудшими людьми.

De skall svara: “Herre! Vårt onda öde besegrade oss och vi gick vilse.

Nagsabi sila: “Panginoon namin, nanaig sa amin ang kalumbayan namin; at kami dati ay mga taong naliligaw.

அவர்கள் கூறுவார்கள்: எங்கள் இறைவா! எங்களது துர்பாக்கியம் எங்களை மிகைத்து விட்டது. நாங்கள் வழிகெட்ட மக்களாக இருந்தோம்.

พวกเขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของเราความชั่วช้าเลวทรามของพวกเราได้เข้ามาครอบงำพวกเรา และพวกเราเป็นหมู่ชนหลงทาง

Şöyle derler: "Rabbimiz! Bizi bedbahtlığımız yenmişti; sapık bir millet olmuştuk."

ئۇلار ئېيتىدۇ: «پەرۋەردىگارىمىز! بەتبەختلىكىمىز ئۈستىمىزدىن غالىب كېلىپ گۇمراھ قەۋم بولۇپ قالغان ئىدۇق.

رَبَّنَاۤ
ya Tuhan kami
Our Lord
اَخۡرِجۡنَا
keluarkanlah kami
Bring us out
مِنۡهَا
dari padanya
from it
فَاِنۡ
maka jika
then if
عُدۡنَا
kami kembali
we return
فَاِنَّا
maka sesungguhnya kami
then indeed, we
ظٰلِمُوۡنَ‏
orang-orang yang zalim
(would be) wrongdoers
١٠٧

107

rabbanā akhrijnā min-hā fa in ‘udnā fa innā ẓālimụn

Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami darinya (kembalikanlah kami ke dunia), jika kami masih juga kembali (kepada kekafiran), sungguh, kami adalah orang-orang yang zalim.”

Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami darinya (dan kembalikanlah kami ke dunia), maka jika kami kembali (juga kepada kekafiran); sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim.”

হে আমাদের পালনকর্তা! এ থেকে আমাদেরকে উদ্ধার কর; আমরা যদি পুনরায় তা করি, তবে আমরা গোনাহগার হব।

我们的主啊!求你让我们从火狱里出去,如果我们再次犯罪,我们就确是不义者。”

Unser Herr, bringe uns aus ihr heraus. Wenn wir rückfällig werden, dann sind wir (wirklich) ungerecht.

Onze Heer, haal ons hieruit! Als wij het herhalen: voorwaar, dan zijn wij onrechtvaardigen.”

Our Lord! Take us out of this Fire. Then if we ever return to denial, we will truly be wrongdoers.”

¡Señor! ¡Sácanos de ella! Si reincidimos, seremos unos impíos».

Seigneur ! Fais-nous sortir de là. Et si nous récidivons, nous serons vraiment injustes. »

ריבוננו! הוציאנו מכאן ואם נשוב לתעות, נהיה למקפחים”.

Signore, facci uscire di qui! Se poi persisteremo [nel peccato], saremo allora davvero ingiusti».

主よ,わたしたちをここから出して下さい。もしもなおわたしたちが(悪に)返るならば,本当に不義の徒です。」

주여 그것으로부터 저희를 구하여 주소서 저희가 다시 죄악 을 반복한다면 실로 저희가 죄인 들이옵니다 라고 하니

“Wahai Tuhan kami, keluarkanlah kami dari neraka ini (serta kembalikanlah kami ke dunia); setelah itu kalau kami kembali lagi (mengerjakan kufur dan maksiat), maka sesungguhnya kami orang-orang yang zalim.”

پروردگارا، ما را از این [دوزخ] بیرون آور. اگر [به کفر و نافرمانی] بازگشتیم، قطعاً ستمکاریم».

“Senhor nosso! Faze-nos sair dele e se reincidirmos, seremos injustos.”

Господи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся к грехам, то действительно будем беззаконниками».

Herre! Befria oss från detta [straff] och om vi återfaller [i synd], då hör vi sannerligen till de orättfärdiga.”

Panginoon namin, magpalabas Ka sa amin mula rito; saka kung nanumbalik kami, tunay na kami ay mga tagalabag sa katarungan.

எங்கள் இறைவா! எங்களை அதிலிருந்து வெளியேற்று. நாங்கள் (பாவங்களின் பக்கம்) திரும்பச் சென்றால் நிச்சயமாக நாங்கள் அநியாயக்காரர்கள் தான். (அப்போது நீ எங்களை தண்டிக்கலாம்.)

ข้าแต่พระเจ้าของเรา ขอพระองค์ทรงโปรดเอาพวกเราออกจากนรกด้วยเถิด ถ้าหากเรากลับไปทำความชั่วช้าอีก แน่นอนเราก็เป็นพวกอธรรม

"Rabbimiz! Bizi buradan çıkar, tekrar günaha dönersek, doğrusu zulmetmiş oluruz."

پەرۋەردىگارىمىز! بىزنى دوزاختىن چىقارغىن (ئاندىن دۇنياغا قايتۇرغىن)، ئەگەر بىز (شۇنىڭدىن كېيىن) يەنە گۇناھ قىلساق، بىز ھەقىقەتەن زالىم بولۇپ قالىمىز».

قَالَ
(Allah) berfirman
He (will) say
اخۡسَـُٔـوۡا
tinggallah dengan hina
Remain despised
فِيۡهَا
didalamnya
in it
وَلَا
dan janganlah
and (do) not
تُكَلِّمُوۡنِ‏
kamu berbicara dengan-Ku
speak to Me
١٠٨

108

qālakhsa`ụ fīhā wa lā tukallimụn

Dia (Allah) berfirman, “Tinggallah dengan hina di dalamnya, dan janganlah kamu berbicara dengan Aku.”

Allah berfirman, “Tinggallah dengan hina di dalamnya dan janganlah kamu berbicara dengan Aku.

আল্লাহ বলবেনঃ তোমরা ধিকৃত অবস্থায় এখানেই পড়ে থাক এবং আমার সাথে কোন কথা বলো না।

他说:你们在火狱中应当忍气吞声,不要对我说话。

Er sagt: „Seid darin verstoßen, und sprecht nicht mit Mir.

Hij zei: “Blijft daarin en lijdt. En spreekt niet tot Mij.”

Allah will respond, “Be despised in there! Do not ever plead with Me again!

Dirá: «¡Quedaos en ella y no Me habléis!»

Il dit : « Restez-y humiliés et ne Me parlez plus. »

יאמר להם: “הישארו מנודים בתוכה ואל תפנו אליי בכלום”.

Dirà: «Rimanetevi e non parlateMi più».

かれは仰せられよう。「その中に卑しめられて入ってしまえ。われに物を言うな。

그분께서 말씀이 있노라 그안으로 들어가라 그리고 내게 말 하지 말라

(Allah) berfirman: “Diamlah kamu dengan kehinaan di dalam neraka, dan janganlah kamu berkata-kata (memohon sesuatupun) kepadaKu!

[الله] می‌فرماید: «در آن [آتش] گم شوید و با من سخن نگویید.

Ele dirá: “Sede nele repelidos, e não Me faleis mais!

Он скажет: «Оставайтесь здесь с позором и не говорите со Мной!

[Gud] skall säga: “Försvinn [till er förnedring]! Och [våga] inte tala till Mig!

Magsasabi Siya: “Magpakahamak kayo riyan at huwag kayong magsalita sa Akin.”

அவன் கூறுவான்: அதில் நீங்கள் (நிரந்தரமாக) இழிவுடன் தங்கி விடுங்கள். என்னிடம் பேசாதீர்கள்.

พระองค์ ตรัสว่า พวกเจ้าจงตะเพิดไปจมอยู่ในนั้นเถิด และพวกเจ้าอย่าได้มาพูดกับข้าเลย

Allah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der.

ئاللاھ ئېيتىدۇ: «جەھەننەمدە خار ھالدا قېلىڭلار، (ئۈستۈڭلاردىن ئازابنىڭ كۆتۈرۈلۈپ كېتىشى ھەققىدە) ماڭا سۆز ئاچماڭلار».

اِنَّهٗ
sesungguhnya
Indeed
كَانَ
adalah
(there) was
فَرِيۡقٌ
segolongan
a party
مِّنۡ
dari
of
عِبَادِىۡ
hamba-hamba-Ku
My slaves
يَقُوۡلُوۡنَ
mereka berkata
(who) said
رَبَّنَاۤ
ya Tuhan kami
Our Lord
اٰمَنَّا
kami telah beriman
We believe
فَاغۡفِرۡ
maka ampunilah
so forgive
لَـنَا
bagi kami
us
وَارۡحَمۡنَا
dan berilah kami rahmat
and have mercy on us
وَاَنۡتَ
dan Engkau
and You
خَيۡرُ
sebaik-baik
(are) best
الرّٰحِمِيۡنَ​​ۖ​ۚ‏
Pemberi rahmat
(of) those who show mercy
١٠٩

109

innahụ kāna farīqum min ‘ibādī yaqụlụna rabbanā āmannā fagfir lanā war-ḥamnā wa anta khairur-rāḥimīn

Sungguh ada segolongan dari hamba-hamba-Ku berdoa, “Ya Tuhan kami, kami telah beriman, maka ampunilah kami dan berilah kami rahmat, Engkau adalah pemberi rahmat yang terbaik.”

Sesungguhnya, ada segolongan dari hamba-hamba-Ku berdoa (di dunia), “Ya Tuhan kami, kami telah beriman, maka ampunilah kami dan berilah kami rahmat dan Engkau adalah Pemberi rahmat Yang Paling Baik.

আমার বান্দাদের একদলে বলতঃ হে আমাদের পালনকর্তা! আমরা বিশ্বাস স্থাপন করেছি। অতএব তুমি আমাদেরকে ক্ষমা কর ও আমাদের প্রতি রহম কর। তুমি তো দয়ালুদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ দয়ালু।

从前,我的仆人中有一派人常说:“我们的主啊!我们已信道了,求你饶恕我们,求你怜悯我们,你是最怜悯的。”

Gewiß, eine Gruppe von Meinen Dienern pflegte zu sagen: ,Unser Herr, wir glauben, so vergib uns und erbarme Dich unser, denn Du bist der Beste der Barmherzigen.’

Voorwaar, er is een groep onder Mijn dienaren die zegt: “Onze Heer, wij geloofden, vergeef ons daarom en schenk ons Barmhartigheid en U bent de Beste der Bamhartigen.”

Indeed, there was a group of My servants who used to pray, ‘Our Lord! We have believed, so forgive us and have mercy on us, for You are the best of those who show mercy,’

Algunos de Mis siervos decían: «¡Señor! ¡Creemos! ¡Perdónanos, pues, y ten misericordia de nosotros! ¡Tú eres el Mejor de quienes tienen misericordia!»

Il y avait, parmi Mes serviteurs, un groupe qui disait : « Seigneur, nous avons cru, pardonne-nous donc (nos péchés) et fais-nous miséricorde, car Tu es le Meilleur des miséricordieux. »

חלק מעבדיי היו אלה שאומרים: “ריבוננו! מאמינים אט, על כן סלח לנו ורחם עלינו, ואתה הטוב שבמרחמים.

Invero c’era una parte dei Miei servi che diceva: «Signore, noi crediamo: perdonaci e usaci misericordia! Tu sei il Migliore dei misericordiosi!».

本当にわれのしもべの中には,こう言っていた一団がある。『主よ,わたしたちを赦し,慈悲を与えて下さい。あなたは最も優れた慈悲を与える方です。』

주여 믿나니 저희를 용서하여 주시고 자비를 베풀어 주옵소 서 당신이야말로 가장 훌륭한 자 비를 베푸신 분이십니다 라고 말 하는 무리가 나의 종들 가운데 있었더라

“Sesungguhnya ada sepuak diri hamba-hambaKu (di dunia dahulu) memohon kepadaKu dengan berkata: ` Wahai Tuhan kami, kami telah beriman; oleh itu ampunkanlah dosa kami serta berilah rahmat kepada kami, dan sememangnya Engkaulah jua sebaik-baik Pemberi rahmat ‘.

گروهی از بندگانم می‌گفتند: “پروردگارا، ایمان آوردیم؛ پس ما را ببخشای و بر ما رحم کن [که] بی‌تردید، تو بهترین بخشاینده‌ای”؛

“Por certo, houve um grupo de Meus servos que dizia: ‘Senhor nosso! Cremos: então, perdoa-nos e tem misericórdia de nós, e Tu és O Melhor dos misericordiadores!’

Воистину, некоторые из Моих рабов говорили: «Господи! Мы уверовали. Прости же нас и помилуй, ибо Ты – Наилучший из милосердных».

Det fanns bland Våra tjänare de som bad [i sina böner]: ‘Herre! Vi tror! Förlåt oss [våra synder] och förbarma Dig över oss! Ingen förbarmar sig över [människorna] som Du!’

Tunay na may isang pangkat noon kabilang sa mga lingkod Ko, na nagsasabi: “Panginoon namin, sumampalataya kami kaya magpatawad Ka sa amin at maawa Ka sa amin; at Ikaw ay ang pinakamabuti sa mga naaawa.”

நிச்சயமாக என் அடியார்களில் ஒரு கூட்டம் “எங்கள் இறைவா! நாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டோம். ஆகவே, எங்களை மன்னித்து விடு, எங்கள் மீது கருணை புரி, இன்னும் நீ கருணை புரிபவர்களில் மிகச் சிறந்தவன்”என்று கூறுபவர்களாக இருந்தார்கள்.

แท้จริงมีหมู่ชนกลุ่มหนึ่งจากปวงบ่าวของเรา พวกเขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของเรา พวกเราได้ศรัทธาต่อพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดอภัยโทษให้แก่เรา และทรงเมตตาต่อเราด้วย และพระองค์ท่านเท่านั้น ทรงเป็นผู้เมตตาที่ดียิ่ง

Allah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der.

شۈبھىسىزكى، بەندىلىرىمدىن بىر تۈركۈم كىشىلەر: «پەرۋەردىگارىمىز! بىز ئىمان ئېيتتۇق، بىزگە مەغپىرەت قىلغىن، بىزگە رەھىم قىلغىن، سەن بولساڭ ئەڭ رەھىم قىلغۇچىسەن» دەيتتى.

فَاتَّخَذۡتُمُوۡهُمۡ
maka kamu menjadikan mereka
But you took them
سِخۡرِيًّا
buah ejekan
(in) mockery
حَتّٰٓى
sehingga
until
اَنۡسَوۡكُمۡ
melupakan kamu
they made you forget
ذِكۡرِىۡ
mengingat Aku
My remembrance
وَكُنۡتُمۡ
dan kalian
and you used (to)
مِّنۡهُمۡ
dari mereka
at them
تَضۡحَكُوۡنَ‏
kamu mentertawakan
laugh
١١٠

110

fattakhażtumụhum sikhriyyan ḥattā ansaukum żikrī wa kuntum min-hum taḍ-ḥakụn

Lalu kamu jadikan mereka buah ejekan, sehingga kamu lupa mengingat Aku, dan kamu (selalu) mentertawakan mereka,

Lalu, kamu menjadikan mereka buah ejekan sehingga (kesibukan) kamu mengejek mereka, menjadikan kamu lupa mengingat Aku, dan adalah kamu selalu menertawakan mereka,

অতঃপর তোমরা তাদেরকে ঠাট্টার পাত্ররূপে গ্রহণ করতে। এমনকি, তা তোমাদেরকে আমার স্মরণ ভুলিয়ে দিয়েছিল এবং তোমরা তাদেরকে দেখে পরিহাস করতে।

但你们以他们为笑柄,常常嗤笑他们,直到他们使你们忘了记念我。

Aber ihr nahmt sie zum Gegenstand des Spottes, bis ihr ihretwegen Meine Ermahnung vergaßt, und ihr pflegtet über sie zu lachen.

Toen maakten jullie hen tot een onderwerp van bespotting, totdat jullie vergaten Mij te gedenken. En jullie plachten ben uit te lachen.

but you were so busy making fun of them that it made you forget My remembrance. And you used to laugh at them.

Pero os burlasteis tanto de ellos que hicieron que os olvidarais de Mí. Os reíais de ellos.

Mais vous les avez tournés en dérision au point d’oublier de M’évoquer. Vous faisiez d’eux votre risée.

ואולם, אתם זלזלתם בהם, עד כי נשכח מכם זכרי, ונהגתם לצחוק מהם,

E invece li avete scherniti al punto da perdere il Ricordo di Me, mentre di essi ridevate.

だがあなたがたは,かれらを笑い草にした。あなたがたは,かれらを笑っている間に,われを念じるのを忘れることになった。

그러나 너희들은 그들을 조롱하여 그것으로 너희가 나를 염원하는 것을 망각케 했으며 그때 너희가 그들을 비웃고 있었노라

“Maka kamu jadikan mereka ejek-ejekan sehingga ejek-ejekan kamu kepada mereka menyebabkan kamu lupa mengingati balasanKu, dan kamu pula sentiasa tertawakan mereka.

ولی شما آنان را مسخره می‌کردید تا جایی که [سرگرم‌شدن به تمسخرِ آنان] ذکر [و عبادتِ] مرا از یادتان برد و همچنان به آنان می‌خندیدید.

“E vós tomaste-los por objeto de escárnio, até que vos fizeram esquecer Minha Mensagem, e deles vos ríeis.

Вы же насмехались над ними, пока не забыли Мое Напоминание. И вы смеялись над ними.

Men ni var så upptagna av att göra dem till ett åtlöje att det kom er att glömma Mig – ja, så roligt hade ni åt dem.

Ngunit gumawa kayo sa kanila ng panunuya hanggang sa nagpalimot sila sa inyo sa pag-alaala sa Akin habang kayo noon sa kanila ay tumatawa.

ஆனால், அவர்களை நீங்கள் பரிகாசமாக எடுத்துக் கொண்டீர்கள். இறுதியாக, அவர்கள் என் நினைவை உங்களுக்கு மறக்க வைத்து விட்டார்கள். அவர்களைப் பார்த்து நீங்கள் சிரித்துக் கொண்டிருந்தீர்கள்.

พวกเจ้าได้ดูถูกเหยียดหยามพวกเขา จนกระทั่ง (การกระทำเช่นนั้นแก่พวกเขา) ทำให้พวกเจ้าลืมนึกถึงข้า และพวกเจ้าก็หัวเราะเยาะเย้ยพวกเขา

Allah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der.

ئۇلارنى مەسخىرە قىلدىڭلار، ھەتتا ئۇلار سىلەرگە مېنىڭ زىكرىمنى ئۇنتۇلدۇردى (يەنى ئۇلارنى مەسخىرە قىلىش بىلەن بولۇپ كېتىپ ماڭا ئىتائەت قىلىشنى ئۇنتۇدۇڭلار)، سىلەر ئۇلاردىن كۈلەتتىڭلار.

اِنِّىۡ
sesungguhnya Aku
Indeed, I
جَزَيۡتُهُمُ
Aku memberi balasan mereka
have rewarded them
الۡيَوۡمَ
hari ini
this Day
بِمَا
dengan apa/karena
because
صَبَرُوۡۤا ۙ
mereka sabar
they were patient
اَنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
indeed, they
هُمُ
mereka
[they]
الۡفَآٮِٕزُوۡنَ‏ 
orang-orang yang menang
(are) the successful ones
١١١

111

innī jazaituhumul-yauma bimā ṣabarū annahum humul-fā`izụn

Sungguh pada hari ini Aku memberi balasan kepada mereka, karena kesabaran mereka; sungguh mereka itulah orang-orang yang memperoleh kemenangan.

Sesungguhnya Aku memberi balasan kepada mereka pada hari ini karena kesabaran mereka; sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang menang .”

আজ আমি তাদেরকে তাদের সবরের কারণে এমন প্রতিদান দিয়েছি যে, তারাই সফলকাম।

今天我确已为他们的坚忍而报酬他们,他们正是成功的。

Ich habe ihnen heute, daß sie standhaft waren, damit vergolten, daß sie die Erfolgreichen sind.

Voorwaar, Ik gaf hun op die Dag een beloning omdat zij geduldig waren: en voorwaar, zij zijn de winnaars.

Today I have indeed rewarded them for their perseverance: they are certainly the triumphant.”

Hoy les retribuyo por la paciencia que tuvieron. Ellos son los que triunfan.

Aujourd’hui, Je les récompense pour leur patience et ce sont eux les vrais gagnants.

היום גמלתי להם על סבלנותם והם הזוכים.

In verità oggi li ho compensati di ciò che hanno sopportato con pazienza; essi sono coloro che hanno conseguito [la beatitudine].

本当にかれらが耐え忍んだことにより,今日われは報いた。かれらこそ成功した者である。」

실로 나는 오늘 그들이 인 내한 것으로 보상을 하나니 그들 이 승리자들이라

“Sesungguhnya Aku membalas mereka pada hari ini (dengan sebaik-baik balasan) disebabkan kesabaran mereka; sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang berjaya”.

امروز من آنان را از آن رو كه شكیبایى كردند پاداش مى‌دهم. آرى، ایشانند كه رستگارانند».

“Por certo, recompensei-os, hoje – porque pacientaram – com serem eles os triunfadores.”

Сегодня Я вознаградил их за то, что они проявили терпение. Воистину, они являются преуспевшими».

I dag har Jag gett dem belöningen för deras tålamod; det är de som har vunnit den stora segern!”

Tunay na Ako ay gaganti sa kanila ngayong Araw dahil nagtiis sila: sila ay ang mga magtatamo.

அவர்கள் (உலகத்தில்) பொறுமையாக இருந்த காரணத்தால் இன்றைய தினம் (மறுமையில்) நிச்சயமாக நான் அவர்களுக்கு (சொர்க்கத்தை) கூலியாக கொடுத்தேன். நிச்சயமாக அவர்கள்தான் வெற்றியாளர்கள்.

แท้จริงข้าได้ตอบแทนรางวัลให้แก่พวกเขาแล้วในวันนี้ เพราะพวกเขาอดทน แท้จริงพวกเขาเท่านั้นเป็นผู้ได้รับชัยชนะ

Allah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der.

(سىلەردىن يەتكەن ئەزىيەتلەرگە) سەۋر قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن، مەن ئۇلارنى بۈگۈن مۇكاپاتلىدىم، ئۇلار ھەقىقەتەن مەقسەتكە ئېرىشكۈچىلەردۇر.

قٰلَ
(Allah) berfirman
He will say
كَمۡ
berapa
How long
لَبِثۡتُمۡ
kamu tinggal
did you remain
فِى
di
in
الۡاَرۡضِ
bumi
the earth
عَدَدَ
bilangan
(in) number
سِنِيۡنَ‏
tahun
(of) years
١١٢

112

qāla kam labiṡtum fil-arḍi ‘adada sinīn

Dia (Allah) berfirman, “Berapa tahunkah lamanya kamu tinggal di bumi?”

Allah bertanya, “Berapa tahunkah lamanya kamu tinggal di bumi?”

আল্লাহ বলবেনঃ তোমরা পৃথিবীতে কতদিন অবস্থান করলে বছরের গণনায়?

主说:你们在大地上逗留了几年?

Er wird sagen: „Wie viele Jahre habt ihr in der Erde verweilt?

Hij (Allah) zei: “Hoeveel jaren verbleven jullie op de aarde?”

He will ask them, “How many years did you remain on earth?”

Dirá: «¿Cuántos años habéis permanecido en la tierra?»

Il leur sera dit : « Combien d’années êtes-vous restés sur terre ? »

הוא ישאל: “כמה שנים חייתם על פני האדמה?”

Dirà: «Quanti anni siete rimasti sulla terra?».

かれは仰せられよう。「あなたがたは,地上に何年滞在していたのか。」

그분께서 너희는 몇해 동안지상에 체류하였느뇨 라고 말씀하 시니

Allah bertanya lagi (kepada mereka yang kafir itu): “Berapa tahun lamanya kamu tinggal di bumi?”

[الله به دوزخیان] می‌فرماید: «چند سال در زمین به سر بردید؟»

Ele dirá: “Quantos anos vós permanecestes na terra?”

Аллах скажет: «Сколько лет вы пробыли на земле?».

[Gud] skall fråga [förnekarna]: “Hur länge levde ni på jorden, räknat i år?”

Magsasabi Siya: “Gaano katagal kayo namalagi sa lupa sa bilang ng mga taon?”

(அல்லாஹ்) கூறுவான்: பூமியில் நீங்கள் எத்தனை பல ஆண்டுகள் தங்கி இருந்தீர்கள்.

พระองค์ตรัสว่า พวกเจ้าพำนักอยู่ในแผ่นดินเป็นจำนวนกี่ปี

Allah onlara yine: "Yeryüzünde kaç yıl kaldınız" der.

ئاللاھ (ئۇلارغا): «زېمىندا قانچىلىك تۇردۇڭلار؟» دەيدۇ.

قَالُوۡا
mereka berkata
They will say
لَبِثۡنَا
kami tinggal
We remained
يَوۡمًا
sehari
a day
اَوۡ
atau
or
بَعۡضَ
sebagian/setengah
a part
يَوۡمٍ
hari
(of) a day
فَسۡــَٔـلِ
maka tanyakanlah
but ask
الۡعَآدِّيۡنَ‏ 
orang-orang yang menghitung
those who keep count
١١٣

113

qālụ labiṡnā yauman au ba’ḍa yaumin fas`alil-‘āddīn

Mereka menjawab, “Kami tinggal (di bumi) sehari atau setengah hari, maka tanyakanlah kepada mereka yang menghitung.”

Mereka menjawab, “Kami tinggal (di bumi) sehari atau setengah hari, maka tanyakanlah kepada orang-orang yang menghitung.”

তারা বলবে, আমরা একদিন অথবা দিনের কিছু অংশ অবস্থান করেছি। অতএব আপনি গণনাকারীদেরকে জিজ্ঞেস করুন।

他们说:我们逗留了一天,或者不足一天;请你问问能计算年月的(天使)吧。

Sie werden sagen: „Verweilt haben wir einen Tag oder den Teil von einem Tag; doch frage diejenigen, die zählen (können).

Zij zeiden: “Wij verbleven daar een dag of een gedeelte van een dag, vraag het aan de rekenaars.”

They will reply, “We remained only a day or part of a day.1 But ask those who kept count.”

Dirán: «Hemos permanecido un día o parte de un día. ¡Interroga a los encargados de contar!»

Ils répondront : « Nous y sommes restés un jour, ou peut-être une partie d’un jour. Interroge donc ceux qui savent compter. »

הם יגידו: “שהינו שם רק יום או חלק מיום, שאל את אלה אשר מנו את הזמנים”.

Risponderanno: «Siamo rimasti un giorno, o parte di un giorno. Interroga coloro che tengono il computo» 1.

かれらは申し上げよう。「わたしたちは一日か,一日の一部分滞在していました。勘定役(天使)に御問い下さい。」

하루 아니면 하루의 일부분에 지나지 않습니다 셈을 계산하 는 자에게 물어보십시요 라고 그 들은 대답하더라

Mereka menjawab: “Kami tinggal (di dunia) selama sehari atau sebahagian dari sehari; maka bertanyalah kepada golongan (malaikat) yang menjaga urusan menghitung

می‌گویند: «یک روز، یا بخشی از یک روز را به سر بردیم. از حسابگران [که حساب روز و سال را نگه می‌دارند] بپرس».

Dirão: “Permanecemos um dia ou parte de um dia; então, pergunta aos enumeradores.”

Они скажут: «Мы пробыли день или часть дня. Лучше спроси тех, кто вел счет».

[Och] de skall svara: “Vi levde där en dag eller en del av en dag; men fråga dem som är kunniga i räkning.”

Magsasabi sila: “Namalagi kami nang isang araw o isang bahagi ng araw; ngunit magtanong Ka sa mga tagabilang.”

அவர்கள் கூறுவார்கள்: ஒரு நாள் அல்லது பகுதி நாள் தங்கினோம். ஆகவே, எண்ணக்கூடியவர்களிடம் நீ கேட்பாயாக!

พวกเขากล่าวตอบว่า เราพำนักอยู่วันหนึ่งหรือส่วนหนึ่งของวัน ขอพระองค์โปรดถามนักคำนวณที่เชี่ยวชาญเถิด

"Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor" derler.

ئۇلار: «بىر كۈن ياكى بىر كۈندىنمۇ ئاز تۇردۇق، (ئاي ـ كۈنلەرنى) ھېسابلىغۇچى (پەرىشتە) دىن سورىغىن» دەيدۇ (ئۇلار دوزاختا چېكىۋاتقان ئازاب تۈپەيلىدىن، زېمىندا قانچىلىك تۇرغانلىقىنى ئۇنتۇيدۇ).

قٰلَ
(Allah) berfirman
He will say
اِنۡ
tidaklah
Not
لَّبِثۡـتُمۡ
kamu tinggal
you stayed
اِلَّا
melainkan
but
قَلِيۡلًا
sedikit/sebentar
a little
لَّوۡ
sekiranya
if
اَنَّكُمۡ
bahwasanya kamu
only you
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
[you]
تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
(kalian) mengetahui
knew
١١٤

114

qāla il labiṡtum illā qalīlal lau annakum kuntum ta’lamụn

Dia (Allah) berfirman, “Kamu tinggal (di bumi) hanya sebentar saja, jika kamu benar-benar mengetahui.”

Allah berfirman, “Kamu tidak tinggal (di bumi), melainkan sebentar saja kalau kamu sesungguhnya mengetahui” .

আল্লাহ বলবেনঃ তোমরা তাতে অল্পদিনই অবস্থান করেছ, যদি তোমরা জানতে?

他说:“你们只逗留了很少的年月,假若你们知道。”

Er wird sagen: „Ihr habt nur ein wenig verweilt, wenn ihr doch nur wüßtet!

Hij (Allah) zei: “Jullie verbleven er maar kort, als jullie het weten.

He will say, “You only remained for a little while, if only you knew.

Dirá: «No habéis permanecido sino poco tiempo. Si hubierais sabido…

(Allah) dira : « Vous n’y êtes restés en vérité que peu (de temps), si vous saviez !

הוא יגיד: “אכן רק זמן קצר עבר עליכם, לו רק הייתם יודעים.

Dirà: «Davvero siete rimasti ben poco. Se lo aveste saputo!

かれは仰せられよう。「あなたがたの滞在は束の間に過ぎない,あなたがたが(このことを)知っていたならば

너희가 알고 있다면 실로 너희는 잠시 체류한 것에 불과하 다는 그분의 말씀이 었었노라

Allah berfirman: “Kamu tidak tinggal (di dunia) melainkan sedikit masa sahaja, kalau kamu dahulu mengetahui hal ini (tentulah kamu bersiap sedia).

[الله] می‌فرماید: «[آری،] اگر می‌دانستید، جز اندکی [در دنیا] به سر نبردید».

Ele dirá: “Não permanecestes senão por pouco tempo. Se soubésseis!

Он скажет: «Вы пробыли немного, если бы вы только знали.

[Gud] skall säga: “Ni levde där bara en kort tid – om ni hade vetat [vad som stod på spel]!

Magsasabi Siya: “Hindi kayo namalagi kundi sa kaunting [sandali], kung sakaling kayo noon ay nakaaalam.”

அவன் கூறுவான்: நீங்கள் (பூமியில்) குறைவாகவே தவிர தங்கவில்லை. நீங்கள் அறிந்திருக்க வேண்டுமே!

พระองค์ตรัสว่า พวกเจ้ามิได้พำนักอยู่เว้นแต่เพียงเล็กน้อยเท่านั้น หากพวกเจ้ารู้

Allah’ "Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" der.

ئاللاھ: «ئەگەر سىلەر بىلسەڭلەر (دۇنيادا) پەقەت ئازغىنا تۇردۇڭلار» دەيدۇ.

اَفَحَسِبۡتُمۡ
apakah kamu mengira
Then did you think
اَنَّمَا
bahwasanya hanyalah
that
خَلَقۡنٰكُمۡ
Kami menciptakan kamu
We created you
عَبَثًا
main-main
uselessly
وَّاَنَّكُمۡ
dan bahwasanya
and that you
اِلَيۡنَا
kepada Kami
to Us
لَا
tidak
not
تُرۡجَعُوۡنَ‏ 
kalian dikembalikan
will be returned
١١٥

115

a fa ḥasibtum annamā khalaqnākum ‘abaṡaw wa annakum ilainā lā turja’ụn

Maka apakah kamu mengira bahwa Kami menciptakan kamu main-main (tanpa ada maksud) dan bahwa kamu tidak akan dikembalikan kepada Kami?

Maka apakah kamu mengira bahwa sesungguhnya Kami menciptakan kamu secara main-main (saja) dan bahwa kamu tidak akan dikembalikan kepada Kami?

তোমরা কি ধারণা কর যে, আমি তোমাদেরকে অনর্থক সৃষ্টি করেছি এবং তোমরা আমার কাছে ফিরে আসবে না?

难道你们以为我只是徒然地创造了你们,而你们不被召归我吗?

Meint ihr denn, daß Wir euch zum sinnlosen Spiel erschaffen hätten und daß ihr nicht zu Uns zurückgebracht würdet?

Dachten jullie dat Wij jullie zo maar geschapen hebben? En dat jullie niet tot Ons terugkeren?”

Did you then think that We had created you without purpose, and that you would never be returned to Us?”

¿Os figurabais que os habíamos creado para pasar el rato y que no ibais a ser devueltos a Nosotros?»

Pensiez-vous vraiment que Nous vous avons créés absurdement et que vers Nous vous ne seriez point ramenés ? »

האומנם חשבתם כי בראנו אתכם לשווא וכי אלינו לא תושבו? ״.

Pensavate che vi avessimo creati per celia e che non sareste stati ricondotti a Noi?».

あなたがたは,われが戯れにあなたがたを創ったとでも考えていたのか。またあなたがたは,われに帰されないと考えていたのか。」

하나님이 너희를 장난으로 창조하였다 생각하였느뇨 실로 너 희는 그분에게로 돌아가니라

“Maka adakah patut kamu menyangka bahawa Kami hanya menciptakan kamu (dari tiada kepada ada) sahaja dengan tiada sebarang hikmat pada ciptaan itu? Dan kamu (menyangka pula) tidak akan dikembalikan kepada Kami?”

آیا پنداشته‌اید که شما را بیهوده آفریده‌ایم و به سوی ما بازگردانده نمی‌شوید؟

“E supusestes que vos criamos, em vão, e que não seríeis retornados a Nós?”

Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас ради забавы и что вы не будете возвращены к Нам?».

Trodde ni att Vi skapade er för nöjes skull och att ni inte skulle föras tillbaka till Oss?”

Kaya nagpalagay ba kayo na lumikha Kami sa inyo nang walang-kabuluhan lamang, at na kayo tungo sa Amin ay hindi pababalikin?

நாம் உங்களைப் படைத்ததெல்லாம் வீணாகத்தான் என்றும், நிச்சயமாக நீங்கள் நம்மிடம் திரும்பக் கொண்டு வரப்பட மாட்டீர்கள் என்றும் எண்ணிக் கொண்டீர்களா?

พวกเจ้าคิดว่า แท้จริงเราได้ให้พวกเจ้าบังเกิดมาโดยไร้ประโยชน์ และแท้จริงพวกเจ้าจะไม่กลับไปหาเรากระนั้นหรือ

Allah’ "Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" der.

ئى ئىنسانلار! بىزنى سىلەر ئۆزۈڭلارنى بىكار ياراتتى (يەنى سىلەر بىزنى ھايۋاناتلارنى ياراتقىنىمىزدەك ھېچقانداق ساۋابمۇ بەرمەيدىغان، جازامۇ بەرمەيدىغان قىلىپ ياراتتى). ئۆزۈڭلارنى بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتۇرۇلمايدۇ، دەپ ئويلامسىلەر؟

فَتَعٰلَى
maka Maha Tinggi
So exalted is
اللّٰهُ
Allah
Allah
الۡمَلِكُ
Raja
the King
الۡحَـقُّ​ ۚ
sebenarnya
the Truth
لَاۤ
tidak ada
(There is) no
اِلٰهَ
tuhan
god
اِلَّا
melainkan
except
هُوَ​ۚ
Dia
Him
رَبُّ
Tuhan Pemelihara
(the) Lord
الۡعَرۡشِ
Arasy
(of) the Throne
الۡـكَرِيۡمِ‏
yang mulia
Honorable
١١٦

116

fa ta’ālallāhul-malikul-ḥaqq, lā ilāha illā huw, rabbul-‘arsyil-karīm

Maka Mahatinggi Allah, Raja yang sebenarnya; tidak ada tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, Tuhan (yang memiliki) Arasy yang mulia.

Maka Maha Tinggi Allah, Raja Yang Sebenarnya; tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, Tuhan (Yang mempunyai) arasy yang mulia.

অতএব শীর্ষ মহিমায় আল্লাহ, তিনি সত্যিকার মালিক, তিনি ব্যতীত কোন মাবুদ নেই। তিনি সম্মানিত আরশের মালিক।

尊哉安拉——真实的君主。除他之外,绝无应受崇拜的。他是高贵的宝座之主。

Doch Erhaben ist Allah, der König, der Wahre. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Herrn des ehrwürdigen Thrones.

Verheven is Allah, de Ware Koning er is geen god dan Hij, Heer van de Edele Troon.

Exalted is Allah, the True King! There is no god worthy of worship except Him, the Lord of the Honourable Throne.

¡Exaltado sea Alá, el Rey verdadero! No hay más dios que Él, el Señor del Trono noble.

Exalté soit Allah, le vrai Roi ! Point d’autre divinité que Lui. C’est Lui le Seigneur du Trône sublime.

ויתעלה אללה, הוא המלך הצדק, שאין אלוה מלבדו, ריבון כס-המלכות הנדיב.

Sia esaltato Allah, il vero Re. Non c’è altro dio all’infuori di Lui, il Signore del Trono Sublime.

アッラーは,尊くて気高い,真実の王者である。高潔な玉座の主を置いて外には神はない。

진리의 왕이신 하나님을 찬양하라 그분 외에는 신이 없으며 그분은 옥좌의 주인이시라

Maka (dengan yang demikian) Maha Tinggilah Allah Yang Menguasai seluruh alam, lagi Yang Tetap Benar; tiada Tuhan melainkan Dia, Tuhan yang mempunyai Arasy yang mulia.

بلندمرتبه [و بزرگ] است الله [که] فرمانروای حق است. هیچ معبودی [به‌حق] جز او نیست [و] پروردگارِ عرشِ گرانقدر است.

Então, Sublimado seja Allah, O Rei, O Verdadeiro! Não existe deus senão Ele. Ele é O Senhor do nobre Trono!

Превыше всего Аллах, Истинный Властелин! Нет божества, кроме Него, Господа благородного Трона.

UPPHÖJD över allt är Gud, Konungen, den yttersta Sanningen! Det finns ingen gudom utom Han, Herren till allmaktens, nådens och barmhärtighetens tron.

Kaya pagkataas-taas si Allāh, ang Haring Totoo – walang Diyos kundi Siya – ang Panginoon ng Tronong marangal.

அரசனாகிய, உண்மையாளனாகிய, கண்ணியமிக்க அர்ஷுடைய அதிபதியாகிய அல்லாஹ் (இவர்களின் தீய வர்ணிப்பை விட்டும்) மிக உயர்ந்தவன். அவனைத் தவிர வணக்கத்திற்குரிய இறைவன் அறவே இல்லை.

อัลลอฮฺผู้ทรงสูงส่ง ผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงสัจจะ ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ พระเจ้าแห่งบัลลังก์อันทรงเกียรติ

Gerçek hükümdar olan Allah yücedir. O’ndan başka tanrı yoktur. O, yüce arşın Rabbidir.

ھەق پادىشاھ _ ئاللاھ ئۈستۈندۇر، ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر، ئاللاھ ئۇلۇغ ئەرشنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر.

وَمَنۡ
dan barangsiapa
And whoever
يَّدۡعُ
berseru/menyembah
invokes
مَعَ
bersama/di samping
with
اللّٰهِ
Allah
Allah
اِلٰهًا
tuhan
god
اٰخَرَۙ
lain
other
لَا
tidak ada
no
بُرۡهَانَ
dalil/beralasan
proof
لَهٗ
baginya
for him
بِهٖۙ
dengannya/tentang itu
in it
فَاِنَّمَا
maka sesungguhnya hanyalah
Then only
حِسَابُهٗ
perhitungannya
his account
عِنۡدَ
di sisi
(is) with
رَبِّهٖؕ
Tuhannya
his Lord
اِنَّهٗ
sesungguhnya ia
Indeed, [he]
لَا
tidak
not
يُفۡلِحُ
beruntung
will succeed
الۡـكٰفِرُوۡنَ‏
orang-orang kafir
the disbelievers
١١٧

117

wa could yad’u ma’allāhi ilāhan ākhara lā bur-hāna lahụ bihī fa innamā ḥisābuhụ ‘inda rabbih, innahụ lā yufliḥul-kāfirụn

Dan barangsiapa menyembah tuhan yang lain selain Allah, padahal tidak ada suatu bukti pun baginya tentang itu, maka perhitungannya hanya pada Tuhannya. Sungguh orang-orang kafir itu tidak akan beruntung.

Dan barang siapa menyembah tuhan yang lain di samping Allah, padahal tidak ada suatu dalil pun baginya tentang itu, maka sesungguhnya perhitungannya di sisi Tuhan-nya. Sesungguhnya orang-orang yang kafir itu tiada beruntung.

যে কেউ আল্লাহর সাথে অন্য উপাস্যকে ডাকে, তার কাছে যার সনদ নেই, তার হিসাব তার পালণকর্তার কাছে আছে। নিশ্চয় কাফেররা সফলকাম হবে না।

凡在祈祷安拉的同时祈祷别的无稽的神灵者,他将在主那里受到清算,不信道者必不成功。

Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, für den er keinen Beweis hat, dessen Abrechnung liegt nur bei seinem Herrn. Gewiß, den Ungläubigen wird es nicht wohl ergehen.

En wie een andere god aanroept naast Allah, waarvoor hij geen bewijs heeft: voorwaar, zijn afrekening is bij zijn Heer. Voorwaar, de ongelovigen zullen niet welslagen.

Whoever invokes, besides Allah, another god—for which they can have no proof—they will surely find their penalty with their Lord. Indeed, the disbelievers will never succeed.

Quien invoque a otro dios junto con Alá, sin tener prueba de ello, tendrá que dar cuenta sólo a su Señor. Los infieles no prosperarán

Quiconque invoque une autre divinité avec Allah sans avoir la preuve évidente (de son existence), en rendra compte devant son Seigneur. Nulle réussite pour les mécréants.

כל המתפלל, מלבד אללה, אל אלוה אחר, בלי כל הוכחה על כך, חשבונו(עונשו) הוא בידי ריבונו, כי הכופרים לא יצליחו.

E chi invoca insieme ad Allah un’altra divinità senza averne prova alcuna, dovrà renderne conto al suo Signore. Certamente i miscredenti non prospereranno.

アッラーと一緒に,何の証拠もない外の神に祈る者の計算は主の御許にあるだけである。本当に不信者たちは,勝ち抜くことは出来ないであろう。

하나님과 더불어 아무런 권한도 없는 다른 신을 숭배하는자 주님께서 그를 계산하시니 실로 불신자들은 번성치 못하리라

Dan sesiapa yang menyembah tuhan yang lain bersama-sama Allah, dengan tidak berdasarkan sebarang keterangan mengenainya, maka sesungguhnya hitungannya (dan balasan amalnya yang jahat itu) disediakan di sisi Tuhannya. Sesungguhnya orang-orang yang kafir tidak akan berjaya.

و هرکس معبود دیگری با الله بخواند، یقیناً هیچ دلیلی بر [حقانیتِ] آن نخواهد داشت؛ و حسابِ او با پروردگارش خواهد بود. بی‌تردید، کافران رستگار نمی‌شوند.

E quem invoca, com Allah, outro deus, do qual não tem provança alguma, seu ajuste de contas será, apenas, junto de seu Senhor. Por certo, os renegadores da Fé não serão bem-aventurados.

У того, кто молится наряду с Аллахом другим богам, нет в пользу этого никакого довода. Его счет хранится у его Господа. Воистину, неверующие не преуспеют.

Den som vid sidan av Gud åkallar en annan gudom – för vars [existens] han saknar bevis – skall stå till svars enbart inför sin Herre. Det skall inte gå dem väl som förnekar sanningen!

Ang sinumang mananalangin kasama kay Allāh sa isang diyos na iba pa, na walang patunay para sa kanya rito, ang pagtutuos sa kanya ay nasa Panginoon niya lamang. Tunay na hindi magtatagumpay ang mga tagatangging sumampalataya.

அல்லாஹ்வுடன் யார் வேறு ஒரு கடவுளை அழைப்பாரோ – அதற்கு அவரிடம் அறவே ஆதாரம் இல்லாமல் இருக்க – அவருடைய விசாரணையெல்லாம் அவரது இறைவனிடம்தான். நிச்சயமாக நிராகரிப்பாளர்கள் வெற்றி பெறமாட்டார்கள்.

และผู้ใดวิงวอนขอพระเจ้าอื่นคู่เคียงกับอัลลอฮฺ โดยไม่มีหลักฐานพิสูจน์แก่เขาในการนี้ แท้จริงการคิดบัญชีของเขาอยู่ที่พระเจ้าของเขา แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะไม่ประสบความสำเร็จ

Allah’la beraber, varlığına hiçbir delili olmadığı halde başka tanrıya tapanın hesabını Rabbi görecektir. İnkarcılar elbette kurtulamazlar.

كىمكى ھېچقانداق دەلىلى بولمىغان ھالدا ئاللاھقا قوشۇپ يەنە بىر مەبۇدقا ئىبادەت قىلىدىكەن، پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا ھېساب بېرىدۇ، كاپىرلار ھەقىقەتەن نىجات تاپمايدۇ.

وَقُلْ
dan katakanlah
And say
رَّبِّ
ya Tuhanku
My Lord
اغۡفِرۡ
berilah ampunan
Forgive
وَارۡحَمۡ
dan rahmat
and have mercy
وَاَنۡتَ
dan Engkau
and You
خَيۡرُ
sebaik-baik
(are the) Best
الرّٰحِمِيۡنَ‏
Pemberi Rahmat
(of) those who show mercy
١١٨

118

wa qur rabbigfir war-ḥam wa anta khairur-rāḥimīn

Dan katakanlah (Muhammad), “Ya Tuhanku, berilah ampunan dan (berilah) rahmat, Engkaulah pemberi rahmat yang terbaik.”

Dan katakanlah, “Ya Tuhan-ku berilah ampun dan berilah rahmat dan Engkau adalah Pemberi rahmat Yang Paling baik.”

বলূনঃ হে আমার পালনকর্তা, ক্ষমা করুন ও রহম করুন। রহমকারীদের মধ্যে আপনি শ্রেষ্ট রহমকারী।

你说:我的主啊!求你饶恕,求你怜悯,你是最怜悯的。

Und sag: Mein Herr, vergib und erbarme Dich, denn Du bist der Beste der Barmherzigen.

En zeg: “Vergeef en begenadig, en U bent de Beste van de Bamhartigen.”

Say, O Prophet, “My Lord! Forgive and have mercy, for You are the best of those who show mercy.”

Y di: «¡Señor! ¡Perdona y ten misericordia! ¡Tú eres el Mejor de quienes tienen misericordia!»

Dis : « Seigneur, pardonne et fais miséricorde : Tu es le Meilleur des miséricordieux. »

אמור: “ריבוני! סלח ורחם, כי אתה הטוב שברחומים”.

E di’: «Signore, perdona e usaci misericordia, Tu sei il Migliore dei misericordiosi». 1 L’adorazione rituale. Vedi Appendice 2 L’elemosina obbligatoria. Vedi Appendice 3 «estratto di argilla»: lett. «sulàla», «quintessenza di», «argilla sceltissima». 4 «ne facemmo un’altra creatura»: un celebre hadith inserito nelle due eccellenti raccolte di al-Bukhari e Muslim dice: «La creazione di ciascuno di voi avviene per quaranta giorni sotto forma di sperma, per altrettanti sotto forma di aderenza, per altrettanti sotto forma di embrione, quindi gli viene inviato l’angelo che vi insuffla lo spirito». È quest’ultima fase che determina il passaggio dalla vita animale a quella umana, e quindi si spiega il senso di quel «ne facemmo un’altra creatura». Vedi nota a xxii, «sette cieli»: lett. «sette vie» (tarà’iq). 5 II termine che abbiamo tradotto con incuranti è «ghâfılîn» che come abbiamo già visto può anche significare «ignari» (vedi nota a XII, 3). Nel primo caso indica che non vi è nulla di casuale nella creazione ed essa è avvenuta, così come avviene per l’essere umano nel seno materno (vedi sopra), in base a precise e determinate fasi di sviluppo successive; assumendo il secondo significato vuol dire che non vi è nulla nel creato che sfugge alla conoscenza dell’Altissimo (gloria a Lui). 6 «quest’albero»: si tratta dell’albero dell’olivo. 7 Anche: «Viaggiate su di essi come su vascelli». Il pronome si riferisce in particolare ai cammelli che sono noti come le «navi del deserto», e, più in generale a tutti gli animali che ci possono servire da cavalcatura e da soma. 8 «Osservatelo…»: nel senso «e vi accorgerete che è proprio come vi diciamo noi». 9 Vedi nota XI, 10 XI, e a XI, 11 La maggior parte dei commentatori ritiene che l’allusione sia agli ‘Ad o ai Thamùd e ai loro profeti Hûd e Sâlih. 12 Con il senso di «assurdità, illusione». 13 Vedi nota a XI, 14 Il versetto si riferisce alla Torâh e riguarda i Figli di Israele, il plurale «seguissero» lo dimostra. 15 Attraverso le rivelazioni date successivamente ai vari profeti, Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ha voluto creare un’unica comunità di credenti che riconoscesse la Sua sovranità e Lo temesse. 16 «di ciò che possiede»: di quella parte di Rivelazione che le era stata data. 17 Temendo che il loro agire non sia accetto ad Allah. 18 Allah (gloria a Lui l’Altissimo) meglio di chiunque altro conosce le Sue creature e non impone a nessuno carichi troppo gravosi. Il Libro di cui parla il versetto, secondo l’esegesi classica (Tabarì XXIII, ò il Registro in cui sono annotate le azioni degli uomini, il fascicolo dell’istruttoria escatologica in base al quale sarà reso il giudizio. 19 «i loro cuori sono distratti»: lett. «i loro cuori sono in un abisso». 20 Ibn Mas’ud riferì che il versetto si riferisce alla predestinazione. Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ben conosce il futuro che avranno gli uomini e le loro inclinazioni già prima della nascita e pertanto fissa con un Suo decreto il destino di ogni anima. 21 Secondo i maggiori esegeti il versetto si riferisce all’uso dei meccani di riunirsi di notte attorno alla Ka‘ba per ascoltare versi e storie leggendarie. Durante la predicazione di Muhammad (pace e benedizioni su di lui), la sua persona e il Corano stesso erano diventati argomento di lazzi e ingiurie da parte dei pagani. 22 II Corano rimprovera ai coreisciti la loro pochezza e miopia che li porta a non riconoscere la provenienza divina del messaggio dato al loro concittadino Muhammad (pace e benedizioni su di lui). 23 La stima di cui godeva Muhammad prima dell’inizio della sua missione era unanime tra la gente della Mecca. Come si poteva poi tacciarlo di pazzia o di impostura? 24 «il Monito»: «adh-dhikr», uno dei nomi del Corano e, in generale, delle Scritture rivelate da Allah (gloria a Lui l’Altissimo). 25 Tabarì (xviii, afferma che il versetto allude ad una carestia che aveva colpito la città della Mecca. 26 Vedi nota precedente. 27 «… stregati»: «dalle vostre false credenze al punto da non sottomettervi a Lui?». 28 Logica cristallina per una dimostrazione dell’unicità di Allah. Solo l’unicità infatti fa sì che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) non possa essere coinvolto nelle teomachie, le «divine» diatribe proprie a tutte le mitologie politeiste. 29 «Mio Signore! Fatemi ritornare»: Tabarì (XVIII, spiega il verbo al plurale con il fatto che sottointenderebbe: «Signore, ordina agli angeli della morte di lasciarmi ritornare alla vita terrena». 30 «una barriera»: a proposito di questo termine «barzakh» si sono avanzate molte interpretazioni. In generale lo si intende come un diaframma spazio-temporale al di là del quale le anime sono, per così dire, confinate, fino al Giorno della Resurrezione. 31 «bilance pesanti»: cariche delle opere di bene compiute nella vita terrena. 32 Di fronte alla prospettiva delFaltra vita, ben chiara nel Giorno del Giudizio, la vita terrena appare in tutta la sua effimera brevità. «… quelli che tengono il computo»: gli angeli o le persone più avvertite e coscienti.

(祈って)言うがいい。「主よ,御赦しを与え,慈悲を与えて下さい。あなたは最も優れた慈悲を与える方であられます。」

일러가로되 주여 용서하여 주시고 자비를 베풀어 주소서 당 신이야말로 은혜를 베푸는 가장 훌륭한 분이시옵니다

Dan berdoalah (wahai Muhammad dengan berkata): “Wahai Tuhanku, berikanlah ampun dan kurniakan rahmat, dan sememangnya Engkaulah sahaja sebaik-baik Pemberi rahmat!”

و [ای پیامبر،] بگو: «پروردگارا، [گناهانم را] ببخشای و رحم کن و تو بهترین بخشنده‌ای».

E dize: “Senhor meu! Perdoa e tem misericórdia, e Tu és O Melhor dos misericordiadores!”

Скажи: «Господи, прости и помилуй, ведь Ты – Наилучший из милосердных!».

Säg: “Herre! Förlåt mig och förbarma Dig över mig! Ingen förbarmar sig över [människorna] som Du!”

Sabihin mo: “Panginoon ko, magpatawad Ka at maawa Ka yayamang Ikaw ay ang pinakamabuti sa mga naaawa.”

(நபியே!) கூறுவீராக என் இறைவா! மன்னிப்பாயாக, கருணை புரிவாயாக, கருணை புரிபவர்களில் நீ மிகச் சிறந்தவன்.பேரருளாளன் பேரன்பாளன் அல்லாஹ்வின் திருப்பெயரால்…

และจงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดอภัยและทรงเมตตา และพระองค์ท่านเท่านั้นทรงเป็นผู้เมตตาที่ดียิ่ง

De ki: "Rabbim! Bağışla, merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."

«پەرۋەردىگارىم ! مەغپىرەت قىلغىن، رەھىم قىلغىن، سەن رەھىم قىلغۇچىلارنىڭ ياخشىسىسەن» دېگىن.

Name

The surah takes its name, Al-Mu’minun, from the first verse.

Period of Revelation.

Both its style and theme indicate that it was revealed during the middle stage of Prophethood at Makkah. Reading between the lines, one feels that a bitter conflict had begun between the, Holy Prophet and the disbelievers of Makkah, though the persecution by them had not yet become tyrannical. It appears that the surah was sent down during the climax of the “Famine” in Makkah (vv. 75-76), which according to authentic traditions occurred during the middle stage of Prophethood. Moreover, according to a tradition related by ‘Urwah bin Zubair, Hadarat Umar who had embraced Islam by that time, said, “This Surah was revealed in my presence and I myself observed the state of the Holy Prophet during its revelation. When the revelation ended , the Holy Prophet remarked, ‘On this occasion ten such verses have been sent down to me that the one who measures up to them, will most surely go to Paradise’. Then he recited the initial verses of the surah.” (Ahmad, Tirmizi, Nasai, Hakim).

Theme Topics

The central theme of the surah is to invite disbelievers to accept Islam and follow the Message of the Holy Prophet.

Summary

The fact that people who have accepted the Message of the Holy Prophet started acquiring such noble qualities of character is practical proof of the truth of the Message. 1-11

In this passage, attention has been drawn to the creation of man and the universe, and to reflect on man’s own self, as clear proof of the truth of the Holy Prophet’s Message, which invites people to accept Tauhid and life in the Hereafter. 12-22

Furthermore, the stories of the former Prophets and their communities have been cited as historical evidences of the truth of the Message. They prove the following points:

  1. The objections and the doubts that the antagonists are raising against the Message of Muhammad (Allah’s peace be upon him) are not new. These were raised against the former Prophets also whom they themselves acknowledged as Messengers of Allah. Therefore they should learn a lesson from their history and judge for themselves whether the Prophets were in the right or their objectors.
  2. The Message of Tauhid and the Hereafter that Muhammad (Allah’s peace be upon him) is conveying is the same as was brought by the former Prophets; therefore they should accept it.
  3. They should take a warning from the consequences met by those communities who rejected the Message of their Prophets.
  4. All the Prophets brought one and the same religion from Allah and they all belonged to one and the same community. All other religions were invented by people themselves and none of them is from Allah. 23-54

After relating the stories of the Prophets, a fundamental principle has been enunciated: Success and prosperity in the worldly life is not a criterion of success in the sight of Allah. If some persons (or a person) are enjoying prosperity, wealth, power and the like in this world, it does not mean that they are favored by Allah. Conversely, poverty and adversity of people is not a sign that Allah is displeased with them. The real criterion is Faith (or lack of it). This declaration was needed because the antagonists of the Holy Prophet were the great chiefs of Makkah, who (and their followers) were deluded by their own prosperity that God and their deities were well pleased with them. On the other hand, they argued, the fact that Muhammad (Allah’s peace be upon him) and his followers were indigent and in a state of helplessness, was a clear proof that Allah was not pleased with them, and they were under the curse of their deities. 55-67

In this passage different arguments have been used to convince them that Muhammad (Allah’s peace be upon him) was a true Prophet of Allah. Then they have been told that the Famine (vv. vv. 75-76) was merely a warning and therefore “it is better for you to mend your ways; otherwise you will be visited by a terrible scourge.” 68-77

Again they have been invited to observe the Signs in the universe and in their own selves because these are clear proofs of the truth of the Message of the Holy Prophet. 78-95

The Holy Prophet has been told not to adopt any wrong way in retaliation to counteract the evil ways of the enemies, and to guard against the incitement of Satan. 96-97

In this concluding passage, the enemies of the truth have been warned that they shall have to render an account in the Hereafter and bear the consequences of their persecution of the Believers; therefore they should mend their ways. 98-118

Surat Al Mu’minun yang dalam tulisan arabnya tertulisالمؤمنون (baca: Al Mu’minun),mempunyai arti surat; Orang-orang Mu’min. Al Mu’minun merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 23, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 74, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Al Mu’minun adalah 118 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 342, sampai halaman ke 349. Surat Al Mu’minun di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ