iqro

quran-surat-asy-syams

Asy Syams

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

وَالشَّمۡسِ
demi matahari
By the sun
وَضُحٰٮهَا  ۙ‏
dan cahayanya pagi hari
and its brightness
١

1

wasy-syamsi wa ḍuḥāhā

Demi matahari dan sinarnya pada pagi hari,

Demi matahari dan cahayanya di pagi hari,

শপথ সূর্যের ও তার কিরণের,

以太阳及其光辉发誓,

Bei der Sonne und ihrer Morgenhelle

En waarlijk verliest hij die haar bederft.

By the sun and its brightness,

¡Por el sol y su claridad!

Par le soleil et sa clarté !

(שבועה) בשמש ובאורה הזוהר

Per il sole e il suo fulgore,

太陽とその輝きにおいて,

해와 그 아침빛을 두고 맹세코

Demi matahari dan cahayanya yang terang-benderang;

سوگند به خورشید و روشنیِ آن [به هنگام بامداد]،

Pelo sol e por sua plena luz matinal!

Клянусь солнцем и его утренним сиянием!

VID SOLEN och dess [bländande] sken,

Sumpa man sa araw at sa kaliwanagan nito,

சூரியனின் மீது சத்தியமாக! அதன் பகலின் மீது சத்தியமாக! (ழுஹா: பகல், முற்பகல், வெளிச்சம்)

ขอสาบานด้วยดวงอาทิตย์ และแสงสว่างของมัน

Güneşe ve onun ışığına,

قۇياش ۋە ئۇنىڭ نۇرى بىلەن قەسەمكى،

وَالۡقَمَرِ
dan bulan
And the moon
اِذَا
apabila
when
تَلٰٮهَا  ۙ‏
mengiringinya
it follows it
٢

2

wal-qamari iżā talāhā

demi bulan apabila mengiringinya,

dan bulan apabila mengiringinya,

শপথ চন্দ্রের যখন তা সূর্যের পশ্চাতে আসে,

以追随太阳时的月亮发誓,

und dem Mond, wenn er ihr folgt,

De Tsamoed loochenden in hun buitensporigheid.

and the moon as it follows it,1

¡Por la luna cuando le sigue!

Par la lune quand elle le suit !

ובירח הבא בעקבותיה,

per la luna quando lo segue,

それに従う月において,

그것(해)을 뒤따르는 달을 두고 맹세코

Dan bulan apabila ia mengiringinya;

و سوگند به ماه، هنگامی که بعد از آن [= خورشید] در‌آید،

E pela lua, quando o sucede!

Клянусь луной, когда она следует за ним!

och vid månen, när den lånar dess ljus!

sumpa man sa buwan kapag sumunod ito roon,

சந்திரனின் மீது சத்தியமாக! அதைத் தொடரும்போது,

และด้วยดวงจันทร์ เมื่อโคจรตามหลังมัน

Ardından gelmekte olan aya,

قۇياشقا ئەگەشكەن چاغدىكى ئاي بىلەن قەسەمكى،

وَالنَّهَارِ
dan siang
And the day
اِذَا
apabila
when
جَلّٰٮهَا ۙ‏
menampakkannya
it displays it
٣

3

wan-nahāri iżā jallāhā

demi siang apabila menampakkannya,

dan siang apabila menampakkannya,

শপথ দিবসের যখন সে সূর্যকে প্রখরভাবে প্রকাশ করে,

以揭示太阳时的白昼发誓,

und dem Tag, wenn er sie erscheinen läßt,

Toen de ellendigste onder hen opstond.

and the day as it unveils it,

¡Por el día cuando lo muestra brillante!

Par le jour quand il en montre tout l’éclat !

וביום החושף את היקום (באורו),

per il giorno quando rischiara [la terra],

(太陽を)輝き現わす昼において,

그것(해)을 전개하는 낮을 두고 맹세코

Dan siang apabila ia memperlihatkannya dengan jelas nyata;

و سوگند به روز، هنگامی‌ که آن [= خورشید] را روشن [و جلوه‌گر] کند،

E pelo dia, quando o mostra, em plenitude!

Клянусь днем, когда он делает его (солнце) ясным!

Vid dagen, när den gör [jorden] synlig,

sumpa man sa maghapon kapag naglantad ito niyon,

பகலின் மீது சத்தியமாக! அதை வெளிப்படுத்தும்போது (வெளிச்சப்படுத்தும் போது),

และด้วยเวลากลางวันเมื่อประกายแสงมัน (จากดวงอาทิตย์)

Onu ortaya koyan gündüze,

قۇياشنى ئاشكارا قىلغان كۈندۈز بىلەن قەسەمكى،

وَالَّيۡلِ
dan malam
And the night
اِذَا
apabila
when
يَغۡشٰٮهَا ۙ‏
menutupinya
it covers it
٤

4

wal-laili iżā yagsyāhā

demi malam apabila menutupinya (gelap gulita),

dan malam apabila menutupinya,

শপথ রাত্রির যখন সে সূর্যকে আচ্ছাদিত করে,

以笼罩太阳时的黑夜发誓,

und der Nacht, wenn sie sie überdeckt,

Daarop zei de Boodschapper van Allah (Shâlih) tot hen: “(Sla acht op) de vrouwtjeskameel van Allah en haar drinktijden.”

and the night as it conceals it!

¡Por la noche cuando lo vela!

Par la nuit quand elle le voile !

ובלילה המכסה את היקום (בחשכתו).

per la notte quando la copre,

それを覆う夜において,

그것(해)을 덮는 밤을 두고 맹세코

Dan malam apabila ia menyelubunginya (dengan gelap- gelita),

و سوگند به شب، هنگامی که آن را بپوشانَد،

E pela noite, quando o encobre!

Клянусь ночью, когда она скрывает его (солнце)!

och vid natten, när den sveper [världen] i mörker!

sumpa man sa gabi kapag bumalot ito niyon,

இரவின் மீது சத்தியமாக! அது (-இரவு) அதை (-சூரியனை) மூடும்போது,

และด้วยเวลากลางคืนเมื่อปกคลุมมัน

Onu bürüyen geceye,

قۇياشنى يوشۇرغان چاغدىكى كېچە بىلەن قەسەمكى،

وَالسَّمَآءِ
dan langit
And the heaven
وَمَا
dan apa
and (He) Who
بَنٰٮهَا ۙ‏
pembinaannya
constructed it
٥

5

was-samā`i wa mā banāhā

demi langit serta perancangannya (yang menakjubkan),

dan langit serta pembinaannya,

শপথ আকাশের এবং যিনি তা নির্মাণ করেছেন, তাঁর।

以苍穹及其建筑者发誓,

und dem Himmel und Dem, Der ihn aufgebaut hat,

Maar zij loochenden hem en slachtten haar. Toen vernietigde hun Heer hen wegens hun zonden en maakte hen met de grond gelijk.

And by heaven and the One Who built it,

¡Por el cielo y Quien lo ha edificado!

Par le ciel et ce qui1 l’a bâti !

ובשמיים ובמי שעיצב אותם!

per il cielo e Ciò Che lo ha edificato,

天と,それを打ち建てた御方において,

하늘과 그것을 지으신 분을 두고 맹세코

Demi langit dan Yang membinanya (dalam bentuk yang kuat kukuh – yang melambangkan kekuasaanNya);

و سوگند به آسمان و به ذاتی که آن را بنا کرد،

E pelo céu e por Quem o edificou!

Клянусь небом и Тем, Кто его воздвиг (или тем, как Он воздвиг его)!

Vid himlen och Den som har rest dess [valv],

sumpa man sa langit at sa pagpapatayo Niya nito,

வானத்தின் மீது சத்தியமாக! அதை அமைத்தவன் மீது சத்தியமாக!

และด้วยชั้นฟ้า และที่พระองค์ทรงสร้างมัน

Göğe ve onu yapana,

ئاسمان بىلەن ۋە ئۇنى بىنا قىلغان زات بىلەن قەسەمكى،

وَالۡاَرۡضِ
dan bumi
And the earth
وَمَا
dan apa
and by (He) Who
طَحٰٮهَا ۙ‏
penghamparannya
spread it
٦

6

wal-arḍi wa mā ṭaḥāhā

demi bumi serta penghamparannya,

dan bumi serta penghamparannya,

শপথ পৃথিবীর এবং যিনি তা বিস্তৃত করেছেন, তাঁর,

以大地及其铺展者发誓,

und der Erde und Dem, Der sie ausgebreitet hat,

En Hij vreesde de gevolgen daarvan niet.

and the earth and the One Who spread it!

¡Por la tierra y Quien la ha extentido!

Par la terre et ce qui l’a étendue !

ובאדמה ובמי שהפך אותה שטוחה!

per la terra e Ciò Che l’ha distesa,

大地と,それを広げた御方において,

땅과 그것을 펼치신 분을 두고 맹세코

Serta bumi dan Yang menghamparkannya (untuk kemudahan makhluk-makhlukNya);

و سوگند به زمین و به ذاتی که آن را گسترانید،

E pela terra e por Quem a distendeu!

Клянусь землей и Тем, Кто ее распростер (или тем, как Он распростер ее)!

och vid jorden och Den som har brett ut dess [yta]!

sumpa man sa lupa at sa pagkalatag nito,

பூமியின் மீது சத்தியமாக! அதை விரித்தவன் மீது சத்தியமாக!

และด้วยแผ่นดิน และที่พระองค์ทรงแผ่มัน

Yere ve onu yayana,

زېمىن بىلەن ۋە ئۇنى بىنا قىلغان زات بىلەن قەسەمكى،

وَنَفۡسٍ
dan manusia/jiwa
And (the) soul
وَّمَا
dan apa
and (He) Who
سَوّٰٮهَا ۙ‏
penyempurnaanya
proportioned it
٧

7

wa nafsiw wa mā sawwāhā

demi jiwa serta penyempurnaan (ciptaan)nya,

dan jiwa serta penyempurnaannya (ciptaannya),

শপথ প্রাণের এবং যিনি তা সুবিন্যস্ত করেছেন, তাঁর,

以灵魂及使它均衡,

und einer (jeden) Seele und Dem, Der sie zurechtgeformt hat

Bij de nacht wanneer hij bedekt.

And by the soul and the One Who fashioned it,

¡Por el alma y Quien le ha dado forma armoniosa,

Par l’âme et ce qui l’a si harmonieusement formée,

ובנשמה ובמי שעיצב אותה בשלמות,

per l’anima e Ciò Che l’ha formata armoniosamente

魂と,それを釣合い秩序付けた御方において,

영혼과 그것을 조정하신 분을 두고 맹세코

Demi diri manusia dan Yang menyempurnakan kejadiannya (dengan kelengkapan yang sesuai dengan keadaannya);

و سوگند به جانِ [انسان] و ذاتی که آن را [آفرید و] نیکو گردانید،

E pela alma e por Quem a formou!

Клянусь душой и Тем, Кто придал ей совершенный облик (или тем, как Он сделал ее облик совершенным)

Vid människans väsen och Den som har format henne [med sikte på den uppgift som hon skall fylla],

sumpa man sa isang kaluluwa at sa pagkahubog nito,

ஆன்மாவின் மீது சத்தியமாக! அதை சீர்படுத்தியவன் மீது சத்தியமாக!

และด้วยชีวิต และที่พระองค์ทรงทำให้มันสมบูรณ์

Kişiye ve onu şekillendirene,

نەپس بىلەن ۋە ئۇنى چىرايلىق قىلىپ ياراتقان، ئۇنىڭغا ياخشى ـ يامانلىقنى بىلدۈرگەن زات بىلەن قەسەمكى[7ـ8]،

فَاَلۡهَمَهَا
maka Dia mengilhamkan padanya
And He inspired it
فُجُوۡرَهَا
kedurhakaanya
(to distinguish) its wickedness
وَتَقۡوٰٮهَا ۙ‏
dan ketaqwaannya
and its righteousness
٨

8

fa al-hamahā fujụrahā wa taqwāhā

maka Dia mengilhamkan kepadanya (jalan) kejahatan dan ketakwaannya,

maka Allah mengilhamkan kepada jiwa itu (jalan) kefasikan dan ketakwaannya,

অতঃপর তাকে তার অসৎকর্ম ও সৎকর্মের জ্ঞান দান করেছেন,

并启示他善恶者发誓,

und ihr dann ihre Sittenlosigkeit und ihre Gottesfurcht eingegeben hat!

Bij de dag wanneer hij beschijnt.

then with the knowledge of right and wrong inspired it!

instruyéndole sobre su propensión al pecado y su temor de Dios!

lui suggérant sa perversion ou sa piété !

והדריך אותה להבחין בין טוב לרע,

ispirandole empietà e devozione 1 .

邪悪と信心に就いて,それ(魂)に示唆した御方において(誓う)。

– 그 후 그분께서는 그의 사악함과 경외심에 관하여 그에게 영감을 주셨노라 –

Serta mengilhamkannya (untuk mengenal) jalan yang membawanya kepada kejahatan, dan yang membawanya kepada bertaqwa; –

سپس نافرمانی و پرهیزگاری‌اش را [به او] الهام کرد.

Então, lhe inspirou sua impiedade e sua piedade!

и внушил ей порочность ее и богобоязненность!

och nedlagt i henne både syndfullhet och gudsfruktan.

saka nagpatalos Siya rito ng kasamaang-loob nito at pangingilag magkasala nito;

அவன் அதன் தீமையையும் அதன் நன்மையையும் அதற்கு அறிவித்தான்.

แล้วพระองค์ทรงดลใจมันให้รู้ทางชั่วของมันและทางสำรวมของมัน

Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti verene and olsun ki:

نەپس بىلەن ۋە ئۇنى چىرايلىق قىلىپ ياراتقان، ئۇنىڭغا ياخشى ـ يامانلىقنى بىلدۈرگەن زات بىلەن قەسەمكى[7ـ8]،

قَدۡ
sesungguhnya
Indeed
اَفۡلَحَ
beruntung
he succeeds
مَنۡ
siapa/orang
who
زَكّٰٮهَا ۙ‏
mensucikannya
purifies it
٩

9

qad aflaḥa man zakkāhā

sungguh beruntung orang yang menyucikannya (jiwa itu),

sesungguhnya beruntunglah orang yang menyucikan jiwa itu,

যে নিজেকে শুদ্ধ করে, সেই সফলকাম হয়।

凡培养自己的性灵者,必定成功;

Wohl ergehen wird es ja jemandem, der sie läutert,

Bij Wie de man en de vrouw schiep.

Successful indeed is the one who purifies their soul,

¡Bienaventurado quien la purifique!

Heureux sera, assurément, celui qui la purifie,

אכן, זכה מי שטיהר אותה (מחטאים)!

Ha successo invero chi la purifica,

本当にそれ(魂)を清める者は成功し,

그것(영혼)을 정화한 자는 진정 성공하였으며

Sesungguhnya berjayalah orang yang menjadikan dirinya – yang sedia bersih – bertambah-tambah bersih (dengan iman dan amal kebajikan),

بی‌تردید، هر کس نفس خود را [از گناهان] پاک کند، رستگار می‌شود.

Com efeito, bem aventurado é quem a dignifica.

Преуспел тот, кто очистил ее,

Helt visst skall det gå den väl i händer som [i detta liv] strävar efter att rena [sin själ],

nagtagumpay nga ang sinumang naglinis nito

(இஸ்லாமைக் கொண்டு) அதைப் பரிசுத்தமாக்கியவர் திட்டமாக வெற்றி பெற்றார்.

แน่นอน ผู้ขัดเกลาชีวิตย่อมได้รับความสำเร็จ

Kendini arıtan saadete ermiştir.

نەپسىنى پاك قىلغان ئادەم چوقۇم مۇرادىغا يېتىدۇ.

وَقَدۡ
dan sesungguhnya
And indeed
خَابَ
celaka/rugi
he fails
مَنۡ
orang
who
دَسّٰٮهَا ؕ‏
mengotorinya
buries it
١٠

10

wa qad khāba man dassāhā

dan sungguh rugi orang yang mengotorinya.

dan sesungguhnya merugilah orang yang mengotorinya.

এবং যে নিজেকে কলুষিত করে, সে ব্যর্থ মনোরথ হয়।

凡戕害自己的性灵者,必定失败。

und enttäuscht sein wird ja, wer sie verkümmern läßt.

Voorwaar, jullie daden zijn zeker verschillend.

and doomed is the one who corrupts it!

¡Decepcionado, empero, quien la corrompa!

et perdu sera celui qui la souille.

ואז אשר השחית אותה ודאי ייכשל!

è perduto chi la corrompe.

それを汚す者は滅びる。

그것(영혼)을 은폐한 자는 진정 실패하였도다.

Dan sesungguhnya hampalah orang yang menjadikan dirinya – yang sedia bersih – itu susut dan terbenam kebersihannya (dengan sebab kekotoran maksiat).

و هر کس آن را [با گناه] آلوده سازد، یقیناً زیانکار می‌شود.

E, com efeito, mal aventurado é quem a degrada.

и понес урон тот, кто скрыл ее (опорочил, облек в несправедливость).

men den som begraver den [i synd och mörker] skall gå mot fördärvet.

at nabigo nga ang sinumang nagdumi nito.

அதை(ப் பாவத்தில்) மறைத்தவன் திட்டமாக நஷ்டமடைந்தான்.*

และแน่นอน ผู้หมกมุ่นมัน (ด้วยการทำชั่ว) ย่อมล้มเหลว

Kendini fenalıklara gömen kimse de ziyana uğramıştır.

نەپسىنى (كۇفرى ۋە پىسقى ـ فۇجۇر بىلەن) كەمسىتكەن ئادەم چوقۇم نائۈمىد بولىدۇ.

كَذَّبَتۡ
telah mendustakan
Denied
ثَمُوۡدُ
Samud
Thamud
بِطَغۡوٰٮهَآ  ۙ‏
dan melampui batas
by their transgression
١١

11

każżabaṡ ṡamụdu biṭagwāhā

(Kaum) Samud telah mendustakan (rasulnya) karena mereka melampaui batas (zalim),

(Kaum) Ṡamūd telah mendustakan (rasulnya) karena mereka melampaui batas,

সামুদ সম্প্রদায় অবাধ্যতা বশতঃ মিথ্যারোপ করেছিল।

赛莫德人已因过分而否认真理。

Die Tamud erklärten in ihrer Auflehnung (die Botschaft) für Lüge,

Wat betreft degene die geeft en (Allah) vreest.

Thamûd rejected the truth out of arrogance,

Los tamudeos, en su arrogancia, desmintieron.

Les Thamûd ont crié au mensonge, emportés par leur transgression,

בני שבט ת’מוד כפרו בצדק (האסלאם) בגלל שאוננותם.

I Thamùd, per arroganza, tacciarono di menzogna,

サムード(の民)は,その法外な行いによって(預言者を)嘘付き呼ばわりした。

싸무드 부족은 경계를 넘어섬으로써 (쌀리흐를) 부정하였노라.

(Ingatlah), kaum Thamud telah mendustakan (Rasulnya) dengan sebab perbuatan derhaka mereka yang melampaui batas;

[قوم] ثمود از روی سرکشی، [پیامبر‌شان را] تکذیب کردند،

O povo de Thamud, por sua transgressão, desmentiu ao Mensageiro.

Самудяне сочли лжецом пророка Салиха из-за своего беззакония,

I SITT trotsiga högmod förnekade [stammen] Thamud sanningen

Nagpasinungaling ang [liping] Thamūd dahil sa pagmamalabis nito

ஸமூது சமுதாயம் தன் அழிச்சாட்டியத்தால் (தூதரைப்) பொய்ப்பித்தது.

พวกซะมูดได้ปฏิเสธด้วยการละเมิดขอบเขตของพวกเขา

Semud milleti, içlerinden en azgını ileri atılınca, azgınlığı yüzünden peygamberleri yalanladı.

سەمۇد ھەددىدىن ئاشقانلىقى ئۈچۈن (پەيغەمبەرنى) ئىنكار قىلدى.

اِذِ
ketika
When
انۡۢبَعَثَ
bangkit
(was) sent forth
اَشۡقٰٮهَا  ۙ‏
orang yang lebih celaka diantaranya
(the) most wicked of them
١٢

12

iżimba’aṡa asyqāhā

ketika bangkit orang yang paling celaka di antara mereka,

ketika bangkit orang yang paling celaka di antara mereka,

যখন তাদের সর্বাধিক হতভাগ্য ব্যক্তি তৎপর হয়ে উঠেছিল।

当时,他们中最薄命者忙上前来,

als der Unseligste von ihnen sich erhob.

En in de goede beloning (het Paradijs) gelooft.

when the most wicked of them was roused to kill the she-camel.

Cuando el más miserable de entre ellos se alzó.

lorsque (pour tuer la chamelle) surgit le plus maudit d’entre eux.

כאשר מיהר מתוכם האדם המרושע ביותר.

quando si alzò il più miserabile 1 di loro.

かれらの中の最も邪悪の者が(不信心のため)立ち上がった時,

그들 중 가장 사악한 자가 일어나니

Ketika orang yang paling jahat di antara mereka menerima perintah dari mereka (supaya membunuh unta yang menjadi mukjizat),

آنگاه که بدکار‌ترین آنان [برای اقدام به جنایت] برخاست.

Quando o mais infeliz deles partiu, empenhado em matar o camelo fêmea,

и тогда самый несчастный из них вызвался убить верблюдицу.

och den uslaste bland dem störtade fram [för att utföra sin gemena handling],

nang sumugod ang pinakamalumbay nito.

அதன் தீயவன் புறப்பட்டபோது,

เมื่อคนเลวทรามที่สุดของพวกเขาได้รีบรุดไป (ฆ่าอูฐตัวเมีย)

Semud milleti, içlerinden en azgını ileri atılınca, azgınlığı yüzünden peygamberleri yalanladı.

ئەينى زاماندا سەمۇدنىڭ ئەڭ بەتبەخت ئادىمى (مۆجىزە بولۇپ كەلگەن تۆگىنى) ئۆلتۈرۈشكە ئالدىرىدى.

فَقَالَ
dan berkata
But said
لَهُمۡ
kepada mereka
to them
رَسُوۡلُ
rasul
(the) Messenger
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
نَاقَةَ
unta betina
(It is the) she-camel
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
وَسُقۡيٰهَا ؕ‏
dan minumannya
and her drink
١٣

13

fa qāla lahum rasụlullāhi nāqatallāhi wa suqyāhā

lalu Rasul Allah (Saleh) berkata kepada mereka, “(Biarkanlah) unta betina dari Allah ini dengan minumannya.”

lalu rasul Allah (Ṣālīḥ) berkata kepada mereka, (“Biarkanlah) unta betina Allah dan minumannya”.

অতঃপর আল্লাহর রসূল তাদেরকে বলেছিলেনঃ আল্লাহর উষ্ট্রী ও তাকে পানি পান করানোর ব্যাপারে সতর্ক থাক।

使者就对他们说:“你们让安拉的母驼自由饮水吧。”

Allahs Gesandter sagte zu ihnen: (Achtet auf) Allahs Kamelstute und ihre Trinkzeit.

Wij zullen voor hem het gemakkelijke vergemakkelijken.

But the messenger of Allah warned them, “Do not disturb Allah’s camel and her turn to drink!”

El enviado de Dios les dijo: «¡Dejad a la camella de Dios y que beba!»

Le Messager d’Allah leur avait dit : « C’est la chamelle d’Allah, laissez-la donc s’abreuver! »

אז, אמר להם שליחו של אללה (הנביא סאלח): “זו נאקת אללה, הניחו לה לשתות מחלקה במים!”.

Il Messaggero di Allah aveva detto loro: «[Questa] è la cammella di Allah, [abbia] il suo turno per bere» 1 .

アッラーの使徒(サーリフ)はかれらに,「アッラーの雌骼駝である。それに水を飲ませなさい。」と言った。

하나님의 사도가 그들에게 “하나님의 암낙타와 그 (암낙타)의 물 마심에 주의하라” 라고 말하였으나

Maka berkatalah Rasul Allah (Nabi Soleh) kepada mereka: ” (Janganlah kamu ganggu) unta betina dari Allah itu, dan (janganlah kamu menyekatnya daripada mendapat) air minumnya (supaya kamu tidak ditimpa azab)!”

پیامبر الله [= صالح] به آنان گفت: «ماده‌شترِ الله و [نوبت‌] آب‌خوردنش را [حرمت نهید]».

Então, o Mensageiro de Allah disse-lhes: “Deixai o camelo fêmea – vindo de Allah – e sua porção de bebida.”

Посланник Аллаха (Салих) сказал им: «Берегите верблюдицу и питье ее!».

trots att Guds sändebud sade till dem: “[Detta är] Guds kamelsto; vattna henne [och låt henne inte komma till skada]!”

Kaya nagsabi sa kanila ang sugo ni Allāh: “[Magpaubaya] sa dumalagang kamelyo ni Allāh at pag-inom nito.”

அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸாலிஹ்) “அல்லாஹ்வுடைய பெண் ஒட்டகத்தையும் அது நீர் பருகுவதையும் (தடை செய்யாதீர்)” என்று அவர்களுக்குக் கூறினார்.

แล้วรอซูลของอัลลอฮฺจึงกล่าวแก่พวกเขาว่า (อย่าทำร้าย) อูฐของอัลลอฮฺ และ (อย่าขัดขวาง) การดื่มน้ำของมัน

Allah’ın peygamberi onlara, Allah’ın devesini göstermiş ve: "Allah’ın bu devesine ve onun su hakkına dokunmayın" demişti.

ئۇلارغا ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرى (يەنى سالىھ ئەلەيھىسسالام): «ئاللاھنىڭ تۆگىسىگە چېقىلماڭلار، ئۇنى سۇ ئىچىشتىن توسماڭلار» دېدى.

فَكَذَّبُوۡهُ
dan mendustakan
But they denied him
فَعَقَرُوۡهَا  
maka mereka melukai/menyembelih
and they hamstrung her
ۙفَدَمۡدَمَ
maka menurunkan azab/membinasakan
So destroyed
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
them
رَبُّهُمۡ
Tuhan mereka
their Lord
بِذَنۡۢبِهِمۡ
dengan dosa-dosa mereka
for their sin
فَسَوّٰٮهَا  ۙ‏
dan Dia meratakannya
and leveled them
١٤

14

fa każżabụhu fa ‘aqarụhā fa damdama ‘alaihim rabbuhum biżambihim fa sawwāhā

Namun mereka mendustakannya dan menyembelihnya, karena itu Tuhan membinasakan mereka karena dosanya, lalu diratakan-Nya (dengan tanah).

Lalu mereka mendustakannya dan menyembelih unta itu, maka Tuhan mereka membinasakan mereka disebabkan dosa mereka, lalu Allah menyama-ratakan mereka (dengan tanah),

অতঃপর ওরা তার প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল এবং উষ্ট্রীর পা কর্তন করেছিল। তাদের পাপের কারণে তাদের পালনকর্তা তাদের উপর ধ্বংস নাযিল করে একাকার করে দিলেন।

但他们否认使者而宰杀母驼,故他们的主因他们的罪过而毁灭他们,使他们普遍受难。

Sie aber bezichtigten ihn der Lüge, und so schnitten sie ihr die Sehnen durch. Da schmetterte ihr Herr sie für ihre Sünde nieder, und so ebnete Er über ihnen die Erde ein.

En wat betreft degene die gierig is en zich behoefteloos waant.

Still they defied him and slaughtered her. So their Lord crushed them for their crime, levelling all to the ground.1

Le desmintieron y la desjarretaron. Su Señor, entonces, les aniquiló por su pecado, a todos por igual,

Mais ils le traitèrent de menteur et la tuèrent. Leur Seigneur sévit contre eux (les punissant) de leur péché et Il les châtia tous d’un égal supplice.

אולם, הם כפרו בו, ושחטו אותה. לכן, ריבונם השמידם מחמת הפשע שהם ביצעו והחריבם לחלוטין

Lo tacciarono di impostura e le tagliarono i garretti: li annientò il loro Signore per il loro peccato,

だがかれらは,かれを嘘付き者と呼び,その膝の腱を切っ(て不具にし)た。それで主は,その罪のためにかれらを滅ぼし,平らげられた。

그들은 그(쌀리흐)를 부정하고 그 (낙타)의 다리 힘줄을 끊어버렸노라. 그리하여 그들의 주님께서는 그들의 죄에 의하여 그들 위로 (벌을) 뒤덮으셨으니 그것(벌)을 동일하게 두셨노라.

(Setelah Nabi Soleh memberi amaran) lalu mereka mendustakannya serta menyembelih unta itu. Dengan sebab dosa mereka, maka Tuhan menimpakan mereka dengan azab yang membinasakan serta Ia meratakan azab itu meliputi mereka (sehingga punah-ranah semuanya).

[ولی آنان] او را تکذیب کردند و آن [ماده‌شتر] را کشتند؛ پس پروردگار آنان به سبب گناهانشان بر سر‌شان عذاب آورد و همگی آنان را با خاک یکسان کرد.

E desmentiram-no e abateram-no. Então, por seu delito, seu Senhor esmigalhou-lhes as casas sobre eles, e nivelou-as.

Они сочли его лжецом и подрезали ей поджилки, и за этот грех Господь их подверг их наказанию, которое было одинаковым для всех (или сровнял над ними землю).

Men de påstod att han ljög, och så slaktades kamelstoet på det grymma sättet – varpå deras Herre lät straffet drabba dem och förgjorde dem till sista man på grund av deras synd;

Ngunit nagpasinungaling sila sa kanya saka kinatay nila ito kaya nagsaklob [ng parusa] sa kanila ang Panginoon nila dahil sa pagkakasala nila saka nagpantay-pantay Siya rito [sa parusa].

அவரைப் பொய்ப்பித்தார்கள்; அதைக் கொன்றார்கள். ஆகவே, அவர்களின் பாவத்தினால் அவர்களுடைய இறைவன் அவர்களின் மீது கடுமையான வேதனையை இறக்கினான். அதை (-அந்த சமுதாயத்தை) சமமாக்கினான்.

แต่พวกเขาก็ไม่เชื่อนบีแล้วพวกเขาก็ได้ฆ่ามัน ดังนั้นพระเจ้าของพวกเขาจึงได้ทำลายล้างพวกเขาเนื่องจากเพราะความผิดของพวกเขา แล้วพระองค์ทรงลงโทษพวกเขาอย่างถ้วนหน้ากัน

Onu yalanladılar ve deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rableri, suçlarından dolayı onların üzerine katmerli azap indirdi; yerle bir etti onları.

ئۇلار پەيغەمبەرنى (يەنى سالىھ ئەلەيھىسسالامنى) يالغانچى قىلدى، تۆگىنى ئۆلتۈردى، گۇناھى تۈپەيلىدىن ئاللاھ ئۇلارنى تەلتۆكۈس ھالاك قىلدى، ئومۇميۈزلۈك ھالاك قىلدى.

وَلَا
dan tidak
And not
يَخَافُ
takut
He fears
عُقۡبٰهَا‏
akibatnya
its consequences
١٥

15

wa lā yakhāfu ‘uqbāhā

Dan Dia tidak takut terhadap akibatnya.

dan Allah tidak takut terhadap akibat tindakan-Nya itu.

আল্লাহ তা’আলা এই ধ্বংসের কোন বিরূপ পরিণতির আশংকা করেন না।

他是不顾虑那灾难的后果的。

Und Er (Allah) fürchtet nicht die Folge davon.

En die de goede beloning loochent.

He has no fear of consequences.

sin temer las consecuencias de ello.

Et Il n’en craint pas les conséquences.

ואינו פוחד מהשלכות.

senza temere [di ciò] alcuna conseguenza. 1 Mostrandole il modo di distinguere la via del bene da quella del male. 2 Il loro capo, che secondo la tradizione si chiamava Qudàr ibn Salif, si offrì di uccidere la cammella (Tabarì xxx, 214). 3 Il profeta Şâlih aveva stabilito che la cammella che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) aveva miracolosamente tratto da una roccia avesse diritto di bere un giorno su due all’unica fonte di cui disponevano i Thamùd. In seguito, però, quelli rinnegarono il patto e uccisero la cammella, suscitando la collera e il castigo di Allah. Vedi anche XI, e la nota.

かれは,その結果を顧慮されない。

그분께서는 그것(벌)의 결말을 개의치 않으시노라.

Dan Allah tidak hiraukan kesudahan (mereka) yang demikian, (kerana itu adalah balasan yang adil).

و [الله] از سرانجام آن [کار،] بیم ندارد.

E Ele não teme as conseqüências disso.

И не опасался Он последствий этого.

ingen [av dem] fruktade nämligen följderna [av dådet].

Hindi Siya nangangamba sa pinakakahihinatnan nito.

(அவன்) அதன் முடிவைப் பயப்பட மாட்டான்.

และพระองค์มิทรงหวาดหวั่นต่อปั้นปลายพวกมัน

Bu işin sonundan O’nun korkusu yoktur.

ئاللاھ ئۇنىڭ (يەنى ئۇلارنى ھالاك قىلغانلىقنىڭ) ئاقىۋىتىدىن قورقمايدۇ.

Name


The Surah has been so designated after the word ash-shams with which it opens.


Period of Revelation


The subject matter and the style show that this Surah too was revealed in the earliest period at Makkah at a stage when opposition to the Holy Prophet (upon whom be Allah’s peace) had grown very strong and intense.


Theme and Subject Matter


Its theme is to distinguish the good from the evil and to warn the people, who were refusing to understand this distinction and insisting on following the evil way, of the evil end.


In view of the subject matter this Surah consists of two parts. The first part consists of vv. 1-10, and the second of vv. 11-15. The first part deals with three things:




  1. That just as the sun and the moon, the day and the night, the earth and the sky, are different from each other and contradictory in their effects and results, so are the good and the evil different front each other and contradictory in their effects and results; they are neither alike in their outward appearance nor can they be alike in their results.




  2. That Allah after giving the human self powers of the body, sense and mind has not left it uninformed in the world, but has instilled into his unconscious by means of a natural inspiration the distinction between good and evil, right and wrong, and the sense of the good to be good and of the evil to be evil.




  3. That the future of man depends on how by using the powers of discrimination, will and judgment that Allah has endowed him with, he develops the good and suppresses the evil tendencies of the self. If he develops the good inclination and frees his self of the evil inclinations, he will attain to eternal success, and if, on the contrary, he suppresses the good and promotes the evil, he will meet with disappointment and failure.




In the second part citing the historical precedent of the people of Thamud the significance of Prophethood has been brought out. A Messenger is raised in the world, because the inspirational knowledge of good and evil that Allah has placed in human nature, is by itself not enough for the guidance of man, but on account of his failure to understand it fully man has been proposing wrong criteria and theories of good and evil and thus going astray. That is why Allah sent down clear and definite Revelation to the Prophets (peace be upon them) to augment man’s natural inspiration so that they may expound to the people as to what is good and what is evil. Likewise, the Prophet Salih (peace be upon him) was sent to the people of Thamud, but the people overwhelmed by the evil of their self, had become so rebellious that they rejected him. And when he presented before them the miracle of the she camel, as demanded by themselves, the most wretched one of them, in spite of his warning,
hamstrung it, in accordance with the will and desire of the people. Consequently, the entire tribe was overtaken by a disaster.


While narrating this story of the Thamud nowhere in the Surah has it been said “O people of Quraish, if you rejected your Prophet, Muhammad (upon whom be Allah’s peace and blessings), as the Thamud had rejected theirs, you too would meet with the same fate as they met.” The conditions at that time in Makkah were similar to those that had been created by the wicked among the people of Thamud against the Prophet Salih (peace be upon him). Therefore, the narration of this story in those conditions was by itself enough to suggest to the people of Makkah how precisely this historical precedent applied to them.


Surat Asy Syams yang dalam tulisan arabnya tertulisالشمس (baca: Asy Syams),mempunyai arti surat; Matahari. Asy Syams merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 91, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 26, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Asy Syams adalah 15 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 595, sampai halaman ke 595. Surat Asy Syams di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ