iqro

quran-surat-taha

Taha

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Muhammad Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Muhammad Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Muhammad Saleh

طٰهٰ​ ۚ‏
Taahaa
Ta Ha
١

1

ṭā hā

Ṭāhā.

Ṭāha

তোয়া-হা

塔哈。

Ta-Ha.

Thâ Hâ.

Ṭâ-Hâ.

th.

Tâ, Hâ.

טא. הא.

Tâ-Hâ 1 .

ター・ハー。

따 하

Taa’ Haa.

طه [= طا. ها].

Ta-Ha.

Та. Ха.

Ta ha.

Ṭā. Hā.

தா ஹா (ஓ மனித (தூத)ரே!)

ฏอฮา

Ta, Ha.

تاھا (يەنى ئى مۇھەممەد!).

مَاۤ
tidak
Not
اَنۡزَلۡـنَا
Kami menurunkan
We (have) sent down
عَلَيۡكَ
atasmu
to you
الۡـقُرۡاٰنَ
Al-Qur’an
the Quran
لِتَشۡقٰٓى ۙ‏
supaya kamu celaka
that you be distressed
٢

2

mā anzalnā ‘alaikal-qur`āna litasyqā

Kami tidak menurunkan Alquran ini kepadamu (Muhammad) agar engkau menjadi susah;

Kami tidak menurunkan Al-Qur`ān ini kepadamu agar kamu menjadi susah;

আপনাকে ক্লেশ দেবার জন্য আমি আপনার প্রতি কোরআন অবতীর্ণ করিনি।

我降《古兰经》给你,不为使你辛苦,

Wir haben den Qur’an nicht auf dich (als Offenbarung) hinabgesandt, damit du unglücklich bist,

Wij hebben de Koran niet tot jou doen neerdalen om jou ongelukkig te maken.

We have not revealed the Quran to you O Prophet to cause you distress,

No te hemos revelado el Corán para que padezcas,

Nous ne t’avons pas révélé le Coran pour que tu sois en peine.

לא הורדנו אליך את הקוראן כדי שתסבול,

Non abbiamo fatto scendere il Corano su di te per renderti infelice 1 ,

われがあなたにクルアーンを下したのは,あなたを悩ますためではない。

하나님이 그대에게 꾸란을 계시함은 그것으로 하여 그대를 고 생되게 하려함이 아니라

Kami tidak menurunkan Al-Quran kepadamu (wahai Muhammad) supaya engkau menanggung kesusahan.

[ای پیامبر، ما] قرآن را بر تو نازل نکردیم تا در رنج بیفتی.

Não fizemos descer sobre ti o Alcorão, para que sejas infeliz.

Мы ниспослали тебе Коран не для того, чтобы ты стал несчастен,

VI HAR inte uppenbarat Koranen för dig för att vålla dig oro och bekymmer;

Hindi Kami nagpababa sa iyo ng Qur’ān upang lumumbay ka,

நாம் (இந்த) குர்ஆனை நீர் சிரமப்படுவதற்காக உம்மீது நாம் இறக்கவில்லை.

เรามิได้ให้อัลกุรอานลงมาแก่เจ้า เพื่อให้เจ้าลำบาก

Kuran’ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.

قۇرئاننى ساڭا سېنى جاپاغا سېلىش ئۈچۈن ئەمەس،

اِلَّا
melainkan
(But)
تَذۡكِرَةً
peringatan
(as) a reminder
لِّمَنۡ
bagi orang
for (those) who
يَّخۡشٰى ۙ‏
ia takut
fear
٣

3

illā tażkiratal limay yakhsyā

melainkan sebagai peringatan bagi orang yang takut (kepada Allah),

tetapi sebagai peringatan bagi orang yang takut (kepada Allah),

কিন্তু তাদেরই উপদেশের জন্য যারা ভয় করে।

却为教诲敬畏者,

sondern als Erinnerung für denjenigen, der gottesfürchtig ist,

Maar slechts als een waarschuwing voor wie (Allah) vreest.

but as a reminder to those in awe of Allah.

sino como Recuerdo para quien tiene miedo de Alá,

Mais pour que ce soit un Rappel dont profite celui qui craint (Allah).

אלא כתזכורת למי שירא.

ma come Monito per chi ha timore [di Allah],

主を畏れる者への,訓戒に外ならない。

하나님을 두려워하는 이들을 위한 교훈이 되게 했노라

Hanya untuk menjadi peringatan bagi orang-orang yang takut melanggar perintah. Allah

[آن را نفرستادیم] مگر آنکه پندی باشد برای هر کس که [از عذاب الهی] می‌ترسد.

Mas como lembrança para quem receia a Allah.

а только в качестве назидания для тех, кто страшится.

[nej, den är] bara en påminnelse till dem som fruktar [Gud], –

malibang bilang pagpapaalaala para sa sinumang natatakot,

பயப்படுகின்றவருக்கு ஒரு நினைவூட்டலாகவே தவிர (யாரும் சிரமப்படுவதற்காக இதை நாம் இறக்கவில்லை).

เว้นแต่เป็นการตักเตือนแก่ผู้ที่ยำเกรง

Kuran’ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.

پەقەت (ئاللاھتىن) قورقىدىغانلارغا ۋەز ـ نەسىھەت قىلىش ئۈچۈن نازىل قىلدۇق.

تَنۡزِيۡلًا
diturunkan
A revelation
مِّمَّنۡ
dari yang
from (He) Who
خَلَقَ
telah menciptakan
created
الۡاَرۡضَ
bumi
the earth
وَالسَّمٰوٰتِ
dan langit
and the heavens
الۡعُلَى ؕ‏
yang tinggi
[the] high
٤

4

tanzīlam mim man khalaqal-arḍa was-samāwātil-‘ulā

diturunkan dari (Allah) yang menciptakan bumi dan langit yang tinggi,

yaitu diturunkan dari Allah yang menciptakan bumi dan langit yang tinggi.

এটা তাঁর কাছ থেকে অবতীর্ণ, যিনি ভূমন্ডল ও সমুচ্চ নভোমন্ডল সৃষ্টি করেছেন।

是降自创造大地和苍穹者的。

eine Offenbarung von Demjenigen, Der die Erde und die hohen Himmel erschaffen hat.

Als een openbaring van Hem Die de aarde en de hoge hemelen geschapen heeft.

It is a revelation from the One Who created the earth and the high heavens—

como revelación venida de Quien ha creado la tierra y los altos cielos.

(Le Coran est) une révélation de la part de Celui Qui a créé la terre et les cieux altissimes.1

זה הורד ממי שברא את הארץ ואת השמים העליונים,

sceso da parte di Colui Che ha creato la terra e gli alti cieli.

大地と高い諸天とを創りなされる,かれから下された啓示である。

그것은 대지와 높은 하늘을 창조한 그분으로 부터 계시된 것 이라

(Al-Quran) diturunkan dari (Tuhan) yang menciptakan bumi dan langit yang tinggi.

[این قرآن،] فروفرستاده‌ای است از جانب آن ذاتی که زمین و آسمان‌های بلند را آفریده است.

É revelação descida de Quem criou a terra e os altos céus.

Это – Ниспослание от Того, Кто сотворил землю и высокие небеса.

sänd av Honom som har skapat jorden och de högsta himlarna,

isang pagbababa [ng kasi] mula sa lumikha ng lupa at mga langit na pinakamatataas.

(இது) பூமியையும் உயர்ந்த வானங்களையும் படைத்தவனிடமிருந்து இறக்கப்பட்டதாகும்.

เป็นการประทานลงจากพระผู้สร้างแผ่นดินและชั้นฟ้าทั้งหลายอันสูงส่ง

Kuran’ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.

ئۇ زېمىننى ۋە (كەڭ) ئېگىز ئاسمانلارنى ياراتقان زات تەرىپىدىن نازىل قىلىنغان.

اَلرَّحۡمٰنُ
Maha Pengasih
The Most Gracious
عَلَى
di atas
over
الۡعَرۡشِ
Arsy`
the Throne
اسۡتَوٰى‏
Dia menuju
is established
٥

5

ar-raḥmānu ‘alal-‘arsyistawā

(yaitu) Yang Maha Pengasih, yang bersemayam di atas Arasy.

(Yaitu) Tuhan Yang Maha Pemurah, Yang bersemayam di atas arasy .

তিনি পরম দয়াময়, আরশে সমাসীন হয়েছেন।

至仁主已升上宝座了。

Der Allerbarmer ist über dem Thron erhaben.

De Barmhartige, Die op de Troon zetelt.

the Most Compassionate, Who is established on the Throne.

El Compasivo se ha instalado en el Trono.

Le Tout Clément S’est installé avec une infinie Majesté (istawâ) sur le Trône.

הרחמן על כס המלכות לקח את מקומו.

Il Compassionevole Si è innalzato sul Trono.

慈悲深き御方は,玉座に鎮座なされる。

하나님은 권좌에 앉아 계시는분이라

Iaitu (Allah) Ar-Rahman, yang bersemayam di atas Arasy.

[پروردگار] رحمان [آن گونه كه شايسته جلال و مقام اوست] بر عرش قرار گرفت.

O Misericordioso estabeleceu-Se no Trono.

Милостивый вознесся на Трон (или утвердился на Троне).

den Nåderike som tronar [över skapelsen] i Sin allmakts härlighet.

Ang Napakamaawain ay sa trono lumuklok.

ரஹ்மான் அர்ஷின் மீது (தன் தகுதிக்குத் தக்கவாறு) உயர்ந்து இருக்கிறான்.

ผู้ทรงกรุณาปรานี ทรงสถิตย์อยู่บนบัลลังก์

Rahman arşa hükmetmektedir.

مەرھەمەتلىك ئاللاھ ئەرش ئۈستىدە (ئۆزىگە لايىق رەۋىشتە) قارار ئالدى.

لَهٗ
bagi-Nya
To Him (belongs)
مَا
apa yang
whatever
فِى
di dalam
(is) in
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
the heavens
وَمَا
dan apa yang
and whatever
فِى
di dalam
(is) in
الۡاَرۡضِ
bumi
the earth
وَمَا
dan apa
and whatever
بَيۡنَهُمَا
diantara keduanya
(is) between them
وَمَا
dan apa
and whatever
تَحۡتَ
di bawah
(is) under
الثَّرٰى‏
tanah
the soil
٦

6

lahụ mā fis-samāwāti wa mā fil-arḍi wa mā bainahumā wa mā taḥtaṡ-ṡarā

Milik-Nyalah apa yang ada di langit, apa yang ada di bumi, apa yang ada di antara keduanya, dan apa yang ada di bawah tanah.

Kepunyaan-Nya-lah semua yang ada di langit, semua yang di bumi, semua yang di antara keduanya, dan semua yang di bawah tanah.

নভোমন্ডলে, ভুমন্ডলে, এতদুভয়ের মধ্যবর্তী স্থানে এবং সিক্ত ভূগর্ভে যা আছে, তা তাঁরই।

凡在天上地下的,在天地之间的,在地底下的,都是他的。

Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist und was dazwischen und was unter dem (feuchten) Erdreich ist.

Aan Hem behoort wat in de hemelen en op de aarde is en wat ertussen is en wat zich onder de grond bevindt.

To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth and whatever is in between and whatever is underground.

Suyo es lo que está en los cielos y en la tierra, entre ellos y bajo tierra.

À Lui appartiennent ce qui est dans les cieux et sur terre, ce qui est entre les deux et ce qui est sous terre.

לו כל אשר בשמים וכל אשר בארץ, וכל מה שמתחת לקרקע.

Appartiene a Lui quello che è nei cieli e quello che sta sulla terra, quello che vi è frammezzo e nel sottosuolo.

天にあり地にあるもの,そしてその間にある凡てのもの,また,湿った土の下にあるものは,凡てかれのものである。

천지에 있는 것과 그 사이에 있는 것과 대지밑에 있는 모든 것이 그분께 속하노라

Dia lah jua yang memiliki segala yang ada di langit dan yang ada di bumi serta yang ada di antara keduanya dan juga yang ada di bawah tanah basah di perut bumi.

آنچه در آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آنهاست و آنچه زیر خاک [پنهان] است [همگی] از آنِ اوست.

DEle é o que há nos céus e o que há na terra e o que há entre ambos e o que há sob o solo.

Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле, и то, что между ними, и то, что под грунтом.

Honom tillhör allt det som himlarna rymmer och det som jorden bär och allt som finns däremellan och allt som marken gömmer.

Sa Kanya ang anumang nasa mga langit, ang anumang nasa lupa, ang anumang nasa pagitan ng mga ito, at ang anumang nasa ilalim ng alabok.

வானங்களில் உள்ளவையும் பூமியில் உள்ளவையும் அவை இரண்டிற்கும் இடையில் உள்ளவையும் ஈரமான மண்ணுக்குக் கீழ் உள்ளவையும் அவனுக்கே உரியன.

กรรมสิทธิ์ของพระองค์นั้นคือ สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและสิ่งที่อยู่ในแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง และสิ่งที่อยู่ใต้พื้นดิน

Göklerde ve yerde, her ikisi arasında ve toprağın altında bulunanlar O’nundur.

ئاسمانلاردىكى، زېمىندىكى، ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى ۋە يەر ئاستىدىكى شەيئىلەرنىڭ ھەممىسى ئاللاھنىڭدۇر (يەنى ئاللاھنىڭ مۈلكىدۇر، ئاللاھنىڭ مەخلۇقاتىدۇر، ئاللاھنىڭ تەسەررۇپى ئاستىدۇر).

وَاِنۡ
dan jika
And if
تَجۡهَرۡ
kamu mengeraskan
you speak aloud
بِالۡقَوۡلِ
dengan perkataan
the word
فَاِنَّهٗ
maka sesungguhnya Dia
then indeed, He
يَعۡلَمُ
Dia mengetahui
knows
السِّرَّ
rahasia
the secret
وَاَخۡفٰى‏
dan yang tersembunyi
and the more hidden
٧

7

wa in taj-har bil-qauli fa innahụ ya’lamus-sirra wa akhfā

Dan jika engkau mengeraskan ucapanmu, sungguh, Dia mengetahui rahasia dan yang lebih tersembunyi.

Dan jika kamu mengeraskan ucapanmu, maka sesungguhnya Dia mengetahui rahasia dan yang lebih tersembunyi .

যদি তুমি উচ্চকন্ঠেও কথা বল, তিনি তো গুপ্ত ও তদপেক্ষাও গুপ্ত বিষয়বস্তু জানেন।

如果你高声说话,那末安拉的确知道秘密的和更隐微的事情。

Und wenn du deine Worte laut vernehmbar äußerst, gewiß so weiß Er ja das Geheime und was noch verborgener ist.

Of jij niet luide stem spreekt (of niet): voorwaar, Hij kent het geheim en het meest verborgene.

Whether you speak openly or not, He certainly knows what is secret and what is even more hidden.

No es preciso que te expreses en voz alta, pues Él conoce lo secreto y lo aún más recóndito.

Que tu parles à voix haute (ou non), Il Sait tous les secrets, et même ce qui est plus caché encore.

גם אם תדבר בקול רם או בלחש, הוא שומע הכול, שהוי הוא יודע את הסוו ואף את הנסתו מכל.

[È inutile che] parli ad alta voce, ché in verità Egli conosce il segreto, anche il più nascosto.

仮令あなたが大声で話しても(関りなく),かれは,秘められたことも隠されていることも知っておられる。

그대가 큰 소리로 말하던 또 는 그렇지 아니하던 실로 그분께 서는 비밀도 그리고 감추어진 것 도 아시노라

Dan jika engkau menyaringkan suara dengan doa permohonanmu, (maka yang demikian tidaklah perlu), kerana sesungguhnya Allah mengetahui segala rahsia dan segala yang tersembunyi.

و اگر سخن آشکار بگویی [یا آن را پنهان داری،] یقیناً او [راز] نهان و [حتی] نهان‌تر [از آن] را نیز می‌داند.

E, se alteias o dito, por certo, Ele sabe o segredo e o mais recôndito ainda.

Если даже ты будешь говорить громко, Ему все равно известно тайное и сокрытое.

Vare sig du säger högt [vad du tänker eller inte, vet Han det], eftersom Han känner [människans] hemligheter och det som är än djupare dolt.

Kung maglalantad ka ng sasabihin, tunay na Siya ay nakaaalam sa lihim at sa higit na kubli.

நீர் பேச்சை பகிரங்கப்படுத்தினாலும் (அல்லது மறைத்தாலும்) நிச்சயமாக அவன் இரகசியத்தையும் (அதைவிட) மிக மறைந்ததையும் நன்கறிவான்.

และหากว่าเจ้ากล่าวเสียงดัง เพราะแท้จริงอัลลอฮ์ทรงรอบรู้สิ่งเร้นลับ และสิ่งซ่อนเร้น

Sen sözü istersen açığa vur, şüphesiz O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

ئەگەر سەن ئاشكارا سۆزلىسەڭ (ياكى يوشۇرۇن سۆزلىسەڭ، ئاللاھنىڭ نەزىرىدە ئوخشاشتۇر)، چۈنكى ئۇ سىرنى ۋە ئۇنىڭدىنمۇ مەخپىيرەك ئىشلارنى بىلىپ تۇرىدۇ.

اَللّٰهُ
Allah
Allah
لَاۤ
tidak ada
(there is) no
اِلٰهَ
tuhan
god
اِلَّا
kecuali
except
هُوَ ​ؕ
Dia
Him
لَـهُ
bagiNya
To Him (belong)
الۡاَسۡمَآءُ
nama-nama
the Names
الۡحُسۡنٰى‏
baik
the Most Beautiful
٨

8

allāhu lā ilāha illā huw, lahul-asmā`ul-ḥusnā

(Dialah) Allah, tidak ada tuhan selain Dia, yang mempunyai nama-nama yang terbaik.

Dia-lah Allah, tidak ada Tuhan (yang berhak disembah), melainkan Dia. Dia mempunyai Al -‘Asmā ‘ul ῌusnā (nama-nama yang baik).

আল্লাহ তিনি ব্যতীত কোন উপাস্য ইলাহ নেই। সব সৌন্দর্যমন্ডিত নাম তাঁরই।

除安拉外,绝无应受崇拜者,他有许多最美的名号。

Allah – es gibt keinen Gott außer Ihm. Sein sind die schönsten Namen.

Allah, er is geen god den Hij, de Schone Namen (Asmâoelhoesnâ)behoren Hem toe.

Allah—there is no god worthy of worship except Him. He has the Most Beautiful Names.

¡Alá! ¡No hay más dios que Él! Posee los nombres más bellos.

Allah ! Point d’autre divinité que Lui ! Il a les plus Beaux Noms.

אללה, אין עוז אלוה מלבדו, והוא בעל השמות היאים ביותה

Allah, non c’è dio all’infuori di Lui! A Lui appartengono i nomi più belli 1 .

アッラー,かれの外に神はないのである。最も美しい御名はかれに属する。

하나님 외에는 신이 없으며 그분은 가장 아름다운 이름들을 가지고 계시니라

Allah! Tiada Tuhan yang berhak disembah melainkan Dia, bagiNyalah segala nama yang baik.

الله است که هیچ معبودی [به‌حق] جز او نیست [و] نیکوترین نام‌ها از آنِ اوست.

Allah, não existe deus senão Ele. DEle são os mais belos nomes.

Аллах – Тот, кроме Которого нет иного божества и у Которого самые прекрасные имена.

Gud – ingen gudom finns utom Han; Hans är fullkomlighetens sköna namn!

Si Allāh ay walang Diyos kundi Siya. Ukol sa Kanya ang mga pangalang pinakamagaganda.

அல்லாஹ் -வணக்கத்திற்குரியவன் அவனைத் தவிர (வேறு யாரும்) அறவே இல்லை. அவனுக்கு மிக அழகிய பெயர்கள் உண்டு.

อัลลอฮฺ ไม่มีพระเจ้าอื่นใดที่เที่ยงแท้นอกจากพระองค์ สำหรับพระองค์นั้นทรงพระนามอันสวยงาม

Allah’tan başka tanrı yoktur, en güzel isimler O’nundur.

ئاللاھتىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، ئاللاھنىڭ گۈزەل ئىسىملىرى بار.

​وَهَلۡ
dan apakah
And has
اَتٰٮكَ
telah sampai kepadamu
come to you
حَدِيۡثُ
ceritera/kisah
the narration
مُوۡسٰى​ۘ‏
Musa
(of) Musa
٩

9

wa hal atāka ḥadīṡu mụsā

Dan apakah telah sampai kepadamu kisah Musa?

Apakah telah sampai kepadamu kisah Musa?

আপনার কাছে মূসার বৃত্তান্ত পৌঁছেছে কি।

你已听到穆萨的故事了吗?

Ist zu dir die Geschichte Musas gekommen?

En heeft het verhaal van Môesa jou bereikt?

Has the story of Moses reached you O Prophet?

¿Te has enterado de la historia de Moisés?

L’histoire de Moïse t’est-elle donc parvenue ?

האם הגיע אליך סיפורו של משה?

Ti è giunta la storia di Mosè?

ムーサーの物語が,あなたに届いたか。

모세의 얘기가 그대에게 이르 렀느뇨

Dan sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) perihal Nabi Musa?

[ای پیامبر،] آیا خبر موسی به تو رسیده است؟

E chegou-te o relato de Moisés?

Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)?

HAR DU [Muhammad] hört berättelsen om Moses?

Nakarating kaya sa iyo ang sanaysay kay Moises?

(நபியே!) மூஸாவுடைய செய்தி உமக்கு வந்ததா?

และเรื่องราวของมูซาได้มีมาถึงเจ้าบ้างไหม

Musa’nın başından geçen olay sana geldi mi?

مۇسانىڭ قىسسەسىدىن خەۋىرىڭ بارمۇ؟

اِذۡ
tatkala
When
رَاٰ
dia melihat
he saw
نَارًا
api
a fire
فَقَالَ
maka dia berkata
then he said
لِاَهۡلِهِ
kepada keluarganya
to his family
امۡكُثُوۡۤا
tinggallah kamu
Stay here
اِنِّىۡۤ
sesungguhnya aku
indeed, I
اٰنَسۡتُ
aku melihat
[I] perceived
نَارًا
api
a fire
لَّعَلِّىۡۤ
mudah-mudahan aku
perhaps I (can)
اٰتِيۡكُمۡ
aku mendatangkan/membawa kepadamu
bring you
مِّنۡهَا
dari padanya
therefrom
بِقَبَسٍ
dengan nyala api
a burning brand
اَوۡ
atau
or
اَجِدُ
aku mendapatkan
I find
عَلَى
atas
at
النَّارِ
api
the fire
هُدًى‏
petunjuk
guidance
١٠

10

iż ra`ā nāran fa qāla li`ahlihimkuṡū innī ānastu nāral la’allī ātīkum min-hā biqabasin au ajidu ‘alan-nāri hudā

Ketika dia (Musa) melihat api, lalu dia berkata kepada keluarganya, “Tinggallah kamu (disini), sesungguhnya aku melihat api, mudah-mudahan aku dapat membawa sedikit nyala api kepadamu atau aku akan mendapat petunjuk di tempat api itu.”

Ketika ia melihat api, lalu berkatalah ia kepada keluarganya, “Tinggallah kamu (di sini), sesungguhnya aku melihat api, mudah-mudahan aku dapat membawa sedikit darinya kepadamu atau aku akan mendapat petunjuk di tempat api itu”.

তিনি যখন আগুন দেখলেন, তখন পরিবারবর্গকে বললেনঃ তোমরা এখানে অবস্থান কর আমি আগুন দেখেছি। সম্ভবতঃ আমি তা থেকে তোমাদের কাছে কিছু আগুন জালিয়ে আনতে পারব অথবা আগুনে পৌছে পথের সন্ধান পাব।

当时,他看见一处火光,就对他的家属说:“你们稍留一下,我确已看见一处火了,也许我拿一个火把来给你们,或许我在有火的那里发现向导。”

Als er ein Feuer sah und zu seinen Angehörigen sagte: „Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch davon ein brennendes Stück Holz bringen oder am Feuer eine Wegweisung finden.

Toen hij een vuur zag, en tot zij familie zei “Blijft hier, want ik zie een vuur. Misschien zal ik daarvan een fakkel bij jullie brengen of zal ik bij het vuur Leiding vinden.”

When he saw a fire, he said to his family, “Wait here, for I have spotted a fire. Perhaps I can bring you a torch from it, or find some guidance at the fire.”1

Cuando vio un fuego y dijo a su familia: «¡Quedaos aquí! Distingo un fuego. Quizá pueda yo traeros de él un tizón o encontrar la buena dirección con ayuda del fuego».

Ayant aperçu du feu, il dit aux siens : « Attendez ici, j’aperçois un feu au loin. Je pourrais peut-être vous en apporter un tison, ou trouver là (quelqu’un qui pourrait) nous guider.

כאשר הוא ראה אש בועות ואמו לבני משפחתו: “הישארו כאן, כי הבחנתי באש בועות, אולי אביא לכם שלהבת ממנה, או אמצא על-פי האש מי שיווין אותנו”.

Quando vide un fuoco, disse alla sua famiglia: «Aspettate! Ho avvistato un fuoco, forse [potrò] portarvene un tizzone o trovare nei suoi pressi una guida».

かれが火を見て,家族に言った時のことを思いなさい。「留まれ,わたしは火を見た。多分あそこから,火把を持ち帰ることが出来よう。あるいはあの火で,導かれるかもしれない。」

보라 그가 불을 보고서 그의가족에게 말하길 기다리라 내가 불을 분명히 보았으니 불을 가져 와 그것으로 그 길에 이르는 안내 자를 발견하리라

Ketika ia melihat api, lalu berkatalah ia kepada isterinya: “Berhentilah! Sesungguhnya aku ada melihat api semoga aku dapat membawa kepada kamu satu cucuhan daripadanya, atau aku dapat di tempat api itu: penunjuk jalan.

آنگاه‌ که آتشی را [از دور] دید و به خانواده‌ا‌ش گفت: «[لحظه‌ای] درنگ کنید [که] من آتشی دیده‌ام. شاید شعله‌ای از آن برایتان بیاورم یا کنار آن آتش راهنمایی بیابم».

Quando ele viu um fogo, então, disse à sua família: “Permanecei aqui. Por certo, entrevejo um fogo. Talvez vos traga dele um tição, ou encontre, junto do fogo, alguma orientação.”

Вот он увидел огонь и сказал своей семье: «Оставайтесь здесь! Я увидел огонь. Быть может, я принесу вам головню или же найду возле огня дорогу».

Han hade sett en eld [på avstånd] och sade till de sina: “Stanna här! Jag har upptäckt en eld; kanske kan jag hämta en fackla åt er därifrån eller råka [någon] vid elden som visar oss vägen.”

Noong nakakita siya ng isang apoy ay nagsabi siya sa mag-anak niya: “Mamalagi kayo; tunay na ako ay nakatanaw ng isang apoy. Harinawa ako ay makapaghahatid sa inyo mula roon ng isang pamparikit o makatagpo ako sa apoy ng isang patnubay.”

அவர் ஒரு நெருப்பைப் பார்த்தபோது, அவர் தனது குடும்பத்தினருக்குக் கூறினார்: “(இங்கே) தங்கி இருங்கள்! நிச்சயமாக நான் ஒரு நெருப்பைக் காண்கின்றேன். அதிலிருந்து ஒரு (சிறிய) நெருப்பை உங்களிடம் கொண்டு வரலாம் அல்லது நெருப்பின் அருகில் ஒரு வழிகாட்டுதலை நான் பெறலாம்.

เมื่อเขาเห็นไฟ เขาจึงกล่าวแก่ครอบครัวของเขาว่า พวกท่านจงหยุดอยู่ที่นี่ เพราะฉันเห็นไฟ บางทีฉันจะนำคบเพลิงจากที่นั่นมาให้พวกท่าน หรือฉันอาจจะพบผู้นำทางที่กองไฟนั้น

O, bir ateş görmüştü de, ailesine: "Durun, ben bir ateş gördüm, ya ondan size bir kor getirir, ya da ateşin yanında bir yol gösteren bulurum" demişti.

ئۆز ۋاقتىدا مۇسا (بىر جايدا) ئوتنىڭ يورۇقىنى كۆردى. ئۇ ئائىلىسىدىكىلەرگە: «تۇرۇپ تۇرۇڭلار، مەن ئوتنىڭ يورۇقىنى كۆردۈم، مەن بېرىپ (ئۇنىڭدىن) بىرەر پارچە چوغ ئېلىپ كېلىشىم ياكى ئوت بار يەردە بىرەر يول باشلىغۇچىنى ئۇچرىتىشىم مۇمكىن» دېدى.

فَلَمَّاۤ
maka tatkala
Then when
اَتٰٮهَا
dia mendatanginya
he came to it
نُوۡدِىَ
dia dipanggil
he was called
يٰمُوۡسٰىؕ‏
wahai musa
O Musa
١١

11

fa lammā atāhā nụdiya yā mụsā

Maka ketika dia mendatanginya (ke tempat api itu) dia dipanggil, “Wahai Musa!

Maka ketika ia datang ke tempat api itu, ia dipanggil, “Hai Musa.

অতঃপর যখন তিনি আগুনের কাছে পৌছলেন, তখন আওয়াজ আসল হে মূসা,

他来到那个火的附近,就有声音喊叫说:“穆萨啊!

Als er dort hinkam, wurde ihm zugerufen: „O Musa!

En toen hij daar aankwam, werd geroepen: “O Môesa!”

But when he approached it, he was called, “O Moses!

Cuando llegó al fuego, le llamaron: «¡Moisés!

Arrivé au feu, il fut appelé : « Ô Moïse !

בבואו אליה, קרא אליו קול: “הוי, משה!

Quando vi giunse, sentì chiamare: «O Mosè,

だがかれがそこに来た時,声があって呼ばれた。「ムーサーよ,

그가 거기에 갔을 때 모세야하는 소리가 들리더니

Maka apabila ia sampai ke tempat api itu (kedengaran) ia diseru: “Wahai Musa! ” –

وقتی نزد آن [آتش] آمد، نِدا داده شد که: «ای موسی،

E, quando chegou a ele, chamaram-no: “Ó Moisés!”

Когда он подошел к нему, раздался глас: «О Муса (Моисей)!

Men när han närmade sig kallade en röst på honom: “Moses!

Kaya noong nakapunta siya roon ay tinawag siya: “O Moises,

அவர் அதனிடம் வந்தபோது (இவ்வாறு) அழைக்கப்பட்டார். “மூஸாவே!”

ครั้นเมื่อเขามาถึงกองไฟนั้น มีเสียงเรียกขึ้นว่า โอ้ มูซาเอ๋ย !

Musa ateşin yanına gelince: "Ey Musa!" diye seslenildi:

مۇسا ئوتنىڭ يېنىغا كەلگەندە نىدا قىلىندىكى، ئى مۇسا!

اِنِّىۡۤ
sesungguhnya Aku
Indeed, [I]
اَنَا
Aku
I Am
رَبُّكَ
Tuhanmu
your Lord
فَاخۡلَعۡ
maka lepaskan/tanggalkan
so remove
نَـعۡلَيۡكَ​ۚ
kedua terompahmu
your shoes
اِنَّكَ
sesungguhnya kamu
Indeed, you
بِالۡوَادِ
di lembah
(are) in the valley
الۡمُقَدَّسِ
yang suci
the sacred
طُوًىؕ‏
Tuwa
(of) Tuwa
١٢

12

innī anā rabbuka fakhla’ na’laīk, innaka bil-wādil-muqaddasi ṭuwā

Sungguh, Aku adalah Tuhanmu, maka lepaskan kedua terompahmu. Karena sesungguhnya engkau berada di lembah yang suci, Ṭuwā.

Sesungguhnya Aku inilah Tuhan-mu, maka tanggalkanlah kedua terompahmu; sesungguhnya kamu berada di lembah yang suci, Ṭuwā.

আমিই তোমার পালনকর্তা, অতএব তুমি জুতা খুলে ফেল, তুমি পবিত্র উপত্যকা তুয়ায় রয়েছ।

我确是你的主,你脱掉你的鞋子吧,你确是在圣谷‘杜瓦’中。

Gewiß, Ich bin dein Herr, so ziehe deine Schuhe aus. Du befindest dich im geheiligten Tal Tuwa.

Voorwaar, Ik ben jouw Heer, dus trek jouw sandalen uit: vooirwau, jij bevindt je in de heilige vallei Thoewa.

It is truly I. I am your Lord! So take off your sandals, for you are in the sacred valley of Ṭuwa.

Yo soy, ciertamente, tu Señor. Quítate las sandalias! Estás en el valle sagrado de Tuwa.

C’est Moi, ton Seigneur. Ôte donc tes sandales car tu es dans la vallée sacrée de Touwâ.

אני אלוהך! הסר נעליך, כי אתה נמצא בוואדי המקודש (אשר שמו) טווא.

in verità sono il tuo Signore. Levati i sandali, ché sei nella valle santa di Tuwà 1 .

本当にわれはあなたの主である。だから靴を脱げ。今あなたは,トワーの聖谷にいるのである。

실로 내가 너의 주님이거늘 너의 신발을 벗으라 너는 성역인 뚜와 계곡에 와 있노라

“Sesungguhnya Aku Tuhanmu! Maka bukalah kasutmu, kerana engkau sekarang berada di Wadi Tuwa yang suci.

به راستی، من پروردگارت هستم؛ پس [برای مناجات با پروردگار] کفش‌هایت را درآور [که] در حقیقت، تو در سرزمین مقدس «طُوی» هستی.

“Por certo, Eu sou teu Senhor. Então, tira tuas sandálias: por certo, estás no vale sagrado de Tuwa.”

Воистину, Я – твой Господь. Сними же свою обувь. Ты находишься в священной долине Тува (Това).

Jag är din Herre! Tag av dina sandaler; du står nämligen i den heliga dalen Tuwa.

tunay na Ako ay ang Panginoon mo. Kaya maghubad ka ng mga panyapak mo; tunay na ikaw ay nasa pinabanal na lambak ng Ṭuwā.

நிச்சயமாக நான்தான் உமது இறைவன். உமது செருப்புகளை கழட்டுவீராக! நிச்சயமாக நீர் “துவா” என்னும் பரிசுத்தமான பள்ளத்தாக்கில் இருக்கிறீர்.

แท้จริงข้าคือพระเจ้าของเจ้า จงถอดรองเท้าทั้งสองข้างของเจ้าออก แท้จริงเจ้ากำลังอยู่ ณ หุบเขาอันศักดิ์สิทธิ์ (มีชื่อว่า ) ฏุวา

"Ben şüphesiz senin Rabbinim; ayağındakileri çıkar; çünkü sen, kutsal bir vadi olan Tuva’dasın."

مەن ھەقىقەتەن سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭدۇرمەن، كەشىڭنى سالغىن، سەن ھەقىقەتەن مۇقەددەس ۋادى تۇۋادىسەن.

وَاَنَا
dan Aku
And I
اخۡتَرۡتُكَ
Aku telah memilih kamu
(have) chosen you
فَاسۡتَمِعۡ
maka dengarkanlah
so listen
لِمَا
terhadap apa
to what
يُوۡحٰى‏
diwahyukan
is revealed
١٣

13

wa anakhtartuka fastami’ limā yụḥā

Dan Aku telah memilih engkau, maka dengarkanlah apa yang akan diwahyukan (kepadamu).

Dan Aku telah memilih kamu, maka dengarkanlah apa yang akan diwahyukan (kepadamu).

এবং আমি তোমাকে মনোনীত করেছি, অতএব যা প্রত্যাদেশ করা হচ্ছে, তা শুনতে থাক।

我已挑选你,你应当倾听启示:

Und Ich habe dich erwählt. So höre auf das, was (als Offenbarung) eingegeben wird.

En ik heb jou uitverkoren, dus luister naar wat geopenbaard wordt.

I have chosen you, so listen to what is revealed:

Y te he escogido Yo. Escucha, pues, lo que se va a revelar.

C’est Moi Qui t’ai choisi. Écoute donc bien ce qui va être révélé.

ואני בחרתיך, על כן הקשב למה שיתגלה לך.

Io ti ho scelto. Ascolta ciò che sta per esserti rivelato.

われはあなたを選んだ。だから(あなたに)啓示することを聞け。

내가 너를 선택하였으니 계 시되는 것에 경청하라

“Dan Aku telah memilihmu menjadi Rasul maka dengarlah apa yang akan diwahyukan kepadamu.

و من تو را [به پیامبری] برگزیدم؛ پس به آنچه وحی می‌شود گوش فرا دار:

“E Eu te escolhi; então, ouve o que te será revelado.”

Я избрал тебя, и посему прислушайся к тому, что внушается тебе в откровении.

Jag har utvalt dig [till profet]; lyssna nu noga till det som skall uppenbaras [för dig].

Ako ay pumili sa iyo kaya makinig ka sa ikakasi:

நான் உம்மைத் தேர்ந்தெடுத்திருக்கிறேன். ஆகவே, (உமக்கு) வஹ்யி அறிவிக்கப்படுபவற்றை செவிமடுப்பீராக!

และข้าได้เลือกเจ้า ฉะนั้น จงตั้งใจฟังสิ่งที่ถูกวะฮียฺ

"Ben seni seçtim; artık vahyolunanları dinle."

مەن سېنى (پەيغەمبەرلىككە) تاللىدىم، سەن ۋەھىيگە قۇلاق سالغىن.

اِنَّنِىۡۤ
sesungguhnya Aku
Indeed, [I]
اَنَا
Aku
I Am
اللّٰهُ
Allah
Allah
لَاۤ
tidak ada
(There is) no
اِلٰهَ
tuhan
god
اِلَّاۤ
melainkan
but
اَنَا
Aku
I
فَاعۡبُدۡنِىۡ ۙ
maka sembahlah Aku
so worship Me
وَاَقِمِ
dan dirikan
and establish
الصَّلٰوةَ
sholat
the prayer
لِذِكۡرِىۡ‏
untuk mengingat-Ku
for My remembrance
١٤

14

innanī anallāhu lā ilāha illā ana fa’budnī wa aqimiṣ-ṣalāta liżikrī

Sungguh, Aku ini Allah, tidak ada tuhan selain Aku, maka sembahlah Aku dan laksanakanlah salat untuk mengingat Aku.

Sesungguhnya Aku ini adalah Allah, tidak ada Tuhan (yang hak) selain Aku, maka sembahlah Aku dan dirikanlah salat untuk mengingat Aku.

আমিই আল্লাহ আমি ব্যতীত কোন ইলাহ নেই। অতএব আমার এবাদত কর এবং আমার স্মরণার্থে নামায কায়েম কর।

我确是安拉,除我外,绝无应受崇拜者。你应当崇拜我,当为记念我而谨守拜功。

Gewiß, Ich bin Allah. Es gibt keinen Gott außer Mir. So diene Mir und verrichte das Gebet zu Meinem Gedenken.

Voorwaarm, Ik ben Allah, er is geen god dan Ik. Aanbid mij daarom en onderhoud de shalât om Mij te gedenken.

‘It is truly I. I am Allah! There is no god worthy of worship except Me. So worship Me alone, and establish prayer for My remembrance.

Yo soy, ciertamente, Alá. No hay más dios que Yo. ¡Sírveme, pues, y haz la azalá para recordarme!

Certes, Je suis Allah. Point d’autre divinité que Moi. Adore-Moi donc, accomplis la Çalât pour Me rappeler à ton souvenir.

אני, הנני אללה, אין עוד אלוה זולתי, אז עבוד אותי, וקיים את התפילה לזכרי.

In verità Io sono Allah: non c’è dio all’infuori di Me. AdoraMi ed esegui l’orazione per ricordarti di Me.

本当にわれはアッラーである。われの外に神はない。だからわれに仕え,われを心に抱いて礼拝の務めを守れ。

실로 내가 하나님이요 나 외에는 신이 없나니 나만을 경배하 고 예배하며 나만을 생각하라

“Sesungguhnya Akulah Allah; tiada tuhan melainkan Aku; oleh itu, sembahlah akan Daku, dan dirikanlah sembahyang untuk mengingati Daku.

بی‌تردید، منم «الله» که هیچ معبودی [به‌حق] جز من نیست؛ پس مرا عبادت کن و برای یاد من نماز برپا دار.

“Por certo, eu sou Allah; não existe deus além de Mim; então, adora-Me e cumpre a oração em lembrança de Mim.”

Воистину, Я – Аллах! Нет божества, кроме Меня. Поклоняйся же Мне и совершай намаз, чтобы помнить обо Мне.

Jag är Gud. Ingen gudom finns utom Jag. Dyrka Mig därför och förrätta bönen för att minnas Mig!

Tunay na Ako ay si Allāh; walang Diyos kundi Ako, kaya sumamba ka sa Akin at magpanatili ka sa pagdarasal para sa pag-alaala sa Akin.

நிச்சயமாக நான்தான் அல்லாஹ். என்னைத் தவிர வணக்கத்திற்குரியவன் (வேறுயாரும்) அறவே இல்லை. ஆகவே, என்னை வணங்குவீராக! என் நினைவிற்காக தொழுகையை நிலைநிறுத்துவீராக!

แท้จริงข้าคืออัลลอฮฺ ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากข้า ดังนั้นเจ้าจงเคารพภักดีต่อข้า และจงดำรงไว้ซึ่งการละหมาด เพื่อรำลึกถึงข้า

"Şüphesiz Ben Allah’ım, Benden başka tanrı yoktur; Bana kulluk et; Beni anmak için namaz kıl."

مەن ھەقىقەتەن (ئىبادەتكە لايىق) ئاللاھتۇرمەن، مەندىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوق، (يالغۇز) ماڭا ئىبادەت قىلغىن، مېنى زىكىر قىلىش ئۈچۈن ناماز ئوقۇغىن.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
السَّاعَةَ
hari kiamat
the Hour
اٰتِيَـةٌ
pasti datang
(will be) coming
اَكَادُ
Aku hampir
I almost
اُخۡفِيۡهَا
Aku sembunyikan/rahasia
[I] hide it
لِتُجۡزٰى
untuk dibalas
that may be recompensed
كُلُّ
tiap-tiap
every
نَفۡسٍۢ
diri
soul
بِمَا
dengan apa
for what
تَسۡعٰى‏
ia usahakan
it strives
١٥

15

innas-sā’ata ātiyatun akādu ukhfīhā litujzā kullu nafsim bimā tas’ā

Sungguh, hari Kiamat itu akan datang, Aku merahasiakan (waktunya) agar setiap orang dibalas sesuai dengan apa yang telah dia usahakan.

Sesungguhnya hari kiamat itu akan datang. Aku merahasiakan (waktunya) agar supaya tiap-tiap diri itu dibalas dengan apa yang ia usahakan.

কেয়ামত অবশ্যই আসবে, আমি তা গোপন রাখতে চাই; যাতে প্রত্যেকেই তার কর্মানুযায়ী ফল লাভ করে।

复活时,确是要来临的,我几乎要隐藏它,以便每个人都因自己的行为而受报酬。

Gewiß, die Stunde kommt – Ich hielte sie beinahe (ganz) verborgen -, damit jeder Seele das vergolten wird, worum sie sich bemüht.

Voorwaar, het Uur zal komen. Ik sta op het punt om Zelf te onthullen dat iedere ziel beloond zal worden voor wat zij nastreeft.

The Hour is sure to come. My Will is to keep it hidden, so that every soul may be rewarded according to their efforts.

La Hora llega -estoy por ocultarla- para que cada uno sea retribuido según su esfuerzo.

L’Heure arrivera et Je la tiens cachée de tous pour que toute âme soit rétribuée selon ce qu’elle s’emploie à accomplir.

כי השעה אכן תגיע, ואותה אני מסתיר כדי שתתוגמל כל נפש כאשר עשתה.

In verità l’Ora è imminente anche se la tengo celata, affinché ogni anima sia compensata delle opere sue.

確かに(終末の)時は来るのであるが,それを秘めて置きたいのは,各人が努力したところに応じ,報いを受けさせるためである。

실로 종말이 다가오고 있으 나 내가 그것을 숨기려 함은 모든 사람이 그가 노력한 대로 보상을 받도록 함이라

“Sesungguhnya hari kiamat itu tetap akan datang – yang Aku sengaja sembunyikan masa datangnya – supaya tiap-tiap diri dibalas akan apa yang ia usahakan.

یقیناً قیامت آمدنی است؛ [ولی] می‌خواهم [وقت] آن را پنهان دارم تا به هر کسی در برابر [کار و] تلاشی که می‌کند پاداش داده شود.

“Por certo, a Hora está chegando; estou prestes a fazê-la aparecer, para que cada alma se recompense pelo que se esforça em fazer.”

Я едва ли не скрываю Час от Самого Себя, но он непременно настанет, чтобы каждому человеку воздали тем, к чему он стремился.

Den Yttersta stunden skall komma, även om Jag håller dess [ankomst] hemlig, för att var och en skall lönas för det som han har strävat mot.

Tunay na ang Huling Sandali ay darating. Halos ako ay magkubli nito upang gantimpalaan ang bawat kaluluwa sa anumang ipinagpunyagi nito.

நிச்சயமாக மறுமை வரக்கூடியதாகும். அதை நான் (என் அறிவில்) மறைத்தே வைத்திருப்பேன், ஒவ்வொரு ஆன்மாவும் அது செய்கின்றவற்றுக்கு கூலி கொடுக்கப்படுவதற்காக.

แท้จริงวันอวสานของโลกนั้นกำลังมาถึง ข้าปกปิดมันไว้เพื่อทุกชีวิตจะถูกตอบแทนตามที่มันได้แสวงหาไว้

Herkes işlediğinin karşılığını görsün diye, zamanını gizli tuttuğum kıyamet mutlaka gelecektir.

قىيامەتنىڭ بولۇشى مۇھەققەقتۇر، ھەر ئادەم ئۆزىنىڭ ئەمەلىگە يارىشا مۇكاپاتلىنىشى ئۈچۈن، ئۇنى (يەنى ئۇنىڭ قاچان بولۇشىنى) مەخپىي تۇتتۇم.

فَلَا
maka janganlah
So (do) not
يَصُدَّنَّكَ
memalingkan kamu
(let) avert you
عَنۡهَا
dari padanya
from it
مَنۡ
orang
(one) who
لَّا
tidak
(does) not
يُؤۡمِنُ
ia beriman
believe
بِهَا
dengannya/kepadanya
in it
وَاتَّبَعَ
dan ia mengikuti
and follows
هَوٰٮهُ
hawa nafsunya
his desires
فَتَرۡدٰى‏ 
maka kamu akan binasa
lest you perish
١٦

16

fa lā yaṣuddannaka ‘an-hā mal lā yu`minu bihā wattaba’a hawāhu fa tardā

Maka janganlah engkau dipalingkan dari (Kiamat) oleh orang yang tidak beriman kepadanya dan oleh orang yang mengikuti keinginannya, yang menyebabkan engkau binasa.”

Maka sekali-kali janganlah kamu dipalingkan darinya oleh orang yang tidak beriman kepadanya dan oleh orang yang mengikuti hawa nafsunya yang menyebabkan kamu jadi binasa”.

সুতরাং যে ব্যক্তি কেয়ামতে বিশ্বাস রাখে না এবং নিজ খাহেশের অনুসরণ করে, সে যেন তোমাকে তা থেকে নিবৃত্ত না করে। নিবৃত্ত হলে তুমি ধবংস হয়ে যাবে।

不信复活时而顺从私欲者,不要让他阻止你信仰复活时,以致你灭亡。

So lasse denn nicht denjenigen dich von ihr abhalten, der nicht an sie glaubt und seiner Neigung folgt, sonst würdest du dich ins Verderben stürzen.

Laat je daarom er niet van affhouden door degene die er niet in gelooft en zijn begeerte volgt, zodat jij niet ten onder gaat.

So do not let those who disbelieve in it and follow their desires distract you from it, or you will be doomed.’”

¡Que no te desvíe de ella quien no cree en ella y sigue su pasión! Si no, ¡perecerás!

Que ne t’en détourne donc pas ceux qui n’y croient pas et qui suivent leurs passions, ou tu serais alors perdu.

לכן, אל יתעה אותך ממנה מי שאינו מאמין בה, ההולך אחרי יצריו, למען לא תאבו

Non lasciare che ti ostacoli colui che non crede in essa ed è incline alle sue passioni, ché altrimenti periresti.

だから,これを信じないで自分の欲望に従う者たちから遠ざかり,あなたを破滅から救え。

그것을 믿지 아니하고 그의 욕망을 따르는 자들로 하여금 너 를 전환하지 아니하도록 하리니 이는 네가 멸망치 아니하도록 함 이라

“Maka janganlah engkau dihalangi daripada mempercayainya oleh orang yang tidak beriman kepadanya serta ia menurut hawa nafsunya; kerana dengan itu engkau akan binasa.

پس مبادا کسی ‌که به آن ایمان ندارد و از هوس‌هایش پیروی می‌کند، تو را از [نیکوکاری و آمادگی برای] آن بازدارد که هلاک می‌شوی.

“Então, que aquele que nela não crê e segue seu capricho, não te deixe te afastares dela: pois, arruinar-te-ias.”

Пусть не отворачивает тебя от него тот, кто не верует в него и потакает своим желаниям, а не то ты погибнешь.

Låt därför ingen som förnekar den och som [bara] följer sitt eget sinne, rubba dig i din tro på den – annars störtar du dig i fördärvet.

Kaya huwag ngang bumalakid sa iyo palayo roon ang sinumang hindi sumasampalataya roon at sumunod sa pithaya niya para [hindi] ka mapahamak.

அதை (-மறுமையை) நம்பிக்கை கொள்ளாமல் தனது மன இச்சையை பின்பற்றியவன் அதை (-மறுமையை) விட்டு உம்மை திருப்பிவிட வேண்டாம். (அதை விட்டும் நீர் திரும்பிவிட்டால்) நீர் அழிந்து விடுவீர்.

ดังนั้น ผู้ที่ไม่ศรัทธาต่อมัน จะต้องไม่ทำให้เจ้าเหินห่างจากมัน และปฏิบัติตามอารมณ์ต่ำของเขา แล้วเจ้าจะพินาศ

"Buna inanmayan ve hevesine uyan kimse seni ondan alıkoymasın, yoksa helak olursun."

قىيامەتكە ئىشەنمەيدىغان ۋە نەپسى خاھىشلىرىغا ئەگەشكەن ئادەم سېنى ئۇنىڭدىن (يەنى قىيامەتكە تەييارلىق قىلىشتىن ۋە ئۇنى تەستىق قىلىشتىن) توسمىسۇن، ئۇنداقتا ئۆزۈڭ ھالاك بولىسەن (چۈنكى ئاخىرەتتىن غاپىل بولۇش، ھالاكەتكە ئېلىپ بارىدۇ ).

وَمَا
dan apa
And what
تِلۡكَ
itu
(is) that
بِيَمِيۡنِكَ
ditangan kananmu
in your right hand
يٰمُوۡسٰى‏
wahai musa
O Musa
١٧

17

wa mā tilka biyamīnika yā mụsā

“Dan apakah yang ada di tangan kananmu, wahai Musa?”

Apakah itu yang di tangan kananmu, hai Musa?

হে মূসা, তোমার ডানহাতে ওটা কি?

穆萨啊!在你右手里的是什么?”

Und was ist das da in deiner Rechten, o Musa?

Wat is dat daar in jouw rechterhand, O Môesa?”

Allah added, “And what is that in your right hand, O Moses?”

¿Qué es eso que tienes en la diestra, Moisés?»

Mais qu’est ce donc que tu as dans ta main droite, Moïse ? »

מה זה אשר בימינן משה?”

O Mosè, cosa tieni nella tua mano destra?» 1 .

あなたの右手にあるそれは何か,ムーサーよ。」

모세여 네 오른손에 있는 그것이 무엇이뇨

“Dan apa (bendanya) yang di tangan kananmu itu wahai Musa?”

و ای موسی، آن چیست به [دست] راستت؟»

“E o que é isso, em tua destra, ó Moisés?”

Что это у тебя в правой руке, о Муса (Моисей)?».

Moses, vad är det du har i din högra hand?”

Ano yaong nasa kanang kamay mo, O Moises?”

மூஸாவே! உமது வலக்கையில் உள்ள அது என்ன?

และอะไรที่อยู่ในมือขวาของเจ้าเล่า โอ้มูซา เอ๋ย !

"Ey Musa! Sağ elindeki nedir?"

ئى مۇسا! ئوڭ قولۇڭدىكى نېمە ئۇ؟»

قَالَ
(Musa) berkata
He said
هِىَ
ia/ini
It
عَصَاىَ​ۚ
tongkatku
(is) my staff
اَتَوَكَّؤُا
aku bertelekan
I lean
عَلَيۡهَا
atasnya
upon it
وَاَهُشُّ
dan aku memukul
and I bring down leaves
بِهَا
dengannya
with it
عَلٰى
atas/untuk
for
غَـنَمِىۡ
kambingku
my sheep
وَلِىَ
dan bagiku
and for me
فِيۡهَا
padanya
in it
مَاٰرِبُ
keperluan/maksud
(are) uses
اُخۡرٰى‏
yang lain
other
١٨

18

qāla hiya ‘aṣāy, atawakka`u ‘alaihā wa ahusysyu bihā ‘alā ganamī wa liya fīhā ma`āribu ukhrā

Dia (Musa) berkata, “Ini adalah tongkatku, aku bertumpu padanya, dan aku merontokkan (daun-daun) dengannya untuk (makanan) kambingku, dan bagiku masih ada lagi manfaat yang lain.”

Berkata Musa, “Ini adalah tongkatku, aku bertelekan padanya, dan aku pukul (daun) dengannya untuk kambingku, dan bagiku ada lagi keperluan yang lain padanya”.

তিনি বললেনঃ এটা আমার লাঠি, আমি এর উপর ভর দেই এবং এর দ্বারা আমার ছাগপালের জন্যে বৃক্ষপত্র ঝেড়ে ফেলি এবং এতে আমার অন্যান্য কাজ ও চলে।

他说:“这是我的手杖,我拄着它,我用它把树叶击落下来给我的羊吃,我对于它还有别的许多需要。”

Er sagte: „Es ist mein Stock, auf den ich mich stütze und mit dem ich für meine Schafe Blätter abschlage; und ich gebrauche ihn auch noch zu anderen Zwecken.

Hij (Môesa) zei: “Dat is mijn staf, waarop ik leun en warmee ik bladeren afsla voor mijn schapen en die ik ook voor andere doelen gebruik.”

He replied, “It is my staff! I lean on it, and with it I beat down branches for my sheep, and have other uses for it.”1

«Es mi vara», dijo. «Me apoyo en ella y con ella vareo los árboles para alimentar a mi rebaño. También la empleo para otros usos».

« C’est mon bâton, dit (Moïse), sur lequel je m’appuie et avec lequel je fais tomber (les feuilles des arbres) pour mes moutons ; je m’en sers aussi pour d’autres utilités. »

אמו: “זה המקל שעליו אני נשען, ואותו מנעו אני (כדי להאכיל ולכוון את צאני), וכן, אני משתמש בו גם לצרכים אחרים”.

Disse: «È il mio bastone, mi ci appoggio, e faccio cadere foglie [degli alberi] per i miei montoni e mi serve anche per altre cose».

かれは申し上げた。「これは杖です。わたしはこれに凭れ,また羊のためにこれで(木の葉を)打ち落し,また,その外の用に供します。」

그가 대답하길 그것은 제 지꽁이입니다 제가 그것에 기대고 그것으로 나무 잎들을 때려서 양 을 먹이며 그 안에서 다른 유용함 을 찾나이다 라고 하니

Nabi Musa menjawab: “Ini ialah tongkatku; aku bertekan atasnya semasa, berjalan, dan aku memukul dengannya daun-daun kayu supaya gugur kepada kambing-kambingku, dan ada lagi lain-lain keperluanku pada tongkat itu”.

او گفت: «این عصای من است؛ بر آن تکیه می‌کنم و با آن برای گوسفندانم [برگ درختان را] فرومی‌ریزم و کارهای دیگری [نیز] با آن دارم [که برآورده می‌کنم].

Ele disse: “É minha vara: apoio-me sobre ela e, com ela, faço derribar a folhagem para meu rebanho e, nela, tenho outros usos.”

Муса (Моисей) сказал: «Это – мой посох. Я опираюсь на него и сбиваю им листья для моих овец (или отгоняю им моих овец). Я нахожу ему и другое применение».

Han svarade: “Det är min stav, som jag stöder mig på och som jag använder för att skala av löv från träden för mina får; jag har också annan nytta av den.”

Nagsabi ito: “Ito ay tungkod ko; sumasandal ako rito at nagpapalagas ako [ng mga dahon] sa pamamagitan nito para sa mga tupa ko. Mayroon ako ritong mga pinaggagamitang iba pa.”

அவர் கூறினார்: அது எனது கைத்தடி. அதன்மீது நான் சாய்ந்து கொள்வேன். அதைக் கொண்டு என் ஆடுகளுக்கு (இலைகளை) பறிப்பேன். இன்னும் எனக்கு அதில் மற்ற பல தேவைகள் (பல பயன்கள்) உள்ளன.

เขากล่าวว่า มันคือไม้เท้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ใช้มันสำหรับยัน และข้าพระองค์ใช้มันตีบนพุ่มไม้เพื่อเป็นอาหารสำหรับแกะของข้าพระองค์ และข้าพระองค์ใช้มันในประโยชน์อื่น ๆ อีก

Musa: "O benim değneğimdir, ona dayanırım, onunla davarıma yaprak silkerim, ondan daha birçok işlerde faydalanırım" dedi.

مۇسا ئېيتتى: «ئۇ مېنىڭ ھاسام، ئۇنىڭغا تايىنىمەن، ئۇنىڭ بىلەن قويلىرىمغا غازاڭ قېقىپ بېرىمەن، ئۇنىڭدا مېنىڭ يەنە باشقا ئېھتىياجلىرىممۇ بار».

قَالَ
(Allah) berfirman
He said
اَلۡقِهَا
lemparkanlah ia
Throw it down
يٰمُوۡسٰى‏
wahai musa
O Musa
١٩

19

qāla alqihā yā mụsā

Dia (Allah) berfirman, “Lemparkanlah ia, wahai Musa!”

Allah berfirman, “Lemparkanlah ia, hai Musa!”

আল্লাহ বললেনঃ হে মূসা, তুমি ওটা নিক্ষেপ কর।

主说:“穆萨啊!你把它扔下。”

Er sagte: „Wirf ihn hin, o Musa!

Hij (Allah) zei: “Werp hem neer, O Môesa!”

Allah said, “Throw it down, O Moses!”

Dijo: «¡Tírala, Moisés!»

Il lui dit : « Jette-le donc, Moïse ! »

אמו: “הוי, משה, השלך אותו!”

Disse [Allah]: «Gettalo, Mosè».

かれは仰せられた。「ムーサーよ,それを投げよ。」

그분께서 모세야 그것을 던 져라 하시매

Allah Taala berfirman: “Campakkanlah tongkatmu itu wahai Musa!”

[الله] فرمود: «ای موسی، آن را بیفکن».

Allah disse: “Lança-a, ó Moisés!”

Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Брось его».

[Gud] sade: “Kasta den ifrån dig, Moses!”

Nagsabi Siya: “Ihagis mo iyan, O Moises.”

அவன் கூறினான்: மூஸாவே! அதை நீர் எறிவீராக!

พระองค์ตรัสว่า จงโยนมันไปซิ โอ้มูซาเอ๋ย

Allah: "Ey Musa! Bırak onu" dedi.

ئاللاھ: «ئى مۇسا! ئۇنى (يەرگە) تاشلىغىن» دېدى.

فَاَلۡقٰٮهَا
maka dia melemparkannya
So he threw it down
فَاِذَا
maka tiba-tiba
and behold
هِىَ
ia/tongkat
It
حَيَّةٌ
ular
(was) a snake
تَسۡعٰى‏
merayap
moving swiftly
٢٠

20

fa alqāhā fa iżā hiya ḥayyatun tas’ā

Lalu (Musa) melemparkan tongkat itu, maka tiba-tiba ia menjadi seekor ular yang merayap dengan cepat.

Lalu dilemparkannyalah tongkat itu, maka tiba-tiba ia menjadi seekor ular yang merayap dengan cepat.

অতঃপর তিনি তা নিক্ষেপ করলেন, অমনি তা সাপ হয়ে ছুটাছুটি করতে লাগল।

他就把它扔下了,它忽然变成了一条蜿蜒的蛇。

Er warf ihn hin, und sogleich war er eine Schlange, die sich rasch bewegte.

Toen wierp hij hem neer en hij word een slang die zich snel voortbewoog.

So he did, then—behold!—it became a serpent, slithering.

La tiró y he aquí que se convirtió en una serpiente que reptaba.

Il le jeta, et le voilà devenu un serpent qui rampait.

הוא השליך אותו, והוא הפן לנחש זוחל.

Lo gettò ed ecco che divenne un serpente che strisciava veloce.

かれがそれを投げたところ,即座にそれは蛇になって,這い回った。

그가 그것을 던지니 한 마리 의 뱀이되어 재빨리 기어가더라

Lalu ia mencampakkannya, maka tiba-tiba tongkatnya itu menjadi seekor ular yang bergerak menjalar.

[موسی] آن را [بر زمین] افکند و ناگهان [تبدیل به] ماری شد که به سرعت می‌خزید.

Então, ele a lançou e ei-la serpente a colear.

Он бросил посох, и тот превратился в змею, которая быстро двигалась.

[Moses] kastade den och se, då blev den till en orm, som kvickt ville slingra sig undan.

Kaya inihagis nito iyon saka biglang iyon ay naging isang ahas na sumisibad.

அதை அவர் எறிந்தார். உடனே அது ஓடுகின்ற ஒரு பாம்பாக ஆகிவிட்டது.

เขาจึงโยนมันลงไป แล้วมันก็ได้กลายเป็นงูเลื้อย

Bırakınca, değnek hemen, koşan bir yılan oluverdi.

مۇسا ئۇنى تاشلىۋىدى، ئۇ ناگاھان مېڭىۋاتقان بىر يىلانغا ئايلاندى.

قَالَ
(Allah) berfirman
He said
خُذۡهَا
ambillah ia
Seize it
وَلَا
dan jangan
and (do) not
تَخَفۡ​
kamu takut
fear
سَنُعِيۡدُهَا
Kami akan mengembalikannya
We will return it
سِيۡرَتَهَا
perjalanannya
(to) its state
الۡاُوۡلٰى‏
pertama/semula
the former
٢١

21

qāla khuż-hā wa lā takhaf, sanu’īduhā sīratahal-ụlā

Dia (Allah) berfirman, “Peganglah ia dan jangan takut, Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya semula,

Allah berfirman, “Peganglah ia dan jangan takut, Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya semula,

আল্লাহ বললেনঃ তুমি তাকে ধর এবং ভয় করো না, আমি এখনি একে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে দেব।

主说:“你捉住它,不要怕,我将使它还原。”

Er sagte: „Nimm sie, und fürchte dich nicht. Wir werden sie in ihren früheren Zustand zurückbringen.

Hij (Allah) zei: “Pak hem op en wees niet bang, Wij zullen hem weer in de oorspronkelijke toestand terugbrengen.

Allah said, “Take it, and have no fear. We will return it to its former state.

Dijo: «¡Cógela y no temas! Vamos a devolverle su condición primera.

(Allah) dit : « Prends-le, n’aie pas peur. Nous le rendrons à sa forme première !

אמו: “אחוז בו ואל תפחד כי נשיב אותו אל מצבו הראשון.

Disse [Allah]: «Afferralo e non temere: gli daremo la sua forma originaria.

かれは仰せられた。「それを押えよ。恐れてはならない。われはそれを元のように返すであろう。

이때 그분께서 모세야 그것 을 쥐어라 그리고 두려워하지 말 라 내가 그것을 다시 원상태로 하리라

Allah berfirman: “Tangkaplah akan dia, dan janganlah engkau takut, Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya yang asal.

[الله] فرمود: «آن را بگیر و نترس. به زودی آن را به شکل اولش بازمی‌گردانیم.

Allah disse: “Toma-a e não temas. Torná-la-emos em seu estado anterior.”

Аллах сказал: «Возьми ее и не бойся. Мы вернем ее в прежнее состояние.

[Gud] sade: “Grip nu tag i den och var inte rädd! Vi skall låta den återgå till sitt förra tillstånd.

Nagsabi Siya: “Kunin mo iyan at huwag kang mangamba; magpapanumbalik Kami riyan sa unang lagay niyan.

அவன் கூறினான்: அதைப் பிடிப்பீராக! பயப்படாதீர். நாம் அதை அதன் முந்திய தன்மைக்கே திருப்புவோம்.

พระองค์ตรัสว่า จงจับมันขึ้นมาและอย่ากลัว เราจะให้มันกลับมาเป็นไม้เท้าตามสภาพก่อนของมัน

Allah: "Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın" dedi.

ئاللاھ ئېيتتى: « ئۇنى تۇتۇۋالغىن، قورقمىغىن، ئۇنى دەسلەپكى (يەنى ھاسىلىق) ھالىتىگە قايتۇرىمىز.

وَاضۡمُمۡ
dan kepitkanlah
And draw near
يَدَكَ
tanganmu
your hand
اِلَىٰ
kepada
to
جَنَاحِكَ
sayapmu/ketiakmu
your side
تَخۡرُجۡ
ia keluar
it will come out
بَيۡضَآءَ
putih
white
مِنۡ
dari
without any
غَيۡرِ
selain/tanpa
without any
سُوۡٓءٍ
seburuk-buruk
disease
اٰيَةً
tanda-tanda/mukjizat
(as) a sign
اُخۡرٰىۙ‏
yang lain
another
٢٢

22

waḍmum yadaka ilā janāḥika takhruj baiḍā`a min gairi sū`in āyatan ukhrā

dan kepitlah tanganmu ke ketiakmu, niscaya ia ke luar menjadi putih (bercahaya) tanpa cacat, sebagai mukjizat yang lain,

dan kepitkanlah tanganmu ke ketiakmu, niscaya ia ke luar menjadi putih cemerlang tanpa cacat, sebagai mukjizat yang lain (pula),

তোমার হাত বগলে রাখ, তা বের হয়ে আসবে নির্মল উজ্জ্বল হয়ে অন্য এক নিদর্শন রূপে; কোন দোষ ছাড়াই।

“你把手放在怀里,然后抽出来,手变成雪白的,但是没有什么疾病,那是另一种迹象。

Und lege deine Hand dicht an deine Seite (, unter dem Oberarm), so kommt sie weiß heraus, jedoch nicht von Übel befallen. (Nimm dies) als weiteres Zeichen,

En stop jouw hand onderjouw kraag, hij zal wit tevoorschijn komen, zonder ziekte, als een ander Teken.

And put your hand under your armpit, it will come out shining white, unblemished,1 as another sign,

¡Y llévate la mano al costado! Saldrá, blanca, sana – otro signo-.

Serre ta main contre ton flanc, elle en sortira blanche et saine de toute maladie ; ce sera là un autre prodige.

שים את ידך בחיקך, והיא תצא לבנה וללא קמטים, זה אות נוסף!

Stringi la mano sotto l’ascella: ne uscirà bianca senza alcun male 1 . Ecco un altro segno,

それからあなたの手を,腋の下に入れよ。何の障りもないのに,それは白くなろう。これは今一つの印。

그대의 손을 너의 겨드랑이 에 넣으라 아무런 손상이 없이 하 얗게 나오리니 이는 또 다른 예증 이라

“Dan kepitlah tanganmu di celah lambungmu; nescaya keluarlah ia putih bersinar-sinar dengan tidak ada cacat; sebagai satu mukjizat yang lain.

و دستت را در بغل كن تا بدون ‌هیچ گزندى [به عنوان‌] معجزه‌اى دیگر، سفید [و درخشان‌] بیرون آید.

“E junta tua mão a teu flanco: ela sairá alva, sem mal algum, como outro sinal,”

Прижми свою руку к боку, и она выйдет белой (цвета молока, светящейся), без следов болезни. Вот тебе еще одно знамение!

Tryck din hand [under kläderna] mot kroppens sida; då du drar fram den [skall den vara] skinande vit, utan en fläck – ett andra tecken [efter tecknet med staven] –

Idikit mo ang kamay mo sa tagiliran mo, lalabas itong maputi na walang batik bilang isa pang tanda,

உமது கரத்தை புஜத்தின் கீழ் சேர்ப்பீராக! அது (எவ்வித) நோயுமின்றி (பனிக்கட்டியைப் போன்று) வெண்மையாக மற்றுமொறு அத்தாட்சியாக தோன்றும்.

และจงเอามือของเจ้าซุกเข้าไปใต้รักแร้ แล้วเอามันออกมา มันจะมีสภาพขาวประกาย ปราศจากอันตรายใดๆ มันเป็นอีกสัญญาณหนึ่ง

Allah: "Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın" dedi.

قولۇڭنى قولتۇقۇڭنىڭ ئاستىغا سالغىن (ئاندىن چىقارغىن)، ئۇ ھېچقانداق ئەيىب ـ نۇقسانسىز ھالدا ئاپئاق (نۇرلۇق بولۇپ) چىقىدۇ، (بۇ) ئىككىنچى مۆجىزىدۇر.

لِنُرِيَكَ
untuk Kami perlihatkan kepadamu
That We may show you
مِنۡ
dari
of
اٰيٰتِنَا
tanda-tanda Kami
Our Signs
الۡـكُبۡـرٰى​ۚ‏
yang besar
the Greatest
٢٣

23

linuriyaka min āyātinal-kubrā

untuk Kami perlihatkan kepadamu (sebagian) dari tanda-tanda kebesaran Kami yang sangat besar.

untuk Kami perlihatkan kepadamu sebagian dari tanda-tanda kekuasaan Kami yang sangat besar,

এটা এজন্যে যে, আমি আমার বিরাট নিদর্শনাবলীর কিছু তোমাকে দেখাই।

我指示你我的最大迹象。

auf daß Wir dich etwas von Unseren größten Zeichen sehen lassen.

Zodat Wij jou iets te laten zien van Onze gmte Tekenen.

so that We may show you some of Our greatest signs.

Para mostrarte parte de Nuestros tan grandes signos.

Cela, pour que Nous te montrions (certains) de Nos Signes les plus grands.

אנחנו נראה לך מאותותינו הגדולים יותר.

per mostrarti altri Nostri segni ben più grandi 1 .

われが最大の印を,あなたに示すためである。

이렇게 하여 하나님이 너에 게 가장 위대한 하나님의 예증을 보이려 함이라

“(Berlakunya yang demikian itu) kerana Kami hendak memperlihatkan kepadamu sebahagian dari tanda-tanda kekuasaan Kami yang besar.

[هدف از ارایه این دو معجزه، این بود] که برخی از نشانه‌های بزرگ خویش را به تو نشان دهیم.

“Para que te façamos ver algo de Nossos grandiosos sinais.”

Мы покажем тебе некоторые из Наших величайших знамений.

Vi har nämligen velat låta dig se några av Våra stora tecken.

upang magpakita Kami sa iyo ng ilan sa mga tanda Naming pinakamalalaki.

நமது பெரிய அத்தாட்சிகளில் இருந்து உமக்கு நாம் காண்பிப்பதற்காக (இவற்றைக் கொடுத்தோம்).

เพื่อเราจะให้เจ้าได้เห็นบางส่วนจากสัญญาณทั้งหลายอันยิ่งใหญ่ของเรา

Allah: "Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın" dedi.

ساڭا چوڭ مۆجىزىلىرىمىزدىن بەزىسىنى كۆرسىتىمىز.

اِذۡهَبۡ
pergilah kamu
Go
اِلٰى
kepada Fir’aun
to
فِرۡعَوۡنَ
Fir’aun
Firaun
اِنَّهٗ
sesungguhnya dia
Indeed, he
طَغٰى‏
durhaka/melampaui batas
(has) transgressed
٢٤

24

iż-hab ilā fir’auna innahụ ṭagā

Pergilah kepada Fir’aun; dia benar-benar telah melampaui batas.”

Pergilah kepada Firʻawn ; sesungguhnya ia telah melampaui batas”.

ফেরাউনের নিকট যাও, সে দারুণ উদ্ধত হয়ে গেছে।

你去见法老,他确是暴虐无道的。”

Geh zu Fir’aun, denn gewiß, er überschreitet das Maß (an Frevel).

Ga naar Fir’aun: voorwaar, hij overtrad.”

Go to Pharaoh, for he has truly transgressed all bounds.”

¡Ve a Faraón! Se muestra reacio».

Va trouver Pharaon car il a transgressé ! »

לך אל פרעה, כי הוא חצה את כל הגבולות.”

Vai da Faraone. In verità si è ribellato».

あなたはフィルアウンのもとに行け。本当にかれは高慢非道である。」

파라오에게 가 보아라 그는 실로 모든 한계를 넘어선 오만한 자라

“Pergilah kepada Firaun, sesungguhnya ia telah melampaui batas”.

[اینک] به سوی فرعون برو [که] بی‌تردید، [کفر ورزیده و] سرکشی کرده است».

“Vai a Faraó. Por certo, ele cometeu transgressão.”

Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного».

Bege dig [nu] till Farao, som har gått för långt i sitt övermod.”

Pumunta ka kay Paraon; tunay na siya ay nagpakalabis.”

ஃபிர்அவ்னிடம் நீர் செல்வீராக! நிச்சயமாக அவன் வரம்புமீறி விட்டான்.

จงไปหาฟิรเอานฺ เพราะเขาได้ละเมิดฝ่าฝืน

"Firavun’a git, doğrusu o azmıştır."

پىرئەۋنگە بارغىن، ئۇ ھەقىقەتەن ھەددىدىن ئاشتى».

قَالَ
(MUsa) berkata
He said
رَبِّ
ya Tuhanku
My Lord
اشۡرَحۡ
Lapangkanlah
Expand
لِىۡ
untukku
for me
صَدۡرِىْ ۙ‏
dadaku
my breast
٢٥

25

qāla rabbisyraḥ lī ṣadrī

Dia (Musa) berkata, “Ya Tuhanku, lapangkanlah dadaku,

Berkata Musa, “Ya Tuhan-ku, lapangkanlah untukku dadaku,

মূসা বললেনঃ হে আমার পালনকর্তা আমার বক্ষ প্রশস্ত করে দিন।

他说:“我的主啊!求你使我的心情舒畅,

Er sagte: „Mein Herr, weite mir meine Brust,

Hij (Môesa) zei: “O Heer, verruim mijn borst.

Moses prayed, “My Lord! Uplift my heart for me,

Dijo: «¡Señor! ¡Infúndeme ánimo!

(Moïse) dit : « Seigneur ! Fais que ma poitrine s’ouvre (à Ta révélation) !

אמר משה: “אדוני! הרחב את לבי (באמונה)

Disse: «Aprimi il petto, Signore,

かれは(祈って)言った。「主よ,わたしの胸を広げて下さい。

이때 모세가 주여 저를 위해저의 마음을 활짝 열어주소서

Nabi Musa berdoa dengan berkata: “Wahai Tuhanku, lapangkanlah bagiku, dadaku;

[موسی] گفت: «پروردگارا، بر [حوصله و] شکیبایی‌ام بیفزای

Moisés disse: “Senhor meu! Dilata-me o peito,”

Муса (Моисей) сказал: «Господи! Раскрой для меня мою грудь!

[Moses] sade: “Herre! Öppna mitt bröst [för Ditt ljus]

Nagsabi ito: “Panginoon ko, magpaluwag Ka para sa akin ng dibdib ko;

அவர் கூறினார்: “என் இறைவா! எனக்கு என் நெஞ்சத்தை விரிவாக்கு!

เขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดเปิดอกของข้าพระองค์ ให้แก่ข้าพระองค์ด้วยเถิด

Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.

مۇسا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مېنىڭ كۆڭۈل-كۆكسۈمنى كەڭ قىلغىن.

وَيَسِّرۡ
dan mudahkanlah
And ease
لِىۡۤ
untukku
for me
اَمۡرِىْ ۙ‏
urusanku
my task
٢٦

26

wa yassir lī amrī

dan mudahkanlah untukku urusanku,

dan mudahkanlah untukku urusanku,

এবং আমার কাজ সহজ করে দিন।

求你使我的事业顺利,

und mache mir meine Angelegenheit leicht.

En maak mijn taak makkelijk voor mij.

and make my task easy,

¡Facilítame la tarea!

Rends ma mission facile.

והקל את תפקידי,

facilita il mio compito,

わたしの仕事を容易にして下さい。

그리고 저의 일이 쉽도록 하여 주소서

“Dan mudahkanlah bagiku, tugasku;

و کارم را برایم آسان گردان

“E facilita-me a missão,”

Облегчи мою миссию!

och gör min uppgift lätt

magpadali Ka para sa akin ng nauukol sa akin;

“எனக்கு என் காரியத்தை இலகுவாக்கு!

และทรงโปรดทำให้การงานของข้าพระองค์ ง่ายดายแก่ข้าพระองค์ด้วย

Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.

مېنىڭ ئىشىمنى ئاسانلاشتۇرغىن.

وَاحۡلُلۡ
dan lepaskan
And untie
عُقۡدَةً
ikatan
(the) knot
مِّنۡ
dari
from
لِّسَانِیْ ۙ‏
lisanku
my tongue
٢٧

27

waḥlul ‘uqdatam mil lisānī

dan lepaskanlah kekakuan dari lidahku,

dan lepaskanlah kekakuan dari lidahku,

এবং আমার জিহবা থেকে জড়তা দূর করে দিন।

求你解除我的口吃,

Und löse den Knoten in meiner Zunge,

En verlos mij van het gebrek in mijn tong.

and remove the impediment from my tongue

¡Desata un nudo de mi lengua!

Défais le nœud (qui lie) ma langue,

והתר את כבידות לשוני,

e sciogli il nodo della mia lingua 1 ,

わたしの舌の縺れをほぐして,

저의 혀에 장애물을 제거하 여 주조서

“Dan lepaskanlah simpulan dari lidahku,

و گره از زبانم باز کن

“E desata-me um nó da língua.”

Развяжи узел на моем языке,

och lös min tungas band

magkalag Ka ng buhol mula sa dila ko,

என் நாவிலிருந்து (என்) கொன்னலை அவிழ்த்துவிடு!

และทรงโปรดแก้ปม จากลิ้นของข้าพระองค์ด้วย

Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.

تىلىمدىن كېكەچلىكنى كۆتۈرۈۋەتكىن.

يَفۡقَهُوۡا
mereka mengerti
That they may understand
قَوۡلِیْ ‏
perkataanku
my speech
٢٨

28

yafqahụ qaulī

agar mereka mengerti perkataanku,

supaya mereka mengerti perkataanku,

যাতে তারা আমার কথা বুঝতে পারে।

以便他们了解我的话。

so daß sie meine Worte verstehen.

Zodat zij mijn woorden zullen begrijpen.

so people may understand my speech,1

Así entenderán lo que yo diga.

afin qu’ils comprennent ce que je (leur) dis.

למען יבינו את דבריי,

sì che possano capire il mio dire;

わたしの言葉を,かれらに分らせて下さい。

그리하여 그들이 저의 말을 이해하도록 하여 주소서

“Supaya mereka faham perkataanku;

تا سخنم را دریابند.

“Para que eles entendam meu dito,”

чтобы они могли понять мою речь.

så att de förstår mina ord,

makauunawa sila sa sasabihin ko;

அவர்கள் என் பேச்சை புரிந்து கொள்வார்கள்.

เพื่อให้พวกเขาเข้าใจคำพูดของข้าพระองค์

Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.

ئۇلار مېنىڭ سۆزۇمنى چۈشەنسۇن.

وَاجۡعَلْ
dan jadikanlah
And appoint
لِّىۡ
untukku
for me
وَزِيۡرًا
seorang pembantu
a minister
مِّنۡ
dari
from
اَهۡلِىْ ۙ‏
keluargaku
my family
٢٩

29

waj’al lī wazīram min ahlī

dan jadikanlah untukku seorang pembantu dari keluargaku,

dan jadikanlah untukku seorang pembantu dari keluargaku,

এবং আমার পরিবারবর্গের মধ্য থেকে আমার একজন সাহায্যকারী করে দিন।

求你从我的家属中为我任命一个助手

Und bestelle mir von meinen Angehörigen einen, der (die Last) mitträgt,

En stel voor mij een helper aan uit mijn familie.

and grant me a helper from my family,

Dame a alguien de mi familia que me ayude:

Donne-moi un assistant issu des miens :

ותן לי עוזר מבני משפחתי,

concedimi in aiuto uno della mia famiglia,

またわたしの家族の中から,援助者を御授け下さい。

저의 가족중의 한 사람이 저의 보완자가 되도록 하여 주소 서

“Dan jadikanlah bagiku, seorang penyokong dari keluargaku.

و یاوری از [افراد] خاندانم برای من قرار بده؛

“E faze, para mim, um vizir, assistente, de minha família:”

Назначь мне помощника из моей семьи –

och ge mig som medhjälpare en av de mina,

gumawa Ka para sa akin ng isang katuwang mula sa mag-anak ko,

என் குடும்பத்திலிருந்து எனக்கு ஓர் உதவியாளரை ஏற்படுத்து!

และทรงโปรดให้คนในครอบครัวของข้าพระองค์ เป็นผู้ช่วยเหลือข้าพระองค์ด้วย

Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.

ماڭا ئائىلەمدىن قېرىندىشىم ھارۇننى ياردەمچى قىلىپ بەرگىن[30 ـ 29].

هٰرُوۡنَ
(Yaitu) Harun
Harun
اَخِى ۙ‏
saudaraku
my brother
٣٠

30

hārụna akhī

(yaitu) Harun, saudaraku,

(yaitu) Hārūn, saudaraku,

আমার ভাই হারুনকে।

我的哥哥哈伦

Harun, meinen Bruder.

Hârôen, mijn broeder.

Aaron, my brother.

a Aarón, mi hermano.

Aaron, mon frère ;

את אהרון אחי,

Aronne, mio fratello.

わたしの兄弟,ハールーンを,

아론은 저의 형제이니

“Iaitu Harun saudaraku;

هارون، برادرم را.

“Aarão, meu irmão,

брата моего Харуна (Аарона).

Aron, min broder.

si Aaron na kapatid ko;

என் சகோதரர் ஹாரூனை (எனக்கு உதவியாளராக ஆக்கி வை)!

ฮารูนพี่ชายของข้าพระองค์

Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.

ماڭا ئائىلەمدىن قېرىندىشىم ھارۇننى ياردەمچى قىلىپ بەرگىن[30 ـ 29].

اشۡدُدۡ
teguhkanlah
Reinforce
بِهٖۤ
dengan dia
through him
اَزۡرِىْ ۙ‏
kekuatanku
my strength
٣١

31

usydud bihī azrī

teguhkanlah kekuatanku dengan (keberadaan) dia,

teguhkanlah dengan dia kekuatanku,

তার মাধ্যমে আমার কোমর মজবুত করুন।

让他相助我,

Festige durch ihn meine Stärke,

Versterk met hem mijn kracht.

Strengthen me through him,

¡Aumenta con él mi fuerza

fais qu’il me soit appui et renfort ;

וחזק אותי בו,

Accresci con lui la mia forza,

わたしに加勢し,

그로 하여금 저를 강하게 하고

“Kuatkanlah dengan sokongannya, pendirianku,

پشتم را با او محکم کن؛

Intensa, com ele, minha força,”

Умножь благодаря ему силу мою

Låt honom bli ett stöd för mig

magpatindi Ka sa pamamagitan niya ng lakas ko;

அதன் மூலம் எனது முதுகைப் பலப்படுத்து.

ได้โปรดให้เขาเพิ่มความเข้มแข็งแก่ข้าพระองค์ด้วยเถิด

Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.

ئۇنىڭ بىلەن مېنى تېخىمۇ كۈچەيتكىن.

وَاَشۡرِكۡهُ
dan jadikanlah dia sekutu
And make him share
فِىۡۤ
dalam
[in]
اَمۡرِىْ ۙ‏
urusanku
my task
٣٢

32

wa asyrik-hu fī amrī

dan jadikanlah dia teman dalam urusanku,

dan jadikankanlah dia sekutu dalam urusanku,

এবং তাকে আমার কাজে অংশীদার করুন।

使他与我同事,

und lasse ihn an meiner Angelegenheit teilhaben,

En laat hem delen in mijn taak.

and let him share my task,

y asóciale a mi tarea,

associe-le à ma mission,

ושתף אותו בשליחותי,

e associalo alla mia missione,

わたしの仕事に協力するようにさせて下さい。

그가 저의 일에 함께 하여 주소서

“Dan jadikanlah dia turut campur bertanggungjawab dalam urusanku,

و او را در کار [رسالت] من شریک کن

“E associa-o à minha missão,

и позволь ему разделить со мной мою миссию,

och låt honom dela min uppgift,

at magpalahok Ka sa kanya sa nauukol sa akin

எனது காரியத்தில் அவரை இணைத்துவிடு! (அவரையும் நபியாக ஆக்கிவிடு!)

และให้เขามีส่วนร่วมในกิจการของข้าพระองค์ด้วย

Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.

مېنىڭ ئىشىمغا ئۇنى شېرىك قىلغىن.

كَىۡ
supaya
That
نُسَبِّحَكَ
kami bertasbih kepada Engkau
we may glorify You
كَثِيۡرًا ۙ‏
banyak
much
٣٣

33

kai nusabbiḥaka kaṡīrā

agar kami banyak bertasbih kepada-Mu,

supaya kami banyak bertasbih kepada Engkau,

যাতে আমরা বেশী করে আপনার পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষনা করতে পারি।

以便我们多赞颂你,

damit wir Dich häufig preisen

Zodat wij U veel kunnen prijzen.

so that we may glorify You much

para que Te glorifiquemos mucho

afin que nous Te rendions gloire abondamment,

כדי שנרבה לשבח אותך,

perché possiamo renderTi gloria molto

それはわたしたちが,あなたを多く讃え,

이는 저희가 당신을 크게 찬미하고

“Supaya kami sentiasa beribadat dan memujiMu,

تا تو را بسیار به پاكى بستاییم

Para que te glorifiquemos amiúde,”

чтобы мы славили Тебя многократно

så att vi oförtröttligt får prisa Din härlighet

upang magluwalhati kami sa Iyo nang madalas

நாங்கள் உன்னை அதிகம் துதிப்பதற்காக,

เพื่อเราจักได้ถวายการแซ่ซร้องสดุดีต่อพระองค์อย่างมากมาย

Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.

بۇنىڭ بىلەن بىز ساڭا كۆپ تەسبىھ ئېيتقايمىز.

وَّنَذۡكُرَكَ
dan kami banyak mengingat Engkau
And [we] remember You
كَثِيۡرًا ؕ‏
banyak
much
٣٤

34

wa nażkuraka kaṡīrā

dan banyak mengingat-Mu,

dan banyak mengingat Engkau.

এবং বেশী পরিমাণে আপনাকে স্মরণ করতে পারি।

多记念你。

und Deiner häufig gedenken.

En U veel zullen gedenken.

and remember You much,

y Te recordemos mucho!

et que nous T’évoquions abondamment.

ונרבה להזכיר את שמך,

e perché possiamo ricordarTi molto;

また不断にあなたを念ずるためであります。

저희가 당신을 크게 염원하 고자 하옵니다

“Dan (supaya) kami sentiasa menyebut dan mengingatiMu;

و بسیار یادت کنیم.

“E para que amiúde nos lembremos de Ti.”

и поминали Тебя многократно.

och ständigt minnas Dig!

at umalaala kami sa Iyo nang madalas.

இன்னும், உன்னை அதிகம் நினைவு கூருவதற்காக (என் பிரார்த்தனையை ஏற்றுக்கொள்!).

และเราจักได้รำลึกถึงพระองค์อย่างมากมาย

Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.

ساڭا كۆپ زىكرى ئېيتقايمىز.

اِنَّكَ
sesungguhnya Engkau
Indeed, [You]
كُنۡتَ
adalah Engkau
You are
بِنَا
pada kami
of us
بَصِيۡرًا‏
Maha Mengetahui
All-Seer
٣٥

35

innaka kunta binā baṣīrā

sesungguhnya Engkau Maha Melihat (keadaan) kami.”

Sesungguhnya Engkau adalah Maha Melihat (keadaan) kami”.

আপনি তো আমাদের অবস্থা সবই দেখছেন।

你确是明察我们的。

Gewiß, Du siehst uns wohl.

Voorwaar, U bent Alziend over ons.”

for truly You have always been overseeing us.”

Tú nos ves bien».

Tu Vois parfaitement clair en nous. »

כי אתה המשקיף עלינו והרואה אותנו”

e in verità Tu sempre ci osserverai» 1 .

本当にあなたこそ,わたしたちを見守り下される方であります。」

실로 당신은 저희들을 보고 계시나이다

“Sesungguhnya Engkau adalah sedia melihat dan mengetahui hal ehwal kami”.

بی‌تردید، تو به [حال] ما بینایی».

“Por certo, de nós. Tu és Onividente.”

Воистину, Ты видишь нас».

Du som ser oss [som vi är med våra fel och brister]!”

Tunay na Ikaw, laging sa amin, ay Nakakikita.”

நிச்சயமாக நீ எங்களை உற்று நோக்கியவனாக இருக்கின்றாய்.

แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงเห็นเรา

Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.

سەن ھەقىقەتەن بىزنى كۆرۈپ تۇرغۇچىسەن».

قَالَ
(Allah) berfirman
He said
قَدۡ
sesungguhnya
Verily
اُوۡتِيۡتَ
kamu telah diberi/diperkenankan
you are granted
سُؤۡلَـكَ
permintaanmu
your request
يٰمُوۡسٰى‏
wahai musa
O Musa
٣٦

36

qāla qad ụtīta su`laka yā mụsā

Dia (Allah) berfirman, “Sungguh, telah diperkenankan permintaanmu, wahai Musa!

Allah berfirman, “Sesungguhnya telah diperkenankan permintaanmu, hai Musa.”

আল্লাহ বললেনঃ হে মূসা, তুমি যা চেয়েছ তা তোমাকে দেয়া হল।

主说:“穆萨啊!你所请求的事,已赏赐你了。”

Er sagte: „Deine Bitte ist dir ja gewährt, o Musa!

Hij (Allah) zei: “Waarlijk, jouw verzoek is ingewilligd, O Môesa.

Allah responded, “All that you requested has been granted, O Moses!

Dijo: «¡Moisés! Tu ruego ha sido escuchado.

(Allah) dit : « Accordée est ta demande, Moïse !

אמר: “הוי משה, הנה קיבלת את אשר ביקשת”.

Disse: «O Mosè, la tua richiesta è esaudita.

かれは仰せられた。「ムーサーよ,本当にあなたの願いは聞き届けられた。

이에 그분의 말씀이 있었으 니 모세야 너의 요구가 이루어졌 노라

Allah berfirman: “Sesungguhnya telah diberikan kepadamu apa yang engkau pohonkan itu, wahai Musa!

[الله] فرمود: «ای موسی، خواسته‌ات به تو داده شد.

Allah disse: “Com efeito, é-te concedido teu pedido, ó Moisés.

Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Ты уже получил то, что попросил.

[Gud] sade: “Moses! Allt det som du har bett om har beviljats dig!

Nagsabi Siya: “Binigyan ka nga ng hiling mo, O Moises.

அவன் கூறினான்: “மூஸாவே! உமது கோரிக்கையை நீர் கொடுக்கப்பட்டீர்.”

พระองค์ตรัสว่า แน่นอน เราได้ให้ตามคำขอของเจ้าแล้ว โอ้ มูซาเอ๋ย

Allah: "Ey Musa! İstediğin sana verildi" dedi, "Zaten sana başka bir defa da iyilikte bulunmuş ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik: Musa’yı bir sandığa koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da düşman olan biri onu alır. Ey Musa! Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kıldım."

ئاللاھ ئېيتتى: «ئى مۇسا! سېنىڭ سورىغان نەرسىلىرىڭ ساڭا بېرىلدى .

وَلَـقَدۡ
dan sesungguhnya
And indeed
مَنَـنَّا
Kami telah beri ni’mat
We conferred a favor
عَلَيۡكَ
atasmu/kepadamu
on you
مَرَّةً
kali
another time
اُخۡرٰٓىۙ‏
yang lain
another time
٣٧

37

wa laqad manannā ‘alaika marratan ukhrā

Dan sungguh, Kami telah memberi nikmat kepadamu pada kesempatan yang lain (sebelum ini),

Dan sesungguhnya Kami telah memberi nikmat kepadamu pada kali yang lain,

আমি তোমার প্রতি আরও একবার অনুগ্রহ করেছিলাম।

在别的时候,我曾照顾你。

Und Wir erwiesen dir bereits ein anderes Mal eine Wohltat,

En voorzeker, Wij hebben jou een andere keer begunstigd.

And surely We had shown You favour before,

Ya te agraciamos otra vez.

Nous t’avons déjà favorisé une première fois,

וכבר גמלנו לך חסד עוד פעם,

Già innanzi ti favorimmo,

われは,この前にもあなたに恵みを施した。

하나님은 다른 때에도 너에 게 은헤를 베풀었노라

“Dan demi sesungguhnya! Kami telahpun mengurniakan kepadamu berbagai nikmat pada satu masa yang lain sebelum ini.

در حقیقت، ما [پیشتر] یک بار دیگر [نیز] بر تو منت نهاده بودیم.

“E, com efeito, já te fizemos mercê, outra vez,

Мы и прежде оказывали тебе милость,

Vi har redan en gång visat dig Vår nåd

Talaga ngang nagmagandang-loob Kami sa iyo sa isa pang pagkakataon,

உம்மீது மற்றொருமுறை திட்டமாக அருள் புரிந்திருக்கின்றேன்.

และโดยแน่นอน เราได้ให้ความโปรดปรานแก่เจ้ามาครั้งหนึ่งก่อนนี้แล้ว

Allah: "Ey Musa! İstediğin sana verildi" dedi, "Zaten sana başka bir defa da iyilikte bulunmuş ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik: Musa’yı bir sandığa koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da düşman olan biri onu alır. Ey Musa! Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kıldım."

(بۇنىڭدىن باشقا) ساڭا يەنە بىر قېتىم ئىنئام قىلغان ئىدۇق.

اِذۡ
ketika
When
اَوۡحَيۡنَاۤ
Kami wahyukan/ilhamkan
We inspired
اِلٰٓى
kepada
to
اُمِّكَ
ibumu
your mother
مَا
apa/sesuatu
what
يُوۡحٰٓى ۙ‏
yang diwahyukan/ilhamkan
is inspired
٣٨

38

iż auḥainā ilā ummika mā yụḥā

(yaitu) ketika Kami mengilhamkan kepada ibumu sesuatu yang diilhamkan,

yaitu ketika Kami mengilhamkan kepada ibumu suatu yang diilhamkan,

যখন আমি তোমার মাতাকে নির্দেশ দিয়েছিলাম যা অতঃপর বর্ণিত হচ্ছে।

当时,我给你母亲以应有的启示,

als Wir deiner Mutter eingaben, was (als Weisung) eingegeben werden sollte:

Toen Wi jouw moeder inspireerden met wat geinspireerd werd.

when We inspired your mother with this:

Cuando inspiramos a tu madre lo siguiente:

Quand, à ta mère, Nous avons inspiré ce qui s’inspire :

כאשר ציווינו על אמך את אשר ציווינו עליה,

quando ispirammo a tua madre quello che le fu ispirato:

その時は,わが意志をあなたの母に伝えた。

보라 너의 어머니께 영감으 로서 계시를 보냈노라

“Ketika Kami ilhamkan kepada ibumu, dengan memberitahu kepadanya:

آنگاه كه آنچه را كه [باید دربارۀ حفاظت از تو] الهام مى‌شد به مادرت الهام كردیم:

“Quando inspiramos a tua mãe o que lhe foi inspirado:

когда внушили твоей матери откровение:

då Vi gav din moder denna ingivelse:

noong nagkasi Kami sa ina mo ng ikinakasi,

(உமது பிறப்பிற்கு பின்னர் என்ன செய்ய வேண்டும் என்று) அறிவிக்கப்பட வேண்டியவற்றை நாம் உமது தாயாருக்கு அறிவித்தபோது (உம்மீது அருள் புரிந்தோம்).

โดยที่เราได้ดลใจให้มารดาของเจ้า ถึงสิ่งที่ถูกดลใจ

Allah: "Ey Musa! İstediğin sana verildi" dedi, "Zaten sana başka bir defa da iyilikte bulunmuş ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik: Musa’yı bir sandığa koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da düşman olan biri onu alır. Ey Musa! Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kıldım."

ئۆز ۋاقتىدا ئاناڭنىڭ كۆڭلىگە پەقەت ۋەھىي ئارقىلىق بىلىنىدىغان نەرسىلەرنى سالدۇق».

اَنِ
bahwa
That
اقۡذِفِيۡهِ
lemparkanlah dia
cast him
فِى
dalam
in
التَّابُوۡتِ
peti
the chest
فَاقۡذِفِيۡهِ
maka lemparkan dia
then cast it
فِى
dalam
in
الۡيَمِّ
laut/sungai
the river
فَلۡيُلۡقِهِ
maka melemparkan/membawanya
then let cast it
الۡيَمُّ
laut/sungai
the river
بِالسَّاحِلِ
di tepi/pantai
on the bank
يَاۡخُذۡهُ
mengambilnya
will take him
عَدُوٌّ
musuh
an enemy
لِّىۡ
bagi-Ku
to Me
وَعَدُوٌّ
dan musuh
and an enemy
لَّهٗ​ ؕ
baginya/dia
to him
وَاَلۡقَيۡتُ
dan Aku lemparkan/limpahkan
And I cast
عَلَيۡكَ
atasmu/kepadamu
over you
مَحَـبَّةً
kasih sayang
love
مِّنِّىۡ ۚ
dari-Ku
from Me
وَلِتُصۡنَعَ
dan supaya kamu dibuat/diasuh
and that you may be brought up
عَلٰى
atas
under
عَيۡنِىۡ ۘ‏
pengawasan-Ku
My eye
٣٩

39

aniqżi fīhi fit-tābụti faqżi fīhi fil-yammi falyulqihil-yammu bis-sāḥili ya`khuż-hu ‘aduwwul lī wa ‘aduwwul lah, wa alqaitu ‘alaika maḥabbatam minnī, wa lituṣna’a ‘alā ‘ainī

(yaitu), letakkanlah dia (Musa) di dalam peti, kemudian hanyutkanlah dia ke sungai (Nil), maka biarlah (arus) sungai itu membawanya ke tepi, dia akan diambil oleh (Fir’aun) musuh-Ku dan musuhnya. Aku telah melimpahkan kepadamu kasih sayang yang datang dari-Ku; dan agar engkau diasuh di bawah pengawasan-Ku.

Yaitu, Letakkanlah ia (Musa) di dalam peti, kemudian lemparkanlah ia ke sungai (Nil), maka pasti sungai itu membawanya ke tepi supaya diambil oleh (Firʻawn ) musuh-Ku dan musuhnya`. Dan Aku telah melimpahkan kepadamu kasih sayang yang datang dari-Ku dan supaya kamu diasuh di bawah pengawasan-Ku,

যে, তুমি (মূসাকে) সিন্দুকে রাখ, অতঃপর তা দরিয়ায় ভাসিয়ে দাও, অতঃপর দরিয়া তাকে তীরে ঠেলে দেবে। তাকে আমার শক্র ও তার শক্র উঠিয়ে নেবে। আমি তোমার প্রতি মহব্বত সঞ্চারিত করেছিলাম আমার নিজের পক্ষ থেকে, যাতে তুমি আমার দৃষ্টির সামনে প্রতি পালিত হও।

说:“你把他放在一个箱子里,然后把那个箱子放在河里,河水要把它漂到岸边,而我的一个敌人——也是他的敌人——将收养他。”我把从我发出的慈爱赏赐你,以便你在我的亲眼监护之下受抚育。

,Wirf ihn in den Kasten und wirf ihn ins Wasser’, und das Wasser soll ihn ans Ufer setzen, so daß ihn ein Feind von Mir und ein Feind von ihm aufnimmt. Und Ich habe auf dich Liebe von Mir gelegt – und damit du vor Meinem Auge aufgezogen würdest.

(Wij zeiden haar:) ‘Leg hem in de kist en werp hem in de zee, zodat de zee hem op de kust zal werpen; een vijand van Mij en een vijand van hem zal hem opnemen.’ En ik heb Mijn liefde over jou uitgestort opdat jij onder Mijn toezicht grootgebracht werd.

‘Put him into a chest, then put it into the river. The river will wash it ashore, and he will be taken by Pharaoh, an enemy of Mine and his.’ And I blessed you with lovability from Me1 O Moses so that you would be brought up under My watchful Eye.

‘Échalo a esta arqueta y échala al río. El río lo depositará en la orilla. Un enemigo mío y suyo lo recogerá’. He lanzado sobre ti un amor venido de Mí para que seas educado bajo Mi mirada.

“Mets-le dans une caisse que tu jetteras dans les eaux du fleuve. Les flots l’entraîneront jusqu’à l’autre rive. Là le recueillera un ennemi à lui et à Moi.” Et j’ai répandu sur toi, comme Signe de Ma grâce, l’amour (de tous), afin que tu sois élevé sous Mes yeux.

כי שימי את בנך בתיבה, והשליכי אותו לים, והים יטיל אותו לחוף, וייקח אותו אויבי (פרעה) ואויבו. והענקתי לך מאהבתי, למען תגדל תחת פיקוחי.

“Mettilo in una cesta e gettala nell’acqua, così che le onde la riportino a riva ove lo raccoglierà un Mio e suo nemico” 1 . Ho posto su di te il Mio [sguardo] amorevole, affinché tu venissi allevato sotto il Mio occhio.

『(その子を)箱の中に入れて,川に投げよ。川がかれを岸にうち上げ,われの敵であり, またこの子の敵が拾い上げよう。』そしてあなたの上に,われの愛を注ぎかける。それでわれの目(保護)のもとで育てられることになろう。

그리고 그 애를 상자에 넣어나일강에 던져라 그 강이 그애를 강 언덕으로 을릴 것이니 나의 적이며 또 그의 적인 자가 그애를 데리고 가리라 그러나 나는 너에 게 나의 사랑을 베풀었으니 이는 네가 나의 안에서 양육되도록 했 노라

“Letakkanlah anakmu di dalam peti, kemudian lepaskanlah peti itu ke laut, maka biarlah laut itu membawanya terdampar ke pantai, supaya dipungut oleh musuhKu dan musuhnya; dan Aku telah tanamkan dari kemurahanKu perasaan kasih sayang orang terhadapmu; dan supaya engkau dibela dan dipelihara dengan pengawasanKu.

که: «او را در صندوقی بگذار و آن [صندوق] را به دریا [= رود نیل‌] بینداز تا دریا او را به ساحل بیفکنَد [و] دشمن من و دشمن او، آن را [از آب] بگیرد»؛ و از جانب خویش مهرى [در دل‌ها] بر تو افكندم و [تو را حمایت کردم] تا تحت نظرم پرورش یابى.

“Deita-o na arca e deita esta na onda – então, que a onda o lance à margem! – Um inimigo Meu e inimigo seu o tomará.” E lancei sobre ti amor, de Minha parte, e isso para que fosses criado diante de Meus olhos.

«Положи его в сундук и пусти его по реке, и река выбросит его на берег. Его подберет Мой враг и его враг». Я одарил тебя Своей любовью, и тебя взрастили у Меня на Глазах.

‘Lägg honom i en kista och sätt ut den i floden; floden skall föra [kistan] till stranden och en som är Min fiende och hans fiende skall [finna honom och] ta sig an honom.’ Och Jag omgav dig med Min kärlek och du växte upp under Mina ögon..

na [nagsasabi]: ‘Maghagis ka sa kanya sa baul saka maghagis ka nito sa ilog saka magtapon nito ang ilog sa pampang, kukunin siya ng isang kaaway para sa Akin at isang kaaway para sa kanya.’ Nag-ukol Ako sa iyo ng isang pag-ibig mula sa Akin at upang mahubog ka sa ilalim ng mata Ko.”

அதாவது, : அவரை (-உமது மகனை) பேழையில் போடுவீராக! பிறகு அதை (நைல்) கடலில் போடுவீராக! கடல் அதை கரையில் எறியும். எனக்கும் எதிரியானவன், இன்னும் அவருக்கும் எதிரியானவன் அதை எடுப்பான். இன்னும், உம்மீது அன்பை என் புறத்திலிருந்து ஏற்படுத்தினேன். இன்னும் என் கண்பார்வையில் நீ பராமரிக்கப்படுவதற்காக (உன் மீது பிறர் உள்ளத்தில் அன்பை ஏற்படுத்தினேன்).

โดยให้นางวางเขาลงในหีบ แล้วเอาไปปล่อยในแม่น้ำ (ไนล์) แล้วแม่น้ำก็ซัดเขาไปติดที่ชายฝั่ง (จากนั้น) ศัตรูของข้าและศัตรูของเขาก็เก็บเอาเขาไป และข้าก็ได้ให้ความรักจากข้าแก่เจ้า เพื่อเจ้าจะได้รับการเลี้ยงดู ภายใต้การดูแลของข้า

Allah: "Ey Musa! İstediğin sana verildi" dedi, "Zaten sana başka bir defa da iyilikte bulunmuş ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik: Musa’yı bir sandığa koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da düşman olan biri onu alır. Ey Musa! Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kıldım."

(ئېيتتۇقكى) «ئۇنى (يەنى بالىنى) ساندۇققا سالغىن، ئاندىن ئۇنى (ساندۇق بىلەن) دەرياغا تاشلىغىن، دەريا ئۇنى قىرغاققا تاشلىسۇن، ئۇنى مېنىڭ دۈشمىنىم ۋە ئۇنىڭ دۈشمىنى بولغان (پىرئەۋن) ئېلىپ (باقسۇن)». مېنىڭ قوغدىشىم ئاستىدا تەربىيەلىنىشىڭ ئۈچۈن، ساڭا مەن تەرەپتىن بولغان مۇھەببەتنى سالدىم.

اِذۡ
ketika
When
تَمۡشِىۡۤ
berjalan
was going
اُخۡتُكَ
saudara perempuanmu
your sister
فَتَقُوۡلُ
maka/lalu ia berkata
and she said
هَلۡ
apakah
Shall
اَدُلُّـكُمۡ
aku menunjukkan kepadamu
I show you
عَلٰى
atas
[to]
مَنۡ
orang
(one) who
يَّكۡفُلُهٗ​ ؕ
dia memeliharanya
will nurse and rear him
فَرَجَعۡنٰكَ
maka Kami mengembalikan kamu
So We returned you
اِلٰٓى
kepada
to
اُمِّكَ
ibumu
your mother
كَىۡ
supaya
that
تَقَرَّ
dingin
may be cooled
عَيۡنُهَا
matanya
her eyes
وَلَا
dan tidak
and not
تَحۡزَنَ ؕ
bersedih hati
she grieves
وَقَتَلۡتَ
dan kamu membunuh
And you killed
نَـفۡسًا
seseorang
a man
فَنَجَّيۡنٰكَ
maka Kami menyelamatkan kamu
but We saved you
مِنَ
dari
from
الۡغَمِّ
kesusahan
the distress
وَفَتَـنّٰكَ
dan Kami memberikan cobaan kepadamu
and We tried you
فُتُوۡنًا 
beberapa cobaan
(with) a trial
فَلَبِثۡتَ
maka kamu tinggal
Then you remained
سِنِيۡنَ
beberapa tahun
(some) years
فِىۡۤ
dalam/diantara
with
اَهۡلِ
penduduk
(the) people
مَدۡيَنَ ۙ
Madyan
(of) Madyan
ثُمَّ
kemudian
Then
جِئۡتَ
kamu datang
you came
عَلٰى
atas/menurut
at
قَدَرٍ
ketetapan waktu
the decreed (time)
يّٰمُوۡسٰى‏
wahai musa
O Musa
٤٠

40

iż tamsyī ukhtuka fa taqụlu hal adullukum ‘alā may yakfuluh, fa raja’nāka ilā ummika kai taqarra ‘ainuhā wa lā taḥzan, wa qatalta nafsan fa najjaināka minal-gammi wa fatannāka futụnā, fa labiṡta sinīna fī ahli madyana ṡumma ji`ta ‘alā qadariy yā mụsā

(Yaitu) ketika saudara perempuanmu berjalan, lalu dia berkata (kepada keluarga Fir’aun), ‘Bolehkah saya menunjukkan kepadamu orang yang akan memeliharanya?’ Maka Kami mengembalikanmu kepada ibumu, agar senang hatinya dan tidak bersedih hati. Dan engkau pernah membunuh seseorang, lalu Kami selamatkan engkau dari kesulitan (yang besar) dan Kami telah mencobamu dengan beberapa cobaan (yang berat); lalu engkau tinggal beberapa tahun di antara penduduk Madyan, kemudian engkau, wahai Musa, datang menurut waktu yang ditetapkan,

(yaitu) ketika saudaramu yang perempuan berjalan, lalu ia berkata kepada (keluarga Firʻawn ), “Bolehkah saya menunjukkan kepadamu orang yang akan memeliharanya?” Maka Kami mengembalikanmu kepada ibumu agar senang hatinya dan tidak berduka cita. Dan kamu pernah membunuh seorang manusia , lalu Kami selamatkan kamu dari kesusahan, dan Kami telah mencobamu dengan beberapa cobaan, maka kamu tinggal beberapa tahun di antara penduduk Madyan , kemudian kamu datang menurut waktu yang ditetapkan hai Musa,

যখন তোমার ভগিনী এসে বললঃ আমি কি তোমাদেরকে বলে দেব কে তাকে লালন পালন করবে। অতঃপর আমি তোমাকে তোমার মাতার কাছে ফিরিয়ে দিলাম, যাতে তার চক্ষু শীতল হয় এবং দুঃখ না পায়। তুমি এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলে, অতঃপর আমি তোমাকে এই দুশ্চিন্তা থেকে মুক্তি দেই; আমি তোমাকে অনেক পরীক্ষা করেছি। অতঃপর তুমি কয়েক বছর মাদইয়ান বাসীদের মধ্যে অবস্থান করেছিলে; হে মূসা, অতঃপর তুমি নির্ধারিত সময়ে এসেছ।

当时,你的姐姐走去说:“我指示你们一个养育他的人,好吗?”我就把你送还你母亲,以便她愉快而不忧愁。你曾杀了一个人,而我拯救你脱离忧患,我曾以许多折磨考验你。你曾在麦德彦人之间逗留了许多年。穆萨啊!然后,你依前定而来到这里。

Als deine Schwester hinging und sagte: ,Soll ich euch auf jemanden hinweisen, der ihn betreuen würde?’ So gaben Wir dich deiner Mutter wieder, damit sie frohen Mutes und nicht traurig sei. Und du tötetest eine Seele, und da erretteten Wir dich aus dem Kummer, und Wir unterzogen dich einer harten Prüfung. So verweiltest du jahrelang unter den Leuten von Madyan. Hierauf kamst du zu einer vorausbestimmten Zeit, o Musa.

Toen jouw zuster heenging en (tegen de familie van Fir’aun) zei: ‘Zal ik hem naar iemand brengen, die voor hem kan zorgen?’ Zo brachten Wij jou bij jouw moeder terug, zodat haar ogen verblijdden en niet treurden. En jij hebt iemand gedood; daarop hebben Wij jou uit de moeilijkheden gered en Wij hebben jou aan veel beproevingen blootgesteld. Zo verbleef jij jaren onder het volk van Madyan, toen kwam jij, zoals bepaald, O Môesa.

Remember when your sister came along and proposed, ‘Shall I direct you to someone who will nurse him?’1 So We reunited you with your mother so that her heart would be put at ease, and she would not grieve. Later you killed a man by mistake, but We saved you from sorrow, as well as other tests We put you through. Then you stayed for a number of years among the people of Midian. Then you came here as pre-destined, O Moses!

Cuando tu hermana pasaba por allí y dijo: ‘¿Queréis que os indique a alguien que podría encargarse de él?’. Así te devolvimos a tu madre para que se alegrara y no estuviera triste. Mataste a un hombre, te salvamos de la tribulación y te sometimos a muchas pruebas. Viviste durante años con los madianitas y luego viniste acá, Moisés. cuando estaba determinado.

Or ta sœur qui te suivait dit : “Voulez-vous que je vous indique (une nourrice) pour le prendre en charge ?” Alors, Nous t’avons rendu à ta mère pour qu’elle soit heureuse et pour qu’elle ne s’afflige point. Puis tu as tué un homme et Nous t’avons sauvé des tourments et t’avons mis plus d’une fois à l’épreuve. Pendant plusieurs années, ensuite, tu as vécu parmi le peuple de Madyan. Puis tu es venu, Moïse, d’après un terme décrété.

אחותך הלכה ואמרה, אראה לכם בני משפחה אשר יטפלו בו. וכך החזרנו אותך אל אמך, כדי שהיא תירגע ולא תצטער. אחרי שגדלת הרגת נפש, וחילצנו אותך מן הצרה, והעמדנו אותך בניסיון, ושהיה מספר שנים במדיין, אחר כך באת בזמן המיועד (לשליחות), הוי, משה.

Passava tua sorella e disse: “Posso indicarvi chi potrà occuparsene”. E ti riportammo a tua madre, perché si consolassero i suoi occhi e più non si affliggesse. Uccidesti un uomo: ti cavammo d’impaccio e ti imponemmo molte prove 1 . Rimanesti per anni presso la gente di Madian. Poi venisti fin qui, o Mosè, per una predestinazione.

その時あなたの姉が,罷り出て,『わたしが(その子を)育てる者を,御教えしましょうか。』と言った。こうしてわれは,母の手にあなたを返し,それでかの女も満足し,悲しみも消えた。またあなたは人を殺した。だがわれは苦悩からあなたを救い,いろいろとあなたを試みた。 それから数年の間,マドヤンの民の中に滞在し,それから定められたように,あなたはここに来たのである。ムーサーよ。

보라 너의 누이가 와 제가 이 애를 양육할 한 사람을 안내하여 드릴까요 말하더라 그리하여 하나님이 너를 너의 어머니께로 보내니 그녀의 눈은 평안을 찾고 슬퍼하지 않더라 네가 그때에 한 사람을 살해하였으나 하나님은 너를 큰 재앙으로부터 구하고 너 를 시험으로 부터 구하였노라 미 디안 사람들 사이에서 수년 동안 머물다가 명령에 따라 모세 네가 여기에 왔노라

“Ketika saudara perempuanmu pergi mencarimu lalu berkata kepada orang-orang yang memungutmu:” Mahukah, aku tunjukkan kamu kepada orang yang boleh memeliharanya?” Maka dengan jalan itu Kami mengembalikanmu kepada ibumu supaya tenang hatinya dan supaya ia tidak berdukacita kerana bercerai denganmu; dan semasa engkau membunuh seorang lelaki, lalu Kami selamatkan engkau dari kesusahan pembunuhan itu; dan Kami telah melepaskan engkau berkali-kali dari berbagai-bagai cubaan; kemudian engkau tinggal dengan selamat beberapa tahun dalam kalangan penduduk negeri Madyan; setelah itu engkau sekarang datang dari sana pada masa yang telah ditentukan, wahai Musa!

آنگاه که خواهرت [در پی صندوقِ تو] راه می‌رفت و [به کسانی که تو را از آب گرفتند] ‌گفت: «می‌خواهید شخصی را به شما نشان دهم که سرپرستی‌ او را به عهده بگیرد؟» پس تو را به مادرت بازگرداندیم تا چشمش [به دیدارت] روشن گردد و اندوهگین نباشد؛ و [بعدها] تو شخصی [قِبطی] را کُشتی و ما از اندوه [و مجازاتِ قتل] نجاتت دادیم و تو را بار‌ها آزمودیم. پس [از آن،] چند سال بین مردم مَدیَن به سر بردی؛ آنگاه ای موسی، بر [طبق] تقدیر [الهی و در زمان مقرر به اینجا] آمدی.

Quando por lá tua irmã andava, e disse: “Indicar-vos-ei quem dele pode cuidar?” E devolvemo-te a tua mãe, para que se lhe refrescassem de alegria os olhos e que ela se não entristecesse. E mataste uma pessoa; e Nós te salvamos da angústia, e te provamos, seriamente. Então, permaneceste anos entre os habitantes de Madian; em seguida, chegaste a um tempo predestinado, ó Moisés!

Твоя сестра пришла к семье Фараона и сказала: «Не указать ли вам на ту, которая будет заботиться о нем?». Мы вернули тебя к твоей матери, чтобы порадовался ее взор и чтобы она не горевала. Ты убил человека, и Мы спасли тебя от скорби и подвергли тебя тяжелому испытанию. О Муса (Моисей)! Ты пробыл многие годы среди жителей Мадьяна, а теперь вернулся в срок.

Och då gick din syster [till Farao palats] och sade: ‘Skall jag visa er till [en kvinna] som kan ta hand om honom [och amma honom]?’ Så gav Vi dig tillbaka till din moder, så att hennes ögon fick glädjas och hon glömde sin sorg. [När du hade nått vuxen ålder] dödade du en man. Vi befriade dig från ångesten [över detta] men prövade dig med [andra svåra] prövningar. Därpå vistades du flera år hos folket i Madyan; och nu, Moses, har du enligt Mitt beslut kommit [till Vårt möte];

[Nagmagandang-loob sa iyo] noong pumunta ang babaing kapatid mo saka nagsabi: “Gagabay po kaya ako sa inyo sa mag-aaruga sa kanya?” Kaya nagpabalik Kami sa iyo sa ina mo upang magalak ang mata nito at hindi ito malungkot. Pumatay ka ng isang tao ngunit nagligtas Kami sa iyo mula sa dalamhati at sumubok Kami sa iyo ng isang pagsubok saka namalagi ka ng mga taon sa mga mamamayan ng Madyan. Pagkatapos dumating ka [rito] sa takdang [panahon], O Moises.

உமது சகோதரி நடந்துசென்றபோது, “அவரை பொறுப்பேற்பவரை நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கவா? என்று கூறினாள். உம்மை உமது தாயிடமே நாம் திரும்பக் கொண்டு வந்தோம், அவளது கண் குளிர்வதற்காகவும் அவள் கவலைப்படாமல் இருப்பதற்காகவும். நீர் ஓர் உயிரை கொன்று விட்டீர். அந்த துக்கத்திலிருந்து உம்மை நாம் பாதுகாத்தோம். பல சோதனைகளில் நாம் உம்மை சோதித்தோம். ஆக, மத்யன் வாசிகளிடம் பல ஆண்டுகள் நீர் தங்கினீர். பிறகு (உம்மை தூதராக அனுப்புவதற்குரிய) ஒரு குறிப்பிட்ட நேரத்தை மூஸாவே! நீர் அடைந்தீர்.

เมื่อพี่สาวของเจ้าเดินไป เธอได้พูด (กับพวกนั้น) ว่า ฉันจะชี้แนะผู้ที่เลี้ยงดูเขาแก่พวกท่านไหม แล้วเราให้เจ้ากับไปหามารดาของเจ้า เพื่อที่จะได้เป็นที่รื่นรมณ์แก่สายตาของนางและไม่เศร้าโศก และเจ้าได้ฆ่าชายคนหนึ่ง แล้วเราได้ช่วยเจ้าให้พ้นจากความหนักใจ และเราได้ทดสอบเจ้าด้วยการทดสอบนานาชนิด แล้วเจ้าได้พำนักอยู่กับชาวมัดยันเป็นเวลาหลายปี ภายหลังเจ้าได้กลับมาตามกำหนด โอ้ มูซาเอ๋ย !

Kızkardeşin Firavun’un sarayına giderek: "Ona bakacak birini size göstereyim mi?" diyordu. Böylece, annen üzülmesin, sevinsin diye, seni ona iade etmiştik. Sen bir cana kıymıştın, seni üzüntüden kurtarmış ve seni birçok musibetlerle denemiştik. Bunun için, Medyen halkı arasında yıllarca kalmıştın. Sonra, ey Musa, peygamberlik görevini yüklenecek bir yaşa gelince dönüp geldin.

ئۆز ۋاقتىدا سېنىڭ ھەمشىرەڭ (پىرئەۋىننىڭ ئائىلىسىگە) بېرىپ: «سىلەرگە ئۇنى باقىدىغان بىر كىشىنى كۆرسىتىپ قويايمۇ؟» دېدى. بىز سېنىڭ ئاناڭنى خۇش بولسۇن، قايغۇرمىسۇن دەپ سېنى ئۇنىڭغا قايتۇرۇپ بەردۇق، سەن بىر ئادەمنى ئۆلتۈرۈپ قويدۇڭ، سېنى بىز غەمدىن خالاس قىلدۇق، سېنى تۈرلۈك بالالار بىلەن سىنىدۇق، سەن مەديەنلىكلەر ئارىسىدا كۆپ يىللار تۇردۇڭ، ئاندىن، ئى مۇسا! تەقدىر بىلەن (بۇ يەرگە) كەلدىڭ.

وَاصۡطَنَعۡتُكَ
dan Aku telah memilih kamu
And I (have) chosen you
لِنَفۡسِى​ۚ‏
untuk diri-Ku
for Myself
٤١

41

waṣṭana’tuka linafsī

dan Aku telah memilihmu (menjadi rasul) untuk diri-Ku.

dan Aku telah memilihmu untuk diri-Ku .

এবং আমি তোমাকে আমার নিজের জন্য তৈরী করে নিয়েছি।

我为自己而挑选你。

Und Ich habe dich für Mich auserwählt.

En ik heb jou voor Mijzelf gekozen.

And I have selected you for My service.

Te he escogido para Mí.

Je t’ai élu pour Moi-même.

אני בחרתי אותך לעצמי (כשליח ונביא)

Ti ho scelto per Me.

われはあなたをわれ(に奉仕させる)ために,育てあげた。

내가 너를 선택했으니 이는 나를 위함이라

“Dan Aku telah memilihmu untuk menjadi RasulKu.

و تو را برای خودم برگزیدم [تا پیامم را به مردم برسانی].

“E escolhi-te para Mim.”

Я избрал тебя для Себя.

Jag har nämligen knutit dig till Mig själv.

Humalal Ako sa iyo para sa sarili Ko.

இன்னும் எனக்காகவே நான் உம்மைத் தேர்ந்தெடுத்திருக்கிறேன்.

และเราได้เลือกเจ้า (เป็นศาสนทูต) สำหรับตัวข้า

Seni kendim için ayırdım.

سېنى مېنىڭ مۇھەببىتىمگە (يەنى پەيغەمبەر قىلىپ ۋەھىي نازىل قىلىشىمغا) تاللىدىم.

اِذۡهَبۡ
pergilah
Go
اَنۡتَ
kamu
you
وَاَخُوۡكَ
dan saudaramu
and your brother
بِاٰيٰتِىۡ
dengan ayat-ayat-Ku
with My Signs
وَلَا
dan janganlah
and (do) not
تَنِيَا
kamu berdua lalai
slacken
فِىۡ
dalam
in
ذِكۡرِى​ۚ‏
mengingat-Ku
My remembrance
٤٢

42

iż-hab anta wa akhụka bi`āyātī wa lā taniyā fī żikrī

Pergilah engkau beserta saudaramu dengan membawa tanda-tanda (kebesaran)-Ku, dan janganlah kamu berdua lalai mengingat-Ku;

Pergilah kamu beserta saudaramu dengan membawa ayat-ayat-Ku, dan janganlah kamu berdua lalai dalam mengingat-Ku;

তুমি ও তোমার ভাই আমার নিদর্শনাবলীসহ যাও এবং আমার স্মরণে শৈথিল্য করো না।

你和你的哥哥,带着我的许多迹象去吧!你俩对于记念我绝不可怠慢。

Geh, du und dein Bruder, mit Meinen Zeichen, und laßt nicht nach in Meinem Gedenken.

Gaat heen jij en je broeder en veronachtzaamt Mijn gedachtenis niet.

Go forth, you and your brother, with My signs and never falter in remembering Me.

¡Ve! acompañado de tu hermano, con Mis signos, y no descuidéis el recordarme!

Va donc avec ton frère, munis tous les deux de Mes Signes, et ne cessez pas de M’évoquer.

על כן, לך אתה ואחיך, עם אותותיי, ואל תחדלו להזכירני.

Va’ con tuo fratello con i segni Miei e non trascurate di ricordar- Mi.

あなたと兄弟は,われの印を携えて行け。そしてわれを念ずることを怠ってはならない。

너와 네 형제가 나의 징표를가지고 가라 그리고 나에 대한 염원을 게을리 하지 말라

“Pergilah, engkau dan saudaramu, membawa mukjizat-mukjizat pengurniaanKu dan janganlah kamu berdua lemah dan cuai dalam menyebut serta mengingati Daku.

[اینک] تو و برادرت با نشانه‌های [قدرت و یگانگیِ] من روانه شوید و در [دعوت حق و] یاد کردنِ من سستی نورزید.

“Vai, tu e teu irmão, com Meus sinais, e de nada descureis, em lembraça de Mim.”

Ступайте же вместе с твоим братом с Моими знамениями и не уставайте поминать Меня.

Bege er [nu] i väg med Mina budskap, du och din broder, och låt inte trötthet hindra er att anropa Mig!

Pumunta ka mismo at ang kapatid mo kalakip ng mga tanda Ko at huwag kayong dalawang lumubay sa pag-alaala sa Akin.

நீரும் உனது சகோதரரும் என் அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு (ஃபிர்அவ்னிடம்) செல்வீர்களாக! என்னை நினைவு கூர்வதில் சோர்வடையாதீர்கள்.

เจ้าจงไปพร้อมกับพี่ชายของเจ้า พร้อมด้วยสัญญาณทั้งหลายของข้า และเจ้าทั้งสองอย่าเฉื่อยชาในการรำลึกถึงข้า

Sen ve kardeşin, ayetlerimle gidin; beni anmakta gevşek davranmayın.

(ئى مۇسا!) سەن ۋە سېنىڭ قېرىندىشىڭ (ھارۇن) مېنىڭ مۆجىزىلىرىمنى ئېلىپ بېرىڭلار، مېنىڭ زىكرىمگە سۇسلۇق قىلىپ قالماڭلار.

اِذۡهَبَاۤ
pergilah kamu berdua
Go, both of you
اِلٰى
kepada
to
فِرۡعَوۡنَ
Fir’aun
Firaun
اِنَّهٗ
sesungguhnya dia
Indeed, he
طَغٰى​ ​ۖۚ​​​‏
telah melewati batas
(has) transgressed
٤٣

43

iż-habā ilā fir’auna innahụ ṭagā

pergilah kamu berdua kepada Fir’aun, karena dia benar-benar telah melampaui batas;

Pergilah kamu berdua kepada Firʻawn , sesungguhnya dia telah melampaui batas;

তোমরা উভয়ে ফেরআউনের কাছে যাও সে খুব উদ্ধত হয়ে গেছে।

你俩到法老那里去,他确是暴虐无道的。

Geht zu Fir’aun, denn er lehnt sich auf.

Gaat naar Fir’aun: voorwaar, hij overtrad.

Go, both of you, to Pharaoh, for he has truly transgressed all bounds.

¡Id a Faraón! Se muestra rebelde.

Allez tous deux vers Pharaon car il a transgressé !

לכו שניכם אל פרעה כי הוא התנשא.

Andate da Faraone: in verità si è ribellato!

あなたがた両人はフィルアウンの許に行け。本当にかれは高慢非道である。

너희 둘은 파라오에게 가라 그는 실로 한계를 넘어선 오만한 자라

“Pergilah kamu berdua kepada Firaun, sesungguhnya ia telah melampaui batas dalam kekufurannya.

به سوی فرعون بروید که او [کفر ورزیده و] سرکشی کرده است.

“Ide ambos a Faraó; por certo, ele cometeu transgressão”.

Ступайте к Фараону вдвоем, ибо он преступил границы дозволенного.

Gå till Farao – han har gått för långt i sitt övermod –

Pumunta kayong dalawa kay Paraon; tunay na siya ay nagmalabis.

நீங்கள் இருவரும் ஃபிர்அவ்னிடம் செல்வீர்களாக! நிச்சயமாக அவன் வரம்பு மீறிவிட்டான்.

เจ้าทั้งสองจงไปหาฟิรเอานฺ แท้จริงเขายโสโอหังมาก

Firavun’a gidin, doğrusu o azmıştır.

پىرئەۋننىڭ يېنىغا بېرىڭلار، ئۇ ھەقىقەتەن ھەددىدىن ئاشتى.

فَقُوۡلَا
maka berkatalah kamu berdua
And speak
لَهٗ
kepadanya
to him
قَوۡلًا
perkataan
a word
لَّيِّنًا
lunak/lembut
gentle
لَّعَلَّهٗ
mudah-mudahan
perhaps he
يَتَذَكَّرُ
dia ingat
may take heed
اَوۡ
atau
or
يَخۡشٰى‏
dia takut
fear
٤٤

44

fa qụlā lahụ qaulal layyinal la’allahụ yatażakkaru au yakhsyā

maka berbicaralah kamu berdua kepadanya (Fir’aun) dengan kata-kata yang lemah lembut, mudah-mudahan dia sadar atau takut.”

maka berbicaralah kamu berdua kepadanya dengan kata-kata yang lemah lembut, mudah-mudahan ia ingat atau takut”.

অতঃপর তোমরা তাকে নম্র কথা বল, হয়তো সে চিন্তা-ভাবনা করবে অথবা ভীত হবে।

你俩对他说话要温和,或许他会记取教诲,或者有所畏惧。

Und so redet mit ihm in sanften Worten, auf daß er bedenken oder sich fürchten möge.

En spreekt mild tot hem, moge hij zich laten vermanen, of er bang van worden.”

Speak to him gently, so perhaps he may be mindful of Me or fearful of My punishment.”

¡Hablad con él amablemente! Quizás, así, se deje amonestar o tenga miedo de Alá».

Tenez-lui des propos conciliants, peut-être qu’il se rappellera et (Me) craindra. »

אך, נסו לדבר אליו בעדינות, למען ייזכר ויתמלא יראה”.

Parlategli con dolcezza. Forse ricorderà 1 o temerà [Allah]».

だがかれにもの静かな説き方で語れ。かれは訓戒を受け入れるか,またはわれを恐れるであろう。」

그러나 그에게 친절하게 말하라 아마도 그는 경각심을 갖거 나 하나님을 두려워 할 수도 있느니라

“Kemudian hendaklah kamu berkata kepadanya, dengan kata-kata yang lemah-lembut, semoga ia beringat atau takut”.

پس به نرمی با او سخن بگویید؛ باشد که پند گیرد یا [از عذاب الهی] بترسد [و توبه کند].

“Então, dizei-lhe dito afável, na esperança de ele meditar ou recear a Allah.”

Говорите с ним мягко, быть может, он прислушается к назиданию или устрашится».

men tala till honom i försonliga ordalag; kanske förmås han då till eftertanke eller grips av fruktan.”

Saka magsabi kayong dalawa sa kanya ng isang pagsasabing banayad nang sa gayon siya ay magsasaalaala o matatakot.

அவனுக்கு மென்மையான சொல்லை இருவரும் கூறுவீர்களாக! அவன் நல்லறிவு பெறுகிறானா, அல்லது பயப்படுகிறானா? (என்று பாருங்கள்).

แล้วเจ้าทั้งสองจงพูดกับเขาด้วยคำพูดที่อ่อนโยน บางทีเขาอาจจะรำลึกขึ้นมาหรือเกิดความยำเกรงขึ้น

Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.

ئۇنىڭغا يۇمشاق سۆز قىلىڭلار، ئۇ ۋەز ـ نەسىھەتنى قوبۇل قىلىشى ياكى (ھەددىدىن ئاشقانلىقنىڭ ئاقىۋىتىدىن) قورقۇشى مۇمكىن.

قَالَا
keduanya berkata
They said
رَبَّنَاۤ
Ya Tuhan kami
Our Lord
اِنَّـنَا
sesungguhnya kami
Indeed, we
نَخَافُ
kami khawatir
fear
اَنۡ
bahwa
that
يَّفۡرُطَ
dia bersegera menyiksa
he will hasten
عَلَيۡنَاۤ
atas kami
against us
اَوۡ
atau
or
اَنۡ
bahwa
that
يَّطۡغٰى‏ 
lebih melewati batas
he will transgress
٤٥

45

qālā rabbanā innanā nakhāfu ay yafruṭa ‘alainā au ay yaṭgā

Keduanya berkata, “Ya Tuhan kami, sungguh, kami khawatir dia akan segera menyiksa kami atau akan bertambah melampaui batas,”

Berkatalah mereka berdua, “Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami khawatir bahwa ia segera menyiksa kami atau akan bertambah melampaui batas”.

তারা বললঃ হে আমাদের পালনকর্তা, আমরা আশঙ্কা করি যে, সে আমাদের প্রতি জুলুম করবে কিংবা উত্তেজিত হয়ে উঠবে।

他俩说:“我们的主啊!我们的确怕他粗暴地伤害我们,或更加暴虐无道。”

Sie sagten: „Unser Herr, gewiß, wir fürchten, daß er übereilig gegen uns vorgeht oder daß er das Maß überschreitet.

Zij zeiden: “Onze Heer, voorwaar, wij zijn bang dat hij gewelddadig zal zijn tegen ons, of zal overtreden.”

They both pleaded, “Our Lord! We fear that he may be quick to harm us or act tyrannically.”

Dijeron: «¡Señor! Tememos que la tome con nosotros o que se muestre rebelde».

« Seigneur ! Nous craignons fort qu’il ne s’en prenne à nous ou qu’il n’abuse », dirent-ils.

אמרו שניהם: “ריבועו, פוחדים אנו כי יפגע בנו לרעה או שיתפרע יותר”.

Dissero: «O Signor nostro, temiamo che si scagli contro di noi o che accresca la ribellione».

かれら両人は言った。「主よ,本当にかれが急いでわたしたちに(害を加え)また法外のことをするのを恐れます。」

그 둘이 말하길 주여 저희 는 실로 그가 서둘러 저희를 해치지 않을까 또는 포악한 짓을 하지않을까 두렵나이다

Mereka berdua berkata: “Wahai Tuhan kami! Sesungguhnya kami takut bahawa ia akan segera menyeksa kami, atau ia akan melampau batas”.

[موسی و هارون] گفتند: «پروردگارا، ما بیمناکیم که بر ما پیشدستی نماید [و پیش از پایان دعوت، مجازاتمان کند] یا [در برابر سخن حق] سرکشی کند».

Ambos disseram: “Senhor nosso! Por certo, tememos que ele se apresse em prejudicar-nos, ou que cometa transgressão”

Они сказали: «Господь наш! Мы боимся, что он поспешит наказать нас или преступит границы дозволенного».

De svarade: “Herre! Vi är rädda att han skall hindra oss i vårt uppdrag eller gå fram mot oss med våld.”

Nagsabi silang dalawa: “Panginoon namin, tunay na kami ay nangangamba na magdali-dali siya [sa pagpaparusa] sa amin o magmalabis siya.”

(அவ்விருவரும்) கூறினர்: எங்கள் இறைவா! நிச்சயமாக நாங்கள் (அவன் எங்களை தண்டிப்பதில்) எங்கள் மீது அவசரப்படுவதை அல்லது அவன் (எங்கள் மீது) வரம்பு மீறுவதை பயப்படுகிறோம்.

เขาทั้งสองได้กล่าวว่า ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าของเรา แท้จริงเรากลัวว่าเขาจะล่วงเกินเรา หรือ เขาจะแสดงโอหังแก่เรา (มากยิ่งขึ้น)

Musa ve kardeşi: "Rabbimiz! Onun bize kötülük etmesinden veya azgınlığının artmasından korkarız" dediler.

ئۇلار: «پەرۋەردىگارىمىز! بىز ھەقىقەتەن ئۇنىڭ بىزنى ئالدىراپ جازالىشىدىن ياكى تېخىمۇ ھەددىدىن ئېشىشىدىن قورقىمىز» دېيىشتى.

قَالَ
(Allah) berfirman
He said
لَا
janganlah
(Do) not
تَخَافَآ​
kamu khawatir
fear
اِنَّنِىۡ
sesungguhnya Aku
Indeed, I Am
مَعَكُمَاۤ
beserta kamu berdua
with you both
اَسۡمَعُ
Aku mendengar
I hear
وَاَرٰى‏
dan Aku melihat
and I see
٤٦

46

qāla lā takhāfā innanī ma’akumā asma’u wa arā

Dia (Allah) berfirman, “Janganlah kamu berdua khawatir, sesungguhnya Aku bersama kamu berdua, Aku mendengar dan melihat.

Allah berfirman, “Janganlah kamu berdua khawatir, sesungguhnya Aku beserta kamu berdua, Aku mendengar dan melihat”.

আল্লাহ বললেনঃ তোমরা ভয় করো না, আমি তোমাদের সাথে আছি, আমি শুনি ও দেখি।

主说:“你俩不要怕,我的确同你俩在一起,我听着,而且看着。

Er sagte: „Fürchtet euch nicht. Ich bin gewiß mit euch, Ich höre und Ich sehe (, was geschieht).

Hij zei: “Weest niet bang. Voorwaar, Ik ben met jullie beiden, Ik hoor en Ik zie.

Allah reassured them, “Have no fear! I am with you, hearing and seeing.

Dijo: «¡No temáis! Yo estoy con vosotros, oyendo y viendo.

« Ne craignez rien, dit Allah, Je suis avec vous, J’Entends et Je Vois.

אמר: “אל תפחדו, אני אתכם, אשמע ואראה הכול”.

Rispose: «Non temete. Io sono con voi: [tutto] odo e vedo.

かれは仰せられた。「恐れることはない。本当にわれは,あなたがたと一緒にいる。聞いており見ているのである。

이에 그분께서 두려워 하지 말라 내가 너희와 함께 있으며 듣고 그리고 보고 있노라

Allah berfirman: “Janganlah kamu takut, sesungguhnya Aku ada bersama-sama kamu; Aku mendengar dan melihat segala-galanya.

[الله] فرمود: «نترسید [که] یقیناً من همراهتان هستم [و همه چیز را] می‌شنوم و می‌بینم.

Ele disse: “Não temais. Por certo, sou convosco: ouço e vejo.”

Аллах сказал: «Не бойтесь, ибо Я – с вами. Я слышу и вижу.

[Gud] svarade: “Ni har ingenting att frukta! Jag skall vara med er; Jag hör och ser [allt].

Nagsabi Siya: “Huwag kayong dalawang mangamba. Tunay na Ako ay kasama sa inyong dalawa; nakaririnig Ako at nakakikita Ako.

(அல்லாஹ்) கூறினான்: நீங்கள் இருவரும் பயப்படாதீர்கள். நிச்சயமாக நான் உங்கள் இருவருடன் கேட்பவனாக, பார்ப்பவனாக இருக்கிறேன்.

พระองค์ตรัสว่า เจ้าทั้งสองจงอย่ากลัว แท้จริงข้าอยู่กับเจ้าทั้งสอง ข้าได้ยินและได้เห็น (ทุกสิ่งทุกอย่าง)

Allah: Korkmayın, dedi; Ben sizinle beraberim; görür ve işitirim. Ona gidin şöyle söyleyin: "Doğrusu biz senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, doğru yolda gidene olsun! Doğrusu bize, yalanlayıp sırt çevirene azap edileceği vahyolundu."

ئاللاھ ئېيتتى: «سىلەر قورقماڭلار، مەن ھەقىقەتەن سىلەر بىلەن بىللە (ئۇنىڭ سىلەرگە بەرگەن جاۋابىنى) ئاڭلاپ تۇرىمەن، (ئۇنىڭ سىلەرگە قىلىدىغانلىرىنى) كۆرۈپ تۇرىمەن.

فَاۡتِيٰهُ
maka datanglah kamu berdua kepadanya
So go to him
فَقُوۡلَاۤ
maka katakanlah
and say
اِنَّا
sesungguhnya kami
Indeed, we
رَسُوۡلَا
dua orang utusan
both (are) Messengers
رَبِّكَ
Tuhanmu
(of) your Lord
فَاَرۡسِلۡ
maka lepaskanlah
so send
مَعَنَا
beserta kami
with us
بَنِىۡۤ
Bani
(the) Children of Israel
اِسۡرَآءِيۡلَ ۙ
Israil
(the) Children of Israel
وَلَا
dan jangan
and (do) not
تُعَذِّبۡهُمۡ​ ؕ
kamu menyiksa mereka
torment them
قَدۡ
sesungguhnya
Verily
جِئۡنٰكَ
kami datang kepadamu
we came to you
بِاٰيَةٍ
dengan ayat/bukti
with a Sign
مِّنۡ
dari
from
رَّبِّكَ​ ؕ
Tuhanmu
your Lord
وَالسَّلٰمُ
dan keselamatan
And peace
عَلٰى
atas
on
مَنِ
orang
(one) who
اتَّبَعَ
ia mengikuti
follows
الۡهُدٰى‏
petunjuk
the Guidance
٤٧

47

fa`tiyāhu fa qụlā innā rasụlā rabbika fa arsil ma’anā banī isrā`īla wa lā tu’ażżib-hum, qad ji`nāka bi`āyatim mir rabbik, was-salāmu ‘alā manittaba’al-hudā

Maka pergilah kamu berdua kepadanya (Fir’aun) dan katakanlah, “Sungguh, kami berdua adalah utusan Tuhanmu, maka lepaskanlah Bani Israil bersama kami dan janganlah engkau menyiksa mereka. Sungguh, kami datang kepadamu dengan membawa bukti (atas kerasulan kami) dari Tuhanmu. Dan keselamatan itu dilimpahkan kepada orang yang mengikuti petunjuk.

Maka datanglah kamu berdua kepadanya (Firʻawn ) dan katakanlah, “Sesungguhnya kami berdua adalah utusan Tuhan-mu, maka lepaskanlah Bani Isrā`īl bersama kami dan janganlah kamu menyiksa mereka . Sesungguhnya kami telah datang kepadamu dengan membawa bukti (atas kerasulan kami) dari Tuhan-mu. Dan keselamatan itu dilimpahkan kepada orang yang mengikuti petunjuk.

অতএব তোমরা তার কাছে যাও এবং বলঃ আমরা উভয়েই তোমার পালনকর্তার প্রেরিত রসূল, অতএব আমাদের সাথে বনী ইসরাঈলকে যেতে দাও এবং তাদেরকে নিপীড়ন করো না। আমরা তোমার পালনকর্তার কাছ থেকে নিদর্শন নিয়ে তোমার কাছে আগমন করেছি। এবং যে সৎপথ অনুসরণ করে, তার প্রতি শান্তি।

你俩去他那里说:‘我俩确是你的主的使者,所以请你让以色列的后裔同我俩一道去,请你不要虐待他们。我们已经把你的主的一种迹象带来给你了;遵守正道者,得享和平。

So kommt denn zu ihm und sagt: ,Wir beide sind Gesandte deines Herrn. Lasse die Kinder Isra’ils mit uns gehen, und strafe sie nicht. Wir sind ja mit einem Zeichen von deinem Herrn zu dir gekommen. Und Friede sei auf demjenigen, der der Rechtleitung folgt.

Gaat daarom naar hem toe. en zegt: ‘Voorwaar, wij zijn Boodschappers van jouw Heer, stuur de Kinderen van Israël met ons en bestraft hen niet. Wij zijn waarlijk tot jou gekomen met een Teken van jouw Heer, en vrede is met degene die de Leiding volgde.

So go to him and say, ‘Indeed we are both messengers from your Lord, so let the Children of Israel go with us, and do not oppress them. We have come to you with a sign from your Lord. And salvation will be for whoever follows the right guidance.

Id, pues, a él y decid: ‘Somos los enviados de tu Señor. ¡Deja marchar con nosotros a los Hijos de Israel y no les atormentes! Te hemos traído un signo de tu Señor. ¡La paz sobre quien siga la Dirección !’

Allez lui dire : “Nous sommes deux envoyés de ton Seigneur. Laisse donc partir avec nous les Enfants d’Israël, ne les torture plus. Nous sommes venus vers toi munis d’un Signe de ton Seigneur. Que la paix soit sur quiconque suivra la juste direction (hudâ).

והגיעו אליו ואמרו: “אנו שליחי ריבונך, על כן שלח עמנו את בני-ישראל ואל תענה אותם. הנה הבאנו לך אות מריבונך, ושלום על כל ההולך בדרך הישר.

Andate pure da lui e ditegli: “In verità siamo due messaggeri del tuo Signore. Lascia partire con noi i Figli di Israele e non tormentarli più. Siamo venuti da te con un segno da parte del tuo Signore. Pace su chi segue la retta via.

だからあなたがた両人は行って,かれに言ってやるがいい。『本当にわたしたちは,あなたの主の使徒である。だからわたしたちと一緒にイスラエルの子孫たちを釈放し,かれらを苦しめてはならない。本当にわたしたちは,印を持ってあなたの主から来た者である。御導きに従う者は,平安である。

그러니 너희 둘은 그에게 가서 우리는 주님이 보낸 선지자라 그러니 우리와 함께 이스라엘 자 손들을 보내되 그들을 괴롭히지 말라 우리는 주님으로 부터 징표 를 가져 왔노라 복음을 따르는 자에게 평화가 있을 것이라

“Oleh itu, pergilah kamu berdua kepadanya, kemudian katakanlah: “Bahawa sesungguhnya kami ini Rasul-rasul dari Tuhanmu, maka bebaskanlah kaum Bani lsrail mengikut kami, dan janganlah engkau menyeksakan mereka. Sesungguhnya kami telah datang kepadamu membawa satu tanda (mukjizat) dari Tuhanmu! Dan selamat sejahtera itu adalah untuk orang-orang yang menurut petunjuk ugama Allah.

پس به سوی او بروید و بگویید: «ما رسولان پروردگارت هستیم. بنی‌اسرائیل را همراه ما بفرست و آنان را [تحقیر و] آزار نکن. به راستی که ما نشانه‌های روشنی از جانب پروردگارت برای تو آورده‌ایم؛ و سلامتی [از عذاب الهی] بر کسی است که از هدایت پیروی کند.

“E ide a ele e dizei: ‘Por certo, somos ambos Mensageiros de teu Senhor; então, envia conosco os filhos de Israel e não os castigues. Com efeito, chegamos a ti com um sinal de teu Senhor. E que a paz seja sobre quem segue a orientação!

Ступайте к нему вдвоем и скажите: «Мы – посланники твоего Господа. Отпусти с нами сынов Исраила (Израиля) и не причиняй им мучения. Мы явились к тебе со знамением от нашего Господа. Мир тому, кто последовал верному руководству!

Gå nu till honom och säg: ‘Vi är din Herres sändebud. Låt Israels barn lämna landet med oss och straffa dem inte! Vi för med oss till dig ett tecken från din Herre. [Guds] fred skall vara med den som följer [Hans] vägledning!

Kaya pumunta kayong dalawa sa kanya saka magsabi kayong dalawa sa kanya: ‘Tunay na kami ay dalawang sugo ng Panginoon mo kaya ipadala mo kasama sa amin ang mga anak ni Israel at huwag mo silang pagdusahin. Naghatid nga kami sa iyo ng isang tanda mula sa Panginoon mo. Ang kapayapaan ay sa sinumang sumunod sa patnubay.

ஆகவே, அவனிடம் நீங்கள் இருவரும் வாருங்கள்! (அவனிடம்) கூறுங்கள்! நிச்சயமாக நாங்கள் உனது இறைவனின் தூதர்கள். ஆகவே, எங்களுடன் இஸ்ரவேலர்களை அனுப்பி விடு! அவர்களை வேதனை செய்யாதே! திட்டமாக உனது இறைவனிடமிருந்து ஓர் அத்தாட்சியைக் உன்னிடம் நாங்கள் கொண்டு வந்துள்ளோம். நேர்வழியை பின்பற்றியவருக்கு ஈடேற்றம் உண்டாகுக!

ดังนั้น เจ้าทั้งสองจงไปหาเขาแล้วกล่าวว่า แท้จริงเราเป็นร่อซู้ลของพระเจ้าของท่าน ฉะนั้นท่านจงปล่อยวงศ์วานอิสรออีลมากับเราเถิด และอย่าได้ทรมานพวกเขาเลย แน่นอน เราได้นำสัญญาณจากพระเจ้าของท่านมายังท่านแล้ว และความปลอดภัย (จากการลงโทษของอัลลอฮฺ) จงมีแด่ผู้ปฏิบัติตามแนวทางที่ถูกต้อง

Allah: Korkmayın, dedi; Ben sizinle beraberim; görür ve işitirim. Ona gidin şöyle söyleyin: "Doğrusu biz senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, doğru yolda gidene olsun! Doğrusu bize, yalanlayıp sırt çevirene azap edileceği vahyolundu."

سىلەر پىرئەۋننىڭ يېنىغا بېرىپ، بىز ئىككىمىز پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەلچىسى بولىمىز، ئىسرائىل ئەۋلادىنى قويۇۋەتكىن، بىز بىلەن كەتسۇن، ئۇلارنى قىينىمىغىن. ساڭا بىز ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ مۆجىزىسىنى ئېلىپ كەلدۇق، توغرا يولغا ئەگەشكەن ئادەم (ئاللاھنىڭ ئازابىدىن) ئامان قالىدۇ.

اِنَّا
sesungguhnya kami
Indeed, we
قَدۡ
sungguh
verily
اُوۡحِىَ
telah diwahyukan
it has been revealed
اِلَـيۡنَاۤ
kepada kami
to us
اَنَّ
bahwasanya
that
الۡعَذَابَ
azab itu
the punishment
عَلٰى
atas
(will be) on
مَنۡ
orang
(one) who
كَذَّبَ
ia mendustakan
denies
وَتَوَلّٰى‏ 
dan ia berpaling
and turns away
٤٨

48

innā qad ụḥiya ilainā annal-‘ażāba ‘alā mang każżaba wa tawallā

Sungguh telah diwahyukan kepada kami bahwa siksa itu (ditimpakan) pada siapa pun yang mendustakan (ajaran agama yang kami bawa) dan berpaling (tidak memperdulikannya).”

Sesungguhnya telah diwahyukan kepada kami bahwa siksa itu (ditimpakan) atas orang-orang yang mendustakan dan berpaling .

আমরা ওহী লাভ করেছি যে, যে ব্যক্তি মিথ্যারোপ করে এবং মুখ ফিরিয়ে নেয়, তার উপর আযাব পড়বে।

我们确已奉到启示说:否认而且背弃者,将受刑罚。’”

Uns ist ja (als Offenbarung) eingegeben worden, daß die Strafe denjenigen überkommt, der (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt’.

Voorwaar, het is aan ons geopenbaard, dat de bestraffing over hem zal komen die (Allah) loochent en zich afwendt.”‘

It has indeed been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies the truth and turns away.’”

Se nos ha revelado que se infligirá el castigo a quien desmienta o se desvíe».

Il nous est révélé que le supplice frappera ceux qui osent démentir (les Signes d’Allah) et qui s’en détournent.” »

נגלה לנו כי עונש יבוא על כל אשר יכחיש את אותותינו ויסטה מן הדרך הישר”.

In verità ci è stato rivelato che il castigo sarà per chi nega e volge le spalle!”» 1 .

本当にわたしたちに,確かに啓示されたのである。拒否する者また背き去る者には懲罰(が待ち構えているだけである)。』」

불신하고 등을 돌리는 자에 게는 재앙이 있을 것이라는 계시 가 있었노라

“Sesungguhnya telah diwahyukan kepada kami bahawa azab seksa di dunia dan di akhirat ditimpakan kepada orang yang mendustakan ayat-ayat Allah dan berpaling daripadanya”.

در حقیقت، به ما وحی شده است که عذاب [دوزخ] بر کسی است که [آیات و معجزات را] تکذیب کند و [از دعوت پیامبرش] روی گرداند».

” ‘Por certo, foi-nos revelado que o castigo será sobre quem desmente a Mensagem e volta as costas.’ “

Мы получили откровение о том, что мучениям подвергнется всякий, кто счел истину ложью и отвернулся».

Det har uppenbarats för oss att [Hans] straff skall drabba dem som förnekar sanningen och vänder den ryggen.’”

Tunay na kami ay kinasihan nga na ang pagdurusa ay sa sinumang nagpasinungaling at tumalikod.”

நிச்சயமாக நாங்கள் -பொய்ப்பித்து, புறக்கணித்து, திரும்பியவர் மீது நிச்சயமாக தண்டனை நிகழும் என்று- எங்களுக்கு திட்டமாக வஹ்யி அறிவிக்கப்பட்டுள்ளது.

แท้จริงได้มีวะฮียฺมายังเราว่า แท้จริงการลงโทษจะประสบแก่ผู้ที่ปฏิเสธ (บรรดานะบีของอัลลอฮฺ) และหันหลัง (ให้กับการอีมาน)

Allah: Korkmayın, dedi; Ben sizinle beraberim; görür ve işitirim. Ona gidin şöyle söyleyin: "Doğrusu biz senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, doğru yolda gidene olsun! Doğrusu bize, yalanlayıp sırt çevirene azap edileceği vahyolundu."

بىزگە شەك ـ شۈبھىسىز ۋەھىي قىلىندىكى، (ئاللاھنىڭ پەيغەمبەرلىرىنى) ئىنكار قىلغان، (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈگەن ئادەم (قاتتىق) ئازابقا دۇچار بولىدۇ، دەڭلار».

قَالَ
(Fir’aun) berkata
He said
فَمَنۡ
maka siapakah
Then who
رَّبُّكُمَا
Tuhanmu berdua
(is) your Lord
يٰمُوۡسٰى‏
wahai musa
O Musa
٤٩

49

qāla fa mar rabbukumā yā mụsā

Dia (Fir’aun) berkata, “Siapakah Tuhanmu berdua, wahai Musa?”

Berkata Firʻawn , “Maka siapakah Tuhan-mu berdua, hai Musa? “

সে বললঃ তবে হে মূসা, তোমাদের পালনকর্তা কে?

他说:“穆萨啊!谁是你俩的主?”

Er sagte: „Wer ist denn euer beider Herr, o Musa?

Hij (Fir’aun) zei: “Wie is jullie Heer, O Môesa?”

Pharaoh asked, “Who then is the Lord of you two, O Moses?”

Dijo: «¿Y quién es vuestro Señor, Moisés?»

« Qui est donc votre Seigneur à vous deux, Moïse ? » interrogea Pharaon.

אמר: “הוי, משה, מי הוא ריבונכם?”

Disse [Faraone]: «O Mosè, chi è il vostro Signore?».

かれ(フィルアウン)は言った。「ムーサーよ,あなたがたの主は誰であるのか。」

이때 그가 모세야 너희의 주님은 누구이뇨 라고 물으니

(Setelah mereka menyampaikan perintah Allah itu), Firaun berkata: “Jika demikian, siapakah Tuhan kamu berdua, hai Musa?”

[فرعون] گفت: «ای موسی، پروردگار شما کیست؟»

Faraó disse: “Então, quem é vosso Senhor, ó Moisés?”

Фараон сказал: «Кто же ваш Господь, о Муса (Моисей)?».

[När de fått företräde och Moses hade talat] sade [Farao]: “Vem, Moses, är då er Herre?”

Nagsabi ito: “Kaya sino ang Panginoon ninyong dalawa, O Moises?”

அவன் கூறினான்: “மூஸாவே! உங்கள் இருவரின் இறைவன் யார்?”

เขากล่าวว่า ดังนั้น ใครเล่าคือพระเจ้าของท่านทั้งสอง โอ้มูซาเอ๋ย

Firavun: "Musa! Rabbiniz kimdir?" dedi.

(ئۇلار پىرئەۋنگە كېلىپ ئاللاھ تائالا تەرىپىدىن ۋەھىي قىلىنغان نەرسىلەرنى يەتكۈزگەندىن كېيىن) پىرئەۋن: «ئى مۇسا، سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلار كىم؟» دېدى.

قَالَ
(Musa) berkata
He said
رَبُّنَا
Tuhan kami
Our Lord
الَّذِىۡۤ
yang
(is) the One Who
اَعۡطٰـى
Dia memberikan
gave
كُلَّ
tiap-tiap
(to) every
شَىۡءٍ
sesuatu
thing
خَلۡقَهٗ
kejadiannya
its form
ثُمَّ
kemudian
then
هَدٰى‏
Dia memberi petunjuk
He guided (it)
٥٠

50

qāla rabbunallażī a’ṭā kulla syai`in khalqahụ ṡumma hadā

Dia (Musa) menjawab, “Tuhan kami ialah (Tuhan) yang telah memberikan bentuk kejadian kepada segala sesuatu, kemudian memberinya petunjuk.”

Musa berkata, “Tuhan kami ialah (Tuhan) yang telah memberikan kepada tiap-tiap sesuatu bentuk kejadiannya, kemudian memberinya petunjuk .”

মূসা বললেনঃ আমাদের পালনকর্তা তিনি, যিনি প্রত্যেক বস্তুকে তার যোগ্য আকৃতি দান করেছেন, অতঃপর পথপ্রদর্শন করেছেন।

他说:“我们的主,是把天性赋予万物,而加以引导的。”

Er sagte: „Unser Herr ist derjenige, der allem seine Natur gegeben und (es) hierauf rechtgeleitet hat.

Hij (Môesa) zei: “Onze Heer is Degene Die aan ieder ding van Zijn schepping vorm gegeven heeft en (het) daarna geleid heeft.”

He answered, “Our Lord is the One Who has given everything its distinctive form, then guided it.”

Dijo: «Nuestro Señor es Quien ha dado a todo su forma y, luego, dirigido».

« Notre Seigneur, répondit Moïse, est Celui Qui a donné à chaque chose la forme de sa création puis l’a conduite (vers la vérité). »

אמר: “ריבוננו הוא שנתן לכל אשר ברא, ואז הדריך”

Rispose: «Il nostro Signore è Colui Che ha dato ad ogni cosa la sua propria natura e poi l’ha guidata sulla retta via».

かれは(答えて)言った。「わたしたちの主こそは,万有を創造し,一人一人に(姿や資質その外を)賦与され,更に導きを与える方である。」

모세가 우리의 주님은 모든 만물을 창조하시고 각각에게 기능을 주신 분이시라

Nabi Musa menjawab: “Tuhan kami ialah yang telah memberikan kepada tiap-tiap sesuatu: kejadian semulajadinya yang sesuai dengannya, kemudian Ia memberi petunjuk kepadanya akan cara menggunakannya”.

[موسی] گفت: «پروردگار ما [همان] ذاتی است که به هر چیزی آفرینشِ [= ظاهر و ویژگی‌های مناسب] او را بخشیده و سپس [آن را] هدایت نموده است».

Moisés disse: “Nosso Senhor é Quem deu a cada cousa sua criação; em seguida, guiou-a.”

Муса (Моисей) ответил: «Господь наш – Тот, Кто придал облик всякой вещи, а затем указал всему путь».

[Moses] svarade: “Han som ger åt varje ting dess väsen och form och sedan leder det på dess väg – Han är vår Herre.”

Nagsabi siya: “Ang Panginoon namin ay ang nagbigay sa bawat bagay ng kaanyuan nito, pagkatapos nagpatnubay.”

அவர் (-மூஸா) கூறினார்: எவன் ஒவ்வொரு பொருளுக்கும் அதற்குரிய படைப்பை (அதுபோன்ற ஒரு ஜோடியை -துணையைக்) கொடுத்து, பிறகு (அதற்கு) வழிகாட்டினானோ அவன்தான் எங்கள் இறைவன்.

มูซากล่าวว่า พระเจ้าของเราคือ ผุ้ทรงประทานทุกอย่างแก่สิ่งที่พระองค์ทรงสร้าง แล้วพระองค์ก็ทรงชี้แนะแนวทางให้

Musa: "Rabbimiz, her şeye ayrı bir özellik veren, sonra doğru yola eriştirendir" dedi.

مۇسا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىمىز شۇنداق زاتتۇركى، ھەممە نەرسىگە (ئۆزىگە مۇناسىپ) شەكىل ئاتا قىلدى، (ئاندىن ئۇلارغا ياشاش يوللىرىنى، پايدىلىنىدىغان نەرسىلەرنى) كۆرسەتتى».

قَالَ
(Fir’aun) berkata
He said
فَمَا
maka bagaimanakah
Then what
بَالُ
keadaan
(is the) case
الۡقُرُوۡنِ
kurun/ummat-ummat
(of) the generations
الۡاُوۡلٰى‏
dahulu
(of) the former
٥١

51

qāla fa mā bālul-qurụnil-ụlā

Dia (Fir’aun) berkata, “Jadi bagaimana keadaan umat-umat yang dahulu?”

Berkata Firʻawn , “Maka bagaimanakah keadaan umat-umat yang dahulu?”

ফেরাউন বললঃ তাহলে অতীত যুগের লোকদের অবস্থা কি?

他说:“以往各世纪的情况是怎样的?”

Er sagte: „Wie steht es denn mit den früheren Geschlechtern?

Hij (Fir’aun) zei, “Hoe staat het dan met de vroegere generaties?”

Pharaoh asked, “And what about previous peoples?”

Dijo: «¿Y qué ha sido de las genera ciones pasadas?»

« Qu’en est-il alors des générations révolues », répliqua Pharaon.

אמר: “ומה הוא גורל הדורות הראשונים ?”

Disse: «Cosa ne è delle generazioni antiche?» 1 .

かれ(フィルアウン)は言った。「それなら過ぎ去った世代の者はどうなるのか。」

이때 파라오가 그럼 이 전 세대들의 운명은 어떠 했느뇨

Firaun bertanya lagi: “Jika demikian, bagaimana pula keadaan kaum-kaum yang telah lalu?”

[فرعون] گفت: «پس حال [و سرنوشت] نسل‌های گذشته [که کافر بوده‌اند] چیست؟»

Faraó disse: “E que é das gerações anteriores?”

Фараон сказал: «А что будет с первыми поколениями?».

[Farao] sade: “Hur är det då med de släkten som levde före oss?”

Nagsabi ito: “Kaya paano naman ang lagay ng mga salinlahing una?”

அவன் (ஃபிர்அவ்ன்) கூறினான்: “முந்திய தலைமுறையினர்களின் நிலை என்னவாகும்.”

เขากล่าวว่า แล้วสภาพของคนรุ่นก่อน ๆ นั้นเป็นเช่นไร

Firavun: "Öyleyse önceki nesillerin durumu ne oluyor?" dedi.

پىرئەۋن ئېيتتى: «ئۆتۈپ كەتكەن ئۈممەتلەرنىڭ ھالى قانداق؟ (يەنى قانداق بولغان؟) »

قَالَ
(Musa) berkata
He said
عِلۡمُهَا
pengetahuan tentang itu
Its knowledge
عِنۡدَ
di sisi
(is) with
رَبِّىۡ
Tuhanku
my Lord
فِىۡ
dalam
in
كِتٰبٍ​​ۚ
Kitab
a Record
لَا
tidak
Not
يَضِلُّ
sesat/salah
errs
رَبِّىۡ
Tuhanku
my Lord
وَلَا
dan Dia tidak
and not
يَنۡسَى‏ 
lupa
forgets
٥٢

52

qāla ‘ilmuhā ‘inda rabbī fī kitāb, lā yaḍillu rabbī wa lā yansā

Dia (Musa) menjawab, “Pengetahuan tentang itu ada pada Tuhanku, di dalam suatu Kitab (lauḥ Maḥfūẓ), Tuhanku tidak akan salah ataupun lupa;

Musa menjawab, “Pengetahuan tentang itu ada di sisi Tuhan-ku, di dalam sebuah kitab , Tuhan kami tidak akan salah dan tidak (pula) lupa;

মূসা বললেনঃ তাদের খবর আমার পালনকর্তার কাছে লিখিত আছে। আমার পালনকর্তা ভ্রান্ত হন না এং বিস্মৃতও হন না।

他说:“关于他们的知识,在我的主那里记录在一本书中。我的主,既不错误,又不疏忽。”

Er sagte: „Das Wissen um sie ist bei meinem Herrn in einem Buch. Mein Herr irrt nicht, noch vergißt Er.

Hij (Môesa) zei: “De kennis over hen is bij mijn Heer, in een Boek. Mijn Heer maakt geen fouten en vergeet niet.”

He replied, “That knowledge is with my Lord in a Record. My Lord neither falters nor forgets anything.”

Dijo: «Mi Señor lo sabe y está en una Escritura. Mi Señor no yerra, ni olvida.

Moïse dit: « La connaissance de ce qui les concerne est du ressort exclusif de mon Seigneur, (consignée) dans un Livre. Mon Seigneur ne saurait d’ailleurs ni Se tromper ni oublier.

אמר: “זה רשום אצל ריבוני בספר. לא יטעה ריבוני ולא ישכח.

Rispose: «La conoscenza di ciò è in una Scrittura presso il mio Signore. Il mio Signore non sbaglia e non dimentica».

かれは言った。「それに関する知識は,書冊に記されて主の御許にあります。わたしの主は,誤りを犯すこともなく,忘れることもありません。

그가 말하길 그에 대한 지식 은 나의 주님께 있노라 나의 주님은 실수 하시거나 잊지 아니 하시노라

Nabi Musa menjawab: “Pengetahuan mengenainya ada di sisi Tuhanku, tertulis di dalam sebuah Kitab; Tuhanku tidak pernah keliru dan Ia juga tidak pernah lupa”.

[موسی] گفت: «دانشِ آن در کتابی [= لوح محفوظ] نزد پروردگار من [ثبت] است. پروردگارم نه اشتباه می‌کند و نه فراموش می‌نماید.

Moisés disse: “Sua ciência está junto de meu Senhor, em um Livro. Meu Senhor não se descaminha e nada esquece.”

Муса (Моисей) ответил: «Знание об этом – у моего Господа в Писании. Мой Господь не ошибается и не забывает».

[Moses] svarade: “Kunskapen om [vad som hänt] dem finns hos min Herre, [upptecknad] i ett beslut; min Herre begår aldrig ett misstag och Han glömmer ingenting.”

Nagsabi siya: “Ang kaalaman doon ay nasa ganang Panginoon ko sa isang talaan. Hindi naliligaw ang Panginoon ko at hindi Siya nakalilimot.

அவர் (-மூஸா) கூறினார்: அவர்களைப் பற்றிய ஞானம் என் இறைவனிடம் ஒரு பதிவுப்புத்தகத்தில் (பாதுகாப்பாக) இருக்கிறது. என் இறைவன் தவறு செய்துவிட மாட்டான். இன்னும், மறக்கமாட்டான்.

มูซากล่าวว่า ความรู้ในเรื่องนั้นอยู่ที่พระเจ้าของฉัน ในบันทึกของพระองค์ พระเจ้าของฉันจะไม่ทรงผิดพลาด และไม่ทรงหลงลืม

Musa: "Onların bilgisi Rabbimin katında yazılıdır. Rabbim şaşırmaz ve unutmaz." dedi.

مۇسا ئېيتتى: «ئۇلار توغرىسىدىكى مەلۇمات پەرۋەردىگارىمنىڭ دەرگاھىدا لەۋھۇلمەھپۇزدا (خاتىرىلەكلىكتۇر)، پەرۋەردىگارىم ھەم خاتالاشمايدۇ ھەم ئۇنتۇمايدۇ.

الَّذِىۡ
yang
The One Who
جَعَلَ
Dia telah janjikan
made
لَـكُمُ
bagi kalian
for you
الۡاَرۡضَ
bumi
the earth
مَهۡدًا
terhampar
(as) a bed
وَّسَلَكَ
dan Dia menjadikan jalan
and inserted
لَـكُمۡ
bagi kalian
for you
فِيۡهَا
di dalamnya (di bumi)
therein
سُبُلًا
beberapa jalan
ways
وَّ اَنۡزَلَ
dan Dia telah menurunkan
and sent down
مِنَ
dari
from
السَّمَآءِ
langit
the sky
مَآءً ؕ
air (hujan)
water
فَاَخۡرَجۡنَا
maka Kami keluarkan
then We (have) brought forth
بِهٖۤ
dengannya
with it
اَزۡوَاجًا
jodoh/berjenis-jenis
pairs
مِّنۡ
dari
of
نَّبَاتٍ
tumbuh-tumbuhan
plants
شَتّٰى‏
bermacam-macam
diverse
٥٣

53

allażī ja’ala lakumul-arḍa mahdaw wa salaka lakum fīhā subulaw wa anzala minas-samā`i mā`ā, fa akhrajnā bihī azwājam min nabātin syattā

(Tuhan) yang telah menjadikan bumi sebagai hamparan bagimu, dan menjadikan jalan-jalan di atasnya bagimu, dan yang menurunkan air (hujan) dari langit.” Kemudian Kami tumbuhkan dengannya (air hujan itu) berjenis-jenis aneka macam tumbuh-tumbuhan.

Yang telah menjadikan bagimu bumi sebagai hamparan, dan Yang telah menjadikan bagimu di bumi itu jalan-jalan, dan menurunkan dari langit air hujan. Maka Kami tumbuhkan dengan air hujan itu berjenis-jenis dari tumbuh-tumbuhan yang bermacam-macam.

তিনি তোমাদের জন্যে পৃথিবীকে শয্যা করেছেন এবং তাতে চলার পথ করেছেন, আকাশ থেকে বৃষ্টি বর্ষণ করেছেন এবং তা দ্বারা আমি বিভিন্ন প্রকার উদ্ভিদ উৎপন্ন করেছি।

他为你们以大地为摇篮,他为你们在大地上开辟许多道路,他从天上降下雨水,而借雨水生产各种植物。

(Er ist es,) Der euch die Erde zu einer Lagerstatt gemacht und für euch auf ihr Wege sich hinziehen und vom Himmel Wasser herabkommen läßt, womit Wir dann Arten verschiedener Gewächse hervorbringen.

Degene Die de aarde voor jullie uitspreidde en er wegen voor jullie op aanlegde, en water uit de hemel deed neerdalen. Waarmee Wij paren van verschillende soorten planten hebben voortgebracht.

He is the One Who has laid out the earth for all of you, and set in it pathways for you, and sends down rain from the sky, causing various types of plants to grow,

Quien os ha puesto la tierra como cuna y os ha trazado en ella caminos y hecho bajar agua del cielo. Mediante ella, hemos sacado toda clase de plantas.

C’est Lui Qui vous a fait de la terre un berceau, y a tracé pour vous des chemins, a fait pleuvoir de l’eau du ciel par laquelle Nous faisons pousser des plantes en couples et de toutes les variétés. »

אשר עשה לכם את הארץ משכן, וסלל לכם שבילים על פניה, והוריד מן השמים מים”. הוצאנו ממנה זוגות צמחים שונים,

È Lui Che vi ha dato la terra come culla e vi ha tracciato sentieri e dal cielo fa scendere l’acqua, per mezzo della quale facciamo germinare diverse specie di piante a coppie 1 .

かれは,大地をあなたがたの臥床とされ,あなたがたのため,そこに道を縦横につけ,また天から雨を降らせられる。それによって,われはそれぞれの異なった雌雄の植物を生長させる。

그분께서는 당신들을 위해 대지를 요람으로 하였으며 그 안 에 길을 주시었노라 또한 하나님 은 하늘로부터 비를 내리게 하여 그것으로 하여 여러가지 초목을 싹트게 하였노라

(Dia lah Tuhan) yang telah menjadikan bumi bagi kamu sebagai hamparan, dan Ia telah mengadakan bagi kamu padanya jalan-jalan lalu-lalang; dan Ia juga telah menurunkan hujan dari langit. Maka Kami keluarkan dengannya berjenis-jenis tanaman dan buah-buahan yang berlainan keadaannya.

آن [معبودی] که زمین را برایتان [همچون] گهواره‌ای [محل آسایش] قرار داد و راه‌هایی در آن ایجاد کرد و از آسمان آبی فروفرستاد و به وسیلۀ آن، انواع گوناگون گیاهان را [از زمین] بیرون آوردیم.

“Ele é Quem vos fez da terra leito e, nela abriu caminhos, para vós; e fez descer do céu água.” Então, com ela, fizemos brotar casais de várias plantas.

Он сделал землю для вас колыбелью, проложил для вас на ней дороги и низвел с неба воду. Благодаря ей Мы взрастили различные растения.

[DET ÄR] Han som har gjort jorden till er vagga och stakat ut på den de vägar [ni har att följa för att få er utkomst], och som låter regn falla från skyn – med detta låter Vi växter spira av alla slag.

[Siya] ang gumawa para sa inyo ng lupa bilang nakalatag, nagsingit para sa inyo rito ng mga landas, at nagpababa mula sa langit ng tubig.” Kaya nagpalabas sa pamamagitan nito ng mga kaurian ng halamang sarisari.

அவன்தான் உங்களுக்கு பூமியை (தொட்டிலாகவும்) விரிப்பாக(வும்) ஆக்கி உங்களுக்கு அதில் (பல) பாதைகளை ஏற்படுத்தினான். இன்னும் வானத்திலிருந்து மழையை இறக்கினான். அதன்மூலம் பலதரப்பட்ட தாவரங்களிலிருந்து பல வகைகளை நாம் உற்பத்தி செய்கிறோம்.

พระผู้ทรงทำให้แผ่นดินเป็นพื้นราบเรียบ สำหรับพวกท่าน และทรงทำให้เป็นถนนหนทางสำหรับพวกท่าน และทรงหลั่งน้ำฝนมาจากฟากฟ้า และเราได้ให้พืชผลนานาชนิดออกมาเป็นคู่ ๆ

Sizin için yeryüzünü döşeyen, yollar açan, gökten su indiren O’dur. Biz o su ile türlü türlü, çift çift bitkiler yetiştirdik.

ئۇ زېمىننى سىلەرگە بىسات قىلىپ بەردى، سىلەر ئۈچۈن نۇرغۇن يوللارنى ئېچىپ بەردى، بۇلۇتتىن يامغۇر ياغدۇرۇپ بەردى، ئۇنىڭ بىلەن نۇرغۇن ئۆسۈملۈكلەرنى ئۆستۈرۈپ بەردى».

كُلُوۡا
makanlah
Eat
وَارۡعَوۡا
dan gembalakanlah
and pasture
اَنۡعَامَكُمۡ​ ؕ
binatang ternakmu
your cattle
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
فِىۡ
pada yang
in
ذٰ لِكَ
demikian itu
that
لَاٰيٰتٍ
sungguh tanda-tanda
surely (are) Signs
لِّاُولِى
bagi orang yang mempunyai
for possessors
الـنُّهٰى‏
pengertian/fikiran
(of) intelligence
٥٤

54

kulụ war’au an’āmakum, inna fī żālika la`āyātil li`ulin-nuhā

Makanlah dan gembalakanlah hewan-hewanmu. Sungguh, pada yang demikian itu, terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang yang berakal.

Makanlah dan gembalakanlah binatang-binatangmu. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah bagi orang-orang yang berakal.

তোমরা আহার কর এবং তোমাদের চতুস্পদ জন্তু চরাও। নিশ্চয় এতে বিবেক বানদের জন্যে নিদর্শন রয়েছে।

你们可以吃那些植物,可以放牧你们的牲畜。对于有理智者,此中确有许多迹象。

Eßt und weidet euer Vieh. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute von Verstand.

Eet en laat jullie vee grazen: voorwaar, daarin zijn Tekenen voor de bezitters van verstand.

so eat and graze your cattle. Surely in this are signs for people of sound judgment.

¡Comed y apacentad vuestros rebaños! Hay, en ello, ciertamente, signos para los dotados de entendimiento.

Mangez-en donc et laissez paître votre bétail. Il y a certainement là des Signes pour les esprits sagaces.

לכן, אכלו ורעו את מקניכם וצאנכם, ובכל אלה אותות לבעלי בינה.

Mangiatene e fatevi pascolare il vostro bestiame. Ecco segni per coloro che hanno intelletto.

食べ,またあなたがたの家畜を放牧しなさい。本当にその中には,理知ある者への種々の印がある。

그것을 일용한 양식으로 섭 취하고 그리고 너희들의 가축을 길러라 실로 지혜가 있는 자를 위한 예중이 그 안에 있노라

Makanlah kamu daripadanya dan berilah makan binatang-binatang ternak kamu; sesungguhnya semuanya itu mengandungi tanda-tanda yang membuktikan kemurahan Allah, bagi orang-orang yang berakal fikiran.

[هم خود از آن] بخورید و [هم] چهارپایانتان را [در آن] بچرانید. بی‌تردید، در این [امور،] نشانه‌هایی [از قدرت الهی] برای خردمندان است.

Comei e apascentai vossos rebanhos. Por certo, há nisso sinais para os dotados de entendimento.

Вкушайте сами и пасите свой скот. Воистину, в этом – знамения для обладающих разумом.

[Av växterna och deras frukter] får ni livnära er och låta er boskap beta. I detta ligger helt visst budskap till människor som [styrs av] sitt förnuft.

Kumain kayo at magpastol kayo ng mga hayupan ninyo. Tunay na sa gayon ay talagang may mga tanda para sa mga may katinuan.

சாப்பிடுங்கள்! உங்கள் கால்நடைகளையும் மேய்த்துக் கொள்ளுங்கள். நிச்சயம் இதில் அறிவுடையவர்களுக்கு பல அத்தாட்சிகள் உள்ளன.

พวกเจ้าจงกิน และจงเลี้ยงปศุสัตว์ของพวกเจ้า แท้จริงในการนั้น แน่นอน ย่อมเป็นสัญญาณมากมายสำหรับปัญญาชน

İster yiyin, ister hayvanlarınızı otlatın, onlarda akıl sahipleri için şüphesiz dersler vardır.

(ئۇلاردىن) يەڭلار ۋە مال – چارۋىلىرىڭلارنى بېقىڭلار، ئۇنىڭدا ئەقىل ئىگىلىرى ئۈچۈن (ئاللاھنىڭ بارلىقى ۋە بىرلىكىنى كۆرسىتىدىغان) نۇرغۇن دەلىللەر بار.

۞ مِنۡهَا
dari padanya
From it
خَلَقۡنٰكُمۡ
Kami telah menciptakan kamu
We created you
وَفِيۡهَا
dan kepadanya
and in it
نُعِيۡدُكُمۡ
Kami mengembalikan kamu
We will return you
وَمِنۡهَا
dan dari padanya
and from it
نُخۡرِجُكُمۡ
Kami mengeluarkan kamu
We will bring you out
تَارَةً
sekali-kali
time
اُخۡرٰى‏
yang lain
another
٥٥

55

min-hā khalaqnākum wa fīhā nu’īdukum wa min-hā nukhrijukum tāratan ukhrā

Darinya (tanah) itulah Kami menciptakan kamu dan kepadanyalah Kami akan mengembalikan kamu dan dari sanalah Kami akan mengeluarkan kamu pada waktu yang lain.

Dari bumi (tanah) itulah Kami menjadikan kamu dan kepadanya Kami akan mengembalikan kamu dan daripadanya Kami akan mengeluarkan kamu pada kali yang lain,

এ মাটি থেকেই আমি তোমাদেরকে সৃজন করেছি, এতেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে দিব এবং পুনরায় এ থেকেই আমি তোমাদেরকে উত্থিত করব।

我从大地创造了你们,我使你们复返于大地,我再一次使你们从大地复活。

Aus ihr haben Wir euch erschaffen, und in sie bringen Wir euch zurück, und aus ihr bringen Wir euch ein anderes Mal hervor.

Uit haar hebben Wij jullie geschapen en daarin zullen Wij jullie terug doen keren en daaruit zullen Wij jullie een andere keer opwekken.

From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you back again.

Os hemos creado de ella y a ella os devolveremos, para sacaros otra vez de ella».

D’elle (la terre), Nous vous avons créés, et vers elle Nous vous ferons retourner, puis d’elle Nous vous ferons sortir une nouvelle fois.

ממנה (מהאדמה) בראנו אתכם, ואליה נחזירכם, וממנה נוציא אתכם עוד פעם.

Da essa vi abbiamo creati, in essa vi faremo ritornare e da essa vi trarremo un’altra volta.

われは,それ(泥)からあなたがたを創り,それにあなたがたを帰らせ,またそれから今一度引き出すのである。」

그것으로 부터 하나님은 너 희를 만들었고 다시 그곳으로 너 희를 돌려 보내며 그곳으로 부터 너희가 부활하리라

Dari bumilah Kami ciptakan kamu, dan ke dalamnya Kami akan mengembalikan kamu, dan daripadanya pula Kami akan mengeluarkan kamu sekali lagi.

شما را از آن [خاک] آفریدیم و به آن بازمی‌گردانیم و بار دیگر [در قیامت] از آن بیرون می‌آوریم.

Dela vos criamos e a ela vos tornamos e dela vos faremos sair, outra vez.

Мы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз.

Av denna [jord] har Vi skapat er och till den låter Vi er vända tillbaka och ur den skall Vi [kalla] er att stiga fram ännu en gång.

Mula rito lumikha Kami sa inyo, dito magpapanumbalik Kami sa inyo, at mula rito magpapalabas Kami sa inyo sa isang pagkakataong iba pa.

அதிலிருந்துதான் உங்களைப் படைத்தோம். அதில்தான் உங்களை மீட்டுக் கொண்டுவருவோம். அதிலிருந்துதான் மற்றொருமுறை உங்களை (உயிருள்ளவர்களாக) வெளியேற்றுவோம்.

จากแผ่นดินเราได้บังเกิดพวกเจ้า และ ณ แผ่นดินนั้นเราจะให้พวกเจ้ากลับคืนไป และจากแผ่นดินนั้น เราจะให้พวกเจ้ากลับออกมาอีกครั้งหนึ่ง

Sizi yerden yarattık, oraya döndüreceğiz, sizi tekrar oradan çıkaracağız.

سىلەرنى زېمىندىن خەلق ئەتتۇق، (ئۆلگۈنۈڭلاردىن كېيىن) سىلەرنى يەنە زېمىنغا قايتۇرىمىز (توپىغا ئايلىنىسىلەر)، سىلەرنى (ھېساب ئېلىش ئۈچۈن) يەنە بىر قېتىم زېمىندىن چىقىرىمىز.

وَلَـقَدۡ
dan sesungguhnya
And verily
اَرَيۡنٰهُ
Kami telah memperlihatkan kepadanya
We showed him
اٰيٰتِنَا
ayat-ayat Kami
Our Signs
كُلَّهَا
semuanya
all of them
فَكَذَّبَ
maka dia mendustakan
but he denied
وَاَبٰى‏
dan dia enggan/menolak
and refused
٥٦

56

wa laqad araināhu āyātinā kullahā fa każżaba wa abā

Dan sungguh, Kami telah memperlihatkan kepadanya (Fir’aun) tanda-tanda (kebesaran) Kami semuanya, ternyata dia mendustakan dan enggan (menerima kebenaran).

Dan sesungguhnya Kami telah perlihatkan kepadanya ( Firʻawn ) tanda-tanda kekuasaan Kami semuanya maka ia mendustakan dan enggan (menerima kebenaran).

আমি ফেরাউনকে আমার সব নিদর্শন দেখিয়ে দিয়েছি, অতঃপর সে মিথ্যা আরোপ করেছে এবং অমান্য করেছে।

我确已指示他我所有的一切迹象,而他加以否认,不肯信道。

Und Wir zeigten ihm ja Unsere Zeichen alle, aber er erklärte (sie) für Lüge und weigerte sich.

En voorzeker, Wij hebben hem (Fir’aun) al Onze Tekenen laten zien, maar hij ontkende en weigerde.

And We certainly showed Pharaoh all of Our signs,1 but he denied them and refused to believe.

Le mostramos todos Nuestros signos, pero él desmintió y rehusó creer.

Nous lui1 fîmes (pourtant) voir tous Nos Signes. Mais il les traita de mensonges et refusa d’y croire.

הראינו לו (לפרעה) את כל אותותינו, ואולם הוא הכחיש אותם ופנה עורף.

Gli mostrammo tutti i Nostri segni, ma li ha tacciati di menzogna e rinnegati 1 .

われはかれ(フィルアウン)に,凡てのわが印を示したのだが,かれは虚偽であるとして拒否した。

하나님은 그에게 하나님의 모든 예증을 보여 주었으나 그는 거역하고 배반하였더라

Dan demi sesungguhnya! Kami telah tunjukkan kepada Firaun segala tanda-tanda yang membukti kekuasaan Kami; dalam pada itu ia mendustakannya dan enggan beriman.

و به راستی [ما] همۀ نشانه‌های [قدرت] خود [و صداقت رسالت موسی] را به او نشان دادیم؛ ولی [همه را] دروغ پنداشت و [دعوت حق را] نپذیرفت.

E, com efeito, fizemo-lo ver todos Nossos sinais; mas, ele os desmentiu e os recusou.

Мы явили ему (Фараону) всевозможные Наши знамения, но он счел их ложью и отказался.

FASTÄN VI lät [Farao] se alla Våra tecken, förkastade han dem och vägrade att tro [på Våra budskap].

Talaga ngang nagpakita Kami sa kanya ng mga tanda Namin sa kabuuan ng mga ito ngunit nagpasinungaling siya at tumanggi siya.

அவனுக்கு (ஃபிர்அவ்னுக்கு) நமது அத்தாட்சிகள் அனைத்தும் நாம் காண்பித்தோம். எனினும் அவன் (அவற்றை) பொய்ப்பித்தான். இன்னும் ஏற்க மறுத்தான்.

และแน่นอน เราได้ให้เขาเห็นสัญญาณทั้งหมดของเรา แต่เขาได้ปฏิเสธและดื้อดึง

And olsun ki Firavun’a bütün delillerimizi gösterdik de yalan sayıp kabulden çekindi ve: "Ey Musa! Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin? Şimdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana göstereceğiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayinet ki sen de biz de düz bir yerde bulunalım da caymayalım" dedi.

شەك ـ شۈبھىسىزكى، ئۇنىڭغا بىزنىڭ ھەممە مۆجىزىلىرىمىزنى كۆرسەتتۇق. ئۇ ئىنكار قىلدى ۋە (ئىمان ئېيتىشتىن) باش تارتتى.

قَالَ
(Fir’aun) berkata
He said
اَجِئۡتَنَا
adakah kamu datang kepada kami
Have you come to us
لِتُخۡرِجَنَا
untuk kamu mengusir/mengeluarkan kami
to drive us out
مِنۡ
dari
of
اَرۡضِنَا
bumi negeri kami
our land
بِسِحۡرِكَ
dengan sihirmu
with your magic
يٰمُوۡسٰى‏
wahai musa
O Musa
٥٧

57

qāla a ji`tanā litukhrijanā min arḍinā bisiḥrika yā mụsā

Dia (Fir’aun) berkata, “Apakah engkau datang kepada kami untuk mengusir kami dari negeri kami dengan sihirmu, wahai Musa?

Berkata Firʻawn , “Adakah kamu datang kepada kami untuk mengusir kami dari negeri kami (ini) dengan sihirmu, hai Musa?

সে বললঃ হে মূসা, তুমি কি যাদুর জোরে আমাদেরকে দেশ থেকে বহিষ্কার করার জন্যে আগমন করেছ?

他说:“穆萨啊!你到我们这里来,想借你的魔术把我们逐出国境吗?

Er sagte: „Bist du zu uns gekommen, um uns aus unserem Land mit deiner Zauberei zu vertreiben, o Musa?

(Fir’aun zei:) “Ben jij naar ons toegekomen om ons uit ons land te verdrijven met jouw tovenarij, O Môesa?

He said, “Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moses?

Dijo: «¡Moisés! ¿Has venido a nosotros para sacarnos de nuestra tierra con tu magia?

Il dit : « Es-tu venu vers nous, Moïse, pour nous chasser de notre terre avec ta magie ?

ואמר (למשה): “הוי, משה, האם באת אלינו לגזול מאתנו את ארצנו בקסמיך?

Disse: «O Mosè, sei venuto per cacciarci dalla nostra terra con la tua magia?»

かれは言った。「ムーサーよ,あなたがたは魔術で,この国からわたしたちを追い出すために来たのか。

이때 그가 말하길 모세야 너는 너의 마술로써 우리의 땅에서 우리를 추방하려 왔느뇨

Firaun berkata: “Patutkah engkau datang kepada kami untuk mengeluarkan kami dari negeri kami dengan sihirmu, hai Musa?

[آنگاه] گفت: «ای موسی، آیا نزد ما آمده‌ای که با جادویَت ما را از سرزمینمان بیرون کنی؟

Ele disse: “Chegaste-nos, para fazer-nos sair de nossa terra, com tua magia, ó Moisés?”

Он сказал: «О Муса (Моисей)! Неужели ты явился к нам, чтобы изгнать нас из нашей земли своим колдовством?

Han sade: “Har du, Moses, kommit hit för att driva bort oss från vårt land med dina trollkonster

Nagsabi ito: “Dumating ka ba sa amin upang magpalabas ka sa amin mula sa lupain namin sa pamamagitan ng panggagaway mo, O Moises?

அவன் (ஃபிர்அவ்ன்) கூறினான்: “மூஸாவே! உமது சூனியத்தால் எங்கள் பூமியிலிருந்து எங்களை நீர் வெளியேற்றுவதற்காக எங்களிடம் வந்தீரா?”

เขากล่าวว่า เจ้ามาหาเราเพื่อที่จะเอาเราออกจากแผ่นดินของเรา ด้วยเล่ห์กลของเจ้ากระนั้นหรือ โอ้ มูซาเอ๋ย !

And olsun ki Firavun’a bütün delillerimizi gösterdik de yalan sayıp kabulden çekindi ve: "Ey Musa! Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin? Şimdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana göstereceğiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayinet ki sen de biz de düz bir yerde bulunalım da caymayalım" dedi.

پىرئەۋن ئېيتتى: «ئى مۇسا ! سېھرىڭ بىلەن بىزنى زېمىنىمىز (مىسىر) دىن چىقىرىۋېتىش ئۈچۈن كەلدىڭمۇ؟

فَلَنَاۡتِيَنَّكَ
maka sungguh kami akan mendatangkan kepadamu
Then we will surely produce for you
بِسِحۡرٍ
dengan sihir
magic
مِّثۡلِهٖ
serupanya/seperti itu
like it
فَاجۡعَلۡ
maka jadikanlah/buatlah
So make
بَيۡنَنَا
antara kami
between us
وَبَيۡنَكَ
dan antara kamu
and between you
مَوۡعِدًا
perjanjian/pertemuan
an appointment
لَّا
kami tidak
not
نُخۡلِفُهٗ
menyalahkannya
we will fail it
نَحۡنُ
kami
[we]
وَلَاۤ
dan tidak
and not
اَنۡتَ
kamu
you
مَكَانًـا
tempat
(in) a place
سُوًى‏
sama/pertemuan
even
٥٨

58

fa lana`tiyannaka bisiḥrim miṡlihī faj’al bainanā wa bainaka mau’idal lā nukhlifuhụ naḥnu wa lā anta makānan suwā

Maka kami pun pasti akan mendatangkan sihir semacam itu kepadamu, maka buatlah suatu perjanjian untuk pertemuan antara kami dan engkau yang kami tidak akan menyalahinya dan tidak (pula) engkau, di suatu tempat yang terbuka.”

Dan kami pun pasti akan mendatangkan (pula) kepadamu sihir semacam itu, maka buatlah suatu waktu untuk pertemuan antara kami dan kamu yang kami tidak akan menyalahinya, dan tidak (pula) kamu di suatu tempat yang pertengahan (letaknya)”.

অতএব, আমরাও তোমার মোকাবেলায় তোমার নিকট অনুরূপ যাদু উপস্থিত করব। সুতরাং আমাদের ও তোমার মধ্যে একটি ওয়াদার দিন ঠিক কর, যার খেলাফ আমরাও করব না এবং তুমিও করবে না একটি পরিষ্কার প্রান্তরে।

我们必定在你面前表演同样的魔术。你在一个互相商量的地方,在我们和你之间,订一个约期,我们和你,大家都不爽约。”

Aber wir werden dir ganz gewiß Zauberei gleicher Art bringen. So setze zwischen uns und dir eine Verabredung(szeit) fest, die weder wir noch du verfehlen werden, an einem Ort, der (uns allen) gleichermaßen recht ist.

Dan zullen wij zeker met eenzelfde soort tovenarij voor jou komen, maak maar een afspraak tussen ons en jou, die wij niet verbreken en jij ook niet, op een plaats op gelijke afstand.”

We can surely meet you with similar magic. So set for us an appointment that neither of us will fail to keep, in a central place.”

Hemos de responderte con otra magia igual. ¡Fija entre nosotros y tú una cita, a la que ni nosotros ni tú faltemos, en un lugar a propósito!»

Nous allons donc t’apporter une magie semblable. Fixe-nous un rendez-vous que nous ne manquerons pas, ni nous ni toi. Que ce soit dans un lieu qui nous convienne (à tous deux).»

אז אנו נביא לך קסמים כמותם. קבע מועד למפגש בינינו לבינך, אשר נכבדהו אנו ואתה, במקום מתאים לכולנו.”

Allora ti opporremo una magia simile. Fissa per te e per noi un incontro in un luogo appropriato, noi non mancheremo e tu neppure».

それなら,わたしたちもそのような魔術をあなたに持ち出そう。さあ,わたしたちとあなたの間で約束して公開の場所を定め,わたしたちもあなたもそれを違えないようにしよう。」

그렇다면 우리도 그와 같은 마술을 보이겠노라 그러니 우리도그리고 너도 위반하지 않을 약속 과 장소를 정하자고 하더라

“Kalau demikian, sesungguhnya kami juga akan bawakan kepadamu sihir yang seperti itu untuk melawanmu! Maka tentukanlah suatu tempoh pertemuan antara kami denganmu, yang kita bersama tidak akan memungkirinya, di suatu tempat yang sesuai bagi kedua belah pihak”.

یقیناً ما نیز جادویی مانند آن برایت می‌آوریم؛ پس در مکانی که [فاصله‌اش از هر دو طرف] یکسان باشد، وعده‌گاهی میان ما و خود تعیین کن که نه ما از آن خلاف کنیم و نه تو.

“Então, em verdade, chegar-te-emos, com magia igual. E marca, entre nós e ti, um tempo prometido, ao qual não faltaremos, nem nós nem tu, em lugar equidistante.”

Мы непременно покажем тебе такое же колдовство. Назначь же срок для нашей встречи на открытом месте, где мы будем иметь равные шансы, и никто из нас не должен нарушить его».

Vi skall sannerligen visa dig lika goda trollkonster som dina. Nämn därför tid för ett möte från vilket vi inte skall utebli och du inte heller får [utebli] och en [för oss alla] lämplig plats.”

Kaya talagang magdadala nga kami sa iyo ng isang panggagaway tulad niyon. Kaya gumawa ka sa pagitan namin at ninyo ng isang tipanang hindi sisira niyon kami ni kayo sa isang pook na kalagitnaan.”

நிச்சயமாக நாமும் அதுபோன்ற ஒரு சூனியத்தை உம்மிடம் கொண்டு வருவோம். ஆகவே, எங்களுக்கு மத்தியிலும் உங்களுக்கு மத்தியிலும் இடைப்பட்ட ஒரு சமமான இடத்தில் (நாம் ஒன்று சேர) குறிப்பிட்ட நேரத்தை ஏற்படுத்து. நாமும் அதற்கு மாறுசெய்ய மாட்டோம். நீயும் அதற்கு மாறுசெய்யக் கூடாது.

ดังนั้น เราก็จะนำมาซึ่งเล่ห์กลนั้นแก่เจ้าเช่นเดียวกัน ฉะนั้น เจ้าจงกำหนดวันขึ้นระหว่างเรากับท่าน ณ สถานที่ที่แน่นอน โดยที่เราจะไม่ผิดสัญญาและตัวท่านด้วย

And olsun ki Firavun’a bütün delillerimizi gösterdik de yalan sayıp kabulden çekindi ve: "Ey Musa! Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin? Şimdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana göstereceğiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayinet ki sen de biz de düz bir yerde bulunalım da caymayalım" dedi.

ساڭا بىز شۇنىڭغا ئوخشاش سېھىر بىلەن تاقابىل تۇرىمىز، سەن بىزگە ئۆز ئارا يىغىلىدىغان ۋاقىتنى ۋە مۇئەييەن جاينى بەلگىلەپ بەرگىن، سەنمۇ، بىزمۇ ئۇنىڭغا خىلاپلىق قىلمايلى».

قَالَ
(Musa) berkata
He said
مَوۡعِدُكُمۡ
perjanjianmu
Your appointment
يَوۡمُ
hari
(is on the) day
الزِّيۡنَةِ
raya
(of) the festival
وَاَنۡ
dan hendaknya
and that
يُّحۡشَرَ
dikumpulkan
will be assembled
النَّاسُ
manusia
the people
ضُحًى‏
waktu dhuha
(at) forenoon
٥٩

59

qāla mau’idukum yaumuz-zīnati wa ay yuḥsyaran-nāsu ḍuḥā

Dia (Musa) berkata, “(Perjanjian) waktu (untuk pertemuan kami dengan kamu itu) ialah pada hari raya dan hendaklah orang-orang dikumpulkan pada pagi hari (duha).”

Berkata Musa, “Waktu untuk pertemuan (kami dengan) kamu itu ialah di hari raya dan hendaklah dikumpulkan manusia pada waktu matahari sepenggalahan naik”.

মূসা বললঃ তোমাদের ওয়াদার দিন উৎসবের দিন এবং পূর্বাহেߠলোকজন সমবেত হবে।

他说:你们的约期定在节日,当众人在早晨集合的时候。

Er sagte: „Eure Verabredung(szeit) soll der Tag des Schmuckfestes sein, und die Menschen sollen am hellen Morgen versammelt werden.

Hij (Môesa) zei: “Jullie afspraak zal op de feestdag zijn en laat de mensen in de ochtend verzameld worden.”

Moses said, “Your appointment is on the Day of the Festival, and let the people be gathered mid-morning.”

Dijo: «Vuestra cita será para el día de la Gran Fiesta. Que la gente sea convocada por la mañana».

« Vous avez rendez-vous au jour des festivités et que les gens soient rassemblés dans la matinée. »

אמר: “המועד הוא יום החג, ובו יקובצו האנשים בשעות הבוקר”.

Rispose: «L’incontro sarà nel giorno della festa 1 . Che la gente sia riunita al mattino».

かれ(ムーサー)は言った。「あなたとの会合の約束は,祭の日である。人びとを昼前に御集め下さい。」

모세가 말하길 당신의 약속 은 축제날로 하되 태양이 솟은 후에 사람들을 모이게 하시요

Nabi Musa menjawab: “Tempoh yang aku tetapkan untuk kamu itu ialah hari perayaan, dan hendaklah orang ramai berhimpun pada waktu dhuha”.

[موسی] گفت: «وعده‌گاه شما روز عید باشد که [همۀ] مردم پیش از ظهر جمع می‌شوند».

Moisés disse: “Vosso tempo prometido será o dia do ornamento. E que os homens sejam reunidos em plena luz matinal.”

Муса сказал: «Сроком для вас будет день украшения, и пусть люди соберутся утром».

[Moses] svarade: “Det möte som du [vill kalla till] skall äga rum på er stora högtidsdag och låt folket samlas redan på förmiddagen.”

Nagsabi siya: “Ang tipanan ninyo ay ang araw ng gayak at na kalapin ang mga tao sa gitnang-umaga.”

அவர் (-மூஸா) கூறினார்: உங்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட நேரம் “யவ்முஸ் ஸீனா” (என்ற உங்கள் பெருநாள்) ஆகும். இன்னும் மக்கள் முற்பகலில் ஒன்றுதிரட்டப்படுவதும் (நமது ஒப்பந்தம் ஆகும்).

มูซากล่าวว่า กำหนดวันของพวกท่านคือวันอีดวันรื่นเริง โดยให้ประชาชนมาร่วมชุมนุมกันในตอนสาย

Musa: "Buluşma zamanımız sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir" dedi.

مۇسا ئېيتتى: «سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان چاغ بايرام كۈنى بولۇپ، كىشىلەر چاشكا ۋاقتىدا يىغىلسۇن».

فَتَوَلّٰى
maka berpaling meninggalkan
Then went away
فِرۡعَوۡنُ
Fir’aun
Firaun
فَجَمَعَ
lalu dia mengumpulkan/mengatur
and put together
كَيۡدَهٗ
tipu dayanya
his plan
ثُمَّ
kemudian
then
اَتٰى‏
dia datang
came
٦٠

60

fa tawallā fir’aunu fa jama’a kaidahụ ṡumma atā

Maka Fir’aun meninggalkan (tempat itu), lalu mengatur tipu dayanya, kemudian dia datang kembali (pada hari yang ditentukan).

Maka Firʻawn meninggalkan (tempat itu), lalu mengatur tipu dayanya, kemudian dia datang.

অতঃপর ফেরাউন প্রস্থান করল এবং তার সব কলাকৌশল জমা করল অতঃপর উপস্থিত হল।

法老就转回去,召集他的谋臣,然后他来了。

Und so kehrte sich Fir’aun ab, und dann nahm er seine ganze List zusammen. Hierauf kam er.

Toen ging Fir’aun weg om zijn plannen te beramen en daarna kwam hij terug.

Pharaoh then withdrew, orchestrated his scheme, then returned.

Faraón se retiró, preparó sus artilugios y acudió.

Pharaon se retira, mobilisa tous ses stratagèmes et revint.

ויצווה פרעה לאסוף את מכשפיו כולם למקום הפגישה.

Si ritirò Faraone, preparò i suoi artifici e poi si presentò.

そこでフィルアウンは引き取り,やがて計画を練って(返って)来た。

그러자 파라오는 물러가 술 책을 꾸민 후 다시 왔노라

Maka Firaun pun berangkat dari majlis itu. Ia mengumpulkan ahli-ahli sihir untuk menjalankan tipu-dayanya, kemudian ia datang ke tempat perlawanan.

آنگاه فرعون بازگشت و [تمام] نیرنگ و حیلۀ خویش را جمع کرد و [همراه جادوگرانش به محل مورد نظر] آمد.

Então, Faraó retirou-se e juntou sua insídia; em seguida, voltou.

Фараон отвернулся и собрал свои козни (собрал своих колдунов), а затем пришел в назначенный срок.

Farao drog sig tillbaka [med sina rådgivare] för att planera hur de skulle gå till väga; och [när tiden för mötet kom] infann han sig.

Kaya tumalikod si Paraon saka bumuo ito ng pakana nito, pagkatapos pumunta ito.

ஃபிர்அவ்ன் திரும்பிச் சென்றான். தனது சூழ்ச்சியை ஒன்றிணைத்தான். பிறகு (வாக்களிக்கப்பட்ட நேரத்தில் சூனியக்காரர்களுடன்) வந்தான்.

ฟิรเอานฺได้กลับออกไป เพื่อไปร่วมมือกันวางแผนการของเขา แล้วได้มายังที่นัดหมาย

Firavun döndü, tuzaklarını toplayıp o gün geldi.

پىرئەۋن قايتىپ كېتىپ ھىيلە ـ مىكرنى (يەنى سېھىرگەرلەرنى) توپلىدى. ئاندىن ئۇ (سېھىرگەرلەرنى ۋە سېھرىدە ئىشلىنىدىغان نەرسىلەرنى ئېلىپ ۋەدىلەشكەن ۋاقىتتا) كەلدى.

قَالَ
berkata
Said
لَهُمۡ
kepada mereka
to them
مُّوۡسٰى
Musa
Musa
وَيۡلَكُمۡ
celakalah kamu
Woe to you
لَا
janganlah
(Do) not
تَفۡتَرُوۡا
kamu mengada-adakan
invent
عَلَى
atas/terhadap
against
اللّٰهِ
Allah
Allah
كَذِبًا
kedustaan
a lie
فَيُسۡحِتَكُمۡ
maka Dia membinasakan kamu
lest He will destroy you
بِعَذَابٍ​ۚ
dengan siksaan
with a punishment
وَقَدۡ
dan sesungguhnya
And verily
خَابَ
gagah/rugi
he failed
مَنِ
orang
who
افۡتَرٰى‏
mengada-adakan
invented
٦١

61

qāla lahum mụsā wailakum lā taftarụ ‘alallāhi każiban fa yus-ḥitakum bi’ażāb, wa qad khāba maniftarā

Musa berkata kepada mereka (para pesihir), “Celakalah kamu! Janganlah kamu mengada-adakan kebohongan terhadap Allah, nanti Dia membinasakan kamu dengan azab.” Dan sungguh rugi orang yang mengada-adakan kebohongan.

Berkata Musa kepada mereka, “Celakalah kamu, janganlah kamu mengada-adakan kedustaan terhadap Allah, maka Dia membinasakan kamu dengan siksa”. Dan sesungguhnya telah merugi orang yang mengada-adakan kedustaan.

মূসা (আঃ) তাদেরকে বললেনঃ দুর্ভাগ্য তোমাদের; তোমরা আল্লাহর প্রতি মিথ্যা আরোপ করো না। তাহলে তিনি তোমাদেরকে আযাব দ্বারা ধবংস করে দেবেন। যে মিথ্যা উদভাবন করে, সেই বিফল মনোরথ হয়েছে।

穆萨对他们说:“你们真该死,你们不要诬蔑安拉,以免他用刑罚毁灭你们;诬蔑安拉者,确已失败了。”

Musa sagte zu ihnen: „Wehe euch! Ersinnt gegen Allah keine Lüge, sonst vertilgt Er euch durch eine Strafe. Enttäuscht wird ja, wer Lügen ersinnt.

Môesa zei tot hen: “Wee jullie, verzint geen leugens over Allah, want dan zal Hij jullie door een bestraffing vernietigen. En waarlijk, wie leugens verzint is degene die verlist.”

Moses warned the magicians, “Woe to you! Do not fabricate a lie against Allah,1 or He will wipe you out with a torment. Whoever fabricates lies is bound to fail.”

Moisés les dijo: «¡Ay de vosotros! ¡No inventéis mentira contra Alá! Si no, os destruirá con un castigo. Quien invente, sufrirá una decepción».

Moïse leur dit : « Malheur à vous ! Ne débitez point de mensonges sur le compte d’Allah ou alors Il vous exterminera par un supplice. Car celui qui débite des mensonges échouera. »

אמר משה להם: “אוי לכם! אל תבדו שקר על אללה לבל ישמידכם בעונשו. כי כל הבודה שקר על אללה סופו שיאבד”.

Disse Mosè: «Guai a voi, non inventate menzogne contro Allah: vi annienterebbe per punizione. Chi inventa menzogne è certamente perduto».

ムーサーはかれらに言った。「あなたがたは災いに会うだろう。かれがあなたがたを処罰して滅ぼされることのないよう,アッラーに対し捏造し,嘘を言ってはならない。(嘘を)捏造する者は必ず失敗する。」

모세가 너희들에게 재앙이 있을지니 하나님께 거짓말을 하지말라 그분께서 재앙으로써 너희를멸망케 하시니 거짓하는 자는 반 드시 멸망하리라

Nabi Musa berkata kepada mereka: “Celakalah kamu kelak! Janganlah kamu mendakwa secara dusta terhadap Allah, kerana dengan sebab itu Ia akan membinasakan kamu dengan azab seksa; dan sesungguhnya orang yang berdusta, tetap hampa dan kecewa”.

موسی به آنان گفت: «وای بر شما! بر الله دروغ نبندید که با عذابی [سخت] نابودتان می‌سازد؛ و یقیناً هر ‌کس [با فریب‌دادنِ مردم بر الله] دروغ بست، زیانکار گشت».

Moisés disse-lhes: “Ai de vós! Não forjeis mentiras acerca de Allah, pois ele vos exterminará, com um castigo. E, com efeito, mal-aventurado será quem as forjar.”

Муса (Моисей) сказал им: «Горе вам! Не возводите навет на Аллаха, а не то Он уничтожит вас, подвергнув мучениям. Неудача постигнет того, кто измышляет ложь».

Moses sade till dem: “Den av er som sätter ihop lögner om Gud drar olycka över sig; ja, Han skall förinta er med [Sitt] straff! Den som sätter ihop lögner om Gud är dömd att misslyckas.”

Nagsabi sa kanila si Moises: “Kapighatian sa inyo! Huwag kayong gumawa-gawa laban kay Allāh ng isang kasinungalingan sapagkat pupuksa Siya sa inyo sa pamamagitan ng isang pagdurusa. Nabigo nga ang sinumang gumawa-gawa.”

அவர்களுக்கு மூஸா கூறினார்: “உங்களுக்கு கேடுதான்! அல்லாஹ்வின் மீது பொய்யை கற்பனை செய்யாதீர்கள்! அவன் உங்களை வேதனையைக் கொண்டு அழித்து விடுவான். திட்டமாக (பொய்யை) கற்பனை செய்தவன் நஷ்டமடைந்து விட்டான்.

มูซาได้กล่าวแก่พวกเขา ความหายนะจงประสบแก่พวกท่าน พวกท่านอย่าได้เสกสรรปั้นแต่งการมุสาต่ออัลลอฮฺ มิฉะนั้นพระองค์จะทรงทำลายพวกท่านด้วยการลงโทษ และแน่นอนผู้ปั้นแต่งการมุสานั้น ได้ประสบความผิดหวังมาแล้ว

Musa onlara: "Size yazıklar olsun! Allah’a karşı yalan uydurmayın, yoksa sizi azabla yok eder. Allah’a iftira eden hüsrana uğrar" dedi.

مۇسا ئۇلارغا ئېيتتى: «سىلەرگە ۋاي! ئاللاھقا يالغاننى چاپلىماڭلار (يەنى سېھرىڭلار ئارقىلىق مۆجىزىلىرىمگە تاقابىل تۇرۇشنى دەۋا قىلماڭلار)، ئاللاھ سىلەرنى قاتتىق ئازاب بىلەن ھالاك قىلىدۇ، ئاللاھقا بوھتان چاپلىغان ئادەم مەغلۇب بولىدۇ».

فَتَنَازَعُوۡۤا
maka mereka berbantah-bantahan
Then they disputed
اَمۡرَهُمۡ
urusan mereka
(in) their affair
بَيۡنَهُمۡ
diantara mereka
among them
وَاَسَرُّوا
dan mereka merahasiakan
and they kept secret
النَّجۡوٰى‏
percakapan
the private conversation
٦٢

62

fa tanāza’ū amrahum bainahum wa asarrun-najwā

Maka mereka berbantah-bantahan tentang urusan mereka dan mereka merahasiakan percakapan (mereka).

Maka mereka berbantah-bantahan tentang urusan mereka di antara mereka dan mereka merahasiakan percakapan (mereka).

অতঃপর তারা তাদের কাজে নিজেদের মধ্যে বিতর্ক করল এবং গোপনে পরামর্শ করল।

他们为这件事,议论纷纷,并且隐匿他们的议论;

Da stritten sie untereinander über ihre Angelegenheit und führten insgeheim vertrauliche Gespräche.

Zij (de Lieden van Fir’aun) twistten met elkaar over hun zaak en hielden een geheim overleg.

So the magicians disputed the matter among themselves, conversing privately.

Los magos discutieron entre sí sobre su asunto y mantuvieron secreta la discusión.

Ils discutèrent alors entre eux et tinrent secrètes leurs délibérations.

אז התייעצו הקוסמים ונועצו ביניהם.

Discussero in proposito [i maghi], in segreti conciliaboli.

そこでかれらはお互いに策を練って論じあったが,勿論その相談は秘密にした。

그러나 그들은 서로간에 그 들의 일을 논쟁하며 그것을 비밀 로 하노라

Maka merekapun berbantahan dan berunding sesama sendiri mengenai perkara sihir mereka, dan mereka rahsiakan apa yang mereka rundingkan.

[جادوگران پس از هشدار موسی‌] در کار‌شان میان خود اختلاف ورزیدند و پنهانی گفتگو کردند.

E, deliberaram, entre eles, sua questão e guardaram segredo da confidência.

Они стали спорить между собой о своих действиях и сохранили свой разговор в тайне.

De överlade i avskildhet om vad som var att göra

Kaya naghidwaan sila sa nauukol sa kanila sa pagitan nila at naglihim sila ng sarilinang pag-uusap.

அவர்கள் (சூனியக்காரர்கள்) தங்களுக்கு மத்தியில் தங்கள் காரியத்தில் தர்க்கித்துக் கொண்டனர். இன்னும் அந்த பேச்சை அவர்கள் இரகசியமாக ஆக்கிக் கொண்டனர்.

พวกเขาได้โต้แย้งกันเองในเรื่องของพวกเขา และได้มีการพูดกันอย่างลับๆ

Sihirbazlar işi aralarında tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular.

ئۇلار ئۆز ئىشى (يەنى مۇسا ۋە ھارۇننىڭ ئىشى) ئۈستىدە دەتالاش قىلىشتى، قىلغان دەتالىشىنى يوشۇرۇشتى.

قَالُوۡۤا
mereka berkata
They said
اِنۡ
sesungguhnya
Indeed
هٰذٰٮنِ
dua orang ini
these two
لَسٰحِرٰنِ
benar-benar keduanya ahli sihir
[two] magicians
يُرِيۡدٰنِ
keduanya hendak
they intend
اَنۡ
keduanya akan
that
يُّخۡرِجٰكُمۡ
mengusir kamu
they drive you out
مِّنۡ
dari
of
اَرۡضِكُمۡ
bumi/negerimu
your land
بِسِحۡرِهِمَا
dengan sihirnya
with their magic
وَيَذۡهَبَا
dan keduanya akan menghilangkan
and do away
بِطَرِيۡقَتِكُمُ
dengan jalan/adat kebiasaanmu
with your way
الۡمُثۡلٰى‏
utama/baik
the exemplary
٦٣

63

qālū in hāżāni lasāḥirāni yurīdāni ay yukhrijākum min arḍikum bisiḥrihimā wa yaż-habā biṭarīqatikumul-muṡlā

Mereka (para pesihir) berkata, “Sesungguhnya dua orang ini adalah pesihir yang hendak mengusirmu (Fir’aun) dari negerimu dengan sihir mereka berdua dan hendak melenyapkan adat kebiasaanmu yang utama.

Mereka berkata, “Sesungguhnya dua orang ini adalah benar-benar ahli sihir yang hendak mengusir kamu dari negeri kamu dengan sihirnya, dan hendak melenyapkan kedudukan kamu yang utama .

তারা বললঃ এই দুইজন নিশ্চিতই যাদুকর, তারা তাদের যাদু দ্বারা তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বহিস্কার করতে চায় এবং তোমাদের উৎকৃষ্ট জীবন ব্যবস্থা রহিত করতে চায়।

他们说:“这两个确是两个术士,想用魔术把你们逐出国境,并且废除你们的最完善的制度,

Sie sagten: „Diese beiden sind wahrlich nur Zauberer, die euch aus eurem Land mit ihrem Zauber vertreiben und eure vorbildliche Lebensweise beseitigen wollen.

Zij zeiden: “Waarlijk, dit zijn zeker twee tovenaars, die jullie met hun tovenarij uit jullie land willen verdrijven en zij gaan jullie navolgenswaardige levenswijze doen verdwijnen.

They concluded, “These two are only magicians who want to drive you out of your land with their magic, and do away with your most cherished traditions.

Dijeron: «En verdad, estos dos son unos magos que, con su magia, quieren sacaros de vuestra tierra y acabar con vuestra eminente doctrina.

Ils dirent : « Ces deux-là ne sont que des magiciens qui, par leurs sortilèges, veulent vous chasser de votre terre et se réserver votre tradition parfaite.

ואמרו: “אלה הם שני קוסמים הרוצים להוציאכם בקסמיהם מארצכם, ולשים קץ לדרך חייכם המושלמת.

Dissero: «Quei due sono sicuramente due maghi che vogliono cacciarvi dalla vostra terra con la magia e cancellare la vostra esemplare dottrina» 1 .

かれらは言った。「確かに両人は魔術師である。かれらはあの魔術であなたがたを国土から追い出し,あなたがたの優れた習わしを根絶しようと望んでいる。

그들이 말하길 이 두 사람은 마술사로 너희를 너희 땅으로 부 터마술로써 추방하고 너희들의훌륭한 전통을 파괴하려 하도다

Mereka berkata: “Dua orang ini, sebenarnya dua ahli sihir yang bertujuan hendak mengeluarkan kamu dari negeri kamu dengan sihir mereka, dan hendak melenyapkan kepercayaan serta adat peraturan kamu yang utama.

[برخی از آنان] گفتند: «این دو [نفر] قطعاً جادوگرند [و] با جادوی خویش می‌خواهند شما را از سرزمینتان بیرون کنند و آیین [و راه و رسمِ] برتر شما را از میان بردارند.

Disseram: “Por certo, estes são dois mágicos que desejam fazer-vos sair de vossa terra, com sua magia, e apoderar-se de vosso método exemplar.”

Они сказали: «Эти двое мужчин – колдуны. Они хотят колдовством изгнать вас из вашей страны и вдвоем следовать вашим превосходным путем.

och sade till varandra: “Dessa två är helt säkert trollkarlar vars avsikt är att jaga bort oss från vårt land med sin trollkonst och att avskaffa våra föredömliga seder och bruk.

Nagsabi sila: “Tunay na ang dalawang ito ay talagang dalawang manggagaway na nagnanais na magpalabas sa inyo mula sa lupain ninyo sa pamamagitan ng panggagaway nilang dalawa at mag-alis sa pamamaraan ninyong pinakauliran.

அவர்கள் கூறினார்கள்: “நிச்சயமாக இந்த இருவரும் சூனியக்காரர்கள். உங்கள் பூமியிலிருந்து உங்களை (அவ்விருவரும்) தங்கள் சூனியத்தைக் கொண்டு வெளியேற்றுவதற்கும் உங்கள் சிறந்த தலைவர்களை அவ்விருவரும் மிகைத்து விடுவதற்கும் அவ்விருவரும் நாடுகின்றனர்.”

พวกเขากล่าวว่า สองคนนี้มิได้เป็นอื่นใด นอกจากเป็นนักมายากลอย่างแน่นอน ต้องการที่จะเอาพวกท่านออกจาแผ่นดินของพวกท่านด้วยเล่ห์กลของเขาทั้งสอง และต้องการจะลบล้างขนบธรรมเนียมอันดีงามของพวกท่าน

Musa ile Harun’u göstererek: "Bu iki sihirbaz, sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak, sizin en üstün dininizi ortadan kaldırmak istiyorlar; onun için tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra sırayla gelin. Bugün üstün gelen başarıya erecektir" dediler.

ئۇلار ئېيتتى: «بۇ ئىككىسى راستلا سېھىرگەر بولۇپ، سېھىر بىلەن سىلەرنى زېمىنىڭلاردىن چىقىرىۋەتمەكچى ۋە توغرا دىنىڭلارنى يوقاتماقچى بولىدۇ.

فَاَجۡمِعُوۡا
maka kumpulkanlah
So put together
كَيۡدَكُمۡ
tipu dayamu
your plan
ثُمَّ
kemudian
then
ائۡتُوۡا
datanglah kamu
come
صَفًّا​ ۚ
berbaris
(in) a line
وَقَدۡ
dan sesungguhnya
And verily
اَفۡلَحَ
beruntung
(will be) successful
الۡيَوۡمَ
hari ini
today
مَنِ
orang
who
اسۡتَعۡلٰى‏
diatas/menang
overcomes
٦٤

64

fa ajmi’ụ kaidakum ṡumma`tụ ṣaffā, wa qad aflaḥal-yauma manista’lā

Maka kumpulkanlah segala tipu daya (sihir) kamu, kemudian datanglah dengan berbaris, dan sungguh beruntung orang yang menang pada hari ini.”

Maka himpunkanlah segala daya (sihir) kamu sekalian, kemudian datanglah dengan berbaris. Dan sesungguhnya beruntunglah orang yang menang pada hari ini .

অতএব, তোমরা তোমাদের কলাকৌশল সুসংহত কর, অতঃপর সারিবদ্ধ হয়ে আস। আজ যে জয়ী হবে, সেই সফলকাম হবে।

所以,你们应当决定你们的计策,然后结队而来;今天占上风的,必定成功。”

So einigt euch auf eure List, hierauf kommt in Reihen. Und wohl ergehen wird es ja heute demjenigen, der die Oberhand gewinnt.

Stelt daaarom jullie plan op en komt dan in rijen. En waarlijk, hij die vandaag Wint zal de overhand krijgen.”

So orchestrate your plan, then come forward in perfect ranks. And whoever prevails today will certainly be successful.”

Preparad vuestros artilugios y, luego, venid uno a uno. ¡Quien gane hoy será feliz!»

Mobilisez donc tous vos stratagèmes, serrez les rangs, car aura certes réussi celui qui triomphera ! »

לכן, התאזרו בכל תחבולותיכם ועמדו מוכנים כי מי שתהיה היום ידו על העליונה בהחלט יהיה המנצח”.

«Riunite i vostri incantesimi e venite in fila. Chi avrà oggi il sopravvento sarà il vincitore.»

それで各自の計画を練り,それから列をなして集れ。今日勝利を得る者は,必ず栄えるのである。」

그럼으로 너희들의 술책을 의논하여 오라 오늘을 압도한 자 가 승리자가 되리라

“Oleh itu, satukanlah segala cara helah kamu, kemudian datanglah beramai-ramai dalam satu barisan untuk menentangnya; dan sesungguhnya beruntunglah orang yang menang pada hari ini”.

پس [همۀ] نیرنگ خویش را فراهم کنید [و به کار بندید]؛ سپس در یک صف [برای مبارزه] به پیش آیید. بی‌تردید، هرکس امروز [بر دشمن] چیره شود، پیروز [و کامیاب] گشته است.

“Então, juntai vossa insídia; em seguida, vinde enfileirados. E, com efeito, bem-aventurado será, hoje, quem ficar por cima.”

Объедините ваши козни и выстройтесь в ряд. Сегодня преуспеет тот, кто одержит верх».

Låt oss alltså lägga fast vår plan och så gå fram på en linje; och den som i dag tar hem spelet har sannerligen vunnit en lysande triumf!”

Kaya magkaisa kayo sa pakana ninyo, pagkatapos pumunta kayo nang pahanay. Nagtagumpay nga sa araw na ito ang nangibabaw.”

“ஆகவே, உங்கள் சூழ்ச்சிகளை உறுதிப்படுத்தி பின்பு (ஒரே) ஓர் அணியாக வாருங்கள். இன்றைய தினம் மிகைத்தவர் திட்டமாக வெற்றி அடைந்து விட்டார்.”

ดังนั้น พวกท่านจงรวบรวมแผนการของพวกท่าน แล้วเดินออกมาเป็นแถว และวันนี้ผู้ใดเหนือกว่า ก็จะได้รับชัยชนะอย่างแน่นอน

Musa ile Harun’u göstererek: "Bu iki sihirbaz, sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak, sizin en üstün dininizi ortadan kaldırmak istiyorlar; onun için tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra sırayla gelin. Bugün üstün gelen başarıya erecektir" dediler.

ھىيلەڭلارنىڭ ھەممىسىنى جەملەڭلار (يەنى پۈتۈن چارە ـ تەدبىرلىرىڭلارنى بىر نۇقتىغا يىغىپ بىر ياقىدىن باش چىقىرىڭلار)، ئاندىن (قارىغۇچىلارغا ھەيۋەتلىك كۆرۈنۈش ئۈچۈن مەيدانغا) سەپ تارتىپ كېلىڭلار، بۈگۈن ئۈستۈنلۈك قازانغان ئادەم راستلا مەقسىتىگە ئېرىشىدۇ».

قَالُوۡا
mereka berkata
They said
يٰمُوۡسٰٓى
wahai musa
O Musa
اِمَّاۤ
apakah
Either
اَنۡ
bahwa
[that]
تُلۡقِىَ
kamu akan melemparkan
you throw
وَاِمَّاۤ
dan/atau apakah
or
اَنۡ
bahwa
[that]
نَّكُوۡنَ
kami adalah
we will be
اَوَّلَ
pertama/mula-mula
the first
مَنۡ
orang
who
اَلۡقٰى‏
melemparkan
throws
٦٥

65

qālụ yā mụsā immā an tulqiya wa immā an nakụna awwala man alqā

Mereka berkata, “Wahai Musa! Apakah engkau yang melemparkan (dahulu) atau kami yang lebih dahulu melemparkan?”

(Setelah mereka berkumpul) mereka berkata, “Hai Musa (pilihlah), apakah kamu yang melemparkan (dahulu) atau kamikah orang yang mula-mula melemparkan?”

তারা বললঃ হে মূসা, হয় তুমি নিক্ষেপ কর, না হয় আমরা প্রথমে নিক্ষেপ করি।

他们说:“穆萨啊!是你先抛你的家伙呢?还是我们先抛呢?”

Sie sagten: „O Musa, entweder wirfst du, oder wir werden es sein, die zuerst werfen.

Zij zeiden: “O Môesa, of jij werpt, of zijn wij het die het eerst werpen?”

They said, “O Moses! Either you cast, or let us be the first to cast.”

Dijeron: «¡Moisés! ¿Quién es el primero en tirar? ¿Tú o nosotros?»

« Ô Moïse, dirent-ils, jetteras-tu (ton bâton) ou veux-tu que nous jetions d’abord (ce que nous avons) ? »

אמרו: “הוי, משה! או שתשליך אתה, או שנהיה אנו ראשונים להשליך?”

Dissero: «Getti tu, Mosè, o gettiamo noi per primi?».

かれらは言った。「ムーサーよ,あなたが投げるか,それともわたしたちが先に投げようか。」

이때 그들이 모세야 네가 먼저 던지겠는가 또는 우리가 먼 저 던질까 라고 하니

Mereka berkata: “Wahai Musa! Engkaukah yang akan mencampak lebih dahulu atau kamikah yang mula-mula mencampak?”

[جادوگران] گفتند: «اى موسى، آیا تو [آنچه را با خود داری] مى‌افكنى یا [ما] نخستین كسی باشیم كه مى‌افکنَد؟»

Disseram: “Ó Moisés! Lançarás tua vara ou seremos os primeiros que lançaremos as nossas?”

Они сказали: «О Муса (Моисей)! Ты бросишь первым, или же нам бросать первыми?».

[Trollkarlarna] sade: “Antingen kastar du, Moses, [din stav] eller också kastar vi först.”

Nagsabi sila: “O Moises, maaaring pumukol ka o maaaring maging kami ang una sa pupukol.”

அவர்கள் கூறினர்: “மூஸாவே! ஒன்று நீர் எறிவீராக! அல்லது எறிபவர்களில் முதலாவதாக நாங்கள் இருப்போம்.

พวกเขากล่าวว่า โอ้ มูซาเอ๋ย ! ท่านจะเป็นผู้โยนก่อนหรือว่าพวกเราจะเป็นผู้โยนก่อน

"Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım" dediler.

ئۇلار ئېيتتى: «ئى مۇسا! (ھاساڭنى) سەن ئاۋۋال تاشلامسەن؟ ياكى (ئارغامچا، ھاسىلىرىمىزنى) بىز ئاۋۋال تاشلامدۇق؟»

قَالَ
(Musa) berkata
He said
بَلۡ
bahkan/silahkan
Nay
اَلۡقُوۡا​ۚ
lemparkan olehmu
you throw
فَاِذَا
maka tiba-tiba
Then behold
حِبَالُهُمۡ
tali-tali mereka
Their ropes
وَعِصِيُّهُمۡ
dan tongkat-tongkat mereka
and their staffs
يُخَيَّلُ
terhayal/terbayang
seemed
اِلَيۡهِ
kepadanya/Musa
to him
مِنۡ
dari
by
سِحۡرِهِمۡ
sihir mereka
their magic
اَنَّهَا
seakan-akan ia
that they
تَسۡعٰى‏
ia berjalan
(were) moving
٦٦

66

qāla bal alqụ, fa iżā ḥibāluhum wa ‘iṣiyyuhum yukhayyalu ilaihi min siḥrihim annahā tas’ā

Dia (Musa) berkata, “Silakan kamu melemparkan!” Maka tiba-tiba tali-tali dan tongkat-tongkat mereka terbayang olehnya (Musa) seakan-akan ia merayap cepat, karena sihir mereka.

Berkata Musa, “Silakan kamu sekalian melemparkan”. Maka tiba-tiba, tali-tali dan tongkat-tongkat mereka terbayang kepada Musa seakan-akan ia merayap cepat lantaran sihir mereka.

মূসা বললেনঃ বরং তোমরাই নিক্ষেপ কর। তাদের যাদুর প্রভাবে হঠাৎ তাঁর মনে হল, যেন তাদের রশিগুলো ও লাঠিগুলো চুটাছুটি করছে।

他说:“还是你们先抛吧!”他们的绳子和拐杖,在他看来,好像是因他们的魔术而蜿蜒的。

Er sagte: „Nein! Vielmehr werft ihr (zuerst). Und sogleich kamen ihm ihre Stricke und Stöcke durch ihre Zauberei so vor, als ob sie sich rasch bewegten.

Hij zei: “Werpt maar.” En toen scheen het hem toe dat hun touwen en hun staven zich door hun tovenarij voortbewogen.

Moses responded, “No, you go first.” And suddenly their ropes and staffs appeared to him—by their magic—to be slithering.

Dijo: «¡No! ¡Tirad vosotros!» Y he aquí que le pareció que, por efecto de su magia, sus cuerdas y varas echaban a correr.

Il dit : « Jetez (ce que vous avez). » Aussitôt, leurs cordes et leurs bâtons lui semblèrent ramper par l’effet de leur sorcellerie.

אמר: “השליכו אתם”. ואז, נדמו לו חבליהם ומסותיהם כמתרוצצים, בשל קסמיהם.

Disse: «Gettate pure!». Ed ecco che gli parve che le loro corde e i loro bastoni si mettessero a correre per effetto di magia.

かれ(ムーサー)は言った。「いや,あなたがたが先に投げなさい。」すると見るがいい。かれには縄と杖が,魔術で(活きて)走るかのように見えた。

그가 말하길 너희가 먼저 던 지라 하였더라 그때 그들의 밧줄 과 지팡이가 그들의 요술로 살아 움직이는 것처럼 보이더라

Nabi Musa menjawab: “Bahkan kamulah campak dahulu”. Tiba-tiba tali-tali mereka dan tongkat-tongkat mereka terbayang-bayang kepadanya seolah-olah benda-benda berjalan, disebabkan sihir mereka.

[موسی] گفت: «[نه،] بلکه، شما بیفکنید». ناگاه ریسمان‌ها و چوبدستی‌های آنان از جادویشان چنان به نظرش رسید كه گویی به شتاب مى‌خزند.

Disse: “Mas, lançai vós.” Então, eis suas cordas e suas varas que, por magia, lhe pareciam colear.

Он сказал: «Нет, бросайте вы!». И тут ему представилось, что их веревки и посохи от их колдовства пришли в движение.

Han svarade: “Kasta ni – [jag väntar]!” Och deras trolldom gjorde sådan verkan att han tyckte sig se att deras rep och stavar verkligen rörde sig.

Nagsabi siya: “Bagkus pumukol kayo.” Kaya biglang ang mga lubid nila at ang mga tungkod nila ay ginuniguni sa kanya, dahil sa panggagaway nila, na ang mga ito ay sumisibad.

அவர் கூறினார்: “மாறாக நீங்கள் எறியுங்கள். ஆக, (அவர்கள் எறிந்த)அப்போது அவர்களுடைய கயிர்களும் அவர்களுடைய தடிகளும் அவர்களுடைய சூனியத்தால் அவருக்கு (-மூஸாவுக்கு) அவை ஓடுவதாக தோற்றமளிக்கப்பட்டது.

มูซากล่าวว่า พวกท่านจงโยนก่อนเถิด ณ บัดนั้น เชือกและไม้เท้าของพวกเขาดูประหนึ่งว่ามันเลื้อยคลานไปมาเพราะเล่ห์กลของพวกเขา

Musa: "Siz koyun" dedi. Hemen, değnekleri ve ipleri, sihirleri yüzünden, Musa’ya sanki yürüyorlarmış gibi geldi.

مۇسا: «ئۇنداقتا سىلەر ئالدىدا تاشلاڭلار!» دېدى. (ئۇلار تاشلىغان ئىدى) ناگاھان ئۇلارنىڭ ئاغامچىلىرى، ھاسىلىرى ئۇلارنىڭ سېھىرىدىن (يەنى سېھىرنىڭ تەسىرىدىن) ئۇنىڭغا ھەرىكەتلىنىپ مېڭىۋاتقاندەك تۇيۇلدى.

فَاَوۡجَسَ
maka merasa
So sensed
فِىۡ
dalam
in
نَفۡسِهٖ
dirinya
himself
خِيۡفَةً
takut
a fear
مُّوۡسٰى‏
Musa
Musa
٦٧

67

fa aujasa fī nafsihī khīfatam mụsā

Maka Musa merasa takut dalam hatinya.

Maka Musa merasa takut dalam hatinya.

অতঃপর মূসা মনে মনে কিছুটা ভীতি অনুভব করলেন।

穆萨就心怀畏惧。

Und er, Musa, empfand Furcht in seiner Seele.

Toen voelde Môesa vrees in zich opkomen.

So Moses concealed fear within himself.

Y Moisés temió en sus adentros.

Il ressentit au fond de lui-même quelque peur, Moïse.

אז הרגיש משה חשש בלבו.

Mosè ne fu intimorito nell’intimo.

それでムーサーは,少し心に恐れを感じた。

그때 모세는 그의 심중에 불안함을 느쪘으니

Maka yang demikian menjadikan Nabi Musa merasa takut sedikit dalam hatinya.

پس موسى در دلش ترسی احساس كرد.

E, em seu âmago, Moisés teve medo.

Тогда он почувствовал в душе страх.

Och Moses sinne fylldes av onda aningar.

Kaya nakadama sa sarili niya ng isang pangangamba si Moises.

அவர் -மூஸா தனது உள்ளத்தில் பயத்தை உணர்ந்தார்.

มูซาจึงรู้สึกกลัวขึ้นในตัวของเขา

Bu yüzden Musa içinde bir korku hissetti.

(بۇنىڭدىن) مۇسا ئۆزىدە قورقۇنچ ھېس قىلدى.

قُلۡنَا
Kami berfirman
We said
لَا
janganlah
(Do) not
تَخَفۡ
kamu takut
fear
اِنَّكَ
sesungguhnya kamu
Indeed, you
اَنۡتَ
kamu
you
الۡاَعۡلٰى‏
diatas unggul
(will be) superior
٦٨

68

qulnā lā takhaf innaka antal-a’lā

Kami berfirman, “Jangan takut! Sungguh, engkaulah yang unggul (menang).

Kami berkata, “Janganlah kamu takut, sesungguhnya kamulah yang paling unggul (menang).

আমি বললামঃ ভয় করো না, তুমি বিজয়ী হবে।

我说:“你不要怕,你确是占优势的。

Wir sagten: „Fürchte dich nicht; du, ja gewiß du, wirst die Oberhand gewinnen.

Wij (Allah) zeiden: “Vrees niet! Voorwaar, jij zult de overhand krijgen.

We reassured him, “Do not fear! It is certainly you who will prevail.

Dijimos: «¡No temas, que ganarás tú!

Nous dîmes : « N’aie pas peur, c’est toi qui leur es supérieur!

אמרנו: “אל תחשוש! כי הנך אתה הנעלה (המנצח).

Gli dicemmo: «Non aver paura. Avrai il sopravvento 1 .

われは言った。「恐れるには及ばない。本当にあなたが上手である。

하나님이 말하길 두려워 하 지 말라 실로 네가 위에 있노라

Kami berfirman kepadanya: “Janganlah engkau takut (wahai Musa)! Sesungguhnya engkaulah yang tertinggi mengatasi mereka dengan kemenangan.

گفتیم: «نترس [که] تو قطعاً [پیروز و] برتری.

Dissemos: “Não temas! Por certo, tu, tu és o superior;

Мы сказали: «Не бойся! Ты одержишь верх.

Vi sade: “Oroa dig inte! Det är du som har övertaget.

Nagsabi Kami: “Huwag kang mangamba; tunay na ikaw ay ang pinakamataas.”

நாம் கூறினோம்: “பயப்படாதீர்! நிச்சயமாக நீர்தான் (அவர்களை) மிகைத்தவர்.

เรากล่าวว่า เจ้าอย่ากลัว แท้จริง เจ้าอยู่ในสภาพที่เหนือกว่า

"Korkma, sen muhakkak daha üstünsün" dedik.

بىز (ئۇنىڭغا) ئېيتتۇقكى، «قورقمىغىن، سەن چوقۇم ئۈستۈنلۈك قازىنىسەن،

وَاَ لۡقِ
dan lemparkanlah
And throw
مَا
apa
what
فِىۡ
di
(is) in
يَمِيۡنِكَ
tangan kananmu
your right hand
تَلۡقَفۡ
ia akan menelan
it will swallow up
مَا
apa
what
صَنَعُوۡا​ ؕ
mereka berbuat
they have made
اِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
Only
صَنَعُوۡا
mereka perbuat
they (have) made
كَيۡدُ
tipu daya
a trick
سٰحِرٍ​ ؕ
tukang sihir
(of) a magician
وَلَا
dan tidak
and not
يُفۡلِحُ
beruntung/menang
will be successful
السّٰحِرُ
tukang sihir
the magician
حَيۡثُ
darimana
wherever
اَتٰى‏
dia datang
he comes
٦٩

69

wa alqi mā fī yamīnika talqaf mā ṣana’ụ, innamā ṣana’ụ kaidu sāḥir, wa lā yufliḥus-sāḥiru ḥaiṡu atā

Dan lemparkan apa yang ada di tangan kananmu, niscaya ia akan menelan apa yang mereka buat. Apa yang mereka buat itu hanyalah tipu daya pesihir (belaka). Dan tidak akan menang pesihir itu, dari mana pun ia datang.”

Dan lemparkanlah apa yang ada di tangan kananmu, niscaya ia akan menelan apa yang mereka perbuat. “Sesungguhnya apa yang mereka perbuat itu adalah tipu daya tukang sihir (belaka). Dan tidak akan menang tukang sihir itu dari mana saja ia datang”.

তোমার ডান হাতে যা আছে তুমি তা নিক্ষেপ কর। এটা যা কিছু তারা করেছে তা গ্রাস করে ফেলবে। তারা যা করেছে তা তো কেবল যাদুকরের কলাকৌশল। যাদুকর যেখানেই থাকুক, সফল হবে না।

你抛下你右手里的拐杖,它就会吞没了他们所造作的。他们所造作的,只是术士的法术;术士们无论干什么总是不成功的。”

Wirf hin, was in deiner Rechten ist, so verschlingt es das, was sie gemacht haben. Was sie gemacht haben, ist nur die List eines Zauberers, und dem Zauberer wird es nicht wohl ergehen, wohin er auch kommen mag .

Werp neer wat in jouw rechterhand is, het zal wat zij wrochtten verslinden. Voorwaar, wat zij wrochtten is slechts een list van een tovenaar. En de tovenaar wint niet, hoe hij het ook doet.”

Cast what is in your right hand, and it will swallow up what they have made, for what they have made is no more than a magic trick. And magicians can never succeed wherever they go.”

Tira lo que tienes en la diestra y devorará lo que ellos han hecho, que lo que ellos han hecho es sólo artimaña del mago. Y el mago no prosperará, venga de donde venga».

Jette ce que tu as dans ta main droite, et (tu le verras) happer tout ce qu’ils ont fait comme artifice. Ce qu’ils viennent de faire comme artifice n’est qu’illusions de magicien. Or le magicien, où qu’il aille, ne saurait prospérer. »

זרוק את אשר ביד ימין ויבלע את אשר עשו, מה שעשו הוא רק תכסיס של קוסם, והקוסם לעולם לא יצליח לאן שיפנה.

Getta quello che c’è nella tua mano destra: divorerà quello che han fatto, perché quello che han fatto è artificio di mago; e il mago, ovunque vada, non avrà riuscita».

あなたの右手にあるものを投げなさい。かれらが作ったものを呑み込め。魔術師の誤魔化しに過ぎない。魔術師は何処から来ても,(何事も)成功しない。」

너의 오른손에 있는 것을 던져라 그것이 재빨리 그들의 요술 과 마술의 술책이 꾸미는 것을 삼켜버릴 것이요 마술사는 그가 가 는 곳마다 승리하지 못하리라

“Dan campakkanlah apa yang ada di tangan kananmu, nescaya ia menelan segala (benda-benda sihir) yang mereka lakukan, kerana sesungguhnya apa yang mereka lakukan itu hanyalah tipu daya ahli sihir; sedang ahli sihir itu tidak akan beroleh kejayaan, di mana sahaja ia berada”.

و آنچه را که در دست راست خود داری بیفکن تا [تمام] آنچه را که ساخته‌اند ببلعد. بی‌تردید، آنچه آنان ساخته‌اند، فقط نیرنگِ جادوگر است و جادوگر هر جا که باشد [و هر چه کند]، پیروز نمی‌گردد».

“E lança o que há em tua destra; ela engolirá o que engenharam. O que engenharam é, apenas, insídia de mágico. E o mágico não é bem-aventurado, aonde quer que chegue.”

Брось то, что держишь в своей деснице, и оно проглотит содеянное ими. Воистину, содеянное ими – это козни колдуна, а колдун не преуспеет, куда бы он ни пришел».

Kasta nu [staven] som du har i din högra hand; den skall genast snappa åt sig det som de har åstadkommit. Vad de har åstadkommit är ingenting annat än trollkonster och trollkarlen uppnår aldrig något [bestående med sina konster], vad hans syfte än är.”

Magpukol ka ng nasa kanang kamay mo, lalamon ito sa niyari nila. Yumari lamang sila ng isang pakana ng isang manggagaway at hindi nagtatagumpay ang manggagaway saanman siya pumunta.

உமது கையில் உள்ளதை எறிவீராக! அது அவர்கள் செய்ததை விழுங்கி விடும். அவர்கள் செய்ததெல்லாம் ஒரு சூனியக்காரனின் சூழ்ச்சிதான். சூனியக்காரன் எங்கிருந்து வந்தாலும் அவன் வெற்றிபெற மாட்டான்.

และเจ้าจงโยนสิ่งที่อยู่ในมือขวาของเจ้า มันจะกลืนสิ่งที่พวกเขาทำขึ้น แท้จริงสิ่งที่พวกเขาทำขึ้นนั้นเป็นแผนของนักมายากล และนักมายากลนั้นจะไม่ประสบความสำเร็จ ไม่ว่าเขาจะมาจากทางไหนก็ตาม

"Sağ elindekini at da onların yaptıklarını yutsun, yaptıkları sadece sihirbaz düzenidir. Sihirbaz nereden gelirse gelsin başarı kazanamaz."

قولۇڭدىكىنى تاشلىغىن، ئۇ ئۇلارنىڭ كۆرسەتكەن سېھىرلىرىنى دەم تارتىپ يۇتۇۋېتىدۇ، ئۇلارنىڭ كۆرسەتكىنى سېھىرگەرلەرنىڭ ھىيلىسىدۇر، سېھىرگەرلەر قەيەرگە بارسا مۇۋەپپەقىيەت قازىنالمايدۇ».

فَاُلۡقِىَ
maka terlempar/tersungkur
So were thrown down
السَّحَرَةُ
tukang sihir
the magicians
سُجَّدًا
bersujud
prostrating
قَالُوۡۤا
mereka berkata
They said
اٰمَنَّا
kami beriman
We believe
بِرَبِّ
dengan/kepada Tuhan
in (the) Lord
هٰرُوۡنَ
Harun
(of) Harun
وَمُوۡسٰى‏ 
dan Musa
and Musa
٧٠

70

fa ulqiyas-saḥaratu sujjadang qālū āmannā birabbi hārụna wa mụsā

Lalu para pesihir itu merunduk bersujud, seraya berkata, “Kami telah percaya kepada Tuhannya Harun dan Musa.”

Lalu, tukang-tukang sihir itu tersungkur dengan bersujud, seraya berkata, “Kami telah percaya kepada Tuhan Hārūn dan Musa “.

অতঃপর যাদুকররা সেজদায় পড়ে গেল। তারা বললঃ আমরা হারুন ও মূসার পালনকর্তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলাম।

于是,术士们拜倒下去,他们说:“我们已归信哈伦和穆萨的主了。”

Da warfen sich die Zauberer ehrerbietig nieder. Sie sagten: „Wir glauben an den Herrn Haruns und Musas.

Toen werden de tovenaars op hun knieën neergeworpen, zij zeiden: “Wij geloven in de Heer van Hârôen en Môesa,”

So the magicians fell down in prostration, declaring, “We believe in the Lord of Aaron and Moses.”

Los magos cayeron prosternados. Dijeron: «¡Creemos en el Señor de Aarón y de Moisés!»

Les magiciens se jetèrent (à terre) prosternés en s’écriant : « Nous croyons au Seigneur d’Aaron et de Moïse ! »

(והשליך משה את מקלו ובלע את כל אשר עשו) אז סגדו הקוסמים ואמרו: “מאמינים אנו בריבונם של משה ואהרון”.

I maghi caddero in prosternazione e dissero: «Crediamo nel Signore di Aronne e di Mosè» 1 .

そこで魔術師たちは,伏してサジダし,「わたしたちは,ムーサーとハールーンの主を信仰します。」と言った。

그러자 마술사들이 부복하면서 저희는 아론과 모세의 주님을 믿나이다 하더라

(Nabi Musa pun mencampakkan tongkatnya yang terus menelan segala benda sihir mereka), maka keadaan yang demikian menjadikan ahli-ahli sihir itu segera merebahkan diri sujud sambil berkata: “Kami beriman kepada Tuhan yang mengutus Nabi Harun dan Nabi Musa”.

[هنگامی‌که موسی عصایش را بر زمین انداخت، به مار بزرگی تبدیل شد و ساخته‌های آنان را بلعید] آنگاه جادوگران به سجده افتادند [و] گفتند: «به پروردگار هارون و موسی ایمان آوردیم».

Então, os mágicos caíram prosternados. Disseram: “Cremos no Senhor de Aarão e Moisés.”

Колдуны пали ниц и сказали: «Мы уверовали в Господа Харуна (Аарона) и Мусы (Моисея)!».

Och trollkarlarna [som såg sig besegrade] föll ned på sina ansikten och ropade: “Vi tror på Arons och Moses Herre!”

Kaya napahandusay ang mga manggagaway na mga nakapatirapa. Nagsabi sila: “Sumampalataya kami sa Panginoon nina Aaron at Moises.”

ஆக, சூனியக்காரர்கள் சிரம்பணிந்தவர்களாக (பூமியில்) விழுந்தனர். ஹாரூன் இன்னும் மூஸாவுடைய இறைவனைக் கொண்டு நாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டோம் என்று கூறினார்கள்.

ดังนั้น พวกมายากลได้ก้มลงสุญูด โดยกล่าวว่า เราขอศรัทธาต่อพระเจ้าของฮารูนและมูซา

Sonunda sihirbazlar: "Biz Musa ve Harun’un Rabbine inandık" deyip secdeye kapandılar.

(مۇسا ھاسىسىنى تاشلىۋىدى، ئۇلارنىڭ كۆرسەتكەن سېھىرلىرىنى دەم تارتىپ يۇتۇۋەتتى) شۇنىڭ بىلەن سېھىرگەرلەر (سەجدە قىلغان ھالدا يىقىلىپ): «ھارۇن بىلەن مۇسانىڭ پەرۋەردىگارىغا ئىمان ئېيتتۇق» دېيىشتى.

قَالَ
(Fir’aun) berkata
He said
اٰمَنۡتُمۡ
kamu beriman
You believe
لَهٗ
kepadanya
[to] him
قَبۡلَ
sebelum
before
اَنۡ
bahwa
[that]
اٰذَنَ
aku memberi izin
I gave permission
لَـكُمۡ​ؕ
bagi kalian
to you
اِنَّهٗ
sesungguhnya dia
Indeed, he
لَـكَبِيۡرُكُمُ
sungguh pembesar/pemimpinmu
(is) your chief
الَّذِىۡ
yang
the one who
عَلَّمَكُمُ
dia mengajar kamu
taught you
السِّحۡرَ​ۚ
sihir
the magic
فَلَاُقَطِّعَنَّ
maka sungguh aku akan memotong
So surely I will cut off
اَيۡدِيَكُمۡ
tangan-tanganmu
your hands
وَاَرۡجُلَكُمۡ
dan kaki-kakimu
and your feet
مِّنۡ
dari
of
خِلَافٍ
yang berlainan
opposite sides
وَّلَاُصَلِّبَـنَّكُمۡ
dan sungguh aku akan menyalib kamu
and surely I will crucify you
فِىۡ
di
on
جُذُوۡعِ
batang
(the) trunks
النَّخۡلِ
pohon korma
(of) date-palms
وَلَـتَعۡلَمُنَّ
dan sungguh kamu akan mengetahui
and surely you will know
اَيُّنَاۤ
siapa diantara kita
which of us
اَشَدُّ
lebih keras
(is) more severe
عَذَابًا
siksaan
(in) punishment
وَّاَبۡقٰى‏
dan kekal
and more lasting
٧١

71

qāla āmantum lahụ qabla an āżana lakum, innahụ lakabīrukumullażī ‘allamakumus-siḥr, fa la`uqaṭṭi’anna aidiyakum wa arjulakum min khilāfiw wa la`uṣallibannakum fī jużụ’in-nakhli wa lata’lamunna ayyunā asyaddu ‘ażābaw wa abqā

Dia (Fir’aun) berkata, “Apakah kamu telah beriman kepadanya (Musa) sebelum aku memberi izin kepadamu? Sesungguhnya dia itu pemimpinmu yang mengajarkan sihir kepadamu. Maka sungguh, akan kupotong tangan dan kakimu secara bersilang, dan sungguh, akan aku salib kamu pada pangkal pohon kurma dan sungguh, kamu pasti akan mengetahui siapa di antara kita yang lebih pedih dan lebih kekal siksaannya.”

Berkata Firʻawn , “Apakah kamu telah beriman kepadanya (Musa) sebelum aku memberi izin kepadamu sekalian. Sesungguhnya ia adalah pemimpinmu yang mengajarkan sihir kepadamu sekalian. Maka sesungguhnya aku akan memotong tangan dan kaki kamu sekalian dengan bersilang secara bertimbal balik; dan sesungguhnya aku akan menyalib kamu sekalian pada pangkal pohon kurma; dan sesungguhnya kamu akan mengetahui siapa di antara kita yang lebih pedih dan lebih kekal siksanya”.

ফেরাউন বললঃ আমার অনুমতি দানের পূর্বেই? তোমরা কি তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলে; দেখছি সেই তোমাদের প্রধান, সে তোমাদেরকে যাদু শিক্ষা দিয়েছে। অতএব আমি অবশ্যই তোমাদের হস্তপদ বিপরীত দিক থেকে কর্তন করব এবং আমি তোমাদেরকে খর্জুর বৃক্ষের কান্ডে শূলে চড়াব এবং তোমরা নিশ্চিত রূপেই জানতে পারবে আমাদের মধ্যে কার আযাব কঠোরতর এবং অধিক্ষণ স্থায়ী।

法老说:“在我允许你们之前,你们就信奉他了吗?他必定是你们的头子,他把魔术传授给你们,所以我誓必交互着砍掉你们的手和脚,我誓必把你们钉死在椰枣树上,你们必定知道我俩谁的刑罚更严厉,更长久。”

Er (Fir’aun) sagte: „Ihr glaubt an ihn, bevor ich es euch erlaube? Er ist wahrlich euer Ältester, der euch die Zauberei gelehrt hat. So werde ich ganz gewiß eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken und euch ganz gewiß an Palmstämmen kreuzigen (lassen). Und ihr werdet ganz gewiß erfahren, wer von uns strenger im Strafen und beständiger ist.

Hij (Fir’aun) zei: “Geloven jullie hem voordat ik jullie toestemming gegeven heb? Voorwaar, hij is zeker jullie meester die jullie tovenarij onderwezen heeft. Ik zal zeker jullie handen en voeten aan tegenovergestelde kanten afhakken en ik zal jullie zeker kruisigen aan de stammen van palmbomen! En jullie zullen zeker weten wie van ons strenger en blijvender is wat betreft bestraffing.”

Pharaoh threatened, “How dare you believe in him before I give you permission? He must be your master who taught you magic. I will certainly cut off your hands and feet on opposite sides, and crucify you on the trunks of palm trees. You will really see whose punishment is more severe and more lasting.”

Dijo: «Le habéis creído antes de que yo os autorizara a ello. Él es vuestro maestro, que os ha enseñado la magia. He de haceros amputar las manos y los pies opuestos y crucificar en troncos de palmera. Así sabréis, ciertamente, quién de nosotros es el que inflige un castigo más cruel y más duradero».

(Et Pharaon) leur dit : « Osez-vous croire en lui avant que je ne vous le permette ? Ce doit être votre chef et c’est lui qui a dû vous initier à la magie. Je vous ferai couper les mains et les pieds opposés puis vous ferai crucifier sur les troncs de palmiers. Vous saurez ainsi qui (du Seigneur de Moïse ou de moi) a le supplice le plus dur et le plus durable.»

אמר (פרעה): “האמנם האמנתם לו לפני שהרשיתי לכם? כנראה אדונכם הוא (משה) שלימד אתכם קסמים. לכן אקטע את ידיכם ורגליכם ואצלוב אתכם על גזעי הדקלים, למען תדעו מי קשה ומתמיד בעונשיו”.

Disse [Faraone]: «Crederete in lui prima che io ve lo permetta? E certo lui il vostro maestro che vi ha insegnato la magia. Vi farò tagliare mani e piedi alternati 1 e vi farò crocifiggere a tronchi di palma e capirete chi di noi è più duro e pertinace nel castigo» 2 .

かれ(フィルアウン)は言った。「わたしが許さない中に,かれを信じるのか。本当にかれは,あなたがたに魔術を教えたあなたがたの頭目であろう。あなたがたの両手と両足を互い違いに切断して,ナツメヤシの幹に磔にするであろう。あなたがたはどちらの懲罰がより厳重で,永続するか必ず分るであろう。」

이때 그가 말하길 너희는 내가 허락하기 전에 그를 믿었느 뇨 그는 바로 너희에게 마술을 가르쳐준 자이거늘 나는 너희의 손 들과 발들을 엇갈리게 잘라 종려 나무가지에 걸어 놓으리라 이때 너희는 우리 가운데 어느 편이 보다 심하고 오랜 벌을 내리게 되는지 알게 되리라 하니

Firaun berkata: “Patutkah kamu beriman kepada Musa sebelum aku memberi izin kepada kamu? Sesungguhnya dia lah ketua kamu yang mengajar sihir kepada kamu. Oleh itu, demi sesungguhnya, aku akan memotong tangan dan kaki kamu dengan bersilang, dan aku akan memalang kamu pada batang-batang pohon tamar; dan demi sesungguhnya kamu akan mengetahui kelak siapakah di antara kita yang lebih keras azab seksanya dan lebih kekal”.

[فرعون] گفت: «آیا پیش از آنکه به شما اجازه دهم به او ایمان آوردید؟ قطعاً او بزرگِ شماست كه به شما جادوگری آموخته است. پس قطعاً دست و پاى شما را بر عكس یكدیگر [از چپ و راست] قطع مى‌كنم و همگی‌تان را از تنه‌هاى نخل به دار مى‌آویزم و آنگاه خوب خواهید دانست که عذاب [و شکنجۀ] کدام ‌یک از ما سخت‌تر و پاینده‌تر است؛ [من یا پروردگارِ موسی]».

Faraó disse: “Credes nele, antes de eu vo-lo permitir? Por certo, ele é vosso mestre que vos ensinou a magia. Então, em verdade, cortar-vos-ei as mãos e as pernas, de lado opostos, e crucificar-vos-ei nos troncos das tamareiras, e sabereis qual de nós é mais veemente no castigo e mais permanente em poder.”

Фараон сказал: «Неужели вы поверили ему без моего соизволения? Воистину, он – старший из вас, который научил вас колдовству. Я отрублю вам руки и ноги накрест и распну вас на пальмовых стволах. Вот тогда вы узнаете, чье наказание суровее и долговечнее».

[Farao] sade: “Tror ni på honom innan jag har gett er tillåtelse? Han måste vara er mästare som har undervisat er i trolldom! Jag skall sannerligen hugga av er motsatt hand och fot och jag skall korsfästa er på palmstammar utan att skona någon, för att ni skall få lära er vem av oss som utdömer de hårdaste straffen och vems straff som varar längst.

Nagsabi ito: “Naniwala kayo sa kanya bago ako magpahintulot sa inyo. Tunay na siya ay talagang ang pasimuno ninyo na nagturo sa inyo ng panggagaway. Kaya talagang magpuputul-putol nga ako ng mga kamay ninyo at mga paa ninyo nang kabilaan, talagang magbibitin nga ako sa inyo sa mga puno ng mga datiles, at talagang makaaalam nga kayo kung alin sa atin ang higit na matindi sa [pagdudulot ng] pagdurusa at higit na nananatili.”

(ஃபிர்அவ்ன்) கூறினான்: நான் உங்களுக்கு அனுமதி அளிப்பதற்கு முன்னர் அவரை நீங்கள் நம்பிக்கை கொண்டீர்களா? நிச்சயமாக அவர் உங்களுக்கு சூனியத்தைக் கற்றுக்கொடுத்த உங்கள் பெரியவர் ஆவார். ஆகவே, நிச்சயமாக உங்களை மாறுகை மாறுகால் வெட்டி பேரித்த மரத்தின் பலகைகளில் உங்களை நிச்சயமாக கழுமரத்தில் ஏற்றுவேன். எங்களில் யார் வேதனை செய்வதில் கடினமானவர், (அதில்) நிரந்தரமானவர் (யாருடைய வேதனை கடினமானது, நிரந்தரமானது) என்பதை நிச்சயமாக நீங்கள் அறிந்து கொள்வீர்கள்.

เขา (ฟิรเอาน) กล่าวว่า พวกท่านศรัทธาต่อเขา ก่อนที่ฉันจะขออนุญาตให้แก่พวกท่านกระนั้นหรือ แท้จริงเขาต้องเป็นหัวหน้าของพวกท่าน ซึ่งได้สอนวิชามายากลแก่พวกท่าน ฉะนั้น ฉันจะตัดมือและเท้าของพวกท่านสลับข้างกัน และฉันจะเอาพวกท่านไปตรึงไว้ที่ต้นอินทผลัม และพวกท่านก็จะรู้อย่างแน่ชัดว่า ผู้ใดในหมู่พวกเราที่จะให้การลงโทษที่สาหัสกว่า และยาวนานยิ่งกว่า

Firavun "Ben size izin vermeden mi O’na inandınız? Doğrusu size sihri öğreten, büyüğünüz odur. And olsun ki, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sizi hurma kütüklerine asacağım. Hangimizin azabının daha çetin ve daha devamlı olduğunu bileceksiniz" dedi.

پىرئەۋن ئېيتتى: «سىلەرگە مەن رۇخسەت بېرىشتىن بۇرۇن ئۇنىڭغا ئىمان ئېيتتىڭلار، شۈبھىسىزكى، ئۇ چوقۇم سىلەرگە سېھىرنى ئۆگەتكەن چوڭۇڭلار ئىكەن، مەن چوقۇم سىلەرنىڭ قوللىرىڭلارنى، پۇتلىرىڭلارنى ئوڭ ـ چەپ قىلىپ (يەنى ئوڭ قول بىلەن سول پۇتنى، ئوڭ پۇت بىلەن سول قولنى) كېسىپ تاشلايمەن، سىلەرنى چوقۇم خورما دەرەخلىرىگە ئاسىمەن، سىلەر قايسىمىزنىڭ (يەنى مېنىڭ ياكى مۇسانىڭ پەرۋەردىگارىنىڭ) ئازابىنىڭ ئەڭ قاتتىق ۋە ئەڭ ئۇزۇن ئىكەنلىكىنى چوقۇم بىلىسىلەر».

قَالُوۡا
mereka berkata
They said
لَنۡ
kami tidak akan
Never
نُّؤۡثِرَكَ
menghormati kamu
we will prefer you
عَلٰى
atas
over
مَا
apa
what
جَآءَنَا
telah datang kepada kami
has come to us
مِنَ
dari
of
الۡبَيِّنٰتِ
bukti-bukti yang nyata
the clear proofs
وَالَّذِىۡ
dan yang
and the One Who
فَطَرَنَا​
menciptakan kami
created us
فَاقۡضِ
maka putuskanlah
So decree
مَاۤ
apa yang
whatever
اَنۡتَ
kamu
you
قَاضٍ​ ؕ
putuskan
(are) decreeing
اِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
Only
تَقۡضِىۡ
kamu memutuskan
you can decree
هٰذِهِ
ini
(for) this
الۡحَيٰوةَ
kehidupan
life
الدُّنۡيَا ؕ‏
dunia
(of) the world
٧٢

72

qālụ lan nu`ṡiraka ‘alā mā jā`anā minal-bayyināti wallażī faṭaranā faqḍi mā anta qāḍ, innamā taqḍī hāżihil-ḥayātad-dun-yā

Mereka (para pesihir) berkata, “Kami tidak akan memilih (tunduk) kepadamu atas bukti-bukti nyata (mukjizat), yang telah datang kepada kami dan atas (Allah) yang telah menciptakan kami. Maka putuskanlah yang hendak engkau putuskan. Sesungguhnya engkau hanya dapat memutuskan pada kehidupan di dunia ini.

Mereka berkata, “Kami sekali-kali tidak akan mengutamakan kamu dari bukti-bukti yang nyata (mukjizat) yang telah datang kepada kami dan dari Tuhan yang telah menciptakan kami; maka putuskanlah apa yang hendak kamu putuskan. Sesungguhnya kamu hanya akan dapat memutuskan pada kehidupan di dunia ini saja.

যাদুকররা বললঃ আমাদের কাছে যে, সুস্পষ্ট প্রমাণ এসেছে তার উপর এবং যিনি আমাদের কে সৃষ্টি করেছেন, তাঁর উপর আমরা কিছুতেই তোমাকে প্রাধান্য দেব না। অতএব, তুমি যা ইচ্ছা করতে পার। তুমি তো শুধু এই পার্থিব জীবনেই যা করার করবে।

他们说:“我们绝不愿挑选你而抛弃已降临我们的明证和创造我们的主宰。你要怎么办就怎么办吧!你只能在今世生活中任意而为。

Sie sagten: „Wir werden dich nicht dem vorziehen, was an klaren Beweisen zu uns gekommen ist, und (vor) Demjenigen, Der uns erschaffen hat. So entscheide, was du entscheiden magst; du entscheidest nur über dieses irdische Leben.

Zij zeiden: “Wij zullen jou nooit verkiezen boven de duidelijke Tekenen die tot ons gekomen zijn en Degene Die ons geschapen heeft. Besluit daarom wat je besluit is: voorwaar, wat jij ook besluit, dat is van het wereldse leven.

They responded, “By the One Who created us! We will never prefer you over the clear proofs that have come to us. So do whatever you want! Your authority only covers the fleeting life of this world.

Dijeron: «No te preferiremos a ti a las pruebas claras que se nos han ofrecido ni a Quien nos ha creado. Decidas lo que decidas, tú sólo decides sobre la vida de acá.

Ils dirent alors : « Nous ne te préfèrerons pas aux preuves évidentes qui nous sont parvenues, Pas plus que (nous ne te préfèrerons) à Celui Qui nous a créés (sans modèle préalable). Prononce donc le verdict que tu as à prononcer. Car tes sentences ne concernent que la vie en ce bas monde.

אמרו: “לא נעדיף אותך על פני ההוכחות הברורות שהגיעו אלינו, ולא נקבל אותך כאדון במקום זה אשר יצר אותנו. גזור עלינו מה שתגזור, כי סמכותך מוגבלת רק בחיי העולם הזה,

Dissero: «Non ti potremmo mai preferire a quello che ci è stato provato e a Colui Che ci ha creati. Attua pure quello che hai deciso. Le tue decisioni non riguardano che questa vita!

かれら(魔術師)は言った。「わたしたちは,わたしたちに示された明白な印,またわたしたちを創造なされたかれ以上に,あなたを重んじることは不可能です。それであなたの決定されることを実施して下さい。だがあなたは,現世の生活においてだけ,判決なさるに過ぎません。

그들이 말하더라 우리는 당 신보다 우리에게 예증을 보여 주 시고 우리를 창조한 하나님을 좋 아 하나니 당신이 결정한 대로 하소서 당신은 실로 현세의 생활만 을 결정할 수 밖엔 없으리요

Mereka menjawab: “Kami tidak sekali-kali akan mengutamakanmu daripada apa yang telah datang kepada kami dari mukjizat-mukjizat yang terang nyata, dan (tidak akan mengutamakanmu daripada) Tuhan yang telah menjadikan kita semua. Oleh itu, hukumkanlah apa sahaja yang engkau hendak hukumkan, kerana sesungguhnya engkau hanyalah dapat menghukum dalam kehidupan dunia ini sahaja.

[جادوگران] گفتند: «هرگز [پیروی از] تو را بر این دلایل روشنی که برایمان آمده است و [همچنین] بر آن که ما را آفریده است ترجیح نمی‌دهیم؛ پس به هر حکمی که می‌خواهی، حکم کن. تو فقط می‌توانی در زندگیِ این دنیا حکم کنی.

Disseram: “Não te daremos preferência sobre as evidências que nos chegaram e sobre Quem nos criou. Então, arbitra o que quiseres arbitrar. Tu arbitras, apenas, nesta vida terrena.

Они сказали: «Мы не отдадим тебе предпочтения перед ясными знамениями, которые явились нам, и перед нашим Творцом. Выноси же свой приговор! Воистину, ты выносишь приговор только в мирской жизни.

De svarade: “Aldrig skall vi sätta [troheten mot] dig framför de bevis [om sanningen] som vi fått se, och inte heller framför [troheten mot] Honom som har skapat oss! Besluta nu vad du har satt dig i sinnet – det enda du kan besluta om är det som rör livet i denna värld.

Nagsabi sila: “Hindi kami magtatangi sa iyo higit sa dumating sa amin na mga malinaw na patunay at [higit] sa lumalang sa amin. Kaya magtadhana ka ng anumang ikaw ay magtatadhana. Nagtatadhana ka lamang sa buhay na ito sa Mundo.

அவர்கள் கூறினார்கள் : உம்மை நாம் அறவே தேர்ந்தெடுக்க மாட்டோம். ஆகவே, நீ எதை செய்பவனாக இருக்கிறாயோ அதை நீ செய்! நீ செய்வதெல்லாம் இந்த உலக வாழ்க்கையில் தான். (எங்களது மறுமையை நீ ஒன்றும் செய்துவிட முடியாது.)

พวกเขากล่าวว่า เราจะไม่ฝักใฝ่ท่านมากกว่าหลักฐานที่ชัดแจ้งที่ได้มายังเรา ขอสาบานต่อพระผู้ให้บังเกิดเรา ท่านจงกระทำตามสิ่งที่ท่านต้องการจะกระทำเถิด แท้จริงท่านจะกระทำได้ในชีวิตแห่งโลกนี้เท่านั้น

İman eden sihirbazlar: "Seni, gelen apaçık mucizelere ve bizi yaratana üstün tutmayacağız. Ne hüküm vereceksen ver. Sen, ancak bu dünya hayatına hükmedebilirsin. Doğrusu biz, yanılmalarımızı ve bize zorla yaptırdığın sihri bağışlaması için Rabbimize iman ettik. Allah’ın vereceği mükafat daha iyi ve daha devamlıdır" dediler.

ئۇلار ئېيتتى: «سېنى (يەنى ساڭا ئەگىشىشنى) ئىختىيار قىلىپ، بىزگە كەلگەن (مۇسانىڭ راستلىقىنى كۆرسىتىدىغان) روشەن دەلىللەرنى ۋە بىزنى خەلق ئەتكەن ئاللاھنى ھەرگىز تاشلىمايمىز. (بىزنىڭ ھەققىمىزدە) نېمىنى ھۆكۈم قىلساڭ، شۇنى ھۆكۈم قىلغىن، سېنىڭ ھۆكمىڭ پەقەت بۇ دۇنيادىلا ئۆتىدۇ.

اِنَّاۤ
sesungguhnya kami
Indeed, [we]
اٰمَنَّا
kami beriman
we believe
بِرَبِّنَا
dengan/kepada Tuhan kami
in our Lord
لِيَـغۡفِرَ
agar Dia mengampuni
that He may forgive
لَـنَا
bagi kami
for us
خَطٰيٰنَا
kesalahan-kesalahan kami
our sins
وَمَاۤ
dan apa yang
and what
اَكۡرَهۡتَـنَا
kamu paksakan kepada kami
you compelled us
عَلَيۡهِ
atasnya (melakukannya)
on it
مِنَ
dari
of
السِّحۡرِؕ​
sihir
the magic
وَاللّٰهُ
dan Allah
And Allah
خَيۡرٌ
lebih baik
(is) Best
وَّاَبۡقٰى‏
dan lebih kekal
and Ever Lasting
٧٣

73

innā āmannā birabbinā liyagfira lanā khaṭāyānā wa mā akrahtanā ‘alaihi minas-siḥr, wallāhu khairuw wa abqā

Kami benar-benar telah beriman kepada Tuhan kami, agar Dia mengampuni kesalahan-kesalahan kami dan sihir yang telah engkau paksakan kepada kami. Dan Allah lebih baik (pahala-Nya) dan lebih kekal (azab-Nya).”

Sesungguhnya kami telah beriman kepada Tuhan kami, agar Dia mengampuni kesalahan-kesalahan kami dan sihir yang telah kamu paksakan kepada kami melakukannya. Dan Allah lebih baik (pahala-Nya) dan lebih kekal (azab-Nya)”.

আমরা আমাদের পালনকর্তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করেছি যাতে তিনি আমাদের পাপ এবং তুমি আমাদেরকে যে যাদু করতে বাধ্য করেছ, তা মার্জনা করেন। আল্লাহ শ্রেষ্ঠ ও চিরস্থায়ী।

我们确已信仰我们的主,以便他赦免我们的过失,和在你的强迫下我们表演魔术的罪行。安拉(的赏赐)是更好的,(他的刑罚)是更久的。”

Wir glauben an unseren Herrn, damit Er uns unsere Verfehlungen vergebe und (auch) die Zauberei, zu der du uns gezwungen hast. Allah ist besser und be ständiger.

Voorwaar, wij geloven in onze Heer, opdat Hij onze zonden zal vergeven en (ook) de tovenarij, waartoe jij ons gedwongen hebt. En Allah is beter (in het belonen) en blijvender (in de bestraffinjg).”

Indeed, we have believed in our Lord so He may forgive our sins and that magic you have forced us to practice. And Allah is far superior in reward and more lasting in punishment.”

Creemos en nuestro Señor, para que nos perdone nuestros pecados y la magia a que nos has obligado. Alá es mejor y más duradero».

Nous n’avons cru en notre Seigneur que pour qu’Il pardonne nos péchés et (nous pardonne) cette magie que tu nous as contraints (à pratiquer). Allah est Meilleur et (Sa rétribution) est plus durable. »

ואנו מאמינים בריבוננו כדי שיסלח לנו על חטאינו ועל הקסמים אשר הכרחת אותנו לבצע (נגד משה), כי אללה הוא הטוב ביותר והנצחי.

In verità noi crediamo nel nostro Signore, ché ci perdoni i nostri peccati e la magia che ci hai imposto. Allah è migliore e duraturo».

本当にわたしたちが主を信仰するのは,わたしたちの誤ちの御赦しを請い,またあなたが無理じいでした魔術に対して,御赦しを請うためであります。アッラーは至善にして永久に生きられる方であられます。」

실로 우리는 주님을 믿으며 우리의 죄와 당신이 강요하였던 마술을 용서받을 것이니 하나님은선이요 영원하심이라

“Sesungguhnya kami telah beriman kepada Tuhan kami, supaya diampunkanNya kesalahan-kesalahan kami, dan dosa-dosa sihir yang engkau paksakan kami melakukannya. Dan Allah jualah yang lebih baik dan lebih kekal balasan pahalaNya.

بی‌تردید، ما به پروردگارمان ایمان آوردیم تا گناهانمان و آنچه را از جادوگری بر ما تحمیل کردی ببخشاید؛ و الله بهتر و پاینده‌تر است».

“Por certo, cremos em nosso Senhor, para que nos perdoe os erros e a magia, a que nos compeliste. E Allah é Melhor e mais Permanente, em poder.”

Воистину, мы уверовали в нашего Господа для того, чтобы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил. Аллах лучше и долговечнее».

Vi tror nu på vår Herre och [ber Honom] om förlåtelse för våra synder och för den trolldom som du har tvingat oss att bedriva. Gud är den Bäste och Han lever i evighet.”

Tunay na kami ay sumampalataya sa Panginoon namin upang magpatawad Siya sa amin sa mga kamalian namin at sa ipinilit mo sa amin na panggagaway. Si Allāh ay higit na mabuti at higit na nananatili.”

நிச்சயமாக நாங்கள் எங்கள் இறைவனை நம்பிக்கை கொண்டோம், எங்களுக்கு எங்கள் பாவங்களையும் சூனியத்தில் எதை செய்வதற்கு நீ எங்களை நிர்ப்பந்தித்தாயோ அதையும் அவன் மன்னிப்பதற்காக. அல்லாஹ்தான் (நற்கூலி கொடுப்பதில்) மிகச் சிறந்தவன். (தண்டிப்பதில்) மிக நிரந்தரமானவன்.

แท้จริง เราได้ศรัทธาต่อพระเจ้าของเรา เพื่อพระองค์จะทรงอภัยความผิดต่าง ๆ ของเราให้แก่เรา และทรงอภัยสิ่งที่ท่านได้บังคับให้เรากระทำเกี่ยวกับเรื่องมายากล และอัลลอฮฺนั้นทรงเป็นผู้ดีเลิศยิ่งและทรงยั่งยืนตลอดไป

İman eden sihirbazlar: "Seni, gelen apaçık mucizelere ve bizi yaratana üstün tutmayacağız. Ne hüküm vereceksen ver. Sen, ancak bu dünya hayatına hükmedebilirsin. Doğrusu biz, yanılmalarımızı ve bize zorla yaptırdığın sihri bağışlaması için Rabbimize iman ettik. Allah’ın vereceği mükafat daha iyi ve daha devamlıdır" dediler.

بىزنىڭ خاتالىقلىرىمىزنى، سېنىڭ مەجبۇرلىشىڭ ئارقىسىدا بىزنىڭ سېھىر كۆرسەتكەنلىكىمىزدىن ئىبارەت گۇناھىمىزنى مەغپىرەت قىلسۇن دەپ بىز ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىمىزغا ئىمان ئېيتتۇق، ئاللاھنىڭ (ساۋابى سېنىڭ مۇكاپاتىڭدىن) ئارتۇقتۇر؛ ئاللاھنىڭ (ئازابى سېنىڭ جازايىڭدىن) دائىمىيدۇر».

اِنَّهٗ
sesungguhnya
Indeed, he
مَنۡ
barangsiapa
who
يَّاۡتِ
dia datang
comes
رَبَّهٗ
Tuhannya
(to) his Lord
مُجۡرِمًا
keadaan berdosa
(as) a criminal
فَاِنَّ
maka sesungguhnya
then indeed
لَهٗ
baginya
for him
جَهَـنَّمَ​ۚ
neraka Jahannam
(is) Hell
لَا
tidak
Not
يَمُوۡتُ
dia mati
he will die
فِيۡهَا
di dalamnya
in it
وَ لَا
dan dia tidak
and not
يَحۡيٰى‏
hidup
live
٧٤

74

innahụ may ya`ti rabbahụ mujriman fa inna lahụ jahannam, lā yamụtu fīhā wa lā yaḥyā

Sesungguhnya barang siapa datang kepada Tuhannya dalam keadaan berdosa, maka sungguh, baginya adalah neraka Jahanam. Dia tidak mati (terus merasakan azab) di dalamnya dan tidak (pula) hidup (untuk dapat bertobat).

Sesungguhnya barang siapa datang kepada Tuhan-nya dalam keadaan berdosa, maka sesungguhnya baginya neraka Jahanam. Ia tidak mati di dalamnya dan tidak (pula) hidup.

নিশ্চয়ই যে তার পালনকর্তার কাছে অপরাধী হয়ে আসে, তার জন্য রয়েছে জাহান্নাম। সেখানে সে মরবে না এবং বাঁচবেও না।

犯罪而来见主者,必入火狱,他在其中不死也不活。

Gewiß, wer zu seinem Herrn als Übeltäter kommt, für den gibt es die Hölle; darin wird er weder sterben noch leben.

Voorwaar, wie als een zondaar war zijn Heer komt, voor hem is zeker de Hel, waarin hij noch leeft noch sterft.

Whoever comes to their Lord as an evildoer will certainly have Hell, where they can neither live nor die.

Quien viene a su Señor como culpable tendrá la gehena y en ella no podrá morir ni vivir.

Celui qui vient à son Seigneur en criminel aura (mérité) la Géhenne, où il ne mourra pas, ni ne vivra.

מי שיבוא אל ריבונו פושע, הגיהינום שמור לו. לא ימות בו וגם לא יחיה.

Chi si presenterà empio al suo Signore, certamente avrà l’Inferno dove non morirà né vivrà 1 .

罪人として主の御許に来る者には,本当に地獄がある。その中でかれは死もなく生もない。

죄인으로 그의 주님께 온 자그를 위해 지옥이 있으니 그는 그안에서 죽지도 아니하고 살지도 못하니라

“Sebenarnya sesiapa yang datang kepada Tuhannya pada hari akhirat sedang ia bersalah maka sesungguhnya adalah baginya neraka jahannam yang ia tidak mati di dalamnya dan tidak pula hidup.

هرکس در پیشگاهِ پروردگارش، گناهکار حاضر شود، یقیناً آتش دوزخ برای اوست؛ در آنجا نه می‌میرد [که رهایی یابد] و نه [به خوشى‌] زندگى كند.

Por certo, quem chega a seu Senhor, sendo criminoso, terá a Geena, em que não morrerá nem viverá.

Тому, кто явится к своему Господу, будучи грешником, уготована Геенна, в которой он не умрет и не будет жить.

DEN SOM [på Uppståndelsens dag] kommer inför sin Herre som obotfärdig syndare skall få helvetet [på sin lott]; där får han inte dö men kan inte heller leva.

Tunay na ang sinumang pumunta sa Panginoon niya bilang salarin, tunay na ukol sa kanya ay Impiyerno. Hindi siya mamamatay roon at hindi mabubuhay.

நிச்சயமாக விஷயமாவது, எவன் தன் இறைவனிடம் பாவியாக வருகிறானோ நிச்சயமாக அவனுக்கு நரகம்தான். அதில் அவன் மரணிக்கவும் மாட்டான். (நிம்மதியாக) வாழவும் மாட்டான்.

ความจริงนั้น ผู้ใดมาหาพระเจ้าของเขาในสภาพของผู้กระทำความผิด แน่นอน เขาจะได้รับนรกเป็นการตอบแทน โดยที่เขาจะไม่ตายและไม่เป็นในนั้น

Rabbine suçlu olarak gelen bilsin ki, cehennem onun içindir. Orada ne ölür, ne yaşar.

كىمكى گۇناھكار ھالدا ئاللاھقا مۇلاقات بولىدىكەن، ئۇ دوزاخقا كىرىدۇ، دوزاختا ئۇ ئۆلمەيدۇ ۋە (ئوبدان) ياشىمايدۇ.

وَمَنۡ
dan barangsiapa
But whoever
يَّاۡتِهٖ
datang kepada-Nya
comes to Him
مُؤۡمِنًا
keadaan beriman
(as) a believer
قَدۡ
sesungguhnya/sungguh-sungguh
verily
عَمِلَ
dia beramal
he has done
الصّٰلِحٰتِ
kebajikan/saleh
the righteous deeds
فَاُولٰٓٮِٕكَ
maka mereka itulah
then those
لَهُمُ
bagi mereka (memperoleh)
for them
الدَّرَجٰتُ
derajat
(will be) the ranks
الۡعُلٰىۙ‏
tinggi
[the] high
٧٥

75

wa may ya`tihī mu`minang qad ‘amilaṣ-ṣāliḥāti fa ulā`ika lahumud-darajātul-‘ulā

Tetapi barangsiapa datang kepada-Nya dalam keadaan beriman, dan telah mengerjakan kebajikan, maka mereka itulah orang yang memperoleh derajat yang tinggi (mulia),

Dan barang siapa datang kepada Tuhan-nya dalam keadaan beriman, lagi sungguh-sungguh telah beramal saleh, maka mereka itulah orang-orang yang memperoleh tempat-tempat yang tinggi (mulia),

আর যারা তাঁর কাছে আসে এমন ঈমানদার হয়ে যায় সৎকর্ম সম্পাদন করেছে, তাদের জন্যে রয়েছে সুউচ্চ মর্তবা।

信道行善而来见我者,得享最高的品级

Wer zu Ihm als Gläubiger kommt, der rechtschaffene Werke getan hat, für jene gibt es die höchsten Rangstufen,

En zij die als gelovigen naar Hem komen en waarlijk goede daden verrichten: zij zijn degenen die de hoge rangen krijgen.

But whoever comes to Him as a believer, having done good, they will have the highest ranks:

Quien, al contrario, venga a Él como creyente, después de haber obrado bien, tendrá la categoría más elevada:

Et ceux qui comparaîtront devant Lui en croyants, ayant accompli les bonnes œuvres, ceux-là auront (mérité) les plus hauts rangs.

אך מי שיבוא מאמין שעשה את הטוב, לאלה שמורות הדרגות העליונות,

Chi [invece] si presenterà a Lui credente, e avrà compiuto opere buone… ecco coloro che avranno l’onore più grande,

だが,多くの善行をして,信者としてかれの許に来た者には高い位階を与える。

그러나 선을 행하는 신앙인 이 그 분께 올 때는 그들을 위해 최고의 월계관이 있으며

“Dan sesiapa yang datang kepadaNya sedang ia beriman, serta ia telah mengerjakan amal-amal yang soleh, maka mereka itu akan beroleh tempat-tempat tinggal yang tinggi darjatnya:

و هرکس مؤمن نزد او تعالی بیاید در حالی که کارهای شایسته انجام داده باشد، اینان درجات عالی دارند.

E os que Lhe chegam, sendo crentes, havendo feito, de fato, as boas obras, então, esses terão os altos escalões,

А тем, кто явится к Нему, будучи верующим, совершив праведные деяния, уготованы высшие ступени –

Men de som kommer inför Honom som troende efter att ha levt ett rättskaffens liv skall ges den högsta värdigheten;

Ang sinumang pumunta sa Kanya bilang mananampalataya ay gumawa nga ng mga maayos na gawa. Kaya ang mga iyon ay ukol sa kanila ang mga antas na pinakamatataas:

யார் அவனிடம் நன்மைகளை செய்த நம்பிக்கையாளராக வருவாரோ அவர்களுக்குத்தான் மிக உயர்ந்த தகுதிகள் உண்டு.

และผู้ใดมาหาพระองค์โดยเป็นผู้ศรัทธา เขาได้กระทำความดีต่างๆไว้ ชนเหล่านี้แหละสำหรับพวกเขานั้นจะมีสถานะอันสูงส่ง

Rabbine inanmış ve yararlı iş yaparak gelenlere, işte onlara, en üstün dereceler, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları Adn cennetleri vardır. Bu, arınanların mükafatıdır.

كىمكى مۆمىن بولۇپ، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان ھالدا ئاللاھقا مۇلاقات بولىدىكەن، ئۇ (ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا) يۇقىرى دەرىجىلەرگە ئېرىشىدۇ.

جَنّٰتُ
surga
Gardens
عَدۡنٍ
Adn
(of) Eden
تَجۡرِىۡ
mengalir
flows
مِنۡ
dari
from
تَحۡتِهَا
bawahnya
underneath them
الۡاَنۡهٰرُ
sungai-sungai
the rivers
خٰلِدِيۡنَ
mereka kekal
abiding forever
فِيۡهَا​ ؕ
di dalamnya
in it
وَذٰ لِكَ
dan itulah
And that
جَزَآءُ
balasan
(is) the reward
مَنۡ
orang
(for him) who
تَزَكّٰى‏
suci/bersih
purifies himself
٧٦

76

jannātu ‘adnin tajrī min taḥtihal-an-hāru khālidīna fīhā, wa żālika jazā`u man tazakkā

(yaitu) surga-surga Aden, yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Itulah balasan bagi orang yang menyucikan diri.

(yaitu) surga ʻAdn yang mengalir sungai-sungai di bawahnya, mereka kekal di dalamnya. Dan itu adalah balasan bagi orang yang bersih (dari kekafiran dan kemaksiatan).

বসবাসের এমন পুষ্পোদ্যান রয়েছে যার তলদেশে দিয়ে নির্ঝরিণীসমূহ প্রবাহিত হয়। সেখানে তারা চিরকাল থাকবে এটা তাদেরই পুরস্কার, যারা পবিত্র হয়।

——常住的乐园,下临诸河,而永居其中。那是纯洁者的报酬。

die Gärten Edens, durcheilt von Bächen; ewig darin zu bleiben. Das ist der Lohn desjenigen, der sich läutert.

De Tuinen van ‘Adn ( het Paradijs), waar onder door de rivieren stromen, zij zijn eeuwig levenden darin. Dat is de beloning voor wie zich reinigt.

the Gardens of Eternity, under which rivers flow, where they will stay forever. That is the reward of those who purify themselves.

los jardines del edén, por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estará eternamente. Ésa es la retribución de quien se mantiene puro.

Des Jardins d’Éden sous lesquels coulent les rivières, où ils séjourneront pour l’éternité. Telle est la récompense de qui s’est purifié.

גני עדן אשר נהרות זורמים מתחתיהם, ובהם יישארו לנצח, כי זה שכרם של טהורי האמונה.

i Giardini di Eden dove scorrono i ruscelli e in cui rimarranno in perpetuo. Questo è il compenso per chi si purifica.

かれ(信者)は永遠に川が下を流れるアドン(エデン)の楽園に住むのである。これは,自分を純潔に守った者への報奨である。

아래에 물이 흐르는 에덴의 천국이 있어 그 안에서 영생하리 니 이는 죄악으로부터 자신을 정 화한 자에 대한 보상이라

“(Iaitu) Syurga-syurga yang kekal, yang mengalir padanya beberapa sungai, mereka kekal di dalamnya; dan yang demikian itu ialah balasan orang-orang yang membersihkan dirinya dari perbuatan kufur dan maksiat”.

باغ‌های جاودان [بهشت] که جویبارها زیر [درختان] آن جاری است. همیشه در آن خواهند بود؛ و این است پاداش کسی ‌که خود را [از آلودگی‌های شرک و گناه] پاک کرده است.

Os Jardins do Éden, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serão eternos. E essa é a recompensa de quem se purifica.

сады Эдема, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Таково воздаяние тем, кто очистился.

för dem står Edens lustgårdar beredda, vattnade av bäckar, där de skall förbli till evig tid. Det är lönen till dem som har renat sig [från synd].

ang mga hardin ng Eden na dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog bilang mga mananatili sa mga ito. Iyon ay ang ganti sa sinumang nagpakadalisay.

அதன் சொர்க்கங்கள் (அவர்களுக்கு உண்டு). அவற்றின் கீழே நதிகள் ஓடும். அதில் அவர்கள் நிரந்தரமானவர்களாக இருப்பார்கள். இதுதான் பரிசுத்தமானவருடைய கூலியாகும்.

สวนสวรรค์หลากหลายอันสถาพร เบื้องล่างของมันมีลำน้ำหลายสายไหลผ่าน พวกเขาเป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล และนั่นคือการตอบแทนสำหรับผู้ขัดเกลาตนเอง (ให้พ้นจากความชั่ว)

Rabbine inanmış ve yararlı iş yaparak gelenlere, işte onlara, en üstün dereceler, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları Adn cennetleri vardır. Bu, arınanların mükafatıdır.

ئۇ (دەرىجىلەر) دائىمىي تۇرالغۇ بولغان جەننەتلەر بولۇپ، ئۇلارنىڭ ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدۇ، ئۇ يەرلەردە ئۇ مەڭگۈ قالىدۇ، ئەنە شۇ (كۇفرىدىن ۋە گۇناھلاردىن) پاك بولغان ئادەمگە بېرىلىدىغان مۇكاپاتتۇر.

وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
And verily
اَوۡحَيۡنَاۤ
telah Kami wahyukan
We inspired
اِلٰى
kepada
to
مُوۡسٰٓى ۙ
Musa
Musa
اَنۡ
agar
that
اَسۡرِ
berjalanlah kamu dimalam hari
Travel by night
بِعِبَادِىۡ
dengan hamba-hamba-Ku
with My slaves
فَاضۡرِبۡ
maka buatlah
and strike
لَهُمۡ
untuk mereka
for them
طَرِيۡقًا
jalan
a path
فِى
di
in
الۡبَحۡرِ
laut
the sea
يَبَسًا ۙ
kering
dry
لَّا
jangan
not
تَخٰفُ
kamu takut/khawatir
fearing
دَرَكًا
tersusul
to be overtaken
وَّلَا
dan jangan
and not
تَخۡشٰى‏
kamu takut
being afraid
٧٧

77

wa laqad auḥainā ilā mụsā an asri bi’ibādī faḍrib lahum ṭarīqan fil-baḥri yabasal lā takhāfu darakaw wa lā takhsyā

Dan sungguh, telah Kami wahyukan kepada Musa, “Pergilah bersama hamba-hamba-Ku (Bani Israil) pada malam hari, dan pukullah (buatlah) untuk mereka jalan yang kering di laut itu, (engkau) tidak perlu takut akan tersusul dan tidak perlu khawatir (akan tenggelam).”

Dan sesungguhnya telah Kami wahyukan kepada Musa, “Pergilah kamu dengan hamba-hamba-Ku (Bani Isrā`īl) pada malam hari, maka buatlah untuk mereka jalan yang kering di laut itu , kamu tidak usah khawatir akan tersusul dan tidak usah takut (akan tenggelam)”.

আমি মূসা প্রতি এই মর্মে ওহী করলাম যে, আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাত্রিযোগে বের হয়ে যাও এবং তাদের জন্যে সমুদ্রে শুষ্কপথ নির্মাণ কর। পেছন থেকে এসে তোমাদের ধরে ফেলার আশঙ্কা করো না এবং পানিতে ডুবে যাওয়ার ভয় করো না।

我确已启示穆萨说:“你在夜间率领着我的仆人们去旅行,你为他们在海上开辟一条旱道,你不要怕追兵出,也不要怕淹死。”

Und Wir gaben Musa ja (als Offenbarung) ein: „Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort und schlage ihnen einen trockenen Weg durch das Meer; du befürchtest weder, eingeholt zu werden, noch hast du Angst’.

En voorzeker, Wij hebben aan Môesa geopenbaard: “Reis in de nacht met Mijn dienaren en sla (met je staf) voor hen een droge weg door de zee. Wees niet bang om bereikt te worden en wees niet angstig.”

And We surely inspired Moses, saying, “Leave with My servants at night and strike a dry passage for them across the sea. Have no fear of being overtaken, nor be concerned of drowning.”

Inspiramos a Moisés: «¡Sal de noche con Mis siervos y ábreles un camino seco en el mar! ¡No temas que os alcancen, no tengas miedo!»

Nous révélâmes à Moïse : « Pars avec Mes serviteurs, de nuit. Fraie dans la mer un passage à sec.1 Ne crains pas d’être rejoint, n’éprouve aucune peur. »

ואמרנו למשה: “הוצא את עובדיי הנאמנים בלילה ממצרים, ופתח להם דרך יבשה בים, ואל תחשוש מפני הרודפים ואל תפחד מפרעה וחייליו”.

In verità ispirammo questo a Mosè: «Parti durante la notte, alla testa dei Miei servi e apri per loro una strada asciutta nel mare: non devi temere che vi raggiungano, non aver alcun timore» 1 .

われはムーサーに啓示した。「われのしもべたちと共に夜に旅立って,かれら(イスラエルの民)のために,海の中に乾いた道を(あなたの杖で)打ち開け。(フィルアウンの軍勢に)追い付かれることを心配するな。また(海を)怖がることはない。」

하나님이 모세에게 계시 하 였으니 나의 종들을 데리고 밤중 에 떠날 것이며 그들을 위해 바 다에 마른 길을 내어라 그리고 추격을 당할까 두려워 하지 말며 익사하지 않을까 두려워 하지 말 라 하셨노라

Dan demi sesungguhnya! Kami telah wahyukan kepada Nabi Musa: “Hendaklah engkau membawa hamba-hambaKu (kaummu) keluar memgembara pada waktu malam, kemudian pukulah air laut dengan tongkatmu, untuk mengadakan jalan yang kering bagi mereka di laut itu; janganlah engkau menaruh bimbang daripada ditangkap oleh musuh, dan jangan pula engkau takut tenggelam”.

و به راستی [ما] به موسی وحی کردیم که: «بندگانم را شبانه [از مصر بیرون] ببر، سپس در دریا راهی خشک برایشان بگشا، که نه از تعقیب [دشمنان] خواهی ترسید و نه [از غرق شدن در دریا] بیم داری.

E, com efeito, inspiramos a Moisés: “Parte, durante a noite, com Meus servos; e traça-lhes uma vereda seca no mar: não temas ser alcançado e nada receies.”

Мы внушили Мусе (Моисею) откровение: «Ночью отправляйся в путь с Моими рабами и проложи для них по морю сухую дорогу. Не бойся, что тебя настигнут, и не опасайся!».

[EN DAG] gav Vi Moses befallningen: “Bege dig av under natten med Mina tjänare och röj för dem en torr väg genom havet; oroa dig inte för att [förföljarna] skall hinna upp er och var inte rädd [att vattenmassorna skall dränka er]!”.

Talaga ngang nagkasi Kami kay Moises, na [nagsasabi]: “Maglakbay ka sa gabi kasama ng mga lingkod ko saka gumawa ka para sa kanila ng isang tuyong daan sa dagat; huwag kang mangamba sa pagkaabot at huwag kang matakot.”

மூஸாவிற்கு திட்டவட்டமாக நாம் வஹ்யி அறிவித்தோம்: “என் அடியார்(களான இஸ்ரவேலர்)களை இரவில் அழைத்துச் செல்வீராக! அவர்களுக்காக கடலில் காய்ந்த ஒரு பாதையை ஏற்படுத்துவீராக! (ஃபிர்அவ்னால் நீங்கள்) பிடிக்கப்படுவதை(யும்) நீர் பயப்பட மாட்டீர்; (கடலில் நீங்கள் மூழ்கிவிடுவதையும்) அஞ்சமாட்டீர்.

และโดยแน่นอน เราได้วะฮีย แก่มูซาว่า จงเดินทางในเวลากลางคืนพร้อมด้วยปวงบ่าวของข้า แล้วฟาดลงในทะเลให้เป็นทางเดินแห้งแก่พวกเขา เจ้าอย่าได้กลัวว่าจะถูกตามทัน และจ้าอย่าได้กลัวจมน้ำ

And olsun ki Musa’ya: "Kullarımı geceleyin yürüt, denizde onlara kuru bir yol aç, batmaktan ve düşmanların yetişmesinden korkma, endişe etme" diye vahyettik.

بىز شەك ـ شۈبھىسىز مۇساغا ۋەھىي قىلدۇقكى، «سەن مېنىڭ بەندىلىرىمنى كېچىدە (مىسىردىن) ئېلىپ چىقىپ كەت، سەن (ھاساڭنى) دېڭىزغا ئۇرۇپ ئۇلارغا بىر قۇرۇق يول ئېچىپ بەرگىن، (پىرئەۋننىڭ ئارقاڭدىن قوغلاپ) يېتىۋېلىشىدىن قورقمىغىن، (دېڭىزدا غەرق بولۇپ كېتىشتىنمۇ) قورقمىغىن».

فَاَتۡبَعَهُمۡ
maka mengikuti mereka
Then followed them
فِرۡعَوۡنُ
Fir’aun
Firaun
بِجُنُوۡدِهٖ
dengan bala tentaranya
with his forces
فَغَشِيَهُمۡ
lalu menutup mereka
but covered them
مِّنَ
dari
from
الۡيَمِّ
laut
the sea
مَا
apa yang
what
غَشِيَهُمۡؕ‏ 
menutup mereka
covered them
٧٨

78

fa atba’ahum fir’aunu bijunụdihī fa gasyiyahum minal-yammi mā gasyiyahum

Kemudian Fir’aun dengan bala tentaranya mengejar mereka, tetapi mereka digulung ombak laut yang menenggelamkan mereka.

Maka Firʻawn dengan bala tentaranya mengejar mereka, lalu mereka ditutup oleh laut yang menenggelamkan mereka.

অতঃপর ফেরাউন তার সৈন্যবাহিনী নিয়ে তাদের পশ্চাদ্ধাবন করল এবং সমুদ্র তাদেরকে সম্পূর্ণরূপে নিমজ্জত করল।

法老统领他的军队,赶上他们,遂为海水所淹没。

Da verfolgte sie Fir’aun mit seinen Heerscharen, und es überdeckte sie vom Meer, was sie überdeckte.

Toen volgde Fir’aun hen met zijn legers, daarop werden zij bedekt door de vloedgolf die over hen kwam.

Then Pharaoh pursued them with his soldiers—but how overwhelming were the waters that submerged them!

Faraón les persiguió con sus tropas y las aguas del mar les cubrieron.

Pharaon les suivit avec ses troupes et ils furent tous engloutis par les flots de la mer.

פרעה וחייליו רדפו אותם, אך הים כיסה אותם

Li inseguì Faraone con i suoi armati e furono sommersi dalle onde.

果してフィルアウンは,軍勢を率いてかれら(イスラエルの民)を追ったが,海水がかれらを完全に水中に沈め覆ってしまった。

이때 파라오가 그의 군대를 이끌고 추격했으나 바다가 그들을완전히 덮쳐 삼컥버렸노라

Maka Firaun pun mengejar mereka bersama-sama dengan tenteranya, lalu ia dan orang-orangnya diliputi oleh air laut yang menenggelamkan mereka semuanya dengan cara yang sedahsyat-dahsyatnya.

آنگاه فرعون با سپاهیانش آنان را دنبال کرد و آب دریا آنان را فروپوشاند؛ چنان پوشاندنی [که حقیقتش را کسی جز الله نمی‌داند].

E Faraó perseguiu-os, com seu exército; então encobriu-os o que da onda os encobriu.

Фараон со своим войском бросился преследовать их, но море накрыло их полностью.

Farao förföljde dem med sin här och vattenmassorna överväldigade [och dränkte] dem;

Kaya nagpasunod sa kanila si Paraon ng mga kawal niya saka bumalot sa kanila mula sa dagat ang bumalot sa kanila.

ஃபிர்அவ்ன் தனது படைகளைக் கொண்டு அவர்களை (இஸ்ரவேலர்களை) பின்தொடர்ந்தான். ஆகவே, அவர்களை (ஃபிர்அவ்னையும் அவனுடைய படைகளையும்) சூழவேண்டியது கடலில் இருந்து அவர்களை சூழ்ந்து கொண்டது.

ฟิรเอานพร้อมด้วยไพร่พลของเขาได้ตามมาทันพวกเขา แล้วน้ำจากทะเลได้ท่วม ทำให้พวกเขาจมน้ำ

Firavun, ordusuyla onları takip etti, deniz de onları içine alıverdi, hem de ne alış!

پىرئەۋن لەشكەرلىرى بىلەن ئۇلارنى قوغلىدى، ئۇلارنى (يەنى پىرئەۋن بىلەن ئۇنىڭ لەشكىرىنى) دېڭىزدا دەھشەتلىك ھالەت ئورىۋالدى (يەنى ئۇلار دېڭىزدا غەرق بولدى).

وَاَضَلَّ
dan telah menyesatkan
And led astray
فِرۡعَوۡنُ
Fir’aun
Firaun
قَوۡمَهٗ
kaumnya
his people
وَمَا
dan tidak
and (did) not
هَدٰى‏
memberi petunjuk
guide them
٧٩

79

wa aḍalla fir’aunu qaumahụ wa mā hadā

Dan Fir’aun telah menyesatkan kaumnya dan tidak memberi petunjuk.

Dan Firʻawn telah menyesatkan kaumnya dan tidak memberi petunjuk.

ফেরআউন তার সম্প্রদায়কে বিভ্রান্ত করেছিল এবং সৎপথ দেখায়নি।

法老把他的百姓领入歧途,他未将他们引入正道。

Fir’aun hatte sein Volk in die Irre geführt und nicht rechtgeleitet.

En Fir’aun deed zijn volk dwalen en leidde hen niet.

And so Pharaoh led his people astray, and did not guide them rightly.

Faraón había extraviado a su pueblo, no le había dirigido bien.

Pharaon égara ainsi son peuple et ne le guida point vers la bonne direction (hudâ).

פרעה התעה את בני עמו ולא הדריכם.

Faraone sviò la sua gente e non la guidò [al bene],

(このように)フィルアウンはその民を迷わせ,正しく導かなかったのである。

이리하여 파라오는 그의 백 성을 방황케 했을뿐 바르게 인도 하지 못했노라

Dan dengan itu Firaun telah menjerumuskan kaumnya ke tempat kebinasaan, dan tidaklah ia membawa mereka ke jalan yang benar.

و [بدین‌سان‌] فرعون قوم خود را گمراه نمود و هدایت نکرد.

E Faraó descaminhou a seu povo e não o guiou.

Фараон ввел в заблуждение свой народ и не повел его прямым путем.

i stället för att visa sitt folk den rätta vägen hade Farao lett dem vilse.

Nagligaw si Paraon sa mga tao niya at hindi nagpatnubay.

ஃபிர்அவ்ன் தன் சமுதாயத்தினரை வழிகெடுத்தான் (அவர்களுக்கு) அவன் நேர்வழி காட்டவில்லை.

และฟิรเอานได้ทำให้กลุ่มชนของเขาหลงผิด และมิได้แนะทางที่ถูกต้องให้

Firavun, milletini saptırdı, onlara doğru yolu göstermedi.

پىرئەۋن ئۆز قەۋمىنى ئازدۇردى، (ئۇلارنى) توغرا يولغا باشلىمىدى.

يٰبَنِىۡۤ
Wahai keturunan
O Children of Israel
اِسۡرَآءِيۡلَ
Israil
O Children of Israel
قَدۡ
sesungguhnya
Verily
اَنۡجَيۡنٰكُمۡ
Kami telah menyelamatkan kamu
We delivered you
مِّنۡ
dari
from
عَدُوِّكُمۡ
musuhmu
your enemy
وَوٰعَدۡنٰكُمۡ
dan Kami telah menjanjikan kepadamu
and We made a covenant with you
جَانِبَ
samping/sebelah
on (the) side
الطُّوۡرِ
gunung Tur
(of) the Mount
الۡاَيۡمَنَ
sebelah kanan
the right
وَنَزَّلۡنَا
dan Kami turunkan
and We sent down
عَلَيۡكُمُ
atas kalian
to you
الۡمَنَّ
manna
the Manna
وَالسَّلۡوٰى‏
dan salwa
and the quails
٨٠

80

yā banī isrā`īla qad anjainākum min ‘aduwwikum wa wā’adnākum jānibaṭ-ṭụril-aimana wa nazzalnā ‘alaikumul-manna was-salwā

Wahai Bani Israil! Sungguh, Kami telah menyelamatkan kamu dari musuhmu, dan Kami telah mengadakan perjanjian dengan kamu (untuk bermunajat) di sebelah kanan gunung itu (gunung Sinai) dan Kami telah menurunkan kepada kamu manna dan salwā.

Hai Bani Isrā`īl sesungguhnya Kami telah menyelamatkan kamu sekalian dari musuhmu dan Kami telah mengadakan perjanjian dengan kamu sekalian (untuk munajat) di sebelah kanan gunung itu ; dan Kami telah menurunkan kepada kamu sekalian manna dan salwā .

হে বনী-ইসরাঈল! আমি তোমাদেরকে তোমাদের শক্রুর কবল থেকে উদ্ধার করেছি, তুর পাহাড়ের দক্ষিণ পার্শ্বে তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দান করেছি এবং তোমাদের কাছে ‘মান্না’ ও ‘সালওয়া’ নাযিল করেছি।

以色列的后裔啊!我曾拯救你们脱离你们的敌人,我曾在那山的右边与你们订约,我曾将甘露和鹌鹑给你们。

O Kinder Isra’ils, Wir retteten euch ja vor eurem Feind, verabredeten Uns mit euch auf der rechten Seite des Berges und sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab:

O Kinderen van Israël, Wij hebben jullie waarlijk van jullie vijand gered en Wij sloten een verbond met jullie bij de rechterzijde van (de berg) Thôer en Wij deden Manna en kwartels voor jullie neerdalen.

O Children of Israel! We saved you from your enemy, and made an appointment with you1 on the right side of Mount Ṭûr, and sent down to you manna and quails,2

¡Hijos de Israel! Os hemos salvado de vuestros enemigos y nos hemos dado cita con vosotros en la ladera derecha del monte. Hemos hecho descender sobre vosotros el maná y las codornices:

Ô Enfants d’Israël ! Nous vous avons ainsi délivrés de vos ennemis. Nous vous avons fixé rendez-vous sur le flanc droit du Mont et Nous avons fait pleuvoir sur vous la manne et les cailles.

הוי, בני ישראל! כבר חילצנו אתכם מאויבכם, וכרתנו אתכם ברית לצד ההר הימני, והורדנו לכם את המן ואת השלו.

O Figli di Israele, vi liberammo dal vostro nemico e vi demmo convegno sul lato destro del Monte. Facemmo scendere su di voi la manna e le quaglie.

イスラエルの子孫よ,われはあなたがたを敵から救い,また(シナイ)山の右側であなたがたと約束を結び,マンナとウズラをあなたがたに下した。

이스라엘 자손들이여 하나님이 적으로 부터 너희를 구하고 시나이 계곡 오른편에서 너희에게 약속을 맺었으며 너희에게 만나 와 쌀와를 주었노라

Wahai Bani lsrail! Sesungguhnya Kami telah selamatkan kamu dari musuh kamu, dan Kami telah janjikan kamu (dengan memberi wahyu kepada Nabi Musa) di sebelah kanan Gunung Tursina itu, dan kami turunkan kepada kamu “Mann” dan “Salwa”,

ای بنی‌اسرائیل، به راستی [ما] شما را از [چنگ] دشمنانتان نجات دادیم و در سمت راست [کوه] طور با شما وعده گذاشتیم [تا تورات را نازل کنیم] و بر شما تَرَنجَبین و بلدرچین فروفرستادیم.

Ó filhos de Israel! Com efeito, salvamo-vos de vosso inimigo, e prometemo-vos encontro no lado direito do Monte, e fizemos descer, sobre vós, o maná e as codornizes,

О сыны Исраила (Израиля)! Мы спасли вас от вашего врага и дали вам обещание на правом склоне горы. Мы также ниспослали вам манну и перепелов.

Söner av Israel! Vi räddade er från er fiende och slöt förbund med er på högra sidan av berget Sinai och gav er manna och vaktlar till föda

O mga anak ni Israel, nagligtas nga Kami sa inyo mula sa kaaway ninyo, nakipagtipan Kami sa inyo sa kanang gilid ng bundok, at nagbaba Kami sa inyo ng manna at pugo.

இஸ்ரவேலர்களே! திட்டமாக உங்கள் எதிரிகளிடமிருந்து உங்களை நாம் பாதுகாத்தோம். உங்களுக்கு தூர் மலையின் வலது பகுதியை வாக்களித்தோம். உங்கள் மீது “மன்னு” “ஸல்வா” ஐ இறக்கினோம்.

โอ้ วงศ์วานของอิสรออีลเอ๋ย ! แน่นอนเราได้ช่วยพวกเจ้าให้พ้นจากศัตรูของพวกเจ้า และเราได้สัญญาพวกเจ้าทางด้านขวาของภูเขาฏูร และเราได้ให้อาหารหวานและนกคุ่มแก่พวกเจ้า

Ey İsrailoğulları! Sizleri düşmanınızdan kurtardık, Tur’un sağ yanını size vadettik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.

ئى ئىسرائىل ئەۋلادى! سىلەرنى ھەقىقەتەن دۈشمىنىڭلاردىن قۇتقۇزدۇق، (مۇناجات ئۈچۈن ۋە مۇساغا تەۋراتنى نازىل قىلىش ئۈچۈن) سىلەرگە (تۇرسىنا) نىڭ ئوڭ تەرىپىنى ۋەدە قىلدۇق، سىلەرگە تەرەنجىبىن بىلەن بۆدۈنىنى چۈشۈرۈپ بەردۇق.

كُلُوۡا
makanlah
Eat
مِنۡ
dari
of
طَيِّبٰتِ
yang baik-baik
(the) good things
مَا
apa
which
رَزَقۡنٰكُمۡ
Kami telah rezekikan kepadamu
We have provided you
وَلَا
dan janganlah
and (do) not
تَطۡغَوۡا
kamu melewati batas
transgress
فِيۡهِ
padanya
therein
فَيَحِلَّ
maka halal/menimpa
lest should descend
عَلَيۡكُمۡ
atas kalian
upon you
غَضَبِىۡ​ۚ
kemurkaan-Ku
My Anger
وَمَنۡ
dan barangsiapa
And whoever
يَّحۡلِلۡ
halal/menimpa
on whom descends
عَلَيۡهِ
atasnya
on whom descends
غَضَبِىۡ
kemurkaan-Ku
My Anger
فَقَدۡ
maka sesungguhnya
indeed
هَوٰى‏
binasalah dia
he (has) perished
٨١

81

kulụ min ṭayyibāti mā razaqnākum wa lā taṭgau fīhi fa yaḥilla ‘alaikum gaḍabī, wa may yaḥlil ‘alaihi gaḍabī fa qad hawā

Makanlah dari rezeki yang baik-baik yang telah Kami berikan kepadamu, dan janganlah melampaui batas, yang menyebabkan kemurkaan-Ku menimpamu. Barangsiapa ditimpa kemurkaan-Ku, maka sungguh, binasalah dia.

Makanlah di antara rezeki yang baik yang telah Kami berikan kepadamu dan janganlah melampaui batas padanya yang menyebabkan kemurkaan-Ku menimpamu. Dan barang siapa ditimpa oleh kemurkaan-Ku, maka sesungguhnya binasalah ia.

বলেছিঃ আমার দেয়া পবিত্র বস্তুসমূহ খাও এবং এতে সীমালংঘন করো না, তা হলে তোমাদের উপর আমার ক্রোধ নেমে আসবে এবং যার উপর আমার ক্রোধ নেমে আসে সে ধবংস হয়ে যায়।

你们可以吃我所赏赐你们的佳美的食品,但不可过分,以免应受我的谴责,谁应受我的谴责,谁必沦丧。

„Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben, und lehnt euch dabei nicht (durch Undankbarkeit) auf, sonst bricht Mein Zorn über euch herein; denn derjenige, über den Mein Zorn hereinbricht, wird sicherlich stürzen.

Eet van de gome dingen, waarmee Wij jullie hebben voorzien en overdrijft niet zodat Mijn woede jullie niet treft. En wie door Mijn woede getroffen wordt zal waarlijk ten onder gaan.

saying, “Eat from the good things We have provided for you, but do not transgress in them, or My wrath will befall you. And whoever My wrath befalls is certainly doomed.

«Comed de lo bueno de que os hemos proveído, pero sin excederos. Si no, me airaré con vosotros». Y aquél que incurre en Mi ira va a la ruina…

Mangez des délices que Nous vous avons dispensées et n’y commettez pas d’abus, ou alors Ma colère fondra sur vous. Car celui que frappe Ma colère tombe dans un abîme sans fond.

איכלו מן הטוב שהענקנו לכם, ואל תגזימו ואל תקפחו זה את זה למען לא ייפול עליכם זעמי, ומי שייפול עליו זעמי בוודאי ילך לאיבוד.

«Mangiate le ottime cose di cui vi abbiamo provveduto e non ribellatevi o la Mia collera sarà su di voi, e colui sul quale si abbatte la Mia collera è destinato all’abisso!».

(そしてわれは言った。)「われがあなたがたに授けた善いものを食べなさい。さりとてわれの怒りがあなたがたに下らないよう,法を越えてはならない。誰でもわれの怒りに触れる者は ,必ず滅びる。

하나님이 너희에게 베푼 양 식중에 좋은 것을 일용할 양식으 로 하되 낭비하지 말라 이는 나의노여움이 너희에게 내려지지 않기위함이요 나의 노여움을 받은 자 는 누구든 멸망하노라

Serta Kami katakan: Makanlah dari benda-benda yang baik yang Kami kurniakan kepada kamu, dan janganlah kamu melampaui batas padanya, kerana dengan yang demikian kamu akan ditimpa kemurkaanKu; dan sesiapa yang ditimpa kemurkaanKu, maka sesungguhnya binasalah ia.

از نعمت‌های پاکیزه‌ای که به شما روزی داده‌ایم بخورید و در آن زیاده‌روی نکنید که خشم من بر شما فرود می‌آید؛ و هرکس که خشم من بر او فرود ‌آید، قطعاً هلاک می‌گردد.

“Comei das cousas benignas, que vos damos por sustento, e não cometais transgressão; senão, Minha ira cairia sobre vós. E aquele, sobre quem Minha ira cai, se abismará, de fato, na Geena.”

Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас, но не преступайте посредством их границы дозволенного, а не то на вас падет Мой гнев. А всякий, на кого падет Мой гнев, погибнет.

[och sade:] “Ät av det goda som Vi har skänkt er men gå inte till överdrift [och sätt er inte upp emot Mig i trots och olydnad] så att Min vrede drabbar er! Den som drabbas av Min vrede är förlorad!

Kumain kayo mula sa mga kaaya-aya na itinustos Namin sa inyo at huwag kayong magmalabis dito para [hindi] dumapo sa inyo ang galit Ko. Ang sinumang dumapo sa kanya ang galit Ko ay napariwara nga.

நாம் உங்களுக்கு வழங்கிய நல்லவற்றிலிருந்து புசியுங்கள். அதில் எல்லை மீறாதீர்கள். உங்கள் மீது என் கோபம் இறங்கிவிடும். எவன் மீது என் கோபம் இறங்கி விடுகிறதோ திட்டமாக அவன் (துர்பாக்கியத்தில்) வீழ்ந்து விடுவான்.

พวกเจ้าจงกินจากสิ่งที่ดีทั้งหลาย ที่เราได้ให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้า และพวกเจ้าอย่าได้ฝ่าฝืน มิฉะนั้น ความกริ้วของข้าจะเกิดขึ้นแก่พวกเจ้า และผู้ใดที่ความกริ้วของข้าเกิดขึ้นแก่เขาแน่นอนเขาจะประสบความพินาศ

Size verdiğimiz rızıkların temizlerinden yiyin, bunda aşırı gitmeyin ki gazabımı haketmeyesiniz. Gazabımı hakeden kimse muhakkak mahvolur.

(ئېيتتۇقكى) «بىز رىزىق قىلىپ بەرگەن پاك ـ ھالال نەرسىلەردىن يەڭلار، بۇ ھەقتە چەكتىن ئاشماڭلار، (ئۇنداق قىلساڭلار) سىلەرگە غەزىپىم نازىل بولىدۇ، كىمگە مېنىڭ غەزىپىم نازىل بولىدىكەن، ئۇ چوقۇم ھالاك بولىدۇ.

وَاِنِّىۡ
dan sesungguhnya Aku
But indeed, I Am
لَـغَفَّارٌ
sungguh Maha Pengampun
the Perpetual Forgiver
لِّمَنۡ
bagi siapa
of whoever
تَابَ
dia bertaubat
repents
وَاٰمَنَ
dan dia beriman
and believes
وَعَمِلَ
dan dia beramal
and does
صَالِحًـا
kebajikan/saleh
righteous (deeds)
ثُمَّ
kemudian
then
اهۡتَدٰى‏ 
dia mendapat petunjuk/dijalan yang benar
remains guided
٨٢

82

wa innī lagaffārul liman tāba wa āmana wa ‘amila ṣāliḥan ṡummahtadā

Dan sungguh, Aku Maha Pengampun bagi yang bertobat, beriman dan berbuat kebajikan, kemudian tetap dalam petunjuk.

Dan sesungguhnya Aku Maha Pengampun bagi orang yang bertobat, beriman, beramal saleh, kemudian tetap di jalan yang benar.

আর যে তওবা করে, ঈমান আনে এবং সৎকর্ম করে অতঃপর সৎপথে অটল থাকে, আমি তার প্রতি অবশ্যই ক্ষমাশীল।

悔罪信道,并且力行善功,永循正道者,我对于他,确是至赦的。

Und Ich bin wahrlich Allvergebend für denjenigen, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt und sich hierauf rechtleiten läßt.

En voorwaar, Ik ben zeker een Vergevensgezinde voor degene die berouw toonde en geloofde en goede daden verrichtte en vervolgens Leiding volgde.

But I am truly Most Forgiving to whoever repents, believes, and does good, then persists on true guidance.”

Yo soy, ciertamente, indulgente con quien se arrepiente, cree, obra bien y, luego, se deja dirigir bien.

Je suis Très Absoluteur1 pour quiconque se repent, croit, fait le bien puis s’engage sur le droit chemin (ihtadâ).

אולם, אני הסלחן לזה המתחרט והשב אליי, ולמאמין העושה טוב , ולהולך בדרך הישר.

In verità Io sono Colui Che assolve chi si pente, crede, compie il bene e poi segue la retta via 1 .

だが悔悟して信仰し,善行に勤しみ,その後(正しく)導かれる者には,われは度々寛容を示す。」

실로 내가 관용을 베풀거늘 회개하고 믿음으로 선을 행하는 그에게 관용을 베푸니 그는 바른 길로 인도 받으리라

Dan sesungguhnya Aku yang amat memberi ampun kepada orang-orang yang bertaubat serta beriman dan beramal soleh, kemudian ia tetap teguh menurut petunjuk yang diberikan kepadanya.

و یقیناً من آمرزندۀ كسى هستم كه توبه كند و ایمان آورد و كاری شایسته کند و آنگاه بر هدایت [خود باقى] بماند.

“E, por certo, sou Perdoador de quem se volta arrependido e crê e faz o bem, em seguida, se guia.”

Воистину, Я прощаю тех, кто раскаялся, уверовал, стал поступать праведно, а потом последовал прямым путем.

Men Jag ger förvisso den full förlåtelse som ångrar sig, antar tron och sedan lever ett rättskaffens liv och följer vägledningen.”

Tunay na Ako ay talagang Palapatawad para sa sinumang nagbalik-loob, sumampalataya, at gumawa ng maayos, pagkatapos napatnubayan.

நிச்சயமாக நான் (பாவங்களிலிருந்து) திருந்தி, நம்பிக்கை கொண்டு, நன்மை செய்து பின்னர், நேர்வழி பெற்றவரை மிகவும் மன்னிக்கக்கூடியவன் ஆவேன்.

และแท้จริง ข้าเป็นผู้อภัยอย่างมากหลายแก่ผู้ลุแก่โทษ และศรัทธา และประกอบความดีแล้วยึดมั่นอยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง

Doğrusu Ben, tevbe edeni, inanıp yararlı iş işleyerek doğru yola gireni bağışlarım.

تەۋبە قىلغان، ئىمان ئېيتقان، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان، ئاندىن توغرا يولدا ماڭغان ئادەمنى مەن ئەلۋەتتە ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىمەن».

۞ وَمَاۤ
dan mengapa
And what
اَعۡجَلَكَ
kamu lebih cepat
made you hasten
عَنۡ
dari
from
قَوۡمِكَ
kaummu
your people
يٰمُوۡسٰى‏
wahai musa
O Musa
٨٣

83

wa mā a’jalaka ‘ang qaumika yā mụsā

“Dan mengapa engkau datang lebih cepat daripada kaummu, wahai Musa?”

Mengapa kamu datang lebih cepat daripada kaummu, hai Musa?

হে মূসা, তোমার সম্প্রদায়কে পেছনে ফেলে তুমি ত্বরা করলে কেন?

穆萨啊!你为何仓促地离开你的宗族呢?

„Und was hat dich veranlaßt, von deinem Volk fortzueilen, o Musa?

(Allah zei:) “En wat heeft jou je van jouw volk doen weghaasten, O Môesa?”

Allah asked, “Why have you come with such haste ahead of your people, O Moses?”1

«¡Moisés! ¿Por qué te has dado tanta prisa en alejarte de tu pueblo?»

« Qu’est-ce donc qui t’a fait quitter si tôt ton peuple, ô Moïse ? » (dit Allah).

(ואמרנו למשה) ״ הוי, משה, מדוע מיהרת לעזוב את בני עמך?”

«Cos’è che ti ha spinto a sopravanzare il tuo popolo, o Mosè?» 1 .

「ムーサーよ,何故あなたは,自分の民より離れ,先んじて急ぐのか。」

모세야 무엇이 너로 하여금 너의 백성에 앞서 서둘도록 하였 느뇨

Dan apakah yang menyebabkan engkau segera datang ke mari lebih dahulu dari kaum engkau wahai Musa?.

ای موسی، چه چیز موجب شد که جلوتر از قومت [به سوی وعده‌گاهِ طور‌] بشتابى؟

Allah disse: “E o que te fez apressar-te em vir adiante de teu povo, ó Moisés?”

Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Зачем ты поспешил оставить свой народ?».

[GUD SADE:] “Moses! Vad har förmått dig att lämna ditt folk med sådan brådska?”

Ano ang nagpamadali sa iyo palayo sa mga tao mo, O Moises?

மூஸாவே உமது சமுதாயத்தை விட்டு உம்மை அவசரமாக வரவழைத்தது எது?

และอะไรเล่าที่ทำให้เจ้ารีบเร่งออกจากกลุ่มชนของเจ้า โอ้ มูซาเอ๋ย !

"Musa! Seni milletinden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir?" dedik.

«ئى مۇسا! ئالدىراپ (تۇرسىناغا) قەۋمىڭدىن ئىلگىرى كېلىشىڭنىڭ سەۋەبى نېمە؟» دېدۇق.

قَالَ
(Musa) berkata
He said
هُمۡ
mereka
They
اُولَاۤءِ
itulah
(are) close
عَلٰٓى
atas
upon
اَثَرِىۡ
jejakku/dibelakangku
my tracks
وَ عَجِلۡتُ
dan aku lebih cepat/bersegera
and I hastened
اِلَيۡكَ
kepada-Mu
to you
رَبِّ
ya Tuhanku
my Lord
لِتَرۡضٰى‏ 
agar Engkau rida
that You be pleased
٨٤

84

qāla hum ulā`i ‘alā aṡarī wa ‘ajiltu ilaika rabbi litarḍā

Dia (Musa) berkata, “Itu mereka sedang menyusul aku dan aku bersegera kepada-Mu, Ya Tuhanku, agar Engkau rida (kepadaku).”

Berkata Musa, “Itulah mereka sedang menyusuli aku dan aku bersegera kepada-Mu. Ya Tuhan-ku, agar supaya Engkau rida (kepadaku)”.

তিনি বললেনঃ এই তো তারা আমার পেছনে আসছে এবং হে আমার পালনকর্তা, আমি তাড়াতাড়ি তোমার কাছে এলাম, যাতে তুমি সন্তুষ্ট হও।

他说:“他们将追踪而来。我的主啊!我忙到你这里来,以便你喜悦。”

Er sagte: „Sie folgen mir doch auf der Spur. Und ich bin zu Dir geeilt, mein Herr, damit Du (mit mir) zufrieden seiest.

Hij zei: “Zij volgen in mijn voetstappen en ik haastte mij naar U, O mijn Heer, om door U behaagd te worden.”

He replied, “They are close on my tracks. And I have hastened to You, my Lord, so You will be pleased.”

Dijo: «Son ellos los que me persiguen. Y he corrido hacia Ti, Señor, para complacerte».

« Ils sont derrière moi qui me suivent, dit Moïse, mais moi je me suis hâté pour que Tu sois satisfait. »

אמר: “הנה הם באים בעקבותיי, ואני מיהרתי אליך ריבוני, כדי שתהיה מסופק ממני”.

Rispose: «Essi sono sui miei passi. Mi sono affrettato verso di Te, o Signore, per compiacerTi».

かれは申し上げた。「かれらは,わたしの足跡を追って参ります。主よ,わたしはあなたが御喜びになるよう急いだのです。」

이때 그가 대답하길 그들은 제 뒤에 오나이다 제가 당신께 서둘러 왔음은 당신을 기쁘게 하고 자 했습니다

Nabi Musa menjawab: “Mereka itu ada mengiringi daku tidak jauh dari sini; dan aku segera datang kepadaMu, wahai Tuhanku, supaya Engkau reda akan daku”.

[موسی] گفت: «پروردگارا، آنان به دنبالم می‌آیند و من به سویت شتافتم تا [از من] راضی گردی».

Moisés disse: “Ei-los em minha pegada, e apressei-me em vir a Ti – Senhor meu! – para que isso Te agrade.”

Муса (Моисей) сказал: «Они находятся неподалеку и следуют по моим стопам, я же поторопился к Тебе, Господи, чтобы Ты остался доволен».

Han svarade: “De följer i mina spår; och jag har skyndat till Dig, Herre, för att vara Dig till lags.”

Nagsabi ito: “Sila itong nasa bakas ko at nagmadali ako tungo sa iyo, Panginoon ko, upang malugod Ka.”

அவர் கூறினார்: அவர்கள் என் அடிச்சுவட்டின் மீது (அதைப் பின்பற்றி வந்து கொண்டு இருக்கின்றனர்). “என் இறைவா! நீ திருப்தி கொள்வதற்காக உன் பக்கம் நான் விரைந்தேன்.”

เขากล่าวว่า พวกเขาเหล่านั้นตามหลังข้าพระองค์มาอยู่แล้ว และข้าพระองค์ได้รีบเร่งมายังพระองค์ท่านนั้น โอ้พระเจ้าของข้าพระองค์ก็เพื่อให้พระองค์ทรงพอพระทัยเท่านั้น

Musa: "Onlar ardımdadır, Rabbim! Hoşnut olman için Sana acele geldim" dedi.

مۇسا ئېيتتى: «ئۇلار ئىزىمنى قوغلىشىپ كېلىۋاتىدۇ، پەرۋەردىگارىم! سېنى رازى بولسۇن دەپ بۇ يەرگە ئالدىراپ كەلدىم».

قَالَ
(Allah) berfirman
He said
فَاِنَّا
maka sesungguhnya Kami
But indeed, We
قَدۡ
sungguh
[verily]
فَتَـنَّا
Kami telah menguji
We (have) tried
قَوۡمَكَ
kaum kamu
your people
مِنۡۢ
dari
after you
بَعۡدِكَ
setelah engkau
after you
وَاَضَلَّهُمُ
dan telah menyesatkan mereka
and has led them astray
السَّامِرِىُّ‏ 
Samiri
the Samiri
٨٥

85

qāla fa innā qad fatannā qaumaka mim ba’dika wa aḍallahumus-sāmiriyy

Dia (Allah) berfirman, “Sungguh, Kami telah menguji kaummu setelah engkau tinggalkan, dan mereka telah disesatkan oleh Samiri.”

Allah berfirman, “Maka sesungguhnya Kami telah menguji kaummu sesudah kamu tinggalkan dan mereka telah disesatkan oleh As-Sāmirī .

বললেনঃ আমি তোমার সম্প্রদায়কে পরীক্ষা করেছি তোমার পর এবং সামেরী তাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে।

主说:在你(离别)以后,我确已考验你的宗族,撒米里已使他们迷误了。

Er sagte: „Wir haben dein Volk der Versuchung ausgesetzt, nachdem du (weggegangen) warst, und der Samiri hat sie in die Irre geführt.

Hij (Allah) zei: “Wij hebben jou op de proef gesteld nadat jij (vertrok) en de Sâmirî bracht hen tot dwaling.”

Allah responded, “We have indeed tested your people in your absence, and the Sâmiri1 has led them astray.”

Dijo: «Hemos probado a tu pueblo después de irte, y el samaritano les ha extraviado».

« Nous avons mis les tiens à l’épreuve, pendant ton absence. Le Sâmirî les a égarés. »1

אמר (אללה): “אנו העמדנו את בני עמך בניסיון בהיעדרך, והתעה אותם א-סאמירי (השומרוני)”.

Disse: «In tua assenza abbiamo tentato la tua gente e il Sâmirî 1 li ha traviati».

かれは仰せられた。「本当にわれはあなたの去った後あなたの民を試みたが,サーミリーがかれらを迷わせた。」

하나님이 네가 없는 동안에 우리가 너의 백성을 시험하였으니사미리 백성이 그들을 방황케 하 였노라

(Setelah selesainya urusan itu) maka Allah berfirman kepada Nabi Musa: “Sesungguhnya Kami telah mengenakan kaummu satu fitnah ujian sepeninggalanmu, dan mereka telah disesatkan oleh Samiri”

[الله] فرمود: «پس [بدان که] ما قومت را پس از [رفتنِ] تو آزمودیم و سامری گمراهشان کرد».

Allah disse: “Por certo, Nós, de fato, provamos teu povo, depois de ti, e As-Sãmiriy descaminhou-os.”

Аллах сказал: «Мы подвергли твой народ искушению после того, как ты оставил их, и самаритянин ввел их в заблуждение».

[Gud] sade: “I din frånvaro har Vi satt ditt folk på prov, och samariern har lett dem vilse.”

Nagsabi Siya: “Ngunit tunay na Kami ay sumulit nga sa mga tao mo noong matapos mo, at nagligaw sa kanila ang Sāmirīy.”

(அல்லாஹ்) கூறினான்: நிச்சயமாக நாம் உமக்குப் பின்னர் உமது சமுதாயத்தை திட்டமாக சோதித்தோம். அவர்களை ஸாமிரி வழிகெடுத்தான்.

พระองค์ตรัสว่า แท้จริงเราได้ทดสอบกลุ่มชนของเจ้า หลังจากที่เจ้าได้จากมา และซามิรีย์ก็ได้ทำให้พวกเขาหลงทาง

Allah: "Doğrusu Biz, senden sonra milletini sınadık; Samiri onları saptırdı" dedi.

ئاللاھ ئېيتتى: «سەندىن (يەنى سەن كەتكەندىن) كېيىن قەۋمىڭنى ھەقىقەتەن سىنىدۇق، ئۇلارنى سامىرى ئازدۇردى».

فَرَجَعَ
maka kembali
Then Musa returned
مُوۡسَىٰۤ
Musa
Then Musa returned
اِلٰى
kepada
to
قَوۡمِهٖ
kaumnya
his people
غَضۡبَانَ
marah
angry
اَسِفًا  ۙ
duka-cita
(and) sorrowful
قَالَ
dia berkata
He said
يٰقَوۡمِ
wahai kaumku
O my people
اَلَمۡ
bukankah
Did not
يَعِدۡكُمۡ
menjanjikan kepadamu
promise you
رَبُّكُمۡ
Tuhan kalian
your Lord
وَعۡدًا
suatu janji
a promise
حَسَنًا  ۙ
yang baik
good
اَفَطَالَ
apakah panjang/terlalu lama
Then, did seem long
عَلَيۡكُمُ
atas kalian
to you
الۡعَهۡدُ
perjanjian
the promise
اَمۡ
atau
or
اَرَدْتُّمۡ
kamu menghendaki
did you desire
اَنۡ
bahwa
that
يَّحِلَّ
halal/menimpa
descend
عَلَيۡكُمۡ
atas kalian
upon you
غَضَبٌ
kemurkaan
(the) Anger
مِّنۡ
dari
of
رَّبِّكُمۡ
Tuhan kalian
your Lord
فَاَخۡلَفۡتُمۡ
maka kamu menyalahi/melanggar
so you broke
مَّوۡعِدِىْ‏
perjanjianku
(the) promise to me
٨٦

86

fa raja’a mụsā ilā qaumihī gaḍbāna asifā, qāla yā qaumi a lam ya’idkum rabbukum wa’dan ḥasanā, a fa ṭāla ‘alaikumul-‘ahdu am arattum ay yaḥilla ‘alaikum gaḍabum mir rabbikum fa akhlaftum mau’idī

Kemudian Musa kembali kepada kaumnya dengan marah dan bersedih hati. Dia (Musa) berkata, “Wahai kaumku! Bukankah Tuhanmu telah menjanjikan kepadamu suatu janji yang baik? Apakah terlalu lama masa perjanjian itu bagimu atau kamu menghendaki agar kemurkaan Tuhan menimpamu, mengapa kamu melanggar perjanjianmu dengan aku?”

Kemudian, Musa kembali kepada kaumnya dengan marah dan bersedih hati. Berkata Musa, “Hai kaumku, bukankah Tuhan-mu telah menjanjikan kepadamu suatu janji yang baik? Maka apakah terasa lama masa yang berlalu itu bagimu atau kamu menghendaki agar kemurkaan dari Tuhan-mu menimpamu, lalu kamu melanggar perjanjianmu denganku?”.

অতঃপর মূসা তাঁর সম্প্রদায়ের কাছে ফিরে গেলেন ক্রদ্ধ ও অনুতপ্ত অবস্থায়। তিনি বললেনঃ হে আমার সম্প্রদায়, তোমাদের পালনকর্তা কি তোমাদেরকে একটি উত্তম প্রতিশ্রুতি দেননি? তবে কি প্রতিশ্রুতির সময়কাল তোমাদের কাছে দীর্ঘ হয়েছে, না তোমরা চেয়েছ যে, তোমাদের উপর তোমাদের পালনকর্তার ক্রোধ নেমে আসুক, যে কারণে তোমরা আমার সাথে কৃত ওয়াদা ভঙ্গ করলে?

穆萨悲愤地转回去看他的宗族,他说:“我的宗族啊!难道你们的主,没有给你们一个美好的应许吗?你们觉得时间太长呢?还是你们想应受从你们的主发出的谴责,因而你们违背了对我的约言呢?”

Da kam Musa zu seinem Volk zornig und bekümmert zurück. Er sagte: „O mein Volk, hat euch euer Herr nicht ein schönes Versprechen gegeben? Dauerte es euch mit dem Bund zu lange, oder wolltet ihr, daß Zorn von eurem Herrn über euch hereinbricht, so daß ihr die Vereinbarung mit mir gebrochen habt?

Toen keerde Môesa terug naar zijn volk, woedend en vol spijt, en zei. “O mijn volk, heeft jullie Heer jullie geen goede belofte gedaan? Duurde (de vervulling van) de belofte te lang of wilden jullie dat de woede van jullie Heer jullie trof, zodat jullie mijn afspraak (met jullie) afzegden?”

So Moses returned to his people, furious and sorrowful. He said, “O my people! Had your Lord not made you a good promise?1 Has my absence been too long for you? Or have you wished for wrath from your Lord to befall you, so you broke your promise to me?”2

Y Moisés regresó a su pueblo, airado, dolido. Dijo: «¡Pueblo! ¿No os había prometido vuestro Señor algo bello? ¿Es que la alianza os ha resultado demasiado larga o habéis querido que vuestro Señor se aíre con vosotros al faltar a lo que me habéis prometido?»

Moïse revint alors vers son peuple, en colère et affligé. Il dit : « Ô peuple mien ! Votre Seigneur ne vous a-t-Il pas fait une belle promesse ? La durée de l’engagement vous a-t-elle donc paru trop longue, ou vouliez-vous subir la colère de votre Seigneur pour avoir violé votre engagement envers moi ? »

אז חזר משה אל בני עמו זועם ומלא צער אמר: ״ הוי, בני עמי! האם לא הבטיח לכם ריבונכם הבטחה טובה? האם תקופת הברית עם אללה ארוכה היא? או הרוצים אתם שייפול עליכם הזעם של ריבונכם ולכן הפרתם את מה שהבטחתם לי?”

Ritornò Mosè al suo popolo pieno di collera e dispiacere, disse: «O popol mio, non vi ha fatto il vostro Signore una bella promessa? [L’attesa] del patto era troppo lunga per voi? Avete voluto che fosse su di voi la collera del vostro Signore e così avete mancato alla promessa 1 che mi avevate fatto?».

そこでムーサーは,怒り悲しんで民の許に帰り,言った。「わたしの人びとよ,あなたがたの主は,善い約束をあなたがたに結ばれなかったのですか。あなたがたには余りに長い約束のように思われたのですか。それとも主からの御怒りがあなたがたに下ることを望んだのですか。だからわたしとの約束を違えたのですか。」

그러자 모세는 크게 화를 내고 슬퍼하며 그의 백성에게로 돌 아와 백성들이여 주님께서 좋은 약속을 하지 않했더뇨 그 약속이너희에게 오래된 것 같이 보였더 뇨 아니면 주님의 화가 너희에게 내려지기를 원했느뇨 너희는 나와의 약속을 깨뜨렸노라

Maka kembalilah Nabi Musa kepada kaumnya dengan perasaan marah dan dukacita; ia berkata: “Wahai kaumku! Bukankah Tuhan kamu telah menjanjikan kamu dengan satu perjanjian yang baik? Patutkah kamu merasa panjang masa pemergianku menerima apa yang dijanjikan itu? Atau kamu sengaja menghendaki supaya kamu ditimpa kemurkaan dari Tuhan kamu, lalu kamu menyalahi perjanjian kamu denganku?”

آنگاه موسی خشمگین [و] اندوهناک به سوی قومش بازگشت [و] گفت: «ای قوم من، مگر پروردگارتان [دربارۀ نزول تورات] وعدۀ نیکو به شما نداده بود؟ آیا بر پیمان شما [با الله] زمانی طولانی گذشت [و همه را از یاد بردید] یا خواستید خشمی از [سوی] پروردگارتان بر شما فرود آید که وعدۀ مرا خلاف کردید؟»

Então, Moisés retornou a seu povo, irado, pesaroso. Disse: “Ó meu povo! Vosso Senhor não vos prometeu bela promessa? Será que a aliança tornou-se longa para vós? Ou desejastes que caísse sobre vós ira de vosso Senhor, então faltastes à minha promessa?”

Муса (Моисей) вернулся к своему народу разгневанный, опечаленный и сказал: «О мой народ! Разве ваш Господь не дал вам прекрасного обещания? Неужели этот срок оказался долгим для вас? Или же вам захотелось, чтобы на вас пал гнев вашего Господа, и потому вы нарушили данное мне обещание?».

Moses återvände till sitt folk med vrede och sorg i hjärtat [och] sade: “Har inte er Herre gett er ett frikostigt löfte, mitt folk? Har ni fått vänta för länge på att löftet [skulle infrias], eller önskar ni att Guds vrede skall drabba er och svek därför ert löfte till mig?”

Kaya bumalik si Moises sa mga tao niya na galit na naghihinagpis. Nagsabi ito: “O mga tao ko, hindi ba nangako sa inyo ang Panginoon ninyo ng isang pangakong maganda? Kaya tumagal ba sa inyo ang panahon o nagnais kayo na may dumapo sa inyo na isang galit mula sa Panginoon ninyo kaya sumira kayo sa naipangako sa akin?”

உடனே தனது சமுதாயத்திடம் கோபமானவராக, கவலையடைந்தவராக மூஸா திரும்பினார். என் சமுதாயமே! உங்கள் இறைவன் உங்களுக்கு அழகிய வாக்கை வாக்களிக்கவில்லையா? (என்னை விட்டுப் பிரிந்த) காலம் உங்களுக்கு தூரமாகிவிட்டதா? அல்லது உங்கள் மீது உங்கள் இறைவன் புறத்திலிருந்து கோபம் இறங்குவதை நீங்கள் நாடுகிறீர்களா? அதனால் எனது குறிப்பிட்ட நேரத்திற்கு (வராமல்) மாறு செய்தீர்களா? என்று (மூஸா) கூறினார்.

มูซาได้กลับมายังกลุ่มชนของเขาด้วยความกริ้วโกรธเสียใจเขากล่าวว่า โอ้กลุ่มชนของฉันเอ๋ย พระเจ้าของพวกท่านมิได้ทรงสัญญากับพวกท่านด้วยสัญญาที่ดีดอกหรือ คำมั่นสัญญานั้นนานเกินไปสำหรับพวกท่านกระนั้นหรือ หรือว่าพวกท่านประสงค์ที่จะให้ความกริ้วจากพระเจ้าของพวกท่านเกิดขึ้นแก่พวกท่าน พวกท่านจึงได้บิดพริ้วสัญญาของฉัน

Musa, milletine kızgın ve üzgün olarak döndü. "Ey milletim! Rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmadı mı? Uzun bir zaman mı geçti, yoksa Rabbinizin gazabına mı uğramak istediniz de bana verdiğiniz sözden caydınız?" dedi.

مۇسا قەۋمىگە غەزەپلەنگەن ھالدا خاپا قايتتى، ئۇ ئېيتتى: «سىلەرگە پەرۋەردىگارىڭلار چىرايلىق ۋەدە قىلمىغانمىدى؟ (سىلەر ئەھدىنى ئۇنتۇغۇدەك) ۋاقىت شۇنچە ئۇزۇن بولۇپ كەتتىمۇ؟ ياكى سىلەر ئۆزۈڭلار پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ غەزىپى چۈشۈشىنى ئىرادە قىلدىڭلارمۇ؟ شۇنىڭ ئۈچۈن سىلەرنىڭ ماڭا بەرگەن ۋەدەڭلارغا خىلاپلىق قىلدىڭلارمۇ؟».

قَالُوۡا
mereka berkata
They said
مَاۤ
tidak
Not
اَخۡلَـفۡنَا
kami menyalahi/melanggar
we broke
مَوۡعِدَكَ
perjanjianmu
promise to you
بِمَلۡكِنَا
dengan kemauan kami
by our will
وَلٰـكِنَّا
akan tetapi kami
but we
حُمِّلۡنَاۤ
kami disuruh membawa
[we] were made to carry
اَوۡزَارًا
beban-beban
burdens
مِّنۡ
dari
from
زِيۡنَةِ
perhiasan
ornaments
الۡقَوۡمِ
kaum
(of) the people
فَقَذَفۡنٰهَا
maka kami melemparkan
so we threw them
فَكَذٰلِكَ
maka demikian itu
and thus
اَلۡقَى
melemparkan
threw
السَّامِرِىُّ ۙ‏
Samiri
the Samiri
٨٧

87

qālụ mā akhlafnā mau’idaka bimalkinā wa lākinnā ḥummilnā auzāram min zīnatil-qaumi fa qażafnāhā fa każālika alqas-sāmiriyy

Mereka berkata, “Kami tidak melanggar perjanjianmu dengan kemauan kami sendiri, tetapi kami harus membawa beban berat dari perhiasan kaum (Fir’aun) itu, kemudian kami melemparkannya (ke dalam api), dan demikian pula Samiri melemparkannya,

Mereka berkata, “Kami sekali-kali tidak melanggar perjanjianmu dengan kemauan kami sendiri, tetapi kami disuruh membawa beban-beban dari perhiasan kaum itu, maka kami telah melemparkannya dan demikian pula As-Sāmirī melemparkannya “,

তারা বললঃ আমরা তোমার সাথে কৃত ওয়াদা স্বেচ্ছায় ভঙ্গ করিনি; কিন্তু আমাদের উপর ফেরউনীদের অলংকারের বোঝা চাপিয়ে দেয়া হয়েছিল। অতঃপর আমরা তা নিক্ষেপ করে দিয়েছি। এমনি ভাবে সামেরীও নিক্ষেপ করেছে।

他们说:“我们没有自愿地违背对你的约言,但我们把许多首饰携带出来,觉得很沉重,我们就抛下了那些首饰,撒米里也同样抛下了(他的首饰)。”

Sie sagten: „Wir haben die Vereinbarung mit dir nicht aus unserem (eigenen) Willen gebrochen, sondern wir trugen (ganze) Lasten von den Schmucksachen des Volkes, und dann haben wir sie geworfen, und ebenso hat der Samiri (welche) hineingelegt.

Zij zeiden: “Wij hebben de afspraak met jou niet uit vrije wil afgezegd, maar wij werden belast met ladingen sieraden van het volk. Toen gooiden wij die (in het vuur), net zoals de Sâmirî (ze in het vuur) wierp.

They argued, “We did not break our promise to you of our own free will, but we were made to carry the burden of the people’s golden jewellery,1 then we threw it into the fire, and so did the Sâmiri.”

Dijeron: «No hemos faltado por propio impulso a lo que te habíamos prometido, sino que se nos obligó a cargar con las joyas del pueblo y las hemos arrojado. Y lo mismo hizo el samaritano».

« Ce n’est pas de notre propre volonté que nous avons violé notre engagement envers toi. Seulement, nous étions lourdement chargés de bijoux (appartenant) au peuple. Nous les avons jetés au feu tout comme fit le Sâmirî. »

אמרו: “לא הפרנו את הברית מרצוננו, אך היינו עמוסים בכלי זהב אשר לקחנו מתכשיטי האנשים וזרקנו אותם, כך גם זרק א-סאמירי (השומרוני)”.

Dissero: «Non è per nostra volontà che abbiamo mancato alla promessa. Eravamo appesantiti dai gioielli di quella gente 1 . Li abbiamo buttati, il Sâmirî li ha gettati 2

かれらは言った。「わたしたちは自分に確かな根拠があって,あなたとの約束を破ったのではないのです。わたしたちはエジプト人の,装飾品の重荷を負わされたので,それを(火の中に)投げ入れたのです。サーミリーも投げ込んだようにです。」

그들이 대답하길 저희의 능 력으로써 스스로 당신의 약속을 깨뜨리지 아니 했나이다 백성의 무거운 장식품들을 옮겨야만 했 기에 그것을 불속에 던져버렸고 그것은 사미리인이 제시한 것이었습니다

Mereka menjawab: “Kami tidak menyalahi janji kami kepadamu itu dengan kuasa dan ikhtiar kami, tetapi kami telah dibebankan membawa barang-barang perhiasan orang-orang (Mesir) itu, supaya kami mencampakkannya ke dalam api lalu kami melakukan yang demikian, maka demikianlah juga “Samiri” mencampakkan apa yang dibawanya.

آنان گفتند: «[ما] به اختیار خود پیمان تو را نشکستیم؛ ولی بارهای سنگینی از زر و زیورهای قوم [فرعون] را که بر ما نهاده بودند [در آتش] انداختیم و سامری نیز [آنچه را که ادعا می‌کرد خاکِ سُمِ اسب جبرئیل است، در آتش] انداخت».

Disseram: “Não faltamos à tua promessa, por vontade nossa, mas fizeram-nos carregar fardos de ornamentos do povo; então, deitamo-los ao fogo e, assim, também, lançou-os As-Sãmiriy.”

Они сказали: «Мы не нарушали данного тебе обещания по своей воле. Мы были нагружены тяжелыми украшениями того народа и бросили их в огонь, и самаритянин тоже бросил».

De svarade: “Vi bröt inte vårt löfte till dig av egen drift; men vi tyngdes av bördan av [det egyptiska] folkets smycken och så kastade vi dem ifrån oss, liksom samariern gjorde.”

Nagsabi sila: “Hindi kami sumira sa ipinangako sa iyo dahil sa pagkukusa namin subalit kami ay pinagdala ng mga pasanin mula sa mga gayak ng mga tao kaya itinapon namin ang mga ito [sa isang hukay] saka gayon pumukol ang Sāmirīy.”

அவர்கள் கூறினார்கள்: “உமது குறிப்பிட்ட நேரத்திற்கு நாங்கள் எங்கள் விருப்பப்படி மாறுசெய்யவில்லை. என்றாலும் நாங்கள் (ஃபிர்அவ்னுடைய) மக்களின் ஆபரணங்களில் பலசுமைகளை நாங்கள் சுமத்தப்பட்டோம். ஆகவே, அவற்றை நாங்கள் (நெருப்பில்) எறிந்தோம். அவ்வாறே சாமிரியும் எறிந்தான்.

พวกเขากล่าวว่า เรามิได้บิดพริ้วสัญญาของท่าน ตามความสมัครใจของเราดอก แต่ว่าเราต้องแบกน้ำหนักเครื่องประดับของพรรคพวกอย่างมากมายเราจึงโยนมันลงไป เช่นเดียวกัน ซามิรีย์ก็ได้โยนมันลงไปด้วย

Onlar: "Sana verdiğimiz sözden kendi başımıza caymadık. O milletin ziynet eşyasından bize yükler dolusu taşıtıldı. Biz onları ateşe attık, aynı şekilde Samiri de attı" dediler.

ئۇلار ئېيتتى: «ساڭا بەرگەن ۋەدىگە ئۆزلۈكىمىزدىن خىلاپلىق قىلغىنىمىز يوق، لېكىن بىز (پىرئەۋن) قەۋمىنىڭ زىننەتلىرىدىن نۇرغۇن ئېلىپ چىققان ئىدۇق، (سامىرىنىڭ بۇيرۇقى بويىچە) ئۇلارنى (ئوتقا) تاشلىدۇق، سامىرىمۇ (ئۆزى ئېلىپ چىققان زىبۇ- زىننەتلىرىنى) تاشلىدى».

فَاَخۡرَجَ
maka dia mengeluarkan
Then he brought forth
لَهُمۡ
untuk mereka
for them
عِجۡلًا
anak lembu
a calf’s
جَسَدًا
jasad/bertubuh
body
لَّهٗ
baginya
it had
خُوَارٌ
bersuara
a lowing sound
فَقَالُوۡا
maka mereka berkata
and they said
هٰذَاۤ
inilah
This
اِلٰهُكُمۡ
Tuhanmu
(is) your god
وَاِلٰهُ
dan Tuhan
and the god
مُوۡسٰى 
Musa
(of) Musa
فَنَسِىَ‏
maka dia melupakan
but he forgot
٨٨

88

fa akhraja lahum ‘ijlan jasadal lahụ khuwārun fa qālụ hāżā ilāhukum wa ilāhu mụsā fa nasiy

kemudian (dari lubang api itu) dia (Samiri) mengeluarkan (patung) anak sapi yang bertubuh dan bersuara untuk mereka, maka mereka berkata, “Inilah Tuhanmu dan Tuhannya Musa, tetapi dia (Musa) telah lupa.”

kemudian As-Sāmirī mengeluarkan untuk mereka (dari lubang itu) anak lembu yang bertubuh dan bersuara , maka mereka berkata, “Inilah Tuhan-mu dan Tuhan Musa, tetapi Musa telah lupa”.

অতঃপর সে তাদের জন্য তৈরী করে বের করল একটি গো-বৎস, একটা দেহ, যার মধ্যে গরুর শব্দ ছিল। তারা বললঃ এটা তোমাদের উপাস্য এবং মূসার ও উপাস্য, অতঃপর মূসা ভুলে গেছে।

他就为他们铸出一头牛犊——一个有犊声的躯壳,他们就说:“这是你们的主,也是穆萨的主,但他忘记了。”

So brachte er ihnen ein Kalb hervor als Leib, das blökte. Sie sagten: ,Das ist euer Gott und der Gott Musas, aber er hat (es) vergessen’.

Toen haalde de Sâmirî voor hen een beeld van een kalf (uit het vuur), met geloei. En zij zeiden: “Dit is jullie god en de god van Môesa, maar hij vergat (hem).”

Then he moulded for them an idol of a calf that made a lowing sound. They said, “This is your god and the god of Moses, but Moses forgot where it was!”

Éste les sacó un ternero, un cuerpo que mugía, y dijeron: «Este es vuestro dios y el dios de Moisés. Pero ha olvidado».

Il en fit sortir ensuite le corps d’un veau émettant comme un mugissement. Ils dirent alors : « Voici votre dieu et le dieu de Moïse qu’il a dû oublier ! »

והוציא להם עגל בעל גוף גועה, ואחדים מהם אמרו: “זה אלוהכם ואלוה משה, ואולם הוא שכח”.

e ne ha tratto un vitello dal corpo mugghiante». E [tutti] dissero: «È il vostro dio, il dio di Mosè. [Mosè] ha dimenticato [di informarvene]!».

そこでかれ(サーミリー)は,かれら(イスラエルの民)のために,吼える仔牛の偶像を造った。そして言った。「これはあなたがたの神で,またムーサーの神です,かれは忘れたのです。」

그리하여 그가 그들에게 송 아지 한마리를 형상화하니 소의 울음소리 같더라 그리고 말하길 이것이 너희들의 신이며 모세의 신 이었는데 그가 잊었노라

“Kemudian Samiri mengeluarkan untuk mereka dari leburan barang-barang itu (patung) seekor anak lembu yang bertubuh lagi bersuara, lalu mereka berkata: “Ini ialah tuhan kamu dan tuhan bagi Musa, tetapi Musa telah lupa!”

سپس مجسمۀ گوساله‌ای برایشان ساخت که صدایی [همچون صدای گوساله] داشت. [سامری و پیروانش به مردم] گفتند: «این معبود شما و معبود موسی است که آن را فراموش [و اینجا رها] کرده است».

Então ele lhes fez sair um bezerro, um corpo que dava mugidos, e disseram: “Este é vosso deus e o deus de Moisés.” Então, ele esqueceu a verdade.

Он изготовил для них изваяние тельца, который мычал, и сказал: «Вот ваш бог и бог Мусы (Моисея), но он забыл его».

Därefter [- så sade de till Moses -] tillverkade han [av det nedsmälta guldet] något som liknade en kalv och som lät höra ett bölande ljud; och de sade [till varandra]: “Detta är vår gud och även Moses gud – men det har han [nu] glömt.”

Saka nagpalabas siya para sa kanila ng isang guyang rebulto na mayroon itong pag-unga saka nagsabi sila: “Ito ay diyos ninyo at diyos ni Moises, ngunit nakalimot siya.”

அவன் அவர்களுக்கு ஒரு காளைக் கன்றை அதற்கு -மாட்டின் சப்தத்தை உடைய ஓர் உடலை- உருவாக்கினான். (இதைப் பார்த்த சில மக்கள்) கூறினர்: “இதுதான் உங்களது தெய்வமும் மூஸாவுடைய தெய்வமும் ஆகும். ஆனால் அவர் மறந்து (எங்கே சென்று) விட்டார்.

แล้วซามิรีย์ก็ได้ทำลูกวัวออกมาเป็นรูปร่างมีเสียงร้องพวกเขาจึงกล่าวว่า นี่คือพระเจ้าของพวกท่าน และพระเจ้าของมูซา แต่เขาลืมเสีย

Bunun üzerine Samiri onlara böğüren bir buzağı heykeli ortaya koydu. O ve adamları: "Bu sizin de Musa’nın da tanrısıdır, ama o unuttu" dediler.

سامىرى (ئېرىتىلگەن زىبۇ – زىننەتلەردىن) ئۇلار ئۈچۈن بىر موزاي ھەيكەل ياسىدى، ئۇنىڭدىن موزاينىڭ ئاۋازىغا ئوخشاش ئاۋاز چىقاتتى، ئۇلار (يەنى سامىرى ۋە ئۇنىڭ تەۋەلىرى) ئېيتتى: «بۇ سىلەرنىڭ ئىلاھىڭلاردۇر ۋە مۇسانىڭ ئىلاھىدۇر، مۇسا (ئىلاھنى بۇ يەردە) ئۇنتۇپ قېلىپ (ئۇنى ئىزدەپ تۇرسىناغا كەتتى)».

اَفَلَا
apakah maka tidak
Then, did not
يَرَوۡنَ
mereka memperhatikan
they see
اَلَّا
bahwa tidak
that not
يَرۡجِعُ
ia mengembalikan/memberikan
it (could) return
اِلَيۡهِمۡ
kepada mereka
to them
قَوۡلًا ۙ
perkataan/jawaban
a word
وَّلَا
dan ia tidak
and not
يَمۡلِكُ
memiliki/kuasa
possess
لَهُمۡ
kepada mereka
for them
ضَرًّا
kemudaratan
any harm
وَّلَا
dan tidak
and not
نَفۡعًا‏
kemanfaatan
any benefit
٨٩

89

a fa lā yarauna allā yarji’u ilaihim qaulaw wa lā yamliku lahum ḍarraw wa lā naf’ā

Maka tidakkah mereka memperhatikan bahwa (patung anak sapi itu) tidak dapat memberi jawaban kepada mereka, dan tidak kuasa menolak mudarat maupun mendatangkan manfaat untuk mereka?

Maka apakah mereka tidak memperhatikan bahwa patung anak lembu itu tidak dapat memberi jawaban kepada mereka dan tidak dapat memberi kemudaratan kepada mereka dan tidak (pula) kemanfaatan?

তারা কি দেখে না যে, এটা তাদের কোন কথার উত্তর দেয় না এবং তারে কোন ক্ষতি ও উপকার করার ক্ষমতাও রাখে না?

那头牛犊不能回答他们的问话,也不能主持他们的祸福,难道他们不知道吗?

Sehen sie denn nicht, daß er ihnen kein Wort erwidert und ihnen weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag?

Zien zij niet dat het geen woord aan hen terug gaf en het ook geen kracht had om voor hen schade (te voorkomen) of te baten?

Did they not see that it did not respond to them, nor could it protect or benefit them?

¿Es que no veían que no les daba ninguna contestación y no podía ni dañarles ni aprovecharles?

Ne voyaient-ils donc pas qu’il ne pouvait répliquer à leur parole et qu’il ne possédait ni le pouvoir de leur nuire ni celui de leur profiter en quoi que ce fût ?

האם לא ראו שאינו יכול לענות להם, וכי אין בכוחו להרע או להועיל להם?.

Che? Non vedevano che quello non poteva rispondere e non poteva apportar loro né danno né giovamento?

それは,一言もかれらに答えず,またかれらに害もなく益もないことが分らないのであろうか。

그것은 그들에게 아무런 대 답도 못하며 그들을 해롭히거나 이롭게 할 아무런 힘도 없는 것을알지 못하느뇨

Patutkah mereka tidak mahu berfikir sehingga mereka tidak nampak bahawa patung itu tidak dapat menjawab perkataan mereka, dan tidak berkuasa mendatangkan bahaya atau memberi manfaat kepada mereka?

آیا نمی‌دیدند که [این گوساله] هیچ پاسخی به آنها نمی‌دهد و هیچ زیان و سودی برایشان ندارد؟

E não viram eles que ele não lhes respondia dito algum nem possuía, para eles, prejuízo nem benefício?

Неужели они не видели, что он не говорил им в ответ ни слова и не был способен навредить им или принести им пользу?

Märkte de inte att den inte svarade dem och varken gjorde dem skada eller var dem till nytta

Kaya hindi ba sila nakakikita na hindi ito nagbabalik sa kanila ng isang pagsasabi at hindi nakapagdudulot para sa kanila ng isang pinsala ni isang pakinabang?

அது அவர்களுக்கு எந்த பேச்சையும் திரும்ப பேசாமல் இருப்பதையும் அவர்களுக்கு தீமை செய்வதற்கும் நன்மை செய்வதற்கும் அது ஆற்றல் பெறவில்லை என்பதையும் அவர்கள் பார்க்கவேண்டாமா?

พวกเขาไม่รู้ดอกหรือว่า มันไม่อาจจะให้คำตอบแก่พวกเขา และมันไม่สามารถจะให้โทษและให้คุณแก่พวกเขาเลย

Görmüyorlar mıydı ki, o heykel onlara ne söz söyleyebilir, ne zarar ve ne de fayda verebilirdi?

ئۇ موزاينىڭ ئۇلارنىڭ سۆزىگە جاۋاب بېرەلمەيدىغانلىقىنى، ئۇلارغا پايدا ـ زىيان يەتكۈزەلمەيدىغانلىقىنى ئۇلار ئۇقمامدۇ؟.

وَلَـقَدۡ
dan sesungguhnya
And verily
قَالَ
telah berkata
(had) said
لَهُمۡ
kepada mereka
to them
هٰرُوۡنُ
Harun
Harun
مِنۡ
dari
before
قَبۡلُ
sebelum/sebelumnya
before
يٰقَوۡمِ
wahai kaumku
O my people
اِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
Only
فُتِنۡتُمۡ
kamu telah diberi cobaan
you are being tested
بِهٖ​ۚ
dengannya
by it
وَاِنَّ
dan sesungguhnya
and indeed
رَبَّكُمُ
Tuhan kalian
your Lord
الرَّحۡمٰنُ
Maha Pengasih
(is) the Most Gracious
فَاتَّبِعُوۡنِىۡ
maka ikutilah aku
so follow me
وَاَطِيۡعُوۡۤا
dan taatilah
and obey
اَمۡرِىْ‏
perintahku
my order
٩٠

90

wa laqad qāla lahum hārụnu ming qablu yā qaumi innamā futintum bih, wa inna rabbakumur-raḥmānu fattabi’ụnī wa aṭī’ū amrī

Dan sungguh, sebelumnya Harun telah berkata kepada mereka, “Wahai kaumku! Sesungguhnya kamu hanya sekedar diberi cobaan (dengan patung anak sapi) itu dan sungguh, Tuhanmu ialah (Allah) Yang Maha Pengasih, maka ikutilah aku dan taatilah perintahku!”

Dan sesungguhnya Hārūn telah berkata kepada mereka sebelumnya, “Hai kaumku, sesungguhnya kamu hanya diberi cobaan dengan anak lembu itu dan sesungguhnya Tuhan-mu ialah (Tuhan) Yang Maha Pemurah, maka ikutilah aku dan taatilah perintahku”.

হারুন তাদেরকে পুর্বেই বলেছিলেনঃ হে আমার কওম, তোমরা তো এই গো-বৎস দ্বারা পরীক্ষায় নিপতিত হয়েছ এবং তোমাদের পালনকর্তা দয়াময়। অতএব, তোমরা আমার অনুসরণ কর এবং আমার আদেশ মেনে চল।

以前哈伦确已对他们说:“我的宗族啊!你们只是被牛犊所迷惑,你们的主,确是至仁主。你们应当顺从我,当服从我的命令。”

Harun hatte ihnen ja bereits zuvor gesagt: „O mein Volk, ihr seid damit nur der Versuchung ausgesetzt worden. Gewiß, euer Herr ist der Allerbarmer; so folgt mir und gehorcht meinem Befehl.

En voorzeker, Hârôen had tevoren gezegd: “O mijn volk, jullie worden daarmee op de proef gesteld. En voorwaar, jullie Heer is de Barmhartige. Volgt mij daarom en gehoorzaamt mijn bevel.”

Aaron had already warned them beforehand, “O my people! You are only being tested by this, for indeed your one true Lord is the Most Compassionate. So follow me and obey my orders.”

Ya antes les había dicho Aarón: «¡Pueblo! Sólo se os ha tentado con él. Vuestro Señor es el Compasivo. ¡Seguidme, pues, y obedeced mis órdenes!»

Aaron leur avait pourtant dit auparavant: « Ô peuple mien ! Ce veau était une tentation pour vous mettre à l’épreuve. Votre (Seul) Seigneur c’est le Tout Clément. Suivez-moi donc et obéissez à mes ordres. »

אהרון כבר הזהיר אותם מקודם: “הוי, בני עמי! העגל אינו אלא מבחן לכם, וריבונכם הוא הרחמן, על כן, לכו בעקבותיי וצייתו להוראותיי”.

Già Aronne li aveva avvertiti: «O popol mio, siete caduti nella tentazione! il Compassionevole è veramente il vostro Signore. Seguitemi allora e obbedite ai miei ordini» 1 .

ハールーンは(この事の)前に,充分にかれらに言った。「人びとよ。あなたがたはこれによって試みられるのです。主は,本当に慈悲深い方です。だからわたしに従い,わたしの命令に服従しなさい。」

이전에 이미 아론이 백성 들이여 실로 너희가 그것으로 시 험을 받았노라 너희의 주님은 가 장 자애로우신 분이시라 그러므로나를 따르고 내 말에 순종하라

Dan demi sesungguhnya, Nabi Harun telahpun berkata kepada mereka sebelum itu: “Wahai kaumku, sesungguhnya kamu hanya diperdayakan dengan patung itu, dan sesungguhnya Tuhan kamu ialah Allah yang melimpah-limpah rahmatNya; oleh itu, ikutlah daku dan taatlah akan perintahku”.

و در حقیقت، پیش از آن [که موسی بازگردد،] هارون نیز به آنها گفته بود: «اى قوم من، جز این نیست كه شما با این [گوساله] امتحان شده‌اید و بى‌تردید، پروردگار [حقیقىِ] شما [الله] رحمان است؛ پس پیرو من باشید و از فرمانم اطاعت كنید».

E, com efeito, antes, Aarão dissera-lhes: “Ó meu povo! Apenas, sois provados por ele. E, por certo, vosso Senhor é O Misericordioso; então, segui-me e obedecei-me a ordem.”

Харун (Аарон) сказал им до этого: «О мой народ! Вас искушают этим. Ваш Господь – Милостивый. Следуйте за мной и повинуйтесь моим велениям».

Och tidigare hade Aron sagt till dem: “Här har ni prövats, mitt folk, [och inte bestått provet]; er Herre är den Nåderike [och ingen annan]! Följ nu mig och lyd mina befallningar!”

Talaga ngang nagsabi sa kanila si Aaron bago pa niyan: “O mga tao ko, sinulit lamang kayo sa pamamagitan nito. Tunay na ang Panginoon ninyo ay ang Napakamaawain kaya sumunod kayo sa akin at tumalima kayo sa utos ko.”

திட்டவட்டமாக இதற்கு முன்னர் ஹாரூன் அவர்களுக்கு கூறினார்: “என் சமுதாயமே! நிச்சயமாக இதைக் கொண்டு நீங்கள் சோதிக்கப்பட்டுள்ளீர்கள். நிச்சயமாக உங்கள் இறைவன் ரஹ்மான்தான். ஆகவே, என்னைப் பின்பற்றுங்கள். என் கட்டளைக்கு கீழ்ப்படியுங்கள்.”

และโดยแน่นอน ฮารูนกล่าวกับพวกเขาก่อนว่าโอ้กลุ่มชนของฉันเอ๋ย แท้จริงพวกท่านถูกทดสอบให้หลงเสียแล้ว และแท้จริงพระเจ้าของพวกท่านนั้นคือพระผู้ทรงกรุณาปรานี ดังนั้นพวกท่านจงปฏิบัติตามฉัน และจงเชื่อฟังคำสั่งของฉัน

And olsun ki, Harun da onlara önceden: "Ey milletim! Siz bu buzağı ile sınanıyorsunuz. Sizin gerçek Rabbiniz Rahman’dır. Bana uyun, emrime itaat edin" demişti.

شەك ـ شۈبھىسىزكى، ھارۇن ئۇلارغا (مۇسا قايتىپ كېلىشتىن) بۇرۇن: «ئى قەۋمىم! سىلەر موزاي بىلەن قايمۇقتۇرۇلدۇڭلار، سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلار مەرھەمەتلىك ئاللاھتۇر، ماڭا بويسۇنۇڭلار، (موزايغا چوقۇنۇشنى تەرك ئېتىش بىلەن) بۇيرۇقىمغا ئىتائەت قىلىڭلار!» دېدى.

قَالُوۡا
mereka berkata
They said
لَنۡ
kami akan
Never
نَّبۡرَحَ
selalu/tetap
we will cease
عَلَيۡهِ
atasnya
being devoted to it
عٰكِفِيۡنَ
orang yang bertekun
being devoted to it
حَتّٰى
sehingga
until
يَرۡجِعَ
kembali
returns
اِلَيۡنَا
kepada kami
to us
مُوۡسٰى‏ 
Musa
Musa
٩١

91

qālụ lan nabraḥa ‘alaihi ‘ākifīna ḥattā yarji’a ilainā mụsā

Mereka menjawab, “Kami tidak akan meninggalkannya (dan) tetap menyembahnya (patung anak sapi) sampai Musa kembali kepada kami.”

Mereka menjawab, “Kami akan tetap menyembah patung anak lembu ini hingga Musa kembali kepada kami”.

তারা বললঃ মূসা আমাদের কাছে ফিরে আসা পর্যন্ত আমরা সদাসর্বদা এর সাথেই সংযুক্ত হয়ে বসে থাকব।

他们说:“我们必继续崇拜牛犊,直到穆萨转回来。”

Sie sagten: „Wir werden nicht davon ablassen, uns seiner Andacht hinzugeben, bis Musa zu uns zurückkehrt.

Zij (de aanbidders van het kalf) zeiden: “Wij zullen nooit ophouden hein (te aanbidden), totdat Môesa tot ons terugkeert.”

They replied, “We will not cease to worship it until Moses returns to us.”

Dijeron: «No dejaremos de entregarnos a su culto hasta que Moisés haya regresado».

« Nous continuerons à l’adorer, dirent-ils, jusqu’à ce que Moïse revienne vers nous. »

הם אמרו: “לא נחדל מלעבוד אותו (העגל) עד שיחזור אלינו משה”.

Risposero: «Non cesseremo di adorarlo finché Mosè non sarà di ritorno».

かれらは言った。「わたしたちは,ムーサーが帰って来るまで,(仔牛)を拝み続けるでしょう。」

이에 그들이 말하길 모세가 우리에게 돌아을 때까지 그것을 숭배함에 멈추지 않으리라

Mereka menjawab: “Kami tidak sekali-kali akan meninggalkan penyembahan patung ini, (bahkan) kami akan tetap menyembahnya hingga Nabi Musa kembali kepada kami”.

[آنان] گفتند: «ما پیوسته بر این [عبادت گوساله] مى‌مانیم تا موسى نزدمان بازگردد».

Disseram: “Não deixaremos de cultuá-lo, até que Moisés retorne a nós.”

Они сказали: «Мы не перестанем поклоняться ему, пока Муса (Моисей) не вернется к нам».

De svarade: “Vi kommer inte att sluta att dyrka den förrän Moses återvänder till oss.”

Nagsabi sila: “Hindi kami hihinto rito bilang mga namimintuho hanggang sa bumalik sa amin si Moises.”

மூஸா எங்களிடம் திரும்புகின்ற வரை இதை வணங்கியவர்களாகவே நாங்கள் நீடித்திருப்போம் என்று அவர்கள் கூறினர்.

พวกเขากล่าวว่า เรายังคงจะบูชามันโดยจะจงรักภักดี (ต่อมัน) จนกว่ามูซาจะกลับมาหาพวกเรา

"Musa bize dönene kadar buna sarılmaktan vazgeçmeyeceğiz" demişlerdi.

ئۇلار: «مۇسا قايتىپ كەلگەنگە قەدەر ئۇنىڭغا چوقۇنىۋېرىمىز» دېيىشتى.

قَالَ
(Musa) berkata
He said
يٰهٰرُوۡنُ
Hai Harun
O Harun
مَا
apa yang
What
مَنَعَكَ
mencegah/menghalangi kamu
prevented you
اِذۡ
ketika
when
رَاَيۡتَهُمۡ
kamu melihat mereka
you saw them
ضَلُّوۡٓا ۙ‏
mereka telah sesat
going astray
٩٢

92

qāla yā hārụnu mā mana’aka iż ra`aitahum ḍallū

Dia (Musa) berkata, “Wahai Harun! Apa yang menghalangimu ketika engkau melihat mereka telah sesat,

Berkata Musa, “Hai Hārūn, apa yang menghalangi kamu ketika kamu melihat mereka telah sesat,

মূসা বললেনঃ হে হারুন, তুমি যখন তাদেরকে পথ ভ্রষ্ট হতে দেখলে, তখন তোমাকে কিসে নিবৃত্ত করল ?

穆萨说:哈伦啊!当你看见他们误入迷途的时候,是什么障碍,

Er (Musa) sagte: „O Harun, was hat dich, als du sie irregehen sahst, davon abgehalten,

Hij (Môesa) zei: “O Hârôen, wat hield jou tegen toen jij ben zag dwalen?

Moses scolded his brother, “O Aaron! What prevented you, when you saw them going astray,

Dijo: «¡Aarón! Cuando has visto que se extraviaban, ¿qué es lo que te ha impedido

« Qu’est-ce donc qui t’a empêché, Aaron, lorsque tu les as vus s’égarer, dit (Moïse à son retour),

(וכשחזר משה) אמר: “הוי, אהרון! כאשר ראית שהם סוסים מהדרך, מה מנע ממך

Disse [Mosè]: «O Aronne, cosa ti ha impedito 1 , quando li hai visti sviarsi?

かれ(ムーサー)は言った。「ハールーンよ,かれらが迷うのを見た時,何があなた(の義務の履行)を妨げたのですか。

그가 말하길 아론이여 방황 하는 그들을 보고서 무엇때문에 주저하고 있었느뇨

(Sekembalinya), Nabi Musa berkata: “Wahai Harun, apakah maniknya yang menghalangmu ketika engkau melihat mereka sesat,

[وقتی موسی بازآمد] گفت: «ای هارون، هنگامی ‌که دیدی آنان گمراه شده‌اند، چه چیزی تو را بازداشت

Moisés disse: “Ó Aarão! Quando os viste se descaminharem, o que te impediu”.

Муса (Моисей) сказал: «О Харун (Аарон)! Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе

[Och när Moses återkom] sade han: “Aron! När du såg dem slå in på en ond väg, [vad hindrade dig]

Nagsabi siya: “O Aaron, ano ang pumigil sa iyo, noong nakakita ka sa kanila na naligaw,

ஹாரூனே! (அவர்கள்) வழிதவறி விட்டார்கள் என்று நீர் அவர்களைப் பார்த்தபோது (என்னை நீர் பின்பற்றாமல் இருக்க) உம்மை எது தடுத்தது என்று (மூஸா) கூறினார்.

(เมื่อมูซากลับมาแล้ว) เขากล่าวว่า โอ้ฮารูนเอ๋ย อันใดเล่าที่ยับยั้งท่าน เมื่อท่านเห็นพวกเขาหลงผิด

Musa gelince: "Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?" dedi.

مۇسا ئېيتتى: «ئى ھارۇن! ئۇلارنىڭ ئازغانلىقىنى كۆرگەن چېغىڭدا (خۇدالىق ئۈچۈن غەزەپلىنىشتە) ماڭا ئەگىشىشتىن نېمە توسالغۇ بولدى؟

اَلَّا
bahwa tidak
That not
تَتَّبِعَنِ​ؕ
kamu mengikuti aku
you follow me
اَفَعَصَيۡتَ
apakah kamu mendurhakai
Then, have you disobeyed
اَمۡرِىْ‏
perintahku
my order
٩٣

93

allā tattabi’an, a fa ‘aṣaita amrī

(sehingga) engkau tidak mengikuti aku? Apakah engkau telah (sengaja) melanggar perintahku?”

(sehingga) kamu tidak mengikuti aku? Maka apakah kamu telah (sengaja) mendurhakai perintahku?”

আমার পদাঙ্ক অনুসরণ করা থেকে? তবে তুমি কি আমার আদেশ অমান্য করেছ?

你为何不跟随我?难道你要违背我的命令吗?”

mir zu folgen? Hast du dich denn meinem Befehl widersetzt?

Om mij te volgen? Ben jij dan ongehoor-zaam aan mijn bevel geweest?”

from following after me? How could you disobey my orders?”1

seguirme? ¿Has desobedecido mis órdenes?»

de me rejoindre ? As-tu donc désobéi à mes ordres ? »

לבוא אחריי? מדוע הפרת את מצוותי?”

Perché non mi hai raggiunto? Hai disobbedito ai miei ordini?».

わたしに従わないのですか。わたしの命令に背くのですか。」

너는 왜 나를 따르지 아니하고 나의 명령을 거역했느뇨

“Daripada menurutku? Adakah engkau ingkar akan suruhanku?”

از پیرویِ من [و چرا آنان را ترک نکردی]؟ آیا از فرمانم سرپیچی کردی؟»

“De me seguires? Então, desobedeceste a minha ordem?”

последовать за мной? Неужели ты ослушался меня?».

från att följa mina [föreskrifter]? Du har ju handlat i strid med min befallning!”

na hindi ka sumunod sa akin? Kaya sumuway ka ba sa utos ko?”

நீர் என்னைப் பின்பற்றி நடந்திருக்க வேண்டாமா? எனது கட்டளைக்கு நீர் மாறு செய்துவிட்டீரா?

ทำไมท่านจึงไม่ปฏิบัติตามฉัน ท่านฝ่าฝืนคำสั่งของฉันกระนั้นหรือ

Musa gelince: "Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?" dedi.

مېنىڭ بۇيرۇقىمغا خىلاپلىق قىلدىڭمۇ؟.

قَالَ
(Harun) berkata
He said
يَابۡنَؤُمَّ
ibuku
O son of my mother
لَا
jangan
(Do) not
تَاۡخُذۡ
kamu ambil/pegang
seize (me)
بِلِحۡيَتِىۡ
dengan janggutku
by my beard
وَلَا
dan jangan
and not
بِرَاۡسِىۡ​ۚ
kepalaku
by my head
اِنِّىۡ
sesungguhnya aku
Indeed, I
خَشِيۡتُ
aku takut/khawatir
[I] feared
اَنۡ
bahwa
that
تَقُوۡلَ
kamu berkata
you would say
فَرَّقۡتَ
kamu membuat perpecahan
You caused division
بَيۡنَ
diantara
between
بَنِىۡۤ
Bani
(the) Children of Israel
اِسۡرَآءِيۡلَ
Israil
(the) Children of Israel
وَلَمۡ
dan tidak
and not
تَرۡقُبۡ
kamu menjaga/memelihara
you respect
قَوۡلِىْ‏ 
perkataanku
my word
٩٤

94

qāla yabna`umma lā ta`khuż biliḥyatī wa lā bira`sī, innī khasyītu an taqụla farraqta baina banī isrā`īla wa lam tarqub qaulī

Dia (Harun) menjawab, “Wahai putra ibuku! Janganlah engkau pegang janggutku dan jangan (pula) kepalaku. Aku sungguh khawatir engkau akan berkata (kepadaku), “Engkau telah memecah belah antara Bani Israil dan engkau tidak memelihara amanatku.”

Hārūn menjawab, “Hai putra ibuku, janganlah kamu pegang janggutku dan jangan (pula) kepalaku; sesungguhnya aku khawatir bahwa kamu akan berkata (kepadaku), “Kamu telah memecah antara Bani Isrā`īl dan kamu tidak memelihara amanatku”.

তিনি বললেনঃ হে আমার জননী-তনয়, আমার শ্মশ্রু ও মাথার চুল ধরে আকর্ষণ করো না; আমি আশঙ্কা করলাম যে, তুমি বলবেঃ তুমি বনী-ইসরাঈলের মধ্যে বিভেদ সৃষ্টি করেছ এবং আমার কথা স্মরণে রাখনি।

他说:“我的胞弟啊!你不要揪住我的头发和胡子,我的确怕你说:‘你使以色列分裂,而不注意我的话’。”

Er sagte: „O Sohn meiner Mutter, pack mich nicht am Bart und nicht am Kopf. Ich fürchtete, du würdest sagen: ,Du hast unter den Kindern Isra’ils Zwietracht gestiftet und mein Wort nicht beachtet’.

Hij (Hârôen) zei: “Zoon van mijn moeder, grijp mij niet bij mijn baard of bij mijn hoofd. Ik was bang dat jij zou zeggen: ‘Jij hebt de Kinderen van Israël verdeeld en jij hebt mijn woorden niet in acht genomen.”

Aaron pleaded, “O son of my mother! Do not seize me by my beard or the hair of my head. I really feared that you would say, ‘You have caused division among the Children of Israel, and did not observe my word.’”

Dijo: «¡Hijo de mi madre! ¡No me cojas por la barba ni por la cabeza! Tenía miedo de que dijeras: Has escindido a los Hijos de Israel y no has observado mi palabra’».

Et (Aaron) répondit : « Fils de ma mère, ne me prends pas par la barbe, ni par la tête. J’ai simplement craint que tu ne dises : “Tu as semé la discorde parmi les Enfants d’Israël et tu n’as pas tenu compte de ce que j’ai dit. ” »

אמר (אהרון למשה): “הוי, בן אמי! אל תאחז בזקני ולא בראשי, אני חששתי כי תאמר, הפרדת בין בני ישראל ולא שמעת בקולי”.

Rispose: «O figlio di mia madre, non prendermi per la barba o per i capelli. Temevo che avresti detto: “Hai creato una divisione tra i Figli di Israele e non hai obbedito alle mie parole”».

かれ(ハールーン)は言った。「わたしの母の子よ,わたしの髭や頭(の髪)を掴むのを止めてください。本当にわたしはあなたが,『イスラエルの子孫の間を分裂させました。また自分の言葉を守りませんでした。』と言うのを恐れたのです。」

이때 아론이 대답하길 내 어머니의 아들이여 나의 수염과 나의 머리카락을 붙잡지 마소서 나는 실로 당신께서 네가 이스라 엘 자손들을 분열시켰고 나 모세 의 명령을 기다리지 아니했다 말 할까 두렵나이다

Nabi Harun menjawab: “Wahai anak ibuku! Janganlah engkau meragut janggutku dan janganlah menarik (rambut) kepalaku. Sesungguhnya aku takut bahawa engkau akan berkata kepadaku: ` Engkau telah memecah-belahkan kaum Bani lsrail sesama sendiri, dan engkau tidak berhati-hati mengambil berat pesananku! ‘ “

[هارون] گفت: «ای پسر مادرم، ریش و [موی] سرم را نگیر. در حقیقت، ترسیدم که بگویی میان بنی‌اسرائیل تفرقه ‌انداختی و سخن [و سفارش] مرا به کار نبستی».

Aarão disse: “Ó filho de minha mãe! Não me apanhes pela barba nem pela cabeça. Por certo, receei que dissesses: ‘Causaste separação entre os filhos de Israel, e não observaste meu dito!’ “

Харун (Аарон) сказал: «О сын моей матери! Не хватай меня за бороду и за голову. Я боялся, что ты скажешь: «Ты разобщил сынов Исраила (Израиля) и не выполнил моих наставлений»».

[Aron] svarade: “Son av min moder! Grip mig inte i skägget och inte heller i håret! [Mitt skäl att inte ingripa är att] jag var orolig att du skulle förebrå mig att ha vållat splittring bland Israels barn i strid med din föreskrift.”

Nagsabi ito: “O anak ng ina ko, huwag kang dumaklot sa balbas ko ni sa ulo ko. Tunay na ako ay natakot na magsabi ka: ‘Naghati-hati ka sa pagitan ng mga anak ni Israel at hindi ka nag-abang sa sasabihin ko.'”

அவர் (ஹாரூன்) கூறினார்: “என் தாயின் மகனே! எனது தாடியையும் என் தலை (முடி)யையும் பிடிக்காதே! நிச்சயமாக “என் கூற்றை நீர் கவனிக்காமல் இஸ்ரவேலர்களுக்கு மத்தியில் பிரித்து விட்டாய்!” என்று நீர் கூறிவிடுவதை நான் பயந்தேன்.

ฮารูน กล่าวว่า โอ้ลูกของแม่ฉันเอ๋ย อย่าดึงเคราและศีรษะของฉันซิ แท้จริงฉันกลัวว่า ท่านจะกล่าว (แก่ฉัน) ว่า ท่านได้ก่อการแตกแยกขึ้นในหมู่วงศ์วานอิสรออีลและท่านไม่คอยฟังคำสั่งของฉัน

Harun: "Ey Annemoğlu! Saçımdan sakalımdan tutma; doğrusu İsrailoğulları arasına ayrılık koydun, sözüme bakmadın demenden korktum" dedi.

ھارۇن ئېيتتى: « ئى قېرىندىشىم! مېنىڭ ساقىلىمنى ۋە چېچىمنى تارتمىغىن، مەن ھەقىقەتەن سېنىڭ، ئىسرائىل ئەۋلادىنى بۆلۈۋېتىپسەن، سۆزۈمگە دىققەت قىلماپسەن، دېيىشىڭدىن قورقتۇم».

قَالَ
(Musa) berkata
He said
فَمَا
maka apakah
Then what
خَطۡبُكَ
percakapanmu/maksudmu
(is) your case
يٰسَامِرِىُّ‏
wahai samiri
O Samiri
٩٥

95

qāla fa mā khaṭbuka yā sāmiriyy

Dia (Musa) berkata, “Apakah yang mendorongmu (berbuat demikian) wahai Samiri?”

Berkata Musa, “Apakah yang mendorongmu (berbuat demikian) hai As-Sāmirī ?”

মূসা বললেন হে সামেরী, এখন তোমার ব্যাপার কি?

穆萨说:“撒米里啊!你怎么了?”

Er sagte: „Doch was ist mit dir, o Samiri?

Hij (Môesa) zei: “Wat was jouw geval, O sâmirî?”

Moses then asked, “What did you think you were doing, O Sâmiri?”

Dijo: «¿Qué alegas tú, samaritano?»

« Et quel était ton dessein, toi le Sâmirî ? » demanda (Moïse).

אמר (משה): “הוי, סאמירי (שומרוני), מה קורה אתך?”

Disse [Mosè]: «E tu, Sâmirî, qual era il tuo disegno?».

かれ(ムーサー)は言った。「ではサーミリーよ,あなたの(行ったことの)目的は何ですか。」

모세가 사미리에게 너의 목 적은 무엇이뇨 라고 말하니

(Sesudah itu Nabi Musa hadapkan kemarahannya kepada Samiri lalu) bertanya: “Apa pula halmu, wahai Samiri?”

[موسی] گفت: «ای سامری، این چه کاری است که کردی؟»

Moisés disse: “Qual foi teu intuito, ó Sãmiriy?”

Муса (Моисей) спросил: «А что ты скажешь, самаритянин?».

[Moses] sade: “Och du, samarier! Vad ville du uppnå [med detta]?”

Nagsabi siya: “Kaya ano ang pakay mo, O Sāmirīy?”

ஸாமிரியே! உன் விஷயம் என்ன? என்று (மூஸா) கூறினார்.

มูซากล่าวว่า เจ้าต้องการอะไร โอ้ซามิรีย์เอ๋ย !

Musa: "Ey Samiri! Ya senin yaptığın nedir?" dedi.

مۇسا ئېيتتى: «ئى سامىرى! سەن نېمە بولدۇڭ؟ (يەنى مۇنداق يامان ئىشنى قىلىشىڭدىن غەرىزىڭ نېمە؟)».

قَالَ
(Samiri) berkata
He said
بَصُرۡتُ
aku melihat
I perceived
بِمَا
dengan apa
what
لَمۡ
yang tidak
not
يَـبۡصُرُوۡا
mereka melihat
they perceive
بِهٖ
dengannya
in it
فَقَبَـضۡتُ
maka aku menggenggam/mengambil
so I took
قَبۡضَةً
segenggam
a handful
مِّنۡ
dari
from
اَثَرِ
bekas jejak
(the) track
الرَّسُوۡلِ
rasul
(of) the Messenger
فَنَبَذۡتُهَا
lalu aku melemparkannya
then threw it
وَكَذٰلِكَ
dan demikianlah
and thus
سَوَّلَتۡ
menggoda/membujuk
suggested
لِىۡ
bagiku/kepadaku
to me
نَفۡسِى‏
diriku/nafsuku
my soul
٩٦

96

qāla baṣurtu bimā lam yabṣurụ bihī fa qabaḍtu qabḍatam min aṡarir-rasụli fa nabażtuhā wa każālika sawwalat lī nafsī

Dia (Samiri) menjawab, “Aku mengetahui sesuatu yang tidak mereka ketahui, jadi aku ambil segenggam (tanah dari) jejak rasul lalu aku melemparkannya (ke dalam api itu), demikianlah nafsuku membujukku.”

As-Sāmirī menjawab, “Aku mengetahui sesuatu yang mereka tidak mengetahuinya, maka aku ambil segenggam dari jejak rasul , lalu aku melemparkannya dan demikianlah nafsuku membujukku”.

সে বললঃ আমি দেখলাম যা অন্যেরা দেখেনি। অতঃপর আমি সেই প্রেরিত ব্যক্তির পদচিহেߦ#2480; নীচ থেকে এক মুঠি মাটি নিয়ে নিলাম। অতঃপর আমি তা নিক্ষেপ করলাম। আমাকে আমার মন এই মন্ত্রণাই দিল।

他说:“我曾见他们所未见的,我从使者的遗迹上握了一把土,而我把它抛下去,我的私欲那样怂恿我。”

Er sagte: „Ich gewahrte, was sie nicht gewahrten, und so faßte ich eine Handvoll (Erde) von der Spur des Gesandten und warf sie dann hin (ins Feuer). So habe ich es mir selbst eingeredet.

Hij (de Sâmiri) zei: “Ik doorzag wat zij niet doorzagen en ik nam een handvol uit het spoor van de gezant en ik strooide het (over het kalt). En zo verblijdde ik mijzelf”

He said, “I saw what they did not see, so I took a handful of dust from the hoof-prints of the horse of the messenger-angel Gabriel then cast it on the moulded calf. This is what my lower-self tempted me into.”1

Dijo: «He visto algo que ellos no han visto. He tomado un puñado del polvo pisado por el enviado y lo he arrojado. Así me lo ha sugerido la imaginación».

« J’ai vu ce qu’ils n’ont pas vu, dit-il. J’ai pris une poignée (de poussière) sur les traces de l’Envoyé (l’Ange Gabriel)1 et je l’ai jetée. C’est ce que mon âme m’a suggéré (de faire). »

אמר: “אני ראיתי מה שהם לא ראו, ולקחתי חופן של חול מעקבות השליח והטלתי אותו (על הזהב שעשיתי את העגל ממנו), וזה מה שנפשי ביקשה ממני לעשות”.

Rispose. «Ho visto quello che non hanno visto 1 , ho preso un pugno di polvere dalla traccia dell’Inviato e l’ho gettata 2 , questo mi ha suggerito l’animo mio».

かれは言った。「わたしは,かれらの見なかったものを見たのです。それで使徒の足跡から一握りの(土)を取って,それを(仔牛の像)に投げつけたのです。わたしの心が,そうわたしに示唆したのです。」

사미리가 대답하길 저는 그 들이 보지 못한 것을 보고 그 사 자의 발밑에서 한 줌의 흙을 집 어 송아지에게 던졌습니다 제 영 혼이 그렇게 명령하였습니다

Ia menjawab:” Aku mengetahui dan menyedari apa yang tidak diketahui oleh mereka, lalu aku mengambil segenggam dari kesan jejak Rasul itu, kemudian aku mencampakkannya; dan demikianlah aku dihasut oleh hawa nafsuku”.

او گفت: «من چیزی را دیدم که آنان ندیدند و مُشتی از خاک پای [اسبِ] فرستاده [= جبرئیل‌] را برداشتم و [در پیكر گوساله‌] انداختم و [هوای] نفسم [این کار را] اینچنین برایم آراست».

Ele disse: “Enxerguei o que eles não enxergaram; então, apanhei um punhado de pó das pegadas do Mensageiro e deitei-o. E, assim, minha alma me aliciou a fazê-lo.”

Тот сказал: «Я видел то, чего не видели они. Я взял пригоршню со следов посланца (коня Джибрила) и бросил ее. Моя душа соблазнила меня на это».

Han svarade: “Jag såg vad de inte kunde se, och tog därför en handfull av det som [Guds] sändebud hade lämnat kvar och kastade det ifrån mig; något i mitt inre drev mig till detta.”

Nagsabi ito: “Nakakita ako ng hindi nila nakita kaya dumakot ako ng isang dakot mula sa bakas ng sugo at ihinagis ko iyon. Gayon humalina sa akin ang sarili ko.”

அவன் கூறினான்: “எதை அவர்கள் (மக்கள்) பார்க்கவில்லையோ அதை நான் பார்த்தேன். தூதரின் காலடி சுவடிலிருந்து ஒரு பிடி (மண்னை) எடுத்து எறிந்தேன். இப்படித்தான் எனக்கு என் மனம் அலங்கரித்தது.

เขากล่าวว่า ฉันเห็นในสิ่งที่พวกเขามองไม่เห็น ดังนั้น ฉันจึงกำเอากอบหนึ่งจากรอยของร่อซู้ล (หมายถึงญิบรีล) แล้วฉันได้โยนมันลงไปและเช่นนั้นแหละจิตใจของฉันได้เห็นดีเห็นงาม

Samiri: "Onların görmedikleri bir şey gördüm ve o sana gelen elçinin bastığı yerden bir avuç avuçladım. Bunu ziynet eşyasının eritildiği potaya attım. Nefsim böyle yaptırdı" dedi.

سامىرى ئېيتتى: «مەن ئۇلار كۆرمىگەننى كۆردۈم، ئەلچى (يەنى جىبرىئىل) نىڭ ئىزىدىن بىر چاڭگال توپىنى ئالدىم ـ دە، ئۇنى (موزايغا) چاچتىم، (شۇنىڭ بىلەن ئۇنىڭدىن موزاينىڭ ئاۋازىغا ئوخشاش ئاۋاز چىقتى)، شۇنىڭدەك (بۇنى) ماڭا نەپسىم چىرايلىق كۆرسەتتى».

قَالَ
(Musa) berkata
He said
فَاذۡهَبۡ
pergilah kamu
Then go
فَاِنَّ
maka sesungguhnya
And indeed
لَـكَ
bagi kamu
for you
فِى
dalam
in
الۡحَيٰوةِ
kehidupan
the life
اَنۡ
bahwa
that
تَقُوۡلَ
kamu mengatakan
you will say
لَا
jangan
(Do) not
مِسَاسَ​
menyentuh
touch
وَاِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
لَـكَ
bagimu
for you
مَوۡعِدًا
perjanjian/ancaman
(is) an appointment
لَّنۡ
tidak
never
تُخۡلَفَهٗ​ ۚ
kamu menyalahi/menghindarinya
you will fail to (keep) it
وَانْظُرۡ
dan lihatlah
And look
اِلٰٓى
kepada
at
اِلٰهِكَ
Tuhanmu
your god
الَّذِىۡ
yang
that which
ظَلۡتَ
kamu tetap
you have remained
عَلَيۡهِ
atasnya
to it
عَاكِفًا​ ؕ
bertekun
devoted
لَّـنُحَرِّقَنَّهٗ
sungguh kami akan membakarnya
Surely we will burn it
ثُمَّ
kemudian
then
لَـنَنۡسِفَنَّهٗ
sungguh kami akan menghamburkannya
certainly we will scatter it
فِى
kedalam
in
الۡيَمِّ
laut
the sea
نَسۡفًا‏
berhamburan
(in) particles
٩٧

97

qāla faż-hab fa inna laka fil-ḥayāti an taqụla lā misāsa wa inna laka mau’idal lan tukhlafah, wanẓur ilā ilāhikallażī ẓalta ‘alaihi ‘ākifā, lanuḥarriqannahụ ṡumma lanansifannahụ fil-yammi nasfā

Dia (Musa) berkata, “Pergilah kau! Maka sesungguhnya di dalam kehidupan (di dunia) engkau (hanya dapat) mengatakan, ‘Janganlah menyentuh (aku)’! Dan engkau pasti mendapat (hukuman) yang telah dijanjikan (di akhirat) yang tidak mungkin engkau hindari, dan lihatlah tuhanmu itu yang engkau tetap menyembahnya. Kami pasti akan membakarnya, kemudian sungguh kami akan menghamburkannya (abunya) ke dalam laut (berserakan).

Berkata Musa, “Pergilah kamu, maka sesungguhnya bagimu di dalam kehidupan di dunia ini (hanya dapat) mengatakan, “Janganlah menyentuh (aku) “. Dan sesungguhnya bagimu hukuman (di akhirat) yang kamu sekali-kali tidak dapat menghindarinya, dan lihatlah Tuhan-mu itu yang kamu tetap menyembahnya. Sesungguhnya kami akan membakarnya, kemudian kami sungguh-sungguh akan menghamburkannya ke dalam laut (berupa abu yang berserakan).

মূসা বললেনঃ দূর হ, তোর জন্য সারা জীবন এ শাস্তিই রইল যে, তুই বলবি; আমাকে স্পর্শ করো না, এবং তোর জন্য একটি নির্দিষ্ট ওয়াদা আছে, যার ব্যতিক্রম হবে না। তুই তোর সেই ইলাহের প্রতি লক্ষ্য কর, যাকে তুই ঘিরে থাকতি। আমরা সেটি জালিয়ে দেবই। অতঃপর একে বিক্ষিপ্ত করে সাগরে ছড়িয়ে দেবই।

他说:“你去吧!你这辈子必定常说:不要接触我。你确有一个(受刑的)约期,你绝不能逃避它,你看你虔诚住守的神灵吧!我们必定要焚化它,然后必把它撒在海里。

Er sagte:„Geh weg! Es ist dir im Leben beschieden, zu sagen: ,Berührt mich nicht! Und du hast eine Verabredung, die dir nicht gebrochen wird. Und schau auf deinen Gott, dessen Andacht du dich dauernd hingegeben hast. Wir werden ihn ganz gewiß verbrennen, und hierauf werden wir ihn ganz gewiß in das große Gewässer streuen.

Hij (Môesa) zei: “Ga dan maar heen. Voorwaar, voor jou is er in het leven, dat jij slechts kan zeggen: ‘Raak mij niet aan, ‘en voorwaar, voor jou is er een afspraak (in het Hiernamaals), die nooit afgezegd kan worden. En kijk naar jouw god die jij voortdurend aan het aanbidden was: wij zullen hem zeker verbranden. En vervolgens werpen wij hem zeker als as in de zee!”

Moses said, “Go away then! And for the rest of your life you will surely be crying, ‘Do not touch me!’1 Then you will certainly have a fate2 that you cannot escape. Now look at your god to which you have been devoted: we will burn it up, then scatter it in the sea completely.”

Dijo: «¡Vete de aquí! En esta vida irás gritando: ‘¡No me toquéis!’ Se te ha fijado una cita a la que no faltarás. ¡Y mira a tu dios, a cuyo culto tanto te has entregado! ¡Hemos de quemarlo y dispersar sus cenizas por el mar!

« Pars, dit (Moïse), tu auras (pour châtiment) en ce bas monde de dire (à qui te rencontrera) : “Ne me touche pas !” ; et (dans l’autre monde) un rendez-vous t’attend, que tu ne manqueras pas. Regarde ton dieu (le Veau) que tu as adoré assidûment. Nous allons le brûler puis disperser ses cendres dans la mer.

אמר (משה): ״ אם כן, לך! כל ימי חייך חייב תהיה להגיד: ‘אין לגעת בי! ויש לך מועד שלא יתחלף! הסתכל אל אלוהך(העגל) אשר היית עובד, כי אנו נשרוף אותו ואחר-כך נפזר אותו בים”.

«Vattene – disse [Mosè] – Per [tutta] la vita dovrai avvertire: “Non toccatemi”. Sei destinato ad un incontro cui non potrai mancare 1 ! Guarda il dio che hai adorato assiduamente: lo bruceremo e disperderemo [le ceneri] nel mare.

かれ(ムーサー)は言った。「出ていきなさい。生きている限りは,『不可触』と言うことになろう。決して破れない約束(処罰)があなたにはある。あなたがのめり込んで崇拝していた神々を見なさい。わたしたちはこんなものは焼いて海の中にまき散らすでしょう。

모세가 사미리에게 물러가라 그대는 평생 동안 내게 손대지 말 라고 말할것이라 어김없는 약속 이 네게 올 것이라 네가 숭배했 던 너의 신을 보라 하나님이 그 것을 화염속에 불태워 산산히 바 다에 뿌릴 것이라

Nabi Musa berkata kepada Samiri: “Jika demikian, pergilah, (engkau adalah diusir dan dipulaukan), kerana sesungguhnya telah ditetapkan bagimu akan berkata dalam kehidupan dunia ini: ` Jangan sentuh daku ‘, dan sesungguhnya telah dijanjikan lagi untukmu satu balasan akhirat yang engkau tidak sekali-kali akan terlepas daripadanya. Dan (sekarang) lihatlah kepada tuhanmu yang engkau sekian lama menyembahnya, sesungguhnya kami akan membakarnya kemudian kami akan menghancur dan menaburkan serbuknya di laut sehingga hilang lenyap.

[موسی] گفت: «پس برو. بی‌تردید، بهرۀ تو در زندگى این است كه [چنان مطرود شوی که به مردم] بگویى: “[به من‌] دست نزنید”؛ و وعده‌گاهی [برای عذاب] خواهی داشت كه هرگز از آن تخلف نخواهد شد؛ و [اکنون‌] به آن معبودی كه پیوسته در عبادتش بودی بنگر؛ آن را مى‌سوزانیم، آنگاه [که کاملاً خاكستر شد،] در دریا پراکنده‌اش می‌سازیم».

Moisés disse: “Então vai e, por certo, hás de dizer, na vida: ‘Não me toques!’ E, por certo, terás tempo prometido, ao qual não te farão faltar. E olha para teu deus, a quem permaneceste cultuando; na verdade, queimá-lo-emos; em seguida, espalhá-lo-emos na onda, totalmente.”

Муса (Моисей) сказал: «Ступай! В этой жизни тебе придется говорить: «Я не касаюсь вас, а вы не касайтесь меня!». А затем наступит срок, которого тебе не удастся избежать. Смотри же на своего бога, которому ты предавался. Мы сожжем его и развеем его по морю.

[Moses] sade: ”Bort härifrån! Ditt [straff] i livet skall vara att [alltid] säga: ‘rör mig inte!’ Och du skall [en Dag] kallas till ett möte, från vilket du inte kan utebli. Se nu på din gud, som du inte vill upphöra att dyrka – jag svär att bilden skall smältas ned i eld och att [det som återstår] skall kastas i havet.

Nagsabi siya: “Kaya umalis ka sapagkat tunay na ukol sa iyo sa buhay na magsabi ka: ‘Walang pananaling!’ Tunay na ukol sa iyo ay isang ipinangako na hindi sisirain sa iyo. Tumingin ka sa diyos mo na namalagi ka riyan bilang namimintuho, talagang susunugin nga namin iyan, pagkatapos talagang isasabog nga namin iyan sa dagat sa isang pagsasabog.

அவர் (மூஸா) கூறினார்: நீ சென்று விடு. இவ்வாழ்க்கையில் “லாமிஸாஸ்” (என்னைத்) தொடாதீர் என்று சொல்வதுதான் நிச்சயமாக உனக்கு நிகழும். இன்னும் உமக்கு ஒரு குறிப்பிட்ட நேரம் உண்டு. அதை நீ தவறவிடமாட்டாய். நீ வணங்கியவனாக இருந்த உனது தெய்வத்தைப் பார். நிச்சயமாக நாம் அதை எரித்து விடுவோம். பிறகு அதை கடலில் பரப்பிவிடுவோம்.

มูซากล่าวว่า ท่านจงออกไป แท้จริงสำหรับท่านในชีวิตนี้จะได้รับการลงโทษโดยท่านกล่าวว่า อย่ามาแตะต้องฉัน และแท้จริงสำหรับท่านนั้นมีสัญญาหนึ่ง ท่านจะไม่ถูกทำให้ผิดสัญญา และจงดูพระเจ้าของท่านซึ่งท่านยึดถือบูชามันแน่นอนเราจะเผามัน แล้วเราจะโปรยมันลงในทะเลให้กระจาย

Musa: "Defol! Doğrusu artık hayatta, "Bana dokunmayın!" demenden başka yapacağın yoktur. Senin için asla kaçamayacağın bir ceza daha vardır. Durup üzerinde titrediğin tanrına bak, onu yakacağız, sonra denize dökeceğiz" dedi.

مۇسا (سامىرىغا) ئېيتتى: «سەن بارغىن! سەن ئۆمۈرۋايەت (كۆرگەنلا كىشىگە) ماڭا يېقىنلاشماڭلار! دېگەيسەن (يەنى سېنىڭ كىشىگە يېقىنلاشماسلىقىڭ، كىشىنىڭ ساڭا يېقىنلاشماسلىقى بۇ دۇنيادا ساڭا بېرىلگەن جازادۇر)، شۈبھىسىزكى (ئاخىرەتتە جازالىنىدىغان) مۇئەييەن بىر ۋاقتىڭ بار، ئاللاھ ساڭا قىلغان بۇ ۋەدىسىگە خىلاپلىق قىلمايدۇ، سەن ھامان چوقۇنۇپ كېلىۋاتقان ئىلاھىڭغا قارىغىن، بىز ئۇنى چوقۇم (ئوتتا) كۆيدۈرىمىز، ئاندىن ئۇنىڭ (كۈلىنى) دېڭىزغا چېچىۋېتىمىز».

اِنَّمَاۤ
sesungguhnya hanyalah
Only
اِلٰهُكُمُ
Tuhanmu
your God
اللّٰهُ
Allah
(is) Allah
الَّذِىۡ
yang
the One
لَاۤ
tidak ada
(there is) no
اِلٰـهَ
Tuhan
god
اِلَّا
melainkan
but
هُوَ​ؕ
Dia
He
وَسِعَ
luas/meliputi
He has encompassed
كُلَّ
segala
all
شَىۡءٍ
sesuatu
things
عِلۡمًا‏
pengetahuan
(in) knowledge
٩٨

98

innamā ilāhukumullāhullażī lā ilāha illā huw, wasi’a kulla syai`in ‘ilmā

Sungguh, Tuhanmu hanyalah Allah, tidak ada Tuhan selain Dia. Pengetahuan-Nya meliputi segala sesuatu.”

Sesungguhnya Tuhan-mu hanyalah Allah yang tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia. Pengetahuan-Nya meliputi segala sesuatu”.

তোমাদের ইলাহ তো কেবল আল্লাহই, যিনি ব্যতীত অন্য কোন ইলাহ নেই। সব বিষয় তাঁর জ্ঞানের পরিধিভুক্ত।

你们所当崇拜的,只是安拉,除他外,绝无应受崇拜的,他是周知万物的。”

Euer Gott ist allein Allah, außer Dem es keinen Gott gibt. Er umfaßt alles mit (Seinem) Wissen.

Voorwaar, jullie god is slechts Allah, er is geen god dan Hij. Hij omvat alle zaken met (Zijn) kennis.

Then Moses addressed his people, “Your only god is Allah, there is no god worthy of worship except Him. He encompasses everything in His knowledge.”

¡Sólo Alá es vuestro dios, aparte del Cual no hay otro dios! Lo abarca todo en Su ciencia».

Votre Seul Dieu est Allah. Il n’y a point d’autre dieu que Lui. Il cerne Toute chose de Sa science. »

אכן, אלוהכם הוא אללה, אשר אין אלוה מלבדו וידיעתו מקיפה כל דבר.

In verità il vostro Dio è Allah, al di fuori del Quale non c’è divinità alcuna. Egli tutto abbraccia nella Sua Scienza.»

(人びとよ)本当にあなたがたの神はアッラーだけです。かれの外に神はないのです。かれは,凡てのものをその御知識に包容なされます。」

그러나 너희의 신은 하나님 뿐이거늘 그분 외에는 신이 없으 며 그분은 모든 것을 알고 계시니 라

“Sesungguhnya Tuhan kamu hanya Allah, yang tidak ada Tuhan melainkan Dia, yang meliputi pengetahuanNya akan tiap-tiap sesuatu”.

[ای مردم،] معبود شما الله است که هیچ معبودی [به‌حق] جز او نیست و علمش همه چیز را فراگرفته است.

Vosso Deus é, apenas, Allah: é que não existe deus senão Ele. Ele abrange todas as cousas em ciência.

Вашим Богом является Аллах, кроме Которого нет иного божества. Он объемлет знанием всякую вещь».

Er Gud är en Gud – det finns ingen annan gud än Han och Han omfattar allt med Sin kunskap!”

Tanging ang Diyos ninyo ay si Allāh na walang Diyos kundi Siya. Sumakop Siya sa bawat bagay sa kaalaman.

நிச்சயமாக உங்கள் வணக்கத்திற்குரிய இறைவன் அல்லாஹ்தான். அவனைத் தவிர வணக்கத்திற்குரியவன் (வேறு யாரும்) அறவே இல்லை. அவன் எல்லாவற்றையும் (தனது) அறிவால் விசாலமாகி (சூழ்ந்து) இருக்கின்றான்.

แท้จริง พระเจ้าของพวกท่านนั้นคือ อัลลอฮฺ ซึ่งไม่มีพระเจ้าอื่นใดที่เที่ยงแท้นอกจากพระองค์ พระองค์ทรงแผ่ความรอบรู้ใปยังทุกสิ่ง

Sizin Tanrınız, ancak, O’ndan başka tanrı olmayan Allah’tır. İlmi her şeyi içine almıştır.

سىلەرنىڭ ئىلاھىڭلار بىر ئاللاھتۇر، ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، ئۇ ھەر نەرسىنى تولۇق بىلگۈچىدۇر.

كَذٰلِكَ
demikianlah
Thus
نَقُصُّ
Kami kisahkan
We relate
عَلَيۡكَ
atasmu/kepadamu
to you
مِنۡ
dari/sebagian
from
اَنْۢبَآءِ
ceritera
(the) news
مَا
apa/ummat
(of) what
قَدۡ
sungguh
has preceded
سَبَقَ​ ۚ
telah lalu
has preceded
وَقَدۡ
dan sesungguhnya
And certainly
اٰتَيۡنٰكَ
Kami telah memberikan kepadamu
We have given you
مِنۡ
dari
from
لَّدُنَّا
sisi Kami
Us
ذِكۡرًا ​ ۖ​ ۚ‏
peringatan/pelajaran
a Reminder
٩٩

99

każālika naquṣṣu ‘alaika min ambā`i mā qad sabaq, wa qad ātaināka mil ladunnā żikrā

Demikianlah Kami kisahkan kepadamu (Muhammad) sebagian kisah (umat) yang telah lalu, dan sungguh, telah Kami berikan kepadamu suatu peringatan (Alquran) dari sisi Kami.

Demikianlah kami kisahkan kepadamu (Muhammad) sebagian kisah umat yang telah lalu, dan sesungguhnya telah Kami berikan kepadamu dari sisi Kami suatu peringatan (Al-Qur`ān).

এমনিভাবে আমি পূর্বে যা ঘটেছে, তার সংবাদ আপনার কাছে বর্ণনা করি। আমি আমার কাছ থেকে আপনাকে দান করেছি পড়ার গ্রন্থ।

我这样对你叙述以往者的故事,我已赐给你从我发出的记念;

Auf diese Weise erzählen Wir dir (einiges) von den Berichten dessen, was früher geschah. Und Wir haben dir ja von Uns aus eine Ermahnung gegeben.

Zo verhalen Wij jou van de geschiedenissen van wat voorafgegaan is. En waarlijk, Wij hebben jou van Onze Zijde de Vermaning gegeven.

This is how We relate to you O Prophet some of the stories of the past. And We have certainly granted you a Reminder1 from Us.

Así te contamos historias de antaño y te hemos dado una Amonestación de Nosotros.

C’est ainsi que Nous te contons les histoires des temps passés et, de Notre part, Nous t’apportons un Rappel.

כך נספר לך על מאורעות העבר, ונתנו לך תזכורת (הקוראן) מאתנו.

Così ti raccontiamo le storie del passato. E un Monito da parte Nostra che ti abbiamo dato.

このようにわれは,以前に起った消息をあなたに語り,わが許からあなたに訓戒を下した。

이렇게 하나님은 그대에게 있었던 이야기를 들려주었고 메 세지도 주었노라

Demikianlah Kami ceritakan kepadamu (wahai Muhammad), sebahagian dari kisah-kisah umat manusia yang telah lalu; dan sesungguhnya Kami telah memberikan kepadamu, dari sisi Kami (sebuah Kitab Al-Quran yang menjadi) peringatan.

[ای پیامبر،] این گونه از اخبار [و داستان‌های پیامبران] گذشته بر تو حکایت می‌کنیم؛ و به راستی که [ما] از جانب خویش به تو قرآنی [پندآموز] داده‌ایم.

Assim, narramo-te, Muhammad, algo dos informes do que, de fato, se antecipou. E, com efeito, concedemo-te uma Mensagem de Nossa parte.

Вот так Мы рассказываем тебе вести о том, что было в прошлом. Мы уже даровали тебе Напоминание.

SÅ BERÄTTAR Vi för dig något av det som hände i det förgångna och Vi har [med Koranen] gett dig en [slutlig] påminnelse från Oss.

Gayon Kami nagsasalaysay sa iyo ng ilan sa mga balita ng nauna na. Nagbigay nga Kami mula sa nasa Amin ng isang paalaala.

இவ்வாறு, முன் சென்றுவிட்டவர்களின் செய்திகளை உமக்கு விவரிக்கிறோம். திட்டமாக உமக்கு நம் புறத்திலிருந்து நல்லுரையை (நல்லுபதேசத்தை) கொடுத்தோம்.

เช่นนี้แหละ เราได้บอกเล่าข่าวคราวที่ได้เกิดขึ้นแต่กาลก่อนแก่เจ้า และแน่นอน เราได้ให้ข้อเตือนสติ จากเราแก่เจ้า

Geçmiş olayları sana böyle anlatırız. Katımızdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yüz çevirirse bilsin ki kıyamet günü bir günah yükü yüklenecektir.

(ئى مۇھەممەد!) شۇنىڭدەك، ساڭا ئۆتكەنكىلەرنىڭ بەزى خەۋەرلىرىنى بايان قىلىمىز، ساڭا ئۆز تەرىپىمىزدىن قۇرئاننى ئاتا قىلدۇق.

مَنۡ
barangsiapa
Whoever
اَعۡرَضَ
berpaling
turns away
عَنۡهُ
daripadanya
from it
فَاِنَّهٗ
maka sesungguhnya ia
then indeed, he
يَحۡمِلُ
ia membawa/memikul
will bear
يَوۡمَ
hari
(on the) Day
الۡقِيٰمَةِ
kiamat
(of) Resurrection
وِزۡرًا ۙ‏
beban/dosa
a burden
١٠٠

100

man a’raḍa ‘an-hu fa innahụ yaḥmilu yaumal-qiyāmati wizrā

Barang siapa berpaling darinya (Alquran), maka sesungguhnya dia akan memikul beban yang berat (dosa) pada hari Kiamat,

Barang siapa berpaling dari pada Al-Qur`ān , maka sesungguhnya ia akan memikul dosa yang besar di hari kiamat,

যে এ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে, সে কেয়ামতের দিন বোঝা বহন করবে।

谁违背这个记念,谁在复活日必负重罪,

Wer sich davon abwendet, der wird am Tag der Auferstehung eine (drückende) Last tragen,

Hij, die zich ervan afwendt: voorwaar, hij zal op de Dag der Opstanding een zonde dragen.

Whoever turns away from it will surely bear the burden of sin on the Day of Judgment,

Quien se desvíe de ella llevará una carga el día de la Resurrección,

Quiconque s’en détourne devra porter un (lourd) fardeau au Jour de la Résurrection.

מי שפנה לו עורף, יישא משא עצום ביום תחיית-המתים,

Chiunque se ne allontana, nel Giorno della Resurrezione porterà un fardello,

誰でもそれに背く者は,復活の日に必ず重荷を負うであろう。

이로부터 등을 돌리는 자 는 누구든 심판의 날에 무거운 짐 을 질 것이며

Sesiapa yang berpaling ingkar dari peringatan Al-Quran itu, maka sesungguhnya ia pada hari kiamat menanggung beban (dosa) yang berat.

هر‌کس از آن رویگردان شود، یقیناً روز قیامت بارِ سنگینی [از گناه] بر دوش خواهد کشید.

Quem a ela dá de ombros, por certo, carregará, no Dia da Ressurreição, um fardo;

Кто отвернется от него (Корана), тот понесет в День воскресения тяжелую ношу.

De som vänder ryggen åt Vår [påminnelse] skall ha en [tung] börda att bära på Uppståndelsens dag;

Ang sinumang umayaw rito, tunay na siya ay magpapasan sa Araw ng Pagbangon ng isang pabigat,

யார் அதை புறக்கணித்தாரோ நிச்சயமாக அவர் மறுமை நாளில் பாவத்தை சுமப்பார்.

ผู้ใดหันหลังให้อัลกุรอาน แท้จริงเขาจะแบกโทษหนักในวันกิยามะฮ์ (อยู่ในนรก)

Geçmiş olayları sana böyle anlatırız. Katımızdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yüz çevirirse bilsin ki kıyamet günü bir günah yükü yüklenecektir.

كىمكى قۇرئاندىن يۈز ئۆرۈيدىكەن، ئۇنىڭغا قىيامەت كۈنى (چوڭ گۇناھتىن) ئېغىر يۈك يۈكلىنىدۇ.

خٰلِدِيۡنَ
mereka kekal
Abiding forever
فِيۡهِ​ ؕ
didalamnya
in it
وَسَآءَ
dan amat buruk
and evil
لَهُمۡ
bagi mereka
for them
يَوۡمَ
hari
(on the) Day
الۡقِيٰمَةِ
kiamat
(of) the Resurrection
حِمۡلًا ۙ‏
beban
(as) a load
١٠١

101

khālidīna fīh, wa sā`a lahum yaumal-qiyāmati ḥimlā

mereka kekal di dalam keadaan itu. Dan sungguh buruk beban dosa itu bagi mereka pada hari Kiamat,

mereka kekal di dalam keadaan itu. Dan amat buruklah dosa itu sebagai beban bagi mereka di hari kiamat,

তারা তাতে চিরকাল থাকবে এবং কেয়ামতের দিন এই বোঝা তাদের জন্যে মন্দ হবে।

而永居其刑罚中。复活日那负担对他们真糟糕。

ewig darin zu bleiben. Wie böse wird (dies) für sie am Tag der Auferstehung als Last sein!

Zij zullen daarin eeuwig levenden zijn. Slecht zal de last voor hen zijn op de Dag der Opstanding!

suffering its consequences forever. What an evil burden they will carry on Judgment Day!

eternamente. ¡Qué carga más pesada tendrán el día de la Resurrección!

Ils (le porteront) éternellement, et quel horrible fardeau ils porteront au Jour de la Résurrection !

ולנצח יישא אותו (בגיהינום), אכן כה רע יהיה הנטל ביום תחיית-המתים.

resteranno perpetuamente in quello stato. Che atroce fardello nel Giorno della Resurrezione!

かれらはいつまでもこの状態のままである。復活の日の重荷こそ,かれらにとり災いである。

그들은 부활의 그날까지 무거운 짐을 지고 살 것이라

Mereka kekal di dalam (azab) dosa itu; dan amatlah buruknya tanggungan itu bagi mereka pada hari kiamat,

جاودانه در آن [عذاب] خواهند ماند؛ و چه بد است باری که [کافران] در قیامت خواهند کشید!

Nisto, serão eternos. E que vil carga para eles, no Dia da Ressurreição,

Они пребудут в таком состоянии вечно. Скверна будет их ноша в День воскресения!

de skall bära den för evigt, men på Uppståndelsens dag skall denna börda kännas outhärdligt tung,

bilang mga mananatili roon. Kay sagwa ito sa para sa kanila sa Araw ng Pagbangon bilang pasanin!

அதில் அவர்கள் நிரந்தரமாக இருப்பார்கள். மறுமை நாளில் அது (-பாவம்) சுமையால் மிகக் கெட்டது.

พวกเขาจะพำนักอย่างถาวรอยู่ในนั้น และโทษหนักนั้นเป็นความชั่วช้าสำหรับพวกเขาในวันกิยามะฮ์เสียนี่กระไร !

Devamlı bu günahın azabında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için ne kötüdür bu yük!

(ئۇ گۇناھى ئۈچۈن بېرىلگەن ئازابنى مەڭگۈ تارتىدۇ) قىيامەت كۈنى ئۇلارغا يۈكلەنگەن بۇ يۈك نېمىدېگەن يامان!.

يَّوۡمَ
hari
(The) Day
يُنۡفَخُ
ditiup
will be blown
فِى
dalam
in
الصُّوۡرِ​
sangkakala
the Trumpet
وَنَحۡشُرُ
dan Kami akan mengumpulkan
and We will gather
الۡمُجۡرِمِيۡنَ
orang-orang yang berdosa
the criminals
يَوۡمَٮِٕذٍ
pada hari itu
that Day
زُرۡقًا​ ۖ ​ۚ‏
mata kelabu
blue-eyed
١٠٢

102

yauma yunfakhu fiṣ-ṣụri wa naḥsyurul-mujrimīna yauma`iżin zurqā

pada hari (Kiamat) sangkakala ditiup (yang kedua kali) dan pada hari itu Kami kumpulkan orang-orang yang berdosa dengan (wajah) biru muram,

(yaitu) di hari (yang di waktu itu) ditiup sangkakala dan Kami akan mengumpulkan pada hari itu orang-orang yang berdosa dengan muka yang biru muram;

যেদিন সিঙ্গায় ফূৎকার দেয়া হবে, সেদিন আমি অপরাধীদেরকে সমবেত করব নীল চক্ষু অবস্থায়।

那是在吹号角之日,在那日我将集合蓝眼睛的罪犯;

Am Tag, da ins Horn geblasen wird und Wir die Übeltäter als Leute mit blauen Augen versammeln.

Op de Dag, waarop op de bazuin wordt geblazen en Wij de zondaren verzamelen, met hun afschrikwekkende gezichten.

Beware of the Day the Trumpet will be blown,1 and We will gather the wicked on that Day blue-faced from horror and thirst.2

El día que se toque la trompeta y reunamos a los pecadores, ese día, ojizarcos,

Au jour où il sera soufflé dans le Cor et où Nous rassemblerons les criminels livides (de peur).

ביום שבו ייתקע בשופר ונקבץ את הכופרים המכחשים כשעיניהם כחולות,

Nel Giorno in cui sarà soffiato nel Como, riuniremo in quel Giorno i malvagi, [e avranno] gli occhi bluastri 1 .

ラッパが吹かれる日,この日われは曇った目の罪深い者を招集する。

나팔이 울리는 그날 하니 님은 죄지어 두려움에 찬 푸른 눈 을 한 죄인들을 불러 모으리라

(Iaitu) hari ditiup Sangkakala, dan Kami akan himpunkan pada hari itu orang-orang yang bersalah dalam keadaan kelabu matanya.

روزی ‌که در «صور» دمیده می‌شود و در آن روز، مجرمان را [که بسیار ترسیده‌اند، با چشم و بدنِ] کبود جمع می‌کنیم.

Um dia, quando se soprar na Trombeta. E reuniremos os criminosos, nesse dia, azuis de medo.

В тот день подуют в Рог, и в тот день Мы соберем грешников синими (синеглазыми).

den Dag då det skall stötas i basunen och Vi skall samla alla de obotfärdiga syndarna med [av fasa] stelnad blick,

Sa Araw na iihip sa tambuli at kakalap Kami sa mga salarin sa Araw na iyon habang [may matang] bughaw.

சூரில் (எக்காளத்தில்) ஊதப்படும் நாளில் (அந்த பாவச்சுமை மிகக் கெட்டது). அந்நாளில் பாவிகளை கண்கள் நீலமானவர்களாக நாம் எழுப்புவோம்.

วันซึ่งสังข์จะถูกเป่า และในวันนั้นเราจะรวมนักโทษทั้งหลายที่มีตาสีฟ้าไว้ด้วยกัน

Sura üflendiği gün, işte o gün, suçluları gözleri korkudan göğermiş olarak toplarız.

بۇ سۇر چىلىنىدىغان كۈندۇر، بۇ كۈندە (شەكلى ئۆزگەرگەن) كۆك كۆزلۈك (قارا يۈزلۈك) گۇناھكارلارنى يىغىمىز.

يَّتَخَافَـتُوۡنَ
mereka berbisik-bisik
They are murmuring
بَيۡنَهُمۡ
diantara mereka
among themselves
اِنۡ
tidaklah
Not
لَّبِثۡتُمۡ
kamu berdiam
you remained
اِلَّا
melainkan
except (for)
عَشۡرًا‏
sepuluh
ten
١٠٣

103

yatakhāfatụna bainahum il labiṡtum illā ‘asyrā

mereka saling berbisik satu sama lain, “Kamu tinggal (di dunia) tidak lebih dari sepuluh (hari).”

mereka berbisik-bisik di antara mereka, “Kamu tidak berdiam (di dunia), melainkan hanyalah sepuluh (hari)”

তারা চুপিসারে পরস্পরে বলাবলি করবেঃ তোমরা মাত্র দশ দিন অবস্থান করেছিলে।

他们低声相告说:你们只逗留了十天。

Sie flüstern einander zu: „Ihr habt nur zehn (Nächte) verweilt.

Fluisterend onder elkaar zeggen ze: “Jullie hebben slechts tien dagen op aarde verbleven.”

They will whisper among themselves, “You stayed no more than ten days on the earth.”

diciéndose unos a otros por lo bajo: «No habéis permanecido sino diez días».

Ils se diront les uns aux autres en chuchotant : « Vous n’êtes restés guère plus de dix (jours en ce bas monde). »

והם מתלחשים ביניהם: “שהינו בעולם רק עשרה ימים בלבד”.

Bisbiglieranno tra loro: «Non siete rimasti [nella tomba] che dieci [giorni]».

かれらは囁きあって,「あなたがたは10(日)も滞在しなかったであろう。」と言う。

그들은 낮은 소리로 너희는 열흘 외에는 체류하지 않았다고 속삭이나

Mereka berbisik-bisik sesama sendiri: “Kamu telah tinggal hanya sepuluh sahaja”.

بین خود آهسته سخن می‌گویند: «[شما] بیش از ده روز [در دنیا] به سر نبرده‌اید».

Murmurarão, entre eles: “Não permanecestes na vida terrena, senão dez dias.”

Они будут переговариваться шепотом: «Вы пробыли там (в мирской жизни) всего десять дней!».

viskande till varandra: “Vi levde [där] högst tio [dagar].”

Magbubulungan sila sa gitna nila: “Hindi kayo namalagi kundi nang sampung [gabi].”

அவர்கள் தங்களுக்கு மத்தியில் மெதுவாகப் பேசிக் கொள்வார்கள், “நீங்கள் பத்து நாட்களே தவிர தங்கவில்லை”என்று.

พวกเขาจะกระซิบกระซาบระหว่างกันว่า พวกท่านมิได้พักในโลกนี้นอกจากเพียงสิบวันเท่านั้น

"Siz dünyada sadece on gün eğleştiniz" diye, aralarında saklı saklı konuşurlar.

(قىيامەتنىڭ دەھشىتىنى كۆرۈپ دۇنيادا تۇرغان ۋاقتى قىسقا بىلىنگەنلىكتىن) (ئۇلار) «(دۇنيادا) پەقەت ئون كۈنلا تۇردۇڭلار» دېيىشىپ پىچىرلىشىدۇ.

نَحۡنُ
Kami
We
اَعۡلَمُ
lebih mengetahui
know best
بِمَا
dengan apa
what
يَقُوۡلُوۡنَ
mereka katakan
they will say
اِذۡ
ketika
when
يَقُوۡلُ
berkata
will say
اَمۡثَلُهُمۡ
semisal mereka/seorang diantara mereka
(the) best of them
طَرِيۡقَةً
jalan
(in) conduct
اِنۡ
tidaklah
Not
لَّبِثۡتُمۡ
kamu berdiam
you remained
اِلَّا
melainkan
except (for)
يَوۡمًا‏
sehari
a day
١٠٤

104

naḥnu a’lamu bimā yaqụlụna iż yaqụlu amṡaluhum ṭarīqatan il labiṡtum illā yaumā

Kami lebih mengetahui apa yang akan mereka katakan, ketika orang yang paling lurus jalannya mengatakan, “Kamu tinggal (di dunia), tidak lebih dari sehari saja.”

Kami lebih mengetahui apa yang mereka katakan ketika berkata orang yang paling lurus jalannya di antara mereka, “Kamu tidak berdiam (di dunia), melainkan hanyalah sehari saja”.

তারা কি বলে তা আমি ভালোভাবে জানি। তাদের মধ্যে যে, অপেক্ষাকৃত উত্তম পথের অনুসারী সে বলবেঃ তোমরা মাত্র একদিন অবস্থান করেছিলে।

我知道他们说些什么。当时,他们中思想最正确的人说:你们只逗留了一天。

Wir wissen sehr wohl, was sie sagen, wenn der Vorbildlichste von ihnen in seinem Verhalten sagen wird: „Ihr habt nur einen Tag verweilt.

Wij weten het beste wat zij zeggen wanneer degene die het meest voorbeeldig de Weg volgde onder hen zegt. “Jullie hebben er slechts één dag verbleven.”

We know best what they will say—the most reasonable of them will say, “You stayed no more than a day.”

Sabemos bien lo que dirán cuando el que más se distinga por su buena conducta diga: «No habéis permanecido sino un día».

C’est Nous Qui Savons le mieux ce qu’ils disent. Le plus sage d’entre eux en conduite dira : « Vous n’y êtes restés qu’un jour ! »

אך אנו יודעים היטב את אשר יגידו, כי בעל הדעת והתבונה שבהם יאמר: “שהיתם רק יום אחד”

Conosciamo meglio [di chiunque altro] quello che diranno, quando il più ragionevole di loro dirà: «Siete rimasti solo un giorno» 1 .

われはかれらの言おうとすることをよく知っている。その時も世故にたけた者が,「わたしたちの滞在は1日にもならない。」と言うであろう。

하나님은 그들이 말하는 것을 알고 있노라 그때 그들 중에 약삭빠른 자가 너희는 겨우 하루 머물렀을 뿐입니다 하더라

(Allah berfirman): Kami lebih mengetahui akan kadar masa yang mereka katakan itu, manakala orang yang lebih tepat pendapatnya di antara mereka berkata pula: “Tiadalah kamu tinggal melainkan satu masa yang amat singkat”.

ما به آنچه آنان می‌گویند داناتریم؛ آنگاه که خردمندترینشان می‌گوید: «[شما] تنها یک روز به سر برده‌اید».

Nós sabemos perfeitamente o que dirão, quando o mais judicioso deles disser. “Não permanecestes senão um dia.”

Нам лучше знать, о чем они будут говорить. Самый примерный из них скажет: «Вы пробыли там (в мирской жизни) всего один день».

Vi vet bäst vad de kommer att säga; den klokaste, den med det bästa omdömet bland dem kommer att säga: “Vi levde [där] bara en dag!”

Kami ay higit na maalam sa sinasabi nila noong nagsasabi ang pinakamagaling sa kanila sa pamamaraan: “Hindi kayo namalagi kundi nang isang araw.”

அவர்களில் அறிவால் முழுமையானவர், “நீங்கள் (உலகத்தில்) ஒரு நாளே தவிர தங்கவில்லை” என்று கூறும்போது அவர்கள் பேசுவதை நாம் நன்கறிந்தவர்கள் ஆவோம்.

เรารู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกเขากล่าวกัน เมื่อผู้มีความคิดที่ดียิ่งกล่าวว่า พวกท่านมิได้พักอยู่ นอกจากเพียงวันเดียวเท่านั้น

Aralarında konuştuklarını Biz daha iyi biliriz. En akıllıları: "Sadece bir gün eğleştiniz" der.

ئۇلارنىڭ دەيدىغانلىرىنى بىز ئوبدان بىلىمىز، ئەينى زاماندا ئۇلارنىڭ ئەڭ توغرا سۆزلەيدىغىنى: «سىلەر پەقەت بىر كۈن تۇردۇڭلار» دەيدۇ.

وَيَسۡـــَٔلُوۡنَكَ
dan mereka akan bertanya kepadamu
And they ask you
عَنِ
dari/tentang
about
الۡجِبَالِ
gunung-gunung
the mountains
فَقُلۡ
maka katakanlah
so say
يَنۡسِفُهَا
menghancurkan
Will blast them
رَبِّىۡ
Tuhanku
my Lord
نَسۡفًا ۙ‏ 
sehancur-hancurnya
(into) particles
١٠٥

105

wa yas`alụnaka ‘anil-jibāli fa qul yansifuhā rabbī nasfā

Dan mereka bertanya kepadamu (Muhammad) tentang gunung-gunung, maka katakanlah, “Tuhanku akan menghancurkannya (pada hari Kiamat) sehancur-hancurnya,

Dan mereka bertanya kepadamu tentang gunung-gunung, maka katakanlah, “Tuhan-ku akan menghancurkannya (di hari kiamat) sehancur-hancurnya,

তারা আপনাকে পাহাড় সম্পর্কে প্রশ্ন করা। অতএব, আপনি বলুনঃ আমার পালনকর্তা পহাড়সমূহকে সমূলে উৎপাটন করে বিক্ষিপ্ত করে দিবেন।

他们问你诸山的(结局),你说:我的主将粉碎诸山,

Sie fragen dich nach den Bergen. Sag: Mein Herr wird sie wie Staub zerstreuen

En zij vragen jou over de bergen. Zeg dan: “Mijn Heer zal ze als pulver doen uiteenvallen.

And if they ask you O Prophet about the mountains, then say, “My Lord will wipe them out completely,

Te preguntarán por las montañas. Di: «Señor las reducirá a polvo y aventará.

Ils t’interrogent à propos des montagnes. Dis : « Mon Seigneur les réduira en poussière.

הם שואלים אותך על ההרים, אמור להם: “ריבוני יכתוש אותם לכדי אבק,

Ti chiederanno [a proposito] delle montagne; di’: «Il mio Signore le ridurrà in polvere

かれらは山に就いて,あなたに問うであろう。そこで言ってやるがいい。「わたしの主は,それを粉々にして捲き散らされる。

그들이 그 산들에 관하여 묻거든 일러 가로되 나의 주님께 서 그것들을 조각으로 부수어 먼 지로 흩어지게 하시라

Dan mereka (yang kafir) bertanya kepadamu (wahai Muhammad) dari hal gunung-ganang; maka jawablah: “Tuhanku akan menghancurkannya menjadi debu ditiup angin.

و [ای پیامبر،] از تو دربارۀ کوه‌ها [در قیامت] می‌پرسند؛ بگو: «پروردگارم آنان را سخت متلاشی [و پراکنده] می‌کند؛

E perguntam-te pelas montanhas; então, dize: “Meu Senhor desintegrá-las-á inteiramente,”

Они спрашивают тебя о горах. Скажи: «Мой Господь развеет их

OCH DE frågar dig [vad som händer med] bergen [på Uppståndelsens Dag]. Säg: “Min Herre skall förvandla dem till fin sand som [vinden] blåser undan

Nagtatanong sila sa iyo tungkol sa mga bundok kaya sabihin mo: “Isasabog ang mga ito ng Panginoon ko sa isang pagsasabog.

அவர்கள் மலைகளைப் பற்றி உம்மிடம் கேட்கிறார்கள். நீர் கூறுவீராக! “என் இறைவன் அவற்றை தூள் தூளாக ஆக்கி விடுவான்.”

และพวกเขาจะถามเจ้าเกี่ยวกับภูเขา จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พระเจ้าของฉันจะทรงทำให้มันแตกออกเป็นผุยผง

Sana dağları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman’ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin."

ئۇلار سەندىن تاغلار توغرۇلۇق (يەنى تاغنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولىدىغانلىقى توغرۇلۇق) سورايدۇ، ئېيتقىنكى، «پەرۋەردىگارىم ئۇلارنى كۈكۈم – تالقان قىلىپ (ئاندىن شامالنى ئەۋەتىپ ئۇنى سورۇيدۇ).

فَيَذَرُهَا
Maka Dia biarkan
Then He will leave it
قَاعًا
kosong
a level
صَفۡصَفًا ۙ‏
tanah datar
plain
١٠٦

106

fa yażaruhā qā’an ṣafṣafā

kemudian Dia akan menjadikan (bekas gunung-gunung) itu rata sama sekali,

maka Dia akan menjadikan (bekas) gunung-gunung itu datar sama sekali,

অতঃপর পৃথিবীকে মসৃণ সমতলভূমি করে ছাড়বেন।

而使它们变成平原,

und sie dann als leere Ebene zurücklassen,

En Hij laat hen achter als een kale vlakte.

leaving the earth level and bare,

Las dejará cual llano nivelado,

Faisant (de la terre) une étendue plate et nue,

ויהפוך אותם לקרקע שטוחה שוממת,

e ne farà una pianura livellata

かれは,それを平らな平地になされ,

그렇게 하여 그분께서는 그것들을 평지로 남겨둘 것이라

“Lalu Ia membiarkan tapak gunung-gunung itu (di bumi) rata lagi licin”.

و آنها را صاف و هموار خواهد ‌نمود؛

“E deixá-las-á como várzeas, desnudadas,”

и оставит только гладкую равнину.

och Han skall lämna [jordens yta] utslätad och öde,

Hahayaan Niya ang mga ito na maging kapatagang pantay.

இன்னும் அவற்றை சமமான பூமியாக விட்டுவிடுவான்.

แล้วจะทรงปล่อยให้มันเป็นที่ราบโล่งเตียน (ไม่มีต้นไม้และสิ่งก่อสร้าง)

Sana dağları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman’ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin."

ئۇلارنى تۈزلەڭلىككە ئايلاندۇرىدۇ.

لَّا
tidak
Not
تَرٰى
kamu lihat
you will see
فِيۡهَا
didalamnya/padanya
in it
عِوَجًا
yang rendah
any crookedness
وَّلَاۤ
dan tidak
and not
اَمۡتًا ؕ‏
yang tinggi
any curve
١٠٧

107

lā tarā fīhā ‘iwajaw wa lā amtā

(sehingga) kamu tidak akan melihat lagi ada tempat yang rendah dan yang tinggi di sana.”

tidak ada sedikit pun kamu lihat padanya tempat yang rendah dan yang tinggi-tinggi.

তুমি তাতে মোড় ও টিলা দেখবে না।

你将不能见什么坎坷,也不能见什么崎岖。”

worauf du weder eine Vertiefung noch Erhebung siehst.

Waarop je geen lage en hoge (plaatsen) ziet.”

with neither depressions nor elevations to be seen.”

en el que no se verán depresiones ni elevaciones».

où tu ne verras ni creux ni bosses. »

אשר לא תראה בה עיקום ולא קימור”.

dove non vedrai asperità o depressioni» 1 .

そこには,曲りも凹凸も見ないでしょう。」

그대는 그 안에서 낮은 곳 도 높은 곳도 보지 못하리라

Engkau tidak akan melihat pada tapaknya itu tempat yang rendah atau yang tinggi.

[همچون زمینی] که در آن هیچ پستی و بلندی‌ای نمی‌بینی».

“Onde não verás tortuosidade nem altibaixos.”

Не увидишь ты на ней ни углубления, ни возвышения».

utan dalar eller höjder.”

Hindi ka makakikita roon ng isang lubak ni isang umbok.”

அவற்றில் நீர் கோணலையும் வளைவையும் (மேட்டையும் பள்ளத்தை யும்) காணமாட்டீர்.

สูเจ้าจะไม่เห็น ณ ที่นั้น ที่ลุ่มและที่ดอน

Sana dağları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman’ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin."

ئۇ يەرلەردە نە چوڭقۇرلۇقنى، نە ئېگىزلىكنى كۆرمەيسەن».

يَوۡمَٮِٕذٍ
pada hari itu
On that Day
يَّتَّبِعُوۡنَ
mereka mengikuti
they will follow
الدَّاعِىَ
penyeru
the caller
لَا
tidak
no
عِوَجَ
bengkok
deviation
لَهٗ​ؕ
baginya
from it
وَخَشَعَتِ
dan khusyuk/merendah
And (will be) humbled
الۡاَصۡوَاتُ
semua suara
the voices
لِلرَّحۡمٰنِ
kepada yang Maha Pengasih
for the Most Gracious
فَلَا
maka tidak
so not
تَسۡمَعُ
kamu dengar
you will hear
اِلَّا
kecuali
except
هَمۡسًا‏
bisikan
a faint sound
١٠٨

108

yauma`iżiy yattabi’ụnad-dā’iya lā ‘iwaja lah, wa khasya’atil-aṣwātu lir-raḥmāni fa lā tasma’u illā hamsā

Pada hari itu mereka mengikuti (panggilan) penyeru (malaikat) tanpa berbelok-belok (membantah); dan semua suara tunduk merendah kepada Tuhan Yang Maha Pengasih, sehingga yang kamu dengar hanyalah bisik-bisik.

Pada hari itu, manusia mengikuti (menuju kepada suara) penyeru dengan tidak berbelok-belok dan merendahlah semua suara kepada Tuhan Yang Maha Pemurah, maka kamu tidak mendengar, kecuali bisikan saja.

সেই দিন তারা আহবানকারীর অনুসরণ করবে, যার কথা এদিক-সেদিক হবে না এবং দয়াময় আল্লাহর ভয়ে সব শব্দ ক্ষীণ হয়ে যাবে। সুতরাং মৃদু গুঞ্জন ব্যতীত তুমি কিছুই শুনবে না।

在那日,众人将顺从号召者,毫无违拗,一切声音将为至仁主而安静下来,除足声外,你听不见任何声音。

An jenem Tag folgen sie dem Rufer, bei dem es nichts Krummes gibt; die Stimmen senken sich in Demut vor dem Allerbarmer, so daß du nichts hörst außer Flüstern.

Op die dag zullen zij de Oproeper volgen; er is geen (mogelijkeid) om aan hem te ontsnappen. En stemmen zullen zacht klinken tegenover de Barmhartige, zodat je niets dan gefluister hoort.

On that Day all will follow the caller for assembly, and none will dare to deviate. All voices will be hushed before the Most Compassionate. Only whispers1 will be heard.

Ese día, seguirán al Pregonero, que no se desviará. Bajarán las voces ante el Compasivo y no se oirá sino un susurro de pasos.

Ce jour-là, ils suivront celui qui les appellera (au Jugement). Il n’y aura aucun détour (pour le fuir). Les voix se feront toutes basses devant le Tout Clément, et tu n’entendras que murmures.

ביום ההוא (כל הברואים) יילכו אחרי קול הקורא להם, אשר אין מנוס ממנו, וכל הקולות יונמכו מיראת הרחמן ולא תשמע אלא קול לחש.

In quel Giorno seguiranno indefettibilmente colui che li avrà chiamati 1 e abbasseranno le voci davanti al Compassionevole. Non sentirai altro che un mormorio.

その日かれらは呼び手に従い逸れるわけにはいかない。慈悲深い御方の御前では,声は低くなり,忍び足の音の外は聞かないであろう。

그날 사람들은 굴곡이 없는하나님의 부름을 따라갈 것이며 모든 소리는 하나님 앞에서 겸손 하매 그들의 조용한 발딛는 소리 외에는 듣지 못하리라

Pada hari itu mereka menurut seruan panggilan yang menyeru mereka dengan tidak dapat melencong dari menurutnya; dan diam khusyuklah segala suara kepada Allah yang melimpah-limpah rahmatNya sehingga engkau tidak mendengar melainkan bunyi yang amat perlahan.

در آن روز، [همۀ مردم‌] بدون هیچ مخالفتی از دعوت‌کنندۀ [الهى‌] پیروی می‌کنند و صداها در مقابل [الله] رحمان به خاموشی می‌گراید و جز صدایی آهسته [و زیر لب،‌ چیزى] نمى‌شنوى.

Nesse dia, eles seguirão o convocador, sem dele se desviarem. E as vozes humildar-se-ão ao Misericordioso; então, não ouvirás senão cicios.

В тот день они последуют за глашатаем, и им не удастся уклониться от этого. Их голоса перед Милостивым будут смиренны, и ты услышишь только тихие звуки.

Den Dagen skall [alla] utan krumbukter följa roparens kallelse; alla röster skall tystna inför den Nåderike och ingenting skall höras utom [det dämpade, knappt förnimbara] ljudet av trampande fötter.

Sa Araw na iyon susundan nila ang tagapag-anyaya nang walang paglihis sa kanya at magpapakumbaba ang mga tinig para sa Napakamaawain kaya wala kang maririnig kundi isang bulong.

அந்நாளில் அவர்கள் அழைப்பாளரை பின் தொடர்வார்கள். அவரை விட்டு (அவர்கள் எங்கும்) திரும்ப முடியாது. சப்தங்கள் எல்லாம் ரஹ்மானுக்கு முன் அமைதியாகிவிடும். நீர் (அங்கு பாதங்களின்) மென்மையான சப்தத்தைத் தவிர (வேறு சப்தத்தை) செவிமடுக்க மாட்டீர்.

วันนั้นพวกเขาจะติดตามผู้ร้องเรียกไปโดยไม่มีการอิดเอื้อนแต่ประการใด เสียงทั้งหลายก็จะลดค่อยลงต่อพระผู้ทรงกรุณาปรานี เจ้าจะไม่ได้ยินเสียงใด นอกจากเสียแผ่วเบา

Sana dağları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman’ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin."

بۇ كۈندە (كىشىلەر ئاللاھنىڭ مەھشەرگاھقا) دەۋەت قىلغۇچىسىغا ئەگىشىدۇ، قىڭغىر كەتمەيدۇ، مەرھەمەتلىك ئاللاھنىڭ ئۇلۇغلۇقى ۋە ھەيۋىتىدىن قورقۇپ، بارلىق ئاۋازلار بېسىقىدۇ، پىچىرلاشقاندىن باشقىنى ئاڭلىمايسەن.

يَوۡمَٮِٕذٍ
pada hari itu
(On) that Day
لَّا
tidak
not
تَنۡفَعُ
manfaat/berguna
will benefit
الشَّفَاعَةُ
syafaat/pertolongan
the intercession
اِلَّا
kecuali
except
مَنۡ
orang
(to) whom
اَذِنَ
memberi izin
has given permission
لَـهُ
kepadanya
[to him]
الرَّحۡمٰنُ
Maha Pengasih
the Most Gracious
وَرَضِىَ
dan Dia rida
and He has accepted
لَـهٗ
kepadanya
for him
قَوۡلًا‏
perkataan
a word
١٠٩

109

yauma`iżil lā tanfa’usy-syafā’atu illā man ażina lahur-raḥmānu wa raḍiya lahụ qaulā

Pada hari itu tidak berguna syafaat (pertolongan), kecuali dari orang yang telah diberi izin oleh Tuhan Yang Maha Pengasih, dan Dia ridai perkataannya.

Pada hari itu tidak berguna syafaat , kecuali (syafaat) orang yang Allah Maha Pemurah telah memberi izin kepadanya dan Dia telah meridai perkataannya.

দয়াময় আল্লাহ যাকে অনুমতি দেবেন এবং যার কথায় সন্তুষ্ট হবেন সে ছাড়া কারও সুপারিশ সেদিন কোন উপকারে আসবে না।

在那日,除至仁主所特许而且喜爱其言论者外,一切说情,都没有功效。

An jenem Tag nützt die Fürsprache nicht, außer durch denjenigen, dem es der Allerbarmer erlaubt und mit dessen Worten Er zufrieden ist.

Op de Dag is bemiddeling niet van nut, behalve voor hem, aan wie de Barmhartige toestemming geeft en wiens woorden Hem welgevallen.

On that Day no intercession will be of any benefit, except by those granted permission by the Most Compassionate and whose words are agreeable to Him.

Ese día no aprovechará más intercesión que la de aquél que cuente con la autorización del Compasivo, de aquél cuyas palabras Él acepte.

Ce jour-là, l’intercession ne servira à personne, à moins (qu’elle ne provienne) de quelqu’un qui aura eu la permission du Tout Clément et dont la parole aura été agréée par Lui.

ביום ההוא לא תועיל כל המלצה אלא למי שהרחמן ירשה וירצה.

In quel Giorno si potrà godere dell’intercessione solo con il permesso del Compassionevole e da parte di coloro le cui parole saranno da Lui accette.

その日,慈悲深い御方に御許しを得ている者以外の執り成しは無益であろう。その者の言葉は,かれに受け入れられる。

그날에는 어떤 중재도 효용이 없으되 하나님이 허락한 자는 제외라 그분은 그의 말에 기뻐하 시니라

Pada hari itu, tidak berfaedah syafaat (dari dan kepada sesiapapun) kecuali dari orang yang diizinkan oleh Allah yang melimpah-limpah rahmatNya, dan kepada orang yang diredai perkataannya.

در آن روز، شفاعت [هیچ کس] سودی ندارد، مگر کسی ‌که [الله] رحمان به او اجازه دهد و سخنش را بپسندد.

Nesse dia, a intercessão não beneficiará senão a quem O Misericordioso permitir e àquele de quem Ele Se agradar, em dito.

В тот день заступничество не поможет никому, кроме тех, кому Милостивый позволит и чьими речами Он будет доволен.

Den Dagen skall ingen förbön vara till nytta utom från den som fått den Nåderikes tillstånd och vars ord Han har godkänt.

Sa Araw na iyon ay hindi magpapakinabang ang pamamagitan maliban sa sinumang nagpahintulot doon ang Napakamaawain at nalugod Siya roon sa sinasabi.

அந்நாளில் ரஹ்மான் எவருக்கு அனுமதித்து அவருடைய பேச்சை அவன் விரும்பினானோ அவரைத் தவிர (வேறு யாருடைய) பரிந்துரையும் பலனளிக்காது.

วันนั้น การชะฟาอะฮฺจะไม่เกิดประโยชน์อันใด นอกจากผู้ที่พระผู้ทรงกรุณาปรานีทรงอนุญาตแก่เขา และพระองค์ทรงพอพระทัยในคำพูดของเขาเท่านั้น

O gün Rahman’ın izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati fayda vermez.

بۇ كۈندە مەرھەمەتلىك ئاللاھ ئىزىن بەرگەن ۋە سۆزىدىن ئاللاھ رازى بولغان ئادەمنىڭ شاپائىتىدىن باشقا ھېچقانداق شاپائەت پايدا بەرمەيدۇ.

يَعۡلَمُ
Dia mengetahui
He knows
مَا
apa yang
what
بَيۡنَ
diantara
(is) before them
اَيۡدِيۡهِمۡ
hadapan mereka
(is) before them
وَمَا
dan apa yang
and what
خَلۡفَهُمۡ
belakang mereka
(is) behind them
وَلَا
dan mereka tidak
while not
يُحِيۡطُوۡنَ
meliputi
they encompass
بِهٖ
dengan-Nya
it
عِلۡمًا‏
ilmu
(in) knowledge
١١٠

110

ya’lamu mā baina aidīhim wa mā khalfahum wa lā yuḥīṭụna bihī ‘ilmā

Dia (Allah) mengetahui apa yang di hadapan mereka (yang akan terjadi) dan apa yang di belakang mereka (yang telah terjadi), sedang ilmu mereka tidak dapat meliputi ilmu-Nya.

Dia mengetahui apa yang ada di hadapan mereka dan apa yang ada di belakang mereka, sedang ilmu mereka tidak dapat meliputi ilmu-Nya.

তিনি জানেন যা কিছু তাদের সামনে ও পশ্চাতে আছে এবং তারা তাকে জ্ঞান দ্বারা আয়ত্ত করতে পারে না।

在他们前面的和在他们后面的,安拉都知道,而他们却不知道。

Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen es nicht mit (ihrem) Wissen.

Hij weet wat vôôr hen is en wat achter hen is, en zij kunnen Hem met kennis niet omvatten.

He fully knows what is ahead of them and what is behind them,1 but they cannot encompass Him in their knowledge.2

Conoce su pasado y su futuro mientras que ellos no pueden abarcarlos en su ciencia.

Il Sait ce qu’ils ont devant eux et derrière eux, quand eux ne peuvent Le cerner de leur science.

הוא יודע את אשר לפניהם ואת אשר מעבר להם, ואולם הם לא יוכלו להכיל את מלוא הדעת עליו.

Egli conosce quello che li precede e quello che li segue, mentre la loro scienza non può comprenderLo 1 .

かれは,かれらの前にあること,後ろにあることを知っておられる。だがかれら(人間)の知識では,それを計り知ることは出来ない。

그분은 그들 이전에 있었던것과 그들 이후에 있었던 것을 알 고 계시나 그들은 그분에 관하여 지식이 없노라

Allah mengetahui apa yang di hadapan mereka (dari hal-hal dunia), dan apa yang di belakang mereka (dari perkara akhirat); sedang mereka tidak mengetahuinya secara meliputi.

[الله] آنچه را که انسان‌ها [در آخرت] در پیش دارند و آنچه را که [در دنیا] پشت سر گذاشته‌اند [همه را] مى‌داند؛ ولی دانش آنان او را فرانمی‌گیرد.

Ele sabe o que está adiante deles e o que está detrás deles; e eles não o abarcam, em ciência.

Он знает их будущее и прошлое, но они не способны объять Его своим знанием.

Han vet allt vad [människor] kan veta och allt som är dolt för dem, men de kan inte nå Honom med [sin] kunskap.

Nakaaalam Siya sa anumang nasa pagitan ng mga kamay nila at anumang nasa likuran nila habang hindi sila nakasasaklaw sa Kanya sa kaalaman.

அவன் அவர்களுக்கு முன் உள்ளதையும் (மறுமையில் நடக்கப் போவதையும்) அவர்களுக்குப் பின்னுள்ளதையும் (உலகில் அவர்கள் செய்த செயல்களையும்) அவன் நன்கறிவான். அவர்கள் அவனை அறிவால் சூழ்ந்தறிய மாட்டார்கள்.

พระองค์ทรงรอบรู้สิ่งต่าง ๆ ที่อยู่ข้างหน้าพวกเขา และสิ่งต่าง ๆที่อยู่ลับหลังพวกเขา และความรู้ของพวกเขาไม่อาจจะเท่าเทียมความรู้ของพระองค์ได้

Allah onların geçmişlerini de, geleceklerini de bilir. Onların hiçbirinin ilmi ise O’nu kuşatamaz.

ئاللاھ ئۇلارنىڭ ئالدىدىكىنى ۋە كەينىدىكىنى بىلىدۇ، ئۇلار بولسا ئۇنى بىلمەيدۇ.

۞ وَعَنَتِ
dan menekun/tunduk
And (will be) humbled
الۡوُجُوۡهُ
semua muka
the faces
لِلۡحَىِّ
kepada Yang Hidup
before the Ever-Living
الۡقَيُّوۡمِ​ؕ
Yang Berdiri Sendiri
the Self-Subsisting
وَقَدۡ
dan sungguh
And verily
خَابَ
rugi
will have failed
مَنۡ
orang
(he) who
حَمَلَ
membawa/memikul
carried
ظُلۡمًا‏ 
kezaliman
wrongdoing
١١١

111

wa ‘anatil-wujụhu lil-ḥayyil-qayyụm, wa qad khāba man ḥamala ẓulmā

Dan semua wajah tertunduk di hadapan (Allah) Yang Maha Hidup dan Yang Berdiri Sendiri. Sungguh rugi orang yang melakukan kezaliman.

Dan tunduklah semua muka (dengan berendah diri) kepada Tuhan Yang Hidup Kekal lagi senantiasa mengurus (makhluk-Nya). Dan sesungguhnya telah merugilah orang yang melakukan kezaliman.

সেই চিরঞ্জীব চিরস্থায়ীর সামনে সব মুখমন্ডল অবনমিত হবে এবং সে ব্যর্থ হবে যে জুলুমের বোঝা বহন করবে।

罪人们将对永生自立的主宰表示谦恭,背负罪恶者,确已失望了。

Demütig werden sich die Gesichter vor dem Lebendigen und Beständigen senken. Und wirklich enttäuscht wird, wer (als Last begangenes) Unrecht trägt.

En alle gezichten zullen eerbiedig neerbuigen voor de Levende, de Zelfstandige. En waarlijk, hij die onrecht pleegde zal teleurgesteld worden.

And all faces will be humbled before the Ever-Living, All-Sustaining. And those burdened with wrongdoing will be in loss.

Los rostros se humillarán ante el Viviente, el Subsistente. Quien se haya cargado de impiedad, sufrirá una decepción

Les visages seront baissés devant le Vivant, Le Veilleur éternel sur Toute chose (Al-Qayyûm) ; et sera perdu quiconque portera (le lourd fardeau) d’une injustice.

הפנים (של כל הבריות) יושפלו בפני החי והקיים, וכל אשר נשא עוול יפסיד.

Si umilieranno i loro volti davanti al Vivente, Colui che esiste di per Se Stesso e per il Quale sussiste ogni cosa, mentre chi sarà carico di peccati si perderà,

かれらの顔は,永生し自存する御方の御前でうつむいているであろう。そして罪業を負うものに,浮ぶ瀬はない。

그 얼굴들은 영원히 계시 는 하나님 앞에서 초라해지며 불 신했던 자는 실로 절망하노라

Dan segala muka akan tunduk dengan berupa hina kepada Allah Yang Tetap Hidup, lagi Yang Kekal Mentadbirkan makhluk selama-lamanya; dan sesungguhnya telah rugi dan hampalah orang yang menanggung dosa kezaliman.

و چهره‌ها در برابر [پروردگارِ] زندۀ پایدار، خوار می‌گردد و هرکس [بارِ] ستم برداشت، زیان دید.

E as faces avassalar-se-ão perante O Vivente, Aquele que subsiste por Si mesmo. E, com efeito, mal-aventurado é quem carrega injustiça.

Лица смирятся перед Живым, Вседержителем, и разочарование постигнет тех, кто понесет бремя несправедливости.

Och de [som trotsade Honom] skall ödmjukt böja rygg inför den Levande Guden, skapelsens evige Vidmakthållare. Den som bär [en börda av] orättfärdighet är räddningslöst förlorad,

Nagpakumbaba ang mga mukha sa Buhay na Mapagpanatili samantalang nabigo nga ang sinumang nagpasan ng isang kawalang-katarungan.

என்றும் உயிருள்ளவன் என்றும் நிலையானவனுக்கு முகங்கள் பணிந்து விட்டன. அநியாயத்தை (-இணைவைப்பதை) சுமந்தவன் (-இணைவைத்தவன்) திட்டமாக நஷ்டமடைந்தான்.

และใบหน้าทั้งหลายได้สยบลงต่อพระผู้ทรงเป็นอยู่เสมอ พระผู้ทรงอมตะ และแน่นอน ผู้ที่แบกเอาความอธรรมไว้ (ชิริก) ต้องประสบกับการขาดทุนอย่างแน่นอน

İnsanlar, diri ve her an yaratıklarını gözetip duran Allah’a boyun eğmiştir. Yükü zulüm olan kimse ise hüsrana uğramıştır.

گۇناھكارلار مەخلۇقاتنى ئىدارە قىلىپ تۇرغۇچى(مەڭگۈ) ھايات ئاللاھقا ئېگىلىدۇ، ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرگەنلەر شەكسىز زىيان تارتىدۇ.

وَمَنۡ
dan barangsiapa
But (he) who
يَّعۡمَلۡ
mengerjakan
does
مِنَ
dari
of
الصّٰلِحٰتِ
kebajikan
the righteous deeds
وَهُوَ
dan/sedang ia
while he
مُؤۡمِنٌ
beriman
(is) a believer
فَلَا
maka tidak
then not
يَخٰفُ
ia merasa khawatir
he will fear
ظُلۡمًا
kezaliman
injustice
وَّلَا
dan tidak
and not
هَضۡمًا‏
pengurangan hak
deprivation
١١٢

112

wa could ya’mal minaṣ-ṣāliḥāti wa huwa mu`minun fa lā yakhāfu ẓulmaw wa lā haḍmā

Dan barang siapa mengerjakan kebajikan sedang dia (dalam keadaan) beriman, maka dia tidak khawatir akan perlakuan zalim (terhadapnya) dan tidak (pula khawatir) akan pengurangan haknya.

Dan barang siapa mengerjakan amal-amal yang saleh dan ia dalam keadaan beriman, maka ia tidak khawatir akan perlakuan yang tidak adil (terhadapnya) dan tidak (pula) akan pengurangan haknya.

যে ঈমানদার অবস্থায় সৎকর্ম সম্পাদন করে, সে জুলুম ও ক্ষতির আশঙ্কা করবে না।

信道而且行善者,不怕亏枉和克扣。

Wer aber etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei gläubig ist, der wird kein Unrecht und keine (Lohn)minderung befürchten.

En hij die goede daden verrichtte en een gelovige was, hoeft niet bang te zijn voor onrecht of verlies.

But whoever does good and is a believer will have no fear of being wronged or denied their reward.

Quien, en cambio, obra bien, siendo creyente, no tiene por qué temer injusticia ni opresión.

Et celui qui, tout en étant croyant, fait le bien, n’aura à craindre, lui, ni injustice ni privation.

ואולם העושה את הטוב בעודו מאמין, לא יהיה לו כל חשש מקיפוח.

e chi sarà stato credente e avrà compiuto il bene, non temerà alcun danno o ingiustizia.

だが善行に勤しみ,信仰した者は,何の心配もなく,(主からの報奨を)減らされることもないのである。

그러나 믿음을 갖고 선을 행하는 자는 절망도 보상의 손실 도 염려하지 않노라

Dan sesiapa yang mengerjakan sebarang apa dari amal-amal yang soleh, sedang ia beriman, maka tidaklah (seharusnya) ia merasa takut dianiaya atau dikurangkan sedikitpun dari pahalanya.

و کسی که از كارهاى شایسته انجام دهد، و مؤمن باشد، نه از هیچ ستمى مى‌هراسد و نه از كاستن [پاداش اعمال نیکش‌].

E quem faz as boas obras, sendo crente, não temerá injustiça nem opressão.

А тот, кто совершал праведные дела, будучи верующим, не будет бояться ни несправедливости, ни ущемления.

men den som levde ett rättskaffens liv och var troende behöver inte frukta någon orättvisa och ingenting av [hans förtjänster] skall frånkännas honom.

Ang sinumang gumagawa ng ilan sa mga maayos samantalang siya ay mananampalataya, hindi siya mangangamba sa isang kawalang-katarungan ni isang pang-aapi.

யார், அவரோ நம்பிக்கையாளராக இருக்க, நன்மைகளை செய்வாரோ அவர் அநியாயத்தையும் (பிறர் குற்றங்கள் தன்மீது சுமத்தப்படுவதையும்) (தனது) நன்மைகள் குறைக்கப்படுவதையும் பயப்பட மாட்டார்.

และผู้ใดปฏิบัติคุณงามความดีทั้งหลายโดยที่เขาเป็นผู้ศรัทธา เขาจะไม่กลัวความอธรรมและการบั่นทอนใด ๆ

İnanmış olarak, yararlı işler işleyen kimse, haksızlıktan ve hakkının yeneceğinden korkmaz.

مۆمىن تۇرۇپ ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار يامانلىقلىرىنىڭ ئېشىپ كېتىشىدىن ۋە ياخشىلىقلىرىنىڭ كېمىيىپ كېتىشىدىن قورقمايدۇ.

وَكَذٰلِكَ
dan demikianlah
And thus
اَنۡزَلۡنٰهُ
Kami telah menurunkannya
We have sent it down
قُرۡاٰنًا
Al-Qur’an
(the) Quran
عَرَبِيًّا
bahasa Arab
(in) Arabic
وَّ صَرَّفۡنَا
dan Kami telah menjelaskan
and We have explained
فِيۡهِ
didalamnya
in it
مِنَ
dari
of
الۡوَعِيۡدِ
beberapa ancaman
the warnings
لَعَلَّهُمۡ
agar mereka
that they may
يَتَّقُوۡنَ
mereka bertakwa
fear
اَوۡ
atau
or
يُحۡدِثُ
ia menimbulkan
it may cause
لَهُمۡ
bagi mereka
[for] them
ذِكۡرًا‏
peringatan/pengajaran
remembrance
١١٣

113

wa każālika anzalnāhu qur`ānan ‘arabiyyaw wa ṣarrafnā fīhi minal-wa’īdi la’allahum yattaqụna au yuḥdiṡu lahum żikrā

Dan demikianlah Kami menurunkan Alquran dalam bahasa Arab, dan Kami telah menjelaskan berulang-ulang di dalamnya sebagian dari ancaman, agar mereka bertakwa, atau agar (Alquran) itu memberi pengajaran bagi mereka.

Dan demikianlah Kami menurunkan Al-Qur`ān dalam bahasa Arab dan Kami telah menerangkan dengan berulang kali di dalamnya, sebagian dari ancaman agar mereka bertakwa atau (agar) Al-Qur`ān itu menimbulkan pengajaran bagi mereka.

এমনিভাবে আমি আরবী ভাষায় কোরআন নাযিল করেছি এবং এতে নানাভাবে সতর্কবাণী ব্যক্ত করেছি, যাতে তারা আল্লাহভীরু হয় অথবা তাদের অন্তরে চিন্তার খোরাক যোগায়।

我这样降示阿拉伯文的《古兰经》,我在其中申述警告,以便他们敬畏,或使他们记忆。

Und so haben Wir ihn als einen arabischen Qur’an hinabgesandt. Und Wir haben darin verschiedene Androhungen dargelegt, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen oder er bei ihnen Gedenken (Allahs) hervorrufe.

En zo hebben Wij hem neergezonden als een Arabische Koran en Wij hebben daarin waarschuwingen uiteengezet. Hopelijk zullen zij (Allah) vrezen of zal hij (de Koran) hen lering brengen.

And so We have sent it down as an Arabic Quran and varied the warnings in it, so perhaps they will shun evil or it may cause them to be mindful.

Así la hemos revelado como Corán árabe. Hemos expuesto en él amenazas. Quizás, así, Nos teman o les sirva de amonestación.

Ainsi l’avons-Nous révélé : un Coran (en langue) arabe où Nous avons varié les menaces, peut-être auront-ils la piété ou seront-ils amenés à réfléchir.

ואכן, הורדנו אותו קוראן בערבית והבהרנו בו התראות למען ייראו (את אללה), או למען ישיב להם את זיכרונם.

Lo facemmo scendere [sotto forma di] Corano arabo, nel quale formulammo esplicite minacce. Chissà che non divengano timorati o che sia per essi un monito.

このように,われはこの啓示をアラビア語のクルア―ンとして下し,その中でいろいろと警告を伝えた。多分かれらは主を畏れ,または教訓を会得しよう。

그렇게 하여 하나님은 아랍어로 꾸란을 계시하였고 그 안에 서 여러 가지로 경고를 했으니 이 로하여 그들이 하나님을 생각하며 공경토록 했노라

Dan demikianlah Kami telah menurunkan Al-Quran sebagai bacaan dalam bahasa Arab, dan kami telah terangkan di dalamnya berbagai-bagai amaran supaya mereka (umat manusia seluruhnya) bertaqwa, atau mereka mendapat daripadanya sesuatu peringatan dari faedah mereka.

و اینچنین آن را قرآنی [به زبان] عربی نازل کردیم و هشدارهای گوناگون در آن بیان نمودیم؛ باشد که [از عذاب الهی] بپرهیزند یا [این کتاب] برایشان پندی پدید آورَد.

E, assim, fizemo-lo descer em Alcorão árabe e, nele, patenteamos algo das cominações, para serem eles piedosos, ou para lhes causar lembrança.

Таким образом Мы ниспослали его в виде Корана на арабском языке и подробно разъяснили в нем Свои угрозы, чтобы они устрашились или чтобы это стало для них назиданием.

OCH SÅ har Vi uppenbarat [Skriften] som en förkunnelse på det arabiska språket och Vi har på många sätt förtydligat de varningar den ger, för att människorna skall frukta Gud eller deras gudsmedvetande skärpas.

Gayon Kami nagpababa ng isang Qur’ān na Arabe at nagdetalye Kami rito ng banta nang sa gayon sila ay mangingilag magkasala o magsasanhi ito sa kanila ng isang pag-aalaala.

இவ்வாறே, இதை (இந்த வேதத்தை) அரபி மொழியிலான குர்ஆனாக இறக்கினோம். அதில் எச்சரிக்கையை பலவாறாக நாம் விவரித்து இருக்கிறோம். அவர்கள் இறையச்சமுள்ளவர்களாக ஆகுவதற்காக அல்லது அது, (இந்த குர்ஆன்) அவர்களுக்கு ஓர் அறிவுரையை ஏற்படுத்துவதற்காக (நாம் இதை இறக்கினோம்).

และเช่นนั้นแหละ เราได้ให้กุรอานเป็นภาษาอาหรับลงมาแก่เขา และเราได้กล่าวซ้ำในนั้นซึ่งข้อตักเตือน หวังว่าพวกเขาจะมีความยำเกรงหรือเกิดข้อเตือนใจแก่พวกเขา

İşte Kuran’ı, Arapça okunmak üzere indirdik, onda tehditleri türlü türlü açıkladık ki belki sakınırlar yahut onlara ibret verir.

ئۇلارنىڭ تەقۋادار بولۇشلىرى ئۈچۈن ياكى ئۇلارنى ۋەز ـ نەسىھەتكە ئىگە قىلىش ئۈچۈن، ساڭا ئەرەبچە قۇرئاننى نازىل قىلدۇق ۋە ئۇنىڭدا تۈرلۈك ئاگاھلاندۇرۇشلارنى بايان قىلدۇق.

فَتَعٰلَى
maka Maha Tinggi
So high (above all)
اللّٰهُ
Allah
(is) Allah
الۡمَلِكُ
Raja
the King
الۡحَـقُّ​ ۚ
sebenarnya
the True
وَلَا
dan jangan
And (do) not
تَعۡجَلۡ
kamu tergesa-gesa
hasten
بِالۡقُرۡاٰنِ
dengan Al-Qur’an
with the Quran
مِنۡ
dari
before
قَبۡلِ
sebelum
before
اَنۡ
bahwa
[that]
يُّقۡضٰٓى
diselesaikan/disempurnakan
is completed
اِلَيۡكَ
kepadamu
to you
وَحۡيُهٗ​
mewahyukannya
its revelation
وَقُلْ
dan katakanlah
and say
رَّبِّ
ya Tuhanku
My Lord
زِدۡنِىۡ
tambahkanlah kepadaku
Increase me
عِلۡمًا‏
ilmu pengetahuan
(in) knowledge
١١٤

114

fa ta’ālallāhul-malikul-ḥaqq, wa lā ta’jal bil-qur`āni ming qabli ay yuqḍā ilaika waḥyuhụ wa qur rabbi zidnī ‘ilmā

Maka Mahatinggi Allah, Raja yang sebenar-benarnya. Dan janganlah engkau (Muhammad) tergesa-gesa (membaca) Alquran sebelum selesai diwahyukan kepadamu, dan katakanlah, “Ya Tuhanku, tambahkanlah ilmu kepadaku.”

Maka Maha Tinggi Allah, Raja Yang sebenar-benarnya; dan janganlah kamu tergesa-gesa membaca Al-Qur`ān sebelum disempurnakan mewahyukannya kepadamu, dan katakanlah, “Ya Tuhan-ku, tambahkanlah kepadaku ilmu pengetahuan.”

সত্যিকার অধীশ্বর আল্লাহ মহান। আপনার প্রতি আল্লাহর ওহী সম্পুর্ণ হওয়ার পূর্বে আপনি কোরআন গ্রহণের ব্যপারে তাড়াহুড়া করবেন না এবং বলুনঃ হে আমার পালনকর্তা, আমার জ্ঞান বৃদ্ধি করুন।

安拉是超绝万物,宰制众生,体用真实的。对你启示《古兰经》还没有完全的时候,你不要急忙诵读。你说:“我的主啊!求你增加我的知识。”

Erhaben ist Allah, der König, der Wahre! Und übereile dich nicht mit dem Qur’an, bevor dir seine Offenbarung vollständig eingegeben worden ist. Und sag: Mein Herr, lasse mich an Wissen zunehmen.

En Verheven is Allah, de Ware Koning. En haast je niet met de Koran (O Moehammad), voordat zijn openbaring an jou voltooid is. En zeg: “‘Mijn Heer, vermeerder voor mijn kennis.”

Exalted is Allah, the True King! Do not rush to recite a revelation of the Quran O Prophet before it is properly conveyed to you,1 and pray, “My Lord! Increase me in knowledge.”

¡Exaltado sea Alá, el Rey verdadero! ¡No te precipites en la Recitación antes de que te sea revelada por entero! Y di: «¡Señor! ¡Aumenta mi ciencia!»

Exalté soit Allah, le Souverain le Vrai ! Ne t’empresse pas de (réciter) le Coran avant que la révélation qui t’en est faite ne soit terminée et dis : « Seigneur, ajoute à ma science ! »

על כן יתעלה אללה המלך, הצדק. אל תזדרז בקריאת הקוראן לפני שתיגמר השראתו לך, ואמור: “ריבוני! הרחב את ידיעותיי”.

Sia esaltato Allah, il Re, il Vero. Non aver fretta di recitare prima che sia conclusa la rivelazione, ma di’: «Signor mio, accresci la mia scienza» 1 .

アッラーは,いと高くおられる真の王者である。あなた(預言者ムハンマド)に対する啓示が完了しない前に,クルアーンを急いではならない。寧ろ(祈って)言いなさい。「主よ,わたしの知識を深めて下さい。」

하나님은 모든 것 위에 계 시며 왕이요 진리이시니 그분의 말씀이 종료될 때까지 꾸란의 계 시를 서둘지 말고 주여 저에게 지식을 더하여 주옵소서

Maka Maha Tinggilah Allah, yang Menguasai seluruh alam, lagi Yang Benar (pada segala-galanya). Dan janganlah engkau (wahai Muhammad) tergesa-gesa membaca Al-Quran sebelum selesai dibacakan oleh Jibril kepadamu, dan berdoalah dengan berkata: “Wahai Tuhanku, tambahilah ilmuku”.

پس بلند‌مرتبه است الله که فرمانروای حق است. و در [خواندنِ‌] قرآن ـ پیش از آنكه وحىِ آن بر تو پایان یابد ـ شتاب مكن؛ و بگو: «پروردگارا، بر دانشم بیفزاى».

Então, Sublimado seja Allah, O Rei, O Verdadeiro! E não te apresses para a recitação do Alcorão, antes que seja encerrada sua revelação a ti. E dize: “Senhor meu, acrescenta-me ciência.”

Превыше всего Аллах, Истинный Царь! Не торопись читать Коран, пока ниспослание откровения тебе не будет завершено, и говори: «Господи! Приумножь мои знания».

Upphöjd över allt är Gud, Konungen, den yttersta Sanningen! Undvik jäkt och brådska vad Koranen beträffar, innan den har uppenbarats för dig i sin helhet; men be [bönen]: “Herre! Låt min kunskap växa!”

Kaya pagkataas-taas si Allāh, ang Haring Totoo. Huwag kang magmadali sa pagbigkas ng Qur’ān bago pa matapos sa iyo ang pagkasi nito at magsabi ka: “Panginoon ko magdagdag Ka sa akin ng kaalaman.”

உண்மையாளனாகிய அரசனாகிய அல்லாஹ் மிக உயர்ந்தவன். (நபியே!) குர்ஆனில் (அதை பிறருக்கு ஓதிக்காட்டுவதில்) அவசரப்படாதீர், அதனுடைய வஹ்யி (அது சம்பந்தப்பட்ட விளக்கம்) உமக்கு முழுமையாக அறிவிக்கப்படுவதற்கு முன்னர். இன்னும் கூறுவீராக! “என் இறைவா எனக்கு ஞானத்தை அதிகப்படுத்து!”

ดังนั้น อัลลอฮฺคือพระผู้ทรงสูงส่งยิ่ง พระผู้ทรงอำนาจอันแท้จริง และเจ้าอย่ารีบเร่งในการอ่านอัลกุรอาน ก่อนที่วะฮีย์ของพระองค์จะจบลง และจงกล่าวเถิด ข้าแต่พระเจ้าของข้า พระองค์ขอพระองค์ทรงโปรดเพิ่มพูนความรู้แก่ข้าพระองค์ด้วย

Gerçek hükümdar olan Allah Yüce’dir. Kuran sana vahyedilirken, vahy bitmezden önce, unutmamak için, tekrarda acele edip durma, "Rabbim! ilmimi artır" de.

ئاللاھ (زاتى، سۈپىتى جەھەتتە پۈتۈن مەخلۇقاتتىن) ئۈستۈندۇر، ھەق پادىشاھتۇر، (ئى مۇھەممەد!) ساڭا قۇرئاننىڭ ۋەھىيسى تاماملىنىشتىن بۇرۇن ئوقۇشقا ئالدىراپ كەتمىگىن، (يەنى جىبرىئىل ساڭا قۇرئاننى ئوقۇپ بېرىۋاتقاندا، بىللە ئوقۇشقا ئالدىراپ كەتمەي، ئۇ تىلاۋىتىدىن فارىغ بولغىچە تىڭشاپ تۇرغىن). «ئى پەرۋەردىگارىم! ئىلمىمنى زىيادە قىلغىن!» دېگىن.

وَلَـقَدۡ
dan sesungguhnya
And verily
عَهِدۡنَاۤ
telah Kami janjikan/perintahkan
We made a covenant
اِلٰٓى
kepada
with
اٰدَمَ
Adam
Adam
مِنۡ
dari
before
قَبۡلُ
sebelum/dahulu
before
فَنَسِىَ
maka dia lupa
but he forgot
وَلَمۡ
dan tidak
and not
نَجِدۡ
Kami dapati
We found
لَهٗ
baginya/padanya
in him
عَزۡمًا‏
kemauan yang kuat
determination
١١٥

115

wa laqad ‘ahidnā ilā ādama ming qablu fa nasiya wa lam najid lahụ ‘azmā

Dan sungguh telah Kami pesankan kepada Adam dahulu, tetapi dia lupa, dan Kami tidak dapati kemauan yang kuat padanya.

Dan sesungguhnya telah Kami perintahkan kepada Adam dahulu, maka ia lupa (akan perintah itu) dan tidak Kami dapati padanya kemauan yang kuat.

আমি ইতিপূর্বে আদমকে নির্দেশ দিয়েছিলাম। অতঃপর সে ভুলে গিয়েছিল এবং আমি তার মধ্যে দৃঢ়তা পাইনি।

以前,我确已嘱咐阿丹,而他忘记我的嘱咐,我未发现他有任何决心。

Und Wir hatten bereits zuvor Adam eine Verpflichtung auferlegt. Aber er vergaß (sie), und Wir fanden bei ihm keine Entschlossenheit.

En Wij hadden vroeger met Adam een verbond gesloten, maar hij vergat het. Wij vonden bij hem geen vastberadenheid.

And indeed, We once made a covenant with Adam, but he forgot, and so We did not find determination in him.

Habíamos concertado antes una alianza con Adán, pero olvidó y no vimos en él resolución.

Auparavant, Nous avions fait une recommandation à Adam mais il l’oublia et Nous ne trouvâmes pas chez lui de ferme résolution.

כבר מקודם הזהרנו את אדם (מהשטן), ואולם הוא שכח ולא מצאנו בו רצון איתן.

Già imponemmo il patto ad Adamo, ma lo dimenticò, perché non ci fu in lui risolutezza.

われは,以前にアーダムに確と約束した。だがかれは(その履行を)忘れた。われは,かれがそれに堅固であるとは認めない。

오래전에 하나님이 아담에 게 성약을 했으나 그는 그것을 잊었더라 그러나 그에게서 고의성 을 발견하지 못했노라

Dan demi sesungguhnya, Kami telah berpesan kepada Adam pada masa yang lalu, tetapi ia lupa; dan kami tidak mendapatinya mempunyai keazaman yang teguh.

به راستی، پیش از این با آدم پیمان بستیم [که از میوۀ درخت ممنوعه نخورَد]؛ ولی [پیمانش را] فراموش کرد و عزمی [استوار] در او نیافتیم.

E com efeito, recomendamos antes, a Adão não comesse da árvore, mas ele o esqueceu, e não encontramos nele, firmeza.

Прежде Мы заключили завет с Адамом, но он забыл, и Мы не нашли у него твердой воли.

[EN GÅNG i tiden] förmanade och varnade Vi Adam, men han glömde [snart Våra ord]; och Vi fann hos honom ingen fasthet i föresatsen.

Talaga ngang naghabilin Kami kay Adan bago pa niyan ngunit nakalimot siya at hindi Kami nakatagpo sa kanya ng pagtitika.

திட்டவட்டமாக இதற்கு முன்னர் ஆதமுக்கு நாம் கட்டளையிட்டோம். அவர் (அதை) மறந்து விட்டார். அவரிடம் நாம் (நமது கட்டளையை நிறைவேற்றுவதிலும் அதில் பொறுமையாக இருப்பதிலும்) உறுதியைக் காணவில்லை.

และโดยแน่นอน เราได้ให้คำมั่นสัญญาแก่อาดัมแต่กาลก่อนแต่เขาได้ลืม และเราไม่พบความมั่นใจอดทนในตัวเขา

And olsun ki daha önce "Adem’e secde edin" demiştik; İblis’ten başka hepsi secde etmiş, o çekinmişti.

بىز ئىلگىرى ئادەمگە (دەرەخنىڭ مېۋىسىنى يېمەسلىكنى) تەۋسىيە قىلدۇق، ئۇ (بۇ تەۋسىيەنى) يادىدىن چىقاردى، ئۇنىڭدا ھېچقانداق چىڭ ئىرادە كۆرمىدۇق.

وَاِذۡ
dan ketika
And when
قُلۡنَا
Kami berkata
We said
لِلۡمَلٰٓٮِٕكَةِ
kepada para malaikat
to the Angels
اسۡجُدُوۡا
bersujudlah kamu
Prostrate
لِاٰدَمَ
kepada Adam
to Adam
فَسَجَدُوۡۤا
maka mereka bersujud
then they prostrated
اِلَّاۤ
kecuali
except
اِبۡلِيۡسَؕ
iblis
Iblis
اَبٰى‏
ia enggan/menolak
he refused
١١٦

116

wa iż qulnā lil-malā`ikatisjudụ li`ādama fa sajadū illā iblīsa abā

Dan (ingatlah) ketika Kami berfirman kepada para malaikat, “Sujudlah kamu kepada Adam!” Lalu mereka pun sujud kecuali Iblis; dia menolak.

Dan (ingatlah) ketika Kami berkata kepada malaikat, “Sujudlah kamu kepada Adam”, maka mereka sujud kecuali iblis. Ia membangkang.

যখন আমি ফেরেশতাদেরকে বললামঃ তোমরা আদমকে সেজদা কর, তখন ইবলীস ব্যতীত সবাই সেজদা করল। সে অমান্য করল।

当时我对众天使说:“你们当向阿丹叩头。”他们就叩头,但易卜劣厮除外,他拒绝叩头。

Und als Wir zu den Engeln sagten: „Werft euch vor Adam nieder. Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er weigerte sich.

En toen Wij tegen de Engelen Zeiden: “Werpt jullie neer voor Adam,” wierpen zij zich neer, behalvc lblîs, hij weigerde.

And remember when We said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all did—but not Iblîs,1 who refused arrogantly.

Y cuando dijimos a los ángeles: «¡Prosternaos ante Adán!» Se prosternaron, excepto Iblis, que se negó.

C’est alors que Nous dîmes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam ! » Ils se prosternèrent tous, sauf Iblîs qui refusa (d’obéir).

וכאשר אמרנו למלאכים: ” סגדו לאדם”, ואז סגדו, רק איבליס (השטן) סירב,

E quando dicemmo agli angeli: «Prosternatevi davanti ad Adamo», tutti si prosternarono, eccetto Iblîs, che rifiutò.

われが天使たちに対し,「アーダムにサジダしなさい。」と言った時を思いなさい。イブリースの外かれらはサジダした。だがかれは拒否した。

그때 하나님은 천사들에게 아담에게 부복하라 하매 이블리 스를 제외한 모두가 부복하였더라

Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Kami berfirman kepada malaikat: “Sujudlah kamu kepada Adam”, lalu mereka sujud, melainkan Iblis, ia enggan sujud.

و [یاد کن از] هنگامی که به فرشتگان گفتیم: «برای آدم سجده کنید»؛ پس [همگی] سجده کردند، مگر ابلیس که سرپیچی نمود.

E quando dissemos aos anjos: “Prosternai-vos diante de Adão”; então, prosternaram-se, exceto Iblis. Ele recusou fazê-lo.

Вот сказали Мы ангелам: «Падите ниц перед Адамом!». Они пали ниц, и только Иблис отказался.

När Vi befallde änglarna att falla ned på sina ansikten inför Adam lydde de [alla] utom Iblees; han vägrade.

[Banggitin] noong nagsabi Kami sa mga anghel: “Magpatirapa kayo kay Adan,” kaya nagpatirapa naman sila maliban si Satanas; tumanggi ito.

“ஆதமுக்கு நீங்கள் சிரம் தாழ்த்துங்கள்”என்று வானவர்களுக்கு நாம் கூறியசமயத்தை நினைவு கூருவீராக! இப்லீஸைத் தவிர அவர்கள் (வானவர்கள் அனைவரும்) சிரம் தாழ்த்தினர். (அவன்) மறுத்து விட்டான்.

และเมื่อเรากล่าวแก่บรรดามลาอิกะฮฺว่า จงสุญูดคารวะแก่อาดัม และพวกเขาได้สุญูดนอกจากอิบลีส มันได้ดื้อดึง

"Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik.

ئۆز ۋاقتىدا بىز پەرىشتىلەرگە: «ئادەمگە (يەنى ئادەم ئەلەيھىسسالامغا) سەجدە قىلىڭلار» دېدۇق، ئىبلىستىن باشقىسى سەجدە قىلدى، ئۇ (سەجدە قىلىشتىن) باش تارتتى.

فَقُلۡنَا
maka Kami berkata
Then We said
يٰۤاٰدَمُ
wahai adam
O Adam
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
هٰذَا
ini
this
عَدُوٌّ
musuh
(is) an enemy
لَّكَ
bagimu
to you
وَلِزَوۡجِكَ
dan bagi isterimu
and to your wife
فَلَا
maka janganlah
So not
يُخۡرِجَنَّكُمَا
ia mengeluarkan kamu berdua
(let) him drive you both
مِنَ
dari
from
الۡجَـنَّةِ
surga
Paradise
فَتَشۡقٰى‏
maka kamu menjadi celaka
so (that) you would suffer
١١٧

117

fa qulnā yā ādamu inna hāżā ‘aduwwul laka wa lizaujika fa lā yukhrijannakumā minal-jannati fa tasyqā

Kemudian Kami berfirman, “Wahai Adam! Sungguh ini (Iblis) musuh bagimu dan bagi istrimu, maka sekali-kali jangan sampai dia mengeluarkan kamu berdua dari surga, nanti kamu celaka.

Maka Kami berkata, “Hai Adam, sesungguhnya ini (iblis) adalah musuh bagimu dan bagi istrimu, maka sekali-kali janganlah sampai ia mengeluarkan kamu berdua dari surga yang menyebabkan kamu menjadi celaka.

অতঃপর আমি বললামঃ হে আদম, এ তোমার ও তোমার স্ত্রীর শত্রু, সুতরাং সে যেন বের করে না দেয় তোমাদের জান্নাত থেকে। তাহলে তোমরা কষ্টে পতিত হবে।

我说:“阿丹啊!这确是你的仇敌,也确是你的妻子的仇敌,绝不要让他把你俩逐出乐园,以免你们辛苦。

Da sagten Wir: „O Adam, dieser (da) ist dir und deiner Gattin gewiß ein Feind. Daß er euch beide ja nicht aus dem (Paradies)garten vertreibt! Sonst wirst du unglücklich sein.

Daarop zeiden Wij: “O Adam, voorwaar, dit is zeker een vijand van jou en jouw vrouw. Laat hem daarom jullie niet uit het Paradijs verdrijven, want dan zal jij zeker ongelukkig worden.

So We cautioned, “O Adam! This is surely an enemy to you and to your wife. So do not let him drive you both out of Paradise, for you O Adam would then suffer hardship.

Dijimos: «¡Adán! Éste es un enemigo para ti y para tu esposa ¡Que no os expulse del Jardín; si no, serás desgraciado!

Nous dîmes : « Ô Adam, celui-là est pour toi et ton épouse un ennemi. Gardez-vous de le laisser vous chasser du Paradis, ou alors tu auras à peiner.

אז אמרנו: “הוי, אדם, אכן, זה אויב לך ולאשתך, היזהרו שלא יוציאכם מגן העדן, אחרת תהיו אומללים.

Dicemmo: «O Adamo, in verità quello è un nemico manifesto, per te e per la tua sposa. Bada a che non vi tragga, entrambi, fuori dal Paradiso, che in tal caso saresti infelice.

それでわれは言った。「アーダムよ,本当にこの者は,あなたとあなたの妻の敵である。それであなたがた両人はこの楽園から追い出されて,不幸に陥いらないよう気を付けなさい。

하나님이 아담에게 아담아 이것이 바로 너와 네 아내의 적 이라 그가 너희를 유혹하여 천국 에서 쫓아내 너희를 불행하게 하 려 하노라

Maka, Kami berfirman: “Wahai Adam sesungguhnya Iblis ini musuh bagimu dan bagi isterimu; oleh itu, janganlah ia menyebabkan kamu berdua keluar dari Syurga, kerana dengan yang demikian engkau (dan isterimu) akan menderita.

گفتیم: «ای آدم، این [ابلیس] دشمنی برای تو و همسرت است؛ مبادا شما را از بهشت بیرون کند که به سختی می‌افتی.

E dissemos: “Ó Adão! Por certo, este é um inimigo para ti e para tua mulher; então, que ele não vos faça sair do Paraíso: serias, pois, infeliz.”

Мы сказали: «О Адам! Это – враг тебе и твоей жене. Пусть же он не выведет вас из Рая, а не то ты станешь несчастным.

Vi sade då: “Adam! Denne är din och din hustrus fiende; [var på din vakt] så att han inte [blir orsak till] er förvisning från lustgården och orsakar er elände.

Kaya nagsabi Kami: “O Adan, tunay na ito ay isang kaaway para sa iyo at para sa asawa mo; kaya huwag nga siyang magpapalabas sa inyong dalawa mula sa hardin para malumbay ka.”

ஆகவே, நாம் கூறினோம்: “ஆதமே! நிச்சயமாக இவன் உமக்கும் உமது மனைவிக்கும் எதிரி ஆவான். ஆகவே, அவன் உங்கள் இருவரையும் சொர்க்கத்திலிருந்து வெளியேற்றிவிட வேண்டாம். நீர் சிரமப்பட்டு விடுவீர்.

แล้วเราได้กล่าวว่า โอ้อาดัมเอ๋ย ! แท้จริงนี่คือศัตรูของเจ้าและของภริยาของเจ้า ดังนั้นอย่าให้มันทำให้เจ้าทั้งสองออกจากสวนสวรรค์ แล้วเจ้าจะได้รับความลำบาก

"Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik.

بىز دېدۇق: «ئى ئادەم! بۇ ھەقىقەتەن سېنىڭ دۈشمىنىڭدۇر، خوتۇنۇڭنىڭ دۈشمىنىدۇر، ئۇ سىلەر ئىككىڭلارنىڭ جەننەتتىن چىقىپ كېتىشىڭلارغا سەۋەبچى بولۇپ قالمىسۇن، (ئۇ چاغدا) سىلەر جاپا – مۇشەققەتتە قالىسىلەر.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
لَـكَ
bagimu
for you
اَلَّا
bahwa tidak
that not
تَجُوۡعَ
kamu kelaparan
you will be hungry
فِيۡهَا
didalamnya
therein
وَلَا
dan kamu tidak
and not
تَعۡرٰىۙ‏
telanjang
you will be unclothed
١١٨

118

inna laka allā tajụ’a fīhā wa lā ta’rā

Sungguh, ada (jaminan) untukmu di sana, engkau tidak akan kelaparan dan tidak akan telanjang,

Sesungguhnya kamu tidak akan kelaparan di dalamnya dan tidak akan telanjang,

তোমাকে এই দেয়া হল যে, তুমি এতে ক্ষুধার্ত হবে না এবং বস্ত্রহীণ হবে না।

你在乐园里必不饥饿,必不裸露,

Gewiß, es ist dir gewährt, daß du darin weder hungerst noch nackt bist,

Voorwaar, daarin is voor jou geen honger en jij bent er niet naakt.

Here it is guaranteed that you will never go hungry or unclothed,

En él, no debes sufrir hambre ni desnudez,

Ici tu ne connaîtras ni la faim ni la nudité ;

מובטח לך (בגן העדן) שלא תרעב ולא תהיה ערום,

[Ti promettiamo che qui] non avrai mai fame e non sarai nudo,

ここでは,あなたがたのために(十分の御恵みがあって)飢えもなく,裸になることもない。

그곳에서 너희가 굶주리지 아니하고 헐벗지 않으리라

“Sesungguhnya telah dikurniakan berbagai nikmat bagimu, bahawa engkau tidak akan lapar dalam Syurga itu dan tidak akan bertelanjang.

در حقیقت، تو این [نعمت را در بهشت] داری که نه گرسنه می‌شوی و نه برهنه می‌مانی.

“Por certo, nele, não hás de estar com fome nem com nudez”

В нем ты не будешь голодным и нагим.

Här skall du aldrig uppleva hunger och aldrig känna dig naken

Tunay na ukol sa iyo na hindi ka magutom dito at hindi ka maghubad,

நிச்சயமாக உமக்கு அதில் நீர் பசித்திருக்காத, ஆடையற்றிருக்காத (சுகமான வாழ்க்கை) உண்டு.

แท้จริงในสวนสวรรค์นั้น เจ้าจะไม่หิวและจะไม่ต้องเปลือยกาย

"Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik.

جەننەتتە سەن ھەقىقەتەن ئاچ قالمايسەن ۋە يالىڭاچ قالمايسەن.

وَاَنَّكَ
dan sesungguhnya kamu
And that you
لَا
kamu tidak
not
تَظۡمَؤُا
merasa dahaga
will suffer from thirst
فِيۡهَا
didalamnya
therein
وَلَا
dan kamu tidak
and not
تَضۡحٰى‏
kena panas matahari
exposed to the sun’s heat
١١٩

119

wa annaka lā taẓma`u fīhā wa lā taḍ-ḥā

dan sungguh, di sana engkau tidak akan merasa dahaga dan tidak akan ditimpa panas matahari.”

dan sesungguhnya kamu tidak akan merasa dahaga dan tidak (pula) akan ditimpa panas matahari di dalamnya”.

এবং তোমার পিপাসাও হবে না এবং রৌদ্রেও কষ্ট পাবে না।

必不口渴,必不感炎热。”

und daß du darin weder dürstest noch Sonnenhitze erleidest.

Jij hebt ef zeker geen dorst en jij wordt er niet blootgesteld aan hitte.”

nor will you ever suffer from thirst or the sun’s heat.”1

ni sed, ni ardor del sol».

tu ne sentiras ni la soif ni la chaleur du soleil. »

ולא תצמא ולא יפגע בך כל חום.

non avrai mai sete e non soffrirai la calura del giorno».

また渇きを覚えることもなく,太陽の暑さにも晒されない。」

그곳에는 갈증도 없으며 뜨거운 열사도 없노라

“Dan sesungguhnya engkau juga tidak akan dahaga dalam Syurga itu, dan tidak akan merasa panas matahari”.

و اینكه در آنجا نه تشنه مى‌شوى و نه آفتاب‌زده.

“E nele, não hás de estar com sede nem com calor do sol.”

В нем ты не будешь страдать от жажды и зноя».

och här skall du aldrig plågas av törst eller av solens hetta.”

at na ikaw ay hindi mauuhaw rito at hindi mainitan.

நிச்சயமாக நீர் அதில் தர்கிக்க மாட்டீர். இன்னும் வெட்பத்தை உணரமாட்டீர்.

และแท้จริงในสวนสวรรค์นั้น เจ้าจะไม่กระหายน้ำ และจะไม่ตากแดด

"Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik.

ھەمدە ئۇنىڭدا ھەقىقەتەن ئۇسساپ كەتمەيسەن، ئىسسىپ كەتمەيسەن».

فَوَسۡوَسَ
maka membisikkan pikiran jahat
Then whispered
اِلَيۡهِ
kepadanya
to him
الشَّيۡطٰنُ
syaitan
Shaitaan
قَالَ
ia berkata
he said
يٰۤاٰدَمُ
wahai adam
O Adam
هَلۡ
apakah/maukah
Shall
اَدُلُّكَ
aku tunjukkan kepadamu
I direct you
عَلٰى
atas
to
شَجَرَةِ
pohon
(the) tree
الۡخُلۡدِ
kekal
(of) the Eternity
وَمُلۡكٍ
dan kerajaan
and a kingdom
لَّا
tidak
not
يَبۡلٰى‏
binasa
(that will) deteriorate
١٢٠

120

fa waswasa ilaihisy-syaiṭānu qāla yā ādamu hal adulluka ‘alā syajaratil-khuldi wa mulkil lā yablā

Kemudian setan membisikkan (pikiran jahat) kepadanya, dengan berkata, “Wahai Adam! maukah aku tunjukkan kepadamu pohon keabadian (khuldi) dan kerajaan yang tidak akan binasa?”

Kemudian, setan membisikkan pikiran jahat kepadanya dengan berkata, “Hai Adam, maukah saya tunjukkan kepadamu pohon khuldi dan kerajaan yang tidak akan binasa?”

অতঃপর শয়তান তাকে কুমন্ত্রনা দিল, বললঃ হে আদম, আমি কি তোমাকে বলে দিব অনন্তকাল জীবিত থাকার বৃক্ষের কথা এবং অবিনশ্বর রাজত্বের কথা?

嗣后,恶魔诱惑他说:“阿丹啊!我指示你长生树,和不朽园好吗?”

Aber da flüsterte ihm der Satan ein und sagte: „O Adam, soll ich dich auf den Baum der Ewigkeit hinweisen und auf eine Herrschaft, die nicht vergeht?

Maar de Satan fluisterde hem in, en zei: “O Adam, zal ik jou de eeuwige boom wijzen en een koninkrij’k dat niet vergaat?”

But Satan whispered to him, saying, “O Adam! Shall I show you the Tree of Immortality and a kingdom that does not fade away?”

Pero el Demonio le insinuó el mal. Dijo: «¡Adán! ¿Te indico el árbol de la inmortalidad y de un dominio imperecedero?»

Mais Satan lui susurra : « Ô Adam ! Veux-tu que je te montre l’arbre de l’immortalité et un royaume qui jamais ne périra ? ».

אך, השטן לחש לו, ואמר: “הוי, אדם! בוא ואני אראה לך את עץ חיי הנצח, ומלכות נצחית בלתי חולפת”.

Gli sussurrò Satana: «O Adamo, vuoi che ti mostri l’albero dell’eternità e il regno imperituro?».

しかし悪魔はかれに囁いて言った。「アーダムよ。わたしはあなたに永生の木と,衰えることのない王権を教えてあげましょう。」

그러나 사탄이 아담아 내가너를 영생의 나무와 불멸의 왕국 으로 안내하여 주리요 라고 속삭 였더라

Setelah itu maka Syaitan membisikkan (hasutan) kepadanya, dengan berkata: “Wahai Adam, mahukah, aku tunjukkan kepadamu pohon yang menyebabkan hidup selama-lamanya, dan kekuasaan yang tidak akan hilang lenyap?”

اما شیطان او را وسوسه کرد [و] گفت: «ای آدم، آیا [می‌خواهی] درخت جاودانگی و فرمانرواییِ فناناپذیر را به تو نشان دهم؟»

E Satã sussurrou-lhe perfídias. Disse: “Ó Adão! Queres que te indique a árvore da eternidade e um reino, que jamais perecerá?”

Но дьявол стал нашептывать ему и сказал: «О Адам! Показать ли тебе дерево вечности и непреходящей власти?».

Men Djävulen viskade till honom och sade: “Adam! Skall jag leda dig till det eviga livets träd och till ett rike som aldrig skall gå under?”

Ngunit nagpasaring sa kanya ang demonyo. Nagsabi ito: “O Adan, gagabay kaya ako sa iyo sa Punong-kahoy ng Kawalang-hanggan at isang kahariang hindi nalalaspag?”

ஷைத்தான் அவருக்கு ஊசலாட்டத்தை ஏற்படுத்தினான். ஆதமே! நிரந்தரத்தின் மரத்தையும் அழியாத ஆட்சியையும் நான் உமக்கு அறிவிக்கவா? என்று கூறினான்.

ต่อมาชัยฏอนมารร้ายได้กระซิบกระซาบเขา มันกล่าวว่า อาดัมเอ๋ย ฉันจะชี้แนะแก่ท่านไปยังต้นไม้ที่อยู่เป็นนิจตลอดกาลและการมีอำนาจที่ไม่สูญสลายเอาไหม

Ama şeytan ona vesvese verip: "Ey Adem! Sana sonsuzluk ağacını ve çökmesi olmayan bir saltanatı göstereyim mi?" dedi.

شەيتان ئۇنىڭغا ۋەسۋەسە قىلىپ: «ئى ئادەم! ساڭا (مەن يېگەن ئادەم) ئۆلمەيدىغان دەرەخنى ۋە زاۋال تاپماس پادىشاھلىقنى كۆرسىتىپ قويايمۇ؟» دېدى.

فَاَكَلَا
maka keduanya memakan
Then they both ate
مِنۡهَا
dari padanya
from it
فَبَدَتۡ
maka nampak
so became apparent
لَهُمَا
bagi keduanya
to them
سَوۡاٰ تُہُمَا
aurat keduanya
their shame
وَطَفِقَا
dan keduanya mulai berbuat
and they began
يَخۡصِفٰنِ
keduanya menutupi
(to) fasten
عَلَيۡهِمَا
atas keduanya
on themselves
مِنۡ
dari
from
وَّرَقِ
daun
(the) leaves
الۡجَـنَّةِ​
surga
(of) Paradise
وَعَصٰۤى
dan durhaka
And Adam disobeyed
اٰدَمُ
Adam
And Adam disobeyed
رَبَّهٗ
Tuhannya
his Lord
فَغَوٰى​ۖ‏
maka sesatlah dia
and erred
١٢١

121

fa akalā min-hā fa badat lahumā sau`ātuhumā wa ṭafiqā yakhṣifāni ‘alaihimā miw waraqil jannah, wa ‘aṣā ādamu rabbahụ fa gawā

Lalu keduanya memakannya, lalu tampaklah oleh keduanya aurat mereka dan mulailah keduanya menutupinya dengan daun-daun (yang ada di) surga, dan telah durhakalah Adam kepada Tuhan-Nya, dan sesatlah dia.

Maka keduanya memakan dari buah pohon itu, lalu tampaklah bagi keduanya aurat-auratnya dan mulailah keduanya menutupinya dengan daun-daun (yang ada di) surga dan durhakalah Adam kepada Tuhan dan sesatlah ia .

অতঃপর তারা উভয়েই এর ফল ভক্ষণ করল, তখন তাদের সামনে তাদের লজ্জাস্থান খুলে গেল এবং তারা জান্নাতের বৃক্ষ-পত্র দ্বারা নিজেদেরকে আবৃত করতে শুরু করল। আদম তার পালনকর্তার অবাধ্যতা করল, ফলে সে পথ ভ্রষ্ঠ হয়ে গেল।

他俩就吃了那棵树的果实,他俩的阴部就对他俩显露了,他俩就以园里的树叶遮蔽身体。阿丹违背了他的主,因而迷误了。

So aßen sie beide davon, und da zeigte sich ihnen ihre Blöße offenkundig, und sie begannen, Blätter des (Paradies)gartens auf sich zusammenzuheften. So widersetzte Adam sich seinem Herrn, und da fiel er in Verirrung.

Vervolgens aten zij ervan, zodat hun schaamte zichtbaar werd en zij begonnen zich te bedekken uwt bladeren van het Paradijs; en zo was Adam zijn Hecr ongehoorzaam en dwaalde hij.

So they both ate from the tree and then their nakedness was exposed to them, prompting them to cover themselves with leaves from Paradise. So Adam disobeyed his Lord, and so lost his way.1

Comieron de él, se les reveló su desnudez y comenzaron a cubrirse con hojas del Jardín. Adán desobedeció a su Señor y se descarrió.

Tous deux en mangèrent et leur nudité leur apparut aussitôt. Alors, ils se mirent à se couvrir avec des feuilles du Paradis. Adam désobéit à son Seigneur, et il fut ainsi dévoyé.

שניהם (אדם ואשתו) אכלו ממנו ואז נגלתה להם ערוותם, והתחילו להתכסות בעלים מן הגן. כך לא ציית אדם לריבונו ושגה.

Ne mangiarono entrambi 1 e presero coscienza della loro nudità. Iniziarono a coprirsi intrecciando foglie del giardino. Adamo disobbedì al suo Signore e si traviò.

両人がそれを食べると,恥かしいところがあらわになった。それでかれらはその園の木の葉でそこを覆い始めた。こうしてアーダムは主に背き,誤ちを犯した。

그렇게 하여 그들이 그것 을 먹으매 그들의 벌거벗음이 그들에게 나타났더라 그러자 그들 은 천국의 나무 잎으로 그곳을 가 리기 시작했고 아담은 그의 주님 의 명령을 배반했으니 그는 방황 하게 되었더라

Kemudian mereka berdua memakan dari pohon itu, lalu terdedahlah kepada mereka aurat masing-masing, dan mereka mulailah menutupnya dengan daun-daun dari Syurga; dan dengan itu derhakalah Adam kepada Tuhannya, lalu tersalah jalan (dari mencapai hajatnya).

آنگاه از آن [درخت ممنوعه] خوردند و شرمگاهشان بر آنان نمایان شد و به قرار‌دادن برگ [درختان] بهشت بر خود شروع کردند [تا عورتشان را بپوشانند]؛ و [اینچنین بود که] آدم از پروردگارش سرپیچی كرد و به بیراهه رفت.

Então, dela ambos comeram, e as partes pudendas mostraram-se-lhes, e começaram a aglutinar sobre elas, folhas do Paraíso. E Adão desobedeceu a seu Senhor, e transviou-se.

Они оба поели с него, и тогда им стали видны их срамные места. Они стали прилеплять на себе райские листья. Адам ослушался своего Господа и впал в заблуждение.

Och de åt båda av dess [frukt] och blev på detta sätt medvetna om sin nakenhet och de försökte skyla sig med hopfästade blad från lustgården. Adam bröt [alltså] mot sin Herres befallning och slog in på en förbjuden väg.

Kaya kumain silang dalawa mula roon, saka lumitaw sa kanilang dalawa ang kahubaran nilang dalawa. Nagsimula silang dalawa na nagtatakip sa kanilang dalawa ng mga dahon ng hardin. Sumuway si Adan sa Panginoon niya kaya nalisya siya.

ஆக, அவ்விருவரும் அதிலிருந்து (அம்மரத்திலிருந்து) சாப்பிட்டனர். ஆகவே, அவ்விருவருக்கும் அவ்விருவரின் மறைவிடங்கள் தெரியவந்தன. சொர்க்கத்தின் இலைகளை அவ்விருவரும் தங்கள் இருவர் மீது கட்டிக் கொள்வதற்கு முற்பட்டனர். ஆதம் தன் இறைவனுக்கு மாறுசெய்தார். (அவனது கட்டளையை மீறினார்.) ஆகவே, வழி தவறிவிட்டார்.

ดังนั้น เขาทั้งสองจึงกินจากต้นไม้นั้น สิ่งพึงสงวนของทั้งสองจึงถูกเผยแก่เขาทั้งสอง เขาทั้งสองจึงเริ่มเอาใบไม้ของสวนนั้นมาปกปิดบนตัวของเขาทั้งสอง และอาดัมได้ฝ่าฝืนพระเจ้าของเขา เขาจึงหลงผิด

Bunun üzerine ikisi de o ağacın meyvesinden yedi, ayıp yerleri görünüverdi. Cennet yapraklarıyla örtünmeye koyuldular. Adem, Rabbine baş kaldırdı ve yolunu şaşırdı.

ئۇلار ئۇ دەرەخنىڭ مېۋىسىنى يېدى، شۇنىڭ بىلەن ئۇلارنىڭ ئەۋرەتلىرى ئېچىلىپ قالدى، ئۇلار جەننەت (دەرەخلىرىنىڭ) يوپۇرماقلىرى بىلەن سەترى ئەۋرەت قىلىشقا كىرىشتى، ئادەم پەرۋەردىگارىنىڭ (ئەمرىگە) خىلاپلىق قىلدى، شۇنىڭ بىلەن ئۇ ئازدى.

ثُمَّ
kemudian
Then
اجۡتَبٰهُ
memilihnya
chose him
رَبُّهٗ
Tuhannya
his Lord
فَتَابَ
maka Dia menerima taubat
and turned
عَلَيۡهِ
atasnya
to him
وَهَدٰى‏
dan Dia memberi petunjuk
and guided (him)
١٢٢

122

ṡummajtabāhu rabbuhụ fa tāba ‘alaihi wa hadā

Kemudian Tuhannya memilih dia, maka Dia menerima tobatnya dan memberinya petunjuk.

Kemudian, Tuhan-nya memilihnya, maka Dia menerima tobatnya dan memberinya petunjuk.

এরপর তার পালনকর্তা তাকে মনোনীত করলেন, তার প্রতি মনোযোগী হলেন এবং তাকে সুপথে আনয়ন করলেন।

嗣后,他的主挑选了他,饶恕了他,引导了他。

Hierauf erwählte ihn sein Herr, und so wandte Er Sich ihm Reue annehmend zu und leitete (ihn) recht.

Daarna koos zijn Heer hem uit en Hij aanvaardde zün berouw en leidde (hem).

Then his Lord chose him for His grace, accepted his repentance, and guided him rightly.

Luego, su Señor le escogió. le perdonó y le puso en la buena dirección.

Puis son Seigneur fit de lui Son élu, accueillit son repentir et l’engagea sur la bonne voie.

אולם ריבונו בחר בו וקיבל את בקשת סליחתו והדריך אותו.

Lo scelse 1 poi il suo Signore, accolse il suo pentimento e lo guidò

その後,主はかれを選び,悔悟を赦され御導きになられた。

그러나 주님은 그를 선택하셨고 그는 그분에게 회개하니 그 분은 그를 인도하셨노라

Kemudian Tuhannya memilihnya (dengan diberi taufiq untuk bertaubat), lalu Allah menerima taubatnya serta diberi petunjuk.

سپس پروردگارش او را برگزید و توبه‌اش را پذیرفت و هدایتش کرد.

Em seguida, seu Senhor elegeu-o, e voltou-Se para ele, remindo-o, e guiou-o.

Потом Господь избрал его, принял его покаяние и наставил на прямой путь.

[Efter en tid] utsåg hans Herre honom att [åter] få erfara Hans nåd och tog emot hans ånger och gav honom vägledning.

Pagkatapos humalal sa kanya ang Panginoon niya saka tumatanggap sa pagbabalik-loob niya at nagpatnubay.

பிறகு அவருடைய இறைவன் அவரை தேர்ந்தெடுத்தான். அவரை மன்னித்தான். (அவருக்கு) நேர்வழி காட்டினான்.

ภายหลัง พระเจ้าของเขาทรงคัดเลือกเขาแล้วทรงอภัยโทษให้แก่เขา และทรงแนะทางที่ถูกต้องให้เขา

Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.

ئاندىن پەرۋەردىگارى ئۇنى تاللىدى، ئۇنىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلدى ۋە ئۇنى ھىدايەت قىلدى.

قَالَ
(Allah) berfirman
He said
اهۡبِطَا
turunlah kamu berdua
Go down
مِنۡهَا
daripadanya
from it
جَمِيۡعًا​ۢ
semuanya/bersama-sama
all
بَعۡضُكُمۡ
sebagian kamu
some of you
لِبَعۡضٍ
bagi sebagian yang lain
to others
عَدُوٌّ​ ۚ
musuh
(as) enemy
فَاِمَّا
maka adapun/jika
Then if
يَاۡتِيَنَّكُمۡ
datang kepada kalian
comes to you
مِّنِّىۡ
dari pada-Ku
from Me
هُدًى ۙ
petunjuk
guidance
فَمَنِ
maka barangsiapa
then whoever
اتَّبَعَ
mengikuti
follows
هُدَاىَ
petunjuk-Ku
My guidance
فَلَا
maka dia tidak akan
then not
يَضِلُّ
tersesat
he will go astray
وَلَا
dan dia tidak
and not
يَشۡقٰى‏ 
celaka
suffer
١٢٣

123

qālahbiṭā min-hā jamī’am ba’ḍukum liba’ḍin ‘aduww, fa immā ya`tiyannakum minnī hudan fa manittaba’a hudāya fa lā yaḍillu wa lā yasyqā

Dia (Allah) berfirman, “Turunlah kamu berdua dari surga bersama-sama, sebagian kamu menjadi musuh bagi sebagian yang lain. Jika datang kepadamu petunjuk dari-Ku, maka (ketahuilah) barang siapa mengikuti petunjuk-Ku, dia tidak akan sesat dan tidak akan celaka.

Allah berfirman, “Turunlah kamu berdua dari surga bersama-sama, sebagian kamu menjadi musuh bagi sebagian yang lain. Maka jika datang kepadamu petunjuk daripada-Ku, lalu barang siapa yang mengikut petunjuk-Ku, ia tidak akan sesat dan tidak akan celaka.

তিনি বললেনঃ তোমরা উভয়েই এখান থেকে এক সঙ্গে নেমে যাও। তোমরা একে অপরের শত্রু। এরপর যদি আমার পক্ষ থেকে তোমাদের কাছে হেদায়েত আসে, তখন যে আমার বর্ণিত পথ অনুসরণ করবে, সে পথভ্রষ্ঠ হবে না এবং কষ্টে পতিত হবে না।

他说:“你俩都从乐园降下去!你们将互相仇视。如果正道从我降临你们,那末,谁遵循我的正道,谁不会迷误,也不会倒霉;

Er sagte: „Geht alle fort von ihm. Einige von euch seien des anderen Feind. Doch wenn dann von Mir Rechtleitung zu euch kommt, dann wird derjenige, der Meiner Rechtleitung folgt, nicht irregehen und nicht unglücklich sein.

Hij (Allah) zei: “Daalt hieruit af, tezamen, onder jullie zal de één de vijand zijn van de ander. Maar als van Mij Leiding tot jullie komt: wie Mijn Leiding volgt dwaalt niet en is niet ongelukkig.

Allah said, “Descend, both of you, from here together with Satan as enemies to each other. Then when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance will neither go astray in this life nor suffer in the next.

Dijo: «¡Descended ambos de él! ¡Todos! ¡Seréis enemigos unos de otros. Si, pues, recibís de Mí una dirección, quien siga Mi dirección no se extraviará y no será desgraciado.

« Descendez de là vous deux ! dit (Allah). Vous serez ennemis les uns des autres. Cependant, si jamais une bonne direction (hudâ) vous parvenait de Moi, celui qui la suivra ne serait ni égaré ni malheureux.

ואמר (אללה): “רדו ממנו (גן עדן) כולכם, תהיו אויבים זה לזה, וכאשר תבוא לכם בעתיד הדרכה ממני, מי שינהג על פיה, יודרך ולא יתעה ולא יסבול.

e disse: «Scendete insieme! Sarete nemici gli uni degli altri. Quando poi vi giungerà una guida da parte Mia… chi allora la seguirà non si svierà e non sarà infelice» 1 .

かれは仰せられた。「あなたがた両人は一緒にここから下がれ。あなたたちは互いに敵であ る。もしあなたがたにわれから導きが下れば,誰でもわが導きに従う者は迷うことなく,また不幸に陥らないであろう。

그분께서 너희 모두는 여 기서 나가라 서로가 서로에게 적 이라 그러나 내가 너희에게 복음 을 보낼 것이라 나의 복음을 따 르는 자는 방황하지 아니하고 불 행하지 않을 것이라

Allah berfirman: “Turunlah kamu berdua dari Syurga itu, bersama-sama, dalam keadaan setengah kamu menjadi musuh bagi setengahnya yang lain; kemudian jika datang kepada kamu petunjuk dariKu, maka sesiapa yang mengikut petunjukKu itu nescaya ia tidak akan sesat dan ia pula tidak akan menderita azab sengsara.

فرمود: «[شما دو تن همراه ابلیس] همگی از بهشت فرود آیید، در حالی‌ که دشمن یکدیگرید. اگر از [جانب] من رهنمودی برایتان رسید، [بدانید] هرکس از هدایتم پیروی کند، نه گمراه می‌شود و نه [از عذابِ دوزخ] به رنج می‌افتد.

Ele disse: “Descei ambos dele, todos vós, como inimigos uns dos outros. E se, em verdade, vos chega de Mim orientação, então, quem segue Minha orientação não se descaminhará nem se infelicitará.

Он сказал: «Низвергнитесь отсюда вместе, и одни из вас будут врагами других. Если же к вам явится от Меня верное руководство, то всякий, кто последует Моему верному руководству, не окажется заблудшим и несчастным.

[Men i lustgården] sade Han: “Ned härifrån, båda! Ni skall alla, [ni och era efterkommande, ha er boning på jorden och] vara varandras fiender! Men om ni nås av Min vägledning – och ni kommer att nås av den – skall den som följer Min vägledning inte gå vilse och han skall besparas lidande [i det kommande livet].

Nagsabi Siya: “Lumapag kayong dalawa mula rito sa kalahatan. Ang iba sa inyo sa iba pa ay kaaway. Kaya kung may pumunta nga sa inyo mula sa Akin na isang patnubay, ang sinumang sumunod sa patnubay Ko ay hindi maliligaw at hindi malulumbay.”

(அல்லாஹ்) கூறினான்: “நீங்கள் அனைவரும் இதிலிருந்து இறங்குங்கள். உங்களில் சிலர் சிலருக்கு எதிரி ஆவர். என்னிடமிருந்து உங்களுக்கு நேர்வழி வந்தால் எவர் எனது நேர்வழியை பின்பற்றுவாரோ அவர் வழிதவற மாட்டார்; (மறுமையில்) சிரமப்பட மாட்டார்.

พระองค์ตรัสว่า เจ้าทั้งสองจงออกไปจากสวนสวรรค์ทั้งหมด โดยบางคน (ลูกหลาน) ในหมู่พวกเจ้าเป็นศัตรูกับอีกบางคน บางทีเมื่อมีคำแนะนำ (ฮิดายะฮ์) จากข้ามายังพวกเจ้า แล้วผู้ใดปฏิบัติตามคำแนะนำ (ฮิดายะฮ์) ของข้า เขาก็จะไม่หลงผิด และจะไม่ได้รับความลำบาก

Onlara şöyle dedi: "Birbirinize düşman olarak hepiniz oradan inin. Elbet size Benden bir yol gösteren gelir; Benim yoluma uyan ne sapar ve ne de bedbaht olur."

ئاللاھ ئېيتتى: «سىلەر ھەممىڭلار جەننەتتىن بىر-بىرىڭلارغا دۈشمەن بولغان ھالدا چۈشۈڭلار، ئەگەر سىلەرگە مېنىڭ تەرىپىمدىن ھىدايەت كەلسە، كىمكى مېنىڭ ھىدايىتىمگە ئەگەشسە، ئۇ ئازمايدۇ ۋە ئاخىرەتتە شەقىي بولمايدۇ.

وَمَنۡ
dan barangsiapa
And whoever
اَعۡرَضَ
ia berpaling
turns away
عَنۡ
dari
from
ذِكۡرِىۡ
peringatan-Ku
My remembrance
فَاِنَّ
maka sesungguhnya
then indeed
لَـهٗ
baginya
for him
مَعِيۡشَةً
penghidupan
(is) a life
ضَنۡكًا
sulit/sempit
straitened
وَّنَحۡشُرُهٗ
dan Kami akan mengumpulkannya
and We will gather him
يَوۡمَ
hari
(on the) Day
الۡقِيٰمَةِ
kiamat
(of) the Resurrection
اَعۡمٰى‏
buta
blind
١٢٤

124

wa man a’raḍa ‘an żikrī fa inna lahụ ma’īsyatan ḍangkaw wa naḥsyuruhụ yaumal-qiyāmati a’mā

Dan barangsiapa berpaling dari peringatan-Ku, maka sungguh, dia akan menjalani kehidupan yang sempit, dan Kami akan mengumpulkannya pada hari Kiamat dalam keadaan buta.”

Dan barang siapa berpaling dari peringatan-Ku, maka sesungguhnya baginya penghidupan yang sempit dan Kami akan menghimpunkannya pada hari kiamat dalam keadaan buta”.

এবং যে আমার স্মরণ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে, তার জীবিকা সংকীর্ণ হবে এবং আমি তাকে কেয়ামতের দিন অন্ধ অবস্থায় উত্থিত করব।

谁违背我的教诲,谁必过窘迫的生活,复活日,我使他在盲目的情况下被集合。”

Wer sich aber von Meiner Ermahnung abwendet, der wird ein beengtes Leben führen, und Wir werden ihn am Tag der Auferstehung blind (zu den anderen) versammeln.

En hij die zich afwendt van Mijn Vemaning: voorwaar, er zal dan voor hem een benauwd leven zijn. En Wij zullen hen verzamelen op de Dag der Opstanding, in blinde toestand.

But whoever turns away from My Reminder will certainly have a miserable life,1 then We will raise them up blind on the Day of Judgment.”

Pero quien no siga Mi Amonestación llevará una existencia miserable y le resucitaremos, ciego, el día de la Resurrección».

Mais celui qui ne se souciera pas de M’évoquer aura une vie pénible. Nous le ramènerons aveugle (au grand rassemblement du Jour Dernier). »

אך מי שיסטה מאזהרתי יחיה חיי דוחק, וביום תחיית-המתים נקבץ אותו עיוור.

Chi si sottrae al Mio Monito, avrà davvero vita miserabile e sarà resuscitato cieco 1 nel Giorno della Resurrezione.

だが誰でも,わが訓戒に背を向ける者は,生活が窮屈になり,また審判の日には盲目で甦らされるであろう。」

그러나 나의 교훈에 등을 돌리는 자는 누구나 궁핍할 것이 며 심판의 날에 우리는 그를 장님 으로 만들어 부활케 하리라

“Dan sesiapa yang berpaling ingkar dari ingatan dan petunjukKu, maka sesungguhnya adalah baginya kehidupan yang sempit, dan Kami akan himpunkan dia pada hari kiamat dalam keadaan buta”.

و کسی‌ که از یاد من رویگردان شود، یقیناً زندگی سختی خواهد داشت و روز قیامت او را نابینا برمی‌انگیزیم.

“E quem der de ombros a Minha Mensagem, por certo, ele terá uma vida atormentada e ressuscitá-lo-emos cego, no Dia da Ressurreição.”

А кто отвернется от Моего Напоминания, того ожидает тяжкая жизнь, а в День воскресения Мы воскресим его слепым».

Men den som vänder ryggen åt Mig [och Mina budskap] skall få ett eländigt liv och på Uppståndelsens dag skall Vi låta honom stiga fram blind.”

Ang sinumang umayaw sa pag-aalaala sa Akin, tunay na ukol sa kanya ay isang pamumuhay na hikahos. Kakalap Kami sa kanya sa Araw ng Pagbangon na isang bulag.

எவன் என் அறிவுரையை விட்டு புறக்கணிப்பானோ நிச்சயமாக அவனுக்கு நெருக்கடியான வாழ்க்கைதான் உண்டு. மறுமையில் அவனை குருடனாக நாம் எழுப்புவோம்.

และผู้ใดผินหลังจากการรำลึกถึงข้า แท้จริงสำหรับเขาคือ การมีชีวิตอยู่อย่างคับแค้น และเราจะให้เขาฟื้นคืนชีพในวันกิยามะฮ์ในสภาพของคนตาบอด

Benim Kitap’ımdan yüz çeviren bilsin ki onun dar bir geçimi olur ve kıyamet günü de onu kör olarak haşrederiz.

كىمكى مېنىڭ زىكرىمدىن يۈز ئۆرۈيدىكەن، ئۇنىڭ ھاياتى تار (يەنى خاتىرجەمسىز) بولىدۇ، قىيامەت كۈنى ئۇنى بىز كور قوپۇرىمىز».

قَالَ
dia berkata
He will say
رَبِّ
ya Tuhanku
My Lord
لِمَ
mengapa
Why
حَشَرۡتَنِىۡۤ
Engkau mengumpulkan aku
You raised me
اَعۡمٰى
buta
blind
وَقَدۡ
dan/padahal sesungguhnya
while [verily]
كُنۡتُ
adalah aku
I had
بَصِيۡرًا‏
seorang yang melihat
sight
١٢٥

125

qāla rabbi lima ḥasyartanī a’mā wa qad kuntu baṣīrā

Dia berkata, “Ya Tuhanku, mengapa Engkau kumpulkan aku dalam keadaan buta, padahal dahulu aku dapat melihat?”

Berkatalah ia, “Ya Tuhan-ku, mengapa Engkau menghimpunkan aku dalam keadaan buta, padahal aku dahulunya adalah seorang yang melihat?”

সে বলবেঃ হে আমার পালনকর্তা আমাকে কেন অন্ধ অবস্থায় উত্থিত করলেন? আমি তো চক্ষুমান ছিলাম।

他将说:“我的主啊!我本来不是盲目的,你为什么使我在盲目的情况下被集合呢?”

Er wird sagen: „Mein Herr, warum hast Du mich blind (zu den anderen) versammelt, wo ich doch sehen konnte?

Hij zal zeggen: “Mijn Heer, waarom verzamelt U mij in blinde toestand, terwijl ik vroeger in staat was om te zien?”

They will cry, “My Lord! Why have you raised me up blind, although I used to see?”

Dirá: «¡Señor! ¿Por qué me has resucitado ciego, siendo así que antes veía?»

Il dira : « Seigneur, pourquoi m’as-Tu ramené aveugle quand autrefois j’étais voyant ? »

אמר: “ריבוני! למה קיבצה אותי עיוור למרות שהייתי רואה?”.

Dirà: «Signore! Perché mi hai resuscitato cieco quando prima ero vedente?».

かれは言う。「主よ,わたしは(以前)晴限者であったのに,何故わたしを盲目として甦らせたのですか。」

그때 그가 주여 왜 저를 장님으로 부르셨나이까 저는 시력 이 있었나이다 라고 하니

Ia berkata: “Wahai Tuhanku, mengapa Engkau himpunkan daku dalam keadaan buta, padahal aku dahulu melihat?”

وی می‌گوید: «پروردگارا، چرا مرا نابینا برانگیختی؛ حال آنکه [در دنیا] بینا بودم؟»

Ele dirá: “Senhor meu! Por que me ressuscitaste cego, enquanto, com efeito, era vidente?”

И скажет он: «Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, если раньше я был зрячим?».

Och han skall säga: “Herre! Varför har Du låtit mig stiga fram blind [i denna församling]? [På jorden] var jag seende.”

Magsasabi ito: “Panginoon ko, bakit Ka kumalap sa akin na isang bulag samantalang ako nga dati ay isang nakakikita?”

அவன் கூறுவான்: “என் இறைவா! ஏன் என்னை குருடனாக எழுப்பினாய், நான் பார்வை உள்ளவனாக இருந்தேனே!

เขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ทำไมพระองค์จึงทรงให้ข้าพระองค์ฟื้นคืนชีพขึ้นมาในสภาพของคนตาบอดเล่า ทั้งๆที่ข้าพระองค์เคยเป็นคนตาดี มองเห็น

O zaman: "Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der.

ئۇ: «ئى پەرۋەردىگارىم! نېمىشقا مېنى كور قوپۇردۇڭ، ۋاھالەنكى، (دۇنيادىكى چاغدا) مېنىڭ كۆزۈم كۆرەتتىغۇ؟» دەيدۇ.

قَالَ
(Allah) berfirman
He will say
كَذٰلِكَ
demikianlah
Thus
اَتَـتۡكَ
telah datang kepadamu
came to you
اٰيٰتُنَا
ayat-ayat Kami
Our Signs
فَنَسِيۡتَهَا​ۚ
maka kamu melupakannya
but you forgot them
وَكَذٰلِكَ
dan demikian
and thus
الۡيَوۡمَ
hari ini
today
تُنۡسٰى‏ 
kamu dilupakan
you will be forgotten
١٢٦

126

qāla każālika atatka āyātunā fa nasītahā, wa każālikal-yauma tunsā

Dia (Allah) berfirman, “Demikianlah, dahulu telah datang kepadamu ayat-ayat Kami, dan kamu mengabaikannya, jadi begitu (pula) pada hari ini kamu diabaikan.”

Allah berfirman, “Demikianlah, telah datang kepadamu ayat-ayat Kami, maka kamu melupakannya dan begitu (pula) pada hari ini kamu pun dilupakan”.

আল্লাহ বলবেনঃ এমনিভাবে তোমার কাছে আমার আয়াতসমূহ এসেছিল, অতঃপর তুমি সেগুলো ভুলে গিয়েছিলে। তেমনিভাবে আজ তোমাকে ভুলে যাব।

主将说:“事实是这样的,我的迹象降临你,而你遗弃它,你今天也同样地被遗弃了。”

Er sagt: „So sind auch zu dir Unsere Zeichen gekommen, und doch hast du sie vergessen. Ebenso wirst du heute vergessen.

Hij (Allah) zai zeggen: “Zo is het. Onze Tekkenen zijn tot jou gekomen, maar jij verpt ze, en daaroin wordt jij vandaag vergeten.”

Allah will respond, “It is so, just as Our revelations came to you and you neglected them, so Today you are neglected.”

Dirá: «Igual que tú recibiste Nuestros signos y los olvidaste, así hoy eres olvidado».

« De la même façon que tu as oublié Nos Signes, répondra (Allah), tu seras oublié aujourd’hui ! »

אמר: “כך, כשאותותינו הגיעו אליך, שכחת אותם, לכן תישכח היום”

[Allah] Risponderà: «Ecco, ti giunsero i Nostri segni e li dimenticasti; alla stessa maniera oggi sei dimenticato».

かれは仰せられる。「われの印があなたに下った時,あなたはそれを無視したではないか。今日あなたはそれと同様無視されるのである。」

그분께서 말씀하사 우리가 너에게 예증을 보냈으나 너는 그 것을 무시했으니 오늘은 네가 무 시 당하리라

Allah berfirman: “Demikianlah keadaannya! Telah datang ayat-ayat keterangan Kami kepadamu, lalu engkau melupakan serta meninggalkannya, dan demikianlah engkau pada hari ini dilupakan serta ditinggalkan”.

[الله] می‌فرماید: «همان طور كه آیات ما بر تو آمد و آنها را به فراموشى سپردى، امروز تو [نیز] به همان صورت فراموش مى‌شوى».

Allah dirá: “Assim é. Nossos sinais chegaram-te e tu os esqueceste. E assim, hoje, és esquecido.”

Аллах скажет: «Вот так! Наши знамения явились к тебе, но ты предал их забвению. Таким же образом сегодня ты сам будешь предан забвению».

[Gud skall] svara: “Liksom du, när du fick lyssna till Våra budskap [på jorden, skyndade dig att] glömma dem, är du [nu blind och] överlämnad åt glömskan.”

Magsasabi Siya: “Gayon pumunta sa iyo ang mga tanda Namin saka lumimot ka sa mga iyon. Gayon ngayong Araw lilimutin ka.”

அவன் (அல்லாஹ்) கூறுவான்: “அவ்வாறுதான் எனது வசனங்கள் உன்னிடம் வந்தன. ஆனால் நீ அவற்றை மறந்தாய். அவ்வாறே இன்றும் நீ மறக்கப்படுவாய்.

พระองค์ตรัสว่า เช่นนั้นแหละ เมื่อโองการทั้งหลายของเราได้มีมายังเจ้า เจ้าก็ทำเป็นลืมมัน และในทำนองเดียวกัน วันนี้เจ้าก็จะถูกลืม

Allah: "Böyledir, ayetlerimiz sana gelmişti de sen onları unutmuştun, bugün de öylece unutulursun" der.

ئاللاھ ئېيتىدۇ: «شۇنىڭدەك ساڭا (روشەن) ئايەتلىرىمىز كەلدى، سەن ئۇلارنى تەرك ئەتتىڭ، سەن بۈگۈن شۇنىڭغا ئوخشاش تەرك ئېتىلىسەن».

وَكَذٰلِكَ
dan demikianlah
And thus
نَجزِىۡ
Kami membalas
We recompense
مَنۡ
orang
(he) who
اَسۡرَفَ
melampaui batas
transgresses
وَلَمۡ
dan dia tidak
and not
يُؤۡمِنۡۢ
beriman
believes
بِاٰيٰتِ
dengan/kepada ayat-ayat
in (the) Signs
رَبِّهٖ​ؕ
Tuhannya
(of) his Lord
وَلَعَذَابُ
dan sungguh azab
And surely (the) punishment
الۡاٰخِرَةِ
akhirat
(of) the Hereafter
اَشَدُّ
lebih/sangat keras
(is) more severe
وَاَبۡقٰى‏
dan lebih kekal
and more lasting
١٢٧

127

wa każālika najzī man asrafa wa lam yu`mim bi`āyāti rabbih, wa la’ażābul-ākhirati asyaddu wa abqā

Dan demikianlah Kami membalas orang yang melampaui batas dan tidak percaya kepada ayat-ayat Tuhannya. Sungguh, azab di akhirat itu lebih berat dan lebih kekal.

Dan demikianlah Kami membalas orang yang melampaui batas dan tidak percaya kepada ayat-ayat Tuhan-nya. Dan sesungguhnya azab di akhirat itu lebih berat dan lebih kekal.

এমনিভাবে আমি তাকে প্রতিফল দেব, যে সীমালঙ্ঘন করে এবং পালনকর্তার কথায় বিশ্বাস স্থাপন না করে। তার পরকালের শাস্তি কঠোরতর এবং অনেক স্থায়ী।

凡行为过分而且不信主的迹象者,我都要给他同样的报酬。后世的刑罚,确是更严厉的,确是更常存的。

So vergelten Wir demjenigen, der maßlos ist und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubt. Die Strafe des Jenseits ist wahrlich strenger und nachhaltiger.

En zo vergeiden Wij wie overschrijdt en niet in de Tekenen van zijn Heer gelooft. En de bestraffing in het Hiernamaals is zeker strenger en blijvender.

This is how We reward whoever transgresses and does not believe in the revelations of their Lord. And the punishment of the Hereafter is far more severe and more lasting.

Así retribuiremos a quien haya cometido excesos y no haya creído en los signos de su Señor. Y el castigo de la otra vida será más cruel y más duradero.

C’est ainsi que Nous rétribuons quiconque se livre aux excès et ne croit pas aux Signes de son Seigneur. Le supplice de l’autre monde est certes plus dur et plus durable.

כך נגמול לכל אשר הפריז ולא האמין באותות ריבונו, אכן העונש של העולם הבא קשה ומתמיד יותר.

Compensiamo così il trasgressore che non crede ai segni del suo Signore. In verità il castigo dell’altra vita è più severo e durevole.

われはこのようにして,背いた者と主の印を信じなかった者に報いる。だが来世における懲罰は,更に厳しくまた永続する。

하나님은 경계를 벗어나고 주님의 계시를 믿지 아니한 자를 응벌하시매 내세의 응벌은 한층 심하고 계속되니라

Dan demikianlah Kami membalas orang yang melampaui batas dan tidak beriman kepada ayat-ayat keterangan Tuhannya; dan demi sesungguhnya azab akhirat itu lebih berat dan lebih kekal.

و کسی را که [در گمراهی و گناه] زیاده‌روی کند و به آیات پروردگارش ایمان نیاورد، این گونه کیفر می‌دهیم؛ و قطعاً عذاب آخرت شدیدتر و پایدارتر است.

E assim, recompensamos a quem se entregou a excessos e não creu nos sinais do seu Senhor. E, em verdade, o castigo da Derradeira Vida é mais veemente e mais permanente.

Так Мы воздаем тем, кто излишествовал и не уверовал в знамения своего Господа. А мучения в Последней жизни будут еще более тяжкими и длительными.

Detta är den lön som Vi ger den som förslösar [sin själ] och inte tror på sin Herres budskap; straffet i det kommande livet skall med visshet bli hårdare och vara längre.

Gayon Kami gaganti sa sinumang nagpakalabis at hindi sumampalataya sa mga tanda ng Panginoon niya. Talagang ang pagdurusa sa Kabilang-buhay ay higit na matindi at higit na nananatili.

இவ்வாறுதான் வரம்பு மீறிவிட்டு, தன் இறைவனின் வசனங்களை நம்பிக்கை கொள்ளாதவருக்கு கூலிகொடுப்போம். மறுமையின் தண்டனை மிகக் கடுமையானதும் நிரந்தரமானதும் ஆகும்.

และเช่นเดียวกัน เราจะตอบแทนผู้ที่ล่วงละเมิดขอบเขตและไม่ศรัทธาต่อโองการทั้งหลายของพระเจ้า และแน่นอน การลงโทษในปรโลกนั้นสาหัสยิ่ง และยาวนานยิ่ง

İşte haddi aşanları, Rabbinin ayetlerine inanmayanları böylece cezalandıracağız. Hem, ahiretin azabı bu dünya azabından daha şiddetli ve daha devamlıdır.

ھەددىدىن ئاشقان ۋە پەرۋەردىگارىنىڭ ئايەتلىرىگە ئىمان ئېيتمىغانلارغا شۇنىڭغا ئوخشاش جازا بېرىمىز، ئاخىرەتنىڭ ئازابى تېخىمۇ قاتتىقتۇر، تېخىمۇ باقىيدۇر.

اَفَلَمۡ
apakah maka tidak
Then has not
يَهۡدِ
menjadi petunjuk
it guided
لَهُمۡ
bagi mereka
[for] them
كَمۡ
berapa banyak
how many
اَهۡلَكۡنَا
Kami telah membinasakan
We (have) destroyed
قَبۡلَهُمۡ
sebelum mereka
before them
مِّنَ
dari
of
الۡقُرُوۡنِ
kurun/ummat-ummat
the generations
يَمۡشُوۡنَ
mereka berjalan
(as) they walk
فِىۡ
di
in
مَسٰكِنِهِمۡ​ؕ
tempat tinggal mereka/ummat-ummat
their dwellings
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
فِىۡ
pada
in
ذٰ لِكَ
yang demikian
that
لَاٰيٰتٍ
sungguh tanda-tanda
surely (are) Signs
لِّاُولِى
bagi orang yang mempunyai
for possessors
النُّهٰى‏
pengertian/fikiran
(of) intelligence
١٢٨

128

a fa lam yahdi lahum kam ahlaknā qablahum minal-qurụni yamsyụna fī masākinihim, inna fī żālika la`āyātil li`ulin-nuhā

Maka tidakkah menjadi petunjuk bagi mereka (orang-orang musyrik) berapa banyak (generasi) sebelum mereka yang telah Kami binasakan, padahal mereka melewati (bekas-bekas) tempat tinggal mereka (umat-umat itu)? Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang berakal.

Maka tidakkah menjadi petunjuk bagi mereka (kaum musyrikin) berapa banyaknya Kami membinasakan umat-umat sebelum mereka, padahal mereka berjalan (di bekas-bekas) tempat tinggal umat-umat itu? Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda bagi orang yang berakal.

আমি এদের পূর্বে অনেক সম্প্রদায়কে ধবংস করেছি। যাদের বাসভুমিতে এরা বিচরণ করে, এটা কি এদেরকে সৎপথ প্রদর্শন করল না? নিশ্চয় এতে বুদ্ধিমানদের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।

难道他们不知道吗?在他们之前,我曾毁灭了许多世代,他们常和那些人的故乡往来,对于有理智者,此中确有许多迹象。

Ist ihnen denn nicht deutlich geworden, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnorten sie (nun) umhergehen? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute von Verstand.

Is er voor hen den geen Leiding in hoeveel genenties vóór hen Wij vernietigd hebben, en over wiens (vernietigde) woningen zij rondwandeled? Voorwaar, daarin zijn zeker Tekenen voor de bezittem van verstand.

Is it not yet clear to them how many peoples We destroyed before them, whose ruins they still pass by? Surely in this are signs for people of sound judgment.

¿Es que no les dice nada que hayamos hecho perecer a tantas generaciones precedentes, cuyas viviendas huellan ellos ahora? Ciertamente, hay en ello signos para los dotados de entendimiento.

Cela ne les a-t-il pas suffisamment éclairés (de voir) combien de générations, avant eux, Nous avons fait périr ? C’est dans leurs demeures qu’ils marchent (aujourd’hui). Il y a bien là des Signes pour les esprits sagaces.

האם לא למדו מהכחדתם של הדורות שקדמו להם שעל חורבות בתיהם הם מתהלכים כיום? בזה ישנם אותות לאנשי תבונה.

Non è servito loro da lezione che facemmo perire le generazioni nelle cui dimore, oggi, si aggirano 1 ? In verità in ciò vi sono certo segni per coloro che hanno intelletto.

かれらには御導きはなかったのか。かれらより以前にもわれはどんなに多くの世代を滅ぼしたことか。かれら(古人)の住んでいた所を(今)かれらは歩いている。本当にこの中には理知に富む者への印がある。

하나님이 그들을 위한 예 중으로 얼마나 많은 세대를 멸망 케 하였더뇨 그들이 지금 그 거주 지에서 살고 있지 않더뇨 그안에 는 지혜가 있는 사람들을 위한 예 증들이 있노라

Adakah tersembunyi serta belum jelas lagi kepada mereka: berapa banyak Kami telah binasakan dari kamu-kaum yang terdahulu daripada mereka, sedang mereka sekarang berulang-alik melalui tempat-tempat tinggal kaum-kaum itu? Sesungguhnya pada yang demikian ada tanda-tanda (untuk mengambil iktibar) bagi orang-orang yang berakal fikiran.

آیا براى هدایتشان كافى نیست كه [بدانند] چه نسل‌هایی را پیش از آنان نابود كردیم كه [اکنون این مشرکان] در خانه‌های آنان [= نسل‌های گذشته] راه مى‌روند؟ به راستى در این [نکته،] نشانه‌هایى [عبرت‌انگیز] برای خردمندان است.

Então, não lhes são notórias quantas gerações aniquilamos antes deles, por cujas vivendas andam, agora? Por certo, há nisso sinais para os dotados de entendimento.

Неужели их не привело на прямой путь то, что Мы погубили до них столько поколений, по жилищам которых они ходят? Воистину, в этом – знамения для обладающих разумом.

HAR DÅ de [som förnekar sanningen] inte klart för sig, hur många släkten före dem Vi har låtit gå under? Människor, vars boplatser de nu [själva] trampar! I detta ligger helt visst budskap till människor som [styrs av] sitt förnuft.

Kaya hindi ba napaglinawan para sa kanila kung ilan ang ipinahamak Namin bago nila na mga salinlahi habang naglalakad ang mga iyon sa mga tirahan ng mga iyon? Tunay na sa gayon ay talagang may mga tanda para sa mga may katinuan.

இவர்களுக்கு முன்னர் எத்தனையோ தலைமுறையினர்களை நாம் அழித்தது அவர்களுக்கு (தங்கள் தவறை) தெளிவுபடுத்தவில்லையா? இவர்கள் அவர்களின் இருப்பிடங்களில் (கடந்து) செல்கிறார்கள். நிச்சயமாக இதில் அறிவுடையவர்களுக்கு பல அத்தாட்சிகள் உள்ளன.

ยังมิเป็นที่ประจักษ์ชัดแก่พวกเขาดอกหรือว่า กี่มากน้อยแล้ว เราได้ทำลายประชาชาติก่อนหน้าพวกเขาหลายชั่วศตวรรษ โดยที่พวกเขา (กุฟารมักกะฮ์) ได้ไปพบเห็นมาในที่พำนักอาศัยของพวกเขาแท้จริง ในการลงโทษเช่นนั้นแหละเป็นนิทัศน์อุทาหรณ์สำหรับบรรดาผู้มีสติปัญญา

Onları yerlerinde gezdikleri, kendilerinden önce yok etmiş olduğumuz bunca nesiller doğru yola sevketmedi mi? Doğrusu bunlarda akıl sahipleri için ibretler vardır.

ئۇلاردىن ئىلگىرى ئۆتكەن (پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلغان) نۇرغۇن ئۈممەتلەرنى ھالاك قىلغانلىقىمىزنى ئۇلار ئۇقمامدۇ؟ ئۇلار شۇ ئۈممەتلەرنىڭ ماكانلىرىدا مېڭىپ يۈرىدۇ، ئەقىل ئىگىلىرى ئۈچۈن ئۇنىڭدا ھەقىقەتەن نۇرغۇن ئىبرەتلەر بار.

وَلَوۡلَا
dan sekiranya tidak
And if not
كَلِمَةٌ
perkataan/ketetapan
(for) a Word
سَبَقَتۡ
telah lewat/terdahulu
(that) preceded
مِنۡ
dari
from
رَّبِّكَ
Tuhanmu
your Lord
لَــكَانَ
sungguh adalah
surely (would) have been
لِزَامًا
melekat/menimpa
an obligation
وَّاَجَلٌ
dan ajal/waktu
and a term
مُّسَمًّىؕ‏ 
yang telah ditentukan
determined
١٢٩

129

walau lā kalimatun sabaqat mir rabbika lakāna lizāmaw wa ajalum musammā

Dan kalau tidak ada suatu ketetapan terdahulu dari Tuhanmu serta tidak ada batas yang telah ditentukan (ajal), pasti (siksaan itu) menimpa mereka.

Dan sekiranya tidak ada suatu ketetapan dari Allah yang telah terdahulu atau tidak ada ajal yang telah ditentukan, pasti (azab itu) menimpa mereka.

আপনার পালনকর্তার পক্ষ থেকে পূর্ব সিদ্ধান্ত এবং একটি কাল নির্দিষ্ট না থাকলে শাস্তি অবশ্যম্ভাবী হয়ে যেত।

要不是有一句话从你的主预先发出,要不是有期限,你的主加以预定,那么,(毁灭对于他们)是必然的。

Wenn es nicht ein schon früher ergangenes Wort von deinem Herrn und eine festgesetzte Frist gäbe, wäre (die sofortige Strafe) fürwahr unabwendbar.

En als er geen Wood van jouw Heer voorafgegan was, en het tijdstip niet vastgesteld was, dan zou (de bestraffing) ben zeker treffen.

Had it not been for a prior decree from your Lord1 O Prophet and a term already set, their instant doom would have been inevitable.

Si no llega a ser por una palabra previa de tu Señor y no hubiera sido prefijado el plazo, habría sido ineludible.

S’il n’y avait eu un arrêt déjà décrété de ton Seigneur, et un terme déjà nommé, (leur supplice) eût été (immédiat).

לו לא היה קיים צו קודם של ריבונך עם מועד מוגדר, היה עונשם מתקיים מזמן.

Se non fosse stato per una precedente parola del tuo Signore e per un termine già stabilito, già [tutto questo] sarebbe avvenuto 1 .

もし,主から御言葉が下されていなかったならば,(懲罰は)避けられないのである。だが,定められた(猶予の)期限がある。

그들을 벌하는 시기와 기간을 유예하는 말씀이 없었더라면 이미 벌이 그들에게 있었을 것이 라

Dan jika tidaklah kerana telah terdahulu Kalimah Tuhanmu (wahai Muhammad), dan satu tempoh yang ditentukan nescaya balasan jenayah mereka sudah semestinya berlaku.

و اگر از سوی پروردگارت سخنى [دربارۀ اتمام حجت با مردم] نگذشته بود و سررسیدى معین در كار نبود، قطعاً [عذاب الهی در همین دنیا بر آنان] لازم مى‌شد.

E, não fora uma Palavra antecipada de teu Senhor e um termo designado, haver-lhes-ia sido imposto o castigo.

Если бы не было прежде Слова от твоего Господа и если бы не назначенный срок, то оно (наказание) уже обязательно наступило бы.

Och om din Herre inte hade beslutat annorlunda och utsatt en frist [för ånger], skulle det oundvikliga [straffet redan ha drabbat dessa förnekare].

Kung hindi dahil sa isang salitang nauna mula sa Panginoon mo, talaga sanang ito ay naging kinakailangan, at [kung hindi rin dahil sa] isang taning na tinukoy.

உமது இறைவனிடம் (அவர்களை முழுமையாக அடையவேண்டிய) ஒரு வாக்கும் ஒரு குறிப்பிட்ட தவணையும் முந்தி இருக்கவில்லையெனில் கண்டிப்பாக (வரம்பு மீறியவர்களுக்கு) மரணம் ஏற்பட்டே இருக்கும்.

และหากมิใช่ลิขิตจากพระเจ้าของเจ้า ถูกบันทึกไว้ล่วงหน้าก่อนแล้ว แน่นอน การลงโทษจะเกิดขึ้นทันทีอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้

Eğer Rabbinin verilmiş bir sözü ve tayin ettiği bir süre olmasaydı, hemen azaba uğrarlardı.

ئەگەر پەرۋەردىگارىڭنىڭ (ئازابنى ئۇلاردىن كېچىكتۈرۈشكە) قىلىۋەتكەن ھۆكمى ۋە ئالدىنئالا بەلگىلەپ قويغان ۋاقتى بولمىسا ئىدى، ئۇ چاغدا (ئۇلارنىڭ ھالاك بولۇشى) چوقۇم ئىدى.

فَاصۡبِرۡ
maka bersabarlah kamu
So be patient
عَلٰى
atas
over
مَا
apa yang
what
يَقُوۡلُوۡنَ
mereka katakan
they say
وَسَبِّحۡ
dan bertasbihlah
and glorify
بِحَمۡدِ
dengan memuji
with praise
رَبِّكَ
Tuhanmu
(of) your Lord
قَبۡلَ
sebelum
before
طُلُوۡعِ
terbit
(the) rising
الشَّمۡسِ
matahari
(of) the sun
وَقَبۡلَ
dan sebelum
and before
غُرُوۡبِهَا​ ۚ
terbenamnya
its setting
وَمِنۡ
dan dari
and from
اٰنَآىٴِ
bagian/waktu
(the) hours
الَّيۡلِ
malam
(of) the night
فَسَبِّحۡ
maka bertasbihlah
and glorify
وَاَطۡرَافَ
dan di ujung
(at the) ends
النَّهَارِ
siang
(of) the day
لَعَلَّكَ
supaya kamu
so that you may
تَرۡضٰى‏
kamu rela/senang
be satisfied
١٣٠

130

faṣbir ‘alā mā yaqụlụna wa sabbiḥ biḥamdi rabbika qabla ṭulụ’isy-syamsi wa qabla gurụbihā, wa min ānā`il-laili fa sabbiḥ wa aṭrāfan-nahāri la’allaka tarḍā

Maka sabarlah engkau (Muhammad) atas apa yang mereka katakan, dan bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu, sebelum matahari terbit, dan sebelum terbenam; dan bertasbihlah (pula) pada waktu tengah malam dan di ujung siang hari, agar engkau merasa tenang.

Maka sabarlah kamu atas apa yang mereka katakan dan bertasbihlah dengan memuji Tuhan-mu, sebelum terbit matahari dan sebelum terbenamnya, dan bertasbih pulalah pada waktu-waktu pada malam hari dan pada waktu-waktu pada siang hari supaya kamu merasa senang.

সুতরাং এরা যা বলে সে বিষয়ে ধৈর্য্য ধারণ করুন এবং আপনার পালনকর্তার প্রশংসা পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষনা করুন সূর্যোদয়ের পূর্বে, সূর্যাস্তের পূর্বে এবং পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষনা করুন রাত্রির কিছু অংশ ও দিবাভাগে, সম্ভবতঃ তাতে আপনি সন্তুষ্ট হবেন।

你应当忍受他们所说的(谰言),你应当在太阳出没之前赞颂你的主,你应当在夜间和白昼赞颂他,以便你喜悦。

So ertrage standhaft, was sie sagen, und lobpreise deinen Herrn vor dem Aufgang der Sonne und vor ihrem Untergang, und zu (verschiedenen) Stunden der Nacht preise (Ihn) und (ebenso) an den Enden des Tages, auf daß du zufrieden sein mögest.

Wees daarom geduldig (O Moehammad) met wat zij zeggen en prijs de lof van jouw Heer vóór de zonsopgang en vóór haar ondergang en tijdens de nacht en prijs (Hem) op de uiteinden van de dag. Hopelijk ben jij tevreden.

So be patient O Prophet with what they say. And glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset, and glorify Him in the hours of the night and at both ends of the day,1 so that you may be pleased with the reward.

¡Ten paciencia, pues, con lo que dicen y celebra las alabanzas de tu Señor antes de la salida del sol y antes de su puesta! ¡Glorifícale durante las horas de la noche y en las horas extremas del día! Quizás, así, quedes satisfecho.

Prends donc ce qu’ils disent en patience, rends gloire à ton Seigneur et célèbre Ses louanges avant le lever du soleil et avant son coucher ! Rends-Lui donc gloire pendant la nuit et aux extrémités du jour ! Peut-être seras-tu satisfait (par la récompense divine).

לכן, היה סבלן כלפי מה שהם אומרים, ושבח את ריבונך לפני עלות השמש ולפני שקיעתה, ושבח אותו במשך הלילה ובקצותיו של היום, למען תהיה מסופק.

Sopporta dunque con pazienza quello che dicono, glorifica e loda il tuo Signore prima del levarsi del sole e prima che tramonti. GlorificaLo durante la notte e agli estremi del giorno 1 , così che tu possa essere soddisfatto 2 .

だからかれらの言うことを忍び,太陽が上がる前,またそれが沈む前に,あなたの主の栄光を讃えなさい。なお夜の一時も,また昼の両端にも讃えなさい。必ずあなたがたは満たされるであろう。

그러므로 그대는 그들이 말하는 것에 인내하며 태양이 뜨 고 지기전에 또 밤에 그대의 주님을 찬양하라 낮에도 그분을 찬미하라 그대에게 기쁨이 있을 것이라

Oleh itu, bersabarlah engkau (wahai Muhammad) akan apa yang mereka katakan, dan beribadatlah dengan memuji Tuhanmu sebelum matahari terbit dan sebelum terbenamnya; dan beribadatlah pada saat-saat dari waktu malam dan pada sebelah-sebelah siang; supaya engkau reda (dengan mendapat sebaik-baik balasan).

پس [ای پیامبر،] بر آنچه می‌گویند شکیبا باش و پروردگارت را پیش از طلوع آفتاب [در نماز صبح] و پیش از غروب [در نماز عصر] به پاکی ستایش کن و ساعاتی از شب [در نماز عشاء] و کناره‌های روز [در نماز ظهر و مغرب نیز به نیایش بپرداز]؛ باشد که [از پاداش الهی] راضی شوی.

Então, pacienta, Muhammad, quanto ao que dizem, e glorifica, com louvor, a teu Senhor, antes do nascer do sol e antes de seu ocaso. E, durante as horas da noite, glorifica-O, então, e durante os extremos do dia, na esperança de agradar-te a recompensa disso.

Посему будь терпелив к тому, что они говорят, и прославляй хвалой своего Господа перед восходом солнца и перед его закатом (совершай рассветный и послеполуденный намазы), славь его в течение ночи (совершай вечерний и ночные намазы), а также в начале и конце дня (совершай полуденный и закатный намазы). Быть может, ты останешься доволен.

Ha därför tålamod med deras lögner, och lova och prisa din Herre före solens uppgång och före dess nedgång och under en del av natten och prisa [Honom] vid dagens början och dess slut, så att din glädje blir [fullständig].

Kaya magtiis ka sa anumang sinasabi nila at magluwalhati ka kalakip ng papuri sa Panginoon mo bago ng pagsikat ng araw at bago ng paglubog nito; at mula sa mga bahagi ng gabi ay magluwalhati ka at sa mga dulo ng maghapon, nang sa gayon ikaw ay malulugod.

அவர்கள் கூறுவதை நீர் பொறுத்துக் கொள்வீராக! சூரியன் உதிக்கும் முன்னரும் அது மறையும் முன்னரும் இரவின் நேரங்களிலும் பகலின் ஓரங்களிலும் உமது இறைவனை புகழ்ந்து தொழுவீராக! (இதன் மூலம் இறைவனின் அருள் கிடைக்கப் பெற்று) நீர் திருப்தி பெறுவீர்!

ดังนั้น เจ้าจงอดทนต่อสิ่งที่พวกเขากล่าวร้าย และจงแซ่ซร้องสดุดีด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของเจ้า ก่อนตะวันขึ้นและก่อนตะวันลับลงไป และส่วนหนึ่งจากเวลากลางคืน ก็จงแซ่ซร้องสดุดีและปลายช่วงของเวลากลางวัน เพื่อเจ้าจะได้พออกพอใจ

Onların dediklerine sabret; güneşin doğmasından ve batmasından önce Rabbini hamd ile tesbih et; gece saatlerinde ve gündüzleri de tesbih et ki Rabbinin rızasına eresin.

ئۇلارنىڭ سۆزلىرىگە سەۋرى قىلغىن، مەمنۇن بولۇشۇڭ ئۈچۈن، كۈن چىقىشتىن ئىلگىرى، كۈن پېتىشتىن بۇرۇن، كېچە ۋاقىتلىرىدا ۋە كۈندۈزنىڭ دەسلەپكى ۋە ئاخىرقى ۋاقىتلىرىدا پەرۋەردىگارىڭغا تەسبىھ ئېيتقىن (يەنى ناماز ئوقۇغىن) ۋە ھەمدە ئېيتقىن.

وَلَا
dan jangan
And (do) not
تَمُدَّنَّ
kamu tujukan
extend
عَيۡنَيۡكَ
kedua matamu
your eyes
اِلٰى
kepada
towards
مَا
apa
what
مَتَّعۡنَا
Kami beri kesenangan
We have given for enjoyment
بِهٖۤ
dengannya
[with it]
اَزۡوَاجًا
jodoh/golongan-golongan
pairs
مِّنۡهُمۡ
diantara mereka
of them
زَهۡرَةَ
kembang
(the) splendor
الۡحَيٰوةِ
kehidupan
(of) the life
الدُّنۡيَا ۙ
dunia
(of) the world
لِنَفۡتِنَهُمۡ
untuk Kami menguji mereka
that We may test them
فِيۡهِ​ ؕ
padanya/dengannya
in it
وَرِزۡقُ
dan/sedang rezki/karunia
And (the) provision
رَبِّكَ
Tuhanmu
(of) your Lord
خَيۡرٌ
lebih baik
(is) better
وَّاَبۡقٰى‏
dan lebih kekal
and more lasting
١٣١

131

wa lā tamuddanna ‘ainaika ilā mā matta’nā bihī azwājam min-hum zahratal-ḥayātid-dun-yā linaftinahum fīh, wa rizqu rabbika khairuw wa abqā

Dan janganlah engkau belalakkan pandangan matamu kepada kenikmatan yang telah Kami berikan pada beberapa golongan dari mereka, (sebagai) bunga kehidupan dunia, agar Kami uji mereka dengan (kesenangan) itu. Karunia Tuhanmu lebih baik dan lebih kekal.

Dan janganlah kamu tujukan kedua matamu kepada apa yang telah Kami berikan kepada golongan-golongan dari mereka sebagai bunga kehidupan dunia untuk Kami cobai mereka dengannya. Dan karunia Tuhan kamu adalah lebih baik dan lebih kekal.

আমি এদের বিভিন্ন প্রকার লোককে পরীক্ষা করার জন্যে পার্থিবজীবনের সৌন্দর্য স্বরূপ ভোগ-বিলাসের যে উপকরণ দিয়েছি, আপনি সেই সব বস্তুর প্রতি দৃষ্টি নিক্ষেপ করবেন না। আপনার পালনকর্তার দেয়া রিযিক উৎকৃষ্ট ও অধিক স্থায়ী।

你不要觊觎我所用以供给他们中各等人享受的,那是今世生活的浮华,我用来考验他们;你的主的给养,是更好的,是更久的。

Und richte nur nicht deine Augen auf das, was Wir manchen von ihnen paarweise als Nießbrauch gewähren – den Glanz des diesseitigen Lebens -, um sie darin der Versuchung auszusetzen. Die Versorgung deines Herrn ist besser und beständiger.

En kijk niet met uitpuilende ogen naar wat Wij sommigen van hen aan genietingen hebben geschonken, (het is slechts) de versiering van het wereldse leven, om hen ermee op de proef te stellen. Ein de voorziening van jouw Heer is beter en blijvender.

Do not let your eyes crave what We have allowed some of the disbelievers to enjoy; the fleeting splendour of this worldly life, which We test them with. But your Lord’s provision in the Hereafter is far better and more lasting.

Y no codicies los goces efímeros que hemos concedido a algunos de ellos, brillo de la vida de acá, con objeto de probarles con ellos. El sustento de tu Señor es mejor y más duradero.

Ne porte point tes yeux sur les jouissances éphémères que Nous avons (réservées) à certains d’entre eux : apparat de ce bas monde par lequel Nous les éprouvons. Mais les biens que dispense ton Seigneur sont bien meilleurs et plus durables.

אל תישא עיניך אל מה שהענקנו מתענוגות העולם- הזה לבני אדם שונים לבחון אותם בהם, כי מענק ריבונך טוב ונצחי מכל אלה.

Non volgere lo sguardo ai beni effimeri che abbiamo concesso ad alcuni di loro 1 per metterli alla prova. Il compenso del tuo Signore è certamente migliore e più duraturo!

またわれが,かれらのある部類の者に与えたこの世の生活の栄華に,あなたの目を見張ってはならない。われは,それによってかれらを試みた。あなたの主の賜物こそ至上でまた永続する。

하나님이 그들중 일부에게 준 현세의 영화에 눈을 돌리지 말 라 실로 하나님은 그것을 통하여 그들을 시험하노라 주님이 주시는 양식은 가장 좋은 것이요 영원한 것이라

Dan janganlah engkau menujukan pandangan kedua matamu dengan keinginan kepada apa yang telah Kami berikan kepada beberapa golongan dari mereka yang kafir itu menikmatinya, yang merupakan keindahan kehidupan dunia ini, untuk Kami menguji mereka padanya; sedang limpah kurnia Tuhanmu di akhirat lebih baik dan lebih kekal.

و هرگز به [نعمت‌های دنیوی و] آنچه که گروه‌هایی از آنان [= مشرکان] را از آنها بهره‌مند ساخته‌ایم چشم ندوز. اینها [فقط] زینتِ زندگی دنیاست تا آنان را به آن بیازماییم؛ و روزیِ پروردگارت بهتر و پایدارتر است.

E não estendas teus olhos para aquilo que fizemos gozar alguns grupos entre eles: são floreios da vida terrena, para com eles, os provarmos. E o sustento de teu Senhor é melhor e mais permanente.

Не заглядывайся на то, чем Мы наделили некоторых из них (неверующих), чтобы подвергнуть их этим искушению. Это – блеск земной жизни, а удел твоего Господа лучше и долговечнее.

Och kasta inga [avundsamma] blickar på de stunder av jordisk lycka som Vi skänker några [människor] för att på så sätt pröva dem. Den lön Gud ger er [i evigheten] är det bästa och det som består.

Huwag ka ngang magpaabot ng mga mata tungo sa ipinatamasa Namin sa mga kaurian kabilang sa kanila bilang karangyaan ng buhay na pangmundo upang sumulit Kami sa kanila roon. Ang panustos ng Panginoon mo ay higit na mabuti at higit na nananatili.

இவர்களைப் போன்றவர்களுக்கு உலக வாழ்க்கையின் அலங்காரமாக நாம் இன்பமளித்தவற்றின் பக்கம் உமது கண்களை நீர் திருப்பாதீர். அதில் (-அந்த இன்பத்தில்) அவர்களை நாம் சோதிப்பதற்காக (அதைக் கொடுத்தோம்). உமது இறைவனின் அருட்கொடையே (உமக்கு) சிறந்ததும் நிலையானதும் ஆகும்.

และเจ้าจงอย่าทอดสายตาของเจ้าไปยังสิ่งที่เราได้ให้ความเพลิดเพลินแก่บุคคลประเภทต่าง ๆ ของพวกกุฟฟาร ซึ่งความสุขสำราญในโลกดุนยา เพื่อเราจะได้ทดสอบพวกเขาในการนี้ และการตอบแทนของพระเจ้านั้นดียิ่งกว่าและจีรังยิ่งกว่า

Kendilerini sınamak için, dünya hayatının süsü olarak bol bol geçimlik verdiğimiz kimselere sakın göz dikme, Rabbinin rızkı daha iyi ve daha devamlıdır.

بىز (كۇففارلاردىن) تۈرلۈك جامائەنى بەھرىمەن قىلغان دۇنيانىڭ نېمەتلىرى ۋە زىبۇ – زىننەتلىرىگە كۆز سالمىغىن، بۇنىڭ بىلەن ئۇلارنى سىنايمىز، پەرۋەردىگارىڭنىڭ رىزقى (يەنى ساۋابى بۇ پانىي نېمەتتىن) ياخشىدۇر ۋە ئەڭ باقىيدۇر.

وَاۡمُرۡ
dan suruhlah
And enjoin
اَهۡلَكَ
keluargamu/ummatmu
(on) your family
بِالصَّلٰوةِ
dengan sholat
the prayer
وَاصۡطَبِرۡ
dan berteguhlah/bersabarlah
and be steadfast
عَلَيۡهَا​ ؕ
atasnya
therein
لَا
Kami tidak
Not
نَسۡـــَٔلُكَ
minta kepadamu
We ask you
رِزۡقًا​ ؕ
rezeki
(for) provision
نَحۡنُ
Kami
We
نَرۡزُقُكَ​ ؕ
Kami memberi rezekimu
provide (for) you
وَالۡعَاقِبَةُ
dan akibat
and the outcome
لِلتَّقۡوٰى‏
bagi orang yang bertakwa
(is) for the righteous[ness]
١٣٢

132

wa`mur ahlaka biṣ-ṣalāti waṣṭabir ‘alaihā, lā nas`aluka rizqā, naḥnu narzuquk, wal-‘āqibatu lit-taqwā

Dan perintahkanlah keluargamu melaksanakan salat dan sabar dalam mengerjakannya. Kami tidak meminta rezeki kepadamu, Kamilah yang memberi rezeki kepadamu. Dan akibat (yang baik di akhirat) adalah bagi orang yang bertakwa.

Dan perintahkanlah kepada keluargamu mendirikan salat dan bersabarlah kamu dalam mengerjakannya. Kami tidak meminta rezeki kepadamu, Kamilah yang memberi rezeki kepadamu. Dan akibat (yang baik) itu adalah bagi orang yang bertakwa.

আপনি আপনার পরিবারের লোকদেরকে নামাযের আদেশ দিন এবং নিজেও এর ওপর অবিচল থাকুন। আমি আপনার কাছে কোন রিযিক চাই না। আমি আপনাকে রিযিক দেই এবং আল্লাহ ভীরুতার পরিণাম শুভ।

你应当命令你的信徒们礼拜,你对于拜功,也应当有恒,我不以给养责成你,我供给你,善果只归于敬畏者。

Und befiehl deinen Angehörigen, das Gebet (zu verrichten), und sei beharrlich darin. Wir fordern keine Versorgung von dir; Wir versorgen dich. Und das (gute) Ende gehört der Gottesfurcht.

En beveel jouw familie de shalât te verrichten en volhard daarin. Wij wagen van jou geen voorziening (te geven), Wij geven jou voorziening. Het (goede) einde is voor degene die (Allah) vreest.

Bid your people to pray, and be diligent in observing it. We do not ask you to provide. It is We Who provide for you. And the ultimate outcome is only for the people of righteousness.

¡Prescribe a tu gente la azalá y persevera en ella! No te pedimos sustento. Somos Nosotros Quienes te sustentamos. El buen fin está destinado a los que temen a Alá.

Ordonne aux tiens la Çalât. Observe-la toi-même avec constance. Nous ne te demandons point de subsistance, c’est Nous qui pourvoyons à la tienne. Et c’est aux gens pieux qu’est (promise) l’heureuse conséquence.

צווה את בני ביתך לקיים את התפילה, והתאזר בסבלנות בזה. אין אנו מבקשים ממך פרנסה, אנו נפרנס אותך, כי הגמול שמור ליראי אללה.

Comanda la preghiera alla tua gente e assiduamente assolvila. Non ti chiediamo alcun nutrimento: siamo Noi a nutrirti! Il felice esito è nel timore di Allah.

またあなたの家族に礼拝を命じ,そして(あなたも),それを耐えなさい。われはあなたに御恵みを求めない。あなたがたに恵みを与えるのはわれである。善果は主を畏れる者の上にある。

그대의 백성들이 예배를 드리고 그것에 인내하도록 하라 하 나님은 그 양식을 구하지 아니하 고 양식을 베푸노라 내세의 열매 는 경건한 자를 위한 것이라

Dan perintahkanlah keluargamu serta umatmu mengerjakan sembahyang, dan hendaklah engkau tekun bersabar menunaikannya. Kami tidak meminta rezeki kepadamu, (bahkan) Kamilah yang memberi rezeki kepadamu. Dan (ingatlah) kesudahan yang baik adalah bagi orang-orang yang bertaqwa.

و خانواده‌ات را به نماز فرمان بده و [خود] بر [انجام] آن شکیبا باش. [ما] از تو روزی نمی‌خواهیم، [بلکه] خود به تو روزی می‌دهیم؛ و سرانجامِ نیک، برای [اهل] پرهیز است.

E ordena a tua família a oração, e pacienta quanto a esta. Não te pedimos sustento. Nós é que te damos sustento. E o final feliz é para a piedade.

Вели своей семье совершать намаз и сам терпеливо совершай его. Мы не просим у тебя удела, ведь Мы Сами наделяем тебя уделом. А добрый исход – за богобоязненностью.

Uppmana ditt folk att förrätta bönen och förrätta den du [Muhammad] utan att förtröttas. Vi begär inga gåvor av dig; det är Vi som sörjer för dina behov. Den slutliga segern tillhör dem som fruktar Gud.

Mag-utos ka sa mag-anak mo ng pagdarasal at magpakamatiisin ka rito. Hindi Kami humihingi sa iyo ng isang panustos; Kami ay tumutustos sa iyo. Ang [pinapupurihang] kahihinatnan ay ukol sa [mga may] pangingilag magkasala.

உமது குடும்பத்திற்கு தொழுகையை ஏவுவீராக! அதன்மீது நீர் உறுதியாக இருப்பீராக! உம்மிடம் நாம் உணவு எதையும் கேட்கவில்லை. நாம்தான் உமக்கு உணவளிக்கிறோம். நல்ல முடிவு இறையச்சத்திற்குத்தான்.

และเจ้าจงใช้ครอบครัวของเจ้าให้ทำละหมาด และจงอดทนในการปฏิบัติ เรามิได้ขอเครื่องยังชีพจากเจ้า เราต่างหากเป็นผู้ให้เครื่องยังชีพแก่เจ้า และบั้นปลายนั้นสำหรับผู้ที่มีความยำเกรง

Ehline namaz kılmalarını emret, kendin de onda devamlı ol. Biz senden rızık istemiyoruz, sana rızık veren Biziz. Sonuç Allah’a karşı gelmekten sakınanındır.

(ئى مۇھەممەد!) ئائىلەڭدىكىلەرنى (ۋە ئۈممىتىڭنى) نامازغا بۇيرۇغىن، ئۆزۈڭمۇ ئۇنى ئادا قىلىشقا چىداملىق بولغىن، سەندىن بىز رىزىق تەلەپ قىلمايمىز. ساڭا بىز رىزىق بېرىمىز، ياخشى ئاقىۋەت پەقەت تەقۋادارلارغا خاستۇر.

وَقَالُوۡا
dan mereka berkata
And they say
لَوۡلَا
mengapa tidak
Why not
يَاۡتِيۡنَا
dia datang kepada kami
he brings us
بِاٰيَةٍ
dengan ayat/bukti
a sign
مِّنۡ
dari
from
رَّبِّهٖ ​ؕ
Tuhannya
his Lord
اَوَلَمۡ
ataukah tidak
Has not
تَاۡتِہِمۡ
datang kepada mereka
come to them
بَيِّنَةُ
yang nyata
evidence
مَا
apa yang
(of) what
فِى
dalam
(was) in
الصُّحُفِ
kitab-kitab
the Scriptures
الۡاُوۡلٰى‏
pertama/dahulu
the former
١٣٣

133

wa qālụ lau lā ya`tīnā bi`āyatim mir rabbih, a wa lam ta`tihim bayyinatu mā fiṣ-ṣuḥufil-ụlā

Dan mereka berkata, “Mengapa dia tidak membawa tanda (bukti) kepada kami dari Tuhannya?” Bukankah telah datang kepada mereka bukti (yang nyata) sebagaimana yang tersebut di dalam kitab-kitab yang dahulu?

Dan mereka berkata, “Mengapa ia tidak membawa bukti kepada kami dari Tuhan-nya?” Dan apakah belum datang kepada mereka bukti yang nyata dari apa yang tersebut di dalam kitab-kitab yang dahulu?

এরা বলেঃ সে আমাদের কাছে তার পালনকর্তার কাছ থেকে কোন নিদর্শন আনয়ন করে না কেন? তাদের কাছে কি প্রমাণ আসেনি, যা পূর্ববর্তী গ্রন্থসমূহে আছে?

他们说:“他怎么不从他的主那里拿来一种迹象给我们呢?”作为前代经典明证的《古兰经》,难道没有降临他们吗?

Und sie sagen: „Wenn er uns doch ein Zeichen von seinem Herrn bringen würde! Ist nicht zu ihnen der klare Beweis dessen gekommen, was auf den früheren Blättern steht?

En zij (de ongelovigen) zeggen: “Waarom is hij niet met een Teken van Zijn Heer tot ons gekomen?” Is er dan geen duidelijk Teken tot hen gekomen in de voorafgaande Geschriften?

They demand, “If only he could bring us a sign from his Lord!”1 Have they not already received a confirmation of what is in earlier Scriptures?2

Dicen: «¿Por qué no nos trae un signo de su Señor?» Pero ¿es que no han recibido prueba clara de lo que contienen las Hojas primeras?

Ils disent : « Si au moins il nous apportait un Signe de son Seigneur ! » Ne leur est-il donc pas parvenu une preuve évidente de ce qui était (consigné) dans les anciens Feuillets ?

אמרו (הכופרים): “למה אינו מביא לנו אות מריבונו ?”, אך האם לא הביא להם (את הקוראן) אישור למה שנזכר בספרים (הקדושים) הקודמים?

Dicono: «Perché mai non ci porta un segno da parte del suo Signore?». Non è forse giunta a loro la Prova 1 che era [annunciata] nelle antiche scritture?

またかれらは,「何故かれは,わたしたちに主から一つの印をも齎さないのですか。」と言う。以前の諸啓典にある明証が,かれらに下っているではないか。

그들이 말하길 그는 왜 우 리에게 그의 주님으로부터 예증을 보이지 않느뇨 라고 하나 이전의 성서에서 그들에게 예증이 이르지 아니 하였다 하더뇨

Dan mereka yang kafir berkata: “Mengapa ia tidak membawa kepada kami satu tanda mukjizat dari Tuhannya yang membuktikan kebenarannya?” Bukankah telah datang kepada mereka berbagai-bagai keterangan dan khasnya Al-Quran yang menjadi kenyataan yang menerangkan apa yang terkandung dalam Kitab-kitab yang dahulu?

[مشرکان] گفتند: «چرا [محمد] معجزه‌ای از جانب پروردگارش برای ما نمی‌آورد؟» بگو: «آیا [قرآن به عنوان] دلیل روشن [و تصدیق‌کننده] آنچه در کتاب‌های پیشین است برایشان نیامده است؟»

E eles dizem: “Que ele nos chegue com um sinal de seu Senhor!” E já não lhes chegou a evidência do que havia nas primeiras páginas?

Они говорят: «Почему он не принес нам знамение от своего Господа?». Но разве не явилось к ним ясное знамение о том, что было в первых скрижалях?

DE [SOM sätter gudar vid Guds sida] säger: “Om han ändå [kunde] visa oss ett tecken från sin Herre!” Har alltså det klara vittnesbörd [om sanningen i denna Skrift] som de äldre Skrifterna avger inte kommit till deras kännedom?”

Nagsabi sila: “Bakit kaya hindi siya nagdala sa atin ng isang tanda mula sa Panginoon niya? Hindi ba pumunta sa kanila ang malinaw na patunay ng nasa mga unang kalatas?”

இவர்கள் கூறினார்கள்: “இவர் (-முஹம்மது நபி) தன் இறைவனிடமிருந்து ஓர் அத்தாட்சியை நம்மிடம் கொண்டு வரமாட்டாரா? என்று முந்திய வேதங்களில் உள்ள தெளிவான சான்று(கள்) அவர்களிடம் வரவில்லையா?

และพวกเขากล่าวว่า ทำไมเขาจึงไม่นำสัญญาณหนึ่งจากพระเจ้าของเขามาให้เราหรือว่าหลักฐานอันชัดแจ้งที่ปรากฏอยู่ในคัมภีร์ต่าง ๆ สมัยก่อนนั้น มิได้มีมายังพวกเขาดอกหรือ

"Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya" derler. Onlara, önceki Kitablarda bulunan belgeler gelmedi mi?

ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار): «(مۇھەممەد) پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن بىزگە بىرەر مۆجىزە كەلتۈرسىچۇ!» دەيدۇ، ئۇلارغا بۇرۇنقى ئۈممەتلەرنىڭ خەۋەرلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان قۇرئان كەلمىدىمۇ؟.

وَلَوۡ
dan sekiranya
And if
اَنَّاۤ
sesungguhnya Kami
We
اَهۡلَكۡنٰهُمۡ
Kami membinasakan mereka
(had) destroyed them
بِعَذَابٍ
dengan suatu azab
with a punishment
مِّنۡ
dari
before him
قَبۡلِهٖ
sebelumnya
before him
لَـقَالُوۡا
pasti mereka berkata
surely they (would) have said
رَبَّنَا
ya Tuhan kami
Our Lord
لَوۡلَاۤ
mengapa tidak
why not
اَرۡسَلۡتَ
Engkau utus
You sent
اِلَـيۡنَا
kepada kami
to us
رَسُوۡلًا
seorang Rasul
a Messenger
فَنَتَّبِعَ
maka kami akan mengikuti
so we (could) have followed
اٰيٰتِكَ
ayat-ayat Engkau
Your signs
مِنۡ
dari
before
قَبۡلِ
sebelum
before
اَنۡ
bahwa
[that]
نَّذِلَّ
kami hina
we were humiliated
وَنَخۡزٰى‏
dan kami bernoda/rendah
and disgraced
١٣٤

134

walau annā ahlaknāhum bi’ażābim ming qablihī laqālụ rabbanā lau lā arsalta ilainā rasụlan fa nattabi’a āyātika ming qabli an nażilla wa nakhzā

Dan kalau mereka Kami binasakan dengan suatu siksaan sebelumnya (Alquran diturunkan), tentulah mereka berkata, “Ya Tuhan kami, mengapa tidak Engkau utus seorang rasul kepada kami, sehingga kami mengikuti ayat-ayat-Mu sebelum kami menjadi hina dan rendah?”

Dan sekiranya Kami binasakan mereka dengan suatu azab sebelum Al-Qur`ān itu (diturunkan), tentulah mereka berkata, “Ya Tuhan kami, mengapa tidak Engkau utus seorang rasul kepada kami, lalu kami mengikuti ayat-ayat Engkau sebelum kami menjadi hina dan rendah?”

যদি আমি এদেরকে ইতিপূর্বে কোন শাস্তি দ্বারা ধ্বংস করতাম, তবে এরা বলতঃ হে আমাদের পালনকর্তা, আপনি আমাদের কাছে একজন রসূল প্রেরণ করলেন না কেন? তাহলে তো আমরা অপমানিত ও হেয় হওয়ার পূর্বেই আপনার নিদর্শন সমূহ মেনে চলতাম।

假若在派遣他之前,我以刑罚毁灭他们,他们必定要说:“我们的主啊!你怎么不派遣一个使者来引导我们,以便我们在蒙受卑贱和耻辱之前,遵守你的迹象呢?”

Hätten Wir sie vor ihm durch eine Strafe vernichtet, hätten sie fürwahr gesagt: „Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hätten folgen können, bevor wir erniedrigt und in Schande gestürzt würden!

En als Wij hen vernietigd hadden door een bestraffing voor hem (de Koran), dan zouden zij zeker zeggen: “Onze Heer, had U maar een Boodschapper naar ons gestuurd, dan zouden wij Uw Tekenen hebben gevolgd, voordat wij vemederd en te schande gemaakt werden!”‘

Had We destroyed them with a torment before this Prophet came, they would have surely argued, “Our Lord! If only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations before being humiliated and put to shame.”

Si les Hubiéramos hecho perecer antes con un castigo, habrían dicho: «¡Señor! ¿Por qué no nos has mandado un enviado? Habríamos seguido Tus signos antes de ser humillados y confundidos».

Si pourtant Nous les avions fait périr par un supplice avant lui (Muhammad), ils auraient certainement dit : « Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé un Messager ? Nous aurions alors suivi Tes Signes avant d’être frappés d’humiliation et couverts d’infamie ? »

אילו היינו מענישים אותם לפניו, היו אומרים: “ריבוננו! אילו שלחת לנו שליח למען נלך בעקבות אותותיך לפני שהיינו מושפלים ובזויים”.

Se per castigo li avessimo fatti perire prima della sua venuta 1 , avrebbero certamente detto: «O Signor nostro, perché non ci hai inviato un messaggero? Avremmo seguito i Tuoi segni, prima di essere umiliati e coperti di abominio».

われがもしこれ以前にかれらを処罰して,滅ぼしていたならば,かれらは必ず,「主よ,何故あなたは,わたしたちに使徒を遣わされなかったのですか。そうすればわたしたちは,卑しまれ屈辱を被る前に,あなたの印に従ったでしょうに。」と言ったであろう。

만일 하나님이 그들을 징벌로 멸망시켰다면 주님이시여 당신 께서 저희에게 선지자를 보내셨다 면 저희는 분명히 불명예와 수치 를 갖기 전에 당신의 말씀을 따랐 으리라고 그들은 말할 것이라

Dan sekiranya Kami binasakan mereka dengan sesuatu azab sebelum datangnya Rasul Kami membawa Al-Quran ini, tentulah mereka akan berkata pada hari kiamat: “Wahai Tuhan Kami! Mengapa Engkau tidak mengutuskan kepada kami seorang Rasul supaya kami menurut ayat-ayat keteranganMu yang dibawanya, sebelum kami menjadi hina (dengan azab di dunia), dan mendapat malu (dengan azab di akhirat)?”

اگر ما آنان را پیش از آن [که پیامبر و کتاب آسمانی بیاید] با عذابی هلاک می‌کردیم، قطعاً [روز قیامت مشرکان] می‌گفتند: «پروردگارا، چرا پیامبری به سویمان نفرستادی تا پیش از آنکه خوار و رسوا شویم از آیات تو پیروی کنیم؟»

E, se Nós os houvéssemos aniquilado com um castigo, antes dele, haveriam dito: “Senhor nosso! Que nos houvesses enviado um Mensageiro: então, haveríamos seguido Teus sinais, antes que nos envilecêssemos e nos ignominiássemos.”

Если бы Мы погубили их от наказания до этого (пришествия Мухаммада и ниспослания Корана), то они сказали бы: «Господь наш! Почему Ты не отправил к нам посланника, чтобы мы последовали за Твоими знамениями до того, как оказались унижены и опозорены?».

Om Vi hade låtit [Vårt] straff förinta dem, innan denna [Skrift uppenbarades], skulle de [med rätta] ha kunnat säga: “Herre! Om du hade låtit ett sändebud komma till oss skulle vi ha lytt Dina bud hellre än vi hade dragit på oss förödmjukelser [och straff]!”

Kung sakaling Kami ay nagpahamak sa kanila sa pamamagitan ng isang pagdurusa bago pa niya ay talagang magsasabi sila: “Panginoon namin, bakit kaya hindi Ka nagsugo sa amin ng isang sugo para sumunod kami sa mga tanda Mo bago pa na maaba kami at mapahiya kami?”

இதற்கு முன்னரே ஒரு வேதனையைக் கொண்டு இவர்களை நாம் அழித்திருந்தால், “எங்கள் இறைவா! எங்களுக்கு ஒரு தூதரை நீ அனுப்பி இருக்கக்கூடாதா? நாங்கள் இழிவடைவதற்கும் கேவலப்படுவதற்கும் முன்னர் உனது வசனங்களை பின்பற்றி இருப்போமே!” என்று கூறுவார்கள்.

และหากเราทำลายพวกเขาด้วยการลงโทษก่อนการให้อัลกุรอานลงมาแน่นอนพวกเขาก็กล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของเราทำไมพระองค์ท่านจึงไม่ส่งร่อซู้ลมายังพวกเรา เพื่อเราจะได้ปฏิบัติตามโองการของพระองค์ท่าน ก่อนที่เราจะได้รับความต่ำต้อยและความอัปยศ

Eğer onları ondan önce bir azaba uğratarak yok etseydik: "Rabbimiz! Bize bir peygamber gönderseydin de, alçak ve rezil olmazdan önce ayetlerine uysaydık, olmaz mıydı?" diyeceklerdi.

ئەگەر بىز ئۇلارنى ئۇنىڭدىن (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى ئەۋەتىشتىن) ئىلگىرى ھالاك قىلغان بولساق، ئۇلار چوقۇم: «نېمىشقا بىزگە بىرەر پەيغەمبەر ئەۋەتمىدىڭ؟ بىز خار ۋە رەسۋا بولۇشتىن ئىلگىرى سېنىڭ ئايەتلىرىڭگە ئەگىشەتتۇق» دەيتتى.

قُلۡ
katakanlah
Say
كُلٌّ
masing-masing
Each
مُّتَرَبِّصٌ
menunggu
(is) waiting
فَتَرَبَّصُوۡا​ ۚ
maka tunggulah olehmu
so await
فَسَتَعۡلَمُوۡنَ
maka kamu akan mengetahui
Then you will know
مَنۡ
orang/siapa
who
اَصۡحٰبُ
penghuni (mempunyai)
(are the) companions
الصِّرَاطِ
jalan
(of) the way
السَّوِىِّ
sama/lurus
[the] even
وَمَنِ
dan siapa
and who
اهۡتَدٰى‏
mendapat petunjuk
is guided
١٣٥

135

qul kullum mutarabbiṣun fa tarabbaṣụ, fa sata’lamụna man aṣ-ḥābuṣ-ṣirāṭis-sawiyyi wa manihtadā

Katakanlah (Muhammad), “Masing-masing (kita) menanti, maka nantikanlah olehmu! Dan kelak kamu akan mengetahui, siapa yang menempuh jalan yang lurus, dan siapa yang telah mendapat petunjuk.”

Katakanlah, “Masing-masing (kita) menanti, maka nantikanlah oleh kamu sekalian! Maka kamu kelak akan mengetahui, siapa yang menempuh jalan yang lurus dan siapa yang telah mendapat petunjuk”.

বলুন, প্রত্যেকেই পথপানে চেয়ে আছে, সুতরাং তোমরাও পথপানে চেয়ে থাক। অদূর ভবিষ্যতে তোমরা জানতে পারবে কে সরল পথের পথিক এবং কে সৎপথ প্রাপ্ত হয়েছে।

你说:“我们双方都是等候的,你们等着吧,你们将来就知道谁是履坦途的,谁是循正道的。”

Sag: Jeder wartet ab; so wartet auch (ihr) ab. Dann werdet ihr (noch) erfahren, wer die Leute des ebenen Weges sind und wer rechtgeleitet ist.

Zeg: “Allen wachten af, wacht dus af. Jullie zullen te weten komen wie de volgers van het rechte Pad zijn en wie Leiding volgden.”

Say to them, O Prophet, “Each of us is waiting, so keep waiting! You will soon know who is on the Straight Path and is rightly guided.”

Di: «Todos esperan. ¡Esperad, pues! Ya veréis quién sigue la vía llana y quién sigue la buena dirección».

Dis : « Chacun de nous attend. Attendez donc ! Vous saurez bientôt quels sont les partisans de la voie droite et qui est bien orienté. »

אמור: “כולנו מחכים, וחכו גם אתם, אך לבסוף תדעו מי הם ההולכים בדרך הישר ומי המודרך”.

Di’: «Tutti aspettano, aspettate allora, e ben presto saprete chi sono i compagni della retta via e chi sono i ben guidati». 1 Quando fu rivelata questa sura ‘Umar ibn al-Khattâb, colui che sarebbe diventato uno dei più ardenti musulmani, amico e suocero dell’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) e infine secondo califfo con il prestigioso appellativo di «amir al müminin» (principe dei credenti), era un giovane di 25-anni forte e coraggioso ed era uno dei più validi sostenitori di suo zio Abû Jahl nella persecuzione contro i Musulmani. A suo modo di vedere, Muhammad (pace e benedizioni su di lui) stava seminando divisione e discordia tra i Quraysh e un giorno ‘Umar prese la decisione di affrontarlo e ucciderlo, senza curarsi delle conseguenze che il suo gesto gli avrebbe procurato. Cinse la sua spada e si diresse verso la casa dell’Inviato di Allah. Nu‘aym, Ibn Abdallah, uno del suo clan che in segreto era diventato musulmano lo vide e leggendo sul suo volto una spietata determinazione gli chiese dove stesse andando. La risposta di ‘Umar gettò il credente nella più totale costernazione ed egli, non sapendo come trattenerlo, decise di tentare un diversivo che gli avrebbe consentito di guadagnare tempo ed organizzare la difesa del Profeta. «Prima di far questo», gli disse, «occupati della gente di casa tua!» e gli rivelò che sua sorella Fâtimah e il marito Sa‘ìd erano musulmani. ‘Umar accusò il colpo e si diresse immediatamente verso la casa dei suoi congiunti. Giunto nelle vicinanze sentì una voce salmodiante che proveniva dall’interno. Era quella di Khabàb ibnu ’l-‘Arit che stava appunto recitando la sura Tâ-Hâ. Sentendolo arrivare Khabàb si nascose. ‘Umar irruppe nella casa, accusò la sorella e suo marito di essere diventati seguaci di Muhammad e al loro diniego aggredì il cognato percuotendolo duramente e ferendo la sorella che cercava di difenderlo. Infine la donna gli disse in tono di sfida: «Siamo diventati musulmani, puoi fare quello che vuoi». ‘Umar la guardò, vide il sangue colare dalla sua testa e si dispiacque della sua condotta. Chiese di leggere quello che stavano recitando. La sorella gli impose la purificazione completa ed egli vi si sottopose di buon grado poi, cominciato a leggere il foglio su cui era scritta la prima parte della sura esclamò: «Quanta bellezza e nobiltà in queste parole!». Khabàb, che si era nascosto al suo arrivo, uscì dal suo nascondiglio e disse: «‘Umar, spero che Allah ti abbia prescelto per la preghiera che ha fatto ieri all’Inviato di Allah. Ha detto: “Signor mio fa’ di Abû’l Hakam ibn Hishâm (Abû Jahl) o di ‘Umar ibn al-Khattâb un sostenitore dell’IsIàm”». Allah (gloria a Lui l’Altissimo) aveva deciso di conquistare il cuore di ‘Umar: con la stessa determinazione che aveva mosso la sua volontà omicida, egli si recò presso l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) e dichiarò il suo IsIàm. Allah (gloria a Lui l’Altissimo) lo avrebbe reso grandissimo nella fede, e il Suo Inviato disse che se dopo di lui ci fosse stato un altro profeta, quell’uomo sarebbe stato ‘Umar. Alla morte di Abû Bakr, nel assunse il califfato e nel fu martirizzato. 2 Vedi Appendice 3 II miracolo della Rivelazione aveva fatto sì che Muhammad (pace e benedizioni su di lui) e i primi musulmani fossero pervasi da una fede di grandissima intensità e da un amore per l’Altissimo che rischiava di essere nocivo per la loro salute. La tradizione ci riferisce che il Profeta e i suoi compagni rimanevano tutta la notte in preghiera, legandosi con delle corde al soffitto per rimanere in piedi e non crollare per la stanchezza. Il versetto scese per invitare il Messaggero ad un rapporto più sereno ed equilibrato con la missione che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) gli aveva affidato. 4 «al’asmâ-’u-1-husnâ», i bellissimi nomi di Allah sono novantanove. Vedi Appendice 5 Secondo l’esegesi Tuwà è il nome di un fiume e di una valle che si trovano nel Sinai. Il nome Tuwà significa «purificata, benedetta». 6 Allah (gloria a Lui l’Altissimo) non chiede per sapere ma per attirare l’attenzione di Mosè. 7 Molte e diverse le tesi interpretative a proposito del significato di questo segno. La Bibbia parla di lebbra ma il Corano è categorico su questo punto e mette in risalto il fatto che Mosè ha una pelle sana. 8 «per mostrarti…»: per prepararti al fatto che ti saranno mostrati altri Nostri segni. 9 La tradizione riferisce che Mosè (pace su di lui) aveva un difetto di pronuncia. 10 Mosè presenta le sue richieste al suo Signore e termina con una frase che ci rivela la sua sottomissione e il suo timor di Allah. 11 Terrorizzato da una profezia, Faraone faceva uccidere tutti i neonati maschi ebrei.Per salvare il suo bambino, ispirata da Allah (gloria a Lui l’Altissimo), la madre di Mosè lo pose in una cesta e lo affidò alle acque del Nilo. Lo sguardo d’amore del Creatore fece sì che la moglie di Faraone lo vedesse e lo amasse (alcuni affermano che alla vista del neonato la donna guarì dalla lebbra). 12 La misericordia di Allah, oltre a salvare Mosè dalla strage dei neonati e dalle acque del fiume, fa sì che possa tornare a sua madre che viene scelta come nutrice. Svezzato, fu portato al palazzo di Faraone ed educato come un principe. Non dimenticò la sua origine e un giorno uccise un egiziano che maltrattava un suo contribulo. Temendo le conseguenze del suo gesto fuggì dall’Egitto. Tra le prove di cui parla il Santo Corano, il duro lavoro che sopportò a Madyan e, forse, la prova cui lo sottopose al-Khidr (vedi XVIII, 65-82). 13 «Forse ricorderà»: il monoteismo che era stato insegnato ai suoi avi da Giuseppe? (vedi più avanti nota al vers. 71). 14 «per chi nega e…»: smentisce i segni di Allah e volge le spalle ai Suoi Messaggeri. 15 Faraone cerca di mettere Mosè in difficoltà. Ci può essere una responsabilità per coloro che non hanno ricevuto l’invito alla retta via? Allah (gloria a Lui l’Altissimo) dice nel Santo Corano: «Ad ogni comunità inviammo un profeta…» (XVI, 36), la tradizione ci dice che sono stati centoventiquattromila i profeti, trecentotredici dei quali latori di una Scrittura. Oltre ciò c’è la misericordai di Allah e la Sua giustizia. 16 È comune nello stile coranico il passaggio dalla terza persona singolare al pluralis maiestatis. 17 II versetto si riferisce a Faraone. 18 Secondo una tradizione si tratta della festa annuale del fiume Nilo. 19 É il conciliabolo dei maghi cui accenna il precedente vesetto. Il fatto che venga utilizzata la seconda persona plurale on significa che qualcuno li sta arringando, é invece una forma tipica dell’espressione coranica(vedi nota a XII,9). 20 Allah parla al cuore di Mosè. 21 II miracolo della conversione dei maghi di Faraone è qualcosa di veramente sensazionale e commovente. Vedi in proposito anche le note a vii, 125- 22 «Vi farò tagliare…»: si tratta di un supplizio che comporta il taglio della mano destra e del piede sinistro. 23 L’ira di Faraone si scatena sui suoi stessi maghi. È il furore di un despota tradito o di un maestro amareggiato dal tradimento dei suoi discepoli? Alcune interpretazioni esoteriche insistono sul fatto che Faraone era depositario di una vera tradizione snaturata e corrotta, degenerata in magia. Non si dimentichi l’influenza che Giuseppe figlio di Giacobbe e la sua famiglia avevano assunto in Egitto. Princìpi di monoteismo erano stati introdotti nel politeismo degli egizi e la concezione del Dio Unico e Supremo si era diffusa tra i depositari della sapienza e della scienza. Si spiega così il fatto che i maghi di Faraone (che sono piuttosto sacerdoti di questa religione alterata dalla magia; vedi anche vers. passino immediatamente dalla loro pratica di artifici al riconoscimento dell’Unicità di Allah (gloria a Lui l’Altissimo) e al conseguente martirio (vedi vii, e la nota). 24 Oltre la sofferenza fisica e morale, il castigo dell’Inferno ha la particolarità che in esso «non si vive e non si muore». La vita intesa come speranza, purificazione, tensione al meglio e la morte come estrema liberazione, ritorno dell’anima al Creatore, sono negate ai dannati, la loro condizione è atroce. 25 La grandiosità dell’Esodo e il miracolo del passaggio del Mar Rosso sintetizzati in un versetto di grande intensità espressiva. 26 In questo versetto sono precisate le condizioni alle quali si può sperare nel perdono di Allah (gloria a Lui l’Altissimo). Innanzitutto il pentimento, che è ritorno ad Allah, contrizione per aver mancato nei Suoi confronti e dolore per il male compiuto; poi è necessaria la fede, senza la quale nessuna opera dell’uomo produrrà i suoi effetti spirituali, in terzo luogo fare il bene, nei propri e negli altrui confronti e riparare il male commesso o riscattarlo con opere meritorie e infine l’intenzione di seguire la retta via, quella indicata da Allah e dal Suo Inviato, che conduce ai beni dell’altra vita e ci allontana dal Fuoco. 27 Allah (gloria a Lui l’Altissimo) non chiede mai per sapere, Egli è Colui che conosce tutte le cose, la sua domanda ha lo scopo di far notare a Mosè l’imprudenza commessa nel lasciare il popolo. 28 Molte e diverse le ipotesi esegetiche sulla natura e le caratteristiche di questo personaggio il cui nome sembra piuttosto indicare più un’origine geografica che un vero nome proprio. Alcuni lo hanno considerato come il capostipite delle genti che in seguito abitarono quella regione nell’altopiano centrale della Palestina che fu appunto chiamata Samaria e che i giudei consideravano ritualmente impuri. La loro dottrina che traeva origine dall’ebraismo era stata contaminata da culti demoniaci di origine assira e dalla magia al punto che, nei templi di Dan e Bethel, i samaritani adoravano Jahvè (questo è il nome che gli Israeliti danno all’Altissimo) rappresentato da un vitello. I samaritani furono accertimi nemici dei giudei i quali non risparmiarono loro persecuzioni pur, e questo getta una luce inquietante sui loro rapporti, non accusandoli mai di idolatria ma solo di eresia. Ci sono notizie della loro presenza nella città di Nablus (attuale Cisgiordania occupata) fino al ma la loro comunità ridotta a non più di persone si stava lentamente estinguendo. Per ciò che riguarda il significato della figura del Sâmirî nel testo coranico, essa è certamente simile a quella di un demone che tenta di attuare una frattura insanabile tra Mosè e il suo popolo. Nel momento più alto di tutto l’Esodo, mentre Mosè ricevuta da Allah la Legge, il popolo si abbandonava a riti pagani e orgiastici. 29 «avete mancato alla promessa…»: quella di non adorare altri che Allah, l’Unico (gloria a Lui l’Altissimo) e non associare a Lui alcunché. 30 E addirittura ingenua e risibile la scusa che i Figli di Israele inventano per negare la responsabilità della fabbricazione e dell’adorazione del Vitello d’oro: «eravamo appesantiti e abbiamo voluto renderci più leggeri per il viaggio». A proposito dell’espressione «dai gioielli di quella gente»: ci è penosa la polemica con la «gente della Scrittura» con la quale, disse il Profeta (pace e benedizioni su di lui), «parlate delle cose che vi uniscono e non di quelle che vi dividono», tuttavia ci sembra irrinunciabile la necessità di far notare la differenza della versione islamica di questo episodio da quella riferita dalla Bibbia, Riferisce la tradizione islamica (Tabarì XVI, che i Figli di Israele scambiarono i loro beni immobili con oggetti di valore facili da trasportare, gioielli ed ornamenti d’oro e d’argento; versione logicamente compiuta, moralmente accettabile e non in contrasto con la vicenda dell’Esodo, che ben più di una migrazione di massa da un luogo ad un altro rappresenta il progetto di ritorno spirituale di un intero popolo al culto del Dio Unico, negletto e dimenticato negli anni trascorsi in Egitto. Nella Bibbia invece è lo stesso Mosè che istiga i suoi alla truffa nei confronti degli egiziani loro amici, chiedendo in prestito oggetti d’oro e d’argento. Vedi Esodo XI, e XII, 35-31 II «gettare» del Samiri, ci sembra che rappresenti molto di più del gesto fisico di prendere qualcosa e buttarlo in un crogiolo. Come già nell’episodio che oppose Mosè ai maghi di Faraone, «gettare» assume un significato del rituale magico religioso che ha sostituito il culto di Allah. Satana, sconfitto dalla professione di fede dei maghi, usa il Samiri per ripristinare il suo blasfemo dominio sul popolo di Israele. 32 Come già in vii, (vedi la nota), il Corano scagiona il profeta Aronne (pace su di lui) dall’accusa biblica (Esodo XXXII, 1-di essere uno dei maggiori responsabili dell’idolatrìa dei Figli di Israele. 33 «cosa ti ha impedito»: di fermarli. 34 «Ho visto quello che non hanno visto»: secondo una tradizione attribuita ad Ali ibn Abî Tàlib (che Allah sia soddisfatto di lui), il Samiri avrebbe visto Gabriele (pace su di lui) che precedeva a cavallo la marcia degli ebrei ed ebbe l’ispirazione diabolica di prendere un pugno di polvere calpestata dagli zoccoli dell’animale per gettarla in seguito su qualcosa che, in tal modo, si sarebbe trasformata in quello che lui avrebbe voluto. 35 «l’ho gettata»: vedi sopra nota al vers. 36 II Samiri viene condannato alFintoccabilità e destinato all’inferno. Una tradizione riferisce che fu colpito da una grave malattia della pelle e non potè più sopportare che lo toccassero. Ad ogni modo ci pare più plausibile la tesi di una intoccabilità causata da un’impurità spirituale. La maledizione di Mosè era ancora operante al tempo di Gesù, che per abrogarla, chiese da bere alla samaritana (Giovanni 7-e raccontò la parabola del «buon samaritano» (Luca 25-37). 37 «gli occhi bluastri»: si tratta del paragone tra la cecità spirituale che conduce gli uomini alla rovina dell’anima e quella fisica che sembra coprire gli occhi di un velo azzurrognolo. 38 Certamente la vita terrena è ben poca cosa di fronte ai tempi biologici dell’universo e all’etemità che appartiene all’Altissimo. Anche la permanenza nella tomba tra la morte terrena e la Resurrezione sembrerà di un solo giorno al credente, cui Allah avrà reso breve l’attesa del Paradiso e sembrerà altrettanto breve all’empio che vedrà giungere con rapidità il Giorno del castigo. 39 Questi tre versetti (105-scesero per rispondere alle provocazioni odiose dei meccani che si prendevano gioco dell’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) e delle sue parole. Quando Muhammad disse che nel Giorno del Giudizio tutta la terra sarebbe stata un’unica grande pianura, ironizzarono a proposito della sorte delle montagne che circondano la Mecca. 40 «colui che li avrà chiamati»: l’angelo che secondo la tradizione si chiama Isràfil. 41 Allah conosce la storia personale di ogni creatura e il suo destino ultimo, mentre le creature non riescono neppure a intuire l’immensità del Suo sapere. 42 Riferisce la tradizione che, per paura di dimenticarle, il Profeta (pace e benedizioni su di lui), spesso cercava di recitare le Parole di Allah prima che la Rivelazione fosse conclusa. Il versetto scese per invitarlo alla pazienza. L’invocazione che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) propone al Suo Inviato deve essere scolpita nelle nostre menti di credenti perché è attraverso la scienza che Egli ci trae dalle tenebre dell’ignoranza e ci conduce alla luce della conoscenza di Lui. «Signor mio, accresci la mia scienza!» (Rabbi zidnî ‘ilmâ). 43 «Ne mangiarono entrambi»: Adamo ed Eva, che condividono la responsabilità della disobbedienza al comando di Allah. 44 La capacità di pentirsi è un dono di Allah (gloria a Lui l’Altissimo), il suo favore infatti precede il pentimento di Adamo e lo rende degno della Sua guida (cioè della Rivelazione). 45 Nella concezione islamica la vita terrena non è assolutamente un castigo, ma il segno tangibile della «rahma» (della misericordia di Allah) che ci offre la possibilità di riscattarci dalla disobbedienza assolvendo al compito di «Khalîfa fî ’1-ard» (luogotenente di Allah sulla terra); non a caso, nel Santo Corano l’accettazione “del pentimento dell’uomo precede la sua destinazione sulla terra. 46 La peggiore cecità è quella dello spirito: esserne affetto nel Giorno del Giudizio sarà per l’uomo il dolore più grande, essa infatti gli precluderà quella contemplazione del Volto del Signore che rappresenta l’apice assoluto della beatitudine. 47 «nelle cui dimore oggi si aggirano»: anche «le cui dimore oggi calpestano». Le rovine delle antiche civiltà sono spesso indicate come segni della caducità delle realizzazioni umane. 48 Ogni comunità ha il suo destino nei modi e nei tempi prestabiliti da Allah (gloria a Lui l’Altissimo); se non fosse così, la malvagità degli uomini avrebbe già scatenato il castigo del Signore. 49 Vengono ribadite le cinque orazioni quotidiane: «prima del levarsi del sole e prima che tramonti»: salât-ul fajr e salàt-ul ‘asr (adorazione dell’alba e del pomeriggio); «durante la notte»: salât-ul aishà (adorazione della notte), «agli estremi del giorno»: salàt-ul dhohr e salàt-ul maghrib (adorazione del mezzogiorno e adorazione del tramonto). (Vedi Appendice 2.) 50 «così che tu possa essere soddisfatto»: nel senso di «rasserenato dall’adorazione del tuo Signore». O anche: «così che tu possa essere accettato [da Allah]». 51 «ai beni effimeri che abbiamo concesso ad alcuni di loro»: non c’è «baraka» (pienezza di benedizioni) nei beni dei miscredenti. Essi sono per loro preoccupazioni in questa vita e tormento nell’altra (vedi anche IX, e la nota). 52 «la Prova»: il Corano. 53 «… della sua venuta»: la missione di Muhammad (pace e benedizioni su di lui).

言ってやるがいい。「各人は待っている。だからあなたがたも待て。あなたがたはやがて,平坦な道を歩む者は誰か,また導かれた者は誰かを知るであろう。」

일러 가로되 우리 각자는 기다리고 있나니 너희도 기다리라 누가 옳은 길을 걷고 있으며 올바 른 길로 인도되는가를 곧 알게 되 리라

Katakanlah (wahai Muhammad): “Tiap-tiap seorang (di antara kita) sedang menunggu; maka tunggulah kamu! Kemudian kamu akan mengetahui kelak siapakah orang-orang yang berada atas jalan yang lurus, dan juga siapa yang mendapat petunjuk”.

[ای پیامبر، به آنان] بگو: «همه منتظرند؛ پس شما [نیز] منتظر باشید. به زودی خواهید دانست که رهروانِ راه راست چه کسانی هستند و هدایت‌یافته کیست».

Dize: “Cada qual está aguardando seu destino: aguardai-o, pois. Então, sabereis quem são os companheiros da senda perfeita e quem se guia!”

Скажи: «Все ждут, и вы подождите. Вы узнаете, кто идет прямой дорогой и следует прямым путем».

Säg: “Alla vill vänta och se [vem framtiden kommer att ge rätt]; vänta då – [snart] skall ni få veta vem [av oss] som följde den raka vägen och vem som hade funnit sann vägledning!”

Sabihin mo: “Bawat [isa] ay nag-aantabay; kaya mag-antabay kayo sapagkat makaaalam kayo kung sino ang mga kasamahan sa landasing matuwid at kung sino ang napatnubayan.”

(நபியே!) கூறுவீராக! (நீங்கள்) ஒவ்வொருவரும் எதிர்பார்ப்பவர்களே! ஆகவே, எதிர்பாருங்கள். நேரான பாதையுடையவர்கள் யார்? நேர்வழி பெற்றவர் யார் என்பதை நீங்கள் அறிந்து கொள்வீர்கள்.பேரருளாளன் பேரன்பாளன் அல்லாஹ்வின் திருப்பெயரால்…

จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ทุกคนเป็นผู้คอยดังนั้น พวกท่านจงคอยเถิด แล้วพวกท่านจะได้รู้ว่าใครคือ พวกที่อยู่ในแนวทางอันเที่ยงตรง และใครคือผู้ที่อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง

De ki: "Herkes gözlemektedir, siz de gözleyin. Şüphesiz düz yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin doğru yolda bulunduğunu bileceksiniz."

ئېيتقىنكى، ھەممە (سىلەرنىڭ ۋە بىزنىڭ ئىشلىرىمىزنىڭ ئاقىۋىتىنى) كۈتمەكتە. سىلەرمۇ كۈتۈڭلار، كىملەرنىڭ توغرا يول ئىگىلىرى ئىكەنلىكىنى ۋە كىملەرنىڭ ھىدايەت تاپقانلىقىنى (ئۇزاققا قالماي) بىلىسىلەر».

Name

This Surah takes its name from its “first word “Ta Ha. ” This name, like the names of many other Surahs, is merely symbolic.

Period of Revelation

The period of its revelation is the same as of Surah Maryam. It is possible that the surah was revealed during the Migration to Habash or just after it. Anyhow, it is certain that this Surah was revealed before Hadrat Umar embraced Islam.

According to well known authentic tradition, when Hadrat Umar set out to kill the Holy Prophet, he met a man who said, “Before you do anything else, you should know that your own sister and brother-in-law have embraced Islam” Hearing this, he directly went to the house of his sister. There he found his sister, Fatimah, and his brother-in-law, Said bin Zaid, learning the contents of a scroll from Khabbab bin Art. When Fatimah saw her brother coming, she hid the scrolls immediately, but Hadrat Umar had heard the recital, so he began to interrogate them about it. Then he began to thrash his brother-in-law, and wounded his sister, who tried to protect him. At last both of them confessed, “We have become Muslims; you may do whatever you like.” As Hadrat Umar was moved to see blood running down from her head, he said, “Show me the thing you were reading.” The sister asked him to promise on oath that he would not tear it, and added, “You cannot touch it unless you have a bath.” Accordingly, Hadrat Umar took his bath and when he began to read the scroll, which contained this Surah, he spontaneously spoke out, “What an excellent thing!” At this Hadrat Khabbab, who had hidden himself at the sound of his footsteps, came out of his hiding and said, “By God, I have high expectations that Allah will get great service from you to propagate the Message of His Prophet, for just yesterday I heard the Holy Prophet praying to Allah, ‘My Lord, make Abul Hakam bin Hisham (Abu Jahl) or Umar bin Khattab a supporter of Islam. So O Umar, turn to Allah, turn to Allah.” These words proved to be so persuasive that he at once accompanied Hadrat Khabbab and went to the Holy Prophet to embrace Islam. This happened a short time after the Migration to Habash.

Theme and Topics of Discussion

This Surah begins with the enunciation of the object of the Revelation of the Qur’an to this effect:”O Muhammad, this Quran has not been sent down to you to put you unnecessarily to some great affliction. It does not demand from you to perform the impossible task of imbuing the hearts of the obdurate disbelievers with Faith. It is merely an admonition meant to guide on to the Right Path those who fear God and who want to save themselves from His punishment. This Quran is the Word of the Master of the earth and the heavens and Sovereignty belongs to Him alone:These two facts are eternal whether one believes them or not.”

After this introduction, the Surah moves on to relate the story of Prophet Moses and his mission to free the Children of Israel from the Pharaoh, however, if we read between the lines, we realize that the discourse is addressed very relevantly to the people of Makkah. But before we explain the hidden meaning of the discourse, we must keep in view the fact that the Arabs in general acknowledged Moses as a Prophet of God. This was so because they had “been influenced by the large number of the Jews around them and by” the neighboring Christian kingdoms. Now let us state those things which are hidden between the lines of the story:

  1. Allah does not appoint a Prophet by the beat of drums or by celebrating the occasion in a regular and formal ceremony, as if to say, “We are appointing such and such a person as Our Prophet from today.” On the contrary, He bestows Prophethood in a confidential manner just as He did in the case of Prophet Moses. Therefore you should not consider it strange if Hadrat Muhammad has been appointed as a Prophet all of a sudden and without any public proclamation.
  2. The fundamental principles presented by Prophet Muhammad – Tawheed and the Hereafter – are just the same as were taught to Prophet Moses at the time of his appointment.
  3. Prophet Muhammad has been made the standard bearer of the Message of the Truth among the people of the Quraish all by himself without material provisions, just as Prophet Moses was entrusted with the Mission to go to a tyrant king like Pharaoh and ask him to give up his attitude of rebellion. These are the mysterious ways of Allah. He appoints a wayfarer of Midian on his way to Egypt and says, “Go and fight with the greatest tyrant of the time.” He did not provide him with armies and provisions for this Mission. The only thing He did was to appoint his brother as his assistant at his request.
  4. You, O People of Makkah, should note it well that Pharaoh employed the same devices against Prophet Moses as you are employing against Prophet Muhammad — frivolous objections, accusations, and cruel persecutions. You should know that Allah’s Prophet came out victorious over Pharaoh, who possessed large armies and war equipments. Incidentally, the Muslims have been consoled and comforted, though not in so many words, that they should not be afraid of fighting with the Quraish against fearful odds, for the mission which is supported by Allah comes out victorious in the end. At the same time, the Muslims have been exhorted to follow the excellent example of the magicians of Egypt, who remained steadfast in their Faith, though Pharaoh threatened them with horrible vengeance.
  5. An incident from the story of the Israelites has been cited to show in what ridiculous manner the idolization of false gods and goddesses starts and that the Prophets of God do not tolerate even the slightest tinge of this preposterous practice. Likewise, Prophet Muhammad is following the former Prophets in opposing shirk and idol worship today.

Thus, the story of Moses has been used to shine light on all those matters which were connected with the conflict between the Holy Prophet and the Quraish. Then at the end of the story, the. Quraish have been briefly admonished, as if to say, “The Quran has been sent down in your tongue for your own good. If you listen to it and follow its admonition, you will be doing so for your own good but if you reject it, you will yourselves meet with an evil end.”

After this the story of Prophet Adam has been related, as if to tell the Quraish, “The way you are following is the way of Satan, whereas the right way for a man is to follow his father Adam. He was beguiled by Satan, but when he realized his error, he plainly confessed it and repented and again turned back to the service of Allah and won His favor. On the other hand, if a person follows Satan and sticks to his error obdurately in spite of admonition, he does harm to himself alone like Satan.”

In the end, the Holy Prophet and the Muslims have been advised not to be impatient in regard to the punishment to the disbelievers, as if to say, “Allah has His Own scheme concerning them. He does not seize them at once but gives them sufficient respite. Therefore you should not grow impatient but bear the persecutions with fortitude and go on conveying the Message.”

In this connection, great emphasis has been laid on Salat so that it may create in the believers the virtues of patience, forbearance, contentment, resignation to the will of God and self analysis for these are greatly needed in the service of the Message of the Truth.

Surat Taha yang dalam tulisan arabnya tertulisطه (baca: Surat Taha),mempunyai arti surat; Thahaa. Taha merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 20, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 45, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Taha adalah 135 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 312, sampai halaman ke 321. Surat Taha di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ