iqro

quran-surat-sad

Sad

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Muhammad Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Muhammad Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Muhammad Saleh

صٓ​
shad
Saad
وَالۡقُرۡاٰنِ
demi Al Quran
By the Quran
ذِى
mempunyai
full (of) reminder
الذِّكۡرِؕ‏
peringatan
full (of) reminder
١

1

shād, wal-qur`āni żiż-żikr

1. Ṣād, demi Alquran yang mengandung peringatan.

Ṣād, demi Al-Qur`ān yang mempunyai keagungan.

ছোয়াদ। শপথ উপদেশপূর্ণ কোরআনের,

萨德。指著名的《古兰经》发誓。

Sad. Beim Qur’an, voll der Ermahnung!

Of zijn bij ben de schatten van de Barmhartigheid van jouw Heer, de Almachtig, de Schenker?

Ṣãd. By the Quran, full of reminders!

s. ¡Por el Corán, que contiene la Amonestación…!

Çâd. Par le Coran plein de noblesse (dhidh-dhikr).

סאד (צ).(שבועה) בקוראן אשר מלא בהזכרה.

Sâd. Per il Corano [che contiene] il Monito.

サード。訓戒に満ちたクルアーンにかけて。

사드 교훈으로 충만한 꾸란 은 진리라

Saad; demi Al-Quran yang mempunyai kemuliaan serta mengandungi peringatan dan pengajaran.

ص [= صاد]. سوگند به قرآن پندآموز [که الله هیچ شریکی ندارد]

Pelo Alcorão, portador da Mensagem!

Сад. Клянусь Кораном, содержащим напоминание!

Saad.

Ṣād. Sumpa man sa Qur’ān na may paalaala.

ஸாத், அறிவுரைகள் நிறைந்த அல்குர்ஆன் மீது சத்தியமாக!

ศอด ขอสาบานด้วยอัลกุรอานที่เป็นเครื่องเตือนสติ

Sad. Öğüt veren Kuran’a and olsun ki, inkar edenler gurur ve ayrılık içindedirler.

ساد. شانلىق قۇرئان بىلەن قەسەمكى، (بۇ قۇرئان ھەقىقەتەن مۆجىزىدۇر).

بَلِ
bahkan/tetapi
Nay
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
كَفَرُوۡا
kafir/ingkar
disbelieve
فِىۡ
dalam
(are) in
عِزَّةٍ
kesombongan
self-glory
وَّشِقَاقٍ‏
dan perpecahan
and opposition
٢

2

balillażīna kafarụ fī ‘izzatiw wa syiqāq

2. Tetapi orang-orang yang kafir (berada) dalam kesombongan dan permusuhan.

Sebenarnya, orang-orang kafir itu (berada) dalam kesombongan dan permusuhan yang sengit.

বরং যারা কাফের, তারা অহংকার ও বিরোধিতায় লিপ্ত।

不然!不信道者,是忘自尊大、违背真理的。

Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, befinden sich in (falschem) Stolz und in Widerstreit.

Of behoort aan hèn het koninkrijk van de hemelen en de aarde en wat daartussen is? Laten zij dan langs de ladders omhoog klimmen!

This is the truth, yet the disbelievers are entrenched in arrogance and opposition.

Por los infieles están llenos de orgullo y en oposición.

Pourtant, ceux qui ont mécru sont plongés dans l’orgueil et la dissidence.

כי אלה אשר כפרו ממשיכים בעקשנות רבה ובמחלוקת.

Sono i miscredenti ad essere nell’orgoglio e nello scisma!

いや,信仰のない者たちは,高慢で反抗的である。

그러나 불신자들은 거만해 하고 의심으로 불신하나

(Orang-orang yang mengingkari kerasulanmu – wahai Muhammad – tidak berdasarkan kebenaran) bahkan mereka yang kafir itu bersifat sombong angkuh dan suka menentang kebenaran.

بلکه کسانی که کفر ورزیدند در سرکشی و ستیزند.

Os que renegam a Fé estão, aliás, imersos em arrogância e discórdia.

Однако те, которые не веруют, пребывают в гордыне и разладе с истиной.

De som förnekar sanningen av högmod och motsägelselusta [och förkastar dess budskap bör tänka på]

Bagkus ang mga tumangging sumampalataya ay nasa isang kapalaluan at isang hidwaan.

மாறாக, நிராகரிப்பவர்கள் பிடிவாதத்திலும் முரண்பாட்டிலும் இருக்கின்றனர்.

แต่ว่าบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาอยู่ในการหยิ่งผยองและการแตกแยก

Sad. Öğüt veren Kuran’a and olsun ki, inkar edenler gurur ve ayrılık içindedirler.

بەلكى كاپىرلار ئىماندىن باش تارتماقتا ۋە (رەسۇلۇللاھقا) مۇخالىپەتچىلىك قىلماقتا.

كَمۡ
berapa banyak
How many
اَهۡلَـكۡنَا
Kami telah binasakan
We destroyed
مِنۡ
dari
before them
قَبۡلِهِمۡ
sebelum mereka
before them
مِّنۡ
dari
of
قَرۡنٍ
kurun
a generation
فَنَادَوْا
lalu mereka menyeru/meminta
then they called out
وَّلَاتَ
pertolongan
when there (was) no longer
حِيۡنَ
waktu
time
مَنَاصٍ‏
kelepasan (melepaskan diri)
(for) escape
٣

3

kam ahlaknā ming qablihim ming qarnin fa nādaw wa lāta ḥīna manāṣ

3. Betapa banyak umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan, lalu mereka meminta tolong padahal (waktu itu) bukanlah saat untuk lari melepaskan diri.

Betapa banyaknya umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan, lalu mereka meminta tolong padahal (waktu itu) bukanlah saat untuk lari melepaskan diri.

তাদের আগে আমি কত জনগোষ্ঠীকে ধ্বংস করেছি, অতঃপর তারা আর্তনাদ করতে শুরু করেছে কিন্তু তাদের নিষ্কৃতি লাভের সময় ছিল না।

在他们之前我曾毁灭了许多世代,他们呼号,但逃亡的时机以逝去了。

Wie viele Geschlechter haben Wir vor ihnen vernichtet! Sie riefen, doch da war keine Zeit mehr zum Entrinnen.

Zij zijn daar niets anden dan het verslagen leger van de bondgenoten.

Imagine how many peoples We destroyed before them, and they cried out when it was too late to escape.

¡A cuántas generaciones, antes de ellos, hemos hecho perecer! Invocaron cuando ya no había tiempo para salvarse.

Que de générations n’avons-Nous pas fait périr avant eux, qui appelèrent (au secours) quand il était trop tard pour échapper (au châtiment).

כמה דורות לפניהם הכחדנו מאלה שקראו אלינו רק לאחר שלא היה להם מנוס מכך.

Quante generazioni abbiamo annientato prima di loro! Lanciarono grida [d’aiuto] quando non c’era più tempo per sfuggire [al castigo].

われはかれら以前に,どんなに多くの世代を滅ぼしたことであろう。かれらは,もはや逃れ得ない時となって(慈悲を)請う。

하나님은 그들 이전 세대들을얼마나 많이 멸망케 하였으며 그 때 그들은 은혜를 구하며 소리쳤 으나 이미 시간이 지나가 버렸더 라

(Tidakkah mereka menyedari) berapa banyak umat-umat (yang ingkar) yang terdahulu dari mereka, Kami binasakan? Lalu mereka meminta pertolongan, padahal saat itu bukanlah saat meminta pertolongan melepaskan diri dari azab.

چه بسیار نسل‌ها پیش از آنان نابود کردیم که [در هنگام نزول عذاب] فریاد [توبه] برمی‌آوردند؛ و[لی آن زمان، دیگر] وقت [توبه و] رهایی نبود.

Que de gerações aniquilamos, antes deles! Então, bradavam, enquanto não havia mais tempo para escapar.

Как же много поколений погубили Мы до них! Они взывали, но уже было поздно для того, чтобы уклониться.

hur många släkten Vi har låtit gå under före dem! [När de såg straffet] ropade de [på förskoning], men den tid då de hade kunnat rädda sig var förbi.

Kay rami ng ipinahamak Namin bago pa nila na salinlahi, saka nanawagan sila at hindi iyon oras ng isang pagtakas.

இவர்களுக்கு முன்னர் எத்தனையோ பல தலைமுறை(மக்)களை நாம் அழித்தோம். (நம் வேதனை வந்தபோது அவர்கள் நம்மிடம் மன்றாடி பிரார்த்தித்து நம்மை) அழைத்தனர். (ஆனால், வேதனை வந்த) அந்த நேரம் தப்பித்து ஓடுவதற்குரிய நேரம் அல்ல.

กี่ศตวรรษมาแล้วที่เราได้ทำลายประชาชาติก่อนพวกเขา แล้วพวกเขาได้ร้องเรียกขอความช่วยเหลือทั้ง ๆ ที่ไม่มีเวลาอีกแล้วสำหรับทางรอด

Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Feryat ediyorlardı; oysa artık kurtulma zamanı değildi.

ئۇلاردىن ئىلگىرى (كۇفرى تۈپەيلىدىن) نۇرغۇن ئۈممەتلەرنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلار (ئازابنى كۆرگەندە) پەرياد قىلدى، ھالبۇكى، (بۇ) قاچىدىغان ۋاقىت ئەمەس.

وَعَجِبُوۡۤا
dan mereka heran
And they wonder
اَنۡ
karena
that
جَآءَهُمۡ
datang kepada mereka
has come to them
مُّنۡذِرٌ
seorang pemberi peringatan
a warner
مِّنۡهُمۡ​
dari mereka
from themselves
وَقَالَ
dan berkata
And said
الۡكٰفِرُوۡنَ
orang-orang kafir
the disbelievers
هٰذَا
ini
This
سٰحِرٌ
seorang ahli sihir
(is) a magician
كَذَّابٌ​ ۖ​ۚ‏
pendusta
a liar
٤

4

wa ‘ajibū an jā`ahum munżirum min-hum wa qālal-kāfirụna hāżā sāḥirung każżāb

Dan mereka heran karena mereka kedatangan seorang pemberi peringatan (rasul) dari kalangan mereka; dan orang-orang kafir berkata, “Orang ini adalah pesihir yang banyak berdusta.”

Dan mereka heran karena mereka kedatangan seorang pemberi peringatan (rasul) dari kalangan mereka dan orang-orang kafir berkata, “Ini adalah seorang ahli sihir yang banyak berdusta”.

তারা বিস্ময়বোধ করে যে, তাদেরই কাছে তাদের মধ্যে থেকে একজন সতর্ককারী আগমন করেছেন। আর কাফেররা বলে এ-তো এক মিথ্যাচারী যাদুকর।

他们惊讶,因为他们本族中的警告者来临他们。不信道的人们说:“这是一个术士,是一个说谎者。

Sie wundern sich darüber, daß zu ihnen ein Überbringer von Warnungen von ihnen gekommen ist. Die Ungläubigen sagen: Dies ist ein verlogener Zauberer.

Vóór hen loochende het volk van Nôeh, en (het volk van) de ‘Âd en Fir’aun, de bezitter van de pinnen (macht).

Now, the pagans are astonished that a warner has come to them from among themselves.1 And the disbelievers say, “This is a magician, a total liar!

Se asombran de que uno salido de ellos haya venido a advertirles. Y dicen los infieles: «¡Éste es un mago mentiroso!

Ils s’étonnèrent que l’un des leurs vînt les avertir, et les mécréants dirent : « C’est un magicien, un menteur !

והם תמהו שבא אליהם מזהיר מקרבם, ואמרו הכופרים, זה קוסם שקיו

Essi stupiscono che sia giunto un ammonitore della loro gente. I miscredenti dicono: «È uno stregone, un gran bugiardo.

またかれらは,自分たちの中から警告者が出たことに驚き,不信心者は言う。「これは魔術師です。嘘付きです。

그들에게 한 경고자가 이르렀을 때 불신자들은 놀라며 말하길 이는 거짓하는 마술사라

Dan mereka (yang mengingkari kerasulan Nabi Muhammad itu) merasa hairan, bahawa mereka didatangi oleh seorang Rasul pemberi amaran, dari kalangan mereka sendiri. Dan mereka yang kafir itu berkata: “Orang ini adalah seorang ahli sihir, lagi pendusta.

و [مشرکان] از اینکه بیم‌دهنده‌اى از میان خودشان به سراغشان آمده است تعجب کردند و گفتند: «این مرد، جادوگرى دروغگوست.

E eles se admiram de haver-Ihes chegado um admoestador vindo deles. E os renegadores da Fé dizem: “Este é um mágico mentiroso,

Они удивились тому, что к ним явился предостерегающий увещеватель из них самих, и неверующие сказали: «Это – лживый колдун!

De förvånas över att [en man] ur deras egen krets kommer till dem för att varna dem, och förnekarna av sanningen säger: “Hans vältalighet bländar oss, men det är bara lögn.

Nagtaka sila na may dumating sa kanila na isang tagapagbabala kabilang sa kanila. Nagsabi ang mga tagatangging sumampalataya: “Ito ay isang manggagaway na palasinungaling.

அவர்களில் இருந்தே ஓர் எச்சரிப்பாளர் அவர்களிடம் வந்ததால் அவர்கள் ஆச்சரியப்பட்டனர். நிராகரிப்பாளர்கள் (அவரைப் பற்றி) கூறினர்: “இவர் ஒரு சூனியக்காரர், ஒரு பெரும் பொய்யர்.”

และพวกเขาประหลาดใจที่มีผู้ตักเตือนจากหมู่พวกเขามายังพวกเขา และพวกปฏิเสธศรัทธาได้กล่าวว่า นี่คือมายากร นักโกหกตัวฉกาจ

Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşmışlardı. İnkarcılar: "Bu, pek yalancı bir sihirbazdır; tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir" demişlerdi.

ئۇلارغا ئۆزلىرىنىڭ ئىچىدىن بىر ئاگاھلاندۇرغۇچى (يەنى پەيغەمبەر) كەلگەنلىكىگە ئۇلار ھەيران قېلىشتى، كاپىرلار ئېيتتى: «بۇ بىر يالغانچى سېھىرگەردۇر.

اَجَعَلَ
apakah dia menjadikan
Has he made
الۡاٰلِهَةَ
tuhan-tuhan
the gods
اِلٰهًا
Tuhan
(into) one god
وَّاحِدًا ۖۚ
satu/esa
(into) one god
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
هٰذَا
ini
this
لَشَىۡءٌ
benar-benar sesuatu
(is) certainly a thing
عُجَابٌ‏
aneh/ganjil
curious
٥

5

a ja’alal-ālihata ilāhaw wāḥidan inna hāżā lasyai`un ‘ujāb

Apakah dia menjadikan tuhan-tuhan itu Tuhan yang satu saja? Sungguh, ini benar-benar sesuatu yang sangat mengherankan.

Mengapa ia menjadikan tuhan-tuhan itu Tuhan Yang Satu saja? Sesungguhnya ini benar-benar suatu hal yang sangat mengherankan.

সে কি বহু উপাস্যের পরিবর্তে এক উপাস্যের উপাসনা সাব্যস্ত করে দিয়েছে। নিশ্চয় এটা এক বিস্ময়কর ব্যাপার।

难道他要将许多神灵变成一个神灵吗?这确是一件怪事。”

Macht er denn die Götter zu einem einzigen Gott? Das ist fürwahr etwas sehr Verwunderliches.

En de Tsamôed, het volk van Lôeth en de bewoners van Aikah. Zij zijn de bondgenoten.

Has he reduced all the gods to One God? Indeed, this is something totally astonishing.”

¡Quiere reducir los dioses a un Dios Uno? ¡Es algo, ciertamente, asombroso!»

Fera-t-il des divinités un Dieu Unique ? C’est vraiment chose étrange ! »

העושה מכל האלים אלוה אחד? דבר מוזר הוא!

Ridurrà forse gli dèi ad un Dio unico? Questa è davvero una cosa strana».

かれは多くの神々を,一つの神にしてしまうのですか。これは全く,驚きいったことです。」

그가 여러 신들을 유일신 하 나님으로 만들어 버렸단 말이뇨 실로 이것은 놀라운 일이라

” Patutkah ia menafikan tuhan-tuhan yang berbilang itu dengan mengatakan: Tuhan hanya Satu? Sesungguhnya ini adalah satu perkara yang menakjubkan!”

آیا معبودان [مختلف و متعدد] را [تبدیل به] معبودی یگانه کرده است؟ این واقعاً چیز عجیبی است».

Faz ele dos deuses um único Deus? Por certo, isso é cousa admirável!”

Неужели он обратил богов в Единственного Бога? Воистину, это – нечто удивительное!».

Han gör ju alla gudar till en gud? Det är högst märkligt!”

Gumawa ba siya sa mga diyos bilang nag-iisang diyos? Tunay na ito ay talagang isang bagay na kataka-taka.”

“இவர் தெய்வங்களை (எல்லாம்) ஒரே ஒரு தெய்வமாக ஆக்கிவிட்டாரா? நிச்சயமாக இது ஒரு ஆச்சரியமான விஷயம்தான்.”

เขาได้ทำให้พระเจ้าหลายองค์เป็นพระเจ้าองค์เดียวกระนั้นหรือ ? แท้จริงนี่เป็นเรื่องประหลาดจริง ๆ

Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşmışlardı. İnkarcılar: "Bu, pek yalancı bir sihirbazdır; tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir" demişlerdi.

ئۇ نۇرغۇن ئىلاھلارنى بىر ئىلاھ قىلماقچىمۇ؟ بۇ ھەقىقەتەن غەلىتە ئىش».

وَانْطَلَقَ
dan pergilah
And went forth
الۡمَلَاُ
pembesar-pembesar
the chiefs
مِنۡهُمۡ
dari mereka
among them
اَنِ
maka
that
امۡشُوۡا
berjalanlah kamu
Continue
وَاصۡبِرُوۡا
dan bersabarlah
and be patient
عَلٰٓى
atas
over
اٰلِهَتِكُمۡ​ ​ۖۚ​
tuhan-tuhan kamu
your gods
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
هٰذَا
ini
this
لَشَىۡءٌ
benar-benar sesuatu
(is) certainly a thing
يُّرَادُ ۖ​ۚ‏
dikehendaki
intended
٦

6

wanṭalaqal-mala`u min-hum animsyụ waṣbirụ ‘alā ālihatikum inna hāżā lasyai`uy yurād

Lalu pergilah pemimpin-pemimpin mereka (seraya berkata), “Pergilah kamu dan tetaplah (menyembah) tuhan-tuhanmu, sesungguhnya ini benar-benar suatu hal yang dikehendaki.

Dan pergilah pemimpin-pemimpin mereka (seraya berkata), “Pergilah kamu dan tetaplah (menyembah) tuhan-Tuhan-mu; sesungguhnya ini benar-benar suatu hal yang dikehendaki .

তাদের কতিপয় বিশিষ্ট ব্যক্তি একথা বলে প্রস্থান করে যে, তোমরা চলে যাও এবং তোমাদের উপাস্যদের পূজায় দৃঢ় থাক। নিশ্চয়ই এ বক্তব্য কোন বিশেষ উদ্দেশ্যে প্রণোদিত।

他们中的贵族们起身说:“你们去吧!你们坚忍着崇拜你们的众神灵吧!这确是一件前定的事。

Und so ging die führende Schar unter ihnen fort: Geht hin und haltet an euren Göttern beharrlich fest. Das ist fürwahr etwas, was (zu eurem Nachteil) gewollt wird.

En er was niemand onder hen, of hij loochende de Boodschappers, zodat Mijn bestraffing bewaarheid word.

The chiefs among them went forth saying, “Carry on, and stand firm in devotion to your gods. Certainly this is just a scheme for power.1

Sus dignatarios se fueron: «¡Id y manteneos fieles a vuestros dioses! ¡Esto es algo deseable!

Leur assemblée des notables s’en furent en disant : « Allez donc et persévérez (dans l’adoration) de vos divinités. Car (vous détourner d’elles) c’est ce qui est voulu.1

ויצאו מנהיגיהם ואמרו: “המשיכו להחזיק באליליכם, כי זאת היא קנוניה,

E i notabili se ne andarono [dicendo]: «Andatevene e rimanete fedeli ai vostri dèi: questa è davvero la cosa più augurabile 1 .

そして,かれらの長老たちは立ち去りながら(その場にいた仲間に言う。)「行きなさい。そしてあなたがたの神々を守り通しなさい。これは(一神教の教え)全くの企らみです。

그들 가운데 우두머리들이 당황하여 떠나며 말하길 돌아가 너 희의 신들을 숭배함에 인내하라 이것은 실로 계획된 어떤 것이라

Dan (ketika itu) keluarlah ketua-ketua dari kalangan mereka (memberi peransang dengan berkata): “Jalan terus (menurut cara penyembahan datuk nenek kamu) dan tetap tekunlah menyembah tuhan-tuhan kamu. Sebenarnya sikap ini adalah satu perkara yang amat dikehendaki.

بزرگانشان [= سران قریش] به پا خاستند [و به پیروان خود گفتند]: «بروید و بر [عبادت و حفظ] معبودانتان شکیبا [و پایدار] باشید؛ زیرا این [دعوت به عبادت معبودی یگانه] چیزی است که [برنامه‌ریزی و] خواسته شده است [تا محمد بر شما برتری یابد].

E os dignitários, entre eles, foram adiante, dizendo uns aos outros: “Andai e pacientai quanto a vossos deuses. Por certo, isso é cousa desejada.”

Знатные люди из их числа удалились со словами: «Ступайте и терпите за ваших богов. Воистину, это – некий замысел (или нечто желанное).

Och deras ledare sade till varandra när de bröt upp [från en överläggning:] “Låt oss hålla fast vid våra gudar! Här ligger helt säkert något bakom!

Nagdumali ang konseho kabilang sa kanila, na [nagsasabi]: “Magpatuloy kayo at magtiis kayo sa mga diyos ninyo. Walang iba ito kundi talagang isang bagay na ninanais.

நீங்கள் சென்று, உங்கள் தெய்வங்கள் மீது உறுதியாக இருங்கள்! நிச்சயமாக (முஹம்மது கூறுகின்ற) இது (நமக்கு தீமையும் அவருக்கு தலைமைத்துவமும்) நாடப்பட்ட ஒரு விஷயம்தான் என்று கூறி அவர்களில் உள்ள தலைவர்கள் சென்றனர்.

และพวกหัวหน้าของพวกเขาพากันออกไป (พลางกล่าวว่า) จงก้าวหน้าต่อไปและอดทน ในการยึดมั่นต่อบรรดาพระเจ้าของพวกท่านต่อไป! แท้จริงเป็นเรื่องที่ถูกวางแผนไว้แล้ว

Onlardan ileri gelenler: "Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Başka dinde de bunu işitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?" dediler. Hayır, bunlar Kuran’ımızdan şüphededirler. Hayır, azabımızı henüz tatmamışlardır.

ئۇلارنىڭ (يەنى قۇرەيشنىڭ) كاتتىلىرى (سورۇنلىرىدىن) قوزغىلىپ چىقىپ ئېيتتى: «سىلەر مېڭىڭلار، مەبۇدلىرىڭلارغا ئىبادەت قىلىشتا چىڭ تۇرۇڭلار، بۇ ھەقىقەتەن (بىزدىن) ئىرادە قىلىنىدىغان بىر ئىش (يەنى مۇھەممەد سىلەرنى دىنىڭلاردىن تاندۇرۇپ، سىلەرگە ئۆزىنىڭ ئۈستۈنلۈك قازىنىشىنى ئىرادە قىلىدۇ).

مَا
tidak
Not
سَمِعۡنَا
kami mendengar
we heard
بِهٰذَا
dengan/hal ini
of this
فِى
dalam
in
الۡمِلَّةِ
agama
the religion
الۡاٰخِرَةِ ۖۚ
yang akhir
the last
اِنۡ
tidaklah
Not
هٰذَاۤ
ini
(is) this
اِلَّا
kecuali
but
اخۡتِلَاقٌ ​ ۖ​ۚ‏
diada-adakan
a fabrication
٧

7

mā sami’nā bihāżā fil-millatil-ākhirati in hāżā illakhtilāq

Kami tidak pernah mendengar hal ini dalam agama yang terakhir, ini (mengesakan Allah), tidak lain hanyalah (dusta) yang diada-adakan,

Kami tidak pernah mendengar hal ini dalam agama yang terakhir ; ini (mengesakan Allah) tidak lain hanyalah (dusta) yang diada-adakan,

আমরা সাবেক ধর্মে এ ধরনের কথা শুনিনি। এটা মনগড়া ব্যাপার বৈ নয়।

在最后的宗教中,我们没有听见这种话,这种话只是伪造的。

Wir haben hiervon nicht in dem vorherigen Glaubensbekenntnis gehört; dies ist nur eine Erfindung.

En zij wachtten slechts op één enkele bliksemslag, die geen onderbreking kent.

We have never heard of this in the previous faith.1 This is nothing but a fabrication.

No oímos que ocurriera tal cosa en la última religión. Esto no es más que una superchería.

Nous n’avons pas entendu pareille chose dans la dernière religion. Ce n’est réellement qu’une pure invention !

לא שמענו על דבר כזה באמונה הישנה, ואין זאת אלא המצאה שקרית!

Non sentimmo niente di ciò nell’ultima religione 1 , si tratta di [pura] invenzione.

わたしたちはこれまでの教えで,こんなことを聞いたことがありません。これは作り話に過ぎません。

우리는 지금까지의 종교에서 이런 말을 들어본 적이 없었으니 이것은 꾸며낸 우화에 불과하노라

” Kami tidak pernah mendengar tentang (soal mengesakan Tuhan) itu dalam ugama yang terakhir; perkara ini tidak lain hanyalah rekaan dan dusta semata-mata”.

ما در آیین اخیر [= نصرانیت] نیز چنین [ادعایی دربارۀ توحید] نشنیده‌ایم. این جز دروغ [چیزی] نیست.

“Jamais ouvimos falar disso, na última crença. Isso não é senão invenção!”

Мы не слышали об этом в последней религии. Это – не что иное, как вымысел.

Något liknande har vi inte hört från [de kristna]. Nej, detta är bara [hans eget] påfund.

Hindi tayo nakarinig nito sa kapaniwalaang huli. Walang iba ito kundi isang paglilikha-likha.

இதை வேறு மார்க்கத்தில் நாங்கள் கேள்விப்பட்டதில்லை. இது கற்பனையாக இட்டுக்கட்டப்பட்டதைத் தவிர வேறு இல்லை.

เราไม่เคยได้ยินเรื่องนี้มาก่อนในศาสนาสุดท้าย นี่มิใช่อื่นใด นอกจากเป็นการเสกสรรปั้นแต่งขึ้นมาเท่านั้น

Onlardan ileri gelenler: "Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Başka dinde de bunu işitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?" dediler. Hayır, bunlar Kuran’ımızdan şüphededirler. Hayır, azabımızı henüz tatmamışlardır.

بۇنى بىز باشقا بىر دىندىن (يەنى ناسارا دىنىدىكىلەردىن) ئاڭلىمىدۇق، بۇ پەقەت ئويدۇرمىدۇر.

ءَاُنۡزِلَ
apakah diturunkan
Has been revealed
عَلَيۡهِ
atasnya/kepadanya
to him
الذِّكۡرُ
pengajaran/Al Quran
the Message
مِنۡۢ
dari
from
بَيۡنِنَا​ؕ
antara kita
among us
بَلۡ
bahkan/sebenarnya
Nay
هُمۡ
mereka
They
فِىۡ
dalam
(are) in
شَكٍّ
keragu-raguan
doubt
مِّنۡ
dari
about
ذِكۡرِىۡ​ۚ
peringatan-Ku
My Message
بَلْ
bahkan/sebenarnya
Nay
لَّمَّا
belum
not yet
يَذُوۡقُوۡا
mereka merasakan
they have tasted
عَذَابِؕ‏
azab-Ku
My punishment
٨

8

a unzila ‘alaihiż-żikru mim baininā, bal hum fī syakkim min żikrī, bal lammā yażụqụ ‘ażāb

mengapa Alquran itu diturunkan kepada Dia di antara kita?” Sebenarnya mereka ragu-ragu terhadap Alquran-Ku, tetapi mereka belum merasakan azab(-Ku).

mengapa Al-Qur`ān itu diturunkan kepadanya di antara kita?” Sebenarnya, mereka ragu-ragu terhadap Al-Qur`ān-Ku dan sebenarnya mereka belum merasakan azab-Ku.

আমাদের মধ্য থেকে শুধু কি তারই প্রতি উপদেশ বানী অবতীর্ণ হল? বস্তুতঃ ওরা আমার উপদেশ সম্পর্কে সন্দিহান; বরং ওরা এখনও আমার মার আস্বাদন করেনি।

难道教诲降于他,而不降于我们吗?”不然!他们对于我的教训,是在怀疑之中,不然!他们还没有尝试我的刑罚。

Soll die Ermahnung (ausgerechnet) auf ihn aus unserer Mitte herabgesandt worden sein? Nein! Vielmehr sind sie über Meine Ermahnung im Zweifel. Nein! Vielmehr haben sie noch nicht Meine Strafe gekostet.

En zij zeggen: “Onze Heer, bespoedig voor ons ons deel (van de bestraffing) vóór de Dag des Oordeels.”

Has the Reminder been revealed only to him out of all of us?” In fact, they are only in doubt of My revealed Reminder.1 In fact, they do so because they have not yet tasted My punishment.

¿Se le ha revelado la Amonestación a él, de entre nosotros?» ¡Sí! ¡Dudan de Mi Amonestación! ¡No, aún no han gustado Mi castigo!

Ce n’est donc que sur lui, d’entre nous tous, que le Rappel serait descendu (en révélation) ? » Ils sont plutôt dans le doute au sujet de Mon Rappel, car ils n’ont pas encore goûté Mon supplice.

ההורדה רק אליו ההזהרה מבין כולנו? אכן, הם מפקפקים בהזהרה שלי, אך הם טרם טעמו את עונשי.

È [solo] su di lui che sarebbe stato fatto scendere il Monito?». Sono perplessi a proposito del Mio Monito. Non hanno ancora gustato il [Mio] castigo!

わたしたちの間で,あんな男にだけ御告げが下ったと言うのですか。」いや,かれらはわれの訓戒に,疑いを抱いている。いや,かれらはまだわれの懲罰を味わったことがない。

우리 가운데서 그에게 그 메세지를 보냈단 말이뇨 라고 말하 며 그들은 하나님의 계시에 의심 하고 있덕라 이는 그들이 그들의 의심으로 하나님의 벌을 아직 맛 보지 아니했기 때문이라

(Mereka berkata lagi): Patutkah wahyu peringatan itu diturunkan kepada Muhammad (padahal orang-orang yang lebih layak ada) di antara kita?” (Mereka bukan sahaja ingkarkan kelayakan Nabi Muhammad menerima wahyu) bahkan mereka berada dalam keraguan tentang peringatan yang Aku wahyukan (kepada Nabi Muhammad) itu, bahkan mereka belum lagi merasai azab.

آیا از میان [همۀ] ما، قرآن بر او نازل شده است؟» [چنین نیست که می‌گویند؛] بلکه آنان دربارۀ وحی من [بر تو] تردید دارند؛ بلکه هنوز عذاب [الهی] را نچشیده‌اند [که چنین گستاخند].

“Foi descida a Mensagem, somente sobre ele, dentre nós?” Mas eles estão em dúvida acerca de Minha Mensagem. Aliás, ainda, não experimentaram Meu castigo.

Неужели среди нас Напоминание ниспослано только ему одному?». О нет! Они сомневаются в Моем Напоминании (Коране). О нет! Они еще не вкусили мучений.

Skulle just han vara den bland oss [som hedrats med] att få ta emot [Guds] påminnelse?” Nej, det är Min uppenbarelse som de tvivlar på! Men de har inte ännu fått smaka Mitt straff.

Pinababa ba sa kanya ang paalaala sa gitna natin?” Bagkus sila ay nasa isang pagdududa sa paalaala Ko. Bagkus hindi pa sila lumasap ng pagdurusang dulot Ko.

நமக்கு மத்தியில் (-மனிதராக வாழ்கின்ற) அவர் மீது வேதம் இறக்கப்பட்டதா? (என்று கேலி செய்கின்றனர்.) மாறாக அவர்கள் எனது வேதத்தில் சந்தேகத்தில் இருக்கின்றனர். மாறாக, அவர்கள் (இதுவரை) எனது வேதனையை சுவைக்கவில்லை. (அப்படி சுவைத்திருந்தால் இந்த வேதத்தை உடனே நம்பியிருப்பார்கள்.)

ได้มีข้อตักเตือน (อัลกุรอาน) ถูกประทานลงมาแก่เขา แทนพวกเรากระนั้นหรือ ? หามิได้ พวกเขาอยู่ในการสงสัยจากข้อตักเตือนของข้า ! ไม่เพียงแต่เท่านั้น พวกเขายังมิได้ลิ้มรสการลงโทษของข้า !

Onlardan ileri gelenler: "Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Başka dinde de bunu işitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?" dediler. Hayır, bunlar Kuran’ımızdan şüphededirler. Hayır, azabımızı henüz tatmamışlardır.

قۇرئان بىزگە نازىل بولماي ئۇنىڭغا نازىل بولدىمۇ؟» بەلكى ئۇلار مېنىڭ زىكرىم (يەنى قۇرئان) دىن شەكتىدۇر، بەلكى ئۇلار تېخى مېنىڭ ئازابىمنى تېتىغىنى يوق.

اَمۡ
ataukah/apakah
Or
عِنۡدَهُمۡ
disisi mereka/mereka mempunyai
have they
خَزَآٮِٕنُ
perbendaharaan
(the) treasures
رَحۡمَةِ
rahmat
(of the) Mercy
رَبِّكَ
Tuhanmu
(of) your Lord
الۡعَزِيۡزِ
Maha Perkasa
the All-Mighty
الۡوَهَّابِ​ۚ‏
Maha Pemberi
the Bestower
٩

9

am ‘indahum khazā`inu raḥmati rabbikal-‘azīzil wahhāb

Atau apakah mereka itu mempunyai perbendaharaan rahmat Tuhanmu Yang Mahaperkasa, Maha Pemberi?

Atau apakah mereka itu mempunyai perbendaharaan rahmat Tuhanmu Yang Maha Perkasa lagi Maha Pemberi?

না কি তাদের কাছে আপনার পরাক্রান্ত দয়াবান পালনকর্তার রহমতের কোন ভান্ডার রয়েছে?

难道他们有你万能的、博施的主的慈恩的库藏吗?

Oder besitzen sie etwa die Schatzkammern der Barmherzigkeit deines Herrn, des Allmächtigen, des unablässig Schenkenden?

Weest geduldig mt wat zij zij zeggen, en gedenk Onze dienaar Dâwôed, de bezitter van kracht. Voorwaar, hij is de meest berouwtonende.

Or is it because they possess the treasuries of the mercy of your Lord—the Almighty, the Giver of all bounties.

¿O tienen los tesoros de misericordia de tu Señor, el Poderoso, el Munífico?

Ou alors disposent-ils des trésors de la grâce de ton Seigneur, le Tout-Puissant, le Donateur Absolu !

האם בידיהם האוצרות של רחמי ריבונך העזוז והמעניק בשפע?

Hanno forse i tesori della misericordia del tuo Signore, l’Eccelso, il Munifico?

それともかれらは,偉力ならびなく,恵み多いあなたの主の,慈悲の宝物を持っているのか。

아니면 그들이 원하는 대로 권능과 수여하심으로 충만하신 주님의 은혜의 보물창고를 가지고 있단 말이뇨

Adakah di sisi mereka perbendaharaan rahmat Tuhanmu Yang Maha Kuasa, lagi Yang Maha Melimpah pemberianNya?.

آیا گنجینه‌های رحمت پروردگار شکست‌ناپذیر بخشنده‌ات نزدشان است؟

Ou têm eles os cofres da misericórdia de teu Senhor, O Todo-Poderoso, O Dadivoso?

Или же у них есть сокровищницы милости твоего Господа, Могущественного, Дарующего?

Eller har de kanske i sina händer din Herres förråd av nåd, Han, den Allsmäktige, Givaren?

O taglay ba nila ang mga imbakan ng awa ng Panginoon mo, ang Makapangyarihan, ang Mapagkaloob?

கண்ணியமிக்கவனான, மகா கொடை வள்ளலான உமது இறைவனின் அருளுடைய பொக்கிஷங்கள் அவர்களிடம் இருக்கின்றனவா?

หรือว่า ณ ที่พวกเขามีขุมคลังแห่งความเมตตาของพระเจ้าของเจ้า ผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงประทานให้อย่างมากมาย

Yoksa, güçlü ve çok ihsan sahibi olan Rabbinin rahmet hazineleri onların yanında mıdır?

ياكى ئۇلاردا غالىب، ناھايىتى كەرەملىك پەرۋەردىگارىڭنىڭ رەھمىتىنىڭ خەزىنىلىرى بارمۇ؟.

اَمۡ
ataukah/apakah
Or
لَهُمۡ
bagi mereka
for them
مُّلۡكُ
kerajaan
(is the) dominion
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
(of) the heavens
وَالۡاَرۡضِ
dan bumi
and the earth
وَمَا
dan apa
and whatever
بَيۡنَهُمَا​
diantara keduanya
(is) between them
فَلۡيَرۡتَقُوۡا
maka hendaklah mereka menaiki
Then let them ascend
فِى
pada
by
الۡاَسۡبَابِ‏
jalan/tangga-tangga
the means
١٠

10

am lahum mulkus-samāwāti wal-arḍi wa mā bainahumā, falyartaqụ fil-asbāb

Atau apakah mereka mempunyai kerajaan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya? (Jika ada), maka biarlah mereka menaiki tangga-tangga (ke langit).

Atau apakah bagi mereka kerajaan langit dan bumi dan yang ada di antara keduanya? (Jika ada), maka hendaklah mereka menaiki tangga-tangga (ke langit).

নাকি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছুর উপর তাদের সাম্রাজ্য রয়েছে? থাকলে তাদের আকাশে আরোহণ করা উচিত রশি ঝুলিয়ে।

难道他们有天地万物的主权吗?假若他们有,就叫他们缘天梯而上吧!

Oder gehört (etwa) ihnen die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist? So sollen sie doch an Seilen emporsteigen.

En Wij maakten de bergen dienstbaar, die met hem de Glorie van Allah prezen in de avond en in de ochtend.

Or is it because the kingdom of the heavens and the earth and everything in between belongs to them? Let them then climb their way to heaven, if their claim is true.

¿O poseen el dominio de los cielos; de la tierra y de lo que entre ellos hay? Pues que suban por las cuerdas.

Ou encore détiennent-ils la royauté des cieux, de la terre et de ce qu’il y a entre eux ! Qu’ils suivent donc les voies leur permettant d’y monter !

או האם להם מלכות השמים והארץ ואשר ביניהם? אם כן, שיטפסו באמצעים (אל השמיים).

O posseggono la sovranità dei cieli e della terra e di quello che vi è frammezzo? E allora lasciali ascendere per le vie del cielo.

かれらは天地,そしてその間の万有の,大権をもっているのか。それならかれらに手だてをさせて,(天の玉座まで)登らせなさい。

아니면 하늘과 대지와 그 사이의 만물을 그들이 주관하고 있 단 말이뇨 그렇다면 어떠한 방법 으로든지 하늘에 오르라 하라

Atau adakah mereka menguasai langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya?. (Kalau ada kekuasaan yang demikian) maka biarlah mereka naik mendaki langit menurut jalan-jalan yang membawa mereka ke situ (untuk mentadbirkan seluruh alam).

یا فرمانروایی آسمان‌ها و زمین و آنچه بین آنهاست از آنِ آنان است؟ [اگر چنین است،] باید با وسایل [و امكانات خود به آسمان] اوج بگیرند [و مانع یا باعث نزول نعمت‌ها گردند].

Ou deles é a soberania dos céus e da terra e do que há entre ambos? Então, que ascendam aos céus, pelos meios de acesso!

Или же им принадлежит власть над небесами, землей и тем, что между ними? Пусть же они поднимутся на небеса по путям (или веревкам).

Eller har de herraväldet över himlarna och jorden och allt som finns däremellan? Låt dem då med de medel [som står dem till buds] stiga upp [till himlen och därifrån försöka styra allt]!

O sa kanila ba ang paghahari sa mga langit at lupa at anumang nasa pagitan ng mga ito? Kaya pumaitaas sila sa mga kaparaanan.

அவர்களுக்கு வானங்கள், பூமி, இன்னும் அவை இரண்டுக்கும் இடையில் உள்ளவற்றின் ஆட்சி இருக்கின்றதா? அப்படி இருந்தால் அவர்கள் (வானங்களின்) வாசல்களில் ஏறட்டும்.

หรือว่าอำนาจแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และที่อยู่ระหว่างทั้งสองเป็นของพวกเขา ดังนั้น จงให้พวกเขาขึ้นไปหาสาเหตุกันเถิด

Yahut, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların hükümranlığı onların elinde midir? Öyle ise sebeplere tevessül edip göğe yükselsinler!

ياكى ئۇلار ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنىڭ پادىشاھلىقىغا ئىگىمۇ؟ (ئەگەر ئۇلار ئىگە بولسا، ئۇلار ئۆزلىرىنى ئاسمانغا ئېلىپ چىقىدىغان) شوتىلارغا چىقسۇن.

جُنۡدٌ
bala tentara
Soldiers
مَّا
apa
there
هُنَالِكَ
ada disana
there
مَهۡزُوۡمٌ
dibinasakan/dikalahkan
(they will be) defeated
مِّنَ
dari
among
الۡاَحۡزَابِ‏
golongan yang berserikat
the companies
١١

11

jundum mā hunālika mahzụmum minal-aḥzāb

(Mereka itu) kelompok besar bala tentara yang berada di sana yang akan dikalahkan.

Suatu tentara yang besar yang berada di sana dari golongan-golongan yang berserikat pasti akan dikalahkan .

এক্ষেত্রে বহু বাহিনীর মধ্যে ওদেরও এক বাহিনী আছে, যা পরাজিত হবে।

他们是由各党派联合起来的乌合之众,他们将要在那里败北。

Manch eine Heerschar von den Gruppierungen wird da geschlagen stehen!

En (ook) de verzamelde vogels, allen wendden zich voortdurend tot Hem.

This is just another enemy force bound for defeat out there.1

Todo un ejército de coalicionistas será aquí mismo derrotado.

(Ce ne sont qu’) une armée de coalisés qui seront défaits !

הגדוד אשר שם, יסבול מהתבוסה.

Un’armata di fazioni alleate che saranno annientate in questo stesso luogo 1 .

しかしあれは,烏合の衆で只敗走するばかり。

그러나 그들이 연합한 어떤 군대도 거기에서 멸망하었노라

(Sebenarnya mereka hanyalah) satu pasukan tentera dari kumpulan-kumpulan (yang menentang kebenaran), yang pada suatu masa kelak tetap akan dikalahkan.

[این کافران] لشکری شکست‌خورده از جمله گروه‌ها[و فرقه‌های مخالف پیامبران] هستند.

É um exército desprezível dos partidos, que aí mesmo, será derrotado.

Это войско будет разбито, подобно прежним соумышленникам.

De är bara en liten skara som har gaddat sig samman [mot Profeten]; de är redan besegrade.

[Sila ay] hukbo na doon tatalunin kabilang sa mga lapian.

(இவர்கள்) அந்த விஷயத்தில் (-உம்மை பொய்ப்பிக்கின்ற விஷயத்தில்) தோற்கடிக்கப்படுகின்ற (-கேவலமான) இராணுவம்தான். (இவர்கள் இப்லீஸின்) கோஷ்டிகளைச் சேர்ந்தவர்கள்.

(พวกเขา) เป็นไพร่พลจากแนวร่วมต่าง ๆ จะพ่ายแท้หนีเตลิดไปในไม่ช้านี้

Onlar burada takım takım bozguna uğramış perişan bir ordudur.

ئۇلار (رەسۇلۇللاھقا قارشى) جامائەلەردىن ئۇيۇشقان، مەغلۇب قىلىنىدىغان قوشۇندۇر.

كَذَّبَتۡ
telah mendustakan
Denied
قَبۡلَهُمۡ
sebelum mereka
before them
قَوۡمُ
kaum
(the) people
نُوۡحٍ
Nuh
(of) Nuh
وَّعَادٌ
dan ‘Ad
and Aad
وَّفِرۡعَوۡنُ
dan Fir’aun
and Firaun
ذُو
mempunyai
(the) owner
الۡاَوۡتَادِۙ‏ 
bala tentara
(of) the stakes
١٢

12

każżabat qablahum qaumu nụḥiw wa ‘āduw wa fir’aunu żul-autād

Sebelum mereka itu, kaum Nuh, ‘Ād dan Fir’aun yang mempunyai bala tentara yang banyak, juga telah mendustakan (rasul-rasul),

Telah mendustakan (rasul-rasul pula) sebelum mereka itu kaum Nūḥ, ‘Ād, Firʻawn yang mempunyai tentara yang banyak,

তাদের পূর্বেও মিথ্যারোপ করেছিল নূহের সম্প্রদায়, আদ, কীলক বিশিষ্ট ফেরাউন,

在他们之前,曾否认使者的,有努哈的宗族、阿德人、有武力的法老、

Der Lüge bezichtigten (ihre Gesandten) schon vor ihnen das Volk Nuhs, die ’Ad und Fir’aun, der Besitzer der Pfähle,

En Wij versterkten zi n koninkrijk en Wij gaven hem de wijsheid en de beslissende uitspraken.

Before them, the people of Noah denied the truth, as did ’Âd, Pharaoh of the mighty structures,1

Antes de ellos, otros desmintieron: el pueblo de Noé, los aditas y Faraón, el de las estacas,

Avant eux, avaient déjà crié au mensonge les peuples de Noé, des ‘Ad et de Pharaon (qui avait inventé le supplice) des épieux;

לפניהם כבר הכחישו את האזהרות בני עמו של נוח ובני עאד ופרעה בעל הכוח האדיר,

Prima di loro accusarono di menzogna [gli Inviati] il popolo di Noè, gli ‘Âd e Faraone, il Signore dei pali 1 ,

かれら以前にも,ヌーフの民,アード(の民)および権勢を張り廻らしたフィルアウンも,

그들 이전의 선지자들을 거 역한 노아의 백성과 아드와 오만 함의 주인 파라오의 백성이 그랬 노라

Sebelum mereka itu, kaum Nabi Nuh, dan Aad (kaum Nabi Hud), serta Firaun yang mempunyai kerajaan yang kuat, telah juga mendustakan Rasul masing-masing.

[پیش از آنان نیز] قوم نوح و عاد و فرعونِ صاحب‌سپاه [نیز پیامبران ما را] دروغگو انگاشتند.

Antes deles, desmentiram aos Mensageiros o povo de Noé e de Ãd e Faraó, o possuidor das estacas.

До них посланников сочли лжецами народ Нуха (Ноя), адиты и Фараон, владыка кольев,

Före dem förkastade Noas folk sanningen och [stammen] Aad och [de otaliga] tältmasternas Farao

Nagpasinungaling bago nila ang mga tao ni Noe, ang [liping] `Ād, si Paraon na may mga tulos,

இவர்களுக்கு முன்னர் நூஹ் உடைய மக்களும் ஆது (சமுதாயமு)ம் ஆணிகளை உடைய ஃபிர்அவ்னும் (நபிமார்களை) பொய்ப்பித்தனர்.

ก่อนหน้าพวกเขา หมู่ชนของนูห์และอ๊าด และฟิรเอาน์เจ้าของเสาหมุด ได้ปฏิเสธมาแล้ว

Onlardan önce Nuh milleti, Ad, sarsılmaz bir saltanatın sahibi Firavun, Semud, Lut milleti, Eykeliler de peygamberleri yalanlamıştı. İşte bunlar da peygamberlerine karşı birleşen topluluklardır.

ئۇلاردىن (يەنى قۇرەيش مۇشرىكلىرىدىن) ئىلگىرى نۇھ قەۋمى، ئاد (قەۋمى) ۋە قوزۇقلار ئىگىسى پىرئەۋن (قەۋمى) (پەيغەمبەرلىرىنى) ئىنكار قىلدى.

وَثَمُوۡدُ
dan Samud
And Thamud
وَقَوۡمُ
dan kaum
and (the) people
لُوۡطٍ
Lut
(of) Lut
وَّاَصۡحٰبُ
dan penduduk
and (the) companions
لْئَیْكَةِ​ ؕ
Aikah
(of) the wood
اُولٰٓٮِٕكَ
mereka itu
Those
الۡاَحۡزَابُ‏ 
golongan yang bersekutu
(were) the companies
١٣

13

wa ṡamụdu wa qaumu lụṭiw wa aṣ-ḥābul-aikah, ulā`ikal-aḥzāb

dan (begitu juga) Samud, kaum Luṭ dan penduduk Aikah. Mereka itulah golongan-golongan yang bersekutu (menentang rasul-rasul).

dan Ṡamūd, kaum Lūṭ, dan penduduk Aikah . Mereka itulah golongan-golongan yang bersekutu (menentang rasul-rasul).

সামুদ, লূতের সম্প্রদায় ও আইকার লোকেরা। এরাই ছিল বহু বাহিনী।

赛莫德人、鲁特的宗族、茂林的居民。这些都是党派,

und die Tamud und das Volk Luts und die Bewohner des Dickichts; das sind die Gruppierungen.

Heeft jou het bericht over de onenigheid bereikt? Toen zij over de muur de gebedsruimte binnendrongen?

Thamûd, the people of Lot, and the residents of the Forest.1 These were all enemy forces.

los tamudeos, el pueblo de Lot, los habitantes de la Espesura. Ésos eran los coalicionistas.

mais aussi les Thamûd, le peuple de Loth et les gens d’Al-Aykah. Ce sont là les coalisés.

ובני ת’מוד ובני עמו של לוט, ואנשי אל- איכה (עם שועייב), אלה הם המחנות (עובדי האלילים).

e i Thamûd, e la gente di Lot, e quelli di Al-’Aikah 1 , erano questi i faziosi 2 .

またサムード(の民)やルートの民,および森の民も使徒たちを徒党を組んで嘘付き呼ばわりした。

사무드와 룻과 숲속의 동료들도 그러한 연합군 이었노라

Dan juga Thamud (kaum Nabi Soleh), dan kaum Nabi Lut, serta penduduk Aikah; merekalah kumpulan-kumpulan (yang menentang kebenaran).

و قوم ثمود و قوم لوط و اصحاب اَیکه [= قوم شعیب] نیز [از] آن گروه‌ها بودند [که به تکذیب پیامبران پرداختند].

E o povo de Thamud e o povo de Lot e os habitantes da Al-Aykah. Eram esses os partidos.

самудяне, народ Лута (Лота) и жители Айки. Это были соумышленники.

och [stammen] Thamud och Lots folk och de som befolkade [Madyans] skogklädda dalar, [alla] tog de ställning [mot sanningen] –

ang [liping] Thamūd, ang mga kababayan ni Lot, at ang mga naninirahan sa kasukalan. Ang mga iyon ay ang mga lapian.

சமூதும் லூத்துடைய மக்களும் தோட்டமுடையவர்களும் (பொய்ப்பித்தனர்). அவர்கள்தான் (பாவத்திற்காக ஒன்றுகூடிய) கோஷ்டிகள்.

และษะมูด และหมู่ชนของลูฏ และชาวป่าทึบ ชนเหล่านี้เป็นแนวร่วม

Onlardan önce Nuh milleti, Ad, sarsılmaz bir saltanatın sahibi Firavun, Semud, Lut milleti, Eykeliler de peygamberleri yalanlamıştı. İşte bunlar da peygamberlerine karşı birleşen topluluklardır.

سەمۇد قەۋمى، لۇت قەۋمى ۋە ئەيكىلىكلەر (يەنى شۇئەيب ئەلەيھىسسالام قەۋمى) مۇ (پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلدى)، ئەنە شۇلار (پەيغەمبەرلەرگە قارشى ئۇيۇشقان) جامائەلەر ئىدى.

اِنۡ
tidak lain
Not
كُلٌّ
semua itu
all (of them)
اِلَّا
kecuali
but
كَذَّبَ
telah mendustakan
denied
الرُّسُلَ
Rasul-rasul
the Messengers
فَحَقَّ
maka pastilah
so (was) just
عِقَابِ‏
azab-Ku
My penalty
١٤

14

ing kullun illā każżabar-rusula fa ḥaqqa ‘iqāb

Semua mereka itu mendustakan rasul-rasul, maka pantas mereka merasakan azab-Ku.

Semua mereka itu tidak lain hanyalah mendustakan rasul-rasul, maka pastilah (bagi mereka) azab-Ku.

এদের প্রত্যেকেই পয়গম্বরগণের প্রতি মিথ্যারোপ করেছে। ফলে আমার আযাব প্রতিষ্ঠিত হয়েছে।

他们之中没有一个未曾否认使者的,所以我的惩罚是必然的。

Al]e ausnahmslos bezichtigten die Gesandten der Lüge, so wurde Meine Bestrafung unvermeidlich fällig.

Toen zij bij Dâwôed binnenkwamen, schrok Hij van ten, zij zeiden: “Wees niet bang, wij zijn twee mannen die het met elkaar oneens zijn, een van ons heeft de ander onrechtvaardig behandeld. Oordeel daarom rechtvaardig tussen ons en wijk niet af van de Waarheid en leid ons naar het rechte Pad.

Each rejected their messenger, so My punishment was justified.

No hicieron todos sino desmentir a los enviados y se cumplió Mi castigo.

Tous n’avaient fait que traiter les Messagers de menteurs, et (tous) avaient mérité Mon châtiment.

כל אלה התייחסו לשליחים כמו אל שקרנים, ולכן העונש בא עליהם בצדק.

Non ce ne fu alcuno che non abbia tacciato di menzogna i Messaggeri: hanno meritato il Mio castigo.

(これらは)皆使徒たちを嘘付き呼ばわりし,それでわれからの懲罰が確実に下った。

그들 중 선지자들을 거역하지 아니한 백성이 없었으니 하나 님의 벌이 그들에게 이르게 되었 노라

Tidak ada satupun dari kaum-kaum yang tersebut, melainkan telah mendustakan Rasul-rasul; maka berhaklah mereka ditimpa azab.

هر یک [از این کافران] پیامبران را دروغگو انگاشتند و كیفر من [در موردشان] تحقق یافت.

Cada qual nada fez senão desmentir os Mensageiros. Então, minha punição cumpriu-se.

Все они сочли лжецами посланников, и истинным было Мое наказание.

alla utan undantag beskyllde de budbärarna för lögn – och Mitt straff drabbade dem, rättvist och oundvikligt.

Walang iba ang bawat [isa] kundi nagpasinungaling sa mga sugo kaya nagindapat ang parusa Ko.

இவர்கள் எல்லோரும் தூதர்களை பொய்ப்பித்தவர்களாகவே தவிர வேறில்லை. ஆகவே, எனது தண்டனை (அவர்களுக்கு) உறுதியானது.

ไม่มีคนหนึ่งคนใด (ในพวกเขา) เว้นแต่ปฏิเสธบรรดาร่อซู้ล ดังนั้น การลงโทษของข้าจึงเหมาะสม (แก่พวกเขา)

Hepsi peygamberleri yalanladı da azabımı hakettiler.

ئۇلار (يەنى جامائەلەر) دىن پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلمىغان بىرىمۇ يوق، شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇلارغا مېنىڭ ئازابىم تېگىشلىك بولدى.

وَمَا
dan tidak
And not
يَنۡظُرُ
menunggu
await
هٰٓؤُلَاۤءِ
mereka itu
these
اِلَّا
melainkan
but
صَيۡحَةً
suara keras/teriakan
a shout
وَّاحِدَةً
satu kali
one
مَّا
tidak
not
لَهَا
bagi mereka
for it
مِنۡ
dari
any
فَوَاقٍ‏ 
ulangan/tangguh
delay
١٥

15

wa mā yanẓuru hā`ulā`i illā ṣaiḥataw wāḥidatam mā lahā min fawāq

Dan sebenarnya yang mereka tunggu adalah satu teriakan saja, yang tidak ada selanya.

Tidaklah yang mereka tunggu, melainkan hanya satu teriakan saja yang tidak ada baginya saat berselang .

কেবল একটি মহানাদের অপেক্ষা করছে, যাতে দম ফেলার অবকাশ থাকবে না।

这些人,只等待一声喊叫,那是不耽搁一霎时的。

Diese erwarten wohl nur einen einzigen Schrei, der keine Unterbrechung hat.

Voorwaar, mijn broeder heeft negen en negentig ooien en ik heb één ooi. Toen zei hij: ‘Sta haar aan mij af.’ En hij versloeg mij in het redetwisten.”

These pagans are awaiting nothing but a single Blast that cannot be stopped.

No esperarán éstos más que un solo Grito, que no se repetirá.

Ceux-là n’attendront qu’un seul Cri, qui ne sera point repris.

לא נותר להם אלא לחכות לתרועה אחת בשופר, תרועה אחת אשר מועדה לא יידחה אפילו ברגע אחד.

Non aspetteranno altro che un Grido, improrogabile 1 .

これらの者も,かの一声を待つだけである。それには一刻の猶予もない。

이들은 단지 한번의 나팔소리를 기다리고 있나니 그것이 이 를 때는 유예될 수 없노라

Dan orang-orang ini (yang menentang Nabi Muhammad), tidak menunggu melainkan satu jeritan suara yang tidak akan berulang lagi.

اینان [= مشرکان] جز یک بانگ [سهمگین] را انتظار نمی‌کشند؛ [بانگی] که هیچ بازگشتی ندارد.

E não esperam esses senão um só Grito, que não terá intermitência.

Им нечего ждать, кроме одного лишь гласа, для которого нет возврата.

Ett enda [ihållande] dån är vad dessa [nutida förnekare] har att vänta på; och inget uppskov skall ges.

Walang hinihintay ang mga ito kundi nag-iisang hiyaw na wala itong anumang pagpapaliban.

இவர்கள் ஒரே ஒரு சப்தத்தைத் தவிர வேறு எதையும் எதிர்பார்க்கவில்லை. அதற்கு (அந்த சப்தத்திற்கு) துண்டிப்பு, இடைவெளி இருக்காது. (அந்த வேதனை இடைவெளி இல்லாத ஒரே சப்தமாக இருக்கும்.)

และพวกเขาเหล่านั้นมิได้คอยอันใด นอกจากเสียงกัมปนาทเพียงครั้งเดียว โดยไม่มีการชักช้า

Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.

بۇلار پەقەت بىر ئاۋاز (يەنى بىرىنچى قېتىملىق سۇر) نىلا كۈتىدۇ، ئۇ قايتىلانمايدۇ.

وَقَالُوۡا
dan mereka berkata
And they say
رَبَّنَا
ya Tuhan kami
Our Lord
عَجِّلْ
segerakanlah
Hasten
لَّنَا
untuk kami
for us
قِطَّنَا
bahagian kami
our share
قَبۡلَ
sebelum
before
يَوۡمِ
hari
(the) Day
الۡحِسَابِ‏
perhitungan
(of) the Account
١٦

16

wa qālụ rabbanā ‘ajjil lanā qiṭṭanā qabla yaumil-ḥisāb

Dan mereka berkata, “Ya Tuhan kami, segerakanlah azab yang diperuntukkan bagi kami sebelum hari perhitungan.”

Dan mereka berkata, “Ya Tuhan kami cepatkanlah untuk kami azab yang diperuntukkan bagi kami sebelum hari berhisab”.

তারা বলে, হে আমাদের পরওয়ারদেগার, আমাদের প্রাপ্য অংশ হিসাব দিবসের আগেই দিয়ে দাও।

他们说:“我们的主啊!在清算日之前,请你快将我们所应得的刑罚,降示我们吧!”

Und sie sagen: Unser Herr, gib uns schnell unser Buch noch vor dem Tag der Abrechnung.

Bij (Dâwôed) zei: “Voorzeker, hij heeft jou onrechtvaardig behandeld met de eis om jouw ooi am zijn ooien toe te voegen. En voorwaar, vele genoten behandelen elkaar onrechtvaardig, behalve degenen die geloven en die goede werken verrichten, en zij zijn slechts weinigen. En Dâwôed vermoedde dat Wij hem op de proef stelden, waarop hij zijn Heer om vergeving smeekte. Hij boog zich neer en hij toonde berouw.

They say mockingly, “Our Lord! Hasten for us our share of the punishment before the Day of Reckoning.”

Dicen: «¡Señor! ¡Anticípanos nuestra parte antes del día de la Cuenta!»

« Seigneur, disent-ils, hâte pour nous notre part (du châtiment) avant le Jour des Comptes ! »

ואמרו: “ריבוננו, זרז למעננו את גורלנו, לפני יום הדין”.

Dicono: «Signore, anticipaci la nostra parte prima del Giorno del Rendiconto» 1 .

かれらは,「主よ,わたしたちの授かる分を清算の日以前に,急いで下さい。」と言う。

그들은 말하기를 계산의 날이 이르기 전에 서둘러 벌을 내려보라고 하더라

Dan mereka pula berkata (secara mengejek-ejek): ” Wahai Tuhan kami! Segerakanlah azab yang ditetapkan untuk kami, sebelum datangnya hari hitungan amal (yang dikatakan oleh Muhammad itu)”.

و [با تمسخر] ‌گفتند: «پروردگارا، پیش از فرارسیدن روز حساب، بهرۀ ما را [از عذاب] به شتاب بده».

E dizem: “Senhor nosso! Apressa, para nós, nossa porção do castigo, antes do Dia da Conta.”

Они сказали: «Господь наш! Приблизь нашу долю (покажи нам книгу с нашими добрыми и злыми деяниями) до наступления Дня расчета».

De [vågar] säga: “Herre! Låt oss få vår del [av straffet] genast, före Räkenskapens dag!”

Nagsabi sila: “Panginoon namin, magpabilis Ka para sa amin ng bahagi namin [sa parusa] bago ng Araw ng Pagtutuos.”

அவர்கள் கூறினர்: எங்கள் இறைவா! விசாரணை நாளுக்கு முன்பாக எங்களுக்கு எங்கள் பத்திரத்தை, ஆவணத்தை தீவிரப்படுத்து. (மறுமையில் எங்களுக்கு நீ என்ன கொடுக்கப்போகிறாயோ அது நல்லதாக இருந்தாலும் சரி, அல்லது கெட்டதாக இருந்தாலும் சரி அதை ஒரு பத்திரத்தில் எழுதி உலகத்திலேயே எங்களுக்கு கொடுத்துவிடு.)

และพวกเขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของเรา ขอทรงโปรดเร่งส่วนของเราให้แก่เราโดยเร็วเถิด ก่อนที่จะถึงวันแห่งการชำระบัญชี

Onlar ise "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver" derler.

ئۇلار (مەسخىرە قىلىش يولى بىلەن): «پەرۋەردىگارىمىز! (سەن بىزگە ئازابتىن ۋەدە قىلغان) نېسىۋىمىزنى بىزگە بالدۇرراق- قىيامەت كۈنىدىن ئىلگىرى بەرگىن» دېيىشتى.

اِصۡبِرۡ
bersabarlah
Be patient
عَلٰى
atas
over
مَا
apa
what
يَقُوۡلُوۡنَ
mereka katakan
they say
وَاذۡكُرۡ
dan ingatlah
and remember
عَبۡدَنَا
hamba Kami
Our slave
دَاوٗدَ
Daud
Dawood
ذَا
mempunyai
the possessor of strength
الۡاَيۡدِ​ۚ
tangan/kekuatan
the possessor of strength
اِنَّـهٗۤ
sesungguhnya dia
Indeed, he (was)
اَوَّابٌ‏
seorang yang kembali
repeatedly turning
١٧

17

iṣbir ‘alā mā yaqụlụna ważkur ‘abdanā dāwụda żal-aīd, innahū awwāb

Bersabarlah atas apa yang mereka katakan; dan ingatlah akan hamba Kami Dawud yang mempunyai kekuatan; sungguh dia sangat taat (kepada Allah).

Bersabarlah atas segala apa yang mereka katakan dan ingatlah hamba Kami Dāwūd yang mempunyai kekuatan; sesungguhnya dia amat taat (kepada Tuhan).

তারা যা বলে তাতে আপনি সবর করুন এবং আমার শক্তিশালী বান্দা দাউদকে স্মরণ করুন। সে ছিল আমার প্রতি প্রত্যাবর্তনশীল।

你当忍受他们所说的话,你当记忆我的仆人——有能力的达五德,他却是归依安拉的。

Ertrage standhaft, was sie sagen. Und gedenke Unseres Dieners Dawud, des Kraftvollen. Gewiß, er war immer wieder umkehrbereit.

Toen vergaven Wij hem dat. En voorwaar, voor hem is er bij Ons zeker (Onze) nabijheid en de beste plaats van terugkeer.

Be patient O Prophet with what they say. And remember Our servant, David, the man of strength. Indeed, he constantly turned to Allah.

Ten paciencia con lo que dicen y recuerda a Nuestro siervo David, el fuerte. Su arrepentimiento era sincero.

Supporte patiemment ce qu’ils disent. Évoque Notre serviteur David, qui était doté de la force de la foi et aimait tant à se repentir.

התאזר בסבלנות כלפי דבריהם, וזכור את עבדנו דוד איש החיל ובעל התרסה הכנה.

Sopporta con pazienza quel che dicono e ricordati del Nostro servo Davide, così forte, così pronto al pentimento 1 .

あなたはかれらの言葉を耐え忍べ。そしてわがしもべである堅固の人ダーウードを思え。本当にかれは,(主の)命令に服して讃美しつつ常に(主の御許に)帰った。

그들이 말하는 것에 인내하라 그리고 하나님의 종이며 강한 남성인 디윗을 상기하라 실로 그 는 하나님께 귀의한 자라

Bersabarlah (wahai Muhammad) terhadap apa sahaja yang mereka katakan, dan ingatlah akan hamba Kami Nabi Daud, yang mempunyai kekuatan (dalam pegangan ugamanya); sesungguhnya ia adalah sentiasa rujuk kembali (kepada Kami dengan bersabar mematuhi perintah Kami).

[ای پیامبر،] در برابر گفتارشان شكیبا باش و از بندۀ ما ـ داود توانمند ـ یاد کن [که] بی‌تردید، بسیار توبه‌کار بود.

Pacienta, Muhammad, quanto ao que dizem e menciona Nosso servo Davi, dotado de vigor. Por certo, ele era devotado a Allah.

Терпи то, что они говорят, и помяни Нашего могучего раба Давуда (Давида). Он всегда обращался к Аллаху.

Bär vad de säger [Muhammad] med jämnmod och minns Vår tjänare David, stark till kropp och själ. Han vände alltid tillbaka till Oss [i ånger över sina fel].

Magtiis ka sa sinasabi nila at alalahanin mo ang lingkod Naming si David na may mga [malakas na] kamay; tunay na siya ay palabalik [kay Allāh].

அவர்கள் கூறுவதை சகிப்பீராக! நமது அடியார் (அல்லாஹ்வின் விஷயத்தில், அல்லாஹ்வை வணங்குவதில்) மிக வலிமை, உறுதி உடைய தாவூதை நினைவு கூர்வீராக! நிச்சயமாக அவர் (அல்லாஹ்வின் பக்கம்) முற்றிலும் திரும்பக்கூடியவர் ஆவார்.

เจ้า (มุฮัมมัด) จงอดทนต่อสิ่งที่พวกเขากล่าว และจงรำลึกถึงบ่าวของเรา ดาวู๊ด ผู้ทรงพลัง (ในการปฏิบัติศาสนกิจ) แท้จริงเขาเป็นผู้ผินหน้าเข้าหาอัลลอฮ์เสมอ

Onların söylediklerine sabret; güçlü kulumuz Davud’u an; o, daima Allah’a yönelirdi.

ئۇلارنىڭ سۆزلىرىگە سەۋر قىلغىن، (دىندا) كۈچلۈك بەندىمىز داۋۇدنى ئەسلىگىن، ئۇ ھەقىقەتەن ئاللاھقا ئىتائەت قىلغۇچى ئىدى.

اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
سَخَّرۡنَا
Kami menundukkan
subjected
الۡجِبَالَ
gunung-gunung
the mountains
مَعَهٗ
bersama dia
with him
يُسَبِّحۡنَ
mereka bertasbih
glorifying
بِالۡعَشِىِّ
diwaktu petang
in the evening
وَالۡاِشۡرَاقِۙ‏ 
dan pagi
and [the] sunrise
١٨

18

innā sakhkharnal-jibāla ma’ahụ yusabbiḥna bil-‘asyiyyi wal-isyrāq

Sungguh, Kamilah yang menundukkan gunung-gunung untuk bertasbih bersama dia (Dawud) pada waktu petang dan pagi,

Sesungguhnya Kami menundukkan gunung-gunung untuk bertasbih bersama dia (Dāwūd) pada waktu petang dan pagi,

আমি পর্বতমালাকে তার অনুগামী করে দিয়েছিলাম, তারা সকাল-সন্ধ্যায় তার সাথে পবিত্রতা ঘোষণা করত;

我确已使诸山服从他,他们早晚赞颂。

Wir machten ja die Berge dienstbar, daß sie mit ihm zusammen abends und bei Sonnenaufgang (Allah) preisen,

O Dâwôed, Wij hebben jou tot gevolmachtigde op aarde aangesteld, oordeel daarom met de Waarheid tussen de mensen en volg niet de begeerte, want die zal jou doen afdwalen van de Weg van Allah. Voorwaar, degenen die van de Weg van Allah afdwalen: voor hen is er een harde bestraffing omdat zij de Dag des Oordeels vergaten.

We truly subjected the mountains to hymn Our praises along with him in the evening and after sunrise.

Sujetamos, junto con él, las montañas para que glorificaran por la tarde y por la mañana.

Nous lui avons soumis les montagnes qui, avec lui, rendaient gloire (à Allah) au soir et au point du jour.

אנחנו הכנענו את ההרים להצטרף אליו (אל דוד) ולשבח אותנו בזריחה ובשקיעה.

Obbligammo le montagne a renderCi gloria con lui 1 , alla sera e al mattino;

われは山々を従わせ,かれと共に朝夕に讃美させ,

실로 하나님은 산천으로 하여금 그와 함께 아침과 저녁으로 합장하여 하나님을 찬양하라 했노라

Sesungguhnya Kami telah mudahkan gunung-ganang turut bertasbih memuji Kami bersama-sama dengannya; pada waktu petang dan ketika terbit matahari.

به راستی، ما کوه‌ها را همراهش به خدمت گماشتیم که [هم‌نوا با او] شامگاهان و بامدادان [پروردگار را] به پاکی می‌ستودند.

Por certo, submetemos as montanhas, para com ele, glorificarem a Allah, ao anoitecer e ao nascer do sol.

Мы подчинили горы, и они славословили вместе с ним после полудня и утром.

Vi lät bergen förena sig med honom, vid dagens slut och i soluppgången, i lovsång till Vår ära,

Tunay na Kami ay nagpasilbi ng mga bundok, na kasama sa kanya nagluluwalhati ang mga ito sa dapit-hapon at pagsikat [ng araw].

நிச்சயமாக நாம் (அவருக்கு) மலைகளை வசப்படுத்தினோம். அவை அவருடன் மாலையிலும் காலையிலும் (அல்லாஹ்வை) துதிக்கும்.

แท้จริง เราได้ทำให้ภูเขาแซ่ซ้องสดุดีพร้อมกับเขา ทั้งในยามพลบค่ำและยามรุ่งอรุณ

Doğrusu Biz, akşam sabah onunla beraber tesbih eden dağları, kuşları da toplu halde onun buyruğu altına vermiştik. Her biri ona yönelmekteydi.

بىز ھەقىقەتەن تاغلارنى (داۋۇدقا) بويسۇندۇرۇپ بەردۇق، ئۇلار داۋۇد بىلەن ئەتىگىنى ـ ئاخشىمى تەسبىھ ئېيتاتتى.

وَالطَّيۡرَ
dan burung-burung
And the birds
مَحۡشُوۡرَةً ؕ
keadaan berkumpul
assembled
كُلٌّ
masing-masing/semuanya
all
لَّـهٗۤ
kepada-Nya
with him
اَوَّابٌ‏
kembali/bertaubat
repeatedly turning
١٩

19

waṭ-ṭaira maḥsyụrah, kullul lahū awwāb

dan (Kami tundukkan pula) burung-burung dalam keadaan terkumpul. Masing-masing sangat taat (kepada Allah).

dan (Kami tundukkan pula), burung-burung dalam keadaan terkumpul. Masing-masingnya amat taat kepada Allah.

আর পক্ষীকুলকেও, যারা তার কাছে সমবেত হত। সবাই ছিল তাঁর প্রতি প্রত্যাবর্তনশীল।

并使众鸟集合起来,统统都服从他。

und auch die (in Scharen) versammelten Vögel. Alle waren immer wieder zu ihm umkehrbereit.’

En Wij hebben de hemel en de aarde en wat dartussen is niet voor niets geschapen. Dat is een vermoeden van degenen die ongelovig zijn. Wee daarom degenen die niet in de Hel geloven.

And We subjected the birds, flocking together. All turned to him echoing his hymns.

Y los pájaros, en bandadas. Todo vuelve a Él.

(Ainsi en fut-il) des oiseaux qui se rassemblaient par volées et lui obéissaient.

והציפורים, בלהקותיהן, כולם פונים אליו (לאללה).

e, insieme, gli uccelli riuniti [attorno a lui]. Tutto Gli obbedisce.

また鳥類も,集って,凡てのものが主の命令に服して讃美しつつ常に(主の御許に)帰った。

그리하여 모인 새들 모두가그와 함께 하나님께 순종 하였더 라

Dan (Kami mudahkan juga) unggas turut berhimpun (untuk bertasbih memuji Kami bersama-sama dengannya); tiap-tiap satunya mengulangi tasbih masing-masing menurutnya.

و پرندگان را نیز گِردآمده [در آسمان، به خدمت گماشتیم و] همگی به پیروی از وی تسبیح‌گوی بودند.

E submetemo-lhe os pássaros reunidos, tudo Lhe era devotado.

А также птиц, собранных вместе. Все они обращались к Нему.

liksom fåglarnas skaror, som alla lydigt återvände [till honom].

Ang mga ibon ay kinakalap; bawat isa sa kanya ay palabalik.

இன்னும் (அவருக்கு முன்பாக) ஒன்று சேர்க்கப்பட்ட பறவைகளையும் (அவருக்கு நாம் வசப்படுத்திக் கொடுத்தோம்). அவை எல்லாம் அவருக்கு கீழ்ப்படிந்து நட(ந்து அல்லாஹ்வை புகழ்ந்து துதி)ப்பவையாக இருந்தன.

และ (เราได้ทำให้) นกมารวมกันทั้งหมด เชื่อฟังเขา

Doğrusu Biz, akşam sabah onunla beraber tesbih eden dağları, kuşları da toplu halde onun buyruğu altına vermiştik. Her biri ona yönelmekteydi.

قۇشلارنىمۇ ئۇنىڭغا بويسۇندۇرۇپ بەردۇق، ئۇلارمۇ (تەرەپ ـ تەرەپتىن) توپلىنىپ، داۋۇد بىلەن بىللە تەسبىھ ئېيتاتتى، (تاغلارنىڭ، قۇشلارنىڭ) ھەممىسى ئاللاھقا ئىتائەت قىلغۇچىدۇر.

وَشَدَدۡنَا
dan Kami kuatkan
And We strengthened
مُلۡكَهٗ
kerajaannya
his kingdom
وَاٰتَيۡنٰهُ
dan Kami berikan kepadanya
and We gave him
الۡحِكۡمَةَ
kebijaksanaan
[the] wisdom
وَفَصۡلَ
dan memutus
and decisive
الۡخِطَابِ‏
perkara
speech
٢٠

20

wa syadadnā mulkahụ wa ātaināhul-ḥikmata wa faṣlal-khiṭāb

Dan Kami kuatkan kerajaannya dan Kami berikan hikmah kepadanya serta kebijaksanaan dalam memutuskan perkara.

Dan Kami kuatkan kerajaannya dan Kami berikan kepadanya hikmah dan kebijaksanaan dalam menyelesaikan perselisihan.

আমি তাঁর সাম্রাজ্যকে সুদৃঢ় করেছিলাম এবং তাঁকে দিয়েছিলাম প্রজ্ঞা ও ফয়সালাকারী বাগ্নীতা।

我巩固他的国权,我赏赐他智慧和文辞。

Und Wir festigten seine Herrschaft und gaben ihm die Weisheit und die Entschiedenheit im Spruch.

Zullen Wij degenen die geloven en goede werken verrichten behandelen als de verderfzaaiers op de aarde? Of zullen Wij de Moettaqôen be handelen als de verdorvenen?

We strengthened his kingship, and gave him wisdom and sound judgment.

Consolidamos su dominio y le dimos la sabiduría y la facultad de arbitrar.

Nous avons affermi son pouvoir et lui avons donné sagesse et perspicacité.

ואת מלכותו חיזקנו ונתנו לו את החכמה ואת כישרון ההבחנה והשיפוט.

Consolidammo la sua sovranità e gli demmo saggezza e capacità di giudizio.

そこでわれはかれの王権を強化し,英知と断固たる決断力をかれに授けた。

하나님은 그의 왕국을 강하 게 하사 그에게 지혜와 분명한 판단력을 주었노라

Dan Kami kuatkan kerajaannya, serta Kami kurniakan kepadanya hikmah kebijaksanaan dan kepitahan berkata-kata (dalam menjalankan hukum dan menjatuhkan hukuman).

و فرمانروایی‌اش را استوار نمودیم و پیامبری و کلامی فیصله‌بخش به او عطا کردیم.

E fortalecemo-lhe a soberania e concedemo-lhe a sabedoria e o falar peremptório.

Мы укрепили его власть и даровали ему мудрость и решающее слово.

Och Vi befäste hans makt och gav honom visdom och säkert omdöme.

Nagpatindi Kami sa kaharian niya at nagbigay Kami sa kanya ng karunungan, at kapasyahan sa pakikipag-usap.

அவருடைய ஆட்சியை பலப்படுத்தினோம். அவருக்கு ஞானத்தையும் (-நபித்துவத்தையும் சட்ட நுணுக்கத்தையும்) மிகத்தெளிவான, மிக உறுதியான பேச்சையும் கொடுத்தோம்.

และเราได้ทำให้อาณาจักรของเขาเข้มแข็ง และเราได้ให้ความเข้าใจที่ถูกต้องแก่เขา และการตัดสินชี้ขาดในเรื่องต่าง ๆ

Onun hükümranlığını kuvvetlendirmiştik. Ona hikmet ve kesin hüküm selahiyeti vermiştik.

داۋۇدنىڭ سەلتەنىتىنى كۈچەيتتۇق، ئۇنىڭغا ھېكمەت ۋە (ھەممە ئادەم چۈشىنىدىغان) روشەن سۆز ـ ئىبارىلەرنى ئاتا قىلدۇق.

۞ وَهَلۡ
dan apakah
And has (there)
اَتٰٮكَ
telah datang kepadamu
come to you
نَبَؤُا
berita
(the) news
الۡخَصۡمِ​ۘ
orang yang bermusuhan
(of) the litigants
اِذۡ
ketika
when
تَسَوَّرُوا
mereka melompati pagar
they climbed over the wall
الۡمِحۡرَابَۙ‏
mihrab/kamar
(of) the chamber
٢١

21

wa hal atāka naba`ul khaṣm, iż tasawwarul-miḥrāb

Dan apakah telah sampai kepadamu berita orang-orang yang berselisih ketika mereka memanjat dinding mihrab?

Dan adakah sampai kepadamu berita orang-orang yang berperkara ketika mereka memanjat pagar?

আপনার কাছে দাবীদারদের বৃত্তান্ত পৌছেছে, যখন তারা প্রাচীর ডিঙ্গীয়ে এবাদত খানায় প্রবেশ করেছিল।

两造来告状的故事来临你了吗?当时,他们逾墙而进入内殿。

Ist zu dir die Kunde von den Widersachern gekommen? Als sie über die Mauern in die Andachtsräume einstiegen.

(Dit is) een gezegend Boek dat Wij aan jou hebben neergezonden opdat zij Zijn Verzen zullen overpeinzen en opdat de bezitters van verstand er lering uit trekken.

Has the story of the two plaintiffs, who scaled the wall of David’s sanctuary, reached you O Prophet?

¿Te has enterado de la historia de los litigantes? Cuando subieron a palacio.

T’est-il donc parvenu l’histoire des plaideurs qui avaient escaladé le mur du sanctuaire ?

האם שמעת על מקרה שני היריבים שטיפסו מעל גדר מקום עבודתו (של דוד).

Ti è giunta la storia dei due litiganti che scalarono le mura del tempio 1 ?

あなたは論争者の物語を聞いたのか,人びとが私室の壁を乗り越えて,

논쟁하던 무리의 이야기가 그대에게 이르렀느뇨 그들은 개인의 기도실 벽위로 을라갔더라

Dan sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) berita (perbicaraan dua) orang yang berselisihan? Ketika mereka memanjat tembok tempat ibadat;

و آیا خبر آن شاکیان به تو رسیده است، آنگاه که [برای دادخواهی نزد داود] از دیوار عبادتگاه [او] بالا رفتند؟

E chegou-te o informe dos disputantes, quando escalaram o muro do santuário?

Дошла ли до тебя весть о тех, кто затеял тяжбу и перелез через стену молельни?

HAR DU inte hört berättelsen om de tvistande parterna som klättrade över muren till Davids bönerum?

Pumunta kaya sa iyo ang balita ng mga magkaalitan noong umakyat sila sa sambahan?

(நபியே) வழக்காளிகளுடைய செய்தி உம்மிடம் வந்ததா? (அவர் அல்லாஹ்வை வணங்கி வந்த) வீட்டின் முன்பக்கமாக அவர்கள் சுவர் ஏறி வந்த சமயத்தை நினைவு கூர்வீராக!

และมีเรื่องของผู้โต้เถียงมาถึงเจ้า (มุฮัมมัด) บ้างไหม ? เมื่อพวกเขาปีนข้ามกำแพงไปที่มิหฺรอบ (ของดาวู๊ด)

Sana davacıların haberi ulaştı mı? Mabedin duvarına tırmanıp Davud’un yanına girmişlerdi de, o onlardan ürkmüştü. Şöyle demişlerdi: "Korkma, birbirinin hakkına tecavüz etmiş iki davacıyız; aramızda adaletle hükmet, ondan ayrılma, bizi doğru yola çıkar."

(ئى مۇھەممەد!) دەۋا قىلغۇچىلارنىڭ قىسسەسى ساڭا يەتتىمۇ؟ ئۆز ۋاقتىدا ئۇلار (داۋۇد ئىبادەت قىلىۋاتقان) مەسجىدنىڭ تېمىدىن ئارتىلىپ چۈشۈشتى.

اِذۡ
ketika
When
دَخَلُوۡا
mereka masuk
they entered
عَلٰى
atas
upon
دَاوٗدَ
Daud
Dawood
فَفَزِعَ
maka dia terkejut
and he was afraid
مِنۡهُمۡ​
dari mereka
of them
قَالُوۡا
mereka berkata
they said
لَا
tidak
(Do) not
تَخَفۡ​ۚ
kamu takut
fear
خَصۡمٰنِ
dua orang bermusuhan
(We are) two litigants
بَغٰى
berbuat zalim
has wronged
بَعۡضُنَا
sebagian kami
one of us
عَلٰى
atas
to
بَعۡضٍ
sebagian yang lain
another
فَاحۡكُمۡ
maka berilah keputusan
so judge
بَيۡنَنَا
di antara kami
between us
بِالۡحَقِّ
dengan benar
in truth
وَلَا
dan tidak
and (do) not
تُشۡطِطۡ
melewati batas/menyimpang
be unjust
وَاهۡدِنَاۤ
dan tunjukilah kami
and guide us
اِلٰى
kepada
to
سَوَآءِ
sama/lurus
an even
الصِّرَاطِ‏
jalan
[the] path
٢٢

22

iż dakhalụ ‘alā dāwụda fa fazi’a min-hum qālụ lā takhaf, khaṣmāni bagā ba’ḍunā ‘alā ba’ḍin faḥkum bainanā bil-ḥaqqi wa lā tusyṭiṭ wahdinā ilā sawā`iṣ-ṣirāṭ

ketika mereka masuk menemui Dawud lalu dia terkejut karena (kedatangan) mereka. Mereka berkata, “Janganlah takut! (Kami) berdua sedang berselisih, sebagian dari kami berbuat zalim kepada yang lain; maka berilah keputusan di antara kami secara adil dan janganlah menyimpang dari kebenaran serta tunjukilah kami ke jalan yang lurus.

Ketika mereka masuk (menemui) Dāwūd, lalu ia terkejut karena kedatangan) mereka. Mereka berkata, “Janganlah kamu merasa takut; (kami) adalah dua orang yang berperkara yang salah seorang dari kami berbuat zalim kepada yang lain, maka berilah keputusan antara kami dengan adil dan janganlah kamu menyimpang dari kebenaran dan tunjukilah kami ke jalan yang lurus.

যখন তারা দাউদের কাছে অনুপ্রবেশ করল, তখন সে সন্ত্রস্ত হয়ে পড়ল। তারা বললঃ ভয় করবেন না; আমরা বিবদমান দুটি পক্ষ, একে অপরের প্রতি বাড়াবাড়ি করেছি। অতএব, আমাদের মধ্যে ন্যায়বিচার করুন, অবিচার করবেন না। আমাদেরকে সরল পথ প্রদর্শন করুন।

当时,他们去见达五德,他为他们而恐怖。他们说:“你不要恐怖!我们是两造,被告曾欺负了原告,请你为我们秉公裁判,请你不要偏袒,请你指引我们道路。

Als sie bei Dawud eintraten. Da erschrak er vor ihnen. Sie sagten: Fürchte dich nicht. (Wir sind) zwei Widersacher, von denen der eine den anderen unterdrückt hat. So urteile zwischen uns der Wahrheit entsprechend, handle nicht ungerecht und führe uns zum rechten Weg.

En Wij schonken Dâwôed Soelaimân, de beste dienaar. Voorwaar, hij is de meest berouwtonende.

When they came into David’s presence, he was startled by them. They said, “Have no fear. We are merely two in a dispute: one of us has wronged the other. So judge between us with truth—do not go beyond it—and guide us to the right way.

Cuando entraron adonde estaba David y éste se asustó al verles. Dijeron: «¡No tengas miedo! Somos dos partes litigantes, una de las cuales ha ofendido a la otra. Decide, pues, entre nosostros según justicia, imparcialmente, y dirígenos a la vía recta.

Lorsqu’ils entrèrent (soudain) auprès de David, qui en fut effrayé, ils dirent : « Ne crains rien ! Nous sommes deux plaideurs. L’un de nous a commis une injustice envers l’autre. Alors juge entre nous équitablement, ne sois pas partial et conduis-nous vers la voie droite.

וכאשר הם נכנסו, הוא נבהל מפניהם. הם אמרו: אל תפחד! שני יריבים אנו, אחד מאתנו התנכל לרעהו. שפוט בינינו בצדק ובלי משוא-פנים, והדריכנו לדרך הישר.

Quando si pararono davanti a Davide, spaventandolo, dissero: «Non aver paura. Siamo due in lite tra loro, uno di noi ha fatto torto all’altro; giudica tra di noi con giustizia, non essere iniquo e guidaci sulla retta via.

ダーウードのところに入って来たのでかれは驚いた。かれらは言った。「恐れることはありません。これが訴訟の当事者の双方です。一方が他方に不正を働きました。真理によってわたしたちの間を裁いて下さい。不公平がないように,わたしたちを公正な道に御導き下さい。」

그들이 다윗 앞으로 갔을 때그가 그들을 두려워 하니 그들이 말하길 두려워 마시요 저희는 의 견을 달리하는 두사람으로 누가 잘못하였습니까 저희들을 진리로 써 판단하여 주시되 부정하게 마 옵시고 옳은 길로 저희를 인도하 여 주소서

Iaitu ketika mereka masuk kepada Nabi Daud, lalu ia terkejut melihat mereka; mereka berkata kepadanya: ” Janganlah takut, (kami ini) adalah dua orang yang berselisihan, salah seorang dari kami telah berlaku zalim kepada yang lain; oleh itu hukumkanlah di antara kami dengan adil, dan janganlah melampaui (batas keadilan), serta pimpinlah kami ke jalan yang lurus.

چون [بدون اطلاع] بر داود وارد شده بودند، از آنان ترسید؛ گفتند: «نترس؛ ما دو نفر شاکی هستیم که یکی بر دیگری ستم کرده است؛ به عدالت در میان ما داوری کن و ستم روا مدار و ما را به راه راست هدایت کن».

Quando entraram junto de Davi, então, aterrou-se com eles. Disseram: “Não te atemorizes. Somos dois disputantes, um de nós cometeu transgressão contra outro. Então, julga entre nós, com a verdade, e não sejas parcial; e guia-nos à senda direita.”

Они вошли к Давуду (Давиду), и он испугался их. Они сказали: «Не бойся, мы – двое тяжущихся. Один из нас поступил несправедливо по отношению к другому. Рассуди же между нами по справедливости, не будь несправедлив и укажи нам на верный путь.

När de plötsligt kom emot honom, blev han orolig; [men] de sade: “Vi vill dig ingenting ont! [Vi ligger i] tvist med varandra. En av oss har gjort den andre orätt; fäll därför din rättvisa dom mellan oss utan att ta parti för någon och visa oss den rätta vägen.

Noong pumasok sila kay David ay nanghilakbot siya sa kanila. Nagsabi sila: “Huwag kang mangamba; [kami ay] magkaalitan, na lumabag ang iba sa amin sa iba, kaya humatol ka sa pagitan namin ayon sa katotohanan, huwag kang lumampas [doon], at pumatnubay ka sa amin tungo sa kalagitnaan ng landasin.

அவர்கள் தாவூத் (நபி) இடம் நுழைந்த போது அவர் அவர்களைப் பார்த்து திடுக்கிற்றார். அவர்கள் கூறினர்: பயப்படாதீர். நாங்கள் இரு வழக்காளிகள். எங்களில் ஒருவர் ஒருவர் மீது அநியாயம் செய்தார். ஆகவே! எங்களுக்கு மத்தியில் நீதமாக தீர்ப்பளிப்பீராக! அநீதி இழைத்து விடாதீர். நேரான பாதையின் பக்கம் எங்களுக்கு வழிகாட்டுவீராக!

เมื่อพวกเขาได้เข้ามาหาดาวู๊ด เขาตกใจกลัวพวกเขา พวกเขากล่าวว่า อย่าได้กลัวเลย เราคือผู้โต้เถียงสองคนคนหนึ่งในพวกเราได้ล่วงเกินอีกคนหนึ่ง ดังนั้น ได้โปรดตัดสินระหว่างพวกเราด้วยความยุติธรรมและอย่าได้ลำเอียงไม่เที่ยงธรรม และจงชี้แนะเราสู่แนวทางที่เที่ยงตรง

Sana davacıların haberi ulaştı mı? Mabedin duvarına tırmanıp Davud’un yanına girmişlerdi de, o onlardan ürkmüştü. Şöyle demişlerdi: "Korkma, birbirinin hakkına tecavüz etmiş iki davacıyız; aramızda adaletle hükmet, ondan ayrılma, bizi doğru yola çıkar."

ئەينى ۋاقىتتا ئۇلار داۋۇدنىڭ يېنىغا كىردى. داۋۇد ئۇلاردىن قورقتى، ئۇلار (داۋۇدقا): «قورقمىغىن، بىز بىرىمىز ـ بىرىمىزگە چېقىلغان ئىككى دەۋاگەرمىز، بىزنىڭ ئارىمىزدا ئادىللىق بىلەن ھۆكۈم قىلغىن، ناھەق ھۆكۈم چىقارمىغىن، بىزنى توغرا يولغا باشلىغىن» دېدى.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
هٰذَاۤ
ini
this
اَخِىۡ
saudaraku
(is) my brother
لَهٗ
baginya (mempunyai)
he has
تِسۡعٌ
sembilan puluh
ninety-nine
وَّتِسۡعُوۡنَ
sembilan
ninety-nine
نَعۡجَةً
kambing betina
ewe(s)
وَّلِىَ
dan bagiku
while I have
نَعۡجَةٌ
kambing betina
ewe
وَّاحِدَةٌ
satu/seekor
one
فَقَالَ
maka dia berkata
so he said
اَكۡفِلۡنِيۡهَا
serahkan ia (kambing itu) kepadaku
Entrust her to me
وَعَزَّنِىۡ
dan dia mengalahkan aku
and he overpowered me
فِى
dalam
in
الۡخِطَابِ‏
perkara/perdebatan
[the] speech
٢٣

23

inna hāżā akhī, lahụ tis’uw wa tis’ụna na’jataw wa liya na’jatuw wāḥidah, fa qāla akfilnīhā wa ‘azzanī fil-khiṭāb

Sesungguhnya saudaraku ini mempunyai sembilan puluh sembilan ekor kambing betina dan aku mempunyai seekor saja, lalu dia berkata, “Serahkanlah (kambingmu) itu kepadaku! Dan dia mengalahkan aku dalam perdebatan.”

Sesungguhnya saudaraku ini mempunyai sembilan puluh sembilan ekor kambing betina dan aku mempunyai seekor saja. Maka dia berkata, “Serahkanlah kambingmu itu kepadaku dan dia mengalahkan aku dalam perdebatan”.

সে আমার ভাই, সে নিরানব্বই দুম্বার মালিক আর আমি মালিক একটি মাদী দুম্বার। এরপরও সে বলেঃ এটিও আমাকে দিয়ে দাও। সে কথাবার্তায় আমার উপর বল প্রয়োগ করে।

这个确是我的朋友,他有九十九只母绵羊,我有一只母绵羊,他却说:‘你把它让给我吧!’他在辩论方面战胜我。”

Dieser da, mein Bruder, hat neunundneunzig weibliche Schafe, ich aber (nur) ein einziges Schaf. Dann sagte er: .Vertraue es mir an’, und er überwand mich in der Rede.

(Gedenkt) toen hem in de avond dc snelle raspaarden werden getoond.

This is my brother.1 He has ninety-nine sheep while I have only one. Still he asked me to give it up to him, overwhelming me with his argument.”

éste es mi hermano. Tiene noventa y nueve ovejas y yo una oveja. Dijo: ‘¡Confíamela!’ Y me gana a discutir».

Mon frère que voici a quatre-vingt-dix-neuf brebis et je n’en ai qu’une seule. “Donne-la moi” m’a-t-il dit (un jour). Plus fort que moi dans la dispute, il a eu le dernier mot. »

זה אחי אשר לו תשעים ותשע כבשות ולי כבשה אחת, והוא אמר לי: “אני רוצה שתיתן לי אותה. ולחץ עליי מאוד בדיבור”.

Questi è mio fratello, possiede novantanove pecore, mentre io non ne possiedo che una sola. Mi ha detto: “Affidamela” ed ebbe la meglio nella discussione».

「これは,わたしの兄です。かれは99頭も雌羊を持っており,わたしは(只)1頭しか持っていませんでした。ところがかれは,それをも自分に任せなさいと言ったのです。そして言葉巧みにわたしを言い負かせてしまったのです。」

이는 저의 형제로 아흔 아 홉마리의 양을 소유하고 있으며 저에게는 한마리 밖엔 없습니다 그런데 그가 그것을 나의 보호아 래 두라고 말하며 저에게 거친 말을 했습니다

” Sebenarnya orang ini ialah (seorang sahabat sebagai) saudaraku; ia mempunyai sembilan puluh sembilan ekor kambing betina dan aku mempunyai seekor sahaja; dalam pada itu ia (mendesakku dengan) berkata: ‘ Serahkanlah yang seekor itu kepadaku ‘, dan dia telah mengalahkan daku dalam merundingkan perkara itu”.

[یکی از آن دو گفت:] «این [مرد،] برادرم است. او نود و نُه میش دارد و من یک میش دارم و [به اصرار] می‌گوید: “آن [یک میش] را هم به من واگذار”؛ و در بحث بر من پیروز شده است».

“Por certo, este é meu irmão; ele tem noventa e nove ovelhas, e eu tenho uma só ovelha. Então, disse: ‘Confia-ma.’ E venceu-me, na discussão.”

Это – мой брат. У него есть девяносто девять овец, а у меня – всего одна овца. Он сказал: «Отдай ее мне!» – и одолел меня на словах».

Detta är min bror som äger nittionio tackor, medan jag har en enda tacka, och han sade till mig: ‘Lämna henne i min vård!’ och inför hans hotfulla språk måste jag ge vika.”

Tunay na ito ay kapatid ko; mayroon siyang siyamnapu’t siyam na tupang babae at mayroon akong nag-iisang tupang babae, saka nagsabi siya: ‘Ipaaruga mo sa akin iyan.’ Nangibabaw ito sa akin sa talumpati.”

“நிச்சயமாக இவர் எனது சகோதரர். அவருக்கு தொண்ணூற்றி ஒன்பது ஆடுகள் உள்ளன. எனக்கு ஒரே ஓர் ஆடுதான் உள்ளது. ‘அதையும் எனக்கு தருவாயாக!’ என்று அவர் கூறுகிறார். அவர் வாதத்தில் என்னை மிகைத்துவிட்டார்.

แท้จริงนี่คือพี่ชายของฉัน เขามีแกะตัวเมีย 99 ตัว และฉันมีแกะตัวเมียตัวเดียวแล้วเขายังพูดว่า เอามันมาให้ฉันซิ และเขาได้ข่มขู่ฉันในคำพูด

"Bu kardeşimin doksan dokuz dişi koyunu, benim de bir tek dişi koyunum vardır; O’nu da bana ver dedi ve tartışmada beni yendi."

(ئۇلارنىڭ بىرى) «شۈبھىسىزكى، مېنىڭ بۇ قېرىندىشىمنىڭ 99 ساغلىقى بار، مېنىڭ بىر ساغلىقىم بار، قېرىندىشىم ئۇ بىر ساغلىقنىمۇ ماڭا بەرگىن دەيدۇ، (ئارىمىزدا بۇ توغرۇلۇق مۇنازىرە بولۇپ) ئۇ مېنى سۆزدە يېڭىپ قويدى» دېدى.

قَالَ
(Daud) berkata
He said
لَقَدۡ
sesungguhnya
Certainly
ظَلَمَكَ
dia berbuat zalim kepadamu
he has wronged you
بِسُؤَالِ
dengan meminta
by demanding
نَعۡجَتِكَ
kambingmu
your ewe
اِلٰى
kepada
to
نِعَاجِهٖ​ ؕ
kambingnya
his ewes
وَاِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
كَثِيۡرًا
kebanyakan
many
مِّنَ
dari
of
الۡخُلَـطَآءِ
bercampur/sepergaulan
the partners
لَيَبۡغِىۡ
sungguh berbuat zalim
certainly oppress
بَعۡضُهُمۡ
sebagian mereka
some of them
عَلٰى
atas
[on]
بَعۡضٍ
sebagian yang lain
another
اِلَّا
kecuali
except
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
اٰمَنُوۡا
beriman
believe
وَعَمِلُوا
dan mereka berbuat/beramal
and do
الصّٰلِحٰتِ
kebajikan/saleh
righteous deeds
وَقَلِيۡلٌ
dan sedikit
and few
مَّا
apa
(are) they
هُمۡ​ ؕ
mereka
(are) they
وَظَنَّ
dan mengira
And became certain
دَاوٗدُ
Daud
Dawood
اَنَّمَا
bahwasannya
that
فَتَنّٰهُ
Kami mengujinya
We (had) tried him
فَاسۡتَغۡفَرَ
maka dia minta ampun
and he asked forgiveness
رَبَّهٗ
Tuhannya
(of) his Lord
وَخَرَّ
dan dia menyungkur
and fell down
رَاكِعًا
tunduk
bowing
وَّاَنَابَ‏ ۩
dan dia kembali/taubat
and turned in repentance
٢٤

24

qāla laqad ẓalamaka bisu`āli na’jatika ilā ni’ājih, wa inna kaṡīram minal-khulaṭā`i layabgī ba’ḍuhum ‘alā ba’ḍin illallażīna āmanụ wa ‘amiluṣ-ṣāliḥāti wa qalīlum mā hum, wa ẓanna dāwụdu annamā fatannāhu fastagfara rabbahụ wa kharra rāki’aw wa anāb

Dia (Dawud) berkata, “Sungguh, dia telah berbuat zalim kepadamu dengan meminta kambingmu itu untuk (ditambahkan) kepada kambingnya. Memang banyak di antara orang-orang yang bersekutu itu berbuat zalim kepada yang lain, kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan; dan hanya sedikitlah mereka yang begitu.” Dan Dawud menduga bahwa Kami mengujinya; maka dia memohon ampunan kepada Tuhannya lalu menyungkur sujud dan bertobat.

Dāwūd berkata, “Sesungguhnya dia telah berbuat zalim kepadamu dengan meminta kambingmu itu untuk ditambahkan kepada kambingnya. Dan sesungguhnya kebanyakan dari orang-orang yang berserikat itu sebagian mereka berbuat zalim kepada sebagian yang lain, kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh dan amat sedikitlah mereka ini”. Dan Dāwūd mengetahui bahwa Kami mengujinya, maka ia meminta ampun kepada Tuhan-nya, lalu menyungkur sujud dan bertobat.

দাউদ বললঃ সে তোমার দুম্বাটিকে নিজের দুম্বাগুলোর সাথে সংযুক্ত করার দাবী করে তোমার প্রতি অবিচার করেছে। শরীকদের অনেকেই একে অপরের প্রতি জুলুম করে থাকে। তবে তারা করে না, যারা আল্লাহর প্রতি বিশ্বাসী ও সৎকর্ম সম্পাদনকারী। অবশ্য এমন লোকের সংখ্যা অল্প। দাউদের খেয়াল হল যে, আমি তাকে পরীক্ষা করছি। অতঃপর সে তার পালনকর্তার কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করল, সেজদায় লুটিয়ে পড়ল এবং তাঁর দিকে প্রত্যাবর্তন করল।

达五德说:“他确已欺负你了,因为他要求你把你的母绵羊归并他的母绵羊。有许多伙计,的确相欺,惟信道而行善者则不然,但他们是很少的。”达五德以为我考验他,他就向他的主求饶,且拜倒下去,并归依他。

Er sagte: Er hat dir Unrecht getan, daß er dein Schaf zu seinen Schafen hinzu verlangte. Gewiß, viele von den Teilhabern begehen gegeneinander Übergriffe, außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun – und das sind nur wenige. Und Dawud verstand, daß Wir ihn nur der Versuchung ausgesetzt hatten. Da bat er seinen Herrn um Vergebung und fiel in Verbeugung nieder und wandte sich (Ihm) reuig zu.

Toen zei hij: “Voorwaar, ik koesterde de liefde voor het goede ten koste van het gedenken van mijn Heer, totdat zij onzichtbaar werden door de zonsondergang.

David eventually ruled, “He has definitely wronged you in demanding to add your sheep to his. And certainly many partners wrong each other, except those who believe and do good—but how few are they!” Then David realized that We had tested him so he asked for his Lord’s forgiveness, fell down in prostration, and turned to Him in repentance.

Dijo: «Sí, ha sido injusto contigo pidiéndote que agregaras tu oveja a las suyas». En verdad, muchos consocios se causan daño unos a otros; no los que creen y obran bien, pero ¡que pocos son éstos! David comprendió que sólo habíamos querido probarle y pidió perdón a su Señor. Cayó de rodillas y se arrepintió.

« Il t’a lésé, dit (David), en t’imposant de joindre ta brebis aux siennes. » Beaucoup d’associés agissent frauduleusement les uns envers les autres, hormis ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres. Or ils sont peu ! David comprit que Nous le mettions à l’épreuve. Il implora donc le pardon de son Seigneur et se jeta à terre, prosterné et repentant.1

אמר: “אכן הוא קיפח אותך בבקשו לצרף את כבשתך אל כבשותיו. הן, השותפים מרבים להתנכל זה לזה, אך לא אלה אשר האמינו ועשו את הטוב, ואולם הם מעטים.” לבסוף הבין דוד כי רק לנסותו ביקשנו. אז ביקש את סליחת ריבונו ונפל אפיים ארצה והתחרט בכנות.

Disse: «Certamente ha mancato nei tuoi confronti, chiedendoti la tua pecora in aggiunta alle sue. In verità molti associati [in un affare] si fanno torto a vicenda, eccetto coloro che credono e compiono il bene, ma essi sono ben pochi!». Davide capì che lo avevamo messo alla prova, implorò il perdono del suo Signore, cadde in prosternazione e si pentì.

かれ(ダーウード)は,「かれがあなたの羊を,取り込もうとしたのは,確かに不当です。本当に共同で仕事をする者の多くは,互いに侵しあう。信仰して善行に勤しむ者は別だが,それは稀です。」と言った。(その時)ダーウードは,われがかれを試みたことを喩り,主の御赦し を請い,礼拝にひれ伏し,悔悟して主の御許に帰った。〔サジダ〕

다윗이 말하길 그가 너에게 단 한마리 뿐인 너의 양을 그의 양떼로 두라 요구한 것은 분명한 잘못이라 실로 많은 동업자들이 서로에게 잘못 하나니 이것은 믿 음을 갖고 선을 행하는 이들콰 같지 않노라 그러나 그들은 소수라 다욋은 하나님께서 그를 시험함을알고 주님께 부복하여 용서를 구 하고 회개하여 하나님께로 귀의하였더라

Nabi Daud berkata: ” Sesungguhnya ia telah berlaku zalim kepadamu dengan meminta kambingmu itu (sebagai tambahan) kepada kambing-kambingnya; dan sesungguhnya kebanyakan dari orang-orang yang bergaul dan berhubungan (dalam berbagai-bagai lapangan hidup), setengahnya berlaku zalim kepada setengahnya yang lain, kecuali orang-orang yang beriman dan beramal soleh; sedang mereka amatlah sedikit!” Dan Nabi Daud (setelah berfikir sejurus), mengetahui sebenarnya Kami telah mengujinya (dengan peristiwa itu), lalu ia memohon ampun kepada Tuhannya sambil merebahkan dirinya sujud, serta ia rujuk kembali (bertaubat).

[داود] گفت: «بی‌تردید، او با خواستنِ میش تو [براى افزودن] به میش‌های خودش، بر تو ستم كرده است؛ و البته بسیاری از شریکان [و همكاران] در حق یكدیگر ستم مى‌كنند، مگر کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند كه آنها [نیز بسیار] اندکند»؛ و داود [كه بدون توضیح خواستن از طرف دیگر، حكم صادر كرده بود] دریافت كه قطعاً او را امتحان كرده‌ایم؛ بنابر این، از پروردگار خویش آمرزش خواست و سجده‌کنان بر زمین افتاد و [به درگاه الهی] توبه کرد.

Davi disse: “Com efeito, ele cometeu injustiça contigo, ao te pedir juntasses tua ovelha a suas ovelhas. E, por certo, muitos dos associados cometem transgressão uns contra outros, exceto os que crêem e fazem as boas obras. E quão poucos são eles!” E Davi pensou que Nós o provássemos; então, implorou perdão a seu Senhor e caiu em prosternação, e voltou-se contrito para Nós.

Давуд (Давид) сказал: «Он поступил по отношению к тебе несправедливо, когда попросил присоединить твою овцу к своим. Воистину, многие партнеры поступают несправедливо по отношению друг к другу, кроме тех, которые уверовали и совершают праведные деяния. Но таких мало». Давуд (Давид) убедился, что Мы подвергли его искушению, попросил прощения у своего Господа, пал ниц и раскаялся.

[David] sade: “Utan tvivel har han gjort dig orätt när han krävde att få din tacka utöver dem han redan hade! Många människor som har gemensamma intressen gör sig skyldiga till [sådana] övergrepp mot varandra, utom de som tror och lever ett rättskaffens liv, men de är ett fåtal.” Nu förstod David att Vi hade velat sätta honom på prov, och han bad sin Herre om förlåtelse och föll ned på sitt ansikte i bön och ånger.

Nagsabi siya: “Talaga ngang lumabag siya sa iyo sa katarungan sa paghiling ng pagsasama ng babaing tupa mo sa mga babaing tupa niya. Tunay na marami sa mga kasosyo ay talagang lumalabag ang iba sa kanila sa iba maliban sa mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos – at kakaunti sila.” Nakatiyak si David na sinubok lamang siya kaya humingi siya ng tawad sa Panginoon niya. Bumagsak siya na nakayukod at nanumbalik [kay Allāh].

(தாவூத்) கூறினார்: உனது ஆட்டை தனது ஆடுகளுடன் சேர்க்க அவர் கேட்டதினால் அவர் உனக்கு அநீதி இழைத்துவிட்டார். நிச்சயமாக பங்காளிகளில் அதிகமானவர்கள் – அவர்களில் சிலர் சிலர் மீது அநீதி இழைக்கின்றனர். (ஆனால்,) நம்பிக்கை கொண்டு, நன்மைகளை செய்தவர்களைத் தவிர. அவர்கள் மிகக் குறைவானவர்களே! தாவூத், நாம் அவரை சோதித்தோம் என்பதை அறிந்தார். ஆகவே, அவர் தன் இறைவனிடம் மன்னிப்புக் கேட்டார். சிரம் பணிந்தவராக (பூமியில்) விழுந்தார். அல்லாஹ்வின் பக்கம் திரும்பினார்.

เขา (ดาวู๊ด) กล่าวว่า แน่นอน เขาอธรรมต่อท่านในการขอให้นำแกะของท่านไปรวมกับแกะของเขา และแท้จริงส่วนมากของผู้มีหุ้นส่วนร่วมกัน บางคนในพวกเขามักละเมิดสิทธิของอีกคนหนึ่ง เว้นแต่บรรดาผู้ศรัทธาและประกอบความดีทั้งหลาย และพวกเขาเช่นนี้มีน้อย และดาวู๊ดรู้สึกว่าเราได้ทดสอบเขา ดังนั้น เขาจึงได้ขออภัยต่อพระเจ้าของเขา และเขาได้ก้มลงรูกัวะและทบทวนความผิดด้วยความเสียใจ

Davud: "And olsun ki, senin dişi koyununu kendi dişi koyunlarına katmak istemekle sana haksızlıkta bulunmuştur. Doğrusu ortakçıların çoğu birbirlerinin haklarına tecavüz ederler. İnanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır ki sayıları da ne kadar azdır!" demişti. Davud, Kendisini denediğimizi sanmıştı da, Rabbinden mağfiret dileyerek eğilip secdeye kapanmış, tevbe etmiş, Allah’a yönelmişti.

داۋۇد ئېيتتى: «ئۇ سېنىڭ ساغلىقىڭنى ئۆزىنىڭ ساغلىقلىرىغا قوشۇۋېلىشنى تەلەپ قىلىپ راستلا سېنى بوزەك قىلىپتۇ، نۇرغۇن شېرىكلەر (يەنى دوستلار)، شۈبھىسىزكى، بىر ـ بىرىنىڭ (ھەققىگە) چېقىلىدۇ، پەقەت ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەل قىلغانلارلا (بىر ـ بىرىنىڭ ھەققىگە چېقىلمايدۇ) بۇلار ئازدۇر». داۋۇد بىزنىڭ ئۇنى سىنىغانلىقىمىزنى بىلدى. پەرۋەردىگارىدىن مەغپىرەت تەلەپ قىلدى، سەجدىگە باردى. (ئاللاھقا) تەۋبە قىلدى.

فَغَفَرۡنَا
maka Kami mengampuni
So We forgave
لَهٗ
baginya
for him
ذٰ لِكَ​ ؕ
demikian/itu
that
وَاِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
لَهٗ
baginya (dia mempunyai)
for him
عِنۡدَنَا
disisi Kami
with Us
لَزُلۡفٰى
sungguh dekat
surely is a near access
وَحُسۡنَ
dan amat baik
and a good
مَاٰبٍ‏ 
tempat kembali
place of return
٢٥

25

fa gafarnā lahụ żālik, wa inna lahụ ‘indanā lazulfā wa ḥusna ma`āb

Lalu Kami mengampuni (kesalahannya) itu. Dan sungguh, dia mempunyai kedudukan yang benar-benar dekat di sisi Kami dan tempat kembali yang baik.

Maka Kami ampuni baginya kesalahannya itu. Dan sesungguhnya dia mempunyai kedudukan dekat pada sisi Kami dan tempat kembali yang baik.

আমি তার সে অপরাধ ক্ষমা করলাম। নিশ্চয় আমার কাছে তার জন্যে রয়েছে উচ্চ মর্তবা ও সুন্দর আবাসস্থল।

我就饶了他的过失,他在我那里,的确获得宠爱和优美的归宿。

Und so vergaben Wir ihm dies. Für ihn wird es fürwahr (den Zutritt in) Unsere Nähe und eine schöne Heimstatt geben.

Brengt ze naar mij terug.” Daarna begon bij (de paarden) over de benen en de halzen te stirijken.

So We forgave that for him. And he will indeed have a status of closeness to Us and an honourable destination!

Se lo perdonamos y tiene un sitio junto a Nosotros y un bello lugar de retorno.

Nous le lui avons pardonné : il aura, auprès de Nous, une place rapprochée et un heureux retour.

לכן סלחנו לו, ואכן לו אצלנו קירבה מובטחת, ומקום טוב לחזור אליו.

Allora lo perdonammo. Egli ha un posto vicino a Noi e buon luogo di ritorno.

それでわれは,かれ(の過ち)を赦した。かれは(今)本当にわれに近づき,多幸な(悟り切った)帰り所にいる。

그리하여 하나님은 그일에 대하여 그를 용서하니 그는 하나 님 가까이에 이르러 아름다운 안 식처를 찾았덕라

Maka Kami ampunkan kesalahannya itu; dan sesungguhnya ia mempunyai kedudukan yang dekat di sisi Kami serta tempat kembali yang sebaik-baiknya (pada hari akhirat kelak).

آن [اشتباه] را بر او بخشیدیم؛ و به راستی، او نزد ما مقامی والا و [در آخرت] بازگشتی نیکو دارد.

Então, perdoamo-lhe isso. E, por certo, ele terá, junto de Nós, um lugar próximo, e aprazível retorno.

Мы простили ему это. Воистину, он приближен к Нам, и ему уготовано прекрасное место возвращения.

Och Vi förlät honom detta [fel] och Vi har berett honom en hedersam plats i Vår närhet och en lycklig återkomst.

Kaya nagpatawad Kami sa kanya niyon, habang tunay na mayroon siya sa ganang Amin na talagang kadikitan at kagandahan ng babalikan.

நாம் அவருக்கு அதை (அந்த தவறை) மன்னித்தருளினோம். நிச்சயமாக அவருக்கு நம்மிடம் மிக நெருக்கமும் அழகிய மீளுமிடமும் உண்டு.

ดังนั้น เราได้ให้อภัยแก่เขาในเรื่องนั้น และแท้จริง สำหรับเขานั้นย่อมอยู่ใกล้ชิด ณ ที่เรา และทางกลับที่ดียิ่ง (ในปรโลก)

Böylece onu bağışlamıştık. Katımızda onun yakınlığı ve güzel bir geleceği vardır.

بىز ئۇنىڭ خاتالىقىنى ئەپۇ قىلدۇق، ئۇ بىزنىڭ دەرگاھىمىزدا ئەلۋەتتە يېقىنلىققا ۋە ياخشى ئاقىۋەتكە ئىگە بولىدۇ.

يٰدَاوٗدُ
hai Daud
O Dawood
اِنَّا
sesungguhnya
Indeed, We
جَعَلۡنٰكَ
Kami menjadikan kamu
[We] have made you
خَلِيۡفَةً
khalifah/penguasa
a vicegerent
فِى
dimuka
in
الۡاَرۡضِ
bumi
the earth
فَاحۡكُمۡ
maka berilah keputusan
so judge
بَيۡنَ
diantara
between
النَّاسِ
manusia
[the] men
بِالۡحَقِّ
dengan benar
in truth
وَلَا
dan tidak
and (do) not
تَتَّبِعِ
kamu mengikuti
follow
الۡهَوٰى
hawa nafsu
the desire
فَيُضِلَّكَ
maka akan menyesatkan kamu
for it will lead you astray
عَنۡ
dari
from
سَبِيۡلِ
jalan
(the) way
اللّٰهِ​ ؕ
Allah
(of) Allah
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
يَضِلُّوۡنَ
(mereka) tersesat
go astray
عَنۡ
dari
from
سَبِيۡلِ
jalan
(the) way
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
لَهُمۡ
bagi mereka
for them
عَذَابٌ
azab
(is) a punishment
شَدِيۡدٌۢ
sangat/keras
severe
بِمَا
dengan apa/sebab
because
نَسُوۡا
mereka melupakan
they forgot
يَوۡمَ
pada hari
(the) Day
الۡحِسَابِ‏
perhitungan
(of) Account
٢٦

26

yā dāwụdu innā ja’alnāka khalīfatan fil-arḍi faḥkum bainan-nāsi bil-ḥaqqi wa lā tattabi’il-hawā fa yuḍillaka ‘an sabīlillāh, innallażīna yaḍillụna ‘an sabīlillāhi lahum ‘ażābun syadīdum bimā nasụ yaumal-ḥisāb

(Allah berfirman), “Wahai Dawud! Sesungguhnya engkau Kami jadikan khalifah (penguasa) di bumi, maka berilah keputusan (perkara) di antara manusia dengan adil dan janganlah engkau mengikuti hawa nafsu, karena akan menyesatkan engkau dari jalan Allah. Sungguh, orang-orang yang sesat dari jalan Allah akan mendapat azab yang berat, karena mereka melupakan hari perhitungan.”

Hai Dāwūd, sesungguhnya Kami menjadikan kamu khalifah (penguasa) di muka bumi, maka berilah keputusan (perkara) di antara manusia dengan adil dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu karena ia akan menyesatkan kamu dari jalan Allah. Sesungguhnya orang-orang yang sesat dari jalan Allah akan mendapat azab yang berat karena mereka melupakan hari perhitungan.

হে দাউদ! আমি তোমাকে পৃথিবীতে প্রতিনিধি করেছি, অতএব, তুমি মানুষের মাঝে ন্যায়সঙ্গতভাবে রাজত্ব কর এবং খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করো না। তা তোমাকে আল্লাহর পথ থেকে বিচ্যুত করে দেবে। নিশ্চয় যারা আল্লাহর পথ থেকে বিচ্যুত হয়, তাদের জন্যে রয়েছে কঠোর শাস্তি, এ কারণে যে, তারা হিসাবদিবসকে ভূলে যায়।

达五德啊!我确已任命你为大地的代治者,你当替人民秉公判决,不要顺从私欲,以免私欲使你叛离安拉的大道;叛离安拉的大道者,将因忘却清算之日而受严厉的刑罚。

O Dawud, Wir haben dich zu einem Statthalter auf der Erde gemacht. So richte zwischen den Menschen der Wahrheit entsprechend und folge nicht der Neigung, auf daß sie dich nicht von Allahs Weg abirren läßt, denn für diejenigen, die von Allahs Weg abirren, wird es strenge Strafe dafür geben, daß sie den Tag der Abrechnung vergessen haben.

En voorzeker, Wij hebben Soelaimân op de proef gesteld en Wij zetten (hem) op zijn zetel, als een lichaam, waarna hij berouw toonde.

We instructed him: “O David! We have surely made you an authority in the land, so judge between people with truth. And do not follow your desires or they will lead you astray from Allah’s Way. Surely those who go astray from Allah’s Way will suffer a severe punishment for neglecting the Day of Reckoning.”

¡David! Te hemos hecho sucesor en la tierra. ¡Decide, pues, entre los hombres según justicia! ¡No sigas la pasión! Si no, te extraviará del camino de Alá. Quienes se extravíen del camino de Alá tendrán un severo castigo. Por haber olvidado el día de la Cuenta.

« Ô David ! Nous avons fait de toi un héritier sur terre. Juge donc entre les hommes par la vérité. Ne suis pas les passions qui risquent de te fourvoyer loin du chemin d’Allah. Car ceux qui se fourvoient loin du chemin d’Allah auront un terrible supplice pour avoir oublié le Jour des Comptes. »

הוי דוד! עשינו אותך מושל בארץ. שפוט בין האנשים בצדק, ואל תלך אחרי התאווה, פן תתעה אותך מדרכו של אללה, כי אלה התועים מדרכו של אללה, להם עונש כבד משום שהם שכחו את יום החשבון

«O Davide, abbiamo fatto di te un vicario sulla terra: giudica con equità tra gli uomini e non inclinare alle tue passioni, ché esse ti travieranno dal sentiero di Allah.» In verità coloro che si allontanano dal sentiero di Allah subiranno un severo castigo per aver dimenticato il Giorno del Rendiconto.

「ダーウードよ,われはあなたを地上の代理者にした。だから人びとを,真理によって裁き,私欲に従って,アッラーの道を踏みはずしてはならない。アッラーの道から迷う者は清算の日を忘れた者で,必ず厳しい懲罰にあう。」

다윗이여 우리가 너를 지상 의 대리자로서 두었거늘 사람들을진리와 정의로 판결하라 그리고 네 마음의 욕망을 따르지 말라 그것들이 너로 하여금 하나님의 길 에서 벗어나게 하매 하나님의 길 에서 방황하는 자들에게는 계산하는 그날을 망각한 이유로 무서운 벌이 있으리라

Wahai Daud, sesungguhnya Kami telah menjadikanmu khalifah di bumi, maka jalankanlah hukum di antara manusia dengan (hukum syariat) yang benar (yang diwahyukan kepadamu); dan janganlah engkau menurut hawa nafsu, kerana yang demikian itu akan menyesatkanmu dari jalan Allah. Sesungguhnya orang-orang yang sesat dari jalan Allah, akan beroleh azab yang berat pada hari hitungan amal, disebabkan mereka melupakan (jalan Allah) itu.

ای داود، ما تو را جانشین [خود] در زمین قرار دادیم؛ پس به حق میان مردم داوری کن و پیرو هوای [نفس] نباش که تو را از راه الله گمراه می‌کند. بی‌تردید، کسانی که از راه الله گمراه می‌شوند، به سزای آنکه روز حساب را فراموش کرده‌اند، عذاب شدیدی [در پیش] دارند.

E inspiramo-lhe: “Ó Davi! Por certo, Nós te fizemos califa na terra; então, julga, entre os homens, com a justiça, e não sigas a paixão: senão, descaminhar-te-ia do caminho de Allah.” Por certo, os que se descaminham do caminho de Allah terão veemente castigo, por seu esquecimento do Dia da Conta.

О Давуд (Давид)! Воистину, Мы назначили тебя наместником на земле. Суди же людей по справедливости и не потакай порочным желаниям, а не то они собьют тебя с пути Аллаха. Воистину, тем, кто сбивается с пути Аллаха, уготованы тяжкие мучения за то, что они предали забвению День расчета.

[Och Vi sade:] “David! Vi har gett dig makt och myndighet på jorden. Döm därför mellan människor med sanning och rättvisa och låt dig inte påverkas av känslor [för eller emot en part]; då kan du lockas att överge Guds väg. Och ett strängt straff väntar dem som avviker från Guds väg och glömmer Räkenskapens dag.”

[Sinabi]: “O David, tunay na Kami ay gumawa sa iyo bilang kahalili sa lupa, kaya humatol ka sa pagitan ng mga tao ayon sa katotohanan at huwag kang sumunod sa pithaya para magligaw ito sa iyo palayo sa landas ni Allāh.” Tunay na ang mga naliligaw palayo sa landas ni Allāh, ukol sa kanila ay isang pagdurusang matindi dahil lumimot sila sa Araw ng Pagtutuos.

தாவூதே! நிச்சயமாக நாம் உம்மை இந்த பூமியில் அதிபராக ஆக்கினோம். ஆகவே, மக்களுக்கு மத்தியில் சத்தியத்தைக் கொண்டு தீர்ப்பளிப்பீராக! மன ஆசையை பின்பற்றிவிடாதீர். அது உம்மை அல்லாஹ்வின் மார்க்கத்தில் இருந்து வழிகெடுத்துவிடும். நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் மார்க்கத்தில் இருந்து வழிகெடுபவர்கள் – அவர்களுக்கு கடுமையான வேதனை உண்டு, அவர்கள் விசாரணை நாளை மறந்ததால்.

โอ้ดาวู๊ดเอ๋ย ! เราได้แต่งตั้งเจ้าให้เป็นตัวแทนในแผ่นดินนี้ ดังนั้น เจ้าจงตัดสินคดีต่าง ๆ ระหว่างมนุษย์ด้วยความยุติธรรม และอย่าปฏิบัติตามอารมณ์ใฝ่ต่ำ มันจะทำให้เจ้าหลงไปจากทางของอัลลอฮ์ แท้จริงบรรดาผู้ที่หลงไปจากทางของอัลลอฮ์นั้น สำหรับพวกเขาจะได้รับการลงโทษอย่างสาหัส เนื่องด้วยพวกเขาลืมวันแห่งการชำระบัญชี

Ey Davud! Seni şüphesiz yeryüzünde hükümran kıldık, o halde insanlar arasında adaletle hükmet, hevese uyma yoksa seni Allah’ın yolundan saptırır. Doğrusu, Allah’ın yolundan sapanlara, onlara, hesap gününü unutmalarına karşılık çetin azap vardır.

ئى داۋۇد! سېنى بىز ھەقىقەتەن يەر يۈزىدە خەلىپە قىلدۇق، كىشىلەرنىڭ ئارىسىدا ئادىللىق بىلەن ھۆكۈم چىقارغىن، نەپسى خاھىشقا ئەگەشمىگىنكى، ئۇ سېنى ئاللاھنىڭ يولىدىن ئازدۇرىدۇ، ئاللاھنىڭ يولىدىن ئازغانلار ھېساب كۈنى (يەنى قىيامەت كۈنى) نى ئۇنتۇغانلىقلىرى ئۈچۈن ھەقىقەتەن قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ.

وَمَا
dan tidaklah
And not
خَلَقۡنَا
Kami jadikan
We created
السَّمَآءَ
langit
the heaven
وَالۡاَرۡضَ
dan bumi
and the earth
وَمَا
dan apa
and whatever
بَيۡنَهُمَا
diantara keduanya
(is) between them
بَاطِلًا ​ؕ
batil/palsu/sia-sia
without purpose
ذٰ لِكَ
demikianlah
That
ظَنُّ
prasangkaan
(is the) assumption
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
(of) those who
كَفَرُوۡا​ۚ
kafir/ingkar
disbelieve
فَوَيۡلٌ
maka celakalah
So woe
لِّلَّذِيۡنَ
bagi orang-orang yang
to those
كَفَرُوۡا
kafir/ingkar
who disbelieve
مِنَ
dari
from
النَّارِؕ‏
api/neraka
the Fire
٢٧

27

wa mā khalaqnas-samā`a wal-arḍa wa mā bainahumā bāṭilā, żālika ẓannullażīna kafarụ fa wailul lillażīna kafarụ minan-nār

Dan Kami tidak menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya dengan sia-sia. Itu anggapan orang-orang kafir, maka celakalah orang-orang yang kafir itu karena mereka akan masuk neraka.

Dan Kami tidak menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada antara keduanya tanpa hikmah. Yang demikian itu adalah anggapan orang-orang kafir, maka celakalah orang-orang kafir itu karena mereka akan masuk neraka.

আমি আসমান-যমীন ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী কোন কিছু অযথা সৃষ্টি করিনি। এটা কাফেরদের ধারণা। অতএব, কাফেরদের জন্যে রয়েছে দূর্ভোগ অর্থাৎ জাহান্নাম।

我没有徒然地创造天地万物,那是不信道者的猜测。悲哉!不信道的人们将受火刑。

Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nicht umsonst erschaffen. Das ist die Meinung derjenigen, die ungläubig sind. Doch wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor dem (Höllen)feuer!

Hij zei: “Mijn Heer, vergeef rnij, en schenk mij een koninkrijk dat niemand na mij ooit zal bezitten. Voorwaar, U bent de Schenker.

We have not created the heavens and earth and everything in between without purpose—as the disbelievers think. So woe to the disbelievers because of the Fire!

No hemos creado en vano el cielo, la tierra y lo que entre ellos está. Así piensan los infieles. Y ¡ay de los infieles, por el Fuego…!

Nous n’avons pas créé le ciel, la terre et ce qu’il y a entre eux en pure perte. C’est cependant ce que pensent les mécréants. Malheur à ceux qui ont mécru, car ils seront livrés au Feu !

לא לשווא בראנו את השמים ואת הארץ ואת כל אשר ביניהם. זאת מחשבת אלה אשר כפרו, אך אבוי לאלה אשר כפרו מעונשה של האש (של הגיהינום).

Non creammo invano il cielo e la terra e quello che vi è frammezzo. Questo è ciò che pensano i miscredenti 1 . Guai ai miscredenti per il fuoco [che li attende] !

われは天と地,そしてその間にあるものを,戯らに創らなかった。それは信仰のない者の億測である。だが(いずれ地獄の)火を味わう信仰のない者こそ哀れである。

하나님이 하늘과 대지와 그 사이의 만물을 창조함은 목적이 있었노라 그것은 불신자들의 그릇된 생각으로 불신하는 자들에게는불지윽의 벌이 있으리라

Dan tiadalah Kami menciptakan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya sebagai ciptaan yang tidak mengandungi hikmah dan keadilan; yang demikian adalah sangkaan orang-orang yang kafir! Maka kecelakaanlah bagi orang-orang yang kafir itu dari azab neraka.

ما آسمان و زمین و آنچه را که میان آنهاست، بیهوده نیافریده‌ایم. این، گمان کسانی است که کفر ورزیده‌اند. پس وای بر کسانی که کفر ورزیدند از آتش [دوزخ]!

E não criamos, em vão, o céu e a terra e o que há entre ambos. Essa é a conjetura dos que renegam a Fé. Então, ai dos que renegam a Fé, por causa do Fogo!

Мы не создали небо, землю и то, что между ними, понапрасну. Так думают только те, которые не веруют. Горе же тем, которые не веруют, от Огня!

VI HAR inte skapat himlen och jorden och allt som är emellan dem i blindo, såsom de som förnekar sanningen förmodar. Olyckliga de som förnekar sanningen! Elden är deras mål!

Hindi Kami lumikha ng langit at lupa at anumang nasa pagitan ng dalawang ito nang walang-kabuluhan. Iyon ay palagay ng mga tumangging sumampalataya. Kaya kapighatian ay ukol sa mga tumangging sumampalataya, mula sa Apoy.

வானத்தையும் பூமியையும் அவ்விரண்டுக்கு மத்தியில் உள்ளவற்றையும் நாம் வீணாக படைக்கவில்லை. அது நிராகரிப்பவர்களின் எண்ணமாகும். நிராகரிப்பவர்களுக்கு நரகத்தில் நாசம் உண்டாகட்டும்.

และเรามิได้สร้างชั้นฟ้าและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสองนั้น โดยไร้สาระ นั่นคือการนึกคิดของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา ดังนั้น ความหายนะคือไฟนรกจงประสบแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา

Göğü, yeri ve ikisinin arasında bulunanları boşuna yaratmadık. Bunun boşuna olduğu, inkar edenlerin sanısıdır. Vay ateşe uğrayacak inkarcıların haline!

ئاسماننى، زېمىننى ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى شەيئىلەرنى بىكار ياراتمىدۇق، ئۇ (يەنى ئۇلارنى بىكار يارىتىلغان دەپ قاراش) كاپىرلارنىڭ گۇمانىدۇر، كاپىرلارغا دوزاختىن ۋاي!.

اَمۡ
atau
Or
نَجۡعَلُ
Kami jadikan
should We treat
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
اٰمَنُوۡا
beriman
believe
وَعَمِلُوا
dan mereka beramal
and do
الصّٰلِحٰتِ
shaleh
righteous deeds
كَالۡمُفۡسِدِيۡنَ
seperti orang-orang yang berbuat kerusakan
like those who spread corruption
فِى
di
in
الۡاَرۡضِ
bumi
the earth
اَمۡ
atau
Or
نَجۡعَلُ
Kami jadikan
should We treat
الۡمُتَّقِيۡنَ
orang-orang yang bertakwa
the pious
كَالۡفُجَّارِ‏
seperti orang-orang yang durhaka
like the wicked
٢٨

28

am naj’alullażīna āmanụ wa ‘amiluṣ-ṣāliḥāti kal-mufsidīna fil-arḍi am naj’alul-muttaqīna kal-fujjār

Pantaskah Kami memperlakukan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan sama dengan orang-orang yang berbuat kerusakan di bumi? Atau pantaskah Kami mengangggap orang-orang yang bertakwa sama dengan orang-orang yang jahat?

Patutkah Kami menganggap orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh sama dengan orang-orang yang berbuat kerusakan di muka bumi? Patutkah (pula) Kami menganggap orang-orang yang bertakwa sama dengan orang-orang yang berbuat maksiat?

আমি কি বিশ্বাসী ও সৎকর্মীদেরকে পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টিকারী কাফেরদের সমতুল্য করে দেব? না খোদাভীরুদেরকে পাপাচারীদের সম্মান করে দেব।

难道我使信道而且行善者,像在地方上作恶者一样吗?难道我使敬畏者,像放肆的人一样吗?

Oder sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, den Unheilstiftern auf der Erde gleichstellen oder die Gottesfürchtigen den Lasterhaften?

En Wij maakten de wind un hem dienstbaar, die volgzaan waaide op zijn bevel, waarheen bij wilde.

Or should We treat those who believe and do good like those who make mischief throughout the land? Or should We treat the righteous like the wicked?

¿Trataremos a quienes creen y obran bien igual que a quienes corrompen en la tierra, a los temerosos de Alá igual que a los pecadores?

Traiterons-Nous ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres tout comme les corrupteurs sur terre? Traiterons-Nous les gens pieux tout comme les dépravés ?

האם נשווה את המאמינים עושי הטוב למשחיתים בארץ? או את היראים לרשעים?

Tratteremo forse coloro che credono e fanno il bene alla stessa stregua di coloro che seminano disordine sulla terra? Tratteremo i timorati come i malvagi?

われが信仰して善行に勤しむ者と,地上で悪を行う者と同じに扱うことがあろうか。われが(悪魔に対し)身を守る者と,邪悪の者とを同じに扱うであろうか。

하나님이 믿음으로 선을 행하는 자들을 지상에서 해악을 저 지른 자들처럼 대우한단 말이뇨 하나님이 사악함을 멀리하는 자와사악한 자를 동일하게 다룰 수 있겠느뇨

Patutkah Kami jadikan orang-orang yang beriman dan beramal soleh itu sama seperti orang-orang yang melakukan kerosakan di muka bumi? Atau patutkah Kami jadikan orang-orang yang bertaqwa sama seperti orang-orang yang berdosa?

آیا کسانی را که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند مانند مفسدان در زمین به حساب می‌آوریم؟ آیا پرهیزگاران را مانند بدکاران به حساب می‌آوریم؟

Consideraríamos os que crêem e fazem as boas obras como os corruptores, na terra? Ou consideraríamos os piedosos como os ímpios?

Неужели Мы уравняем тех, кто уверовал и совершал праведные деяния, с теми, кто распространял нечестие на земле? Или же Мы уравняем богобоязненных с грешниками?

Eller skulle Vi behandla dem som tror och lever rättskaffens på samma sätt som dem som stör ordningen på jorden och sprider sedefördärv? Skulle Vi behandla de gudfruktiga på samma sätt som dem som har sjunkit djupt i synd?

O gagawa Kami sa mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos gaya ng mga tagagulo sa lupa? O gagawa Kami sa mga tagapangilag magkasala gaya ng mga masamang-loob?

நம்பிக்கை கொண்டு நன்மைகளை செய்தவர்களை பூமியில் குழப்பம் செய்பவர்களைப் போன்று ஆக்குவோமா? இறையச்சம் உள்ளவர்களை பாவிகளைப் போன்று ஆக்குவோமா?

จะให้เราปฏิบัติต่อบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย เช่นบรรดาผู้บ่อนทำลายในแผ่นดินกระนั้นหรือ? หรือว่าจะให้เราปฏิบัติต่อบรรดาผู้ยำเกรง เช่นบรรดาคนชั่วกระนั้นหรือ?

Yoksa, inanıp yararlı iş işleyenleri, yeryüzünde, bozguncular gibi mi tutarız? Yoksa, Allah’a karşı gelmekten sakınanları yoldan çıkanlar gibi mi tutarız?

ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنى يەر يۈزىدە بۇزغۇنچىلىق قىلغانلار بىلەن ئوخشاش قىلامدۇق ياكى تەقۋادارلارنى فاجىرلارغا ئوخشاش قىلامدۇق؟.

كِتٰبٌ
Kitab
(This is) a Book
اَنۡزَلۡنٰهُ
Kami turunkannya
We have revealed it
اِلَيۡكَ
kepadamu
to you
مُبٰرَكٌ
penuh keberkatan
blessed
لِّيَدَّبَّرُوۡۤا
supaya mereka memperhatikan
that they may ponder
اٰيٰتِهٖ
ayat-ayatnya
(over) its Verses
وَلِيَتَذَكَّرَ
dan supaya mendapat pelajaran
and may be reminded
اُولُوا
orang-orang yang mempunyai
those of understanding
الۡاَلۡبَابِ‏
hati/pikiran
those of understanding
٢٩

29

kitābun anzalnāhu ilaika mubārakul liyaddabbarū āyātihī wa liyatażakkara ulul-albāb

Kitab (Alquran) yang Kami turunkan kepadamu penuh berkah agar mereka menghayati ayat-ayatnya dan agar orang-orang yang berakal sehat mendapat pelajaran.

Ini adalah sebuah kitab yang Kami turunkan kepadamu penuh dengan berkah supaya mereka memperhatikan ayat-ayatnya dan supaya mendapat pelajaran orang-orang yang mempunyai pikiran.

এটি একটি বরকতময় কিতাব, যা আমি আপনার প্রতি বরকত হিসেবে অবতীর্ণ করেছি, যাতে মানুষ এর আয়াতসূহ লক্ষ্য করে এবং বুদ্ধিমানগণ যেন তা অনুধাবন করে।

这是我所降示你的一本吉祥的经典,以便他们沉思经中的节文,以便有理智的人们觉悟。

(Dies ist) ein gesegnetes Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit sie über seine Zeichen nachsinnen und damit diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.

En (ook) de Satans, allen waren bouwers en duikers.

This is a blessed Book which We have revealed to you O Prophet so that they may contemplate its verses, and people of reason may be mindful.

Una Escritura que te hemos revelado, bendita, para que mediten en sus aleyas y para que los dotados de intelecto se dejen amonestar.

(Voici) un Livre béni que Nous avons fait descendre (en révélation) vers toi pour qu’ils méditent ses versets et pour que les esprits sagaces y réfléchissent.

זה הוא ספר אשר הורדנו אליך, מבורך, למען יתבוננו באותותיו אלה אשר בינה להם, ויוזהרו.

[Ecco] un Libro benedetto che abbiamo fatto scendere su di te 1 , affinché gli uomini meditino sui suoi versetti e ne traggano un monito i savi.

われがあなたに下した啓典は,祝福に満ち,その印を沈思黙考するためのものであり,また思慮ある者たちへの訓戒である。

여기에 하나님이 그대에게 계시한 성서가 있나니 축복으로 충만하사 그것으로 그들이 말씀을숙고하고 그것으로 사람들이 교훈을 받아 들이고자 함이라

(Al-Quran ini) sebuah Kitab yang Kami turunkan kepadamu (dan umatmu wahai Muhammad), -Kitab yang banyak faedah-faedah dan manfaatnya, untuk mereka memahami dengan teliti kandungan ayat-ayatnya, dan untuk orang-orang yang berakal sempurna beringat mengambil iktibar.

[ای محمد، این قرآن] کتابی است پربرکت که بر تو نازل کردیم تا [مردم] در آیاتش به دقت بیندیشند و خردمندان پند گیرند.

Este é um Livro bendito, que fizemos descer, para ti, a fim de que eles ponderem seus versículos e a fim de que os dotados de discernimento meditem.

Это – благословенное Писание, которое Мы ниспослали тебе, дабы они размышляли над его аятами и дабы обладающие разумом помянули назидание.

Detta är en välsignad Skrift som Vi har uppenbarat för dig, [Muhammad]. Människorna bör tänka över dess budskap och lägga dem på minnet, om de har förstånd.

[Ito ay] isang pinagpalang Aklat na pinababa Namin sa iyo upang magmuni-muni sila sa mga talata nito at upang magsaalaala ang mga may isip.

இது அருள் நிறைந்த ஒரு வேதமாகும். இதன் வசனங்களை அவர்கள் சிந்திப்பதற்காகவும், அறிவுள்ளவர்கள் நல்லுபதேசம் பெறுவதற்காகவும் இதை நாம் உமக்கு இறக்கினோம்.

คัมภีร์ (อัลกุรอาน) เราได้ประทานลงมาให้แก่เจ้าซึ่งมีความจำเริญ เพื่อพวกเขาจะได้พินิจพิจารณาอายาตต่างๆของอัลกุรอานและเพื่อปวงผู้มีสติปัญญาจะได้ใคร่ครวญ

Sana indirdiğimiz bu Kitap mübarektir; ayetlerini düşünsünler, aklı olanlar da öğüt alsınlar.

(بۇ) ئۇلارنىڭ ئايەتلەرنى تەپەككۈر قىلىشلىرى ئۈچۈن، ئەقىل ئىگىلىرىنىڭ ۋەز ـ نەسىھەت ئېلىشلىرى ئۈچۈن بىز ساڭا نازىل قىلغان مۇبارەك كىتابتۇر.

وَوَهَبۡنَا
dan Kami karuniakan
And We gave
لِدَاوٗدَ
kepada Daud
to Dawood
سُلَيۡمٰنَ​ ؕ
Sulaiman
Sulaiman
نِعۡمَ
sebaik-baiknya
an excellent
الۡعَبۡدُ​ ؕ
hamba
slave
اِنَّـهٗۤ
sesungguhnya dia
Indeed, he
اَوَّابٌ ؕ ‏
orang yang suka kembali
(was) one who repeatedly turned
٣٠

30

wa wahabnā lidāwụda sulaimān, ni’mal-‘abd, innahū awwāb

Dan kepada Dawud Kami karuniakan (anak bernama) Sulaiman; dia adalah sebaik-baik hamba. Sungguh, dia sangat taat (kepada Allah).

Dan Kami karuniakan kepada Dāwūd, Sulaymān, dia adalah sebaik-baik hamba. Sesungguhnya dia amat taat (kepada Tuhan-nya),

আমি দাউদকে সোলায়মান দান করেছি। সে একজন উত্তম বান্দা। সে ছিল প্রত্যাবর্তনশীল।

我将素莱曼赐予达五德,那个仆人真是优美!他确是归依安拉的。

Und Wir schenkten Dawud Sulaiman. Welch ein trefflicher Diener! Er war immer wieder umkehrbereit.

En andere (Satans) vastgebonden in ketenen.

And We blessed David with Solomon—what an excellent servant he was! Indeed, he constantly turned to Allah.

A David le regalamos Salomón. ¡Qué siervo tan agradable! Su arrepentimiento era sincero.

À David, Nous avons donné Salomon qui fut un excellent serviteur et aimait tant à se repentir.

והענקנו לדוד את שלמה, והוא היה משרת נאמן אשר כל הזמן ביקש סליחה.

Abbiamo dato a Davide, Salomone, un servo eccellente [di Allah], pronto al pentimento.

われはダーウードにスライマーンを授けた。何と優れたしもべではないか。かれは悔悟して常に(われに)帰った。

하나님은 다윗에게 아들로 솔로몬을 주었으니 그는 훌륭한 종이었더라 그리하여 그는 하나님에게로 귀의 하였더라

Dan Kami telah kurniakan kepada Nabi Daud (seorang anak bernama) Sulaiman ia adalah sebaik-baik hamba (yang kuat beribadat), lagi sentiasa rujuk kembali (bertaubat).

و سلیمان را به داود عطا کردیم؛ نیکو بنده‌ای بود [و] بی‌تردید، بسیار توبه‌کار بود.

E dadivamos a Davi com Salomão. Que excelente servo! Por certo, ele era devotado a Allah.

Мы даровали Давуду (Давиду) Сулеймана (Соломона). Как прекрасен был этот раб! Воистину, он всегда обращался к Аллаху.

OCH VI skänkte David [sonen] Salomo – en verklig [Guds] tjänare! Han vände alltid tillbaka till Oss med ångerfullt sinne.

Ipinagkaloob Namin kay David si Solomon. Kay inam na lingkod! Tunay na siya ay palabalik [kay Allāh].

தாவூதுக்கு நாம் சுலைமானை (பிள்ளையாக) வழங்கினோம். அவர் சிறந்த அடியார். நிச்சயமாக அவர் அல்லாஹ்வின் பக்கம் அதிகம் திரும்புகின்றவர் ஆவார். (அல்லாஹ்வை அதிகம் நினைப்பவராகவும் தொழுபவராகவும் அவனுக்கு அதிகம் கீழ்ப்படிபவராகவும் ஆவார்.)

เราได้ประทาน (บุตร) คือสุลัยมานบ่าวผู้ประเสริฐแก่ดาวู๊ด แท้จริงเขาหันหน้าเข้าสู่เราเสมอ

Davud’a Süleyman’ı bahşettik; o ne güzel bir kuldu! Doğrusu o daima Allah’a yönelirdi.

بىز داۋۇدقا سۇلايماننى ئاتا قىلدۇق، سۇلايمان نېمىدېگەن ياخشى بەندە! ئۇ (ئاللاھقا) ھەقىقەتەن ئىتائەت قىلغۇچى ئىدى.

اِذۡ
ketika
When
عُرِضَ
dipertunjukkan
were displayed
عَلَيۡهِ
atasnya/kepadanya
to him
بِالۡعَشِىِّ
pada waktu sore
in the afternoon
الصّٰفِنٰتُ
yang diam waktu berhenti
excellent bred steeds
الۡجِيَادُ ۙ‏
yang cepat berlari
excellent bred steeds
٣١

31

iż ‘uriḍa ‘alaihi bil-‘asyiyyiṣ-ṣāfinātul-jiyād

(Ingatlah) ketika suatu sore dipertunjukkan kepadanya (kuda-kuda) yang jinak, (tetapi) sangat cepat larinya,

(ingatlah) ketika dipertunjukkan kepadanya kuda-kuda yang tenang pada waktu berhenti dan cepat waktu berlari pada waktu sore.

যখন তার সামনে অপরাহ্নে উৎকৃষ্ট অশ্বরাজি পেশ করা হল,

当时,他在傍晚,检阅能静立 、能奔驰的马队。

Als ihm am Abend die edlen, schnellen Pferde vorgeführt wurden,

Dat is een ge-schenk van Ons, geef (het) dan weg of houd (het) achter; zonder afrekening.

Remember when the well-trained, swift horses were paraded before him in the evening.

Cuando un anochecer le presentaron unos corceles de raza.

(Évoque) lorsque, au soir tombant, lui furent présentés d’élégants destriers.1

לפנות ערב חלפו על פניו הסוסים קלי הרגליים בדהירה,

Una sera, dopo che gli furono esibiti alcuni magnifici cavalli, ritti su tre zampe 1 ,

(ある日の)黄昏時,駿馬が,かれに献上された時のことを思い起しなさい。

오후가 되어 그의 앞으로 말들이 나타나 서 있으니 안정하 고 달림에 신속했더라

(Ingatkanlah peristiwa) ketika Nabi Sulaiman ditunjukkan kepadanya pada suatu petang, satu kumpulan kuda yang terpuji keadaannya semasa berdiri, lagi yang tangkas semasa berlari.

[یاد کن از] هنگامی که عصرگاهان، اسب‌های [اصیل و] تیزرو را بر او عرضه کردند [و این اسب‌ها پیوسته تا غروب خورشید بر او عرضه می‌شد].

Quando, ao anoitecer, lhe foram apresentados os nobres corcéis.

Однажды после полудня ему показали коней, бьющих копытами, быстроногих (или породистых).

Och då man vid dagens slut förde fram hans rashästar till honom,

[Banggitin] noong inilahad sa kanya sa dapit-hapon ang mga kabayong nakatayong nakaangat ang isang paa, na matutulin.

மாலை நேரத்தில் அவருக்கு முன், (ஓடும்போது) விரைந்து ஓடக்கூடிய (நிற்கும் போது மூன்று கால்களின் மீது நின்று ஒரு காலின் குழம்பை பூமியில் தொட்டு) அமைதியாக நிற்கக்கூடிய குதிரைகள் சமர்ப்பிக்கப்பட்ட போது,

และจงรำลึกเมื่อม้าพันธุ์ดีถูกนำมาเสนอแก่เขาในยามเย็นวันหนึ่ง

Ona bir akşam üstü, çalımlı, cins koşu atları sunulmuştu.

ئۆز ۋاقتىدا كەچقۇرۇنلىقى ئۇنىڭغا ياخشى يۈگۈرۈك ئاتلار توغرىلاندى.

فَقَالَ
maka dia berkata
And he said
اِنِّىۡۤ
sesungguhnya aku
Indeed, I
اَحۡبَبۡتُ
aku menyukai
[I] preferred
حُبَّ
kesenangan
(the) love
الۡخَيۡرِ
yang baik
(of) the good
عَنۡ
dari
over
ذِكۡرِ
ingat
(the) remembrance
رَبِّىۡ​ۚ
Tuhanku
(of) my Lord
حَتّٰى
sehingga
Until
تَوَارَتۡ
tersembunyi/tertutup
they were hidden
بِالۡحِجَابِ‏
dengan tabir/dinding
in the veil
٣٢

32

fa qāla innī aḥbabtu ḥubbal-khairi ‘an żikri rabbī, ḥattā tawārat bil-ḥijāb

maka dia berkata, “Sesungguhnya aku menyukai segala yang baik (kuda), yang membuat aku ingat akan (kebesaran) Tuhanku, sampai matahari terbenam.”

maka ia berkata, “Sesungguhnya aku menyukai kesenangan terhadap barang yang baik (kuda) sehingga aku lalai mengingat Tuhan-ku sampai kuda itu hilang dari pandangan”.

তখন সে বললঃ আমি তো আমার পরওয়ারদেগারের স্মরণে বিস্মৃত হয়ে সম্পদের মহব্বতে মুগ্ধ হয়ে পড়েছি-এমনকি সূর্য ডুবে গেছে।

他说:“我的确因喜好马队而忘记了我的主,直到它们被帷幕遮住了。”

da sagte er: Ich habe mich der Liebe der (irdischen) Güter hingegeben und es darüber unterlassen, meines Herrn zu gedenken, bis sie sich hinter dem Vorhang verbarg.

En voorwaar, voor hem is er bij Ons zeker (Onze) nabijheid en de beste plaats van terugkeer.

He then proclaimed, “I am truly in love with these fine things out of remembrance for Allah,” until they went out of sight.

Y dijo: «Por amor a los bienes he descuidado el recuerdo de mi Señor hasta que se ha escondido tras el velo.

Il dit : « J’ai aimé les biens de ce monde plutôt que l’évocation de mon Seigneur jusqu’à ce que (le soleil) disparaisse derrière un voile (sans je n’aie accompli la prière) !

הוא אמר: “אכן, הנחתי את אהבת הדברים הטובים מעל זכר ריבוני, עד אשר הסתתרה השמש מאחורי חוצץ”.

disse: «In verità ho amato i beni [terreni] più che il Ricordo del mio Signore, finché non sparì [il sole] dietro il velo [della notte] 1 .

かれは言った。「本当にわたしは,(この世の)素晴しい物をめでて,夜の帳が降りるまで,主を念ずることを忘れてしまったのです。

그가 말하길 실로 나는 나의주님을 염원하는 것 같이 그것을 사랑했으니 태양이 밤의 베일 속 으로 숨을 때까지였더라

(Kerana lekanya dengan pertunjukan itu) maka Nabi Sulaiman berkata: ” Sesungguhnya aku telah mengutamakan kesukaanku kepada (kuda pembawa) kebaikan lebih daripada mengingati (ibadatku kepada) Tuhanku, sehingga (matahari) melindungi dirinya dengan tirai malam”.

[سلیمان سرگرم تماشای اسب‌ها شد و وقت عبادت گذشت؛] گفت: «به راستی که دوست‌داشتن مال [و تماشای اسب‌ها] مرا از یاد پروردگارم غافل کرد تا [آنکه خورشید] در پرده [مغرب] پنهان گشت.

Então, ele disse: “Por certo, preferi o amor dos bens à lembrança de meu Senhor, até que se acobertou o sol com o véu da noite.

Он сказал: «Я продолжал отдавать предпочтение любви к добру перед поминанием моего Господа, пока оно (солнце) не скрылось за преградой.

sade han: “Jag har fattat sådan kärlek till detta [jordiska] goda att jag glömmer [att åkalla] min Herre!” – [och medan hästarna travade förbi upprepade han detta] till dess de försvann bakom en slöja [av damm; och han befallde:]

Kaya nagsabi siya: “Tunay na ako ay umibig ng pagkaibig sa mabuting [bagay] sa halip ng pag-alaala sa Panginoon ko hanggang sa natakpan [ang araw] ng tabing.

அவர் கூறினார்: “என் இறைவனை தொழுவதை விட்டும் (மறக்கும் அளவுக்கு) (குதிரை) செல்வத்தின் பிரியத்தை நிச்சயமாக நான் பிரியம் வைத்து விட்டேன். இறுதியாக, (சூரியன் அது மறையக்கூடிய) திரையில் மறைந்து விட்டது. (-பார்க்க முடியாமல் ஆகிவிட்டது)

เขากล่าวว่า แท้จริงฉันรักทรัพย์สมบัติ (หมายถึงม้า) จนมันทำให้ฉันลืมการรำลึกถึงพระเจ้าของฉัน จนกระทั่งดวงอาทิตย์ลับขอบฟ้า

Süleyman: "Doğrusu ben bu iyi malları, Rabbimi anmayı sağladıkları için severim" demişti. Koşup, toz perdesi arkasında kayboldukları zaman: "onları bana getirin" dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.

سۇلايمان ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن ئاتلارنى پەرۋەردىگارىمنى ئەسلەش ئۈچۈن ياخشى كۆردۈم، ئۇلار (كۆزۈمدىن) غايىب بولغىچە (ئۇلارنى كۆزدىن كۆچۈرۈش بىلەن بولدۇم)».

رُدُّوۡهَا
bawalah kembali
Return them
عَلَىَّ ؕ
kepadaku
to me
فَطَفِقَ
lalu dia mulai berbuat
Then he began
مَسۡحًۢا
mengusap-usap
(to) pass (his hand)
بِالسُّوۡقِ
dengan kaki
over the legs
وَ الۡاَعۡنَاقِ‏
dan leher
and the necks
٣٣

33

ruddụhā ‘alayy, fa ṭafiqa mas-ḥam bis-sụqi wal-a’nāq

“Bawalah semua kuda itu kembali kepadaku.” Lalu dia mengusap-usap kaki dan leher kuda itu.

“Bawalah semua kuda itu kembali kepadaku”. Lalu, ia potong kaki dan leher kuda itu b.

এগুলোকে আমার কাছে ফিরিয়ে আন। অতঃপর সে তাদের পা ও গলদেশ ছেদন করতে শুরু করল।

他说:“你们将它们赶回来吧!”他就着手抚摩那些马的腿部和颈部。

Bringt sie mir wieder her. Da begann er, ihnen die Beine und den Hals zu zerhauen.

En gedenk Onze dienaar, Ayyôeb, toen hij tot zij Heer riep: “Voorwaw, de Satan heeft mij getroffen met tegenspoed en bestraffing.”

He ordered, “Bring them back to me!” Then he began to rub down their legs and necks.1

¡Traédmelos!» Y se puso a desjarretarlos y degollarlos.

Qu’on me ramène (ces chevaux). » Et il se mit à les frapper de taille, leur coupant les jarrets et les cous.

והוא המשיך ואמר: “השיבו אותם (את הסוסים) אליי”, ואז הוא היכה את צוואריהם ואת שוקיהם.

Riconduceteli a me». E iniziò a tagliar loro i garretti e i colli.

さあ,その馬を連れて参れ。そしてかれは,馬の足と首を切り落としてしまった。

그가 내게로 이것을 가져 오라 하더니 발들과 목들을 내려 치기 시작하더라

(Kemudian Nabi Sulaiman berkata kepada orang-orangnya): ” Bawa balik kuda itu kepadaku”; maka ia pun tampil menyapu betis dan leher kuda itu (seekor demi seekor).

[بار دیگر] آنها را نزدم بازگردانید». آنگاه [به نشانۀ وقف در راهِ الله] به ساق‌ها و گردن‌ها[ی آن اسب‌ها] دست کشید.

Devolvei-mos”. Então, começou a acariciar-lhes os curvilhões e os pescoços.

Верните их ко мне!». А затем он стал рубить им голени и шеи.

“För dem tillbaka till mig!” Och då [de åter fördes fram till honom] strök han dem [med handen] över ben och manke.

Isauli ninyo ang mga ito sa akin.” Kaya nagsimula siya sa pagtaga sa mga lulod at mga leeg [ng mga ito].

அவற்றை என்னிடம் திரும்பக் கொண்டு வாருங்கள். கெண்டை கால்களிலும் கழுத்துகளிலும் அவற்றை (அன்புடன்) தடவ ஆரம்பித்தார்.”

จงนำมันกลับมาให้ฉัน แล้วเขาก็เริ่มลูบขาและคอของมัน

Süleyman: "Doğrusu ben bu iyi malları, Rabbimi anmayı sağladıkları için severim" demişti. Koşup, toz perdesi arkasında kayboldukları zaman: "onları bana getirin" dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.

سۇلايمان ئېيتتى: «ئاتلارنى مېنىڭ ئالدىمغا ئېلىپ كېلىڭلار». (ئاتلار ئېلىپ كېلىنگەندىن كېيىن) سۇلايمان ئۇلارنىڭ پاچاقلىرىنى، بويۇنلىرىنى سىلاشقا باشلىدى.

وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
And certainly
فَتَنَّا
Kami telah menguji
We tried
سُلَيۡمٰنَ
Sulaiman
Sulaiman
وَاَلۡقَيۡنَا
dan Kami jatuhkan/letakkan
and We placed
عَلٰى
atas
on
كُرۡسِيِّهٖ
kursinya
his throne
جَسَدًا
jasad
a body
ثُمَّ
kemudian
then
اَنَابَ‏
dia kembali
he turned
٣٤

34

wa laqad fatannā sulaimāna wa alqainā ‘alā kursiyyihī jasadan ṡumma anāb

Dan sungguh, Kami telah menguji Sulaiman dan Kami jadikan (dia) tergeletak di atas kursinya sebagai tubuh (yang lemah karena sakit), kemudian dia bertobat.

Dan sesungguhnya, Kami telah menguji Sulaymān dan Kami jadikan (dia) tergeletak di atas kursinya sebagai tubuh (yang lemah karena sakit), kemudian ia bertobat .

আমি সোলায়মানকে পরীক্ষা করলাম এবং রেখে দিলাম তার সিংহাসনের উপর একটি নিস্প্রাণ দেহ। অতঃপর সে রুজু হল।

我确已考验素莱曼,我曾将一个肉体投在他的宝座上,然后,他归依安拉。

Und Wir setzten ja Sulaiman der Versuchung aus und setzten eine Gestalt auf seinen Thron. Hierauf wandte er sich (Allah) reuig zu.

(Allah antwoordde:) “Stamp met jouw voet, dit is koel water om te baden en om van te drinken.”

And indeed, We tested Solomon, placing a deformed body on his throne,1 then he turned to Allah in repentance.

Aún probamos a Salomón cuando asentamos en su trono a su sosia. Luego, se arrepintió.

Nous avons aussi éprouvé Salomon en mettant sur son trône un corps.1 Mais il est ensuite revenu vers Nous, repentant.

וכבר העמדנו את שלמה בניסיון, כאשר הושבנו על כס מלכתו גוף, ואז הוא פנה אלינו.

Mettemmo alla prova Salomone, mettendo un corpo sul suo trono 1 . Poi si pentì

またわれはスライマーンを試み,(病を与え)重態のかれを椅子に据えた。その後かれは回復し,

하나님은 솔로몬을 시험하였 으니 그의 옥좌에 한 시체를 놓 고 주님의 자비를 구하였더라

Dan demi sesungguhnya! Kami telah menguji Nabi Sulaiman (dengan satu kejadian), dan Kami letakkan di atas takhta kebesarannya satu jasad (yang tidak cukup sifatnya) kemudian ia kembali (merayu kepada Kami): –

و بی‌تردید، سلیمان را آزمودیم و جسد [نوزاد]ى را [كه ـ بدون گفتن ان‌شاءالله- مشتاقانه در انتظار تولدش بود، مُرده] بر تختش افكندیم [تا دریابد که ادارۀ امور، به دست الله است]؛ سپس [توبه کرد و به درگاه الهی] بازگشت.

E, com efeito, provamos a Salomão e lançamos um corpo sobre seu trono; em seguida, voltou-se contrito para Nós.

Мы подвергли Сулеймана (Соломона) искушению и бросили на его трон тело (уродливое тело ребенка или дьявола), после чего он раскаялся (или вернулся к власти).

Och för att pröva Salomo satte Vi en [livlös] kropp på hans tron. Då [förstod han] och vände ångerfull tillbaka till Oss

Talaga ngang sumubok Kami kay Solomon at naglagay Kami sa silya niya ng isang katawan, pagkatapos nagsisising bumalik siya.

சுலைமானை நாம் திட்டவட்டமாக சோதித்தோம். அவருடை நாற்காலியில் ஓர் உடலை போட்டோம். பிறகு அவர் (நம் பக்கம்) திரும்பிவிட்டார்.

และโดยแน่นอนเราได้ทดสอบสุลัยมาน และเราได้วางร่างหนึ่งไว้บนเก้าอี้ของเขา แล้วเขาก็ทบทวนความผิดด้วยความเสียใจ

And olsun ki Süleyman’ı denedik, hükümranlığını zayıf düşürdük; sonra eski haline döndü.

بىز ھەقىقەتەن سۇلايماننى سىنىدۇق، ئۇنىڭ تەختى ئۈستىگە بىر جەسەتنى تاشلىدۇق، ئاندىن ئۇ (بۇنىڭ سىناق ئىكەنلىكىنى بىلىپ) تەۋبە قىلدى.

قَالَ
dia berkata
He said
رَبِّ
ya Tuhanku
O my Lord
اغۡفِرۡ
ampunilah
Forgive
لِىۡ
aku
me
وَهَبۡ
dan anugerahkanlah
and grant
لِىۡ
aku
me
مُلۡكًا
kerajaan
a kingdom
لَّا
tidak
not
يَنۡۢبَغِىۡ
patut
(will) belong
لِاَحَدٍ
bagi seorang
to anyone
مِّنۡۢ
dari
after me
بَعۡدِىۡ​ۚ
sesudahku
after me
اِنَّكَ
sesungguhnya Engkau
Indeed, You
اَنۡتَ
Engkau
[You]
الۡوَهَّابُ‏
Maha Pemberi
(are) the Bestower
٣٥

35

qāla rabbigfir lī wa hab lī mulkal lā yambagī li`aḥadim mim ba’dī, innaka antal-wahhāb

Dia berkata, “Ya Tuhanku, ampunilah aku dan anugerahkanlah kepadaku kerajaan yang tidak dimiliki oleh siapa pun setelahku. Sungguh, Engkaulah Yang Maha Pemberi.”

Ia berkata, “Ya Tuhan-ku, ampunilah aku dan anugerahkanlah kepadaku kerajaan yang tidak dimiliki oleh seorang jua pun sesudahku; sesungguhnya Engkaulah Yang Maha Pemberi”.

সোলায়মান বললঃ হে আমার পালনকর্তা, আমাকে মাফ করুন এবং আমাকে এমন সাম্রাজ্য দান করুন যা আমার পরে আর কেউ পেতে পারবে না। নিশ্চয় আপনি মহাদাতা।

他说:“我的主啊!求你赦宥我,求你赏赐我一个非任何人所宜继承的国权。你确是博施的。”

Er sagte: Mein Herr, vergib mir und schenke mir eine Königsherrschaft, die niemandem nach mir geziemt. Gewiß, Du bist ja der unablässig Schenkende.

En Wij hebben hem zijn familie en nog eens zoveel met hen geschonken, als een genade van Ons en als een tering voor de bezitters van verstand.

He prayed, “My Lord! Forgive me, and grant me an authority that will never be matched by anyone after me. You are indeed the Giver of all bounties.”

«¡Señor!» dijo. «¡Perdóname y regálame un dominio tal que a nadie después de mí le esté bien. Tú eres el Munífico».

« Seigneur, dit-il, pardonne-moi ! Et donne-moi un royaume qui sera, après moi, à nul autre pareil ! C’est Toi le Suprême Donateur ! »

הוא אמר: “ריבוני! סלח לי ותן לי מלוכה אשר לא תהיה (כמוה) לאיש אחרי. כי אתה המעניק רב החסד”.

e disse: «Signore, perdonami e concedimi una sovranità che nessun altro avrà dopo di me. In verità Tu sei il Munifico».

言った。「主よ,わたしを御赦し下さい。そして後世の誰も持ち得ない程の王国をわたしに御与え下さい。本当にあなたは豊かに与えられる方です。」

그가 말하길 주여 관용을 베풀어 주소서 그리고 내 다음에 는 오지 아니 할 왕국을 주소서 실로 당신은 은혜를 베푸시는 수 여자이십니다

Katanya: ” Wahai Tuhanku! Ampunkanlah kesilapanku, dan kurniakanlah kepadaku sebuah kerajaan (yang tidak ada taranya dan) yang tidak akan ada pada sesiapapun kemudian daripadaku; sesungguhnya Engkaulah yang sentiasa Melimpah kurniaNya “.

گفت: «پروردگارا، مرا بیامرز و حكومتى به من ارزانى دار كه پس از من بى‌نظیر باشد [كه] بی‌تردید، تو بسیار بخشاینده‌ای».

Ele disse: “Senhor meu! Perdoa-me e dadiva-me com uma soberania, que a ninguém, depois de mim, seja concebível ter. Por certo, Tu, Tu és O Dadivoso.”

Он сказал: «Господи! Прости меня и даруй мне такую власть, которая не будет подобать никому после меня. Воистину, Ты – Дарующий».

[och] sade: “Herre! Förlåt mig [mina fel] och skänk mig sådan makt som ingen efter mig kommer att kunna utöva! – Du är den store Givaren.”

Nagsabi siya: “Panginoon ko, magpatawad Ka sa akin at magkaloob Ka sa akin ng isang paghaharing hindi nararapat para sa isa matapos ko; tunay na Ikaw ay ang Tagapagkaloob.”

அவர் கூறினார்: என் இறைவா! என்னை மன்னிப்பாயாக! எனக்குப் பிறகு வேறு ஒருவருக்கும் தகுதியாகாத ஓர் ஆட்சியை நீ எனக்குத் தா! நிச்சயமாக நீதான் மகா பெரிய கொடைவள்ளல் ஆவாய்.

เขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงอภัยให้แก่ข้าพระองค์ด้วย ขอพระองค์ทรงประทานอำนาจอันกว้างขวางแก่ข้าพระองค์ ซึ่งไม่คู่ควรแก่ผู้ใดนอกจากข้าพระองค์ แท้จริงพระองค์เท่านั้นเป็นผู้ทรงประทานให้อย่างมากมาย

Süleyman: "Rabbim! Beni bağışla, bana benden sonra kimsenin ulaşamayacağı bir hükümranlık ver; Sen şüphesiz, daima bağışta bulunansın" dedi.

سۇلايمان ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! ماڭا مەغپىرەت قىلغىن، ماڭا مەندىن كېيىن (مەندىن باشقا) ھېچ ئادەمگە مۇيەسسەر بولمايدىغان پادىشاھلىقنى ئاتا قىلغىن، سەن ھەقىقەتەن كۆپ ئاتا قىلغۇچىسەن».

فَسَخَّرۡنَا
maka Kami tundukkan
Then We subjected
لَهُ
baginya
to him
الرِّيۡحَ
angin
the wind
تَجۡرِىۡ
mengalir berhembus
to flow
بِاَمۡرِهٖ
menurut perintahnya
by his command
رُخَآءً
baik/lembut
gently
حَيۡثُ
kemana saja
wherever
اَصَابَۙ‏ 
ia tuju/kehendaki
he directed
٣٦

36

fa sakhkharnā lahur-rīḥa tajrī bi`amrihī rukhā`an ḥaiṡu aṣāb

Kemudian Kami tundukkan kepadanya angin yang berhembus dengan baik menurut perintahnya ke mana saja yang dikehendakinya,

Kemudian, Kami tundukkan kepadanya angin yang berhembus dengan baik menurut ke mana saja yang dikehendakinya,

তখন আমি বাতাসকে তার অনুগত করে দিলাম, যা তার হুকুমে অবাধে প্রবাহিত হত যেখানে সে পৌছাতে চাইত।

我曾为他制服了风,风奉着他的命令习习流向他所欲到的地方。

Da machten Wir ihm den Wind dienstbar, daß er nach seinem Befehl sanft wehte, wohin er es für treffend hielt;

(Allah zei tegen Ayyôeb:) “En neem een bosje gras in je hand, en sla daarmee (jouw vrouw) en breek jouw eed niet.” Voorwaar, Wij troffen hem aan als een geduldige, de beste dienaar. Voorwaar, hij is de meest berouwtonende.

So We subjected to him the wind, blowing gently at his command to wherever he pleased.

Sujetamos a su servicio el viento, que soplaba suavemente allí donde él quería, a una orden suya.

Nous lui avons soumis le vent qui, sur son ordre, soufflait légèrement là où il souhaitait,

ואז העמדנו לרשותו את הרוח שתמהר בפקודתו מיד לכל אשר יצווה,

Gli assoggettammo il vento, soffiava al suo comando [fin] dove voleva inviarlo,

そこでわれは,風をかれに従わせた。それはかれの思うままに,その命令によって望む所に静かに吹く。

그후 하나님은 바람으로 하 여금 그에게 순종토록하니 그의 명령에 따라 그가 원하는 곳으로 유순하게 흘러가더라

Maka (Kami kabulkan permohonannya lalu) Kami mudahkan baginya menggunakan angin yang bertiup perlahan-lahan menurut kemahuannya, ke arah mana sahaja yang hendaK ditujunya;

[ما] باد را در خدمتش گماشتیم که هر کجا اراده می‌کرد به فرمانش به آرامى روانه مى‌شد

Então, submetemo-lhe o vento; corria suave, por sua ordem, para onde quer que ele visasse,

Тогда Мы подчинили ему ветер, который нежно дул по его велению, куда бы он ни пожелал,

Och Vi lät vinden tjäna Salomo – den blåste på hans befallning vart han ville –

Kaya pinagsilbi Namin para sa kanya ang hangin na dumadaloy ayon sa utos niya nang banayad saanman niya ipatama,

ஆகவே, அவருக்கு நாம் காற்றை கட்டுப்படுத்திக் கொடுத்தோம். அவர் விரும்புகின்ற இடத்திற்கு அவருடைய கட்டளைக்கிணங்க அது மென்மையாக வீசும்.

และเราได้ทำให้ลมพัดเฉื่อย ๆ ตามบัญชาของเขาไปยังทิศทางที่เขาต้องการ

Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.

بىز سۇلايمانغا شامالنى بويسۇندۇرۇپ بەردۇق. شامال سۇلايماننىڭ بۇيرۇقى بويىچە ئۇ خالىغان تەرەپكە لەرزان ماڭاتتى.

وَالشَّيٰطِيۡنَ
dan syaitan-syaitan
And the devils
كُلَّ
semuanya
every
بَنَّآءٍ
ahli bangunan
builder
وَّغَوَّاصٍۙ‏
dan penyelam
and diver
٣٧

37

wasy-syayāṭīna kulla bannā`iw wa gawwāṣ

dan (Kami tundukkan pula kepadanya) setan-setan, semuanya ahli bangunan dan penyelam,

dan (Kami tundukkan pula kepadanya) setan-setan semuanya ahli bangunan dan penyelam,

আর সকল শয়তানকে তার অধীন করে দিলাম অর্থৎ, যারা ছিল প্রাসাদ নির্মাণকারী ও ডুবুরী।

我又为他制服了一切能建筑的或能潜水的恶魔,

und auch die Satane, jeden Bauarbeiter und Taucher,

En gedenk Onze dienaren Ibrâhîm en Ishâq en Ya’qôeb allen waren beziners van grote kracht en inzicht.

And We subjected to him every builder and diver1 of the jinn,

Y los demonios, constructores y buzos de toda clase,

et les démons parmi les bâtisseurs et les plongeurs,

ואת השדים אשר מהם הבנאים והצוללים,

e [gli asservimmo] tutti i dèmoni, costruttori e nuotatori di ogni specie 1 .

またわれはシャイターンたちを,(かれに服従させた。その中には)大工があり潜水夫もあり,

사탄과 목수들과 물에 들어 가는 자들도 그렇게 하도록 했으 며

Dan (Kami mudahkan baginya memerintah) Jin Syaitan; (ia memerintah) golongan-golongan yang pandai mendirikan bangunan, dan yang menjadi penyelam (bagi menjalankan kerja masing-masing).

و هر بنّا و غواصی از جنیان را [که می‌خواست، به فرمانش درآوردیم]

E os demônios, de toda especialidade, construtores e mergulhadores,

а также дьяволов – всяких строителей, ныряльщиков

och demonerna [gjorde Vi likaså till hans tjänare] – några arbetade med byggenskap, andra som pärlfiskare,

at ang mga demonyo: bawat tagapagpatayo at maninisid,

இன்னும் ஷைத்தான்களையும் – கட்டிட சிற்பிகள், முத்துக் குளிப்பவர்கள் – (இவர்கள்) அனைவரையும் (அவருக்கு கட்டுப்படுத்திக் கொடுத்தோம்).

และ (เราได้ทำให้) บรรดาชัยตอน (อยู่ใต้คำสั่งของเขา) พวกนั้นทั้งหมดเป็นช่างก่อสร้าง และประดาน้ำ

Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.

ھەمدە ئۇنىڭغا (كاتتا بىنالارنى سالالايدىغان) قۇرغۇچى ۋە (دېڭىزلارغا چۆكۈپ ئۈنچە ـ مارجانلارنى ئېلىپ چىقالايدىغان) غەۋۋاس شەيتانلارنى بويسۇندۇرۇپ بەردۇق.

وَّاٰخَرِيۡنَ
dan yang lain
And others
مُقَرَّنِيۡنَ
yang terikat
bound
فِىۡ
dalam
in
الۡاَصۡفَادِ‏
belenggu
chains
٣٨

38

wa ākharīna muqarranīna fil-aṣfād

dan (setan) lain yang terikat dalam belenggu.

dan setan yang lain yang terikat dalam belenggu.

এবং অন্য আরও অনেককে অধীন করে দিলাম, যারা আবদ্ধ থাকত শৃঙ্খলে।

以及其他许多带脚镣的恶魔。

und andere, in Ketten zusammengebunden.

Voorwaar, Wij zuiverden hen volledig ten behoeve van (hun) godachtenis van het Hiernamaals.

and others bound together in chains.

y otros, encadenados juntos.

et d’autres enchaînés dans les carcans.

ואחרים הכבולים בשלשלות.

Pre-Eg. n. Di versetti. Il nome della sura deriva dal vers. In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso. E altri ancora incatenati a coppie.

またその外に,スライマーンの命令に服さず鎖に繋がれた者もいた。

쇠사슬에 함께 묵여 있는 그들도 그렇게 하도록 했나니

Dan Jin-jin Syaitan yang lain dipasung dalam rantai-rantai belenggu.

و گروه دیگری [از جنیان] را [که همگی] در غل و زنجیر بودند [تحت سلطه‌اش قرار دادیم].

E outros aos pares, atados a grilhões.

и прочих, связанных оковами.

och andra [upproriska] var slagna i bojor.

at may mga ibang pinaggagapos sa mga posas.

இன்னும் சங்கிலிகளில் பிணைக்கப்பட்ட மற்றவர்களையும் (நாம் அவருக்கு கட்டுப்படுத்தினோம்).

และพวกอื่น ๆ ถูกพันธนาการด้วยโซ่ติดกัน

Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.

يەنە نۇرغۇن شەيتانلارغا ئىشكەل سېلىنغاندۇر.

هٰذَا
ini
This
عَطَآؤُنَا
anugerah Kami
(is) Our gift
فَامۡنُنۡ
maka berikanlah
so grant
اَوۡ
atau
or
اَمۡسِكۡ
tahanlah
withhold
بِغَيۡرِ
dengan tidak
without
حِسَابٍ‏
perhitungan
account
٣٩

39

hāżā ‘aṭā`unā famnun au amsik bigairi ḥisāb

Inilah anugerah Kami; maka berikanlah (kepada orang lain) atau tahanlah (untuk dirimu sendiri) tanpa perhitungan.

Inilah anugerah Kami, maka berikanlah (kepada orang lain) atau tahanlah (untuk dirimu sendiri) dengan tiada pertanggungan jawab.

এগুলো আমার অনুগ্রহ, অতএব, এগুলো কাউকে দাও অথবা নিজে রেখে দাও-এর কোন হিসেব দিতে হবে না।

“这是我所特赐你的,你可以将它施给别人,也可以将它保留起来,你总是不受清算的。”

Das ist Unsere Gabe. So erweise Wohltaten oder sei zurückhaltend, (und dies,) ohne zu rechnen.

En voorwaar, zij behoorden bij Ons zeker tot de beste uitgekozenen.

Allah said, “This is Our gift, so give or withhold as you wish, never to be called to account.”

«¡Esto es don Nuestro! ¡Agracia, pues, o retén, sin limitación!»

« Voilà Nos dons, (Ô Salomon), dispense-les ou garde-les sans devoir en rendre compte. »

זאת מתנתנו. אז תן או מנע ללא כל התחשבנות.

«Questo è il Nostro dono, dispensa o tesaurizza, senza [doverne] rendere conto.»

(主は仰せられた。)「これがわれの賜物である。あなたが与えようと,控えようと,問題はない。」

이것이 하나님의 은혜라 네 가 그것으로 타인에게 부여하든 또는 네가 그것을 보관하던 계산에 대하여 질문을 받지 아니하리라

(Serta Kami katakan kepadanya): ” Inilah pemberian Kami (kepadamu), maka berikanlah (kepada sesiapa yang engkau suka), atau tahankanlah pemberian itu; (terserahlah kepadamu) dengan tidak ada sebarang hitungan (untuk menyalahkanmu) “.

[به او گفتیم:] «این عطای ماست؛ بی‌شمار [به هر که می‌خواهی] ببخش یا [از هر کس كه می‌خواهى] بازدار».

E dissemo-Ihe: “Este é Nosso Dom. Então, faze mercê dele ou retém-no, sem que dês conta disso.”

Это – Наш дар. Оказывай милость или удерживай – расчета не будет (ты не будешь нести ответственность за то, что одарял дарами одних и не оказывал милости другим, или тебе будут дарованы блага без расчета).

[Och Vi sade:] “Detta är Våra gåvor; du kan ge dem [åt andra] eller behålla dem! Du kommer inte att avkrävas räkenskap.”

Ito ay bigay Namin, kaya magmagandang-loob ka o magpigil ka nang walang pagtutuos.

இது நமது அருட்கொடையாகும். ஆகவே, (இந்த அருளை பிறருக்கு) நீர் கொடுப்பீராக! அல்லது நீரே வைத்துக்கொள்வீராக! (அது விஷயமாக உம்மிடம்) விசாரணை இருக்காது.

นี่คือการประทานให้ของเรา (แก่สุลัยมาน) ดังนั้นเจ้าจะให้แก่ใครก็ได้ หรือจะยับยั้งไม่ให้ใครก็ได้ โดยเจ้าจะไม่ถูกสอบสวน

"İşte Bizim bağışımız budur; ister ver, ister tut, hesapsızdır." dedik.

(بىز سۇلايمانغا ئېيتتۇقكى) «بۇ بىزنىڭ (ساڭا بەرگەن كەڭ) ئاتايىمىز، (ئۇنىڭدىن سەن خالىغان كىشىگە) بەرگىن ياكى بەرمىگىن، (بۇ ھەقتە سەندىن) ھېساب ئېلىنمايدۇ».

وَاِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
لَهٗ
baginya (dia mempunyai)
for him
عِنۡدَنَا
disisi Kami
with Us
لَزُلۡفٰى
sungguh dekat
surely is a near access
وَحُسۡنَ
dan amat baik
and a good
مَاٰبٍ‏
tempat kembali
place of return
٤٠

40

wa inna lahụ ‘indanā lazulfā wa ḥusna ma`āb

Dan sungguh, dia mempunyai kedudukan yang dekat pada sisi Kami dan tempat kembali yang baik.

Dan sesungguhnya dia mempunyai kedudukan yang dekat pada sisi Kami dan tempat kembali yang baik.

নিশ্চয় তার জন্যে আমার কাছে রয়েছে মর্যাদা ও শুভ পরিণতি।

他在我那里,的确获得宠爱和优美的归宿。

Für ihn wird es fürwahr (den Zutritt in) Unsere Nähe und eine schöne Heimstatt geben.

En gedeak Ismâ’îl (en Al Yasa’ en Dzôelkifl: zij behoorden allen tot de besten.

And he will indeed have a status of closeness to Us and an honourable destination!

Tiene un sitio junto a Nosotros y un bello lugar de retorno.

Il aura certes, auprès de Nous, une place rapprochée et un heureux retour.

אכן מובטחת לו קרבה אלינו, מקום טוב לחזור אליו.

In verità egli ha un posto vicino a Noi e un buon luogo di ritorno.

かれは(今)われの近くにいて,幸せな(悟りきった)帰り所にいる。

그렇게 하여 그는 하나님 가 까이 이르매 최후의 안식처로 아 름다운 곳이 있더라

Dan sesungguhnya ia mempunyai kedudukan yang dekat lagi mulia di sisi Kami, serta tempat kembali yang sebaik-baiknya (pada hari akhirat kelak).

و به راستی، او نزد ما مقامی والا و [در آخرت] بازگشتی نیکو دارد.

E, por certo, ele terá, junto de Nós, um lugar próximo e aprazível retorno.

Воистину, он приближен к Нам, и ему уготовано прекрасное место возвращения.

Och Vi har berett honom en hedersam plats i Vår närhet och en lycklig återkomst.

Tunay na mayroon siya sa ganang Amin na talagang kadikitan at kagandahan ng babalikan.

இன்னும், நிச்சயமாக நம்மிடம் அவருக்கு நெருக்கமும் அழகிய மீளுமிடமும் இருக்கிறது.

และแท้จริง สำหรับเขานั้นย่อมอยู่ใกล้ชิด ณ ที่เรา และทางกลับที่ดียิ่ง (ในปรโลก)

Doğrusu onun katımızda yakınlığı ve güzel bir istikbali vardır.

ئۇ بىزنىڭ دەرگاھىمىزدا ھەقىقەتەن يېقىنلىققا ۋە ياخشى ئاقىۋەتكە ئىگە بولىدۇ.

وَاذۡكُرۡ
dan ingatlah
And remember
عَبۡدَنَاۤ
hamba Kami
Our slave
اَيُّوۡبَۘ
Ayyub
Ayyub
اِذۡ
tatkala
when
نَادٰى
dia menyeru
he called
رَبَّهٗۤ
Tuhannya
his Lord
اَنِّىۡ
sesungguhnya aku
That [I]
مَسَّنِىَ
menimpaku/mengganggu aku
(has) touched me
الشَّيۡطٰنُ
syaitan
Shaitaan
بِنُصۡبٍ
dengan kesusahan/kepayahan
with distress
وَّعَذَابٍؕ‏
dan siksaan
and suffering
٤١

41

ważkur ‘abdanā ayyụb, iż nādā rabbahū annī massaniyasy-syaiṭānu binuṣbiw wa ‘ażāb

Dan ingatlah akan hamba Kami Ayyub ketika dia menyeru Tuhannya, “Sesungguhnya aku diganggu setan dengan penderitaan dan bencana.”

Dan ingatlah akan hamba Kami Ayyūb ketika ia menyeru Tuhan-nya, “Sesungguhnya aku diganggu setan dengan kepayahan dan siksaan”.

স্মরণ করুণ, আমার বান্দা আইয়্যুবের কথা, যখন সে তার পালনকর্তাকে আহবান করে বললঃ শয়তান আমাকে যন্ত্রণা ও কষ্ট পৌছিয়েছে।

你应当记忆我的仆人安优卜。当时,他祈祷他的主说:“恶魔确已使我遭受辛苦和刑罚。”

Und gedenke Unseres Dieners Ayyub. Als er zu seinem Herrn rief: Mich hat der Satan mit Mühsal und Pein heimgesucht.

Dit is een herinnering, en voorwaar, voor de Moettaqôen is er zeker de beste plaats van terrugkeer.

And remember Our servant Job, when he cried out to his Lord, “Satan has afflicted me with distress and suffering.”

¡Y recuerda a nuestro siervo Job! Cuando invocó a su Señor. «El Demonio me ha infligido una pena y un castigo».

Évoque aussi Notre serviteur Job lorsqu’il invoqua (ainsi) son Seigneur : « Satan m’inflige peine et souffrance. »

וזכרו את עבדנו איוב, כאשר קרא אל ריבונו ואמר: “השטן הנחית עליי אסון ומצוקה”.

E ricorda il Nostro servo Giobbe 1 , quando chiamò il suo Signore: «Satana mi ha colpito con disgrazia e afflizioni».

わがしもべ,アイユーブを思い起しなさい。かれが主に向かって,「シャイターンがわたしを悩ませ,苦しみ抜いているのです。」と叫んだ時を思い起しなさい。

하나님의 종 욜을 상기하라 그는 주님께 강구하길 사탄이 고 통과 재난으로 저를 괴롭히나이다

Dan (ingatkanlah peristiwa) hamba Kami: Nabi Ayub ketika ia berdoa merayu kepada Tuhannya dengan berkata: ” Sesungguhnya aku diganggu oleh Syaitan dengan (hasutannya semasa aku ditimpa) kesusahan dan azab seksa (penyakit)”.

[ای پیامبر،] از بندۀ ما ـ ایوب ـ یاد کن؛ آنگاه که پروردگارش را ندا داد که: «شیطان مرا به رنج و درد آورده است».

E menciona Nosso servo Jó, quando chamou por seu Senhor: “Por certo, Satã tocou-me com quebrantamento e castigo.”

Помяни Нашего раба Айюба (Иова). Он воззвал к своему Господу: «Дьявол причинил мне вред и мучения!».

OCH MINNS Vår tjänare Job, hur han ropade till sin Herre: “Djävulen har plågat mig svårt och mina krafter är slut!”

Banggitin mo ang lingkod Naming si Job noong nanawagan siya sa Panginoon niya: “Tunay na ako ay sinaling ng demonyo ng isang pagkapagal at isang pagdurusa.”

நமது அடியார் அய்யூபை நினைவு கூர்வீராக! நிச்சயமாக எனக்கு களைப்பையும் இன்னும் வலியையும் ஷைத்தான் ஏற்படுத்தி விட்டான் என்று அவர் தன் இறைவனை அழைத்(து பிரார்த்தித்)த போது (நாம் கூறினோம்).

และจงรำลึกถึงบ่าวของเรา อัยยู๊บ เมื่อเขาวิงวอนขอต่อพระเจ้าของเขา โดยกล่าวว่า ชัยตอนมารร้ายได้ทำให้ฉันได้รับความเหนื่อยยาก และทุกข์ทรมาน

Kulumuz Eyyub’u da an; Rabbine: "Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azap verdi" diye seslenmişti.

بەندىمىز ئەييۇبنى ئەسلىگىن، ئۇ ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىغا (ئىلتىجا قىلىپ): «شەيتان ماڭا ھەقىقەتەن جاپا ـ مۇشەققەت ۋە ئازاب يەتكۈزدى» دەپ نىدا قىلدى.

اُرۡكُضۡ
hentakkanlah
Strike
بِرِجۡلِكَ​ ۚ
dengan kakimu
with your foot
هٰذَا
ini
This
مُغۡتَسَلٌ ۢ
(untuk) mandi
(is a spring of) water to bathe
بَارِدٌ
sejuk
cool
وَّشَرَابٌ‏
dan minum
and a drink
٤٢

42

urkuḍ birijlik, hāżā mugtasalum bāriduw wa syarāb

(Allah berfirman), “Hentakkanlah kakimu; inilah air yang sejuk untuk mandi dan untuk minum.”

(Allah berfirman), “Hantamkanlah kakimu; inilah air yang sejuk untuk mandi dan untuk minum.

তুমি তোমার পা দিয়ে ভূমিতে আঘাত কর। ঝরণা নির্গত হল গোসল করার জন্যে শীতল ও পান করার জন্যে।

“你用脚踏地吧!这是可用以沐浴和可用作饮料的凉水。”

– Tritt kräftig mit deinem Fuß auf; da ist kühles Wasser zum Waschen und zum Trinken.

De Tuinen van ‘Adn (het Paradijs) waarvan de poorten voor hen geopend zijn.

We responded, “Stomp your foot: now here is a cool and refreshing spring for washing and drinking.”

«¡Golpea con el pie! Ahí tienes agua fresca para lavarte y para beber».

« Frappe le sol de ton pied, (lui fut-il dit), voici une source d’eau fraîche où tu pourras te laver et boire ! »

(ונענה) “רקע ברגלך, הנה מים קרים לרחצה ולשתייה”

«Batti il tallone: avrai acqua fresca per lavarti e per bere.»

(すると命令が下った。)「あなたの足で(大地を)踏みなさい。そこには清涼な沫浴と飲料のための(水)があろう。」

이때 말씀이 있었노라 네 발 로 때리라 여기에 씻을 물과 마시 기에 깨꿋한 물이 있을 것이라

(Maka Kami kabulkan permohonannya serta Kami perintahkan kepadanya): ” Hentakkanlah (bumi) dengan kakimu ” (setelah ia melakukannya maka terpancarlah air, lalu Kami berfirman kepadanya): ” Ini ialah air sejuk untuk mandi dan untuk minum (bagi menyembuhkan penyakitmu zahir dan batin) “.

[به او فرمان دادیم:] «پایت را بر زمین بکوب [تا چشمه‌ای بجوشد]. این، چشمه‌ساری خنک برای شستشو و آشامیدن است».

Ordenamo-Ihe: “Bate na terra com o pé: eis uma água fresca para te lavares e beberes.”

Ему было сказано: «Топни ногой! Вот прохладная вода для купания и питье».

[Och Vi sade:] “Stampa i marken med din fot! Där finns friskt vatten så att du kan tvätta dig och dricka.”

[Sinabi]: “Magpadyak ka ng paa mo.” Ito ay isang paliguang malamig at isang inumin.

உமது காலால் (பூமியை) அடிப்பீராக! இது குளிக்கின்ற இன்னும் குடிக்கின்ற குளிர்ந்த நீராகும்.

จงกระทืบ (แผ่นดิน) ด้วยเท้าของเจ้า นี่คือน้ำเย็นสำหรับอาบชำระล้าง และสำหรับดื่ม

"Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su" dedik.

ئۇنىڭغا: «پۇتۇڭ بىلەن يەرنى تەپكىن» دېدۇق، ئۇ پۇتى بىلەن يەرنى تېپىۋىدى، سۈزۈك بىر بۇلاق ئېتىلىپ چىقتى. (بىز ئۇنىڭغا) «بۇ يۇيۇنسىمۇ بولىدىغان، ئىچسىمۇ بولىدىغان سوغۇق سۇدۇر» (دېدۇق).

وَوَهَبۡنَا
dan Kami anugerahkan
And We granted
لَهٗۤ
kepadanya
[to] him
اَهۡلَهٗ
keluarganya
his family
وَمِثۡلَهُمۡ
dan serupa/sebanyak itu
and a like of them
مَّعَهُمۡ
beserta mereka
with them
رَحۡمَةً
rahmat
a Mercy
مِّنَّا
dari Kami
from Us
وَذِكۡرٰى
dan pelajaran/peringatan
and a Reminder
لِاُولِى
bagi orang yang mempunyai
for those of understanding
الۡاَلۡبَابِ‏
pikiran
for those of understanding
٤٣

43

wa wahabnā lahū ahlahụ wa miṡlahum ma’ahum raḥmatam minnā wa żikrā li`ulil-albāb

Dan Kami anugerahi dia (dengan mengumpulkan kembali) keluarganya dan Kami lipat gandakan jumlah mereka, sebagai rahmat dari Kami dan pelajaran bagi orang-orang yang berpikiran sehat.

Dan Kami anugerahi dia (dengan mengumpulkan kembali) keluarganya dan (Kami tambahkan) kepada mereka sebanyak mereka pula sebagai rahmat dari Kami dan pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai pikiran.

আমি তাকে দিলাম তার পরিজনবর্গ ও তাদের মত আরও অনেক আমার পক্ষ থেকে রহমতস্বরূপ এবং বুদ্ধিমানদের জন্যে উপদেশস্বরূপ।

我曾以他的眷属,和像他们的,同齐赏赐他。那是由我降下的慈恩,也是由于教诲有理智的人们。

Und Wir schenkten ihm seine Angehörigen (wieder) und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für diejenigen, die Verstand besitzen.

Daarin leunen zij, zij vragen daarin om vele vruchten en om drinken.

And We gave him back his family, twice as many, as a mercy from Us and a lesson for people of reason.

Le regalamos su familia y otro tanto, como misericordia venida de Nosotros y como amonestación para los dotados de intelecto.

Nous lui avons rendu sa famille et en avons doublé le nombre, miséricorde de Notre part et leçon pour les esprits sagaces.

והחזרנו לו את בני משפחתו והכפלנו אותם כחסד מאתנו ובלקח לבעלי הבינה.

Gli restituimmo la sua famiglia e con essa un’altra simile 1 , [segno di] misericordia da parte Nostra e Monito per coloro che sono dotati di intelletto.

われは慈悲として,かれに(再び)家族を2倍にして授け,思慮ある者への教訓とした。

하나님은 그의 가족을 번성케 하사 그의 수를 곱절로 하였으니 이것은 하나님의 은혜로 이해하는 이들을 위한 교훈이라

Dan Kami kurniakan (lagi) kepadanya – keluarganya, dengan sekali ganda ramainya, sebagai satu rahmat dari Kami dan sebagai satu peringatan bagi orang-orang yang berakal sempurna (supaya mereka juga bersikap sabar semasa ditimpa malang).

و خانواده‌اش و مانند آنها [= نوادگان] را همراه آنان به وی بخشیدیم تا [نشانۀ] رحمتى از جانب ما و اندرزی براى خردمندان باشد.

– E dadivamo-lo com sua família e, com ela, outra igual por misericórdia vinda de Nós e lembrança para os dotados de discernimento –

Мы даровали ему его семью и еще столько же вместе с ними по Нашей милости и как напоминание для обладающих разумом.

Och Vi gav honom tillbaka [dem som Vi hade tagit från honom av] hans familj och fördubblade deras antal som en särskild nåd från Oss och som en påminnelse till dem som har förstånd.

Nagkaloob Kami sa kanya ng mag-anak niya at tulad nila kasama sa kanila bilang awa mula sa Amin at bilang paalaala para sa mga may isip.

நம் புறத்தில் இருந்து கருணையாகவும் அறிவுள்ளவர்களுக்கு ஓர் உபதேசமாக இருப்பதற்காகவும் அவருக்கு அவருடைய குடும்பத்தாரையும் அவர்களுடன் (குணத்திலும் அழகிலும்) அவர்கள் போன்றவர்களையும் நாம் (அதிகமாகக்) கொடுத்தோம்.

และเราได้ประทานครอบครัวของเขาให้แก่เขา และเช่นเดียวกับพวกเขาพร้อมพวกเขา เป็นความเมตตาจากเราและเป็นข้อเตือนสติแด่ปวงผู้มีสติทั้งหลาย

Katımızdan bir rahmet ve akıl sahiplerine bir öğüt olmak üzere, ona tekrar ailesini ve geçmiş olanlarla bir mislini daha vermiştik.

بىز ئۇنىڭ (كېسەل ۋاقتىدا ئاپەتكە ئۇچراپ يوق بولغان) ئەھلى ـ ئەۋلادىنى (يېڭىدىن) بەردۇق، ئۇلار بىلەن بىللە بىر باراۋەر ئارتۇق بەردۇق، (بۇ) بىزنىڭ نازىل قىلغان رەھمىتىمىزدۇر، ئەقىل ئىگىلىرى ئۈچۈن ۋەز ـ نەسىھەتتۇر.

وَخُذۡ
dan ambillah
And take
بِيَدِكَ
dengan tanganmu
in your hand
ضِغۡثًا
ranting/seikat rumput
a bunch
فَاضۡرِبْ
maka pukullah
and strike
بِّهٖ
dengannya
with it
وَلَا
dan jangan
and (do) not
تَحۡنَثۡ​ؕ
kamu melanggar
break (your) oath
اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
وَجَدۡنٰهُ
Kami dapati dia
[We] found him
صَابِرًا​ ؕ
seorang yang sabar
patient
نِعۡمَ
sebaik-baik
an excellent
الۡعَبۡدُ​ ؕ
hamba
slave
اِنَّـهٗۤ
sesungguhnya dia
Indeed, he
اَوَّابٌ‏
orang yang kembali/bertaubat
repeatedly turned
٤٤

44

wa khuż biyadika ḍigṡan faḍrib bihī wa lā taḥnaṡ, innā wajadnāhu ṣābirā, ni’mal-‘abd, innahū awwāb

Dan ambillah seikat (rumput) dengan tanganmu, lalu pukullah dengan itu dan janganlah engkau melanggar sumpah. Sesungguhnya Kami dapati dia (Ayyub) seorang yang sabar. Dialah sebaik-baik hamba. Sungguh, dia sangat taat (kepada Allah).

Dan ambillah dengan tanganmu seikat (rumput), maka pukullah dengan itu dan janganlah kamu melanggar sumpah. Sesungguhnya Kami dapati dia (Ayyūb) seorang yang sabar. Dialah sebaik-baik hamba. Sesungguhnya dia amat taat (kepada Tuhan-nya).

তুমি তোমার হাতে এক মুঠো তৃণশলা নাও, তদ্বারা আঘাত কর এবং শপথ ভঙ্গ করো না। আমি তাকে পেলাম সবরকারী। চমৎকার বান্দা সে। নিশ্চয় সে ছিল প্রত্যাবর্তনশীল।

“你当亲手拿一把草,用它去打一下。你不要违背誓约。”我确已发现他是坚忍的。那仆人真优美!他确是归依安拉的。

Und: Nimm in deine Hand ein Bündel (dünner Zweige) und schlag damit zu und sei nicht eidbrüchig. Gewiß, Wir fanden ihn standhaft. Welch ein trefflicher Diener! Er war immer wieder umkehrbereit.

En bij hen zijn mooie gezellinnen met ingetogen blikken, gelijk in leeftijd.

And We said to him, “Take in your hand a bundle of grass, and strike your wife with it, and do not break your oath.”1 We truly found him patient. What an excellent servant he was! Indeed, he constantly turned to Allah.

Y: «¡Toma en tu mano un puñado de hierba, golpea con él y no cometas perjurio!» Le encontramos paciente. ¡Qué siervo tan agradable! Su arrepentimiento era sincero.

« Prends donc, (ô Job), un faisceau de brindilles, frappes-en (ta femme) et ne te parjure point ! »1 Nous l’avons trouvé patient à la peine. Et quel excellent serviteur ! Il aimait tant à se repentir.

“וקח בידך חבילת עשבים טריים והכה בה, ואל תחלל את שבועתך”. ומצאנו אותו סבלן. איזה עבד נאמן! הוא תמיד מבקש סליחה!

[Gli ordinammo:] «Stringi nella tua mano una manciata d’erba, colpisci con quella e non mancare al tuo giuramento» 1 . Lo trovammo perseverante, un servo ottimo, pronto al pentimento.

(そして言った。)「一握りの草を手に取って,それで(妻を)打て。あなたの誓いを破ってはならない。」われは,かれが良く耐え忍ぶことを知った。何と優れたしもべではないか。かれは(主の命令に服して)常に(われの許に)帰った。

네 손에 한다발의 풀을 가지 라 그리고 그것으로 때리라 그리 하되 맹세를 깨뜨리지 말라 실로 하나님은 그가 인내함으로 충만함 을 알았노라 실로 그는 하나님께 귀의한 훌륭한 종이라

Dan (Kami perintahkan lagi kepadanya): ” Ambilah dengan tanganmu seikat jerami kemudian pukulah (isterimu) dengannya; dan janganlah engkau merosakkan sumpahmu itu “. Sesungguhnya Kami mendapati Nabi Ayub itu seorang yang sabar; ia adalah sebaik-baik hamba; sesungguhnya ia sentiasa rujuk kembali (kepada Kami dengan ibadatnya).

و [به او فرمان دادیم:] «دسته‌ای گیاه برگیر و [همسرت را] با آن بزن و سوگندت را [که در هنگام خشم یاد کرده بودی] نشکن. به راستی، ما او را شکیبا یافتیم. نیکو بنده‌ای بود [و] بی‌تردید، بسیار توبه‌کار بود.

“E apanha, com tua mão, um feixe de gramínea; então, bate-Ihe com ele, e não violes teu juramento.” Por certo, encontramo-lo perseverante. Que excelente servo! Por certo, ele era devotado a Allah.

Возьми в руку пучок, ударь им жену и не преступай клятвы». Воистину, Мы нашли его терпеливым. Как прекрасен был этот раб! Воистину, он всегда обращался к Аллаху.

[Och Vi sade:] “Tag en näve [gräs] och slå med den och bryt inte din ed!” – Vi såg hans uthållighet och tålamod, en sann [Guds] tjänare! Han vände alltid tillbaka till Oss med ångerfullt sinne.

[Sinabi]: “Kumuha ka gamit ng kamay mo ng isang bungkos at pumalo ka gamit nito. Huwag kang sumira sa sinumpaan.” Tunay na Kami ay nakatagpo sa kanya na nagtitiis. Kay inam ang lingkod! Tunay na siya ay palabalik [kay Allāh].

உமது கரத்தால் ஒரு பிடி புல்லை எடுப்பீராக! அதன்மூலம் அடிப்பீராக! நீர் சத்தியத்தை முறிக்காதீர்! நிச்சயமாக நாம் அவரை பொறுமையாளராக கண்டோம். அவர் சிறந்த அடியார். நிச்சயமாக அவர் அல்லாஹ்வின் பக்கமே திரும்பியவர் ஆவார்.

และจงเอาเศษไม้สักกำหนึ่งแล้วฟาดด้วยมัน และอย่าถอนคำสาบาน แท้จริงเราพบว่า เขา (อัยยู๊บ) เป็นผู้อดทน บ่าวผู้ประเสริฐ แท้จริงเขาหันหน้าเข้าสู่เราเสมอ

"Ey Eyyub! Eline bir demet sap alıp onunla vur, yeminini bozma" demiştik. Doğrusu Biz onu sabırlı bulmuştuk. Ne iyi kuldu, daima Allah’a yönelirdi.

(ئۇنىڭغا) «قولۇڭ بىلەن بىر باغلام چۆپنى ئېلىپ، ئۇنىڭ بىلەن (ئايالىڭنى) ئۇرغىن. قەسىمىڭنى بۇزمىغىن» (دېدۇق). بىز ئەييۇبنى ھەقىقەتەن سەۋرچان بايقىدۇق، ئۇ نېمىدېگەن ئوبدان بەندە! ھەقىقەتەن ئۇ (ئاللاھقا) تەۋبە بىلەن يۈزلەنگۈچىدۇر.

وَاذۡكُرۡ
dan ingatlah
And remember
عِبٰدَنَاۤ
hamba-hamba Kami
Our slaves
اِبۡرٰهِيۡمَ
Ibrahim
Ibrahim
وَاِسۡحٰقَ
dan Ishaq
and Isaac
وَيَعۡقُوۡبَ
dan Ya’qub
and Ayyub
اُولِى
mempunyai
possessors
الۡاَيۡدِىۡ
tangan/perbuatan
(of) strength
وَالۡاَبۡصَارِ‏
dan pandangan/ilmu
and vision
٤٥

45

ważkur ‘ibādanā ibrāhīma wa is-ḥāqa wa ya’qụba ulil-aidī wal-abṣār

Dan ingatlah hamba-hamba Kami: Ibrahim, Ishak dan Yakub yang mempunyai kekuatan-kekuatan yang besar dan ilmu-ilmu (yang tinggi).

Dan ingatlah hamba-hamba Kami, Ibrāhīm, Isḥāq, dan Ya`qūb yang mempunyai perbuatan-perbuatan yang besar dan ilmu-ilmu yang tinggi.

স্মরণ করুন, হাত ও চোখের অধিকারী আমার বান্দা ইব্রাহীম, ইসহাক ও ইয়াকুবের কথা।

你应当记忆我的仆人易卜拉欣、易司哈格、叶尔孤白,他们都是有能力、有眼光的。

Und gedenke Unserer Diener Ibrahim, Ishaq und Ya’qub, die Kraft und Einsicht besaßen.

Dat is wat aan jullie beloofd is voor de Dag des Oordeels.

And remember Our servants: Abraham, Isaac, and Jacob—the men of strength and insight.

Y recuerda a Nuestros siervos Abraham, Isaac y Jacob, fuertes y clarividentes.

Évoque aussi Nos serviteurs Abraham, Isaac, et Jacob, hommes dotés de la force de (la foi) et (hommes) clairvoyants.

הזכר את עבדינו אברהם, יצחק ויעקוב בעלי הכוח והחזון

E ricorda i Nostri servi Abramo, Isacco e Giacobbe, forti e lungimiranti.

またわがしもべの,イブラーヒームとイスハークとヤアコーブを思い起しなさい。かれらは偉力を持ち,洞察力があった。

하나님의 종 아브라함과 이 삭과 야곱을 상기하라 그들은 강 하고 시야를 가졌노라

Dan (ingatkanlah peristiwa) hamba-hamba Kami: Nabi Ibrahim dan Nabi Ishak serta Nabi Yaakub, yang mempunyai kekuatan (melaksanakan taat setianya) dan pandangan yang mendalam (memahami ugamanya).

و [ای پیامبر،] از بندگان ما ابراهیم و اسحاق و یعقوب یاد کن که [در عبادت] توانمند و [در شناخت حق] بابصیرت بودند.

E menciona Nossos servos Abraão e Isaque e Jacó, dotados de vigor e visão.

Помяни Наших рабов Ибрахима (Авраама), Исхака (Исаака) и Йакуба (Иакова), могучих и прозорливых.

OCH MINNS Våra tjänare Abraham och Isak och Jakob, starka i anden och klarsynta.

Banggitin mo ang mga lingkod Naming sina Abraham, Isaac, at Jacob na mga may lakas at mga pagtalos.

நமது அடியார்களான, பலமும் அகப்பார்வையும் உடையவர்களான இப்ராஹீம், இஸ்ஹாக், யஅகூப் ஆகியோரை நினைவு கூர்வீராக!

และจงรำลึกถึงปวงบ่าวของเรา อิบรอฮีม อิสหาก และยะอฺกู๊บ ผู้ที่เข้มแข็งและสายตาไกล (ในเรื่องศาสนา)

Güçlü ve anlayışlı olan kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub’u da an.

ئىبادەتتە كۈچلۈك، (دىندا) بەسىرەتلىك بەندىلىرىمىز ئىبراھىم، ئىسھاق ۋە يەئقۇبنى ئەسلىگىن.

اِنَّاۤ
sesungguhnya Kami
Indeed, We
اَخۡلَصۡنٰهُمۡ
Kami mensucikan mereka
[We] chose them
بِخَالِصَةٍ
dengan suci/bersih
for an exclusive (quality)
ذِكۡرَى
ingat/mengingat
remembrance
الدَّارِ​ۚ‏
rumah/kampung
(of) the Home
٤٦

46

innā akhlaṣnāhum bikhāliṣatin żikrad-dār

Sungguh, Kami telah menyucikan mereka dengan (menganugerahkan) akhlak yang tinggi kepadanya yaitu selalu mengingatkan (manusia) kepada negeri akhirat.

Sesungguhnya Kami telah mensucikan mereka dengan (menganugerahkan kepada mereka) akhlak yang tinggi, yaitu selalu mengingatkan (manusia) kepada negeri akhirat.

আমি তাদের এক বিশেষ গুণ তথা পরকালের স্মরণ দ্বারা স্বাতন্ত্র্য দান করেছিলাম।

我使他们成为真诚的人,因为他们有一种纯洁的德性——常念后世。

Wir erlasen sie durch eine besondere Eigenschaft aus, mit dem Gedenken an die (jenseitige) Wohnstätte.

Voorwaar, dit is zeker een voorziening van Ons die geen einde kent.

We truly chose them for the honour of proclaiming the Hereafter.

Les hicimos objeto de distinción al recordarles la Morada.

Nous les avions dotés d’une qualité particulière : celle de (toujours) évoquer la Demeure Ultime.

אנחנו בחרנו בהם לתכלית מיוחדת: להפיץ את המסר על העולם הבא.

Ne facemmo degli eletti, [affinché fossero] il monito della Dimora [ultima].

われは,かれらが(来世の)住まいを念じているという純粋な(資質)によって(免じて)かれらを清めてやった。

하나님께서 목적을 두사 그 들을 선택하여 내세의 메세지를 알리는데 있었노라

Sesungguhnya Kami telah jadikan mereka suci bersih dengan sebab satu sifat mereka yang murni, iaitu sifat sentiasa memperingati negeri akhirat.

ما آنان را با خصلتی [ممتاز] ویژه ساختیم که [همانا] یاد آخرت بود.

Por certo, Nós os privilegiamos, com um privilégio: a lembrança da Derradeira Morada.

Мы избрали их за то, что они искренне поминали Последнюю обитель.

Vi gav dem – en särskild nåd – ett sinne helt inriktat på evigheten

Tunay na Kami ay nagtangi sa kanila dahil sa isang natatanging katangian na pag-alaala sa tahanan [sa kabilang-buhay].

நிச்சயமாக நாம் அவர்களை மறுமையின் உபதேசம் எனும் சிறப்பைக் கொண்டு மிகத் தூய்மையாக தேர்ந்தெடுத்தோம். (-அவர்கள் மக்களுக்கு அல்லாஹ்வையும் மறுமையையும் நினைவூட்டுபவர்களாக இருந்தார்கள்.)

เราได้เลือกพวกเขา โดยเฉพาะเพื่อเตือนให้รำลึกถึงปรโลก

Biz onları ahiret yurdunu düşünen, içten bağlı kimseler kıldık.

ئۇلارنى بىز پاك ـ خىسلەتلىك، ئاخىرەتنى ئەسلەپ تۇرىدىغان سەمىمىي كىشىلەر قىلدۇق.

وَاِنَّهُمۡ
dan sesungguhnya mereka
And indeed, they
عِنۡدَنَا
pada sisi Kami
to Us
لَمِنَ
benar-benar termasuk
(are) from
الۡمُصۡطَفَيۡنَ
orang-orang pilihan
the chosen ones
الۡاَخۡيَارِؕ‏
terpilih
the best
٤٧

47

wa innahum ‘indanā laminal-muṣṭafainal-akhyār

Dan sungguh, di sisi Kami mereka termasuk orang-orang pilihan yang paling baik.

Dan sesungguhnya mereka pada sisi Kami benar-benar termasuk orang-orang pilihan yang paling baik.

আর তারা আমার কাছে মনোনীত ও সৎলোকদের অন্তর্ভুক্ত।

他们在我那里,确是特选的,确是纯善的。

Sie gehören bei Uns wahrlich zu den Auserwählten und Besten.

Zo is het. En voorwaar, voor de overtreders is er zeker de slechtste plaats van terugkeer.

And in Our sight they are truly among the chosen and the finest.

Están junto a Nosotros, de los elegidos mejores.

Ils sont auprès de Nous parmi les élus les meilleurs.

ואכן, עבורנו הם היו בין המובחרים!

In verità sono presso di Noi, tra i migliori degli eletti.

本当にかれらは,わが目にも選ばれ優れた者であった。

실로 그들은 선택받은 훌륭 한 동반자들로 하나님 안에 있었 노라

Dan sesungguhnya mereka di sisi Kami adalah dari orang-orang pilihan yang sebaik-baiknya.

و آنان نزد ما از برگزیدگان و نیکانند.

E, por certo, estão junto de Nós, entre os melhores dos escolhidos.

Воистину, они у Нас – в числе избранных, лучших.

och deras plats hos Oss är bland de utvalda, de främsta.

Tunay na sila, sa ganang Amin, ay talagang kabilang sa mga hinirang na mga mabuti.

நிச்சயமாக அவர்கள் நம்மிடம் மிகச் சிறந்தவர்களாகிய தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவர்களில், இருந்தார்கள்.

และแท้จริงพวกเขานั้น ในทัศนะของเรา แน่นอนอยู่ในหมู่ผู้ได้รับเลือก เพราะพวกเขาเป็นคนดี

Doğrusu onlar katımızda seçkin, iyi kimselerdendirler.

ئۇلار بىزنىڭ دەرگاھىمىزدا ھەقىقەتەن ئالاھىدە تاللانغان كىشىلەردۇر، ھەقىقەتەن ياخشى كىشىلەردۇر.

وَاذۡكُرۡ
dan ingatlah
And remember
اِسۡمٰعِيۡلَ
Ismail
Ishmael
وَ الۡيَسَعَ
dan Ilyas
and Elisha
وَذَا
dan
and Dhul-kifl
الۡكِفۡلِ​ؕ
Zulkifli
and Dhul-kifl
وَكُلٌّ
dan semuanya
and all
مِّنَ
dari/termasuk
(are) from
الۡاَخۡيَارِؕ‏ 
orang-orang yang terpilih
the best
٤٨

48

ważkur ismā’īla walyasa’a wa żal-kifl, wa kullum minal-akhyār

Dan ingatlah Ismail, Ilyasa’ dan Zulkifli. Semuanya termasuk orang-orang yang terbaik.

Dan ingatlah akan Ismā`īl, Ilyasa` dan Żulkifli. Semuanya termasuk orang-orang yang paling baik.

স্মরণ করুণ, ইসমাঈল, আল ইয়াসা ও যুলকিফলের কথা। তারা প্রত্যেকেই গুনীজন।

你当记忆易司马仪、艾勒叶赛尔、助勒基福勒,他们都是纯善的。

Und gedenke Isma’ils, Alyasa’s und Du ’-Kifls. Alle gehören zu den Besten.

De Hel, daarin zullen zij binnentreden en dat is de slechtste rustplaats.

Also remember Ishmael, Elisha, and Ⱬul-Kifl.1 All are among the best.

Y recuerda a Ismael, Eliseo y Dulkifl, todos ellos de los mejores.

Évoque aussi Ismaël, Élisée et Dhul-Kifl. Tous étaient du nombre des meilleurs (de Nos serviteurs).

והזכירו את ישמעאל, את אלישע ואת ד’ו אל-כיפל, כולם מן המובחרים,

E ricorda Ismaele, Eliseo e Dhù’l Kifl 1 , ciascuno di loro è tra i migliori.

またイスマーイールとアル・ヤサアとズ・ル・キフルを思い起せ。かれらは皆優れた者であった。

이스마엘과 엘리샤와 줄키플을 상기하라 그들도 선인들로 선 택받은 자 중에 있었노라

Dan (ingatkanlah peristiwa) Nabi lsmail, dan Nabi Alyasak, serta Nabi Zulkifli; dan mereka masing-masing adalah dari orang-orang yang sebaik-baiknya.

و از اسماعیل و یَسَع و ذوالکِفل یاد کن [که] همگی از نیکانند.

E menciona Ismael e Al Yassa e Zal-Kifl. E todos eles estão entre os melhores.

Помяни Исмаила (Измаила), Альясу (Елисея) иЗулькифла. Все они принадлежат к числу лучших.

Och minns Ismael och Elisa och Dhu’l-Kifl; de hörde alla till de främsta

Banggitin mo sina Ismael, Eliseo, at Dhulkifl. Bawat [isa] ay kabilang sa mga mabuti.

இன்னும், இஸ்மாயீலையும் அல்யசஉவையும் துல்கிஃப்லையும் நினைவு கூர்வீராக! (இவர்கள்) எல்லோரும் மிகச் சிறந்தவர்களில் உள்ளவர்கள்.

และจงรำลึกถึงอิสมาอีล และอัลยะซะอฺ และซัลกิฟลิ และทุกคนอยู่ในหมู่ผู้ดีเลิศ

İsmail’i, Elyesa’ı, Zülkifl’i de an. Hepsi iyilerdendir.

ئىسمائىلنى، ئىليەسەنى ۋە زۇلكىفلنى ئەسلىگىن، (ئۇلارنىڭ) ھەممىسى ياخشىلاردىندۇر.

هٰذَا
ini
This
ذِكۡرٌ​ؕ
peringatan/pelajaran
(is) a Reminder
وَاِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
لِلۡمُتَّقِيۡنَ
bagi orang-orang yang bertakwa
for the righteous
لَحُسۡنَ
benar-benar baik
surely, is a good
مَاٰبٍۙ‏
tempat kembali
place of return
٤٩

49

hāżā żikr, wa inna lil-muttaqīna laḥusna ma`āb

Ini adalah kehormatan (bagi mereka). Dan sungguh, bagi orang-orang yang bertakwa (disediakan) tempat kembali yang terbaik,

Ini adalah kehormatan (bagi mereka). Dan sesungguhnya bagi orang-orang yang bertakwa benar-benar (disediakan) tempat kembali yang baik,

এ এক মহৎ আলোচনা। খোদাভীরুদের জন্যে রয়েছে উত্তম ঠিকানা-

这是一种教诲。敬畏的人们,必得享受优美的归宿——

Dies ist eine Ermahnung. Und für die Gottesfürchtigen wird es wahrlich eine schöne Heimstatt geben,

Zo is het. Laten zij hem (de bestraffing) proeven: kokend water en etter.

This is all a reminder. And the righteous will certainly have an honourable destination:

Esto es una amonestación. Los que teman a Alá tendrán, ciertamente, un bello lugar de retorno:

Voilà qui est un rappel. Ce sont les gens pieux qui auront le plus heureux retour.

זה תזכורת, וליראים החזרה הטובה,

Questo è un Monito. In verità i timorati avranno soggiorno bello:

これは一つの教訓である。本当に主を畏れる者のためには,幸せな帰り所がある。

이것은 하나의 교훈이라 실 로 의로운 자는 아름다운 최후의 거주지를 가질 것이라

(Segala sifat-sifat yang mulia) ini, adalah menjadi sebutan penghormatan (bagi mereka). Dan sesungguhnya bagi orang-orang yang bertaqwa, disediakan tempat kembali yang sebaik-baiknya (pada hari akhirat kelak), –

این [قرآن] پندی است و یقیناً پرهیزگاران [در آخرت] بازگشتی نیکو دارند.

Esta é uma Mensagem. E, por certo, haverá, para os piedosos, aprazível retorno:

Это – Напоминание, и богобоязненным уготовано прекрасное место возвращения –

[OM ALLT] detta har [Vi] nämnt för att hedra deras minne. Och för de gudfruktiga har Vi [berett] en lycklig återkomst:

Ito ay isang pagbanggit. Tunay na ukol sa mga tagapangilag magkasala ay talagang isang kagandahan ng uuwian:

இது ஒரு நினைவூட்டலாகும் (உபதேசமாகும்). நிச்சயமாக அல்லாஹ்வை அஞ்சியவர்களுக்கு அழகிய மீளுமிடம் (தங்குமிடம்) இருக்கிறது.

นี่คือข้อตักเตือน และแท้จริงสำหรับบรรดาผู้ยำเกรงนั้น แน่นอนทางกลับ (ของพวกเขา) ย่อมประเสริฐแท้

İşte bu güzel bir anmadır. Doğrusu Allah’a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır.

بۇ ۋەز ـ نەسىھەتتۇر، تەقۋادارلارغا ئەلۋەتتە ياخشى ئاقىۋەت بار.

جَنّٰتِ
sorga
Gardens
عَدۡنٍ
Adn
(of) Eternity
مُّفَتَّحَةً
terbuka
(will be) opened
لَّهُمُ
bagi mereka
for them
الۡاَبۡوَابُ​ۚ‏
pintu-pintu
the gates
٥٠

50

jannāti ‘adnim mufattaḥatal lahumul-abwāb

(yaitu) surga ‘Adn yang pintu-pintunya terbuka bagi mereka,

(yaitu) surga ‘Adn yang pintu-pintunya terbuka bagi mereka,

তথা স্থায়ী বসবাসের জান্নাত; তাদের জন্যে তার দ্বার উম্মুক্ত রয়েছে।

永久的乐园,园门是为他们常开的。

die Gärten Edens, deren Tore ihnen geöffnet stehen,

En andere, daarop lijkende soorten.

the Gardens of Eternity, whose gates will be open for them.

los jardines del edén, cuyas puertas estarán abiertas para ellos,

Des Jardins d’Éden dont les portes seront devant eux grandes ouvertes.

אל גני עדן ששעריהם תמיד פתוחים בפניהם

i Giardini di Eden, le cui porte saranno aperte per loro.

(それは)永遠の楽園であり,その凡ての門はかれらのために開かれる。

에덴의 천국이 바로 그들을 위해 문을 열어놓고 있나니

Iaitu beberapa buah Syurga tempat penginapan yang kekal, yang terbuka pintu-pintunya untuk mereka;

باغ‌هایی جاودان که در‌ها[یش] برای آنان گشوده است.

Os Jardins do Éden, de portas abertas para eles;

сады Эдема, врата которых будут раскрываться перед ними.

Edens lustgårdar, vars portar står öppna på vid gavel för dem,

mga Hardin ng Pamamalagian na pinagbubuksan para sa kanila ang mga pintuan.

அத்ன் சொர்க்கங்கள் உண்டு. (அவற்றின்) வாசல்கள் அவர்களுக்காக திறக்கப்பட்டிருக்கும்.

คือสวนสวรรค์หลากหลายอันสถาพรประตู (ทุกบาน) จะเปิดอ้าไว้สำหรับต้อนรับพวกเขา

Kapıları onlara açılmış Adn cennetleri vardır.

(ئۇ) تۇرالغۇ بولغان جەننەتلەردىن ئىبارەت بولۇپ، ئۇلارغا ئۇنىڭ دەرۋازىلىرى ئوچۇقتۇر.

مُتَّكِـــِٕيۡنَ
mereka bersandar
Reclining
فِيۡهَا
di dalamnya
therein
يَدۡعُوۡنَ
mereka meminta
they will call
فِيۡهَا
di dalamnya (sorga)
therein
بِفَاكِهَةٍ
dengan buah-buahan
for fruit
كَثِيۡرَةٍ
banyak
many
وَّشَرَابٍ‏ 
dan minuman
and drink
٥١

51

muttaki`īna fīhā yad’ụna fīhā bifākihating kaṡīratiw wa syarāb

di dalamnya mereka bersandar (di atas dipan-dipan) sambil meminta buah-buahan yang banyak dan minuman (di surga itu).

di dalamnya mereka bertelekan (di atas dipan-dipan) sambil meminta buah-buahan yang banyak dan minuman di surga itu.

সেখানে তারা হেলান দিয়ে বসবে। তারা সেখানে চাইবে অনেক ফল-মূল ও পানীয়।

他们在园中,靠在床上;他们在园中叫人拿种种水果和饮料来。

worin sie sich lehnen und worin sie nach vielen Früchten und nach Getränk rufen.

Dit is een groep die samen niet jullie binnenstroomt. Er is geen welkom voor hen. Voorwaar, zij treden de Hel binnen.

There they will recline, calling for abundant fruit and drink.

y en los que, reclinados, pedirán fruta abundante y bebida.

Accoudés, ils y demanderont des fruits et des boissons de toutes sortes.

בתוכם הם ינוחו וייהנו מפירות רבים ומשקאות טעימים,

Colà, comodamente appoggiati, chiederanno abbondanza di frutta e bevande.

その中でかれらは(安楽に寝床に)寄りかかり,沢山の果実や飲み物が,望み放題である。

그들은 그곳에서 휴식을 취 하며 풍성한 과일과 달콤한 음료 수를 청하매

(Mereka akan bersukaria) dalam Syurga itu sambil berbaring (di atas pelamin); mereka meminta di situ buah-buahan dan minuman yang berbagai jenisnya dan rasa kelazatannya.

در حالى كه [بر تخت‌ها] تكیه زده‌اند، [از خدمتکارانشان] میوه‌هاى فراوان و نوشیدنی مى‌خواهند.

Neles, ficarão reclinados; neles, requestarão abundantes frutas e bebidas,

Они будут возлежать там, прислонившись, и просить принести им множество фруктов и питье.

och där skall de vila, lutade [mot mjuka kuddar], och allt de kan önska av olika slags frukter och drycker skall bäras fram;

Habang mga nakasandal sa loob ng mga iyon, mananawagan sila sa loob ng mga iyon ng prutas na marami at inumin.

அவர்கள் (-கட்டில்கள் மீது) சாய்ந்தவர்களாக அவற்றில் இருப்பார்கள். அதிகமான பழங்களையும் பானங்களையும் (கொண்டுவரும்படி கூறி தங்கள் பணியாளர்களை) அழைப்பார்கள்.

นอนเอกเขนกอยู่ในสวนสวรรค์ พวกเขาจะเรียกเอาผลไม้ และเครื่องดื่มนานาชนิด

Orada tahtlara yaslanmış olarak türlü meyveler ve içecekler isterler.

ئۇلار جەننەتلەردە تەختلەرگە يۆلىنىپ ئولتۇرىدۇ، ئۇلار جەننەتلەردە نۇرغۇن مېۋىلەرنى، نۇرغۇن شارابلارنى تەلەپ قىلىپ (ئەكەلدۈرۈپ) تۇرىدۇ.

۞ وَعِنۡدَهُمۡ
dan disisi mereka
And with them
قٰصِرٰتُ
tidak liar
(will be) companions of modest gaze
الطَّرۡفِ
maka/pandangan
(will be) companions of modest gaze
اَتۡرَابٌ‏
sebaya
well-matched
٥٢

52

wa ‘indahum qāṣirātuṭ-ṭarfi atrāb

dan di samping mereka (ada bidadari-bidadari) yang redup pandangannya dan sebaya umurnya.

Dan di sisi mereka (ada bidadari-bidadari) yang tidak liar pandangannya dan sebaya umurnya.

তাদের কাছে থাকবে আনতনয়না সমবয়স্কা রমণীগণ।

他们有不视非礼的、同年的伴侣。

Und bei ihnen sind gleichaltrige (weibliche Wesen), die ihre Blicke zurückhalten.

Zij (hun volgelingen zullen) zeggen: “Nee, juist voor jullie is er geen welkom, jullie zijn het die dit over ons hebben gebracht.” Dat is dan de slechtste vestiging.

And with them will be maidens of modest gaze and equal age.

Junto a ellos estarán las de recatado mirar, de una misma edad.

Ils auront à leurs côtés des femmes au regard chaste et d’égale jeunesse.

כשלצדם צנועות מבט אשר כולן באותו הגיל.

E staranno loro vicine quelle dallo sguardo casto, coetanee.

また傍には,伏し目がちの同じ年頃の(乙女)が侍る。

같은 나이의 눈을 내리감은 순결한 여성들이 그들 옆에서 시 중을 드니라

Dan di sisi mereka pula bidadari-bidadari yang pandangannya tertumpu (kepada mereka semata-mata), lagi yang sebaya umurnya.

و زنانی نزدشان است که تنها [به شوهران خود] نظر دارند و [همگی] هم‌سن و سال ‌هستند.

E, junto deles, haverão aquelas de olhares restritos a seus amados, todas da mesma idade.

Рядом с ними будут сверстницы с потупленными взорами.

och hos dem skall vara oskuldsfulla kvinnor, med blygt sänkta blickar, evigt unga som de själva.

Sa piling nila ay may mga babaing naglilimita ng sulyap, na mga magkasinggulang.

அவர்களிடம் சம வயதுடைய பார்வைகளை தாழ்த்திய பெண்கள் இருப்பார்கள்.

และ ณ ที่พวกเขานั้น มีหญิงบริสุทธิ์ผู้ลดสายตาลงต่ำ มีอายุรุ่นราวคราวเดียวกัน

Yanlarında, gözlerini eşlerine dikmiş yaşıt güzeller vardır.

ئۇلارنىڭ يانلىرىدا ئەرلىرىدىن غەيرىيگە كۆز سالمايدىغان، ياش قۇرامى ئوخشاش جۈپتىلىرى بولىدۇ.

هٰذَا
ini
This
مَا
apa
(is) what
تُوۡعَدُوۡنَ
yang kamu dijanjikan
you are promised
لِيَوۡمِ
pada hari
for (the) Day
الۡحِسَابِ‏
perhitungan
(of) Account
٥٣

53

hāżā mā tụ’adụna liyaumil-ḥisāb

Inilah apa yang dijanjikan kepadamu pada hari perhitungan.

Inilah apa yang dijanjikan kepadamu pada hari berhisab.

তোমাদেরকে এরই প্রতিশ্রুতি দেয়া হচ্ছে বিচার দিবসের জন্যে।

这是应许你们在清算日之后得享受的。

Das ist, was euch für den Tag der Abrechnung versprochen wird.

Zij zullen zeggen: “Onze Heer, voor wie dit over ons heeft gebracht: vermenigvuldig de bestraffing in de Hel voor hem.”

This is what you are promised for the Day of Reckoning.

Esto es lo que se os promete para el día de la Cuenta.

C’est bien cela qui vous est promis pour le Jour des Comptes.

כל זה מובטח להם לאחר יום החשבון.

Ciò è quanto vi è promesso per il Giorno del Rendiconto.

これらは清算の日のために,あなたがたに約束されるものである。

그와 같이 계산의 날을 위해천국은 너희에게 약속된 것이라

Inilah dia balasan yang dijanjikan kepada kamu setelah selesai hitungan amal!

این است آنچه براى روز حساب به شما وعده داده مى‌شد.

Isto é o que vos é prometido, para o Dia da Conta.

Это – то, что обещано вам ко Дню расчета.

Detta är vad som lovas er till Räkenskapens dag

Ito ay ang ipinangangako sa inyo para sa Araw ng Pagtutuos.

விசாரணை நாளில் (நீங்கள் பெறுவீர்கள் என்று) உங்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்டவைதான் இவை (-இந்த அருள்கள்) ஆகும்.

นี่คือสิ่งที่พวกเจ้าถูกสัญญาไว้ สำหรับวันแห่งการชำระบัญชี

İşte bu hesap günü için, size söz verilenlerdir.

بۇ سىلەرگە قىيامەت كۈندە ۋەدە قىلىنغان نېمەتتۇر.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
هٰذَا
ini
this
لَرِزۡقُنَا
benar-benar rizki Kami
(is) surely Our provision
مَا
tidak
not
لَهٗ
baginya
for it
مِنۡ
dari
any
نَّـفَادٍ ​ۖ ​ۚ‏
habis
depletion
٥٤

54

inna hāżā larizqunā mā lahụ min nafād

Sungguh, inilah rezeki dari Kami yang tidak ada habis-habisnya.

Sesungguhnya ini adalah benar-benar rezeki dari Kami yang tiada habis-habisnya.

এটা আমার দেয়া রিযিক যা শেষ হবে না।

这确是我的给养,它将永不罄尽。

Das ist fürwahr Unsere Versorgung; sie geht nicht zu Ende.

En zij zullen zeggen: “Hou komt het dat wij niet de mensen (gelovigen) zien, die wij tot de slechtsten rekenden?

This is indeed Our provision that will never end.

En verdad, éste será Nuestro sustento, sin fin.

Ce sont là Nos bienfaits et ils sont inépuisables.

זאת פרנסתנו שלא תחדל לעולם.

In verità questi sono i beni che vi concediamo e che non si esauriranno mai.

本当にこれは,尽きることのない(あなたがたへの)賜物である。

하나님이 너희에게 베푼 일 용할 양식은 실로 영원한 것이라

Sesungguhnya ini ialah pemberian Kami kepada kamu, pemberian yang tidak akan habis-habis; –

این روزی [و لطف] ماست که پایانی ندارد.

Por certo, este será Nosso sustento, inesgotável.

Это – Наш неиссякаемый удел.

[och förråden] ur vilka Vi skall försörja er med allt detta är outtömliga.

Tunay na ito ay talagang and panustos Namin, na wala itong anumang pagkaubos.

நிச்சயமாக இவை நமது கொடையாகும். இவற்றுக்கு அழிவு (- முடிவு, தீர்ந்து போகுதல்) அறவே இல்லை. (சொர்க்கத்தின் அருட்கொடைகள் தீர்ந்து போகாதவையாகும்.)

แท้จริง นี่คือปัจจัยยังชีพของเราอย่างแน่นอน มันจะไม่มีวันหมดสิ้น

Doğrusu, verdiğimiz bu rızıklar tükenecek değildir.

بۇ ھەقىقەتەن بىزنىڭ ئاتايىمىزدۇركى، ئۇ ھەرگىز تۈگىمەيدۇ.

هٰذَا​ ؕ
ini
This (is so)
وَاِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
لِلطّٰغِيۡنَ
bagi orang-orang yang durhaka
for the transgressors
لَشَرَّ
benar-benar buruk
surely (is) an evil
مَاٰبٍ ۙ‏
tempat kembali
place of return
٥٥

55

hāżā, wa inna liṭ-ṭāgīna lasyarra ma`āb

Beginilah (keadaan mereka). Dan sungguh, bagi orang-orang yang durhaka pasti (disediakan) tempat kembali yang buruk,

Beginilah (keadaan mereka). Dan sesungguhnya bagi orang-orang yang durhaka benar-benar (disediakan) tempat kembali yang buruk,

এটাতো শুনলে, এখন দুষ্টদের জন্যে রয়েছে নিকৃষ্ট ঠিকানা

这是事实。放荡者必定要得一个最恶的归宿——

Das ist (für die Gottesfürchtigen). Für diejenigen jedoch, die das Maß (an Frevel) überschreiten, wird es wahrlich eine schlechte Heimstatt geben,

Is het omdat wij hen tot onderwerp van bespotting maakten, of slagen de ogen er niet in hen te zien?”

That is that. And the transgressors will certainly have the worst destination:

Así será. Los rebeldes, en cambio, tendrán un mal lugar de retorno:

C’est ainsi qu’il en sera, alors qu’aux rebelles sera (réservé) le pire des retours.

ואולם לכופרים מחכה מקום מרבץ רע ומר,

Così sarà. I ribelli avranno invece il peggiore dei soggiorni:

(主を畏れる者は)このようである。だが反逆の徒には,悪い帰り所があろう。

사악한 자는 최후의 안식처 가 저주받은 곳이 될 것이라

Nikmat-nikmat ini (adalah untuk orang-orang yang bertaqwa). Dan Bahawa sesungguhnya bagi orang-orang yang zalim (dengan kekufuran atau kederhakaannya) seburuk-buruk tempat kembali, –

این [پاداش پرهیزگاران] است؛ و بی‌تردید، سرکشان بدترین بازگشتگاه را دارند.

Isto, para os bem-aventurados. E, por certo, haverá, para os transgressores, um pior retorno:

Вот так! Воистину, для преступивших границы дозволенного уготовано скверное место возвращения –

Detta [om de rättfärdiga]. Men de som överskred alla gränser i sin orättfärdighet skall få en dyster återkomst;

Ito nga. Tunay na para sa mga tagapagmalabis ay talagang isang kasamaan ng uuwian:

(மேற்கூறப்பட்ட) இவை (நல்லவர்களுக்கு உரியதாகும்). நிச்சயமாக வரம்பு மீறிகளுக்கு மிகக் கெட்ட மீளுமிடம்தான் உண்டு.

ดังนั้น และแท้จริงสำหรับบรรดาผู้ละเมิดนั้น แน่นอนทางกลับ (ของพวกเขา) ย่อมเลวจริง ๆ

Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.

بۇ (ھەقىقەتتۇر)، كاپىرلارنىڭ (ئاخىرەتتە بولىدىغان جايى) ھەقىقەتەن ئەڭ يامان جايدۇر.

جَهَـنَّمَ​ ۚ
neraka jahannam
Hell
يَصۡلَوۡنَهَا​ ۚ
mereka memasukinya
they will burn therein
فَبِئۡسَ
maka alangkah buruk
and wretched (is)
الۡمِهَادُ‏
tempat tinggal
the resting place
٥٦

56

jahannam, yaṣlaunahā, fa bi`sal-mihād

(yaitu) neraka Jahanam yang mereka masuki; maka itulah seburuk-buruk tempat tinggal.

(yaitu) neraka Jahanam yang mereka masuk ke dalamnya; maka amat buruklah Jahanam itu sebagai tempat tinggal.

তথা জাহান্নাম। তারা সেখানে প্রবেশ করবে। অতএব, কত নিকৃষ্ট সেই আবাস স্থল।

那就是火狱,他们将入其中。那卧褥真恶劣!

die Hölle, der sie ausgesetzt sein werden – eine schlimme Lagerstatt!

Voorwaar, dat zal zeker de waarheid zijn: het redetwisten van de bewoners van de Hel.

Hell, where they will burn. What an evil place to rest!

la gehena, en la que arderán. ¡Qué mal lecho…!

La Géhenne, où ils seront brûlés, et quelle affreuse couche !

בגיהינום בו ייצלו. מה נורא הוא המשכן הזה!

l’Inferno in cui saranno precipitati; qual tristo giaciglio.

それは地獄である。かれらはそこで焼かれよう。何と悪い臥所であろうか。

그곳은 지옥이라 그들이 그 곳에 이르니 그들이 있을 곳은 저 주받은 침상으로

Iaitu neraka Jahannam yang mereka akan menderita bakarannya; maka seburuk-buruk tempat menetap ialah neraka Jahannam;

[همان] دوزخ که در آن وارد می‌شوند؛ و چه بد قرارگاهی است!

A Geena; nela se queimarão. Então, que execrável leito!

Геенна, в которой они будут гореть. Как же скверно это ложе!

de skall bli lågornas rov i helvetet – detta det vedervärdigaste av vilorum!

Ang Impiyerno na masusunog sila roon. Kaya kay saklap ang himlayan!

அதுதான் நரகம்- அதில் அவர்கள் எரிந்து பொசுங்குவார்கள். அது விரிப்புகளில் மிகக் கெட்ட விரிப்பாகும். (நெருப்பாலான விரிப்புகள் நரகவாசிகளுக்கு விரிக்கப்பட்டு அதில் அவர்கள் சுருட்டப்படுவார்கள்.)

คือนรกญะฮันนัม พวกเขาจะเข้าไปเผาไหม้ในมัน ดังนั้นมันเป็นที่พำนักที่ชั่วช้ายิ่ง

Cehenneme girerler; ne kötü bir konaktır!

ئۇ جەھەننەمدۇر، ئۇلار جەھەننەمگە كىرىدۇ، ئۇ نېمىدېگەن يامان جاي!

هٰذَا ۙ
ini
This (is so)
فَلۡيَذُوۡقُوۡهُ
maka mereka merasakannya
Then let them taste it
حَمِيۡمٌ
air sangat panas
boiling fluid
وَّغَسَّاقٌ ۙ‏
dan air sangat dingin
and purulence
٥٧

57

hāżā falyażụqụhu ḥamīmuw wa gassāq

Inilah (azab neraka), maka biarlah mereka merasakannya, (minuman mereka) air yang sangat panas dan air yang sangat dingin,

Inilah (azab neraka); biarlah mereka merasakannya; (minuman mereka) air yang sangat panas dan air yang sangat dingin.

এটা উত্তপ্ত পানি ও পঁূজ; অতএব তারা একে আস্বাদন করুক।

这是事实。他们将尝试刑罚,那刑罚是很热的饮料,和很冷的饮料,

Das ist – sie sollen es kosten – heißes Wasser und stinkender Eiter

Zeg: “Ik ben slechts een waarschuwer, en er is geen god dan Allah, de Ene, de Overweldiger.

Let them then taste this: boiling water and oozing pus,

Esto ¡que lo gusten!: agua muy caliente, hediondo líquido

C’est ainsi qu’il en sera ! Qu’ils y goûtent donc : eau bouillante et purulence !

הם יירשו את זה (את הגיהינום), והם יטעמו משקאות חמים ומוגלתיים!

Così sarà. E allora che assaggino acqua bollente e acqua fetida

(実に)これは,こういうことだがかれらは煮え立つ湯と膿を味わされ,

끓는 액체와 굳어가는 액체 를 맛보리라

Ini sejenis azab seksa, maka hendaklah mereka merasainya, air panas yang menggelegak dan air danur yang mengalir (untuk minuman mereka);

این [مجازات،] آب جوشان و خونابۀ چرک‌آلودی است که باید آن را بچشند.

Eis ali; então, que eles o experimentem: água ebuliente e um vazar purulento,

Это – кипяток и гной. Пусть же они вкушают его.

Detta [måste de utstå] och de skall få brännhett vatten [att dricka] och omges av isande mörker

Ito nga, kaya lasapin nila ito – isang nakapapasong tubig at nana,

இவை கொதி நீரும் சீல் சலமும் ஆகும். இவற்றை அவர்கள் சுவைக்கட்டும்.

นี่ (คือการลงโทษอันเจ็บแสบ) ดังนั้นพวกเจ้าจงลิ้มรสมัน (คือ) น้ำเดือดพล่าน และน้ำเลือดน้ำหนอง (ของชาวนรก)

İşte bu kaynar su ve irindir, artık onu tatsınlar.

بۇ (كۆيدۈرگۈچى) قىزىق سۇدۇر، قان ـ يىرىڭدۇر، ئۇلار بۇنى تېتىسۇن.

وَّاٰخَرُ
dan yang lain
And other
مِنۡ
dari
of
شَكۡلِهٖۤ
bentuknya/serupa
its type
اَزۡوَاجٌ ؕ‏
berpasangan/bermacam-macam
(of various) kinds
٥٨

58

wa ākharu min syaklihī azwāj

dan berbagai macam (azab) yang lain yang serupa itu.

Dan azab yang lain yang serupa itu berbagai macam.

এ ধরনের আরও কিছু শাস্তি আছে।

还有别的同样恶劣的各种饮料。

und anderes dergleichen in verschiedenen Arten.

De Heer van de hemelen en de aarde en wat er tussen hen is, de Almachtige, de Vergevensgezinde.”

and other torments of the same sort!

y otras muchas cosas por el estilo.

Et d’autres supplices similaires.

וסוגים נוספים שכמותם.

ed altri simili tormenti.

その外,これに類する(懲罰)をとり合わせて受けることになる。

그와 유사한 또 다른 벌들이있노라

Dan azab seksa yang lain, yang serupa buruknya dan dahsyatnya adalah berbagai jenis lagi.

و از همين گونه، انواع ديگری [عذاب‌ها را خواهند دید].

E outros castigos da mesma espécie, de tipos vários.

Им уготованы и другие виды подобных мучений.

och annat [lidande] av motsvarande slag.

at iba pa, kabilang sa kaanyo nito, na mga uri.

இன்னும் தோற்றத்தில் பல வகையான மற்ற வேதனைகளும் (அவர்களுக்கு) உண்டு.

และ (การลงโทษ) ชนิดอื่นอีก เยี่ยงการลงโทษดังกล่าวที่เท่าเทียมคู่ควรกัน

Bunlara benzer daha başkaları da vardır…

يەنە (ئۇلارغا) مۇشۇ خىلدىكى باشقا تۈرلۈك ئازابلار بار.

هٰذَا
ini
This
فَوۡجٌ
golongan
(is) a company
مُّقۡتَحِمٌ
masuk berdesak-desak
bursting
مَّعَكُمۡ​ۚ
beserta kamu
(in) with you
لَا
tidak
No
مَرۡحَبًۢـا
ucapan selamat datang
welcome
بِهِمۡ​ؕ
kepada mereka
for them
اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
Indeed, they
صَالُوا
mereka masuk
(will) burn
النَّارِ‏
api/neraka
(in) the Fire
٥٩

59

hāżā faujum muqtaḥimum ma’akum, lā mar-ḥabam bihim, innahum ṣālun-nār

(Dikatakan kepada mereka), “Ini rombongan besar (pengikut-pengikutmu) yang masuk berdesak-desak bersama kamu (ke neraka).” Tidak ada ucapan selamat datang bagi mereka karena sesungguhnya mereka akan masuk neraka (kata pemimpin-pemimpin mereka).

(Dikatakan kepada mereka), “Ini adalah suatu rombongan (pengikut-pengikutmu) yang masuk berdesak-desak bersama kamu (ke neraka)”. (Berkata pemimpin-pemimpin mereka yang durhaka), “Tiadalah ucapan selamat datang kepada mereka karena sesungguhnya mereka akan masuk neraka”.

এই তো একদল তোমাদের সাথে প্রবেশ করছে। তাদের জন্যে অভিনন্দন নেই তারা তো জাহান্নামে প্রবেশ করবে।

这些是与你们一起突进的队伍,他们不受欢迎,他们必入火狱。

– Da ist eine Schar, die sich mit euch hineinstürzt. – Sie sind nicht willkommen, denn sie werden dem (Höllen)feuer ausgesetzt sein.

Zeg: “Dit is een geweldig bericht.

The misleaders will say to one another, “Here is a crowd of followers being thrown in with us. They are not welcome, for they too will burn in the Fire.”1

«He ahí a otra muchedumbre que se precipita con vosotros. No hay bienvenida para ellos. Arderán en el Fuego».

« Voici un autre contingent qui vous rejoint (en Enfer) ! » (se diront ceux qui y seront les premiers) » Puis ils ajouteront : « Ils n’y sont pas les bienvenus car ils vont brûler dans le Feu ! »

ויאמר להם: ״ הנה קבוצה של אנשים הבאים אחריכם, אך לא תהיה להם קבלת פנים, כי אכן גם הם ייצלו באש”.

Questa è una folla che si precipita insieme con voi: non avranno benvenuto e cadranno nel Fuoco.

これはあなたがたと一緒に,むやみに突き進む一群である。かれらには歓迎の言葉もない。火獄で焼かれるだけである。

여기에 너희와 함께 들어온 한 무리가 있나니 그들은 환영받 지 못하도다 실로 그들은 불지옥 을 맛보리라

(Penjaga neraka berkata kepada ketua-ketua golongan kafir dan penderhaka itu): ” Ini ialah serombongan (orang-orang kamu) yang masuk berasak-asak bersama-sama kamu “. (Ketua-ketua itu berkata): ” Mereka tidak perlu dialu-alukan, kerana sesungguhnya mereka pun akan menderita bakaran neraka “.

[هنگام ورود دوزخیان به آتش، برخی از آنان به دیگران می‌گویند:] «این گروهی است که همراه شما [به آتش] داخل می‌شوند». [آنان پاسخ مى‌دهند:] «خوشامد بر آنان مباد! به راستی که به آتش درمى‌آیند».

Dir-se-lhes-á: “Esta é uma turba despenhada convosco no Fogo.” Dirão: “Para ela, não haverá boas-vindas. Por certo, sofrerá a queima do fogo!”

Неверующие скажут: «Вот толпа, ввергаемая вместе с вами. Нет им приветствия! Воистину, они будут гореть в Огне!».

[Helvetets väktare skall säga:] “Här kommer en hop människor instörtande i hälarna på er.” [Men de som ledde andra vilse och först gick in i Elden skall säga:] “Hälsa dem inte välkomna! De skall också brinna i helvetets lågor!”

[Sasabihin]: “Ito ay isang pulutong na susugod kasama sa inyo. Walang mabuting pagtanggap sa kanila. Tunay na sila ay masusunog sa Apoy.”

இது உங்களுடன் (நரகத்தில்) நுழையக்கூடிய (இன்னொரு) கூட்டமாகும் (என்று பாவிகளின் தலைவர்களுக்கு கூறப்படும். அப்போது அவர்கள் பதில் கூறுவார்கள்:) “அவர்களுக்கு (இங்கு) வசதி உண்டாகாமல் இருக்கட்டும். நிச்சயமாக அவர்கள் நரகத்தில் எரிந்து பொசுங்குவார்கள்.”

นี่คือฝูงชนวิ่งกรูกันไปพร้อมกับพวกเจ้า ไม่มีการต้อนรับพวกเขาดอก แท้จริง พวกเขาจะเข้าไปอยู่ในไฟนรก

(İnkarcıların ileri gelenlerine denir ki;) "İşte şunlar sizinle beraber girecek olanlardır." (Derler ki;) "Onlar rahat yüzü görmesin. Behemehal ateşe gireceklerdir"

(ئەگەشكۈچىلىرى بىلەن دوزاخقا كىرگەن چاغدا، ئەگەشتۈرگۈچىلەرگە ئېيتىلىدۇ) «بۇ جامائە سىلەر بىلەن بىرگە كىرگۈچىدۇر». (ئەگەشتۈرگۈچىلەر ئېيتىدۇ) «ئۇلار قارشى ئېلىنمايدۇ، ئۇلار چوقۇم (بىزگە ئوخشاش) ئازابنى تېتىغۇچىدۇر».

قَالُوۡا
mereka berkata
They say
بَلۡ
bahkan/sebenarnya
Nay
اَنۡتُمۡ
kamu
You
لَا
tidak
no
مَرۡحَبًۢـا
ucapan selamat datang
welcome
بِكُمۡ​ؕ
dengan/untuk kalian
for you
اَنۡتُمۡ
kamu
You
قَدَّمۡتُمُوۡهُ
kamu menyediakannya/membawanya
brought this
لَنَا​ۚ
bagi kami
upon us
فَبِئۡسَ
maka amat buruk
So wretched (is)
الۡقَرَارُ‏
tempat menetap/tinggal
the settlement
٦٠

60

qālụ bal antum lā mar-ḥabam bikum, antum qaddamtumụhu lanā, fa bi`sal-qarār

(Para pengikut mereka menjawab), “Sebenarnya kamulah yang (lebih pantas) tidak menerima ucapan selamat datang, karena kamulah yang menjerumuskan kami ke dalam azab, maka itulah seburuk-buruk tempat menetap.”

Pengikut-pengikut mereka menjawab, “Sebenarnya kamulah. Tiada ucapan selamat datang bagimu karena kamulah yang menjerumuskan kami ke dalam azab, maka amat buruklah Jahanam itu sebagai tempat menetap”.

তারা বলবে, তোমাদের জন্যে ও তো অভিনন্দন নেই। তোমরাই আমাদেরকে এ বিপদের সম্মুখীন করেছ। অতএব, এটি কতই না ঘৃণ্য আবাসস্থল।

他们将说:“不然!你们才是不受欢迎的,你们曾把我们诱惑到这种境地,这归宿真恶劣!”

Sie sagen: Nein! Vielmehr seid ihr es, die ihr nicht willkommen seid. Das habt ihr uns doch bereitet – ein schlimmer Aufenthalt!

Waarvan jullie je afwenden.

The followers will respond, “No! You are not welcome! You brought this upon us. What an evil place for settlement!”

Dirán: «¡No! ¡No hay bienvenida para vosotros! ¡Sois vosotros los que nos habéis preparado esto! ¡Qué mala morada…!»

« C’est plutôt vous qui n’êtes pas les bienvenus, diront (les nouveaux venus en Enfer), car c’est vous qui avez été à l’origine de ce (supplice). Horrible séjour que celui-là ! »

אמרו: “אבל אתם ארורים, כי אתם הבאתם את העונש הזה עלינו. כמה רע הוא המקום הזה!”

Diranno: «Non c’è benvenuto per voi, per voi che ci avete preparato tutto ciò!» 1 . Qual tristo rifugio.

かれらは(火獄の仲間はかれらの指導者たちに)言う。「いや,歓迎されないのは,あなたがたです。わたしたちのために,こう仕向けたのはあなたがたです。何と悪い住まいに来たものでしょう。」

추종자들이 그들의 우두머리 들에게 말하도다 너희도 마찬가지 라 너희를 위한 환대가 없음이라 우리에게 이 벌이 있게 한 것도 너희들이라 이제 저주할 곳은 저 주받은 곳이라

pengikut-pengikut mereka menjawab: ” Bahkan kamulah yang tidak perlu dialu-alukan, kerana kamulah yang membawa azab sengsara ini kepada kami, maka amatlah buruknya neraka ini sebagai tempat penetapan “.

[آنان به رهبران خود] می‌گویند: «بلکه بر شما خوشامد مباد؛ [زیرا] شما بودید که این [عذاب] را پیش پای ما نهادید. پس [دوزخ] چه بد قرارگاهی است!»

Eles dirão: “Ao contrário, para vós é que não haverá boas-vindas! Sois vós que no-lo antecipastes. Então, que execrável lugar de permanência!”;

Они скажут: «О нет! Это вам не будет приветствия! Это вы преподнесли его нам. Как же скверно это местопребывание!».

[Efterföljarna] svarar: “Det är ni som inte skall hälsas välkomna! Ni har dragit oss med er ned hit – detta jämmerliga tillhåll!”

Magsasabi sila: “Bagkus kayo! Walang mabuting pagtanggap sa inyo. Kayo ay nagpauna nito sa amin. Kaya kay saklap ang pamamalagian!”

(பாவிகள்) கூறுவார்கள்: மாறாக, நீங்கள்தான் (நாங்கள் இங்கு வருவதற்கு காரணமாக இருந்தீர்கள்). உங்களுக்கு இங்கு வசதி கிடைக்காமல் போகட்டும். நீங்கள்தான் இவற்றை எங்களுக்கு முற்படுத்தினீர்கள். (எங்கள் பாவங்களுக்கு நீங்கள்தான் காரணம்.) தங்குமிடங்களில் நரகம் மிகக் கெட்ட இடமாகும்.

พวกเขากล่าวว่า แต่ว่าพวกท่านต่างหาก ไม่มีการต้อนรับพวกท่าน เพราะพวกท่านได้เตรียมตัวไว้สำหรับเรา ดังนั้นมันเป็นที่พักอันชั่วช้า

(Onlara uyanlar;) "Hayır, asıl siz rahat yüzü görmeyin; bunu başımıza getiren sizsiniz; ne kötü bir duraktır!" derler.

ئەگەشكۈچىلەر ئېيتىدۇ: «بەلكى سىلەر قارشى ئېلىنمايسىلەر، سىلەر ئازابنى بىزگە ئېلىپ كەلدىڭلار (يەنى بىزنى ئازدۇرۇپ دوزاخقا كىرىشىمىزگە سەۋەبچى بولدۇڭلار)، بۇ نېمىدېگەن يامان جاي!»

قَالُوۡا
mereka berkata
They will say
رَبَّنَا
ya Tuhan kami
Our Lord
مَنۡ
barang siapa
whoever
قَدَّمَ
menyediakan/membawa
brought
لَنَا
pada kami
upon us
هٰذَا
ini
this
فَزِدۡهُ
maka tambahkan kepadanya
increase for him
عَذَابًا
azab
a punishment
ضِعۡفًا
berlipat ganda
double
فِى
di dalam
in
النَّارِ‏ 
neraka
the Fire
٦١

61

qālụ rabbanā mang qaddama lanā hāżā fa zid-hu ‘ażāban ḍi’fan fin-nār

Mereka berkata (lagi), “Ya Tuhan kami, barangsiapa menjerumuskan kami ke dalam (azab) ini, maka tambahkanlah azab kepadanya dua kali lipat di dalam neraka.”

Mereka berkata (lagi), “Ya Tuhan kami; barang siapa yang menjerumuskan kami ke dalam azab ini, maka tambahkanlah azab kepadanya dengan berlipat ganda di dalam neraka.”

তারা বলবে, হে আমাদের পালনকর্তা, যে আমাদেরকে এর সম্মুখীন করেছে, আপনি জাহান্নামে তার শাস্তি দ্বিগুণ করে দিন।

他们将说:“我们的主啊!谁把我们诱惑到这种境地,求你使谁在火狱中受加倍的刑罚。”

Sie sagen: Unser Herr, erhöhe demjenigen, der uns dies bereitet hat, das (Strafmaß) als mehrfache Strafe im (Höllen)feuer.

Het is voor mij niet mogelijk dat ik kennis zou hebben over de Engelen toen zij redetwistten.

Adding, “Our Lord! Whoever brought this upon us, double their punishment in the Fire.”

«¡Señor!» dirán, «a los que nos han preparado esto ¡dóblales el castigo en el Fuego!»

Et ils diront encore : « Seigneur, fais donc que celui qui a été à l’origine de (ce châtiment) reçoive le double supplice par le Feu ! »

אמרו: “ריבוננו! הכפל את העונש המר של אלה אשר הביאו אותנו אל האש”

Diranno: «Signore, raddoppia il castigo nel Fuoco a chiunque ce lo abbia preparato».

するとかれらは言う。「主よ,わたしたちをここに連れて来た者には,火獄で倍の懲罰を御加え下さい。」

주여 저희에게 이 벌이 있게한 자들에게는 지윽의 벌을 더하 여 주소서라고 그들이 말하자

Mereka berkata lagi: ” Wahai Tuhan kami! Sesiapa yang membawa azab ini kepada kami, maka tambahilah dia azab seksa berlipat ganda di dalam neraka “.

[آنگاه] می‌گویند: «پروردگارا، هر کس این [عذاب] را برای ما فراهم کرده است، عذابش را در آتش چندین برابر بیفزای».

Dirão: “Senhor nosso! A quem no-lo antecipou, acrescenta-lhe o duplo castigo, no Fogo.”

Они скажут: «Господь наш! Приумножь многократно мучения в Огне тем, кто преподнес это нам».

Och de fortsätter: “Herre! Ge dem som drog oss med sig in i detta ett dubbelt straff i Elden!”

Magsasabi sila: “Panginoon namin, ang sinumang naghain sa amin nito ay magdagdag Ka sa kanya ng isang ibayong pagdurusa sa Apoy.”

அவர்கள் (பாவிகள்) கூறுவார்கள்: எங்கள் இறைவா! யார் இவற்றை எங்களுக்கு முற்படுத்தினாரோ (-எங்களை யார் பாவத்தில் தள்ளினாரோ) அவருக்கு நரகத்தில் இரண்டு மடங்கு வேதனையை நீ அதிகப்படுத்து.

พวกเขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของเรา ผู้ใดที่ได้เตรียมการลงโทษนี้ไว้ให้แก่เรา ขอพระองค์ได้ทรงโปรดเพิ่มการลงโทษแก่เขาเป็นสองเท่าในไฟนรก

"Rabbimiz! Bunu kim başımıza getirdiyse, ateşte onun azabını kat kat artır" derler.

ئۇلار (يەنى ئەگەشكۈچىلەر): «پەرۋەردىگارىمىز! بىزگە بۇ ئازابنى ئېلىپ كەلگەن ئادەمگە دوزاخ ئازابىنى ئىككى ھەسسە زىيادە قىلغىن» دەيدۇ.

وَقَالُوۡا
dan mereka berkata
And they (will) say
مَا
mengapa
What (is)
لَنَا
bagi kami
for us
لَا
tidak
not
نَرٰى
kami melihat
we see
رِجَالًا
orang laki-laki/orang-orang
men
كُنَّا
adalah kami
we used to
نَـعُدُّهُمۡ
kami menganggap mereka
count them
مِّنَ
dari
among
الۡاَشۡرَارِؕ‏ 
orang-orang jahat
the bad ones
٦٢

62

wa qālụ mā lanā lā narā rijālang kunnā na’udduhum minal-asyrār

Dan (orang-orang durhaka) berkata, “Mengapa kami tidak melihat orang-orang yang dahulu (di dunia) kami anggap sebagai orang-orang yang jahat (hina).

Dan (orang-orang durhaka) berkata, “Mengapa kami tidak melihat orang-orang yang dahulu (di dunia) kami anggap sebagai orang-orang yang jahat (hina).

তারা আরও বলবে, আমাদের কি হল যে, আমরা যাদেরকে মন্দ লোক বলে গণ্য করতাম, তাদেরকে এখানে দেখছি না।

他们将说:“有许多人,从前我们认为他们是恶人,现在怎么不见他们呢?

Und sie sagen: Wie kommt das, daß wir (gewisse) Männer nicht sehen, die wir zu den Bösewichten zählten?

Het is aan mij geopenbaard dat ik slechts een duidelijke waarschuwer ben.”

The tyrants will ask one another, “But why do we not see those we considered to be lowly?

Dirán: «¿Cómo es que no vemos aquí a hombres que teníamos por malvados,

« Et pourquoi, diront-ils, ne voyons-nous pas des hommes que nous tenions pour mauvais ?

ואמרו (שוכני גיהינום): “מדוע איננו רואים כאן אנשים אשר חשבנו אותם לרעים?

Diranno: «Perché mai non vediamo [tra noi] quegli uomini che consideravamo miserabili,

かれら(火獄の仲間)は言う。「わたしたちが悪人の中に数えていた人びとが見えないのです。どうしたのでしょう。

우두머리들은 우리가 헤아리곤 했던 사악한 자들을 볼 수 없 는 것은 어떤 일이뇨

Dan penduduk neraka itu tetap akan bertanya sesama sendiri: ” Mengapa kita tidak melihat orang-orang yang dahulu kita kirakan mereka sebagai orang-orang jahat (lagi hina)?

[دوزخیان متکبر] می‌گویند: «چرا کسانی را که [در دنیا] از اشرار مى‌پنداشتیم، [در دوزخ] نمى‌بینیم؟

E dirão eles: “Por que razão não vemos uns homens que considerávamos dos malfeitores?

Они скажут: «Что с нами? Почему мы не видим мужей, которых мы считали плохими?

Och [ledarna] skall säga: “Hur kommer det sig att vi inte ser någon av dem som vi betraktade som eländiga stackare

Magsasabi sila: “Ano ang mayroon sa atin na hindi tayo nakakikita ng mga lalaking dati nating ibinibilang sila kabilang sa mga masama?

அவர்கள் கூறுவார்கள்: கெட்டவர்களில் உள்ளவர்கள் என்று நாங்கள் கருதி வந்த பல மனிதர்களை எங்களால் (இங்கு நரகத்தில்) பார்க்க முடிவதில்லையே!

และพวกเขากล่าวว่า มีอะไรเกิดขึ้นแก่เรา ทำไมเราจึงไม่เห็นชายอีกหลายคนที่เรานับพวกเขาว่า อยู่ในหมู่ผู้เลวทรามยิ่ง?

Şöyle derler: "Kendilerini dünyada iken kötü saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz?"

ئۇلار (يەنى كاپىرلارنىڭ كاتتىباشلىرى) ئېيتىدۇ: «بىز (دۇنيادىكى چاغدا) يامانلاردىن ھېسابلايدىغان ئادەملەرنى (يەنى مۆمىنلەرنى) (دوزاختا) كۆرمەيمىزغۇ؟

اَ تَّخَذۡنٰهُمۡ
apakah kami menjadikan mereka
Did we take them
سِخۡرِيًّا
ejekan/olok-olokan
(in) ridicule
اَمۡ
atau
or
زَاغَتۡ
suram/tidak melihat
has turned away
عَنۡهُمُ
dari mereka
from them
الۡاَبۡصَارُ‏
penglihatan
the vision
٦٣

63

attakhażnāhum sikhriyyan am zāgat ‘an-humul-abṣār

Dahulu kami menjadikan mereka olok-olokan, ataukah karena penglihatan kami yang tidak melihat mereka?”

Apakah kami dahulu menjadikan mereka olok-olokan ataukah karena mata kami tidak melihat mereka?”

আমরা কি অহেতুক তাদেরকে ঠাট্টার পাত্র করে নিয়েছিলাম, না আমাদের দৃষ্টি ভুল করছে?

我们曾把他们当笑柄呢?还是我们过去看不起他们呢?”

Haben wir sie (etwa zu Unrecht) zum Gegenstand des Spottes genommen? Oder haben die Blicke sie verfehlt?

(Gedenk) Toen jouw Heer tot de Engelen zei: “‘Voorwaar, Ik schep een mens uit aarde.

Were we wrong in mocking them in the world?1 Or do our eyes just fail to see them in the Fire?”

de los que nos burlábamos? ¿O es que se desvían de ellos las miradas?»

Nous étions-nous donc trompés en les raillant ou sont-ils là qui se dérobent à nos regards ? »

הלקחנו אותם בזלזול, או שמא נעלמו מעינינו?”

dei quali ci facevamo beffe e che evitavamo di guardare?» 1 .

わたしたちが嘲笑していた者(が見えない)。かれらは,(わたしたちの)目をくらませたのではないでしょうか。」

우리가 그들을 조롱했기 때 문이뇨 아니면 우리의 눈이 그들 을 보지 뭇함이뇨

” Adakah kita sahaja jadikan mereka ejek-ejekan (sedang mereka orang-orang yang benar)? Atau mata kita tidak dapat melihat mereka?

آیا [در دنیا، بى‌جهت] آنان را به تمسخر می‌گرفتیم یا [اینجا هستند و] چشمان [ما] به آنان نمی‌افتد؟»

Tomamo-los por objeto de escárnio por engano, ou se nos desviaram deles as vistas?”

Неужели мы несправедливо глумились над ними? Или же просто взоры не падают на них?».

och alltid gjorde narr av? Eller har vi sett fel?”

Gumawa ba tayo sa kanila ng isang panunuya o lumiko palayo sa kanila ang mga paningin?”

(நரகத்தில் நுழையாத) அ(ந்த நல்ல)வர்களை நாங்கள் பரிகாசமாக எடுத்துக் கொண்டோமா? அல்லது (அவர்கள் இங்கு இருந்தும் அவர்களை இங்கு நாங்கள் தேடியும்) பார்வைகள் அவர்களைப் பார்க்க முடியாமல் சோர்ந்து விட்டனவா?

เนื่องเพราะเราถือ เอาพวกเขาเป็นที่เยาะเย้ยน่าขัน หรือสายตาของพวกเราคลาดเคลื่อนไปจากพวกเขา

"Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?"

ئۇلارنى بىز (دۇنيادىكى چاغدا) مەسخىرە قىلاتتۇقمۇ؟ ياكى ئۇلاردىن كۆزلەر ئېغىپ كەتتىمۇ؟ (يەنى ياكى ئۇلار دوزاختا بىز بىلەن بىللە تۇرسىمۇ كۆرمەيۋاتامدۇق؟)».

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
ذٰ لِكَ
demikian itu
that
لَحَقّ ٌ
pasti benar/terjadi
(is) surely (the) truth
تَخَاصُمُ
pertengkaran
(the) quarreling
اَهۡلِ
penghuni
(of the) people
النَّارِ‏
api/neraka
(of) the Fire
٦٤

64

inna żālika laḥaqqun takhāṣumu ahlin-nār

Sungguh, yang demikian benar-benar terjadi, (yaitu) pertengkaran di antara penghuni neraka.

Sesungguhnya yang demikian itu pasti terjadi, (yaitu) pertengkaran penghuni neraka.

এটা অর্থাৎ জাহান্নামীদের পারস্পরিক বাক-বিতন্ডা অবশ্যম্ভাবী।

居火狱者的争论是必然的。

Das ist tatsächlich wahr: (so ist) der Streit der Bewohner des (Höllen)feuers miteinander.

En Ik vervolmaak hem, en blaas hem van de Geest in.” Toen knielden zij zich voor hem neer.

This dispute between the residents of the Fire will certainly come to pass.

Sí, esto es verdad: la discusión entre los moradores del Fuego.

Voilà, en vérité, comment se querelleront les hôtes de l’Enfer.

זהו הצדק: כך יריבו ביניהם יורשי האש.

Invero saranno queste le mutue recriminazioni della gente del Fuoco.

本当にこれは真相で,火獄の仲間の論争である。

실로 그들이 불지옥에서 서 로 논쟁한다는 진리는 사실이라

Sesungguhnya (segala yang diterangkan) itu adalah benar iaitu perbalahan dan cercaan penduduk neraka sesama sendiri.

بی‌تردید، این ستیز [و مجادله] اهل آتش، راست است [و قطعاً رخ می‌دهد].

Por certo, isso será verdade: a disputa dos companheiros do Fogo.

Воистину, препирательство обитателей Огня является истиной.

Detta är sanningen om hur de kommer att tvista och träta i Elden.

Tunay na iyon ay talagang isang katotohanan: ang pag-aalitan ng mga mamamayan ng Apoy.

நரகவாசிகள் (இவ்வாறு) தங்களுக்குள் தர்க்கிப்பது – நிச்சயமாக இது உண்மைதான்.

แท้จริง นั่นคือความจริง ที่ชาวนรกต่างโต้เถียงกัน

İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçektir.

ئەھلى دوزاخنىڭ بۇ رەۋىشتە ئۆزئارا جاڭجاللىشىشى چوقۇمدۇر.

قُلۡ
katakanlah
Say
اِنَّمَاۤ
sesungguhnya hanyalah
Only
اَنَا
aku
I am
مُنۡذِرٌ ​​ۖ 
seorang pemberi peringatan
a warner
وَّمَا
dan tidak
and not
مِنۡ
dari
(is there) any
اِلٰهٍ
Tuhan
god
اِلَّا
kecuali
except
اللّٰهُ
Allah
Allah
الۡوَاحِدُ
yang satu/esa
the One
الۡقَهَّارُ​ ۚ‏
Maha Mengalahkan/Perkasa
the Irresistible
٦٥

65

qul innamā ana munżiruw wa mā min ilāhin illallāhul-wāḥidul-qahhār

Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya aku hanya seorang pemberi peringatan, tidak ada tuhan selain Allah Yang Maha Esa, Mahaperkasa,

Katakanlah (ya Muhammad), “Sesungguhnya aku hanya seorang pemberi peringatan dan sekali-kali tidak ada Tuhan (yang berhak disembah), selain Allah Yang Maha Esa dan Maha Mengalahkan.

বলুন, আমি তো একজন সতর্ককারী মাত্র এবং এক পরাক্রমশালী আল্লাহ ব্যতীত কোন উপাস্য নেই।

你说:“我只是一个警告者。除独一至尊的安拉外,绝无应受崇拜的。

Sag: Ich bin nur ein Überbringer von Warnungen, und keinen Gott gibt es außer Allah, dem Einen, dem Allbezwinger,

Toen knielden alle Engelen tezamen neer.

Say, O Prophet, “I am only a warner. And there is no god worthy of worship except Allah—the One, the Supreme.

Di: «Yo no soy más que uno que advierte. No hay ningún otro dios que Alá, el Uno, el Invicto,

Dis : « Je ne suis là que pour avertir. Il n’y a point d’autre divinité qu’Allah, l’Un, le Haut Dominateur,

אמור: “אמנם אני רק מזהיר, שהרי אין אלוה מלבד אללה, האחד, המנצח,

Di’: «Io non sono altro che un ammonitore. Non c’è altro dio all’infuori di Allah, l’Unico, il Dominatore,

言ってやるがいい。「わたしは警告者に過ぎない。唯一の方,抵抗出来ない方,アッラーの外には神はないのである。

일러가로되 실로 나는 경고 자에 불과하며 홀로 계시며 모든 것을 주관하시는 하나님 외에는 신이 없노라

Katakanlah (wahai Muhammad): ” Sesungguhnya aku hanyalah seorang Rasul pemberi amaran, dan tidak ada sama sekali tuhan yang sebenar melainkan Allah Yang Maha Esa, lagi Yang kekuasaanNya mengatasi segala-galanya, –

[ای پیامبر، به کافران] بگو: «من فقط بیم‌دهنده‌ام و معبودی [به‌حق] نیست، مگر الله یگانۀ پیروزمند.

Dize, Muhammad: “Sou, apenas, admoestador. E não há deus senão Allah, O Único, O Dominador,

Скажи: «Я – всего лишь предостерегающий увещеватель. Нет божества, кроме Единственного и Всемогущего Аллаха,

SÄG [Muhammad:] “Jag är ingenting mer än en varnare – det finns ingen gud utom Gud, den Ende, Han som härskar över allt med oinskränkt makt,

Sabihin mo: “Ako ay isang tagapagbabala lamang. Walang anumang Diyos kundi si Allāh, ang Nag-iisa, ang Palalupig,

(நபியே!) கூறுவீராக! நிச்சயமாக நான் எல்லாம் ஓர் எச்சரிப்பாளர்தான். ஒருவனும் அடக்கி ஆளுகின்றவனுமாகிய அல்லாஹ்வைத் தவிர வணக்கத்திற்குரியவன் வேறு யாரும் இல்லை.

จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แท้จริงฉันเป็นแต่ผู้ตักเตือนเท่านั้น ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากอัลลอฮฺผู้ทรงเอกะ ผู้ทรงพิชิต

De ki: "Ben sadece bir uyarıcıyım. Gücü her şeye yeten tek Allah’tan başka tanrı yoktur."

(ئى مۇھەممەد! مەككە كاپىرلىرىغا) ئېيتقىنكى، «مەن پەقەت بىر ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن، غالىب بىر ئاللاھتىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر.

رَبُّ
Tuhan
Lord
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
(of) the heavens
وَالۡاَرۡضِ
dan bumi
and the earth
وَمَا
dan apa
and whatever
بَيۡنَهُمَا
yang diantara keduanya
(is) between them
الۡعَزِيۡزُ
Maha Perkasa
the All-Mighty
الۡغَفَّارُ‏
Maha Pengampun
the Oft-Forgiving
٦٦

66

rabbus-samāwāti wal-arḍi wa mā bainahumal-‘azīzul-gaffār

(yaitu) Tuhan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya, Yang Mahaperkasa, Maha Pengampun.”

Tuhan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya Yang Maha Perkasa lagi Maha Pengampun.

তিনি আসমান-যমীন ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সব কিছুর পালনকর্তা, পরাক্রমশালী, মার্জনাকারী।

他是天地万物的主,他是万能的、至赦的。”

dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, dem Allmächtigen und Allvergebenden.

Behalve Iblîs, hij was hoogmoedig en hij behoorde tot de ongelovigen.

He is the Lord of the heavens and the earth and everything in between—the Almighty, Most Forgiving.”

el Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está, el Poderoso, el Indulgente».

Le Seigneur des cieux, de la terre et de ce qu’il y a entre eux, le Tout-Puissant, le Très Absoluteur. »1

ריבון השמים והארץ וכל אשר ביניהם, העזוז והמרבה לסלוח

il Signore dei cieli e della terra e di ciò che vi è frammezzo, l’Eccelso, il Perdonatore».

天と地,そしてその間の万有の主,偉力ならびなく寛容であられる。」

하나님은 하늘과 대지와 그 사이 만물의 주님이시며 권능과 관용으로 충만하신 분이시라

” Tuhan (yang mencipta serta mentadbirkan) langit dan bumi dan segala yang ada di antara keduanya; Yang Maha Kuasa, lagi Yang sentiasa Mengampuni (dosa hamba-hambaNya)”.

پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آنهاست، [آن ذاتِ] شکست‌ناپذیرِ آمرزنده».

O Senhor dos céus e da terra e do que há entre ambos, O Todo-Poderoso, O Constante Perdoador.”

Господа небес, земли и того, что между ними, Могущественного, Всепрощающего».

Herren över himlarna och jorden och allt som finns däremellan, den Allsmäktige, Den som förlåter och förlåter på nytt.”

ang Panginoon ng mga langit at lupa at anumang nasa pagitan ng mga ito, ang Makapangyarihan, ang Palapatawad.”

அவன் வானங்கள், பூமி, இன்னும் அவை இரண்டுக்கும் இடையில் உள்ளவற்றின் இறைவன் ஆவான். அவன் மிகைத்தவன், மகா மன்னிப்பாளன்.

พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง ผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงอภัยอย่างมากหลาย

"Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi, güçlüdür, çok bağışlayandır."

(ئۇ ئاللاھ) ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى شەيئىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر، غالىبتۇر. (ئۆزى خالىغان بەندىلەرنى) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر».

قُلۡ
katakanlah
Say
هُوَ
ia/itu
It (is)
نَبَؤٌا
berita
a news
عَظِيۡمٌۙ‏
besar
great
٦٧

67

qul huwa naba`un ‘aẓīm

Katakanlah, “Itu (Alquran) adalah berita besar,

Katakanlah, “Berita itu adalah berita yang besar,

বলুন, এটি এক মহাসংবাদ,

你说:“那是一个重大的消息,

Sag: Es ist eine gewaltige Kunde,

Hij (Allah) zei: “O Iblîs, wat heeft jou ervan weerhouden om neer te knielen toen Ik (Adam) met Mijn beide Handen had geschapen? Was jij hoogmoedig, of behoorde jij tot de hooghartigen?”

Say, “This Quran is momentous news,

Di: «es una noticia enorme,

Dis : « Ceci est une très grande nouvelle,1

אמור: “זאת היא בשורה מרעישה,

Di’: «Questo è un annuncio solenne,

言ってやるがいい。「これは至高の知らせである。

일러가로되 이것은 가장 중 요한 계시라

Katakanlah lagi: ” Apa yang aku terangkan itu (tentang keesaan Allah dan kebenaran kerasulanku) adalah berita penting yang amat besar (faedahnya).

[به کافران] بگو: «این [قرآن،] خبرى بزرگ است.

Dize: “Ele é um magnífico informe,

Скажи: «Это – великая весть,

Säg: “Detta är ett budskap av största vikt –

Sabihin mo: “Ito ay isang balitang dakila

(நபியே!) கூறுவீராக! இது (-இந்த குர்ஆன்) ஒரு மகத்தான செய்தியாகும்.

จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) นี่คือข่าวสำคัญอันยิ่งใหญ่

De ki: "Bu Kuran büyük bir haberdir, ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz."

(ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «ئۇ (يەنى ئاللاھنىڭ بىرلىكىگە دەۋەت قىلغۇچى پەيغەمبەر ئىكەنلىكىم) چوڭ خەۋەردۇر.

اَنۡتُمۡ
kamu
You
عَنۡهُ
dari padanya
from it
مُعۡرِضُوۡنَ‏
orang yang berpaling
turn away
٦٨

68

antum ‘an-hu mu’riḍụn

yang kamu berpaling darinya.

yang kamu berpaling darinya.

যা থেকে তোমরা মুখ ফিরিয়ে নিয়েছ।

你们却离弃它。

von der ihr euch abwendet.

Hij zei: “Ik ben beter dan hij. U heeft mij uit vuur geschapen, terwijl U hem uit aarde heeft geschapen.

from which you pagans are turning away.”

de la cual os apartáis.

dont vous vous détournez.

לה אתם מפנים גב”.

ma voi ve ne allontanate.

あなたがたは,それから背き去るが。

그런데 너희는 등을 돌린단 말이뇨

” Yang kamu terus mengingkarinya.

[ولی] شما از آن رویگردانید.

“Ao qual estais dando de ombros.”

от которой вы отворачиваетесь.

och ni vänder det ryggen!”

na kayo rito ay mga umaayaw.

நீங்கள் இதை புறக்கணிக்கின்றீர்கள்.

ที่พวกท่านผินหลังให้กับมัน

De ki: "Bu Kuran büyük bir haberdir, ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz."

سىلەر ئۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈيسىلەر.

مَا
tidak
Not
كَانَ
ada
is
لِىَ
bagiku
for me
مِنۡ
dari
any
عِلۡمٍۢ
pengetahuan
knowledge
بِالۡمَلَاِ
dengan pemimpin/golongan
(of) the chiefs
الۡاَعۡلٰٓى
tertinggi
the exalted
اِذۡ
ketika
when
يَخۡتَصِمُوۡنَ‏ 
mereka bertengkar/berbantah-bantahan
they were disputing
٦٩

69

mā kāna liya min ‘ilmim bil-mala`il-a’lā iż yakhtaṣimụn

Aku tidak mempunyai pengetahuan sedikit pun tentang al-malaul a’lā (malaikat) ketika mereka berbantah-bantahan.

Aku tiada mempunyai pengetahuan sedikit pun tentang almalā`il ‘alā (malaikat) itu ketika mereka berbantah-bantahan.

ঊর্ধ্ব জগৎ সম্পর্কে আমার কোন জ্ঞান ছিল না যখন ফেরেশতারা কথাবার্তা বলছিল।

当上界的众天使争论的时候,我不知道他们的情形。

Ich hatte kein Wissen über die höchste führende Schar’, als sie miteinander stritten.

Hij (Allah) zei: “Ga dan weg uit haar (het Paradijs): voorwaar, jij bent een verworpene.

And say, “I had no knowledge of the highest assembly in heaven when they differed concerning Adam.1

Yo no tenía conocimiento del Consejo Supremo, cuando discutían unos con otros.

Je n’avais aucune science de l’Assemblée Supérieure1 quand ils se disputaient (au sujet d’Adam).

אין לי כל ידיעות על דיוני הישיבה של העולם העליון,

Non avevo nessuna conoscenza della discussione del supremo consesso 1 ;

且つて(天使の)高い位階の者たちの論議については,わたしは何の知識もなかった。

그들도 의견을 달리하는 것을 내가 어떻게 알았느뇨

” Tiadalah bagiku sebarang pengetahuan tentang penduduk alam yang tinggi (malaikat), semasa mereka bersoal jawab (mengenai Nabi Adam-kalaulah tidak diwahyukan kepadaku).

[اگر به من وحى نمى‌شد، هرگز] از عالم بالاتر ـ آنگاه كه [فرشتگان در مورد آفرینشِ بشر] جدال مى‌كردندـ اطلاعى نداشتم.

“Eu não tinha ciência alguma da corte altíssima, quando disputavam.”

У меня не было знания о том, как препирались в высшем сонме.

[Säg:] “Jag hade ingen kunskap om de motsatta meningar som rådde inom den höga församlingen –

Hindi nagkaroon para sa akin ng anumang kaalaman hinggil sa konsehong pinakamataas noong nag-aalitan sila.

மிக உயர்ந்த வானவர்களைப் பற்றி, (ஆதமை அல்லாஹ் படைப்பதற்கு முன்னர் அவர் விஷயமாக) அவர்கள் தர்க்கித்த போது (என்ன கூறினார்கள் என்று) எனக்கு அறவே ஞானம் இல்லை. (அல்லாஹ் அதை எனக்கு கூறிய பின்னர்தான் நான் அதை அறிவேன். ஆகவே, இது தெளிவான ஓர் ஆதாரமாக இல்லையா?)

ฉันไม่เคยรู้มาก่อนเลยในเรื่องของมลาอิกะฮฺ เมื่อพวกเขาโต้เถียงกัน

"Onlar tartışırlarken Melei Ala’daki bu olanlar hakkında bir bilgim yoktu."

پەرىشتىلەر (ئادەم ئەلەيھىسسالام توغرىسىدا) مۇنازىرىلىشىۋاتقان چاغدا، مەن ئۇلارنىڭ ئەھۋالىنى بىلمەيتتىم.

اِنۡ
tidak
Not
يُّوۡحٰۤى
diwahyukan
has been revealed
اِلَىَّ
kepadaku
to me
اِلَّاۤ
kecuali/melainkan
except
اَنَّمَاۤ
bahwa sesungguhnya hanyalah
that only
اَنَا۟
aku
I am
نَذِيۡرٌ
seorang pemberi peringatan
a warner
مُّبِيۡنٌ‏
nyata
clear
٧٠

70

iy yụḥā ilayya illā annamā ana nażīrum mubīn

Yang diwahyukan kepadaku, bahwa aku hanyalah seorang pemberi peringatan yang nyata.”

Tidak diwahyukan kepadaku, melainkan bahwa sesungguhnya aku hanyalah seorang pemberi peringatan yang nyata”.

আমার কাছে এ ওহীই আসে যে, আমি একজন স্পষ্ট সতর্ককারী।

我只奉到启示说我是一个坦率的警告者。”

Mir wird ja (als Offenbarung) eingegeben, daß ich nur ein deutlicher Warner bin.

En voorwaar, op jou rust Mijn vervloeking, tot de Dag des Oordeels.”

What is revealed to me is that I am only sent with a clear warning.”

Lo único que se me ha revelado es que soy un monitor que habla claro».

Il ne m’a été révélé que d’avertir en toute clarté. »

כי אני רק מזהיר ומזכיר לפי מה שנגלה לי.

mi è stato solo rivelato che non sono che un ammonitore esplicito».

これがわたしに啓示されたのは,只わたしが公明に警告するためである。」

이것은 내가 분명한 경고자 에 불과하다는 계시라

” Tiadalah diwahyukan kepadaku melainkan kerana sesungguhnya aku seorang Rasul pemberi amaran yang jelas nyata (bukan seorang pembohong, atau ahli sihir, atau gila) “.

به من وحی نمی‌شود، مگر از آن روى كه من بیم‌دهنده‌اى آشكارم».

“Não me é revelado senão que sou, apenas, evidente admoestador.”

Мне внушается в откровении только то, что я – всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».

men det har uppenbarats för mig för att jag skall ge [er] en klar och entydig varning.” –

Walang ikinasi sa akin kundi ako ay isang mapagbabalang malinaw lamang.

நிச்சயமாக நான் எல்லாம் தெளிவான ஓர் எச்சரிப்பாளர்தான் என்றே தவிர எனக்கு (வேறு ஏதும்) வஹ்யி அறிவிக்கப்படுவதில்லை.

(เพราะ) มิได้มีวะฮีย์ยฺแก่ฉัน นอกจากว่าฉันเป็นเพียง ผู้ตักเตือนอันชัดแจ้งเท่านั้น

"Bana sadece vahyolunuyor; doğrusu ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

ماڭا پەقەت ۋەھيى قىلىنىدۇكى، مەن روشەن بىر ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن»

اِذۡ
ketika
When
قَالَ
berfirman
said
رَبُّكَ
Tuhanmu
your Lord
لِلۡمَلٰٓٮِٕكَةِ
kepada para malaikat
to the Angels
اِنِّىۡ
sesungguhnya aku
Indeed, I Am
خَالِـقٌ ۢ
menciptakan
going to create
بَشَرًا
manusia
a human being
مِّنۡ
dari
from
طِيۡنٍ‏ 
tanah
clay
٧١

71

iż qāla rabbuka lil-malā`ikati innī khāliqum basyaram min ṭīn

(Ingatlah) ketika Tuhanmu berfirman kepada malaikat, “Sesungguhnya Aku akan menciptakan manusia dari tanah.

(Ingatlah) ketika Tuhan-mu berfirman kepada malaikat, “Sesungguhnya Aku akan menciptakan manusia dari tanah”.

যখন আপনার পালনকর্তা ফেরেশতাগণকে বললেন, আমি মাটির মানুষ সৃষ্টি করব।

当时,你的主曾对众天使说:“我必定要用泥创造一个人,

Als dein Herr zu den Engeln sagte: Ich werde ein menschliches Wesen aus Lehm erschaffen.

Hij (Iblîs) zei: “Mijn Heer, geef mij uitstel tot de Dag waarop zij zullen worden opgewekt.”

Remember, O Prophet when your Lord said to the angels, “I am going to create a human being from clay.

Cuando tu Señor dijo a los ángeles: «Voy a crear a un mortal de arcilla

Évoque ton Seigneur lorsqu’Il dit aux Anges : « Je vais créer un homme à partir de l’argile.

כאשר אמר ריבונך למלאכים: “אכן אני בורא אדם מעפר.

[Ricorda] quando il tuo Signore disse agli angeli: «Creerò un essere umano con l’argilla.

あなたの主が,天使たちに,「われは泥から人間を創ろうとしている。」と仰せられた時を思え。

주님께서 천사들에게 말씀이있었노라 내가 흙으로 인간을 빛 을 것이라

(Ingatkanlah peristiwa) ketika Tuhanmu berfirman kepada malaikat: ” Sesungguhnya Aku hendak menciptakan manusia – Adam dari tanah;

[یاد کن از] هنگامی که پروردگارت به فرشتگان گفت: «من بشری از گِل می‌آفرینم.

Quando teu Senhor disse aos anjos: “Por certo, vou criar de barro um homem”

Вот твой Господь сказал ангелам: «Я создам человека из глины.

Din Herre sade till änglarna: “Jag vill skapa en människa av lera.

[Banggitin] noong nagsabi ang Panginoon mo sa mga anghel: “Tunay na Ako ay lilikha ng isang mortal mula sa putik.

(நபியே!) உமது இறைவன் வானவர்களை நோக்கி நிச்சயமாக நான் களிமண்ணிலிருந்து ஒரு மனிதரை படைக்கப்போகிறேன் என்று கூறிய சமயத்தை நினைவு கூர்வீராக!

จงรำลึกถึงขณะที่พระเจ้าตรัส แก่มลาอิกะฮฺว่า แท้จริงข้าจะสร้างมนุษย์คนหนึ่งจากดิน

Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın."

ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىڭ پەرىشتىلەرگە ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن لايدىن بىر ئادەم يارىتىمەن.

فَاِذَا
maka apabila
So when
سَوَّيۡتُهٗ
telah Kusempurnakan kejadiannya
I have proportioned him
وَنَفَخۡتُ
dan kutiupkan
and breathed
فِيۡهِ
ke dalamnya
into him
مِنۡ
dari
of
رُّوۡحِىۡ
roh-Ku
My spirit
فَقَعُوۡا
maka tunduklah kamu
then fall down
لَهٗ
kepadanya
to him
سٰجِدِيۡنَ‏ 
bersujud
prostrating
٧٢

72

fa iżā sawwaituhụ wa nafakhtu fīhi mir rụḥī faqa’ụ lahụ sājidīn

Kemudian apabila telah Aku sempurnakan kejadiannya dan Aku tiupkan roh (ciptaan)-Ku kepadanya; maka tunduklah kamu dengan bersujud kepadanya.”

Maka apabila telah Kusempurnakan kejadiannya dan Kutiupkan kepadanya roh (ciptaan)Ku, maka hendaklah kamu tersungkur dengan bersujud kepadanya”.

যখন আমি তাকে সুষম করব এবং তাতে আমার রূহ ফুঁকে দেব, তখন তোমরা তার সম্মুখে সেজদায় নত হয়ে যেয়ো।

当我把他造出来,并将我的精神吹入他的体内的时候,你们当为他倒身叩头。”

Wenn Ich es zurechtgeformt und ihm von Meinem Geist eingehaucht habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder.

Hij (Allah) zei: “Voorwaar, jij behoort dan tot hen aan wie uitstel is gegeven.

So when I have fashioned him and had a spirit of My Own creation breathed into him, fall down in prostration to him.”

y, cuando lo haya formado armoniosamente e infundido en él de Mi Espíritu, ¡caed prosternados ante él!»

Une fois que Je l’aurai façonné et lui aurai insufflé de Mon Esprit, tombez devant lui prosternés. »

ולאחר שאעשה אותו ואפית בו מרוחי, כבדוהו וסגדו לו”.

Dopo che l’avrò ben formato e avrò soffiato in lui del Mio Spirito, gettatevi in prosternazione davanti a lui».

「それでわれが,かれ(人間)を形作り,それに霊を吹き込んだならば,あなたがたは伏してかれにサジダしなさい。」

내가 인간의 형상을 만들어 그 안에 내 영혼을 불러 넣으리니그를 경배하라

” Kemudian apabila Aku sempurnakan kejadiannya, serta Aku tiupkan padanya roh dari (ciptaan) Ku, maka hendaklah kamu sujud kepadanya “.

آنگاه كه او را سامان دادم و از روح خویش در او دمیدم، [به نشانۀ بزرگداشتِ الله] برایش به سجده بیفتید».

“E, quando o houver formado e, nele, houver soprado algo de Meu Espírito, então, caí prosternados, diante dele”

Когда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц».

När Jag har format henne och andats in i henne något av Min ande, fall då ned [alla] på era ansikten inför henne!”

Kaya noong humubog Ako rito at umihip Ako rito mula sa espiritu Ko ay magsibagsak kayo sa kanya na mga nakapatirapa.

ஆக, நான் அவரை சிறப்பாக படைத்து, அவரில் என் (-நான் படைத்த) உயிர்களிலிருந்து (ஓர் உயிரை) ஊதினால் (வானவர்களே!) நீங்கள் அவருக்கு முன் சிரம் பணிந்தவர்களாக விழுந்து விடுங்கள்!

ดังนั้น เมื่อข้าได้ทำให้เขามีรูปร่างสมส่วน และได้เป่าวิญญาณจากข้าเข้าไปในตัวเขา ฉะนั้นพวกเจ้าจงก้มลงสุญูดต่อเขา

Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın."

ئۇنى مەن راۋۇرۇس ياراتقان (يەنى ئۇنى يارىتىپ سۈرەتكە كىرگۈزۈپ، ئەزالىرىنى تولۇق، مۇكەممەل ئىنسان ھالىتىگە كەلتۈرگەن) ۋە ئۇنىڭغا جان كىرگۈزگەن ۋاقتىمدا ئۇنىڭغا سەجدە قىلىڭلار».

فَسَجَدَ
maka bersujud
So prostrated
الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ
Malaikat
the Angels
كُلُّهُمۡ
semua mereka
all of them
اَجۡمَعُوۡنَۙ‏
semuanya
together
٧٣

73

fa sajadal-malā`ikatu kulluhum ajma’ụn

Lalu para malaikat itu bersujud semuanya,

Lalu, seluruh malaikat-malaikat itu bersujud semuanya,

অতঃপর সমস্ত ফেরেশতাই একযোগে সেজদায় নত হল,

众天使全体一同叩头,

Da warfen sich die Engel alle zusammen nieder,

Tot de Dag van de vastgestelde tijd.”

So the angels prostrated all together—

Los ángeles se prosternaron, todos juntos,

Les Anges se prosternèrent alors tous ensemble,

ואז סגדו כל המלאכים כולם יחד,

Tutti gli angeli si prosternarono assieme,

そこで天使たちは,皆一斉にサジダしたが,

모든 천사들이 다함께 그렇 게 하였으나

(Setelah selesai kejadian Adam) maka sujudlah sekalian malaikat, semuanya sekali, –

[چون آدم پدید آمد،] فرشتگان همگی سجده کردند

E todos os anjos prosternaram-se, juntos,

Все ангелы без исключения пали ниц,

Därpå föll änglarna ned på sina ansikten, alla

Kaya nagpatirapa ang mga anghel sa kabuuan nila nang magkakasama,

வானவர்கள் -அவர்கள் எல்லோரும், அனைவரும் சிரம் பணிந்தனர்.

แล้วมลาอิกะฮฺทั้งมวลก็ได้ก้มลงสุญูด

Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu.

پەرىشتىلەرنىڭ بىرىمۇ قالماي، ھەممىسى (ئادەم ئەلەيھىسسالامغا) سەجدە قىلدى.

اِلَّاۤ
kecuali
Except
اِبۡلِيۡسَؕ
iblis
Iblis
اِسۡتَكۡبَرَ
ia menyombongkan diri
he was arrogant
وَكَانَ
dan adalah ia
and became
مِنَ
dari
of
الۡكٰفِرِيۡنَ‏
orang-orang yang kafir
the disbelievers
٧٤

74

illā iblīs, istakbara wa kāna minal-kāfirīn

kecuali iblis; ia menyombongkan diri dan ia termasuk golongan yang kafir.

kecuali iblis; dia menyombongkan diri dan adalah dia termasuk orang-orang yang kafir.

কিন্তু ইবলীস; সে অহংকার করল এবং অস্বীকারকারীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে গেল।

惟易卜劣厮自大,他原是不信道者。

außer Iblis; er verhielt sich hochmütig und gehörte zu den Ungläubigen.

Hij (Iblîs) zei: “Bij Uw eer dan, ik zal hen zeker allen misleiden.

but not Iblîs,1 who acted arrogantly,2 becoming unfaithful.

salvo Iblis, que se mostró altivo y fue de los infieles.

hormis Iblîs qui se montra orgueilleux et fut du nombre des mécréants.

חוץ מאבלים (השטן) שהתנשא והיה מן הכופרים.

eccetto Iblìs, che si inorgoglì e divenne uno dei miscredenti.

イブリースだけはそうしなかった。かれは高慢で,信仰を拒む者となった。

이블리스는 그렇지 아니하고거만하여 불신자 중에 있게 되었 더라

Melainkan Iblis; ia berlaku sombong takbur (mengingkarinya) serta menjadilah ia dari golongan yang kafir.

مگر ابلیس [که] تکبر نمود و کافر شد.

Exceto Iblis. Ele se ensoberbeceu e foi dos infiéis.

кроме Иблиса, который возгордился и стал одним из неверующих.

utom Iblees som [vägrade] av högmod och blev en av dem som förnekar sanningen.

maliban si Satanas; nagmalaki siya at siya ay naging kabilang sa mga tagatangging sumampalataya.

ஆனால், இப்லீஸைத் தவிர. அவன் பெருமை அடித்தான்; நிராகரிப்பவர்களில் ஆகிவிட்டான்.

นอกจากอิบลีส มันเย่อหยิ่งจองหองและมันอยู่ในหมู่ผู้ปฏิเสธศรัทธา

Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu.

پەقەت ئىبلىسلا بويۇنتاۋلىق قىلدى، ئۇ كاپىرلاردىن بولۇپ كەتتى.

قَالَ
(Allah) berfirman
He said
يٰۤـاِبۡلِيۡسُ
hai iblis
O Iblis
مَا
apa
What
مَنَعَكَ
yang mencegah kamu
prevented you
اَنۡ
untuk
that
تَسۡجُدَ
kamu bersujud
you (should) prostrate
لِمَا
pada apa
to (one) whom
خَلَقۡتُ
Kuciptakan
I created
بِيَدَىَّ​ ؕ
dengan tangan-Ku
with My Hands
اَسۡتَكۡبَرۡتَ
apakah kamu menyombongkan diri
Are you arrogant
اَمۡ
atau
or
كُنۡتَ
adalah kamu
are you
مِنَ
dari/termasuk
of
الۡعَالِيۡنَ‏
orang-orang yang lebih tinggi
the exalted ones
٧٥

75

qāla yā iblīsu mā mana’aka an tasjuda limā khalaqtu biyadayy, astakbarta am kunta minal-‘ālīn

(Allah) berfirman, “Wahai iblis, apakah yang menghalangi kamu sujud kepada yang telah Aku ciptakan dengan kedua tangan-Ku. Apakah kamu menyombongkan diri atau kamu (merasa) termasuk golongan yang (lebih) tinggi?”

Allah berfirman, “Hai Iblis, apakah yang menghalangi kamu sujud kepada yang telah Ku-ciptakan dengan kedua tangan-Ku. Apakah kamu menyombongkan diri ataukah kamu (merasa) termasuk orang-orang yang (lebih) tinggi?”

আল্লাহ বললেন, হে ইবলীস, আমি স্বহস্তে যাকে সৃষ্টি করেছি, তার সম্মুখে সেজদা করতে তোমাকে কিসে বাধা দিল? তুমি অহংকার করলে, না তুমি তার চেয়ে উচ্চ মর্যাদা সম্পন্ন?

主说:“易卜劣厮啊!你怎么不肯对我亲手造的人叩头呢?你自大呢?还是你本是高尚的呢?”

Er sagte: O Iblis, was hat dich davon abgehalten, dich vor dem niederzuwerfen, was Ich mit Meinen Händen erschaffen habe? Verhältst du dich hochmütig, oder gehörst du etwa zu den Überheblichen?

Behalve Uw dienaren onder hen die zuiver zijn in hun aanbidding.”

Allah asked, “O Iblîs! What prevented you from prostrating to what I created with My Own Hands? Did you just become proud? Or have you always been arrogant?”

Dijo: «¡Iblis! ¿Qué es lo que te ha impedido prosternarte ante lo que con Mis manos he creado? ¿Ha sido la altivez, la arrogancia?»

« Ô Iblîs ! (lui dit Allah) Qu’est-ce qui t’empêche de te prosterner devant ce que J’ai créé de Mes Mains ? Serais-tu à ce point orgueilleux, ou te croirais-tu supérieur ? »

אמר: ״ הוי אבליס! מה מנע אותך כי תסגוד לאשר בראתי במו ידי? התגאית, או שבין הנעלים אתה?”

[Allah] disse: «O Iblìs, cosa ti impedisce di prosternarti davanti a ciò che ho creato con le Mie mani? Ti gonfi d’orgoglio? Ti ritieni forse uno dei più elevati?».

かれは仰せられた。「イブリースよ,われの手ずから創ったものにサジダするのに,何があなたを妨げたのか。あなたは高慢なのか,それとも高い(偉力ある)者なのか。」

하나님께서 말씀하사 이블리스야 무엇이 너로 하여금 내가 나의 두손으로 창조한 그에게 부복 함을 방해하느뇨 너의 오만함인가아니면 네가 가장 위에 있는 자 가운데 있느뇨

Allah berfirman: ” Hai lblis! Apa yang menghalangmu daripada turut sujud kepada (Adam) yang Aku telah ciptakan dengan kekuasaanKu? Adakah engkau berlaku sombong takbur, ataupun engkau dari golongan yang tertinggi? “

[الله] فرمود: «اى ابلیس، چه چیز مانع تو شد از اینکه در برابر آنچه به دستان خویش آفریده‌ام سجده كنى؟ آیا تکبر ورزیدی یا برتری‌جویی کردی؟»

Allah disse: “Ó Iblís! O que te impediu de prosternar-te diante daquele que criei com as Próprias mãos? Ensoberbeceste-te, ou és de alta grei?”

Он сказал: «О Иблис! Что помешало тебе пасть ниц перед тем, кого Я сотворил Своими обеими Руками? Ты возгордился или же принадлежишь к числу превозносящихся?».

[Gud] sade: “Iblees! Vad avhöll dig från att falla ned inför den som Jag har skapat med Mina händer? Tog ditt högmod överhanden eller var du [alltid] en av dem som anser sig förmer än andra?”

Nagsabi Siya: “O Satanas, ano ang pumigil sa iyo na magpatirapa ka sa nilikha Ko sa pamamagitan ng dalawang kamay Ko? Nagmalaki ka ba o naging kabilang ka sa mga nagpakamataas?”

அவன் (-அல்லாஹ்) கூறினான்: இப்லீஸே! நான் எனது இரு கரத்தால் படைத்தவருக்கு நீ ஸஜ்தா செய்வதிலிருந்து உன்னை தடுத்தது எது? நீ பெருமையடிக்கிறாயா? (இதற்கு முன் நீ பெருமையடித்ததில்லையே! இதற்கு முன்னரும்) நீ பெருமையடிப்பவர்களில்தான் இருந்தாயா?

พระองค์ตรัสว่า อิบลีสเอ๋ย อะไรเล่าที่ขัดขวางเจ้ามิให้เจ้าสุญูดต่อสิ่งที่ข้าได้สร้างด้วยมือทั้งสองของข้า เจ้าเย่อหยิ่งจองหองนักหรือ หรือว่าเจ้าอยู่ในหมู่ผู้สูงส่ง

Allah: "Ey İblis, ellerimle (kudretimle) yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Böbürlendin mi? Yoksa gururlananlardan mısın?" dedi.

ئاللاھ ئېيتتى: «ئى ئىبلىس! مەن ئۆز قولۇم بىلەن ياراتقان ئىنسانغا سەجدە قىلىشتىن ساڭا نېمە توسقۇنلۇق قىلدى (ئۇنىڭغا سەجدە قىلماسلىقىڭ تەكەببۇرلۇق قىلغانلىقىڭدىنمۇ ياكى يۇقىرى مەرتىۋىلىكلەردىن بولغانلىقىڭدىنمۇ؟».

قَالَ
(iblis) berkata
He said
اَنَا
aku
I am
خَيۡرٌ
lebih baik
better
مِّنۡهُ​ ؕ
dari padanya
than him
خَلَقۡتَنِىۡ
Engkau ciptakan aku
You created me
مِنۡ
dari
from
نَّارٍ
api
fire
وَّخَلَقۡتَهٗ
dan Engkau ciptakan dia
and You created him
مِنۡ
dari
from
طِيۡنٍ‏
tanah
clay
٧٦

76

qāla ana khairum min-hu khalaqtanī min nāriw wa khalaqtahụ min ṭīn

(Iblis) berkata, “Aku lebih baik darinya, karena Engkau ciptakan aku dari api, sedangkan dia Engkau ciptakan dari tanah.”

Iblis berkata, “Aku lebih baik daripadanya karena Engkau ciptakan aku dari api, sedangkan dia Engkau ciptakan dari tanah”.

সে বললঃ আমি তার চেয়ে উত্তম আপনি আমাকে আগুনের দ্বারা সৃষ্টি করেছেন, আর তাকে সৃষ্টি করেছেন মাটির দ্বারা।

他说:“我比他高贵;你用火造我,用泥造他。”

Er sagte: Ich bin besser als er. Mich hast Du aus Feuer erschaffen, wohingegen Du ihn aus Lehm erschaffen hast.

Hij (Allah): “De Waarheid, en Ik spreek de Waarheid.

He replied, “I am better than he is: You created me from fire and him from clay.”

Dijo: «Yo soy mejor que él. A mí me creaste de fuego, mientras que a él le creaste de arcilla».

« Je suis bien meilleur que lui, répondit Iblîs ; Tu m’as créé de feu et Tu l’as créé d’argile. »

ואמר (אבליס): “טוב אני ממנו, אותי בראת מאש, ואותו בראת מעפר”

Rispose: «Sono migliore di lui: mi hai creato dal fuoco, mentre creasti lui dalla creta» 1 .

かれは申し上げた。「わたしはかれ(人間)よりも優れています,あなたは火でわたしを御創りになりましたが,かれは泥で創られただけです。」

이블리스가 대답하길 제가 그보다 훌륭함이요 당신께서 저를만드심에 불에서 창조하였고 그를만등에 흙에서 빛었습니다

Iblis menjawab: ” Aku lebih baik daripadanya; Engkau (wahai Tuhanku) ciptakan daku dari api, sedang dia Engkau ciptakan dari tanah “.

او گفت: «من از او برترم: مرا از آتش آفریده‌ای و او را از گِل».

Iblis disse: “Sou melhor que ele. Criaste-me de fogo e criaste-o de barro.”

Иблис сказал: «Я лучше него. Ты сотворил меня из огня, а его сотворил из глины».

[Iblees] svarade: “Jag är bättre än han; mig har Du skapat av eld – honom skapade Du av lera.”

Nagsabi ito: “Ako ay higit na mabuti kaysa sa kanya; lumikha Ka sa akin mula sa isang apoy at lumikha Ka sa kanya mula sa isang putik.”

அவன் (-ஷைத்தான்) கூறினான்: நான் அவரை விட சிறந்தவன். என்னை நெருப்பில் இருந்து படைத்தாய். அவரை மண்ணிலிருந்து படைத்தாய்.

มันกล่าวว่า ข้าพระองค์ดีกว่าเขา พระองค์ทรงสร้างข้าพระองค์จากไฟ และทรงสร้างเขาจากดิน

İblis: "Ben ondan daha üstünüm. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın" dedi.

ئىبلىس: «مەن ئۇنىڭدىن ئارتۇق، مېنى ئوتتىن ياراتتىڭ، ئۇنى لايدىن ياراتتىڭ» دېدى.

قَالَ
(Allah) berfirman
He said
فَاخۡرُجۡ
maka keluarlah kamu
Then get out
مِنۡهَا
dari padanya (sorga)
of it
فَاِنَّكَ
maka sesungguhnya kamu
for indeed, you
رَجِيۡمٌ  ۖ​ ۚ‏
terkutuk
(are) accursed
٧٧

77

qāla fakhruj min-hā fa innaka rajīm

(Allah) berfirman, “Kalau begitu keluarlah kamu dari surga! Sesungguhnya kamu adalah makhluk yang terkutuk.

Allah berfirman, “Maka keluarlah kamu dari surga; sesungguhnya kamu adalah orang yang terkutuk,

আল্লাহ বললেনঃ বের হয়ে যা, এখান থেকে। কারণ, তুই অভিশপ্ত।

主说:“你从乐园中出去吧!你确是被放逐的,

Er sagte: Dann geh aus ihm hinaus, denn du bist der Steinigung würdig,

Ik zal zeker De Hel vullen met jou en met degenen onder hen die jou volgden, tezamen.”

Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed.

Dijo: «¡Sal de aquí! ¡Eres un maldito!

« Sors donc d’ici ! lui ordonna (Allah), tu es lapidé ;

אמר: ”צא מגן העדן! כי אכן ארור אתה!

[Allah] disse: «Esci di qui, in verità sei maledetto;

かれは仰せられた。「それならあなたは,ここから出て行きなさい,本当に忌まわしいから。

하나님이 말씀하사 이곳에서 나가라 실로 너는 저주받은 자라

Allah berfirman: ” Kalau demikian, keluarlah engkau daripadanya, kerana sesungguhnya engkau adalah makhluk yang diusir.

[الله] فرمود: «از آن [بهشت برین] بیرون شو [که] بی‌تردید، تو [منفور و] رانده‌شده‌ای.

Allah disse: “Então, sai dele e, por certo, és maldito”.

Аллах сказал: «Изыди, и отныне ты будешь изгнан и побит.

[Gud] sade: “Bort härifrån! Utstött skall du vara

Nagsabi Siya: “Kaya lumabas ka mula rito sapagkat tunay na ikaw ay isang kasumpa-sumpa,

அவன் (-அல்லாஹ்) கூறினான்: நீ அதில் (-சொர்க்கத்தில்) இருந்து வெளியேறி விடு! நிச்சயமாக நீ சபிக்கப்பட்டவன் ஆவாய்.

พระองค์ตรัสว่า ดังนั้นเจ้าจงออกไปจากที่นี่ เพราะแท้จริงเจ้าเป็นผู้ถูกขับไล่

Allah: "Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir" dedi.

ئاللاھ: «سەن جەننەتتىن يوقال! سەن ھەقىقەتەن قوغلاندى بولدۇڭ، ساڭا ھەقىقەتەن قىيامەتكىچە مېنىڭ لەنىتىم بولسۇن» دېدى[77ـ78].

وَّاِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
عَلَيۡكَ
atasmu
upon you
لَعۡنَتِىۡۤ
kutukan-Ku
(is) My curse
اِلٰى
sampai
until
يَوۡمِ
hari
(the) Day
الدِّيۡنِ‏
pembalasan
(of) Judgment
٧٨

78

wa inna ‘alaika la’natī ilā yaumid-dīn

Dan sungguh, kutukan-Ku tetap atasmu sampai hari pembalasan.”

Sesungguhnya kutukan-Ku tetap atasmu sampai hari pembalasan”.

তোর প্রতি আমার এ অভিশাপ বিচার দিবস পর্যন্ত স্থায়ী হবে।

你必遭我的弃绝,直到报应日。”

und gewiß, auf dir liegt Mein Fluch bis zum Tag des Gerichts.

Zeg (O Moehammad): “Ik vraag jullie er geen beloning voor en ik behoor niet tot hen die verzinnen.

And surely upon you is My condemnation until the Day of Judgment.”

¡Mi maldición te perseguirá hasta el día del Juicio!»

et que Ma malédiction soit sur toi jusqu’au Jour de la Rétribution ! »

ועליך קללתי עד יום הדין”.

e la Mia maledizione sarà su di te fino al Giorno del Giudizio!».

そしてわれからの見限りは,審判の日まで必ずあなたの上にあろう。」

심판의 그날까지 나의 저주 가 너에게 있으리라

” Dan sesungguhnya engkau ditimpa laknatku terus menerus hingga ke hari kiamat!”

و لعنت من تا روز جزا [= قیامت] بر تو خواهد بود».

“E, por certo, Minha maldição será sobre ti, até o Dia do Juízo”

И проклятие Мое пребудет над тобой до Дня воздаяния».

och Min förbannelse skall [följa] dig till Domens dag!”

at tunay na sumaiyo ang sumpa Ko hanggang sa Araw ng Paggantimpala.”

நிச்சயமாக கூலி (கொடுக்கப்படும் மறுமை) நாள் வரை உன் மீது என் சாபம் உண்டாகட்டும்.

และแท้จริงการสาปแช่งของข้าจงประสบแก่เจ้าจนกระทั่งวันแห่งการตอบแทน

Allah: "Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir" dedi.

ئاللاھ: «سەن جەننەتتىن يوقال! سەن ھەقىقەتەن قوغلاندى بولدۇڭ، ساڭا ھەقىقەتەن قىيامەتكىچە مېنىڭ لەنىتىم بولسۇن» دېدى[77ـ78].

قَالَ
(iblis) berkata
He said
رَبِّ
ya Tuhanku
My Lord
فَاَنۡظِرۡنِىۡۤ
maka beri tangguhlah aku
Then give me respite
اِلٰى
sampai
until
يَوۡمِ
hari
(the) Day
يُبۡعَثُوۡنَ‏
mereka dibangkitkan
they are resurrected
٧٩

79

qāla rabbi fa anẓirnī ilā yaumi yub’aṡụn

(Iblis) berkata, “Ya Tuhanku, tangguhkanlah aku sampai pada hari mereka dibangkitkan.”

Iblis berkata, “Ya Tuhan-ku, beri tangguhlah aku sampai hari mereka dibangkitkan”.

সে বললঃ হে আমার পালনকর্তা, আপনি আমাকে পুনরুত্থান দিবস পর্যন্ত অবকাশ দিন।

他说:“我的主啊!求你宽待我到人类复活之日。”

Er sagte: Mein Herr, gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden.

Hij (de Koran) is niets dan een Vermaning voor de werelden.

Satan appealed, “My Lord! Then delay my end until the Day of their resurrection.”

Dijo: «¡Señor, déjame esperar hasta el día de la Resurrección!»

« Seigneur, répliqua Iblîs, donne-moi donc un répit jusqu’au Jour où (les hommes) seront ressuscités. »

אמר (השטן): “ריבוני! תן לי שהות עד יום תחיית המתים”.

Disse: «Signore, concedimi una dilazione fino al Giorno in cui saranno resuscitati».

かれは申しあげた。「主よ,かれらが呼び起こされる日まで,猶予を願います。」

이블리스가 말하길 주여 죽 은자가 부활되는 그날까지 저를 유예하여 주소서

Iblis berkata: ” Wahai Tuhanku! Jika demikian, berilah tempoh kepadaku hingga ke hari mereka dibangkitkan (hari kiamat) “.

[ابلیس] گفت: «پروردگارا، پس تا روزی که [بندگانت] برانگیخته می‌شوند، به من مهلت بده».

Iblís disse: “Senhor meu! Concede-me dilação, até um dia, em que eles serão ressuscitados”

Иблис сказал: «Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены».

[Iblees] sade: “Herre! Bevilja mig en frist till den Dag då [människorna] skall uppväckas från de döda!”

Nagsabi ito: “Panginoon ko, kaya magpaantala Ka sa akin hanggang sa Araw na bubuhayin sila.”

அவன் (-இப்லீஸ்) கூறினான்: என் இறைவா! அவர்கள் எழுப்பப்படுகின்ற நாள் வரை எனக்கு அவகாசம் அளி!”

มันกล่าวว่า โอ้ พระเจ้าของข้าพระองค์ได้โปรดประวิงเวลาให้แก่ข้าพระองค์จนถึงวันฟื้นคืนชีพด้วยเถิด

"Rabbim! Dirilecekleri güne kadar beni (canımı almayı) ertele" dedi.

ئىبلىس: «پەرۋەردىگارىم! ماڭا (خالايىق) تىرىلدۈرۈلىدىغان كۈن (يەنى قىيامەت) گۈچە مۆھلەت بەرسەڭ (يەنى مېنى ھايات قالدۇرساڭ)» دېدى.

قَالَ
(Allah) berfirman
He said
فَاِنَّكَ
maka sesungguhnya kamu
Then indeed, you
مِنَ
dari/termasuk
(are) of
الۡمُنۡظَرِيۡنَۙ‏
orang-orang yang diberi tangguh
those given respite
٨٠

80

qāla fa innaka minal-munẓarīn

(Allah) berfirman, “Maka sesungguhnya kamu termasuk golongan yang diberi penangguhan,

Allah berfirman, “Sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang diberi tangguh,

আল্লঅহ বললেনঃ তোকে অবকাশ দেয়া হল।

主说:“你必定被宽待,

Er sagte: Gewiß, du gehörst zu denjenigen, denen Aufschub gewährt wird,

En over een tijd zullen jullie zeker weten wat zijn boodschap was.”

Allah said, “You will be delayed

Dijo: «Entonces, serás de aquéllos a quienes se ha concedido una prórroga

« Tu es de ceux, dit (le Seigneur), auquel répit est accordé,

אמר ״ הן, אתה תהיה בין המחכים

Rispose [Allah]: «Tu sei fra coloro cui è concessa dilazione

かれは仰せられた。「あなたを猶予しよう。

하나님께서 말씀하사 그러면 네가 유예되나니

Allah berfirman: ” Dengan permohonanmu itu, maka sesungguhnya engkau dari golongan yang diberi tempoh –

[الله] فرمود: «مهلت خواهی داشت،

Allah disse: “Por certo, és daqueles aos quais será concedida dilação”

Аллах сказал: «Воистину, ты – один из тех, кому предоставлена отсрочка

[Gud] svarade: “Du skall vara bland dem som beviljas en frist

Nagsabi Siya: “Kaya tunay na ikaw ay kabilang sa mga inaantala

அவன் (-அல்லாஹ்) கூறினான்: நிச்சயமாக நீ, அவகாசமளிக்கப்பட்டவர்களில் இருப்பாய்,

พระองค์ตรัสว่า ดังนั้น แท้จริงเจ้าอยู่ในหมู่ผู้ถูกประวิงเวลา

Allah: "Sen bilinen güne kadar erteye bırakılanlardansın" dedi.

ئاللاھ: «جەزمەن ساڭا مەلۇم ۋاقىتقىچە مۆھلەت بېرىلىدۇ» دېدى[80ـ81].

اِلٰى
sampai
Until
يَوۡمِ
pada hari
(the) Day
الۡوَقۡتِ
waktu
(of) the time
الۡمَعۡلُوۡمِ‏
tertentu/ditentukan
well-known
٨١

81

ilā yaumil-waqtil-ma’lụm

sampai pada hari yang telah ditentukan waktunya (hari Kiamat).”

sampai kepada hari yang telah ditentukan waktunya (hari Kiamat)”.

সে সময়ের দিন পর্যন্ত যা জানা।

直到复活时来临之日。”

bis zum Tag der (wohl)bekannten Zeit.

(De Koran) is de neerzonding van het Boek van Allah, de Almachtige, de Alwijze.

until the appointed Day.”

hasta el día del tiempo señalado».

jusqu’au jour du moment connu. ».

עד יום המועד הידוע”.

fino al Giorno dell’Istante noto».

定められた日時まで。」

결정된 그 시간의 날까지라

” Hingga ke hari masa yang termaklum “.

تا روز [قیامت،] آن وقت معیّن».

“Até o dia do tempo determinado”

до дня, срок которого определен».

till den Dag vars ankomst är känd [bara av Mig].”

hanggang sa Araw ng panahong nalalaman.”

அறியப்பட்ட அந்த நேரத்தின் நாள் வரை.

จนกระทั่งถึงวันแห่งเวลาที่ถูกกำหนดไว้แล้ว

Allah: "Sen bilinen güne kadar erteye bırakılanlardansın" dedi.

ئاللاھ: «جەزمەن ساڭا مەلۇم ۋاقىتقىچە مۆھلەت بېرىلىدۇ» دېدى[80ـ81].

قَالَ
(iblis) berkata
He said
فَبِعِزَّتِكَ
maka demi kemuliaan Engkau
Then by Your might
لَاُغۡوِيَنَّهُمۡ
sungguh aku akan aku sesatkan mereka
I will surely mislead them
اَجۡمَعِيۡنَۙ‏
semuanya
all
٨٢

82

qāla fa bi’izzatika la`ugwiyannahum ajma’īn

(Iblis) menjawab, “Demi kemuliaan-Mu, pasti aku akan menyesatkan mereka semuanya,

Iblis menjawab, “Demi kekuasaan Engkau aku akan menyesatkan mereka semuanya,

সে বলল, আপনার ইযযতের কসম, আমি অবশ্যই তাদের সবাইকে বিপথগামী করে দেব।

他说:“以你的尊荣发誓,我必将他们全体加以诱惑,

Er sagte: Nun, bei Deiner Macht, ich werde sie allesamt ganz gewiß in Verirrung fallen lassen,

Voorwaar, Wij hebben het Boek met de Waarheid aan jou (O Moehammad) gezonden, aanbid daarom Allah, Hem zuiver aanbiddend.

Satan said, “By Your Glory! I will certainly mislead them all,

Dijo: «¡Por Tu poder, que he de descarriarles a todos,

« Par Ta Toute-Puissance, dit alors Iblîs, je les dévoierai tous,

אמר (השטן): “אני נשבע בעוזך! כי אתעה אותם כולם,

Disse: «Per la Tua potenza, tutti li travierò,

かれは申し上げた。「それでは,あなたの御威光にかけて誓います。わたしはかれら(人間 )凡ての者を誘惑します。

이블리스가 말하길 당신의 권능에 맹세하건데 내가 그들 모 두를 유혹하리라

Iblis berkata: ” Demi kekuasaanmu (wahai Tuhanku), aku akan menyesatkan mereka semuanya, –

[ابلیس] گفت: «پس به عزت تو سوگند که قطعاً همۀ آنان را گمراه می‌کنم

Iblís disse: “Então, por Teu poder! Eu os farei incorrer no mal, a todos

Иблис сказал: «Клянусь Твоим могуществом! Я совращу их всех,

[Iblees] sade: “Jag svär vid Din Allmakt att jag skall leda dem alla vilse

Nagsabi ito: “Kaya sumpa man sa kapangyarihan Mo, talagang maglilisya nga ako sa kanila nang magkakasama,

அவன் (-இப்லீஸ்) கூறினான்: உனது கண்ணியத்தின் மீது சத்தியமாக அவர்கள் அனைவரையும் நிச்சயமாக நான் வழிகெடுப்பேன்,

มันกล่าวว่า ดังนั้นด้วยพระอำนาจของพระองค์ท่าน แน่นอนข้าพระองค์ก็จะทำให้พวกเขาทั้งหมดหลงผิด

İblis: "Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım" dedi.

ئىبلىس ئېيتتى: «ئىززىتىڭ بىلەن قەسەمكى، ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى چوقۇم ئازدۇرىمەن.

اِلَّا
kecuali
Except
عِبَادَكَ
hamba-hamba-Mu
Your slaves
مِنۡهُمُ
diantara mereka
among them
الۡمُخۡلَصِيۡنَ‏
orang-orang yang mukhlis/disucikan
the chosen ones
٨٣

83

illā ‘ibādaka min-humul-mukhlaṣīn

kecuali hamba-hamba-Mu yang terpilih di antara mereka.”

kecuali hamba-hamba-Mu yang mukhlis di antara mereka .

তবে তাদের মধ্যে যারা আপনার খাঁটি বান্দা, তাদেরকে ছাড়া।

惟不诱惑你的纯洁的仆人。”

außer Deinen Dienern, den auserlesenen unter ihnen.

Weet dat Allah de zuivere aanbidding toekomt. En degenen die naast Hem beschermers nemen (zeggen:) “Wij aanbidden ben slechts opdat zij ons zo dicht mogelijk tot Allah brengen.” Voorwaar, Allah zal tussen hen rechtspreken over dat waarover zij van mening verschillen. Voorwaar, Allah leidt niet degene die een zeer ongelovige leugenaar is.

except Your chosen servants among them.”

salvo a aquéllos que sean siervos Tuyos escogidos!»

excepté les élus parmi Tes serviteurs. »

מלבד עבדיך הנאמנים”

eccetto quelli, fra loro, che sono Tuoi servi protetti» 1 .

かれらの中の,あなたの謙虚なしもべを除いては。」

그러나 당신의 은혜로 말미 암아 성실한 당신의 종들은 제외 라 하니

” Kecuali hamba-hambaMu di antara zuriat-zuriat Adam itu yang dibersihkan dari sebarang kederhakaan dan penyelewengan “.

مگر بندگان مخلصت را از میان آنان».

Exceto Teus servos prediletos, entre eles”

кроме Твоих избранных (или искренних) рабов».

utom [sådana] bland dem som är Dina sant hängivna tjänare!”

maliban sa mga lingkod Mo kabilang sa kanila na mga itinangi.”

அவர்களில் உனது பரிசுத்தமான அடியார்களைத் தவிர. (அவர்களை என்னால் வழிகெடுக்க முடியாது)

เว้นแต่ปวงบ่าวของพระองค์ในหมู่พวกเขาที่มีใจบริสุทธิ์เท่านั้น

İblis: "Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım" dedi.

ئۇلاردىن پەقەت تاللانغان بەندىلىرىڭلا بۇنىڭدىن مۇستەسنا (يەنى ئۇلارنى ئازدۇرالمايمەن)».

قَالَ
(Allah) berfirman
He said
فَالۡحَقُّ 
maka yang benar
Then (it is) the truth
وَالۡحَقَّ
dan yang benar/kebenaran
and the truth
اَ قُوۡلُ​ ۚ‏
Aku katakan
I say
٨٤

84

qāla fal-ḥaqqu wal-ḥaqqa aqụl

(Allah) berfirman, “Maka yang benar (adalah sumpahku), dan hanya kebenaran itulah yang Aku katakan.

Allah berfirman, “Maka yang benar (adalah sumpah-Ku) dan hanya kebenaran itulah yang Ku-katakan”.

আল্লাহ বললেনঃ তাই ঠিক, আর আমি সত্য বলছি-

他说:“我的话确是真理,我只说真理;

Er sagte: Es ist die Wahrheit – und Ich sage ja die Wahrheit;

Als Allah een zoon zou wensen te nemen, dan zou Hij kiezen wat Hij wilde van wat Hij heeft geschapen. Heilig is Hij, Hij is Allah, de Ene, de Overweldiger.

Allah concluded, “The truth is—and I only say the truth—:

Dijo: «La verdad es -y digo verdad-

(Allah) dit : « (Voici) la vérité ! Et la vérité Je déclare :

אמר: ״ הן, הצדק, ואת האמת הצדק אגיד,

[Allah] disse: «[Questa è] la Verità, Io dico in Verità,

かれは仰せられた。「それは真実である。われからも真実を言う。

하나님께서 말씀하사 그것은 진리요 진리가 무엇인지 내가 말 하리라

Allah berfirman: ” Maka Akulah Tuhan Yang Sebenar-benarnya, dan hanya perkara yang benar Aku firmankan –

[الله] فرمود: «[سخنِ من] حق است و حق را مى‌گویم.

Allah disse: “Então, a verdade emana de Mim, e a verdade Eu digo:

Аллах сказал: «Вот истина! Я говорю только истину.

[Gud] sade: “Detta är sanningen – och, vid Mitt sanna ord, –

Nagsabi Siya: “Sapagkat ang katotohanan [ay mula sa Akin] at ang katotohanan ay sinasabi Ko:

அவன் (-அல்லாஹ்) கூறினான்: (இதுதான் என்னிடமிருந்து வந்த) உண்மையாகும். நான் உண்மையைத்தான் கூறுவேன்.

พระองค์ตรัสว่า ดังนั้นมันเป็นความจริง และข้าจะกล่าวแต่ความจริงเท่านั้น

Allah: "Doğrudur; işte Ben hakikati söylüyorum, sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım" dedi.

ئاللاھ ئېيتتى: «مېنىڭ سۆزۈم ھەقتۇر، مەن ھەقنى سۆزلەيمەن.

لَاَمۡلَئَنَّ
sungguh akan Aku penuhi
Surely I will fill
جَهَنَّمَ
neraka jahannam
Hell
مِنۡكَ
dari kamu
with you
وَمِمَّنۡ
dan dari orang-orang
and those who
تَبِعَكَ
mengikuti kamu
follow you
مِنۡهُمۡ
diantara mereka
among them
اَجۡمَعِيۡنَ‏ 
semuanya
all
٨٥

85

la`amla`anna jahannama mingka wa mim man tabi’aka min-hum ajma’īn

Sungguh, Aku akan memenuhi neraka Jahanam dengan kamu dan dengan orang-orang yang mengikutimu di antara mereka semuanya.”

Sesungguhnya Aku pasti akan memenuhi neraka Jahanam dengan jenis kamu dan dengan orang-orang yang mengikuti kamu di antara mereka kesemuanya.

তোর দ্বারা আর তাদের মধ্যে যারা তোর অনুসরণ করবে তাদের দ্বারা আমি জাহান্নাম পূর্ণ করব।

我必以你和人类中顺从你的,同齐充满火狱。”

Ich werde die Hölle ganz gewiß mit dir und mit all denjenigen von ihnen füllen, die dir folgen.

Hij heeft de hemelen en de aarde in Waarheid geschapen. Hij doet de nacht de dag bedekken en Hij doet de dag de nacht bedekken. En Hij heeft de zou en de maan dienstbaar gemaakt. Allen bewegen tot een bepaalde tijd. Weet dat Hij de Almachtige, de Vergevensgezinde is.

I will surely fill up Hell with you and whoever follows you from among them, all together.”

que he de llenar la gehena contigo y con todos aquéllos que te hayan seguido».

Je remplirai assurément la Géhenne de toi et de tous ceux qui, parmi eux, t’auront suivi. »

אמלא את הגיהינום בך ובכל אלה ההולכים בעקבותיך”.

che riempirò l’Inferno di te e di tutti quelli di loro che ti seguiranno».

われは,あなたとあなたに従う凡ての者で,地獄を満たすであろう。」

너와 그리고 너를 따르는 모 두로 지옥을 가득 채우리라

” Demi sesungguhnya! Aku akan memenuhi neraka Jahannam dengan jenismu dan dengan orang-orang yang menurutmu di antara zuriat-zuriat Adam (yang derhaka) semuanya “.

و یقیناً جهنم را از تو و از هر یک از آنان که از تو پیروی کند ـ از همه ـ انباشته خواهم ساخت».

“Com certeza, encherei a Geena de ti e dos que, entre eles, te seguirem, de todos vós.”

Я непременно заполню Геенну тобою и всеми, кто последует за тобою».

Jag skall fylla helvetet med dig och de människor som följer dig, alla tillsammans!”

Talagang magpupuno nga Ako ng Impiyerno mula sa iyo at mula sa sinumang sumunod sa iyo kabilang sa kanila nang magkakasama!”

உன்னைக்கொண்டும் அவர்களில் உன்னை பின்பற்றியவர்களைக் கொண்டும் (உங்கள்) அனைவர்களையும் கொண்டு நரகத்தை நிரப்புவேன்.

แน่นอน ข้าจะให้นรกนั้นเต็มไปด้วยพวกเจ้า และจากผู้ที่เชื่อฟังเจ้าในหมู่พวกเขาทั้งหมด

Allah: "Doğrudur; işte Ben hakikati söylüyorum, sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım" dedi.

سەن بىلەن ۋە ئۇلاردىن ساڭا ئەگەشكەنلەرنىڭ ھەممىسى بىلەن چوقۇم جەھەننەمنى توشقۇزىمەن».

قُلۡ
katakanlah
Say
مَاۤ
tidak
Not
اَسۡـَٔــلُكُمۡ
aku meminta kepadamu
I ask of you
عَلَيۡهِ
atasnya
for it
مِنۡ
dari
any
اَجۡرٍ
upah
payment
وَّمَاۤ
dan tidaklah/bukanlah
and not
اَنَا
aku
I am
مِنَ
dari
of
الۡمُتَكَلِّفِيۡنَ‏ 
orang-orang yang memaksa/mengada-adakan
the ones who pretend
٨٦

86

qul mā as`alukum ‘alaihi min ajriw wa mā ana minal-mutakallifīn

Katakanlah (Muhammad), “Aku tidak meminta imbalan sedikit pun kepadamu atasnya (dakwahku); dan aku bukanlah termasuk orang yang mengada-ada.

Katakanlah (hai Muhammad), “Aku tidak meminta upah sedikit pun padamu atas dakwahku dan bukanlah aku termasuk orang-orang yang mengada-adakan.

বলুন, আমি তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না আর আমি লৌকিকতাকারীও নই।

你说:“我不为传达使命而向你们索取任何报酬,我不是造谣的。

Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Und ich gehöre nicht zu denjenigen, die Unzumutbares auferlegen.

Hij heeft jullie uit één ziet geschapen, daarna maakte Hij ervan zijn vrouw, en Hij heeft voor jullie van het vee acht, in paren, neergezonden. Hij schept jullie in de schoten van jullie moeders, een schepping na een schepping, in drie duisternissen.”‘ Dat is Allah, jullie ie Heer, aan Hem behoort de herschappij, geen god is er dan Hij. Waarom wenden jullie je af?

Say, O Prophet, “I do not ask you for any reward for this Quran, nor do I pretend to be someone I am not.

Di: «Yo no os pido, a cambio, ningún salario ni me arrogo nada.

Dis : « Je ne vous réclame point pour cela de récompense, et je ne suis nullement un usurpateur.

אמור: “איני מבקש מכם גמול על כך ואיני במתיימרים,

Di’ 1 : «Non vi chiedo ricompensa alcuna 2 , né sono fra coloro che vogliono imporsi 3 .

言え,「わたしはこの(クルアーン)に対し何の報酬もあなたがたに求めない。またわたしは偽善者ではない。

일러가로되 내가 이것으로 너희에게 어떠한 보상도 구하지 아니하며 내 또한 위선자가 아니라

Katakanlah (wahai Muhammad): ” Aku tidak meminta kepada kamu sebarang bayaran kerana menyampaikan ajaran Al-Quran ini, dan bukanlah aku dari orang-orang yang mengada-ngada “.

[ای پیامبر، به مشرکان] بگو: «من [در برابر رسالتم] هیچ پاداشی از شما نمی‌خواهم و فریبکار نیستم [و به دروغ ادعای نبوت نمی‌کنم]».

Dize, Muhammad: “Não vos peço prêmio algum por ele, e não sou dos dissimulados.

Скажи: «Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения и не обременяю себя измышлениями.

SÄG [Muhammad:] “Jag begär ingen lön av er för detta [budskap] och jag är inte en av dem som ger sig ut för att vara vad de inte är.

Sabihin mo: “Hindi ako humihingi sa inyo dahil doon ng anumang pabuya. Ako ay hindi kabilang sa mga nagkukunwari.

(நபியே!) கூறுவீராக! “இதற்காக நான் உங்களிடம் கூலி எதையும் கேட்கவில்லை. இன்னும் நான் வரட்டு கௌரவம் தேடுபவர்களில் இல்லை.”

จงกล่าวเถิดมุฮัมมัดว่า ฉันมิได้ขอรางวัลค่าตอบแทนจากพวกท่านในการทำหน้าที่นี้แต่อย่างใด และฉันก็มิได้อยู่ในหมู่ผู้หลอกลวงอ้างสิทธิเลย

De ki: "Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey iddia eden kimselerden de değilim."

ئېيتقىنكى، «(ئاللاھ تەرىپىدىن كەلگەن ۋەھىينى) تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچ ھەق تەلەپ قىلمايمەن، مەن (قۇرئاننى) ئىپتىرا قىلغۇچىلاردىن (يەنى يالغاندىن توقۇغۇچىلاردىن) ئەمەسمەن.

اِنۡ
tidak lain
Not
هُوَ
dia
it (is)
اِلَّا
kecuali
except
ذِكۡرٌ
peringatan/pengajaran
a Reminder
لِّلۡعٰلَمِيۡنَ‏
bagi semesta alam
to the worlds
٨٧

87

in huwa illā żikrul lil-‘ālamīn

(Alquran) ini tidak lain hanyalah peringatan bagi seluruh alam.

Al-Qur`ān ini tidak lain hanyalah peringatan bagi semesta alam.

এটা তো বিশ্ববাসীর জন্যে এক উপদেশ মাত্র।

这只是对众世界的教诲,

Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner,

Als jullie niet geloven: voorwaar, Allah heeft jullie niet nodig. En de ondankbaarheid van Zijn dienaren behaagt Hem nieg maar wanneer jullie dankbaar zijn, dan heeft Hij behagen in jullie. En geen lastdrager zal de last (zonden) van een andere dragen. Daarna is tot jullie Heer jullie terugkeer. Hij brengt jullie op de hoogte van wat jullie plachten te doen. Voorwaar, Hij is Alwetend over wat zich in de harten bevindt.

It is only a reminder to the whole world.

Ello no es más que una amonestación dirigida a todo el mundo.

Cela n’est qu’un Rappel adressé à tout l’Univers.

אין זה אלא אזכרה לכל העולמים,

Questo non è che un Monito per le creature.

これは諸民族に対する訓戒に外ならない。

이것은 모든 인류를 위한 교훈이라

Al-Quran tidak lain hanyalah peringatan bagi penduduk seluruh alam.

این [قرآن] جز پندی برای جهانیان [= انسان و جن] نیست.

Ele não é senão lembrança para os mundos,

Это – не что иное, как Напоминание для миров.

Denna [Skrift] är ingenting mindre än en påminnelse till alla folk;

Walang iba ito kundi isang paalaala para sa mga nilalang.

இது (-இந்த குர்ஆன்) அகிலத்தார்களுக்கு ஓர் அறிவுரையே அன்றி வேறு இல்லை.

มันมิใช่อื่นใดนอกจากเป็นการตักเตือนแก่ปวงมนุษย์

"Bu Kuran, ancak dünyalar için bir öğüttür."

قۇرئان پەقەت جاھان ئەھلى ئۈچۈن ۋەز ـ نەسىھەتتۇر.

وَلَتَعۡلَمُنَّ
dan sungguh kamu akan mengetahui
And surely you will know
نَبَاَهٗ
beritanya
its information
بَعۡدَ
sesudah
after
حِيۡنِ‏
waktu
a time
٨٨

88

wa lata’lamunna naba`ahụ ba’da ḥīn

Dan sungguh, kamu akan mengetahui (kebenaran) beritanya Alquran setelah beberapa waktu lagi.”

Dan sesungguhnya, kamu akan mengetahui (kebenaran) berita Al-Qur`ān setelah beberapa waktu lagi .

তোমরা কিছু কাল পরে এর সংবাদ অবশ্যই জানতে পারবে।

在一个时期之后,你们必定知道关于这教诲的消息。”

Und ihr werdet die Kunde darüber ganz bestimmt nach einer gewissen Zeit erfahren.

En als tegenspoed de mens treft, dan roept Hij zijn Heer aan, tot Hem terrugkerend; maar wanneer hem daarna een genieting van Hem geschonken wordt, dan vergeet hij (de tegenspoed) waarvoor hij Hem voorheen aanriep, en kent hij deelgenoten naast Allah toe om van Zijn Weg te doen afdwalen. Zeg (O Moehammad): “Geniet maar even van je ongeloof: voorwaar, jij behoort tot de bewoners van de Hel.”

And you will certainly know its truth before long.”

Y os enteraréis, ciertamente, de lo que anuncia dentro de algún tiempo».

Et vous saurez sous peu (la véracité) de ce qu’il vous annonce. »

ואתם עוד תדעו את הצדק.

E tra qualche tempo ne avrete certamente notizia». 1 Nell’anno poco tempo dopo la conversione all’IsIàm di ‘Umar (vedi sura xx, nota 1), i Quraysh tentarono di convincere l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) ad un compromesso tra il loro culto tradizionale e quello che veniva da lui predicato e che si stava rapidamente diffondendo. Si trattava più che altro di un patto di non aggressione: i musulmani si dovevano impegnare a non disprezzare pubblicamente le divinità degli arabi politeisti e ottenevano in cambio il diritto di esercitare il loro culto e la cessazione delle persecuzioni di cui erano stati fatti oggetto. Abû Tâlib, capo del clan dei Bani Hâshim, zio e protettore del Profeta, cercò di mediare tra i due schieramenti, senza rinnegare il suo politeismo, ma rivendicando al nipote e ai suoi il diritto di professare liberamente la loro religione. L’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) fu inflessibile, non c’erano compromessi possibili sul «tawhìd» (l’unicità di Dio) e ciò doveva essere riconosciuto da tutti quanti. Non ci fu nessun accordo e i capi dei clan Quraysh se ne andarono irritati dal fallimento del loro progetto e meravigliati da tanto ardire. A questo episodio si riferiscono i verss. 4-2 A proposito dell’uso della seconda persona plurale piuttosto che la prima vedi nota a XII, 3 «l’ultima religione»: secondo la maggior parte dei commentatori il riferimento sarebbe al cristianesimo. Il culto trinitario che lo contraddistingue faceva sì che i politeisti non lo sentissero sostanzialmente diverso dal loro. Al contrario, il monoteismo sembrava loro privo di senso. 4 Una profezia sulla disfatta coreiscita e sul fatto che la loro potente organizzazione si dissolse con il ritorno alla Mecca dei musulmani? Allah ne sa di più. 5 «Faraone, il Signore dei pali»: secondo le interpretazioni classiche l’espressione «dhul-awtàd» (che abbiamo tradotto con «il Signore dei pali») deve essere intesa nel senso che Faraone era solito suppliziare i suoi oppositori con l’impalamento o una sorta di crocifissione (vedi xx, oppure potrebbe essere tradotta «… e Faraone dal forte dominio». Alcuni traduttori hanno pensato che fosse un’allusione alle piramidi, altri hanno identificato gli «awtàd» con i soldati di cui era solito circondarsi Faraone. Un’altra interpretazione più controversa ma non priva di un qualche fondamento, ritiene che «dhul-awtàd» indichi un grado della gerarchia magico-iniziatica di cui Faraone era il massimo esponente e che governava con ferocia il paese d’Egitto. Questa interpretazione pare avvalorata dagli studi dell’archeologia contemporanea secondo i quali Faraone era re dei due Egitti (il «basso» e «l’alto» Egitto) e pertanto portava due corone e due scettri che simboleggiavano questa doppia sovranità. Gli scettri o «bastoni» erano il simbolo del sacerdozio e ogni sacerdote portava lo scettro del suo «dio»; solo Faraone poteva usare tutti i bastoni essendo il capo di tutti gli ordini sacerdotali, il «sommo sacerdote» di tutti gli dèi. 6 «quelli di Al-’Aikah»: la gente di Shu‘ayb, i Madianiti. 7 Vengono paragonate le fazioni che si opposero all’IsIàm ai tempi di Muhammad alle fazioni dell’alleanza dei Quraysh. 8 «improrogabile»: o anche «che non si ripeterà, continuo, i cui effetti saranno irreversibili». 9 Questa è l’ironia blasfema dei miscredenti che si prendono gioco della parola di Dio. 10 «così forte, così pronto al pentimento»: il Corano ricorda Davide in due sue caratteristiche peculiari, il fatto che, come ci riferisce un hadith autentico, viveva del lavoro delle sue mani e la sua capacità di riconoscere i suoi sbagli e tornare pentito al suo Signore. 11 I verss. e alludono ai Salmi che furono dati al Profeta Davide (pace su di lui). Essi sono un canto di lode a tutta la natura e al suo Creatore (gloria a Lui l’Altissimo). 12 Racconta la tradizione che Davide, pur avendo novantanove mogli nel suo gineceo, fu preso dalla passione per una donna promessa ad un suo ufficiale. Cercò di convincerla a lasciare il suo sposo agendo così in modo scorretto e attirando su di sé il rimprovero del suo Signore. Per dargli modo di capire il suo errore Allah (gloria a Lui l’Altissimo) gli inviò due angeli che assunsero forma umana e gli chiesero di dirimere un loro contrasto. I termini della lite erano tali che Davide potesse comprendere l’errore del suo comportamento e così avvenne. Questa è la versione trasmessa dai primi esegeti musulmani che attinsero alle fonti israelitiche del loro tempo, non esistendo una tradizione autentica risalente all’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) cui si può tenere con certezza il musulmano. Alcuni commentatori, tuttavia, rifiutano categoricamente che un profeta di Allah (gloria a Lui l’Altissimo) possa essere stato vittima di una tale debolezza. Ben diversa la storia che racconta la Bibbia (II Samuele, XI, XII). Secondo questo testo, Davide non solo avrebbe sedotto e ingravidato la donna, ma avrebbe addirittura tramato la morte del rivale, ordinando al comandante delle sue armate di esporlo in combattimento in un luogo di grande pericolo. L’ufficiale morì e Davide si prese la donna. Come già in altri brani (vedi la storia di Giacobbe ed Esaù, di Abramo e Sara ecc.), gli ebrei dimostrarono scarsissima stima e considerazione per i profeti di Allah (pace su tutti loro) facendoli compartecipi delle peggiori passioni umane. 13 II mondo non si è autocreato, esso non è frutto di uno spettacolare concatenarsi di coincidenze. Nel creato è insito un preciso disegno divino che esclude qualsiasi casualità. 14 «su di te»: o Muhammad. 15 «ritti su tre zampe»: alcune pregiate razze di cavalli si contraddistinguono per il fatto che gli animali stanno ritti poggiando su tre zoccoli e tenendo graziosamente sollevata la quarta zampa. 16 Secondo la tradizione Salomone si lasciò distrarre dall’ammirazione per alcuni superbi cavalli che aveva comprato per destinarli alla guerra per la causa di Dio. Rimase a contemplarli fino all’ora del tramonto, trascurando di assolvere alla preghiera del pomeriggio. Quando se ne rese conto, pieno di ira contro se stesso e le sue passioni, ne uccise molti con le sue stesse mani (vedi vers. 33). Allah (gloria a Lui l’Altissimo) non ritenne che questa fosse espiazione sufficiente e permise ad uno dei jinn che vivevano alla sua corte, di impadronirsi del suo anello, di sostituirsi a lui e fargli provare così l’amarezza della sua colpa. 17 «mettendo un corpo sul suo trono»: abbiamo preferito mantenere la traduzione letterale riferendoci all’interpretazione suggerita dalla nota precedente. Trattandosi di un dèmone che aveva preso il suo posto assumendone le sembianze, non era un’altra persona quella che era salita sul suo trono, ma appunto «un corpo». Un’altra ipotesi di comprensione del testo trae spunto da un peccato di superbia che avrebbe commesso Salomone. Una sera egli disse: «Questa notte mi unirò con tutte le mie mogli e genererò cento figli che combatteranno per la gloria di Dio». Presuntuoso o distratto, dimenticò di sottomettere all’Altissimo la sua decisione pronunciando la formula «inshallah» (se Allah vuole). Delle sue novanta mogli ne rimase incinta solo una, partorì un figlio deforme e lo gettò sul suo trono. 18 «nuotatori»: nel senso di «pescatori di perle». 19 Vedi XXI, e la nota. 20 «e con essa un’altra simile»: vedi nota a XXI, 21 Durante la fase più acuta della prova che Giobbe sopportò per diciotto anni, egli ebbe un moto di ira nei confronti della moglie e giurò che se mai si fosse ristabilito le avrebbe inflitto cento colpi. Dopo che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) lo liberò dal tormento, Giobbe ebbe pena della moglie, che lo aveva assistito con amore e dedizione e si trovava in grande imbarazzo a proposito del suo giuramento. Allah gli suggerì di prendere cento steli d’erba (in altre tradizioni un ramo di palma da datteri spogliato dei frutti) e colpire sua moglie una sola volta. 22 «Dhù’l Kifl»: vedi nota a XXI, 23 I dannati si rivolgono a coloro che ritengono responsabili della loro rovina. 24 Nell’Inferno i peccatori non si rendono conto che la miseria materiale della vita terrena non si identifica con quella spirituale dell’Altra vita e allora cercano, tra i loro compagni di sventura, i volti dei poveri che avevano schernito e di cui non avevano nessuna considerazione (Tabarì XXII, 181-182). 25 «Non avevo…»: Muhammad (pace e benedizioni su di lui) non poteva avere nessuna esperienza diretta dei particolari della ribellione di Iblis che sono riferiti nel Corano. 26 Vedi nota a VII, 27 «protetti»: abbiamo tradotto così l’aggettivo «mukhlasìn». Nel senso che grazie alla protezione e alla grazia divina, non si lasceranno traviare. Altro significato: sinceri. 28 «Di’»: o Muhammad! 29 «Non vi chiedo…»: per il messaggio che vi ho trasmesso. 30 «… che vogliono imporsi»: [agli altri adducendo il pretesto di una falsa rivelazione].

時が来たら,あなたがたはそれが真実であることを必ず知るであろう。」

실로 너희는 잠시 후면 그 모든 사실을 알게 되리라

Dan demi sesungguhnya, kamu akan mengetahui kabenaran perkara-perkara yang diterangkannya, tidak lama lagi.

و قطعاً پس از چندی [که مرگ به سراغتان آمد] از خبرِ [راستیِ] آن آگاه خواهید شد.

“E, em verdade, sabereis de seus informes, após certo tempo”.

А вы непременно узнаете весть о нем через определенное время».

innan lång tid har gått, kommer ni helt säkert att inse dess sanning.”

Talagang makaaalam nga kayo ng balita nito matapos ng isang panahon.”

இதன் செய்தியை (வெளிப்படையாக) சில காலத்திற்குப் பின்னர் நிச்சயம் நீங்கள் அறிவீர்கள்.

และแน่นอน เจ้าจะรู้ข่าวคราวของอัลกุรอานในระยะเวลาอันใกล้นี้

"Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra öğreneceksiniz."

بىر مۇددەتتىن كېيىن ئۇنىڭ راستلىقىنى چوقۇم بىلىسىلەر»[‍88].

Name


The Surah takes its name from the alphabetic letter Suad with which it begins.


Period of Revelation


As will be explained below, according to some traditions this Surah was sent down in the period when the Holy Prophet had started calling the people openly to Islam in Makkah, and this had caused great alarm among the chiefs of the Quraish. If this be true, its period of revelation would be about the 4th year of the Prophethood. According to some other traditions, it was sent down after Hadrat Umar’s embracing Islam, and this happened, as is well known, after the migration to Habash. Another chain of the traditions shows that the event which occasioned the revelation of this Surah took place during the last illness of Abu Talib. If this be correct, the period of its revelation would be the 10th or 11th year of the Prophethood.


Historical Background


Here is a resume of the traditions related by Imam Ahmad, Nasa’i, Tirmidhi, Ibn Jarir, Ibn Abi Shaibah, Ibn Abu Hatim, Muhammad bin Ishaq and others:


When Abu Talib fell ill, and the Quraish chiefs knew that his end was near, they held consultations and decided to approach the old chief with the request that he should solve the dispute between them and his nephew. For they feared that if Abu Talib died and then they subjected Muhammad (upon whom be Allah’s peace) to a harsh treatment, after his death, the Arabs would taunt them, saying, “They were afraid of the old chief as long as he lived now that he is dead they have started maltreating his nephew.” At least 25 of the Quraish chiefs including Abu Jahl, Abu Sufyan, Umayyah bin Khalaf, As bin Wa’il, Aswad bin al-Muttalib, ‘Uqbah bin Abi Mu’ait, Utbah and Shaibah went to Abu Talib. First, they put before him their complaints against the Holy Prophet as usual, then said, “We have come to present before you a just request and it is this : let your nephew leave us to our religion, and we shall leave him to his. He may worship whomever he may please: we shall not stand in his way
in this matter; but he should not condemn our gods, and should not try to force us to give them up. Please tell him to make terms with us on this condition”. Abu Talib called the Holy Prophet and said, “Dear nephew, these people of your tribe have come to me with a request. They want you to agree with them on a just matter so as to put an end to your dispute with them.” Then he told him about the request of the chiefs of the Quraish. The Holy Prophet replied, “Dear uncle: I shall request them to agree upon a thing which, if they accept, will enable them to conquer the whole of Arabia and subject the non-Arab world to their domination. “Hearing this the people were first confounded; they did not know how they should turn down such a proposal. Then, after they had considered the matter, they replied: “You speak of one word: we are prepared to repeat ten others like it, but please tell us what it is.” The Holy Prophet said: La ilaha ill-Allah. At this they got up all together
and left the place saying what Allah has narrated in the initial part of this Surah.


Ibn Sa’d in his Tabaqat has related this event just as cited above, but, according to him, this did not happen during Abu Talibs last illness but at the time when the Holy Prophet had started preaching Islam openly, and the news of the conversion of one person or the other was being heard almost daily in Makkah. In those days the Quraish chiefs had led several deputations to Abu Talib and had asked him to stop Muhammad (upon whom be Allah’s peace and blessings) from preaching his message, and it was with one of those deputations that this conversation had taken place.


Zamakhshari, Razi, Nisaburi ond some other commentators say that this deputation went to Abu Talib at the time then the chiefs of the Quraish had been upset at Hadrat Umar’s embracing Islam; but no reference to its basis is available in any book of the traditions, nor have these commentators cited the source of their this information. However, if it be true, it is understand able. For the unbelieving Quraish had already been bewildered to see that the person who had arisen from among themselves with the message of Islam had no parallel in the entire tribe as regarded nobility, purity of character, wisdom and seriousness. Moreover, his right hand man and chief supporter was a man like Abu Bakr, who was well known in and around Makkah as a gentle, righteous and brilliant man. Now when they might have seen that a brave and resolute man like Umar also had joined them, they must have felt that the danger was growing and becoming intolerable.


Subject Matter and Topics


The Surah begins with a review of the aforesaid meeting. Making the dialogue between the Holy Prophet and the disbelievers the basis, Allah says that the actual reason with those people for their denial is not any defect in the message of Islam but their own arrogance, jealousy and insistence on following the blind. They are not prepared to believe in a man from their own clan as a Prophet of God and follow him. They want to persist in the ideas of ignorance which they have found their ancestors following. And when a person exposes their this ignorance and presents the truth before them, they are alarmed and regard it as an oddity, rather as a novel and impossible thing. For them the concept of Tauhid and the Hereafter is not only an unacceptable creed but also a concept which only deserves to be ridiculed and mocked.


Then, Allah, both in the initial part of the Surah and in its last sentences, has precisely warned the disbelievers, as if to say, “The man whom you are ridiculing today and whose guidance you reject will soon overpower you,and the time is not far when in this very city of Makkah, where you are persecuting him, he will overwhelm you completely.”


Then describing nine of the Prophets, one after the other, with greater details of the story of the Prophets David and Solomon; Allah has emphasized the point that His Law of Justice is impartial and objective, that only the right attitude of man is acceptable to Him, that He calls to account and punishes every wrongdoer who. ever he be, and that He likes only those people who do not persist in wrongdoing but repent as soon as they are warned of it, and pass their life in the world keeping in mind their accountability in the Hereafter.


After this, the final end that the obedient servants and the disobedient people will meet in the Hereafter, has been depicted, and two things have been especially impressed on the disbelievers:(1) That the leaders and guides whom the ignorant people are following blindly in the world, on the way of deviation, will have reached Hell even before their followers in the Hereafter, and the two groups will be cursing each other there; and (2) that the disbelievers will be amazed to see that there is no trace whatever in Hell of the believers whom they used to regard as contemptible in the world and will themselves be involved in its torment.


In conclusion, mention has been made of the story of Adam and Iblis (Satan), which is meant to tell the disbelieving Quraish that the same arrogance and vanity which was preventing them from bowing before Muhammad (upon whom be Allah’s peace) had prevented Iblis also from bowing before Adam. Iblis felt jealous of the high rank God had given to Adam and became accursed when he disobeyed His Command. Likewise, “You, O people of Quraish, are feeling jealous of the high rank God has bestowed on Muhammad (upon whom be Allah’s peace) and are not prepared to obey him whom God has appointed His messenger. Therefore, you will be doomed ultimately to the same fate as will be met by Satan.”


Surat Sad yang dalam tulisan arabnya tertulisص (baca: Surat Sad),mempunyai arti surat; Shaad. Sad merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 38, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 38, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Sad adalah 88 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 453, sampai halaman ke 458. Surat Sad di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ