Wenn der Himmel zerbricht
En voorwaar, er zijn zeker bewakers (Engelen) over jullie.
When the sky splits open,
Cuando el cielo se hienda,
Quand le ciel se brisera,
Quando il cielo si squarcerà
آنگاه که آسمان شکافته شود،
Quando o céu se espedaçar,
Kapag ang langit ay nabitak,
(யுக முடிவில்) வானம் பிளந்துவிடும் போது,
dan apabila bintang-bintang jatuh berserakan,
dan apabila bintang-bintang jatuh berserakan,
যখন নক্ষত্রসমূহ ঝরে পড়বে,
und wenn die Sterne sich zerstreuen
and when the stars fall away,
cuando las estrellas se dispersen,
quand les astres choiront,
e saranno dispersi gli astri
Dan apabila bintang-bintang gugur bertaburan;
آنگاه که ستارگان پراکنده شوند [و فرو ریزند]،
E quando os astros se dispersarem,
когда тела небесные осыплются,
at kapag ang mga tala ay naisabog,
இன்னும் நட்சத்திரங்கள் விழுந்து சிதறும் போது,
และเมื่อบรรดาดวงดาวร่วงหล่นลงมากระจัดกระจาย
Yıldızlar dağılıp döküldüğü zaman,
يۇلتۇزلار تۆكۈلگەن چاغدا،
dan apabila lautan dijadikan meluap,
dan apabila lautan menjadikan meluap,
যখন সমুদ্রকে উত্তাল করে তোলা হবে,
und wenn die Meere gesprengt werden
Zij weten wat jullie doen.
and when the seas burst forth,
cuando los mares sean desbordados,
que les mers se confondront,
וכאשר הימים יעלו על גדותיהם,
e confonderanno le loro acque i mari 1
Dan apabila lautan pecah bercampur-baur;
و آنگاه که دریاها [به هم آمیزند و لبریز و] روان گردند،
E quando os mares forem abertos, mesclando-se,
когда моря перельются и смешаются (или высохнут),
och haven svämmar över sina bräddar,
at kapag ang mga dagat ay isinambulat,
இன்னும் கடல்கள் பிளக்கப்ப(ட்)டு (ஒன்றோடு ஒன்று கலக்கப்படு)ம் போது,
และเมื่อทะเลถูกให้เอ่อล้น
Denizler kaynaştığı zaman,
دېڭىزلار بىر ـ بىرىگە قوشۇلغان چاغدا،
dan apabila kuburan-kuburan dibongkar,
dan apabila kuburan-kuburan dibongkar,
এবং যখন কবরসমূহ উম্মোচিত হবে,
und wenn die Gräber durchwühlt werden,
Voorwaar, de deugdzamen verkeren zeker in gelukzaligheid.
and when the graves spill out,
cuando las sepulturas sean vueltas al revés,
que les tombes seront renversées,
e saranno sconvolti i sepolcri,
Dan apabila kubur-kubur dibongkarkan, –
و آنگاه که قبرها [برای براگیختن مردگان] زیر و رو شود،
E quando os sepulcros forem revolvidos,
когда могилы перевернутся,
och gravarna störtas över ända –
at kapag ang mga libingan ay hinalukay;
இன்னும் சமாதிகள் புரட்டப்படும்போது (அதில் உள்ளவர்கள் உயிரோடு எழுப்பப்படும்போது),
และเมื่อหลุมฝังศพถูกพลิกกลับ
Kabirlerin içi dışa çıktığı zaman,
قەبرىلەر ئاستى ـ ئۈستى قىلىنغان (يەنى ئۆلۈكلەر چىقىرىلغان) چاغدا،
(maka) setiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan yang dilalaikan(nya).
maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan yang dilalaikannya.
তখন প্রত্যেকে জেনে নিবে সে কি অগ্রে প্রেরণ করেছে এবং কি পশ্চাতে ছেড়ে এসেছে।
wird eine (jede) Seele erfahren, was sie vorausgeschickt und zurückgestellt hat.
En voorwaar, de zondaren verkeren zeker in de Hel.
then each soul will know what it has sent forth or left behind.
sabrá cada cual lo que hizo y lo que dejó de hacer.
chaque âme saura alors ce qu’elle a déjà fait et ce qu’elle a renvoyé à plus tard.
אז כל נפש תדע מה הקדימה ומה השאירה מאחור.
ogni anima conoscerà quel che avrà fatto e quel che avrà trascurato!
それぞれの魂は,既にしたことと,後に残したことを知る。
영혼은 자신이 내놓은 것과 늦춘 것이 무엇인지 알게 될 것이라.
(Setelah semuanya itu berlaku), tiap-tiap orang akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan ditinggalkannya.
[در آن هنگام،] هر کس میداند چه چیزهایی را پیشاپیش فرستاده و چه چیزهایی را واپس نهاده [و بر جای گذاشته است].
Toda alma saberá o que antecipou e atrasou.
тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя.
[då] skall varje själ klart inse vad den har sänt framför sig och [vad den] har skjutit upp.
malalaman ng isang kaluluwa ang ipinauna niya at ipinahuli niya.
ஓர் ஆன்மா, தான் முற்படுத்தியதையும் (-முன்னர் செய்ததையும்), பிற்படுத்தியதையும் (-இறுதியாக செய்ததையும்) அறியும்.
ทุกชีวิตจะรู้สิ่งที่ตนได้กระทำไปแล้ว และสิ่งที่ได้กระทำภายหลัง
İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür.
ھەر ئادەم ئىلگىرى ـ كېيىن قىلغان ئىشلىرىنىڭ ھەممىسىنى بىلىدۇ.
Wahai manusia! Apakah yang telah memperdayakan kamu (berbuat durhaka) terhadap Tuhanmu Yang Maha Pengasih.
Hai manusia, apakah yang telah memperdayakan kamu (berbuat durhaka) terhadap Tuhan-mu Yang Maha Pemurah.
হে মানুষ, কিসে তোমাকে তোমার মহামহিম পালনকর্তা সম্পর্কে বিভ্রান্ত করল?
O Mensch, was hat dich hinsichtlich deines edelmütigen Herrn getäuscht,
Zij gaan erin op de Dag des Oordeels.
O humanity! What has emboldened you against your Lord, the Most Generous,
¡Hombre! ¿Qué es lo que te ha engañado acerca de tu noble Señor,
Ô homme ! Qu’est-ce qui t’a donc leurré au sujet de ton Noble Seigneur
הוי בן אדם! מה זה הדבר אשר התעה אותך מזה אשר מקיים אותך בשפע וטוב עין?
O uomo, cosa mai ti ha ingannato circa il tuo Nobile Signore
人間よ,何があなたを恵み深い主から惑わせ(背かせ)たのか。
인간이여! 가장 널리 베푸시는 그대 주님에 관해 그대를 기만한 것은 무엇인가?
Wahai manusia! Apakah yang memperdayakanmu – (berlaku derhaka) kepada Tuhanmu yang Maha Pemurah? –
ای انسان، چه چیزی تو را [نسبت] به پروردگار بزرگوارت مغرور ساخته است؟
Ó ser humano! O que te ilude quanto a teu Senhor, O Generoso,
О человек! Что ввело тебя в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа,
VAD KOM dig, människa, att missta dig i fråga om din Herre, den Givmilde?
O tao, ano ang nakadaya sa iyo hinggil sa Panginoon mo, ang Mapagbigay?
மனிதனே! கண்ணியவானாகிய உன் இறைவனைப் பற்றி உன்னை ஏமாற்றியது எது?
โอ้มนุษย์เอ๋ย อะไรเล่าที่ล่อลวงเจ้า (ให้หันห่าง) จากพระเจ้าของเจ้าผู้ทรงเกื้อกูล
Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?
ئى ئىنسان! سېنى مەرھەمەتلىك پەرۋەردىگارىڭغا ئاسىيلىق قىلىشقا نېمە ئالدىدى؟
Yang telah menciptakanmu lalu menyempurnakan kejadianmu dan menjadikan (susunan tubuh)mu seimbang,
Yang telah menciptakan kamu lalu menyempurnakan kejadianmu dan menjadikan (susunan tubuh)mu seimbang,
যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তোমাকে সুবিন্যস্ত করেছেন এবং সুষম করেছেন।
Der dich erschaffen und da(bei) zurechtgeformt und wohlgebildet gemacht hat,
En zij zullen er nooit afwezig zijn.
Who created you, fashioned you, and perfected your design,
Que te ha creado, dado forma y disposición armoniosas,
Qui t’a créé, t’a façonné et t’a donné des formes aussi proportionnées ?
אשר ברא אותך, נתן לך צורה ותכנן (ועשה) אותך…
Che ti ha creato, plasmato e t’ha dato armonia
かれはあなたを創造し,形を与え,(均整のとれた体に)整え,
그분께서는 그대를 창조하신 후 그대를 조정하시고 그 후 그대의 균형을 잡으셨으니
Tuhan yang telah mencipta dan mengatur kejadianmu, lalu menjadikan anggotamu sesuai (dengan tujuan yang kerananya anggota itu diadakan), serta menjadikan (binaan tubuh badanmu) sama padan dengan kekuatannya;
آن [پروردگاری] که تو را آفرید، سپس به تو سر و سامان داد و آنگاه تو را متعادل و متناسب کرد.
Que te criou e te formou e te endireitou?
Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмеренным?
[Han] som har skapat dig och format dig [med hänsyn till den uppgift du skall fylla] och gett din natur dess jämvikt;
[Siya] ang lumikha sa iyo, saka humubog sa iyo, saka nagpaangkop sa iyo.
(அவன்தான்) உன்னைப் படைத்தான்; இன்னும் உன்னைச் சீர்செய்தான்; இன்னும் உன்னை (தான் விரும்பிய உருவத்திற்கு) திருப்பினான்.
ผู้ทรงบังเกิดเจ้า แล้วทรงทำให้เจ้าสมบูรณ์ แล้วก็ทรงทำให้เจ้าสมส่วน
Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?
ئۇ سېنى ياراتتى، (ئەزالىرىڭنى) بېجىرىم، قامىتىڭنى تۈز قىلدى.
dalam bentuk apa saja yang dikehendaki, Dia menyusun tubuhmu.
dalam bentuk apa saja yang Dia kehendaki, Dia menyusun tubuhmu.
যিনি তোমাকে তাঁর ইচ্ছামত আকৃতিতে গঠন করেছেন।
und dich, in welcher Gestalt Er wollte, zusammengefügt hat?
En wat doet jou weten wat de Dag des Oordeels is?
moulding you in whatever form He willed?
Que te ha formado del modo que ha querido?
Il t’a constitué dans la forme qu’Il a voulue.
בכל אופן אשר רצה הרכיב אותך.
e Che ti ha formato nel modo che ha voluto?
かれの御心の儘に,形態をあなたに与えられた御方である。
Dalam bentuk dan rupa apa sahaja yang dikehendakiNya, Ia menyusun kejadianmu.
و به هر شکلی [و صورتی] که خواست، تو را ترکیب نمود.
Na forma que Ele quis, Ele te compôs
Он сложил тебя в том облике, в каком пожелал.
skapat dig i enlighet med Sin vilja.
Sa alinmang anyo na niloob Niya ay bumuo Siya sa iyo.
எந்த உருவத்தில் நாடினானோ (அதில்) உன்னைப் பொறுத்தினான்.
ในรูปใดที่พระองค์ทรงประสงค์ ก็จะทรงประกอบเจ้าขึ้น
Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?
سېنى ئۇ خالىغان شەكىلدە قۇراشتۇردى.
Sekali-kali jangan begitu! Bahkan kamu mendustakan hari pembalasan.
Bukan hanya durhaka saja, bahkan kamu mendustakan hari pembalasan.
কখনও বিভ্রান্ত হয়ো না; বরং তোমরা দান-প্রতিদানকে মিথ্যা মনে কর।
Keineswegs! Vielmehr erklärt ihr das Gericht für Lüge.
Nogmaals, wat doet jou weten wat de Dag des Oordeels is?
But no! In fact, you deny the final Judgment,
¡Pero no! Desmentís el Juicio,
Et pourtant, vous tenez la Rétribution pour imposture.
ולמרות זאת אתם מתכחשים ליום הדין.
No, voi tacciate di menzogna il Giudizio,
결코 그렇지 않노라! 그대들은 심판을 부정하고 있노라.
Sebenarnya tidak ada yang memperdayakan kamu (hai golongan yang ingkar)! Bahkan kamu sendiri tidak percayakan adanya hari pembalasan.
هرگز چنین نیست [که شما گمان میکنید]؛ بلکه شما [روز] جزا را تکذیب میکنید.
Em absoluto, não vos iludais! Mas vós desmentis o Juízo;
Но нет! Вы же считаете ложью воздаяние.
Nej, [i er otacksamhet] förnekar ni domen!
Aba’y hindi! Bagkus nagpapasinungaling kayo sa Paggantimpala.
அவ்வாறல்ல, மாறாக, கூலி கொடுக்கப்படுவதை (விசாரனை நாளை)பொய்ப்பிக்கிறீர்கள்.
มิใช่เช่นนั้น แต่ว่าพวกเจ้าปฏิเสธวันแห่งการตอบแทนต่างหาก
Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
ھەرگىز ئۇنداق قىلماڭلار (يەنى ئاللاھنىڭ كەرەمىگە مەغرۇر بولماڭلار). (ئى مەككە كۇففارلىرى!) بەلكى سىلەر دىننى ئىنكار قىلىسىلەر.
Dan sesungguhnya bagi kamu ada (malaikat-malaikat) yang mengawasi (pekerjaanmu),
Padahal sesungguhnya bagi kamu ada (malaikat-malaikat) yang mengawasi (pekerjaanmu),
অবশ্যই তোমাদের উপর তত্ত্বাবধায়ক নিযুক্ত আছে।
Über euch sind wahrlich Hüter (eingesetzt),
Op die Dag is geen ziel bij machte iets voor een (andere) ziel te doen. En het bevel behoort op die Dag aan Allah.
while you are certainly observed by vigilant,
pero hay quienes os guardan:
Des gardiens sont là à vous surveiller,
ואכן, ישנם שומרים הצופים בכם,
nonostante [veglino] su di voi dei custodi,
本当にあなたがたの上には2人の看守(天使)がいるが,
진실로 그대들 위에는 표기하는 자들이 있노라.
Padahal sesungguhnya, ada malaikat-malaikat yang menjaga dan mengawas segala bawaan kamu,
و بیگمان، نگهبانانی [از فرشتگان] بر شما گمارده شدهاند.
E, por certo, há, sobre vós, anjos custódios,
Воистину, над вами есть хранители –
Och det finns de som vakar över er,
Tunay na sa inyo ay talagang may mga tagapag-ingat,
நிச்சயமாக காவலர்கள் உங்கள் மீது இருக்கின்றனர்.
และแท้จริงมีผู้คุ้มกันรักษาพวกเจ้าอยู่
Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.
ھالبۇكى سىلەرنىڭ ئۈستۈڭلاردا سىلەرنى كۈزىتىپ تۇرغۇچى پەرىشتىلەر بار.
yang mulia (di sisi Allah) dan yang mencatat (perbuatanmu),
yang mulia (di sisi Allah) dan mencatat (pekerjaan-pekerjaanmu itu),
edle, die (alles) aufschreiben
honourable angels, recording everything.
qui sont de nobles scripteurs,1
(שומרים) אצילים אשר מתעדים הכול,
(Mereka adalah makhluk) yang mulia (di sisi Allah), lagi ditugaskan menulis (amal-amal kamu);
na mararangal na mga tagasulat.
(அவர்கள்,) கண்ணியமான எழுத்தாளர்கள்.
คือ (มลาอิกะฮฺ) ผู้ทรงเกียรติเป็นผู้บันทึก
Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.
ئۇلار (ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا) ھۆرمەتلىك پەرىشتىلەر بولۇپ، (سىلەرنىڭ سۆزلىرىڭلارنى ۋە ئەمەللىرىڭلار) نى يېزىپ تۇرىدۇ.
mereka mengetahui apa yang kamu kerjakan.
mereka mengetahui apa yang kamu kerjakan.
und die wissen, was ihr tut.
Degenen die wanneer zij mensen voor zich laten wegen de volle maat eisen.
They know whatever you do.
sachant bien ce que vous faites.
והם יודעים כל מה שאתם עושים.
ben consci di quello che fate.
Mereka mengetahui apa yang kamu lakukan.
آنچه را انجام میدهید، میدانند [و اعمال نیک و بد شما را ثبت میکنند].
которые знают о том, что вы совершаете.
som [känner er och] vet vad ni gör.
Nakaaalam sila sa anumang ginagawa ninyo.
நீங்கள் செய்வதை அவர்கள் அறிகிறார்கள் (பிறகு அதைப் பதிகிறார்கள்).
พวกเขารู้ในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.
ئۇلار قىلمىشىڭلارنى بىلىپ تۇرىدۇ.
Sesungguhnya orang-orang yang berbakti benar-benar berada dalam (surga yang penuh) kenikmatan,
Sesungguhnya orang-orang yang banyak berbakti benar-benar berada dalam surga yang penuh keni’matan,
সৎকর্মশীলগণ থাকবে জান্নাতে।
Die Frommen werden wahrlich in Wonne sein.
Maar wanneer zij voor anderen afmeten of voor hen afwegen, benadelen zij (hen).
Indeed, the virtuous will be in bliss,
Sí, los justos estarán en delicia,
Les vertueux auront droit au délice absolu.
הצדיקים ישכנו באושר עילאי,
In verità i giusti saranno nella Delizia 1 ,
선한 자들은 진실로 안락함 속에 있을 것이라.
(Gunanya catitan malaikat-malaikat itu ialah: untuk menyatakan siapa yang berbakti dan siapa yang bersalah) – kerana sesungguhnya: orang-orang yang berbakti (dengan taat dan amal kebajikan), tetap berada dalam Syurga yang penuh nikmat;
مسلماً نیکوکاران در نعمت[های بهشت] هستند.
Por certo, os virtuosos estarão na delícia,
Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве.
De gudfruktiga skall helt visst finna salighet
Tunay na ang mga mabuting-loob ay talagang nasa isang kaginhawahan.
நிச்சயமாக நல்லோர் ‘நயீம்’ என்ற சொர்க்கத்தில்தான் இருப்பார்கள்.
แท้จริงบรรดาผู้ทรงคุณธรรมนั้นจะอยู่ในความโปรดปราน
İyiler şüphesiz nimet içindedirler.
مۆمىنلەر شەك ـ شۈبھىسىز جەننەتتە بولىدۇ،
dan sesungguhnya orang-orang yang durhaka benar-benar berada dalam neraka.
dan sesungguhnya orang-orang yang durhaka benar-benar berada dalam neraka.
এবং দুষ্কর্মীরা থাকবে জাহান্নামে;
Und die Sittenlosen werden wahrlich in einem Höllenbrand sein,
Zijn diegenen dan er niet van overtuigd dat zij opgewekt zullen worden?
and the wicked will be in Hell,
mientras que los pecadores estarán en fuego de gehena.
Les scélérats seront en Enfer.
בזמן שהרשעים יהיו בגיהינום,
e in verità i peccatori nella Fornace 1
그러나 사악한 자들은 진실로 타오르는 불 속에 있을 것이라.
Dan sesungguhnya orang-orang yang bersalah, bertempat dalam neraka yang menjulang-julang.
و یقیناً بدکاران در [آتش] جهنمند.
E, por certo, os ímpios estarão no Inferno,
Воистину, грешники окажутся в Аду,
och de som har sjunkit djupt i synd skall förvisso finna helvetets eld;
Tunay na ang mga masamang-loob ay talagang nasa isang impiyerno.
நிச்சயமாகத் தீயோர் “ஜஹீம்து என்ற நரகத்தில்தான் இருப்பார்கள்.
และแท้จริงบรรดาคนชั่วจะอยู่ในนรกที่ลุกโซน
Allah’ın buyruğundan çıkanlar cehennemdedirler.
كاپىرلار شەك ـ شۈبھىسىز دوزاختا بولىدۇ.
Mereka masuk ke dalamnya pada hari pembalasan.
Mereka masuk ke dalamnya pada hari pembalasan.
তারা বিচার দিবসে তথায় প্রবেশ করবে।
dem sie am Tag des Gerichts ausgesetzt werden
burning in it on Judgment Day,
En él arderán el día del Juicio
Ils y brûleront au Jour de la Rétribution,
in cui precipiteranno nel Giorno del Giudizio,
Mereka menderita bakaran neraka itu pada hari pembalasan,
روز جزا به آن درمیآیند [و میسوزند]
Nele se queimarão, no Dia do Juízo,
куда они войдут в День воздаяния.
där skall de brinna på Domens dag
Masusunog sila roon sa Araw ng Paggantimpala.
கூலி (வழங்கப்படும்) நாளில் அதில் (நரக நெருப்பில்) எரிவார்கள்.
พวกเขาจะเข้าไปอยู่ในกองไฟนั้นในวันแห่งการตอบแทน
ئۇلار قىيامەت كۈنى دوزاخقا كىرىدۇ.
Dan mereka tidak mungkin keluar dari neraka itu.
Dan mereka sekali-kali tidak dapat keluar dari neraka itu.
তারা সেখান থেকে পৃথক হবে না।
und dem sie nicht abwesend sein werden.
Op de Dag waarop de mensen voor de Heer der Werelden staan?
and they will have no escape from it.
y no se ausentarán de él.
et ne pourront s’y dérober.
그들이 그곳으로부터 멀리 떨어지는 일은 없노라.
Dan mereka (sentiasa berada dalam azab seksanya), tidak ghaib daripadanya.
و هرگز آنان از آنجا به دور و [در امان] نباشند.
E dele nunca estarão ausentes.
Они не смогут избежать этого.
och de skall inte komma undan [straffet].
Sila palayo roon ay hindi mga makaliliban.
இன்னும் அவர்கள் அதிலிருந்து மறைபவர்களாக (தூரமாகக் கூடியவர்களாக) இல்லை. (நரகத்திலிலிருந்து அவர்களால் தப்ப முடியாது.)
และพวกเขาจะไม่เป็นผู้ออกจากมัน (อยู่ในกองไฟตลอดไป)
Oradan bir daha ayrılamazlar.
ئۇلار ھەرگىز دوزاختىن ئايرىلمايدۇ.
Dan tahukah kamu apakah hari pembalasan itu?
Tahukah kamu apakah hari pembalasan itu?
আপনি জানেন, বিচার দিবস কি?
Und was läßt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist?
Nee, voorwaar, het boek van de zondigen is in Siddjîen.
What will make you realize what Judgment Day is?
Y ¿cómo sabrás qué es el día del Juicio?
Et qui te fera jamais savoir ce qu’est le Jour de la Rétribution ?
Chi mai ti farà comprendere cos’è il Giorno del Giudizio?
審判の日が何であるかを,あなたに理解させるものは何か。
무엇이 그대에게 심판의 날이 무엇인지를 알려 줄 것인가?
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan hari pembalasan itu?
و تو چه دانی که روز جزا چیست؟
– E o que te faz inteirar-te do Dia do Juízo?
Откуда ты мог знать, что такое День воздаяния?
Och vad kan låta dig förstå vad Domens dag betyder
Ano ang nagpabatid sa iyo kung ano ang Araw ng Paggantimpala?
இன்னும் (நபியே!) கூலி நாள் (விசாரனை நாள், தீர்ப்பு நாள்) என்ன(வென்று) உமக்கு அறிவித்தது எது?
และอันใดเล่าทำให้เจ้ารู้ได้ว่า วันแห่งการตอบแทนนั้นคืออะไร
Din gününün ne olduğunu sen nereden bilirsin?
قىيامەت كۈنىنىڭ (دەھشەتلىكلىكىنى) قانداقلىقىنى قانداق بىلەلەيسەن؟
Sekali lagi, tahukah kamu apakah hari pembalasan itu?
Sekali lagi, tahukah kamu apakah hari pembalasan itu?
অতঃপর আপনি জানেন, বিচার দিবস কি?
Abermals: Was läßt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist?
En wat doet jou weten wat Siddjîen is?
Again, what will make you realize what Judgment Day is?
Sí, ¿cómo sabrás qué es el día del Juicio?
Et puis, qui te fera jamais savoir ce qu’est le Jour de la Rétribution ?
ושוב, מה אתה יודע על יום הדין?
E ancora, chi mai ti farà comprendere cos’è il Giorno del Giudizio?
一体審判の日が何であるのかを,あなたに理解させるものは何か。
다시 한번, 무엇이 그대에게 심판의 날이 무엇인지를 알려 줄 것인가?
Sekali lagi, apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan hari pembalasan itu?
باز تو چه میدانی که روز جزا چیست؟
Mais uma vez, o que te faz inteirar-te do Dia do Juízo? –
Да, откуда ты мог знать, что такое День воздаяния?
Ja, vad kan låta dig förstå vad Domens dag betyder?
Pagkatapos ano ang nagpabatid sa iyo kung ano ang Araw ng Paggantimpala?
பிறகு, கூலி நாள் என்ன(வென்று) உமக்கு அறிவித்தது எது?
แล้วอันใดเล่าทำให้เจ้ารู้ได้ว่า วันแห่งการตอบแทนนั้นคืออะไร
Evet, din gününün ne olduğunu nereden bileceksin?
قىيامەت كۈنىنىڭ (دەھشەتلىكلىكىنى) قانداقلىقىنى قانداق بىلەلەيسەن؟
(Yaitu) pada hari (ketika) seseorang sama sekali tidak berdaya (menolong) orang lain. Dan segala urusan pada hari itu dalam kekuasaan Allah.
(Yaitu) hari (ketika) seseorang tidak berdaya sedikit pun untuk menolong orang lain. Dan segala urusan pada hari itu dalam kekuasaan Allah.
যেদিন কেউ কারও কোন উপকার করতে পারবে না এবং সেদিন সব কতৃꦣ2468;্ব হবে আল্লাহর।
在那日,任何人对任何人不能有什么裨益;在那日,命令全归安拉。
Am Tag, da keine Seele für eine (andere) Seele etwas (auszurichten) vermag; und der Befehl wird an jenem Tag Allah (allein) zustehen.
It is the Day no soul will be of any benefit to another whatsoever, for all authority on that Day belongs to Allah entirely.
El día que nadie pueda hacer nada en favor de nadie. Y será Alá Quien, ese día, decida.
C’est le jour où aucune âme ne pourra rien pour une autre âme. Et la décision, ce jour-là, reviendra entière à Allah.
זה יהיה יום אשר בו לא יהיה לאף נפש תועלת עבור נפש אחרת, והמילה ביום המיועד הוא רק לאללה.
Il Giorno in cui nessun’anima potrà giovare ad un’[altra] anima in alcunché. In quel Giorno [tutto] il potere apparterrà ad Allah 1 . 2 «confonderanno le loro acque»: il versetto sembra fare riferimento al venir meno di quelle barriere invisibili che impediscono di fatto il confondersi delle acque dei diversi mari (cfr. lv,9-e la nota). Un altro significato ammesso «traboccheranno, strariperanno i mari». 3 Come in molti altri brani, gli angeli che annotano le azioni degli uomini. 4 «la Delizia»: un luogo del Paradiso. 5 «la Fornace»: un luogo dell’Inferno. 6 «tutto il potere…»: va da sé che il potere appartiene sempre tutto ad Allah, ma in quel Giorno l’uomo non sarà neppure più padrone delle sue intenzioni.
その日,どの魂も外の魂のために(役立つ)何のカも持たない。命令は,その日アッラーのもの。
그날은 인간이 인간을 위해 어떤 도움도 줄 수가 없으며, 권한은 그날 하나님께 있노라.
(Hari itu ialah) hari seseorang tidak dapat memberikan pertolongan sedikitpun kepada orang lain, dan segala urusan pada hari itu tertentu bagi Allah.
روزیکه هیچ کس قادر به انجام کاری برای دیگری نیست؛ و در آن روز، حکم [و فرمان،] از آنِ الله است.
Um dia, em que alma nenhuma nada poderá fazer por outra alma. E a ordem, nesse dia, será de Allah.
В тот день ни одна душа не сможет ничем помочь другой, и власть в тот день будет принадлежать Аллаху.
Det är den Dag då ingen människa kan hjälpa en annan; den Dag då [det blir uppenbart att] all makt och all myndighet tillhör Gud.
[Iyon ay] sa Araw na hindi makapagdudulot ang isang kaluluwa sa isang kaluluwa ng anuman at ang pag-uutos sa Araw na iyon ay ukol kay Allāh.
ஓர் ஆன்மா, (வேறு) ஓர் ஆன்மாவுக்கு எதையும் உரிமை பெறாத நாள் (அது). அதிகாரம் அந்நாளில் அல்லாஹ்விற்கே!
วันที่ชีวิตหนึ่งไม่มีสิทธิ์ที่จะช่วยเหลืออย่างใดแก่อีกชีวิตหนึ่งได้ และกิจการในวันนั้นเป็นสิทธิ์ของอัลลอฮ์
O gün, kimsenin kimseye hiçbir fayda sağlamayacağı bir gündür. O gün buyruk, yalnız Allah’ındır.
ئۇ كۈندە بىر ئادەمنىڭ يەنە بىر ئادەمگە ياردەم بېرىش قولىدىن كەلمەيدۇ، بۇ كۈندە ھۆكۈم ئاللاھقا خاستۇر.
Name
It is derived from the word infatarat in the first verse. Infitar is an infinitive which means to cleave or split asunder, thereby implying that it is the Surah in which the splitting asunder of the sky has been mentioned.
Period of Revelation
This Surah and the Surah At-Takwir closely resemble each other in their subject matter. This shows that both were sent down in about the same period.
Theme and Subject Matter
Its theme is the Hereafter. According to a tradition related in Musnad Ahmad, Tirmidhi, Ibn al-Mundhir, Tabarani, Hakim and Ibn Marduyah, on the authority of Hadrat Abdullah bin Umar, the Holy Messenger (upon whom be peace) said: “The one who wants that he should see the Resurrection Day as one would see it with one’s eyes, should read Surah At-Takwir, Surah Al-Infitar and Surah Al-Inshiqaq.”
In this Surah first the Resurrection Day has been described and it is said that when it occurs, every person will see whatever he has done in the world. After this, man has been asked to ponder the question: “O man, what has deluded you into thinking that the God, Who brought you into being and by Whose favor and bounty you possess the finest body, limbs and features among all creatures, is only bountiful and not just? His being bountiful and generous does not mean that you should become fearless of His justice.”Then, man has been warned, so as to say: “Do not remain involved in any misunderstanding. Your complete record is being prepared. There are trustworthy writers who are writing down whatever you do.” In conclusion, it has been forcefully stated that the Day of Resurrection will surely take place when the righteous shall enjoy every kind of bliss in Paradise and the wicked shall be punished in Hell. On that day no one shall avail anyone anything. All powers of judgment
shall be with Allah.
Surat Al Infitar yang dalam tulisan arabnya tertulisالإنفطار (baca: Al Infitar),mempunyai arti surat; Membelah. Al Infitar merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 82, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 82, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Al Infitar adalah 19 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 587, sampai halaman ke 587. Surat Al Infitar di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ