iqro

quran-surat-al-balad

Al Balad

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

لَاۤ
sungguh
Nay
اُقۡسِمُ
Aku bersumpah
I swear
بِهٰذَا
dengan ini
by this
الۡبَلَدِۙ‏
negeri
city
١

1

lā uqsimu bihāżal-balad

Aku bersumpah dengan negeri ini (Mekkah),

Aku benar-benar bersumpah dengan kota ini (Mekah),

আমি এই নগরীর শপথ করি

我以这个地方盟誓——

Nein, Ich schwöre bei dieser Ortschaft

En hebben Wij hem niet de twee wegen (van Leiding en dwaling) gewezen?

I do swear by this city of Mecca—

¡No! ¡Juro por esta ciudad,

J’en jure par cette cité,1

אני נשבע בעיר הזאת,

Lo giuro per questa contrada 1

われはこの町において誓う。

내가 이 도시를 두고 맹세컨대

Aku bersumpah dengan negeri (Makkah) ini;

سوگند به این شهر [مکه].

Juro por esta Cidade!

Нет, клянусь этим городом (Меккой)!

JAG kallar detta land att vittna –

Talagang sumusumpa Ako sa bayang ito

இந்த (மக்கா) நகரத்தின் மீது சத்தியம் செய்கிறேன்.

ขอสาบานด้วยเมืองนี้

Bu şehre (Mekke’ye) yemin ederim; ki sen bu şehirde oturmuşsun.

بۇ شەھەر (يەنى مەككە) بىلەن قەسەم قىلىمەن.

وَاَنۡتَ
dan kamu
And you
حِلٌّ ۢ
halal/bertempat
(are) free (to dwell)
بِهٰذَا
dengan ini
in this
الۡبَلَدِۙ‏
negeri
city
٢

2

wa anta ḥillum bihāżal-balad

dan engkau (Muhammad), bertempat di negeri (Mekkah) ini,

dan kamu (Muhammad) bertempat di kota Mekah ini,

এবং এই নগরীতে আপনার উপর কোন প্রতিবন্ধকতা নেই।

你将在那里,不受羁束——

-, wo du in dieser Ortschaft deinen Aufenthalt hast,

Was hij maar over de drempel gestapt!

even though you O Prophet are subject to abuse in this city—

en la que estás avecindado!

où il t’est licite (de combattre tes ennemis) !

ואתה שוכן בעיר הזאת,

– e tu sei un abitante di questa contrada –

あなたはこの町の(居住権を持つ)住民である。

– 이 도시에서 그대(무함마드의 행위)는 허락된 것이라 –

Sedang engkau (wahai Muhammad) tinggal di negeri ini (sentiasa ditindas),

در حالی که [ای پیامبر!] تو در این شهر ساکنی [و جنگ در این شهر برایت حلال است]

– E tu estás residente nesta Cidade –

Ты обитаешь в этом городе (или Тебе будет дозволено сражаться в этом городе).

detta land där du är fri att bo –

habang ikaw ay napahihintulutan sa bayang ito.

நீர் இந்நகரத்தில் (எதிரிகளைத் தண்டிக்க) அனுமதிக்கப்பட்டவர்.

และเจ้านั้นเป็นผู้อาศัยอยู่ในเมืองนี้

Bu şehre (Mekke’ye) yemin ederim; ki sen bu şehirde oturmuşsun.

(ئى مۇھەممەد!) بۇ شەھەردە (ئۇرۇش قىلىش) ساڭا ھالالدۇر.

وَوَالِدٍ
demi bapak
And the begetter
وَّمَا
dan apa
and what
وَلَدَ ۙ‏
ia lahirkan (anak)
he begot
٣

3

wa wālidiw wa mā walad

dan demi (pertalian) bapak dan anaknya.

dan demi bapak dan anaknya.

শপথ জনকের ও যা জন্ম দেয়।

我以一个父亲和他所生的子孙盟誓,

und bei einem (jeden) Erzeuger und dem, was er zeugt.

En wat doet jou weten wat de drempel is?

and by every parent and their child!

¡Por todo padre y lo que ha engendrado!

Par le primogéniteur1 et ce qu’il a engendré !

ובהורה ובצאצאיו:

e per chi genera e per chi è generato.

生む者と生まれる者にかけて(誓う)。

그리고 낳는 자와 그가 낳은 것을 두고 맹세컨대

Demi manusia yang melahirkan zuriat, dan zuriat yang dilahirkannya;

و سوگند به پدر [= آدم] و فرزندانش.

E por um genitor e por um gênito!

Клянусь родителем и тем, кого он породил (Адамом и его потомством, или Ибрахимом и его потомками, в том числе Исмаилом и Мухаммадом)!

och Jag kallar människorna och deras avkomma!

Sumpa man sa isang nag-anak at sa inanak niya,

தந்தையின் மீதும், அவர் பெற்றெடுத்ததின் மீதும் சத்தியமாக!

และขอสาบานด้วยผู้บังเกิดและผู้ถือกำเนิด

Doğurana ve doğurduğuna and olsun ki;

ئادەم (ئەلەيھىسسالام) ۋە (ئۇنىڭ ياخشى) پەرزەنتلىرى بىلەن قەسەم قىلىمەن.

لَقَدۡ
sesungguhnya
Certainly
خَلَقۡنَا
Kami telah menciptakan
We have created
الۡاِنۡسَانَ
manusia
man
فِىۡ
dalam
(to be) in
كَبَدٍؕ‏
susah payah
hardship
٤

4

laqad khalaqnal-insāna fī kabad

Sungguh, Kami telah menciptakan manusia berada dalam susah payah.

Sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia berada dalam susah payah.

নিশ্চয় আমি মানুষকে শ্রমনির্ভররূপে সৃষ্টি করেছি।

我确已把人创造在苦难里。

Wir haben den Menschen ja (zu einem Leben) in Mühsal erschaffen.

Het vrijlaten van een slaaf.

Indeed, We have created humankind in constant struggle.

Hemos creado al hombre en aflicción.

Nous avons certes créé l’homme livré à l’adversité.

שבראנו את האדם לטרחה.

In verità abbiamo creato l’uomo perché lotti 1 .

本当にわれは,人間を労苦するように創った。

실로 나는 인간을 고달픔 속에 있게끔 창조하였노라.

Sesungguhnya Kami telah jadikan manusia sentiasa dalam keadaan menghadapi kesulitan dan kesukaran (jasmani dan rohaninya);

یقیناً ما انسان را در رنج [و دشواری‌های دنیوی] آفریدیم.

Com efeito, criamos o ser humano em tribulações.

Мы создали человека в тяготах.

Helt visst har Vi skapat människan för [ett liv av] slit, plågor och prövningar.

talaga ngang lumikha Kami sa tao sa isang pagpapakahirap.

திட்டவட்டமாக, மனிதனை சிரமத்தில் (சிக்கிக் கொள்பவனாகவே) படைத்தோம்.

โดยแน่นอนเราได้บังเกิดมนุษย์มาเพื่อเผชิญความยากลำบาก

İnsanoğlunu, zorluklara katlanacak şekilde yarattık.

بىز ئىنساننى ھەقىقەتەن جاپا ـ مۇشەققەت ئىچىدە قىلىپ ياراتتۇق.

اَيَحۡسَبُ
apakah (manusia) menyangka
Does he think
اَنۡ
bahwa
that
لَّنۡ
tidak
not
يَّقۡدِرَ
berkuasa
has power
عَلَيۡهِ
atasnya
over him
اَحَدٌ​ ۘ‏
seseorang/satu
anyone
٥

5

a yaḥsabu al lay yaqdira ‘alaihi aḥad

Apakah dia (manusia) itu mengira bahwa tidak ada sesuatu pun yang berkuasa atasnya?

Apakah manusia itu menyangka bahwa sekali-kali tiada seorang pun yang berkuasa atasnya?

সে কি মনে করে যে, তার উপর কেউ ক্ষমতাবান হবে না ?

他以为任何人都不能制服他吗?

Meint er etwa, daß überhaupt niemand Macht über ihn hat?

Of het geven van voedsel op een dag van hongersnood.

Do they think that no one has power over them,

¿Cree que nadie podrá contra él?

S’imagine-t-il que personne ne pourra rien contre lui ?

האם הוא סובר שלא יעלה בידי אף אחד לגבור עליו?

Crede forse che nessuno possa prevalere su di lui?

かれ(人間)は,何ものも,自分を左右する者はないと考えるのか。

그는 그 누구도 자신을 제약할 수 없으리라 생각하는 것인가?

Patutkah manusia yang demikian keadaannya (terpedaya dengan kekuasaan yang ada padanya dan) menyangka bahawa tidak ada sesiapapun yang dapat mengatasi kekuasaannya (dan menyeksakannya)?

آیا او گمان می‌کند هیچ کس بر [مجازاتِ] وی توانا نیست؟

Supõe ele que ninguém tem poder sobre ele?

Неужели он полагает, что никто не справится с ним?

Tror hon att ingen skall få makt över henne

Nag-aakala ba siya na walang nakakakaya sa kanya na isa man?

தன்மீது ஒருவனும் ஆற்றல் பெறவே மாட்டான் என்று (அவன்) எண்ணுகிறானா?

เขาคิดว่าไม่มีผู้ใดจะมีความสามารถเหนือเขากระนั้นหรือ

İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

ئۇ ئۆزىگە ھېچ كىشىنىڭ كۈچى يەتمەيدۇ دەپ ئويلامدۇ؟

يَقُوۡلُ
ia berkata
He will say
اَهۡلَكۡتُ
aku telah binasakan/habiskan
I have squandered
مَالًا
harta
wealth
لُّبَدًا ؕ‏
banyak
abundant
٦

6

yaqụlu ahlaktu mālal lubadā

Dia mengatakan, “Aku telah menghabiskan harta yang banyak.”

Dia mengatakan, “Aku telah menghabiskan harta yang banyak”.

সে বলেঃ আমি প্রচুর ধন-সম্পদ ব্যয় করেছি।

他说:“我花费了许多财产!”

Er sagt: Ich habe Besitz in Mengen verbraucht.

Aan een verwante wees.

boasting, “I have wasted enormous wealth!”?

Dice: «He consumido una hacienda considerable».

« J’ai prodigué, dit-il, une énorme fortune. »

הוא אומר: כבר בזבזתי ממון רב!

Dice: «Ho dilapidato una quantità di beni» 1 .

かれは,「わたしは大変な財産を費した。」と言う。

그가 말하니 “나는 숱한 재산을 소비하였도다”

Manusia yang demikian keadaannya (tidaklah patut ia bermegah-megah dengan kekayaannya dan) berkata: “Aku telah habiskan harta benda yang banyak (dalam usaha menegakkan nama dan bangsa).

می‌گوید: «[به خاطرِ انفاق،] مال زیادی را تباه کرده‌ام».

Diz: “Aniquilei riquezas acumuladas.”

Он говорит: «Я погубил богатство несметное!».

Hon skryter: “Jag har förbrukat en förmögenhet!”

Magsasabi siya: “Umubos ako ng isang tambak na yaman.”

அதிகமான செல்வத்தை நான் அழித்தேன் என்று கூறுகிறான்.

เขาจึงกล่าวว่า ฉันได้ผลาญทรัพย์สมบัติมามากมายแล้ว

"Yığın yığın mal tüketmişimdir" diyor.

ئۇ: «كۆپ مال سەرپ قىلدىم» دەيدۇ.

اَيَحۡسَبُ
apakah ia menyangka
Does he think
اَنۡ
bahwa
that
لَّمۡ
tidak
not
يَرَهٗۤ
berkuasa
sees him
اَحَدٌ ؕ‏
seorang/satu
anyone
٧

7

a yaḥsabu al lam yarahū aḥad

Apakah dia mengira bahwa tidak ada sesuatu pun yang melihatnya?

Apakah dia menyangka bahwa tiada seorang pun yang melihatnya?

সে কি মনে করে যে, তাকে কেউ দেখেনি?

他以为任何人都没有看见他吗?

Meint er etwa, daß niemand ihn gesehen hat?

Of aan een arme behoeftige.

Do they think that no one sees them?

¿Cree que nadie le ha visto?

Croit-il donc que personne ne l’a vu ?

האם הוא בצדק סובר שאף אחד לא צפה בו?

Crede forse che nessuno lo abbia visto?

かれは,誰もかれを見ていないと考えるのか。

그는 그 누구도 자신을 보지 않는다고 생각하는 것인가?

Adakah ia menyangka bahawa tidak ada sesiapapun yang melihatnya (dan mengetahui tujuannya menghabiskan harta bendanya itu?

آیا می‌پندارد که هیچ کس او را ندیده است؟

Supõe ele que ninguém o viu?

Неужели он полагает, что никто не видел его?

Tror hon kanske att ingen har sett henne?

Nag-aakala ba siya na walang nakakita sa kanya na isa man?

அவனை ஒருவனும் பார்க்கவில்லை என்று எண்ணுகிறானா?

เขาคิดว่าไม่มีผู้ใดเห็นเขากระนั้นหรือ

O, kimsenin kendisini görmediğini mi zannediyor?

ئۇ ئۆزىنىڭ (مال) سەرپ قىلغانلىقىنى ھېچ كىشى كۆرمىدى دەپ ئويلامدۇ؟

اَلَمۡ
bukankah
Have not
نَجۡعَلۡ
Kami jadikan
We made
لَّهٗ
baginya
for him
عَيۡنَيۡنِۙ‏
dua buah mata
two eyes
٨

8

a lam naj’al lahụ ‘ainaīn

Bukankah Kami telah menjadikan untuknya sepasang mata,

Bukankah Kami telah memberikan kepadanya dua buah mata,

আমি কি তাকে দেইনি চক্ষুদ্বয়,

难道我没有为他创造两只眼睛、

Haben Wir ihm nicht zwei Augen gemacht,

En dat hij behoort tot degenen die geloven en elkaar aansporen tot geduld en elkaar aansporen tot barmhartigheid.

Have We not given them two eyes,

¿No le hemos dado dos ojos,

Ne lui avons-Nous pas donné deux yeux,

האם לא בראנו לו זוג עיניים?

Non gli abbiamo dato due occhi,

われは,かれのために両目を創ったではないか,

내가 그를 위해 두 눈과

(Mengapa manusia terpedaya dan bermegah-megah?) Tidakkah Kami telah menjadikan baginya: dua mata (untuk ia memerhatikan kekuasaan dan kekayaan Kami?) –

آیا دو چشم برایش قرار ندادیم؟

Não Ihe fizemos dois olhos?

Разве Мы не наделили его двумя глазами,

Har Vi inte gett henne ögon,

Hindi ba Kami gumawa para sa kanya ng dalawang mata,

அவனுக்கு இரு கண்களை நாம் ஆக்கவில்லையா? (படைக்கவில்லையா?)

เรามิได้ทำดวงตาทั้งสองข้างให้แก่เขาดอกหรือ

Biz onun için iki göz, bir dil ve iki dudak var etmedik mi?

ئىنسان ئۈچۈن ئىككى كۆز، بىر تىل، ئىككى كالپۇك ياراتمىدۇقمۇ؟ ئۇنىڭغا ياخشى يول بىلەن يامان يولنى كۆرسەتمىدۇقمۇ؟[8ـ10]

وَلِسَانًا
dan lisan/lidah
And a tongue
وَّشَفَتَيۡنِۙ‏
dan dua buah bibir
and two lips
٩

9

wa lisānaw wa syafataīn

dan lidah dan sepasang bibir?

lidah, dan dua buah bibir.

জিহবা ও ওষ্ঠদ্বয় ?

一条舌头、两片嘴唇,

eine Zunge und zwei Lippen

Zij zijn degenen die de mensen van de rechterzijde zijn (zij zijn de bewoners van het Paradijs).

a tongue, and two lips;

una lengua y dos labios?

une langue et deux lèvres ?

ולשון? וזוג שפתיים?

una lingua e due labbra?

また一つの舌と二つの唇を。

혀와 두 입술을 두지 않았던가?

Dan lidah serta dua bibir (untuk ia menyempurnakan sebahagian besar dari hajat-hajatnya)?

و یک زبان و دو لب؟

E uma língua e dois lábios?

языком и двумя устами?

tunga och läppar,

isang dila, at dalawang labi?

இன்னும், ஒரு நாவையும், இரு உதடுகளையும் (அவனுக்கு நாம் படைக்கவில்லையா?)

และลิ้นและริมฝีปากทั้งสองด้วย

Biz onun için iki göz, bir dil ve iki dudak var etmedik mi?

ئىنسان ئۈچۈن ئىككى كۆز، بىر تىل، ئىككى كالپۇك ياراتمىدۇقمۇ؟ ئۇنىڭغا ياخشى يول بىلەن يامان يولنى كۆرسەتمىدۇقمۇ؟[8ـ10]

وَهَدَيۡنٰهُ
dan Kami telah tunjukannya
And shown him
النَّجۡدَيۡنِ​ۚ‏
dua jalan
the two ways
١٠

10

wa hadaināhun-najdaīn

Dan Kami telah menunjukkan kepadanya dua jalan (kebajikkan dan kejahatan).

Dan Kami telah menunjukkan kepadanya dua jalan,

বস্তুতঃ আমি তাকে দু’টি পথ প্রদর্শন করেছি।

并指示他两条明显的道路吗?

und ihn beide Hochebenen geleitet?

En degenen die niet in Onze verzen geloven; zij zijn degenen die de mensen van de linkerzijde zijn.

and shown them the two ways of right and wrong?

¿No le hemos mostrado las dos vías?

Ne lui avons-Nous pas montré les deux voies ?

והראינו לו את שני השבילים?

Non gli abbiamo indicato le due vie?

更に二つの道をかれに示した(ではないか)。

또한 나는 그에게 두 개의 가파른 길을 가리켜 주었노라.

Dan Kami telah menunjukkan kepadanya dua jalan, (jalan kebaikan untuk dijalaninya, dan jalan kejahatan untuk dijauhi)?

و او را به دو راه [خیر و شر] راهنمایی کردیم.

E indicamo-lhe os dois rumos?

Разве Мы не указали ему на две восходящие тропы?

och visat henne de två huvudvägarna

Nagpatnubay Kami sa kanya sa dalawang daanan.

இன்னும் இரு பாதைகளை அவனுக்கு நாம் வழிகாட்டினோம்.

และเราได้ชี้แนะทางแห่งความดี และความชั่วแก่เขาแล้ว

Biz ona eğri ve doğru iki yolu da göstermedik mi?

ئىنسان ئۈچۈن ئىككى كۆز، بىر تىل، ئىككى كالپۇك ياراتمىدۇقمۇ؟ ئۇنىڭغا ياخشى يول بىلەن يامان يولنى كۆرسەتمىدۇقمۇ؟[8ـ10]

فَلَا
maka/tetapi tidak
But not
اقۡتَحَمَ
ia menempuh
he has attempted
الۡعَقَبَةَ ۖ‏
pendakian/mendaki
the steep path
١١

11

fa laqtaḥamal-‘aqabah

Tetapi dia tidak menempuh jalan yang mendaki dan sukar?

Maka tidakkah sebaiknya (dengan hartanya itu) ia menempuh jalan yang mendaki lagi sukar?

অতঃপর সে ধর্মের ঘাঁটিতে প্রবেশ করেনি।

他怎么不超越山径呢?

Aber er ist nicht den steilen Paßweg hinaufgestürmt.

Over hen is een omhullend vuur (de Hel).

If only they had attempted the challenging path of goodness instead!

Pues nunca se ha puesto a subir la Cuesta.

Or, il n’a pas osé affronter la voie pentue.1

אך, הוא לא התאמץ לעבור את המכשול.

Ma non ha intrapreso la via ascendente 1 .

だがかれは,険しい道を取ろうとはしない。

그럼에도 그는 험한 길을 헤쳐나가지 않는 것인가.

Dalam pada itu manusia tidak (memilih jalan kebaikan) merempuh masuk mengerjakan amal-amal yang tinggi darjatnya di sisi Tuhan;

اما به گردنۀ [سخت] قدم نگذاشت [و نیامد].

Então, ele não enfrenta o obstáculo!

Но он не стал преодолевать крутую тропу.

Men hon gör sig ingen brådska att slå in på den väg som bär brant uppför.

Ngunit hindi kasi siya sumugod sa matarik na daan.

அவன் ‘அகபா’வைக் கடக்கவில்லை.

กระนั้นก็ดี เขาก็ยังไม่พากเพียรบนทางลำบาก

Ama o, zor geçidi aşmaya girişemedi.

ئۇ داۋان ئاشمىدى.

وَمَاۤ
da apakah
And what
اَدۡرٰٮكَ
kamu tahu
can make you know
مَا
apa
what
الۡعَقَبَةُ ؕ‏
pendakian itu
the steep path (is)
١٢

12

wa mā adrāka mal-‘aqabah

Dan tahukah kamu apakah jalan yang mendaki dan sukar itu?

Tahukah kamu apakah jalan yang mendaki lagi sukar itu?

আপনি জানেন, সে ঘাঁটি কি?

你怎能知道超越山径是什么事?

Und was läßt dich wissen, was der steile Paßweg ist?

Bij de zon en haar ochtendlicht.

And what will make you realize what attempting the challenging path is?

Y ¿cómo sabrás qué es la Cuesta?

Et qui te fera jamais savoir ce qu’est la voie pentue ?

והאם נהיר לך מה המכשול?

E chi ti farà comprendere cos’è la via ascendente?

険しい道が何であるかを,あなたに理解させるものは何か。

무엇이 그대에게 그 험한 길이 무엇인지를 알려 줄 것인가?

Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui: apa dia amal-amal yang tinggi darjatnya di sisi Tuhan itu?

و تو چه می‌دانی که آن گردنۀ [سخت] چیست؟

E o que te faz inteirar-te do que é o obstáculo?

Откуда ты мог знать, что такое крутая тропа?

Vad kan låta dig ana vad det innebär [att slå in på] den väg som bär brant uppför

Ano ang nagpabatid sa iyo kung ano ang matarik na daan?

(நபியே!) “அகபா’ என்றால் என்னவென்று உமக்கு அறிவித்தது எது?

และอันใดเล่าที่จะทำให้เจ้ารู้ว่าทางลำบากนั้นคืออะไร

O zor geçidin ne olduğunu sen bilir misin?

داۋان ئېشىشىنىڭ نېمىلىكىنى قانداق بىلەتتىڭ؟

فَكُّ
memerdekakan
(It is) freeing
رَقَبَةٍ ۙ‏
budak
a neck
١٣

13

fakku raqabah

(Yaitu) membebaskan budak (hamba sahaya),

(yaitu) melepaskan budak dari perbudakan,

তা হচ্ছে দাসমুক্তি

是释放奴隶,

(Es ist) die Freilassung eines Sklaven

Bij de maan wanneer zij haar (de zon) volgt.

It is to free a slave,

Es manumitir a un esclavo,

C’est affranchir un esclave,

(המכשול) הוא לשחרר עבד!

È riscattare uno schiavo 1 ,

(それは)奴隷を解放し,

(그것은) 노예를 풀어 주거나

(Di antara amal-amal itu – bagi orang yang mampu) ialah: memerdekakan hamba abdi;

آزاد کردن برده‌ای است.

E libertar um escravo,

Это – освобождение раба

[Det innebär] att befria [en människa] från slaveri,

[Ito ay] isang pagpapalaya sa isang alipin,

(அது) ஓர் அடிமையை விடுதலை செய்தல்,

คือการปล่อยทาส

O geçit, bir köle ve esir azadetmek,

(داۋان ئېشىش دېگەن) قۇل ئازاد قىلماقتۇر،

اَوۡ
atau
Or
اِطۡعٰمٌ
memberi makan
feeding
فِىۡ
pada
in
يَوۡمٍ
hari
a day
ذِىۡ
mempunyai
of
مَسۡغَبَةٍ ۙ‏
kelaparan
severe hunger
١٤

14

au iṭ’āmun fī yaumin żī masgabah

atau memberi makan pada hari terjadi kelaparan,

atau memberi makan pada hari kelaparan,

অথবা দুর্ভিক্ষের দিনে অন্নদান।

或在饥荒日赈济

oder zu speisen am Tag der Hungersnot

Bij de dag wanneer hij het (duister) verdrijft.

or to give food in times of famine

Alimentar en tiempo de hambre

ou donner à manger, en un jour de disette,

או להזין (עני) בעת רעב,

o nutrire, in un giorno di carestia,

または飢餓の日には食物を出して,

허기진 날에 (사람들에게) 음식을 베풀고

Atau memberi makan pada hari kelaparan –

یا اطعام در روز قحطی [و گرسنگی]،

Ou alimentar, em dia de penúria,

или кормление в голодный день

eller att i hungerns tider föda

o pagpapakain sa isang araw na may taggutom

அல்லது கடும் பசியுடைய நாளில் உணவளிப்பது,

หรือการให้อาหารในวันยากลำบากแห่งความหิวโหย

Yahut, açlık gününde, yakını olan bir öksüzü, yahut toprağa serilmiş bir yoksulu doyurmaktır.

ياكى ئاچارچىلىق كۈندە تۇغقانچىلىقى بولغان يېتىمگە ياكى توپىدا ياتقان مىسكىن (يەنى ھالى ناچار كەمبەغەل) گە تاماق بەرمەكتۇر[14ـ16].

يَّتِيۡمًا
anak yatim
An orphan
ذَا
mempunyai
of
مَقۡرَبَةٍ ۙ‏
dekat/kerabat
near relationship
١٥

15

yatīman żā maqrabah

(kepada) anak yatim yang ada hubungan kerabat,

(kepada) anak yatim yang ada hubungan kerabat,

এতীম আত্বীয়কে

亲戚的孤儿,

eine Waise, die einem nahe ist,

Bij de nacht wanneer hij haar (de aarde) bedekt.

to an orphaned relative

A un pariente próximo huérfano,

à un orphelin de la proche famille,

(להזין) יתום בעל קרבת דם,

un parente orfano

近い縁者の孤児を,

친척 관계의 고아나

Kepada anak yatim dari kaum kerabat,

[خواه] یتیمی از خویشاوندان [باشد]

Um órfão aparentado,

сироту из числа родственников

en faderlös anförvant

sa isang ulilang may pagkakamag-anak

உறவினரான ஓர் அனாதைக்கு,

แก่เด็กกำพร้าที่เป็นญาติใกล้ชิด

Yahut, açlık gününde, yakını olan bir öksüzü, yahut toprağa serilmiş bir yoksulu doyurmaktır.

ياكى ئاچارچىلىق كۈندە تۇغقانچىلىقى بولغان يېتىمگە ياكى توپىدا ياتقان مىسكىن (يەنى ھالى ناچار كەمبەغەل) گە تاماق بەرمەكتۇر[14ـ16].

اَوۡ
atau
Or
مِسۡكِيۡنًا
orang miskin
a needy person
ذَا
mempunyai
in
مَتۡرَبَةٍ ؕ‏
sangat payah/melarat
misery
١٦

16

au miskīnan żā matrabah

atau orang miskin yang sangat fakir.

atau kepada orang miskin yang sangat fakir.

অথবা ধুলি-ধুসরিত মিসকীনকে

或困穷的贫民;

oder einen Armen, der dem Boden nahe ist.

Bij de hemel en Wie haar gebouwd heeft.

or to a poor person in distress,

A un pobre en la miseria.

ou à un pauvre hère qui couche à même la terre.

או דל במצוקה.

o un povero prostrato [dalla miseria],

または酷く哀れな貧者を(養うこと)。

도탄에 빠진 불우한 자에게 음식을 베푸는 것이라.

Atau kepada orang miskin yang terlantar di atas tanah.

یا مستمندی خاک نشین؛

Ou um necessitado empoeirado pela miséria.

или приникшего к земле бедняка.

eller en människa som lider nöd.

o sa isang dukhang may paghihikahos.

அல்லது வறியவரான ஓர் ஏழைக்கு (உணவளிப்பதாகும்).

หรือคนยากจนขัดสนที่มอมอยู่กับฝุ่นดิน

Yahut, açlık gününde, yakını olan bir öksüzü, yahut toprağa serilmiş bir yoksulu doyurmaktır.

ياكى ئاچارچىلىق كۈندە تۇغقانچىلىقى بولغان يېتىمگە ياكى توپىدا ياتقان مىسكىن (يەنى ھالى ناچار كەمبەغەل) گە تاماق بەرمەكتۇر[14ـ16].

ثُمَّ
kemudian
Then
كَانَ
adalah ia
he is
مِنَ
dari
of
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
اٰمَنُوۡا
beriman
believe
وَتَوَاصَوۡا
dan mereka saling berwasiat/berpesan
and enjoin (each other)
بِالصَّبۡرِ
dengan kesabaran
to patience
وَتَوَاصَوۡا
dan mereka saling berwasiat/berpesan
and enjoin (each other)
بِالۡمَرۡحَمَةِ ؕ‏
dengan kasih-sayang
to compassion
١٧

17

ṡumma kāna minallażīna āmanụ wa tawāṣau biṣ-ṣabri wa tawāṣau bil-mar-ḥamah

Kemudian dia termasuk orang-orang yang beriman, dan saling berpesan untuk bersabar dan saling berpesan untuk berkasih sayang.

Dan dia termasuk orang-orang yang beriman dan saling berpesan untuk bersabar dan saling berpesan untuk berkasih sayang.

অতঃপর তাদের অন্তর্ভুক্ত হওয়া, যারা ঈমান আনে এবং পরস্পরকে উপদেশ দেয় সবরের ও উপদেশ দেয় দয়ার।

同时,他是一个信道而且行善,并以坚忍相勉,以慈悯相助者。

Und daß man hierauf zu denjenigen gehört, die glauben, einander die Standhaftigkeit eindringlich empfehlen und einander die Barmherzigkeit eindringlich empfehlen.

Bij de aarde en Wie haar uitgespreid heeft.

and—above all—to be one of those who have faith and urge each other to perseverance and urge each other to compassion.

Es, también, formar parte de los que creen, de los que se recomiendan mutuamente la paciencia y la misericordia.

(C’est aussi être de) ceux qui croient, se recommandent mutuellement la patience, et se recommandent mutuellement la commisération.

ולהיות בין אלה אשר האמינו המטיפים איש לרעהו להיות סבלנים ורחומים,

ed essere tra coloro che credono e vicendevolmente si invitano alla costanza e vicendevolmente si invitano alla misericordia.

それから信仰する者になって忍耐のために励ましあい,互いに親切,温情を尽しあう(ことである)。

그 후에 그가 (하나님과 사도를) 믿고 인내를 권유하며 자비를 권유하는 자들 중의 하나가 되었더라면

Selain dari (tidak mengerjakan amal-amal) itu, ia (tidak pula) menjadi dari orang-orang yang beriman dan berpesan-pesan dengan sabar serta berpesan-pesan dengan kasih sayang.

به علاوه، از کسانی باشد که ایمان آورده‌اند و یکدیگر را به صبر [بر عبادت و دوری از گناه] و مهربانی [با بندگان] توصیه نموده‌اند.

Em seguida, é ser dos que crêem e se recomendam, mutuamente, a paciência, e se recomendam, mutuamente, a misericórdia.

А после этого надо быть одним из тех, которые уверовали и заповедали друг другу терпение и заповедали друг другу милосердие.

[Det innebär] också att vara en av dem som tror och som uppmanar varandra att ha tålamod och uppmanar varandra att visa medkänsla [med de sämre lottade].

Pagkatapos naging kabilang siya sa mga sumampalataya at nagtagubilinan ng pagtitiis at nagtagubilinan ng pagkaawa.

பிறகு, நம்பிக்கையைக் கொண்டவர்களிலும், பொறுமையைக் கொண்டு உபதேசித்துக் கொண்டவர்களிலும், கருணையைக் கொண்டு உபதேசித்துக் கொண்டவர்களிலும் அவர் ஆகிவிட வேண்டும்.

แล้วเขาได้อยู่ในหมู่ผู้ศรัทธา และตักเตือนกันให้มีความอดทนและตักเตือนกันให้มีความเมตตา

Sonra, inanıp birbirlerine sabır tavsiye edenlerden, merhametlilerden olmayı tavsiye edenlerden olmaktır.

شۇنىڭ بىلەن بىللە (يەنى يۇقىرىقىلارنى قىلىش بىلەن بىللە) ئىمان ئېيتقانلاردىن، ئۆزئارا سەۋر قىلىشقا تەۋسىيە قىلىشقانلاردىن، ئۆزئارا مەرھەمەت قىلىشقا تەۋسىيە قىلىشقانلاردىن بولماقتۇر.

اُولٰٓٮِٕكَ
mereka itu
Those
اَصۡحٰبُ
golongan
(are the) companions
الۡمَيۡمَنَةِ ؕ‏
kanan
(of) the right (hand)
١٨

18

ulā`ika aṣ-ḥābul-maimanah

Mereka (orang-orang yang beriman dan saling berpesan itu) adalah golongan kanan.

Mereka (orang-orang yang beriman dan saling berpesan itu) adalah golongan kanan.

তারাই সৌভাগ্যশালী।

这等人是幸福的。

Das sind die Gefährten der rechten Seite.

Bij de ziel en Wie haar vervolmaakt heeft.

These are the people of the right.

Ésos son los de la Derecha.

Ceux-là sont les gens de la dextre.

אלה, הם שיקבלו את ספר מעשיהם ביד ימין.

Costoro sono i compagni della destra,

これらは右手の仲間である。

그러한 자들은 우편의 동료들이라.

(Ketahuilah! Bahawa orang-orang yang beriman serta berusaha mengerjakan amal-amal yang tinggi darjatnya di sisi Tuhan), merekalah golongan pihak kanan (yang akan beroleh Syurga).

اینان اهل سعادتند [که نامۀ اعمال آنان به دست راستشان داده می‌شود و اهل بهشتند].

Esses são os companheiros da direita.

Таковы люди правой стороны.

Dessa är de rättfärdiga som hör till den högra sidan.

Ang mga iyon ay ang mga kasamahan sa dakong kanan.

இவர்கள் வலப்பக்கமுடையவர்கள் (-சொர்க்க வாசிகள்) ஆவார்கள்.

ชนเหล่านี้คือพวกฝ่ายขวา

İşte bunlar amel defterleri sağdan verilenlerdir.

ئەنە شۇلار (يەنى يۇقىرىدىكى ئىشلارنى قىلغان كىشىلەر) سائادەتمەن كىشىلەردۇر.

وَالَّذِيۡنَ
dan orang-orang yang
But those who
كَفَرُوۡا
kafir/ingkar
disbelieve
بِاٰيٰتِنَا
dengan ayat-ayat Kami
in Our Verses
هُمۡ
mereka
they
اَصۡحٰبُ
golongan
(are the) companions
الۡمَشۡـَٔـمَةِ ؕ‏
kiri
(of) the left (hand)
١٩

19

wallażīna kafarụ bi`āyātinā hum aṣ-ḥābul-masy`amah

Dan orang-orang yang kafir kepada ayat-ayat Kami, mereka itu adalah golongan kiri.

Dan orang-orang yang kafir kepada ayat-ayat Kami, mereka itu adalah golongan kiri.

আর যারা আমার আয়াতসমূহ অস্বীকার করে তারাই হতভাগা।

不信我的迹象者,是薄命的,

Diejenigen aber, die Unsere Zeichen verleugnen, sie sind die Gefährten der unglückseligen Seite.

Hij Die haar haar zondigheid en haar vrees (voor Hem) bijgebracht heeft.

As for those who deny Our signs, they are the people of the left.1

En cambio, los que no creen en Nuestros signos, ésos son los de la izquierda.

Quant à ceux qui ont nié Nos Signes, ce sont les gens de la senestre.

אך, אלה הכופרים בדברינו, הם שיקבלו את ספר מעשיהם ביד שמאל.

mentre coloro che non credono nei Nostri segni, sono i compagni della sinistra 1 .

だがわが印を拒否する者,かれらは左手の仲間である。

그러나 나의 징표를 불신하는 자들, 그들은 좌편의 동료들로서

Dan (sebaliknya) orang-orang yang kufur ingkar akan ayat-ayat keterangan Kami, merekalah golongan pihak kiri. –

اما کسانی ‌که به آیات ما کفر ورزیدند، آنان اهل شقاوتند [که نامۀ اعمال به دست چپشان داده می‌شود و به دوزخ می‌روند].

E os que renegam a Fé e desmentem Nossos sinais, esses são os companheiros da esquerda.

Те же, которые не уверовали в Наши знамения, являются людьми левой стороны,

Men de som envist framhärdar i att förneka Våra budskap är de orättfärdiga som hör till den vänstra sidan.

Ang mga tumangging sumampalataya sa tanda Namin ay ang mga kasamahan sa dakong kaliwa.

நம் வசனங்களை நிராகரித்தவர்கள்தான் இடப்பக்கமுடையவர்கள் (அவர்கள் நரகவாசிகள்)

ส่วนบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาต่อสัญญาณต่าง ๆ ของเรา พวกเขาคือพวกฝ่ายซ้าย

Ayetlerimizi inkar edenler, işte onlar amel defterleri sollarından verilenlerdir.

بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلار بەتبەختلەردۇر.

عَلَيۡهِمۡ
atas/untuk mereka
Over them
نَارٌ
api/neraka
(will be the) Fire
مُّؤۡصَدَةٌ‏
tertutup rapat
closed in
٢٠

20

‘alaihim nārum mu`ṣadah

Mereka berada dalam neraka yang ditutup rapat.

Mereka berada dalam neraka yang ditutup rapat.

তারা অগ্নিপরিবেষ্টিত অবস্থায় বন্দী থাকবে।

他们将被关在火狱里。

Über ihnen liegt ein (sie) einschließendes Feuer.

Voorwaar, hij die haar (de ziel) loutert, zal welslagen.

The Fire will be sealed over them.

Se cerrará un fuego sobre ellos.

Sur eux (de toutes parts) se refermera le Feu (de la Géhenne).

אש הגיהינום מקיפה אותם ללא מפלט!

Il Fuoco si chiuderà su di loro. 1 La città della Mecca e il suo territorio. 2 «perché combatta»: la lotta per la salvezza della sua anima e quella per la sua sopravvivenza. Un altro significato ammesso: «creammo l’uomo nella sofferenza». 3 Forse l’uomo teme che la sua elemosina non gli servirà. Secondo un’altra interpretazione si tratta del discorso di chi millanta una generosità che non ha mai manifestato. Nel versetto successivo Allah (gloria a Lui l’Altissimo) gli risponde indicandogli le vie del bene. 4 «la via ascendente»: verso l’Altissimo. È anche possibile che il versetto alluda alla difficoltà che prova l’uomo nel controllare le sue passioni. 5 Lett.: «Sciogliere un collo». NellTslàm, la liberazione degli schiavi in tutte le sue forme è opera altamente meritoria e addirittura prescritta (a chi ne abbia la possibilità) come espiazione obbligatoria di alcune mancanze. 6 Riceveranno il registro delle loro azioni nella destra o nella sinistra. Vedi in proposito lxxxiv,e la nota.

かれらの上には,業火が覆い被さるであろう。

그들 위에는 굳게 닫혀진 지옥불이 있을 것이라.

Mereka ditimpakan (azab seksa) neraka yang ditutup rapat (supaya kuat bakarannya).

[از هر سو] آتش سرپوشید‌ه‌ای بر آنان است [که راه فرار ندارند].

Haverá, sobre eles, um Fogo cerrado.

над которыми сомкнется Огонь.

Eldens [lågor] skall sluta sig omkring dem från alla håll.

Sa ibabaw nila ay may apoy na nakataklob.

(அவர்கள் நரகத்தில் தள்ளப்பட்டப்பின் அந்)நரகம் அவர்கள் மீது மூடப்படும்.

บนพวกเขานั้นมีไฟนรกครอบคลุมอยู่อย่างมิดชิด

Onlar her yönden ateşle kapatılacaklardır.

ئۇلار دوزاخقا سولىنىدۇ.

Name


The Surah has been so named after the word al balad in the first verse.


Period of Revelation


Its subject matter and style resemble those of the earliest Surahs revealed at Makkah, but it contains a pointer which indicates that it was sent down in the period when the disbelievers of Makkah had resolved to oppose the Holy Prophet (upon whom be Allah’s peace), and made it lawful for themselves to commit tyranny and excess against him.


Theme and Subject Matter


In this Surah a vast subject has been compressed into a few brief sentences, and it is a miracle of the Quran that a complete ideology of life which could hardly be explained in a thick volume has been abridged most effectively in brief sentences of this short Surah. Its theme is to explain the true position of man in the world and of the world in relation to man and to tell that God has shown to man both the highways of good and evil, has also provided for him the means to judge and see and follow them, and now it rests upon mans own effort and judgment whether he chooses the path of virtue and reaches felicity or adopts the path of vice and meets with doom.


First, the city of Makkah and the hardships being faced therein by the Holy Prophet (upon whom be peace) and the state of the children of Adam have been cited as a witness to the truth that this world is not a place of rest and ease for man, where he might have been born to enjoy life, but here he has been created into toil and struggle. If this theme is read with verse 39 of Surah An-Najm (Laisa lil insani illa ma saa : there is nothing for man but what he has striven for), it becomes plain that in this world the future of man depends on his toil and struggle, effort and striving.


After this, man’s misunderstanding that he is all in all in this world and that there is no superior power to watch what he does and to call him to account, has been refuted.


Then, taking one of the many moral concepts of ignorance held by man, as an example, it has been pointed out what wrong criteria of merit and greatness he has proposed for himself in the world. The person who for ostentation and display squanders heaps of wealth, not only himself prides upon his extravagances but the people also admire him for it enthusiastically, whereas the Being Who is watching over his deeds, sees by what methods he obtained the wealth and in what ways and with what motives and intention he spent it.


Then Allah says: We have given man the means of knowledge and the faculties of thinking and understanding and opened up before him both the highways of virtue and vice: one way leads down to moral depravity, and it is an easy way pleasing for the self; the other way leads up to moral heights, which is steep like an uphill road, for scaling which man has to exercise self- restraint. It is man’s weakness that he prefers slipping down into the abyss to scaling the cliff.


Then, Allah has explained what the steep road is by following which man can ascend to the heights. It is that he should give up spending for ostentation, display and pride and should spend his wealth to help the orphans and the needy, should believe in Allah and His Religion and joining the company of believers should participate in the construction of a society which should fulfill the demands of virtue and righteousness patiently and should be compassionate to the people. The end of those who follow this way is that they would become worthy of Allah’s mercies. On the contrary, the end of those who follow the wrong way, is the fire of Hell from which there is no escape.


Surat Al Balad yang dalam tulisan arabnya tertulisالبلد (baca: Al Balad),mempunyai arti surat; Negeri. Al Balad merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 90, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 35, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Al Balad adalah 20 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 594, sampai halaman ke 594. Surat Al Balad di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ