iqro

quran-surat-al-jinn

Al Jinn

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

قُلۡ
katakanlah
Say
اُوۡحِىَ
diwahyukan
It has been revealed
اِلَىَّ
kepadaku
to me
اَنَّهُ
bahwasanya
that
اسۡتَمَعَ
mendengarkan
listened
نَفَرٌ
sekumpulan
a group
مِّنَ
dari
of
الۡجِنِّ
jin
the jinn
فَقَالُوۡۤا
lalu mereka berkata
and they said
اِنَّا
sesungguhnya kami
Indeed, we
سَمِعۡنَا
kami telah mendengar
heard
قُرۡاٰنًا
Al Qur’an
a Quran
عَجَبًا ۙ
menakjubkan/mengagungkan
amazing
١

1

qul ụḥiya ilayya annahustama’a nafarum minal-jinni fa qālū innā sami’nā qur`ānan ‘ajabā

Katakanlah (Muhammad), “Telah diwahyukan kepadaku bahwa sekumpulan jin telah mendengarkan (bacaan),” lalu mereka berkata, “Kami telah mendengarkan bacaan yang menakjubkan (Alquran),

Katakanlah (hai Muhammad), “Telah diwahyukan kepadaku bahwasanya sekumpulan jin telah mendengarkan (Al-Qur`ān), lalu mereka berkata, “Sesungguhnya kami telah mendengarkan Al-Qur`ān yang menakjubkan,

বলুনঃ আমার প্রতি ওহী নাযিল করা হয়েছে যে, জিনদের একটি দল কোরআন শ্রবণ করেছে, অতঃপর তারা বলেছেঃ আমরা বিস্ময়কর কোরআন শ্রবণ করেছি;

你说:“我曾奉到启示:有几个精灵已经静听,并且说:‘我们确已听见奇异的《古兰经》,

Sag: Mir ist (als Offenbarung) eingegeben worden, daß eine kleinere Schar Ginn zuhörte. Sie sagten: Wir haben einen wunderbaren Qur’an gehört,

En dat wij niet weten of er kwaad bedoeld wordt voor degenen die op de aarde zijn, of dat hun Heer hun rechte Leiding wil geven.

Say, O Prophet, “It has been revealed to me that a group of jinn listened to the Quran, and said to their fellow jinn: ‘Indeed, we have heard a wondrous recitation.

Di: «Se me ha revelado que un grupo de genios estaba escuchando y decía: ‘Hemos oído una Recitación maravillosa,

Dis : « Il m’a été révélé qu’un groupe de djinns, ayant prêté l’oreille, ont dit : “Nous avons certes entendu une Lecture (Qur’ân) merveilleuse,

אמור: הושרה אליי שקבוצת שדים האזינה ואמרה: אכן שמענו את הקוראן המופלא!

Di’: «Mi è stato rivelato che un gruppo di dèmoni ascoltarono e dissero: “Invero abbiamo ascoltato una Lettura meravigliosa 1 ,

言え,「わたしにこう啓示された。一団のジンが(クルアーンを)聞いて言った。『わたしたちは,本当に驚くべき読誦を聞いた。

그대는 말하라 : 나에게 다음의 계시가 내려졌노라 ; 진의 한 무리가 경청한 후 말하길 “실로 우리는 놀라운 낭송을 들었습니다”

Katakanlah (wahai Muhammad): “Telah diwahyukan kepadaku, bahawa sesungguhnya: satu rombongan jin telah mendengar (Al-Quran yang aku bacakan), lalu mereka (menyampaikan hal itu kepada kaumnya dengan) berkata: `Sesungguhnya kami telah mendengar Al-Quran (sebuah Kitab Suci) yang susunannya dan kandungannya sungguh menakjubkan!

[ای پیامبر،] بگو: «به من وحی شده است که گروهی از جنیان [به این قرآن] گوش فرا دادند، و [پس از بازگشت به میان قوم خویش، به آنان] گفتند: بی‌گمان ما قرآنی شگفت‌آور شنیدیم

Dize: “Foi-me revelado que um pequeno grupo de jinns ouviu minha recitação; então, disseram: ‘Por certo, ouvimos um Alcorão admirável;”

Скажи: «Мне было открыто, что несколько джиннов послушали чтение Корана и сказали: «Воистину, мы слышали удивительный Коран.

Säg [Muhammad]: ”Det har uppenbarats för mig att en skara av osynliga väsen fick lyssna till [Koranen], och [att] de sade [till de sina]: ‘Vi har lyssnat till en märklig uppläsning,

Sabihin mo: “Ikinasi sa akin na may nakinig na isang pangkat ng jinn at nagsabi sila: ‘Tunay na kami ay nakarinig ng isang pagbigkas na kahanga-hanga.

(நபியே!) கூறுவீராக! நிச்சயமாக ஜின்களில் சில நபர்கள் (நான் குர்ஆன் ஓதுவதை) செவியுற்றனர் என்று எனக்கு வஹ்யி அறிவிக்கப்பட்டது. மேலும் அவர்கள் (ஜின்களைச் சேர்ந்த அந்த நபர்கள்) கூறினார்கள்: “நிச்சயமாக நாங்கள் அதிசயமான குர்ஆனை செவியுற்றோம்.

จงกล่าวเถิดมุฮัมมัดว่า ได้มีวะฮียฺมายังฉันว่า แท้จริงพวกญินจำนวนหนึ่งได้ฟังฉัน (อ่านกุรอาน) และพวกเขากล่าวว่า แท้จริงเราได้ยินกุรอานที่แปลกประหลาด

De ki: "Cinlerden bir topluluğun Kuran’ı dinlediği bana vahyolundu; onlar şöyle demişlerdir;" "Doğrusu biz, doğru yola götüren, hayrete düşüren bir Kuran dinledik de ona inandık; biz, Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız."

(ئى مۇھەممەد! قەۋمىڭگە) ئېيتقىنكى، «بىر قانچە نەپەر جىننىڭ (مەندىن قۇرئان) تىڭشاپ (ئىمان ئېيتقانلىقى) ماڭا ۋەھىي قىلىندى. ئۇلار (قەۋمىگە قايتىپ بارغاندىن كېيىن) ئېيتتى: بىز توغرا يولغا باشلايدىغان ئاجايىپ قۇرئاننى ھەقىقەتەن ئاڭلىدۇق.

يَّهۡدِىۡۤ
ia memberi petunjuk
It guides
اِلَى
kepada
to
الرُّشۡدِ
jalan yang benar
the right way
فَاٰمَنَّا
maka kami beriman
so we believe
بِهٖ​ ؕ
kepadanya
in it
وَلَنۡ
dan tidak
and never
نُّشۡرِكَ
kami mempersekutukan
we will associate
بِرَبِّنَاۤ
dengan Tuhan kami
with our Lord
اَحَدًا ۙ‏
seseorang
anyone
٢

2

yahdī ilar-rusydi fa āmannā bih, wa lan nusyrika birabbinā aḥadā

(yang) memberi petunjuk kepada jalan yang benar, lalu kami beriman kepadanya. Dan kami sekali-kali tidak akan mempersekutukan sesuatu pun dengan Tuhan kami,

(yang) memberi petunjuk kapada jalan yang benar, lalu kami beriman kepadanya. Dan kami sekali-kali tidak akan mempersekutukan seorang pun dengan Tuhan kami,

যা সৎপথ প্রদর্শন করে। ফলে আমরা তাতে বিশ্বাস স্থাপন করেছি। আমরা কখনও আমাদের পালনকর্তার সাথে কাউকে শরীক করব না।

它能导人于正道,故我们信仰它,我们绝不以任何物配我们的主。’

der zur Besonnenheit leitet; so haben wir an ihn geglaubt, und wir werden unserem Herrn niemanden beigesellen.

En dat er onder ons rechtschapenen zijn, en er onder ons zijn die dat niet zijn. Wij waren op verschillende wegen.

It leads to Right Guidance so we believed in it, and we will never associate anyone with our Lord in worship.

que conduce a la vía recta. Hemos creído en ella y no asociaremos nadie a nuestro Señor’.

qui conduit vers la juste voie, et nous y avons cru. Nous n’attribuerons donc aucun associé à notre Seigneur !

הוא מדריך אל דרך היושר והצדק ואנחנו עכשיו מאמינים בו. מעתה לא נייחס שותפים לריבוננו,

che conduce sulla retta via; abbiamo creduto in essa e non assoceremo nessuno al nostro Signore.

正しい道への導きである。だからわたしたちは信仰し,主に何ものをも配さない。

“그것(꾸란)은 올바름으로 가는 길을 가리키기에 우리는 그것을 믿었습니다. 그리고 우리는 우리 주님께 어떤 대등한 존재도 두지 않을 것입니다”

`Kitab yang memberi panduan ke jalan yang betul, lalu kami beriman kepadanya, dan kami tidak sekali-kali akan mempersekutukan sesuatu makhluk dengan Tuhan kami.

که به راه راست هدایت می‌کند؛ پس ما به آن ایمان آوردیم و هرگز کسی را با پروردگارمان شریک قرار نمی‌دهیم؛

“Ele guia à retidão: então, nele cremos. E não associaremos ninguém a nosso Senhor.’

Он наставляет на прямой путь, и мы уверовали в него и не будем приобщать сотоварищей к нашему Господу.

som leder [lyssnaren] till kunskap om rätt och orätt. Vi tror på dess [ord] och vi skall inte sätta gudar vid vår Herres sida.

Nagpapatnubay ito sa pagkagabay kaya sumampalataya kami rito at hindi kami magtatambal sa Panginoon namin ng isa man.

அது நேர்வழிக்கு வழிகாட்டுகிறது. ஆகவே, நாங்கள் அதை நம்பிக்கை கொண்டோம்; எங்கள் இறைவனுக்கு ஒருவரையும் நாங்கள் இணையாக்க மாட்டோம்.

นำไปสู่ทางที่ถูกต้อง ดังนั้นพวกเราจึงศรัทธาต่ออัลกุรอานนั้น และเราจะไม่ตั้งสิ่งใดเป็นภาคีต่อพระเจ้าของเรา

De ki: "Cinlerden bir topluluğun Kuran’ı dinlediği bana vahyolundu; onlar şöyle demişlerdir;" "Doğrusu biz, doğru yola götüren, hayrete düşüren bir Kuran dinledik de ona inandık; biz, Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız."

ئۇنىڭغا ئىمان ئېيتتۇق، پەرۋەردىگارىمىزغا ھېچكىمنى شېرىك كەلتۈرمەيمىز.

وَّاَنَّهٗ
dan bahwasanya
And that He
تَعٰلٰى
Maha Tinggi
Exalted is
جَدُّ
kebesaran
(the) Majesty
رَبِّنَا
Tuhan kami
(of) our Lord
مَا
tidak
not
اتَّخَذَ
Dia mengambil
He has taken
صَاحِبَةً
teman/isteri
a wife
وَّلَا
dan tidak
and not
وَلَدًا ۙ‏ 
beranak
a son
٣

3

wa annahụ ta’ālā jaddu rabbinā mattakhaża ṣāḥibataw wa lā waladā

dan sesungguhnya Mahatinggi keagungan Tuhan kami, Dia tidak beristri dan tidak beranak.”

dan bahwasanya Maha Tinggi kebesaran Tuhan kami, Dia tidak beristri dan tidak (pula) beranak.

এবং আরও বিশ্বাস করি যে, আমাদের পালনকর্তার মহান মর্যাদা সবার উর্ধ্বে। তিনি কোন পত্নী গ্রহণ করেননি এবং তাঁর কোন সন্তান নেই।

赞颂我们的主的尊严!超绝万物,他没有择取妻室,也没有择取儿女。

Und erhaben ist die Größe unseres Herrn. Er hat sich weder eine Gefährtin noch Kinder genommen.

En dat wij overtuigd zijn dat wij op de aarde Allah nooit kunnen ontkomen en dat wij nooit van Hem kunnen wegvluchten.

Now, we believe that our Lord—Exalted is His Majesty—has neither taken a mate nor offspring,

Y: ‘Nuestro Señor -¡exaltada sea Su grandeza!- no ha tomado compañera ni hijo’

Notre Seigneur Très Haut ne S’est donné ni compagne ni fils.

ואכן, שתתעלה אצילותו של אללה, אשר לא לקח לו אישה ולא ילד.

In verità Egli – esaltata sia la Sua Maestà – non si è preso né compagna, né figlio.

尊厳にしていと高き主の御威光よ,かれは妻を娶らず,子も持たれない。

“실로 우리 주님의 부(富)는 지고하시며 그분께서는 배우자도 자식도 가지지 않으셨습니다”

`Dan (ketahuilah wahai kaum kami!) Bahawa sesungguhnya: tertinggilah kebesaran dan keagungan Tuhan kita daripada beristeri atau beranak.

و اینکه شأن و عظمت پروردگارمان، بس [عظیم و] بلند است. او [هرگز برای خود] همسر و فرزندی انتخاب نکرده است؛

“E que: ‘Que a majestade de nosso Senhor seja sublimada! Ele não tomou para Si companheira nem filho.’

Величие (или богатство) нашего Господа превысокое, и Он не взял Себе ни супруги, ни сына.

Låt Vår Herres namn hållas högt i ära, Han som aldrig haft en ledsagerska vid Sin sida och inte har [avlat] någon son!

Na Siya – pagkataas-taas ang kabunyian ng Panginoon namin – ay hindi nagkaroon ng asawa ni anak.

நிச்சயமாக செய்தியாவது, எங்கள் இறைவனின் மதிப்பு மிக உயர்ந்தது. அவன் மனைவியையும் பிள்ளைகளையும் (தனக்கு) எடுத்துக் கொள்ளவில்லை.

และความจริงนั้น ความยิ่งใหญ่แห่งพระเจ้าของเรานั้นทรงสูงส่งยิ่ง พระองค์ไม่มีภริยาและไม่มีบุตร

"Doğrusu Rabbimizin yüceliği her yücelikten üstündür. O, zevce ve çocuk edinmemiştir."

پەرۋەردىگارىمىزنىڭ ئەزىمىتى كاتتىدۇر، خوتۇنى ۋە بالىسى يوقتۇر.

وَّ اَنَّهٗ
dan bahwasanya
And that he
كَانَ
adalah
used to
يَقُوۡلُ
mengatakan
speak
سَفِيۡهُنَا
orang bodoh diantara kami
the foolish among us
عَلَى
atas/terhadap
against
اللّٰهِ
Allah
Allah
شَطَطًا ۙ‏
melampaui batas
an excessive transgression
٤

4

wa annahụ kāna yaqụlu safīhunā ‘alallāhi syaṭaṭā

Dan sesungguhnya orang yang bodoh di antara kami dahulu selalu mengucapkan (perkataan) yang melampaui batas terhadap Allah,

Dan bahwasanya orang yang kurang akal dari kami selalu mengatakan (perkataan) yang melampaui batas terhadap Allah,

আমাদের মধ্যে নির্বোধেরা আল্লাহ তা’আলা সম্পর্কে বাড়াবাড়ির কথাবার্তা বলত।

我们中的庸愚,常以悖谬的事诬蔑安拉,

Und es pflegte der Tor unter uns etwas Abwegiges gegen Allah zu sagen.

En dat, toen wij over de rechte Leiding hadden gehoord, wij erin geloofden. En wie in zijn Heer gelooft; hij zal geen vermindering (van beloning) en geen vermeerdering (van zondigheid) vrezen.

and that the foolish of us used to utter outrageous falsehoods about Allah.1

Y: ‘Nuestro loco decía contra Alá una solemne mentira’.

Le plus ignorant d’entre nous proférait au sujet d’Allah les (pires) insanités.

השוטה שבינינו נהג לומר דברי הבל על אללה.

Uno stolto dei nostri 1 diceva menzogne contro Allah.

わたしたちの中の愚かな者が,アッラーに対し途方もない嘘を話していた。

“실로 우리 중의 우매한 자는 하나님에 관하여 가당하지 않는 말을 하곤 하였습니다”

`Dan (dengan ajaran Al-Quran nyatalah) bahawa sesungguhnya: (ketua) yang kurang akal pertimbangannya dari kalangan kita telah mengatakan terhadap Allah kata-kata yang melampaui kebenaran;

و اینکه سفیه [و نادانِ] ما [= شیطان] دربارۀ الله سخنان ناروایی می‌گفت؛

“E que: ‘Nosso inepto dizia o cúmulo da blasfêmia acerca de Allah.’

Глупец среди нас (Иблис) наговаривал на Аллаха чрезмерное.

Den dåraktigaste av oss brukade göra oerhörda [påståenden] om Gud,

Na laging nagsasabi ang hunghang namin laban kay Allāh ng isang pagkalayu-layo [sa katotohanan].

நிச்சயமாக செய்தியாவது, எங்களில் உள்ள மூடன் அல்லாஹ்வின் மீது அநியாயமான (உண்மைக்கு புறம்பான) விஷயத்தை கூறுபவனாக இருந்தான்.

และแท้จริง คนโง่ในหมู่พวกเราได้กล่าวร้ายต่ออัลลอฮฺอย่างเกินเหตุ

"Doğrusu aramızdaki beyinsiz, Allah’a karşı yalanlar uyduruyordu."

بىزنىڭ ئارىمىزدىكى ئەخمەق (يەنى ئىبلىس) ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ كاتتىلىقىغا نالايىق سۆزلەرنى قىلدى.

وَّاَنَّا
dan sesungguhnya kami
And that we
ظَنَنَّاۤ
kami mengira
thought
اَنۡ
bahwa
that
لَّنۡ
tidak akan
never
تَقُوۡلَ
mengatakan
will say
الۡاِنۡسُ
manusia
the men
وَالۡجِنُّ
dan jin
and the jinn
عَلَى
terhadap
against
اللّٰهِ
Allah
Allah
كَذِبًا ۙ‏
dusta
any lie
٥

5

wa annā ẓanannā al lan taqụlal-insu wal-jinnu ‘alallāhi każibā

dan sesungguhnya kami mengira, bahwa manusia dan jin itu tidak akan mengatakan perkataan yang dusta terhadap Allah,

dan sesungguhnya kami mengira bahwa manusia dan jin sekali-kali tidak akan mengatakan perkataan yang dusta terhadap Allah.

অথচ আমরা মনে করতাম, মানুষ ও জিন কখনও আল্লাহ তা’আলা সম্পর্কে মিথ্যা বলতে পারে না।

我们曾猜想人和精灵绝不诬蔑安拉。

Und wir meinten, daß weder die Menschen noch die Ginn gegen Allah jemals eine Lüge sagen würden.

En dat er onder ons zijn die zich aan Allah hebben overgegeven, en er onder ons zijn die afwijken (van het rechte Pad). Wie zich heeft overgegeven: zij zijn degenen die de rechte Leiding gekozen hebben.

We certainly thought that humans and jinn would never speak lies about Allah.

Y: ‘Nosotros creíamos que ni los humanos ni los genios iban a proferir mentira contra Alá’.

Nous supposions que ni les hommes ni les djinns n’oseraient débiter des mensonges sur le compte d’Allah.

ואכן, חשבנו, שלא ידברו אנשים ושדים שקרים על אללה.

Pensavamo che né gli uomini né i dèmoni potessero proferire menzogne contro Allah.

しかしわたしたちは,人間もジンも,アッラーに就いて嘘を言うべきではないと考えていた。

“실로 우리는 인간과 진이 하나님에 관하여 결코 거짓을 말하지 않을 것이라 생각하였습니다”

`Dan bahawa sesungguhnya (nyatalah kesalahan) kita menyangka bahawa manusia dan jin tidak sekali-kali akan berani mengatakan sesuatu yang dusta terhadap Allah.

و ما [چنین] گمان می‌کردیم که هرگز انس و جن بر الله دروغ نمی‌بندند؛

“E que: ‘Pensávamos que os humanos e os jinns não diriam mentira acerca de Allah.’

Мы же думали, что ни люди, ни джинны не станут говорить об Аллахе ложь.

och förr trodde vi att varken människorna eller de osynliga väsendena skulle yttra lögner om Gud.

Na kami ay nagpalagay na hindi magsasabi ang tao at ang jinn laban kay Allāh ng isang kasinungalingan.

“மனிதர்களும் ஜின்களும் அல்லாஹ்வின் மீது பொய் சொல்ல மாட்டார்கள்”என்று நிச்சயமாக நாங்கள் நம்பினோம்.

และแท้จริงเราคาดคิดว่า มนุษย์และญินจะไม่กล่าวเท็จต่ออัลลอฮฺเป็นอันขาด

"Doğrusu insanların ve cinlerin Allah’a karşı yalan uydurabileceklerini sanmazdık."

بىز، ئىنسانلار ۋە جىنلار ئاللاھقا يالغاننى چاپلىمايدۇ، دەپ ئويلىغان ئىدۇق.

وَّاَنَّهٗ
dan bahwasanya
And that
كَانَ
adalah
(there) were
رِجَالٌ
beberapa orang laki-laki
men
مِّنَ
dari
among
الۡاِنۡسِ
manusia
mankind
يَعُوۡذُوۡنَ
mereka minta perlindungan
who sought refuge
بِرِجَالٍ
kepada beberapa laki-laki
in (the) men
مِّنَ
dari
from
الۡجِنِّ
jin
the jinn
فَزَادُوۡهُمۡ
maka mereka menjadikan bertambah
so they increased them
رَهَقًا ۙ‏
durhaka/sombong
(in) burden
٦

6

wa annahụ kāna rijālum minal-insi ya’ụżụna birijālim minal-jinni fa zādụhum rahaqā

dan sesungguhnya ada beberapa orang laki-laki dari kalangan manusia yang meminta perlindungan kepada beberapa laki-laki dari jin, tetapi mereka (jin) menjadikan mereka (manusia) bertambah sesat.

Dan bahwasanya ada beberapa orang laki-laki di antara manusia meminta perlindungan kepada beberapa laki-laki di antara jin, maka jin-jin itu menambah bagi mereka dosa dan kesalahan.

অনেক মানুষ অনেক জিনের আশ্রয় নিত, ফলে তারা জিনদের আত্নম্ভরিতা বাড়িয়ে দিত।

曾有一些男人,求些男精灵保护他们,因而使他们更加骄傲。

Und (manche) Männer von den Menschen pflegten Zuflucht zu nehmen bei (einigen) Männern von den Ginn, doch mehrten sie so (bei) ihnen die Drangsal.

Maar wat de afwijkenden betreft: zij zijn brandhout voor de Hel.”

And some men used to seek refuge with some jinn—so they increased each other in wickedness.1

Y: ‘Había humanos varones que se refugiaban en los genios varones y éstos enloquecieron más a aquéllos’.

Mais il y avait ceux, parmi les humains, qui cherchaient refuge auprès des djinns. Or ceux-ci ne firent qu’ajouter à leur perdition.

אחדים מבני האנוש היו מחפשים עזרה מאחדים מן השדים, אך הם רק הוסיפו להם חטאים.

Invero c’erano degli uomini che si rifugiavano presso i dèmoni 1 , e questo non fece che aumentare la loro follia:

本当に或る種の人間は,ジンの或る者に庇護を求める。しかしそれは,かれらの愚劣を助長した。

“실로 인간 남성들은 진 남성들에게 보호를 요청하곤 하였고 그리하여 그들(인간)은 그들(진)에게 거드름을 더해 주었습니다”

`Dan bahawa sesungguhnya adalah (amat salah perbuatan) beberapa orang dari manusia, menjaga dan melindungi dirinya dengan meminta pertolongan kepada ketua-ketua golongan jin, kerana dengan permintaan itu mereka menjadikan golongan jin bertambah sombong dan jahat.

و اینکه مردانی از آدمیان، به مردانی از جنّیان پناه می‌بردند و [این‌گونه] بر گمراهی و سرکشیِ‌ آنان می‌افزودند؛

“E que: ‘Alguns dos humanos refugiavam-se em alguns dos jinns, então, acrescentaram-lhes aflição.’

Мужи из числа людей искали покровительства мужей из числа джиннов, но они только увеличивали в них страх (или беззаконие).

Men det fanns människor som hade för vana att anropa några av de osynliga väsendena om skydd, och kom på så sätt deras högmod att växa,

Na noon ay may mga lalaki ng tao na nagpapakupkop sa mga lalaki ng jinn, kaya dumagdag ang mga ito sa kanila ng isang kabigatan.

நிச்சயமாக மனிதர்களில் உள்ள ஆண்கள் சிலர் ஜின்களில் உள்ள ஆண்கள் சிலரிடம் பாதுகாவல் தேடினர். எனவே அவர்கள் (-ஜின் ஆண்கள்) அவர்களுக்கு (மனித ஆண்களுக்கு) பயத்தை (திகிலை) அதிகப்படுத்தினர்.

และแท้จริงมนุษย์บางคนเคยขอความคุ้มครองจากญินบางคน ดังนั้นพวกเขา (มนุษย์) จึงทำให้พวกเขา (ญิน) เพิ่มการหยิ่งจองหองยิ่งขึ้น

"Gerçekten, bir takım insanlar, cinlerin bir takımına sığınırlardı da onların azgınlıklarını artırırlardı."

ئىنسانلاردىن بەزى كىشىلەر جىنلاردىن بولغان بەزى كىشىلەرگە سىغىناتتى، شۇنىڭ بىلەن جىنلار تېخىمۇ تەكەببۇرلىشىپ كەتتى.

وَّاَنَّهُمۡ
dan bahwasannya mereka
And that they
ظَنُّوۡا
mereka menyangka
thought
كَمَا
sebagai mana
as
ظَنَنۡتُمۡ
persangkaanmu
you thought
اَنۡ
bahwa
that
لَّنۡ
tidak akan
never
يَّبۡعَثَ
membangkitkan
will raise
اللّٰهُ
Allah
Allah
اَحَدًا ۙ‏
seorang
anyone
٧

7

wa annahum ẓannụ kamā ẓanantum al lay yab’aṡallāhu aḥadā

Dan sesungguhnya mereka (jin) mengira seperti kamu (orang musyrik Mekkah) yang juga mengira bahwa Allah tidak akan membangkitkan kembali siapa pun (pada hari Kiamat).

Dan sesungguhnya mereka (jin) menyangka sebagaimana persangkaan kamu (orang-orang kafir Mekah), bahwa Allah sekali-kali tidak akan membangkitkan seorang (rasul) pun,

তারা ধারণা করত, যেমন তোমরা মানবেরা ধারণা কর যে, মৃত্যুর পর আল্লাহ তা’আলা কখনও কাউকে পুনরুত্থিত করবেন না।

那些男人曾像你们一样猜想安拉绝不使任何死物复活。

Und sie meinten -, wie (auch) ihr meint -, daß Allah niemanden mehr (als Gesandten) schicken würde.

(En Allah zegt:) “Als zij op het rechte Pad zouden zijn gebleven, dan zouden Wij hun overvloedig water te drinken gegeven hebben.

And those humans thought, just like you jinn, that Allah would not resurrect anyone for judgment.

Y: ‘Creían ellos, como vosotros, que Alá no iba a enviar a nadie’.

Tout comme vous, ils pensaient qu’Allah n’enverrait nul (Messager)1.

גם הם חשבו כמותכם, שאללה לעולם לא יקים לתחייה אף אחד.

anch’essi pensavano, come lo pensavate voi, che Allah non avrebbe resuscitato nessuno 1 .

かれらもあなたがたが考えたように,アッラーは,何者も甦らされないだろうと考えていた。

“그리고 실로 그들(인간)은, 그대들(진)이 생각한 것처럼 하나님께서 그 누구도 결코 부활시키지 않을 것이라 생각하였습니다”

`Dan bahawa sesungguhnya (tidaklah benar) manusia menyangka sebagaimana yang kamu sangka, bahawa Allah tidak sekali-kali mengutuskan sebarang Rasul (atau tidak akan membangkitkan manusia pada hari kiamat).

و اینکه آنان [= کافران] گمان می‌کردند ـ همان ‌گونه که شما [جنیان] می‌پنداشتید ـ که الله هیچ کس را [دوباره] زنده نمی‌گردانَد؛

“E que: ‘Eles pensaram, como pensastes, que Allah não ressuscitaria a ninguém.’

Они думали так же, как и вы, что Аллах никого не воскресит.

och de trodde, liksom ni har trott, att Gud inte skulle sända någon ytterligare [profet].

Na sila ay nagpalagay gaya ng ipinagpalagay ninyo na hindi magbubuhay si Allāh ng isa man.

நிச்சயமாக அவர்கள் (ஜின்களில் உள்ள நிராகரிப்பாளர்கள்) நீங்கள் (-மனிதர்களில் உள்ள நிராகரிப்பாளர்கள்) எண்ணுவது போன்றுதான் அல்லாஹ் ஒருவரையும் (அவர் மரணித்த பின்னர் மறுமையில்) அறவே எழுப்ப மாட்டான் என்று எண்ணினர்.

และแท้จริงพวกเขา (มนุษย์) คาดคิดเช่นเดียวกับที่พวกท่าน (ญิน) คาดคิดว่าอัลลอฮฺ จะไม่ทรงแต่งตั้งผู้ใดขึ้น (เป็นรอซูล)

"Doğrusu, onlar da sizin, Allah’ın kimseyi yeniden diriltmeyeceğinizi sandığınız gibi sanıda bulunmuşlardı."

ئۇلار (يەنى ئىنساننىڭ كۇففارلىرى)، سىلەرگە ئوخشاش، ئاللاھ ھېچ ئادەمنى (ئۆلگەندىن كېيىن) تىرىلدۈرمەيدۇ، دەپ گۇمان قىلدى».

وَّاَنَّا
dan bahwasannya kami
And that we
لَمَسۡنَا
kami meraba-raba/intip
sought to touch
السَّمَآءَ
langit
the heaven
فَوَجَدۡنٰهَا
maka kami mendapatnya
but we found it
مُلِئَتۡ
dipenuhi
filled (with)
حَرَسًا
penjagaan
guards
شَدِيۡدًا
sangat/keras
severe
وَّشُهُبًا ۙ‏
dan suluh api yang menyala
and flaming fires
٨

8

wa annā lamasnas-samā`a fa wajadnāhā muli`at ḥarasan syadīdaw wa syuhubā

Dan sesungguhnya kami (jin) telah mencoba mengetahui (rahasia) langit, maka kami mendapatinya penuh dengan penjagaan yang kuat dan panah-panah api,

dan sesungguhnya kami telah mencoba mengetahui (rahasia) langit, maka kami mendapatinya penuh dengan penjagaan yang kuat dan panah-panah api,

আমরা আকাশ পর্যবেক্ষণ করছি, অতঃপর দেখতে পেয়েছি যে, কঠোর প্রহরী ও উল্কাপিন্ড দ্বারা আকাশ পরিপূর্ণ।

我们曾试探天,发现天上布满坚强的卫士和灿烂的星宿。

Und wir haben den Himmel abgetastet, aber festgestellt, daß er mit strengen Wächtern und Leuchtkörpern gefüllt worden ist.

Om hen daarmee te beproeven. En wie zich afwendt van de gedachtenis van zijn Heer, die voert Hij naar een zware bestraffing.”

Earlier we tried to reach heaven for news, only to find it filled with stern guards and shooting stars.1

Y: ‘Hemos palpado el cielo y lo hemos encontrado lleno de guardianes severos y de centellas’.

Nous nous sommes rapprochés du ciel et nous l’avons trouvé rempli de gardiens féroces et de météores.

וניסינו לטפס במעלה הרקיעים שבשמים, אבל הם מלאים שומרים עזים ולהבות.

Invero abbiamo sfiorato il cielo, ma lo abbiamo trovato munito di temibili guardiani e di bolidi fiammeggianti 1 .

わたしたちは,天(の秘密)に触れようとしたが,これは強い護衛の燃え輝く星(流星)で一杯であることが分った。

“실로 우리가 하늘을 훑어보았더니 그곳(하늘)이 파수꾼들과 별똥별들로 가득찬 것을 발견하였습니다”

`Dan bahawa sesungguhnya kami telah berusaha mencari berita langit, lalu kami dapati langit itu penuh dengan pengawal-pengawal yang sangat kuat kawalannya, dan (dengan rejaman-rejaman) api yang menyala.

و اینکه ما آسمان را [در پی شنیدن خبرها] جستجو کردیم؛ و آن را پر از محافظان نیرومند و تیرهای شهاب یافتیم.

“E que: ‘Tocamos o céu e encontramo-lo repleto de veementes guardas e de bólides’.

Мы достигли неба, но обнаружили, что оно заполнено суровыми стражами и пылающими огнями.

Vi försökte nå himlen [för att utforska dess hemligheter], men där fann vi mäktiga väktare och flammor av eld;

Na kami ay nagtangkang umabot sa langit ngunit natagpuan namin na iyon ay pinuno ng mga tanod na matindi at mga bulalakaw.

நிச்சயமாக நாங்கள் வானத்தை (தொட)த் தேடினோம். அது கடுமையான காவல்களாலும் எரி நட்சத்திரங்களாலும் நிரப்பப்பட்டிருப்பதாக அதை நாங்கள் கண்டோம்.

และแท้จริงเราได้ค้นคว้าหาข่าว ณ ชั้นฟ้า แต่เราได้พบ ณ ที่นั่งเต็มไปด้วยยามเฝ้าผู้เข้มแข็งและเปลวเพลิง

"Doğrusu biz göğü yokladık; onu sert bekçiler ve kayan ateşlerle (ışınlarla) doldurulmuş bulduk."

(جىنلار ئېيتتى) «بىز (ئاسمان ئەھلىنىڭ سۆزلىرىنى تىڭشاش ئۈچۈن) ئاسمانغا (چىقىشنى) تىلىدۇق، ئاسماننىڭ كۈچلۈك مۇھاپىزەتچىلەر (يەنى پەرىشتىلەر) بىلەن ۋە (كۆيدۈرگۈچى) يۇلتۇزلار بىلەن تولۇپ كەتكەنلىكىنى بايقىدۇق.

وَّاَنَّا
dan bahwasannya kami
And that we
كُنَّا
adalah kami
used to
نَقۡعُدُ
kami duduk
sit
مِنۡهَا
daripadanya (langit)
there in
مَقَاعِدَ
tempat-tempat duduk
positions
لِلسَّمۡعِ​ ؕ
untuk mendengarkan
for hearing
فَمَنۡ
maka barangsiapa
but (he) who
يَّسۡتَمِعِ
ia mendengarkan
listens
الۡاٰنَ
sekarang
now
يَجِدۡ
ia mendapati
will find
لَهٗ
baginya
for him
شِهَابًا
suluh api yang menyala
a flaming fire
رَّصَدًا ۙ‏
mengintai
waiting
٩

9

wa annā kunnā naq’udu min-hā maqā’ida lis-sam’, fa might yastami’il-āna yajid lahụ syihābar raṣadā

dan sesungguhnya kami (jin) dahulu dapat menduduki beberapa tempat di langit itu untuk mencuri dengar (berita-beritanya). Tetapi sekarang siapa (mencoba) mencuri dengar (seperti itu) pasti akan menjumpai panah-panah api yang mengintai (untuk membakarnya).

dan sesungguhnya kami dahulu dapat menduduki beberapa tempat di langit itu untuk mendengar-dengarkan (berita-beritanya). Tetapi sekarang barang siapa yang (mencoba) mendengar-dengarkan (seperti itu), tentu akan menjumpai panah api yang mengintai (untuk membakarnya).

আমরা আকাশের বিভিন্ন ঘাঁটিতে সংবাদ শ্রবণার্থে বসতাম। এখন কেউ সংবাদ শুনতে চাইলে সে জলন্ত উল্কাপিন্ড ওঁৎ পেতে থাকতে দেখে।

过去,我们为窃听而常常坐在天上可坐的地方。现在谁去窃听,谁就发现一颗灿烂的星宿在等着他。

Und wir pflegten ja an Stellen von ihm Sitze zum Abhören einzunehmen; wer aber jetzt abhört, der findet einen auf ihn wartenden Leuchtkörper.

En voorwaar, de moskeeën behoren aan Allah toe: roept dan naast Allah niet één aan.

We used to take up positions there for eavesdropping, but whoever dares eavesdrop now will find a flare lying in wait for them.

Y: ‘Nos sentábamos allí, en sitios apropiados para oír. Pero todo aquél que escucha, al punto encuentra una centella que le acecha’.

Nous pouvions nous y installer pour écouter (les secrets célestes), or quiconque prête l’oreille aujourd’hui verra fondre sur lui un météore à l’affût.

ואכן, היינו יושבים על מושבים כדי להקשיב, אך, זה אשר יבקש עכשיו להאזין, ימצא את הלהבות אורבות לו.

Ci sedevamo [un tempo] in sedi appropriate, per ascoltare. Ma ora chi vuole origliare trova un bolide fiammeggiante in agguato 1 .

わたしたちは(盗み)聞くためにそこに坐っていた。だが聞き耳を立てる者には,警戒している燃え輝く星(流星)が待ち構えている。

“실로 우리는 엿듣기 위해 그곳(하늘)에 착석하곤 하였습니다. 그러나 엿들으려 하는 자는 이제, 그를 위해 준비된 엄호하는 별똥별에 직면하는 것입니다”

`Padahal sesungguhnya kami dahulu biasa menduduki tempat-tempat (perhentian) di langit untuk mendengar (percakapan penduduknya); maka sekarang sesiapa yang cuba mendengar, akan mendapati api yang menyala yang menunggu merejamnya.

و اینکه در [گذشته] جاهایی [در آسمان‌] براى شنیدن، به كمین مى‌نشستیم؛ [اما] اكنون هر کس بخواهد گوش دهد، تیر شهابى در كمین خود مى‌یابد؛

“E que: ‘Nele, sentávamo-nos em posição de ouvir. Mas quem, agora, ouvir encontrará para si uma bólide a sua espreita.’

Прежде мы садились там на седалищах, чтобы подслушивать. Но тот, кто подслушает сейчас, обнаружит, что его подстерегает пылающий огонь.

och vi [försökte] komma till de platser där vi brukade lyssna, men den som nu vill lyssna kommer att finna [att] en flamma av eld ligger i beredskap för honom.

Na kami dati ay umuupo mula roon sa mga mauupuan para sa pakikinig ngunit ang sinumang makikinig ngayon ay makakatagpo para sa kanya ng isang bulalakaw na nakatambang.

நிச்சயமாக நாங்கள் அதில் (-வானத்தில்) பல இடங்களில் (வானவர்கள் பேசுகின்ற செய்தியை) ஒட்டுக்கேட்க உட்காருபவர்களாக இருந்தோம். இப்போது யார் ஒட்டுக் கேட்பாரோ அவர் தனக்கு (தன்னை எரிக்க) எதிர்பார்த்திருக்கின்ற எரி நட்சத்திரத்தை காண்பார்.

และแท้จริงเราเคยนั่ง ณ สถานที่นั่งในท้องฟ้านั้นเพื่อฟัง แต่ขณะนี้ผู้ใดนั่งฟังเขาก็จะพบเปลวเพลิงถูกเตรียมไว้สำหรับเขา

"Doğrusu biz, göğün dinleyebileceğimiz bir yerinde otururduk; ama şimdi kim dinleyecek olsa, kendisini gözleyen bir ateş (ışın) buluyor."

بىز ھەمىشە (ئوغرىلىقچە تىڭشاش ئۈچۈن) ئاسماننىڭ ئولتۇرۇشقا بولىدىغان جايلىرىدا ئولتۇراتتۇق، كىمكى ئەمدى (ئوغرىلىقچە) ئاڭلاشقا ئورۇنىدىكەن، ئۇنى كۆزىتىپ تۇرغان كۆيدۈرگۈچى يۇلتۇزلارنى بايقايدۇ.

وَّاَنَّا
dan bahwasannya kami
And that we
لَا
tidak
not
نَدۡرِىۡۤ
kami mengetahui
we know
اَشَرٌّ
apakah keburukan
whether evil
اُرِيۡدَ
dikehendaki
is intended
بِمَنۡ
bagi orang
for (those) who
فِى
di
(are) in
الۡاَرۡضِ
bumi
the earth
اَمۡ
atau
or
اَرَادَ
menghendaki
intends
بِهِمۡ
pada mereka
for them
رَبُّهُمۡ
Tuhan mereka
their Lord
رَشَدًا ۙ‏
pimpinan/kebaikan
a right path
١٠

10

wa annā lā nadrī asyarrun urīda biman fil-arḍi am arāda bihim rabbuhum rasyadā

Dan sesungguhnya kami (jin) tidak mengetahui (adanya penjagaan itu) apakah keburukan yang dikehendaki orang yang di bumi ataukah Tuhan mereka menghendaki kebaikan baginya.

Dan sesungguhnya kami tidak mengetahui (dengan adanya penjagaan itu), apakah keburukan yang dikehendaki bagi orang yang di bumi ataukah Tuhan mereka menghendaki kebaikan bagi mereka.

আমরা জানি না পৃথিবীবাসীদের অমঙ্গল সাধন করা অভীষ্ট, না তাদের পালনকর্তা তাদের মঙ্গল সাধন করার ইচ্ছা রাখেন।

我们不知道,究竟是大地上的万物将遭患难呢?还是他们的主欲引他们于正道呢?

Und wir wissen doch nicht, ob für diejenigen auf der Erde Schlechtes gewollt wird oder ob ihr Herr sie zur Besonnenheit (führen) will.

En voorwaar, wanneer de dienaar van Allah (Moehammed) in de shalât staat en Hem aanroept, dan bedelven zij (de Djinn’s) hem bijna.

Now, we have no clue whether evil is intended for those on earth, or their Lord intends for them what is right.

Y: ‘No sabemos si se quiere mal a los que están en la tierra o si su Señor quiere dirigirles bien’.

Nous ne savons vraiment si un malheur est voulu à ceux qui sont sur terre, ou si leur Seigneur leur veut la voie de la droiture.

לכן, איננו יודעים אם עונש ממתין לאלה שעל פני האדמה, או שאולי רוצה ריבונם להדריכם אל היושר.

Noi non sappiamo se sia stata decretata una sventura per coloro che stanno sulla terra, o se il loro Signore li voglia guidare [al bene].

わたしたちは,主が地上の者に対して悪を望まれているのか,または,かれらを正しい道に,導くことを望まれているのか知らなかった。

“지구에 있는 자들에게 나쁜 것이 의도된 것인지 아니면 그들 주님께서 그들에게 좋은 것을 원하시는 것인지 실로 우리는 모릅니다”

`Dan bahawa sesungguhnya kami tidak mengetahui adakah (dengan adanya kawalan langit yang demikian) hendak menimpakan bala bencana kepada penduduk bumi, atau pun Tuhan mereka hendak melimpahkan kebaikan kepada mereka?

و اینکه ما نمی‌دانیم آیا برای اهل زمین شرّی اراده شده، یا پروردگارشان خیر و هدایتِ آنان را خواسته است؛

“E que: ‘Não estamos inteirados de que isso seja um mal desejado para os que estão na terra, ou de que seu Senhor lhes deseje retidão’.

Мы не знаем, зло ли задумано для тех, кто на земле, или Господь пожелал направить их на прямой путь.

Vi vet inte om de som lever på jorden skall få det onda [på sin lott] eller om deras Herre vill [ge dem] kunskap om rätt och orätt.

Na kami ay hindi nakababatid kung may isang kasamaan ba na ninais sa mga nasa lupa o nagnais sa kanila ang Panginoon nila ng isang pagkagabay.

நிச்சயமாக நாங்கள் அறியமாட்டோம், “பூமியில் உள்ளவர்களுக்கு தீமை ஏதும் நாடப்பட்டதா? அல்லது அவர்களின் இறைவன் அவர்களுக்கு நேர்வழியை நாடினானா?” என்று.

และแท้จริงเราไม่รู้ดอกว่า ความชั่วร้ายนั้นจะถูกให้มีขึ้นแก่ผู้ที่อยู่ในแผ่นดินนี้ หรือว่าพระเจ้าของพวกเขาปรารถนาแนวทางที่ถูกต้องแก่พวกเขา

"Yeryüzünde olanlara kötülük mü murad edildi, yahut Rableri onlara bir iyilik mi dilemiştir, doğrusu biz bilemeyiz."

بىز (جىنلار جامائەسى) زېمىندىكىلەرگە يامانلىق ئىرادە قىلىندىمۇ ياكى پەرۋەردىگارى ئۇلارغا ياخشىلىق ئىرادە قىلدىمۇ؟ بىلمەيمىز.

وَّاَنَّا
dan bahwasannya kami
And that [we]
مِنَّا
sebagian dari kami
among us
الصّٰلِحُوۡنَ
orang-orang yang saleh
(are) the righteous
وَمِنَّا
dan sebagian dari kami
and among us
دُوۡنَ
tidak
(are) other than
ذٰلِكَ​ؕ
demikian
that
كُنَّا
adalah kami
We
طَرَآٮِٕقَ
jalan-jalan
(are on) ways
قِدَدًا ۙ‏
berbeda-beda
different
١١

11

wa annā minnaṣ-ṣāliḥụna wa minnā dụna żālik, kunnā ṭarā`iqa qidadā

Dan sesungguhnya di antara kami (jin) ada yang saleh dan ada (pula) kebalikannya. Kami menempuh jalan yang berbeda-beda.

Dan sesungguhnya di antara kami ada orang-orang yang saleh dan di antara kami ada (pula) yang tidak demikian halnya. Adalah kami menempuh jalan yang berbeda-beda.

আমাদের কেউ কেউ সৎকর্মপরায়ণ এবং কেউ কেউ এরূপ নয়। আমরা ছিলাম বিভিন্ন পথে বিভক্ত।

我们中有善良的,有次于善良的,我们是分为许多派别的。

Und unter uns gibt es Rechtschaffene, und unter uns gibt es solche, die weniger rechtschaffen sind; wir sind getrennte(n) Wege(n gefolgt).

Zeg: “Ik roep alleen mijn Heer aan en ik ken Hem in niets deelgenoten toe.”

Among us are those who are righteous and those who are less so. We have been of different factions.

Y: ‘Entre nosotros hay unos que son justos y otros que no. Seguimos doctrinas diferentes’.

Il en est parmi nous qui sont des gens de bien, et d’autres qui sont bien en deçà. C’est que nous sommes divisés en sectes différentes.

גם בינינו יש ישרים, ויש גם כאלה שאינם ישרים, וכבר שוסעו דרכינו.

Tra noi ci sono dei giusti e altri che non lo sono: siamo in diverse sette.

わたしたちの中には,正しい者もいるが,そうではない者もいて,様々な道に従っている。

“실로 우리 중에는 선량한 자들이 있고 우리 중에는 그렇지 않은 자들이 있습니다. 우리들은 가는 길이 제각각이었습니다”

`Dan bahawa sesungguhnya (memang maklum) ada di antara kita golongan yang baik keadaannya, dan ada di antara kita yang lain dari itu; kita masing-masing adalah menurut jalan dan cara yang berlainan.

و اینکه در میان ما افرادی صالح و افرادی نادرستند، ما گروه‌هایی متفاوت [و گوناگون] هستیم.

“E que: ‘Há, entre nós, os íntegros e há, entre nós, os que o são menos. Somos de vários procederes.’

Среди нас есть праведные и те, которые ниже этого. Мы были разрозненными группами.

Bland oss finns de som vill göra det rätta och andra som har mindre intresse för det rätta; ja, vi har alltid varit delade i olika grupper.

Na Kami ay kabilang sa amin ang mga maayos at kabilang sa amin ay mababa pa roon; kami dati ay mga pangkating magkakaiba.

நிச்சயமாக எங்களில் நல்லவர்களும் உள்ளனர். இன்னும் எங்களில் மற்றவர்களும் உள்ளனர். நாங்கள் பலதரப்பட்ட பிரிவுகளாக இருந்தோம்.

และแท้จริงในหมู่พวกเรานั้นมีคนดีและในหมู่พวกเราก็มีคนอื่นจากนั้น พวกเราอยู่ในแนวทางที่แตกต่างกัน

"Doğrusu aramızda iyiler de vardır, bundan aşağı bulunanlar da vardır. Biz, türlü türlü yolda olan topluluklardık."

بىزنىڭ ئىچىمىزدە ياخشىلارمۇ ۋە ئۇنىڭدىن تۆۋەن تۇرىدىغانلارمۇ بار، بىز تۈرلۈك يوللارغا بۆلۈندۇق.

وَّاَنَّا
dan bahwasannya kami
And that we
ظَنَنَّاۤ
kami menyangka/yakin
[we] have become certain
اَنۡ
bahwa
that
لَّنۡ
tidak
never
نُّعۡجِزَ
kami dapat melemahkan/melepaskan diri
we will cause failure
اللّٰهَ
Allah
(to) Allah
فِى
di muka
in
الۡاَرۡضِ
bumi
the earth
وَلَنۡ
dan tidak
and never
نُّعۡجِزَهٗ
kami melemahkan/melepaskan diri daripada-Nya
we can escape Him
هَرَبًا ۙ‏
lari
(by) flight
١٢

12

wa annā ẓanannā al lan nu’jizallāha fil-arḍi wa lan nu’jizahụ harabā

Dan sesungguhnya kami (jin) telah menduga, bahwa kami tidak akan mampu melepaskan diri (dari kekuasaan) Allah di bumi dan tidak (pula) dapat lari melepaskan diri (dari)-Nya.

Dan sesungguhnya kami mengetahui bahwa kami sekali-kali tidak akan dapat melepaskan diri (dari kekuasaan) Allah di muka bumi dan sekali-kali tidak (pula) dapat melepaskan diri (dari)-Nya dengan lari.

আমরা বুঝতে পেরেছি যে, আমরা পৃথিবীতে আল্লাহ তা’আলাকে পরাস্ত করতে পারব না এবং পলায়ন করেও তাকে অপারক করত পরব না।

我们相信,我们在大地上,绝不能使安拉无奈,也绝不能逃避安拉的谴责。

Und wir meinten, daß wir uns auf der Erde Allah niemals entziehen können und daß wir uns Ihm niemals durch Flucht entziehen können.

Zeg: “Ik heb geen macht om voor jullie schade te voorkomen en niet om Leiding te geven.”

Now, we truly know that we cannot frustrate Allah on earth, nor can we escape from Him into heaven.

Y: ‘Creíamos que no podríamos escapar a Alá en la tierra, ni aun huyendo’.

Nous savions pertinemment que nous ne saurions défier la puissance d’Allah sur terre, ni Le tenir en échec en prenant la fuite.

אולם, בזאת אנו בוודאות, שלא נוכל להתנגד לאללה בארץ, ולא נוכל לחמוק ממנו.

Pensavamo che mai avremmo potuto annullare [la potenza di] Allah sulla terra e che non avremmo mai potuto sfuggire [a Lui] 1 .

だがわたしたちは,地上においてアッラーを出し抜くことは出来ないし,また逃避して,かれを失敗させることも出来ないと思っている。

“실로 우리는 지구에서 하나님을 결코 피해갈 수 없으며 도망한대도 우리가 그분을 결코 피해갈 수 없음을 확신하였습니다”

`Dan bahawa sesungguhnya kita (sekarang) mengetahui, bahawa kita tidak sekali-kali akan dapat melepaskan diri dari balasan Allah (walau di mana sahaja kita berada) di bumi, dan kita juga tidak sekali-kali akan dapat melarikan diri dari balasanNya (walau ke langit sekalipun).

و اینکه ما یقین داریم که هرگز نمی‌توانیم در روی زمین، الله را عاجز و ناتوان کنیم؛ و هرگز با گریز نمی‌توانیم او را ناتوان سازیم [و راه فراری از عذابش نداریم].

“E que: ‘Pensamos que não escaparemos do castigo de Allah, na terra, e não escaparemos dEle, em fuga.’

Мы знали, что не спасемся от Аллаха на земле и не спасемся от Него бегством.

Men vi har insett att vi inte kan trotsa Guds [vilja] på jorden och inte heller komma undan den genom att fly.

Na kami ay nakatiyak na hindi kami makapagpapawalang-kakayahan kay Allāh sa lupa at hindi kami makapagpapawalang-kakayahan sa Kanya sa isang pagtakas.

நிச்சயமாக நாங்கள் அறிந்தோம், “நாங்கள் பூமியில் அல்லாஹ்வை இயலாமல் அறவே ஆக்கிவிட முடியாது, இன்னும் நாங்கள் (அவனை விட்டும்) ஓடி (ஒளிந்து) அவனை இயலாமல் ஆக்கிவிட முடியாது (அவனை விட்டும் தப்பிக்க முடியாது).” என்று.

และแท้จริงเราคาดคิดว่า เราจะไม่รอดพ้นจาก (การลงโทษ) ของอัลลอฮฺในแผ่นดินนี้ และเราจะหนีไม่รอดพ้นไปจากพระองค์

"Yeryüzünde kalsak da Allah’ı aciz bırakamayacağımız, başka yere kaçsak da, O’nu aciz kılamayacağımız gerçeğini şüphesiz anladık."

بىز جەزمەن ئىشەندۇقكى، ئاللاھنى (ئۆز ئىرادىسىنى ئىشقا ئاشۇرۇشتىن) ھەرگىز ئاجىز قىلالمايمىز، ئۇنىڭ (ئازابى) دىنمۇ قېچىپ قۇتۇلالمايمىز.

وَّاَنَّا
dan bahwasannya kami
And that [we]
لَمَّا
tatkala
when
سَمِعۡنَا
kami mendengar
we heard
الۡهُدٰٓى
petunjuk
the Guidance
اٰمَنَّا
kami beriman
we believed
بِهٖ​ ؕ
dengannya/kepadanya
in it
فَمَنۡ
maka barang siapa
And whoever
يُّؤۡمِنۡۢ
ia beriman
believes
بِرَبِّهٖ
kepada Tuhannya
in his Lord
فَلَا
maka tidak
then not
يَخَافُ
ia takut
he will fear
بَخۡسًا
pengurangan
any loss
وَّلَا
dan tidak
and not
رَهَقًا ۙ‏
kedurhakaan/penganiayaan
any burden
١٣

13

wa annā lammā sami’nal-hudā āmannā bih, fa might yu`mim birabbihī fa lā yakhāfu bakhsaw wa lā rahaqā

Dan sesungguhnya ketika kami (jin) mendengar petunjuk (Alquran), kami beriman kepadanya. Maka barangsiapa beriman kepada Tuhan, maka tidak perlu ia takut rugi atau berdosa.

Dan sesungguhnya kami tatkala mendengar petunjuk (Al-Qur`ān), kami beriman kepadanya. Barang siapa beriman kepada Tuhan-nya, maka ia tidak takut akan pengurangan pahala dan tidak (takut pula) akan penambahan dosa dan kesalahan.

আমরা যখন সুপথের নির্দেশ শুনলাম, তখন তাতে বিশ্বাস স্থাপন করলাম। অতএব, যে তার পালনকর্তার প্রতি বিশ্বাস করে, সে লোকসান ও জোর-জবরের আশংকা করে না।

当我们听见正道的时候,我们已信仰它。谁信仰主,谁不怕克扣,也不怕受辱。

Und als wir die Rechtleitung hörten, glaubten wir daran. Wer an seinen Herrn glaubt, der befürchtet keine (Lohn)schmälerung und keine Drangsal.

Zeg: “Niemand zal mij ooit tegen Allah kunnen redden en ik zal nooit naast Hem een toevluchtsoord vinden.

When we heard the guidance of the Quran, we readily believed in it. For whoever believes in their Lord will have no fear of being denied a reward or wronged.

Y: ‘Cuando oímos la Dirección, creímos en ella. Quien cree en su Señor no teme daño ni injuria’.

Lorsque nous avons entendu (le Livre) de la direction sûre (hudâ), nous y avons cru. Or, quiconque croit en son Seigneur n’aura à craindre nulle injustice et nul accablement.

לכן, כאשר שמענו את ההדרכה האמנו בה, כי המאמין בריבונו אינו פוחד מקיפוח ועוולה.

Quando udimmo la Guida, credemmo; e chi crede nel suo Signore non teme danno né offesa.

わたしたちは導きを聴いて,直ぐそれを信仰した。そして主を信じる者には,恐れもなく,損うこともなく,また不正にあうこともない。

“실로 우리가 인도의 말씀을 들었을 때 우리는 그것을 믿었습니다. 자신의 주님을 믿는 자가 있다면 그는 부족함도 부당함도 두려워하지 않을 것입니다”

`Dan bahawa sesungguhnya kami, ketika mendengar petunjuk (Al-Quran), kami beriman kepadanya (dengan tidak bertangguh lagi); kerana sesiapa yang beriman kepada Tuhannya, maka tidaklah ia akan merasa bimbang menanggung kerugian (mengenai amalnya yang baik), dan juga tidak akan ditimpakan sebarang kesusahan.

و اینکه ما هنگامی که [سخن] هدایت را شنیدیم، به آن ایمان آوردیم؛ پس هر کس که به پروردگارش ایمان آورَد، نه از نُقصان می‌هراسد و نه از ستم [بیم دارد].

“E que: ‘Ao ouvirmos a Orientação nela cremos. Então, quem crê em seu Senhor não temerá subtração nem aflição.’

Когда же мы услышали верное руководство, то уверовали в него. А тот, кто верует в своего Господа, не должен бояться ни обиды, ни притеснения.

Och efter att [nu] ha fått höra om vägledningen, tror vi på den; den som tror på sin Herre behöver inte vara rädd att [hans förtjänster] skall frånkännas honom eller [att han skall få lida annan] orätt.

Na kami, noong nakarinig kami sa patnubay, ay sumampalataya rito; saka ang sinumang sumasampalataya sa Panginoon niya ay hindi mangangamba sa isang pagpapakulang ni isang kabigatan.

நிச்சயமாக நாங்கள் நேர்வழியை செவியுற்ற போது நாங்கள் அதை நம்பிக்கை கொண்டோம். எவர் தன் இறைவனை நம்பிக்கை கொள்வாரோ அவர் (தனது நன்மைக்குரிய கூலி) குறைவதையும் (தான் செய்யாத குற்றத்தை தன் மீது சுமத்தப்படுகின்ற) அநியாயத்தையும் அவர் பயப்படமாட்டார்.

และแท้จริงเมื่อเราได้ยินอัลกุรอานเราก็ศรัทธาต่ออัลกุรอานนั้น ดังนั้นผู้ใดศรัทธาต่อพระเจ้าของเขา เขาก็จะไม่หวั่นเกรงต่อการขาดทุน และการอยุติธรรม

"Şüphesiz, doğruluk rehberi olan Kuran’ı dinlediğimizde ona inandık; kim Rabbine inanırsa, o, ecrinin eksiltileceğinden ve kendisine haksızlık edileceğinden korkmaz."

بىز ھىدايەتنى (يەنى قۇرئاننى) ئاڭلىغان چېغىمىزدا ئۇنىڭغا ئىمان كەلتۈردۇق، كىمكى پەرۋەردىگارىغا ئىمان ئېيتىدىكەن، (ياخشىلىقلىرىنىڭ) كېمىيىپ كېتىشىدىن ۋە (يامانلىقلىرىنىڭ ئارتتۇرۇلۇپ) زۇلۇم قىلىنىشتىن قورقمايدۇ.

وَّاَنَّا
dan bahwasannya kami
And that we
مِنَّا
sebagian dari kami
among us
الۡمُسۡلِمُوۡنَ
orang-orang yang patuh
(are) Muslims
وَمِنَّا
dan sebagian dari kami
and among us
الۡقٰسِطُوۡنَ​ؕ
orang-orang yang sesat/menyimpang dari kebenaran
(are) unjust
فَمَنۡ
maka barang siapa
And whoever
اَسۡلَمَ
ia patuh
submits
فَاُولٰٓٮِٕكَ
maka mereka itu
then those
تَحَرَّوۡا
mereka menuju/memilih
have sought
رَشَدًا‏
pimpinan/jalan yang lurus
(the) right path
١٤

14

wa annā minnal-muslimụna wa minnal-qāsiṭụn, fa man aslama fa ulā`ika taḥarrau rasyadā

Dan di antara kami ada yang Islam dan ada yang menyimpang dari kebenaran. Siapa yang Islam, maka mereka itu telah memilih jalan yang lurus.

Dan sesungguhnya di antara kami ada orang-orang yang taat dan ada (pula) orang-orang yang menyimpang dari kebenaran. Barang siapa yang yang taat, maka mereka itu benar-benar telah memilih jalan yang lurus.

আমাদের কিছুসংখ্যক আজ্ঞাবহ এবং কিছুসংখ্যক অন্যায়কারী। যারা আজ্ঞাবহ হয়, তারা সৎপথ বেছে নিয়েছে।

我们中有顺服的,有乖张的。凡顺服的,都是有志于正道的。

Und unter uns sind Gottergebene; und unter uns sind (vom rechten Weg) Abschweifende. Was nun jemanden angeht, der sich (Allah) ergeben hat, so bemüht er sich um (mehr) Besonnenheit.

(Ik vind een toevluchtsoord) van Allah slechts door de verkondiging van Zijn Boodschappen.” En wie opstaat tegen Allah en Zijn Boodschapper: voor hen is er het vuur van de Hel. Zij zijn daarin eeuwig levenden, voor altijd.

And among us are those who have submitted to Allah and those who are deviant. So as for those who submitted, it is they who have attained Right Guidance.

Y: ‘Entre nosotros los hay que se someten a Alá y los hay que se apartan. Los que se someten a Alá han elegido la rectitud.

Certains d’entre nous sont Musulmans, tandis que d’autres sont injustes. Ceux qui ont embrassé l’islam, ceux-là ont choisi la voie la plus droite.

בינינו יש מוסלמים, ויש בינינו גם סוסים. המוסלמים מחפשים תמיד את דרך הישר

[Ora] tra noi ci sono i musulmani 1 e i ribelli. I musulmani sono quelli che hanno scelto la Retta via.

わたしたちの中には,(アッラーに)服従,帰依する者もあり,また正道から逸れる者もいる。服従,帰依した者は正しい道に志向を定める。

“실로 우리의 일부는 무슬림들이며 우리의 일부는 부조리한 자들입니다. 이슬람을 받아들인 자 그들은 좋은 것을 추구한 자들입니다”

`Dan bahawa sesungguhnya (dengan datangnya Al-Quran, nyatalah) ada di antara kita golongan yang berugama Islam, dan ada pula golongan yang (kufur derhaka dengan) menyeleweng dari jalan yang benar; maka sesiapa yang menurut Islam (dengan beriman dan taat), maka merekalah golongan yang bersungguh-sungguh mencari dan menurut jalan yang benar,

و اینکه گروهی از ما، مسلمان، و گروهی، کافر [و ظالم] هستند؛ هر کس که اسلام آورده، آنانند که راه رستگاری را جستجو کرده [و برگزیده]اند.

“E que: ‘Há, entre nós, os muçulmanos e há, entre nós, os iníquos. E quem se islamiza, esses são os que procuram retidão.’

Среди нас есть мусульмане и уклонившиеся. Те, которые стали мусульманами, последовали прямым путем.

Bland oss finns [nu] de som har underkastat sig Guds vilja och de som går det ondas väg. De som har underkastat sig Guds vilja är de som sökte kunskap om rätt och orätt;

Na kami, kabilang sa amin ang mga tagapagpasakop at kabilang sa amin ang mga tagalihis; saka ang sinumang nagpasakop, ang mga iyon ay sumadya sa isang paggabay.

நிச்சயமாக நாங்கள் எங்களில் முஸ்லிம்களும் உள்ளனர். எங்களில் (அல்லாஹ்வை நிராகரிக்கின்ற) அநியாயக்காரர்களும் உள்ளனர். யார் இஸ்லாமை ஏற்றாரோ அவர்கள்தான் நேர்வழியை நன்கு (ஆராய்ந்து) தேடினார்கள்.

และแท้จริงในหมู่พวกเรามีผู้ที่เป็นมุสลิม และในหมู่พวกเรามีผู้อธรรม ดังนั้นผู้ใดนอบน้อม ชนเหล่านั้นพวกเขาได้มุ่งสู่แนวทางที่ถูกต้อง

"İçimizde, kendini Allah’a vermiş olanlar da, yazık edenler de vardır. Kendini Allah’a veren kimseler, işte onlar, doğru yolu arayanlar, ona layık olanlardır."

بىزدىن مۇسۇلمانلار ۋە ھەق يولدىن چىققۇچىلارمۇ بار، مۇسۇلمان بولغانلار توغرا يولنى ئىزدىگەن بولىدۇ.

وَاَمَّا
dan adapun
And as for
الۡقٰسِطُوۡنَ
orang-orang yang sesat/menyimpang dari kebebasan
the unjust
فَكَانُوۡا
maka mereka adalah/menjadi
they will be
لِجَهَنَّمَ
untuk neraka Jahannam
for Hell
حَطَبًا ۙ‏
kayu bakar
firewood
١٥

15

wa ammal-qāsiṭụna fa kānụ lijahannama ḥaṭabā

Dan adapun yang menyimpang dari kebenaran, maka mereka menjadi bahan bakar bagi neraka Jahanam.”

Adapun orang-orang yang menyimpang dari kebenaran, maka mereka menjadi kayu api bagi neraka Jahanam”.

আর যারা অন্যায়কারী, তারা তো জাহান্নামের ইন্ধন।

至于乖张的,将作火狱的燃料。”

Was aber die (vom rechten Weg) Abschweifenden angeht, so werden sie Brennholz für die Hölle sein.

Wanneer zij dan zien wat hun is aangezegd, dan zullen zij weten wie de zwakste helpers heeft en het kleinst in aantal is.

And as for the deviant, they will be fuel for Hell.’”

Los que se apartan, en cambio, son leña para la gehena’.

Quant aux injustes, ils seront le bois qui alimentera la Géhenne.” »

אך, הסוסים ישמשו כחומר הסקה בגיהינום.

I ribelli, invece, saranno combustibile dell’Inferno”.

だが正道から逸れる者は火獄の薪となろう。』と。」

“부조리한 자들에 관해서는 그들은 지옥을 위한 장작더미가 될 것입니다”

` Adapun orang-orang yang menyeleweng dari jalan yang benar, maka mereka menjadi bahan bakaran bagi neraka Jahannam. ‘

و اما کافران [و ستمکاران] هیزم [آتش] جهنم خواهند بود».

“E, quanto aos iníquos, serão lenha para a Geena.’ “

Уклонившиеся же будут дровами для Геенны»».

men de som väljer att gå det ondas väg skall bli bränsle för helvetets [ugnar]!’”

Tungkol naman sa mga tagalihis, sila para sa Impiyerno ay magiging mga panggatong.’

ஆக, அநியாயக்காரர்கள் நரகத்தின் எரி கொல்லிகளாக இருக்கின்றனர்.

และส่วนบรรดาผู้ที่หันห่างออกจากความจริง พวกเขาก็เป็นฟืนของไฟนรก

"Kendilerine yazık edenlere gelince; onlar, cehennemin odunları oldular."

توغرا يولدىن چىققۇچىلار جەھەننەمگە ئوتۇن بولىدۇ».

وَّاَنْ لَّوِ
dan bahwa jika
And that if
اسۡتَقَامُوۡا
mereka tegak
they had remained
عَلَى
atas
on
الطَّرِيۡقَةِ
jalan itu
the Way
لَاَسۡقَيۡنٰهُمۡ
pasti Kami beri minum mereka
surely We (would) have given them to drink
مَّآءً
air
water
غَدَقًا ۙ‏
melimpah
(in) abundance
١٦

16

wa al lawistaqāmụ ‘alaṭ-ṭarīqati la`asqaināhum mā`an gadaqā

Dan sekiranya mereka tetap berjalan lurus di atas jalan itu (agama Islam), niscaya Kami akan mencurahkan kepada mereka air yang cukup.

Dan bahwasanya, jikalau mereka tetap berjalan lurus di atas jalan itu (agama Islam), benar-benar Kami akan memberi minum kepada mereka air yang segar (rezeki yang banyak).

আর এই প্রত্যাদেশ করা হয়েছে যে, তারা যদি সত্যপথে কায়েম থাকত, তবে আমি তাদেরকে প্রচুর পানি বর্ষণে সিক্ত করতাম।

假如他们遵循正道,我必赏赐他们的丰富的雨水,

Und wenn sie sich auf dem Weg recht verhielten, würden Wir ihnen wahrlich Wasser im Überfluß zu trinken geben,

Zeg: “Ik weet niet of het nabij is, wat jullie aangezegd is, of dat mijn Heer het nog lang uitstelt.”

Had the deniers followed the Right Way, We would have certainly granted them abundant rain to drink—

Y: ‘Si se hubieran mantenido en la vía recta, les habríamos dado de beber agua abundante

Or, s’ils s’étaient engagés sur la voie droite, Nous les aurions certes abreuvés d’une eau généreuse,

אילו היו ממשיכים בדרך הישר, היינו מורידים להם גשמי ברכה בשפע.

Se si manterranno sulla Retta via, Noi li disseteremo di acqua abbondante

もしかれらが(正しい)道を守るならば,われは必ず豊かな雨(凡ての恩恵)をかれらに恵む。

만약 그들이 올바른 길을 따르며 굳건하였다면 나는 그들이 풍성한 물을 마시도록 하였을 것이라.

(Nabi Muhammad diwahyukan menerangkan lagi): “Dan bahawa sesungguhnya! Kalaulah mereka (manusia dan jin) itu berjalan betul di atas jalan (Islam), sudah tentu Kami (akan memberikan mereka sebab-sebab kemewahan, terutama) menurunkan hujan lebat kepada mereka.

و اینکه اگر آنها بر راه راست [اسلام]، پایداری کنند، البته با آبِ فراوان سیرابشان می‌کنیم

– E, se eles permanecessem retos, no caminho da Verdade, fá-los-íamos beber água abundante,

Если бы они устояли на прямом пути, то Мы напоили бы их водой вволю,

OM DE [som förnekar Oss] hade slagit in på den raka vägen, skulle Vi helt visst ha skänkt dem regn i riklig mängd

Na kung sakaling nagpakatuwid sila sa daan ay talaga sanang nagpatubig Kami sa kanila ng isang tubig na masagana

அவர்கள் நேரான (இஸ்லாமிய) மார்க்கத்தில் நிலையாக இருந்திருந்தால் நாம் அவர்களுக்கு (தேவையான) பலன்தரக்கூடிய அதிகமான நீரை (-அதிகமான செல்வத்தை) நாம் புகட்டி (-கொடுத்து) இருப்போம்.

และหากพวกเขาธำรงมั่นอยู่บนแนวทางที่เที่ยงธรรม แน่นอนเราก็จะให้พวกเขามีริซกีกว้างขวาง

Ama doğru yola girmiş olsalardı, onları bu hususta denememiz için onlara bol su içirirdik; kim Rabbini anmaktan yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe artan bir azaba uğratır.

ئەگەر ئۇلار (يەنى كۇففارلار) توغرا يولدا بولسا ئىدى، ئۇلارنى سىناش ئۈچۈن مول يامغۇر ياغدۇرۇپ بېرەتتۇق (يەنى رىزقىنى كەڭ قىلىپ بېرەتتۇق)، كىمكى پەرۋەردىگارىنىڭ زىكرىدىن (يەنى ئاللاھنىڭ تائەت ـ ئىبادىتىدىن) يۈز ئۆرۈيدىكەن، ئاللاھ ئۇنى قاتتىق ئازابقا دۇچار قىلىدۇ[16ـ17].

لِّنَفۡتِنَهُمۡ
untuk Kami beri cobaan mereka
That We might test them
فِيۡهِ​ ؕ
padanya
therein
وَمَنۡ
dan barang siapa
And whoever
يُّعۡرِضۡ
ia berpaling
turns away
عَنۡ
dari
from
ذِكۡرِ
peringatan
the Remembrance
رَبِّهٖ
Tuhannya
(of) his Lord
يَسۡلُكۡهُ
Dia akan memasukkannya
He will make him enter
عَذَابًا
azab
a punishment
صَعَدًا ۙ‏
sukar/berat
severe
١٧

17

linaftinahum fīh, wa might yu’riḍ ‘an żikri rabbihī yasluk-hu ‘ażāban ṣa’adā

Dengan (cara) itu Kami hendak menguji mereka. Dan barangsiapa berpaling dari peringatan Tuhannya, niscaya akan dimasukkan-Nya ke dalam azab yang sangat berat.

Untuk Kami beri cobaan kepada mereka padanya. Dan barang siapa yang berpaling dari peringatan Tuhan-nya, niscaya akan dimasukkan-Nya ke dalam azab yang amat berat.

যাতে এ ব্যাপারে তাদেরকে পরীক্ষা করি। পক্ষান্তরে যে ব্যক্তি তার পালনকর্তার স্মরণ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়, তিনি তাকে উদীয়মান আযাবে পরিচালিত করবেন।

以便我以雨水考验他们。谁退避主的教训,他将使谁入在严峻的刑罚中。

damit Wir sie dadurch der Versuchung aussetzen. Und wer sich von der Ermahnung seines Herrn abwendet, den wird Er in überwältigende Strafe stecken.

De Kenner van het onwaarneembare, Hij maakt voor niemand het onwaarneembare dat bij Hem is zichtbaar.

as a test for them.1 And whoever turns away from the remembrance of their Lord will be admitted by Him into an overwhelming punishment.

para probarles. A quien se desvíe de la Amonestación de su Señor, Él le conducirá a un duro castigo’.

qui eût été pour eux une épreuve. Mais quiconque se détourne du rappel de son Seigneur, Celui-ci le fera conduire vers un supplice sans cesse augmentant.

היינו בוחנים אותם בכך, וכל מי שמפנה עורף לזכר ריבונו, הוא יוליכו אל עונש מחמיר.

per metterli colà alla prova 1 . Allah condurrà ad un castigo incessantemente più severo chi avrà trascurato il monito del suo Signore.

われはそれによってかれらを試みよう。だが主を念うことから逸れる者は,厳しい懲罰に追いたてられることになる。

그리하여 나는 그(은총)에 관해 그들을 시험하노라. 자신의 주님을 떠올리는 일에 등돌리는 자 그분께서는 그를 고된 벌 속에 들게 하실 것이라.

“(Pemberian yang demikian) untuk Kami menguji (dan menzahirkan bawaan dan keadaan) mereka dalam menikmati apa yang Kami berikan itu (adakah mereka bersyukur dan tetap betul menurut Islam); dan (ingatlah), sesiapa yang berpaling dari mengingati Tuhannya, (dengan berlaku ingkar – derhaka, maka) Tuhan akan memasukkannya ke dalam azab yang memuncak beratnya.

تا آنها را با آن [نعمت‌ها] بیازماییم؛ و هر کس از یاد [و ذکر] پروردگارش روی برتابد، [الله] او را به عذابی سخت گرفتار می‌سازد؛

Para, com isso, prová-los. E a quem dá de ombros à Mensagem de seu Senhor, Ele o introduzirá em castigo sempre crescente. –

чтобы этим подвергнуть их испытанию. А тех, кто отвращается от Напоминания своего Господа, Он ввергает в тяжкие мучения.

för att pröva deras [villighet att tacka Oss för Våra gåvor]. Och den som vägrar att åkalla sin Herre skall Han utlämna åt ett straff från vilket ingen lindring ges.

upang sumubok Kami sa kanila dito. Ang sinumang aayaw sa paalaala ng Panginoon nito ay magsisingit Siya rito sa isang pagdurusang paakyat.

(அவர்கள் நமக்கு நன்றி செலுத்துகின்றார்களா என்று) அதன்மூலம் அவர்களை நாம் சோதிப்பதற்காக. எவர் தன் இறைவனின் அறிவுரையை புறக்கணிப்பாரோ அவரை கடினமான தண்டனையில் அவன் புகுத்துவான்.

เพื่อเราจะทดสอบพวกเขาในเรื่องนี้ และผู้ใดหันห่างจากการรำลึกถึงพระเจ้าของเขา พระองค์จะให้เขาได้รับการลงโทษอันแสนสาหัส

Ama doğru yola girmiş olsalardı, onları bu hususta denememiz için onlara bol su içirirdik; kim Rabbini anmaktan yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe artan bir azaba uğratır.

ئەگەر ئۇلار (يەنى كۇففارلار) توغرا يولدا بولسا ئىدى، ئۇلارنى سىناش ئۈچۈن مول يامغۇر ياغدۇرۇپ بېرەتتۇق (يەنى رىزقىنى كەڭ قىلىپ بېرەتتۇق)، كىمكى پەرۋەردىگارىنىڭ زىكرىدىن (يەنى ئاللاھنىڭ تائەت ـ ئىبادىتىدىن) يۈز ئۆرۈيدىكەن، ئاللاھ ئۇنى قاتتىق ئازابقا دۇچار قىلىدۇ[16ـ17].

وَّاَنَّ
dan bahwasannya
And that
الۡمَسٰجِدَ
masjid-masjid itu
the masjids
لِلّٰهِ
kepunyaan Allah
(are) for Allah
فَلَا
maka jangan
so (do) not
تَدۡعُوۡا
kamu menyembah/berseru
call
مَعَ
beserta
with
اللّٰهِ
Allah
Allah
اَحَدًا ۙ‏
seseorang/sesuatu
anyone
١٨

18

wa annal-masājida lillāhi fa lā tad’ụ ma’allāhi aḥadā

Dan sesungguhnya masjid-masjid itu adalah untuk Allah. Maka janganlah kamu menyembah apa pun di dalamnya selain Allah.

Dan sesungguhnya masjid-masjid itu adalah kepunyaan Allah. Maka janganlah kamu menyembah seseorang pun di dalamnya di samping (menyembah) Allah.

এবং এই ওহীও করা হয়েছে যে, মসজিদসমূহ আল্লাহ তা’আলাকে স্মরণ করার জন্য। অতএব, তোমরা আল্লাহ তা’আলার সাথে কাউকে ডেকো না।

一切清真寺,都是安拉的,故你们应当祈祷安拉,不要祈祷任何物。

Und die Gebetsstätten gehören doch Allah; so ruft neben Allah niemanden an.

Behalve aan een Boodschapper die Hem welgevallig is, en voorwaar, dan laat Hij vóór hem en achter hem wachters (Engelen) gaan.

The places of worship are only for Allah, so do not invoke anyone besides Him.

Y: ‘Los lugares de culto son de Alá. ¡No invoquéis a nadie junto con Alá!’

Les mosquées sont à Allah Seul ; n’y invoquez donc personne avec Lui.

הנה המסגדים מיועדים רק לעבודת אללה. לכן, אל תקראו אלא לאללה!

Le moschee appartengono ad Allah: non invocate nessuno insieme con Lui 1 .

本当にマスジドは(凡て)アッラーの有である。それでアッラーと同位に配して他の者に祈ってはならない。

실로 성원은 하나님을 위한 것이니 그대들은 하나님과 더불어 다른 것에 기도하지 말라.

“Dan bahawa sesungguhnya masjid-masjid itu untuk (ibadat kepada) Allah semata-mata; maka janganlah kamu seru dan sembah sesiapapun bersama-sama Allah.

و اینکه مساجد از آنِ الله است؛ پس کسی را [در مساجد] با الله [به عبادت] نخوانید؛

E foi-me revelado que as mesquitas são de Allah: então, não invoqueis, com Allah, a ninguém.

Мечети принадлежат Аллаху. Не взывайте же ни к кому наряду с Аллахом.

All dyrkan tillkommer Gud; anropa därför ingen vid sidan av Honom!

Na ang mga masjid ay ukol kay Allāh, kaya huwag kayong manalangin kasama kay Allāh sa isa man.

நிச்சயமாக மஸ்ஜிதுகள் அல்லாஹ்விற்கு உரியன. ஆகவே, அல்லாஹ்வுடன் வேறு ஒருவரை அழைக்காதீர்கள் (-வணங்காதீர்கள்)!

และว่าแท้จริงบรรดามัสยิดนั้นเป็นของอัลลอฮฺ ดังนั้น พวกเจ้าอย่าวิงวอนขอผู้ใดเคียงคู่กับอัลลอฮฺ

Mescidler şüphesiz Allah’ındır, öyleyse oralarda Allah’a yalvarırken başkasını katmayın.

مەسجىدلەر ئاللاھقا خاستۇر، ئاللاھقا قوشۇپ ھېچكىمگە ئىبادەت قىلماڭلار.

وَّاَنَّهٗ
dan bahwasannya
And that
لَمَّا
tatkala
when
قَامَ
berdiri
stood up
عَبۡدُ
hamba
(the) slave
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
يَدۡعُوۡهُ
ia menyeru-Nya/menyembah-Nya
calling (upon) Him
كَادُوۡا
hampir mereka
they almost
يَكُوۡنُوۡنَ
adalah mereka
became
عَلَيۡهِ
atasnya
around him
لِبَدًا ؕ‏
berkerumun
a compacted mass
١٩

19

wa annahụ lammā qāma ‘abdullāhi yad’ụhu kādụ yakụnụna ‘alaihi libadā

Dan sesungguhnya ketika hamba Allah (Muhammad) berdiri menyembah-Nya (melaksanakan salat), mereka (jin-jin) itu berdesakan mengerumuninya.

Dan bahwasanya tatkala hamba Allah (Muhammad) berdiri menyembah-Nya (mengerjakan ibadah), hampir saja jin-jin itu berdesakan mengerumuninya.

আর যখন আল্লাহ তা’আলার বান্দা তাঁকে ডাকার জন্যে দন্ডায়মান হল, তখন অনেক জিন তার কাছে ভিড় জমাল।

当安拉的仆人起来祈祷的时候,他们几乎群起而攻之。

Und als Allahs Diener aufstand, um Ihn anzurufen, hätten sie ihn (alle) beinahe erdrückt.

Om te doen weten dat zij de Boodschappen van hun Heer overbrachten. En Hij omvat wat er bij hen is en Hij somt alle zaken nauwkeurig op.

Yet when the servant of Allah1 stood up calling upon Him alone, the pagans almost swarmed over him.

Y: ‘Cuando el siervo de Alá se levantó para invocarle, poco les faltó para, en masa, arremeter contra él’».

Et lorsque le serviteur d’Allah se fut levé pour L’invoquer, ils (les djinns) se bousculèrent vers lui.

כאשר קם עבד אללה ופנה אל ריבונו בתפילה, כמעט שרמסו זה את זה בהצטופפם סביב לו.

Quando il servo di Allah si levò per invocarLo, poco mancò che lo stringessero [fino a soffocarlo]!» 1 .

アッラーのしもべ(ムハンマド)が,かれに祈るために立った時,かれら(マッカの多神教徒)はどっと押し寄せんばかりに,かれを取り巻いた。

실로 하나님의 종복이 서서 그분께 기도할 때 그들은 그에게 밀착하기 직전이었노라.

“Dan bahawa sesungguhnya, ketika hamba Allah (Nabi Muhammad) berdiri mengerjakan ibadat kepadaNya, mereka hampir-hampir menindih satu sama lain mengerumuninya”.

و اینکه هنگامی ‌که بندۀ الله [محمد صلی الله علیه وسلم به عبادت] برخاست تا او را بخوانَد، نزدیک بود که [از ازدحام بر گِرد او] بر سرِ هم فروریزند».

E que, ao levantar-se o Servo de Allah para invocá-LO, quase se lançaram sobre ele, aglomerados.

Когда раб Аллаха встал, обращаясь с мольбой к Нему, они столпились вокруг него (джинны столпились вокруг Пророка, чтобы послушать Коран, или неверующие ополчились против него, чтобы помешать ему).

Men när Guds tjänare reser sig för att anropa Honom tränger massorna på [som om de ville övermanna honom].

Na noong tumindig ang lingkod ni Allāh habang dumadalangin sa Kanya, halos sila sa kanya ay nagiging patung-patong.”

நிச்சயமாக செய்தி, அல்லாஹ்வின் அடியார் (முஹம்மது) அவனை அழைப்பதற்காக நின்ற போது அவர்கள் (-அரபுகள்) எல்லோரும் சேர்ந்து அவருக்கு எதிராக ஆகிவிட முயற்சித்தனர்.

และว่าแท้จริงเมื่อบ่าวของอัลลอฮฺ (มุฮัมมัด) ยืนขึ้นกล่าววิงวอนขอต่อพระองค์พวกเขา (ญิน) ก็ได้ห้อมล้อมเขาอย่างหนาแน่น

Allah’ın kulu Muhammed, O’na yalvarmak, namaz kılmak için kalkınca, nerdeyse, çevresinde keçeleşirler, birbirlerine girerlerdi.

ئاللاھنىڭ بەندىسى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) ئاللاھقا ئىبادەت قىلىشقا تۇرغاندا، (قۇرئان تىڭشاش ئۈچۈن) جىنلار (ئولىشىپ) ئۇنى بېسىۋىلىشقا تاس قالىدۇ.

قُلۡ
katakanlah
Say
اِنَّمَاۤ
sesungguhnya adalah
Only
اَدۡعُوۡا
aku menyeru/menyembah
I call upon
رَبِّىۡ
Tuhanku
my Lord
وَلَاۤ
dan tidak
and not
اُشۡرِكُ
aku persekutukan
I associate
بِهٖۤ
dengan-Nya
with Him
اَحَدًا‏
seseorang/sesuatu
anyone
٢٠

20

qul innamā advert’ụ rabbī wa lā usyriku bihī aḥadā

Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya aku hanya menyembah Tuhanku dan aku tidak mempersekutukan sesuatu pun dengan-Nya.”

Katakanlah, “Sesungguhnya aku hanya menyembah Tuhan-ku dan aku tidak mempersekutukan sesuatupun dengan-Nya”.

বলুনঃ আমি তো আমার পালনকর্তাকেই ডাকি এবং তাঁর সাথে কাউকে শরীক করি না।

你说:“我只祈祷我的主,我不以任何物配他。”

Sag: Ich rufe nur meinen Herrn an, und ich geselle Ihm niemanden bei.

O jij omhulde.

Say, O Prophet, “I call only upon my Lord, associating none with Him in worship.”

Di: «Invoco sólo a mi Señor y no Le asocio nadie».

Dis : « Je ne fais que prier mon Seigneur, et je ne Lui prête aucun associé. »

אמור: “אני אקרא רק לריבוני ולא אייחס לו שותפים”!

Di’: «Non invoco altri che il mio Signore e non Gli associo alcunché».

言ってやるがいい。「わたしは,一途にわが主に祈り,何もかれと同位に配さない。」

그대(무함마드)는 말하라 : ‘나는 오직 나의 주님께 기도할 뿐이며 그분께 어떤 대등한 존재도 두지 않노라’

Katakanlah (wahai Muhammad): “Sesungguhnya aku hanyalah beribadat kepada Tuhanku semata-mata, dan aku tidak mempersekutukanNya dengan sesiapapun”.

[ای پیامبر، به آنها] بگو: «من تنها پروردگارم را می‌خوانم و کسی را با او شریک نمی‌سازم».

Dize: “Invoco, apenas, a meu Senhor, e não associo ninguém a Ele.”

Скажи: «Я взываю только к своему Господу и никого не приобщаю в сотоварищи к Нему».

Säg: “Jag anropar ingen annan än min Herre och jag sätter ingen vid Hans sida.”

Sabihin mo: “Dumadalangin ako sa Panginoon ko lamang at hindi ako nagtatambal sa Kanya ng isa man.”

(நபியே!) கூறுவீராக! நான் அழைப்பதெல்லாம் (-வணங்குவதெல்லாம்) என் இறைவனை (மட்டும்)தான். ஒருவரையும் அவனுக்கு நான் இணையாக்க மாட்டேன்.

จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า แท้จริงฉันวิงวอนขอต่อพระเจ้าของฉัน และฉันจะมิตั้งผู้ใดเป็นภาคีต่อพระองค์

De ki: "Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O’na kimseyi ortak koşmam."

(ئى مۇھەممەد! دىنىڭدىن يېنىپ كېتىشىڭنى تەلەپ قىلغان بۇ كۇففارلارغا) ئېيتقىنكى، «پەرۋەردىگارىمغا ئىبادەت قىلىمەن، ئۇنىڭغا ھېچ ئەھەدىنى شېرىك كەلتۈرمەيمەن».

قُلۡ
katakanlah
Say
اِنِّىۡ
sesungguhnya
Indeed, I
لَاۤ
tidak
(do) not
اَمۡلِكُ
aku kuasa
possess
لَـكُمۡ
bagi kalian
for you
ضَرًّا
mudarat/bahaya
any harm
وَّلَا
dan tidak
and not
رَشَدًا‏
pimpinan/kemanfaatan
right path
٢١

21

qul innī lā amliku lakum ḍarraw wa lā rasyadā

Katakanlah (Muhammad), “Aku tidak kuasa menolak mudarat maupun mendatangkan kebaikan kepadamu.”

Katakanlah, “Sesungguhnya aku tidak kuasa mendatangkan sesuatu kemudaratan pun kepadamu dan tidak (pula) suatu kemanfaatan”.

বলুনঃ আমি তোমাদের ক্ষতি সাধন করার ও সুপথে আনয়ন করার মালিক নই।

你说:“我不能为你们主持祸福。”

Sag: Ich vermag euch weder Schaden noch Besonnenheit (zu bringen).

Sta op in de nacht om de shalât te verrichten, met uitzondering van een kort gedeelte (van de nacht).

Say, “It is not in my power to harm or benefit you.”

Di: «No puedo dañaros ni dirigiros».

Dis : « Je ne saurais ni vous nuire ni vous conduire vers le chemin de la droiture. »

אמור: “אין בכוחי להזיק או להועיל לכם”!

Di’: «In verità non posso né nuocervi, né giovarvi».

言ってやるがいい。「わたしには,あなたがたを害したり,益したりする力はないのである。」

그대(무함마드)는 말하라 : ‘실로 나는 그대들에게 어떤 해악이나 좋은 것도 통제하지 못하노라’

Katakanlah lagi; ” Sesungguhnya aku tidak berkuasa mendatangkan sebarang mudarat dan tidak juga berkuasa mendatangkan sebarang kebaikan bagi kamu.

بگو: «بی‌گمان، من نه می‌توانم زیانی به شما برسانم و نه خیر و سودی».

Dize: “Por certo, não possuo, para vós, prejuízo nem retidão”

Скажи: «Не в моей власти навредить вам или наставить вас на прямой путь».

Säg: “Jag har ingen makt över er och kan inte vålla er skada; inte heller [kan jag] förmå er att följa den raka vägen.”

Sabihin mo: “Tunay na ako ay hindi nakapagdudulot sa inyo ng isang pinsala ni isang paggabay.”

(நபியே!) கூறுவீராக! நிச்சயமாக நான் உங்களின் கெட்டதற்கும் நல்லதற்கும் உரிமை பெறமாட்டேன்.

จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า แท้จริงฉันไม่มีอำนาจที่จะให้โทษและให้คุณแก่พวกท่าน

De ki: "Ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kadir değilim."

ئېيتقىنكى، «مەن سىلەرگە پايدا ـ زىيان يەتكۈزۈشكە قادىر بولالمايمەن (بۇنىڭغا پەقەت ئاللاھ قادىر بولالايدۇ)».

قُلۡ
katakanlah
Say
اِنِّىۡ
sesungguhnya
Indeed I
لَنۡ
tidak dapat
never
يُّجِيۡرَنِىۡ
melindungiku
can protect me
مِنَ
dari
from
اللّٰهِ
Allah
Allah
اَحَدٌ  ۙ
seseorang/satu
anyone
وَّلَنۡ
dan tidak
and never
اَجِدَ
aku mendapatkan
can I find
مِنۡ
dari
from
دُوۡنِهٖ
selain-Nya
besides Him
مُلۡتَحَدًا ۙ‏
tempat lari/berlindung
any refuge
٢٢

22

qul innī lay yujīranī minallāhi aḥaduw wa lan ajida min dụnihī multaḥadā

Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya tidak ada sesuatu pun yang dapat melindungiku dari (azab) Allah dan aku tidak akan memperoleh tempat berlindung selain dari-Nya.

Katakanlah, “Sesungguhnya aku sekali-kali tiada seorang pun yang dapat melindungiku dari (azab) Allah dan sekali-kali tiada akan memperoleh tempat berlindung selain dari-Nya.

বলুনঃ আল্লাহ তা’আলার কবল থেকে আমাকে কেউ রক্ষা করতে পারবে না এবং তিনি ব্যতীত আমি কোন আশ্রয়স্থল পাব না।

你说:“任何人不能保护我不受安拉的惩罚;除安拉外,我绝不能发现任何避难所。

Sag: Niemand kann mir gegen Allah Schutz gewähren, und ich werde außer (bei) Ihm keinen Ort der Sicherheit finden.

De helft ervan of iets minder dan dat.

Say, “No one can protect me from Allah if I were to disobey Him, nor can I find any refuge other than Him.

Di: «Nadie me protegerá de Alá y no encontraré asilo fuera de Él.

Dis encore : « Nul ne saurait me protéger contre Allah, et je ne saurais (à mon tour) trouver refuge en dehors de Lui.

אמור: “לא יגן עלי איש מפני אללה, ולא אמצא מפלס מפניו!

Di’: «In verità nessuno potrà proteggermi da Allah e mai troverò rifugio all’infuori di Lui,

言ってやるがいい。「誰もアッラーからわたしを守り切ることは出来ないし,またかれの外に,避難所を見い出すことも出来ない。

그대(무함마드)는 말하라 : ‘그 누구도 하나님으로부터 나를 구원하지 못하며 나는 결코 그분 이외의 도피처를 찾지 못할 것이라’

Katakanlah lagi; “Sesungguhnya aku, tidak sekali-kali akan dapat diberi perlindungan oleh sesiapapun dari (azab) Allah (jika aku menderhaka kepadaNya), dan aku tidak sekali-kali akan mendapat tempat perlindungan selain daripadaNya,

بگو: «[اگر من نیز بر خلاف فرمانش رفتار کنم] هیچ کس مرا در برابرِ او حمایت نمی‌کند و پناهگاهی جز او نمی‌یابم.

– Dize: “Por certo, ninguém me protegerá de Allah, e não encontrarei, fora dEle, refugio algum”-

Скажи: «Никто не защитит меня от Аллаха, и мне не найти помимо Него прибежища.

Säg: “Ingen kan skydda mig mot Gud och jag kan heller inte finna en tillflykt undan Honom,

Sabihin mo: “Tunay na ako ay hindi kakalingain laban kay Allāh ng isa man at hindi makatatagpo bukod pa sa Kanya ng isang madadaupan,

(நபியே!) கூறுவீராக! நிச்சயமாக நான் (அவனுக்கு மாறுசெய்தால்) என்னை அல்லாஹ்விடமிருந்து அறவே ஒருவரும் காப்பாற்ற மாட்டார். அவனை அன்றி நான் (வேறு ஓர்) ஒதுங்குமிடத்தை (எனக்கு) அறவே காணமாட்டேன்.

จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า ไม่มีผู้ใดจะคุ้มครองฉันให้พ้นจาก (การลงโทษของ) อัลลอฮฺได้ และฉันจะไม่พบที่พึ่งอันใดอื่นจากพระองค์เลย

De ki: "Beni kimse Allah’a karşı savunamaz ve ben O’ndan başka bir sığınak bulamam."

ئېيتقىنكى، «(ئەگەر مەن ئاللاھقا ئاسىي بولسام) مېنى ئاللاھنىڭ ئازابىدىن ھېچ كىشى قۇتقۇزالمايدۇ، ئاللاھتىن باشقا ھېچ پاناھگاھمۇ تاپالمايمەن (شۇنداق تۇرۇقلۇق، مەن سىلەرنىڭ تەلىپىڭلارنى قانداق قوبۇل قىلالايمەن؟).

اِلَّا
kecuali
But
بَلٰغًا
penyampaian
(the) notification
مِّنَ
dari
from
اللّٰهِ
Allah
Allah
وَرِسٰلٰتِهٖ​ ؕ
dan risholat-Nya/amanat-amanat-Nya
and His Messages
وَمَنۡ
dan barangsiapa
And whoever
يَّعۡصِ
mendurhakai
disobeys
اللّٰهَ
Allah
Allah
وَرَسُوۡلَهٗ
dan rasul-Nya
and His Messenger
فَاِنَّ
maka sesungguhnya
then indeed
لَهٗ
baginya
for him
نَارَ
api/neraka
(is the) Fire
جَهَنَّمَ
Jahannam
(of) Hell
خٰلِدِيۡنَ
mereka kekal
(they will) abide
فِيۡهَاۤ
di dalamnya
therein
اَبَدًا ؕ‏
selama-lamanya
forever
٢٣

23

illā balāgam minallāhi wa risālātih, wa may ya’ṣillāha wa rasụlahụ fa inna lahụ nāra jahannama khālidīna fīhā abadā

(Aku hanya) menyampaikan (peringatan) dari Allah dan risalah-Nya. Dan barangsiapa mendurhakai Allah dan Rasul-Nya maka sesungguhnya dia akan mendapat (azab) neraka Jahanam, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya.”

Akan tetapi, (aku hanya) menyampaikan (peringatan) dari Allah dan risalah-Nya. Dan barang siapa yang mendurhakai Allah dan rasul-Nya, maka sesungguhnya baginyalah neraka Jahanam, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya.

কিন্তু আল্লাহ তা’আলার বাণী পৌছানো ও তাঁর পয়গাম প্রচার করাই আমার কাজ। যে আল্লাহ ও তাঁর রসূলকে অমান্য করে, তার জন্যে রয়েছে জাহান্নামের অগ্নি। তথায় তারা চিরকাল থাকবে।

我只能传达从安拉降示的通知和使命。谁违抗安拉和使者,谁必受火狱的刑罚,而且永居其中。

(Ich vermag) nur etwas zu übermitteln von Allah und Seinen Botschaften. Und wer sich Allah und Seinem Gesandten widersetzt, gewiß, für ihn wird es das Feuer der Hölle geben, ewig und auf immer darin zu bleiben.

Of maak het iets langer en draag de Koran voor, nauwkeurig.

My duty is only to convey the truth from Allah and deliver His messages.” And whoever disobeys Allah and His Messenger will certainly be in the Fire of Hell, to stay there for ever and ever.

Sólo un comunicado de Alá y Sus mensajes». A quien desobedezca a Alá y a Su Enviado le espera el fuego de la gehena, en el que estará eternamente, para siempre.

(Seul est en mon pouvoir) de transmettre des informations de la part d’Allah et (de vous communiquer) Ses Messages. Et quiconque désobéit à Allah et à Son Messager aura la Géhenne pour y séjourner à tout jamais. »

ולא אוכל לעשות דבר, אלא למסור את דברי אללה ולמלא את שליחותו”. המורד באללה ובשליחו, אש גיהינום מזומנת לו, ובה הוא יהיה לעולם ועד!

se non comunicando, in Nome di Allah, i Suoi messaggi». Coloro che disobbediranno ad Allah e al Suo Messaggero, avranno il fuoco dell’Inferno e vi rimarranno in perpetuo per sempre.

(わたしは)只アッラーからの御告げを,宣べ伝えるに過ぎない。それでアッラーとその使徒に従わない者,かれらには地獄の火があり,永遠にその中に住むであろう。」

‘그러나 하나님으로부터의 (진리) 전달과 그분의 메시지는 나의 몫이라. 하나님과 그의 사도에 불복하는 자가 있다면 실로 지옥의 불이 그의 것이니 그들은 그곳에서 영원히 머물 것이라’

“(Aku diberi kuasa) hanya menyampaikan (wahyu) dari Allah dan perintah-perintahNya (yang ditugaskan kepadaku menyampaikannya); dan sesiapa yang menderhaka kepada Allah dan ingkarkan bawaan RasulNya, maka sesungguhnya disediakan baginya neraka Jahannam; kekalah mereka di dalamnya selama-lamanya.”.

[وظیفۀ من‌،] تنها ابلاغی از جانبِ الله و [رساندن‌] پیام‌های اوست. و هر کس از الله و پیامبرش نافرمانی کند، بی‌گمان، آتش جهنم از آنِ اوست؛ جاودانه در آن خواهد ماند».

“Exceto uma transmissão vinda de Allah e Suas Mensagens. E quem desobedece a Allah e a Seu Mensageiro, por certo, terá o fogo da Geena; nela será eterno, para todo o sempre.”

Мне остается лишь доносить истину от Аллаха и Его послания. Кто же ослушается Аллаха и Его Посланника, тому уготован огонь Геенны, в котором они пребудут вечно».

om [jag] inte förkunnar vad Gud [befaller mig att förkunna] och framför [alla] Hans budskap.” Och på den som visar olydnad mot Gud och Hans Sändebud väntar helvetets eld och i den skall han [och hans likar] förbli till evig tid.

ngunit [makapagdudulot ako] ng isang pagpapaabot mula kay Allāh at mga pasugo Niya.” Ang mga sumusuway kay Allāh at sa Sugo Niya ay tunay na ukol sa kanila ang Apoy ng Impiyerno bilang mga mananatili roon magpakailanman.

(எனினும்,) அல்லாஹ்விடமிருந்து (செய்திகளை) எடுத்துரைப்பதற்கும் அவனுடைய தூதுத்துவ செய்திகளுக்கும் தவிர (வேறு எதற்கும் நான் உரிமை பெற மாட்டேன்). எவர் அல்லாஹ்விற்கும் அவனது தூதருக்கும் மாறு செய்வாரோ நிச்சயமாக அவருக்கு நரக நெருப்புதான் உண்டு. அதில் அவர்கள் எப்போதும் நிரந்தரமாக தங்கி இருப்பார்கள்.

เว้นแต่ฉันจะเผยแผ่ (สิ่งที่รับ) จากอัลลอฮฺ และสาส์นของพระองค์ และผู้ใดฝ่าฝืนอัลลอฮฺ และรอซูลของพระองค์ แท้จริงสำหรับเขานั้นคือไฟนรก เป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล

"Benim yaptığım yalnız, Allah katından olanı, O’nun gönderdiklerini tebliğdir. Allah’a ve Peygamberine kim karşı gelirse ona, içinde sonsuz ve temelli kalınacak cehennem ateşi vardır."

مەن پەقەت (سىلەرگە) ئاللاھنىڭ ئەلچىلىكىنى يەتكۈزۈشكە قادىرمەن، كىمكى ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئاسىيلىق قىلىدىكەن (يەنى كىمكى ئاللاھنى ۋە ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرىنى ئىنكار قىلىدىكەن، ئاللاھقا مۇلاقات بولۇشقا ئىشەنمەيدىكەن، ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىگە قۇلاق سېلىشتىن يۈز ئۆرۈيدىكەن)، ئۇ دوزاخ ئازابىغا دۇچار بولىدۇ، دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ.

حَتّٰٓى
sehingga
Until
اِذَا
apabila/tatkala
when
رَاَوۡا
mereka melihat
they see
مَا
apa
what
يُوۡعَدُوۡنَ
mereka dijanjikan/diancam
they are promised
فَسَيَعۡلَمُوۡنَ
maka mereka akan mengetahui
then they will know
مَنۡ
siapa
who
اَضۡعَفُ
lebih lemah
(is) weaker
نَاصِرًا
penolong/pembantu
(in) helpers
وَّاَقَلُّ
dan lebih sedikit
and fewer
عَدَدًا‏
bilangan
(in) number
٢٤

24

ḥattā iżā ra`au mā yụ’adụna fa saya’lamụna man aḍ’afu nāṣiraw wa aqallu ‘adadā

Sehingga apabila mereka melihat (azab) yang diancamkan kepadanya, maka mereka akan mengetahui siapakah yang lebih lemah penolongnya dan lebih sedikit jumlahnya.

Sehingga apabila mereka melihat azab yang diancamkan kepada mereka, maka mereka akan mengetahui siapakah yang lebih lemah penolongnya dan lebih sedikit bilangannya”.

এমনকি যখন তারা প্রতিশ্রুত শাস্তি দেখতে পাবে, তখন তারা জানতে পারবে, কার সাহায্যকারী দূর্বল এবং কার সংখ্যা কম।

待他们看见他们所被警告的刑罚的时候,他们就知道谁是更寡助的。”

Wenn sie dann sehen, was ihnen versprochen worden ist, da werden sie wissen, wer die schwächeren Helfer und die geringere Zahl hat.

Voorwaar, Wij zullen zware Woorden tot jou neerzenden.

Only when they see what they have been threatened with will they know who is weaker in helpers and inferior in manpower.

Hasta que, cuando vean aquello con que se les ha amenazado, sabrán quién es el que recibe auxilio más débil y quién es numéricamente inferior.

Lorsqu’ils auront vu ce dont ils sont menacés, ils sauront qui sera plus faible en soutien et moins pourvu en nombre.

כאשר יראו את אשר הובסה להם, יידעו למי יש עוזרים חלשים, ומי הוא נחות מספרית.

Quando poi vedranno quello che è stato promesso loro, allora sapranno chi avrà avuto l’alleato più debole e [chi sarà stato] numericamente esiguo!

かれらは,約束されたことを見る時になって,助力において誰がも頼りにならないか,数においても誰が最も頼りにならないかを知るであろう。

‘(그들의 불신은) 그들이 약속받은 것을 볼 때까지라. 그 때 그들은 누가 더 허약한 조력자를 가지고 더 적은 숫자가 될 것인지 알게 될 것이라’

(Golongan yang kufur ingkar itu tetap memandang engkau lemah dan kurang penyokong wahai Muhammad), sehingga apabila mereka melihat (azab) yang dijanjikan kepada mereka, maka (pada saat itu) mereka akan mengetahui siapakah orangnya yang lemah penolong-penolongnya, dan sedikit jumlah bilangannya.

[کار کفار همچنان ادامه دارد] تا زمانی که آنچه را به آنها وعده داده شده، ببینند. آنگاه خواهند دانست که چه کسی یاورش ناتوان‌تر، و جمیعتش کمتر است.

– Eles permanecerão descrentes até que, quando virem o que lhes foi prometido, saberão quem está com socorredor mais frágil e inferior em número –

Когда же они увидят то, что им было обещано, то узнают, чьи помощники слабее и малочисленнее.

När de [som sätter gudar vid Guds sida] till sist får skåda [straffet], som de varnades för; skall de inse vilka som hade det svagaste stödet och var obetydligast till antalet [- de eller de troende]!

Hanggang sa kapag nakita nila ang ipinangako sa kanila ay makaaalam sila kung sino ang higit na mahina sa tagapag-adya at higit na kaunti sa bilang.

இறுதியாக, அவர்கள் தாங்கள் எச்சரிக்கப்பட்டதை (கண்கூடாக) பார்த்தால் அவர்கள் அறி(ந்து கொள்)வார்கள், எவர் உதவியாளரால் மிக பலவீனமானவர், எண்ணிக்கையால் மிக குறைவானவர் என்று.

จนกระทั่งเมื่อพวกเขาได้เห็นสิ่งที่พวกเขาถูกสัญญาไว้ แล้วพวกเขาก็จะได้รู้ว่าใครเป็นผู้อ่อนแอยิ่งในการเป็นผู้ช่วยเหลือ และมีจำนวนน้อยกว่า

Sonunda, kendilerine söz verileni gördükleri zaman, kimin yardımcısının daha güçsüz ve sayısının daha az olduğunu bileceklerdir.

ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) ئاگاھلاندۇرۇلغان ئازابنى كۆرگەن چاغدا كىمنىڭ ياردەمچىسى ئاجىز ۋە سانى ئاز ئىكەنلىكىنى بىلىدۇ».

قُلۡ
katakanlah
Say
اِنۡ
tidak
Not
اَدۡرِىۡۤ
aku mengetahui
I know
اَقَرِيۡبٌ
apakah dekat
whether is near
مَّا
apa (azab)
what
تُوۡعَدُوۡنَ
kamu dijanjikan/diancam
you are promised
اَمۡ
atau
or (whether)
يَجۡعَلُ
menjadikan
will appoint
لَهٗ
baginya
for it
رَبِّىۡۤ
Tuhanku
my Lord
اَمَدًا‏
masa yang panjang
a (distant) term
٢٥

25

qul in adrī a qarībum mā tụ’adụna am yaj’alu lahụ rabbī amadā

Katakanlah (Muhammad), “Aku tidak mengetahui, apakah azab yang diancamkan kepadamu itu sudah dekat ataukah Tuhanku menetapkan waktunya masih lama.”

Katakanlah, “Aku tidak mengetahui, apakah azab yang diancamkan kepadamu itu dekat ataukah Tuhan-ku menjadikan bagi (kedatangan) azab itu masa yang panjang?

বলুনঃ আমি জানি না তোমাদের প্রতিশ্রুত বিষয় আসন্ন না আমার পালনকর্তা এর জন্যে কোন মেয়াদ স্থির করে রেখেছেন।

你说:“我不知道你们被警告的刑罚是临近的呢?还是我的主将为它规定一个期限呢?

Sag: Ich weiß nicht, ob das, was euch versprochen worden ist, nahe ist, oder ob mein Herr ihm eine (längere) Frist setzt,

Voorwaar, het opstaan in de nacht (om te bidden) is zwaarder en maakt het woord zekerder.

Say, “I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it.

Di: «No sé si está cerca aquello con que se os ha amenazado o si mi Señor lo retardará aún.

Dis : « Je ne sais si ce dont vous êtes menacés est imminent, ou si mon Seigneur lui a fixé un terme différé.

אמור: “איני יודע אם העונש, שנועד לכם, יבוא בקרוב או יעכבו ריבוני למועד רחוק”.

Di’: «Io non so se quello che vi è stato promesso è imminente o se il mio Signore vorrà ritardarlo:

言ってやるがいい。「わたしは,あなたがたに約束されたことが近付いているのか,それともアッラーがもう少し期間を設けられたのかを知らない。

그대(무함마드)는 말하라 : ‘그대들이 약속받은 것이 가까운지 아니면 나의 주님께서 그것에 기한을 두셨는지 나는 모르노라.

(Kalau ditanya bilakah azab itu? Maka) katakanlah: “Aku tidak mengetahui sama ada (azab) yang dijanjikan kepada kamu itu sudah dekat, atau Tuhanku menentukan bagi kedatangannya satu tempoh yang lanjut.

[ای پیامبر،] بگو: «من نمی‌دانم آیا آنچه که به شما وعده داده شده نزدیک است یا پروردگارم زمانی [دور] برای آن قرار می‌دهد».

Dize: “Não estou inteirado de que o quê vos é prometido esteja próximo, ou de que meu Senhor lhe faça longínquo termo.”

Скажи: «Я не знаю, скоро ли настанет обещанное вам, или же мой Господь отсрочил его».

Säg: “Jag vet inte om det som har lovats er är nära förestående eller om min Herre skall skjuta upp det.”

Sabihin mo: “Hindi ako nakababatid kung malapit ba ang ipinangako sa inyo o maglalagay para rito ang Panginoon ko ng isang [mahabang] yugto.”

(நபியே!) கூறுவீராக! நீங்கள் எச்சரிக்கப்படுவது சமீபமாக உள்ளதா அல்லது அதற்கு என் இறைவன் ஒரு அவகாசத்தை ஆக்கி இருக்கின்றானா? என்று நான் அறியமாட்டேன்.

จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ฉันไม่รู้สิ่งที่พวกท่านถูกสัญญาไว้นั้น หรือว่าพระเจ้าของฉันจะทรงกำหนดเวลาการลงโทษนั้นให้ห่างไกลออกไป

De ki: Size söz verilen yakın mıdır, yoksa Rabbim onu uzun süreli mi kılmıştır ben bilmem."

(ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «سىلەرگە ئاگاھلاندۇرۇلغان ئازاب يېقىنمۇ ياكى پەرۋەردىگارىم ئۇنىڭغا (ئۇزاق) ۋاقىت تەيىن قىلامدۇ؟ ئۇقمايمەن.

عٰلِمُ
Maha Mengetahui
(The) All-Knower
الۡغَيۡبِ
yang gaib
(of) the unseen
فَلَا
maka tidak
so not
يُظۡهِرُ
Dia menerangkan/menyatakan
He reveals
عَلٰى
atas
from
غَيۡبِهٖۤ
kegaiban-Nya
His unseen
اَحَدًا ۙ‏
seseorang
(to) anyone
٢٦

26

‘ālimul-gaibi fa lā yuẓ-hiru ‘alā gaibihī aḥadā

Dia Mengetahui yang gaib, tetapi Dia tidak memperlihatkan kepada siapa pun tentang yang gaib itu.

(Dia adalah Tuhan) Yang Mengetahui yang gaib, maka Dia tidak memperlihatkan kepada seorang pun tentang yang gaib itu.

তিনি অদৃশ্যের জ্ঞানী। পরন্ত তিনি অদৃশ্য বিষয় কারও কাছে প্রকাশ করেন না।

他是全知幽玄的,他不让任何人窥见他的幽玄,

(Er,) der Kenner des Verborgenen – Er enthüllt niemandem das, was bei Ihm verborgen ist,

Voorwaar, jij bent overdag belast met vele aangelegenheden.

He is the Knower of the unseen, disclosing none of it to anyone,

El Conocedor de lo oculto. No descubre a nadie lo que tiene oculto,

Car c’est Lui Qui Connaît l’Inconnaissable (ghayb), et Il ne dévoile Ses secrets à personne,

היודע את הנסתר ולא יגלה לאיש את סודו,

[Egli è] Colui Che conosce l’invisibile e non lo mostra a nessuno,

かれ(だけ)が幽玄界を知っておられ,その秘密を誰にも漏されはしない。

‘보이지 않는 것도 아시는 분. 그리하여 그분께서는 그 누구에게도 그분의 보이지 않는 영역을 보여주지 않으시노라’

“Tuhanlah sahaja yang mengetahui segala yang ghaib, maka Ia tidak memberitahu perkara ghaib yang diketahuiNya itu kepada sesiapapun, –

[الله] دانای غیب است و هیچ کس را بر [اسرارِ] غیبِ خود آگاه نمی‌سازد؛

Ele é O Sabedor do invisível e não faz aparecer Seu invisível a ninguém,

Он – Ведающий сокровенное, и Он не открывает Своего сокровенного никому,

Han känner det som är dolt för människor, men Han låter ingen få insikt i Sina hemligheter

[Siya] ang Nakaaalam sa Lingid, saka hindi Siya naghahayag sa Lingid Niya sa isa man,

(அவன்தான்) மறைவான ஞானங்களை நன்கறிந்தவன். அவன் தன் மறைவான ஞானங்களை ஒருவருக்கும் வெளிப்படுத்த மாட்டான்.

พระผู้ทรงรอบรู้สิ่งเร้นลับ ดังนั้นพระองค์จะไม่ทรงเปิดเผยสิ่งเร้นลับของพระองค์แก่ผู้ใด

Görülmeyeni bilen Allah, görülmeyene kimseyi muttali kılmaz.

ئاللاھ غەيبنى بىلگۈچىدۇر، ئۆزىنىڭ غەيبىدىن ھېچبىر ئادەمنى خەۋەردار قىلمايدۇ.

اِلَّا
kecuali
Except
مَنِ
siapa/orang
whom
ارۡتَضٰى
Dia meridhai
He has approved
مِنۡ
dari
of
رَّسُوۡلٍ
rasul
a Messenger
فَاِنَّهٗ
maka sesungguhnya Dia
and indeed, He
يَسۡلُكُ
menjalankan/mengadakan
makes to march
مِنۡۢ
dari
from
بَيۡنِ
antara
before
يَدَيۡهِ
kedua tangannya/hadapannya
him
وَمِنۡ
dan dari
and from
خَلۡفِهٖ
belakangnya
behind him
رَصَدًا ۙ‏
pengintai/penjaga
a guard
٢٧

27

illā manirtaḍā mir rasụlin fa innahụ yasluku mim baini yadaihi wa min khalfihī raṣadā

Kecuali kepada rasul yang diridai-Nya, maka sesungguhnya Dia mengadakan penjaga-penjaga (malaikat) di depan dan di belakangnya.

Kecuali kepada rasul yang diridai-Nya, maka sesungguhnya Dia mengadakan penjaga-penjaga (malaikat) di muka dan di belakangnya.

তাঁর মনোনীত রসূল ব্যতীত। তখন তিনি তার অগ্রে ও পশ্চাতে প্রহরী নিযুক্ত করেন

除非他所喜悦的使者,因为他派遣卫队,在使者的前面和后面行走,

außer dem Gesandten, den Er bewilligt; da läßt Er vor ihm und hinter ihm Wächter einhergehen,

En gedenk de Naam van jouw Heer en wijd je geheel aan Hem.

except messengers of His choice. Then He appoints angel-guards before and behind them

salvo a aquél a quien acepta como enviado. Entonces, hace que le observen por delante y por detrás,

excepté à ceux qu’il aura agréés comme Messagers, et qu’Il fait escorter, au-devant d’eux et derrière eux, par des gardiens aux aguets,

חוץ מאשר לשליח שהוא בחר, ואשר הוא יציב לו שומרים מלפניו ומאחוריו,

se non a un messaggero di cui Si compiace, che fa precedere e seguire da una guardia [angelica],

かれの御気に召した使徒以外には。それで,かれは,前からも後ろからも護衛して,(使徒を)赴かせられた。

‘그러나 그분께서 선택하신 사도는 예외로서 실로 그분께서는 그의 앞쪽과 그의 뒤쪽 사이에 엄호하는 자들을 보내시노라’

“Melainkan kepada mana-mana Rasul yang di redaiNya (untuk mengetahui sebahagian dari perkara ghaib yang berkaitan dengan tugasnya; apabila Tuhan hendak melakukan yang demikian) maka Ia mengadakan di hadapan dan di belakang Rasul itu malaikat-malaikat yang menjaga dan mengawasnya (sehingga perkara ghaib itu selamat sampai kepada yang berkenaan).

مگر رسولانی که آنان را پسندیده [و برگزیده] است؛ که بی‌گمان، از پیش روی او و پشت سرش، نگهبانی [از فرشتگان برای محافظت از وی] می‌گمارد،

Exceto a um Mensageiro, de quem Se agrade; então, por certo, Ele introduzirá guardiães adiante dele e detrás dele,

кроме тех посланников, которыми Он доволен и к которым Он приставляет спереди и сзади стражей,

utom det sändebud som Han [utser till detta]. Och då sätter Han ut vakter framför och bakom sändebudet,

maliban sa sinumang kinalugdan Niya na isang sugo sapagkat tunay na Siya ay nagpapatahak mula sa harapan nito at mula sa likuran nito ng [mga anghel na nakatambang

(எனினும்,) அவன் (தனது) தூதர்களில் எவர்களை திருப்திகொண்டானோ அவர்களைத் தவிர. (அவர்களுக்கு மட்டும் தன் ஞானத்தில் சிலவற்றை வெளிப்படுத்துவான்.) நிச்சயமாக அவன் அவர்களுக்கு முன்னும் அவர்களுக்குப் பின்னும் பாதுகாவலர்களை அனுப்புவான்.

นอกจากผู้ที่พระองค์ทรงยินดีเช่นรอซูล ดังนั้นพระองค์จะทรงส่งผู้พิทักษ์เฝ้าดูแลข้างหน้าและข้างหลังเขา

Ancak peygamberlerden, bildirmek istediği bunun dışındadır. Rablerinin bildirilerini tebliğ etmelerini ortaya koymak için her peygamberin önünden ve ardından gözcüler salar; onların yaptıklarını ilmiyle kuşatır ve herşeyi bir bir sayar.

پەقەت ئاللاھ ئۆزى مەمنۇن بولغان پەيغەمبىرىگىلا (بەزى غەيبنى بىلدۈرىدۇ)، ئۇنىڭ ئالدىغا ۋە ئارقىسىغا كۆزەتچى (پەرىشتە) سېلىپ قويىدۇ.

لِّيَـعۡلَمَ
karena Dia hendak mengetahui
That He may make evident
اَنۡ
bahwa
that
قَدۡ
sesungguhnya
indeed
اَبۡلَغُوۡا
mereka telah menyampaikan
they have conveyed
رِسٰلٰتِ
amanat/risalah
(the) Messages
رَبِّهِمۡ
Tuhan mereka
(of) their Lord
وَاَحَاطَ
dan Dia meliputi
and He has encompassed
بِمَا
terhadap apa
what
لَدَيۡهِمۡ
di sisi/pada mereka
(is) with them
وَاَحۡصٰى
dan Dia menghitung
and He takes account
كُلَّ
tiap-tiap/segala
(of) all
شَىۡءٍ
sesuatu
things
عَدَدًا‏
bilangan/satu persatu
(in) number
٢٨

28

liya’lama ang qad ablagụ risālāti rabbihim wa aḥāṭa bimā ladaihim wa aḥṣā kulla syai`in ‘adadā

Agar Dia mengetahui, bahwa rasul-rasul itu sungguh, telah menyampaikan risalah Tuhannya, sedang (ilmu-Nya) meliputi apa yang ada pada mereka, dan Dia menghitung segala sesuatu satu persatu.

Supaya Dia mengetahui, bahwa sesungguhnya rasul-rasul itu telah menyampaikan risalah-risalah Tuhan-nya, sedang (sebenarnya) ilmu-Nya meliputi apa yang ada pada mereka, dan Dia menghitung segala sesuatu satu persatu.

যাতে আল্লাহ তা’আলা জেনে নেন যে, রসূলগণ তাঁদের পালনকর্তার পয়গাম পৌছিয়েছেন কি না। রসূলগণের কাছে যা আছে, তা তাঁর জ্ঞান-গোচর। তিনি সবকিছুর সংখ্যার হিসাব রাখেন।

以便他知道使者确已传达了他们的主的使命,并且周知他们所有的言行,而且统计万物的数目。”

damit er weiß, ob sie wohl die Botschaften ihres Herrn ausgerichtet haben, und daß Er das, was bei ihnen ist, umfaßt, und Er die Zahl von allem erfaßt.

De Heer van de opgang (van de zon etc.) en de ondergang, geen god is er dan Hij, neem Hem daarom als Beschermer.

to ensure that the messengers fully deliver the messages of their Lord—though He already knows all about them, and keeps account of everything.”

para saber si han transmitido los mensajes de su Señor. Abarca todo lo concerniente a ellos y lleva cuenta exacta de todo»

afin de savoir s’ils ont transmis les Messages de leur Seigneur. Il Cerne (de Sa Connaissance) tout ce qu’ils détiennent, et Dénombre Toute chose. »

כדי שהוא יידע כי הם מילאו את שליחות ריבונם. והוא הקיף את אשר ברשותם, ויודע הוא את מספרם של כל הדברים.

per sapere se [i profeti] hanno trasmesso i messaggi del loro Signore. Gli è ben noto tutto ciò che li concerne e tiene il conto di tutte le cose». 1 Gli esegeti propongono diverse versioni a proposito della rivelazione di questa sura. La più accreditata riferisce che di ritorno da Tà’if (vedi nota al titolo della sura xvii) l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) recitò nella notte qualche parte del Santo Corano. La sua recitazione fu udita da un gruppo di dèmoni che toccati dall’intrinseca potenza di quelle parole, lo riconobbero come profeta e si convertirono all’IsIàm. Creature invisibili, i dèmoni vennero creati a partire dal fuoco e più esattamente dalla parte più pura di esso, la linguetta di energia che non emette fumo e che si trova sull’estremità della fiamma. Allah (gloria a Lui l’Altissimo) nel Corano li nomina ben trentuno volte. I dèmoni hanno volontà propria e libero arbitrio e vivono in un mondo contiguo ma separato da quello degli uomini, al quale hanno accesso attraverso meccanismi e varchi preclusi ai figli di Adamo. 2 «una Lettura»: lett. «un Corano». 3 «Uno stolto dei nostri»: Iblìs-Satana. 4 Riferisce Tabarì (xxix,08-che il versetto si riferisce alla superstizione degli arabi preislamici i quali pronunciavano una formula di richiesta di protezione attribuendo ai dèmoni uno speciale potere su particolari luoghi. 5 Tabarì predilige un’altra interpretazione del verbo «ba‘atha» che condurrebbe a questa traduzione: «…che Allah non avrebbe inviato alcunché». 6 Vedi nota a xxvi, 6-7 Secondo la tradizione, i dèmoni un tempo potevano ascendere al cielo; questa possibilità fu loro preclusa alla nascita di Muhammad (pace e benedizioni su di lui). 8 Anche prima di aver ricevuto la rivelazione coranica, i dèmoni erano ben consci della potenza divina e della loro condizione di creature sottoposte comunque alla Sua volontà. 9 «musulmani»: cioè sottomessi alla volontà di Allah (gloria a Lui l’Altissimo). 10 L’acqua rappresenta sempre l’abbondanza alimentare e in generale il benessere; la Retta via è l’IsIàm e in questo percorso spirituale le creature saranno tentate e messe alla prova. 11 Secondo una tradizione, i dèmoni si recarono presso l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) e gli dissero: «Come possiamo accedere alla tua moschea e prendere parte all’orazione dietro di te quando ci troviamo in un luogo remoto?». In conseguenza a ciò fu rivelato questo versetto il cui senso ha la sua chiave di lettura nel significato letterale del «masàgid»: luogo in cui si pratica il «sujùd», la prosternazione. Allah (gloria a Lui l’Altissimo) rispose ai dèmoni che ogni luogo in cui veniva assolto il culto all’Unico era da considerarsi moschea. 12 I dèmoni che si affollavano attorno all’Inviato di Allah per ascoltarlo come affermano alcuni esegeti o i pagani di Taif che gli furono materialmente ostili o ancora, e più in generale, uomini e jinn ostili e miscredenti che cercavano di impedirgli di assolvere alla sua missione? Allah ne sa di più.

それはかれらが,果して主の御告げを伝えたかどうかをかれが知られるためであり,またかれらの持つものを取り囲んで,凡てをそれぞれ計算に数え上げられるためである。

‘이는, 그들(이전 사도들)이 이미 그들 주님의 메시지를 전달하였음을 그(사도)가 알도록 하기 위함이라. 그리고 그분께서는 그들에게 있는 것을 아우르시며 모든 것을 숫자로 헤아리셨노라’

“(Tuhan mengadakan malaikat-malaikat itu) supaya Ia mengetahui bahawa sesungguhnya – (dengan jagaan mereka) – Rasul-rasul itu telah menyampaikan perutusan-perutusan Tuhan mereka, (dengan sempurna); pada hal Ia memang mengetahui dengan meliputi segala keadaan yang ada pada mereka, serta Ia menghitung tiap-tiap sesuatu: satu persatu”.

تا [پیامبر] بداند که [پیامبران پیش از او نیز] رسالت‌های پروردگار‌شان را ابلاغ کرده‌اند؛ و [الله] به آنچه نزد آنهاست احاطه دارد؛ و هر چیزی را به عدد برشمرده است.

Para saber se eles, com efeito, transmitiram as Mensagens de seu Senhor; e Ele abarca o que há junto deles, e enumera todas as cousas, em exato número.

чтобы знать, что они донесли послания своего Господа. Он объемлет знанием все, что с ними, и Он исчислил всякую вещь.

för att det skall vara uppenbart att [han såväl som de andra sändebuden] har kunnat framföra sin Herres budskap. Allt som berör dem har Han under uppsikt och Han håller räkning på allt [i Sin skapelse].

upang makaalam ito na nagpaabot nga sila ng mga pasugo ng Panginoon nila. Sumaklaw Siya sa anumang taglay nila at nag-isa-isa Siya sa bawat bagay sa bilang.

அவர்கள் (-முந்திய தூதர்கள் எல்லோரும்) தங்கள் இறைவனின் தூதுத்துவ செய்திகளை திட்டமாக எடுத்துரைத்தார்கள் என்று அவர் (-முஹம்மது நபி) அறிவதற்காக (அவன் தூதர்களுக்கு முன்னும் பின்னும் பாதுகாவலர்களை அனுப்பி வைத்தான்). இன்னும், அவன் அவர்களிடம் உள்ளவற்றை சூழ்ந்து அறிவான். இன்னும் எல்லா பொருள்களையும் அவன் எண்ணிக்கையால் (அவை என்னென்ன, எத்தனை என துல்லியமாக) கணக்கிட்டுள்ளான்.

เพื่อพระองค์จะทรงรู้ว่า แน่นอนพวกเขาได้เผยแผ่สาส์นของพระเจ้าของพวกเขาแล้ว และพระองค์ได้ทรงห้อมล้อม (รอบรู้) ทุกสิ่งที่อยู่ ณ ที่พวกเขา และพระองค์ทรงนับจำนวนทุก ๆ สิ่งไว้อย่างครบถ้วน

Ancak peygamberlerden, bildirmek istediği bunun dışındadır. Rablerinin bildirilerini tebliğ etmelerini ortaya koymak için her peygamberin önünden ve ardından gözcüler salar; onların yaptıklarını ilmiyle kuşatır ve herşeyi bir bir sayar.

(بۇ ئاللاھنىڭ) ئۇنىڭ (يەنى پەيغەمبەرنىڭ) ئاللاھنىڭ ئەلچىلىكىنى يەتكۈزگەنلىكىنى بىلىپ تۇرۇشى ئۈچۈندۇر. ئاللاھ ئۇلارنىڭ سۆز ـ ھەرىكەتلىرىنى تولۇق بىلگۈچىدۇر، ھەر شەيئىنىڭ سانىنى تولۇق ئىگەللىگۈچىدۇر».

Name


Al-Jinn ” is the name of this Surah as well as the title of its subject matter, for in it the event of the Jinn’s hearing the Qur’an and returning to their people to preach Islam to them, has been related in detail.


Period of Revelation


According to a tradition related in Bukhari and Muslim, on the authority of Hadrat Abdullah bin Abbas, once the Holy Prophet (upon whom be peace) was going to Visit the Fair of Ukaz with some of his Companions, On the way be led the Fajr Prayer at Nakhlah. At that time a company of the jinn happened to pass that way. When they heard the Quran being recited, they tarried and listened to it attentively. This very event has been described in this Surah.


Most of the commentators, on the basis of this tradition, believe that this relates to the Holy Prophet’s well known journey to Taif, which had taken place three years before the Hijrah in the 10th year of the Prophethood. But this is not correct for several reasons. The jinn’s hearing the Qur’an during the journey to Taif has been related in Al-Ahqaf 29-32. A cursory reading of those verses shows that the jinn who had believed after hearing the Qur’an on that occasion were already believers in the Prophet Moses and the previous scriptures. On the contrary, vv. 2-7 of this surah clearly show that the jinn who heard the Qur’an on this occasion were polytheists and deniers of the Hereafter and Prophethood. Then, it is confirmed historically that in his journey to Taif none accompanied the Holy Prophet except Hadrat Zaid bin Harithah. On the contrary, concerning this journey Ibn Abbas says that the Holy Prophet (upon whom be peace) was accompanied by some of his Companions.
Furthermore, the traditions also agree that in that journey the jinn heard the Qur’an when the Holy Prophet had stopped at Nakhlah on his return journey from Taif to Makkah, and in this journey, according to the traditions of Ibn Abbas, the event of the jinn’s hearing the Qur’an occurred when the Holy Prophet was going to Ukaz from Makkah. Therefore, in view of these reasons what seems to be correct is that in Surah Al-Ahqaf and Surah Al Jinn, one and the same event has not been narrated, but these were two separate events, which took place during two separate journeys.


As far as Surah Al-Ahqaf is concerned, it is agreed that the event mentioned in it occurred on the return journey from Taif in the 10th year of Prophethood. As for the question, when this second event took place, its answer is not given by the tradition of Ibn Abbas, nor any other historical tradition shows as to when the Holy Prophet had gone to the Fair of Ukaz along with some of his Companions. However, a little consideration of vv. 8-10 of this surah shows that this could only be an event of the earliest stage of Prophethood. In these verses it has been stated that before the appointment of the Holy Prophet (upon whom be peace) to Divine Mission the jinn used to have one or another opportunity to eavesdrop in the heavens in order to hear news of the unseen, but after it they suddenly found that angels had been set as guards and meteorites were being shot on every side so that they could find no place of safety from where they could hear the secret news. Thereupon they had set
about searching for the unusual thing that had occurred on the earth, or was going to occur, because of which the security measures had been tightened up. Probably since then many companies of the jinn must have been moving about in search of the unusual occurrence and one of them after having heard the Qur’an from the Holy Prophet (upon whom be peace) must have formed the opinion that that was the very thing for the sake of which all the gates of the heavens had been shut against the jinn.


Reality of Jinn


Before one starts the study of this Surah one must clearly know what is the reality of the jinn so as to avoid any possible mental confusion. Many people of the modern times are involved in the misunderstanding that the jinn are not real, but only a figment of the ancient superstition and myths. They have not formed this opinion on the basis that they have known all the realities and truths about the universe and have thus discovered that the jinn do not exist. They cannot claim to possess any such knowledge either. But they have assumed without reason and proof that nothing exists in the universe except what they can see, whereas the sphere of human perceptions as against the vastness of this great universe is not even comparable to a drop of water as against the ocean. Here, the person who thinks that what he does not perceive, does not exist, and what exists must necessarily be perceived, in fact, provides a proof of the narrowness of his own mind. With this mode of thought,
not to speak of the jinn, man cannot even accept and acknowledge any reality, which he cannot directly experience and observe, and he cannot even admit the existence of God, to say nothing of admitting any other unseen reality.


Those of the Muslims who have been influenced by modernism, but cannot deny the Qur’an either, have given strange interpretations of the clear statements of the Qur’an about the jinn, Iblis and Satan. They say that this does not refer to any hidden creation, which may have its own independent existence, but it sometimes implies man’s own animal forces, which have been called Satan, and sometimes it implies savage and wild mountain tribes, and sometimes the people who used to listen to the Qur’an secretly. But the statements of the Qur’an in this regard are so clear and explicit that these interpretations bear no relevance to them whatever.


The Qur’an frequently mentions the jinn and the men in a manner as to indicate that they are two separate creations. For this, see Al Araf: 38, Hud: 119, Ha Mim As-Sajdah: 25,29, Ahqaf: 18, Adh Dhariyat: 56, and the entire surah Ar-Rahman, which bears such clear evidence as to leave no room to regard the jinn as a human species.


In Surah Al-Araf: 12, Al Hijr: 26-27 and Ar-Rahman: 14-19, it has been expressly stated that man was created out of clay and jinn out of fire.


In Surah Al Hijr: 27, it has been said that the jinn had been created before man. The same thing is testified by the story of Adam and Iblis, which has been told at seven different places in the Qur’an, and at every place it confirms that Iblis was already there at the creation of man. Moreover, in surah Al- Kahf: 50, it has been stated that Iblis belonged to the jinn.


In Surah Al-Araf: 27,, it has been stated in clear words that the jinn see the human beings but the human beings do not see them.


In Surah Al Hijr: 16-18, Surah As-Saaffat: 6-10 and Surah Al-Mulk: 5, it has been said that although the jinn can ascend to the heavens, they cannot exceed a certain limit; if they try to ascend beyond that limit and try to hear what goes on in the heavens, they are not allowed to do so, and if they try to eavesdrop they are driven away by meteorites. By this the belief of the polytheistic Arabs that the jinn possess the knowledge of the unseen, or have access to Divine secrets, has been refuted. The same error has a]so been refuted in Saba: 14.


Al-Baqarah: 30-34 and Al- Kahf: 50 show that Allah has entrusted man with the vicegerency of the earth and the men are superior to the jinn. Although the jinn also have been given certain extraordinary powers and abilities an example of which is found in An-Naml: 39, yet the animals likewise have been given some powers greater than man, but these are no argument that the animals are superior to man.


The Qur’an also explains that the jinn, like men, are a creation possessed of power and authority, and they, just like them, can choose between obedience and disobedience, faith and disbelief. This is confirmed by the story of Satan and the event of the jinn affirming the faith as found in Surahs Al-Ahqaf and Al-Jinn.


At scores of places in the Qur’an, it has also been stated that Iblis at the very creation of Adam had resolved to misguide mankind, and since then the Satanic jinn have been persistently trying to mislead man, but they do not have the power to overwhelm him and make him do something forcibly. However, they inspire him with evil suggestions, beguile him and make evil seem good to him. For this, see An-Nisa: 117-120, Al-Araf: 11-17, Ibrahim: 22, Al-Hijr: 30-42, An-Nahl: 98-100, Bani Israil 61-65.


The Qur’an also tells us that in the pre Islamic ignorance the polytheistic Arabs regarded the jinn as associates of God, worshiped them and thought they were descended from God. For this, see Al-An’am: 100, Saba: 40-41, As Saffat: 158.


From these details, it becomes abundantly clear that the jinn have their own objective existence and are a concealed creation of an entirely different species from man. Because of their mysterious qualities, ignorant people have formed exaggerated notions and concepts about them and their powers, and have even worshiped them, but the Qur’an has explained the whole truth about them, which shows what they are and what they are not.


Theme and Topics


In this Surah in vv. 1-15, it has been told what was the impact of the Qur’an on the company of the jinn when they heard it and what they said to their fellow jinn when they returned to them. Allah, in this connection, has not cited their whole conversation but only those particular things which were worthy of mention. That is why the style is not that of a continuous speech but sentences have been cited so as to indicate that they said this and this. If one studies these sentences spoken by the jinn carefully, one can easily understand the real object of the narration of this event of their affirming the faith and or mentioning this conversation of theirs with their people in the Qur’an. The explanations that we have given of their statements in our Notes will be of further help in understanding this object.


After this, in vv. 16-18, the people have been admonished to the effect:”If you refrain from polytheism and follow the way of righteousness firmly, you will be blessed; otherwise if you turn away from the admonition sent down by Allah, you will meet with a severe punishment.” Then, in vv. 19-23, the disbelievers of Makkah have been reproached, as if to say: When the Messenger of Allah calls you towards Allah, you surround and mob him from every side, whereas the only duty of the Messenger is to convey the messages of Allah. He does not claim to have any power to bring any gain or cause any harm to the people.” Then, in vv. 24-25 the disbelievers have been warned to the effect: “Today you are trying to overpower and suppress the Messenger seeing that he is helpless and friendless, but a time will come when you will know who in actual fact is helpless and friendless. Whether that time is yet far off, or near at hand, the Messenger has no knowledge thereof, but it will come to pass
in any case.” In conclusion, the people have been told: The Knower of the unseen is Allah alone. The Messenger receives only that knowledge which Allah is pleased to give him. This knowledge pertains to matters connected with the performance of the duties of Prophethood and it is delivered to him in such security which does not admit of any external interference whatever.


Surat Al Jinn yang dalam tulisan arabnya tertulisالجن (baca: Al Jinn),mempunyai arti surat; Jin. Al Jinn merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 72, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 40, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Al Jinn adalah 28 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 572, sampai halaman ke 573. Surat Al Jinn di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ