iqro

quran-surat-al-asr

Al ‘Asr

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

وَالۡعَصۡرِۙ‏
demi waktu
By the time
١

1

wal-‘aṣr

Demi masa.

Demi masa.

কসম যুগের (সময়ের),

以时光盟誓,

Beim Zeitalter!

Dat tot in de harten doordringt.

By the passage of time!

¡Por la tarde!

Par le Temps!

(שבועה) בזמן!

Per il Tempo!

時間にかけて(誓う)。

시간을 두고 맹세코

Demi Masa!

سوگند به عصر

Pelo tempo!

Клянусь предвечерним временем (или временем)!

VID DEN flyende tiden!

Sumpa man sa panahon,

காலத்தின் மீது சத்தியமாக!

ขอสาบานด้วยกาลเวลา

İkindi vaktine (Asra; çağa) and olsun ki,

زامان بىلەن قەسەمكى،

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
الۡاِنۡسَانَ
manusia
mankind
لَفِىۡ
benar-benar dalam
(is) surely, in
خُسۡرٍۙ‏
kerugian
loss
٢

2

innal-insāna lafī khusr

Sungguh, manusia berada dalam kerugian,

Sesungguhnya manusia itu benar-benar dalam kerugian,

নিশ্চয় মানুষ ক্ষতিগ্রস্ত;

人确是在亏折之中,

Der Mensch befindet sich wahrlich in Verlust,

Voorwaar, het zal hen omhullen.

Surely humanity is in grave loss,

En verdad, el hombre camina hacia su perdición,

L’homme, en vérité, est en perdition,

אכן, האדם סופו לאבדון!

Invero l’uomo è in perdita,

本当に人間は,喪失の中にいる。

진실로 인간은 손실 속에 있노라.

Sesungguhnya manusia itu dalam kerugian –

که انسان در زیان است.

Por certo, o ser humano está em perdição,

Воистину, каждый человек в убытке,

Människan förbereder helt visst sin egen undergång,

tunay na ang tao ay talagang nasa isang pagkalugi,

நிச்சயமாக மனிதன் நஷ்டத்தில்தான் இருக்கிறான்.

แท้จริงมนุษย์นั้น อยู่ในการขาดทุน

İnsan hiç şüphesiz hüsran içindedir.

ئىمان ئېيتقان، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان، بىر ـ بىرىگە ھەقنى تەۋسىيە قىلىشقان، بىر ـ بىرىگە سەۋرنى تەۋسىيە قىلىشقان كىشىلەردىن باشقا ھەممە ئادەم چوقۇم زىيان ئىچىدىدۇر[2 ـ 3].

اِلَّا
kecuali
Except
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
اٰمَنُوۡا
beriman
believe
وَ
dan mereka berbuat/beramal
and do
عَمِلُوا
kebajikan/sholeh
righteous deeds
الصّٰلِحٰتِ
dan mereka saling berwasiat/menasehati
and enjoin (each other)
وَتَوَاصَوۡا
dengan kebenaran
to the truth
بِالۡحَقِّ   ۙ
dan mereka saling berwasiat/menasehati
and enjoin (each other)
وَتَوَاصَوۡا بِالصَّبۡرِ‏
dengan kesabaran
to [the] patience
٣

3

illallażīna āmanụ wa ‘amiluṣ-ṣāliḥāti wa tawāṣau bil-ḥaqqi wa tawāṣau biṣ-ṣabr

kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan serta saling menasihati untuk kebenaran dan saling menasihati untuk kesabaran.

kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh, dan nasihat menasihati supaya mentaati kebenaran, dan nasihat menasihati supaya menetapi kesabaran.

কিন্তু তারা নয়, যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে এবং পরস্পরকে তাকীদ করে সত্যের এবং তাকীদ করে সবরের।

惟信道而且行善,并以真理相劝,以坚忍相勉的人则不然。

außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun und einander die Wahrheit eindringlich empfehlen und einander die Standhaftigkeit eindringlich empfehlen.

In langgerekte zuilen.

except those who have faith, do good, and urge each other to the truth, and urge each other to perseverance.

Excepto quienes crean, obren bien, se recomienden mutuamente la verdad y se recomienden mutuamente la paciencia.

à l’exception de ceux qui ont cru, ont accompli les bonnes œuvres, se sont recommandé la vérité, et se sont recommandé la patience.

מלבד אלה אשר האמינו ועשו את הטוב, ויעצו על הצדק, ויעצו על הסבלנות.

Pre-Eg. n.Di versetti. Il nome della sura deriva dal vers. In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso. eccetto coloro che credono e compiono il bene, vicendevolmente si raccomandano la verità e vicendevolmente si raccomandano la pazienza.

信仰して善行に勤しみ,互いに真理を勧めあい,また忍耐を勧めあう者たちの外は。

그러나 (하나님과 사도를) 믿고 선행을 실천하며 서로에게 진리를 권유하고 서로에게 인내를 권하는 자들은 예외라.

Kecuali orang-orang yang beriman dan beramal soleh, dan mereka pula berpesan-pesan dengan kebenaran serta berpesan-pesan dengan sabar.

مگر مؤمنان نیکوکاری که یکدیگر را به حق سفارش نموده‌اند و به شکیبایی توصیه کرده‌اند.

Exceto aos que crêem e fazem as boas obras e se recomendam mutuamente a verdade, e se recomendam mutuamente a paciência.

кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния, заповедали друг другу истину и заповедали друг другу терпение!

utom de som tror och lever ett rättskaffens liv och råder varandra [att hålla fast vid] sanningen och råder varandra [att bära motgång med] tålamod.

maliban sa mga sumampalataya, gumawa ng mga maayos, nagtagubilinan ng katotohanan, at nagtagubilinan ng pagtitiis.

நம்பிக்கை கொண்டு; நற்செயல்களை செய்து; உண்மையையும் (தங்களுக்குள்) உபதேசித்துக் கொண்டு; பொறுமையையும் (தங்களுக்குள்) உபதேசித்துக் கொண்டவர்களைத் தவிர (இவர்கள் நஷ்டமடையவில்லை).

นอกจากบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย และตักเตือนกันและกันในสิ่งที่เป็นสัจธรรม และตักเตือนกันและกันให้มีความอดทน

Ancak inanıp yararlı iş işleyenler, birbirlerine gerçeği tavsiye edenler ve sabırlı olmayı tavsiye edenler bunun dışındadır.

ئىمان ئېيتقان، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان، بىر ـ بىرىگە ھەقنى تەۋسىيە قىلىشقان، بىر ـ بىرىگە سەۋرنى تەۋسىيە قىلىشقان كىشىلەردىن باشقا ھەممە ئادەم چوقۇم زىيان ئىچىدىدۇر[2 ـ 3].

Name

The Surah takes its name from the word al-‘asr occurring in the first verse .

Period of Revelation

Although Mujahid, Qatadah and Muqatil regard Surah Al-‘Asr as a Madani Surah, a great majority of the commentators opine that it is Makki; its subject matter also testifies that it must have been sent down in the earliest stage in Makkah, when the message of Islam was being presented in brief but highly impressive sentences so that the listeners who heard them once could not forget them even if they wanted to, for they were automatically committed to memory.

Theme and Subject Matter

This Surah is a inimitable specimen of comprehensiveness and brevity. A whole world of meaning has been compressed into its few brief words, which is too vast in content to be fully expressed even in a book. In the surah, in a clear and plain way, the way to true success for man and the way to ruin and destruction for him have both been stated. Imam Ash Shafi’i has very rightly said that if the people only considered this Surah well, it alone would suffice them for their guidance. How important this Surah was in the sight of the Companions can be judged from the tradition cited from Hadrat Abdullah bin Hisn ad-Darimi Abu Madinah, according to which whenever any two of them met, they would not part company until they had recited Surah Al-Asr to each other. (Tabarani)

Surat Al ‘Asr yang dalam tulisan arabnya tertulisالعصر (baca: Al ‘Asr),mempunyai arti surat; Waktu Ashr. Al ‘Asr merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 103, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 13, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Al ‘Asr adalah 3 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 601, sampai halaman ke 601. Surat Al ‘Asr di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ