Inilah ayat-ayat Kitab (Alquran) yang jelas.
Inilah ayat-ayat Al-Qur`ān yang menerangkan.
এগুলো সুস্পষ্ট কিতাবের আয়াত।
Dies sind die Zeichen des deutlichen Buches.
Dit zijn Verzen van het duidelijke Boek.
These are the verses of the clear Book.
Éstas son las aleyas de la Escritura sabia.
Ce sont là les versets d’un Livre explicite.
אלה אותותיו (משפטיו) של הספר (הקוראן) אשר מבהיר את הכול.
Questi sono i versetti del Libro chiarissimo.
Ini ialah ayat-ayat Kitab (Al-Quran) yang jelas nyata.
این آیاتِ کتابِ روشنگر است.
Esses são os versículos do explícito Livro.
Это – аяты ясного Писания.
DETTA ÄR budskap ur Skriften, som är klar i sig själv och som klart framställer sanningen.
Ang mga ito ay ang mga talata ng Aklat na naglilinaw.
இவை தெளிவான வேதத்தின் வசனங்கள்.
เหล่านี้คือโองการทั้งหลายอันชัดแจ้ง
Bunlar apaçık Kitap’ın ayetleridir.
بۇ، روشەن كىتاب (يەنى قۇرئان) ئايەتلىرىدۇر.
Boleh jadi engkau (Muhammad) akan membinasakan dirimu (dengan kesedihan), karena mereka (penduduk Mekkah) tidak beriman.
Boleh jadi kamu (Muhammad) akan membinasakan dirimu karena mereka tidak beriman.
তারা বিশ্বাস করে না বলে আপনি হয়তো মর্মব্যথায় আত্নঘাতী হবেন।
Vielleicht magst du dich noch selbst umbringen aus Gram (darüber), daß sie nicht gläubig sind.
Misschien zou jij jezelf vernietigen van verdriet omdat zij geen gelovigen zijn.
Perhaps you O Prophet will grieve yourself to death over their disbelief.
Tú, quizá, te consumas de pena porque no creen.
Peut-être vas-tu te tourmenter pour eux (à en mourir) parce qu’ils ne sont pas croyants !
דומה שאתה מקשה על עצמך מיגון בגלל אי רצונם להיות מאמינים?
Forse ti affliggi perché essi non sono credenti:
かれらが信者になろうとしないため,あなたは多分,死ぬ程苦悩していることであろう。
아마도 그대는 그들이 믿지 아니하므로 그대 마음이 슬퍼지리라
Jangan-jangan pula engkau (wahai Muhammad), membinasakan dirimu dengan menanggung dukacita, kerana mereka tidak menjadi orang-orang yang beriman.
گویی میخواهی از [اندوهِ] اینکه [مشرکان] ایمان نمیآورند، خود را هلاک کنی.
Talvez te consume de pesar, Muhammad, por não serem eles crentes.
Ты можешь погубить себя от скорби оттого, что они не становятся верующими.
Grämer du dig över att de [som du förmanar och varnar] inte vill tro?
Baka ikaw ay kikitil ng sarili mo na hindi sila maging mga mananampalataya.
அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்பவர்களாக மாறாததால் உம்மையே நீர் அழித்துக் கொள்வீரோ!
บางทีเจ้า (มุฮัมมัด) เป็นผู้ทำลายชีวิตของเจ้า เพราะพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา
İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.
(ئى مۇھەممەد!) ئۇلارنىڭ ئىمان ئېيتمىغانلىقىدىن ئۆزۈڭنى ھالاك قىلىۋېتىشىڭ مۇمكىن.
Jika Kami menghendaki, niscaya Kami turunkan kepada mereka mukjizat dari langit, yang akan membuat tengkuk mereka tunduk dengan rendah hati kepadanya.
Jika kami kehendaki, niscaya Kami menurunkan kepada mereka mukjizat dari langit, maka senantiasa kuduk-kuduk mereka tunduk kepadanya.
আমি যদি ইচ্ছা করি, তবে আকাশ থেকে তাদের কাছে কোন নিদর্শন নাযিল করতে পারি। অতঃপর তারা এর সামনে নত হয়ে যাবে।
如果我意欲,我将从天上降示他们一个迹象,他们就为它而俯首贴耳。
Wenn Wir woll(t)en, könn(t)en Wir vom Himmel ein Zeichen auf sie hinabsenden, so daß sich ihre Nacken dauernd davor unterwerfen (würden).
Als Wij het gewenst hadden, hadden Wij een Teken uit de hemel tot hen doen neerdalen, zodat hun nekken ervoor gebogen bleven.
If We willed, We could send down upon them a compelling sign from the heavens, leaving their necks bent in utter submission to it.
Si quisiéramos, haríamos bajar del cielo sobre ellos un signo y doblarían ante él la cerviz.
Si Nous le voulions, Nous ferions descendre sur eux du ciel un prodige, devant lequel leurs cous demeureraient courbés.
אם נרצה נוריד אליהם נס מן השמים שיהיו צוואריהם כפופים לו בהכנעה.
se volessimo, faremmo scendere su di loro un segno dal cielo, di fronte al quale piegherebbero il capo.
もしわれがそのつもりとなり,天から印を下せば,かれらはそれに恐れ入って謙虚になるであろう。
하나님이 원했다면 그분은 그들에게 하늘로부터 예증을 내려 그들로 하여금 순종케 하였으리 라
Kalau Kami mahu, tentulah Kami akan turunkan kepada mereka satu mukjizat dari langit, yang menjadikan mereka tunduk kepadanya.
اگر بخواهیم، از آسمان نشانهاى بر آنان نازل مىكنیم كه در برابرش با فروتنى سر فرود آورند.
Se quiséssemos, haver-lhes-iámos feito descer, do céu, um sinal; então, as cervizes permanecer-Ihes-iam rendidas.
Если Мы пожелаем, то ниспошлем им с неба знамение, перед которым покорно склонятся их шеи.
Om Vi ville hade Vi kunnat ge dem ett tecken från himlen, så att de hade böjt sina nackar inför det i ödmjuk underkastelse.
Kung niloob Namin ay magbababa Kami sa kanila mula sa langit ng isang tanda kaya mananatili ang mga leeg nila na mga nakatungo roon.
நாம் நாடினால் வானத்திலிருந்து அவர்கள் மீது ஒரு அத்தாட்சியை இறக்குவோம். அவர்களது கழுத்துகள் அதற்கு பணிந்தவையாக ஆகிவிடும்.
หากเราประสงค์ เราจะให้มีสัญญาณหนึ่งจากฟากฟ้ามายังพวกเขา แล้วคอของพวกเขาก็ยอมก้มลมต่อมัน
Biz dilesek onlara gökten bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar.
ئەگەر بىز ئۇلارنىڭ (ئىمان ئېيتىشىنى) خالايدىغان بولساق، ئۇلارغا ئاسماندىن (ئۇلارنى ئىمانغا مەجبۇرلايدىغان) بىر ئايەتنى (ئالامەتنى) نازىل قىلاتتۇق – تە، ئۇنىڭغا ئۇلار باش ئەگكەن بولاتتى.
Dan setiap kali disampaikan kepada mereka suatu peringatan baru (ayat Alquran yang diturunkan) dari Tuhan Yang Maha Pengasih, mereka selalu berpaling darinya.
Dan sekali-kali tidak datang kepada mereka suatu peringatan baru dari Tuhan Yang Maha Pemurah, melainkan mereka selalu berpaling darinya.
যখনই তাদের কাছে রহমান এর কোন নতুন উপদেশ আসে, তখনই তারা তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Keine neuerlich offenbarte Ermahnung kommt zu ihnen vom Allerbarmer, ohne daß sie sich davon abwenden.
Er komt geen nieuwe Vemaning van de Erbarmer tot hen, of zij wenden zich eman af.
Whatever new reminder comes to them from the Most Compassionate, they always turn away from it.
No les llega una nueva amonestación del Compasivo que no se aparten de ella.
Il n’est aucun nouveau rappel, leur parvenant du Tout Clément, dont ils ne se détournent indifférents.
בכל פעם שבאה אליהם אזהרה חדשה מן הרחמן, הם סולדים ממנה,
Non giunge loro alcun nuovo Monito del Compassionevole senza che se ne allontanino.
だが,慈悲深き御方からかれらに新しい訓戒が齎される度に,かれらはいつも背き去る。
그러나 하나님으로부터 새로운 말씀이 그들에게 이를 때마다 그들은 등을 돌리었더라
Dan tidak datang kepada mereka peringatan serta pengajaran yang baharu dari (Allah) Ar-Rahman, melainkan mereka tetap berpaling mengingkarinya.
و هیچ پند تازهای از سوی [الله] رحمان برایشان نمیآید، مگر اینکه از آن رویگردانند.
E não lhes chega nenhuma Mensagem renovada dO Misericordioso, sem que lhe dêem de ombros.
Какое бы новое напоминание ни приходило к ним от Милостивого, они отворачивались от него.
Men så snart en ny påminnelse når dem från den Nåderike, vänder de sig bort.
Walang pumupunta sa kanila na isang paalaala mula sa Napakamaawain, na bagong baba, malibang sila rito ay mga umaayaw.
ரஹ்மானிடமிருந்து புதிதாக இறக்கப்பட்ட அறிவுரை எதுவும் அவர்களிடம் வருவதில்லை, அதை அவர்கள் புறக்கணிப்பவர்களாக இருந்தே தவிர.
และไม่มีข้อตักเตือนใหม่ อันใดจากพระผู้ทรงกรุณาปรานี เว้นแต่พวกเขาจะผินหลังให้กับมัน
Rahman’dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler.
ئۇلارغا مەرھەمەتلىك ئاللاھ تەرىپىدىن قۇرئاندىن يېڭىدىن بىرنەرسە نازىل بولسىلا، ئۇلار ئۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈيدۇ.
Sungguh, mereka telah mendustakan (Alquran), maka kelak akan datang kepada mereka (kebenaran) berita-berita mengenai apa (azab) yang dulu mereka perolok-olokkan.
Sungguh mereka telah mendustakan (Al-Qur`ān), maka kelak akan datang kepada mereka (kenyataan dari) berita-berita yang selalu mereka perolok-olokkan.
অতএব তারা তো মিথ্যারোপ করেছেই; সুতরাং যে বিষয় নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত, তার যথার্থ স্বরূপ শীঘ্রই তাদের কাছে পৌছবে।
他们确已否认真理,他们所嘲笑的事的结局,将降临他们。
Sie haben (sie) ja für Lüge erklärt. So werden zu ihnen die Nachrichten kommen von dem, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
Voorzeker, zij loochenden, maar berichten over wat zij plachten te bespotten zullen tot hen komen.
They have certainly denied the truth, so they will soon face the consequences of their ridicule.
Han desmentido, pero recibirán noticias de aquello de que se burlaban.
Ils ont déjà osé tout démentir. Alors, il leur parviendra bientôt des nouvelles de ce qu’ils tournaient en dérision.
וכבר התכחשו לה, אולם עוד יבוא עליהם העונש שהיו לועגים לו.
Lo hanno tacciato di menzogna. Ben presto avranno notizie di ciò che scherniscono.
かれらは(それを)嘘であるとする。だが今にその愚弄することが,真実となって,かれらに降りかかるのである。
그들은 그 메세지를 부정하였으니 그들이 조롱했던 사실을 알 게 되리라
Oleh kerana mereka telah mendustakan Al-Quran, maka sudah tentu akan datang kepada mereka berita-berita (azab) mengenai perkara yang mereka ejek-ejek itu.
به راستی آنان [دعوت پیامبران و عذاب قیامت را] تکذیب کردند؛ به زودی اخبار آنچه مسخره میکردند به آنان خواهد رسید.
E, com efeito, desmentem-na; então, chegar-lhes-ão informes daquilo de que zombavam.
Они сочли это ложью, и к ним придут вести о том, над чем они издевались.
Nu har de påstått [att även detta budskap] är en lögn. Men [tids nog] skall de få veta vad det var som de förnekade och brukade skämta om.
Kaya nagpasinungaling nga sila kaya pupunta sa kanila ang mga balita ng anumang dati nilang kinukutya.
திட்டமாக இவர்கள் பொய்ப்பித்தனர். ஆகவே, அவர்கள் எதை பரிகாசம் செய்பவர்களாக இருந்தனரோ அதன் செய்திகள் அவர்களிடம் விரைவில் வரும்.
แล้วแน่นอนพวกเขาได้ปฏิเสธ ดังนั้นข่าวคราวที่พวกเขาเคยเยาะเย้ยมันนั้นก็จะมายังพวกเขา
Evet, yalanladılar; alay edip durdukları şeylerin haberleri kendilerine ulaşacaktır.
ئۇلار راستلا (قۇرئاننى) ئىنكار قىلدى، مەسخىرە قىلغان نەرسىنىڭ خەۋەرلىرى (يەنى ئاقىۋىتى) ئۇلارغا كېلىدۇ.
Dan apakah mereka tidak memperhatikan bumi, betapa banyak Kami tumbuhkan di bumi itu berbagai macam (tumbuh-tumbuhan) yang baik?
Dan apakah mereka tidak memperhatikan bumi, berapakah banyaknya Kami tumbuhkan di bumi itu pelbagai macam tumbuh-tumbuhan yang baik?
তারা কি ভুপৃষ্ঠের প্রতি দৃষ্টিপাত করে না? আমি তাতে সর্বপ্রকার বিশেষ-বস্তু কত উদগত করেছি।
难道他们没有观察大地吗?我使各种优良的植物在大地上繁衍。
Haben sie nicht auf die Erde gesehen, wie viele edle Arten Wir auf ihr haben wachsen lassen?
Kijken zij dan aiet naar de aarde, hoeveel Wij er van allerlei rijke soorten grwassen op doen groeien?
Have they failed to look at the earth, to see how many types of fine plants We have caused to grow in it?
¿No han visto cuánta especie generosa de toda clase hemos hecho crecer en la tierra?
N’ont-ils pas vu la terre et combien d’espèces généreuses, et de toutes les variétés, Nous y avons fait pousser ?
האם אינם צופים את האדמה, כמה הצמחנו בה מכל זוג של מין מפואר?
Non hanno visto quante nobili specie abbiamo fatto germogliare sulla terra?
かれらは,かの大地を見ないのか。如何に多くの,凡ての尊いものを,われはそこで育てるかを。
그들은 대지를 바라보지 아니하느뇨 하나님이 그 안에 얼마나 많은 여러 종류의 좋은 것을 생성케 하느뇨
Masihkah mereka berdegil dan tidak memperhatikan bumi, berapa banyak kami tumbuhkan padanya dari berbagai jenis tanaman yang memberi banyak manfaat?
آیا به زمین نمىنگرند كه چه بسیار از هر گونه [گیاه] زیبا [و سودمندى] در آن رویاندهایم؟
E não viram eles a terra, quanto fazemos germinar, nela, todos os casais de plantas preciosas?
Неужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле благородных видов растений?
Har de inte sett hur Vi har låtit jorden bära många nyttiga växter av alla slag
Hindi ba sila nakita sa lupa kung ilan ang pinatubo Namin dito mula sa bawat uring marangal?
பூமியின் பக்கம் அவர்கள் பார்க்க வேண்டாமா? “அதில் நாம் எத்தனை அழகிய (தாவர) ஜோடிகளை முளைக்க வைத்தோம்.”
พวกเขามิได้มองไปยังแผ่นดินดอกหรือว่ากี่มากน้อยแล้วที่เราได้ให้มันงอกเงยออกมาจากทุกชนิดที่ดีมีประโยชน์
Yeryüzüne bakmazlar mı? Orada, bitkilerden nice güzel çiftler yetiştirmişizdir.
ئۇلار زېمىننى (يەنى زېمىننىڭ ئاجايىباتلىرىنى) كۈزەتمىدىمۇ؟ زېمىندا تۈرلۈك پايدىلىق ئۆسۈملۈكلەرنى ئۆستۈردۇق.
Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda (kebesaran Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat suatu tanda kekuasaan Allah. Dan kebanyakan mereka tidak beriman.
নিশ্চয় এতে নিদর্শন আছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
Voorwaar, daarin is zeker een Teken, maar de meesten van hen zijn geen gelovigen.
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
Il y a certes là un Signe mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants.
הן, בזה יש אות, אך רובם אינם מאמינים.
Questo è davvero un segno, ma la maggior parte di loro non crede.
本当にその中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。
실로 그 안에는 예증이 있거 늘 그러나 그들 대다수는 믿지 아 니하더라
Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat satu tanda (yang membuktikan kekuasaan dan rahmat pengurniaan Allah); dan (dalam pada itu), kebanyakan mereka tidak juga beriman.
بیتردید، در این [آفرینش،] نشانهای [از قدرت الله بر معاد] است؛ و[لی] بیشتر آنان ایمان نمیآورند.
Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.
Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими.
I detta ligger helt visst ett budskap [till människorna] men de vill inte tro, de flesta av dem.
Tunay na sa gayon ay talagang may tanda. Ang higit na marami sa kanila ay hindi naging mga mananampalataya.
நிச்சயமாக இதில் ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது. அவர்களில் அதிகமானவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களாக இல்லை.
แท้จริงในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่งอย่างแน่นอน แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา
Şüphesiz bunlarda Allah’ın kudretine işaret vardır, ama çoğu inanmazlar.
بۇنىڭدا ئەلۋەتتە (ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) ئالامەت بار، ئۇلارنىڭ تولىسى ئىمان ئېيتقۇچى بولمىدى.
Dan sungguh, Tuhanmu Dialah Yang Mahaperkasa, Maha Penyayang.
Dan sesungguhnya, Tuhan-mu benar-benar Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
আপনার পালনকর্তা তো পরাক্রমশালী পরম দয়ালু।
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
En voorwaar, jouw Heer: Hij is zeker de Almachtige, Meest Barmhartige.
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
En verdad, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.
Ton Seigneur est, Lui, le Tout -Puissant, le Tout Miséricordieux.
והן, ריבונך הוא העזוז והרחום.
Sì, il tuo Signore è l’Eccelso, il Misericordioso.
本当にあなたの主,かれは偉力ならびなく慈悲深い御方である。
실로 그대의 주님은 권능과 자비로 충만하심이라
Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad) Dia lah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani.
و بیتردید، پروردگارت شکستناپذیرِ مهربان است.
E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.
Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный.
Din Herre är den Allsmäktige, den Barmhärtige.
Tunay na ang Panginoon mo ay talagang Siya ang Makapangyarihan, ang Maawain.
நிச்சயமாக உமது இறைவன்தான் மிகைத்தவன், பெரும் கருணையாளன்.
และแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น แน่นอนพระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن غالىبتۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر.
Dan (ingatlah) ketika Tuhanmu menyeru Musa (dengan firman-Nya), “Datangilah kaum yang zalim itu,
Dan (ingatlah) ketika Tuhan-mu menyeru Musa (dengan firman-Nya), “Datangilah kaum yang zalim itu,
যখন আপনার পালনকর্তা মূসাকে ডেকে বললেনঃ তুমি পাপিষ্ঠ সম্প্রদায়ের নিকট যাও;
当日,你的主召唤穆萨(说):“你去教化那不义的民众。
Als dein Herr Musa zurief: „Begib dich zum ungerechten Volk,
(Gedenk) toen jouw Heer Môesa opriep: “Ga naar het volk van de onrechtvaardigen.
Remember when your Lord called out to Moses, “Go to the wrongdoing people—
Y cuando tu Señor llamó a Moisés: «Ve al pueblo impío,
(Évoque) lorsque ton Seigneur appela Moïse : « Va trouver le peuple injuste,
ועת כי קרא ריבונך אל משה: “לך אל בני העם המקפחים,
[Ricorda] quando il tuo Signore chiamò Mosè: «Recati presso il popolo degli oppressori,
あなたの主がムーサーに呼びかけ,こう仰せられた時を思いなさい。「不法な民の許に行け。
그대의 주님이 모세를 불러 죄지은 백성에게로 가라 하셨으 니
Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Tuhanmu menyeru Nabi Musa: “Hendaklah engkau mendatangi kaum yang zalim, –
و [یاد کن از] هنگامی که پروردگارت موسی را ندا داد که: «به سوی قوم ستمکار برو
E lembra-lhes de quando teu Senhor chamou a Moisés: “Vai ao povo injusto,
Вот твой Господь воззвал к Мусе (Моисею): «Ступай к несправедливому народу –
[MINNS] hur din Herre kallade Moses till Sig [och sade]: “Gå till det orättfärdiga folket,
[Banggitin] noong nanawagan ang Panginoon mo kay Moises: “Pumunta ka sa mga taong tagalabag sa katarungan,
அந்நேரத்தை நினைவு கூருங்கள்! உமது இறைவன் மூசாவை அழைத்து, நீர் அநியாயக்கார மக்களிடம் வருவீராக! (என்று கூறினான்).
และจงรำลึก เมื่อพระเจ้าของเจ้าทรงเรียกมูซาว่า จงไปยังหมู่ชนผู้อธรรม
Rabbin Musa’ya: "Haksızlık eden millete, Firavun’un milletine git" diye nida etmişti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı?"
ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىڭ مۇساغا نىدا قىلدى: «سەن زالىم قەۋمگە بارغىن.
(yaitu) kaum Fir’aun. Mengapa mereka tidak bertakwa?”
(yaitu) kaum Firʻawn . Mengapa mereka tidak bertakwa?”
ফেরাউনের সম্প্রদায়ের নিকট; তারা কি ভয় করে না?
zum Volk Fir’auns, ob sie nicht gottesfürchtig sein wollen.
Het volk van Fir’aun, vrezen zij (Allah) niet?
the people of Pharaoh. Will they not fear Allah?”
al pueblo de Faraón. ¿No van a temerme ?»
le peuple de Pharaon. N’entendent-ils donc pas (Me) craindre ? »
העם של פרעה, הלא ייראו (מפני העונש של אללה)?
presso il popolo di Faraone: non avranno timore di [Me]?».
フィルアウンの民の許に。かれらは主を畏れないのか。」
그들은 하나님을 두려워하지않는 파라오의 백성들이었더라
“Iaitu kaum Firaun; tidakkah mereka mahu mengawal diri dari kemurkaanKu?”
ـ قوم فرعون ـ [و به آنان بگو] آیا [از کفر و سرکشی] نمیپرهیزند؟»
O povo de Faraó. Não temem eles a Allah?”
к народу Фараона. Неужели они не устрашатся?».
Faraos folk; finns det inte någon bland dem som fruktar [Gud]?”
ang mga tao ni Paraon. Hindi ba sila nangingilag magkasala?”
ஃபிர்அவ்னின் மக்களிடம் (வருவீராக!). அவர்கள் (அல்லாஹ்வின் தண்டனையை) அஞ்சிக் கொள்ள வேண்டாமா!
คือหมู่ชนของฟิรเอานฺพวกเขาไม่ยำเกรงดอกหรือ
Rabbin Musa’ya: "Haksızlık eden millete, Firavun’un milletine git" diye nida etmişti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı?"
(ئۇلار) پىرئەۋننىڭ قەۋمىدۇر، ئۇلار (ئاللاھنىڭ جازالىشىدىن) قورقمامدۇ؟».
Dia (Musa) berkata, “Ya Tuhanku, sungguh, aku takut mereka akan mendustakan aku,
Berkata Musa, “Ya Tuhan-ku, sesungguhnya aku takut bahwa mereka akan mendustakan aku.
সে বলল, হে আমার পালনকর্তা, আমার আশংকা হচ্ছে যে, তারা আমাকে মিথ্যাবাদী বলে দেবে।
Er sagte: „Mein Herr, ich fürchte, daß sie mich der Lüge bezichtigen.
Hij (Môesa) zei: “Mijn Heer, ik ben bang dat zij mij loochenen.
He replied, “My Lord! I fear that they will reject me.
Dijo: «¡Señor! Temo que me desmientan.
Il dit : « Seigneur ! J’ai peur qu’ils ne me traitent de menteur,
הוא אמר: “ריבוני, חושש אני שלא יאמינו לדבריי,
Disse: «Signore, invero temo che mi trattino da bugiardo.
かれは申し上げた。「わたしの主よ,かれらがわたしを嘘付き呼ばわりすることを恐れま す。
그가 말하길 주여 실로 저 는 그들이 저를 거역하지 아니할 까 두렴나이다
Nabi Musa merayu dengan berkata: “Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku takut bahawa mereka akan mendustakan daku.
[موسی] گفت: «پروردگارا، بهراستی میترسم که مرا تکذیب کنند،
Disse: “Senhor meu, por certo, temo que me desmintam.”
Он сказал: «Господи! Я боюсь, что они сочтут меня лжецом,
[Moses] svarade: “Herre! Jag är rädd att de kommer att kalla mig lögnare,
Nagsabi ito: “Panginoon ko, tunay na ako ay nangangamba na magpasinungaling sila sa akin.
அவர் (-மூஸா) கூறினார்: “என் இறைவா! நிச்சயமாக அவர்கள் என்னை பொய்ப்பிப்பார்கள் என்று நான் பயப்படுகிறேன்.”
เขา (มูซา) กล่าวว่า โอ้พระเจ้าของฉันแท้จริงฉันกลัวว่า พวกเขาจะปฏิเสธไม่ยอมเชื่อฉัน
Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun’a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti.
مۇسا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مەن ھەقىقەتەن ئۇلارنىڭ مېنى ئىنكار قىلىشىدىن قورقىمەن.
sehingga dadaku terasa sempit dan lidahku tidak lancar maka utuslah Harun (bersamaku).
Dan (karenanya), sempitlah dadaku dan tidak lancar lidahku, maka utuslah (Jibril) kepada Hārūn .
এবং আমার মন হতবল হয়ে পড়ে এবং আমার জিহবা অচল হয়ে যায়। সুতরাং হারুনের কাছে বার্তা প্রেরণ করুন।
Auch ist meine Brust beklommen, und meine Zunge ist nicht gelöst. Darum entsende (auch) Harun.
En dat mijn borst zich zal vernauwen en dat ik niet vloeiend zal spreken, zend daarom (de Engel) naar Hârôen.
And so my heart will be broken and my tongue will be tied. So send Aaron along as a messenger.
Me angustio, se me traba la lengua. ¡Envía por Aarón!
que je n’en aie la poitrine serrée et que ma langue ne puisse se délier. Veuille envoyer (avec moi) Aaron.
ותהיה בלבי מצוקה ולשוני כבדה, לכן שלח לי את אהרון.
È oppresso il mio petto e la mia lingua legata 1. Manda Aronne piuttosto.
わたしの胸は圧迫され,またわたしの舌は縺れます。ですからハールーンを,遺わし(助け)て下さい。
저의 가슴이 답답하고 제 혀가 굳어 말이 나오지 않습니다 아론을 보내어 주옵소서
“Dan akan sempit pula dadaku serta tidak lancar lidahku; oleh itu utuskanlah perintahMu kepada Harun (supaya ia membantuku).
و دلم [از تکذیب و کفرشان] تنگ میگردد و زبانم [به قدر کافی گویا و] روان نیست؛ پس [جبرئیل را] به سوی هارون بفرست [تا مرا یاری کند].
“E meu peito constrange-se e minha língua não se solta. Então, envia a Aarão, para que este me secunde.”
что стеснится моя грудь и не развяжется мой язык. Пошли же за Харуном (Аароном).
så att jag kommer ur fattningen och att min tunghäfta [förvärras]. Sänd därför bud efter Aron!
Maninikip ang dibdib ko at hindi tatatas ang dila ko; kaya magsugo Ka [kay Anghel Gabriel] patungo kay Aaron.
“இன்னும் என் நெஞ்சம் நெருக்கடிக்குள்ளாகிவிடும், என் நாவு பேசாது. ஆகவே, நீ ஹாரூனுக்கு (அவர் எனக்கு உதவும்படி வஹ்யி) அனுப்பு.”
และหัวอกของฉันจะอึดอัด และลิ้นของฉันจะไม่คล่อง ดังนั้นพระองค์ทรงโปรดส่งฮารูนมาช่วยฉันด้วยเถิด
Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun’a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti.
(ئۇلارنىڭ مېنى ئىنكار قىلىشىدىن) يۈرىكىم سىقىلىدۇ، تىلىم كېكەچ، شۇڭا (ماڭا ياردەمدە بولۇش ئۈچۈن) ھارۇننى (پەيغەمبەر) قىلىپ ئەۋەتكىن.
Sebab aku berdosa terhadap mereka, maka aku takut mereka akan membunuhku.”
Dan aku berdosa terhadap mereka , maka aku takut mereka akan membunuhku”.
আমার বিরুদ্ধে তাদের অভিযোগ আছে। অতএব আমি আশংকা করি যে, তারা আমাকে হত্যা করবে।
Und sie haben gegen mich eine Sünde geltend zu machen; so fürchte ich, daß sie mich töten.
En zij hebben (een beschuldiging van) een misdaad tegen mij en ik ben bang dat zij mij zullen doden.”
Also, they have a charge against me,1 so I fear they may kill me.”
Me acusan de un crimen y temo que me maten».
Ils me reprochent déjà un crime. Je crains donc qu’ils ne me mettent à mort. »
מלבד זה הם גם מאשימים אותי בפשע, ומפחד אני פן יהרגוני”.
Di fronte a loro io sono in colpa 1. Temo che mi uccidano».
また(その上)かれらは,わたしに罪を科しているので,わたしを殺すのを恐れます。」
그들이 저에게로 죄를 돌려 나를 살해할까 두렵나이다 라고 하니
“Dan lagi mereka ada mengemukakan satu tuduhan jenayah terhadapku; oleh itu aku takut mereka akan membunuhku”.
و آنان [به گمان خویش، قصاصِ] گناهی بر [گردن] من دارند؛ میترسم که مرا بکشند».
“E eles têm, contra mim, a acusação de um delito; então, temo que me matem.”
Я несу перед ними ответственность за грех и боюсь, что они убьют меня».
De kan också ställa mig till svars för ett brott [som jag har begått] och jag är rädd att de kanske kommer att döda mig.”
Sa kanila laban sa akin ay may isang pagkakasala, kaya nangangamba ako na patayin nila ako.”
இன்னும் அவர்களுக்கு என் மீது ஒரு குற்றம் இருக்கிறது. ஆகவே. அவர்கள் என்னை கொன்று விடுவார்கள் என்று நான் பயப்படுகிறேன்.
และพวกเขามีข้อกล้าวหาต่อฉัน ดังนั้นฉันกลัวว่าพวกเขาจะฆ่าฉัน
Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun’a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti.
(ئۇلارنىڭ دەۋاسىچە) ئۇلارنىڭ ئالدىدا مېنىڭ گۇناھىم بار، ئۇلارنىڭ مېنى ئۆلتۈرۈشىدىن قورقىمەن».
(Allah) berfirman, “Jangan takut (mereka tidak akan dapat membunuhmu)! Maka pergilah kamu berdua dengan membawa ayat-ayat Kami (mukjizat-mukjizat); sungguh, Kami bersamamu mendengarkan (apa yang mereka katakan),
Allah berfirman, “Jangan takut (mereka tidak akan dapat membunuhmu), maka pergilah kamu berdua dengan membawa ayat-ayat Kami (mukjizat-mukjizat); sesungguhnya Kami bersamamu mendengarkan (apa-apa yang mereka katakan),
আল্লাহ বলেন, কখনই নয় তোমরা উভয়ে যাও আমার নিদর্শনাবলী নিয়ে। আমি তোমাদের সাথে থেকে শোনব।
主说:“绝不如此,你俩带着我的迹象去吧!我确是与你们在一起听(你们的辩论)的。
Er sagte: „Keineswegs! So geht denn beide hin mit Unseren Zeichen. Wir sind mit euch und hören zu.
Hij (Allah) zei: “Nee, gaat dus beiden met Onze Tekenen: voorwaar, Wij zijn met jullie, luisterend.
Allah responded, “Certainly not! So go, both of you, with Our signs. We will be with you, listening.
Dijo: «¡No! ¡Id los dos con Nuestros signos! Estamos con vosotros, escuchamos.
« Que non, dit (le Seigneur), partez tous deux munis de Nos Signes. Nous sommes avec vous et Nous écoutons.
(אללה) אמר: “לא ולא! לכו שניכם עם ניסינו ואותותינו, ואנו מאזינים לכם.
Disse: «Invece no, andate entrambi con i Nostri segni. Noi saremo con voi e ascolteremo.
かれは仰せられた。「決してそうではない。あなたがた両人は,わが印を持って行け。本当にわれは,あなたがたと一緒にいて,聞いているのである。
이에 하나님께서 둘에게 이 르시길 결코 그렇지 아니 하거늘 우리의 예증을 가지고 가라 내가 너희와 함께 하여 너희의 부름에 웅하리라
Allah berfirman: “Jangan! Jangan fikir (akan berlaku apa yang engkau bimbangkan itu)! Oleh itu pergilah kamu berdua membawa mukjizat-mukjizat Kami (yang membuktikan kebenaran kamu); sesungguhnya Kami ada bersama-sama kamu: mendengar.
[الله] فرمود: «هرگز! [چنین نیست که بتوانند تو را به قتل برسانند. پس تو و هارون] با آیات [و معجزات] ما بروید. یقیناً [با یاری و تایید] با شماییم و [گفتگویتان را] مىشنویم.
Allah disse: “Em absoluto, não te matarão. Então, ide ambos com Nossos sinais. Por certo, estaremos convosco, ouvindo.”
Аллах сказал: «Нет! Ступайте вдвоем с Моими знамениями. Мы будем вместе с вами и будем слушать.
[Gud] svarade: “Du har ingenting att frukta! Bege er nu i väg med Våra tecken, [du och din broder]; Vi skall vara med er och lyssna [till allt].
Nagsabi Siya: “Aba’y hindi. Kaya pumunta kayong dalawa kalakip ng mga tanda Namin. Tunay na Kami, kasama sa inyo, ay makikinig.
அவன் (-அல்லாஹ்) கூறினான்: அவ்வாறல்ல! நீங்கள் இருவரும் எனது அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு செல்லுங்கள். நிச்சயமாக நாம் உங்களுடன் (அனைத்தையும்) செவியேற்பவர்களாக (இன்னும் பார்ப்பவர்களாக) இருக்கிறோம்.
พระองค์ตรัสว่า ไม่ดอก ดังนั้นเจ้าทั้งสองจงไปเถิดพร้อมด้วยสัญญาณทั้งหลาย ของเราแท้จริงเราอยู่กับพวกเจ้า เป็นผู้ฟัง
Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun’a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti.
ئاللاھ ئېيتتى: «ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (يەنى سېنى ئۇلار ھەرگىز ئۆلتۈرەلمەيدۇ)، سىلەر مېنىڭ مۆجىزىلىرىمنى ئېلىپ بېرىڭلار، بىز ھەقىقەتەن سىلەر بىلەن بىللە (مۇنازىرەڭلارنى) ئاڭلاپ تۇرىمىز.
maka datanglah kamu berdua kepada Fir’aun dan katakan, “Sesungguhnya kami adalah rasul-rasul Tuhan seluruh alam,
Maka datanglah kamu berdua kepada Firʻawn dan katakanlah olehmu, “Sesungguhnya Kami adalah rasul Tuhan semesta alam,
অতএব তোমরা ফেরআউনের কাছে যাও এবং বল, আমরা বিশ্বজগতের পালনকর্তার রসূল।
Begebt euch zu Fir’aun und sagt: ,Wir sind der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner:
Gaat daarom naar Fir’aun en zegt: “Voorwaar, wij zijn de Boodschappers van de Heer der Werelden.
Go to Pharaoh and say, ‘We are messengers from the Lord of all worlds,
Id a Faraón y decid: ‘¡Nos ha enviado el Señor del universo:
Présentez-vous à Pharaon et dites-lui : “ Nous sommes les envoyés du Seigneur de l’Univers,
לכו אל פרעה לאמור: אנו שליחי ריבון העולמים,
Andate da Faraone e ditegli: “Noi siamo gli inviati del Signore dei mondi,
それであなたがた両人は,フィルアウンの許に行って言ってやるがいい。『わたしたちは,万有の主から遣わされた使徒であるから,
그리고 네 둘이서 파라오에 게 가서 말하라 실로 우리는 만유 의 주님이 보낸 선지자라
“Maka pergilah kamu kepada Firaun, kemudian katakanlah kepadanya: sesungguhnya kami adalah utusan Tuhan sekalian alam.
پس نزد فرعون بروید و بگویید: “ما فرستادۀ پروردگار جهانیان هستیم؛
“E chegai a Faraó e dizei: ‘Por certo, somos Mensageiros do Senhor dos mundos’.
Придите вдвоем к Фараону и скажите: "Мы посланы Господом миров.
Och gå till Farao och säg: ‘Världarnas Herre har sänt oss [med begäran]
Kaya pumunta kayong dalawa kay Paraon saka magsabi kayong dalawa: Tunay na kami ay sugo ng Panginoon ng mga nilalang,
ஆகவே, நீங்கள் இருவரும் ஃபிர்அவ்னிடம் வாருங்கள்! (அவனிடம்) கூறுங்கள்! நிச்சயமாக நாங்கள் அகிலங்களின் இறைவனுடைய தூதராக இருக்கிறோம்.
ดังนั้นเจ้าทั้งสองจงไปหาฟิรเอานฺ แล้วจงกล่าวว่าเราเป็นทูตของพระเจ้าแห่งสากลโลก
Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun’a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti.
سىلەر پىرئەۋنگە بېرىپ: بىز ھەقىقەتەن ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىنىڭ ئەلچىسىمىز.
lepaskanlah Bani Israil (pergi) bersama kami.”
lepaskanlah Bani Isrā`īl (pergi) beserta kami”.
যাতে তুমি বনী-ইসরাঈলকে আমাদের সাথে যেতে দাও।
Lasse die Kinder Isra’ils mit uns gehen’.
Zend de Kinderen van Israël met ons.”
commanded to say: ‘Let the Children of Israel go with us.’’”
¡Deja marchar con nosotros a los Hijos de Israel!’»
(venus te demander) d’envoyer avec nous les Enfants d’Israël. ” »
שלח נא עמנו, את בני- ישראל”.
affinché tu lasci partire con noi i Figli di Israele”».
イスラエルの子孫を,わたしたちと一緒に行かせて下さい』と。」
저희와 함께 이스라엘 백성 을 보내어 주소서 라고 하니
“Menyuruhmu membebaskan kaum Bani Israil mengikut kami”.
که بنیاسرائیل را همراه ما بفرست”».
Envia conosco os filhos de Israel’.”
Посему отпусти с нами сынов Исраила (Израиля)"».
att du låter Israels barn lämna landet med oss.’”
na ipadala mo kasama sa amin ang mga anak ni Israel.”
நிச்சயமாக, எங்களுடன் இஸ்ரவேலர்களை அனுப்பிவிடு என்று.
แล้วขอให้ส่งวงศ์วานของอิสรออีลไปพร้อมกับเราเถิด
Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun’a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti.
ئىسرائىل ئەۋلادىنى (قۇللۇقۇڭدىن) بوشاتقىن، ئۇلار بىز بىلەن (شامغا) كەتسۇن دەڭلار».
Dia (Fir’aun) menjawab, “Bukankah kami telah mengasuhmu dalam lingkungan (keluarga) kami, waktu engkau masih kanak-kanak dan engkau tinggal bersama kami beberapa tahun dari umurmu.
Firʻawn menjawab, “Bukankah kami telah mengasuhmu di antara (keluarga) kami waktu kamu masih kanak-kanak dan kamu tinggal bersama kami beberapa tahun dari umurmu .
ফেরাউন বলল, আমরা কি তোমাকে শিশু অবস্থায় আমাদের মধ্যে লালন-পালন করিনি? এবং তুমি আমাদের মধ্যে জীবনের বহু বছর কাটিয়েছ।
法老说:“难道我们没有在我们的家中把你自幼抚养成人,而且你在我们家中逗留过许多年吗?
Er (Fir’aun) sagte: „Haben wir dich nicht als kleines Kind unter uns aufgezogen, und hast du dich nicht (viele) Jahre deines Lebens unter uns aufgehalten?
Hij (Fir’aun) zei: “Hebben wij jou niet als een kind onder ons opgevoed en verbleef jij geen jaren van jouw leven onder ons?
Pharaoh protested, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed several years of your life in our care?
Dijo: «¿No te hemos educado, cuando eras niño, entre nosotros? ¿No has vivido durante años de tu vida entre nosotros?
« Ne t’avons-nous pas élevé parmi nous, dit Pharaon, quand tu étais enfant ? N’as-tu pas passé parmi nous plusieurs années de ta vie ?
אמר: “האם לא גידלנו אותך מלידתך ונשארת עמנו מספר שנים מחייך,
Rispose: «Non ti abbiamo forse allevato presso di noi quando eri bambino, non sei forse rimasto con noi molti anni della tua vita?
かれは言った。「あなたは幼少の時,わたしたちの間で育てられたではないか。あなたの生涯の多くの年月を,わたしたちの間で過ごしたではないか。
이때 파라오가 모세에게 말 하길 우리가 너를 자식으로 양육 하였고 너는 우리 가운데서 오랜 세월동안 거주하였으면서도
Firaun menjawab: “Bukankah kami telah memeliharamu dalam kalangan kami semasa engkau kanak-kanak yang baharu lahir, serta engkau telah tinggal dalam kalangan kami beberapa tahun dari umurmu?
[فرعون] گفت: «آیا تو را در كودكى میان خویش پرورش ندادیم و سالهایی از عمرت را بین ما نبودی؟
Faraó disse: “Não te cuidamos, junto de nós, enquanto eras bem criança, e não permaneceste, junto de nós, alguns anos de tua vida?”
Фараон сказал: «Разве мы не воспитывали тебя среди нас с младенческих лет? Разве ты не оставался среди нас многие годы своей жизни.
[När Moses hade framfört sitt budskap] sade [Farao]: “Fostrade vi dig inte när du var barn [och du växte upp] hos oss? Och bodde du inte mitt ibland oss [många] år av ditt liv
Nagsabi iyon: “Hindi ba kami nag-alaga sa iyo sa amin noong bata [ka] pa at namalagi ka sa amin mula sa buhay mo nang ilang taon?
அவன் (-ஃபிர்அவ்ன்) கூறினான்: “நாம் உம்மை எங்களில் குழந்தையாக வளர்க்கவில்லையா? எங்களுடன் உமது வாழ்க்கையில் (பல) ஆண்டுகள் தங்கியிருந்தாய் (அல்லவா!)
เขา (ฟิรเอานฺ)กล่าวว่า เรามิได้เลี้ยงดูเจ้าเมื่อขณะเป็นเด็กอยู่กับพวกเราดอกหรือ และเจ้าได้อยู่กับเราหลายปี ในช่วงชีวิตของเจ้า
Firavun Musa’ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi.
(ئۇلار پىرئەۋنگە كېلىپ ئەلچىلىكنى يەتكۈزدى)، پىرئەۋن (مۇساغا) ئېيتتى: «سېنى بىز ئۆيىمىزدە كىچىكىڭدىن تەربىيەلەپ چوڭ قىلمىدۇقمۇ؟ ئارىمىزدا كۆپ يىللار تۇرمىدىڭمۇ؟.
Dan engkau (Musa) telah melakukan (kesalahan dari) perbuatan yang telah engkau lakukan dan engkau termasuk orang yang tidak tahu berterima kasih.”
dan kamu telah berbuat suatu perbuatan yang telah kamu lakukan itu dan kamu termasuk golongan orang-orang yang tidak membalas guna.
তুমি সেই-তোমরা অপরাধ যা করবার করেছ। তুমি হলে কৃতঘ্ন।
Und du hast deine Tat, die du (damals) getan hast, verübt und gehörst zu den Undankbaren.
En jij deed wat jij deed en jij behooft tot de ondankbaren.”
Then you did what you did,1 being utterly ungrateful!”
Desagradecido, hiciste lo que hiciste»
Puis, ingrat (comme tu l’étais), tu commis le forfait que tu sais. »1
ועשית מה שעשית, ואתה אינך מכיר לי טובה”.
Poi hai commesso l’atto 1di cui ti macchiasti e fosti un ingrato».
それなのにあなたは酷いことをしでかしたものだ。あなたは恩を忘れる者の仲間である。」
네가 행한 너의 행위로 보아너는 은혜를 배반한 자 중 하나라 고 말하니
“Dan (bukankah) engkau telah melakukan satu perbuatan (jenayah) yang telah engkau lakukan dan (dengan itu) engkau dari orang-orang yang tidak mengenang budi?”
و كار خود را ـ چنان که خواستیـ كردى [و برای یاری مردی از قومت آن مرد قِبطی را کشتی]؛ و تو [نسبت به نعمتهای من] ناسپاسی».
“E fizeste teu feito que fizeste, e tu és dos ingratos.”
Разве ты не совершил тот поступок, который ты совершил? Воистину, ты являешься одним из неблагодарных».
Och ändå begick du den handling som du begick och visade därmed [din] otacksamhet.”
Gumawa ka ng kagagawan mo na ginawa mo habang ikaw ay kabilang sa mga tagatangging tumanaw ng utang na loob.”
நீ உனது செயலை செய்துவிட்டாய். நீயோ நன்றியறியாதவர்களில் இருக்கிறாய்.
และเจ้าได้ทำการกระทำของเจ้าซึ่งเจ้าได้กระทำไปแล้ว และเจ้าเป็นผู้หนึ่งในหมู่ผู้เนรคุณ
Firavun Musa’ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi.
سەن ھېلىقى قىلغان ئىشىڭنى قىلمىدىڭمۇ؟ (يەنى قىبتىنى ئۆلتۈرمىدىڭمۇ؟) سەن تۇزكورلاردىنسەن».
Dia (Musa) berkata, “Aku telah melakukannya, dan ketika itu aku termasuk orang yang khilaf.
Berkata Musa, “Aku telah melakukannya, sedang aku pada waktu itu termasuk orang-orang yang khilaf.
মূসা বলল, আমি সে অপরাধ তখন করেছি, যখন আমি ভ্রান্ত ছিলাম।
Er sagte: „Ich habe sie da(mals) verübt, als ich (noch) zu den Irregehenden gehörte.
Hij (Môesa) zei: “Ik heb dat gedaan toen ik tot de onnadenkenden behoorde.
Moses replied, “I did it then, lacking guidance.
Dijo: «Lo hice cuando estaba extraviado.
« Quand je l’ai commis, fit (Moïse), j’étais alors parmi les égarés.
אמר (משה): “מה שעשיתי היה כשהייתי מן התועים.
Disse: «Ho fatto ciò quando ancora ero uno degli smarriti 1.
かれ(ムーサー)は言った。「わたしが,それを行ったのは邪道に踏み迷っていた時のこと である。
모세가 이르길 내가 그것을 저질렀을 때는 내가 방황하는 자 들 가운데 있었습니다
Nabi Musa berkata: “Aku melakukan perbuatan yang demikian sedang aku ketika itu dari orang-orang yang belum mendapat petunjuk.
[موسی] گفت: «من آن [کار] را زمانی انجام دادم که از بیخبران بودم [نمىدانستم مشتى سبب قتل میگردد].
Moisés disse: “Fi-lo, então, enquanto eu era dos descaminhados.”
Он сказал: «Я совершил это, когда был в числе заблудших,
[Moses] svarade: “Jag gjorde detta vid en tid då jag hade hamnat på orätta vägar
Nagsabi siya: “Nagawa ko iyon nang sandaling iyon habang ako ay kabilang sa mga naliligaw.
அவர் (-மூசா) கூறினார்: அதை நான் செய்தேன், அப்போது, நானோ அறியாதவர்களில் இருந்தேன்.
เขา (มูซา) กล่าวว่า ฉันได้กระทำมันโดยที่ฉันไม่รู้
Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi.
مۇسا ئېيتتى: «مەن ئۇ ئىشنى قىلغان چېغىمدا نادانلاردىن ئىدىم.
Lalu aku lari darimu karena aku takut kepadamu, kemudian Tuhanku menganugerahkan ilmu kepadaku serta Dia menjadikan aku salah seorang di antara rasul-rasul.
Lalu aku lari meninggalkan kamu ketika aku takut kepadamu, kemudian Tuhan-ku memberikan kepadaku ilmu serta Dia menjadikanku salah seorang di antara rasul-rasul.
অতঃপর আমি ভীত হয়ে তোমাদের কাছ থেকে পলায়ন করলাম। এরপর আমার পালনকর্তা আমাকে প্রজ্ঞা দান করেছেন এবং আমাকে পয়গম্বর করেছেন।
我就畏惧你们,而逃避你们,随后,我的主把智慧赏赐我,并且派遣我为使者,
Und so floh ich vor euch, als ich Angst vor euch bekommen hatte. (Doch) dann schenkte mir mein Herr Urteil(skraft) und machte mich zu einem der Gesandten.
Dus vluchtte ik weg toen ik bang voor jullie was. Daarop heeft mijn Heer aan mij Wijsheid ij gegeven en gemaakt dat ik tot de Boodschappers behoorde.
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers.
Tuve miedo de vosotros y me escapé. Mi Señor me ha regalado juicio y ha hecho de mí uno de los enviados.
Je vous ai donc fuis par peur, puis mon Seigneur m’a fait don de la sagesse et m’a désigné au nombre des Messagers.
ואז ברחתי מכם כאשר פחדתי מכם, והעניק לי ריבוני חכמה והפך אותי אחד השליחים.
Sono fuggito da voi perché ho avuto paura di voi. [Ora] il mio Signore mi ha dato il discernimento e ha fatto di me uno dei [Suoi] Messaggeri.
それでわたしは恐ろしくなって,あなたがたから逃げだした。だが,主はわたしに知識を授けて,使徒の一人となされたのである。
그리하여 나는 당신들이 두 려워 도주하였는데 나의 주님께 서 나에게 지혜를 주셨고 나를 선 지자들 중의 한 선지자로 선택하 셨습니다
“Lalu aku melarikan diri dari kamu, ketika aku merasa takut kepada kamu; kemudian Tuhanku mengurniakan daku ilmu pengetahuan ugama, dan menjadikan daku seorang RasulNya.
آنگاه چون از شما ترسیدم، فرار کردم. آنگاه پروردگارم به من دانش بخشید و مرا از پیامبران قرار داد.
“E fugi de vós, quando vos temi; então, meu Senhor dadivou-me com sabedoria e fez-me dos Mensageiros.
Я сбежал от вас, когда испугался вас, но мой Господь даровал мне власть (пророчество или знание) и сделал меня одним из посланников.
och jag flydde från er därför att jag fruktade [för mitt liv]. Men min Herre har skänkt mig omdöme [och visdom] och har utsett mig till en av [Sina] budbärare.
Kaya tumalilis ako mula sa inyo noong nangamba ako sa inyo ngunit nagkaloob sa akin ang Panginoon ko ng karunungan at nagtalaga Siya sa akin kabilang sa mga isinugo.
உங்களை நான் பயந்தபோது உங்களைவிட்டு ஓடிவிட்டேன். ஆகவே, அவன் எனக்கு தூதுவத்தை (நபித்துவத்தை) வழங்கினான். இன்னும், என்னை தூதர்களில் ஒருவராக ஆக்கினான்.
ดังนั้น ฉันได้หนีไปจากพวกท่าน เมื่อฉันกลัวพวกท่านแล้วพระเจ้าของฉันได้ทรงประทานฮิกมะฮฺแก่ฉัน และทรงแต่งตั้งฉันให้เป็นรอซูลคนหนึ่ง
Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi.
سىلەردىن قورقۇپ، سىلەردىن قاچتىم، پەرۋەردىگارىم ماڭا ھېكمەت ئاتا قىلدى، مېنى پەيغەمبەر قىلدى.
Dan itulah kebaikan yang telah engkau berikan kepadaku, (sementara) itu engkau telah memperbudak Bani Israil.”
Budi yang kamu limpahkan kepadaku itu adalah (disebabkan) kamu telah memperbudak Bani Isrā`īl”.
আমার প্রতি তোমার যে অনুগ্রহের কথা বলছ, তা এই যে, তুমি বনী-ইসলাঈলকে গোলাম বানিয়ে রেখেছ।
你责备我忘恩,你所谓的恩是你曾奴役以色列的后裔。”
Ist das (etwa) eine Gunst, die du mir vorhältst, daß du die Kinder lsra’ils geknechtet hast?
En dit is de gunst die jij mij bewees: dat jij de Kinderen van Israël tot slaven gemaakt hebt.”
How can that be a ‘favour,’ of which you remind me, when it was only because you have enslaved the Children of Israel?”
¿Es ésta una gracia que me echas en cara, tú que has esclavizado a los Hijos de Israel?»
Serait-ce là une faveur que tu me rappelles quand tu as réduit en esclavage les Enfants d’Israël ? »
וזה חסד שעשית לי, (בזמן) ששעבדה את בני-ישראל?”.
Mi vuoi forse rinfacciare questo favore, mentre schiavizzi i Figli di Israele?» 1.
あなたはイスラエルの子孫を奴隷としておきながら,それがわたしに好意を示す恩恵であるとでもいうのですか。」
이스라엘 백성을 노예로 취 급하고 있으면서 그것이 내게 베 푸는 은혜입니까 라고 하니
“Dan budimu memeliharaku yang engkau bangkit-bangkitkan itu adalah kerana engkau telah bertindak memperhambakan kaum Bani Israil.
و این [چه] نعمتی است که تو بر من منت میگذاری که بنیاسرائیل را بردۀ خود ساختهای؟»
“E esta é uma graça – que me cobras – o haveres escravizado os filhos de Israel?”
А та милость, в которой ты меня попрекаешь, состоит в том, что ты поработил сынов Исраила (Израиля)».
Och din godhet mot mig – består den i att du har gjort israeliterna till dina slavar?”
Iyon [ay isang biyayang ipinanunumbat mo sa akin: na nang-alipin ka sa mga anak ni Israel!”
அது (-என்னை நீ வளர்த்தது) நீ என் மீது சொல்லிக் காட்டுகின்ற ஓர் உபகாரம்தான். அதாவது, நீ (என்னை அடிமையாக்கவில்லை, ஆனால், என் சமுதாயமான) இஸ்ரவேலர்களை அடிமையாக்கி வைத்திருக்கிறாய்.
และนี่คือบุญคุณที่ท่านลำเลิกมันต่อฉันโดยท่านทำให้วงศ์วานอิสรออีลเป็นทาส
Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi.
سەن ئىسرائىل ئەۋلادىنى قۇل قىلدىڭ، سېنىڭ ماڭا مىننەت قىلغان نېمىتىڭ ئەنە شۇدۇر»[
Fir’aun bertanya, “Siapa Tuhan seluruh alam itu?”
Firʻawn bertanya, “Siapa Tuhan semesta alam itu?”
ফেরাউন বলল, বিশ্বজগতের পালনকর্তা আবার কি?
Fir’aun sagte: „Was ist denn der Herr der Weltenbewohner?
Fiir’aun zei: “En wie is de Heer der Werelden?”
Pharaoh asked, “And what is ‘the Lord of all worlds’?”
Faraón dijo: «Y ¿qué es ‘el Señor del universo’?»
Pharaon demanda : « Et qu’est-ce que le Seigneur de l’Univers ? »
אמר פרעה: “ומה הוא ריבון העולמים?”
Disse Faraone: «E chi è questo Signore dei mondi?».
フィルアウンは言った。「万有の主とは,何ですか。」
이에 파라오가 만유의 주님 이란 무엇이뇨 라고 물으매
Firaun berkata (dengan sombongnya): “Dan apa dia Tuhan sekalian alam itu?”
فرعون گفت: «پروردگار جهانیان کیست؟»
Faraó disse: “E o que é O Senhor dos mundos?”
Фараон сказал: «А что такое Господь миров?».
Farao sade: “Vad är det [du säger]? Världarnas Herre?”
Nagsabi si Paraon: “At ano ang Panginoon ng mga nilalang?”
ஃபிர்அவ்ன் கூறினான்: “அகிலங்களின் இறைவன் யார்?”
ฟิรเอานฺได้กล่าวว่า และใครคือพระเจ้าแห่งสากลโลก
Firavun: "Alemlerin Rabbi de nedir?" dedi.
پىرئەۋن ئېيتتى: «ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى دېگەن نېمە؟».
Dia (Musa) menjawab, “Tuhan Pencipta langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya (itulah Tuhanmu), jika kamu mempercayai-Nya.”
Musa menjawab, “Tuhan Pencipta langit dan bumi dan apa-apa yang di antara keduanya (Itulah Tuhan-mu), jika kamu sekalian (orang-orang) mempercayai-Nya”.
মূসা বলল, তিনি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছুর পালনকর্তা যদি তোমরা বিশ্বাসী হও।
Er (Musa) sagte: „Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr überzeugt seid.
Hij (Môesa) zei: “De Heer van de hemelen en de aarde en wat tussen hen beide is, als jullie er maar van overtuigd waren.”
Moses replied, “He is the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith.”
Dijo: «Es el Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está. Si estuvierais convencidos…»
« Le Seigneur des cieux, de la terre et ce qu’il y a entre eux, répondit (Moïse), pour peu que vous en ayez la certitude. »
אמר: “הוא ריבון השמים והארץ וכל אשר ביניהם, אם בטוחים בזה אתם, על כן האמינו?”.
Rispose: «Il Signore dei cieli e della terra e di ciò che vi è tra essi. Se solo poteste esserne convinti!».
かれ(ムーサー)は言った。「天と地,そしてその間の凡ての有の主であられます。あなたがたがもし(これを)悟ったならば。」
하늘과 대지와 그 사이에 있 는 모든 것은 주님이십니다 실로 당신께서 확신을 갖고자 합니까 라고 모세가 대답하니
Nabi Musa menjawab. “Dia lah yang memiliki dan mentadbirkan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya, – kalaulah kamu mahu mendapat keyakinan dengan berdalil maka inilah jalannya”.
[موسی] گفت: «پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آنهاست. اگر اهل یقین هستید [تنها او را عبادت کنید]».
Moisés disse: “O Senhor dos céus e da terra e do que há entre ambos, se estais convictos disso.”
Муса сказал: «Господь небес, земли и того, что между ними, если только вы обладаете убежденностью».
[Moses] svarade: “[Gud är] Herre över himlarna och jorden och allt som finns däremellan; [det skulle ni inse] om ni har viljan att bli övertygade.”
Nagsabi siya: “Ang Panginoon ng mga langit at lupa at anumang nasa pagitan ng mga ito, kung kayo ay naging mga nakatitiyak.”
மூசா கூறினார்: வானங்கள் இன்னும் பூமி இன்னும் அவை இரண்டுக்கும் இடையில் உள்ளவற்றின் இறைவன்தான் (அகிலங்களின் இறைவன்) நீங்கள் (எவற்றை நீங்கள் பார்க்கின்றீர்களோ அவற்றை நீங்கள் பார்ப்பதைப் போன்று) உறுதி கொள்பவர்களாக இருந்தால் (நீங்கள் பார்க்கும் அனைத்து படைப்புகளுக்கும் அவன்தான் இறைவன் என்பதையும் உறுதி கொள்ளுங்கள்).
เขา (มูซา) กล่าวว่า พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง หากพวกท่านเป็นผู้ศรัทธาเชื่อมั่น
Musa: "Kesin olarak inanacaksanız, bilin ki O göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir" dedi.
مۇسا ئېيتتى: «ئۇ ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى پۈتۈن مەخلۇقاتلارنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر. ئەگەر سىلەر ھەقىقىي ئىشىنىدىغان بولساڭلار».
Dia (Fir’aun) berkata kepada orang-orang di sekelilingnya, “Apakah kamu tidak mendengar (apa yang dikatakannya)?”
Berkata Firʻawn kepada orang-orang sekelilingnya, “Apakah kamu tidak mendengarkan?”
ফেরাউন তার পরিষদবর্গকে বলল, তোমরা কি শুনছ না?
Er (Fir’aun) sagte zu denjenigen in seiner Umgebung: „Hört ihr nicht zu?
Hij (Fir’aun) zei tot hen die rondom hem waren: “Luisteren jullie niet?”
Pharaoh said to those around him, “Did you hear what he said?”
Dijo a los circunstantes: «¡Habéis oído?»
« N’entendez-vous pas ? » dit (Pharaon) à ceux qui l’entouraient.
ואמר לסובבים אותו ״השומעים אתם?”
Disse [Faraone] a quelli che lo attorniavano: «Non avete sentito?».
かれ(フィルアウン)は,左右の者に向かって言った。「あなたがたは聞きましたか。」
너희는 그가 말한 것을 듣지아니하였느뇨 라고 말하며
Firaun berkata kepada orang-orang yang ada di sekelilingnya: “Tidakkah kamu dengar (apa yang dikatakan olehnya)?”
[فرعون] به کسانی که در اطرافش بودند [با تمسخر] گفت: «آیا میشنوید [چه میگوید]؟»
Faraó disse aos que estavam a seu redor: “Não ouvis o que ele diz?”
Фараон сказал тем, кто был около него: «Разве вы не слышите?».
[Farao] sade till de kringstående: “Har ni hört [på maken]?”
Nagsabi iyon sa nakapaligid doon: “Hindi ba kayo nakikinig?”
அவன் தன்னை சுற்றி உள்ளவர்களிடம் கூறினான்: நீங்கள் (இவர் கூறுவதை) செவிமடுக்கிறீர்களா?
เขาได้กล่าวแก่ผู้อยู่รอบ ๆ เขาว่า พวกท่านได้ยินไหม
Yanında bulunanlara: "İşitmiyor musunuz?" dedi.
پىرئەۋن چۆرىسىدىكىلەرگە: «(ئۇنىڭ جاۋابىنى) ئاڭلاۋاتامسىلەر؟» دېدى.
Dia (Musa) berkata, “(Dia) Tuhanmu dan dan juga Tuhan nenek moyangmu terdahulu.”
Musa berkata (pula), “Tuhan kamu dan Tuhan nenek-nenek moyang kamu yang dahulu”.
মূসা বলল, তিনি তোমাদের পালনকর্তা এবং তোমাদের পূর্ববর্তীদেরও পালনকর্তা।
Er (Musa) sagte: „(Er ist) euer Herr und der Herr eurer Vorväter.
Hij (Môesa) zei: “Juitie Heer en de Heer van jullie voorvaderen.”
Moses added, “He is your Lord and the Lord of your forefathers.”
Dijo. «Es vuestro Señor y Señor de vuestros antepasados…»
Moïse ajouta : « C’est votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers ancêtres. »
(ומשה) הוסיף: “והוא ריבונכם וריבון אבותיכם הראשונים”,
Disse [Mosè]: «È il vostro Signore, il Signore dei vostri antenati più lontani!» 1.
かれ(ムーサー)は言った。「あなたがたの主,また昔からのあなたがたの祖先の主でもあられます。」
모세가 말하길 태초부터 당 신들의 주님이었고 당신 선조들의주님이셨습니다
Nabi Musa menegaskan lagi: “Dia lah Tuhan yang memiliki dan memelihara kamu dan Tuhan datuk nenek kamu yang telah lalu.”
[موسی] گفت: «[الله] پروردگار شما و پروردگارِ نیاکان شماست».
Moisés disse: “Vosso Senhor é O Senhor de vossos pais antepassados!”
Муса сказал: «Ваш Господь и Господь ваших праотцев».
[Moses] sade: “[Han är] er Herre och [alla] era förfäders Herre.”
Nagsabi siya: “Ang Panginoon ninyo at ang Panginoon ng mga ninuno ninyong sinauna.”
அவர் கூறினார்: (அவன்தான்) உங்கள் இறைவன், இன்னும் முன்னோர்களான உங்கள் மூதாதைகளின் இறைவன் ஆவான்.
เขา (มูซา) กล่าวอีกว่า พระเจ้าของพวกท่าน และของบรรพบุรุษสมัยก่อน ๆ นั้นด้วย
"O sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir" dedi.
مۇسا ئېيتتى: «(ئۇ) سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر ۋە سىلەرنىڭ ئاتا ـ بوۋاڭلارنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر».
Dia (Fir’aun) berkata, “Sungguh, Rasulmu yang diutus kepada kamu benar-benar orang gila.”
Firʻawn berkata, “Sesungguhnya rasulmu yang diutus kepada kamu sekalian benar-benar orang gila”.
ফেরাউন বলল, তোমাদের প্রতি প্রেরিত তোমাদের রসূলটি নিশ্চয়ই বদ্ধ পাগল।
法老说:“奉命来教化你们的这位使者,确是一个疯子。”
Er (Fir’aun) sagte: „Euer Gesandter, der zu euch gesandt wurde, ist fürwahr besessen.
Hij (Fir’aun) zei: “Voorwaar, jullie Boodschapper die tot jullie gezonden is, is zeker bezeten.”
Pharaoh said mockingly, “Your messenger, who has been sent to you, must be insane.”
Dijo: «¡El enviado que se os ha mandado es; ciertamente, un poseso!»
« Ce Messager qui vous est envoyé, fit (Pharaon), est vraiment possédé ! »
אמר: “אכן שליחכם אשר נשלח אליכם משוגע”,
Disse [Faraone]: «Davvero il messaggero che vi è stato inviato è un folle».
かれ(フィルアウンは左右の者に)言った。「あなたがたに遣わされたこの使徒は,本当に気違いです。」
파라오가 실로 너희에게 보 내어진 너희의 선지자는 미친자라고 말하자
Firaun berkata (kepada orang-orangnya): “Sebenarnya Rasul yang diutuskan kepada kamu ini, sungguh gila?”
[فرعون] گفت: «این پیامبرتان که به سوی شما فرستاده شده، یقیناً دیوانه است».
Faraó disse: “Por certo, vosso mensageiro, que vos foi enviado, é louco!”
Фараон сказал: «Воистину, отправленный к вам посланник – одержимый».
[Farao] sade: “Denne [föregivne] profet, som [påstår att han] är utsänd till oss, måste vara besatt!”
Nagsabi iyon: “Tunay na ang sugo ninyo na isinugo sa inyo ay talagang baliw.”
அவன் கூறினான்: “நிச்சயமாக உங்களிடம் அனுப்பப்பட்ட உங்கள் தூதர் ஒரு பைத்தியக்காரர் ஆவார்.”
เขา (ฟิรเอานฺ)กล่าวว่า แท้จริงรอซูลของพวกท่านซึ่งได้ถูกส่งมายังพวกท่านนั้นเป็นคนบ้าอย่างแน่นอน
Firavun, çevresindekilere: "Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir" dedi.
پىرئەۋن ئېيتتى: «سىلەرگە ئەۋەتىلگەن (بۇ) ئەلچى ئەلۋەتتە مەجنۇندۇر».
Dia (Musa) berkata, “(Dialah) Tuhan (yang menguasai) timur dan barat dan apa yang ada di antara keduanya; jika kamu mengerti.”
Musa berkata, “Tuhan yang menguasai timur dan barat dan apa yang ada di antara keduanya; (Itulah Tuhan-mu) jika kamu mempergunakan akal”.
মূসা বলল, তিনি পূর্ব, পশ্চিম ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সব কিছুর পালনকর্তা, যদি তোমরা বোঝ।
他说:“(他是)东方和西方,以及介乎东西之间的主,如果你们能了解。”
Er (Musa) sagte: „(Er ist) der Herr des Ostens und des Westens und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr (nur) begreifen würdet.
Hij (Môesa) zei: “De Heer van het Oosten en het Westen en wat tussen hen beide is, als jullie begrijpen.”
Moses responded: “He is the Lord of the east and west, and everything in between, if only you had any sense.”
Dijo: «…el Señor del Oriente y del Occidente y de lo que entre ellos está. Si razonarais…»
« C’est, poursuivit (Moïse), le Seigneur du Levant, du Couchant et de ce qu’il y a entre les deux, si seulement vous entendiez raison. »
אמר: “ריבון המזרח והמערב, וכל אשר ביניהם, אם משכילים אתם”,
Disse [Mosè]: «[È] il Signore dell’ Oriente e dell’Occidente, e di ciò che vi è frammezzo, se solo lo capiste».
かれ(ムーサー)は言った。「東と西,またその間にある万有の主であられます。あなたがたがもし理解するのであれば。」
모세가 말하길 당신들이 정 신이 있는 사람들이라면 실로 그 분은 동쪽과 서쪽 그 사이에 있는모든 것의 주님이십니다
Nabi Musa (menerangkan lagi tentang keesaan Allah dan kekuasaanNya dengan) berkata: “Dia lah yang memiliki dan menguasai timur dan barat serta segala yang ada di antara keduanya; kalau kamu orang-orang yang berakal tentulah memahamiNya!”
[موسی] گفت: «اگر بیندیشید، [خواهید دانست که او] پروردگار مشرق و مغرب و همۀ چیزهایی است که میان آن دو قرار دارد».
Moisés disse: “O Senhor do Levante e do Poente e do que há entre ambos, se razoais.”
Муса сказал: «Господь востока и запада и того, что между ними, если только вы разумеете».
[Moses] fortsatte: “[Han är] Herre över öst och över väst och allt som finns däremellan – [det skulle ni inse] om ni använde ert förstånd!”
Nagsabi siya: “Ang Panginoon ng silangan at kanluran at anumang nasa pagitan ng dalawang ito, kung kayo ay naging nakapag-uunawa.”
அவர் கூறினார்: (நீங்கள் யாரை வணங்க வேண்டும் என்று நான் உங்களை அழைக்கிறேனோ அவன்தான் சூரியன் உதிக்கும்) கிழக்கு திசை(களில் உள்ள எல்லா நாடுகளுக்கும்) இன்னும் (சூரியன் மறைகின்ற) மேற்கு திசை(களில் உள்ள எல்லா நாடுகளுக்கும்) இன்னும் (நாடுகளில்) அவை இரண்டுக்கும் இடையில் உள்ளவற்றின் இறைவன் ஆவான். நீங்கள் சிந்தித்து புரிபவர்களாக இருந்தால் (இதை புரிவீர்கள். எனவே, சிந்தியுங்கள்!)
เขา (มูซา) กล่าวว่า พระเจ้าแห่งทิศตะวันออกและทิศตะวันตก และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง หากพวกท่านใช้สติปัญญาพิจารณา
Musa: "Eğer akledebilen kimselerseniz bilin ki O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir" dedi.
مۇسا ئېيتتى: «(ئۇ) مەشرىقنىڭ، مەغرىبنىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى مەخلۇقاتنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر. ئەگەر سىلەر چۈشىنىدىغان بولساڭلار».
Dia (Fir’aun) berkata, “Sungguh, jika engkau menyembah Tuhan selain aku, pasti aku masukkan engkau ke dalam penjara.”
Firʻawn berkata, “Sungguh jika kamu menyembah Tuhan selain aku, benar-benar aku akan menjadikan kamu salah seorang yang dipenjarakan”.
ফেরাউন বলল, তুমি যদি আমার পরিবর্তে অন্যকে উপাস্যরূপে গ্রহণ কর তবে আমি অবশ্যই তোমাকে কারাগারে নিক্ষেপ করব।
法老说:“如果你舍我而敬事别的神灵,我誓必使你变成一个囚犯。”
Er (Fir’aun) sagte: „Wenn du dir einen anderen Gott als mich nimmst, werde ich dich ganz gewiß zu einem der Gefangenen machen.
Hij (Fir’aun) zei: “Als jij een andere god dan mij hebt aangenomen, dan zal ik jou zeker tot een van de gevangenen maken.”
Pharaoh threatened, “If you take any other god besides me, I will certainly have you imprisoned.”
Dijo: «¡Si tomas por dios a otro diferente de mí, he de enviarte a la cárcel!»
« Si tu prends une autre divinité que moi, dit (Pharaon), je te ferai mettre en prison. »
אמר (פרעה): “אכן אם תיקח לך אלוה מלבדי, אשים אותך בין האסירים”,
Disse: «Se prenderai un dio dall’infuori di me, certamente farò di te un prigioniero».
かれ(フィルアウン)は言った。「あなたが,もしわたし以外に神を立てるならば,わたしは必ずあなたを囚人にするでしょう。」
과라오가 말하길 만일 네가 나 외의 신을 섬긴다면 실로 내가너를 투옥하리라
Firaun berkata: “Demi sesungguhnya! Jika engkau menyembah Tuhan yang lain daripadaku, sudah tentu aku akan menjadikan engkau dari orang-orang yang dipenjarakan”.
[فرعون پس از ناتوانی از استدلال با موسی] گفت: «اگر معبودی جز من برگزینی، قطعاً تو را زندانی میکنم».
Faraó disse: “Em verdade, se tomas deus outro que não seja eu, far-te-ei dos prisioneiros.”
Фараон сказал: «Если ты будешь поклоняться иному богу, кроме меня, то я помещу тебя вместе с заключенными».
[Farao] sade: “Om du sätter upp någon annan än mig som gud, skall jag minsann låta kasta dig i fängelse!”
Nagsabi iyon: “Talagang kung gumawa ka ng isang diyos na iba pa sa akin ay talagang gagawa nga ako sa iyo kabilang sa mga ibinilanggo.”
அவன் (மிரட்டிக்) கூறினான்: நீர் என்னை அன்றி வேறு ஒரு கடவுளை எடுத்துக் கொண்டால் சிறைப்படுத்தப்பட்டவர்களில் உம்மையும் ஆக்கி விடுவேன்.
เขากล่าวว่า หากเจ้ายึดถือพระเจ้าอื่นจากฉัน ฉันจะให้เจ้าอยู่ในหมู่ผู้ต้องขัง
Firavun: "Benden başkasını tanrı edinirsen, and olsun ki seni zindanlık ederim" dedi.
پىرئەۋن ئېيتتى: «ئەگەر مەندىن غەيرىنى ئىلاھ قىلىۋالىدىغان بولساڭ، سېنى چوقۇم زىندانغا تاشلايمەن».
Dia (Musa) berkata, “Apakah (engkau akan melakukan itu) sekalipun aku tunjukkan kepadamu suatu (bukti) yang nyata?”
Musa berkata, “Dan apakah (kamu akan melakukan itu) kendatipun aku tunjukkan kepadamu sesuatu (keterangan) yang nyata?”
মূসা বলল, আমি তোমার কাছে কোন স্পষ্ট বিষয় নিয়ে আগমন করলেও কি?
Er (Musa) sagte: „Etwa auch, wenn ich dir etwas Deutliches bringe?
Hij (Môesa) zei: “Zelfs als ik jou iets duidelijks kan laten zien?”
Moses responded, “Even if I bring you a clear proof?”
Dijo: «¿Y si te trajera algo claro?»
« Même si je t’apportais une preuve évidente ? » demanda (Moïse).
אמר (משה): “האף גם אם אבוא אליך עם הוכחה בהירה?”
Rispose [Mosè]: «Anche se ti portassi una prova evidente?».
かれ(ムーサー)は言った。「わたしがもし,明白な何物かを,あなたに齎してもですか。」
내가 당신께 명백한 예중을 보예준다 해도 그렇습니까
Nabi Musa menjawab: “Adakah (engkau akan memenjarakan daku juga) walau pun aku membawa kepadamu sesuatu bukti yang jelas nyata?”
[موسی] گفت: «حتی اگر نشانۀ آشکاری [در مورد رسالتم] برایت آورده باشم؟»
Moisés disse: “E ainda que eu te chegue com algo evidente?”
Муса сказал: «А если я покажу тебе нечто явное?».
[Moses] svarade: “Även om jag ger dig ett klart [bevis]?”
Nagsabi siya: “Kahit pa ba naghatid ako sa iyo ng isang bagay na malinaw?”
அவர் கூறினார்: நான் (அத்தாட்சிகளில்) தெளிவான ஒன்றை உம்மிடம் கொண்டு வந்தாலுமா? (என்னை நீ நம்ப மறுப்பாய்!)
เขา (มูซา) กล่าวว่า แม้ว่าฉันจะนำสิ่งที่ชัดแจ้งมายังท่านกระนั้นหรือ
Musa: "Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?" dedi.
مۇسا ئېيتتى: «(مېنىڭ راست پەيغەمبەر ئىكەنلىكىمنى ئىسپاتلايدىغان) روشەن دەلىل كەلتۈرسەممۇ (زىندانغا تاشلامسەن؟)».
Dia (Fir’aun) berkata, “Tunjukkan sesuatu (bukti yang nyata) itu, jika engkau termasuk orang yang benar!”
Firʻawn berkata, “Datangkanlah sesuatu (keterangan) yang nyata itu, jika kamu adalah termasuk orang-orang yang benar”.
ফেরাউন বলল, তুমি সত্যবাদী হলে তা উপস্থিত কর।
法老说:“如果你是说实话的,你就昭示一个明证吧!”
Er (Fir’aun) sagte: „Dann bringe es her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.
Hij (Fir’aun) zei: “Breng het maar, als jij tot de waarachtigen behoort.”
Pharaoh demanded, “Bring it then, if what you say is true.”
Dijo: «¡Tráelo‚ si es verdad lo que dices!»
« Apporte-la donc, si tu dis vrai. » fit (Pharaon).
ואמר (פרעה): “הבא אותה אם צדק תדבר”,
Disse: «Portala dunque, se sei fra i veritieri».
かれ(フィルアウン)は言った。「あなたの言うことが本当なら,それを示しなさい。」
만일 네가 정직한 자라면 그예증을 보여달라고 하더라
Firaun berkata: “Kalau demikian, bawalah bukti itu jika betul engkau dari orang-orang yang benar”.
[فرعون] گفت: «اگر راست میگویی، آن را بیاور».
Faraó disse: “Faze-o vir, pois, se és dos verídicos.”
Фараон сказал: «Так покажи нам это, если ты – один из тех, кто говорит правду».
[Farao] sade: “Kom då fram med det, om du talar sanning!”
Nagsabi iyon: “Kaya maglahad ka nito kung ikaw ay naging kabilang sa mga tapat.”
அவன் கூறினான்: நீர் உண்மையாளர்களில் ஒருவராக இருந்தால் அதைக் கொண்டு வாரீர்.
เขากล่าวว่า ก็จงนำมันมาซิ หากเจ้าเป็นคนจริง
Firavun: "Doğru sözlülerden isen haydi getir" dedi.
پىرئەۋن ئېيتتى: «ئەگەر سۆزۈڭ راست بولسا روشەن دەلىلىڭنى كەلتۈرگىن».
Maka dia (Musa) melemparkan tongkatnya, tiba-tiba tongkat itu menjadi ular besar yang nyata.
Maka Musa melemparkan tongkatnya, lalu tiba-tiba tongkat itu (menjadi) ular yang nyata.
অতঃপর তিনি লাঠি নিক্ষেপ করলে মুহূর্তের মধ্যে তা সুস্পষ্ট অজগর হয়ে গেল।
Da warf er seinen Stock hin, und sogleich war er eine deutliche Schlange.
Toen wierp hij zijn staf neer en daarop werd het een duidelijke slang.
So he threw down his staff and—behold!—it became a real snake.
Moisés tiró su vara y he aquí que ésta se convirtió en una auténtica serpiente.
Il jeta son bâton, que voilà transformé en véritable serpent.
אז זרק משה את מקלו ואז הפך לנחש אמתי,
Gettò il suo bastone, ed ecco che [divenne] palesemente un serpente.
それで(ムーサー)は杖を投げた。見るがいい。それは明らかに蛇となる。
그리하여 그가 지팡이를 던 지니 보라 그것이 분명한 뱀으로 변했더라
Nabi Musa pun mencampakkan tongkatnya, maka tiba-tiba tongkatnya itu menjadi seekor ular yang jelas nyata.
آنگاه [موسی] عصایش را افکند که ناگهان [به] اژدهایی آشکار [تبدیل] شد.
Então, Moisés lançou sua vara, e ei-la evidente serpente.
Муса бросил свой посох, и тот превратился в явную змею.
Då kastade [Moses] sin stav, och det var tydligt [för alla att] den var en orm;
Kaya pumukol siya ng tungkod niya saka biglang ito ay isang ulupong na malinaw.
ஆகவே, அவர் தனது கைத்தடியை எறிந்தார். உடனே அது தெளிவான (உண்மையான) மலைப் பாம்பாக ஆகிவிட்டது.
ดังนั้น เขาได้โยนไม้เท้าของเขา แล้วมันคือ งูอย่างชัดแจ้ง
Bunun üzerine Musa değneğini attı, besbelli bir yılan oluverdi.
مۇسا ھاسىسىنى تاشلىۋىدى، ناگاھان ئوپئوچۇق ئەجدىھاغا ئايلاندى.
Dan dia mengeluarkan tangannya (dari dalam bajunya), tiba-tiba tangan itu menjadi putih (bercahaya) bagi orang-orang yang melihatnya.
Dan ia menarik tangannya (dari dalam bajunya), maka tiba-tiba tangan itu jadi putih (bersinar) bagi orang-orang yang melihatnya.
আর তিনি তার হাত বের করলেন, তৎক্ষণাৎ তা দর্শকদের কাছে সুশুভ্র প্রতিভাত হলো।
他把他的手抽出来,那只手在观众的眼前忽然显得白亮亮的。
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Betrachter.
En hij strekte zijn hand uit en die werd wit voor de toeschouwers.
Then he drew his hand out of his collar and it was shining white for all to see.
Sacó su mano y he aquí que apareció blanca a los ojos de los presentes.
Il retira (de sa tunique) sa main qui parut d’une éclatante blancheur aux yeux de l’assistance.
ואת ידו הוציא מחיקו והנה לבנה ומבריקה היא לרואים.
Trasse la sua mano, ed essa [apparve] bianca 1a coloro che guardavano.
またかれの手を差し伸べると,見るがいい。それは誰が見ても真っ白である。
그가 그의 손을 내미니 보라그것은 보고 있는 사람들 앞에서 하얀색이 되었더라
Dan ia mengeluarkan tangannya, maka tiba-tiba tangannya menjadi putih (bersinar-sinar) bagi orang-orang yang melihatnya.
و دستش را [از گریبان] بیرون آورد و ناگاه در نظرِ بینندگان سپید [و روشن] بود.
E tirou sua mão e ei-la alva para os olhadores.
Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.
och han drog fram sin hand och [alla kringstående] såg att den var [skinande] vit.
Humugot siya ng kamay niya saka biglang ito ay maputi para sa mga tagatingin.
அவர் தனது கையை (சட்டை பையிலிருந்து) வெளியே எடுக்க, அது உடனே பார்ப்பவர்களுக்கு (மின்னும்) வெண்மையாக ஆகிவிட்டது.
และได้ดึงมือของเขาออกมา แล้วมันก็เป็นสีขาวแก่บรรดาผู้มองดู
Elini çıkardı, bakanlara bembeyaz göründü.
مۇسا (قوينىدىن) قولىنى چىقىرىۋىدى، ناگاھان ئۇ قارىغۇچىلارغا (نۇر چاقناپ تۇرىدىغان) ئاپئاق بولۇپ كۆرۈندى.
Dia (Fir’aun) berkata kepada para pemuka di sekelilingnya, “Sesungguhnya dia (Musa) ini pasti seorang penyihir yang pandai,
Firʻawn berkata kepada pembesar-pembesar yang berada sekelilingnya, “Sesungguhnya Musa ini benar-benar seorang ahli sihir yang pandai,
ফেরাউন তার পরিষদবর্গকে বলল, নিশ্চয় এ একজন সুদক্ষ জাদুকর।
法老对他的左右的贵族们说:“这确是一个高明的术士,
Er (Fir’aun) sagte zu der führenden Schar in seiner Umgebung: „Dieser ist fürwahr ein kenntnisreicher Zauberer,
Hij (Fir’aun) zei tegen de vooraanstaanden rondom hem: “Voorwaar, dit is zeker een bekwame tovenaar.
Pharaoh said to the chiefs around him, “He is indeed a skilled magician,
Dijo a los dignatarios que le rodeaban: «Sí, éste es un mago muy entendido,
À l’assemblée des notables qui l’entourait, (Pharaon) dit alors : « C’est un magicien à la vaste connaissance !
ואמר (פרעה) למנהיגים אשר סביבו: “אכן זה הוא קוסם מאומן,
Disse [Faraone] ai notabili che lo attorniavano: «È davvero un mago sapiente,
かれ(フィルアウン)は左右の長老たちに言った。「本当にこれは,老練な魔術師である。
이때 파라오가 그의 주위에 있는 우두머리에게 말하길 실로 이 자는 숙련된 마술사라
Firaun berkata kepada ketua-ketua kaum yang ada dikelilingnya: “Sesungguhnya orang ini (Musa) ialah seorang ahli sihir yang mahir.
[فرعون] به بزرگان پیرامونش گفت: «حقا که این [مرد،] جادوگری داناست.
Faraó disse aos dignitários a seu redor: “Por certo, este é um mágico sapiente.”
Фараон сказал стоявшим вокруг него приближенным: «Воистину, он – знающий колдун.
[Farao] sade till stormännen som omgav honom: “Denne är helt säkert en mästare i trolldom,
Nagsabi iyon sa konseho sa paligid niyon: “Tunay na ito ay talagang isang manggagaway na maalam.
அவன் தன்னை சுற்றியுள்ள பிரமுகர்களிடம் கூறினான்: “நிச்சயமாக இவர் நன்கறிந்த (திறமையான) ஒரு சூனியக்காரர்தான்.
เขาได้กล่าวแก่ขุนนางชั้นผู้ใหญ่รอบๆ เขาว่า แท้จริงเขาคนนี้คือนักเล่นกลอย่างช่ำชอง
Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?" dedi.
پىرئەۋن چۆرىسىدىكى (قەۋمنىڭ) چوڭلىرىغا ئېيتتى: «بۇ ھەقىقەتەن ئۇستا سېھىرگەر ئىكەن، ئۇ سېھىر ئارقىلىق سىلەرنى زېمىنىڭلاردىن ھەيدەپ چىقارماقچى، (بۇ ھەقتە) نېمە مەسلىھەت بېرىسىلەر؟»[34ـ35]
dia hendak mengusir kamu dari negerimu dengan sihirnya; karena itu apakah yang kamu sarankan?”
ia hendak mengusir kamu dari negerimu sendiri dengan sihirnya; maka karena itu apakah yang kamu anjurkan?”
সে তার জাদু বলে তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বহিস্কার করতে চায়। অতএব তোমাদের মত কি?
他想凭他的魔术,把你们逐出国境,你们有什么建议呢?”
der euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?
Hij wil jullie uit jullie land verdrijven met zijn tovenarij. Dus wat adviseren jullie?”
who seeks to drive you from your land by his magic. So what do you propose?”
que quiere expulsaros de vuestra tierra con su magia. ¿Qué ordenáis?»
Il veut par (ses tours de) magie vous faire sortir de votre terre. Que conseillez-vous ? »
רוצה לנשלכם מארצכם בקסמיו. ומה אתם מציעים?”
vuole cacciarvi dalla vostra terra con la sua magia. Ebbene, che cosa deliberate?».
かれはその魔術で,あなたがたをこの国から追い出そうとしている。それであなたがたはどうしようというのか。」
그가 그의 마술로써 너희를너희의 땅에서 추방하려 하니 지 금 내가 어찌하면 되겠느뇨 말하 니
“Ia bertujuan hendak mengeluarkan kamu dari negeri kamu dengan sihirnya, maka apa yang kamu syorkan?”
[او] میخواهد شما را با جادویش از سرزمینتان بیرون کند؛ نظرتان چیست؟»
“Que deseja fazer-vos sair de vossa terra, com sua magia: Então, que ordenais?”
Он хочет своим колдовством вывести вас из вашей страны. Что же вы прикажете делать?».
som vill driva bort oss från vårt land med hjälp av sin trolldom. Vad råder ni mig till?”
Nagnanais siya na magpalabas sa inyo mula sa lupain ninyo sa pamamagitan ng panggagaway niya; kaya ano ang ipag-uutos ninyo?”
அவர் உங்க(ள் அடிமைகளாகிய இஸ்ரவேலர்க)ளை தனது சூனியத்தால் உங்கள் பூமியிலிருந்து வெளியேற்ற நாடுகிறார். ஆகவே, (இவர் விஷயத்தில்) நீங்கள் என்ன கருதுகிறீர்கள்?
เขาต้องการที่ให้พวกท่านออกจากดินแดนของพวกท่านด้วยเล่ห์กลของเขา ดังนั้นพวกท่านจะชี้แนะประการใด
Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?" dedi.
پىرئەۋن چۆرىسىدىكى (قەۋمنىڭ) چوڭلىرىغا ئېيتتى: «بۇ ھەقىقەتەن ئۇستا سېھىرگەر ئىكەن، ئۇ سېھىر ئارقىلىق سىلەرنى زېمىنىڭلاردىن ھەيدەپ چىقارماقچى، (بۇ ھەقتە) نېمە مەسلىھەت بېرىسىلەر؟»[34ـ35]
Mereka menjawab, “Tahanlah (untuk sementara) dia dan saudaranya, dan utuslah ke seluruh negeri orang-orang yang akan mengumpulkan (pesihir),
Mereka menjawab, “Tundalah (urusan) dia dan saudaranya dan kirimkanlah ke seluruh negeri orang-orang yang akan mengumpulkan (ahli sihir),
তারা বলল, তাকে ও তার ভাইকে কিছু অবকাশ দিন এবং শহরে শহরে ঘোষক প্রেরণ করুন।
他们说:“请你宽限他和他的哥哥,并派征募员到各城市去,
Sie sagten: „Stelle ihn und seinen Bruder zurück und schicke in die Städte (Boten), die (die Leute) versammeln,
Zij zeiden: “Stel (de zaak van) hem en zijn broeder uit en stuur bijeenroepers naar de steden.
They replied, “Let him and his brother wait and dispatch mobilizers to all cities
Dijeron: «Dales largas, a él y a su hermano, y envía a las ciudades a agentes que convoquen,
« Fais-le attendre avec son frère et dépêche de par les cités des hommes chargés de rassembler,
אמרו: “עכב אותו ואת אחיו לזמן־מה, ושלח בערים מקבצים,
Dissero: «Rimanda lui e suo fratello e invia messi nelle città,
かれらは言った。「(久しく)かれとその兄弟を待機させ,使いの者を諸都市に遺わし,
그들이 대답하길 그와 그리고 그의 형제에게 벌을 잠시 보류하고 여러 도시로 모든 마술사들 을 집합하도록 전령관을 파견하여
Mereka berkata: “Tangguhkanlah dahulu (sebarang tindakan) terhadapnya dan terhadap saudaranya, serta hantarkanlah ke bandar-bandar (negeri Mesir) orang-orang yang mengumpulkan (ahli-ahli sihir),
آنان گفتند: «[تصمیم دربارۀ مجازاتِ] او و برادرش را به تأخیر انداز و مأمورانِ جمعآوری را به [همۀ] شهرها بفرست
Disseram: “Pretere-o e a seu irmão, e envia congregantes às cidades.”
Они сказали: «Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков,
De svarade: “Låt honom och hans broder vänta medan du sänder bud till städerna
Nagsabi sila: “Mag-antala ka sa kanya at sa kapatid niya at magpadala ka sa mga lungsod ng mga tagakalap,
அவர்கள் கூறினர்: அவருக்கும் அவரது சகோதரருக்கும் அவகாசம் அளி! நகரங்களில் (சூனியக்காரர்களை) அழைத்து வருபவர்களை அனுப்பு!
พวกเขากล่าวว่า จงหน่วงเหนี่ยวเขาและพี่ชายของเขาไว้ก่อน และจงส่งคนไปตามหัวเมืองให้มาชุมนุมกัน
"Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder" dediler.
ئۇلار ئېيتتى: «(ئۇلارنىڭ ئىشىنى) تەخىر قىلغىن، شەھەرلەرگە (سېھىرگەرلەرنى) يىغقۇچى كىشىلەرنى ئەۋەتكىن.
niscaya mereka akan mendatangkan semua pesihir yang pandai kepadamu.
niscaya mereka akan mendatangkan semua ahli sihir yang pandai kepadamu”.
তারা যেন আপনার কাছে প্রত্যেকটি দক্ষ জাদুকর কে উপস্থিত করে।
damit sie dir jeden kenntnisreichen Zauberer herbringen.
Zij zullen elke bekwame tovenaar bij jou brengen.
to bring you every skilled magician.”
que te traigan a los magos más entendidos, a todos».
afin qu’ils te ramènent des magiciens à la vaste connaissance. »
affinché ti conducano ogni grande mago sapiente».
“Supaya mereka membawa kepadamu segala ahli sihir yang mahir”.
تا هر جادوگر ماهر [و] دانایی را نزدت بیاورند».
“Eles far-te-ão vir todo mágico sapiente”
чтобы они привели к тебе всех знающих колдунов».
att alla skickliga trollkarlar skall inställa sig hos dig.”
na magdadala sa iyo ng bawat mapanggaway na maalam.”
(சூனியத்தை) கற்றறிந்த பெரிய சூனியக்காரர்கள் எல்லோரையும் அவர்கள் உன்னிடம் கொண்டு வருவார்கள்.
เพื่อที่นักเล่นกลผู้ช่ำชองทุกคนจะได้มาหาท่าน
"Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder" dediler.
ئۇلار سېنىڭ ھوزۇرۇڭغا ناھايىتى ئۇستا سېھىرگەرلەرنىڭ ھەممىسىنى ئېلىپ كەلسۇن».
Lalu dikumpulkanlah para pesihir pada waktu (yang ditetapkan) di hari yang telah ditentukan,
Lalu, dikumpulkanlah ahli-ahli sihir pada waktu yang ditetapkan pada hari yang maklum ,
অতঃপর এক নির্দিষ্ট দিনে জাদুকরদেরকে একত্রিত করা হল।
So wurden die Zauberer auf die festgesetzte Zeit eines (wohl)bekannten Tages versammelt.
Zo werden de tovenaars verzameld op een afgesprokem lijd op een aangewezen dag.
So the magicians were assembled at the set time on the appointed day.
Los magos fueron convocados para una determinada hora del día convenido
Les magiciens furent rassemblés pour le jour convenu de la rencontre.
והקוסמים כונסו למועד היום אשר נקבע.
Si riunirono i maghi per l’incontro nel giorno stabilito.
そこで魔術師たちは,決められた日の決められた時刻に集められた。
그리하여 정하여진 어느날 제 시각에 마술사들이 집합되니
Lalu dikumpulkanlah ahli-ahli sihir itu pada satu masa yang ditentukan, pada hari (perayaan) yang termaklum.
[چنین کردند، و سرانجام] جادوگران برای وعدهگاهِ روز معیّن گرد آورده شدند.
Então, os mágicos foram juntados em um tempo marcado de dia determinado.
Колдунов собрали в назначенное время в назначенный день.
Och så församlades trollkarlarna vid den tid och på den dag som getts till känna
Kaya tinipon ang mga manggagaway para sa itinakdang oras ng isang araw na nalalaman.
அறியப்பட்ட ஒரு நாளின் குறிப்பிட்ட தவணையில் சூனியக்காரர்கள் ஒன்று சேர்க்கப்பட்டனர்
แล้วบรรดานักเล่นกลได้มาชุมนุมกันตามวันเวลาที่กำหนดไว้
Sihirbazlar, belirli bir günün bildirilen vaktinde toplandılar.
مۇئەييەن كۈندىكى بەلگىلەنگەن ۋاقىتتا سېھىرگەرلەر توپلاندى.
dan diumumkan kepada orang banyak, “Berkumpullah kamu semua,
dan dikatakan kepada orang banyak, “Berkumpullah kamu sekalian,
এবং জনগণের মধ্যে ঘোষণা করা হল, তোমরাও সমবেত হও।
Und es wurde zu den Menschen gesagt: „Werdet (auch) ihr euch nun wohl versammeln?
En tot de mensen werd gezegd: “Zijn jullie nu bijeengekomen?
And the people were asked, “Will you join the gathering,
y se dijo a la gente: «¿No queréis asistir?
Il fut demandé aux gens : « Allez-vous donc vous rassembler ?
ונאמר לאנשים: “האם אתם מתאספים?
E si disse al popolo: «Vi riunirete in massa,
また民衆に向かっても,「あなたがたは(全部)集合したのか。」と告げられた。
Dan dikatakan kepada orang ramai: “Berkumpulah kamu semuanya;.
و به مردم گفته شد: «آیا شما [نیز] جمع میشوید تا [ببینیم برنده کیست]؟
E foi dito aos homens: “Estareis juntos,
Людям сказали: «Собрались ли вы?
och människorna tillfrågades om alla hade infunnit sig.
Sinabi sa mga tao: “Kayo kaya ay mga magtitipon?
மக்களுக்கு (அறிவிப்பு) கூறப்பட்டது: “நீங்கள் (இரு சாராரும் போட்டி போடும் போது யார் வெற்றியாளர் என்று பார்ப்பதற்கு) ஒன்று சேருவீர்களா?”
และได้มีประกาศแก่มหาชน พวกท่านจะไปร่วมชุมนุมด้วยไหม
İnsanlara: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
كىشىلەرگە: «سىلەر يىغىلىپ بولدۇڭلارمۇ؟ ئەگەر سېھىرگەرلەر غالىب چىقسا ئۇلارغا بويسۇنۇشىمىز مۇمكىن» دېيىلدى[39 ـ 40].
agar kita mengikuti para pesihir itu, jika mereka yang menang.”
semoga kita mengikuti ahli-ahli sihir jika mereka adalah orang-orang yang menang “
যাতে আমরা জাদুকরদের অনুসরণ করতে পারি-যদি তারাই বিজয়ী হয়।
Vielleicht werden wir den Zauberern folgen, wenn sie es sind, die siegen.
Moge wij de tovenaars volgen als zij de overwinnaars zijn.”
so that we may follow the magicians if they prevail?”
Quizás, así, sigamos a los magos, si son ellos los que ganan»
Nous suivrions ainsi les magiciens s’ils s’en sortaient vainqueurs. »
אולי נלך אחרי הקוסמים אם הם המנצחים.”
così da poter seguire i maghi, se saranno vincitori?».
(人びとは言う。)「魔術師の方が勝てば,わたしたちはかれら(の教え)に従おうではないですか。」
만일 그들이 승리한다면 우 리는 이 마술사들을 따르게 됩니 까
“Semoga kita (tetap) mengikut (ugama) ahli-ahli sihir itu kiranya merekalah orang-orang yang menang”.
امید که اگر جادوگران پیروز شدند، [همگی] از آنان پیروی کنیم».
Para que sigamos os mágicos, se forem os vencedores?”
Возможно, нам придется последовать за колдунами, если они одержат верх».
[Och någon sade:] “Kanske får vi gå med [i processionen] bakom trollkarlarna, om de segrar.”
Nang sa gayon tayo ay susunod sa mga manggagaway kung sila ay magiging ang mga tagapanaig.”
“சூனியக்காரர்களை நாம் பின்பற்றலாம், அவர்கள் வெற்றியாளர்களாக ஆகிவிட்டால்.”
เพื่อพวกเราจะได้ตามบรรดานักเล่นกลหากพวกเขาเป็นผู้ชนะ
"Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız" dediler.
كىشىلەرگە: «سىلەر يىغىلىپ بولدۇڭلارمۇ؟ ئەگەر سېھىرگەرلەر غالىب چىقسا ئۇلارغا بويسۇنۇشىمىز مۇمكىن» دېيىلدى[39 ـ 40].
Maka ketika para pesihir datang, mereka berkata kepada Fir’aun, “Apakah kami benar-benar akan mendapat imbalan yang besar jika kami yang menang?”
Maka tatkala ahli-ahli sihir datang, mereka pun bertanya kepada Firʻawn , “Apakah kami sungguh-sungguh mendapat upah yang besar jika kami adalah orang-orang yang menang?”
যখন যাদুকররা আগমণ করল, তখন ফেরআউনকে বলল, যদি আমরা বিজয়ী হই, তবে আমরা পুরস্কার পাব তো?
术士们来到的时候,他们对法老说:“如果我们得胜,我们必受报酬吗?”
Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Fir’aun: „Wir bekommen doch sicher einen Lohn, wenn wir es sind, die siegen?
Toen de tovenaars kwamen, zeiden zij tot Fir’aun: “Krijgen we zeker een beloning, als wij de overwinnaars zijn?”
When the magicians came, they asked Pharaoh, “Shall we have a suitable reward if we prevail?”
Cuando llegaron los magos dijeron a Faraón: «Si ganamos, recibiremos una recompensa, ¿no?»
Arrivés, les magiciens dirent à Pharaon : « Aurons-nous une récompense si nous sortons vainqueurs ? »
ויהי כאשר באו הקוסמים אמרו לפרעה: “האם נקבל גמול אם אנו המנצחים?”
Poi, quando i maghi furono convenuti dissero a Faraone: «Davvero avremo una ricompensa se saremo vincitori?».
魔術師たちはやって来るなり,フィルアウンに言った。「わたしたちが勝てば,必ず褒美があるでしょうか。」
마술사들이 도착하여 파라오 에게 말하길 우리가 만일 승리한 다면 우리는 적절한 보상을 받을 수 있습니까 라고 하니
Maka ketika ahli-ahli sihir itu datang, berkatalah mereka kepada Firaun: “Benarkah kami akan beroleh upah, kiranya kamilah orang-orang yang menang?”
وقتی جادوگران آمدند، به فرعون گفتند: «اگر ما پیروز شویم، آیا پاداشی خواهیم داشت؟»
E, quando os mágicos chegaram a Faraó, disseram: “Por certo, teremos um prêmio, se formos nós os vencedores?”
Явившись, колдуны сказали Фараону: «Будет ли нам награда, если мы одержим верх?».
Då trollkarlarna kom, sade de till Farao: “Vi väntar oss minsann en frikostig belöning om det är vi som tar hem segern.”
Kaya noong dumating na ang mga manggagaway ay nagsabi sila kay Paraon: “Tunay ba na mayroon kami talagang pabuya kung kami ay naging ang mga tagapanaig?”
சூனியக்காரர்கள் வந்தபோது ஃபிர்அவ்னிடம் கூறினர்: “எங்களுக்கு திட்டமாக கூலி உண்டா நாங்கள் வெற்றியாளர்களாக ஆகிவிட்டால்.
เมื่อพวกนักเล่นกลมาถึง พวกเขากล่าวแก่ฟิรเอานฺว่า พวกเราจะมีรางวัลแน่นอนหรือถ้าพวกเราเป็นผู้ชนะ
Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun’a; "Biz üstün gelirsek, şüphesiz bize bir ücret vardır değil mi?" dediler.
سېھىرگەرلەر پىرئەۋننىڭ قېشىغا يېتىپ كەلگەندە، ئۇلار پىرئەۋنگە: «ئەگەر غەلىبە قىلساق بىزگە چوقۇم مۇكاپات بېرىلەمدۇ؟» دېدى.
Dia (Fir’aun) menjawab, “Ya, dan bahkan kamu pasti akan mendapat kedudukan yang dekat (dariku).”
Firʻawn menjawab, “Ya, kalau demikian, sesungguhnya kamu sekalian benar-benar akan menjadi orang yang didekatkan (kepadaku)”.
ফেরাউন বলল, হঁ্যা এবং তখন তোমরা আমার নৈকট্যশীলদের অন্তর্ভুক্ত হবে।
Er sagte: „Ja. Und ihr werdet dann also fürwahr zu den Nahegestellten gehören.
Hij zei: “Ja, jullie zullen dan tot de (mij) nabijen behoren.”
He replied, “Yes, and you will then certainly be among those closest to me.”
Dijo: «¡Sí! Y seréis entonces, ciertamente, de mis allegados».
« Oui, dit Pharaon, et vous ferez certainement partie des privilégiés. »
אמר: “אכן, וגם תהיו אז מן המקורבים ״.
Rispose: «Sì, e in tal caso sarete tra i favoriti» 1.
かれ(フィルアウン)は言った。「勿論である。その場合あなたがたは,必ず側近となろう。」
물론이라 그렇게만 된다면 너희는 내 가까이 있을 것이라고 하자
Firaun menjawab: “Benar, (kamu akan mendapatnya) dan sesungguhnya kamu dengan itu akan menjadi dari orang-orang yang dekat kepadaku”.
او گفت: «آری؛ در آن صورت، قطعاً از نزدیکانم خواهید بود».
Faraó disse: “Sim, e, por certo, estareis entre os achegados”
Он сказал: «Да. В этом случае вы непременно окажетесь в числе приближенных».
[Farao] svarade: “Visst! Och ni skall höra till dem som står mig nära.”
Nagsabi iyon: “Oo, at tunay na kayo samakatuwid ay talagang kabilang sa mga palalapitin [sa akin].”
அவன் கூறினான்: ஆம். (கூலி திட்டமாக உண்டு.) இன்னும் நிச்சயமாக நீங்கள் அப்போது (எனக்கு) நெருக்கமானவர்களில் ஆகிவிடுவீர்கள்.
เขากล่าวว่า ถูกแล้ว และพวกท่านขณะนั้นจะอยู่ในหมู่ผู้ใกล้ชิดอย่างแน่นอน
Firavun: "Evet; o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi.
پىرئەۋن: « ھەئە، ئۇ چاغدا (سىلەرگە مۇكاپات بېرىلىدۇ، ئۇنىڭ ئۈستىگە) سىلەر چوقۇم مېنىڭ يېقىن ئادەملىرىمدىن بولۇپ قالىسىلەر» دېدى.
Dia (Musa) berkata kepada mereka, “Lemparkanlah apa yang hendak kamu lemparkan.”
Berkatalah Musa kepada mereka, “Lemparkanlah apa yang hendak kamu lemparkan”.
মূসা (আঃ) তাদেরকে বললেন, নিক্ষেপ কর তোমরা যা নিক্ষেপ করবে।
Musa sagte zu ihnen: „Werft hin, was ihr zu werfen habt!
Môesa zei tot hen: “Werpt maar wat jullie te werpen hebben.”
Moses said to them, “Cast whatever you wish to cast.”
Moisés les dijo: «¡Tirad lo que vayáis a tirar!»
Moïse leur dit : « Jetez ce que vous avez à jeter. »
אז אמר משה לקוסמים: ״זרקו מה שברצונכם להשליך”.
Mosè disse loro: «Gettate quello che avete da gettare».
ムーサーはかれらに向かって言った。「あなたがたの投げるものを,投げなさい。」
모세가 그들에게 말하길 너 희가 던지려하는 것을 던져보라
Nabi Musa berkata kepada mereka: “Campakkanlah dahulu apa yang kamu hendak campakkan”.
موسی به آنان گفت: «هر چه [میخواهید] بیفکنید، [اکنون] بیفکنید».
Moisés disse-lhes: “Lançai o que tendes para lançar”
Муса (Моисей) сказал им: «Бросайте то, что вы собираетесь бросить».
Moses sade till dem: “Kasta nu vad det är ni vill kasta!”
Nagsabi sa kanila si Moises: “Pumukol kayo ng anumang kayo ay mga pupukol.”
அவர்களுக்கு (-சூனியக்காரர்களுக்கு) மூசா கூறினார்: நீங்கள் எதை எறியப் போகிறீர்களோ அதை (நீங்கள் முதலில்) எறியுங்கள்.
มูซาได้กล่าวแก่พวกเขาว่า จงโยนซิสิ่งที่พวกท่านจะต้องโยน
Musa onlara: "Ne atacaksanız atın" dedi.
مۇسا ئۇلارغا: «تاشلايدىغان نەرسەڭلارنى تاشلاڭلار!» دېدى.
Lalu mereka melemparkan tali-temali dan tongkat-tongkat mereka seraya berkata, “Demi kemuliaan Fir’aun, pasti kamilah yang akan menang.”
Lalu mereka melemparkan tali-temali dan tongkat-tongkat mereka dan berkata, “Demi kekuasaan Firʻawn , sesungguhnya kami benar-benar akan menang”.
অতঃপর তারা তাদের রশি ও লাঠি নিক্ষেপ করল এবং বলল, ফেরাউনের ইযযতের কসম, আমরাই বিজয়ী হব।
他们就抛下了他们的绳和杖,他们说:“指法老的权力发誓,我们必然得胜。”
Da warfen sie ihre Stricke und Stöcke hin und sagten: „Bei der Macht Fir’auns, wir werden ganz gewiß Sieger sein.
Toen wierpen zij hun touwen en staven neer, terwijl zij zeiden: “Bij de eer van Fir’aun: voorwaar, wij zullen zeker de overwinnaars zijn.”
So they cast down their ropes and staffs, saying, “By Pharaoh’s might, it is we who will surely prevail.”
Y tiraron sus cuerdas y varas, y dijeron: «¡Por el poder de Faraón, que venceremos!»
Ils jetèrent leurs cordes et leurs bâtons et dirent : « Par la puissance de Pharaon ! Nous serons bien les vainqueurs ! »
והם זרקו חבליהם ומסותיהם בעודם נשבעים “בעוז פרעה אנו מנצחים”.
Gettarono le loro corde e i loro bastoni e dissero: «Per la maestà di Faraone, saremo noi i vincitori!».
そこでかれらは,縄と杖を投げて言った。「フィルアウンの御威光に誓けて,わたしたちは必ず勝利者になろう。」
그들이 밧줄과 지팡이를 던 지며 말하길 파라오의 권세로 우 리가 승리하리라
Lalu mereka mencampakkan tali-tali dan tongkat-tongkat mereka sambil berkata: “Demi kekuasaan Firaun, sesungguhnya sudah tetap kamilah orang-orang yang akan menang”.
آنان ریسمانها و عصاهایشان را افکندند و گفتند: «به عزت فرعون سوگند که ما حتماً پیروزیم».
Então, lançaram suas cordas e suas varas e disseram: “Pelo poder de Faraó, seremos, por certo, os vencedores.”
Они бросили свои веревки и посохи и сказали: «Во имя могущества Фараона! Мы непременно одержим верх!».
Och de kastade sina rep och sina stavar och sade: “Så sant som all makt ligger hos Farao är det vi som har segrat!”
Kaya pumukol sila ng mga lubid nila at mga tungkod nila at nagsabi sila: “Sumpa man sa kapangyarihan ni Paraon, tunay na kami, talagang kami, ay ang mga tagapanaig.”
ஆகவே, அவர்கள் தங்கள் கயிறுகளையும் தங்கள் தடிகளையும் எறிந்தனர். இன்னும், ஃபிர்அவ்னுடைய கௌரவத்தின் மீது சத்தியமாக! “நிச்சயமாக நாங்கள் தான் வெற்றியாளர்கள்”என்று அவர்கள் கூறினர்.
แล้วพวกเขาก็ได้โยนเชือกหลายเส้นของพวกเขาและไม้เท้าหลายอันของพวกเขา และพวกเขากล่าวว่า ด้วยเกียติยศของฟิรเอานฺแท้จริงเราเป็นผู้ชนะอย่างแน่นอน
Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve: "Firavun hakkı için, şüphesiz, biz üstün geleceğiz" dediler.
ئۇلار ئارغامچىلىرىنى، ھاسىلىرىنى تاشلىدى. ئۇلار: «پىرئەۋننىڭ كاتتىلىقى بىلەن قەسەمكى، بىز شەك شۈبھىسىز غەلىبە قىلىمىز» دېدى.
Kemudian Musa melemparkan tongkatnya, maka tiba-tiba ia menelan benda-benda palsu yang mereka ada-adakan itu.
Kemudian, Musa melemparkan tongkatnya, maka tiba-tiba ia menelan benda-benda palsu yang mereka ada-adakan itu .
অতঃপর মূসা তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করল, হঠাৎ তা তাদের অলীক কীর্তিগুলোকে গ্রাস করতে লাগল।
穆萨就扔下他的手杖,那条手杖忽然吞下他们所幻化的(大蛇)。
So warf Musa seinen Stock hin, und da verschlang er sogleich, was sie vortäuschten.
Toen wierp Môesa zijn staf neer, en toen verslond zij wat zij met hun bedrog hadden gemaakt.
Then Moses threw down his staff, and—behold!—it devoured the objects of their illusion!
Moisés tiró su vara y he aquí que ésta engulló sus mentiras.
Moïse jeta alors son bâton qui aussitôt se mit à avaler leurs artifices.
והנה משה זרק את מקלו והוא בלע את קסמיהם השקריים,
Gettò Mosè il suo bastone ed esso inghiottì i loro artifici.
その時ムーサーが杖を投げると,見るがいい。それはかれらの捏造したものを,呑み込んでしまった。
그때 모세도 그의 지팡이를 던졌더라 보라 그때 그들이 던진 것을 삼켜 버렸더라
Kemudian Nabi Musa pula mencampakkan tongkatnya, tiba-tiba tongkatnya itu menelan apa yang mereka pura-pura adakan (dengan sihir mereka).
سپس موسی عصایش را افکند؛ ناگهان [به اژدهایی تبدیل شد و] آنچه را به دروغ ساخته بودند بلعید.
E Moisés lançou sua vara; e ei-la que engoliu o que forjaram.
Затем Муса (Моисей) бросил свой посох, и тот проглотил все, что они лживо измыслили.
Då kastade Moses sin stav och den slukade synvillorna som de hade framkallat.
Kaya pumukol si Moises ng tungkod niya saka biglang ito ay lumalamon sa ipinanlilinlang nila.
ஆகவே, மூசா தனது தடியை எறிந்தார். ஆகவே, அது உடனே அவர்கள் வித்தைகாட்டிய அனைத்தையும் விழுங்கியது.
ครั้นแล้วมูซาก็ได้โยนไม้เท้าของเขา ณ บัดนั้นมันได้กลืนสิ่งที่พวกเขาได้ลองมันขึ้น
Bunun üzerine Musa değneğini attı; onların uydurduklarını yutmağa başlayıverdi.
مۇسا ھاسىسىنى تاشلىدى، (ئۇ ئەجدىھاغا ئايلىنىپ) ئۇلارنىڭ ئويدۇرما نەرسىلىرىنى يۇتۇۋەتتى.
Maka menyungkurlah para pesihir itu, bersujud,
Maka tersungkurlah ahli-ahli sihir sambil bersujud (kepada Allah).
তখন জাদুকররা সেজদায় নত হয়ে গেল।
Da warfen sich die Zauberer ehrerbietig nieder.
Toen wierpen de tovenaan zich neer, knielend.
So the magicians fell down, prostrating.
Y los magos cayeron prosternados.
Et les magiciens, se jetant à terre prosternés,
Allora i maghi si gettarono in prosternazione
Maka (kemenangan Nabi Musa menjadikan) ahli-ahli sihir itu segera merebahkan diri: sujud,
آنگاه جادوگران به سجده درافتادند.
Então, os mágicos caíram, prosternando-se.
Och trollkarlarna kastade sig ned på sina ansikten
Kaya napahandusay ang mga manggagaway na mga nakapatirapa.
உடனே, சூனியக்காரர்கள் சிரம் பணிந்தவர்களாக (பூமியில்) விழுந்தனர்.
พวกนักเล่นกลจึงก้มหัวลงกราบสุญูด
Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine inandık" dediler.
سىھىرگەرلەر سەجدىگە باردى.
mereka berkata, “Kami beriman kepada Tuhan seluruh alam,
mereka berkata, “Kami beriman kepada Tuhan semesta alam,
তারা বলল, আমরা রাব্বুল আলামীনের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলাম।
Sie sagten: „Wir glauben an den Herrn der Weltenbewohner,
Zij zeiden: “Wij geloven in de Heer der Werelden.
They declared, “We now believe in the Lord of all worlds—
Dijeron: «¡Creemos en el Señor del universo,
dirent : « Nous croyons au Seigneur de l’Univers,
ואמרו: “מאמינים אנו בריבון העולמים,
dicendo: «Crediamo nel Signore dei mondi,
Sambil berkata: “Kami beriman kepada Tuhan sekalian alam,
[و] گفتند: «ما به پروردگار جهانیان ایمان آوردیم؛
Disseram: “Cremos no Senhor dos mundos,
и сказали: «Мы уверовали в Господа миров,
och utropade: “Vi tror nu på världarnas Herre,
Nagsabi sila: “Sumampalataya kami sa Panginoon ng mga nilalang,
அவர்கள் கூறினர்: “நாங்கள் அகிலங்களின் இறைவனை நம்பிக்கை கொண்டோம்.” மூஸாவுடைய இன்னும் ஹாரூனுடைய இறைவனை (நம்பிக்கை கொண்டோம்).”
พวกเขากล่าวว่า เราศรัทธาต่อพระเจ้าแห่งสากลโลก
Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine inandık" dediler.
ئۇلار: «ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىغا ـ مۇسا ۋە ھارۇننىڭ پەرۋەردىگارىغا ـ ئىمان ئېيتتۇق» دېدى[47ـ48].
(yaitu) Tuhannya Musa dan Harun.”
(yaitu) Tuhan Musa dan Hārūn”.
den Herrn von Musa und Harun.
De Heer van Môesa en Hârôen.”
the Lord of Moses and Aaron.”
el Señor de Moisés y de Aarón!»
au Seigneur de Moïse et d’Aaron. »
il Signore di Mosè e di Aronne».
모세의 주님이시며 아론의 주님을 믿나이다 라고 하자
“Tuhan Nabi Musa dan Nabi Harun”.
“O Senhor de Moisés e Aarão!”
Господа Мусы (Моисея) и Харуна (Аарона)».
ang Panginoon nina Moises at Aaron.”
அவர்கள் கூறினர்: “நாங்கள் அகிலங்களின் இறைவனை நம்பிக்கை கொண்டோம்.” மூஸாவுடைய இன்னும் ஹாரூனுடைய இறைவனை (நம்பிக்கை கொண்டோம்).”
Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine inandık" dediler.
ئۇلار: «ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىغا ـ مۇسا ۋە ھارۇننىڭ پەرۋەردىگارىغا ـ ئىمان ئېيتتۇق» دېدى[47ـ48].
Dia (Fir’aun) berkata, “Mengapa kamu beriman kepada Musa sebelum aku memberi izin kepadamu? Sesungguhnya dia pemimpinmu yang mengajarkan sihir kepadamu. Nanti kamu pasti akan tahu (akibat perbuatanmu). Pasti akan kupotong tangan dan kakimu bersilang dan sungguh akan aku salib semuanya.”
Firʻawn berkata, “Apakah kamu sekalian beriman kepada Musa sebelum aku memberi izin kepadamu? Sesungguhnya dia benar-benar pemimpinmu yang mengajarkan sihir kepadamu, maka kamu nanti pasti benar-benar akan mengetahui (akibat perbuatanmu); sesungguhnya aku akan memotong tanganmu dan kakimu dengan bersilangan dan aku akan menyalibmu semuanya”.
ফেরাউন বলল, আমার অনুমতি দানের পূর্বেই তোমরা কি তাকে মেনে নিলে? নিশ্চয় সে তোমাদের প্রধান, যে তোমাদেরকে জাদু শিক্ষা দিয়েছে। শীঘ্রই তোমরা পরিণাম জানতে পারবে। আমি অবশ্যই তোমাদের হাত ও পা বিপরীত দিক থেকে কর্তন করব। এবং তোমাদের সবাইকে শূলে চড়াব।
法老说:“我还没有允许你们,你们就相信他们了吗?他必是你们的头目,是他传授你们的魔术,你们不久就知道,我必交互着砍你们的手和脚,我必将你们全体钉在十字架上。”
Er (Fir’aun) sagte: „Ihr glaubt ihm, bevor ich es euch erlaube? Er ist wahrlich euer Ältester, der euch die Zauberei gelehrt hat. Ihr werdet (es) wahrlich erfahren. Ganz gewiß werde ich eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken und euch allesamt ganz gewiß kreuzigen (lassen).
Hij (Fir’aun) zei: “Geloven jullie hem voordat ik jullie toestemming geef? Voorwaar, hij is zeker jullie meerdere die jullie de tovenarij onderwees. En spoedig zullen jullie het weten: ik zal jullie handen en jullie voeten aan tegenovergestelde kanten afhakken en ik zal jullie allen kruisigen.”
Pharaoh threatened, “How dare you believe in him before I give you permission? He must be your master who taught you magic, but soon you will see. I will certainly cut off your hands and feet on opposite sides, then crucify you all.”
Dijo: «¡Le habéis creído antes de que yo os autorizara a ello! ¡Es vuestro maestro, que os ha enseñado la magia! ¡Vais a ver! ¡He de haceros amputar las manos y los pies opuestos! ¡Y he de haceros crucificar a todos!»
(Et Pharaon) dit : « Osez-vous croire en lui avant que je ne vous le permette ? La vérité est qu’il est votre chef et c’est lui qui vous a initiés à la magie. Vous allez bientôt savoir. Je vous ferai couper les mains et les jambes opposées puis vous ferai tous crucifier. »
אמר (פרעה): “האם האמנתם לו לפני שהרשיתי לכם? אכן, כנראה הוא הגדול שבכם שלימד אתכם את הקסמים! סופכם לדעת כי אקטע את ידיכם ורגליכם, ואחר כך אצלוב אתכם יחד”.
Disse [Faraone]: «Crederete in Lui prima che io ve lo permetta? In verità è lui il vostro gran maestro, colui che vi ha insegnato la magia! Presto imparerete [a vostre spese]: vi farò tagliare mani e piedi alternati e vi farò crocifiggere tutti quanti» 1.
かれ(フィルアウン)は言った。「あなたがたは,わたしの許しも得ないうちにかれを信じるのか。きっとかれは,あなたがたに魔術を教えた,あなたがたの首長であろう。だが,やがて思い知るであろう。わたしは必ずあなたがたの手と足を互い違いに切断し,あなたがたを,凡て磔の刑にするであろう。」
파라오가 말하길 내가 너희 에게 허락하기 전에 그를 믿는단 말이뇨 분명 그는 너희에게 마술 을 가르쳐 준 우두머리이거늘 너 희는 곧 알게 되리라 나는 너희의손과 발을 서로 다르게 절단하여 너희 모두를 십자가에 달아 놓으 리라
Firaun berkata: “Patutkah kamu beriman kepadanya sebelum aku izinkan kamu? Sesungguhnya dia lah (Musa) ketua kamu yang mengajar kamu ilmu sihir; oleh itu kamu akan mengetahui kelak (akibatnya). Demi sesungguhnya, aku akan memotong tangan dan kaki kamu dengan bersilang kemudian aku akan memalang kamu semuanya”.
[فرعون] گفت: «آیا پیش از آنکه به شما اجازه دهم به او ایمان آوردید؟ بیتردید، او همان بزرگِ شماست که به شما جادو آموخته است. به زودی خواهید دانست [که مجازاتتان چیست]. یقیناً دستها و پاهایتان را برعكس [یكدیگر از چپ و راست] قطع مىكنم و همگیتان را به دار مىآویزم».
Faraó disse: “Credes nele, antes de eu vo-lo permitir? Por certo, ele é vosso mestre, que vos ensinou a magia. Então, logo sabereis! Em verdade, cortar-vos-ei as mãos e as pernas, de lados opostos, e crucificar-vos-ei a todos.”
Он сказал: «Неужели вы поверили ему до того, как я позволил вам? Воистину, он – старший из вас, который научил вас колдовству! Но скоро вы узнаете! Я отрублю вам руки и ноги накрест и распну вас всех!».
[Farao] sade: “Tror ni på honom innan jag har gett er tillåtelse? Han måste vara den mästare som har undervisat er i trolldom! Men ni skall få pröva på [min vrede]! Jag svär att jag skall hugga av er motsatt hand och fot till sista man; ja, jag skall korsfästa er utan förskoning!”
Nagsabi iyon: “Naniwala kayo sa kanya bago ako magpahintulot sa inyo? Tunay na siya ay talagang ang pasimuno ninyo na nagturo sa inyo ng panggagaway, kaya talagang malalaman ninyo. Talagang magpuputul-putol nga ako ng mga kamay ninyo at mga paa ninyo nang magkabilaan at talagang magbibitin nga ako sa inyo nang magkakasama.”
அவன் (-ஃபிர்அவ்ன்) கூறினான்: அவரை (அவர் கொண்டு வந்த மார்க்கம் உண்மை என்று) நீங்கள் நம்பிக்கை கொண்டீர்களா – நான் உங்களுக்கு (அது பற்றி) அனுமதி தருவதற்கு முன்? நிச்சயமாக அவர் (-மூஸா) உங்களுக்கு சூனியத்தை கற்பித்த உங்கள் மூத்தவர் ஆவார். ஆகவே, நீங்கள் (நான் உங்களை தண்டிக்கும் போது உங்கள் தவறை) விரைவில் அறிவீர்கள். திட்டமாக நான் உங்கள் கைகளை உங்கள் கால்களை மாறுகை மாறுகால் வெட்டுவேன். (பிறகு,) உங்கள் அனைவரையும் கழுவேற்றுவேன்.
เขากล่าวว่า พวกท่านศรัทธาต่อเขาก่อนที่ฉันจะอนุญาตแก่พวกท่านกระนั้นหรือ แน่นอนเขาต้องเป็นหัวหน้าของพวกท่านซึ่งได้สอนการเล่นกลแก่พวกท่านแล้วพวกท่านจะรู้ แน่นอนฉันจะตัดมือของพวกท่านและเท้าของพวกท่านสลับข้างกันและแน่นอนฉันจะแขวนตรึงไว้ทั้งหมด
Firavun: "Ben size izin vermeden ona iman mı ettiniz? Muhakkak ki o, size sihri öğreten büyüğünüzdür. Şimdi bileceksiniz; ellerinizi ayaklarınızı, and olsun, çaprazlama kestireceğim, hepinizi astıracağım" dedi.
پىرئەۋن: «مەن رۇخسەت قىلماي تۇرۇپ سىلەر مۇساغا ئىمان ئېيتتىڭلار، ئۇ چوقۇم سىلەرگە سېھىرنى ئۈگەتكەن باشلىقىڭلار ئىكەن، (سىلەرنى قانداق جازالايدىغانلىقىمنى) ئۇزۇنغا قالماي بىلىسىلەر، قولۇڭلارنى، پۇتۇڭلارنى چوقۇم ئوڭ ـ چەپ قىلىپ (يەنى ئوڭ قولۇڭلار بىلەن سول پۇتۇڭلارنى ياكى سول قولۇڭلار بىلەن ئوڭ پۇتۇڭلارنى) كېسىمەن، ھەممىڭلارنى چوقۇم دارغا ئاسىمەن» دېدى.
Mereka berkata, “Tidak ada yang kami takutkan, karena kami akan kembali kepada Tuhan kami.
Mereka berkata, “Tidak ada kemudaratan (bagi kami); sesungguhnya kami akan kembali kepada Tuhan kami,
তারা বলল, কোন ক্ষতি নেই। আমরা আমাদের পালনকর্তার কাছে প্রত্যাবর্তন করব।
Sie sagten: „Kein Schaden! Wir werden ganz gewiß zu unserem Herrn zurückkehren.
Zij (de tovenaars) zeiden: “Het deert (ons) niet. Voorwaar, wij zullen naar onze Heer terugkeren.
They responded, “That would be no harm! Surely to our Lord we will all return.
Dijeron: «¡No importa! ¡Nos volvemos a nuestro Señor!
Ils dirent : « Il n’y a là aucun mal, puisque c’est vers notre Seigneur que nous ferons retour.
אמרו: “אין בזה שום דבר רע. אכן אנחנו חוזרים אל ריבוננו,
Risposero: «Non sarà un male: al nostro Signore faremo ritorno.
かれらは言った。「構いません。わたしたちは,自分の主の許に帰るだけですから。
이때 그들이 말하길 아무런 피해가 없나이다 저희는 분명 주 님께로 돌아가나이다
Mereka menjawab: “(Ugutanmu itu) tidaklah menjadi hal! Sesungguhnya kami (tidak gentar), kerana kepada Tuhan kamilah kembalinya kami.
آنان گفتند: «[در این شکنجه و عذاب] هیچ زیانی نیست. بیتردید، ما به سوی پروردگارمان بازمیگردیم.
Disseram: “Mal algum! Por certo, seremos tornados a nosso Senhor.
Они сказали: «Не беда! Воистину, мы возвратимся к нашему Господу.
De svarade: “[Det är för oss] ett mindre ont, eftersom vi återvänder till vår Herre.
Nagsabi sila: “Walang kapinsalaan; tunay na kami ay sa Panginoon namin mga uuwi.
அவர்கள் கூறினர்: பிரச்சனை இல்லை. நிச்சயமாக நாங்கள் எங்கள் இறைவனிடம் திரும்பக்கூடியவர்கள் ஆவோம்.
พวกเขากล่าวว่า ไม่เป็นไรหรอกแท้จริงเรานั้นต้องเป็นผู้กลับไปยังพระเจ้าของเรา
İman eden sihirbazlar: "Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız" dediler.
سېھىرگەرلەر: «(بۇنىڭدىمۇ بىزگە) ھېچ زىيان يوق، بىز ئەلۋەتتە پەرۋەردىگارىمىزنىڭ دەرگاھىغا قايتقۇچىلارمىز،
Sesungguhnya kami sangat menginginkan sekiranya Tuhan kami akan mengampuni kesalahan kami, karena menjadi orang yang pertama-tama beriman.”
sesungguhnya kami amat menginginkan bahwa Tuhan kami akan mengampuni kesalahan kami karena kami adalah orang-orang yang pertama-tama beriman”.
আমরা আশা করি, আমাদের পালনকর্তা আমাদের ক্রটি-বিচ্যুতি মার্জনা করবেন। কারণ, আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারীদের মধ্যে অগ্রণী।
我们的确渴望我们的主赦宥我们的过失,因为我们是首先归信的。”
Wir erhoffen ja, daß unser Herr uns unsere Verfehlungen vergebe dafür, daß wir die ersten (der) Gläubigen sind.
Voorwaar, wij verlangen dat Hij onze fouten vergeeft, omdat wij de eersten van de gelovigen zijn.”
We really hope that our Lord will forgive our sins, as we are the first to believe.”
Anhelamos que nuestro Señor nos perdone nuestros pecados, ya que hemos sido los primeros en creer».
Nous espérons que notre Seigneur nous pardonnera nos péchés, puisque nous avons été parmi les premiers croyants. »
ואנו מקווים שמכיוון שאנו מראשוני המאמינים, יסלח לנו ריבוננו על חטאינו”.
Bramiamo che il nostro Signore perdoni i nostri peccati per essere stati i primi a credere».
わたしたちの願いは,只主が,わたしたちの数々の過ちを赦され,わたしたちが信者たちの先がけになることです。」
진실로 저희는 주님께서 저 희의 죄를 사하여 주시어 저희가 최초로 믿는 자들이 되기를 바라 나이다
“Sesungguhnya kami amat berharap supaya Tuhan Kami mengampunkan dosa-dosa kami, kerana kamilah orang-orang yang mula-mula beriman (dalam peristiwa ini)”.
امیدواریم که پروردگارمان گناهان ما را ببخشد که ما نخستین كسانى هستیم كه [از این قوم، به پروردگارِ موسی] ایمان آوردهایم».
“Por certo, aspiramos a que nosso Senhor nos perdoe os erros, porque somos os primeiros dos crentes.”
Мы жаждем, чтобы наш Господь простил нам наши грехи за то, что мы стали первыми верующими».
Vi hoppas få Hans förlåtelse för våra synder, då vi är de första som antar tron.”
Tunay na kami ay nagmimithi na magpatawad sa amin ang Panginoon namin sa mga pagkakamali namin dahil kami ay naging una sa mga mananampalataya.”
நிச்சயமாக நாங்கள் நம்பிக்கை கொள்பவர்களில் முதலாமவர்களாக இருந்ததால் எங்கள் இறைவன் எங்கள் குற்றங்களை எங்களுக்கு மன்னிப்பதை நாங்கள் ஆசிக்கிறோம்.
แท้จริงเราปรารถนาที่จะให้ พระเจ้าของเราทรงยกโทษให้แก่เรา เพราะเราเป็นกลุ่มแรกที่เป็นผู้ศรัทธา
İman eden sihirbazlar: "Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız" dediler.
بىز مۇساغا ھەممىدىن بۇرۇن ئىمان ئېيتقۇچىلار بولغانلىقىمىز ئۈچۈن، پەرۋەردىگارىمىزنىڭ خاتالىقلىرىمىزنى مەغپىرەت قىلىشىنى ئەلۋەتتە ئۈمىد قىلىمىز» دېدى[ـ 51].
Dan Kami wahyukan (perintahkan) kepada Musa, “Pergilah pada malam hari dengan membawa hamba-hamba-Ku (Bani Israil), sebab pasti kamu akan dikejar.”
Dan Kami wahyukan (perintahkan) kepada Musa, “Pergilah pada malam hari dengan membawa hamba-hamba-Ku (Bani Isrā`īl) karena sesungguhnya kamu sekalian akan disusuli”.
আমি মূসাকে আদেশ করলাম যে, আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাত্রিযোগে বের হয়ে যাও, নিশ্চয় তোমাদের পশ্চাদ্ধাবন করা হবে।
我曾启示穆萨(说):“你在夜间率领我的仆人而旅行,你们确是被追赶的。”
Und Wir gaben Musa (als Offenbarung) ein: „Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort; ihr werdet ja verfolgt werden.
En wij openbaarden aan Môesa: “Reis in de nacht met Mijn dienaren: voorwaar, jullie zullen achtervolgd worden.”
And We inspired Moses, saying, “Leave with My servants at night, for you will surely be pursued.”
E inspiramos a Moisés: «¡Parte de noche con Mis siervos! ¡Seréis perseguidos!»
Nous révélâmes à Moïse : « Tu partiras, pendant la nuit, avec Mes serviteurs, car vous serez poursuivis. »
אחר כך הורינו למשה: “צא עם עבדיי בלילה, כי רודפים אחריכם.”
E rivelammo a Mosè: «Fa’ partire i Miei servi nottetempo. Certamente sarete inseguiti».
われはムーサーに,「わがしもべたちと一緒に,夜の間に旅立て。あなたがたは必ず追手がかかるであろう。」と啓示した。
하나님이 모세에게 계시하여나의 종들을 데리고 길을 떠나라 너희가 추적을 당하리라 하니
(Allah berfirman): Dan Kami wahyukan kepada Nabi Musa: “Hendaklah engkau membawa hamba-hambaKu (kaummu) keluar pada waktu malam; sesungguhnya kamu akan dikejar (oleh Firaun dan tenteranya)”.
و به موسی وحی کردیم که: «بندگانم را شبانه [از مصر] بیرون ببر؛ [زیرا سپاه فرعون] قطعاً در پیِ شما خواهد آمد».
E inspiramos a Moisés: “Parte, durante a noite, com Meus servos; por certo, sereis perseguidos.”
Мы внушили Мусе (Моисею): «Отправляйся в путь с Моими рабами ночью, ибо вас будут преследовать».
[EFTER EN tid] gav Vi Moses genom ingivelse denna befallning: “Tåga bort med Mina tjänare under natten, ni kommer nämligen att förföljas!”
Nagkasi Kami kay Moises: “Maglakbay ka sa gabi kasama ng mga lingkod Ko; tunay na kayo ay mga susundan.”
நாம் மூசாவிற்கு வஹ்யி அறிவித்தோம்: “எனது அடியார்களை இரவில் அழைத்துச் செல்லுங்கள். நிச்சயமாக நீங்கள் (உங்கள் எதிரிகளால்) பின்தொடரப்படுவீர்கள்.
แลเราได้ดลใจให้มูซาออกเดินทาง ในเวลากลางคืนพร้อมกับปวงบ่าวของข้าแท้จริงพวกเจ้ากำลังถูกติดตาม
Biz Musa’ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip edileceksiniz" diye vahyettik.
بىز مۇساغا: «كېچىدە بەندىلىرىمنى (يەنى بەنى ئىسرائىلنى) ئېلىپ ئاتلانغىن. سىلەر ئەلۋەتتە قوغلىنىسىلەر، (يەنى پىرئەۋن ئۆز قەۋمى بىلەن سىلەرنى قوغلاپ چىقىدۇ)» دەپ ۋەھىي قىلدۇق.
Kemudian Fir’aun mengirimkan orang ke kota-kota untuk mengumpulkan (bala tentaranya).
Kemudian, Firʻawn mengirimkan orang yang mengumpulkan (tentaranya) ke kota-kota.
অতঃপর ফেরাউন শহরে শহরে সংগ্রাহকদেরকে প্রেরণ করল,
Da sandte Fir’aun in die Städte (Boten), die (die Leute) versammelten:
Toen stuurde Fir’aun bijeenroepers de steden in.
Then Pharaoh sent mobilizers to all cities,
Faraón envió a las ciudades a agentes que convocaran:
Pharaon dépêcha dans toutes les cités des hommes chargés de mobiliser (qui annoncèrent) :
ושלח פרעה בערים מקבצים לאיסוף החיילים
Faraone mandò messi in tutte le città:
파라오는 모든 도시로 심부 름 꾼들을 보내며 말하길
(Setelah mengetahui keadaan itu) maka Firaun mengutus (orang-orangnya) ke bandar-bandar (negeri Mesir), untuk mengumpulkan (tenteranya),
فرعون [چون از ماجرا آگاه گردید] مأمورانِ جمعآوری [نیرو] را به شهرها فرستاد.
Então, Faraó enviou congregantes às cidades,
Фараон разослал по городам сборщиков.
Och Farao sände bud till städerna med befallning att [männen] skulle inkallas till krigstjänst [och att följande skulle kungöras:]
Kaya nagsugo si Paraon sa mga lungsod ng mga tagakalap, [na nagsasabi]:
ஆகவே, ஃபிர்அவ்ன் நகரங்களில் (தன் படைகளையும் தன் மக்களையும்) ஒன்று திரட்டுபவர்களை அனுப்பினான்.
แล้วฟิรเอานฺส่งคนไปตามหัวเมืองต่างๆ ให้มาร่วมชุมนุม
Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi.
پىرئەۋن شەھەرلەرگە (ئەسكەر) توپلىغۇچىلارنى ئەۋەتتى.
(Fir’aun berkata), “Sesungguhnya mereka (Bani Israil) hanya sekelompok kecil,
(Firʻawn berkata), “Sesungguhnya mereka (Bani Isrā`īl) benar-benar golongan kecil,
নিশ্চয় এরা (বনী-ইসরাঈলরা) ক্ষুদ্র একটি দল।
„Diese sind fürwahr (nur) eine kleine Schar;
Diegenen zijn zeker een kleine groep.
26|55|En voorwaar, zij hebben ons woedend gemaakt.
26|56|En voorwaar, wij zijn zeker allen voorzichtig.
and said, “These outcasts are just a handful of people,
«Son una banda insignificante
« Ils constituent un groupuscule et sont peu nombreux,
(ואמר פרעה) “אלה הם עדה קטנה מוזנחת”.
[perché dicessero:] «Invero sono un gruppo esiguo,
(言わせた)「これらの者は,ほんの少数の群れに過ぎないのです。
(Sambil berkata kepada mereka): “Sesungguhnya orang-orang (Musa) itu adalah segolongan kecil,
[و اعلام کرد:] اینها [= بنیاسرائیل] عدهای ناچیزند
Que diziam: “Por certo, esses são um bando pouco numeroso,”
Он сказал: «Это – всего лишь малочисленная кучка.
“[Israeliterna] är en ynklig skara,
“Tunay na ang mga ito ay talagang isang kawang kaunti.
“நிச்சயமாக இவர்கள் குறைவான கூட்டம்தான். இன்னும், நிச்சயமாக இவர்கள் நமக்கு ஆத்திரமூட்டுகின்றனர்.
(และว่า) แท้จริงเขาเหล่านั้นเป็นหมู่ชนส่วนน้อย
Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi.
(پىرئەۋن ئېيتتىكى:) «بۇ كىشىلەر ھەقىقەتەن بىر ئوچۇم ئادەملەردۇر.
”
dan sesungguhnya mereka telah berbuat hal-hal yang menimbulkan amarah kita,
dan sesungguhnya mereka membuat hal-hal yang menimbulkan amarah kita,
এবং তারা আমাদের ক্রোধের উদ্রেক করেছে।
dennoch lassen sie uns fürwahr ergrimmen.
Toen verdreven Wij hen van de tuinen en bronnen.
who have really enraged us,
y, ciertamente, nos han irritado.
qui ont provoqué notre courroux.
“Dan sesungguhnya mereka melakukan perkara yang menyebabkan kita marah;.
و جداً ما را به خشم آوردهاند
“E, por certo, eles nos põem rancorosos,”
fulla av avoghet mot oss;
Tunay na sila sa atin ay talagang mga nagpapangitngit.
“நிச்சயமாக இவர்கள் குறைவான கூட்டம்தான். இன்னும், நிச்சயமாக இவர்கள் நமக்கு ஆத்திரமூட்டுகின்றனர்.
และแท้จริงพวกเขาทำให้เราเกิดโทษะ
Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi.
ئۇلار ھەقىقەتەن بىزنىڭ ئاچچىقىمىزنى كەلتۈرۈپ قويدى.
dan sesungguhnya kita semua tanpa kecuali harus selalu waspada.”
dan sesungguhnya kita benar-benar golongan yang selalu berjaga-jaga”.
Aber wir sind alle wahrlich auf der Hut.
En de schatten en eervolle plaatsen.
but we are all on the alert.”
Nosotros, en cambio, somos todo un ejército y estamos bien prevenidos».
Nous demeurons tous, quant à nous, très vigilants. »
mentre noi siamo ben vigili».
“Dan sesungguhnya kita sekalian, sentiasa beringat dan berjaga-jaga”.
و ما همگی کاملاً [هوشیار و] آمادۀ پیکاریم».
“E, por certo, deles, todos nos precatamos.”
и мы все должны быть настороже».
men vi är ett folk på vår vakt
Tunay na tayo ay talagang isang katipunang nag-iingat.”
இன்னும், நிச்சயமாக நாம் அனைவரும் தயாரிப்புடன் இருப்பவர்கள் தான்.” (இவ்வாறு ஃபிர்அவ்ன் கூறி முடித்தான்.)
และแท้จริงพวกเราทั้งหมดอยู่ในสภาพเตรียมพร้อม
Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi.
بىز ھەقىقەتەن ئېھتىياتچان جامائەمىز».
Kemudian, Kami keluarkan mereka (Fir’aun dan kaumnya) dari taman-taman dan mata air,
Maka, Kami keluarkan Firʻawn dan kaumnya dari taman-taman dan mata air,
অতঃপর আমি ফেরআউনের দলকে তাদের বাগ-বাগিচা ও ঝর্ণাসমূহ থেকে বহিষ্কার করলাম।
So ließen Wir sie fortziehen von Gärten und Quellen,
Zo was het; en Wij deden de Kinderen van Israël het erven.
So We lured the tyrants1 out of their gardens, springs,
Les expulsamos de sus jardines y fuentes,
Nous les ravîmes alors à (leurs) jardins et à (leurs) sources,
וגירשנו אותם (פרעה ואנשיו) מגנים ומעיינות מים,
Facemmo sì che abbandonassero 1giardini e fonti,
그러나 하나님은 그들을 낙 원과 샘으로부터 추방하였고
Dengan sebab itu maka kami jadikan mereka (Firaun dan tenteranya) keluar meninggalkan kebun-kebun dan matair,
[سرانجام] آنان را از باغها و چشمهها[ی سرزمین مصر] بیرون آوردیم
Então, Nós os fizemos sair de jardins e fontes,
Мы вынудили их покинуть сады и источники,
och vi har drivit bort dem från deras trädgårdar och källor
Kaya nagpalabas Kami sa kanila mula sa mga hardin at mga bukal,
ஆகவே, நாம் அவர்களை தோட்டங்களிலிருந்தும் ஊற்றுகளிலிருந்தும் வெளியேற்றினோம்.
ดังนั้น เราได้ให้พวกเขา ออกจากเรือกสวนและลำธารน้ำ
Ama biz Firavun ve adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
بىز ئۇلارنى (يەنى پىرئەۋن بىلەن ئۇنىڭ قەۋمىنى) باغلاردىن، بۇلاقلاردىن، خەزىنىلەردىن ۋە ئېسىل تۇرالغۇدىن ئايرىۋەتتۇق[57ـ58].
dan (dari) harta kekayaan dan kedudukan yang mulia,
dan (dari) perbendaharaan dan kedudukan yang mulia ,
এবং ধন-ভান্ডার ও মনোরম স্থানসমূহ থেকে।
von Schätzen und von trefflicher Stätte.
Toen achtervolgden zij hen bij zonsopgang.
treasures, and splendid residences.
de sus tesoros y suntuosas residencias.
à (leurs) trésors et à (leurs) splendides résidences.
tesori e graziose dimore.
Dan juga khazanah-khazanah kekayaan serta tempat tinggal yang mulia.
و از گنجها و خانههای مجلّل [دور ساختیم].
E os fizemos abandonar tesouros e nobre lugar de permanência.
сокровища и благородные места.
och de rikedomar de samlade och den hedersamma plats [som de intog i vårt land].”
at mga kayamanan at pinananatilihang marangal.
இன்னும் பொக்கிஷங்களிலிருந்தும் கண்ணியமான இடத்திலிருந்தும் (வெளியேற்றினோம்).
และทรัพย์สินอันมากมายหลายและที่พำนักอันโอ่อ่า
Ama biz Firavun ve adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
بىز ئۇلارنى (يەنى پىرئەۋن بىلەن ئۇنىڭ قەۋمىنى) باغلاردىن، بۇلاقلاردىن، خەزىنىلەردىن ۋە ئېسىل تۇرالغۇدىن ئايرىۋەتتۇق[57ـ58].
demikianlah, dan Kami anugerahkan semuanya (itu) kepada Bani Israil.
demikianlah halnya dan Kami anugerahkan semuanya (itu) kepada Bani Isrā`īl .
এরূপই হয়েছিল এবং বনী-ইসলাঈলকে করে দিলাম এসবের মালিক।
So war es. Und Wir gaben sie den Kindern lsra’ils zum Erbe.
En toen de twee groepen elkaar zagen, zeiden de metgezellen van Môesa: “Voorwaar, wij worden zeker bereikt!”
So it was. And We awarded it all to the Children of Israel.
Así fue, y se lo dimos en herencia a los Hijos de Israel.
C’est ainsi qu’il en fut, et Nous en fîmes hériter les Enfants d’Israël.
כך, והורשנו אותם לבני ישראל.
Così fu, e [tutto] demmo in eredità ai Figli di Israele 1.
そんな次第であった。そしてわれはイスラエルの子孫たちに,これらのものを(外の所で)継がせた。
이스라엘 자손들을 그러한 것들의 상속자로 하였더니
Demikianlah keadaannya; dan Kami jadikan semua peninggalan Firaun dan tenteranya milik Bani Israil sebagai pusaka.
اینچنین [کردیم] و بنیاسرائیل را وارث آن [ثروت و داراییِ] نمودیم.
Assim foi. E fizemos que os filhos de Israel os herdassem.
Вот так! Мы позволили унаследовать это сынам Исраила (Израиля).
Så [gick de till väga]. – Men [därefter] gav Vi Israels barn [allt] detta i arv.
Gayon nga, at nagpamana Kami ng mga ito sa mga anak ni Israel.
இப்படித்தான் (அவர்களை வெளியேற்றினோம்). இன்னும் அவற்றை இஸ்ரவேலர்களுக்கு சொந்தமாக்கினோம்.
เช่นนั้นแหละ และเราได้ให้วงศ์วานอิสรออีล ได้รับมรดกครอบครองมัน
Ama biz Firavun ve adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
شۇنداق قىلىپ ئۇلارنى بەنى ئىسرائىلغا مىراس قىلىپ بەردۇق.
Lalu (Fir’aun dan bala tentaranya) dapat menyusul mereka pada waktu matahari terbit.
Maka Firʻawn dan bala tentaranya dapat menyusuli mereka pada waktu matahari terbit.
অতঃপর সুর্যোদয়ের সময় তারা তাদের পশ্চাদ্ধাবন করল।
Dann folgten sie ihnen bei Sonnenaufgang.
Hij (Môesa) zei: “Zeker niet voorwaar, mijn Heer is met mij, Hij zal mij lieden.”
And so they pursued them at sunrise.
A la salida del sol, les persiguieron.
Au petit jour, ils se lancèrent à leur poursuite.
ורדפו אחריהם עם עלות הבוקר,
Al levarsi del sole li inseguirono.
さてかれら(フィルアウンの軍勢)は日の出の時,かれらを追って来た。
Maka Firaun dan tenteranya pun mengejar mereka ketika matahari terbit.
[سپاه فرعون] هنگام طلوع آفتاب به تعقیب آنان پرداختند.
E, ao nascer do sol, eles perseguiram-nos.
Они последовали за ними на восходе.
Och de förföljande [egyptierna] hann upp dem vid soluppgången;
Kaya sumunod ang mga iyon sa kanila nang sumisikat [ang araw].
அவர்கள் (-ஃபிர்அவ்னின் கூட்டத்தார்,) காலைப் பொழுதில் அவர்களைப் பின்தொடர்ந்தனர்.
แล้วพวกเขา (ฟิรเอานฺ) ได้ติดตามพวกเขา (วงศ์วานอิสรออีล) เมื่อเวลาตะวันขึ้น
Firavun ve adamları güneş üzerlerine doğarken onların ardına düştüler.
ئۇلار (يەنى پىرئەۋن بىلەن ئۇنىڭ قوشۇنى) ئۇلارنى كۈن چىققان چاغدا قوغلاپ چىقتى.
Maka ketika kedua golongan itu saling melihat, berkatalah pengikut-pengikut Musa, “Kita benar-benar akan tersusul.”
Maka setelah kedua golongan itu saling melihat, berkatalah pengikut-pengikut Musa, “Sesungguhnya kita benar-benar akan tersusul”.
যখন উভয় দল পরস্পরকে দেখল, তখন মূসার সঙ্গীরা বলল, আমরা যে ধরা পড়ে গেলাম।
当两军相望的时候,穆萨的同伙们说:“我们势必要被敌人追上。”
Als die beiden Heere einander sahen, sagten die Gefährten Musas: „Wir werden fürwahr eingeholt.
Toen openbaarden Wij aan Môesa: “Sla de zee met jouw staf.” Toen spleet de zee en elk gedeelte was als een geweldige berg.
When the two groups came face to face, the companions of Moses cried out, “We are overtaken for sure.”
Cuando los dos grupos se divisaron, dijeron los compañeros de Moisés: «¡Nos ha alcanzado!»
Lorsque les deux groupes furent en vue, l’un face à l’autre, les compagnons de Moïse dirent : « Nous sommes bientôt rejoints. »
וכאשר ראו שני המחנות זה את זה, אמרו אנשיו של משה: “הם עומדים להשיג אותנו”.
Quando le due schiere si avvistarono, i compagni di Mosè dissero: «Saremo raggiunti!».
両者が互いに姿が見えるようになると,ムーサーの仲間は言った。「わたしたちは,必ず追いつかれるであろう。」
쌍방이 서로 보았더라 이때 모세의 추종자들이 고함을 지르며 우리가 패배하고 있습니다
Setelah kedua-dua kumpulan itu nampak satu sama lain, berkatalah orang-orang Nabi Musa: “Sesungguhnya kita akan dapat ditawan”.
و چون دو گروه یکدیگر را دیدند، یاران موسی گفتند: «قطعاً [در چنگال فرعونیان] گرفتاریم».
E, quando se depararam as duas multidões, os companheiros de Moisés disseram: “Por certo, seremos atingidos.”
Когда два сборища увидели друг друга, сподвижники Мусы (Моисея) сказали: «Нас непременно настигнут».
och när de två människohoparna kom inom synhåll för varandra, ropade de som tågade med Moses: “De kommer att hinna ifatt oss [och göra slut på oss]!”
Kaya noong nagkakitaan ang dalawang pangkat, nagsabi ang mga kasamahan ni Moises: “Tunay na tayo ay talagang mga maaabutan.”
இரண்டு படைகளும் ஒருவரை ஒருவர் பார்த்தபோது மூசாவின் தோழர்கள் “நிச்சயமாக நாங்கள் பிடிக்கப்பட்டோம்”என்று கூறினர்.
ครั้นเมื่อแต่ละฝ่ายได้มองเห็นกัน พวกพ้องของมูซาได้กล่าวว่า แท้จริงเราถูกตามทันแล้ว
İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa’nın adamları: "İşte yakalandık" dediler.
ئىككى توپ (يەنى پىرئەۋن توپى بىلەن مۇسا ئەلەيھىسسالامنىڭ توپى) بىر ـ بىرىنى كۆرۈپ تۇرۇشقان چاغدا، مۇسانىڭ ئادەملىرى: «ئۇلار: (يەنى پىرئەۋن بىلەن قوشۇنى)بىزگە چوقۇم يېتىشىۋالىدىغان بولدى» دېدى.
Dia (Musa) menjawab, “Sekali-kali tidak akan (tersusul); sesungguhnya Tuhanku bersamaku, Dia akan memberi petunjuk kepadaku.”
Musa menjawab, “Sekali-kali tidak akan tersusul; sesungguhnya Tuhan-ku besertaku, kelak Dia akan memberi petunjuk kepadaku”.
মূসা বলল, কখনই নয়, আমার সাথে আছেন আমার পালনকর্তা। তিনি আমাকে পথ বলে দেবেন।
他说:“决不会的!我的主同我在一起,他将引导我。”
Er sagte: „Keineswegs! Denn mit mir ist mein Herr; Er wird mich leiten.
En Wij deden de anderen daar dichtbij komen.
Moses reassured them, “Absolutely not! My Lord is certainly with me—He will guide me.”
Dijo: «¡No! ¡Mi Señor está conmigo, el me dirigirá!»
« Certes non, dit (Moïse), car mon Seigneur est avec moi, Qui me guidera ! »
אמר (משה): “לא ולא, כי ריבוני עמי והוא ידריכני בדרך הישר”.
Disse [Mosè]: «Giammai, il mio Signore è con me e mi guiderà».
かれ(ムーサー)は言った。「決して,決して。本当に主はわたしと共におられます。直ぐに御導きがあるでしょう。」
결코 그렇지 아니하거늘 나 의 주님께서는 나와 같이 하시어 나를 인도하시니라
Nabi Musa menjawab: “Tidak! Jangan fikir (akan berlaku yang demikian)! Sesungguhnya aku sentiasa disertai oleh Tuhanku (dengan pemuliharaan dan pertolonganNya), Ia akan menunjuk jalan kepadaku”.
[موسی] گفت: «هرگز! بیتردید، پروردگارم با من است و مرا [به راه نجات] هدایت خواهد کرد».
Ele disse: “Em absoluto não o seremos! Por certo, meu Senhor é comigo; Ele me guiará.”
Он сказал: «О нет! Со мной – мой Господь, и Он укажет мне прямой путь».
[Moses] svarade: “Nej! Min Herre är med mig och Han kommer att leda mig.”
Nagsabi siya: “Aba’y hindi; tunay na kasama sa akin, ang Panginoon ko ay magpapatnubay sa akin.”
அவர் கூறினார்: அவ்வாறல்ல. நிச்சயமாக என்னுடன் என் இறைவன் இருக்கின்றான். அவன் எனக்கு விரைவில் வழிகாட்டுவான்.
เขา (มูซา) ได้กล่าวว่า ไม่หรอก แท้จริงพระเจ้าของฉันทรงอยู่กับฉัน พระองค์จะทรงขี้แนะทางแก่ฉัน
Musa: "Hayır; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gösterecektir" dedi.
مۇسا ئېيتتى: «ئۇنداق بولمايدۇ (يەنى ھەرگىز يېتىشەلمەيدۇ) پەرۋەردىگارىم ھەقىقەتەن مەن بىلەن بىللە، مېنى (قۇتۇلۇش يولىغا) باشلايدۇ».
Lalu Kami wahyukan kepada Musa, “Pukullah laut itu dengan tongkatmu.” Maka terbelahlah lautan itu, dan setiap belahan seperti gunung yang besar.
Lalu, Kami wahyukan kepada Musa, “Pukullah lautan itu dengan tongkatmu”. Maka terbelahlah lautan itu dan tiap-tiap belahan adalah seperti gunung yang besar.
অতঃপর আমি মূসাকে আদেশ করলাম, তোমার লাঠি দ্বারা সমূদ্রকে আঘাত কর। ফলে, তা বিদীর্ণ হয়ে গেল এবং প্রত্যেক ভাগ বিশাল পর্বতসদৃশ হয়ে গেল।
我启示穆萨说:“你应当用你的手杖击海。”海就裂开,每一部分,像一座大山。
Da gaben Wir Musa ein: „Schlag mit deinem Stock auf das Meer.
En wij redden Môesa en allen die bij hem waren.
So We inspired Moses: “Strike the sea with your staff,” and the sea was split, each part was like a huge mountain.
E inspiramos a Moisés: «¡Golpea el mar con tu vara!» El mar, entonces, se partió y cada parte era como una imponente montaña.
Nous révélâmes à Moïse : « Frappe la mer de ton bâton. » Et (la mer) se fendit en deux, formant de part et d’autre comme deux gigantesques pans de montagnes.
אז הורינו למשה: “הכה במקלך את הים”, והים נקרע, וכל חלק (מן הים) התנשא כהר האדיר.
Rivelammo a Mosè: «Colpisci il mare con il tuo bastone». Subito si aprì e ogni parte [dell’acqua] fu come una montagna enorme.
その時,われはムーサーに啓示した。「あなたの杖で海を打て。」するとそれは分れたが,それぞれの割れた部分は巨大な山のようであった。
하나님이 모세에게 계시하여너의 지광이로 바다를 때리라 하 니 바다가 두 갈래로 갈라져 양쪽부분이 거대한 산처럼 되었더라
Lalu Kami wahyukan kepada Nabi Musa: “Pukulah laut itu dengan tongkatmu”. (Setelah dipukul) maka terbelahlah laut itu (kepada beberapa bahagian), lalu menjadilah air tiap-tiap bahagian yang terbelah itu terangkat seperti gunung yang besar.
به موسی وحی کردیم: «عصایت را به دریا بزن»؛ [هنگامی که عصایش را زد، نیل] شکافته شد و هر بخشی [از آن،] همچون کوهی بزرگ گشت.
E inspiramos a Moisés: “Bate no mar com tua vara.” Então, este se fendeu; e cada divisão se tornou como a formidável montanha.
Тогда Мы внушили Мусе (Моисею): «Ударь своим посохом по морю». Оно разверзлось, и каждая часть его стала подобна огромной горе.
Och Vi befallde Moses: “Slå på vattnet med din stav!” – och se, då delade sig [havet] och de två delarna reste sig som mäktiga berg.
Kaya nagkasi Kami kay Moises, na [nagsasabi]: “Hampasin mo ng tungkod mo ang dagat.” Kaya nabiyak iyon saka ang bawat bahagi ay naging gaya ng bundok na dambuhala.
ஆகவே, “உமது தடியைக் கொண்டு கடலை அடிப்பீராக!” என்று மூசாவிற்கு நாம் வஹ்யி அறிவித்தோம். ஆக, அது பிளந்தது. ஒவ்வொரு பிளவும் பெரிய மலைப் போன்று இருந்தது.
ดังนั้นเราได้ดลใจมูซาว่า จงฟาดทะเลด้วยไม้เท้าของเจ้า แล้วมันก็ได้แยกออก แต่ละข้างมีสภาพเหมือภูเขาใหญ่
Bunun üzerine Biz Musa’ya: "Değneğinle denize vur" diye vahyettik. Hemen deniz ikiye ayrıldı, her parçası yüce bir dağ gibiydi.
بىز مۇساغا: «ھاساڭ بىلەن دەرياغا ئۇرغىن» دەپ ۋەھىي قىلدۇق، (مۇسا ھاسىسى بىلەن ئۇرۇۋېدى) دەريا يېرىلدى، (ھەر بىر يېرىلغان) قىسمى چوڭ تاغدەك بولۇپ قالدى.
Dan di sanalah Kami dekatkan golongan yang lain.
Dan di sanalah Kami dekatkan golongan yang lain .
আমি সেথায় অপর দলকে পৌঁছিয়ে দিলাম।
Und Wir ließen die anderen dort nahe herankommen.
Vervolgens verdronken Wij de anderen.
We drew the pursuers to that place,
Hicimos que los otros se acercaran allá,
Nous y laissâmes s’en approcher les autres,
ובאותו הזמן גרמנו לשאר האנשים להגיע לשם.
Facemmo avvicinare 1gli altri,
하나님은 상대편을 접근하 도록 하여 익사케 하고
Dan Kami dekatkan golongan yang lain itu ke situ.
و آن گروه دیگر [= فرعون و سپاهش] را به آنجا كشاندیم.
E, lá, fizemos aproximar os outros.
Мы приблизили к нему других (войско Фараона).
Och Vi ledde förföljarna fram till denna plats.
Nagpalapit Kami roon ng mga iba pa.
(அங்கு) மற்றவர்களை (ஃபிர்அவ்னின் கூட்டத்தார்களை கடலுக்கு) நாம் நெருக்கமாக்கினோம்.
และเราได้ให้พวกอื่น ให้เข้ามาใกล้ ณ ที่นั้น
İşte oraya, geridekileri de yaklaştırdık.
ئىككىنچى بىر گۇرۇھنى بۇ يەرگە يېقىنلاشتۇردۇق (يەنى پىرئەۋن بىلەن قوشۇنىنى بەنى ئىسرائىلنىڭ ئارقىسىدىن دەرياغا كىرگۈزدۇق).
Dan Kami selamatkan Musa dan orang-orang yang bersamanya.
Dan Kami selamatkan Musa dan orang-orang yang besertanya semuanya.
এবং মূসা ও তাঁর সংগীদের সবাইকে বাঁচিয়ে দিলাম।
Und Wir retteten Musa und diejenigen, die mit ihm waren, allesamt.
Voorwaar, daarin is zeker een Teken, maar de meesten van hen zijn geen gelovigen.
and delivered Moses and those with him all together.
y salvamos a Moisés y a todos los que con él estaban.
et sauvâmes Moïse et tous ceux qui étaient avec lui.
וחילצנו את משה ואת כל אלה אשר אתו,
e salvammo Mosè e tutti coloro che erano con lui,
そしてわれは,ムーサーそしてかれと共にいた人びと凡てを救った。
Dan Kami selamatkan Nabi Musa serta orang-orang yang bersama dengannya, semuanya.
و موسی و همۀ کسانی را که همراهش بودند نجات دادیم.
E salvamos a Moisés e a quem estava com ele, a todos.
Мы спасли Мусу (Моисея) и тех, кто был с ним,
Vi räddade Moses och alla som var med honom
Nagligtas Kami kay Moises at sa sinumang kasama sa kanya nang magkakasama.
இன்னும், மூசாவையும் அவருடன் இருந்தவர்கள் அனைவரையும் நாம் பாதுகாத்தோம்.
และเราได้ให้มูซาและผู้ที่อยู่ร่วมกับเขาทั้งหมดรอดพ้นไป
Musa ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık.
مۇسا بىلەن ئۇنىڭ ھەمراھلىرىنى پۈتۈنلەي قۇتقۇزدۇق.
Kemudian Kami tenggelamkan golongan yang lain.
Dan Kami tenggelamkan golongan yang lain itu.
অতঃপর অপর দলটিকে নিমজ্জত কললাম।
Hierauf ließen Wir die anderen ertrinken.
En voorwaar, jouw Heer (O Moehammad) is zeker Hij, de Almachtige, de Meest Barmhartige.
Then We drowned the others.
Luego, anegamos a los otros.
Puis Nous y noyâmes le reste.
לאחר מכן, הטבענו את האחרים (פרעה ואנשיו).
mentre annegammo gli altri.
Kemudian Kami tenggelamkan golongan yang lain (yang mengejarnya).
Em seguida, afogamos os outros.
а затем потопили всех остальных.
och därefter lät Vi de andra dränkas.
Pagkatapos lumunod Kami sa mga iba.
பிறகு, மற்றவர்களை மூழ்கடித்தோம்.
แลเราได้ให้พวกอื่นจมน้ำตาย
ئاندىن ئىككىنچى گۇرۇھنى (يەنى پىرئەۋن بىلەن قەۋمىنى) غەرق قىلدۇق.
Sungguh, pada yang demikian itu terdapat suatu tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar merupakan suatu tanda yang besar (mukjizat) dan tetapi adalah kebanyakan mereka tidak beriman.
নিশ্চয় এতে একটি নিদর্শন আছে এবং তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী ছিল না।
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
En lees hun de geschiedenis van Ibrâhîm voor.
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
Il y a là un Signe mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants.
אכן יש בזה אות, אך רובם לא יאמינו.
In verità in ciò vi è un segno! Ma la maggior parte di loro non crede.
本当にこの中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。
실로 그 안에는 예증이 있거늘 그래도 그들 대다수는 믿지 아니하더라
Sesungguhnya pada peristiwa yang demikian, terdapat satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah); dan (dalam pada itu), kebanyakkan mereka tidak juga mahu beriman.
قطعاً در این [ماجرا] نشانهای [برای عبرت گرفتن] است؛ و[لی] بیشتر آنان مؤمن نبودند.
Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.
Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими.
I detta ligger helt visst ett budskap [till människorna] men de flesta av dem vill inte tro.
Tunay na sa gayon ay talagang may tanda. Ang higit na marami sa kanila ay hindi naging mga mananampalataya.
நிச்சயமாக இதில் ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது. அவர்களில் அதிகமானவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களாக இல்லை.
แท้จริงในการนั้นเป็นสัญญาณอย่างแน่นอน แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา
Bunda şüphesiz ders vardır, ama çoğu inanmamıştır.
بۇنىڭدا (يەنى پىرئەۋن بىلەن ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ غەرق بولۇشىدا) ئەلۋەتتە (چوڭ) ئىبرەت بار، ئۇلارنىڭ تولىسى ئىمان ئېيتقۇچى بولمىدى.
Dan sesungguhnya Tuhanmu Dialah Yang Mahaperkasa, Maha Penyayang.
Dan sesungguhnya Tuhan-mu benar-benar Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
আপনার পালনকর্তা অবশ্যই পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
(Gedenk) toen hij tot zijn vader en zijn volk zei: “Wat aanbidden jullie?”
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
¡Sí, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso!
Ton Seigneur est, Lui, le Tout- Puissant, le Tout Miséricordieux.
In verità il tuo Signore è l’Eccelso, il Misericordioso.
本当にあなたの主は偉力ならびなく慈悲深くあられる。
Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad), Dia lah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani.
و بیتردید، پرورگارت همان شکستناپذیرِ مهربان است.
E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.
Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный.
Din Herre är den Allsmäktige, den Barmhärtige.
Tunay na ang Panginoon mo ay talagang Siya ang Makapangyarihan, ang Maawain.
நிச்சயமாக உமது இறைவன்தான் மிகைத்தவன், பெரும் கருணையாளன்.
และแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น แน่นอนพระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
Doğrusu Rabbin, güçlü olandır, merhamet edendir.
سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن غالىبتۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر.
Dan bacakanlah kepada mereka kisah Ibrahim.
Dan bacakanlah kepada mereka kisah Ibrāhīm.
আর তাদেরকে ইব্রাহীমের বৃত্তান্ত শুনিয়ে দিন।
Und verlies ihnen die Kunde von Ibrahim.
Zij zeiden: “Wij aanbidden afgoden en wij zullen hen blijven aanbidden.”
Relate to them O Prophet the story of Abraham,
¡Cuéntales la historia de Abraham!
Raconte-leur aussi l’histoire d’Abraham.
E recita loro la storia di Abramo:
Dan bacakanlah pula kepada mereka perihal Nabi Ibrahim.
[ای پیامبر،] داستان ابراهیم را بر آنان بازگو.
E recita, para eles, o informe de Abraão,
Прочти им историю Ибрахима (Авраама).
OCH BERÄTTA för dem om Abraham –
Bumigkas ka sa kanila ng balita kay Abraham,
அவர்கள் மீது இப்ராஹீமுடைய செய்தியை ஓதுவீராக!
และจงเล่าเรื่องราวของอิบรอฮีม ให้แก่พวกเขา
Onlara İbrahim’in kıssasını anlat.
ئۇلارغا ئىبراھىمنىڭ قىسسەسىنى ئوقۇپ بەرگىن.
Ketika dia (Ibrahim) berkata kepada ayahnya dan kaumnya, “Apakah yang kamu sembah?”
Ketika ia berkata kepada bapaknya dan kaumnya, “Apakah yang kamu sembah?”
যখন তাঁর পিতাকে এবং তাঁর সম্প্রদায়কে বললেন, তোমরা কিসের এবাদত কর?
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: „Wem dient ihr?
Hij (Ibrâhîm) zei: “Horen zij jullie, wanneer jullie hen aanroepen?
when he questioned his father and his people, “What is that you worship besides Allah?”
Cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Qué servís?»
Lorsqu’il demanda à son père et à son peuple : « Qu’adorez-vous donc ? »
באומרו לאביו ובני עמו: “מה אתם עובדים?”
quando disse a suo padre e al suo popolo: «Cosa adorate?».
かれが父親とかれの人びとに向かって,「あなたがたは何を崇拝するのですか。」と言った時を思い起しなさい。
그가 그의 아버지와 그의 백성에게 무엇을 숭배하고 있습니까말했을 때
Ketika ia berkata kepada bapanya dan kaumnya: “Apa yang kamu sembah?”
هنگامى كه به پدر و قومش گفت: «چه چیز را عبادت میکنید؟»
Quando disse a seu pai e a seu povo: “Que adorais?”
Вот он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?».
hur han frågade sin fader och sitt folk: “Vad är det ni tillber?”
noong nagsabi siya sa ama niya at mga kababayan niya: “Ano ang sinasamba ninyo?”
அவர் தனது தந்தைக்கும் தனது மக்களுக்கும் நீங்கள் யாரை வணங்குகிறீர்கள்? என்று கூறிய சமயத்தை (நினைவு கூருவீராக)!
ขณะที่เขากล่าวแก่บิดาของเขา และพวกพ้องของเขาว่า พวกท่านเคารพภักดีอะไร
İbrahim, babasına ve milletine: "Nelere tapıyorsunuz?" demişti.
ئۆز ۋاقتىدا ئۇ ئاتىسىغا ۋە قەۋمىگە: «نېمىگە ئىبادەت قىلىسىلەر؟» دېدى(70].
Mereka menjawab, “Kami menyembah berhala-berhala dan kami senantiasa tekun menyembahnya.”
Mereka menjawab, “Kami menyembah berhala-berhala dan kami senantiasa tekun menyembahnya”.
তারা বলল, আমরা প্রতিমার পূজা করি এবং সারাদিন এদেরকেই নিষ্ঠার সাথে আঁকড়ে থাকি।
Sie sagten: „Wir dienen Götzen, und so geben wir uns dauernd ihrer Andacht hin.
Of brengen zij jullie voordeel of berokkenen zij jullie nadeel?
They replied, “We worship idols, to which we are fully devoted.”
Dijeron: «Servimos a ídolos y continuaremos entregándonos a su culto».
« Nous adorons des idoles, répondirent-ils, et nous leur vouons un culte exclusif. »
אמרו: “אנו עובדים פסלים ונישאר מסורים להם”.
Risposero: «Adoriamo gli idoli e resteremo fedeli a loro».
かれらは言った。「わたしたちは偶像を崇拝し,いつもこれに仕えるのです。」
그들이 대답하길 우리는 우 상들을 숭배하며 이에 헌신하니라
Mereka menjawab: “Kami menyembah berhala-berhala, maka (kerana memuliakannya) kami berkekalan menyembahnya”.
آنان گفتند: «بُتهایی را عبادت میکنیم و پیوسته سر بر آستانشان داریم».
Disseram: “Adoramos ídolos; então, a eles permanecemos cultuando.”
Они сказали: «Мы поклоняемся идолам и постоянно предаемся им».
De svarade: “Vi tillber [våra] gudabilder och vi skall fortsätta att ge dem vår hängivna dyrkan.”
Nagsabi sila: “Sumasamba kami sa mga anito saka nananatili kami sa mga ito na mga namimintuho.”
அவர்கள் கூறினர்: நாங்கள் சிலைகளை வணங்குகின்றோம். அதற்கு பூஜை (மற்றும் வழிபாடு) செய்பவர்களாகவே நாங்கள் இருப்போம்.
พวกเขากล่าวว่า เราเคารพภักดีรูปปั้นแล้วเราจะคงเป็นผู้ยึดมั่นต่อมันตลอดไป
"Putlara tapıyoruz, onlara bağlanıp duruyoruz" demişlerdi.
ئۇلار: «بۇتلارغا ئىبادەت قىلىمىز، بۇ ئىبادەتنى داۋالاشتۇرىمىز» دېيىشتى.
Dia (Ibrahim) berkata, “Apakah mereka mendengarmu ketika kamu berdoa (kepadanya)?,
Berkata Ibrāhīm, “Apakah berhala-berhala itu mendengar (doa)mu sewaktu kamu berdoa (kepadanya)?,
ইব্রাহীম (আঃ) বললেন, তোমরা যখন আহবান কর, তখন তারা শোনে কি?
Er sagte: „Hören sie euch, wenn ihr sie anruft?
Zij zeiden. “Wij vonden dat zelfs onze vaderen zo deden.”
Abraham asked, “Can they hear you when you call upon them?
Dijo: «Y ¿os escuchan cuando les invocáis?
« Est-ce qu’elles vous entendent, leur demanda-t-il, quand vous les invoquez ?
ואמר: “הישמעו אתכם כאשר תקראו (אליהם) בתפילה?
Disse [Abramo]: «Vi ascoltano, quando li invocate?
かれは言った。「あなたがたが祈る時かれら(偶像)は聞くのか。
그가 말하길 여러분이 기도 드릴때 그들이 여러분에게 귀를 기울이던가요
Nabi Ibrahim bertanya: “Adakah berhala-berhala itu mendengar kamu semasa kamu menyerunya?
[ابراهیم] گفت: «آیا وقتی آنها را میخوانید، [صدای] شما را میشنوند؟
Disse: “Eles ouvem-vos, quando os invocais?”
Он сказал: «Слышат ли они, когда вы взываете к ним?
[Abraham] sade: “Hör de er när ni anropar dem,
Nagsabi siya: “Nakaririnig kaya sila sa inyo kapag dumadalangin kayo?
அவர் கூறினார்: “நீங்கள் (அவற்றை) அழைக்கும் போது அவை உங்களுக்கு செவிமடுக்கின்றனவா?
เขา (อิบรอฮีม) กล่าวว่า เมื่อพวกท่านวิงวอนขอ พวกมันได้ยินพวกท่านหรือ?
İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti.
ئىبراھىم ئېيتتى: «دۇئا قىلغان چېغىڭلاردا ئۇلار (دۇئايىڭلارنى) ئاڭلامدۇ؟.
atau (dapatkah) mereka memberi manfaat atau mencelakakan kamu?”
atau (dapatkah) mereka memberi manfaat kepadamu atau memberi mudarat?”
অথবা তারা কি তোমাদের উপকার কিংবা ক্ষতি করতে পারে?
Oder nützen sie euch, oder schaden?
Hij (Ibrâhîm) zei: “Hebben jullie dain gezien wat jullie plegen te aanbidden?
Or can they benefit or harm you?”
¿Pueden aprovecharos o haceros daño?»
Peuvent-elles vous profiter ? Peuvent-elles vous nuire ? »
או להועיל או להזיק לכם מביאים לכם תועלת או גורמים לכם נזק?”
Vi giovano o vi recano danno?».
またかれら(偶像)は,あなたがたを益するのですか,それとも害するのですか。」
“Atau mereka dapat memberikan sesuatu yang ada manfaatnya kepada kamu ataupun menimpakan sesuatu bahaya?”
یا به شما سود و زیان میرسانند؟»
“Ou vos beneficiam ou vos prejudicam?”
Помогают ли они вам? И причиняют ли они вред?».
eller kan de hjälpa er eller skada er?”
O nakapagpapakinabang sila sa inyo o nakapipinsala sila?”
அல்லது (நீங்கள் அவற்றை வணங்கினால் உங்களுக்கு) அவை நன்மை தருகின்றனவா? அல்லது (நீங்கள் அவற்றை வணங்கவில்லை என்றால் உங்களுக்கு) அவை தீங்கு தருமா?
หรือมันให้คุณให้โทษแก่พวกท่านไหม
İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti.
يا سىلەرگە پايدا يەتكۈزەلەمدۇ؟ يا زىيان يەتكۈزەلەمدۇ؟».
Mereka menjawab, “Tidak, tetapi kami dapati nenek moyang kami berbuat begitu.”
Mereka menjawab, “(Bukan karena itu) sebenarnya kami mendapati nenek moyang kami berbuat demikian”.
তারা বললঃ না, তবে আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে পেয়েছি, তারা এরূপই করত।
他们说:“不然,我们曾发现我们的祖先是那样做的。”
Sie sagten: „Nein! Vielmehr fanden wir (bereits) unsere Väter desgleichen tun.
Jullie en jullie vaderen die voorafgingen?
They replied, “No! But we found our forefathers doing the same.”
Dijeron: «¡No, pero encontramos que nuestros antepasados hacían lo mismo!»
« C’est que nous avons trouvé nos pères les adorant ainsi », dirent-ils.
ואמרו: “לא, אבל מצאנו את אבותינו עושים כן”,
Risposero: «No, ma trovammo i nostri avi che facevano così!».
かれらは言った。「いや,わたしたちの祖先が,こうしているのを見たのです。」
그들이 대답하길 그렇지 아 니하며 우리의 선조들이 그와 같 이 행함을 보았도다
Mereka menjawab: “(Tidak satupun!) Bahkan kami dapati datuk nenek kami berbuat demikian”.
آنان گفتند: «[نه،] ولی پدرانمان را یافتیم که چنین میکردند [و از آنها تقلید میکنیم]».
Disseram: “Não! Mas encontramos nossos pais fazendo assim.”
Они сказали: «Но мы видели, что наши отцы поступали таким образом».
De svarade: “Nej, men vi gör vad vi har sett våra fäder göra.”
Nagsabi sila: “Bagkus nakatagpo kami sa mga magulang namin na gumagawa ng gayon.”
அவர்கள் கூறினர்: அவ்வாறல்ல, நாங்கள் எங்கள் மூதாதைகளை அப்படியே செய்பவர்களாக கண்டோம்.
พวกเขากล่าวว่า แต่เราได้พบบรรพบุรุษของเราปฏิบัติกันมาเช่นนั้น
"Hayır ama, babalarımızı da bu şekilde ibadet ederken bulduk" demişlerdi.
ئۇلار ئېيتتى: «ئۇنداق ئەمەس، ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزنىڭ شۇنداق قىلغانلىقىنى بايقىدۇق».
Dia (Ibrahim) berkata, “Apakah kamu memperhatikan apa yang kamu sembah,
Ibrāhīm berkata, “Maka apakah kamu telah memperhatikan apa yang selalu kamu sembah,
ইব্রাহীম বললেন, তোমরা কি তাদের সম্পর্কে ভেবে দেখেছ, যাদের পূজা করে আসছ।
Er sagte: „Was meint ihr wohl zu dem, was ihr zu verehren pflegt,
Voorwaar, zij zijn een vijand voor mij, (ik aanbid niemand) behalve de Heer der Werelden.
Abraham responded, “Have you really considered what you have been worshipping—
Dijo: «¿Y habéis visto lo que servíais,
« N’avez-vous donc pas vu, dit (Abraham), ce que vous adorez,
Disse: «Avete ben riflettuto su ciò che avete adorato
かれは言った。「それならあなたがたは,あなたがたが今迄崇拝してきたものに就いて考えてみたのですか。
그가 말하길 여러분은 여러 분이 숭배하고 있는 것이 무엇인 지 알고 있느뇨
Nabi Ibrahim berkata: “Sudahkah kamu berfikir sehingga nampak gunanya benda-benda yang kamu sembah itu? –
[ابراهیم] گفت: «آیا دیدید [و دانستید] چیزهایی را که همواره عبادت میکردید
Disse: “E vistes o que adorais,”
Он сказал: «Видели ли вы, чему поклоняетесь
Han sade: “Har ni ägnat en tanke åt vad det är ni dyrkar,
Nagsabi siya: “Kaya nagsaalang-alang ba kayo sa anumang kayo ay dati nang sumasamba:
அவர் கூறினார்: நீங்கள் வணங்கிக் கொண்டு இருப்பவற்றை பற்றி (எனக்கு) சொல்லுங்கள்.
เขากล่าวว่า พวกท่านไม่เห็นดอกหรือสิ่งที่พวกท่านเคารพภักดีอยู่
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O’dur. Beni yediren de, içiren de O’dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O’dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O’dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
ئىبراھىم ئېيتتى: «ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ! سىلەرنىڭ ئىبادەت قىلغىنىڭلار نېمە؟
kamu dan nenek moyang kamu yang terdahulu?
kamu dan nenek moyang kamu yang dahulu?,
তোমরা এবং তোমাদের পূর্ববর্তী পিতৃপুরুষেরা ?
Degene Die mij geschapen heeft, Hij leidt mij.
vosotros y vuestros lejanos antepasados?
vous et vos premiers ancêtres ?
sia voi che i vostri lontani antenati?
あなたがたも,昔の祖先たちも(崇拝していたものに就いて)。
여러분과 여러분의 옛조상들이 숭배한 것은 무엇입니까
“(Yang sekian lama disembah oleh) kamu dan datuk nenek kamu yang dahulu?
ـ [هم] شما و [هم] پدرانتانـ
“Vós e vossos antigos pais?”
вы со своими древними отцами?
kayo at ang mga ninuno ninyong pinakanauna?
நீங்களும் உங்கள் முந்திய மூதாதைகளும் (வணங்கிக் கொண்டு இருப்பவற்றை பற்றி எனக்கு சொல்லுங்கள்.)
ด้วยตัวของพวกท่านเอง และบรรพบุรุษของพวกท่านแต่กาลก่อน
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O’dur. Beni yediren de, içiren de O’dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O’dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O’dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
سىلەرنىڭ ئەڭ قەدىمكى ئەجدادلىرىڭلارنىڭ ئىبادەت قىلغىنى نېمە؟
sesungguhnya mereka (apa yang kamu sembah) itu musuhku, lain halnya Tuhan seluruh alam,
karena sesungguhnya apa yang kamu sembah itu adalah musuhku, kecuali Tuhan Semesta Alam,
বিশ্বপালনকর্তা ব্যতীত তারা সবাই আমার শত্রু।
Gewiß, sie sind mir (alle) Feinde, außer dem Herrn der Weltenbewohner,
En Hij is Degene Die mij voedt en Die mij te drinken geeft.
They are all enemies to me, except the Lord of all worlds.
Son mis enemigos, a diferencia del Señor del universo.
(Eh bien), ce sont tous là pour moi des ennemis, excepté le Seigneur de l’Univers,
הם כולם אויביי, מלבד ריבון העולמים,
Essi sono tutti miei nemici, eccetto il Signore dei mondi,
그것들은 나의 적으로 나는 만유의 주님만을 경배하니
“(Aku bertanya demikian) kerana sesungguhnya berhala-berhala itu ialah musuhKu, (aku tidak menyembah) melainkan Allah Tuhan sekalian alam;
یقیناً [همۀ] آنها [= معبودان باطل] دشمنِ [عقیدۀ توحیدیِ] من هستند؟ مگر پروردگار جهانیان.
“Então, por certo, são de mim inimigos, exceto O Senhor dos mundos,
Все они – враги мои, кроме Господа миров,
Dessa [gudar] är mina fiender – [för mig] finns ingen [gud] utom världarnas Herre.
Tunay na sila ay kaaway para sa akin, maliban sa Panginoon ng mga nilalang,
ஏனெனில், நிச்சயமாக இவை எனக்கு எதிரிகள். ஆனால் அகிலங்களின் இறைவனைத் தவிர. (அவன்தான் எனது நேசன், நான் வணங்கும் கடவுள்)
แท้จริงพวกเขาคือศัตรูของฉัน นอกจากพระเจ้าแห่งสากลโลก
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O’dur. Beni yediren de, içiren de O’dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O’dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O’dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
ئۇلار (يەنى بۇتلار) مېنىڭ دۈشمىنىمدۇر، پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى (مېنىڭ پەرۋەردىگارىمدۇر).
(yaitu) Yang telah menciptakan aku, maka Dia yang memberi petunjuk kepadaku,
(yaitu Tuhan) Yang telah menciptakan aku, maka Dia-lah yang menunjuki aku,
যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তিনিই আমাকে পথপ্রদর্শন করেন,
Der mich erschaffen hat und mich (nun) rechtleitet,
En wanneer ik ziek ben, is Hij het Die mij geneest.
He is the One Who created me, and He alone guides me.
Que me ha creado y me dirige,
Qui m’a créé et Qui me conduit (vers le droit chemin),
אשר ברא אותי, הוא מדריכני,
Colui Che mi ha creato e mi guida,
“Tuhan yang menciptakan daku (dari tiada kepada ada), maka Dia lah yang memimpin dan memberi petunjuk kepadaku;
آن [معبودی] که مرا آفریده و هدایتم میکند
Quem me criou; e é Ele Quem me guia;
Который сотворил меня и ведет прямым путем,
Det är Han som har skapat mig och Han som leder mig,
na lumikha sa akin saka Siya ay nagpapatnubay sa akin;
அவன்தான் என்னைப் படைத்தான். ஆகவே, அவன் எனக்கு நேர்வழி காட்டுவான்.
ซึ่งพระองค์ทรงสร้างฉัน แล้วพระองค์ทรงชี้แนะทางแก่ฉัน
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O’dur. Beni yediren de, içiren de O’dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O’dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O’dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
ئۇ مېنى ياراتقان، ئۇ مېنى ھىدايەت قىلىدۇ.
dan Yang memberi makan dan minum kepadaku,
dan Tuhanku, Yang Dia memberi makan dan minum kepadaku,
যিনি আমাকে আহার এবং পানীয় দান করেন,
und Der mir zu essen und zu trinken gibt
Degene Die mij doet sterven en mi vervolgens doet leven.
He is the One Who provides me with food and drink.
me da de comer y de beber,
et Qui me nourrit et me donne à boire,
והוא אשר יעניק לי מזון ומשקה,
Colui Che mi nutre e mi dà da bere,
그분은 나에게 일용할 양식 을 주시고 마실 음료수를 주시며
“Dan Tuhan yang Dia lah jua memberiku makan dan memberi minum,
و همان ذاتی که به من غذا میدهد و سیرابم میسازد
E Quem me alimenta e me dá de beber;
Который кормит меня и поит,
och Han som ger mig mat och dryck.
na Siya ay nagpapakain sa akin at nagpapainom sa akin;
அவன்தான் எனக்கு உணவளிக்கிறான். இன்னும், எனக்கு நீர்புகட்டுகிறான்.
และพระองค์ทรงประทานอาหารให้ฉันและทรงให้น้ำดื่มแก่ฉัน
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O’dur. Beni yediren de, içiren de O’dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O’dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O’dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
ئۇ مېنى تاماق بىلەن تەمىنلەيدۇ، ئۇسسۇلۇق بىلەن تەمىنلەيدۇ.
dan apabila aku sakit, Dialah yang menyembuhkan aku,
dan apabila aku sakit, Dia-lah Yang menyembuhkan aku,
যখন আমি রোগাক্রান্ত হই, তখন তিনিই আরোগ্য দান করেন।
und Der, wenn ich krank bin, mich heilt,
En Degene van Wie ik hevig verlang dat Hij mijn zonden zal vergeven op de Dag des Oordeels.
And He alone heals me when I am sick.
Qui, lorsque je tombe malade, me guérit.
Colui Che, quando sono malato 1, mi guarisce,
また病気になれば,かれはわたしを癒して下さいます。
“Dan apabila aku sakit, maka Dia lah yang menyembuhkan penyakitku;
و هنگامی که بیمار میشوم، اوست که شفایم میدهد
E, quando adoeço, é Ele Quem me cura;
Который исцеляет меня, когда я заболеваю,
Och när jag är sjuk, återger Han mig hälsan.
at kapag nagkasakit ako, Siya ay nagpapagaling sa akin;
நான் நோயுற்றால் அவன்தான் எனக்கு சுகமளிக்கிறான்.
และเมื่อฉันป่วย ดังนั้นพระองค์ทรงให้ฉันหายป่วย
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O’dur. Beni yediren de, içiren de O’dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O’dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O’dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
ئاغرىپ قالسام ئۇ مېنى ساقايتىدۇ.
dan Yang akan mematikan aku, kemudian akan menghidupkan aku (kembali),
dan Yang akan mematikan aku, kemudian akan menghidupkan aku (kembali),
যিনি আমার মৃত্যু ঘটাবেন, অতঃপর পুনর্জীবন দান করবেন।
und Der mich sterben läßt und hierauf wieder lebendig macht,
Mijn Heer, schenk mij wijsheid en verenig mij met de rechtschapenen.
And He is the One Who will cause me to die, and then bring me back to life.
me hará morir y, luego, me volverá a la vida,
C’est Lui Qui me fera mourir puis me fera revivre,
והוא אשר ימיתני, לאחר מכן, יחייני,
Colui Che mi farà morire e mi ridarà la vita;
나의 생명을 앗아가신 후 생명을 주시는 분이시며
“Dan (Dia lah) yang mematikan daku, kemudian Ia menghidupkan daku;
و ذاتی که مرا میمیرانَد و [دوباره] زندهام میکند
E Quem me dará a morte, em seguida, me dará a vida,
Который умертвит меня, а потом воскресит,
Han skall låta mig dö och därefter väcka mig till nytt liv
na magbibigay-kamatayan sa akin, pagkatapos magbibigay-buhay sa akin;
அவன்தான் எனக்கு மரணத்தைத் தருவான். பிறகு, அவன் என்னை உயிர்ப்பிப்பான்.
และผู้ทรงให้ฉันตายแล้วทรงให้ฉันมีชีวิต
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O’dur. Beni yediren de, içiren de O’dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O’dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O’dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
ئۇ مېنى قەبزى روھ قىلىدۇ، كېيىن يەنە تىرىلدۈرىدۇ.
dan Yang sangat ku inginkan akan mengampuni kesalahanku pada hari Kiamat.”
dan Yang amat kuinginkan akan mengampuni kesalahanku pada hari kiamat”.
আমি আশা করি তিনিই বিচারের দিনে আমার ক্রটি-বিচ্যুতি মাফ করবেন।
und von Dem ich erhoffe, daß Er mir am Tag des Gerichts meine Verfehlung vergeben wird.
En maak mijn naam vermaard onder de lateren.
And He is the One Who, I hope, will forgive my flaws1 on Judgment Day.”
de Quien anhelo el perdón de mis faltas el día del Juicio.
et c’est Lui Dont j’espère le pardon de ma faute au Jour de la Rétribution.
והוא אשר אקווה כי יסלח לי על עווני ביום הדין.
ed è da Lui che bramo il perdono delle mie colpe, nel Giorno del Giudizio.
審判の日には,罪過を御赦し下されるよう,わたしが願い望む方である。
심판의 날 나의 잘못을 사하 여 주시기를 내가 기도하는 분이 십니다
“Dan (Dia lah) yang aku harap-harapkan supaya mengampunkan dosaku pada hari kiamat;
و ذاتی که امیدوارم روز جزا گناهانم را ببخشد.
E a Quem aspiro o erro, no Dia do Juízo.”
Который, я надеюсь, простит мой грех в День воздаяния.
och på Domens dag – det är mitt hopp – skall Han förlåta mig mina synder!”
na nagmimithi ako na magpatawad Siya sa akin sa mga kamalian ko sa Araw ng Paggantimpala.
அவன் விசாரணை நாளில் என் பாவங்களை எனக்கு மன்னிக்க வேண்டும் என்று நான் ஆசிக்கிறேன்.
และผู้ที่ฉันหวังว่า จะทรงอภัยแก่ฉันซึ่งความผิดพลาดในวันแห่งการตอบแทน
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O’dur. Beni yediren de, içiren de O’dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O’dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O’dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
قىيامەت كۈنى ئۇنىڭ مېنىڭ خاتالىقلىرىمنى مەغپىرەت قىلىشىنى ئۈمىد قىلىمەن.
(Ibrahim berdoa), “Ya Tuhanku, berikanlah kepadaku ilmu dan masukkanlah aku ke dalam golongan orang-orang yang saleh,
(Ibrāhīm berdoa), “Ya Tuhan-ku, berikanlah kepadaku hikmah dan masukkanlah aku ke dalam golongan orang-orang yang saleh,
হে আমার পালনকর্তা, আমাকে প্রজ্ঞা দান কর এবং আমাকে সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত কর
Mein Herr, schenke mir Urteil(skraft), und nimm mich unter die Rechtschaffenen auf
En maak mij één van de erfgenamen van de Tuin van de gelukzaligheid (het Paradijs).
“My Lord! Grant me wisdom, and join me with the righteous.
¡Señor! ¡Regálame juicio y reúneme con los justos!
Seigneur ! Veuille me faire don de la sagesse et daigne me faire rejoindre les gens vertueux.
ריבוני! תן לי חכמה והצמד אותי אל עושי הישר,
Signore, dammi discernimento e annoverami tra i giusti 1,
主よ,英知をわたしに授け,正しい者たちの仲間に入れて下さい。
주여 저에게 지혜를 주옵시 고 의로운 사람 가운데 있게 하여 주소서
“Wahai Tuhanku, berikanlah daku ilmu pengetahuan ugama, dan hubungkanlah daku dengan orang-orang yang soleh;
پروردگارا، به من دانشی [در دین] ببخش و مرا به شایستگان ملحق کن.
“Senhor meu! Dadiva-me com sabedoria e ajunta-me aos íntegros;
Господи! Даруй мне власть (пророчество или знание) и воссоедини меня с праведниками!
[Och Abraham bad:] “Herre! Ge mig visdom och förena mig med skaran av Dina rättfärdiga [tjänare];
Panginoon ko, magkaloob Ka para sa akin ng karunungan at magsama Ka sa akin sa mga maayos.
என் இறைவா! எனக்கு தூதுத்துவத்தை வழங்குவாயாக! இன்னும், என்னை நல்லவர்களுடன் சேர்ப்பாயாக!
ข้าแต่พระเจ้าของฉัน ขอพระองค์ทรงประทานความรู้และทรงให้ฉันอยู่รวมกับหมู่คนดีทั้งหลาย
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O’dur. Beni yediren de, içiren de O’dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O’dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O’dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
پەرۋەردىگارىم! ماڭا ئىلىم ھېكمەت ئاتا قىلغىن، مېنى ياخشىلارغا قوشقىن.
dan jadikanlah aku buah tutur yang baik bagi orang-orang (yang datang) kemudian,
dan jadikanlah aku buah tutur yang baik bagi orang-orang (yang datang) kemudian,
এবং আমাকে পরবর্তীদের মধ্যে সত্যভাষী কর।
Und verleihe mir einen Ruf an Wahrhaftigkeit unter den späteren (Geschlechtern).
En vergeef mijn vader, waal bij behoorde tot de dwalenden.
Bless me with honourable mention among later generations.1
¡Haz que tenga una buena reputación en mi posteridad!
Puisses-tu faire que je sois cité en bien par les langues des générations futures.
ותן לי לשון צדק לדורות הבאים,
concedimi la stima sincera dei posteri.
다음 세대에서 제가 의로운 자로 입에 오르도록 하여 주소서
“Dan jadikanlah bagiku sebutan yang baik (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian;
و در آیندگان آوازهای نیک برایم قرار بده.
E faze-me menção verídica, na posteridade;
Оставь обо мне правдивую молву в последующих поколениях!
och låt efterkommande släkten minnas mig som en man av sanning
Gumawa Ka para sa akin ng isang magandang pagbubunyi sa mga huling [salinlahi].
பின்னோர்களில் எனக்கு நற்பெயரை(யும் சிறப்பையும்) எற்படுத்து!
และทรงทำให้ฉันได้รับการรำลึกอย่างดีในหมู่ชนรุ่นต่อ ๆ ไป
Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah’a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.
كېيىنكىلەر ئارىسىدا ياخشى نامىمنى قالدۇرغىن.
dan jadikanlah aku termasuk orang yang mewarisi surga yang penuh kenikmatan,
dan jadikanlah aku termasuk orang-orang yang mempusakai surga yang penuh kenikmatan,
এবং আমাকে নেয়ামত উদ্যানের অধিকারীদের অন্তর্ভূক্ত কর।
Und mach mich zu einem (der) Erben des Gartens der Wonne.
En verneder mij niet op de Dag waarop er wordt opgewekt.
Make me one of those awarded the Garden of Bliss.
¡Cuéntame entre los herederos del Jardín de la Delicia!
Fais-moi l’un des héritiers du Jardin des délices.
וקבע אותי בין אלה שיירשו גני הנועם,
Fa’ che sia uno degli eredi del Giardino delle Delizie 1
축복받은 낙원의 상속자들 중에 한 상속자가 되게 하여 주옵 소서
“Dan jadikanlah daku dari orang-orang yang mewarisi Syurga Jannatun-Naiim;
و مرا از وارثان بهشتِ پرنعمت بگردان.
E faze-me dos herdeiros do Jardim da Delícia;
Сделай меня одним из наследников Сада блаженства!
och gör mig till en av arvtagarna till lycksalighetens lustgårdar.
Gumawa Ka sa akin na kabilang sa mga tagapagmana ng Hardin ng Kaginhawahan.
இன்னும், என்னை நயீம் சொர்க்கத்தின் வாரிசுகளில் (சொந்தக்காரர்களில்) ஆக்கிவிடு!
และทรงทำให้ฉันอยู่ในหมู่ผู้รับมรดกแห่งสวนสวรรค์อันร่มรื่น
Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah’a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.
مېنى نازۇ-نېمەتلىك جەننەتنىڭ ۋارىسلىرىدىن قىلغىن.
dan ampunilah ayahku, sesungguhnya dia termasuk orang yang sesat,
dan ampunilah bapakku karena sesungguhnya ia adalah termasuk golongan orang-orang yang sesat,
এবং আমার পিতাকে ক্ষমা কর। সে তো পথভ্রষ্টদের অন্যতম।
Und vergib meinem Vater, denn er gehört zu den Irregehenden.
Op de Dag, waarop rijkdom en zonen niet zullen baten.
Forgive my father, for he is certainly one of the misguided.
¡Perdona a mi padre, estaba extraviado!
Pardonne à mon père qui était du nombre des égarés.
וסלח לאבי, כי הוא היה בתועים,
e perdona a mio padre: davvero è stato uno degli sviati.
わたしの父を御赦し下さい。本当にかれは迷った者の仲間ですが。
저의 아버지께 관용을 베풀 어 주옵소서 그분은 방황하는 자 가운데 있었나이다
“Dan ampunkanlah bagi bapaku, kerana sesungguhnya ia adalah dari orang-orang yang sesat;
و پدرم را بیامرز [که] بیتردید در زمرۀ گمراهان بود.
E perdoa a meu pai: por certo, ele é dos descaminhados;
Прости моего отца, ибо он был одним из заблудших!
Och förlåt min fader – han var en av dem som gick vilse –
Magpatawad Ka sa ama ko; tunay na siya noon ay kabilang sa mga ligaw.
இன்னும், என் தந்தைக்கு மன்னிப்பளி! நிச்சயமாக அவர் வழி தவறியவர்களில் இருக்கிறார்.
และทรงประทานอภัยให้แก่บิดาของฉันด้วย แท้จริงเขาอยู่ในหมู่ผู้หลงผิด
Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah’a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.
ئاتامغا مەغپىرەت قىلغىن، ئۇ ھەقىقەتەن گۇمراھلاردىن بولدى.
dan janganlah Engkau hinakan aku pada hari mereka dibangkitkan,
dan janganlah Engkau hinakan aku pada hari mereka dibangkitkan,
এবং পূনরুত্থান দিবসে আমাকে লাঞ্ছিত করো না,
Und stürze mich nicht in Schande am Tag, da sie auferweckt werden,
Alleen bij (zal gebaat zijn), die naar Allah komt met een zuiver hart
And do not disgrace me on the Day all will be resurrected—
No me avergüences el día de la Resurrección,
Ne me couvre pas d’infamie le jour où ils seront ressuscités,
ואל תביישני ביום תחיית-המתים,
E non coprirmi di abominio nel Giorno in cui [gli uomini] saranno resuscitati,
また(人びとが)復活させられる日に,わたしの面目を失わせないで下さい。
부활 되는 날 부끄럽지 않는 자가 되게 하여 주소서
“Dan janganlah engkau hinakan daku pada hari makhluk-makhluk dibangkitkan hidup semula –
و روزی که [مردم] برانگیخته میشوند، مرا رسوا [و شرمنده] نساز.
E não me ignominies, um dia, quando forem ressuscitados.
И не позорь меня в День воскресения –
och förnedra mig inte på Uppståndelsens dag,
Huwag Kang magpahiya sa akin sa araw na bubuhayin sila:
அவர்கள் எழுப்பப்படும் நாளில் என்னை இழிவுபடுத்தி விடாதே!
และทรงอย่าให้ฉันได้รับความอัปยศในวันที่พวกเขาถูกให้ฟื้นคืนชีพ
Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah’a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.
ئۇلار (يەنى خالايىقلار) (ھېساب بېرىش ئۈچۈن) تىرىلدۈرىلىدىغان كۈندە مېنى رەسۋا قىلمىغىن.
(yaitu) pada hari (ketika) harta dan anak-anak tidak berguna,
(yaitu) pada hari harta dan anak-anak laki-laki tidak berguna,
যে দিবসে ধন-সম্পদ ও সন্তান সন্ততি কোন উপকারে আসবে না;
an dem Tag, da weder Besitz noch Söhne (jemandem) nützen,
En de Tuin wordt dichtbij de Moettaqôen gebracht.
the Day when neither wealth nor children will be of any benefit.
el día que no aprovechen hacienda ni hijos varones,
le jour où ni biens ni enfants ne seront d’aucune utilité,
ביום שלא יועילו לא נכסים ולא בנים,
il Giorno in cui non gioveranno né ricchezze né progenie,
그날은 재산도 자신도 소용 이 없는 날입니다.
“Hari yang padanya harta benda dan anak-pinak tidak dapat memberikan pertolongan sesuatu apapun,
همان روزی که مال و فرزندان سودی نمیبخشد؛
Um dia, quando a ninguém beneficiarem nem riquezas nem filhos,
в тот день, когда ни богатство, ни сыновья не принесут пользы никому,
den Dag då varken rikedom eller söners [mångfald] skall vara till gagn
sa Araw na walang makapagpapakinabang na yaman ni mga anak,
செல்வமும் ஆண் பிள்ளைகளும் பலனளிக்காத (அந்த மறுமை) நாளில்…
วันที่ทรัพย์สมบัติและลูกหลานจะไม่อำนวยประโยชน์ได้เลย
Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah’a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.
ئۇ كۈنى (ھېچ كىشىگە) مال ۋە ئوغۇللار پايدا يەتكۈزەلمەيدۇ.
kecuali orang-orang yang menghadap Allah dengan hati yang bersih,
kecuali orang-orang yang menghadap Allah dengan hati yang bersih,
কিন্তু যে সুস্থ অন্তর নিয়ে আল্লাহর কাছে আসবে।
außer, wer zu Allah mit heilem Herzen kommt.
En Djahîm (de Hel) wordt tentoongesteld aan de dwalenden.
Only those who come before Allah with a pure heart will be saved.”1
excepto a quien vaya a Alá con corazón sano».
excepté celui qui viendra vers Allah avec un cœur pur. »
בלתי אם אשר יגיע אל אללה בלב שלם.”
eccetto per colui che verrà ad Allah con cuore puro».
ただ汚れのない心を,アッラーに棒げる者だけは別ですが。」
그러나 정직한 마음으로 하 나님께 오는 자는 제외이거늘
“Kecuali (harta benda dan anak-pinak) orang-orang yang datang mengadap Allah dengan hati yang selamat sejahtera (dari syirik dan penyakit munafik);
مگر کسیکه قلبی پاک [و خالی از شرک و نفاق و کینه و ریا] به پیشگاه الله بیاورد».
Exceto a quem chegar a Allah, com coração imaculado.”
кроме тех, которые предстанут перед Аллахом с непорочным сердцем».
och då bara den [kan känna sig trygg] som stiger fram inför Gud med rent hjärta.”
maliban sa sinumang pumunta kay Allāh nang may pusong ligtas.
எனினும், யார் சந்தேகப்படாத (உன்னை மட்டும் வணங்குவதிலும் மறுமையை நம்புவதிலும் ஐயமில்லாத, சுத்தமான) உள்ளத்தோடு அல்லாஹ்விடம் வந்தாரோ (அவருக்கு அவரது உள்ளம் பயன்தரும்).
เว้นแต่ผู้มาหาอัลลอฮฺด้วยหัวใจที่บริสุทธิ์ผ่องใส
Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah’a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.
پەقەت (ئاللاھنىڭ دەرگاھى) غا پاك قەلب بىلەن كەلگەن ئادەمگىلا پايدا يەتكۈزۈلىدۇ».
dan surga didekatkan kepada orang-orang yang bertakwa,
dan (pada hari itu) didekatkanlah surga kepada orang-orang yang bertakwa,
জান্নাত আল্লাহভীরুদের নিকটবর্তী করা হবে।
Und der (Paradies)garten wird an die Gottesfürchtigen nahe herangebracht.
En tot hen wordt gezegd: “Waar is het, wat jullie plachten te aanbidden?
On that Day Paradise will be brought near to the God-fearing,
El Jardín será acercado a quienes hayan temido a Alá
Le Paradis sera alors rapproché des hommes pieux.
וכאשר יתקרב גן העדן אל יראי אללה,
Il Giardino sarà alla portata dei timorati
정직하게 사는 자들을 위해 천국이 가까이 있을 것이며
“Dan (pada hari itu) didekatkan Syurga bagi orang-orang yang bertaqwa,
و [آن روز،] بهشت برای پرهیزگاران نزدیک میگردد
E se fizer aproximar-se o Paraíso aos piedosos,
Рай будет приближен к богобоязненным,
Då skall paradiset föras fram till de gudfruktiga,
Ilalapit ang Paraiso sa mga tagapangilag magkasala.
சொர்க்கம் இறையச்சம் உள்ளவர்களுக்கு சமீபமாக்கப்படும்.
และสวนสวรรค์จะถูกนำให้มาใกล้แก่บรรดาผู้ยำเกรง
O gün cennet Allah’a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlara gösterilir.
جەننەت تەقۋادارلارغا يېقىنلاشتۇرۇلىدۇ.
dan neraka Jahim diperlihatkan dengan jelas kepada orang-orang yang sesat,”
dan diperlihatkan dengan jelas neraka Jahim kepada orang-orang yang sesat”,
এবং বিপথগামীদের সামনে উম্মোচিত করা হবে জাহান্নাম।
Und zum Erscheinen gebracht wird der Höllenbrand den Verirrten.
Naast Allah? Kunnen zij jullie helpen of zichzelf helpen?
and the Hellfire will be displayed to the deviant.
y el fuego de la gehena aparecerá ante los descarriados.
Et la Fournaise apparaîtra devant les dévoyés.
e la Fornace apparirà per i traviati 1,
사악한 자들을 위해서는 지 옥이 나타날 것이니
“Dan diperlihatkan neraka jelas nyata kepada orang-orang yang sesat;
و دوزخ برای گمراهان آشکار میشود.
E se fizer expor-se o Inferno aos desviados,
а Ад будет ясно показан заблудшим.
och helvetet skall göras fullt synligt för dem som räddningslöst gått vilse;
Itatanghal ang Impiyerno sa mga nalilisya.
வழிகேடர்களுக்கு நரகம் வெளிப்படுத்தப்படும்.
และนรกจะถูกเผยให้เห็นแก่บรรดาผู้หลงผิดคิดชั่ว
O gün cennet Allah’a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlara gösterilir.
دوزاخ گۇمراھلارغا ئوچۇق كۆرسىتىلىدۇ.
dan dikatakan kepada mereka, “Di mana berhala-berhala yang dahulu kamu sembah,
dan dikatakan kepada mereka, “Di manakah berhala-berhala yang dahulu kamu selalu menyembah(nya)
তাদেরকে বলা হবেঃ তারা কোথায়, তোমরা যাদের পূজা করতে।
将要向他们说:“你们以前舍安拉而崇拜的,如今在哪里呢?
Und es wird zu ihnen gesagt: „Wo ist denn das, dem ihr zu dienen pflegtet
Dan worden zij hals over kop daarin geslingerd, zij en de dwalenden.
And it will be said to them, “Where are those you used to worship
Se les dirá: «¿Dónde está lo que servíais
Il leur sera dit : « Où sont donc ceux-là que vous adoriez
ייאמר להם: “איפה הם (האלילים) אשר הייתם עובדים,
e verrà detto loro: «Dove sono coloro che adoravate
そしてかれらは言われよう。「あなたがたが,崇めていた(神々)は何処にいるのですか。
너희가 숭배하는 신들이 어 디 있느뇨 라고 그들은 질문을 받 으리라
“Serta dikatakan kepada mereka: ` Mana dia benda-benda yang kamu sembah dahulu –
و به آنان گفته میشود: «[اکنون] کجا هستندآنچه عبادت میکردید
E se lhes disser: “Onde estão os que vós adoráveis,
Им скажут: «Где же те, кому вы поклонялись
och de skall tillfrågas: “Var är de som ni tillbad
Sasabihin sa kanila: “Nasaan na ang dati ninyong sinasamba
அவர்களிடம் கேட்கப்படும்: “(அல்லாஹ்வை அன்றி) நீங்கள் வணங்கிக் கொண்டிருந்தவை எங்கே?”
และมีเสียงกล่าวแก่พวกเขาว่า ไหนเล่าที่พวกท่านเคารพภักดี
Onlara: "Allah’ı bırakıp taptıklarınız nerededir. Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir.
ئۇلارغا: «سىلەر ئىلگىرى ئاللاھنى قويۇپ چوقۇنغان نەرسەڭلار قەيەردە؟ ئۇلار سىلەرگە ياردەم بېرەلەمدۇ؟ يا ئۆزلىرىگە ياردەم بېرەلەمدۇ؟» دېيىلىدۇ[92ـ93].
selain Allah? Dapatkah mereka menolong kamu atau menolong diri mereka sendiri?”
selain dari Allah? Dapatkah mereka menolong kamu atau menolong diri mereka sendiri?”
আল্লাহর পরিবর্তে? তারা কি তোমাদের সাহায্য করতে পারে, অথবা তারা প্রতিশোধ নিতে পারে?
anstatt Allahs? Können sie euch helfen oder sich selbst helfen?
En de troepen van Iblîs (de Satan), allemaal.
besides Allah? Can they help you or even help themselves?”
en lugar de servir a Alá? ¿Pueden auxiliaros o auxiliarse a sí mismos?»
en dehors d’Allah ? Vont-ils vous secourir ou se secourir eux-mêmes ? »
מלבד אללה? האם יוכלו לסייע לכם או לסייע לעצמם?”
all’infuori di Allah? Vi sono d’aiuto o sono d’aiuto a loro stessi?».
アッラーを外にして(拝していたもの)はあなたがたを助けられるのですか,または自分自身を助けられるのですか。」
하나님 외에 그것들이 너희 를 돕거나 스스로를 도울 수 있느뇨
` Selain dari Allah? Dapatkah mereka menolong kamu atau menolong dirinya sendiri ? ‘
به جای الله؟ آیا [آنها در برابر عذاب الهی] شما را یاری میکنند یا [حتی خود] را یاری میدهند؟»
Além de Allah? Socorrem-vos ou se socorrem a si mesmos?”
наряду с Аллахом? Помогут ли они вам и помогут ли они себе?».
i Guds ställe? Kan de hjälpa er eller [ens] hjälpa sig själva?”
bukod pa kay Allāh? Mag-aadya kaya sila sa inyo o maiaadya sila?
அவர்களிடம் கேட்கப்படும்:) “அல்லாஹ்வை அன்றி (நீங்கள் வணங்கிக் கொண்டிருந்தவை எங்கே?)” (அல்லாஹ்வை அன்றி) அவை உங்களுக்கு உதவுமா? அல்லது தமக்குத்தாமே உதவிக்கொள்ளுமா?
อื่นจากอัลลอฮ์ พวกมันจะช่วยเหลือพวกท่าน หรือจะช่วยตัวมันเองได้ไหม
Onlara: "Allah’ı bırakıp taptıklarınız nerededir. Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir.
ئۇلارغا: «سىلەر ئىلگىرى ئاللاھنى قويۇپ چوقۇنغان نەرسەڭلار قەيەردە؟ ئۇلار سىلەرگە ياردەم بېرەلەمدۇ؟ يا ئۆزلىرىگە ياردەم بېرەلەمدۇ؟» دېيىلىدۇ[92ـ93].
Maka mereka (sesembahan itu) dijungkirkan ke dalam neraka bersama orang-orang yang sesat,
Maka mereka (sembahan-sembahan itu) dijungkirkan ke dalam neraka bersama-sama orang-orang yang sesat,
অতঃপর তাদেরকে এবং পথভ্রষ্টদেরকে আধোমুখি করে নিক্ষেপ করা হবে জাহান্নামে।
Dann werden sie kopfüber hineingestürzt, sie und die Verirrten,
Zij zeggen, terwijl zij met elkaar redetwisten:
Then the idols will be hurled headlong into Hell, along with the deviant
Ellos y los descarriados serán precipitados en él,
Ils y seront jetés, les uns sur les autres, eux et les dévoyés.
ויוטלו אל תוכה (אל אש הגיהינום) הם והסוסים,
Vi saranno gettati, loro e i traviati 1,
そこでかれらも誘惑した者たちも,その中に投げ込まれる。
이 우상들과 사악한 자들은 머리를 앞으로 하고 볼지옥으로 던져질 것이며
“Lalu mereka dihumbankan ke dalam neraka dengan tertiarap, jatuh bangun berulang-ulang, – mereka dan orang-orang yang sesat bersama,
پس، آنها [= معبودان باطل] همراه گمراهان در آن [آتش مهیب] افکنده میشوند.
Então, serão nele empuxados: eles e os desviados,
Они будут брошены туда вместе с заблудшими,
Och de skall störtas på huvudet i helvetet, de och de som räddningslöst gått vilse
Kaya ibubulid sila nang pasubsob doon: sila at ang mga nalilisya,
அதில் அவையும் (-சிலைகளும்) வழிகேடர்களும் ஒருவர் மேல் ஒருவர் தூக்கி எறியப்படுவர்.
แล้วพวกมันจะถูกโยนทิ่มหัวลงในนรกพวกมันและพวกหลงผิด
Onlar, azgınlar ve İblis’in adamları, hepsi, tepetakla oraya atılırlar.
بۇتلار، گۇمراھلار ۋە ئىبلىسنىڭ قوشۇنلىرىنىڭ ھەممىسى دوزاخقا ئۈستى ـ ئۈستىلەپ تاشلىنىدۇ[94ـ95].
dan bala tentara Iblis semuanya.
dan bala tentara iblis semuanya.
und die Heerscharen Iblis allesamt.
Bij Allah, wij verkeerden zeker in een duidelijke dwaling.
26|98|Dat wij jullie (de afgoden) gelijkstelden met de Heer der Werelden.
26|99|En alleen de misdadigers hebben ons doen afdwalen.
26|100|En wij hebben geen voorsprekers,
26|101|En geen boezemvriend.
26|102|Was er voor ons maar een weg terug, dan zouden wij tot de gelovigen behoren.
and the soldiers of Iblîs,1 all together.
así como las huestes de Iblis, todas.
ainsi que toutes les armées d’Iblîs.
וגייסות איבליס (השטן) בצוותא.
e tutte le schiere di Iblìs.
“Termasuk juga bala tentera iblis semuanya.
و [همراه] تمام لشکریان ابلیس.
E os partidários de Satã, todos.
а также со всеми воинами Иблиса.
liksom Iblees hjälptrupper, alla tillsammans.
at ang mga kawal ni Satanas, na magkakasama.
இன்னும், இப்லீஸின் ராணுவம் அனைவரும் (தூக்கி எறியப்படுவர்).
และไพร่พลของอิบลีสทั้งหมด
Onlar, azgınlar ve İblis’in adamları, hepsi, tepetakla oraya atılırlar.
بۇتلار، گۇمراھلار ۋە ئىبلىسنىڭ قوشۇنلىرىنىڭ ھەممىسى دوزاخقا ئۈستى ـ ئۈستىلەپ تاشلىنىدۇ[94ـ95].
”
Mereka berkata sambil bertengkar di dalamnya (neraka),
Mereka berkata, sedang mereka bertengkar di dalam neraka,
তারা তথায় কথা কাটাকাটিতে লিপ্ত হয়ে বলবেঃ
Sie sagen, während sie darin miteinander streiten:
Voorwaar, daarin is zeker een Teken, maar de meesten van hen zijn ongelovigen.
There the deviant will cry while disputing with their idols,
Ya en él dirán mientras disputan:
Et ils diront, s’y disputant1 :
ובעודם רבים בינם לבין עצמם הם יגידו (לאליליהם)
Diranno, disputando tra loro:
“Mereka berkata, sambil bertengkar sesama sendiri dalam neraka:
در آنجا [مشرکان] در حال ستیز [با معبودان باطل] میگویند:
Dirão, enquanto, nele, disputarem:
Препираясь там, они скажут:
Och när de tvistar [i helvetet] skall de säga:
Magsasabi sila habang sila roon ay nag-aalitan:
அவர்கள் அதில் தர்க்கித்துக் கொண்டிருக்க அவர்கள் கூறுவார்கள்
พวกเขากล่าวขณะที่พวกเขาโต้เถียงกันอยู่ในนั้น
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
ئۇلار دوزاختا جېدەللىشىپ ئېيتىدۇ: «ئاللاھ بىلەن قەسەمكى، بىز ئوپئوچۇق گۇمراھلىقتا ئىدۇق[96ـ97].
“Demi Allah, sesungguhnya kita dahulu (di dunia) dalam kesesatan yang nyata,
“demi Allah, sungguh kita dahulu (di dunia) dalam kesesatan yang nyata,
আল্লাহর কসম, আমরা প্রকাশ্য বিভ্রান্তিতে লিপ্ত ছিলাম।
„Bei Allah, wir befanden uns wahrlich in deutlichem Irrtum,
En voorwaar, jouw Heer (O Moehammad) is zeker Hij, de Almachtige, de Meest Barmhartige.
“By Allah! We were clearly mistaken,
«¡Por Alá, que estábamos, sí, evidentemente extraviados
« Par Allah ! Nous étions vraiment en plein égarement,
“חי אללה! אכן היינו בתעייה מוחלטת,
«Per Allah, certamente eravamo in errore evidente
「アッラーに誓って言います。わたしたちは明らかに誤っていたのです。
” ` Demi Allah! Sesungguhnya kami (semasa di dunia dahulu) adalah di dalam kesesatan yang jelas nyata,
«به الله سوگند که ما در گمراهی آشکاری بودیم.
“Por Allah! Estávamos, por certo, em evidente descaminho,
«Клянемся Аллахом, мы пребывали в очевидном заблуждении,
“Vid Gud! Vilket grovt misstag gjorde vi inte
“Sumpa man kay Allāh, tunay na kami dati ay talagang nasa isang pagkaligaw na malinaw,
அல்லாஹ்வின் மீது ஆணையாக நிச்சயமாக நாம் தெளிவான வழிகேட்டில்தான் இருந்தோம்…
ขอสาบานต่ออัลลอฮฺ แท้จริงพวกเราอยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้ง
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
ئۇلار دوزاختا جېدەللىشىپ ئېيتىدۇ: «ئاللاھ بىلەن قەسەمكى، بىز ئوپئوچۇق گۇمراھلىقتا ئىدۇق[96ـ97].
karena kita mempersamakan kamu (berhala-berhala) dengan Tuhan seluruh alam.
karena kita mempersamakan kamu dengan Tuhan semesta alam”.
যখন আমরা তোমাদেরকে বিশ্ব-পালনকর্তার সমতুল্য গন্য করতাম।
als wir euch dem Herrn der Weltenbewohner gleichsetzten.
Het volk van Nôeh loochende de Boodschappers.
when we made you equal to the Lord of all worlds.
cuando os equiparábamos al Señor del universo!
lorsque nous vous mettions sur un pied d’égalité avec le Seigneur de l’Univers.
בהשוותנו אתכם אל ריבון העולמים,
quando vi considerammo uguali al Signore dei mondi!
그때 저희가 그것을 만유의 주님과 동등한 위치로 숭배하였나 이다
” ` Kerana kami menyamakan kamu dengan Tuhan sekalian alam;
آنگاه که شما را با پروردگار جهانیان برابر میدانستیم.
Quando vos igualávamos aO Senhor dos mundos.
когда равняли вас с Господом миров.
då vi satte er vid sidan av världarnas Herre.
noong nagpapantay kami sa inyo sa Panginoon ng mga nilalang.
உங்களை அகிலங்களின் இறைவனுக்கு சமமாக ஆக்கியபோது.
ขณะที่พวกเราทำให้พวกเจ้าเท่าเทียมกับพระเจ้าแห่งสากลโลก
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
ئۆز ۋاقتىدا بىز سىلەرنى (ئىبادەتتە) ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى بىلەن ئوخشاش ئورۇندا قوياتتۇق.
Dan tidak ada yang menyesatkan kita kecuali orang-orang yang berdosa.
Dan tiadalah yang menyesatkan kami, kecuali orang-orang yang berdosa.
আমাদেরকে দুষ্টকর্মীরাই গোমরাহ করেছিল।
Es waren nur die Übeltäter, die uns in die Irre geführt haben.
(Gedenk) toen hun broeder Nôeh tot hen zei: “Vrezen jullie (Allah) niet?
And none led us astray other than the wicked.
Nadie sino los pecadores nos extraviaron
Seuls des criminels nous ont ainsi égarés.
תעייתנו היא רק באשמת המתעים,
Coloro che ci hanno sviato non sono altro che iniqui:
わたしたちを迷わせたのは,罪深い者たちに外ならない。
저희를 잘못 인도한 자는 바 로 죄인들이었습니다
” ` Dan tiadalah yang menyesatkan kami melainkan golongan yang berdosa.
و ما را کسی جز مجرمان گمراه نکرد.
E não nos descaminharam senão os criminosos.
Только грешники ввели нас в заблуждение,
Bara de obotfärdiga syndarna kunde förleda oss [till detta].
Walang nagligaw sa amin kundi ang mga salarin.
எங்களை வழி கெடுக்கவில்லை குற்றவாளிகளைத் தவிர.
และไม่มีผู้ใดทำให้พวกเขาหลงผิด นอกจากพวกอาชญากร เท่านั้น
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
بىزنى پەقەت گۇناھكارلارلا ئازدۇردى.
Maka (sekarang) kita tidak mempunyai seorang pun pemberi syafaat (penolong),
Maka kami tidak mempunyai pemberi syafaat seorang pun,
অতএব আমাদের কোন সুপারিশকারী নেই।
So haben wir nun niemanden, der Fürsprache einlegt,
Voorwaar, ik ben voor jullie een betrouwbare Boodschapper.
Now we have none to intercede for us,
y, ahora, no tenemos a nadie que interceda,
Et nous n’avons pas d’intercesseurs,
אין מי שיאמר עלינו מליצת יושר,
per noi non ci sono intercessori,
” ` Dengan sebab itu, tiadalah kami beroleh sesiapapun yang memberi pertolongan,
[اکنون] نه هیچ شفاعتگری داریم
Então, não temos intercessores,
и нет у нас ни заступников,
Nu har vi ingen som kan tala till förmån för oss,
Kaya walang ukol sa amin na anumang mga tagapamagitan,
ஆகவே, பரிந்துரையாளர்களில் யாரும் எங்களுக்கு இல்லை.
ดังนั้นจึงไม่มีผู้ไถ่โทษแก่เรา
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
شۇنىڭ ئۈچۈن بىزگە شاپائەت قىلغۇچىلار يوق.
dan tidak pula mempunyai teman yang akrab.
dan tidak pula mempunyai teman yang akrab,
এবং কোন সহৃদয় বন্ধু ও নেই।
und auch keinen warmherzigen Freund.
Vreest daarom Allah en gehoorzaamt mij.
a ningún amigo ferviente.
e neppure un amico cordiale.
” ` Dan tiadalah juga sahabat karib yang bertimbang rasa.
ни сострадательного друга.
och ingen sann vän [som hjälper oss].
இன்னும் உற்ற நண்பர்களில் யாரும் (எங்களுக்கு) இல்லை.
และไม่มีมิตรผู้รักใคร่ด้วย
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
Maka seandainya kita dapat kembali (ke dunia) niscaya kita menjadi orang-orang yang beriman.”
maka sekiranya kita dapat kembali sekali lagi (ke dunia), niscaya kami menjadi orang-orang yang beriman”.
হায়, যদি কোনরুপে আমরা পৃথিবীতে প্রত্যাবর্তনের সুযোগ পেতাম, তবে আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারী হয়ে যেতাম।
Hätten wir doch eine (Möglichkeit zur) Wiederholung, damit wir zu den Gläubigen gehörten!
Ik vraag jullie er geen beloning voor, mijn beloning berust alleen bij de Heer der Werelden.
If only we could have a second chance, then we would be believers.”
Si pudiéramos volver para ser creyentes…»
Si seulement une deuxième chance nous était donnée ! Nous serions alors du nombre des croyants ! »
אילו התאפשר לנו לחזור (לעולם), היינו מן המאמינים”.
Se solo ci fosse [possibile] un ritorno, saremmo allora tra i credenti».
わたしたちがもう一度返ることが出来るなら,本当に信者の仲間に入るのですが。」
지금 저희가 돌아갈 수 있 는 기희가 있다면 저희는 믿는자 들이 될텐데
” ` Maka alangkah baiknya kalau kami dapat ke dunia sekali lagi, supaya kami menjadi dari orang-orang yang beriman. ‘ “
كاش بازگشتی [به دنیا] داشتیم و در زمرۀ مؤمنان قرار مىگرفتیم».
E, se tivéssemos retorno à vida, seríamos dos crentes!”
Если бы у нас была возможность вернуться, то мы стали бы верующими!».
Om vi ändå fick börja om på nytt! Då skulle vi vara ett med de troende.”
Kaya kung sakaling mayroon kaming panunumbalik, kami ay magiging kabilang sa mga mananampalataya.
ஆகவே, எங்களுக்கு (உலகத்திற்கு) ஒருமுறை திரும்பச்செல்வது முடியுமாயின் நாங்கள் நம்பிக்கையாளர்களில் ஆகிவிடுவோம்.”
ฉะนั้น หากเราได้กลับไปสักครั้ง เราก็จะอยู่ในหมู่ผู้ศรัทธา
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
ئەگەر بىزگە (دۇنياغا) قايتىشقا بولسا ئىدى، بىز مۆمىنلەردىن بولاتتۇق».
Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
নিশ্চয়, এতে নিদর্শন আছে এবং তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
Vreest daarom Allah en gehoorzaamt mij.
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
Il y a certes là un Signe évident, mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants.
אכן בזה אות, אך רובם לא יאמינו,
Questo è davvero un segno 1, ma la maggior parte di loro non crede.
本当にこの中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。
실로 그 안에는 예증이 있 으나 그들 대다수는 믿지 아니 하 였더라
Sesungguhnya pada peristiwa yang demikian itu terdapat satu tanda (yang membukitkan keesaan Allah dan kekuasaanNya); dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman.
قطعاً در این [ماجرا] نشانهای [برای عبرت گرفتن] است؛ ولی بیشتر آنان مؤمن نبودند.
Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.
Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими.
I detta ligger förvisso ett budskap [till människorna], men de flesta av dem vill inte tro.
Tunay na sa gayon ay talagang may tanda. Ang higit na marami sa kanila ay hindi naging mga mananampalataya.
நிச்சயமாக இதில் ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது. அவர்களில் அதிகமானவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களாக இல்லை.
แท้จริงในการนี้ ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่งอย่างแน่นอน แต่ส่วนมากของพวกเขา ไม่เป็นผู้ศรัทธา
Bunda şüphesiz bir ders vardır ama çoğu inanmamıştır.
شۈبھىسىزكى، بۇنىڭدا (يەنى ئىبراھىم ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ قىسسەسىدە) (ئەقىل ئىگىلىرى ئۈچۈن) ئەلۋەتتە (چوڭ) ئىبرەت بار، ئۇلارنىڭ تولىسى ئىمان ئېيتقۇچى بولمىدى.
Dan sungguh, Tuhanmu benar-benar Dialah Mahaperkasa, Maha Penyayang.
Dan sesungguhnya, Tuhan-mu benar-benar Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
আপনার পালনকর্তা প্রবল পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
Zij zeiden: “Zouden wij jou volgen, terwijl de meest nederigen jou volgen?”
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
Tu Señor es, ciertamente, el Poderoso, el Misericordioso.
Ton Seigneur est, Lui, le Tout- Puissant, le Tout Miséricordieux.
In verità il tuo Signore è l’Eccelso, il Misericordioso!
本当にあなたの主は偉力ならびなく慈悲深くあられる。
Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad), Dia lah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha mengasihani.
و بیتردید، پروردگارت همان شکستناپذیرِ مهربان است.
E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.
Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный.
Din Herre är den Allsmäktige, den Barmhärtige.
Tunay na ang Panginoon mo ay talagang Siya ang Makapangyarihan, ang Maawain.
நிச்சயமாக உமது இறைவன்தான் மிகைத்தவன், பெரும் கருணையாளன்.
และแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น แน่นอนพระองค์คือผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن ناھايىتى غالىبتۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر.
Kaum Nuh telah mendustakan para rasul.
Kaum Nūḥ telah mendustakan para rasul.
নূহের সম্প্রদায় পয়গম্বরগণকে মিথ্যারোপ করেছে।
Das Volk Nuhs bezichtigte die Gesandten der Lüge.
Hij (Nôeh) zei: “En ik heb geen kennis over wat zij deden.
The people of Noah rejected the messengers1
El pueblo de Noé desmintió a los enviados.
Le peuple de Noé traita aussi les Messagers de menteurs,
ובני עם נוח גם הם התכחשו לשליחים,
Il popolo di Noè tacciò di menzogna gli inviati.
(Demikian juga) kaum Nabi Nuh telah mendustakan Rasul-rasul (yang diutus kepada mereka.)
قوم نوح، پیامبران را دروغگو انگاشتند.
O povo de Noé desmentiu aos Mensageiros,
Народ Нуха (Ноя) счел лжецами посланников.
[ÄVEN] NOAS folk beskyllde [Guds] budbärare för lögn.
Nagpasinungaling ang mga kababayan ni Noe sa mga isinugo
நூஹுடைய மக்கள் தூதர்களை பொய்ப்பித்தனர்.
หมู่ชนของนูหฺ ได้ปฏิเสธบรรดารอซูล
Nuh’un milleti peygamberlerini yalanladı.
نۇھنىڭ قەۋمى پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلدى.
Ketika saudara mereka (Nuh) berkata kepada mereka, “Mengapa kamu tidak bertakwa?
Ketika saudara mereka (Nūḥ) berkata kepada mereka, “Mengapa kamu tidak bertakwa?
যখন তাদের ভ্রাতা নূহ তাদেরকে বললেন, তোমাদের কি ভয় নেই?
当时,他们的弟兄努哈对他们说:“你们怎么不敬畏安拉呢?
Als ihr Bruder Nuh zu ihnen sagte: „Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Hun afrekening is slechts bij mijn Heer, als jullie het maar zouden beseffen.
when their brother Noah said to them, “Will you not fear Allah?
Cuando su hermano Noé les dijo: «¿Es que no vais a temer a Alá?
lorsque Noé, leur frère, leur demanda : « Ne craignez-vous donc pas (Allah)?
באמור להם אחיהם נוח: “האם לא תיראו מאללה?
[Ricorda] quando il loro fratello Noè disse loro: «Non sarete dunque timorati?
かれらの同胞のヌーフが,かれらに言った時を思い起しなさい。「あなたがたは,主を畏れないのですか。
그들의 형제 노아가 그들에게 말했더라 하나님을 두려워하지 않느뇨
Ketika saudara mereka – Nabi Nuh, berkata kepada mereka: ” Hendaknya kamu mematuhi suruhan Allah dan menjauhi laranganNya.
آنگاه که برادرشان نوح به آنان گفت: «آیا [از الله] پروا نمیکنید؟
Quando seu irmão Noé lhes disse: “Não temeis a Allah?
Вот их брат Нух (Ной) сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?
Och deras broder Noa sade till dem: “Fruktar ni inte Gud
noong nagsabi sa kanila ang kapatid nilang si Noe: “Hindi ba kayo mangingilag magkasala?
அவர்களது சகோதரர் நூஹ் அவர்களுக்கு கூறியபோது, “நீங்கள் (அல்லாஹ்வின் தண்டனையை) அஞ்ச மாட்டீர்களா?
ขณะที่พี่น้องคนหนึ่งของพวกเขาคือ นูหฺได้กล่าวแก่พวกเขาว่า โอ้พวกท่านไม่ยำเกรงบ้างหรือ
Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin" dedi.
ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارغا قېرىندىشى نۇھ ئېيتتى: «سىلەر (ئاللاھتىن) قورقمامسىلەر؟.
Sesungguhnya aku ini seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,
Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,
আমি তোমাদের জন্য বিশ্বস্ত বার্তাবাহক।
Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
Ik zal de gelovigen zeker niet wegjagen.
I am truly a trustworthy messenger to you.
Tenéis en mí a un enviado digno de confianza.
Je suis envoyé vers vous en Messager fiable.
Invero sono per voi un messaggero degno di fede!
“Sesungguhnya aku ini ialah Rasul yang amanah, (yang diutus oleh Allah) kepada kamu.
به راستی، من پیامبری امین برایتان هستم؛
“Por certo, sou-vos leal Mensageiro:
Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.
Jag är ett sändebud [utsänd] till er, som ni kan lita på;
Tunay na ako para sa inyo ay isang sugong mapagkatitiwalaan.
நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு ஒரு நம்பிக்கையான தூதர் ஆவேன்.
แท้จริงฉันคือรอซูลผู้ซื่อสัตย์สำหรับพวกท่าน
Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin" dedi.
مەن ھەقىقەتەن سىلەرگە سادىق بىر پەيغەمبەرمەن.
maka bertakwalah kamu kepada Allah dan taatlah kepadaku.
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
অতএব, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
Ik ben slechts een duidelijke waarschuwer.”
So fear Allah, and obey me.
¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!
Craignez donc Allah, obéissez-moi !
אי לכך, יראו את אללה והישמעו לי,
Temete Allah e obbeditemi.
그러므로 하나님을 두려워 하고 나에게 순종하라
” Oleh itu, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah, dan taatlah kepadaku.
پس، از الله پروا کنید و مطیع [دستورهای] من باشید.
Então, temei a Allah e obedecei-me.
Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
frukta därför Gud och lyd mig!
Kaya mangilag kayong magkasala kay Allāh at tumalima kayo sa akin.
ஆகவே, அல்லாஹ்வை அஞ்சுங்கள்! இன்னும் எனக்கு கீழ்ப்படியுங்கள்!
ดังนั้นพวกท่านจงยำเกรงอัลลอฮฺ และเชื่อฟังฉัน
Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin" dedi.
سىلەر ئاللاھتىن قورقۇڭلار، ماڭا ئىتائەت قىلىڭلار.
Dan aku tidak meminta imbalan kepadamu atas ajakan ini; imbalanku hanyalah dari Tuhan seluruh alam,
Dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan-ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam.
আমি তোমাদের কাছে এর জন্য কোন প্রতিদান চাই না, আমার প্রতিদান তো বিশ্ব-পালনকর্তাই দেবেন।
我不为传达使命而向你们索取任何报酬;我的报酬,只由众世界的主负担。
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.
Zij zeiden: “Als jij er niet mee ophoudt, O Nôeh, dan behoor jij tot degenen die gestenigd worden!”
I do not ask you for any reward for this message. My reward is only from the Lord of all worlds.
No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo.
Je ne vous réclamerai pour cela aucune récompense, car ma récompense ne relève que du Seigneur de l’Univers.
ואינני דורש מכם שום גמול על הדבר הזה, כי גמולי מריבון העולמים,
Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi.
わたしは,それに対しあなたがたに報酬を求めません。わたしへの報酬は,只万有の主から(いただく)だけです。
나는 너희에게 그에 대한 보상을 요구하지 아니하매 실로 나의 보상은 만유의 주님께서 주 시니라
“Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku sampaikan (dari Tuhanku); balasanku hanyalah terserah kepada Allah Tuhan sekalian alam.
و من [در برابر رسالتم] هیچ پاداشی از شما نمیخواهم. پاداش من، تنها بر [عهدۀ] پروردگار جهانیان است؛
“E não vos peço prêmio algum por isso. Meu prêmio não impende senão aO Senhor dos mundos.
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
Jag begär ingen lön av er för detta – min lön får jag inte av någon annan än världarnas Herre;
Hindi ako humihingi sa inyo dahil doon ng anumang pabuya; walang iba ang pabuya sa akin kundi nasa Panginoon ng mga nilalang.
இதற்காக நான் உங்களிடம் எவ்வித கூலியையும் கேட்கவில்லை. அகிலங்களின் இறைவனிடமே தவிர (உலக மக்கள் மீது) என் கூலி இல்லை.
และฉันมิได้ขอค่าตอบแทนในการนี้จากพวกท่าน ค่าตอบแทนของฉันมิได้มาจากผู้ใดนอกจากพระเจ้าแห่งสากลโลก
Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin" dedi.
تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچقانداق ھەق تەلەپ قىلمايمەن، ئۇنى پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىدىن تىلەيمەن.
maka bertakwalah kamu kepada Allah dan taatlah kepadaku.”
Maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku”.
অতএব, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
Hij (Nôeh) zei: “Mijn Heer, voorwaar mijn volk loochent mij.
So fear Allah, and obey me.”
¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!»
Craignez donc Allah, obéissez-moi ! »
אי לכך, יראו את אללה והישמעו לי״.
Temete Allah e obbeditemi».
“Maka dengan yang demikian, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah, dan taatlah kepadaku”.
پس، از الله پروا کنید و مطیع [دستورهای] من باشید».
Então, temei a Allah e obedecei-me.
Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне».
frukta därför Gud och lyd mig!”
Kaya mangilag kayong magkasala kay Allāh at tumalima kayo sa akin.
ஆகவே, அல்லாஹ்வை அஞ்சுங்கள்! இன்னும் எனக்கு கீழ்ப்படியுங்கள்!
ดังนั้นจงยำเกรงอัลลอฮฺเถิดและจงเชื่อฟังฉัน
Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin" dedi.
ئاللاھتىن قورقۇڭلار، ماڭا ئىتائەت قىلىڭلار».
Mereka berkata, “Apakah kami harus beriman kepadamu, padahal pengikut-pengikutmu orang-orang yang hina?”
Mereka berkata, “Apakah kami akan beriman kepadamu, padahal yang mengikuti kamu ialah orang-orang yang hina?”
তারা বলল, আমরা কি তোমাকে মেনে নেব যখন তোমার অনুসরণ করছে ইতরজনেরা?
他们说:“一些卑贱的人追随你,我们怎能信仰你呢?”
Sie sagten: „Sollen wir dir glauben, wo dir (nur) die Niedrigsten folgen?
Spreek daarom een oordeel uit tussen mij en hen. En red mij en de gelovigen die met mij zijn.”
They argued, “How can we believe in you, when you are followed only by the lowest of the low?”1
Dijeron: «¿Vamos a creerte a ti, siendo así que son los más viles los que te siguen?»
« Allons-nous croire en toi quand seule t’a suivi la vile populace ? »1
אמרו: “הייתכן שנאמין לך, בעוד השפלים הם המאמינים שלך?”
Risposero: «Dovremmo credere in te nonostante che siano i più miserabili [di noi] a seguirti?».
かれらは言った。「最も卑しい者たちがあなたに従っているというのに,わたしたちまであなたを信じるのですか。」
그들이 대답하길 가장 미 천한 자들이 따르고 있는 너를 믿 으란 말이뇨
Mereka menjawab: “Patutkah kami percaya kepadamu, sedang engkau semata-mata diikut oleh orang-orang yang rendah (pangkatnya dan hina pekerjaannya)?”
آنان گفتند: «آیا به تو ایمان بیاوریم در حالی كه [فقط] فرومایگان از تو پیروى كردهاند؟»
Disseram: “Creremos em ti, enquanto somente os mais ignóbeis te seguem?”
Они сказали: «Неужели мы поверим тебе, если за тобой последовали самые жалкие люди?».
De svarade: “Skall vi tro på dig som [bara] har slöddret till anhängare?”
Nagsabi sila: “Maniniwala ba kami sa iyo samantalang sumunod sa iyo ang mga pinakahamak?”
அவர்கள் கூறினர்: “உம்மை சாதாரணமானவர்கள் (மட்டும்) பின்பற்றி இருக்க நாம் உம்மை நம்பிக்கை கொள்வோமா?”
พวกเขากล่าวว่า จะให้พวกเราศรัทธาต่อท่านกระนั้นหรือ? ในเมื่อพวกต่ำต้อยเท่านั้นที่เชื่อฟังปฏิบัติตามท่าน
"Sana mı inanacağız? Sana en rezil kimseler uymaktadır" dediler.
ئۇلار: «(ئى نۇھ!) ساڭا تۆۋەن تەبىقىدىكى ئادەملەر ئەگەشكەن تۇرسا، ساڭا بىز ئىمان ئېيتامدۇق؟» دېدى.
Dia (Nuh) menjawab, “Tidak ada pengetahuanku tentang apa yang mereka kerjakan.
Nūḥ menjawab, “Bagaimana aku mengetahui apa yang telah mereka kerjakan?
নূহ বললেন, তারা কি কাজ করছে, তা জানা আমার কি দরকার?
Er sagte: „Welches Wissen sollte ich darüber haben, was sie zu tun pflegten?
Toen redden Wij hem en degenen die met hem in het beladen schip waren.
He responded, “And what knowledge do I have of what they do?
Dijo: «¿Y qué sé yo de sus obras?
Il répondit : « Que sais-je de ce qu’ils faisaient ?
אמר (נוח): “ומה יודע אני על מעשיהם?
Disse [Noè]: «Io non conosco il loro operato.
かれ(ヌーフ)は言った。「かれらが行っていることに就いて,わたしが何を知りましょうか。
그가 말하길 그들이 행하 고 있는 것이 무엇인지 아는바 없 도다
Nabi Nuh berkata: “Dan apalah ada kaitannya pengetahuanku dengan (pangkat dan) pekerjaan mereka?
[نوح] گفت: «من به آنچه آنان [در گذشته] مىكردند چه دانشی دارم؟
Disse: “E que sei eu acerca do que faziam?
Он сказал: «Не мне знать о том, что они совершают.
Han sade: “Jag kan inte veta vad de förut haft för sig!
Nagsabi siya: “At ano ang kaalaman ko sa anumang dati nilang ginagawa?
அவர் கூறினார்: “அவர்கள் செய்துகொண்டு இருப்பதைப் பற்றி எனக்கு ஞானம் இல்லை.
เขา (นูหฺ) กล่าวว่า ฉันไม่มีความรู้อันใดเลยในสิ่งที่พวกเขาปฏิบัติกัน
Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.
نۇھ ئېيتتى: «مەن ئۇلارنىڭ نېمە قىلغانلىقىنى ئۇقمايمەن.
Perhitungan (amal perbuatan) mereka tidak lain hanyalah kepada Tuhanku, jika kamu menyadari.
Perhitungan (amal perbuatan) mereka tidak lain hanyalah kepada Tuhan-ku, kalau kamu menyadari.
তাদের হিসাব নেয়া আমার পালনকর্তারই কাজ; যদি তোমরা বুঝতে!
Ihre Abrechnung obliegt nur meinem Herrn, wenn ihr nur merken würdet!
En vervolgens verdronken Wij degenen die achterbleven (in de zondvloed).
Their judgment is with my Lord, if you had any sense!
Sólo a mi Señor tienen que dar cuenta. Si os dierais cuenta…
Seul mon Seigneur peut dresser leur compte. Si seulement vous pouviez le sentir !
רק ריבוני יביא אותם לתת את הדין, לו רק יכולתם להבין.
Il giudizio su di loro spetta al mio Signore. Se solo ne foste consapevoli!
かれらの清算は,只わたしの主に属するのです。もしあなたがたが理解するならば。
그들의 계산은 단지 주님께있음을 너희는 알고 있으리라
“Sebenarnya hitungan amal mereka hanya terserah kepada Tuhanku; kalaulah kamu menyedari dan memahaminya (kamu tidak berkata demikian).
حساب آنان تنها با پروردگار من است. اگر میفهمید [چنین سخن گزافی نگویید].
“Seu ajuste de contas não impende senão a meu Senhor, se percebeis.
Только мой Господь предъявит им счет, если бы вы только понимали.
De skall inte stå till svars inför någon annan än min Herre – förstår ni inte det?
Walang iba ang pagtutuos sa kanila kundi nasa Panginoon ko, kung sakaling nakararamdam kayo.
அவர்களது விசாரணை என் இறைவன் மீதே தவிர (என் மீதோ உங்கள் மீதோ இல்லை). நீங்கள் (இதை) உணரவேண்டுமே!
การตอบแทนของพวกเขามิได้อยู่ที่ผู้ใดเลยนอกจากที่พระเจ้าของฉัน หากพวกท่านมีความรู้สึก
Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.
ئەگەر بىلسەڭلار ئۇلاردىن ھېساب ئېلىشنى پەقەت پەرۋەردىگارىم ئۈستىگە ئالغان.
Dan aku tidak akan mengusir orang-orang yang beriman.
Dan aku sekali-kali tidak akan mengusir orang-orang yang beriman.
আমি মুমিনগণকে তাড়িয়ে দেয়ার লোক নই।
Und ich werde die Gläubigen nicht abweisen.
Voorwaar, daarin is zeker een Teken, maar de meesten van hen zijn geen gelovigen.
I am not going to expel the believers.
¡No voy yo a rechazar a los creyentes!
Et je ne m’en vais nullement chasser les croyants.
לא אסלק מעל פניי את המאמינים,
Non sarò certo io a respingere i credenti.
“Dan aku tidak akan menghalau orang-orang yang beriman (daripada bercampur-gaul denganku).
و من [هرگز] مؤمنان را طرد نمیکنم.
“E não vou repulsar os crentes.
Я не стану прогонять верующих.
Jag har inte rätt att stöta bort dem [som säger att de är] troende.
Ako ay hindi magtataboy sa mga mananampalataya.
நான் நம்பிக்கையாளர்களை விரட்டக்கூடியவன் இல்லை.
และฉันจะไม่เป็นผู้ขับไล่บรรดาผู้ศรัทธา
Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.
مەن مۆمىنلەرنى قوغلىۋەتمەيمەن.
Aku (ini) hanyalah pemberi peringatan yang jelas.”
Aku (ini) tidak lain melainkan pemberi peringatan yang menjelaskan”.
আমি তো শুধু একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী।
Ich bin nur ein deutlicher Warner.
En voorwaar, jouw Heer (O Moehammad) is zeker Hij, de Almachtige, de Meest Barmhartige.
I am only sent with a clear warning.”
¡Yo no soy más que un monitor que habla claro!»
Je ne suis là que pour avertir ouvertement. »
אין אני אלא מזהיר בבהירות”.
Io non sono altro che un nunzio esplicito».
“Aku ini hanyalah seorang Rasul pemberi amaran yang jelas nyata (kepada semua – tidak kira hina mulia)”.
من جز بیمدهندهای آشکار نیستم».
“Não sou senão evidente admoestador.”
Я – всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».
Jag är endast en varnare, som varnar klart och entydigt.”
Walang iba ako kundi isang mapagbabalang malinaw.”
நான் தெளிவான எச்சரிப்பாளராகவே தவிர இல்லை.
ฉันมิใช่ใครอื่นนอกจากเป็นผู้ตักเตือนอันชัดแจ้ง
Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.
مەن پەقەت ئوچۇق ـ ئاشكارا ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن».
Mereka berkata, “Wahai Nuh! Sungguh, jika engkau tidak (mau) berhenti, niscaya engkau termasuk orang yang dirajam (dilempari batu sampai mati).”
Mereka berkata, “Sungguh jika kamu tidak (mau) berhenti hai Nūḥ, niscaya benar-benar kamu akan termasuk orang-orang yang dirajam”.
তারা বলল, হে নূহ যদি তুমি বিরত না হও, তবে তুমি নিশ্চিতই প্রস্তরাঘাতে নিহত হবে।
他们说:“努哈啊!如果你不停止(宣传),你必遭石击。”
Sie sagten: „Wenn du nicht aufhörst, o Nuh, wirst du ganz gewiß zu den Gesteinigten gehören.
Het volk van de ‘Âd loochende de Boodschappers.
They threatened, “If you do not desist, O Noah, you will surely be stoned to death.”
Dijeron: «¡Noé! Si no paras, ¡hemos de lapidarte!»
« Si tu n’arrêtes pas, Noé, dirent-ils, tu seras certainement lapidé. »
אמרו: “הוי, נוח! אם לא תפסיק, תהיה בין הנרגמים”.
Dissero: «O Noè, se non smetti sarai certamente lapidato».
かれらは言った。「あなたが止めないなら,ヌーフよ,必ず石打ちにされるでしょう。」
이때 그들이 말하길 노아여네가 만일 단념하지 않는다면 너 는 돌에 맞아 죽게 되리라
Mereka (mengugut dengan) berkata: “Jika engkau tidak mahu berhenti (daripada menyiarkan ugamamu itu) wahai Nuh, sudah tentu engkau akan menjadi dari orang-orang yang direjam!”
آنان گفتند: «ای نوح، اگر [از دعوتت] دست برنداری، قطعاً سنگسار میشوی».
Disseram: “Ó Noé! Se não te abstiveres disso, em verdade, serás dos apedrejados!”
Они сказали: «О Нух (Ной)! Если ты не прекратишь, то непременно окажешься одним из тех, кого побили камнями».
De sade: “Du kommer minsann att bli stenad till döds, Noa, om du inte slutar med detta!”
Nagsabi sila: “Talagang kung hindi ka titigil, O Noe, talagang ikaw nga ay magiging kabilang sa mga babatuhin.”
அவர்கள் கூறினர்: “நூஹே! நீர் விலகவில்லை என்றால் நிச்சயமாக நீர் ஏசப்படுபவர்களில் (அல்லது கொல்லப்படுபவர்களில்) ஆகிவிடுவீர்.”
พวกเขากล่าวว่า โอ้นูหฺ หากท่านไม่หยุดยั้งแน่นอนท่านจะอยู่ในหมู่ผู้ถูกขว้างด้วยก้อนหิน
"Ey Nuh! Eğer bu işe son vermezsen, şüphesiz taşlanacaklardan olacaksın" dediler.
ئۇلار ئېيتتى: «ئى نۇھ! ئەگەر سەن (پەيغەمبەرلىك دەۋىتىڭدىن) يانمىساڭ، سەن چوقۇم تاش ـ كېسەك قىلىنىپ ئۆلتۈرۈلگۈچىلەردىن بولىسەن».
Dia (Nuh) berkata, “Ya Tuhanku, sungguh kaumku telah mendustakan aku;
Nūḥ berkata, “Ya Tuhan-ku, sesungguhnya kaumku telah mendustakan aku;
নূহ বললেন, হে আমার পালনকর্তা, আমার সম্প্রদায় তো আমাকে মিথ্যাবাদী বলছে।
Er sagte: „Mein Herr, gewiß mein Volk hat mich der Lüge bezichtigt.
(Gedenk) toen hun broeder Hôed tot hen zei: “Vrezen jullie Allah niet?
Noah prayed, “My Lord! My people have truly rejected me.
Dijo: «¡Señor! Mi pueblo me desmiente.
Noé dit : « Seigneur, mon peuple m’a traité de menteur.
אמר לי ריבוני! בני עמי מתכחשים לי,
Disse: «O Signor mio, la mia gente mi tratta da bugiardo.
かれは(祈って)言った。「主よ,本当にわたしの民はわたしを嘘付きであると申します。
그가 말하길 주여 저의 백 성들이 저를 거역하나이다
Nabi Nuh berdoa dengan berkata: “Wahai Tuhanku! Sesungguhnya kaumku telah mendustakan daku.
او گفت: «پروردگارا، قومم مرا دروغگو انگاشتند؛
Ele disse: “Senhor meu! Por certo, meu povo desmentiu-me.”
Он сказал: «Господи! Мой народ счел меня лжецом.
[Då] bad han: “Herre! Mitt folk tror inte på mina ord.
Nagsabi siya: “Panginoon ko, tunay na ang mga kababayan ko ay nagpasinungaling sa akin.
அவர் கூறினார்: “என் இறைவா! நிச்சயமாக என் மக்கள் என்னை பொய்ப்பித்து விட்டனர்.
เขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของฉัน แท้จริงหมู่ชนของฉันปฏิเสธฉัน
Nuh: "Rabbim! Milletim beni yalanladı. Benimle onların arasında Sen hüküm ver. Beni ve beraberimdeki inananları kurtar" dedi.
نۇھ ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! قەۋمىم مېنى ھەقىقەتەن ئىنكار قىلدى.
maka berilah keputusan antara aku dengan mereka, dan selamatkanlah aku dan mereka yang beriman bersamaku.”
maka itu adakanlah suatu keputusan antaraku dan antara mereka, dan selamatkanlah aku dan orang-orang yang mukmin besertaku”.
অতএব, আমার ও তাদের মধ্যে কোন ফয়সালা করে দিন এবং আমাকে ও আমার সংগী মুমিনগণকে রক্ষা করুন।
求你在我与他们之间进行裁判,求你拯救我和同我在一起的信士们。”
So triff zwischen mir und ihnen eine klare Entscheidung und errette mich und wer von den Gläubigen mit mir ist.
Voorwaar, ik ben voor jullie een betrouwbare Boodschapper.
So judge between me and them decisively, and save me and the believers with me.”
¡Falla, pues, entre yo y ellos, y sálvame, junto con los creyentes que están conmigo!»
Décide donc entre eux et moi, sauve-moi ainsi que les croyants qui sont avec moi. »
שפוט אתה ביני לביניהם וחלץ אותי ואת המאמינים שעמי”
Apri una via tra me e loro 1, e salva me e i credenti che sono con me».
それでわたしとかれらの間を,確り御裁き下され,わたしと,わたしと一緒の信者たちを救って下さい。」
저와 그들 사이를 판결하여주시고 저와 더불어 믿는 자들을 구하여 주소서
“Oleh itu, hukumkanlah antaraku dengan mereka, dengan hukuman tegas (yang menegakkan yang benar dan melenyapkan yang salah), serta selamatkanlah daku dan orang-orang yang beriman yang bersama-sama denganku”
پس میان من و آنان داوری کن و من و مؤمنانی را که همراهم هستند نجات بده».
“Então, sentencia entre mim e ele, claramente, e salva-me e a quem, dos crentes, está comigo.”
Рассуди же нас окончательно и спаси меня и тех верующих, которые со мной».
Gör därför sanningen uppenbar i min [tvist] med dem, och rädda mig och de troende som följer mig!”
Kaya humusga Ka sa pagitan ko at nila ng isang paghuhusga at magligtas Ka sa akin at sa sinumang kasama sa akin kabilang sa mga mananampalataya.”
ஆகவே, எனக்கும் அவர்களுக்கும் இடையில் நீ தீர்ப்பளி! என்னையும் நம்பிக்கையாளர்களில் என்னுடன் உள்ளவர்களையும் பாதுகாத்துக்கொள்!”
ดังนั้นขอพระองค์ทรงตัดสินระหว่างฉันกับพวกเขาโดยยุติธรรมเถิด และทรงโปรดช่วยฉัน และบรรดาผู้ศรัทธาที่อยู่ร่วมกับฉันให้รอดพ้นด้วยเถิด
Nuh: "Rabbim! Milletim beni yalanladı. Benimle onların arasında Sen hüküm ver. Beni ve beraberimdeki inananları kurtar" dedi.
مەن بىلەن ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ھۆكۈم چىقارغىن، مېنى ۋە مەن بىلەن بىللە بولغان مۆمىنلەرنى قۇتقۇزغىن».
Kemudian Kami menyelamatkan Nuh dan orang-orang yang bersamanya di dalam kapal yang penuh muatan.
Maka, Kami selamatkan Nūḥ dan orang-orang yang besertanya di dalam kapal yang penuh muatan.
অতঃপর আমি তাঁকে ও তাঁর সঙ্গিগণকে বোঝাই করা নৌকায় রক্ষা করলাম।
Da retteten Wir ihn und wer mit ihm war im vollbeladenen Schiff.
Vreest daarom Allah en gehoorzaamt mij.
So We saved him and those with him in the fully loaded Ark.
Les salvamos, pues, a él y a quienes estaban con él en la nave abarrotada.
Nous le sauvâmes alors ainsi que ceux qui étaient avec lui dans l’Arche chargée.
וחילצנו אותו ואת אשר אתו באונייה העמוסה,
Salvammo lui e quelli che erano insieme con lui sull’Arca stracolma.
そこでわれはかれと,かれと一緒の者たちを,満載した舟の中に救ってやった。
하나님은 그와 함께 짐을 가득실은 배에 탄 자들을 구하였 노라
Maka Kami selamatkan dia dan orang-orang yang bersama-sama dengannya dalam bahtera yang penuh sarat (dengan berbagai makhluk).
او و افرادی را که همراهش بودند، در [آن] کشتیِ آکنده [از انسان و حیوان و کالا] نجات دادیم
Então, salvamo-lo e a quem estava com ele, no barco repleto.
Мы спасли его и тех, кто был с ним, в переполненном ковчеге,
Och Vi räddade honom och dem som följde honom i den fullastade arken;
Kaya nagligtas Kami sa kanya at sinumang kasama sa kanya sa daong na nilulanan.
ஆகவே, அவரையும் அவருடன் உள்ளவர்களையும் (ஜீவராசிகளால்) நிரம்பிய கப்பலில் பாதுகாத்தோம்.
ดังนั้นเราได้ช่วยเขาและผู้อยู่ร่วมกับเขาให้อยู่ในเรือที่เต็มเปี่ยม
Bunun üzerine onu ve beraberinde bulunanları, dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık.
بىز ئۇنى ۋە (ئادەملەر، ھايۋانلار بىلەن) لىق تولغان كېمىدە ئۇنىڭ بىلەن بىللە بولغانلارنى قۇتقۇزدۇق.
Kemudian setelah itu Kami tenggelamkan orang-orang yang tinggal.
Kemudian sesudah itu, Kami tenggelamkan orang-orang yang tinggal.
এরপর অবশিষ্ট সবাইকে নিমজ্জত করলাম।
Hierauf ließen Wir alsdann die übrigen ertrinken.
En ik vraag jullie er geen beloning voor, want mijn beloning berust alleen bij de Heer der Werelden.
Then afterwards We drowned the rest.
Luego, después, anegamos al resto.
Puis Nous noyâmes ceux qui restaient.
והטבענו אחרי כן את הנשארים (הכופרים),
그런 후 하나님은 뒤에 남 은 자들을 익사케 했으니
Kemudian daripada itu, Kami tenggelamkan golongan (kafir) yang tinggal (tidak turut bersama dalam bahtera).
و باقیماندگان را غرق کردیم.
Em seguida, depois disso, afogamos os remanescentes.
а потом потопили оставшихся.
sedan lät Vi dem som blev kvar dränkas.
Pagkatapos nilunod Namin, matapos niyan, ang mga naiiwan.
பிறகு, மீதம் இருந்தவர்களை பின்னர் நாம் அழித்தோம்.
แล้วเราได้ให้พวกที่เหลืออยู่จมน้ำตาย
Sonra de geride kalanları suda boğduk.
(ئۇلارنى قۇتقۇزغاندىن) كېيىن ئاندىن قالغانلارنى غەرق قىلدۇق.
Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
নিশ্চয় এতে নিদর্শন আছে এবং তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
Zouden jullie op elke heuvel een gebouw bouwen om jullie te vermaken?
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
Il y a certes là un Signe, mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants.
ואכן בזה אות, אך רובם לא יאמינו,
Ecco certamente un segno, tuttavia la maggior parte di loro non crede.
本当にこの中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。
실로 그 안에는 예증이 있 었으나 그들 대다수는 믿지 아니 하였더라
Sesungguhnya pada peristiwa yang demikian, terdapat satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah); dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman.
قطعاً در این [ماجرا] نشانهای [برای عبرت گرفتن] است؛ و[لی] بیشتر آنان مؤمن نبودند.
Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.
Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими.
I detta ligger förvisso ett budskap [till människorna], men de flesta av dem vill inte tro.
Tunay na sa gayon ay talagang may tanda. Ang higit na marami sa kanila ay hindi naging mga mananampalataya.
நிச்சயமாக இதில் ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது. அவர்களில் அதிகமானவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களாக இல்லை.
แท้จริงในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่งอย่างแน่นอน แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา
Doğrusu bunda bir ders vardır, ama çoğu inanmamıştır.
بۇنىڭدا (تەپەككۇر قىلغۇچىلار ئۈچۈن) ئەلۋەتتە (چوڭ) ئىبرەت بار، ئۇلار (يەنى كىشىلەر) نىڭ تولىسى ئىمان ئېيتقۇچى بولمىدى.
Dan sungguh, Tuhanmu, Dialah Yang Mahaperkasa, Maha penyayang.
Dan sesungguhnya Tuhan-mu Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
নিশ্চয় আপনার পালনকর্তা প্রবল পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
En bouwen jullie paleizen in de hoop dat jullie eeuwig leven?
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
En verdad, tu Señor es el Poderoso. el Misericordioso.
Ton Seigneur est, Lui, le Tout -Puissant, le Tout Miséricordieux.
In verità il tuo Signore è l’Eccelso, il Misericordioso!
本当にあなたの主,かれは偉力ならびなく慈悲深くあられる。
Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad), Dia lah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani.
و بیتردید، پروردگارت همان شکستناپذیر مهربان است.
E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.
Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный.
Din Herre är den Allsmäktige, den Barmhärtige.
Tunay na ang Panginoon mo ay talagang Siya ang Makapangyarihan, ang Maawain.
நிச்சயமாக உமது இறைவன்தான் மிகைத்தவன், பெரும் கருணையாளன்.
และแท้จริงพระเจ้าของสูเจ้านั้น แน่นอนพระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن ناھايىتى غالىبتۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر.
(Kaum) ‘Ād telah mendustakan para rasul.
Kaum ‘Ād telah mendustakan para rasul.
আদ সম্প্রদায় পয়গম্বরগণকে মিথ্যাবাদী বলেছে।
Die ’Ad bezichtigten die Gesandten der Lüge.
En als jullie toeslaan, slaan jullie toe als geweldenaars.
The people of ’Âd rejected the messengers
Los aditas desmintieron a los enviados.
Les ‘Ad aussi taxèrent de mensonge les Envoyés,
גם אנשי עאד התכחשו לשליחים (לנביא הוד),
Gli ‘Ad smentirono gli inviati.
(Demikian juga) kaum Aad telah mendustakan Rasul-rasul (yang diutus kepada mereka).
[قوم] عاد [نیز] پیامبران را دروغگو انگاشتند.
O povo de Ad desmentiu aos Mensageiros.
Адиты сочли лжецами посланников.
[ÄVEN stammen] Aad beskyllde [Guds] budbärare för lögn.
Nagpasinungaling ang `Ād sa mga isinugo
ஆது சமுதாய மக்கள் தூதர்களை பொய்ப்பித்தனர்.
หมู่ชนของอ๊าดได้ปฏิเสธบรรดารอซูล
Ad milleti de peygamberleri yalanladı.
ئاد (خەلقى) پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلدى.
Ketika saudara mereka Hud berkata kepada mereka, “Mengapa kamu tidak bertakwa?
Ketika saudara mereka Hūd berkata kepada mereka, “Mengapa kamu tidak bertakwa?
তখন তাদের ভাই হুদ তাদেরকে বললেনঃ তোমাদের কি ভয় নেই?
当时,他们的弟兄呼德曾对他们说:“你们怎么不敬畏呢?
Als ihr Bruder Hud zu ihnen sagte: „Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Vreest daarom Allah en gehoorzaamt mij.
when their brother Hûd said to them, “Will you not fear Allah?
Cuando su hermano Hud les dijo: «¿Es que no vais a temer a Alá?
lorsque leur frère Hûd leur dit : « Ne craignez-vous donc pas (Allah) ?
באמור להם אחיהם הוד: “הלא תיראו (את אללה)?!
[Ricorda] quando il loro fratello Hûd disse loro: «Non sarete dunque timorati?
かれらの同胞のフードがかれらに言った時を思い起せ。「あなたがたは主を畏れないのですか。
그들의 형제 후드가 말하길 너희는 하나님을 두려워 하지 않 느뇨
Ketika saudara mereka – Nabi Hud, berkata kepada mereka: “Hendaknya kamu mematuhi perintah Allah dan menjauhi laranganNya.
آنگاه که برادرشان هود به آنان گفت: «آیا [از الله] پروا نمیکنید؟»
Quando seu irmão Hud lhes disse: “Não temeis a Allah?
Вот их брат Худ сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?
Och deras broder Hud sade till dem: “Fruktar ni inte Gud
noong nagsabi sa kanila ang kapatid nilang si Hūd: “Hindi ba kayo mangingilag magkasala?
அவர்களது சகோதரர் ஹூது அவர்களுக்கு கூறிய சமயத்தை நினைவு கூருவீராக! “நீங்கள் (அல்லாஹ்வின் தண்டனையை) பயந்துகொள்ள மாட்டீர்களா?
ขณะที่พี่น้องคนหนึ่งของพวกเขาคือฮูดได้กล่าวแก่พวกเขาว่า โอ้พวกท่านไม่ยำเกรงบ้างหรือ
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارغا قېرىندىشى ھۇد ئېيتتى: «سىلەر (ئاللاھتىن) قورقمامسىلەر؟.
Sungguh, aku ini seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,
Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,
আমি তোমাদের বিশ্বস্ত রসূল।
Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
En vrom Hem Die jullie dat geschonken heeft waarover jullie weten.
I am truly a trustworthy messenger to you.
Tenéis en mí a un enviado digno de confianza.
Je suis envoyé vers vous en Messager fiable.
Invero sono per voi un messaggero degno di fede!
“Sesungguhnya aku ini seorang Rasul yang amanah, (yang diutus oleh Allah) kepada kamu.
به راستی، من پیامبری امین برای شما هستم.
“Por certo, sou-vos leal Mensageiro.
Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.
Jag är ett sändebud [utsänd] till er som ni kan lita på;
Tunay na ako para sa inyo ay isang sugong mapagkatitiwalaan.
நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு ஒரு நம்பிக்கையான தூதர் ஆவேன்.
แท้จริงฉันคือ รอซูลผู้ซื่อสัตย์สำหรับพวกท่าน
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
مەن ھەقىقەتەن سىلەرگە سادىق پەيغەمبەرمەن.
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
অতএব, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
En Hij Die jullie vee en zonen schenkt.
So fear Allah, and obey me.
¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!
Craignez donc Allah, obéissez-moi !
Temete Allah e obbeditemi.
그러므로 하나님을 두려워 하고 나에게 순종하라
“Oleh itu, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah, dan taatlah kepadaku.
پس، از الله پروا کنید و مطیع [دستورهای] من باشید.
“Então, temei a Allah e obedecei-me.
Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
frukta därför Gud och lyd mig!
Kaya mangilag kayong magkasala kay Allāh at tumalima kayo sa akin.
ஆகவே, அல்லாஹ்வை அஞ்சுங்கள்! எனக்கு கீழ்ப்படியுங்கள்!
ดังนั้นพวกท่านจงยำเกรงอัลลอฮ์ และเชื่อฟังฉัน
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
سىلەر ئاللاھتىن قورقۇڭلار، ماڭا ئىتائەت قىلىڭلار.
Dan aku tidak minta imbalan kepadamu atas ajakan itu; imbalanku hanyalah dari Tuhan seluruh alam.
Dan sekali-kali aku tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam.
আমি তোমাদের কাছে এর জন্যে প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান তো পালনকর্তা দেবেন।
我不为传达使命而向你们索取任何报酬;我的报酬,只由众世界的主负担。
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.
I do not ask you for any reward for this message. My reward is only from the Lord of all worlds.
No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo.
Je ne vous réclame pour cela aucune récompense, car ma récompense ne relève que du Seigneur de l’Univers.
ולא אבקש מאתכם כל גמול על הדבר הזה, כי כל גמולי מריבון העולמים,
Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi.
またわたしは,このことであなたがたに報酬を求めません。わたしへの報酬は,只万有の主から(いただく)だけです。
그로 인하여 내가 보상을 요구하지 아니하니 나의 보상은 만유의 주님으로부터 있노라
“Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku sampaikan (dari Tuhanku); balasanku hanyalah terserah kepada Allah Tuhan sekalian alam.
و من [در برابر رسالتم] هیچ پاداشی از شما نمیخواهم. پاداش من، تنها بر [عهدۀ] پروردگار جهانیان است.
E não vos peço prêmio algum por isso. Meu prêmio não impende senão aO Senhor dos mundos.
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
Jag begär ingen lön av er för detta – min lön får jag inte av någon annan än världarnas Herre.
Hindi ako humihingi sa inyo dahil doon ng anumang pabuya; walang iba ang pabuya sa akin kundi nasa Panginoon ng mga nilalang.
இதற்காக நான் உங்களிடம் எவ்வித கூலியையும் கேட்கவில்லை. அகிலங்களின் இறைவனிடமே தவிர (உலக மக்கள் மீது) என் கூலி இல்லை.
และฉันมิได้ขอค่าตอบแทนในการนี้จากพวกท่าน ค่าตอบแทนของฉันมิได้มาจากผู้ใดนอกจากพระเจ้าแห่งสากลโลก
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچقانداق ھەق تەلەپ قىلمايمەن، ئۇنى پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىدىن تىلەيمەن.
Apakah kamu mendirikan istana-istana pada setiap tanah yang tinggi untuk kemegahan tanpa ditempati,
Apakah kamu mendirikan pada tiap-tiap tanah tinggi bangunan untuk bermain-main ,
তোমরা কি প্রতিটি উচ্চস্থানে অযথা নিদর্শন নির্মান করছ?
Baut ihr denn auf jeder Anhöhe ein Wahrzeichen und treibt ein sinnloses Spiel
Voorwaar, ik vrees voor jullie een bestraffing op de geweldige Dag.”
Why do you build a landmark on every high place in vanity,
¡Construís en cada colina un monumento para divertiros
Allez-vous donc bâtir, pour vous divertir, sur chaque colline un monument ?
האם תבנו לכם על כל מקום גבוה בניינים מפוארים לשעשועים?
Eleverete un edificio su ogni collina, [solo] per futilità?
あなたがたは高地という高地に悪戯に碑を建てるのですか。
너희는 높은 곳마다 공허한향락을 위해 건물을 세우느뇨
“Patutkah kamu mendirikan pada tiap-tiap tempat yang tinggi bangunan-bangunan yang tersergam, padahal kamu tidak membuatnya dengan sesuatu tujuan yang baik.
آیا بر هر مکان بلندی، بنایی برافراشته میسازید [و در آن] بيهودهكارى میکنید؟!
“Edificais, em cada lugar alto, um monumento para frivolidade?
Неужели вы будете понапрасну возводить на каждом холме по примете (по высокому строению),
Är det för ert nöjes skull som ni reser minnesmärken på varje kulle
Nagpapatayo ba kayo sa bawat mataas na pook ng isang tanda habang nagbiru-biro kayo
ஒவ்வொரு உயர்ந்த இடத்திலும் (பாதையிலும், பள்ளத்தாக்கிலும் பிரமாண்டமான) ஒரு கட்டிடத்தைக் கட்டி, விளையாடுகிறீர்களா?
พวกท่านสร้างอนุสาวรีย์ไว้บนที่สูงทุกแห่งเพื่อโอ้อวดกระนั้นหรือ?
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
سىلەر ھەر بىر ئېگىز جايغا ئويۇن ـ كۈلكە ئۈچۈن بىر ئالامەت (يەنى ئېگىز بىنا) سالامسىلەر؟
dan kamu membuat benteng-benteng dengan harapan kamu hidup kekal?
dan kamu membuat benteng-benteng dengan maksud supaya kamu kekal (di dunia)?
এবং বড় বড় প্রাসাদ নির্মাণ করছ, যেন তোমরা চিরকাল থাকবে?
und nehmt euch Bauwerke (in der Hoffnung), auf daß ihr ewig leben würdet?
Zij zeiden: “Voor ons is het hetzelfde of jij ons waarschuwt of dat jij niet tot de waarschuwers behoort.
and construct castles, as if you are going to live forever,
y hacéis construcciones esperando, quizá, ser inmortales?
(Continuerez-vous) à ériger des forteresses comme pour y vivre éternellement ?
ותבנו מבצרים, ומזמים שחייכם נצחיים?
E costruirete fortezze come se doveste vivervi in perpetuo?
またあなたがたは(永遠に)住もうとして,堅固な高楼を建てるのですか。
“Dan kamu pula bersusah payah mendirikan istana-istana dan benteng-benteng yang kukuh dengan harapan hendak kekal hidup selama-lamanya?
و قصرها و قلعههایی محکم و استوار بنا میکنید؛ گویی [در دنیا] جاودانید.
“E ergueis fortificações, na esperança de serdes eternos?
строить замки (или водохранилища), словно вы будете жить вечно,
och de befästa borgar ni bygger – hoppas ni därigenom nå odödlighet?
at gumagawa kayo ng mga muog nang sa gayon kayo ay mananatili?
இன்னும் பெரிய கோட்டைகளை (கோபுரங்களை, நீர் துறைகளை) நீங்கள் எற்படுத்துகிறீர்கள் நீங்கள் நிரந்தரமாக இருப்பதைப் போன்று.
และพวกท่านสร้างคฤหาสน์เสมือนกับว่าพวกท่านจะอยู่อย่างตลอดกาลกระนั้นหรือ?
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
(گويا سىلەر ئۆلمەيدىغاندەك) دۇنيادا مەڭگۈ قېلىشنى ئۈمىد قىلىپ پۇختا سارايلارنى سالامسىلەر؟
Dan apabila kamu menyiksa, maka kamu lakukan secara kejam dan bengis.
Dan apabila kamu menyiksa, maka kamu menyiksa sebagai orang-orang kejam dan bengis.
যখন তোমরা আঘাত হান, তখন জালেম ও নিষ্ঠুরের মত আঘাত হান।
Und, wenn ihr zupackt, packt ihr gewalttätig zu.
Dit is slechts een gewoonte van de vroegeren.
and act so viciously when you attack others?
Cuando usáis de violencia lo hacéis sin piedad.
Et quand vous avez recours à la violence, le ferez-vous toujours en impitoyables despotes ?
ובהתקיפכם (אנשים) תתקפו (אותם) כעריצים.
E quando colpirete, lo farete come tiranni 1?
あなたがたは暴力を振う時,暴虐者のように振舞うのですか。
“Dan apabila kamu memukul atau menyeksa, kamu melakukan yang demikian dengan kejam bengis?
و چون [به کسی] حملهور میشوید، [بیرحم و] ظالمانه حمله میکنید.
“E, quando desferis golpes, vós os fazeis como tiranos.
и хватать людей, подобно деспотичным тиранам?
Och varför går ni till väga med sådan grymhet, när ni utövar er makt?
Kapag dumaluhong kayo ay dumadaluhong kayo gaya ng mga maniniil.
நீங்கள் யாரையும் தாக்கினால் அநியாயக்காரர்களாக தாக்குகிறீர்கள். (வாளாலும் சாட்டைகளாலும் அடிக்கிறீர்கள்)
และเมื่อพวกท่านทำร้าย (ผู้ใด) พวกท่านกระทำอย่างทารุณโหดร้าย
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
ئەگەر (بىراۋنى) جازالىساڭلار، زالىملاردەك جازالايسىلەر.
Maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku,
Maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
অতএব, আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার অনুগত্য কর।
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
En wij zullen niet behoren tot hen die gestraft worden.”
So fear Allah, and obey me.
¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!
Craignez donc Allah, obéissez-moi !
יראו אפוא את אללה והישמעו לי,
Temete Allah e obbeditemi,
“Oleh itu, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah dan taatlah kepadaku.
از الله پروا کنید و مطیع [دستورهای] من باشید.
Então, temei a Allah e obedecei-me.
Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
Frukta nu Gud och lyd mig!
Kaya mangilag kayong magkasala kay Allāh at tumalima kayo sa akin.
ஆக, அல்லாஹ்வை அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள்! எனக்கு கீழ்ப்படியுங்கள்!
ดังนั้นพวกท่านจงยำเกรงอัลลอฮฺ และเชื่อฟังฉัน
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
سىلەر ئاللاھتىن قورقۇڭلار، ماڭا ئىتائەت قىلىڭلار.
dan tetaplah kamu bertakwa kepada-Nya yang telah menganugerahkan kepadamu apa yang kamu ketahui.
Dan bertakwalah kepada Allah yang telah menganugerahkan kepadamu apa yang kamu ketahui.
ভয় কর তাঁকে, যিনি তোমাদেরকে সেসব বস্তু দিয়েছেন, যা তোমরা জান।
Und fürchtet Denjenigen, Der euch unterstützt hat mit dem, was ihr wißt,
Maar zij loochenden hem, dus vernietigden Wij hen. Voorwaar, daarin is zeker een Teken, maar de meesten van hen waren gew gelovigen.
Fear the One Who has provided you with the good things you know:
¡Temed a Quien os ha proveído de lo que sabéis:
Craignez Celui Qui vous a dispensé tout ce que vous savez.
ויראו את זה אשר נתן לכם את אשר ידעתם,
e temete Colui Che vi ha provvisto di ciò che ben sapete:
あなたがたが知る程のものを,授けられる方を畏れなさい。
너희가 알고 있는 모든 것 을 주신 분을 두려워 하라
“Dan berbaktilah kamu kepada Allah yang telah menolong kamu dengan pemberian nikmat-nikmatNya yang kamu sedia mengetahuinya.
و از ذاتی پروا کنید كه [نعمتهایی چنان فراوان] به شما عطا کرده است كه خود، [آنها را بهتر] مىدانید.
“E temei a Quem vos concedeu o que sabeis,
Бойтесь Того, Кто помог вам тем, что вам известно.
Frukta Honom som har skänkt er allt det som ni [själva] vet,
Mangilag kayong magkasala sa nagkaloob sa inyo ng nalalaman ninyo.
நீங்கள் அறிந்தவற்றைக் கொண்டு உங்களுக்கு உதவிய (உங்கள் இறை)வனை அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள்! (அவன் செய்த உதவிகளை நீங்கள் அறிவீர்கள்.)
และพวกท่านจงยำเกรงผู้ทรงประทานแก่พวกท่าน สิ่งซึ่งพวกท่านรู้ดีอยู่แล้ว
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
سىلەرگە سىلەر بىلىدىغان نېمەتلەرنى ئاتا قىلغان ئاللاھتىن قورقۇڭلار.
Dia (Allah) telah menganugerahkan kepadamu hewan ternak dan anak-anak,
Dia telah menganugerahkan kepadamu binatang-binatang ternak dan anak-anak,
তোমাদেরকে দিয়েছেন চতুষ্পদ জন্তু ও পুত্র-সন্তান,
(Der) euch unterstützt hat mit Vieh und Söhnen
En voorwaar, jouw Heer (O Moehammad) is zeker Hij, de Almachtige, de Meest Barmhartige.
He provided you with cattle, and children,
de rebaños e hijos varones,
Qui vous a donné des bestiaux et des enfants,
vi ha provvisto di bestiame e di progenie,
그분께서는 가축들과 자손 들을 너희에게 주셨으며
“Diberinya kamu binatang-binatang ternak (yang biak) serta anak-pinak (yang ramai),
او به شما چهارپایان و فرزندان [بسیار] عطا کرده است
“Concedeu-vos rebanhos e filhos,
Он помог вам домашней скотиной и сыновьями,
skänkt er boskap och söner,
Nagkaloob sa inyo ng mga hayupan at mga anak,
கால்நடைகளைக் கொண்டும் ஆண் பிள்ளைகளைக் கொண்டும் அவன் உங்களுக்கு உதவினான்.
พระองค์ทรงประทานแก่พวกท่านด้วยปศุสัตว์และลูกหลาน
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
ئۇ سىلەرگە چارۋىلارنى، ئوغۇللارنى، باغلارنى، بۇلاقلارنى ئاتا قىلدى[133ـ134].
dan kebun-kebun, dan mata air,
dan kebun-kebun dan mata air,
Het volk van de Tsamôed loochende de Boodschappers.
and gardens, and springs.
des jardins et des sources.
“Dan taman-taman (yang indah permai) serta matair-matair (yang mengalir).
och trädgårdar och källor.
at ng mga hardin at mga bukal.
இன்னும் தோட்டங்களைக் கொண்டும் நீர் ஊற்றுகளைக் கொண்டும் (உதவினான்).”
และสวนอันหลากหลาย และลำธารหลายแห่ง
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
ئۇ سىلەرگە چارۋىلارنى، ئوغۇللارنى، باغلارنى، بۇلاقلارنى ئاتا قىلدى[133ـ134].
sesungguhnya aku takut kamu akan ditimpa azab pada hari yang besar.”
sesungguhnya aku takut kamu akan ditimpa azab hari yang besar”.
আমি তোমাদের জন্যে মহাদিবসের শাস্তি আশংকা করি।
Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages.
(Gedenk) toen hun broeder Shâlih tot hen zei: “Vrezen jullie (Allah) niet?
I truly fear for you the torment of a tremendous day.”
¡Temo por vosotros el castigo de un día terrible!»
Je crains pour vous le supplice d’un grand jour ! »
אכן מפחז אני פן יבוא עליכם עונש היום העצום.”
Invero temo per voi il castigo di un Giorno terribile».
わたしはあなたがたに加えられる偉大な日の懲罰を本当に恐れる。」
실로 나는 심판의 날 너희 에게 내려질 벌이 두렵도다
“Sesungguhnya aku takut, (bahawa) kamu akan ditimpa azab seksa hari yang besar (huru-haranya)”.
به راستی که من از عذاب روزی بزرگ بر شما میترسم».
“Por certo, temo, por vós, o castigo de um terrível dia.”
Я боюсь того, что вас постигнут мучения в Великий день».
Jag är rädd att straffet [annars] drabbar er en olycksdiger Dag!”
Tunay na ako ay nangangamba para sa inyo ng isang pagdurusa sa isang araw na sukdulan.
நிச்சயமாக நான் உங்கள் மீது பெரிய நாளின் தண்டனையைப் பயப்படுகிறேன்.”
แท้จริงฉันกลัวว่าพวกท่าน จะได้รับการลงโทษในวัน อันยิ่งใหญ่
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
مەن ھەقىقەتەن سىلەرنىڭ بۈيۈك كۈننىڭ ئازابىغا قېلىشىڭلاردىن قورقىمەن».
Mereka menjawab, “Sama saja bagi kami, apakah engkau memberi nasihat atau tidak memberi nasihat,
Mereka menjawab, “Adalah sama saja bagi kami, apakah kamu memberi nasihat atau tidak memberi nasihat,
তারা বলল, তুমি উপদেশ দাও অথবা উপদেশ নাই দাও, উভয়ই আমাদের জন্যে সমান।
Sie sagten: „Gleich ist es in Bezug auf uns, ob du ermahnst oder ob du nicht zu denjenigen gehörst, die ermahnen.
Voorwaar, ik ben voor jullie een betrouwbare Boodschapper.
They responded, “It is all the same to us whether you warn us or not.
Dijeron: «¡Nos da lo mismo que nos amonestes o no!
« Que tu nous exhortes ou non, lui répondirent-ils, cela nous est égal.
אמרו: “אחת היא לנו אם תתרה בנו ובין אם לא תתרה בנו,
Dissero: «Che tu ci ammonisca o non lo faccia, per noi è la stessa cosa.
かれらは言った。「あなたが説教しても説教しなくても,わたしたちにとっては同じことです。
그들이 대답하길 네가 설교 하든 아니하든 우리에게는 마찬가 지라
Mereka menjawab: “Sama sahaja bagi kami, sama ada engkau beri nasihat pengajaran, atau engkau tidak menjadi dari orang-orang yang memberi nasihat pengajaran.
آنان گفتند: «چه ما را پند بدهی یا ندهی، برایمان یکسان است [و از تو اطاعت نمیکنیم].
Disseram: “É-nos igual que nos exortes ou que não sejas dos exortadores.
Они сказали: «Нам все равно, будешь ты увещевать или же не будешь в числе тех, которые увещевают.
De svarade: “Det är likgiltigt för oss om du förmanar oss eller inte förmanar oss;
Nagsabi sila: “Magkatulad sa amin: nangaral ka man o hindi ka naging kabilang sa mga tagapangaral.
அவர்கள் கூறினர்: நீர் உபதேசிப்பதும் அல்லது உபதேசிப்பவர்களில் நீர் இல்லாததும் எங்களுக்கு சமம்தான்.
พวกเขากล่าวว่า มีผลเท่ากันที่เรา ท่านจะตักเตือนหรือไม่เป็นผู้ตักเตือนเราก็ตาม
"İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir.
ئۇلار ئېيتتى: «نەسىھەت قىلامسەن، قىلمامسەن، بەرىبىر بىزگە ئوخشاش.
(agama kami) ini tidak lain hanyalah adat kebiasaan orang-orang terdahulu,
(agama kami) ini tidak lain hanyalah adat kebiasaan orang dahulu.
এসব কথাবার্তা পূর্ববর্তী লোকদের অভ্যাস বৈ নয়।
Das hier ist nur die Sitte der Früheren.
Vreest daarom Allah en gehoorzaamt mij.
This is simply the tradition of our predecessors.
No hacemos sino lo que acostumbraban a hacer los antiguos.
Ce ne sont là que les traditions des peuples d’autrefois ;
אין זה (דבריך) אלא סיפורי הקדמונים,
Questi nostri costumi non sono che quelli degli antichi:
“Segala apa (yang engkau katakan) ini, hanyalah adat kebiasaan orang-orang dahulu-kala,
این [آیینِ ما، همان] روش پیشینیان است
“Isto não é senão costume dos antepassados,
Это – всего лишь обычаи (или измышления) первых поколений,
det [vi gör är det som] har varit [våra] förfäders sed sedan urminnes tid,
Walang iba ito kundi kaugalian ng mga sinauna.
இது (-நாங்கள் செய்கின்ற செயல்கள்) இல்லை முன்னோரின் குணமாக (பழக்கமாக, வழிமுறையாக)வே தவிர. நாங்கள் (இதற்காக) தண்டிக்கப்படுபவர்களாக இல்லை.
นี่ไม่ใช่อะไรอื่นนอกจากเป็นเรื่องโกหกในสมัยก่อน ๆ
Bu durumumuz öncekilerin geleneğidir. Biz azaba uğratılacak da değiliz" dediler.
بۇ پەقەت بۇرۇنقىلاردىن قالغان ئادەت.
dan kami (sama sekali) tidak akan di azab.”
dan kami sekali-kali tidak akan di “azab”.
আমরা শাস্তিপ্রাপ্ত হব না।
Und wir werden nicht gestraft werden.
En ik vraag jullie er geen beloning voor, mijn beloning berust alleen bij de Heer der Werelden.
And we will never be punished.”
et nous ne serons nullement soumis au supplice. »
[pertanto] non saremo certo puniti».
“Dan kami pula tidak akan diseksa”.
و ما [هرگز] عذاب نخواهیم شد».
“E não seremos castigados.”
och vi kommer inte att straffas [för detta]!”
Kami ay hindi mga pagdurusahin.”
இது (-நாங்கள் செய்கின்ற செயல்கள்) இல்லை முன்னோரின் குணமாக (பழக்கமாக, வழிமுறையாக)வே தவிர. நாங்கள் (இதற்காக) தண்டிக்கப்படுபவர்களாக இல்லை.
และพวกเราจะไม่อยู่ในหมู่ผู้ถูกลงโทษ
Bu durumumuz öncekilerin geleneğidir. Biz azaba uğratılacak da değiliz" dediler.
بىز ھەرگىز جازالانمايمىز».
Maka mereka mendustakannya (Hud), lalu Kami binasakan mereka. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
Maka mereka mendustakan Hūd, lalu Kami binasakan mereka. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
অতএব, তারা তাঁকে মিথ্যাবাদী বলতে লাগল এবং আমি তাদেরকে নিপাত করে দিলাম। এতে অবশ্যই নিদর্শন আছে; কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
他们否认他,我就毁灭了他们。此中的确有一个迹象,但他们大半是不信道的。
So bezichtigten sie ihn der Lüge, und da vernichteten Wir sie. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
Zullen jullie in veiligheid gelaten worden temidden van wat hier is?
So they rejected him, and so We destroyed them. Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Le desmintieron y les aniquilamos. Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
Ils l’accusèrent donc de mensonge et Nous les fîmes périr. Il y a certes là un Signe évident, mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants.
הם התכחשו להתראותיו ואנו הכחדנו אותם. אכן יש בזה אות, אף רובם לא יאמינו,
Lo trattarono da bugiardo e Noi li facemmo perire. Questo è certo un segno, ma la maggior parte di loro non crede.
かれらは,かれを嘘付きであるとした。そこでわれはかれらを滅ぼした。本当にこの中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。
이렇게 그들이 그를 부정 하매 하나님은 그들을 멸망시켰노 라 그 안에는 예증이 있으나 그들 대다수는 믿지 아니 하더라
Akhirnya mereka mendustakan Rasul itu, lalu Kami binasakan mereka. Sesungguhnya pada peristiwa yang demikian, terdapat satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah); dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman.
آنان هود را دروغگو انگاشتند؛ ما [نیز] هلاکشان کردیم. قطعاً در این [ماجرا] نشانهای [برای عبرت گرفتن] است؛ و بیشتر آنان مؤمن نبودند.
E desmentiram-no; então, aniquilamo-los. Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.
Они сочли его лжецом, а Мы погубили их. Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими.
Och när de kallade honom lögnare, lät Vi dem gå under. I detta ligger förvisso ett budskap [till människorna], men de flesta av dem vill inte tro.
Kaya nagpasinungaling sila sa kanya saka nagpahamak Kami sa kanila. Tunay na sa gayon ay talagang may tanda. Ang higit na marami sa kanila ay hindi naging mga mananampalataya.
ஆக, அவர்கள் அவரைப் பொய்ப்பித்தனர். ஆகவே, அவர்களை நாம் அழித்தோம். நிச்சயமாக இதில் ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது. அவர்களில் அதிகமானவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களாக இல்லை.
พวกเขาได้ปฏิเสธไม่เชื่อฟังเขา ดังนั้นเราจึงทำลายล้างพวกเขา แท้จริงในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่งอย่างแน่นอน แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา
Böylece onu yalanladılar; Biz de kendilerini yok ettik. Bunda şüphesiz ki ders vardır; ama çoğu inanmamıştır.
ئۇلار ئۇنى (يەنى ھۇدنى) ئىنكار قىلدى، ئۇلارنى بىز ھالاك قىلدۇق، بۇنىڭدا ئەلۋەتتە (چوڭ) ئىبرەت بار، ئۇلارنىڭ تولىسى ئىمان ئېيتقۇچى بولمىدى.
Dan sungguh, Tuhanmu, Dialah Yang Mahaperkasa, Maha Penyayang.
Dan sesungguhnya Tuhan-mu, Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
এবং আপনার পালনকর্তা, তিনি তো প্রবল পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
Temidden van tuinen en bronnen.
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
En verdad, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.
Ton Seigneur est, Lui, le Tout-Puissant, le Tout Miséricordieux.
In verità il tuo Signore è l’Eccelso, il Misericordioso!
本当にあなたの主は偉力ならびなく慈悲深い御方であられる。
실로 그대의 주님은 전능과 자비로 충만하심이라
Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad), Dia lah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani.
و بیتردید، پروردگارت همان شکستناپذیرِ مهربان است.
E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.
Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный.
Din Herre är den Allsmäktige, den Barmhärtige.
Tunay na ang Panginoon mo ay talagang Siya ang Makapangyarihan, ang Maawain.
நிச்சயமாக உமது இறைவன்தான் மிகைத்தவன், பெரும் கருணையாளன்.
และแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น แน่นอนพระองค์เป็นผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
Doğrusu Rabbin güçlüdür, merhametlidir.
سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن ناھايىتى غالىبتۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر.
Kaum Samud telah mendustakan para rasul.
Kaum Ṡamūd telah mendustakan rasul-rasul.
সামুদ সম্প্রদায় পয়গম্বরগণকে মিথ্যাবাদী বলেছে।
Die Tamud bezichtigten die Gesandten der Lüge.
En akkerland en dadelpalmen met tere trossen.
The people of Thamûd rejected the messengers
Los tamudeos desmintieron a los enviados.
Les Thamûd aussi taxèrent de mensonge les Envoyés,
בני ת’מוד התכחשו גם לשליחים,
I Thamùd accusarono di menzogna gli inviati.
サムード(の民)も,使徒たちを嘘付きであるとした。
(Demikian juga) kaum Thamud telah mendustakan Rasul-rasul (yang diutus kepada mereka),
[قوم] ثمود پیامبران را دروغگو انگاشتند.
O povo de Thamud desmentiu aos Mensageiros.
Самудяне сочли лжецами посланников.
[ÄVEN stammen] Thamud beskyllde [Guds] budbärare för lögn.
Nagpasinungaling ang Thamūd sa mga isinugo
சமூது மக்கள் தூதர்களை பொய்ப்பித்தனர்.
หมู่ชนของซะมู๊ดได้ปฏิเสธบรรดารอซูล
Semud milleti de peygamberleri yalanladı.
سەمۇد (خەلقى) پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلدى.
Ketika saudara mereka Saleh berkata kepada mereka, “Mengapa kamu tidak bertakwa?
Ketika saudara mereka Ṣālīḥ berkata kepada mereka, “Mengapa kamu tidak bertakwa?
যখন তাদের ভাই সালেহ, তাদেরকে বললেন, তোমরা কি ভয় কর না?
当日,他们的弟兄撒立哈曾对他们说:“你们怎么不敬畏呢?
Als ihr Bruder Salih zu ihnen sagte: „Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
En jullie houwen vaardig huizen uit in de bergen.
when their brother Ṣâliḥ said to them, “Will you not fear Allah?
Cuando su hermano Salih les dijo: «¿Es que no vais a temer a Alá?
lorsque leur frère Çâlih leur dit : « Ne craignez-vous donc pas (Allah) ?
באמור אחיהם צאלח, “האם לא תיראו!”
Quando il loro fratello Şâlih disse loro: «Non sarete dunque timorati?
かれらの同胞サーリフが,かれらに言った時を思い起しなさい。「あなたがたは主を畏れないのですか。
그들의 형제 살레가 그들에게 말했더라 하나님을 두려워하지 않느뇨
Ketika saudara mereka – Nabi Soleh, berkata kepada mereka: “Hendaknya kamu mematuhi perintah Allah dan menjauhi laranganNya.
آنگاه که برادرشان صالح به آنان گفت: «آیا [از الله] پروا نمیکنید؟
Quando seu irmão Salih lhes disse: “Não temeis a Allah?
Вот их брат Салих сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?
Deras broder Salih vände sig till dem och sade: “Fruktar ni inte Gud
noong nagsabi sa kanila ang kapatid nilang si Ṣāliḥ: “Hindi ba kayo mangingilag magkasala?
அவர்களுக்கு அவர்களது சகோதரர் ஸாலிஹ், நீங்கள் (அல்லாஹ்வை) அஞ்சிக் கொள்ள வேண்டாமா? என்று கூறிய சமயத்தை நினைவு கூருங்கள்!
ขณะที่พี่น้องคนหนึ่งของพวกเขาคือศอและฮฺ ได้กล่าวแก่พวกเขา โอ้พวกท่านไม่ยำเกรงบ้างหรือ
Kardeşleri Salih onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah’tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارغا قېرىندىشى سالىھ ئېيتتى: «(ئاللاھتىن) قورقمامسىلەر؟.
Sungguh, aku ini seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,
Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,
আমি তোমাদের বিশ্বস্ত পয়গম্বর।
Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
Vreest dan Allah en gehoorzaamt mij.
I am truly a trustworthy messenger to you.
Tenéis en mí a un enviado digno de confianza.
Je suis envoyé vers vous en Messager fiable.
Invero sono per voi un messaggero degno di fede!
“Sesungguhnya aku ini Rasul yang amanah, (yang diutus oleh Allah) kepada kamu.
به راستی، من پیامبری امین برایتان هستم.
“Por certo, sou-vos leal Mensageiro:
Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.
Jag är ett sändebud [utsänd] till er, som ni kan lita på;
Tunay na ako para sa inyo ay isang sugong mapagkatitiwalaan.
நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு ஒரு நம்பிக்கையான தூதர் ஆவேன்.
แท้จริงฉันคือรอซูลผู้ซื่อสัตย์สำหรับพวกท่าน
Kardeşleri Salih onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah’tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
مەن ھەقىقەتەن سىلەرگە سادىق پەيغەمبەرمەن.
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
অতএব, আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
En geeft geen gehoor aan het bevel van de buitensporigen.
So fear Allah, and obey me.
¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!
Craignez donc Allah, obéissez-moi !
Temete Allah e obbeditemi.
그러므로 하나님을 두려워 하고 나에게 순종하라
“Oleh itu, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah, dan taatlah kepadaku.
پس، از الله پروا کنید و مطیع [دستورهای] من باشید.
Então, temei a Allah e obedecei-me.
Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
frukta därför Gud och lyd mig!
Kaya mangilag kayong magkasala kay Allāh at tumalima kayo sa akin.
ஆகவே, அல்லாஹ்வை அஞ்சுங்கள்! இன்னும் எனக்கு கீழ்ப்படியுங்கள்!
ดังนั้นพวกท่านจงยำเกรงอัลลอฮ์ และเชื่อฟังฉัน
Kardeşleri Salih onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah’tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
سىلەر ئاللاھتىن قورقۇڭلار، ماڭا ئىتائەت قىلىڭلار.
Dan aku tidak meminta sesuatu imbalan kepadamu atas ajakan ini, imbalanku hanyalah dari Tuhan seluruh alam.
Dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam.
আমি এর জন্যে তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান তো বিশ্ব-পালনকর্তাই দেবেন।
我不为传达使命而向你们索取任何报酬,我的报酬,只由众世界的主负担。
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.
Degenen die verderf zaaien op de aarde en zich niet beteren.”
I do not ask you for any reward for this message. My reward is only from the Lord of all worlds.
No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo.
Je ne vous réclame pour cela aucune récompense, car ma récompense ne relève que du Seigneur de l’Univers.
אין אני דורש מכם שכר, כי שכרי מריבון העולמים.
Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi.
わたしはあなたがたにこのことで報酬を求めない。わたしへの報酬は,只万有の主から(いただく)だけです。
그로인하여 내가 보상을 요구하지 않나니 실로 나의 보상은 만유의 주님으로 부터 있노라
“Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku sampaikan (dari Tuhanku), balasanku hanyalah terserah kepada Allah Tuhan sekalian alam.
و من [در برابر رسالتم] هیچ پاداشی از شما نمیخواهم. پاداش من، تنها بر [عهدۀ] پروردگار جهانیان است.
E não vos peço prêmio algum por isso. Meu prêmio não impende senão aO Senhor dos mundos.
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
Jag begär ingen lön av er för detta – min lön får jag inte av någon annan än världarnas Herre.
Hindi ako humihingi sa inyo dahil doon ng anumang pabuya; walang iba ang pabuya sa akin kundi nasa Panginoon ng mga nilalang.
இதற்காக நான் உங்களிடம் எவ்வித கூலியையும் கேட்கவில்லை. அகிலங்களின் இறைவனிடமே தவிர (உலக மக்கள் மீது) என் கூலி இல்லை.
และฉันมิได้ขอค่าตอบแทนในการนี้จากพวกท่าน ค่าตอบแทนของฉันมิได้มาจากผู้ใด นอกจากระเจ้าแห่งสากลโลก
Kardeşleri Salih onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah’tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچقانداق ھەق تەلەپ قىلمايمەن، ئۇنى پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىدىن تىلەيمەن.
Apakah kamu (mengira) akan dibiarkan tinggal di sini (di negeri kamu ini) dengan aman,
Adakah kamu akan dibiarkan tinggal di sini (di negeri kamu ini) dengan aman,
তোমাদেরকে কি এ জগতের ভোগ-বিলাসের মধ্যে নিরাপদে রেখে দেয়া হবে?
Werdet ihr etwa in Sicherheit belassen in dem, was hier ist,
Zij zeiden: “Voorwaar, jij behoort tot de betoverden.
Do you think you will be forever left secure in what you have here:
¿Se os va a dejar en seguridad con lo que aquí abajo tenéis,
Serez-vous donc laissés tranquillement dans cette (confortable) situation qui est la vôtre ?
החושבים אתם כי תישארו כאן בטוחים,
Siete certi di poter essere sempre qui al sicuro,
あなたがたはここで,いつまでも安泰でいられましょうか。
이곳에서 너희가 소유한 것들이 너희의 향락을 위해 남아 있으리라 생각하느뇨
“Adakah (kamu fikir), bahawa kamu akan dibiarkan sentiasa bersenang-senang dalam nikmat-nikmat yang ada di dunia ini? –
آیا [مىپندارید كه] شما را در این نعمتهایی كه اینجاست آسوده رها مىكنند؟
“Julgais que sereis deixados seguros, no que há aqui?
Неужели вы будете оставлены в безопасности среди того, что есть здесь,
Tror ni att ni [alltid] skall få bo kvar här i trygghet
Iiwanan ba kayo sa anumang narito na mga natitiwasay
இங்கு இருப்பவற்றில் (சுகம் அனுபவித்து) நிம்மதியானவர்களாக நீங்கள் விடப்படுவீர்களா?
พวกท่านจะถูกปล่อยให้อยู่อย่างสงบปลอดภัย ณ ที่นี้หรือ
Kardeşleri Salih onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah’tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
سىلەر بۇ يەرلەردە، باغچىلاردىن، بۇلاقلاردىن، زىرائەتلەردىن، يۇمشاق پىشقان خورمىلاردىن بەھرىمەن بولۇپ خاتىرجەم ھالدا داۋاملىق قالىمىز (دەپ ئويلامسىلەر؟)[146ـ148].
di dalam kebun-kebun dan mata air,
di dalam kebun-kebun serta mata air,
উদ্যানসমূহের মধ্যে এবং ঝরণাসমূহের মধ্যে ?
in Gärten und an Quellen.
Jij bent slechts een mens zoals wij. Breng daarom een Teken als jij tot de waarachtigen behoort.”
amid gardens and springs,
entre jardines y fuentes,
Au milieu de jardins et de sources,
“Di dalam taman-taman (yang indah permai), dan matair-matair (yang mengalir),
در [این] باغها و چشمهسارها
среди садов и источников,
bland trädgårdar och källor
sa mga hardin at mga bukal,
தோட்டங்களிலும் நீர் ஊற்றுகளிலும் (நீங்கள் நிரந்தரமாக தங்கி இருக்க விட்டுவிடப்படுவீர்களா?)
ในสวนอันหลากหลาย และลำธารหลายแห่ง
Kardeşleri Salih onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah’tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
سىلەر بۇ يەرلەردە، باغچىلاردىن، بۇلاقلاردىن، زىرائەتلەردىن، يۇمشاق پىشقان خورمىلاردىن بەھرىمەن بولۇپ خاتىرجەم ھالدا داۋاملىق قالىمىز (دەپ ئويلامسىلەر؟)[146ـ148].
dan tanaman-tanaman dan pohon-pohon kurma yang mayangnya lembut.
dan tanam-tanaman dan pohon-pohon kurma yang mayangnya lembut.
শস্যক্ষেত্রের মধ্যে এবং মঞ্জুরিত খেজুর বাগানের মধ্যে ?
In Getreidefeldern und unter Palmen, deren Blütenscheiden zart sind?
Hij (Shâlih) zei: “Dit is een vrouwtjeskameel, zij heeft recht om te drinken en jullie hebben recht om te drinken, (ieder) op een vastgestelde dag.
and various crops, and palm trees loaded with tender fruit;
entre campos cultivados y esbeltas palmeras,
de cultures et de palmiers de belle venue, aux fruits mûrs ?
ושדות תבואה ודקלים ועצי תמרים בשלים,
tra messi e palmeti dalle spate stracariche,
“Dan kebun-kebun tanaman serta pohon-pohon tamar (kurma) yang buah mayangnya halus lembut?
و [در کنار این] کشتزارها و نخلهایی که میوههایش نرم و رسیده است؟
“E searas e tamareiras de espatas com frutos maduros?
среди посевов и финиковых пальм с нежными плодами,
och åkerfält och dadelpalmer med deras smäckra blomkolvar
at mga pananim at mga punong datiles na ang mga usbong ng mga ito ay malambot?
இன்னும் விவசாய விளைச்சல்களிலும் (பழுத்த பழங்களால்) குலைகள் மென்மையாக தொங்கும் பேரிச்ச மரங்களிலும் (விட்டுவிடப்படுவீர்களா)?
และไร่นา และต้นอินทผลัม ซึ่งกิ่งก้านของมันสุกงอม
Kardeşleri Salih onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah’tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
سىلەر بۇ يەرلەردە، باغچىلاردىن، بۇلاقلاردىن، زىرائەتلەردىن، يۇمشاق پىشقان خورمىلاردىن بەھرىمەن بولۇپ خاتىرجەم ھالدا داۋاملىق قالىمىز (دەپ ئويلامسىلەر؟)[146ـ148].
Dan kamu pahat dengan terampil sebagian gunung-gunung untuk dijadikan rumah-rumah;
Dan kamu pahat sebagian dari gunung-gunung untuk dijadikan rumah-rumah dengan rajin;
তোমরা পাহাড় কেটে জাঁক জমকের গৃহ নির্মাণ করছ।
Und werdet ihr (weiter) voller Stolz aus den Bergen Häuser aushauen?
En treft haar niet met kwaad, want dan zal de straf van een Geweldige Dag jullie treffen.
to carve homes in the mountains with great skill?
y continuaréis excavando, hábilmente, casas en las montañas?
Allez-vous (continuer à) tailler aussi adroitement vos maisons dans les montagnes ?
ותחצבו בתים בהרים בכישרון.
a scavare con maestria case nelle montagne?
また(岩)山に,あなたがたが巧みに家を切り穿っても(安泰であり得ようか)。
너희가 돌로 정교하게 세운 집들이 그대로 안전하리라 생각하 느뇨
“Dan kamu memahat sebahagian dari gunung-ganang sebagai tempat tinggal – dengan bijak dan bersungguh-sungguh?
و [سرمست و] ماهرانه از کوهها [برای خود] خانههایی میتراشید.
“E escavando, habilidosos, casas nas montanhas?
и будете искусно (или горделиво) высекать в горах жилища?
Och [fortsätta att] hugga ut bostäder åt er i bergväggen med den skicklighet [ni har uppnått]?
Umuukit kayo mula sa mga bundok ng mga bahay, nang may kabihasaan.
நீங்கள் மலைகளில் வீடுகளை மதிநுட்ப மிக்கவர்களாக (நுணுக்கத்துடன் எங்கு எப்படி குடைய வேண்டும் என்பதை அறிந்து அதற்கேற்ப) குடைந்து கொள்கிறீர்கள்.
และพวกท่านสะกัดภูเขาเป็นที่อยู่อาศัยอย่างชำนาญ
Kardeşleri Salih onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah’tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
ئۇستىلىق بىلەن تاغلارنى تېشىپ ئۆي ياسامسىلەر؟
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku;
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku;
সুতরাং তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার অনুগত্য কর।
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
Toen slachtten zij haar, daarna werden zij berouwvollen.
So fear Allah, and obey me.
¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!
Craignez donc Allah, obéissez-moi !
Temete Allah e obbeditemi.
“Oleh itu, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah, dan taatlah kepadaku;
از الله پروا کنید و مطیع [دستورهای] من باشید.
“Então, temei a Allah e obedecei-me.
Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне,
Frukta nu Gud och lyd mig,
Kaya mangilag kayong magkasala kay Allāh at tumalima kayo sa akin.
ஆக, அல்லாஹ்வை அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள்! எனக்கு கீழ்ப்படியுங்கள்!
ดังนั้นพวกท่านจงยำเกรงอัลลอฮฺ และเชื่อฟังฉัน
Kardeşleri Salih onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah’tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
ئاللاھتىن قورقۇڭلار، ماڭا ئىتائەت قىلىڭلار.
dan janganlah kamu menaati perintah orang-orang yang melampaui batas,
dan janganlah kamu menaati perintah orang-orang yang melewati batas,
এবং সীমালংঘনকারীদের আদেশ মান্য কর না;
Und gehorcht nicht dem Befehl der Maßlosen,
Toen trof de bestraffing hen. Voorwaar, daarin is zeker een Teken, maar de meesten van hen zijn geen gelovigen.
And do not follow the command of the transgressors,
¡No obedezcáis las órdenes de los inmoderados,
Et n’obéissez point aux ordres des transgresseurs,
ואל תצייתו לדברי מפיצי השחיתות,
Non obbedite ai comandi degli empi,
あなたがたは,無法な常軌を逸した者の命令に,従ってはなりません。
“Dan janganlah kamu taati perintah orang-orang yang melampaui batas, –
و از اسرافکاران [گناهکار] پیروی نکنید.
“E não obedeçais às ordens dos entregues a excessos,
и не слушайтесь повелений тех, кто излишествует,
och lyd inte de råd ni får av slösarna och de omåttliga,
Huwag kayong tumalima sa utos ng mga nagpapakalabis,
வரம்பு மீறிகளின் காரியத்திற்கு கீழ்ப்படியாதீர்கள்!
และอย่าเชื่อฟังคำสั่งใช้ของพวกฝ่าฝืน
Kardeşleri Salih onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah’tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
زېمىندا بۇزغۇنچىلىق قىلىدىغان، ئىسلاھ قىلمايدىغان ھەددىدىن ئاشقۇچىلارنىڭ ئەمرىگە ئىتائەت قىلماڭلار»[151ـ152].
yang berbuat kerusakan di bumi dan tidak mengadakan perbaikan.”
yang membuat kerusakan di muka bumi dan tidak mengadakan perbaikan”.
যারা পৃথিবীতে অনর্থ সৃষ্টি করে এবং শান্তি স্থাপন করে না;
die auf der Erde Unheil stiften und keine Besserung bringen.
En voorwaar, jouw Heer (O Moehammad) is zeker Hij, de Almachtige, de Meest Barmhartige.
who spread corruption throughout the land, never setting things right.”
que corrompen en la tierra y no la reforman!»
qui sèment la corruption sur terre et n’appellent pas à la réforme. »
אשר ישחיתו על הארץ ולא יעשו הישר”
che spargono la corruzione sulla terra senza mai emendarsi».
かれらは地上に危害を引き起す者で,(悪弊を)矯正する者ではありません。」
그들은 지상에서 사악함을 행할 뿐 개선하지 않는 자들이라
“Iaitu orang-orang yang melakukan kerosakan di bumi dan tidak membuat kebaikan”.
[همان] کسانی که در زمین به فساد میپردازند و [خویشتن را] اصلاح نمیکنند».
“Os que semeam a corrupção na terra, e não a reformam”.
кто распространяет на земле нечестие и ничего не улучшает».
de som stör ordningen på jorden och sprider sedefördärv och inte vill bättra sig!”
na nanggugulo sa lupa at hindi nagsasaayos.
அவர்கள் பூமியில் குழப்பம் (கலகம்) செய்கின்றனர். அவர்கள் சீர்திருத்துவதில்லை. (-சமாதானமாக நடந்து கொள்வதில்லை.)
พวกที่บ่อนทำลายในแผ่นดิน และไม่เป็นพวกพัฒนา
Kardeşleri Salih onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah’tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
زېمىندا بۇزغۇنچىلىق قىلىدىغان، ئىسلاھ قىلمايدىغان ھەددىدىن ئاشقۇچىلارنىڭ ئەمرىگە ئىتائەت قىلماڭلار»[151ـ152].
Mereka berkata, “Sungguh, engkau hanyalah termasuk orang yang kena sihir;
Mereka berkata, “Sesungguhnya kamu adalah salah seorang dari orang-orang yang kena sihir;
তারা বলল, তুমি তো জাদুগ্রস্থুরেদ একজন।
Sie sagten: „Du gehörst ja nur zu denjenigen, die einem Zauber verfallen sind.
Het volk van Lôeth loochende de Boodschappers.
They replied, “You are simply bewitched!
Dijeron: «¡Eres sólo un hechizado!
« Tu ne peux être que sous l’emprise d’un ensorcellement répété, lui dirent-ils.
אמרו, “אכן, אתה מן המוקסמים,
Dissero: «Tu non sei altro che uno stregato!
かれらは言った。「あなたは憑かれた者に過ぎません。
그들이 말하길 너는 마술에걸려 있는 자 중에 하나라
Mereka menjawab: “Sesungguhnya engkau ini hanyalah salah seorang dari golongan yang kena sihir!
آنان گفتند: «[ای صالح،] جز این نیست که تو جادوشدهای.
Disseram: “Tu és, apenas, dos enfeitiçados.”
Они сказали: «Ты – всего лишь один из околдованных.
De sade: “Du är bara en av dem som har fallit offer för trolldom,
Nagsabi sila: “Ikaw lamang ay kabilang sa mga pinaggagaway.
அவர்கள் கூறினர்: நீரெல்லாம் சூனியம் செய்யப்பட்ட (உண்பது, குடிப்பதின் தேவை உள்ள மனித) படைப்புகளில் ஒருவர்தான்.
พวกเขากล่าวว่า แท้จริงท่านเป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้ถูกอาคม
"Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir" dediler.
ئۇلار ئېيتتى: «سەن ھەقىقەتەن سېھىر قىلىنغانلاردىنسەن.
engkau hanyalah manusia seperti kami; maka datangkanlah suatu mukjizat jika engkau termasuk orang yang benar.”
Kamu tidak lain melainkan seorang manusia seperti kami, maka datangkanlah sesuatu mukjizat, jika kamu memang termasuk orang-orang yang benar”.
তুমি তো আমাদের মতই একজন মানুষ বৈ নও। সুতরাং যদি তুমি সত্যবাদী হও, তবে কোন নিদর্শন উপস্থিত কর।
你只是像我们一样的凡人。你应当昭示一个迹象,如果你是诚实的。”
Du bist nur ein menschliches Wesen wie wir. So bringe doch ein Zeichen her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.
(Gedenk) toen hun broeder Lôeth tot hen zei: “Vrezen jullie (Allah) niet?
You are only a human being like us, so bring forth a sign if what you say is true.”
¡No eres sino un mortal como nosotros! ¡Trae un signo, si es verdad lo que dices!»
Tu n’es qu’un humain comme nous, ou alors produis un prodige si tu dis vrai. »
אין אתה אלא אזם כמונו, הבא אות אם צדק אתה מזכר!”.
Sei un uomo come noi. Dacci un segno se sei veridico».
あなたは,わたしたちと同じ一人の人間に過ぎません。あなたの言うのが本当なら,わたしたちに印を齎しなさい。」
너는 우리와 다를바 없는 한 인간에 불과하니 네가 진실한 자 중에 있다면 그 예증을 대라
“Engkau hanyalah seorang manusia seperti kami; oleh itu, bawakanlah satu tanda (mukjizat) jika betul engkau dari orang-orang yang benar”.
تو جز بشری همانند ما نیستی؛ پس اگر راست میگویی، نشانهای [بر پیامبریات] بیاور».
“Tu não és senão um ser humano como nós. Então, faze vir um sinal se és dos verídicos.”
Ты – всего лишь такой же человек, как и мы. Покажи нам знамение, если ты – один из тех, кто говорит правду».
du är ingenting annat än en människa som vi! Visa oss ett tecken, om du talar sanning!”
Walang iba ka kundi isang taong tulad namin kaya maglahad ng isang tanda kung ikaw ay kabilang sa mga tapat.”
நீர் இல்லை எங்களைப் போன்ற மனிதராகவே தவிர. ஆகவே, நீர் உண்மையாளர்களில் இருந்தால் ஓர் அத்தாட்சியைக் கொண்டு வாரீர்.
ท่านมิใช่ใครอื่นนอกจากเป็นสามัญชนเช่นเรา ดังนั้นจงนำมาสักสัญญาณหนึ่ง หากท่านเป็นหนึ่งในหมู่ผู้สัตย์จริง
"Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir" dediler.
سەن پەقەت بىزگە ئوخشاش بىر ئىنسانسەن، ئەگەر سەن راستچىللاردىن بولساڭ، بىرەر مۆجىزە كەلتۈرۈپ باققىن».
Dia (Saleh) menjawab, “Ini seekor unta betina, yang berhak mendapatkan (giliran) minum, dan kamu juga berhak mendapatkan minum pada hari yang ditentukan.
Ṣālīḥ menjawab, “Ini seekor unta betina, ia mempunyai giliran untuk mendapatkan air dan kamu mempunyai giliran pula untuk mendapatkan air pada hari yang tertentu.
সালেহ বললেন এই উষ্ট্রী, এর জন্যে আছে পানি পানের পালা এবং তোমাদের জন্যে আছে পানি পানের পালা নির্দিষ্ট এক-এক দিনের।
他说:“这是一只母驼,它应得一部分饮料,你们应得某定日的一部分饮料。
Er sagte: „Dies ist eine Kamelstute; sie hat eine Trinkzeit, und ihr habt eine Trinkzeit an einem bestimmten Tag.
Voorwaar, ik ben voor jullie een betrouwbare Boodschapper.
Ṣâliḥ said, “Here is a camel. She will have her turn to drink as you have yours, each on an appointed day.
Dijo: «He aquí una camella. Un día le tocará beber a ella y otro día a vosotros.
« Voici une chamelle, leur dit-il, elle devra boire à certains jours et vous devrez boire à d’autres.
אמר “הנה נאקה. היא תשתה מהבאר כפי שאתם תשתו, כל אחד בתורו.
Disse: «Questa è una cammella: berrà e voi berrete nei giorni stabiliti.
かれ(サーリフ)は言った。「ここに一頭の雌ラクダがいます。それにも水飲み日があり,またあなたがたにも,(それぞれ)決められた水飲み日があります。
이때 그가 대답하길 여기 암컷의 낙타가 있나니 정하여진 어느 날 이 낙타가 물을 마실 권 리가 있을 것이요 그리고 너희가 물을 마실 권리가 있을 것이라
Nabi Soleh berkata: “Ini adalah seekor unta betina, (di antara cara-cara hidupnya ialah) air kamu hendaklah menjadi bahagian minumnya sehari, dan bahagian kamu sehari, menurut giliran yang tertentu.
[صالح] گفت: «این ماده شتری است كه سهمى از آب [چشمه] دارد و [روزهای معیّنى نیز] شما سهمی از آب دارید.
Disse: “Este é um camelo fêmea: haverá, para ele, uma porção de bebida; e haverá, para vós, uma porção de bebida em dia determinado.”
Он сказал: «Вот верблюдица! Она должна пить, и вы должны пить по определенным дням.
Han svarade: “Här är ett kamelsto; hon har rätt att vattnas och ni har rätt att vattna [era djur] på en fastställd dag.
Nagsabi siya: “Ito ay isang dumalagang kamelyo. Ukol dito ay pag-inom at ukol sa inyo ay pag-inom sa isang araw na nalalaman.
அவர் கூறினார்: இது ஒரு பெண் ஒட்டகை. இதற்கு நீர் அருந்துவதற்குரிய ஒரு பங்கு (-அளவு) உள்ளது. இன்னும், குறிப்பிட்ட நாளில் உங்களுக்கும் நீர் அருந்துவதற்குரிய பங்கு உள்ளது.
เขากล่าวว่า นี่คืออูฐตัวเมียสำหรับมันดื่มน้ำวันหนึ่ง และสำหรับพวกท่านก็ดื่มน้ำวันหนึ่งที่รู้กัน
Salih: " İşte belge bu devedir. Kuyudan su içmek hakkı belirli bir gün onun ve belirli bir gün de sizindir; sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa sizi büyük günün azabı yakalar" dedi.
سالىھ ئېيتتى: «بۇ چىشى تۆگە (سۈيۈڭلاردىن بىر كۈن) ئىچىدۇ، سىلەرمۇ مۇئەييەن بىر كۈن ئىچىسىلەر.
Dan jangan kamu menyentuhnya (unta itu) dengan jahat, nanti kamu akan ditimpa azab pada hari yang dahsyat.”
Dan janganlah kamu sentuh unta betina itu dengan sesuatu kejahatan yang menyebabkan kamu akan ditimpa oleh azab hari yang besar”.
তোমরা একে কোন কষ্ট দিও না। তাহলে তোমাদেরকে মহাদিবসের আযাব পাকড়াও করবে।
Fügt ihr nichts Böses zu, sonst überkommt euch die Strafe eines gewaltigen Tages.
Vreest daarom Allah en gehoorzaamt mij.
And do not ever touch her with harm, or you will be overtaken by the torment of a tremendous day.”
¡No le hagáis mal! ¡Si no, os sorprenderá el castigo de un día terrible!»
Ne lui faites aucun mal, ou vous subirez le supplice d’un grand jour! »
ולא תגעו בה לרעה, פן יאחז בכם עונש היום העצום”
Non fatele alcun male o vi colpirà il castigo di un Giorno tremendo».
偉大な日の懲罰があなたがたを襲わないよう,それに害を加えてはなりません。」
그 낙타를 해치지 말라 그 렇지 아니하면 위대한 날 징벌이 너희를 엄습하리라
“Dan janganlah kamu menyentuhnya dengan sesuatu yang menyakitinya; (jika kamu menyakitinya) maka akibatnya kamu akan dibinasakan oleh azab seksa hari yang besar (huru-haranya)”.
پس [کمترین] آزاری به آن نرسانید که عذابِ روزی بزرگ شما را فرامیگیرد».
“E não o toqueis com mal algum; pois, apanhar-vos-ia o castigo de um terrível dia.”
Не прикасайтесь к ней со злом, а не то вас постигнут мучения в Великий день».
Låt henne inte komma till skada; [i annat fall] kommer straffet att drabba er en olycksdiger dag!”
Huwag kayong sumaling dito ng isang kasagwaan para [hindi] kayo daklutin ng isang pagdurusa sa isang araw na sukdulan.”
அதை தீங்கைக் கொண்டு தொட்டு விடாதீர்கள்! (-அதற்கு அறவே தொந்தரவு தராதீர்கள்!). உங்களை பெரிய (மறுமை) நாளின் தண்டனை பிடித்துக் கொள்ளும்.
และพวกท่านอย่าก่อความทุกข์ยากแก่มันมิฉะนั้นการลงโทษในวันอันยิ่งใหญ่จะคร่าพวกท่าน
Salih: " İşte belge bu devedir. Kuyudan su içmek hakkı belirli bir gün onun ve belirli bir gün de sizindir; sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa sizi büyük günün azabı yakalar" dedi.
ئۇنىڭغا يامانلىق قىلماڭلار، بولمىسا سىلەر بۈيۈك كۈننىڭ ئازابىغا دۇچار بولۇسىلەر».
Kemudian mereka membunuhnya, lalu mereka merasa menyesal,
Kemudian, mereka membunuhnya, lalu mereka menjadi menyesal,
তারা তাকে বধ করল ফলে, তারা অনুতপ্ত হয়ে গেল।
Aber sie schnitten ihr die Sehnen durch . So wurden sie zu Leuten, die Reue empfinden.
En ik vraag jullie er geen beloning voor, want mijn beloning berust alleen bij de Heer der Werelden.
But they killed her, becoming regretful.
Pero ellos la desjarretaron… y se arrepintieron.
Ils l’abattirent et furent, le lendemain, rongés par le remords.
ואולם הם פגעו בה והרגו אותה, אך עד מהרה התחרטו,
Le tagliarono i garretti, ma ebbero a pentirsene!
だがかれらは,その腱を切って不具にし,たちまち後悔することになった。
Akhirnya mereka menikam mati unta itu, kemudian mereka menyesal (setelah melihat kedatangan bala bencana).
اما آن را پَى كردند و [از کردۀ خود] پشیمان شدند.
Mas abateram-no e tornaram-se arrependidos!
Но они подрезали ей поджилки и стали сожалеть об этом.
Men de slaktade henne på grymmaste sätt, en handling som de fick ångra,
Ngunit kinatay nila ito kaya sila ay naging mga nagsisisi.
ஆக, அவர்கள் அதை அறுத்து விட்டார்கள்.ஆகவே, கைசேதப்பட்டவர்களாக ஆகிவிட்டனர்.
แล้วพวกเขาได้ฆ่ามัน พวกเขาจึงอยู่ในสภาพเป็นผู้เศร้าโศกเสียใจ
Onlar ise deveyi kestiler; ama pişman da oldular.
ئۇلار چىشى تۆگىنى بوغۇزلىدى، شۇنىڭ بىلەن ئۇلار نادامەتكە قالدى.
maka mereka ditimpa azab. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
maka mereka ditimpa azab. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat bukti yang nyata. Dan adalah kebanyakan mereka tidak beriman.
এরপর আযাব তাদেরকে পাকড়াও করল। নিশ্চয় এতে নিদর্শন আছে। কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
但他们还是受了惩罚,此中确有一个迹象,但他们大半不信道。
Da ergriff sie die Strafe. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
Waarom benaderen jullie van de wereldbcwoners de mannen?
So the punishment overtook them. Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Y les sorprendió el Castigo. Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
Le supplice les saisit. Il y a certes là un Signe indéniable, mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants.
כי בא עליהם העונש. אכן בזה אות, אך רובם לא יאמינו.
Li colpì il castigo. Ecco certo un segno! Ma la maggior parte di loro non crede.
それは懲罰がかれらを襲ったからである。本当にこの中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。
그들에게 징벌이 내려졌노 라 실로 그 안에는 예중이 있었으 니 그들 대다수가 믿지 아니 하였 더라
Lalu mereka ditimpa azab yang membinasakan. Sesungguhnya peristiwa yang demikian mengandungi satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah); dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman.
پس عذاب [الهی] آنان را فروگرفت. بیگمان، در این [ماجرا] نشانهای [برای عبرت گرفتن] است؛ و بیشتر آنان مؤمن نبودند.
Então, o castigo apanhou-os. Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.
Их постигло наказание. Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими.
när de drabbades av det [förutsagda] straffet. I detta ligger förvisso ett budskap [till människorna], men de flesta av dem vill inte tro.
Kaya dumaklot sa kanila ang pagdurusa. Tunay na sa gayon ay talagang may tanda. Ang higit na marami sa kanila ay hindi naging mga mananampalataya.
அவர்களை தண்டனை பிடித்தது. நிச்சயமாக இதில் ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது. அவர்களில் அதிகமானவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களாக இல்லை.
ดังนั้นการลงโทษได้คร่าพวกเขาแท้จริงในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่งอย่างแน่นอน แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา
Bunun üzerine onları azap yakaladı. Doğrusu bunda bir ders vardır, fakat çoğu inanmamıştır.
ئۇلارغا ئازاب چۈشتى، بۇنىڭدا ئەلۋەتتە (چوڭ) ئىبرەت بار، ئۇلارنىڭ تولىسى ئىمان ئېيتقۇچى بولمىدى.
Dan sungguh, Tuhanmu, Dialah Yang Mahaperkasa, Maha Penyayang.
Dan sesungguhnya Tuhan-mu benar-benar Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
আপনার পালনকর্তা প্রবল পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
En verlaten jullie hen die jullie Heer als echtgenotes geschapen heeft? Jullie zijn beslist een overtredend volk!”
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
¡En verdad, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso!
Ton Seigneur est, Lui, le Tout-Puissant, le Tout Miséricordieux.
In verità il tuo Signore è l’Eccelso, il Misericordioso!
本当にあなたの主は偉力ならびなく慈悲深い御方であられる。
Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad), Dia lah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani.
و بیتردید، پروردگارت همان شکستناپذیرِ مهربان است.
E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.
Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный.
Din Herre är den Allsmäktige, den Barmhärtige.
Tunay na ang Panginoon mo ay talagang Siya ang Makapangyarihan, ang Maawain.
நிச்சயமாக உமது இறைவன்தான் மிகைத்தவன், பெரும் கருணையாளன்.
และแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น แน่นอนพระองค์เป็นผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن ناھايىتى غالىبتۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر.
Kaum Luṭ telah mendustakan para rasul,
Kaum Lūṭ telah mendustakan rasul-rasul,
লূতের সম্প্রদায় পয়গম্বরগণকে মিথ্যাবাদী বলেছে।
Das Volk Luts bezichtigte die Gesandten der Lüge.
Zij zeiden: “O Lôeth, als jij er niet mee ophoudt, behoor jij tot de verdrevenen.”
The people of Lot rejected the messengers
El pueblo de Lot desmintió a los enviados.
Le peuple de Loth aussi accusa de mensonge les Envoyés,
גם בני עם לוט התכחשו לשליחים.
Il popolo di Lot accusò di menzogna gli inviati.
(Demikian juga) kaum Nabi Lut telah mendustakan Rasul-rasul (yang diutus kepada mereka).
قوم لوط [نیز] پیامبران را دروغگو انگاشتند.
O povo de Lot desmentiu aos Mensageiros,
Народ Лута (Лота) счел лжецами посланников.
[ÄVEN] LOTS folk beskyllde [Guds] budbärare för lögn.
Nagpasinungaling ang mga kababayan ni Lot sa mga isinugo
லூத்துடைய மக்கள் தூதர்களை பொய்ப்பித்தனர்.
หมู่ชนของลูฏได้ปฏิเสธบรรดารอซูล
Lut milleti de peygamberleri yalanladı.
لۇتنىڭ قەۋمى پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلدى.
ketika saudara mereka Luṭ berkata kepada mereka, “Mengapa kamu tidak bertakwa?”
ketika saudara mereka Lūṭ berkata kepada mereka, “Mengapa kamu tidak bertakwa?”
যখন তাদের ভাই লূত তাদেরকে বললেন, তোমরা কি ভয় কর না ?
当日,他们的弟兄鲁特曾对他们说:“你们怎么不敬畏呢?
Als ihr Bruder Lut zu ihnen sagte: „Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Hij in zei: “Voorwaar, ik behoor tot hen die jullie daden verachten.
when their brother Lot said to them, “Will you not fear Allah?
Cuando su hermano Lot les dijo: «¿Es que no vais a temer a Alá?
lorsque leur frère Loth leur dit : « Ne craignez-vous donc pas (Allah) ?
אמר להם אחיהם לוט: “הלא תיראו את אללה?
Quando il loro fratello Lot disse loro: «Non sarete dunque timorati [di Allah]?
同胞ルートが,かれらに,「あなたがたは主を畏れないのですか。」と言った時を思い起しなさい。
그들의 형제 롯이 그들에게말했더라 너희는 하나님이 두렵지 않느뇨
Ketika saudara mereka – Nabi Lut, berkata kepada mereka: “Hendaknya kamu mematuhi perintah Allah dan menjauhi laranganNya.
آنگاه که برادرشان لوط به آنان گفت: «آیا [از الله] پروا نمیکنید؟
Quando seu irmão Lot lhes disse: “Não temeis a Allah?”
Вот их брат Лут (Лот) сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?
Och deras broder Lot sade till dem: “Fruktar ni inte Gud
noong nagsabi sa kanila ang kapatid nilang si Lot: “Hindi ba kayo mangingilag magkasala?
அவர்களுக்கு அவர்களது சகோதரர் லூத்து கூறிய சமயத்தை நினைவு கூருங்கள்! நீங்கள் (அல்லாஹ்வை) அஞ்ச வேண்டாமா?
ขณะที่พี่น้องคนหนึ่งของพวกเขาคือลูฏได้กล่าวแก่พวกเขาว่า โอ้พวกท่านไม่ยำเกรงบ้างหรือ?
Kardeşleri Lut, onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi.
ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارغا قېرىندىشى لۇت ئېيتتى: «سىلەر (ئاللاھتىن) قورقمامسىلەر؟
Sungguh, aku ini seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,
Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,
আমি তোমাদের বিশ্বস্ত পয়গম্বর।
Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
Mijn Heer, red mij en mijn familie van wat zij doen.”
I am truly a trustworthy messenger to you.
Tenéis en mí a un enviado digno de confianza.
Je suis envoyé vers vous en Messager fiable.
Invero sono per voi un messaggero degno di fede.
“Sesungguhnya aku ini Rasul yang amanah, (yang diutus oleh Allah) kepada kamu.
به راستی، من پیامبری امین برای شما هستم.
“Por certo, sou-vos leal Mensageiro:
Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.
Jag är ett sändebud [utsänd] till er, som ni kan lita på;
Tunay na ako para sa inyo ay isang sugong mapagkatitiwalaan.
நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு ஒரு நம்பிக்கையான தூதர் ஆவேன்.
แท้จริงฉันคือรอซูลผู้ซื่อสัตย์สำหรับพวกท่าน
Kardeşleri Lut, onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi.
مەن ھەقىقەتەن سىلەرگە سادىق پەيغەمبەرمەن.
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.
অতএব, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
En Wij hebben hem en zijn familie allen gered.
So fear Allah, and obey me.
¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!
Craignez donc Allah, obéissez-moi !
Temete Allah e obbeditemi.
“Oleh itu, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah, dan taatlah kepadaku.
پس، از الله پروا کنید و مطیع [دستورهای] من باشید.
Então, temei a Allah e obedecei-me.
Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
frukta därför Gud och lyd mig!
Kaya mangilag kayong magkasala kay Allāh at tumalima kayo sa akin.
ஆகவே, அல்லாஹ்வை அஞ்சுங்கள்! இன்னும், எனக்கு கீழ்ப்படியுங்கள்!
ดังนั้นพวกท่านจงยำเกรงอัลลอฮฺ และเชื่อฟังฉัน
Kardeşleri Lut, onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi.
سىلەر ئاللاھتىن قورقۇڭلار، ماڭا ئىتائەت قىلىڭلار.
Dan aku tidak meminta imbalan kepadamu atas ajakan ini; imbalanku hanyalah dari Tuhan seluruh alam.
Dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semeta alam.
আমি এর জন্যে তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান তো বিশ্ব-পালনকর্তা দেবেন।
我不为传达使命而向你们索取任何报酬;我的报酬,只归众世界的主负担。
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.
Behalve een oude vrouw onder de achterblijvers.
I do not ask you for any reward for this message. My reward is only from the Lord of all worlds.
No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo.
Je ne vous réclame pour cela aucune récompense, car ma récompense ne relève que du Seigneur de l’Univers.
אין אני דורש מכם גמולי, כי גמולי מריבון העולמים.
Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi.
わたしはあなたがたにこのことで報酬を求めません。わたしへの報酬は,誰々万有の主から(いただく)だけです。
그로 인하여 내가 보상을 요구하지 않나니 실로 나의 보상 은 만유의 주님으로부터 있노라
“Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku sampaikan (dari Tuhanku); balasanku hanyalah terserah kepada Allah Tuhan sekalian alam.
و من [در برابر رسالتم] هیچ پاداشی از شما نمیخواهم. پاداش من، تنها بر [عهدۀ] پروردگار جهانیان است.
E não vos peço prêmio algum por isso. Meu prêmio não impende senão aO Senhor dos mundos.
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
Jag begär ingen lön av er för detta – min lön får jag inte av någon annan än världarnas Herre.
Hindi ako humihingi sa inyo dahil doon ng anumang pabuya; walang iba ang pabuya sa akin kundi nasa Panginoon ng mga nilalang.
இதற்காக நான் உங்களிடம் எவ்வித கூலியையும் கேட்கவில்லை. அகிலங்களின் இறைவனிடமே தவிர (உலக மக்கள் மீது) என் கூலி இல்லை.
และฉันมิได้ขอค่าตอบแทนในการนี้จากพวกท่าน ค่าตอบแทนของฉันมิได้มาจากผู้ใด นอกจากพระเจ้าแห่งสากลโลก
Kardeşleri Lut, onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi.
تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچقانداق ھەق تەلەپ قىلمايمەن، ئۇنى پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىدىن تىلەيمەن.
Mengapa kamu mendatangi kaum laki-laki dari manusia (berbuat homoseks),
Mengapa kamu mendatangi jenis lelaki di antara manusia,
সারা জাহানের মানুষের মধ্যে তোমরাই কি পুরূষদের সাথে কুকর্ম কর?
Laßt ihr euch etwa mit Männern unter den Weltenbewohnern ein
Toen vernietigden Wij de anderen.
Why do you men lust after fellow men,1
¿Os llegáis a los varones, de las criaturas,
Rechercherez-vous donc des rapports intimes avec les mâles1 de parmi les humains,
בצדק תבואו אל הזכרים בתאווה מכלל בני האדם,
Tra tutte le creature bramerete i maschi
너희는 우주의 모든 피조물 가운데서 남성에게만 접근하려 하 느뇨
“Patutkah kamu melakukan hubungan jenis dengan lelaki dari kalangan manusia,
آیا از میان جهانیان، با مردان میآمیزید،
“Vós vos achegais aos varões deste mundo?
Неужели вы будете возлежать с мужчинами из миров
Måste ni, ensamma i hela skapelsen, söka er till ert eget manliga kön
Pumupunta ba kayo sa mga lalaki ng mga nilalang
படைப்பினங்களில் ஆண்களிடம் நீங்கள் (இச்சையை) தீர்க்க வருகிறீர்களா?
พวกท่านเข้าหาผู้ชายในหมู่ผู้คนทั้งหลายกระนั้นหรือ
Kardeşleri Lut, onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi.
سىلەر ئەھلى جاھان ئىچىدىن لىۋاتە قىلىپ، پەرۋەردىگارىڭلار سىلەر ئۈچۈن ياراتقان ئاياللىرىڭلارنى تاشلاپ قويامسىلەر؟ سىلەر ھەقىقەتەن (بۇزۇقچىلىقتا) ھەددىدىن ئاشقۇچى قەۋمسىلەر»[165ـ166].
dan kamu tinggalkan (perempuan) yang diciptakan Tuhan untuk menjadi istri-istri kamu? Kamu (memang) orang-orang yang melampaui batas.”
dan kamu tinggalkan istri-istri yang dijadikan oleh Tuhan-mu untukmu, bahkan kamu adalah orang-orang yang melampaui batas”.
এবং তোমাদের পালনকর্তা তোমাদের জন্যে যে স্ত্রীগনকে সৃষ্টি করেছেন, তাদেরকে বর্জন কর? বরং তোমরা সীমালঙ্ঘনকারী সম্প্রদায়।
而舍弃你们的主为你们创造的妻子呢?其实,你们是犯罪的民众。”
und laßt, was euer Herr für euch an Gattinnen erschaffen hat, stehen? Aber nein! Ihr seid Leute, die Übertretungen begehen.
En Wij deden een (vulkanische) regen op hen neerstromen, hoe slecht was de regen voor de gewaarschuwden!
leaving the wives that your Lord has created for you? In fact, you are a transgressing people.”
y descuidáis a vuestras esposas, que vuestro Señor ha creado para vosotros? Sí, sois gente que viola la ley».
et délaissez les épouses que votre Seigneur a créées pour vous ? Vous n’êtes certes que des transgresseurs ! »
ומזניחים את נשותיכם שברא אללה עבורכם? אכן, אנשים חוטאים ופושעים אתם”.
lasciando da parte le spose che il vostro Signore ha creato per voi? Ma voi siete un popolo di trasgressori!».
主があなたがたのために創られた配偶者を顧みないのですか。いや,あなたがたは罪を犯す者です。」
하나님께서 너희를 위해 창조하신 너희 배우자들을 버려 두 려 하느뇨 실로 너희는 한계를 넘 어선 백성들이라
“Dan kamu tinggalkan apa yang diciptakan oleh Tuhan kamu untuk kamu (melakukan hubungan yang halal) dari badan isteri-isteri kamu? (Kamu orang-orang yang bersalah) bahkan kamu adalah kaum yang melampaui batas (keinginan kebanyaKan haiwan)!”
و همسرانی را که الله برایتان آفریده است رها میکنید؟! بلکه شما گروهی متجاوزید.
“E deixais vossas mulheres, que vosso Senhor criou para vós? Mas, sois um povo agressor”.
и оставлять ваших жен, которых ваш Господь создал для вас? О нет! Вы являетесь преступным народом».
och förbigå dem som er Herre har skapat till hustrur åt er? Ni överskrider verkligen alla gränser!”
at nag-iiwan kayo sa nilikha para sa inyo ng Panginoon ninyo na mga asawa ninyo? Bagkus kayo ay mga taong tagalabag.
உங்களுக்கு உங்கள் இறைவன் படைத்த உங்கள் மனைவிகளை விட்டு விடுகிறீர்கள்! மாறாக, நீங்கள் வரம்பு மீறிய மக்கள் ஆவீர்.
และพวกท่านปล่อยทิ้ง สิ่งที่พระเจ้าของพวกท่านทรงบังเกิดมาสำหรับพวกท่าน คือภรรยาของพวกท่าน แน่นอนพวกท่านเป็นหมู่ชนผู้ฝ่าฝืน
Kardeşleri Lut, onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi.
سىلەر ئەھلى جاھان ئىچىدىن لىۋاتە قىلىپ، پەرۋەردىگارىڭلار سىلەر ئۈچۈن ياراتقان ئاياللىرىڭلارنى تاشلاپ قويامسىلەر؟ سىلەر ھەقىقەتەن (بۇزۇقچىلىقتا) ھەددىدىن ئاشقۇچى قەۋمسىلەر»[165ـ166].
Mereka menjawab, “Wahai Luṭ! Jika engkau tidak berhenti, tentu engkau termasuk orang-orang yang terusir.”
Mereka menjawab, “Hai Lūṭ, sesungguhnya jika kamu tidak berhenti, benar-benar kamu termasuk orang-orang yang diusir”
তারা বলল, হে লূত, তুমি যদি বিরত না হও, তবে অবশ্যই তোমাকে বহিস্কৃত করা হবে।
Sie sagten: „Wenn du nicht aufhörst, o Lut, wirst du ganz gewiß zu den Vertriebenen gehören.
Voorwaar, daarin is zeker een Teken, maar de meesten van hen zijn geen gelovigen.
They threatened, “If you do not desist, O Lot, you will surely be expelled.”
Dijeron: «Si no paras, Lot, serás, ciertamente, expulsado».
« Si tu n’arrêtes pas, ô Loth, lui dirent-ils, tu seras banni. »
אמרו: “אם לא תפסיק לוט, אנחנו נגלה אותך”.
Dissero: «Se non la smetti, certamente sarai scacciato».
かれらは(答えて)言った。「いい加減止めないなら,ルートよ,あなたは必ず追放されるでしょう。」
그들이 대답하길 롯이여 네가 단념하지 않는다면 너는 추방 당하는자 중에 있게 되리라
Mereka menjawab: “Sesungguhnya jika engkau tidak berhenti wahai Lut (daripada mencaci dan menyalahkan kami), nescaya engkau akan diusir keluar!”
آنان گفتند: «ای لوط، اگر [از این امر و نهی] دست بر نداری، قطعاً [از شهر] اخراج میشوی».
Disseram: “Em verdade, se não te abstiveres disso, serás dos expulsos.”
Они сказали: «О Лут (Лот), если ты не прекратишь, то окажешься одним из тех, кто был изгнан».
De sade: “Lot! Vi svär att du kommer att jagas bort [från denna stad], om du inte slutar [med dina förmaningar]!”
Nagsabi sila: “Talagang kung hindi ka titigil, O Lot, talagang ikaw nga ay magiging kabilang sa mga palilisanin.”
அவர்கள் கூறினர்: லூத்தே! நீர் விலகவில்லை என்றால் நிச்சயமாக (ஊரிலிருந்து) வெளியேற்றப்பட்டவர்களில் நீர் ஆகிவிடுவீர்.
พวกเขากล่าวว่า โอ้ลูฏเอ๋ย หากท่านไม่หยุดยั้ง แน่นอนท่านเป็นผู้หนึ่งที่จะถูกขับไล่ให้ออกไป
"Ey Lut! Bu sözlerinden vazgeçmezsen, mutlaka kovulacaksın" dediler.
ئۇلار ئېيتتى: «ئى لۇت! ئەگەر (دەۋىتىڭدىن) قايتمىساڭ، چوقۇم سۈرگۈن قىلىنىسەن».
Dia (Luṭ) berkata, “Aku sungguh benci kepada perbuatanmu.”
Lūṭ berkata, “Sesungguhnya aku sangat benci kepada perbuatanmu”.
লূত বললেন, আমি তোমাদের এই কাজকে ঘৃণা করি।
Er sagte: „Ich gehöre gewiß zu denjenigen, die euer Tun verabscheuen.
En voorwaar, jouw Heer (O Moehammad), is zeker Hij, de Almachtige, de Meest Bamhartige.
Lot responded, “I am truly one of those who despise your shameful practice.
Dijo: «Detesto vuestra conducta.
Il répondit : « Je suis vraiment de ceux qui abhorrent ce que vous faites !
אמר: “אני שונא את מעשיכם!
Disse: «Io aborrisco il vostro comportamento.
かれ(ルートは)言った。「わたしは,本当にあなたがたの行いを忌み嫌っています。
그가 대답하되 실로 나는 너희의 행위를 중오하노라
Nabi Lut berkata: “Sesungguhnya aku dari orang-orang yang bencikan perbuatan kamu yang keji itu”.
[لوط] گفت: «من دشمن [سرسخت] این کارتان هستم.
Disse: “Por certo, sou dos adversos de vossos atos.”
Он сказал: «Я – один из тех, кому ненавистно ваше деяние.
[Lot] svarade: “Jag hör till dem som känner den starkaste avsky för det ni gör!”
Nagsabi siya: “Tunay na ako sa gawain ninyo ay kabilang sa mga nasusuklam.
அவர் கூறினார்: நிச்சயமாக நான் உங்கள் செயலை வெறுப்பவர்களில் உள்ளவன் ஆவேன்.
เขากล่าวว่า แท้จริงฉันเป็นผู้ที่เกลียดยิ่งต่อการกระทำของพวกท่าน
Lut: "Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar" dedi.
لۇت ئېيتتى: «مەن سىلەرنىڭ قىلىقىڭلاردىن قاتتىق يىرگىنىمەن.
(Luṭ berdoa), “Ya Tuhanku, selamatkanlah aku dan keluargaku dari (akibat) perbuatan yang mereka kerjakan.”
(Lūṭ berdoa), “Ya Tuhan-ku, selamatkanlah aku beserta keluargaku dari (akibat) perbuatan yang mereka kerjakan”.
হে আমার পালনকর্তা, আমাকে এবং আমার পরিবারবর্গকে তারা যা করে, তা থেকে রক্ষা কর।
我的主啊!求你拯救我和我的家属,使我们脱离他们的行为。”
Mein Herr, errette mich und meine Angehörigen von dem, was sie tun.
De bewoners van Aikah loochenden de Boodschappers.
My Lord! Save me and my family from the consequences of what they do.”
¡Señor! ¡Sálvanos, a mí y a mi familia, de lo que hacen!»
Seigneur, sauve-moi, ainsi que ma famille, de ce qu’ils font ! »
ריבוני! חלץ אותי עם בני ביתי מאשר יעשו”.
Signore, preserva me e la mia famiglia dalle loro azioni».
主よ,わたしとわたしの家族を,かれらの所業から御救い下さい。」
주여 저와 저의 가족을 그 들이 행하는 것으로부터 구하여 주소서
(Nabi Lut berdoa): “Wahai Tuhanku, selamatkanlah daku dan keluarga serta pengikut-pengikutku dari apa yang dilakukan oleh golongan (yang jahat) itu.”
پروردگارا، من و خانوادهام را از [عاقبت] آنچه [اینها] انجام میدهند نجات ده».
“Senhor meu! Salva-me e a minha família do que fazem.”
Господи! Спаси меня и мою семью от того, что они совершают».
[Och han bad till Gud:] “Herre! Rädda mig och de mina från [dessa människor och] deras förehavanden!”
Panginoon ko, iligtas Mo ako at ang mag-anak ko mula sa ginagawa nila.”
என் இறைவா! என்னையும் என் குடும்பத்தாரையும் அவர்கள் செய்வதிலிருந்து பாதுகாத்துக்கொள்!
ข้าแต่พระเจ้าของฉันขอพระองค์ทรงช่วยฉัน และบริวารของฉันให้พ้นจากที่พวกเขากระทำกัน
Lut: "Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar" dedi.
پەرۋەردىگارىم! قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن (ئۇلارغا كېلىدىغان ئازابتىن) مېنى ۋە تەۋەلىرىمنى قۇتقۇزغىن».
Lalu Kami selamatkan dia bersama keluarganya semua,
Lalu, Kami selamatkan ia beserta keluarganya semua,
অতঃপর আমি তাঁকে ও তাঁর পরিবারবর্গকে রক্ষা করলাম।
Da erretteten Wir ihn und seine Angehörigen allesamt,
(Gedenk) toen Sjoe’aib tot hen zei: “Vrezen jullie (Allah) niet?
So We saved him and all of his family,
Y les salvamos, a él y a su familia, a todos,
Nous le sauvâmes ainsi que toute sa famille.
ואמנם חילצנו אותו יחד עם בני ביתו,
Noi lo salvammo insieme con tutta la sua famiglia
그리하여 하나님은 그와 그의 가족 모두를 구원하고
Maka Kami selamatkan dia dan keluarganya serta pengikut-pengikutnya – semuanya
ما او و همۀ خانوادهاش را نجات دادیم
Então, salvamo-lo e a sua família, a todos,
Мы спасли его и его семью – всех,
Och Vi räddade honom och hela hans familj
Kaya nagligtas Kami sa kanya at sa mag-anak niya nang magkakasama,
ஆக, அவரையும் அவருடைய குடும்பத்தார் அனைவரையும் நாம் பாதுகாத்தோம்.
ดังนั้นเราได้ช่วยเขา และบริวารของเขาทั้งหมดให้รอดพ้น
Bunun üzerine geride kalan yaşlı bir kadın dışında, onu ve ailesini, hepsini kurtardık.
ئۇنى ۋە ئۇنىڭ تەۋەلىرىنىڭ ھەممىسىنى قۇتقۇزدۇق.
kecuali seorang perempuan tua (istrinya), yang termasuk dalam golongan yang ditinggal.
kecuali seorang perempuan tua (istrinya) yang termasuk dalam golongan yang tinggal.
এক বৃদ্ধা ব্যতীত, সে ছিল ধ্বংস প্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত।
außer einer alten Frau unter denjenigen, die zurückblieben.
Voorwaar, ik ben voor jullie een betrouwbare Boodschapper.
except an old woman,1 who was one of the doomed.
salvo a una vieja entre los que se rezagaron.
Hormis une vieille femme1 qui fut parmi les disparus.
מלבד ישישה אחת שהתעכבה (אשת לוט).
a parte una vecchia che restò indietro 1.
Kecuali seorang perempuan tua tertinggal dalam golongan yang kena azab itu.
مگر پیرزنی که در میان بازماندگان [در عذاب] بود.
Exceto uma anciã, dentre os que ficaram para trás.
кроме старухи, которая оказалась среди оставшихся позади.
utom en gammal kvinna, som var bland dem som dröjde sig kvar.
maliban sa isang matandang babae sa mga nagpapaiwan.
மிஞ்சியவர்களில் ஒரு மூதாட்டியைத் தவிர. (அவளும் பின்னர் அழிக்கப்பட்டாள்.)
นอกจากหญิงแก่คนหนึ่ง ซึ่งนางอยู่ในหมู่ผู้ถูกทำลาย
Bunun üzerine geride kalan yaşlı bir kadın dışında, onu ve ailesini, hepsini kurtardık.
پەقەت موماينى (يەنى لۇتنىڭ ئايالىنى قالدۇرۇپ قويۇپ) ھالاك قىلدۇق.
Kemudian Kami binasakan yang lain.
Kemudian, Kami binasakan yang lain.
এরপর অন্যদেরকে নিপাত করলাম।
Hierauf vernichteten Wir die anderen.
Vreest daarom Allah en gehoorzaamt mij.
Then We utterly destroyed the rest,
Luego, aniquilamos a los demás.
Puis Nous anéantîmes les autres.
אחר כך הכחדנו את האחרים הנשארים,
Quindi annientammo tutti gli altri:
Kemudian Kami hancurkan yang lain (yang menentang Nabi Lut).
سپس دیگران را نابود کردیم
Em seguida, profligamos os outros.
Затем Мы уничтожили остальных
Därefter lät Vi de övriga gå under
Pagkatapos winasak Namin ang mga iba pa.
பிறகு, மற்றவர்களை நாம் (தரை மட்டமாக) அழித்தோம்.
Diğerlerini yerle bir ettik.
ئاندىن قالغانلارنى ھالاك قىلدۇق.
Dan Kami hujani mereka (dengan hujan batu), maka betapa buruk hujan yang menimpa orang-orang yang telah diberi peringatan itu.
Dan Kami hujani mereka dengan hujan (batu), maka amat jeleklah hujan yang menimpa orang-orang yang telah diberi peringatan itu.
তাদের উপর এক বিশেষ বৃষ্টি বর্ষণ করলাম। ভীতি-প্রদর্শিত দের জন্যে এই বৃষ্টি ছিল কত নিকৃষ্ট।
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; wie böse war der Regen für diejenigen, die gewarnt worden waren!
En ik vraag jullie er geen beloning voor, mijn beloning berust slechts bij de Heer der Werelden.
pouring upon them a rain of brimstone. How evil was the rain of those who had been warned!
E hicimos llover sobre ellos una lluvia. ¡Lluvia fatal para los que habían sido advertidos!
Nous fîmes tomber sur eux une pluie de pierres, et quelle funeste pluie pour des gens (pourtant) prévenus !
והורדנו עליהם גשם של אבנים. ומה רע ונורא של המוזהרים
facemmo scendere su di loro una pioggia, una pioggia orribile su coloro che erano stati [invano] avvertiti.
われは,(石の)雨をかれらの上に降らせた。警告されていた者たちには,災厄の雨であった。
그들 외에 돌 우박을 퍼부 었으니 이 돌 우박은 경고를 거역 한 백성에게 내려진 것이라
Dan Kami hujani mereka dengan hujan (azab yang membinasakan); maka amatlah buruknya hujan azab yang menimpa kaum yang telah diberi amaran.
و بارانی [از سنگ] بر آنان باراندیم؛ و بارانِ بیمدادهشدگان چه بد بود!
E fizemos cair, sobre eles, chuva: então, que vil a chuva dos que foram admoestados!
и пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали!
i ett regn [av död och förintelse] som Vi sände över dem. Ett olycksbringande regn, det som faller över dem som har varnats [förgäves]!
Nagpaulan Kami sa kanila ng isang ulan, saka kay sagwa ang ulan ng mga binalaan.
இன்னும், அவர்கள் மீது ஒரு மழையை பொழிவித்தோம். அது எச்சரிக்கப்பட்டவர்களுடைய மழைகளில் மிக கெட்ட மழையாகும்.
และได้ให้ห่าฝนตกลงมาบนพวกเขาดังนั้นฝนของบรรดาผู้ถูกตักเตือนมันชั่วร้ายเสียนี่กระไร
Üzerlerine de yağmur yağdırdık. Uyarılan fakat yola gelmeyenlerin yağmuru ne kötü idi!
ئۇلارنىڭ ئۈستىگە بىز يامغۇر (يەنى تاش) ياغدۇردۇق، ئاگاھلاندۇرۇلغۇچىلارغا ياغدۇرۇلغان يامغۇر نېمىدېگەن يامان!.
Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
Sesunguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat bukti-bukti yang nyata. Dan adalah kebanyakan mereka tidak beriman.
নিশ্চয়ই এতে নিদর্শন রয়েছে; কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
En geeft de volle maat een behoort niet tot hen die tekort doen.
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
Il y a certes là un Signe évident, mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants.
אכן בזה אות, אך רובם לא יאמינו.
Questo è certo un segno! Ma la maggior parte di loro non crede.
本当にこの中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。
실로 이 안에는 하나의 예 증이 있으나 그들 대다수는 믿지 아니 하였더라
Sesungguhnya peristiwa yang demikian, mengandungi satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah); dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman.
بیگمان، در این [ماجرا] نشانهای [برای عبرت گرفتن] است؛ و بیشتر آنان مؤمن نبودند.
Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.
Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими.
I detta ligger förvisso ett budskap [till människorna], men de flesta av dem vill inte tro.
Tunay na sa gayon ay talagang may tanda. Ang higit na marami sa kanila ay hindi naging mga mananampalataya.
நிச்சயமாக இதில் ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது. அவர்களில் அதிகமானவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களாக இல்லை.
แท้จริงในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่งอย่างแน่นอน แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา
Şüphesiz bunda bir ders vardır, ama çoğu inanmamıştır.
بۇنىڭدا ئەلۋەتتە (چوڭ) بىر ئىبرەت بار، ئۇلارنىڭ تولىسى ئىمان ئېيتقۇچى بولمىدى.
Dan sungguh, Tuhanmu, Dialah Yang Mahaperkasa, Maha Penyayang.
Dan sesungguhnya Tuhan-mu, benar-benar Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
নিশ্চয়ই আপনার পালনকর্তা প্রবল পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
En weegt met juiste weegschalen.
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
¡En verdad tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso!
Ton Seigneur est, Lui, le Tout-Puissant, le Tout Miséricordieux.
In verità il tuo Signore è l’Eccelso, il Misericordioso!
本当にあなたの主は偉力ならびなき慈悲深き御方であられる。
Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad), Dia lah sahaja yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani.
و بیتردید، پروردگارت همان شکستناپذیرِ مهربان است.
E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.
Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный.
Din Herre är den Allsmäktige, den Barmhärtige.
Tunay na ang Panginoon mo ay talagang Siya ang Makapangyarihan, ang Maawain.
நிச்சயமாக உமது இறைவன்தான் மிகைத்தவன், பெரும் கருணையாளன்.
และแท้จริงพระเจ้าของสูเจ้านั้นแน่นอนพระองค์เป็นผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
Doğrusu Rabbin güçlüdür, merhametlidir.
سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن ناھايىتى غالىبتۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر.
Penduduk Aikah telah mendustakan para rasul;
Penduduk Aikah telah mendustakan rasul-rasul;
বনের অধিবাসীরা পয়গম্বরগণকে মিথ্যাবাদী বলেছে।
Die Bewohner des Dickichts bezichtigte die Gesandten der Lüge.
En benadeelt niet de mensen in hun zaken en verricht geen kwaad op aarde, als verderfzaaiers.
The residents of the Forest rejected the messengers
Los habitantes de la Espesura desmintieron a los enviados.
Les gens d’Al-Aykah aussi taxèrent de mensonge les Envoyés,
אנשי אל-איכה (מדיין) התכחשו להתראות השליחים.
Il popolo di al-Aykah 1accusò di menzogna gli inviati.
(Demikian juga) penduduk “Aikah” telah mendustakan Rasul-rasul (yang diutus kepada mereka).
اصحاب اَیکه [نیز] پیامبران را دروغگو انگاشتند.
Os habitantes de Al-Aikah[ (o povo do profeta Chuaib) desmentiram aos Mensageiros
Жители Айки сочли лжецами посланников.
[ÄVEN] FOLKET i [Madyans] skogsklädda dalar beskyllde [Guds] budbärare för lögn.
Nagpasinungaling ang mga naninirahan sa kasukalan sa mga isinugo
தோட்டக்காரர்கள் (மத்யன் வாசிகள்) தூதர்களை பொய்ப்பித்தனர்.
ชาวป่าทึบได้ปฏิเสธบรรดารอซูล
Ormanlık yerde oturanlar, Eykeliler de peygamberleri yalanladı.
ئەيكىلىقلار پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلدى.
ketika Syu’aib berkata kepada mereka, “Mengapa kamu tidak bertakwa?
ketika Syuʻayb berkata kepada mereka, “Mengapa kamu tidak bertakwa?
যখন শো’আয়ব তাদের কে বললেন, তোমরা কি ভয় কর না?
Als Su’aib zu ihnen sagte: „Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
En vreest Degene Die jullie en de vroegere generaties geschapen heeft.”
when Shu’aib said to them,1 “Will you not fear Allah?
Cuando Suayb les dijo: «¡Es que no vais a temer a Alá?
lorsque Chou ̒ayb leur dit : « Ne craignez-vous donc pas (Allah) ?
אמר להם שועייב: “הלא תיראו את אללה?
Quando Shu’ayb disse loro: «Non sarete dunque timorati [di Allah]?
シュアイブがかれらに,「あなたがたは主を畏れないのですか。」と言った時を思い起しなさい。
슈아이브가 그들에게 말 했더라 하나님이 두렵지 않느뇨
Ketika Nabi Syuaib berkata kepada mereka: “Hendaknya kamu mematuhi perintah Allah dan menjauhi laranganNya.
آنگاه که شعیب به آنان گفت: «آیا [از الله] پروا نمیکنید؟
Quando Chuaib lhes disse: “Não temeis a Allah?”
Вот Шуейб сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?
Deras broder Shu`ayb sade till dem: “Fruktar ni inte Gud
noong nagsabi sa kanila si Shu`ayb: “Hindi ba kayo mangingilag magkasala?
அவர்களுக்கு அவர்களது சகோதரர் ஷுஐபு கூறிய சமயத்தை நினைவு கூருங்கள்! நீங்கள் (அல்லாஹ்வை) அஞ்ச வேண்டாமா?
ขณะที่ชุอัยบฺได้กล่าวแก่พวกเขาว่า โอ้พวกท่านไม่ยำเกรงบ้างหรือ
Şuayb onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
ئۆز ۋاقتىدا شۇئەيب ئۇلارغا ئېيتتى: «سىلەر (ئاللاھتىن) قورقمامسىلەر؟
Sungguh, aku adalah rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,
Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,
আমি তোমাদের বিশ্বস্ত পয়গম্বর।
Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
Zij zeiden: “Voorwaar, jij behoort slechts tot de betoverden.
I am truly a trustworthy messenger to you.
Tenéis en mí a un enviado digno de confianza.
Je suis envoyé vers vous en Messager fiable.
Invero sono per voi un messaggero degno di fede!
かれ(シュアイブ)は言った。「本当にわたしは,あなたがたへの誠実な使徒です。
“Sesungguhnya aku ini Rasul yang amanah, (yang diutus oleh Allah) kepada kamu.
بهراستی، من پیامبری امین برای شما هستم.
“Por certo, sou-vos leal Mensageiro:
Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.
Jag är ett sändebud [utsänd] till er, som ni kan lita på;
Tunay na ako para sa inyo ay isang sugong mapagkatitiwalaan.
நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு நம்பிக்கையான தூதர் ஆவேன்.
แท้จริงฉันคือรอซูลผู้ซื่อสัตย์สำหรับพวกท่าน
Şuayb onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
مەن ھەقىقەتەن سىلەرگە سادىق پەيغەمبەرمەن.
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku;
maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku;
অতএব, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
En jij bent slechts een mens als wij ein wij vinden dat jij zeker tot de leugenaars behoort.
So fear Allah, and obey me.
¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!
Craignez donc Allah, obéissez-moi !
Temete Allah e obbeditemi.
“Oleh itu, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah, dan taatlah kepadaku.
پس از الله پروا کنید و مطیع [دستورهای] من باشید.
Então, temei a Allah e obedecei-me.
Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
frukta därför Gud och lyd mig!
Kaya mangilag kayong magkasala kay Allāh at tumalima kayo sa akin.
ஆகவே, அல்லாஹ்வை அஞ்சுங்கள்! இன்னும் எனக்கு கீழ்ப்படியுங்கள்!
ดังนั้นพวกท่านจงยำเกรงอัลลอฮฺและเชื่อฟังฉัน
Şuayb onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
ئاللاھتىن قورقۇڭلار، ماڭا ئىتائەت قىلىڭلار.
dan aku tidak meminta imbalan kepadamu atas ajakan ini; imbalanku hanyalah dari Tuhan seluruh alam.
dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam.
আমি তোমাদের কাছে এর জন্য কোন প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান তো বিশ্ব-পালনকর্তাই দেবেন।
我不为传达使命而向你们索取任何报酬;我的报酬,只归众世界的主负担。
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.
Laat dan eens een stuk van de hemel op ons vallen, als jij tot de waarachtigen behoort.”
I do not ask you for any reward for this message. My reward is only from the Lord of all worlds.
No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo.
Je ne vous réclame pour cela aucune récompense, car ma récompense ne relève que du Seigneur de l’Univers.
אין אני דורש מכם גמול, כי גמולי מריבון העולמים.
Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi.
わたしはあなたがたにこのことで報酬を求めない。わたしへの報酬は,唯々万有の主から(いただく)だけです。
그로 인하여 내가 보상을 요구하지 않나니 실로 나의 보상 은 만유의 주님으로부터 있노라
“Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku sampaikan (dari Tuhanku); balasanku hanyalah terserah kepada Allah Tuhan sekalian alam.
و من [در برابر رسالتم] هیچ پاداشی از شما نمیخواهم. پاداش من، تنها بر [عهدۀ] پروردگار جهانیان است.
E não vos peço prêmio algum por isso. Meu prêmio não impende senão aO Senhor dos mundos.
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
Jag begär ingen lön av er för detta – min lön får jag inte av någon annan än världarnas Herre.
Hindi ako humihingi sa inyo dahil doon ng anumang pabuya; walang pabuya sa akin kundi nasa Panginoon ng mga nilalang.
இதற்காக நான் உங்களிடம் எவ்வித கூலியையும் கேட்கவில்லை. அகிலங்களின் இறைவனிடமே தவிர (உலக மக்கள் மீது) என் கூலி இல்லை.
และฉันมิได้ขอค่าตอบแทนในการนี้จากพวกท่าน ค่าตอบแทนของฉันมิได้มาจากผู้ใด นอกจากพระเจ้าแห่งสากลโลก
Şuayb onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچقانداق ھەق تەلەپ قىلمايمەن، ئۇنى پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىدىن تىلەيمەن.
Sempurnakanlah takaran dan janganlah kamu merugikan orang lain;
Sempurnakanlah takaran dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang merugikan
মাপ পূর্ণ কর এবং যারা পরিমাপে কম দেয়, তাদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।
Gebt volles Maß und gehört nicht zu denjenigen, die (anderen) Verlust verursachen.
Hij zei: “Mijn Heer weet het beste wat jullie doen.”
Give full measure, and cause no loss to others.
¡Dad la medida justa, no hagáis trampa!
Donnez pleine mesure et ne fraudez point pour faire perdre (aux gens leurs droits).
תנו את המידה שלמה, ואל הפחיתו ממנה (שלא ירמו במסחר),
Colmate la misura e non siate fraudolenti,
저울을 공정하게 하여 부정 으로 타인에게 손실을 끼치지 말라
“Hendaklah kamu menyempurnakan sukatan cupak-gantang, dan janganlah kamu menjadi golongan yang merugikan orang lain.
پیمانه را تمام بدهید و کمفروشی نکنید.
Completai a medida, e não sejas dos fraudadores.
Наполняйте меру полностью и не будьте одними из тех, кто наносит урон.
Ge fullt mått och tillskansa er inte vinst på andras bekostnad;
Maglubus-lubos kayo ng pagtatakal at huwag kayong maging kabilang sa mga tagapagpalugi.
அளவையை முழுமைப்படுத்துங்கள். (மக்களுக்கு) நஷ்டம் ஏற்படுத்துபவர்களில் ஆகிவிடாதீர்கள்.
จงตวงให้ครบเต็มและอย่าเป็นผู้ที่ขาดพร่อง
Şuayb onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
ئۆلچەمنى تولدۇرۇپ بېرىڭلار، كەم بەرگۈچىلەردىن بولماڭلار.
dan timbanglah dengan timbangan yang benar.
dan timbanglah dengan timbangan yang lurus.
সোজা দাঁড়ি-পাল্লায় ওজন কর।
Und wägt mit der richtigen Waage.
Maar zij loochenden hem, waarop een bestraffing hen trofop een zwaarbewolkte dag. Voorwaar, het was een bestraffing van een geweldige dag.
Weigh with an even balance,
¡Pesad con una balanza exacta!
Pesez avec une balance exacte.
e pesate con giusta bilancia.
“Dan timbanglah dengan neraca yang betul timbangannya.
و با ترازوی درست وزن کنید.
E pesai tudo, com total eqüidade.
Взвешивайте на точных весах.
Tumimbang kayo sa pamamagitan ng timbangang tuwid.
நேரான (நீதமான) தராசைக் கொண்டு நிறுங்கள்!
และจงชั่งด้วยตาชั่งอย่างเที่ยงตรง
Şuayb onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
(نەرسىلەرنى) توغرا تارازىدا تارتىڭلار،
Dan janganlah kamu merugikan manusia dengan mengurangi hak-haknya dan janganlah membuat kerusakan di bumi;
Dan janganlah kamu merugikan manusia pada hak-haknya dan janganlah kamu merajalela di muka bumi dengan membuat kerusakan
মানুষকে তাদের বস্তু কম দিও না এবং পৃথিবীতে অনর্থ সৃষ্টি করে ফিরো না।
你们不要克扣他人所应得的财物。你们不要在地方上为非作歹,摆弄是非。
Und schmälert den Menschen nicht ihre Sachen und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an.
Voorwaar, daarin is zeker een Teken, maar de meesten van ben zijn geen gelovigen.
and do not defraud people of their property. Nor go about spreading corruption in the land.
¡No dañeis a nadie en sus cosas y no obréis mal en la tierra corrompiendo!
Ne rognez pas les biens d’autrui et ne parcourez pas la terre en y semant la corruption.
ואל החסירו מאומה מאשר לאנשים, ואל תעוררו שחיתות בארץ,
Non date agli uomini meno di quel che spetta loro e non corrompete la terra portandovi disordine.
他人のものを詐取してはなりません。また迷惑を及ぼす行いをして,地上を退廃させてはなりません。
사람의 정당한 권리를 보류 하지 말며 지상에 해악을 퍼뜨리 지 말라
“Dan janganlah kamu mengurangi hak-hak orang ramai, dan janganlah kamu bermaharajalela melakukan kerosakan di bumi.
و کالای مردم را کم ندهید [و حقشان را ضایع نکنید] و در زمین به فساد [و تباهی] نکوشید.
E não subtraiais dos homens suas cousas e não semeeis a maldade na terra, sendo corruptores.
Не убавляйте людям того, что им причитается, и не творите на земле зла, распространяя нечестие.
och inkräkta inte på andras rättigheter. Sprid inte sedefördärv eller annat ont på jorden,
Huwag kayong magpakulang sa mga tao sa mga bagay-bagay nila, at huwag kayong manampalasan sa lupa bilang mga tagagulo.
(அளக்கும் போதும் நிறுக்கும் போதும்) மக்களுக்கு அவர்களுடைய பொருள்களை குறைக்காதீர்கள்! இன்னும் பூமியில் கலகம் செய்தவர்களாக கடும் குழப்பம் செய்யாதீர்கள்!
และอย่าให้ขาดพร่องแก่มหาชนซึ่งสิ่งต่าง ๆ ของพวกเขา และอย่าก่อกวนในแผ่นดินเป็นผู้บ่อนทำลาย
Şuayb onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
كىشىلەرگە نەرسىلىرىنى (يەنى قايسى يول بىلەن بولمىسۇن، كىشىلەرنىڭ ھەقلىرىنى) كەم بەرمەڭلار، يەر يۈزىدە بۇزغۇنچىلىق قىلىپ پىتنە ـ پاسات تېرىماڭلار.
dan bertakwalah kepada Allah yang telah menciptakan kamu dan umat-umat yang terdahulu.”
dan bertakwalah kepada Allah yang telah menciptakan kamu dan umat-umat yang dahulu”.
ভয় কর তাঁকে, যিনি তোমাদেরকে এবং তোমাদের পূর্ববর্তী লোক-সম্প্রদায়কে সৃষ্টি করেছেন।
Und fürchtet Denjenigen, Der euch und die früheren Geschöpfe erschaffen hat.
En voorwaar, jouw Heer (O Moehammad) is zeker Hij, de Almachtige, de Meest Bamhartige.
And fear the One Who created you and all earlier peoples.”
¡Temed a Quien os ha creado, a vosotros y a las generaciones antiguas!»
Craignez Celui Qui vous a créés, vous et les premières générations ! »
ויראו את אשר ברא אתכם ואת הדורות הקודמים”.
Temete Colui Che ha creato voi e le generazioni antiche».
あなたがたと前の世代の者たちを創られた方,かれを畏れなさい。」
너희를 창조하셨고 너희 선 조들을 창조한 그분을 두려워 하라
“Dan (sebaliknya) berbaktilah kepada Allah yang telah menciptakan kamu dan umat-umat yang telah lalu”.
و از ذاتی که شما و امتهای پیشین را آفرید پروا کنید».
E temeis a Quem vos criou, vós e as gerações antepassadas”
Бойтесь Того, Кто сотворил вас и первые поколения».
men frukta Gud som har skapat er och [alla] släkten före er!”
Mangilag kayong magkasala sa lumikha sa inyo at mga salinlahing nauna.
உங்களையும் முன்னோர்களான படைப்பினங்களையும் படைத்தவனை அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள்!
และจงยำเกรงผู้ซึ่งบังเกิดพวกท่าน และประชาชาติสมัยก่อน ๆ
Şuayb onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
سىلەرنى ۋە ئىلگىرىكى ئۈممەتلەرنى ياراتقان ئاللاھتىن قورقۇڭلار».
Mereka berkata, “Engkau tidak lain hanyalah orang-orang yang kena sihir,
Mereka berkata, “Sesungguhnya kamu adalah salah seorang dari orang-orang yang kena sihir,
তারা বলল, তুমি তো জাদুগ্রস্তদের অন্যতম।
Sie sagten: „Du gehörst ja nur zu denjenigen, die einem starken Zauber verfallen sind.
En voorwaar, hij (de Koran) is zeker een neerzending van de Heer der Werelden.
They replied, “You are simply bewitched!
Dijeron: «Eres sólo un hechizado.
« Tu ne peux être que sous l’emprise d’un ensorcellement répété, lui dirent-ils.
אמרו: “אמנם אתה אחוז קסם,
Dissero: «Davvero tu sei uno stregato,
するとかれらは言った。「あなたは憑かれた者に過ぎません。
Mereka menjawab: “Sesungguhnya engkau ini (hai Syuaib) hanyalah salah seorang dari golongan yang kena sihir.
آنان گفتند: «[ای شعیب،] جز این نیست که تو جادوشدهای.
Disseram: “Tu és, apenas, dos enfeitiçados.”
Они сказали: «Ты – всего лишь один из околдованных.
De sade: “Du är bara en av dem som har fallit offer för trolldom,
Nagsabi sila: “Ikaw ay kabilang sa mga pinaggagaway lamang.
அவர்கள் கூறினர்: நீரெல்லாம் சூனியம் செய்யப்பட்ட (உண்பது, குடிப்பதின் தேவை உள்ள) படைப்புகளில் ஒருவர்தான்.
พวกเขากล่าวว่า แท้จริงท่านเป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้ถูกอาคม
"Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.
ئۇلار ئېيتتى: «سەن سېھىر قىلىنغۇچىلاردىنسەن.
dan engkau hanyalah manusia seperti kami, dan sesungguhnya kami yakin engkau termasuk orang-orang yang berdusta.
dan kamu tidak lain melainkan seorang manusia seperti kami dan sesungguhnya kami yakin bahwa kamu benar-benar termasuk orang-orang yang berdusta.
তুমি আমাদের মত মানুষ বৈ তো নও। আমাদের ধারণা-তুমি মিথ্যাবাদীদের অন্তর্ভুক্ত।
你只是一个像我们一样的凡人。我们的确认为你是一个说谎的。
Du bist nur ein menschliches Wesen wie wir. Wir meinen wahrlich, daß du zu den Lügnern gehörst.
Met hem (de Koran) daalde de getrouwe Geest (Djibrîl) neer.
Also, you are only a human being like us, and we think you are indeed a liar.
No eres sino un mortal como nosotros. Creemos que mientes.
Et tu n’es qu’un humain comme nous, et nous pensons vraiment que tu es un menteur !
ואינך אלא אדם כמונו, ואנו נוטים לחשוב כי אתה מהשקרנים.
e non sei che un uomo come noi; davvero pensiamo che tu sia un bugiardo.
あなたはわたしたちと同じ一人の人間に過ぎません。どう考えてもあなたは虚言の徒です。
너는 우리와 같은 한 인간 에 불과하노라 우리는 네가 거짓 말장이라 믿노라
“Dan engkau hanyalah seorang manusia seperti kami; dan sesungguhnya kami fikir engkau ini dari orang-orang yang dusta.
تو جز بشری همانند ما نیستی و ما تو را دروغگو میپنداریم.
“E tu não és senão um ser humano como nós, e, por certo, pensamos que és dos mentirosos.”
Ты – всего лишь такой же человек, как и мы, и мы полагаем, что ты являешься одним из лжецов.
du är ingenting annat än en människa som vi, och vi anser att du är en lögnare.
Walang iba ka kundi isang taong tulad naming. Tunay nagpapalagay kami na ikaw ay talagang kabilang sa mga sinungaling.
எங்களைப் போன்ற மனிதராகவே தவிர நீர் இல்லை. நிச்சயமாக பொய்யர்களை சேர்ந்தவராகவே நாங்கள் உம்மைக் கருதுகிறோம்.
และท่านมิใช่ใครอื่นนอกจากเป็นสามัญชนเช่นเรา และเราคิดว่าท่านเป็นผู้กล่าวเท็จคนหนึ่ง
"Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.
سەن پەقەت بىزگە ئوخشاش (ئاددى) ئادەمسەن، سېنى بىز ھەقىقەتەن يالغانچى دەپ گۇمان قىلىمىز.
Maka jatuhkanlah kepada kami gumpalan dari langit, jika engkau termasuk orang-orang yang benar.”
Maka jatuhkanlah atas kami gumpalan dari langit, jika kamu termasuk orang-orang yang benar.
অতএব, যদি সত্যবাদী হও, তবে আকাশের কোন টুকরো আমাদের উপর ফেলে দাও।
你使天一块块地落在我们的头上吧,如果你是诚实的。”
Lasse doch Stücke vom Himmel auf uns herabfallen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.
Op jouw hart (O Moehammad), opdat jij tot de waarschuwers behoort.
So cause deadly pieces of the sky to fall upon us, if what you say is true.”
Si es verdad lo que dices, ¡haz que caiga sobre nosotros parte del cielo!»
Fais donc tomber sur nous des pans du ciel, si tu dis vrai ! »
השלך עלינו חלקי (עינוי) מהשמיים אם מדוברי הצדק אתה”.
Fai cadere su di noi dei pezzi di cielo, se sei veridico!».
あなたの言うことが真実なら,天の一角をわたしたちの上に落としなさい。」
네가 진실이라면 하늘로부터우리에게 벌을 내리게 하여 보라
Oleh itu, gugurkanlah atas kami ketul-ketul (yang membinasakan) dari langit, jika betul engkau dari orang-orang yang benar!”
اگر راست میگویی، پارههای از آسمان را بر [سر] ما بینداز».
“Então, faze cair sobre nós pedaços do céu, se és dos verídicos!”
Низринь на нас осколок неба, если ты – один из тех, кто говорит правду».
Men försök förmå himlen att störta ned i stycken över oss, om du talar sanning!”
Kaya magpabagsak ka sa amin ng tipak-tipak mula sa langit kung ikaw ay naging kabilang sa mga tapat.”
நீர் உண்மையாளர்களில் இருந்தால் வானத்தில் இருந்து சில துண்டுகளை (துண்டிக்கப்பட்ட பகுதிகளை) எங்கள் மீது விழ வைப்பீராக!
ดังนั้นให้ส่วนต่างๆ จากท้องฟ้า หล่นลงมาบนพวกเรา หากท่านเป็นผู้สัตย์จริงคนหนึ่ง
"Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.
ئەگەر (سۆزۈڭدە) راستچىللاردىن بولساڭ، بىزگە ئاسماندىن ئازاب چۈشۈرگىن».
Dia (Syu’aib) berkata, “Tuhanku lebih mengetahui apa yang kamu kerjakan.”
Syuʻayb berkata, “Tuhan-ku lebih mengetahui apa yang kamu kerjakan”.
শো’আয়ব বললেন, তোমরা যা কর, সে সম্পর্কে আমার পালনকর্তা ভালরূপে অবহিত।
Er sagte: „Mein Herr weiß am besten, was ihr tut.
In een duidelijke Arabische taal.
Shu’aib responded, “My Lord knows best whatever you do.”
Dijo: «Mi Señor sabe bien lo que hacéis».
« Mon Seigneur, dit-il, en Sait le mieux sur ce que vous faites. »
אמר: “ריבוני מכיר היטב את מעשיכם״.
Disse: «Il mio Signore ben conosce quello che fate».
かれ(シュアイブ)は言った。「わたしの主は,あなたがたのすることをよく知っておられます。」
그가 대답하길 나의 주님 께서는 너희가 행하는 모든 것을 아시고 계시니라
Nabi Syuaib berkata: “Tuhanku lebih mengetahui akan apa yang kamu lakukan”.
[شعیب] گفت: «پروردگارم به آنچه میکنید داناتر است».
Disse: “Meu Senhor é bem Sabedor do que fazeis.”
Он сказал: «Мой Господь лучше знает о том, что вы совершаете».
Han svarade: “Min Herre har full kännedom om vad ni tar er för.”
Nagsabi siya: “Ang Panginoon ko ay higit maalam sa anumang ginagawa ninyo.”
அவர் கூறினார்: நீங்கள் (சொல்வதையும் செய்வதையும்) என் இறைவன் மிக அறிந்தவன்.
เขากล่าวว่า พระเจ้าของฉันทรงรอบรู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกท่านกระทำ
Şuayb: "Rabbim yaptıklarınızı çok iyi bilir" dedi.
شۇئەيب ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم سىلەرنىڭ قىلمىشىڭلارنى ئوبدان بىلىدۇ».
Kemudian mereka mendustakannya (Syu’aib), lalu mereka ditimpa azab pada hari yang gelap. Sungguh, itulah azab pada hari yang dahsyat.
Kemudian, mereka mendustakan Syuʻayb, lalu mereka ditimpa azab pada hari mereka dinaungi awan. Sesungguhnya azab itu adalah azab hari yang besar.
অতঃপর তারা তাঁকে মিথ্যাবাদী বলে দিল। ফলে তাদেরকে মেঘাচ্ছন্ন দিবসের আযাব পাকড়াও করল। নিশ্চয় সেটা ছিল এক মহাদিবসের আযাব।
他们否认他。他们就遭受阴影之日的刑罚。那确是重大日的刑罚。
Aber sie bezichtigten ihn der Lüge. Da ergriff sie die Strafe des Tages der schattenspendenden Wolke; gewiß es war die Strafe eines gewaltigen Tages.
En voorwaar, hij (de Koran) is zeker (aangekondigd) in de Schriften van de vroegeren.
So they rejected him, and so were overtaken by the torment of the day of the deadly cloud.1 That was really a torment of a tremendous day.
Le desmintieron. Y el castigo del día de la Sombra les sorprendió: fue el castigo de un día terrible.
Ils le traitèrent de menteur. Et le supplice du jour du Nuage sombre1 les saisit. Ce fut le supplice d’un jour terrifiant.
הם התכחשו להתראותיו, ויאחזם עונש היום החשוך. אכן הוא היה עונש היום האדיר.
Lo trattarono da bugiardo. Li colpì allora il castigo del Giorno dell’Ombra 1. In verità fu il castigo di un Giorno terribile.
だがかれらはかれを嘘付きであるとした。それであの陰惨な日の懲罰がかれらを襲った。それは本当に厳しい懲罰の日であった。
그들은 그를 거역했으니 어둠의 날의 벌이 그들을 엄습했 노라 실로 그것은 위대한 날의 벌 이었노라
Maka mereka tetap juga mendustakannya, lalu mereka ditimpa azab seksa hari awan mendung; sesungguhnya kejadian itu adalah merupakan azab seksa hari yang amat besar – (huru-haranya).
او را دروغگو انگاشتند و عذابِ روزِ ابر [آتشبار] آنان را فراگرفت. به راستى که آن [بارانِ آتش،] عذاب روزى هولناک بود.
E desmentiram-no; então, o castigo do dia do dossel apanhou-os. Por certo, foi castigo de um terrível dia.
Они сочли его лжецом, и их постигли мучения в день тени. Воистину, это были мучения в Великий день.
Men de beskyllde honom [än en gång] för lögn. Och straffet drabbade dem en dag vars ljus skymdes i mörker, en straffets och skräckens dag.
Kaya nagpasinungaling sila sa kanya kaya dumaklot sa kanila ang pagdurusa sa araw ng maitim na ulap. Tunay na iyon ay naging isang pagdurusa sa isang araw na sukdulan.
ஆக, அவர்கள் அவரை பொய்ப்பித்தனர். ஆகவே, (நிழல் தந்த) மேக நாளின் தண்டனை அவர்களைப் பிடித்தது. நிச்சயமாக அது பெரிய ஒரு நாளின் தண்டனையாக இருக்கிறது.
พวกเขาได้ปฏิเสธไม่เชื่อเขาดังนั้นการลงโทษแห่งวันเมฆครอบคลุมได้คร่าพวกเขา แท้จริงมันเป็นการลงโทษแห่งวันยิ่งใหญ่
Ama onu yalanladılar. Bunun üzerine onları bulutlu bir günün azabı yakaladı. Gerçekten o gün, azabı büyük bir gündü.
ئۇلار شۇئەيبنى ئىنكار قىلدى، ئۇلارنى سايە كۈنىنىڭ ئازابى ھالاك قىلدى. ئۇ ھەقىقەتەن بۈيۈك كۈننىڭ ئازابى ئىدى.
Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
নিশ্চয় এতে নিদর্শন রয়েছে; কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাস করে না।
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
Is het voor hen dan geen teken dat de geleerden van de Kinderen van Israël hem kennen?
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
Il y a certes là un Signe, mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants.
אכן בזה אות, אך רובם אינם מאמינים.
Questo è certo un segno! Ma la maggior parte di loro non crede.
本当にこの中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。
실로 그안에는 예증이 있으 나 그들 대다수는 믿지 아니하였 더라
Sesungguhnya peristiwa yang demikian, mengandungi satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah); dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman.
بیگمان، در این [ماجرا] نشانهای [برای عبرت گرفتن] است؛ و بیشتر آنان مؤمن نبودند.
Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.
Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими.
I detta ligger förvisso ett budskap [till människorna], men de flesta av dem vill inte tro.
Tunay na sa gayon ay talagang may tanda. Ang higit na marami sa kanila ay hindi naging mga mananampalataya.
நிச்சயமாக இதில் ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது. அவர்களில் அதிகமானவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களாக இல்லை.
แท้จริงในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่งอย่างแน่นอน แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา
Doğrusu bunda bir ders vardır. Fakat çoğu inanmamıştır.
بۇنىڭدا ئەلۋەتتە (چوڭ) ئىبرەت بار، ئۇلارنىڭ تولىسى ئىمان ئېيتقۇچىلاردىن بولمىدى.
Dan sungguh, Tuhanmu, Dialah yang Mahaperkasa, Maha Penyayang.
Dan sesungguhnya Tuhan-mu benar-benar Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
নিশ্চয় আপনার পালনকর্তা প্রবল পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
En als Wij hem am de niet-Arabieren hadden doen neerdalen.
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
¡En verdad, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso!
Ton Seigneur est, Lui, le Tout- Puissant, le Tout Miséricordieux.
ואכן ריבונך הוא העזוז הרחום.
In verità il tuo Signore è l’Eccelso, il Misericordioso!
本当にあなたの主は偉力ならびなく慈悲深い御方であられる。
실로 그대의 주님은 권능과 자비로 충만하심이라
Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad), Dia lah sahaja yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani.
و بیتردید، پروردگارت همان شکستناپذیرِ مهربان است.
E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.
Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный.
Din Herre är den Allsmäktige, den Barmhärtige.
Tunay na ang Panginoon mo ay talagang Siya ang Makapangyarihan, ang Maawain.
நிச்சயமாக உமது இறைவன்தான் மிகைத்தவன், பெரும் கருணையாளன்.
และแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น แน่นอนพระองค์เป็นผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن ناھايىتى غالىبتۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر.
Dan sungguh, (Alquran) ini benar-benar diturunkan oleh Tuhan seluruh alam,
Dan sesungguhnya Al-Qur`ān ini benar-benar diturunkan oleh Tuhan semesta alam,
এই কোরআন তো বিশ্ব-জাহানের পালনকর্তার নিকট থেকে অবতীর্ণ।
Und er ist ganz sicher eine Offenbarung des Herrn der Weltenbewohner;
(En als) hij hem dan aan ben voorgedragen had, dan hadden zij er niet in geloofd.
This is certainly a revelation from the Lord of all worlds,
Es, en verdad, la Revelación del Señor del universo.
(Ce Livre) est une révélation du Seigneur de l’Univers,
ואכן הוא (הקוראן) הורד מאת ריבון העולמים.
In verità esso è 1davvero ciò che il Signore dei mondi ha rivelato,
本当にこの(クルアーン)は,万有の主からの啓示である。
실로 이것온 만유의 주님 으로부터 계시된 것이라
Dan sesungguhnya Al-Quran (yang di antara isinya kisah-kisah yang tersebut) adalah diturunkan oleh Allah Tuhan sekalian alam.
و به راستی [این] قرآن فروفرستادۀ پروردگار جهانیان است.
E, por certo, ele é a revelação descida do Senhor dos mundos,
Воистину, это – Ниспослание от Господа миров.
DENNA [SKRIFT] är en uppenbarelse från världarnas Herre;
Tunay na [ang Qur’ān na] ito ay talagang pagbababa ng Panginoon ng mga nilalang.
இன்னும், நிச்சயமாக இது அகிலங்களின் இறைவனால் இறக்கப்பட்ட (வேதமாகும்).
และแท้จริงมัน เป็นการประทานลงมาของพระเจ้าแห่งสากลโลก
Şüphesiz Kuran Alemlerin Rabbinin indirmesidir.
شۈبھىسىزكى، قۇرئان ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن نازىل قىلىنغاندۇر.
Yang dibawa turun oleh Ar-Rūḥ Al-Amīn (Jibril),
dia dibawa turun oleh Ar-Rūḥ Al-‘Amīn (Jibril),
বিশ্বস্ত ফেরেশতা একে নিয়ে অবতরণ করেছে।
mit dem der vertrauenswürdige Geist herabgekommen ist
Op deze wijze deden Wij hem binnendringen in de barten van de misdadigers.
which the trustworthy spirit Gabriel brought down
El Espíritu digno de confianza lo ha bajado
que l’Esprit fidèle1 est descendu
הורידה אותו הרוח הנאמנה (המלאך גבריאל)
è sceso con esso lo Spirito fedele 1,
Ia dibawa turun oleh malaikat Jibril yang amanah.
روح الامین [= جبرئیل] آن را فرود آورده است.
“Com a qual o leal Espírito desceu.”
Верный Дух (Джибрил) сошел с ним
ingivelsens trogna ande har stigit ned
Bumaba kalakip nito ang Espiritung Mapagkakatiwalaan
நம்பிக்கைக்குரியவரான ரூஹ் (என்ற ஜிப்ரீல், அல்லாஹ்விடமிருந்து) இதை இறக்கினார்.
อัรรูหฺผู้ซื่อสัตย์ ได้นำมันลงมา
Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.
ئاگاھلاندۇرغۇچىلاردىن بولۇشۇڭ ئۈچۈن، ئىشەنچلىك جىبرىئىل ئۇنى سېنىڭ قەلبىڭگە ئېلىپ چۈشتى[193ـ194].
ke dalam hatimu (Muhammad) agar engkau termasuk orang yang memberi peringatan,
ke dalam hatimu (Muhammad) agar kamu menjadi salah seorang di antara orang-orang yang memberi peringatan,
আপনার অন্তরে, যাতে আপনি ভীতি প্রদর্শণকারীদের অন্তর্ভুক্ত হন,
auf dein Herz, damit du zu den Überbringern von Warnung gehörst,
Zij zullen er niet in geloven totdat zij de pijnlijke bestraffing zien.
into your heart O Prophet—so that you may be one of the warners—
a tu corazón, para que seas uno que advierte.
(confier) à ton cœur, pour que tu sois de ceux qui avertissent.
על לבך למען תהיה מן המתרים,
sul cuore tuo, affinché tu fossi un ammonitore
あなたの心に(下した)。それであなたは警告者の1人となるために,
그대 마음에 내리어 그것으 로 그대가 경고자가 되도록 하였 으며
Ke dalam hatimu, supaya engkau (wahai Muhammad) menjadi seorang dari pemberi-pemberi ajaran dan amaran (kepada umat manusia).
بر قلب تو [نازل کرده است] تا بیمدهنده باشی.
Sobre teu coração, Muhammad, para que sejas dos admoestadores,
на твое сердце, чтобы ты стал одним из тех, кто предостерегает.
[och ingjutit] den i ditt hjärta, för att du skall vara en av varnarna
sa puso mo upang ikaw ay maging kabilang sa mga tagapagbabala
உமது உள்ளத்தில், நீர் (மக்களை) எச்சரிப்பவர்களில் ஆகவேண்டும் என்பதற்காக,
ยังหัวใจของเจ้าเพื่อเจ้าจักได้เป็นผู้ตักเตือนคนหนึ่ง
Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.
ئاگاھلاندۇرغۇچىلاردىن بولۇشۇڭ ئۈچۈن، ئىشەنچلىك جىبرىئىل ئۇنى سېنىڭ قەلبىڭگە ئېلىپ چۈشتى[193ـ194].
dengan bahasa Arab yang jelas.
dengan bahasa Arab yang jelas.
in deutlicher arabischer Sprache.
Die plotseling tot ben zal komen, terwijl zij het niet beseffen.
in a clear Arabic tongue.
en une langue arabe limpide.
in lingua araba esplicita.
(Ia diturunkan) dengan bahasa Arab yang fasih serta terang nyata.
[قرآن را] به زبان عربی روشن [نازل نمود].
Em língua árabe, castiça e clara.
Оно ниспослано на ясном арабском языке
[och varna] på ren och klar arabiska.
sa pamamagitan ng wikang Arabeng malinaw.
தெளிவான அரபி மொழியில் (கொண்டு வந்தார்).
Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.
(قۇرئان) ئوچۇق ئەرەبى تىلدا (نازىل بولدى).
Dan sungguh, (Alquran) itu (disebut) dalam kitab-kitab orang yang terdahulu.
Dan sesungguhnya Al-Qur`ān itu benar-benar (tersebut) dalam kitab-kitab orang yang dahulu.
নিশ্চয় এর উল্লেখ আছে পূর্ববর্তী কিতাবসমূহে।
Und er ist wahrlich in den Schriften der Früheren (erwähnt).
Dan zeggen zij: “Krijgen wij uitstel?”
And it has indeed been foretold in the Scriptures of those before.
y estaba, ciertamente, en las Escrituras de los antiguos.
Il était déjà annoncé dans les Écritures des peuples anciens.
והוא מוזכר בזובור (בכתבי הקודש) של אלה אשר קדמו.
E già era nelle scritture degli antichi 1.
Dan sesungguhnya Al-Quran (tersebut juga perihalnya dan sebahagian dari pengajaran-pengajarannya) di dalam Kitab-kitab ugama orang-orang yang telah lalu.
و بیتردید، [بشارت نزولِ] آن، در کتابهای پیشینیان [نیز آمده] است.
E, por certo, ele está mencionado nos Livros dos antepassados.
и упоминается в Писаниях древних народов.
Dess [sanning] fanns helt visst i äldre tiders böcker med nedtecknad gudomlig visdom.
Tunay na ito ay talagang nasa mga kalatas ng mga sinauna.
நிச்சயமாக இது (-இந்த வேதம் பற்றிய குறிப்பு) முன்னோர்களின் (-முன்சென்ற நபிமார்களின்) வேதங்களில் கூறப்பட்டுள்ளது.
และแท้จริงมันมีอยู่ในคัมภีร์สมัยก่อนๆ
O, daha öncekilerin kitabında da zikredilmiştir.
ھەقىقەتەن قۇرئان ئىلگىرىكى (پەيغەمبەرلەرنىڭ) كىتابلىرىدا تىلغا ئېلىنغان.
Apakah tidak (cukup) menjadi bukti bagi mereka, bahwa para ulama Bani Israil mengetahuinya?
Dan apakah tidak cukup menjadi bukti bagi mereka bahwa para ulama Bani Isrā`īl mengetahuinya?
তাদের জন্যে এটা কি নিদর্শন নয় যে, বনী-ইসরাঈলের আলেমগণ এটা অবগত আছে?
以色列后裔中的学者知道它,这难道还不可以做他们的一个迹象吗?
War es denn kein Zeichen für sie, daß die Gelehrten der Kinder Isra’ils darüber Bescheid wissen?
Vragen zij dan dat Onze bestraffing bespoedigd wordt?
Was it not sufficient proof for the deniers that it has been recognized by the knowledgeable among the Children of Israel?1
¿No es para ellos un signo que los doctores de los Hijos de Israel lo conozcan?
N’est-ce pas pour eux un Signe que les savants, parmi les Enfants d’Israël, en aient déjà eu connaissance ?
האם אין בזה אות בשבילם, כי הכירוהו חכמי בני-ישראל?
Non è un segno per loro che lo riconoscano i sapienti dei Figli di Israele 1?
イスラエルの子孫の学者たちがこれを知っていることは,かれら(マッカの多神教徒)にとって,一つの印ではないのか。
이스라엘 자손들의 학자들 이 그것이 사실임을 알고 있는 것 만으로도 예중이 되지 않느뇨
(Tidakkah mereka yang musyrik sedarkan kebenaran itu) dan tidakkah menjadi satu keterangan kepada mereka bahawa pendita-pendita ugama Bani lsrail mengetahui akan kebenaran Al-Quran itu?
آیا همین نشانه برایشان کافی نیست که علمای بنیاسرائیل از [حقیقتِ] قرآن آگاهند؟
E não Ihes é um sinal que os sábios dos filhos de Israel o conheçam?
Разве для них не является знамением то, что ученые сынов Исраила (Израиля) знают его?
Är det inte ett tecken för dem att lärda män bland Israels barn visste detta?
Hindi ba ito para sa kanila naging isang tanda, na makaalam nito ang mga maalam sa mga anak ni Israel?
இஸ்ரவேலர்களின் அறிஞர்கள் இதை அறிவதே இவர்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சியாக இல்லையா?
และมันมิได้เป็นเครื่องหมายแก่พวกเขาดอกหรือว่า บรรดาผู้มีความรู้ของวงศ์วานอิสรออีลก็รู้ดีในเรื่องนี้
İsrailoğulları bilginlerinin bunu bilmeye bir delilleri yok muydu?
(ئابدۇللا ئىبنى سالام ۋە ئۇنىڭ ئىمان ئېيتقان ھەمراھلىرىغا ئوخشاش) بەنى ئىسرائىل ئۆلىمالىرىنىڭ قۇرئاننى بىلىشى مۇشرىكلارغا (قۇرئاننىڭ توغرىلىقىنى كۆرسىتىدىغان) دەلىل بولمامدۇ؟
Dan seandainya (Alquran) itu Kami turunkan kepada sebagian dari golongan bukan Arab,
Dan kalau Al-Qur`ān itu Kami turunkan kepada salah seorang dari golongan bukan Arab,
যদি আমি একে কোন ভিন্নভাষীর প্রতি অবতীর্ণ করতাম,
Wenn Wir ihn einem der Nichtaraber offenbart hätten
Wat denk jij dan, als Wij hun (enige) jaren laten genieten?
Had We revealed it to a non-Arab,
Si lo hubiéramos revelado a uno no árabe
Si Nous l’avions révélé à (un homme de) quelque peuple étranger,
ולו הורדנו אותו על מעטים מהלא ערבים,
Se lo avessimo rivelato ad un non arabo,
われが,もしこれをアラブ以外の誰かに啓示したならば,
Dan sekiranya Kami turunkan Al-Quran kepada setengah orang yang bukan Arab, yang tidak tahu membaca Arab,
و اگر آن را بر بعضی از غیر عربها نازل میکردیم
E, se houvéssemos feito descer sobre um dos forâneos.
Если бы Мы ниспослали его кому-либо из неарабов
Men även om Vi hade uppenbarat den för någon som inte har arabiska till modersmål,
Kung sakaling nagbaba Kami nito sa isa sa mga dayuhan
இதை (இந்த வேதத்தை) வாயற்ற பிராணிகள் சிலவற்றின் மீது நாம் இறக்கி இருந்தால்,
และหากว่าเราประทานมันลงมาแก่บางคนในหมู่ชาวต่างชาติ
Biz Kuran’ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.
ئەگەر بىز قۇرئاننى ئەرەب بولمىغان بىر ئادەمگە نازىل قىلغان بولساق، ئۇ قۇرئاننى ئۇلارغا ئوقۇپ بەرسە، ئۇلار ئۇنىڭغا ئىشەنمەيتتى[198ـ199].
lalu dia membacakannya kepada mereka (orang-orang kafir); niscaya mereka tidak juga akan beriman kepadanya.
lalu ia membacakannya kepada mereka (orang-orang kafir); niscaya mereka tidak akan beriman kepadanya.
অতঃপর তিনি তা তাদের কাছে পাঠ করতেন, তবে তারা তাতে বিশ্বাস স্থাপন করত না।
und er ihn ihnen vorgelesen hätte, hätten sie nicht daran geglaubt.
En daarop tot hen komt wat beloofd was?
who would then recite it to the deniers in fluent Arabic, still they would not have believed in it!
y éste se lo hubiera recitado, no habrían creído en él.
et que (leur Messager) le leur eût récité, ils n’y auraient pas cru (pour autant).
ואז היה קורא אותו להם, לא היו בו מאמינים,
e questi lo avesse recitato loro, non vi avrebbero creduto.
かれがそれを読誦しても,人びとはそれを信じなかったであろう。
그것을 그들에게 낭송했더 라도 그들은 믿지 아니했으리라
Kemudian ia (dikurniakan Tuhan dapat) membacakannya kepada mereka, mereka tetap juga tidak mahu percayakan bacaan itu daripada Tuhan.
و [پیامبر،] آن را برایشان میخواند، به آن ایمان نمیآوردند.
E ele Ihos houvesse lido, não estariam crendo nele.
и если бы он прочел его им, то они не уверовали бы в него.
och han hade läst upp den för dem [på sitt språk], skulle de inte ha trott.
saka bumigkas siya nito sa kanila, hindi sila dahil dito magiging mga mananampalataya.
அதை இவர்கள் மீது அவர் ஓதி(க் காண்பித்து) இருந்தாலும் இவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டவர்களாக ஆகி இருக்க மாட்டார்கள்.
แล้วเขาอ่านมันแก่พวกเขา พวกเขาก็จะไม่เป็นผู้ศรัทธาต่อมัน
Biz Kuran’ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.
ئەگەر بىز قۇرئاننى ئەرەب بولمىغان بىر ئادەمگە نازىل قىلغان بولساق، ئۇ قۇرئاننى ئۇلارغا ئوقۇپ بەرسە، ئۇلار ئۇنىڭغا ئىشەنمەيتتى[198ـ199].
Demikianlah, Kami masukkan (sifat dusta dan ingkar) ke dalam hati orang-orang yang berdosa,
Demikianlah, Kami masukkan Al-Qur`ān ke dalam hati orang-orang yang durhaka.
এমনিভাবে আমি গোনাহগারদের অন্তরে অবিশ্বাস সঞ্চার করেছি।
So haben Wir ihn in die Herzen der Übeltäter einziehen lassen.
Het zal hun niet baten, wat hun aan genot gegeven was.
This is how We allow denial to steep into the hearts of the wicked.
Así se lo hemos insinuado a los pecadores,
C’est ainsi que Nous avons introduit (le scepticisme) dans les cœurs des criminels.
אולם אנו הובלנו אותו אל לבבות הכופרים המכחשים,
In tal modo lo facemmo entrare nel cuore dei miscredenti 1:
このように,われは罪深い者たちの心の中に,それ(啓示の一部)を入らせた。
이렇게 하나님은 죄인들의 마음속에도 그것이 스며들게 했 지만
Demikianlah Kami masukkan perasaan (kufur ingkar) itu ke dalam hati orang-orang yang melakukan dosa – tidak percayakan Al-Quran.
[آری،] این گونه آن [کفر و تکذیب] را در دلهای گناهکاران جای دادیم.
Assim, também, Nós o introduzimos nos corações dos criminosos;
Так Мы внедряем его (неверие) в сердца грешников.
Så har Vi låtit [budskapet] passera in och ut genom de obotfärdiga syndarnas hjärtan.
Gayon Kami nagsingit nito sa mga puso ng mga salarin.
இவ்வாறுதான் குற்றவாளிகளின் உள்ளங்களில் நாம் இதை (-நிராகரிப்பை) நுழைத்தோம்.
เช่นเดียวกับเราได้ให้มันเข้าไปในหัวใจของบรรดาผู้กระทำผิด
Suçluların kalblerine Kuran’ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.
شۇنىڭدەك گۇناھكارلارنىڭ دىللىرىغا ئىشەنمەسلىكنى سالدۇق (ئۇلار قۇرئاننى چۈشىنىپ، ئۇنىڭ پاساھەت ـ بالاغىتىنى ۋە مۆجىزە ئىكەنلىكىنى بىلىپ تۇرۇپ ئىمان ئېيتمىدى).
mereka tidak akan beriman kepadanya, hingga mereka melihat azab yang pedih,
Mereka tidak beriman kepadanya hingga mereka melihat azab yang pedih,
তারা এর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করবে না, যে পর্যন্ত প্রত্যক্ষ না করে মর্মন্তুদ আযাব।
Sie glauben nicht eher daran, bis sie die schmerzhafte Strafe sehen
En Wij hebben geen stad vernietigd zonder dat er voor haar waarschuwers waren geweest.
They will not believe in it until they see the painful punishment,
pero no creerán en él hasta que vean el castigo doloroso,
Ils n’y croiront donc pas avant de voir le supplice très douloureux,
אך הם לא יאמינו בו עד שיראו את העונש הכואב,
ma non crederanno in esso prima di aver visto il castigo doloroso
それでもかれらは痛ましい懲罰を見るまでは,この(クルアーン)を信じないであろう。
고통스러운 벌을 목격할 때 까지는 믿으려 하지 않을 것이라
Mereka tidak beriman kepada Al-Quran sehingga mereka melihat azab yang tidak terperi sakitnya,
اما به آن ایمان نمیآورند تا آنگاه که عذاب دردناک را ببینند.
Eles não crerão nele, até verem o doloroso castigo,
Они не уверуют в него, пока не увидят мучительные страдания.
Men de kommer inte att tro förrän de ser framför sig det plågsamma straff
Hindi sila sumasampalataya rito hanggang sa makita nila ang pagdurusang masakit.
அவர்கள் இதை நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டார்கள் வலி தரும் தண்டனையை அவர்கள் பார்க்கின்ற வரை.
พวกเขาก็จะไม่ศรัทธามันจนกว่าพวกเขาจะได้เห็นการลงโทษอันเจ็บปวด
Suçluların kalblerine Kuran’ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.
ئۇلار (ئاللاھنىڭ) قاتتىق ئازابىنى كۆرمىگۈچە قۇرئانغا ئىشەنمەيدۇ.
maka datang azab kepada mereka secara mendadak, ketika mereka tidak menyadarinya,
maka datanglah azab kepada mereka dengan mendadak, sedang mereka tidak menyadarinya,
অতঃপর তা আকস্মিকভাবে তাদের কাছে এসে পড়বে, তারা তা বুঝতে ও পারবে না।
und diese plötzlich über sie kommt, ohne daß sie merken,
Als een waarschuwing: en Wij weren geen onrechtvaardigen.
which will take them by surprise when they least expect it.
que les vendrá de repente, sin presentirlo.
qui fondra sur eux soudainement et sans qu’ils en sentent (l’arrivée).
אשר יגיע אליהם פתאום כשהם לא ישימו לב,
che giungerà loro all’improvviso, senza che se ne accorgano.
だがその(懲罰)は,かれらの気付かない中に突然襲いかかるであろう。
그벌은 그들이 알지 못하는 사이에 갑자기 그들에게 도래하니
Lalu azab itu datang menimpa mereka secara mengejut, dengan tidak mereka menyedarinya.
ناگهان در حالی که بیخبرند، به سراغشان میآید.
Chegar-lhes-á, pois, inopinadamente, enquanto não percebam;
Они постигнут их неожиданно, так что они даже не почувствуют этого.
som [är förberett och som] skall drabba dem plötsligt, när de ingenting anar;
Kaya pupunta ito sa kanila nang biglaan habang sila ay hindi nakararamdam.
ஆக, அது அவர்களிடம் திடீரென வரும், அவர்களோ (அதை) உணராதவர்களாக இருக்க.
แล้วมัน จะมาหาพวกเขาอย่างกระทันหันโดยที่พวกเขาไม่รู้สึกตัว
Suçluların kalblerine Kuran’ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.
ئۇ ئازاب ئۇلارغا ئۇشتۇمتۇت كېلىدۇ، ئۇلار ئۇنىڭ (كەلگەنلىكىنى) تۇيماي قالىدۇ.
lalu mereka berkata, “Apakah kami diberi penangguhan waktu?”
lalu mereka berkata, “Apakah kami dapat diberi tangguh?”
তখন তারা বলবে, আমরা কি অবকাশ পাব না?
bis sie dann sagen: „Wird uns Aufschub gewährt?
En hij (de Koran) is niet door de Satans neergedaald.
Then they will cry, “Can we be allowed more time?”
Entonces, dirán: «¿Se nos diferirá?»
Ils diront : « Nous sera-t-il accordé un sursis ? »
ואז יאמרו: “אפשר לתת לנו השהיה?”
Diranno allora: «Ci sarà concesso un rinvio?».
その時かれらは,「わたしたちは猶予されないのですか」と言おう。
그들은 말하리라 저희가 유 예 될 수 없을까요
Maka (pada saat itu) mereka akan berkata (dengan menyesal): “Dapatkah kiranya kami diberi tempoh?”
[در آن حال] میگویند: «آیا مهلتی [برای توبه] خواهیم داشت؟»
Então, dirão: “Ser-nos-á concedida dilação?”
Тогда они скажут: «Предоставят ли нам отсрочку?».
och då kommer de att ropa: “Kan vi få ett uppskov?”
Kaya magsasabi sila: “Tayo kaya ay mga ipagpapaliban?”
அப்போது அவர்கள் கூறுவார்கள்: “நாங்கள் அவகாசம் அளிக்கப்படுவோமா?” என்று
พวกเขาก็จะกล่าวว่าให้พวกเราได้รับการประวิงบ้างได้ไหม?
O zaman "Erteye bırakılmaz mıyız?" derler.
(ئۇلارغا تۇيۇقسىز ئازاب كەلگەندە) ئۇلار: «بىزگە (ئىمان ئېيتىۋېلىش ئۈچۈن) مۆھلەت بېرىلەمدۇ؟» دەيدۇ.
Bukankah mereka yang meminta agar azab Kami dipercepat?
Maka apakah mereka meminta supaya disegerakan azab Kami?
তারা কি আমার শাস্তি দ্রুত কামনা করে?
Wünschen sie denn Unsere Strafe zu beschleunigen?
Het past hun niet en zij zijn er niet toe in staat.
Do they really seek to hasten Our torment?
¿Quieren, entonces, adelantar Nuestro castigo?
Veulent-ils donc hâter Notre supplice ?
הרוצים הם לזרז את עונשנו?
E il Nostro castigo che vogliono affrettare?
それでもかれらは,われの懲罰を急がせようというのか。
(Kalaulah demikian keadaan mereka) maka patutkah mereka meminta disegerakan azab Kami?
آیا آنان عذاب ما را به شتاب خواستارند؟
E querem eles apressar Nosso castigo?
Неужели они торопят мучения от Нас?
Är det då verkligen deras önskan att skynda på Vårt straff?
Kaya ba sa pagdurusang dulot Namin ay nagmamadali sila?
ஆகவே, (இப்போது) அவர்கள் நமது தண்டனையை அவசரப்படுகிறார்களா?
ทำไมพวกเขาจึงเร่งการลงโทษของเราอีกเล่า?
Bizim azabımızı mı acele istiyorlardı?
ئۇلار بىزنىڭ ئازابىمىزنىڭ بۇرۇنراق كېلىشىنى تىلەمدۇ؟
Maka bagaimana pendapatmu jika kepada mereka Kami berikan kenikmatan hidup beberapa tahun,
Maka bagaimana pendapatmu jika Kami berikan kepada mereka kenikmatan hidup bertahun-tahun,
আপনি ভেবে দেখুন তো, যদি আমি তাদেরকে বছরের পর বছর ভোগ-বিলাস করতে দেই,
Was meinst du wohl? Wenn Wir sie über Jahre hinweg genießen lassen,
Voorwaar, van het horen (ervan) zijn zij zeker buitengesloten.
Imagine O Prophet if We allowed them enjoyment for years,
Y ¿qué te parece? Si les dejáramos gozar durante años
As-tu considéré que si Nous les laissions jouir de leur vie pendant des années,
חשוב: אפילו אם נאפשר להם ליהנות למשך שנים,
Non vedi che, se concedessimo loro di godere per anni,
あなたはどう思うのか,われがかれらに幾年間も(の現世の生活を)享楽させても,
하나님이 그들로 하여금 수 년간 향락 하도록 한 것을 그대는 아느뇨
Bagaimana fikiranmu (wahai Muhammad)? Jika Kami berikan mereka menikmati kesenangan bertahun-tahun,
آیا دانستی که اگر آنان را سالها [از زندگی دنیا] بهرهمند سازیم
Então, viste? Se os fizermos gozar, durante anos,
Знаешь ли ты, что если Мы позволим им пользоваться благами многие годы,
Vad tror du? – Om Vi under åratal hade låtit dem njuta av livet
Kaya nakita mo ba kung nagpatamasa Kami sa kanila nang ilang taon?
நீர் கவனித்தீரா! நாம் அவர்களுக்கு (இன்னும்) பல ஆண்டுகள் சுகமளித்தால்,
เจ้าไม่เห็นดอกหรือ หากเราให้พวกเขารื่นเริงไปอีกเป็นปี ๆ
Söylesene, Biz onlara yıllar yılı nimetler vermiş olsak, sonra da tehdit edildikleri şey başlarına gelse, kendilerine verilmiş olan nimetler onlara bir fayda sağlar mı?
ئېيتىپ باققىنا! ئەگەر ئۇلارنى (نۇرغۇن) يىللار (نېمەتلىرىمىزدىن) بەھرىمەن قىلساق، ئاندىن ئۇلارغا ئاگاھلاندۇرۇلغان ئازاب كەلسە، ئۇلارنىڭ بەھرىمەن بولغان نېمەتلىرى (ئۇلاردىن ئازابنى دەپئى قىلىشتا) ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ[205ـ207].
kemudian datang kepada mereka azab yang diancamkan kepada mereka,
Kemudian, datang kepada mereka azab yang telah diancamkan kepada mereka,
অতঃপর যে বিষয়ে তাদেরকে ওয়াদা দেয়া হত, তা তাদের কাছে এসে পড়ে।
und hierauf über sie kommt, was ihnen stets angedroht wurde,
Roept dus geen andere goden naast Allah aan, anders zal jij tot de bestraften behoren.
then there came to them what they had been threatened with:
y, luego, se cumpliera en ellos la amenaza,
et que, par la suite, leur parvienne ce qui leur était promis (comme châtiment),
ואחר-כך בא עליהם מה שהוזהרו ממנו,
e quindi giungesse loro ciò di cui furono minacciati,
なお,かれらに約束されたこと(天罰)が来るとすれば,
Kemudian mereka didatangi azab seksa yang dijanjikan kepada mereka,
سپس آنچه که به آنان وعده داده شده است به سراغشان بیاید
Em seguida, chegar-lhes o que lhes foi prometido,
после чего к ним явится то, что им было обещано,
och sedan lät det [straff] drabba dem som de hade varnats för,
Pagkatapos dumating sa kanila ang dating ipinangangako sa kanila.
பிறகு, அவர்கள் எதை(க் கொண்டு) எச்சரிக்கப்பட்டார்களோ அது அவர்களிடம் வந்தால்,
แล้วสิ่งที่พวกเขาถูกสัญญาไว้ ก็ได้เกิดขึ้นแก่พวกเขา
Söylesene, Biz onlara yıllar yılı nimetler vermiş olsak, sonra da tehdit edildikleri şey başlarına gelse, kendilerine verilmiş olan nimetler onlara bir fayda sağlar mı?
ئېيتىپ باققىنا! ئەگەر ئۇلارنى (نۇرغۇن) يىللار (نېمەتلىرىمىزدىن) بەھرىمەن قىلساق، ئاندىن ئۇلارغا ئاگاھلاندۇرۇلغان ئازاب كەلسە، ئۇلارنىڭ بەھرىمەن بولغان نېمەتلىرى (ئۇلاردىن ئازابنى دەپئى قىلىشتا) ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ[205ـ207].
niscaya tidak berguna bagi mereka kenikmatan yang mereka rasakan.
niscaya tidak berguna bagi mereka apa yang mereka selalu menikmatinya.
তখন তাদের ভোগ বিলাস তা তাদের কি কোন উপকারে আসবে?
那么,他们以前所享受的,对于他们,究竟有什么好处呢?
nicht nützen wird ihnen (dann), was ihnen an Nießbrauch gewährt wurde.
En waarschuw jouw naaste familieleden.
would that enjoyment be of any benefit to them at all?
no les serviría de nada el haber disfrutado tanto.
leurs jouissances passées leur serviraient-elles à quelque chose ?
לא יועילו להם הטוב ההנאות אשר ניתנו להם.
non gioverebbe loro quel che hanno goduto.
享楽させてもらったことが,かれらにとり何の益になろうか。
현세에서 즐겼던 향락이 그 들에게 유용하지 아니하더라
(Tentulah) kesenangan yang mereka nikmati bertahun-tahun itu tidak dapat memberikan mereka sebarang pertolongan.
این بهرهمندیشان [از دنیا، در هنگام عذاب] سودی برایشان نخواهد داشت؟
Não lhes valerá em nada o que gozavam.
то все, чем им было позволено пользоваться, не принесет им никакой пользы?
vilken nytta hade de då av det långa, behagliga liv som de fick leva
Ano ang naidulot para sa kanila ng anumang dating ipinatatamasa sa kanila?
அவர்களுக்கு சுகமளிக்கப்பட்டுக் கொண்டு இருந்தது அவர்களை விட்டும் (அந்த தண்டனையை) தடுக்காது.
สิ่งที่พวกเขาได้ถูกให้รื่นเริงนั้นจะไม่อำนวยประโยชน์อันใดให้แก่พวกเขา
Söylesene, Biz onlara yıllar yılı nimetler vermiş olsak, sonra da tehdit edildikleri şey başlarına gelse, kendilerine verilmiş olan nimetler onlara bir fayda sağlar mı?
ئېيتىپ باققىنا! ئەگەر ئۇلارنى (نۇرغۇن) يىللار (نېمەتلىرىمىزدىن) بەھرىمەن قىلساق، ئاندىن ئۇلارغا ئاگاھلاندۇرۇلغان ئازاب كەلسە، ئۇلارنىڭ بەھرىمەن بولغان نېمەتلىرى (ئۇلاردىن ئازابنى دەپئى قىلىشتا) ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ[205ـ207].
Dan Kami tidak membinasakan suatu negeri, kecuali setelah ada orang-orang yang memberi peringatan kepadanya;
Dan Kami tidak membinasakan sesuatu negeri pun, melainkan sesudah ada baginya orang-orang yang memberi peringatan;
আমি কোন জনপদ ধ্বংস করিনি; কিন্তু এমতাবস্থায় যে, তারা সতর্ককারী ছিল।
Und Wir vernichteten keine Stadt, ohne daß sie Überbringer von Warnungen gehabt hätte,
En wees bescheiden eva nederig tegenover de gelovigen die jou volgen.
We have never destroyed a society without warners
No hemos destruido nunca una ciudad sin haberle enviado antes quienes advirtieran,
Nous n’avons détruit aucune cité qui n’ait déjà eu des avertisseurs
ולא הכחדנו כל עיר מבלי ששלחנו לה מי שיתרה בה,
Nessuna città distruggemmo senza che avesse avuto ammonitori
われは警告者を(前もって)遣わさずに何如なる町も滅ぼさなかった。
하나님이 경고자를 보냈던 고을들을 멸망케 하여
Dan tiadalah Kami membinasakan mana-mana negeri (yang telah dibinasakan itu), melainkan setelah diutus kepadanya lebih dahulu, Rasul-rasul pemberi amaran.
و ما [ساکنان] هیچ شهری را هلاک نکردیم مگر اینکه هشداردهندگانی [از پیامبران] داشتند.
E não aniquilamos cidade alguma, sem que ela houvesse tido admoestadores.
Мы не губили ни одного селения, в котором предостерегающие увещеватели не побывали
Vi har aldrig låtit ett folk förgås som inte fått ta emot dem som varnade
Hindi Kami nagpahamak ng anumang pamayanan malibang habang mayroon itong mga tagapagbabala
நாம் எந்த ஊரையும் அழிக்கவில்லை எச்சரிப்பாளர்கள் அதற்கு (அனுப்பப்பட்டு) இருந்தே தவிர.
และเรามิได้ทำลายชาวเมืองใด เว้นแต่ได้มีผู้ตักเตือนแก่มันแล้ว
Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz.
قانداقلىكى شەھەر بولمىسۇن، ۋەز ـ نەسىھەت قىلىش ئۈچۈن پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتمىگۈچە، ئۇنى ھالاك قىلمىدۇق، [208ـ].
untuk (menjadi) peringatan. Dan Kami tidak berlaku zalim.
untuk menjadi peringatan. Dan Kami sekali-kali tidak berlaku zalim.
স্মরণ করানোর জন্যে, এবং আমার কাজ অন্যায়াচরণ নয়।
(dies) als Ermahnung. Und nie sind Wir ungerecht.
En als zij jou dan ongehoorzam zijn, zeg dan: “Ik ben onschuldig aan wat jullie doen.”
to remind them, for We would never wrong anyone.
como amonestación. No somos injustos.
pour leur rappeler (Nos preuves) ; et Nous n’avons jamais été injuste.
כדי להזכיר להם: שאנחנו לעולם לא נוהגים באי צדק
che la avvertissero 1– ché Noi non siamo ingiusti.
(また)気付かせ(た後で)なければ。われは決して不当なことを行うものではない。
교훈이 되도록 하였으되 우 리는 결코 그들을 벌함에 부당하 지 아니 했노라
Memperingatkan mereka; dan Kami tidak sekali-kali berlaku zalim.
تا آنان را پند دهند؛ و ما هرگز ستمکار نبودهایم [که اتمام حجت نکنیم].
À guisa de lembrança. E nunca somos injusto.
с назиданиями. Мы не были несправедливы.
[och] påminde dem; Vi tillfogar nämligen ingen [av Våra tjänare] orätt.
bilang paalaala, samantalang hindi Kami naging tagalabag sa katarungan.
(இது) அறிவுரையாகும். நாம் அநியாயக்காரர்களாக இல்லை.
เพื่อเป็นข้อตักเตือน และเรามิได้เป็นผู้อธรรม
Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz.
(ئۇلارنى جازالاشتا) بىز زالىم بولمىدۇق.
Dan (Alquran) itu tidaklah dibawa turun oleh setan-setan.
Dan Al-Qur`ān itu bukanlah dibawa turun oleh setan-setan.
এই কোরআন শয়তানরা অবতীর্ণ করেনি।
Nicht die Satane sind mit ihm herabgekommen;
En vertrouw op de Almachtige, de Meest Barmhartige.
It was not the devils who brought this Quran down:
No son los demonios quienes lo han bajado:
Ce ne sont point les démons qui sont descendus avec cette révélation.
ולא הורידו אותו (את הקוראן) השטנים,
Non sono i diavoli che l’hanno fatto scendere:
また悪魔たちがこれ(啓示)を齎すこともないのである。
Dan Al-Quran itu pula tidak sekali-kali dibawa turun oleh Syaitan-syaitan.
و این قرآن را شیاطین نازل نکردهاند.
E não são os demônios que o trouxeram:
Дьяволы не нисходили с ним (Кораном).
Det är inte onda andar som har stigit ned med denna [Skrift];
Hindi nagbabaan kalakip nito ang mga demonyo.
இதை (-இந்த குர்ஆனை) ஷைத்தான்கள் இறக்கவில்லை.
และพวกมารชัยฏอนมิได้นำมันลงมา
Kuran’ı şeytanlar indirmemiştir.
قۇرئاننى شەيتانلار ئېلىپ چۈشكىنى يوق.
Dan tidaklah pantas bagi mereka (Alquran itu), dan mereka pun tidak akan sanggup.
Dan tidaklah patut mereka membawa turun Al-Qur`ān itu dan mereka pun tidak akan kuasa.
তারা এ কাজের উপযুক্ত নয় এবং তারা এর সামর্থ?451; রাখে না।
es ziemt ihnen nicht, und sie können es (auch) nicht.
Degene Die jou ziet als jij staat (te bidden).
it is not for them to do so, nor can they,
ni les estaba bien, ni podían hacerlo.
Il ne leur est pas donné de le faire, et ils en sont incapables.
הם אינם מתאימים לכך, וזה לא יעלה בידם,
ché Esso non si addice loro, e neppure avrebbero potuto [produrlo],
それはかれらに相応しいものでもなく,またかれらには(そんな)能力もない。
그것은 그들에게 적합하 지 아니하고 그렇게 할 능력도 없 노라
Dan tidak layak bagi Syaitan-syaitan itu berbuat demikian, dan mereka juga tidak akan dapat melakukannya.
آنان نه درخورِ این كارند و نه توانش را دارند.
E isso não lhes caberia, e jamais poderiam fazê-lo.
Это не подобает им, и они не способны на это.
[den uppgiften] är inte för dem och de förmår inte [utföra den],
Hindi ito nararapat para sa kanila at hindi sila nakakakaya.
அது அவர்களுக்குத் தகுதியானதும் இல்லை. (அதற்கு) அவர்கள் சக்தி பெறவும் மாட்டார்கள்.
และไม่เป็นการเหมาะสมแก่พวกมันและพวกมันก็ไม่สามารถด้วย
Bu onlara düşmez, zaten güçleri de yetmez.
بۇ ئۇلارغا لايىق ئەمەس. ئۇلارمۇ (ئۇنىڭغا) قادىر بولالمايدۇ.
Sesungguhnya untuk mendengarkannya pun mereka dijauhkan.
Sesungguhnya, mereka benar-benar dijauhkan daripada mendengar Al-Qur`ān itu.
তাদেরকে তো শ্রবণের জায়গা থেকে দূরে রাখা রয়েছে।
Sie sind vom Hören fürwahr ausgeschlossen.
En jouw bewegingen (ziet) onder de knielenden.
for they are strictly barred from even overhearing it.1
Están, en verdad, lejos de oírlo.
Ils sont tenus loin pour ne point pouvoir l’écouter.1
כי הם מורחקים מאפשרות שמיעת ההשראות
poiché invero sono esclusi dall’ascolto.
그들은 그것을 듣는 기 회조차도 제외되어 있었노라
Sesungguhnya mereka dihalang sama sekali daripada mendengar wahyu yang dibawa oleh Malaikat.
بىتردید، آنان از شنیدن [وحى] منع شدهاند.
Por certo, eles estão apartados do ouvir o que se fala no céu.
Они отстранены от прислушивания к нему.
ja, de hålls till och med på sådant avstånd att de inte [ens] kan lyssna [till den].
Tunay na sila buhat sa pagdinig ay talagang mga ibinukod.
நிச்சயமாக அவர்கள் (வானத்தில் குர்ஆன் வைக்கப்பட்டுள்ள இடத்திலிருந்து அந்த குர்ஆனை) கேட்பதிலிருந்து தூரமாக்கப்பட்டவர்கள். (அதை அவர்களால் நெருங்கவே முடியாது.)
แท้จริงพวกมันเป็นผู้กีดกัน อย่างแน่นอนจากการฟัง
Doğrusu onlar vahyi dinlemekten uzak tutulmuşlardır.
شۈبھىسىزكى، ئۇلار (يەنى شەيتانلار) (ئوغرىلىقچە) تىڭشاشتىن مەنئى قىلىنغاندۇر.
Maka janganlah kamu menyeru (menyembah) tuhan selain Allah, nanti kamu termasuk orang-orang yang di azab.
Maka janganlah kamu menyeru (menyembah) tuhan yang lain di samping Allah yang menyebabkan kamu termasuk orang-orang yang diazab.
অতএব, আপনি আল্লাহর সাথে অন্য উপাস্যকে আহবান করবেন না। করলে শাস্তিতে পতিত হবেন।
So rufe neben Allah keinen anderen Gott an, sonst wirst du zu den Gestraften gehören.
Voorwaar, Hij is de Alhorende, de Alwetende.
So do not ever call upon any other god besides Allah, or you will be one of the punished.
No invoques a otros dioses junto con Alá si no, serás castigado.
N’invoque donc pas une autre divinité avec Allah, ou tu seras parmi ceux qui seront soumis au supplice.
לכן אל תבקש להתפלל לאלוה אחר מלבד אללה, אחרת תיענש,
Non invocare assieme ad Allah un’altra divinità, ché saresti tra i dannati.
それでアッラーと一緒に,外のどんな神にも祈ってはならない。さもないとあなたも懲罰される者の仲間となろう。
하나님 외에 다른 신을 숭 배하지 발라 그렇지 아니하면 너 희도 벌을 받는 자 중에 있게 되 리라
Maka janganlah engkau (wahai Muhammad) menyembah tuhan yang lain bersama-sama Allah, akibatnya engkau akan menjadi dari golongan yang dikenakan azab seksa.
پس [ای پیامبر،] هیچ معبودی را با الله مخوان، که عذاب خواهی شد.
Então, não invoques, junto de Allah, outro deus: pois, serias dos castigados.
Не взывай к другим богам помимо Аллаха, а не то окажешься в числе тех, кого подвергнут мучениям.
Anropa därför inte en annan gud vid sidan av Gud; i annat fall kommer du att höra till dem som skall straffas.
Kaya huwag kang dumalangin kasama kay Allāh sa isang diyos na iba pa para ikaw ay [hindi] maging kabilang sa mga pagdurusahin.
ஆக, அல்லாஹ் உடன் வேறு ஒரு கடவுளை அழைக்காதீர்! தண்டிக்கப்படுபவர்களில் நீர் ஆகிவிடுவீர்.
ดังนั้นเจ้าอย่าได้วิงวอนพระเจ้าอื่นใดคู่เคียงกับอัลลอฮฺ มิฉะนั้นเจ้าจะเป็นหนึ่งในหมู่ผู้ถูกทำโทษ
O halde sakın Allah’ın yanında başka tanrı tutup ona yalvarma, yoksa azap göreceklerden olursun.
ئاللاھتىن باشقا ھېچ ئىلاھقا ئىبادەت قىلمىغىن، ئۇنداق قىلساڭ، ئازاب قىلىنغۇچىلاردىن بولۇپ قالىسەن.
Dan berilah peringatan kepada kerabat-kerabatmu (Muhammad) yang terdekat,
Dan berilah peringatan kepada kerabat-kerabatmu yang terdekat,
আপনি নিকটতম আত্মীয়দেরকে সতর্ক করে দিন।
Und warne die Nächsten deiner Sippe.
Zal ik jou vertellen tot wie de Satans neerdalen?
And warn all, starting with your closest relatives,
Advierte a los miembros más allegados de tu tribu.
Avertis les plus proches parmi les tiens
והתרה בבני משפחתך הקרובים,
Danne l’annuncio ai tuoi parenti più stretti
Dan berilah peringatan serta amaran kepada kaum kerabatmu yang dekat.
و خویشاوندان نزدیکت را [از عذاب الهی] بیم ده.
E admoesta teus familiares, os mais próximos.
Предостереги своих ближайших родственников!
Och varna dem som står dig närmast [för Guds straff]
Magbabala ka sa angkan mong mga pinakamalalapit na kaanak.
உமது நெருங்கிய உறவினர்களை எச்சரிப்பீராக!
จงตักเตือนวงศาคณาญาติของเจ้าที่ใกล้ชิด
Önce en yakın hısımlarını uyar.
يېقىن خىش – ئەقرىبالىرىڭنى ئاگاھلاندۇرغىن.
dan rendahkanlah dirimu terhadap orang-orang yang beriman yang mengikutimu.
dan rendahkanlah dirimu terhadap orang-orang yang mengikutimu, yaitu orang-orang yang beriman.
এবং আপনার অনুসারী মুমিনদের প্রতি সদয় হোন।
Und senke deinen Flügel für diejenigen von den Gläubigen, die dir folgen.
Zij dalen neer tot elke zondige leugenaar.
and be gracious to the believers who follow you.
Sé benévolo con los creyentes que te siguen.
Abaisse ton aile pour ceux qui t’ont suivi parmi les croyants.
והצטנע ורחם על אשר הלכו אחריך מן המאמינים.
e sii benevolo con i credenti che ti seguono 1.
またあなたに従って信仰する者には,(愛の)翼を優しく下げてやりなさい。
믿는자 중에서 그대를 따르 는 자에게는 그대의 날개를 낮추라
Dan hendaklah engkau merendah diri kepada pengikut-pengikutmu dari orang-orang yang beriman.
و با مؤمنانی که از تو پیروی کردهاند، مهربان [و فروتن] باش.
E baixa tua asa aos que te seguirem, entre os crentes.
Склони свое крыло перед верующими, которые следует за тобой (будь добр и милосерден к ним).
och bred ödmjukt din [ömhets] vinge över dina troende anhängare;
Magbaba ka ng loob mo para sa sinumang sumunod sa iyo kabilang sa mga mananampalataya.
உம்மை பின்பற்றியவர்களுக்கு -நம்பிக்கையாளர்களுக்கு- உமது புஜத்தை தாழ்த்துவீராக! (அவர்களுடன் பணிவாக நடப்பீராக!)
และจงลดปีก ของเจ้าแก่บรรดาผู้ศรัทธาที่ปฏิบัติตามเจ้า
Sana uyan müminleri kanatların altına al.
ساڭا ئەگەشكەن مۆمىنلەرگە مۇلايىم بولغىن.
Kemudian jika mereka mendurhakaimu maka katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya aku tidak bertanggung jawab terhadap apa yang kamu kerjakan.”
Jika mereka mendurhakaimu maka katakanlah, “Sesungguhnya aku tidak bertanggung jawab terhadap apa yang kamu kerjakan”
যদি তারা আপনার অবাধ্য করে, তবে বলে দিন, তোমরা যা কর, তা থেকে আমি মুক্ত।
如果你的亲戚违抗你,你应当说:“我对于你们的行为确是无干的。”
Wenn sie sich dir widersetzen, dann sag: „Ich sage mich los von dem, was ihr tut.
Zij luisteren nam het gesprokene en de meesten van hen zijn leugenaars.
But if they disobey you, say, “I am certainly free of what you do.”
Si te desobedecen, di: «Soy inocente de lo que hacéis».
S’ils te désobéissent, dis : « Je désavoue ce que vous faites. »
ואולם אם מסרבים לך, אמור: “אין אני אחראי למעשיכם”,
Se poi ti disobbediscono allora di’: «In verità sconfesso quello che fate!».
かれらがあなたに従わないなら,「あなたがたが行うことは,わたしに関わりはありません。」と言ってやるがいい。
그들이 그대에게 거역한다 면 일러가로되 실로 나는 너희가 행하는 모든 일에 책임이 없노라
Kemudian jika mereka berlaku ingkar kepadamu, maka katakanlah: “Sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu lakukan!”
اگر از [فرمان] تو سرپیچی کردند، بگو: «به راستی، من از آنچه میکنید بیزارم».
E, se eles te desobedecem, dize: “Por certo, estou em rompimento com o que fazeis.”
Если же они ослушаются тебя, то скажи: «Я не причастен к тому, что вы совершаете».
men säg, om någon vägrar att följa dig: “Jag är inte ansvarig för vad ni gör” –
Ngunit kung sumuway sila sa iyo ay sabihin mo: “Tunay na ako ay walang-kaugnayan sa anumang ginagawa ninyo.”
அவர்கள் (-உமது உறவினர்கள்) உமக்கு மாறு செய்தால், “நிச்சயமாக நான் நீங்கள் செய்வதிலிருந்து நீங்கியவன்”என்று கூறுவீராக!
หากพวกเขาฝ่าฝืนเจ้า ก็จงกล่าวเถิดแท้จริงฉันขอปลีกตัวให้พ้นจากสิ่งที่พวกท่านปฏิบัติกันอยู่
Sana başkaldırırlarsa: "Yaptıklarınızdan uzağım" de.
ئەگەر ئۇلار ساڭا ئاسىيلىق قىلسا: «مەن سىلەرنىڭ قىلمىشلىرىڭلاردىن ھەقىقەتەن ئادا ـ جۇدا مەن» دېگىن.
Dan bertawakallah kepada (Allah) Yang Mahaperkasa, Maha penyayang,
Dan bertawakallah kepada (Allah) Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang,
আপনি ভরসা করুন পরাক্রমশালী, পরম দয়ালুর উপর,
Und verlasse dich auf den Allmächtigen und Barmherzigen,
En de dichters; de dwalenden volgen hen.
Put your trust in the Almighty, Most Merciful,
Confía en el Poderoso, el Misericordioso,
Confie-toi au Tout- Puissant, Tout Miséricordieux,
E confida nell’Eccelso, nel Misericordioso,
偉力ならびなく慈悲深き御方に(後は)御任せしなさい。
Dan berserahlah kepada Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani,
و بر [الله] شکستناپذیرِ مهربان توکل کن.
E confia nO Todo-Poderoso, nO Misericordiador,
Уповай на Могущественного, Милосердного,
och lita till den Allsmäktige, den Barmhärtige,
Manalig ka sa Makapangyarihan, Maawain,
மிகைத்தவன், பெரும் கருணையாளன் மீது நம்பிக்கை வைப்பீராக!
และจงมอบหมายต่อพระผู้ทรงเดชานุภาพผู้ทรงเมตตาเสมอ
Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah’a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
ناھايىتى غالىب، مېھرىبان ئاللاھقا يۆلەنگىن.
Yang melihat engkau ketika engkau berdiri (untuk salat),
Yang melihat kamu ketika kamu berdiri (untuk sembahyang),
যিনি আপনাকে দেখেন যখন আপনি নামাযে দন্ডায়মান হন,
Der dich sieht, wenn du aufrecht stehst,
Zie jij niet dat zij rusteloos ronddwalen in iedere vallei?
Who sees you when you rise for prayer at night,
Que te ve cuando estás de pie
Qui te Voit quand tu te lèves (pour prier),
che ti vede quando ti alzi [per l’orazione],
그분은 예배하기 위해 홀로 서 있는 그대를 보고 계시며
Yang melihatmu semasa engkau berdiri (mengerjakan sembahyang),
همان ذاتی که چون [برای عبادت] برمیخیزی، تو را میبیند.
Que te vê quando te levantas, para orar,
Который видит тебя, когда ты выстаиваешь намазы по ночам
som ser dig när du reser dig [ensam],
na nakakikita sa iyo kapag bumabangon ka
அவன்தான் (தொழுகைக்கு) நீர் நிற்கின்ற போது உம்மை பார்க்கிறான்.
ผู้ทรงเห็นเจ้าขณะที่เจ้ายืนอยู่
Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah’a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
ئاللاھ سېنى (نامازغا) قوپقىنىڭدا كۆرۈپ تۇرىدۇ.
dan (melihat) perubahan gerakan badanmu di antara orang-orang yang sujud.
dan (melihat pula) perubahan gerak badanmu di antara orang-orang yang sujud.
এবং নামাযীদের সাথে উঠাবসা করেন।
und deine Stellungswechsel unter denjenigen, die sich niederwerfen.
En dat zij zeker zeggen wat zij niet doen?
as well as your movements in prayer along with fellow worshippers.
y ve las posturas que adoptas entre los que se prosternan.
et (te Voit) parmi ceux qui se prosternent.
ובהיותך במצבי התפילה בין הסוגדים,
e [vede] i tuoi movimenti tra coloro che si prosternano.
またサジダする者たちの間での,あなたの諸動作を(も見ておられる方に)。
그대가 엎드려 예배하는 자 들 중에 있을 때도 보고 계시나니
Dan (melihat) gerak-gerimu di antara orang-orang yang sujud.
و حرکت [و نشست و برخاستِ] تو را میان سجدهکنندگان [مینگرد].
E vê tuas gesticulações entre os que se prosternam.
и двигаешься среди падающих ниц.
och när du är [hos dem] och de faller ned på sina ansikten i tillbedjan.
at sa paggalaw-galaw sa mga nagpapatirapa.
இன்னும், சிரம் பணிபவர்களுடன் (-உம்மை பின்பற்றி தொழுபவர்களுடன்) (நின்ற நிலையிலிருந்து குனிதல், பிறகு அதிலிருந்து சிரம் பணிதல், இப்படி ஒரு நிலையிலிருந்து மறு நிலைக்கு) புரலுவதையும் (-மாறுவதையும் அவன் பார்க்கிறான்).
และการเคลื่อนไหวของเจ้าในหมู่ผู้สุญูด
Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah’a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
ناماز ئوقۇغۇچىلار ئارىسىدىكى (سەجدىگە بارغانلىق، رۇكۇغا تۇرغانلىق ۋە قىيامدا تۇرغانلىق) ھەرىكىتىڭنى كۆرۈپ تۇرىدۇ.
Sungguh, Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui.
Sesungguhnya Dia adalah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
নিশ্চয় তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞানী।
Er ist ja der Allhörende und Allwissende.
Behalve degenen die geloven en goede daden verrichten en Allah vaak gedenken. En zij overwinnen nadat hun onrecht is aangedaan. En degenen die onrecht pleegden zullen spoedig weten tot welke plaats van terugkeer zij zullen terugkeren!
He alone is indeed the All-Hearing, All-Knowing.
Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe.
C’est Lui Qui Entend Tout, et c’est Lui l’Omniscient.
כי אכן הוא השומע הכול והיודע הכול.
In verità Egli è Colui Che tutto ascolta e conosce.
Sesungguhnya Dia lah jua yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui.
بیتردید، او همان شنوای داناست.
Por certo, Ele é O Oniouvinte, O Onisciente.
Воистину, Он – Слышащий, Знающий.
Han är Den som hör allt, vet allt.
Tunay na Siya ay ang Madinigin, ang Maalam.
நிச்சயமாக அவன்தான் நன்கு செவி ஏற்பவன், நன்கு அறிந்தவன். (ஆகவே, அழகிய முறையில் அதில் குர்ஆனை ஓதுவீராக! ஒவ்வொரு ருக்னுகளையும் முழுமையாக செய்வீராக! நாம் உம்மை பார்க்கிறோம் என்பதை நினைவில் வைப்பீராக!)
แท้จริงพระองค์คือผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้เสมอ
Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah’a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
شۈبھىسىزكى، ئاللاھ ھەممىنى ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، ھەممىنى بىلىپ تۇرغۇچىدۇر.
Maukah Aku beritakan kepadamu, kepada siapa setan-setan itu turun?
Apakah akan Aku beritakan kepadamu, kepada siapa setan-setan itu turun?
আমি আপনাকে বলব কি কার নিকট শয়তানরা অবতরণ করে?
Soll ich euch kundtun, auf wen die Satane herabkommen?
Tha Sîn. Dit zijn de Verzen van de Koran en een duidelijk Boek.
Shall I inform you of whom the devils actually descend upon?
¿Tengo que informaros de sobre quién descienden los demonios?
Vous apprendrai-je sur qui descendent les démons ?
האם אגיד לכם אל מי יורדים השטנים?
«[Volete che] vi indichi quelli sui quali scendono i diavoli?
われは,悪魔たちが誰の上に下るのかあなたがたに告げようか。
일러가로되 사탄들이 누구 에게 내려오는지 너희에게 일러주리요
Mahukah, Aku khabarkan kepada kamu, kepada siapakah Syaitan-syaitan itu selalu turun?
آیا به شما خبر دهم که شیاطین بر چه کسی نازل میشوند؟
Informar-vos-ei daquele sobre quem os demônios descem?
Поведать ли вам о том, на кого нисходят дьяволы?
[Säg, Muhammad:] “Skall jag säga er till vem de onda andarna stiger ned
Magbabalita kaya Ako sa inyo kung sa kanino nagbababaan ang mga demonyo?
(மக்களில்) யார் மீது ஷைத்தான்கள் இறங்குகிறார்கள் என்று உங்களுக்கு நான் அறிவிக்கவா?
ฉันจะบอกแก่พวกท่านไหมว่า พวกมารชัยตอนลงมาบนผู้ใด
"Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi?" de.
(ئى مۇھەممەد! مەككە كۇففارلىرىغا ئېيتقىنكى) سىلەرگە مەن شەيتانلارنىڭ كىمگە چۈشىدىغانلىقىنى ئېيتىپ بېرەيمۇ؟
Mereka (setan) turun kepada setiap pendusta yang banyak berdosa,
Mereka turun kepada tiap-tiap pendusta lagi yang banyak dosa,
তারা অবতীর্ণ হয় প্রত্যেক মিথ্যাবাদী, গোনাহগারের উপর।
Sie kommen auf jeden ungeheuerlichen Lügner und Sünder herab.
Als Leiding en een verheugende tijding voor de gelovigen.
They descend upon every sinful liar,
Descienden sobre todo mentiroso pecador.
Ils descendent sur tout calomniateur et dépravé.
הם יורדים אל כל דובר שקרים המרבה לחטוא,
Scendono su ogni mentitore peccaminoso.
그들은 거짓하고 사악한 모든 자들에게 내려 올 뿐이라
Mereka selalu turun kepada tiap-tiap pendusta yang berdosa,
بر هر دروغپرداز گنهپیشه نازل میشوند.
Eles descem sobre todo impostor, pecador.
Они нисходят на каждого лжеца и грешника.
De stiger ned till alla syndiga bedragare [beredda att själva föras bakom ljuset];
Nagbababaan sila sa bawat manlilinlang na makasalanan,
பெரும் பொய்யர்கள், பெரும் பாவிகள் எல்லோர் மீதும் அவர்கள் (-ஷைத்தான்கள்) இறங்குகின்றனர்.
พวกมันลงมาบนทุกคนที่เป็นผู้โกหกผู้ทำบาปมาก
Onlar, günahkar iftiracıların hepsine iner.
ئۇلار ھەربىر ئىغۋا توقۇغۇچى، گۇناھكارغا چۈشىدۇ.
mereka menyampaikan hasil pendengaran mereka, sedangkan kebanyakan mereka orang-orang pendusta.
mereka menghadapkan pendengaran (kepada setan) itu dan kebanyakan mereka adalah orang-orang pendusta.
তারা শ্রুত কথা এনে দেয় এবং তাদের অধিকাংশই মিথ্যাবাদী।
Sie hören hin, und die meisten von ihnen sind Lügner.
Degenen die de shalât verrichten en de zakât geven, en die overtuigd zijn van het Hiernamals.
who gives an attentive ear to half-truths, mostly passing on sheer lies.1
Aguzan el oído… Y la mayoría mienten.
Ils tendent l’oreille1 et la plupart d’entre eux sont des menteurs.
ומעבירים את אשר שמעו (עם שקריהם), אך רובם משקרים.
Tendono l’orecchio, ma la maggior parte di loro sono bugiardi 1.
(悪魔の話に)耳を貸す(者)の多くは嘘付きの徒である。
그들은 귀를 기울이나 그들대다수는 거짓하는 자들이라
Yang mendengar bersungguh-sungguh (apa yang disampaikan oleh Syaitan-syaitan itu), sedang kebanyakan beritanya adalah dusta.
آنان شنیدهها[یی را که دزدانه از ملکوت گوش دادهاند، به جادوگران و فالگیران] القا مىكنند و بیشتر آنان دروغگو هستند.
Dão outiva aos demônios, e sua maioria é mentirosa.
Они подбрасывают услышанное, но большинство из них являются лжецами.
de lyssnar gärna, men de flesta av dem lägger [egna] lögner [till det som de kan snappa upp].”
habang nagpupukol sila ng napakinggan at ang higit na marami sa kanila ay mga sinungaling.
(திருட்டுத்தனமாக) கேட்டதை (அந்த பாவிகளிடம் ஷைத்தான்கள்) கூறுகின்றனர். அவர்களில் (அந்த பாவிகளில்) அதிகமானவர்கள் பொய்யர்கள்.
พวกมันจะเงี่ยหูฟัง และส่วนมากพวกมันเป็นผู้โกหก
Bunlar şeytanlara kulak verirler, çoğu yalancıdırlar.
ئۇلار (پەرىشتىلەرنىڭ سۆزلىرىنى ئوغرىلىقچە) ئاڭلايدۇ، ئۇلار (يەنى شەيتانلار) نىڭ تولىسى يالغانچىلاردۇر.
Dan penyair-penyair itu diikuti oleh orang-orang yang sesat.
Dan penyair-penyair itu diikuti oleh orang-orang yang sesat.
বিভ্রান্ত লোকেরাই কবিদের অনুসরণ করে।
Und die Dichter – es folgen ihnen die Verirrten.
Voorwaar, voor degenen die niet in het Hiernamaals geloven, doen Wij hun daden schoen toeschijnen, daarop verkeren zij rusteloos in hun dwaling.
As for poets, they are followed merely by deviants.
En cuanto a los poetas, les siguen los descarriados.
Quant aux poètes, seuls les suivent les dévoyés.
והמשוררים, אלה אשר המתעים ילכו בעקבותיהם.
E quanto ai poeti, sono i traviati che li seguono 1…
また詩人たちのことだが,(悪魔に)唆かされた者たち(だけ)が,かれらに従う。
시인들은 사악속에서 방 황하며 그들을 따르는 자들이라
Dan Ahli-ahli syair itu, diturut oleh golongan yang sesat – tidak berketentuan hala.
و [محمد شاعر نیست؛ زیرا] شاعران را گمراهان پیروی میکنند.
E aos poetas, seguem-nos os desviados.
А за поэтами следуют заблудшие.
Och poeterna – dem följer sådana som är osäkra om vägen.
Ang mga manunula ay sumusunod sa kanila ang mga nalilisya.
(இணை வைக்கின்ற, பாவம் புரிகின்ற) கவிஞர்கள், அவர்களை (மனிதர்கள் மற்றும் ஜின்களில் உள்ள) வழிகேடர்கள்தான் பின்பற்றுவார்கள்.
และพวกกวีนั้น พวกหลงผิดจะปฏิบัติตามพวกเขา
O şairlere gelince; onlara azgınlar uyar.
شائىرلارغا گۇمراھلار ئەگىشىدۇ.
Tidakkah engkau melihat bahwa mereka mengembara di setiap lembah,
Tidakkah kamu melihat bahwasanya mereka mengembara di tiap-tiap lembah ,
তুমি কি দেখ না যে, তারা প্রতি ময়দানেই উদভ্রান্ত হয়ে ফিরে?
Siehst du nicht, daß sie in jedem Tal ziellos umherwandern
Zij zijn degenen voor wie er de slechte bestraffing is en in het Hiernamaals zijn zij de grootste verliezers.
Do you not see how they rant in every field,1
¿No has visto que van errando por todos los valles
Ne vois-tu pas qu’ils errent par tous les vaux,
האם לא תראה, כי הם בכל נחל ישוטטו,
Non vedi come errano in ogni valle,
あなたは,かれらが凡ての谷間をさ迷い歩くのを見なかったのか。
그들이 모든 계곡에서 이성을 잃고 방황하는 것을 너희는 보지 않했느뇨
Tidakkah engkau melihat bahawa mereka merayau-rayau dengan tidak berketentuan hala dalam tiap-tiap lembah (khayal dan angan-angan kosong)?
آیا ندیدی که آنان در هر لغو و بیهودهای [حیران و] سرگشتهاند؟
– Não viste que eles vagueiam por todos os vales,
Разве ты не видишь, что они блуждают по всем долинам (слагают стихи на любые темы)
Har du inte sett hur de strövar genom alla dalar utan mål
Hindi mo ba nakita na sila sa bawat larangan ay tumatahak,
நீர் பார்க்கவில்லையா? நிச்சயமாக அவர்கள் ஒவ்வொரு பள்ளத்தாக்கிலும் (-வீண் பேச்சுகளிலும் பொய் கற்பனைகளிலும் திசையின்றி) அலைகின்றனர்.
เจ้าไม่เห็นดอกหรือว่า แท้จริงพวกเขานั้นเร่ร่อนไปในทุกหนแห่ง
Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?
ئۇلارنىڭ (سۆز) ۋادىلىرىدا تېڭىرقاپ يۈرگەنلىكىنى كۆرمەمسەن؟
dan bahwa mereka mengatakan apa yang mereka sendiri tidak mengerjakan(nya)?
dan bahwasanya mereka suka mengatakan apa yang mereka sendiri tidak mengerjakan(nya)?,
এবং এমন কথা বলে, যা তারা করে না।
und daß sie sagen, was sie nicht tun?
En voorwaar, jij ontvangt de Koran van de Zijde van de Alwijze, de Alwetende.
only saying what they never do?
y que dicen lo que no hacen?
et qu’ils disent ce qu’ils ne font point ?
וכי יאמרו את אשר לא יעשו?
e dicono cose che non fanno?
またかれらは,自分の行いもしないことを口にするではないか。
그들은 그들이 행하지도 아니한 것을 말하고 있노라
Dan bahawa mereka memperkatakan apa yang mereka tidak melakukannya?
و چیزی را میگویند که [خود به آن اعتقاد ندارند و] عمل نمیکنند؟
E que dizem o que não fazem? –
и говорят то, чего не делают?
och hur de säger ett men gör ett annat?
at na sila ay nagsasabi ng hindi nila ginagawa,
இன்னும், நிச்சயமாக அவர்கள் தாங்கள் செய்யாததை (செய்ததாக) கூறுகின்றனர்.
และแท้จริงพวกเขานั้นพูดในสิ่งที่พวกเขาไม่กระทำ
Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?
ئۇلار قىلمايدىغان نەرسىلىرىنى قىلدۇق دەپ سۆزلەيدۇ.
kecuali orang-orang (penyair-penyair) yang beriman dan berbuat kebajikan dan banyak mengingat Allah dan mendapat kemenangan setelah terzalimi (karena menjawab puisi-puisi orang-orang kafir). Dan orang-orang yang zalim kelak akan tahu ke tempat mana mereka akan kembali.
kecuali orang-orang (penyair-penyair) yang beriman dan beramal saleh dan banyak menyebut Allah dan mendapat kemenangan sesudah menderita kezaliman. Dan orang-orang yang zalim itu kelak akan mengetahui ke tempat mana mereka akan kembali.
তবে তাদের কথা ভিন্ন, যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে এবং আল্লাহ কে খুব স্মরণ করে এবং নিপীড়িত হওয়ার পর প্রতিশোধ গ্রহণ করে। নিপীড়নকারীরা শীঘ্রই জানতে পারবে তাদের গন্তব্যস্থল কিরূপ।
惟信道而行善并多记念安拉,而且在欺压之后从事自卫的人除外,不义者,将来就知道他们获得什么归宿。
Außer denjenigen, die glauben, rechtschaffene Werke tun und Allahs häufig gedenken und sich (erst) selbst helfen, nachdem ihnen ja Unrecht zugefügt wurde. Und diejenigen, die Unrecht tun, werden erfahren, was für eine Rückkehr sie haben werden.
(Gedenk) toen Môesa tot zijn familie zei: “Ik heb een vuur gezien. Ik zal jullie er snel over berichten, of ik breng jullie er een fakkel van, zodat jullie je kunnen verwarmen.”
Except those who believe, do good, remember Allah often, and poetically avenge the believers after being wrongfully slandered. The wrongdoers will come to know what evil end they will meet.
No son así los que creen, obran bien, recuerdan mucho a Alá y se defienden cuando son tratados injustamente. ¡Los impíos verán pronto la suerte que les espera!
Hormis ceux qui (d’entre eux) croient, accomplissent les bonnes œuvres, évoquent souvent le nom d’Allah et répondent aux attaques dont ils sont victimes1. Les injustes verront bientôt le sort qui sera le leur.
מלבד אלה (חלק מהמשוררים) אשר האמינו ועשו את הטוב והרבו להזכיר את אללה, כי הם ינצחו אחרי שקופחו, ואכן יידעו אלה אשר קיפחו במהרה את תהפוכות גורלם.
Eccetto 1coloro che credono, compiono il bene e spesso ricordano Allah, e che si difendono quando sono vittime di un’ingiustizia. Gli ingiusti vedranno ben presto il destino verso il quale si avviano. 2 La poesia era la sola arte in cui eccellevano gli arabi al tempo della predicazione dell’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui). In una società che sopportava la durezza della vita nel deserto grazie all’altissima considerazione che aveva di se stessa, delle sue virtù guerriere, del suo senso dell’onore e dell’estrema suscettibilità tribale, i poeti erano considerati dei veri e propri divi. Si riteneva che fossero dei posseduti, che la loro vena avesse origine magica e i clan se ne contendevano i favori coprendoli di onori e di regali. Essi erano in qualche maniera la memoria storica della tribù e, cantando gli antichi fasti dei suoi guerrieri, eccitavano gli uomini al combattimento e alla bravura. Nei loro versi le considerazioni etiche erano utilitaristiche, per gli arabi il bene si identificava immancabilmente con gli interessi della tribù e un vecchio torto riesumato era sempre un valido motivo per giustificare violenze e razzie contro odiati vicini. Si può ben comprendere come i poeti fossero gli araldi e i cantori di quella anarchica conflittualità che dilaniava in modo endemico la società arabica. L’Islàm, con la sua missione pacificatrice e unificatrice, si poneva in aperta antitesi con gli interessi di questi personaggi; essi se ne resero conto ben presto e impegnarono la loro arte al servizio dei nemici di Allah (gloria a Lui l’Altissimo) e del Suo Inviato. Per la prima volta la poesia usciva dai suoi limiti di particolarismo tribale e assumeva un ruolo di difesa di quello stesso tribalismo che la predicazione di Muhammad (pace e benedizioni su di lui) minava alle sue fondamenta sostituendogli il concetto di «’Umma» (comunità dei credenti). Il Profeta (pace e benedizioni su di lui) fu preso di mira e crudelmente attaccato dai poeti pagani e poi fu difeso ed elogiato da quelli che avevano riconosciuto la sua missione. Secondo i commentatori il vers. che dà il nome alla sura non deve essere inteso come una condanna totale della poesia ma soltanto dei poeti immorali e miscredenti. 3 A proposito di queste lettere, vedi Appendice 4 Come riferisce una tradizione, Mosè aveva un difetto di pronuncia o era balbuziente, o forse sapeva che la sua fierezza e la sua emotività avrebbero talmente sofferto alle accuse degli ingiusti da impedirgli una reazione verbalmente coerente. 5 Quando Mosè viveva alla corte del Faraone, in preda ad un accesso di ira, uccise involontariamente un egiziano che stava brutalizzando uno schiavo ebreo. In conseguenza di ciò fu obbligato a fuggire dal paese. 6 Vedi sopra nota al vers. 7 «uno degli smarriti»: «ad dâllîn»: nell’ultimo versetto della Fatiha, abbiamo tradotto questa espressione «quelli che si sono smarriti», in questo caso invece il riferimento è a Mosè (pace su di lui) il quale non era certamente traviato neppure prima di ricevere la missione profetica. Secondo la dottrina islamica infatti, i profeti non sono mai stati idolatri, neppure nella vita che ha preceduto la loro missione, ma solo, talvolta, smarriti, privi di guida, distratti. 8 Quella di Mosè nei confronti di Faraone non è certo ingratitudine. Tutti i benefici che egli aveva ricevuto miravano a utilizzare le sue grandi qualità a favore di un sistema che opprimeva il suo popolo; egli stesso era sfuggito miracolosamente al massacro dei figli maschi della sua gente (vedi xx, 38-40). 9 II versetto sembra voler ricordare alla gente di Faraone una rivelazione dimenticata; vedi note a VII, 123-xx, 10 Vedi xx, e la nota. 11 «i favoriti»: «al-muqarrabìn», letteralmente i ravvicinati, gli approssimati. Significa: «entrerete a far parte della cerchia dei miei consiglieri più intimi». 12 Un orrendo supplizio per i maghi che passano così dalla miscredenza al martirio: il taglio della mano destra e del piede sinistro e la crocifissione. A proposito della loro straordinaria conversione, vedi note a VII, 123-XX, 13 Faraone e i suoi. 14 Non abbiamo notizie a proposito di un ritorno dei Figli di Israele in Egitto e neppure sul fatto che alcuni di loro non abbiano seguito Mosè nell’Esodo; pertanto non capiamo in quale modo essi potessero ereditare materialmente quei «giardini e fonti, tesori e graziose dimore» di cui è questione nei due versetti precedenti. Il significato più accettato dai commentatori è quello che i Figli di Israele ottennero nella Palestina in cui si stabilirono condizioni di vita e beni uguali a quelli che avevano posseduto i loro padroni egiziani. 15 Nel senso di «facemmo sì che gli altri si gettassero nel passaggio aperto nel mare». 16 La malattia come stato di debolezza incidentale che colpisce tutti gli uomini fa certamente parte del disegno di realizzazione spirituale che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ha disposto per l’uomo. 17 «i giusti»: «as-sâlihîn», anche «i devoti». 18 «il Giardino delle Delizie»: «Jannatu ’n-Na‘ ìm», una delle dimore del Paradiso. 19 II Paradiso e l’Inferno nelle loro significative dimensioni di delizia totale e fornace orribile, appariranno a quelli destinati alla beatitudine e a quelli destinati alla dannazione: per i primi, alla gioia per il premio ricevuto si aggiungerà il sollievo per il castigo evitato mentre gli altri soffriranno il massimo della disperazione e del rimpianto. 20 Gli idoli e i loro adoratori saranno gettati nell’Inferno. 21 Forse il versetto si riferisce alla storia di Abramo o al destino dei miscredenti indicato dal Corano. 22 «Apri una via»: decidi quale delle due parti debba prevalere. 23 «Come tiranni» cioé: «Sarete spietati nel vostro modo di fare la guerra». 24 «che restò indietro»: Tabarì (XIX, ci riferisce di una donna (la moglie di Lot) che informò i sodomiti della presenza degli ospiti nella casa di Lot. La Bibbia (Genesi XIX, dice che la moglie di Lot, disobbedendo agli ordini divini si volse a contemplare la rovina di Sodoma e fu trasformata in una colonna di sale. Come nella vicenda di Noè abbiamo un figlio che rifiuta la salvezza dell’Arca (vedi XI, 42-e le note) anche nella famiglia di Lot c’è una donna che «rimane indietro», «si volge a guardare indietro», dando segno di un rimpianto per quello che aveva lasciato e da cui Allah l’aveva liberata? Non c’è salvezza per chi la rifiuta. 25 «il popolo di al-Aykah»: (il «Boschetto»), i Madianiti. «il Giorno dell’Ombra»: la tradizione (Tabarì XIX, riferisce che in un giorni) torrido i Madianiti uscirono dalle loro case per cercare un po’ di conforto dirigendosi verso una grande nuvola che aveva oscurato il sole e che prometteva frescura. Li investì una pioggia incandescente che li sterminò. 26 «esso è»: il Corano. 27 «lo Spirito fedele»: l’angelo Gabriele (pace su di lui), il latore della rivelazione coranica. 28 La missione di Muhammad (pace e benedizioni su di lui) è annunciata dai libri delle grandi tradizioni religiose che precedettero la completa rivelazione dell’IsIàm. Hamidul- lah (Traduzione e commento del Corano, Parigi, afferma che gli zoroastriani parlano di un iconoclasta che si sarebbe chiamato «lodatissimo» (Muhammad appunto); i Veda degli Indù predicono l’avvento di un saggio che sarebbe venuto dal deserto, chiamato «degno di lode». Un altro testo indù entra nei particolari e specifica che il di lui padre si sarebbe chiamato «schiavo di Allah» e la madre «degna di fiducia» (rispettivamente Abdallah e Amîna: i genitori del Profeta). Il Budda parlò della «misericordia» che sarebbe giunta a concludere la sua predicazione. Nel Vangelo di Giovanni xiv, e xvi, Gesù, durante l’ultima cena, annuncia ai discepoli la venuta del periklytos («jrepi- kLitöç», il degno di lode), che fu corrotto in paraklitos («jtapax>ıixoç», il consolatore). 29 Alcuni tra i più autorevoli esponenti della cultura ebraica di Medina riconobbero il Corano e la missione profetica di Muhammad (pace e benedizioni su di lui), e si convertirono all’IsIàm: il più noto di loro fu Abdallah ibn Sallàm. 30 «… in una lingua che potessero ben comprendere.» 31 «che la avvertissero»: … di obbedire alla Parola di Allah, alle Sue leggi, ai Suoi precetti. 32 «e sii benevolo»: lett. «abbassa l’ala…». La predicazione di Muhammad (pace e benedizioni su di lui) iniziò all’interno della sua famiglia; in seguito, dopo la conquista della Mecca riunì tutta la sua famiglia invitandola al rispetto rigoroso del culto e della legge islamica. 33 Pare che questi versetti si riferiscano ai diavoli che cercano di origliare i decreti di Allah salendo verso il cielo. Gli Angeli li scoprono e li scacciano lapidandoli. I diavoli scendono sulla terra e bisbigliano quello che hanno potuto ascoltare nelle orecchie dei loro alleati tra gli uomini, aggiungendo però molte cose inventate da loro stessi. Vedi XXXVII, 6-e la nota a LXVII, 34 Vedi nota al titolo della sura. 35 Non sono certo la poesia nel suo complesso e tutti i poeti ad essere condannati dal Corano, ma solo quelli che hanno dato prova di oscenità, di dileggio, di vanagloria.
信仰して善行に勤しむ者,またアッラーを多く唱念し,迫害された後には自らを守る者は別である。不義を行った者たちは,どんな変り方で,移り変っていくかを,やがて知ることになろう。
그러나 믿음을 갖고 선을 행하며 항상 하나님을 염원하고 박해를 받은 후에도 스스로를 보 호하는 자들은 제외라 사악한 행 위를 저지른 자들은 그들이 돌아 갈 최후의 운명이 무엇인지 알게 되니라
Kecuali orang-orang yang beriman dan beramal soleh (dari kalangan penyair-penyair itu), dan mereka pula mengingati Allah banyak-banyak, serta mereka membela diri sesudah mereka dianiaya. Dan (ingatlah), orang-orang yang melakukan sebarang kezaliman, akan mengetahui kelak, ke tempat mana, mereka akan kembali.
مگر کسانی که ایمان آوردهاند و کارهای شایسته انجام دادهاند و الله را بسیار یاد کردهاند و پس از آنکه ستم دیدند، انتقام گرفتند [و با شعر خود از اسلام و رسول الله و مسلمانان دفاع نمودند]؛ و کسانی که ستم کردند، به زودی خواهند دانست به چه بازگشتگاهی بازمیگردند.
Exceto os que crêem e fazem as boas obras e se lembram, amiúde, de Allah e se defendem, após haverem sofrido injustiça. E os que são injustos saberão qual tornada a que tornarão!
Это не относится к тем, которые уверовали, совершают праведные деяния, многократно поминают Аллаха и защищаются после того, как с ними поступили несправедливо? А те, которые поступают несправедливо, скоро узнают, куда они вернутся.
Men [så uppträder] inte de troende som lever rättskaffens och ständigt anropar Gud och som försvarar sig när de blivit föremål för [hätska och hånfulla] angrepp. Och de som har gjort sig skyldiga till [dessa] orättmätiga angrepp skall [snart] få se vilken vändning deras liv kommer att ta!
maliban sa mga sumampalataya, gumawa ng mga maayos, nag-alaala kay Allāh nang madalas, at naiadya nang matapos na labagin sila sa katarungan. Makaaalam ang mga lumabag sa katarungan kung sa aling uwian uuwi sila.
(எனினும்,) நம்பிக்கை கொண்டு, நன்மைகளை செய்து, அல்லாஹ்வை அதிகம் நினைவு கூர்ந்து, தங்களுக்கு அநீதி இழைக்கப்பட்ட பின்னர் பழிவாங்கியவர்களைத் தவிர. (அவர்கள் பழிப்புக்கு உள்ளவர்கள் அல்லர்.) அநியாயம் செய்தவர்கள் (-இணைவைத்தவர்கள்) தாங்கள் எந்த திரும்பும் இடத்திற்கு திரும்புவார்கள் என்பதை விரைவில் அறிவார்கள்.
นอกจากบรรดาผู้ศรัทธาและปฏิบัติความดีทั้งหลายและรำลึกถึงอัลลอฮฺอย่างมาก และตอบโต้ป้องกันหลังจากที่พวกเขาถูกข่มเหง และบรรดาผู้อธรรมจะได้รู้ว่า ทางกลับอันใดที่พวกเขาจะกลับคืนสู่
Ancak inanıp yararlı iş işleyenler, Allah’ı çok çok ananlar ve haksızlığa uğratıldıklarında haklarını alanlar bunun dışındadır. Haksızlık eden kimseler nasıl bir yıkılışla yıkılacaklarını anlayacaklardır.
پەقەت ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان، ئاللاھنى كۆپ زىكرى قىلغان، زۇلۇمغا ئۇچرىغاندىن كېيىن ئۆزىنى قوغدىغان شائىرلار بۇنىڭدىن مۇستەسنا، زۇلۇم قىلغۇچىلار ئۇزاققا قالماي قايسى جايغا قايتىدىغانلىقىنى بىلىدۇ.
Name
The Surah takes its name from verse 224 in which the word Ash-Shu\`araa’ occurs.
Period of Revelation
The subject matter and the style show, and the traditions confirms, that it was revealed during the middle Makkan period. According to Ibn Abbas, Surah Ta Ha was revealed first, then Surah Al Waqiah, and then Surah Ash-Shu’araa.(Ruh-ul-Ma’ani, Vol. xx, p. 64). About Surah Ta Ha it is well known that it had been revealed before Hadrat Umar embraced Islam.
Subject Matter and Topics
The background of the Surah is that the disbelievers of Makkah were persistently refusing on various pretexts to reject the message of Islam given by the Holy Prophet. They would argue that he did not show them any signs to convince them of his Prophethood. Furthermore, they would characterize him as a poet or a sorcerer and mock his message, while ridiculing his Mission, and expressing that his followers were either a few foolish youth, salves or the poor people of Makkah, whereas, they argued, if his Mission had really some value then, the nobles and the elders would have accepted it first. The Holy Prophet was becoming wearied by his efforts to show them rationally the errors of their creeds and prove the truth of the Doctrines of Tauhid and the Hereafter, while the disbelievers were unyielding and rejected his advancements . This state of affairs was causing great anguish and grief to the Holy Prophet.
Such were the conditions under which this Surah was revealed. It begins with words of consolation to the Holy Prophet, implying, “Why do you fret for their sake?If these people have not believed in you, it is not because they have not seen any Sign, but because they are obdurate. They will not listen to reason as they want to see a Sign which makes them bow their heads in humility. When this Sign was shown in due course, they will themselves realize that what was being presented to them was the Truth.”
After this introduction, till verse 191, the same theme has been presented continuously, and it is said: “The whole earth abounds in such Signs as can guide a seeker after truth to Reality, but the stubborn and misguided have never believed even after seeing the Signs, whether these were the Signs of the natural phenomena or the miracles of the Prophets. These wretched people have stubbornly adhered to their erroneous creeds till the Divine scourge actually overtook them.” It is to illustrate this that the history of seven of the ancient tribes has been told, who persisted in disbelief just like the disbelievers of Makkah. In this connection, the following points have been stressed:
- The Signs are of two kinds:(a) Those visible signs presented in front of our eyes, that by seeing them an intelligent humble person can judge for themselves whether the message the Prophet is presenting is the Truth and (b) those which were seen by arrogant and haughty people of the Pharaoh, Noah, Ad, Thamud, Lot and Aiykah. Now it is for the disbelievers to decide which kind of the Signs they are eager to see.
- The mentality of the disbeliever has been the same throughout the ages; their arguments and objections, their excuses and subterfuges for not believing have been similar and ultimately the fates that they met have also been the same. Likewise, the Prophets in every age presented the same messages, their personal character, reasoning and arguments against their opponents were the same, and they were all similarly blessed with mercy of Allah Almighty. Both these patterns of behavior and conduct are found in history, and the disbelievers could themselves see as to which respective patterns they and the Holy Prophet belonged.
- Allah is All Mighty, All Powerful and All Merciful. History contains instances of His Wrath as well as of His Mercy. Now, therefore, it is for the people to decide whether they would like to deserve Allah’s Mercy or His Wrath.
- Lastly, the discussion has been summed up, saying “O disbelievers, if at all you want to see the Signs, why should you insist on seeing those horrible Signs that visited the doomed communities of the past? Why don’t you see the Qur’an which is being presented in your own language? Why don’t you see Muhammad (upon whom be Allah’s peace and mercy) and his Companions? Can the revelations of the Qur’an be the work of a shaytan or a jinn? Does the recipient of the Qur’an appear to be a sorcerer? Are Muhammad and his Companions no different from a poet and his admirers? Why don’t you give up disbelief and search your hearts for their judgment? When in your hearts you yourselves believe that the Revelations of the Qur’an have nothing in common with sorcery and poetry, then you should know that you are being cruel and unjust, and will certainly meet the doom meant for the cruel and unjust.”
;
Surat Asy Syu’ara’ yang dalam tulisan arabnya tertulisالشعراء (baca: Asy Syu’ara’),mempunyai arti surat; Para Penyair. Asy Syu’ara’ merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 26, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 47, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Asy Syu’ara’ adalah 227 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 367, sampai halaman ke 376. Surat Asy Syu’ara’ di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ