iqro

quran-surat-al-alaq

Al ‘Alaq

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

اِقۡرَاۡ
bacalah
Read
بِاسۡمِ
dengan nama
in (the) name
رَبِّكَ
Tuhanmu
(of) your Lord
الَّذِىۡ
yang
the One Who
خَلَقَ​ۚ‏
menciptakan
created
١

1

iqra` bismi rabbikallażī khalaq

Bacalah dengan (menyebut) nama Tuhanmu yang menciptakan,

Bacalah dengan (menyebut) nama Tuhan-mu Yang menciptakan,

পাঠ করুন আপনার পালনকর্তার নামে যিনি সৃষ্টি করেছেন

你应当奉你的创造主的名义而宣读,

Lies im Namen deines Herrn, Der erschaffen hat,

Een dienaar wanneer hij de shalât verricht.

Read, O Prophet, in the Name of your Lord Who created—

¡Recita en el nombre de tu Señor, Que ha creado,

Lis par le nom de ton Seigneur Qui a créé !

קרא בשם ריבונך אשר ברא!

Leggi! In nome del tuo Signore che ha creato,

読め,「創造なされる御方,あなたの主の御名において。

창조하시는 그대(무함마드) 주님의 이름으로 읽어라.

Bacalah (wahai Muhammad) dengan nama Tuhanmu yang menciptakan (sekalian makhluk),

بخوان به نام پروردگارت که [هستی را] آفرید؛

Lê, em nome de teu Senhor, que criou,

Читай во имя твоего Господа, Который сотворил все сущее,

LÄS I din Herres namn, Han som har skapat –

Bumasa ka sa ngalan ng Panginoon mo na lumikha,

(நபியே! அகிலங்கள் அனைத்தையும்) படைத்த உம் இறைவனின் பெயரால் படிப்பீராக!

จงอ่านด้วยพระนามแห่งพระเจ้าของเจ้าผู้ทรงบังเกิด

Yaratan Rabbinin adıyla oku!

ياراتقان پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئىسمى بىلەن ئوقۇغىن.

خَلَقَ
menciptakan
He created
الۡاِنۡسَانَ
manusia
man
مِنۡ
dari
from
عَلَقٍ​ۚ‏
segumpal darah
a clinging substance
٢

2

khalaqal-insāna min ‘alaq

Dia telah menciptakan manusia dari segumpal darah.

Dia telah menciptakan manusia dari segumpal darah.

সৃষ্টি করেছেন মানুষকে জমাট রক্ত থেকে।

他曾用血块创造人。

den Menschen erschaffen hat aus einem Anhängsel.

Wat denk je, als hij (Mohammed) de leiding volgt?

created humans from a clinging clot.1

ha creado al hombre de sangre coagulada!

Qui a créé l’homme d’un grumeau de sang.

בוא את האדם מקריש דם נצמד!

ha creato l’uomo da un’aderenza.

一凝血から,人間を創られた。」

그분께서는 매달린 것으로부터 인간을 창조하셨도다.

Ia menciptakan manusia dari sebuku darah beku;

[همان پروردگاری که] انسان را از خونِ بسته آفرید.

Que criou o ser humano de uma aderência.

сотворил человека из сгустка крови.

skapat människan av en grodd som sätter sig fast!

lumikha sa tao mula sa isang malalinta.

அவன் மனிதனைக் கருவிலிருந்து படைத்தான்.

ทรงบังเกิดมนุษย์จากก้อนเลือด

O, insanı pıhtılaşmış kandan (alak’tan) yarattı.

ئۇ ئىنساننى لەختە قاندىن ياراتتى.

اِقۡرَاۡ
bacalah
Read
وَرَبُّكَ
dan Tuhanmu
and your Lord
الۡاَكۡرَمُۙ‏
amat mulia
(is) the Most Generous
٣

3

iqra` wa rabbukal-akram

Bacalah, dan Tuhanmulah Yang Mahamulia.

Bacalah, dan Tuhan-mulah Yang Maha Pemurah,

পাঠ করুন, আপনার পালনকর্তা মহা দয়ালু,

你应当宣读,你的主是最尊严的,

Lies, und dein Herr ist der Edelste,

Of hij tot Taqwa oproept?

Read! And your Lord is the Most Generous,

¡Recita! Tu Señor es el Munífico,

Lis, car ton Seigneur est le Plus Noble

קרא! וריבונך הנותן בשפע!

Leggi, che il tuo Signore è il Generosissimo,

読め,「あなたの主は,最高の尊貴であられ,

그대(무함마드)는 읽어라. 그대의 주님은 가장 풍성히 베푸시는 분이라.

Bacalah, dan Tuhanmu Yang Maha Pemurah, –

بخوان و پروردگارت [از همه] بزرگوار‌تر است.

Lê, e teu Senhor é O mais Generoso,

Читай, ведь твой Господь – Самый великодушный.

Läs! Din Herre är den Främste Givaren,

Bumasa ka samantalang ang Panginoon mo ay ang Napakamapagbigay,

படிப்பீராக! இன்னும் உம் இறைவன் பெரும் கண்ணியவான் ஆவான்.

จงอ่านเถิด และพระเจ้าของเจ้านั้นผู้ทรงใจบุญยิ่ง

Oku! Kalemle öğreten, insana bilmediğini bildiren Rabbin, en büyük kerem sahibidir.

ئوقۇغىن، پەرۋەردىگارىڭ ئەڭ كەرەملىكتۇر.

الَّذِىۡ
yang
The One Who
عَلَّمَ
Dia mengajar
taught
بِالۡقَلَمِۙ‏
dengan kalam
by the pen
٤

4

allażī ‘allama bil-qalam

Yang mengajar (manusia) dengan pena.

Yang mengajar (manusia) dengan perantaran kalam.

যিনি কলমের সাহায্যে শিক্ষা দিয়েছেন,

他曾教人用笔写字,

Der (das Schreiben) mit dem Schreibrohr gelehrt hat,

Wat denk jij, als hij (Abôe Djahl) loochent en zich afwendt?

Who taught by the pen—

que ha enseñado el uso del cálamo,

Qui enseigna par le Calame.

אשר לימד בעט,

Colui Che ha insegnato mediante il calamo,

筆によって(書くことを)教えられた御方。

그분께서는 (인간에게) 펜으로 (쓰는 법을) 가르쳐 주셨으니

Yang mengajar manusia melalui pena dan tulisan, –

[همان] ذاتی ‌که به وسیلۀ قلم [نوشتن] آموخت.

Que ensinou a escrever com o cálamo,

Он научил посредством письменной трости –

som har lärt [människan] pennans [bruk],

na nagturo sa pamamagitan ng panulat,

அவன் எழுதுகோல் மூலம் (எழுதுவதைக்) கற்பித்தான்.

ผู้ทรงสอนการใช้ปากกา

Oku! Kalemle öğreten, insana bilmediğini bildiren Rabbin, en büyük kerem sahibidir.

ئۇ قەلەم بىلەن (خەت يېزىشنى) ئۆگەتتى.

عَلَّمَ
Dia mengajarkan
Taught
الۡاِنۡسَانَ
manusia
man
مَا
apa
what
لَمۡ
tidak
not
يَعۡلَمۡؕ‏
dia ketahui
he knew
٥

5

‘allamal-insāna mā lam ya’lam

Dia mengajarkan manusia apa yang tidak diketahuinya.

Dia mengajarkan kepada manusia apa yang tidak diketahuinya.

শিক্ষা দিয়েছেন মানুষকে যা সে জানত না।

他曾教人知道自己所不知道的东西。

den Menschen gelehrt hat, was er nicht wußte.

Weet hij dan niet dat Allah (hem) ziet?

taught humanity what they knew not.1

ha enseñado al hombre lo que no sabía.

Qui enseigna à l’homme ce qu’il ne savait pas.

לימד את האדם את אשר לא ידע.

che ha insegnato all’uomo quello che non sapeva.

人間に未知なることを教えられた御方である。」

인간이 알지 못했던 것을 가르쳐 주셨노라.

Ia mengajarkan manusia apa yang tidak diketahuinya.

به انسان آنچه را که نمی‌دانست [به تدریج] آموخت.

Ensinou ao ser humano o que ele não sabia.

научил человека тому, чего тот не знал.

lärt människan vad hon inte visste!

nagturo sa tao ng hindi nito nalaman.

மனிதனுக்கு அவன் அறியாததைக் கற்பித்தான்.

ผู้ทรงสอนมนุษย์ในสิ่งที่เขาไม่รู้

Oku! Kalemle öğreten, insana bilmediğini bildiren Rabbin, en büyük kerem sahibidir.

ئىنسانغا بىلمىگەن نەرسىلەرنى بىلدۈردى.

كَلَّاۤ
sekali-kali tidak
Nay
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
الۡاِنۡسَانَ
manusia
man
لَيَطۡغٰٓىۙ‏
benar-benar melampui batas
surely transgresses
٦

6

kallā innal-insāna layaṭgā

Sekali-sekali tidak! Sungguh, manusia itu benar-benar melampaui batas,

Ketahuilah! Sesungguhnya manusia benar-benar melampaui batas,

সত্যি সত্যি মানুষ সীমালংঘন করে,

绝不然,人确是悖逆的,

Keineswegs! Der Mensch lehnt sich wahrlich auf,

Nee, als hij niet ophoudt, dan zullen Wij hem bij zijn voorhoofdslok grijpen.

Most certainly, one exceeds all bounds

¡No! El hombre, en verdad, se rebela,

Mais non ! L’homme devient certes rebelle,

לא ולא! אכן האדם מפריז במריו,

Invece no! Invero l’uomo si ribella,

いや,人間は本当に法外で,

그렇지 않노라. 진실로 인간은 경계를 넘어서니

Ingatlah! Sesungguhnya jenis manusia tetap melampaui batas (yang sepatutnya atau yang sewajibnya),

چنین نیست [که شما می‌پندارید]؛ حقا که انسان طغیان [و سرکشی] می‌کند

Ora, por certo, o ser humano a tudo transgride,

Но нет! Человек преступает границы дозволенного,

Nej, människans högmod går verkligen över alla gränser

Aba’y hindi! Tunay na ang tao ay talagang nagmamalabis

அவ்வாறல்ல, நிச்சயமாக மனிதன் வரம்பு மீறுகிறான்,

มิใช่เช่นนั้น แท้จริงมนุษย์นั้น ย่อมจะละเมิดขอบเขต

Ama, insanoğlu kendini müstağni sayarak azgınlık eder.

شەك ـ شۈبھىسىز ئىنسان ئۆزىنى باي ساناپ (ئاللاھقا بويسۇنۇشتىن باش تارتىپ)، راستىنلا ھەددىدىن ئاشىدۇ[6ـ7].

اَنۡ
bahwa
That
رَّاٰهُ
ia melihatnya
he sees himself
اسۡتَغۡنٰىؕ‏
dia serba cukup
self-sufficient
٧

7

ar ra`āhustagnā

apabila melihat dirinya serba cukup.

karena dia melihat dirinya serba cukup.

এ কারণে যে, সে নিজেকে অভাবমুক্ত মনে করে।

因为他认为自己是无求的。

daß er von sich meint, unbedürftig zu sein.

Een leugenachtige, zondige voorhoofdslok.

once they think they are self-sufficient.

ya que cree bastarse a sí mismo.

dès qu’il se voit gagner en richesses.

בחשבו שאינו זקוק לו.

appena ritiene di bastare a se stesso.

自分で何も足りないところはないと考えている。

자신은 그 무엇도 필요치 않다고 보기 때문이라.

Dengan sebab ia melihat dirinya sudah cukup apa yang dihajatinya.

[بعد] از اینکه خود را بی‌نیاز [و توانگر] ببیند.

Desde que ele se vê prescindindo de ajuda.

когда ему кажется, что он ни в чем не нуждается.

då hon tror sig vara fri från allt beroende; –

dahil nakakita siya sa sarili niya na nakasapat.

தன்னைத் தேவையற்றவனாக எண்ணியதால் (அவன் வரம்பு மீறுகிறான்).

เนื่องเพราะเขาคิดว่าเขาพอเพียงแล้ว

Ama, insanoğlu kendini müstağni sayarak azgınlık eder.

شەك ـ شۈبھىسىز ئىنسان ئۆزىنى باي ساناپ (ئاللاھقا بويسۇنۇشتىن باش تارتىپ)، راستىنلا ھەددىدىن ئاشىدۇ[6ـ7].

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
اِلٰى
kepada
to
رَبِّكَ
Tuhanmu
your Lord
الرُّجۡعٰىؕ‏
tempat kembali
(is) the return
٨

8

inna ilā rabbikar-ruj’ā

Sungguh, hanya kepada Tuhanmulah tempat kembali(mu).

Sesungguhnya hanya kepada Tuhan-mulah kembali(mu).

নিশ্চয় আপনার পালনকর্তার দিকেই প্রত্যাবর্তন হবে।

万物必定只归于你的主。

Gewiß, zu deinem Herrn wird die Rückkehr sein.

Laat hem dan zijn bondgenoten roepen.

But surely to your Lord is the return of all.

Pero todo vuelve a tu Señor.

Vers ton Seigneur sera le retour.

אכן, אל ריבונך תשוב.

In verità il ritorno è verso il tuo Signore.

本当にあなたの主に(凡てのものは)帰されるのである。

실로 그대의 주님께로 돌아감이라.

(Ingatlah) sesungguhnya kepada Tuhanmu lah tempat kembali (untuk menerima balasan).

یقیناً بازگشت [همه] به سوی پروردگار توست.

Por certo, a teu Senhor será o retorno.

Но к твоему Господу предстоит возвращение.

till din Herre måste alla återvända.

Tunay na tungo sa Panginoon mo ang pagbabalikan.

நிச்சயமாக மீட்சி உம் இறைவனின் பக்கம்தான் இருக்கிறது.

แท้จริงยังพระเจ้าของเจ้าเท่านั้นคือการกลับไป

Dönüş şüphesiz Rabbinedir.

(ئى ئىنسان!) بارىدىغان يېرىڭ پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدۇر (قىلمىشىڭغا قاراپ جازاغا ياكى مۇكاپاتقا ئېرىشىسەن).

اَرَءَيۡتَ
apakah kamu lihat/pendapatmu
Have you seen
الَّذِىۡ
yang/orang-orang
the one who
يَنۡهٰىؕ‏
ia melarang
forbids
٩

9

a ra`aitallażī yan-hā

Bagaimana pendapatmu tentang orang yang melarang?

Bagaimana pendapatmu tentang orang yang melarang,

আপনি কি তাকে দেখেছেন, যে নিষেধ করে

你告诉我吧!

Siehst du denjenigen, der abhält

Wij zullen de Zabâniyah roepen.

Have you seen the man who prevents

¿Has visto a quien prohíbe

N’as-tu pas vu celui qui défend

הראית את זה שמונע,

Hai visto colui 1 che proibisce

あなたは,阻止する者を見たか,

그대는 제지하는 자(아부 자흘)를 보지 않았던가.

Adakah engkau nampak (baiknya) orang yang melarang (dan menghalang) –

[ای پیامبر،] آیا دیده‌ای آن کسی [= ابوجهل] را که [از عبادت الله] باز می‌دارد

Viste aquele que coíbe

Что ты думаешь о том, кто мешает

VAD ANSER du om den som vill hindra

Nakakita ka ba sa sumasaway

(நபியே! தொழுகையிலிருந்து) தடுப்பவனைப் பார்த்தீரா?

เจ้าเห็นแล้วมิใช่หรือ ผู้ที่คอยขัดขวาง

Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?

ناماز ئوقۇۋاتقان بەندىنى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى) توسقان ئادەمنىڭ (ھالىنى) ماڭا ئېيتىپ بەرسەڭچۇ؟[9ـ10]

عَبۡدًا
hamba
A slave
اِذَا
apabila
when
صَلّٰىؕ‏
sholat
he prays
١٠

10

‘abdan iżā ṣallā

seorang hamba ketika dia melaksanakan salat,

seorang hamba ketika mengerjakan salat,

এক বান্দাকে যখন সে নামায পড়ে?

那个禁止我的仆人礼拜的人;

einen Diener, wenn er betet?

Nee, gehoorzaam hem niet, en kniel je neer en zoek toenadering (tot Allah).

a servant of Ours from praying?1

A un siervo orar?

à un serviteur (d’Allah) de faire la prière ?

מעבד להתפלל.

al servo di eseguire l’orazione?

一人のしもべ(ムハンマド)が,礼拝を捧げる時に。

종복(무함마드)이 예배할 때 제지하였노라.

Seorang hamba Allah apabila ia mengerjakan sembahyang?

بنده‌ای [= محمد] را هنگامی که [کنار کعبه] نماز می‌خواند.

Um servo de orar, quando este ora?

рабу, когда тот молится?

en [Guds] tjänare från att förrätta bön?

sa isang lingkod kapag nagdasal ito?

(அவன்) ஓர் அடியாரை அவர் தொழும்போது (தடுகின்றான்).

บ่าวคนหนึ่ง เมื่อเขากำลังละหมาด

Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?

ناماز ئوقۇۋاتقان بەندىنى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى) توسقان ئادەمنىڭ (ھالىنى) ماڭا ئېيتىپ بەرسەڭچۇ؟[9ـ10]

اَرَءَيۡتَ
apakah kamu lihat/pendapatmu
Have you seen
اِنۡ
jika
if
كَانَ
adalah
he is
عَلَى
atas
upon
الۡهُدٰٓىۙ‏
petunjuk
[the] guidance
١١

11

a ra`aita ing kāna ‘alal-hudā

bagaimana pendapatmu jika dia (yang dilarang salat itu) berada di atas kebenaran (petunjuk),

bagaimana pendapatmu jika orang yang dilarang (yaitu Muhammad) itu berada di atas kebenaran,

আপনি কি দেখেছেন যদি সে সৎপথে থাকে।

你告诉我吧!如果他是遵循正道的,

Siehst du! Obwohl er nach der Rechtleitung verfährt,

Voorwaar, Wij hebben hem (de Koran) neergezonden in de Waardevolle Nacht (Lailatoel Qadr).

What if this servant is rightly guided,

¿Te parece que sigue la Dirección

Que penserais-tu si (ce dernier) était auparavant sur la bonne voie,

הראית אם היה בדרך הישר?

Pensi che segua la guida,

あなたは,かれ(阻止する者)が,(正しい道)に導かれていると思うのか。

그대는 보지 않았던가 : 그(무함마드)는 인도의 길을 걷고

Adakah engkau nampak (buruknya) jika ia berada di atas jalan yang betul? –

به من خبر بده اگر این [بنده بازداشته‌شده] بر [راه] هدایت باشد

Viste se ele está na Orientação,

Что ты думаешь, а если он был на правом пути

Följer han vägledningen

Nakakita ka ba kung siya ay nasa patnubay,

பார்த்தீரா? அவர் நேர்வழியில் இருந்தாலுமா (அவன் அவரைத் தடுப்பான்)?

เจ้าคิดบ้างไหมว่า หากบ่าวผู้นั้นอยู่บนแนวทางที่ถูกต้อง

Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah’a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun

ماڭا (ئۇنىڭ ھالىنى) ئېيتىپ بەرسەڭچۇ؟ ئەگەر ئۇ (ھەددىدىن ئاشقۇچى) (نامازنى توسۇشنىڭ ئورنىغا) توغرا يولدا بولغان بولسا،

اَوۡ
atau
Or
اَمَرَ
dia menyuruh
he enjoins
بِالتَّقۡوٰىۙ‏
dengan taqwa
[of the] righteousness
١٢

12

au amara bit-taqwā

atau dia menyuruh bertakwa (kepada Allah)?

atau dia menyuruh bertakwa (kepada Allah)?

অথবা খোদাভীতি শিক্ষা দেয়।

或是命人敬畏的;

oder die Gottesfurcht gebietet?

En wat doet jullie weten wat de Waardevolle Nacht is?

or encourages righteousness?

O que ordena el temor de Dios?

et appelait à la piété ?

או הטיף ליראת אללה?

che comandi il timore [di Allah]?

敬神を勧めているか,

경외심을 명하였다는 이유로 (제지 당한 것이라.)

Atau ia menyuruh orang bertaqwa (jangan melakukan syirik)?

یا [مردم را] به پرهیزگاری فرمان دهد، [سزای کسی‌ که چنین بنده‌ای را بیازارد چیست؟]

Ou se ordena a piedade?

или призывал к богобоязненности?

eller anbefaller han gudsfruktan?

o nag-utos ng pangingilag magkasala?

அல்லது அவர் இறையச்சமிக்க நன்மையை ஏவினாலுமா (அவன் அவரைத் தடுப்பான்)?

หรือเขาได้ใช้ให้ผู้คนมีความยำเกรง

Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah’a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun

ياكى تەقۋادارلىققا ئەمر قىلغان بولسا (بۇ ئۇنىڭ ئۆزى ئۈچۈن ياخشى بولماسمىدى؟)

اَرَءَيۡتَ
apakah kamu lihat/pendapatmu
Have you seen
اِنۡ
jika
if
كَذَّبَ
mendustakan
he denies
وَتَوَلّٰىؕ‏
dan dia berpaling
and turns away
١٣

13

a ra`aita ing każżaba wa tawallā

Bagaimana pendapatmu jika dia (yang melarang) itu mendustakan dan berpaling?

Bagaimana pendapatmu jika orang yang melarang itu mendustakan dan berpaling?

আপনি কি দেখেছেন, যদি সে মিথ্যারোপ করে ও মুখ ফিরিয়ে নেয়।

你告诉我吧!如果他是否认真理的,背弃真理的,

Siehst du! Wie (wäre es) wenn er (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt?

De Waardevolle Nacht is beter dan duizend maanden.

What if that man persists in denial and turns away?

¿No te parece que desmiente y se desvía?

Et que penserais-tu si (le premier) traitait de mensonge (le Message) et s’en détournait ?

הראית אם ישקר ויפנה עורף?

Non pensi piuttosto che rinneghi e volga le spalle 1 ?

(真理を)嘘であるとして背を向けたと思うのか。

그대는 그(아부 자흘)가 부정하며 돌아서는 것을 보지 않았던가.

Adakah engkau nampak (terlepasnya dari azab) jika ia mendustakan (apa yang disampaikan oleh Nabi Muhammad kepadanya) serta ia berpaling ingkar?

به من خبر بده اگر این [شخص سرکش، حق را] تکذیب کند و رویگردان شود [آیا سزاوار عذاب نیست؟].

Viste se te desmente e te volta as costas?

Что ты думаешь, а если он счел ложью истину и отвернулся?

Eller anser du att han [snarare] förnekar sanningen och vänder den ryggen?

Nakakita ka ba kung nagpasinungaling siya o tumalikod siya?

பார்த்தீரா? அவன் பொய்ப்பித்தால், இன்னும் புறக்கணித்தால்

เจ้าคิดบ้างไหมว่า หากเขาปฏิเสธและผินหลังให้

Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah’a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun

ماڭا ئېيتىپ بەرسەڭچۇ؟ ئەگەر ئۇ (قۇرئاننى) ئىنكار قىلسا، ئىماندىن (يۈز ئۆرۈسە)،

اَلَمۡ
apakah tidak/tidaklah
Does not
يَعۡلَمۡ
dia mengetahui
he know
بِاَنَّ
bahwa sesungguhnya
that
اللّٰهَ
Allah
Allah
يَرٰىؕ‏
Dia melihat
sees
١٤

14

a lam ya’lam bi`annallāha yarā

Tidakkah dia mengetahui bahwa sesungguhnya Allah melihat (segala perbuatannya)?

Tidakkah dia mengetahui bahwa sesungguhnya Allah melihat segala perbuatannya?

সে কি জানে না যে, আল্লাহ দেখেন?

难道他还不知道安拉是监察的吗?

Weiß er denn nicht, daß Allah sieht?

De Engelen en de Geest (Djibrîl) daalden in haar neer met de toestemming van hun Heer, voor elke beschikking.

Does he not know that Allah sees all?

¿No sabe que Dios ve?

Ne sait-il pas qu’Allah Voit Tout ?

הלא ידע שאללה רואה אותו?

Non sa che, invero, Allah vede 1 ?

かれは,アッラーが見ておられることを知らないのか。

그는 하나님께서 보시고 계심을 알지 못하는가?

Tidakkah ia mengetahui bahawa sesungguhnya Allah melihat (segala amal perbuatannya dan membalasnya)?

آیا نمی‌داند که بی‌تردید، الله [همه اعمالش را] می‌بیند؟

Não sabe ele que Allah a tudo vê?

Неужели он не знал, что Аллах видит его?

Vet han inte att Gud ser [allt]

Hindi ba siya nakaalam na si Allāh ay nakakikita?

நிச்சயமாக அல்லாஹ் (அவனைப்) பார்க்கிறான் என்பதை அவன் அறியவில்லையா?

เขาไม่รู้ดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงเห็น

Allah’ın her şeyi görmekte olduğunu bilmez mi?

ئاللاھنىڭ (ئۇنى) كۆرۈپ تۇرىدىغانلىقىنى بىلمىدىمۇ؟

كَلَّا
sekali-kali tidak
Nay
لَٮِٕنۡ
sungguh jika
If
لَّمۡ
tidak
not
يَنۡتَهِ  ۙ
dia berhenti
he desists
لَنَسۡفَعًۢا
niscaya kami pegang/tarik
surely We will drag him
بِالنَّاصِيَةِۙ‏
dengan umbun-umbun
by the forelock
١٥

15

kallā la`il lam yantahi lanasfa’am bin-nāṣiyah

Sekali-kali tidak! Sungguh, jika dia tidak berhenti (berbuat demikian) niscaya Kami tarik ubun-ubunnya (ke dalam neraka),

Ketahuilah, sungguh jika dia tidak berhenti (berbuat demikian), niscaya Kami tarik ubun-ubunnya,

কখনই নয়, যদি সে বিরত না হয়, তবে আমি মস্তকের সামনের কেশগুচ্ছ ধরে হেঁচড়াবই-

绝不然,如果他不停止,我一定要抓住他的额发——

Keineswegs! Wenn er nicht aufhört, werden Wir ihn ganz gewiß an der Stirnlocke packen und ziehen,

Vrede heerst (in deze nacht), tot aan de ochtendschemering.

But no! If he does not desist, We will certainly drag him by the forelock—

¡No! Si no cesa, hemos de arrastrarle por el copete,

Certes non ! S’il ne cesse pas, Nous le prendrons par le toupet,

לא ולא! במידה וימשיך, אנחנו נסחב אותו מקדמת ראשו,

Stia in guardia: se non smette, Noi lo afferreremo per il ciuffo,

断じてそうではない。もしかれが止ないならば,われは前髪でかれを捕えるであろう,

그렇지 않노라. 실로 그가 그만두지 않는다면 나는 정녕 앞머리 채를 잡아끌 것이라.

Jangan sekali-kali berlaku derhaka! Demi sesungguhnya jika ia tidak berhenti (dari perbuatannya yang buruk itu), nescaya Kami akan menyentap ubun-ubunnya (dan menyeretnya ke dalam neraka), –

چنین نیست [که او گمان می‌کند]؛ اگر باز نیاید [و دست از شرارت برندارد،] قطعاً موی پیشانی [او] را به شدّت خواهیم گرفت [و به سوی دوزخ خواهیم کشاند]؛

Em absoluto, não o sabe! Em verdade, se ele não se detiver, arrastá-lo-emos pelo topete,

Но нет, если он не перестанет, то Мы схватим его за хохол –

Nej! Om han inte upphör [med detta] skall Vi helt visst gripa honom i luggen –

Aba’y hindi! Talagang kung hindi siya tumigil ay talagang hahablot nga Kami sa bumbunan:

அவ்வாறல்ல, (அவன் தன் தீய செயல்களிலிருந்து) விலகவில்லையெனில் (அவனுடைய) நெற்றிமுடியைக் கடுமையாகப் பிடிப்போம்.

มิใช่เช่นนั้น ถ้าเขายังไม่หยุดยั้ง เราจะจิกเขาที่ขม่อมอย่างแน่นอน

Ama bundan vazgeçmezse, and olsun ki, onu perçeminden,

ئۇ گۇمراھلىقتىن يانسۇن، ئەگەر ئۇ بۇنىڭدىن يانمىسا، چوقۇم ئۇنىڭ كوكۇلىسىدىن ـ يالغانچى گۇناھكارنىڭ كوكۇلىسىدىن تۇتۇپ (جەھەننەمگە) سۆرەيمىز[15 ـ 16].

نَاصِيَةٍ
umbun-umbun
A forelock
كَاذِبَةٍ
pendusta
lying
خَاطِئَةٍ​ ۚ‏
salah/durhaka
sinful
١٦

16

nāṣiyating kāżibatin khāṭi`ah

(yaitu) ubun-ubun orang yang mendustakan dan durhaka.

(yaitu) ubun-ubun orang yang mendustakan lagi durhaka.

মিথ্যাচারী, পাপীর কেশগুচ্ছ।

说谎者,犯罪者的额发。

einer Stirnlocke, einer lügnerischen, einer verfehlt handelnden.

De ongelovigen onder de Lieden van de Schrift en de veelgodenaanbidders houden niet op (ongelovig te zijn) tot er een duidelijk bewijs tot hen komt.

a lying, sinful forelock.1

copete que miente, que peca.

un toupet menteur et coupable.

קדמת ראשו הכוזבת, החוטאת.

il ciuffo mendace peccaminoso.

嘘付きで,罪深い前髪を。

거짓말하고 죄짓는 앞머리 채라.

Ubun-ubun (orang) yang berdusta, yang bersalah.

موی پیشانیِ [همان] دروغگوی خطاکار را.

Topete mentiroso, errado.

хохол лживый, грешный.

luggen på hans lögnaktiga, syndiga [panna] –

isang bumbunan na nagsisinungaling, nagkakamali.

(அது அவன் பொய் கூறுகின்றவன், குற்றம் புரிகின்றவன் உடைய) நெற்றி முடி. (இன்னும் நரகத்தில் வீசுவோம்.)

ขม่อมที่โกหกที่ประพฤติชั่ว

Yalancı ve günahkar perçeminden cehenneme sürükleriz.

ئۇ گۇمراھلىقتىن يانسۇن، ئەگەر ئۇ بۇنىڭدىن يانمىسا، چوقۇم ئۇنىڭ كوكۇلىسىدىن ـ يالغانچى گۇناھكارنىڭ كوكۇلىسىدىن تۇتۇپ (جەھەننەمگە) سۆرەيمىز[15 ـ 16].

فَلۡيَدۡعُ
maka hendaklah dia memanggil
Then let him call
نَادِيَهٗ ۙ‏
kaum/golongannya
his associates
١٧

17

falyad’u nādiyah

Maka biarlah dia memanggil golongannya (untuk menolongnya),

Maka biarlah dia memanggil golongannya (untuk menolongnya),

অতএব, সে তার সভাসদদেরকে আহবান করুক।

让他去召集他的会众吧!

So soll er doch seine Genossen rufen.

Een Boodschapper van Allah die gereinigde bladen voordraagt.

So let him call his associates.

Y ¡que llame a sus secuaces,

Qu’il appelle donc son clan (à son secours).

ואז, שיקרא לחבורתו,

Chiami pure il suo clan:

そしてかれの(救助のために)一味を召集させなさい。

그러니 그는 자신의 패거리를 불러 보라.

Kemudian biarlah ia memanggil kumpulannya (untuk menyelamatkannya),

پس باید هم‌مجلسانش را [به کمک] بخواند.

Então, que convoque seus partidários.

Пусть он зовет свое сборище.

och låt honom då kalla på de äldstes råd;

Kaya tumawag siya sa kapulungan niya.

ஆகவே, அவன் தன் சபையோரை அழைக்கட்டும்.

แล้วให้เขาเรียกที่ประชุมของเขา

O zaman, kafadarlarını çağırsın,

ئۇ ئۆزىنىڭ سورۇنداشلىرىنى ياردەمگە چاقىرسۇن!

سَنَدۡعُ
kelak Kami memanggil
We will call
الزَّبَانِيَةَ ۙ‏
Zabaniyah
the Angels of Hell
١٨

18

sanad’uz-zabāniyah

kelak Kami akan memanggil Malaikat Zabaniyah (penyiksa orang-orang yang berdosa)

kelak Kami akan memanggil malaikat Zabaniyah,

আমিও আহবান করব জাহান্নামের প্রহরীদেরকে

我将召集宰巴尼天使

Wir werden die (Höllen)wache rufen.

Waarin rechtzinnige boeken (de Koran) zijn.

We will call the wardens of Hell.

que Nosotros llamaremos a los que precipitan!

Nous ferons appel aux gardiens (de l’Enfer).

אנחנו נזמן את מלאכי הגיהינום!

Noi chiameremo i guardiani 1 .

われは看守(の天使)を召集するであろう。

그러면 나는 밀쳐 내는 천사들을 부를 것이라.

Kami pula akan memanggil malaikat Zabaniyah (untuk menyeksanya)!

ما [نیز] آتشبانان [دوزخ] را فرا خواهیم ‌خواند.

Convocaremos os verdugos.

Мы же позовем адских стражей!

Vi skall kalla på helvetets änglavakt!

Tatawag Kami sa mga bantay [ng Impiyerno].

நரகத்தின் காவலாளிகளை நாம் அழைப்போம்.

เราก็จะเรียกผู้คุมนรก

Biz de zebanileri çağıracağız.

بىز زابانىيىلەر (يەنى جەھەننەمنىڭ كۈچلۈك ـ قاتتىق قول پەرىشتىلىرى) نى چاقىرىمىز.

كَلَّاؕ
sekali-kali
Nay
لَا
jangan
(Do) not
تُطِعۡهُ
kamu patuh kepadanya
obey him
وَاسۡجُدۡ
dan sujudlah
But prostrate
وَاقۡتَرِبْ
dan dekatkanlah
and draw near (to Allah)
١٩

19

kallā, lā tuṭi’hu wasjud waqtarib

sekali-kali tidak! Janganlah kamu patuh kepadanya; dan sujudlah serta dekatkanlah (dirimu kepada Allah).

sekali-kali jangan, janganlah kamu patuh kepadanya; dan sujudlah dan dekatkanlah (dirimu kepada Tuhan).

কখনই নয়, আপনি তার আনুগত্য করবেন না। আপনি সেজদা করুন ও আমার নৈকট্য অর্জন করুন।

绝不然,你不要顺从他,你应当为安拉而叩头,你应当亲近安拉。

Keineswegs! Gehorche ihm nicht, sondern wirf dich nieder und sei (Allah) nah!

En degenen aan wie het Boek is gegeven splitsten zich pas op nadat het duidelijke bewijs tot hen gekomen was.

Again, no! Never obey him O Prophet! Rather, continue to prostrate and draw near to Allah.

¡No! ¡No le obedezcas, sino prostérnate y acércate!

Non ! Ne lui obéis pas ! Prosterne-toi et rapproche-toi (d’Allah) !1

לא ולא! אל תיכנע לו, ותסגוד והתקרב.

No, non gli obbedire 1 , ma prosternati e avvicinati 2 . 3 Coi primi cinque versetti di questa sura inizia la rivelazione del Corano. Era l’anno durante Ramadan, nono mese del calendario lunare, Muhammad ibn Abdallah ibn Abdalmuttalib, della tribù dei Quraysh della Mecca (pace e benedizioni su di lui) si era ritirato in meditazione, in una grotta del monte Hirà, nelle vicinanze della città. In una delle ultime notti del mese, all’improvviso gli apparve una figura umana che gli disse: «Leggi!». Muhammad rispose: «Non so leggere», allora quello lo strinse fortissimamente e insistette: «Leggi!». Dopo che questo fatto si ripetè ancora una volta la creatura recitò i primi cinque versetti di questa sura affinché, come disse poi l’Inviato di Allah, «le parole fossero scolpite nel mio cuore». Sconvolto ed impaurito Muhammad fuggì dalla grotta correndo giù dalla montagna ma una voce risuonò prodigiosamente nell’oscurità della notte: «O Muhammad tu sei il Messaggero di Allah e io sono Gabriele». Egli alzò gli occhi e vide la forma angelica riempire tutto l’orizzonte. Allah (gloria a Lui l’Altissimo) aveva scelto il Suo Messaggero e da quel giorno, nell’arco di ventitré anni, fece scendere su di lui la rivelazione coranica; Muhammad la comunicò ai suoi discepoli, la dettò ai suoi segretari e oggi, dopo quattordici secoli, per Volontà dell’Altissimo, un miliardo e mezzo di musulmani sono beneficiari di questa Misericordia. 4 Secondo la tradizione (Tabari xxx, 253-il versetto e quelli che seguono si riferiscono ad Abu Jahl, un potente coreiscita che aveva giurato di uccidere l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) se avesse osato pregare nei pressi della Ka‘ba. 5 «… che rinneghi [i segni di Allah] e volga le spalle [al Suo Inviato].» 6 «Allah vede [tutto quello che fa]?» 7 «i guardiani»: gli angeli, custodi dell’Inferno. 8 «non gli obbedire»: non sottostare alle sue intimidazioni relativamente all’orazione (vedi nota 2). 9 «prosternati e avvicinati»: ad Allah. Questa è l’ultima «sajda» che si esegue nella recitazione del Corano. Vedi in Appendice l’elenco delle prosternazioni rituali.

断じてそうあるべきではない。あなたはかれに従ってはならない。一途にサジダして(主に)近付け。〔サジダ〕

그렇지 않노라. 그대(무함마드)는 그에게 굴복하지 말며, (나에게) 부복하여 가까이 다가오라.

Ingatlah! Janganlah engkau (wahai Muhammad) menurut kehendaknya, dan (sebaliknya) sujudlah dan dampingkanlah dirimu kepada Allah (dengan taat dan beramal soleh)!

چنین نیست [که او می‌پندارد]؛ هرگز او را اطاعت مکن و سجده کن، و [به الله] تقرّب جوی.

Em absoluto, não lhe obedeças; e prosterna-te e aproxima-te de Allah.

Так нет! Не повинуйся ему, а пади ниц и приближайся к Аллаху.

Nej [Profet]! Lyd honom inte, men fall ned i tillbedjan och sök komma [din Herre] nära!

Aba’y hindi! Huwag kang tumalima sa kanya, magpatirapa ka, at lumapit ka [kay Allāh].

அவ்வாறல்ல, அவனுக்குக் கீழ்ப்படியாதீர்! (உம் இறைவனுக்குச்) சிரம் பணிவீராக! (அவனளவில்) நெருங்குவீராக!

มิใช่เช่นนั้น เจ้าอย่าได้เชื่อฟังมัน แต่จงสุญูด และเข้าใกล้อัลลอฮฺเถิด

Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş.

(بۇ فاجىر گۇمراھلىقتىن) يانسۇن! ئۇنىڭغا ئىتائەت قىلمىغىن، (ئاللاھقا) سەجدە قىلغىن (شۇنىڭ بىلەن ئاللاھقا) يېقىنلىق ھاسىل قىلغىن.

Name

The Surah is titled so, after the word ‘alaq in the second verse of this Surah.

Period of Revelation

This Surah has two parts: the first part consists of 1-5, and the second of 6-19.

About the first part: a great majority of the Islamic scholars are agreed that it forms the very first Revelation to be sent down to the Holy Prophet (upon whom be Allah’s peace and blessings). In this regard, the Hadith from Hadrat Aishah, which Imam Ahmad, Bukhari, Muslim, and other traditionists have related with several chains of authorities, is one of the most authentic Ahadith on the subject. In it, Hadrat Aishah has narrated the full story of the beginning of revelation as she herself heard it from the Holy Messenger of Allah. Ibn Abbas, Abu Musa al-Ashari and a group of the Companions are also reported to have stated that these were the very first verses of the Quran to be revealed to the Holy Prophet. The second part was sent down afterwards when the Holy Prophet (upon whom be peace) began to perform the prescribed Prayer in the precincts of the Kabah and Abu Jahl tried to prevent him from this with threats.

Beginning of Revelation

The traditionists have related on the strength of their respective authorities the story of the beginning of revelation from Imam Az-Zuhri, who had it from Hadrat Urwah bin Zubair, who had it from Hadrat Aishah, his aunt. She states that revelations to the Holy Prophet (upon whom be peace) began in the form of true (according to other traditions, good) visions. Whichever vision he saw, it seemed as though he saw it in broad daylight. Afterwards solitude became dear to him and he would go to the Cave of Hira to engage in worship there for several days and nights (Hadrat Aishah has used the word tahannuth, which Imam Zuhri has explained as ta’abbud : devotional exercises. This was some kind of worship which he performed, for until then he had not been taught the method of performing the Prayer by Allah). He would take provisions with him and stay there for several days, then would return to Hadrat Khadijah who would again provide for him for a few more days. One day when he was in the Cave of Hira, Revelation came down to him unexpectedly and the Angel said, to him: “Read”.

After this Hadrat Aishah reports the words of the Holy Prophet himself, to the effect, “I said: ‘I cannot read!’ Thereupon the Angel took me and pressed me until I could bear it no more. Then he left me and said: ‘Read.’ I said: ‘I cannot read!’ He pressed me a second time until I could bear it no more. Then he left me and said: ‘Read.’ I again said: ‘I cannot read!’ He pressed me for the third time until I could bear it no more. Then he left me and said: ‘Iqra bismi Rabbi kal- ladhi khalaqa’: (Read in the name of your Lord Who created) till he reached ‘ma lam ya lam’ (what he did not know).”

Then the Holy Messenger (upon whom be peace) returned home to Hadrat Khadijah trembling with fear, and said to her: “Cover me, cover me”, and he was covered. When terror left him, he said: “O Khadijah, what has happened to me?” Then he narrated to her whatever had happened, and said: “I fear for my life.” She said: “No never! Be of good cheer. By God, never will God debase you: you treat the kindred well, you speak the truth, (one tradition adds: you restore what is entrusted to you), you bear the burden of the helpless, you help the poor, you entertain the guests, and you cooperate in good works.”

Then she took him to Waraqah bin Naufal, who was her cousin. He had become a Christian in pre-Islamic days, wrote the Gospel in Arabic and Hebrew, and had become very old and blind. Hadrat Khadijah said: “Brother, listen to the son of your brother.” Waraqah said to the Holy Prophet: “What have you seen, nephew?” The Holy Prophet described what he had seen. Waraqah said: “This is the same Gabriel (the Angel of Revelation) which Allah had sent down to Moses. Would that I were a young man during your Prophethood! Would that I were alive when your tribe would expel you!” The Holy Prophet said: “Will they expel me?” Waraqah said: “Yes, never has it so happened that a person brought what you have brought and was not treated as an enemy. If I live till then I would help you with all the power at my command.” But not very long after this Waraqah died.

This narrative is explicit that even until a moment before the arrival of the Angel, the Holy Messenger of Allah (upon whom be peace) was without any expectation that he was going to be appointed as a Prophet. Let alone this being a wish or expectation, he did not even have any idea that he would meet with such an experience. The sending down of the Revelation and appearance of the Angel face to face was an unexpected incident for him- the first effects of which on him were precisely the same as would naturally be on a person experiencing such a tremendous event, in the absence of any preparation. That is why when he proclaimed the message of Islam, the people of Makkah raised all sorts of objections, but no one said that they were already apprehending that he would make a claim, for he had been making preparations for a long time to become a Prophet.

From this narrative another matter which also becomes obvious is how pure the Holy Prophet’s life was, and how sublime his character was before Prophethood. Hadrat Khadijah was no young lady: she was 55 years old at the time this event took place and had been the Holy Prophet’s life companion for 15 years. No weakness of the husband can remain hidden from the wife. She had during this long period of married life found him to be such a generous and noble man that when he told her of his experience in the Cave of Hira’, she admitted without the least hesitation that it was indeed Allah’s own Angel who had come to him with Revelation. Likewise, Waraqah bin Naufal was an old inhabitant of Makkah, who had seen the Holy Prophet grow up from childhood. Particularly, for the past 15 years because of the close relationship he was even more intimately aware of his life, his affairs and dealings. When he also heard of his experience, he did not regard it as an evil suggestion, but immediately said that it was the same Gabriel who had descended on Moses (upon whom be peace). This meant that even according to Waraqah, the Holy Prophet was such a sublime person that there was nothing surprising in his being elevated to the position of Prophethood.

Occasion of Revelation of verses 6-19

This second part of the Surah was revealed when the Holy Messenger of Allah began to perform the Prayer in the Islamic way in the Ka’bah and Abu Jahl threatened and tried to prevent him from this. It so happened that after his appointment to Prophethood and even before he could start preaching Islam openly, he began to perform the Prayer in the precincts of the Ka’bah in the way Allah taught him; from this, the Quraish felt for the first time that he had adopted a new religion. The other people were watching on with curiosity, but Abu Jahl in his arrogance and pride threatened the Holy Prophet and forbade him to worship in that way in the Ka’bah. A number of the Ahadith have been related from Hadarat Abdullah ibn Abbas and Hadrat Abu Huraira, which mention the foolish behaviour of Abu Jahl.

Hadrat Abu Huraira says that Abu Jahl asked the people of Quraish: “Does Muhammad (upon whom be Allah’s peace and blessings) set his face on the ground before you?” When they replied in the affirmative, he said: “By Lat and Uzza, if I ever catch him in that act of worship, I would set my foot on his neck and rub his face in the dust.”

Then it so happened that he saw the Holy Messenger in that posture and came forward to set his foot on his neck, but suddenly turned back as if in a fright. When asked what the matter was, he said there was a ditch of fire and a terrible apparition between himself and Muhammad (upon whom be Allah’s peace and blessings) and some wings. On hearing this the Holy Prophet remarked: “Had he come near me, the angels would have smitten and torn him to pieces.” (Ahmad, Muslim, Nasai, Ibn Jarir, Ibn AbI Hatim, Ibn al-Mundhir, lbn Marduyah, Abu Nu’aim Isfahani, Baihaqi).

According to lbn Abbas, Abu Jahl said: “If I caught Muhammad (upon whom be Allah’s peace and blessings) performing his Prayer by the Ka’bah, I would trample his neck down.” When the Holy Prophet heard of it, he said: “If he acted so, the angels would seize him there and then.” (Bukhari, Tirmidhi, Nasai, Ibn Jarir, Abdur Razzaq, Abd bin Humaid, Ibn al- Mundhir, Ibn Marduyah).

According to another tradition from Ibn Abbas, the Holy Prophet was performing his Prayer at the Maqam Ibrahim. Abu Jahl passed that way and said: “O Muhammad, did I not forbid you this?” and then he started to threaten him. In reply, the Holy Prophet (upon whom be peace) rebuked him severely. Thereupon Abu Jahl said: “O Muhammad, on what strength do you rebuke me? By God, my followers in this valley far exceed yours in number.” (Ahmad, Tirmidhi, Nasai, Ibn Jarir, lbn Abi Shaibah, Ibn al-Mundhir, Tabarani, Ibn Marduyah).

Because of these very incidents the portion of this Surah beginning with Kalla inn al-insana la yat gha was sent down. Naturally the position of this part should be the same as assigned to it in this Surah of the Quran, for after the coming down of the first Revelation, the Holy Prophet (upon whom be peace) had expressed Islam first of all by the act of Prayer, and his conflict with the pagans.

Surat Al ‘Alaq yang dalam tulisan arabnya tertulisالعلق (baca: Al ‘Alaq),mempunyai arti surat; Segumpal Darah. Al ‘Alaq merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 96, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 1, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Al ‘Alaq adalah 19 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 597, sampai halaman ke 597. Surat Al ‘Alaq di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ