iqro

quran-surat-al-qadr

Al Qadr

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

اِنَّاۤ
sesungguhnya
Indeed, We
اَنۡزَلۡنٰهُ
Kami telah menurunkannya
revealed it
فِىۡ
pada
in
لَيۡلَةِ
malam
(the) Night
الۡقَدۡرِ ۖ ۚ‏
kemuliaan
(of) Power
١

1

innā anzalnāhu fī lailatil-qadr

Sesungguhnya Kami telah menurunkannya (Alquran) pada malam qadar.

Sesungguhnya Kami telah menurunkannya (Al-Qur`ān) pada malam kemuliaan.

আমি একে নাযিল করেছি শবে-কদরে।

我在那高贵的夜间确已降示它,

Wir haben ihn ja in der Nacht der Bestimmung hinabgesandt.

Zij werden niets anders bevolen dan Allah met zuivere aanbidding te aanbidden, als Hoenafâ. En (ook) de shalât te verrichten en de zakât te geven en dat is de rechte godsdienst.

Indeed, it is We Who sent this Quran down on the Night of Glory.1

Lo hemos revelado en la noche del Destino.

Nous l’avons révélé en la nuit du Destin.

אכן, אנו הורדנוהו (את הקוראן) בליל הגורל.

Invero lo 1 abbiamo fatto scendere nella Notte del Destino 2 .

本当にわれは,みいつの夜に,この(クルアーン)を下した。

실로 나는 운명의 밤에 그것(꾸란)을 내렸노라.

Sesungguhnya Kami telah menurunkan (Al-Quran) ini pada Malam Lailatul-Qadar,

همانا ما آن [قرآن] را در شب قدر نازل کردیم.

Por certo, fizemo-lo descer, na noite de al-Qadr.

Воистину, Мы ниспослали его (Коран) в ночь предопределения (или величия).

SE, VI har uppenbarat denna [heliga Skrift] under Allmaktens Natt.

Tunay na Kami ay nagpababa nito sa Gabi ng Pagtatakda.

நிச்சயமாக நாம் இதை “கத்ரு” இரவில் இறக்கினோம்.

แท้จริงเราได้ประทานอัลกุรอานลงมาในคืนอัลก็อดรฺ

Doğrusu, Biz, Kuran’ı kadir gecesinde indirmişizdir.

بىز قۇرئاننى ھەقىقەتەن شەبى قەدرىدە نازىل قىلدۇق.

وَمَاۤ
dan apakah
And what
اَدۡرٰٮكَ
kamu tahu
can make you know
مَا
apa
what
لَيۡلَةُ
malam
(the) Night
الۡقَدۡرِؕ‏
kemuliaan
(of) Power (is)
٢

2

wa mā adrāka mā lailatul-qadr

Dan tahukah kamu apakah malam kemuliaan itu?

Dan tahukah kamu apakah malam kemuliaan itu?

শবে-কদর সমন্ধে আপনি কি জানেন?

你怎能知道那高贵的夜间是什么?

Und was läßt dich wissen, was die Nacht der Bestimmung ist?

Voorwaar, degenen die ongelovig zijn onder de Lieden van de Schrift en de veelgodenaanbidders zullen in het vuur van de Hel eeuwig levenden zijn. Zij zijn degenen die de slechtste schepsels zijn.

And what will make you realize what the Night of Glory is?

Y ¿cómo sabrás qué es la noche del Destino?

Et qui te fera jamais savoir ce qu’est la nuit du Destin ?

והאם נהיר לך מהו ליל הגורל ?

E chi potrà farti comprendere cos’è la Notte del Destino?

みいつの夜が何であるかを,あなたに理解させるものは何か。

무엇이 그대에게 운명의 밤이 무엇인지를 알려 줄 것인가?

Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui apa dia kebesaran Malam Lailatul-Qadar itu?

و تو چه دانی شب قدر چیست؟

E o que te faz inteirar-te do que é a noite de al-Qadr? –

Откуда ты мог знать, что такое ночь предопределения (или величия)?

Och vad kan låta dig förstå vad Allmaktens Natt betyder

Ano ang nagpabatid sa iyo kung ano ang Gabi ng Pagtatakda?

(நபியே!) லைலத்துல் கத்ரு என்னவென்று உமக்கு அறிவித்தது எது?

และอะไรเล่าจะทำให้เจ้ารู้ได้ว่าคืนอัลก็อดรฺนั้นคืออะไร

Kadir gecesinin ne olduğunu sen bilir misin?

شەبى قەدرىنىڭ نېمە ئىكەنلىكىنى بىلەمسەن؟

لَيۡلَةُ
malam
(The) Night
الۡقَدۡرِ  ۙ
kemuliaan
(of) Power
خَيۡرٌ
lebih baik
(is) better
مِّنۡ
dari
than
اَلۡفِ
seribu
a thousand
شَهۡرٍؕ‏
bulan
month(s)
٣

3

lailatul-qadri khairum min alfi syahr

Malam kemuliaan itu lebih baik daripada seribu bulan.

Malam kemuliaan itu lebih baik dari seribu bulan.

শবে-কদর হল এক হাজার মাস অপেক্ষা শ্রেষ্ঠ।

那高贵的夜间,胜过一千个月,

Die Nacht der Bestimmung ist besser als tausend Monate.

Voorwaar, degenen die geloven en goede werken verrichten, zij zijn degenen die de beste schepselen zijn.

The Night of Glory is better than a thousand months.

La noche del Destino vale más de mil meses.

La nuit du Destin vaut mieux que mille mois.

ליל הגורל טוב יותר מאלף חודשים.

La Notte del Destino è migliore di mille mesi.

みいつの夜は,千月よりも優る。

운명의 밤은 천개월보다 더 좋으니라.

Malam Lailatul-Qadar lebih baik daripada seribu bulan.

شب قدر، بهتر از هزار ماه است.

A noite de al-Qadr é melhor que mil meses.

Ночь предопределения (или величия) лучше тысячи месяцев.

Allmaktens Natt är mera värd än tusen månader;

Ang Gabi ng Pagtatakda ay higit na mabuti kaysa sa isang libong buwan.

லைலத்துல் கத்ரு ஆயிரம் மாதங்களைவிடச் சிறந்தது.

คืนอัลก็อดรฺนั้นดียิ่งกว่าหนึ่งพันเดือน

Kadir gecesi bin aydan hayırlıdır.

شەبى قەدرى (شەرەپ ۋە پەزىلەتتە) مىڭ ئايدىن ئارتۇقتۇر.

تَنَزَّلُ
turun
Descend
الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ
para malaikat
the Angels
وَالرُّوۡحُ
dan Roh/Jibril
and the Spirit
فِيۡهَا
padanya/pada malam
therein
بِاِذۡنِ
dengan izin
by (the) permission
رَبِّهِمۡ​ۚ
Tuhannya
(of) their Lord
مِّنۡ
dari
for
كُلِّ
segala
every
اَمۡرٍ ۛۙ‏
urusan
affair
٤

4

tanazzalul-malā`ikatu war-rụḥu fīhā bi`iżni rabbihim, ming kulli amr

Pada malam itu turun para malaikat dan Ruh (Jibril) dengan izin Tuhannya untuk mengatur semua urusan.

Pada malam itu turun malaikat-malaikat dan malaikat Jibril dengan izin Tuhan-nya untuk mengatur segala urusan.

এতে প্রত্যেক কাজের জন্যে ফেরেশতাগণ ও রূহ অবতীর্ণ হয় তাদের পালনকর্তার নির্দেশক্রমে।

众天使和精神,奉他们的主的命令,为一切事务而在那夜间降临

Es kommen die Engel und der Geist in ihr mit der Erlaubnis ihres Herrn mit jeder Angelegenheit herab.

Hun beloningen bij hun Heer zijn de Tuinen van ‘Adn (het Paradijs), waar de rivieren onder door stromen, zij zijn eeuwig levenden daarin, voor altijd. Allah is met hen behaagd en zij zijn met Hem behaagd. Dat is voor wie zijn Heer vreest.

That night the angels and the holy spirit1 descend, by the permission of their Lord, for every decreed matter.

Los ángeles y el Espíritu descienden en ella, con permiso de su Señor, para fijarlo todo.

En cette nuit, descendent les Anges et l’Esprit1 avec la permission de leur Seigneur et avec les ordres pour toutes choses.2

המלאכים והרוח (המלאך גבריאל) יורדים בו בהיתר ריבונם, לכל משימה

In essa discendono gli angeli e lo Spirito 1 , con il permesso del loro Signore, per [fissare] ogni decreto 2 .

(その夜)天使たちと聖霊は,主の許しのもとに,凡ての神命を齎して下る。

그때 천사들과 영혼(가브리엘 천사)는 그들 주님의 허락으로써 모든 명령을 가지고 내려오노라.

Pada Malam itu, turun malaikat dan Jibril dengan izin Tuhan mereka, kerana membawa segala perkara (yang ditakdirkan berlakunya pada tahun yang berikut);

فرشتگان و روح [= جبرئیل] در آن [شب،] به فرمان پروردگارشان برای [انجام] هر کاری نازل می‌شوند.

Nela, descem os anjos e o Espírito, com a permissão de seu Senhor, encarregados de toda ordem.

В эту ночь ангелы и Дух (Джибрил) нисходят с дозволения их Господа по всем Его повелениям.

då stiger änglarnas härskaror och Anden ned med sin Herres tillstånd för [att utföra] alla [Hans] uppdrag.

Nagbababaan ang mga Anghel at ang Espiritu rito ayon sa pahintulot ng Panginoon Nila kalakip ng bawat utos –

அதில் மலக்குகளும், ஜிப்ரீலும் தங்கள் இறைவனின் அனுமதிகொண்டு எல்லாக் கட்டளைகளுடன் இறங்குகிறார்கள்.

บรรดามลาอิกะฮฺและอัลรูฮฺ (ญิบรีล) จะลงมาในคืนนั้น โดยอนุมัติแห่งพระเจ้าของพวกเขา เนื่องจากกิจการทุกสิ่ง

Melekler ve Cebrail o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için inerler.

پەرىشتىلەر ۋە جىبرىئىل شۇ كېچىدە پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرى بىلەن (ئاللاھ تەقدىر قىلغان) بارلىق ئىش ئۈچۈن (زېمىنغا) چۈشىدۇ.

سَلٰمٌ 
sejahtera
Peace
 ۛهِىَ
ia/malam itu
it (is)
حَتّٰى
hingga
until
مَطۡلَعِ
terbit
(the) emergence
الۡفَجۡرِ‏
fajar
(of) the dawn
٥

5

salāmun hiya ḥattā maṭla’il-fajr

Sejahteralah (malam itu) sampai terbit fajar.

Malam itu (penuh) kesejahteraan sampai terbit fajar.

এটা নিরাপত্তা, যা ফজরের উদয় পর্যন্ত অব্যাহত থাকে।

那夜间全是平安的,直到黎明显著的时候。

Frieden ist sie bis zum Anbruch der Morgendämmerung.

Wanneer de aarde door haar beving wordt geschud.

It is all peace until the break of dawn.

¡Es una noche de paz, hasta el rayar del alba!

Paix elle est jusqu’au lever de l’aube.

שלום הוא עד עלות השחר.

È pace, fino al levarsi dell’alba. 1 La Notte del destino di cui è questione in questa sura è quella in cui Allah (gloria a Lui l’Altissimo) rivelò al Profeta Muhammad (pace e benedizioni su di lui) il Sublime Corano. Il fatto avvenne in una delle notti dispari dell’ultima decade del mese di Ramadan (vedi anche nota alla sura XCVI). La consuetudine islamica, appoggiandosi su alcune tradizioni, ha individuato nella ventisettesima notte del mese la fatidica notte (inizia al tramonto del ventiseiesimo giorno di Ramadan) e ne ha fatto una ricorrenza liturgica di grande importanza. Durante questa notte nelle moschee e nelle case dei musulmani si veglia, si legge il Corano, si chiede perdono ad Allah e si invocano la Sua Grazia e la Sua Misericordia per tutto l’anno a venire. 2 Il pronome si riferisce al Sublime Corano? 3 Il termine che abbiamo tradotto con «Destino» è «quadr» che significa anche «potere, valore, merito, decisione». 4 «lo Spirito»: con questo termine Allah (gloria a Lui l’Altissimo) designa nel Corano l’angelo Gabriele (pace su di lui). 5 L’esegesi ha stabilito che il significato dell’espressione «min kulli ’amr» sia appunto quello che abbiamo tradotto con «per [fissare] ogni decreto», attribuendo alla particella «min» (da) il valore di «bi» (con, per).

暁の明けるまで,(それは)平安である。

그때는 오직 평안함 뿐이니, 새벽빛이 뜰 때까지라.

Sejahteralah Malam (yang berkat) itu hingga terbit fajar!

[آن شب] تا طلوع فجر، سلامت [و رحمت] است.

Paz é ela, até o nascer da aurora.

Она благополучна вплоть до наступления зари.

Den [Natten andas] fred till dess dagen gryr!

kapayapaan ito – hanggang sa paglitaw ng madaling-araw.

ஈடேற்றம் உண்டாகுக! அது அதிகாலை உதயமாகும் வரை (நீடிக்கிறது).

คืนนั้นมีความศานติจนกระทั่งรุ่งอรุณ

O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir esenliktir.

شۇ كېچە تاڭ يورۇغانغا قەدەر پۈتۈنلەي تىنچ ـ ئامانلىقتىن ئىبارەتتۇر.

Name

The Surah has been titled after the word al-qadr in the very first verse.

Period of Revelation

Whether Surah Al-Qadr is a Makki or a Madani revelation is disputed. Abu Hayyan in Al-Bahr al-Muhti has made the claim that the majority of scholars regard it as a Madani Surah. Ali bin Ahmad al-Wahidi in his commentary says that this is the first Surah to be sent down in Madinah. Contrary to this, Al Mawardi says that according to the majority of scholars it is a Makki revelation, and Imam Al-Suyuti has expressed the same view in Al-Itqan. Ibn Mardayah has cited Ibn Abbas, lbn Az Zubair and Hadrat Aishah as saying that this Surah was revealed in Makkah. A study of the contents also show that it should have been revealed at Makkah as we shall explain below.

Theme and Subject Matter

Its theme is to acquaint man with the value, worth and importance of the Quran. Its being placed just after Surah Al-Alaq in the arrangement of the Quran alone explains that the Holy Book, the revelation of which began with the first five verses of Surah Al-Alaq, was sent down in a destiny making night. It is a glorious Book and its revelation for mankind is full of blessings.

At the outset, Allah says: “We have sent it down.” That is, it is not a composition of Muhammad (upon whom be Allah’s peace and blessing) himself, but Allah which “We” refers to, has revealed it.

Then, it is said that “We sent it down in the Night of Destiny.” “Night of Destiny” has two meanings and both are implied here.

First, that it is the night during which destinies are decided; or that it is not an ordinary night like other nights, but a night in which destinies are made or marred. The revelation of this Book on this night is not merely the revelation of a book but an event which will change the destiny of not only the Quraish, or of Arabia, but of the entire world. The same thing has been said in Surah Ad-Dukhan for which please see introduction to that Surah and footnote 3 thereof. The other meaning is that this is a night of unique honor, dignity and glory; so much so that it is better than a thousand months. Thus, the disbelievers of Makkah have been warned, as if to say: “You on account of your ignorance regard this Book, which Muhammad (upon whom be Allah’s peace and blessings) has presented, as a calamity for yourselves and complain that a disaster has befallen you, whereas the night in which it was decreed to be sent down was such a blessed night that a task was accomplished in it for the well being of mankind, which had never been accomplished even during a thousand months of history.” This also has been said in verse 3 of Ad-Dukhan in another way, which we have explained in the introduction to that Surah.

In conclusion, it has been stated that on this night, the angels and Gabriel descend with every decree (which in verse 4 of Ad-Dukhan has been described as amr-hakim: wise decree) by the leave of their Lord, and it is all peace from evening until morning; that is, there is no interference of evil in it, for all decrees of Allah are intended to promote good and not evil. This is to and beyond the extent that even if a decision to destroy a nation is taken, it is taken for the sake of ultimate good, not evil.

Surat Al Qadr yang dalam tulisan arabnya tertulisالقدر (baca: Al Qadr),mempunyai arti surat; Kemuliaan. Al Qadr merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 97, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 25, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Al Qadr adalah 5 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 598, sampai halaman ke 598. Surat Al Qadr di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ