Demi langit yang mempunyai gugusan bintang,
Demi langit yang mempunyai gugusan bintang,
শপথ গ্রহ-নক্ষত্র শোভিত আকাশের,
Beim Himmel mit den Türmen
Voorwaar, degenen die de gelovige mannen en vrouwen bestraften en daarna geen berouw toonden, voor hen is de bestraffing van de Hel en voor hen is de verbrandende bestraffing.
By the sky full of constellations,
¡Por el cielo con sus constelaciones!
Par le ciel et ses constellations !
(השבועה) בשמיים שטופי הכוכבים!
Per il cielo dalle costellazioni 1 ,
Demi langit yang mempunyai tempat-tempat peredaran bintang-bintang;
سوگند به آسمان که دارندۀ بُرجهاست،
Pelo céu das constelações!
Клянусь небом с созвездиями Зодиака!
VID NATTHIMLEN, smyckad med stjärnbilder!
Sumpa man sa langit na may mga konstelasyon,
கோள்களுடைய வானத்தின் மீது சத்தியமாக!
ขอสาบานด้วยชั้นฟ้าที่เกลื่อนกลาดด้วยดวงดาว
İçinde burçları bulunan göğe and olsun;
بۇرۇجلارنىڭ ئىگىسى بولغان ئاسمان بىلەن، قىيامەت كۈنى بىلەن، جۈمە كۈنى بىلەن، ھارپا كۈنى بىلەن قەسەمكى[1ـ3]،
dan demi hari yang dijanjikan.
dan hari yang dijanjikan,
und dem versprochenen Tag
Voorwaar, degenen die geloven en goede daden verrichten, voor hen is het Paradijs waar de rivieren onder door stromen. Dat is de grote overwinning.
and the promised Day of Judgment,
¡Por el día con que se ha amenazado!
Dan hari (pembalasan) yang dijanjikan;
و سوگند به روز موعود [قیامت]،
sumpa man sa Araw na ipinangako,
வாக்களிக்கப்பட்ட (மறுமை) நாள் மீது சத்தியமாக!
Söz verilen kıyamet gününe and olsun;
بۇرۇجلارنىڭ ئىگىسى بولغان ئاسمان بىلەن، قىيامەت كۈنى بىلەن، جۈمە كۈنى بىلەن، ھارپا كۈنى بىلەن قەسەمكى[1ـ3]،
Demi yang menyaksikan dan yang disaksikan.
dan yang menyaksikan dan yang disaksikan.
এবং সেই দিবসের, যে উপস্থিত হয় ও যাতে উপস্থিত হয়
und dem Zeugen und dem Bezeugten!
Voorwaar, de greep ven jouw Heer is zeker hard.
and the witness and what is witnessed!1
¡Por el testigo y lo atestiguado!
Par le témoin et son témoignage !
per il testimone e la [sua] testimonianza 1 !
Dan makhluk-makhluk yang hadir menyaksikan hari itu, serta segala keadaan yang disaksikan; –
و سوگند به هر کس که گواهی دهد و به هر کس که مورد گواهی قرار گیرد.
E por uma testemunha e um testemunhado!
Клянусь свидетельствующим и засвидетельствованным!
Vid Vittnet och Vittnesbördet!
sumpa man sa isang tagasaksi at sa isang sinasaksihan
சாட்சியாளர் (-வெள்ளிக்கிழமை) மீது சத்தியமாக! சாட்சியாக்கப்பட்ட (-அரஃபா நாள்) மீது சத்தியமாக!
และด้วยผู้เป็นพยานและผู้ที่ถูกเป็นพยาน
Şahitlik edene ve edilene and olsun ki, insanlar öldükten sonra diriltileceklerdir.
بۇرۇجلارنىڭ ئىگىسى بولغان ئاسمان بىلەن، قىيامەت كۈنى بىلەن، جۈمە كۈنى بىلەن، ھارپا كۈنى بىلەن قەسەمكى[1ـ3]،
Binasalah orang-orang yang membuat parit (yaitu para pembesar Najran di Yaman),
Binasa dan terlaknatlah orang-orang yang membuat parit,
অভিশপ্ত হয়েছে গর্ত ওয়ালারা অর্থাৎ,
Tod (sei) geweiht den Leuten des Grabens,
Voorwaar, Hij is het die schept en doet herleven.
Condemned are the makers of the ditch—
¡Malditos sean los hombres del Foso,
Mort aux gens de la tranchée très longue (Al-Ukhdûd) !1
Sia maledetta la gente del Fossato 1
Celakalah kaum yang menggali parit,
Que morram os companheiros do fosso,
Да сгинут собравшиеся у рва –
GUDS förbannelse över dem [som grävde] en grav [för de troende],
isinumpa ang mga kasamahan ng bambang
. அகழ்க்காரர்கள் அழிக்கப்பட்டார்கள். விறகுகளுடைய நெருப்புடையவர்கள் (அழிக்கப்பட்டார்கள்).
บรรดาเจ้าของหลุมพรางถูกสาปแช่ง
Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!
ئورەكلەرنىڭ ئىگىللىرىگە لەنەت بولسۇن.4
yang berapi (yang mempunyai) kayu bakar,
yang berapi (dinyalakan dengan) kayu bakar,
অনেক ইন্ধনের অগ্নিসংযোগকারীরা;
des Feuers mit dem (vielen) Brennstoff,
Hij is de Vergevensgezinde, de Liefdevolle.
the fire pit, filled with fuel—
del fuego bien alimentado,
Au bord d’un feu rugissant,
dal fuoco incessantemente attizzato,
(Parit) api yang penuh dengan bahan bakaran,
[همان آتشِ] افروخته از هیزمهای بسیار [که مؤمنان را در آن میسوزاندند]؛
Do fogo, cheio de combustível.
огненного, поддерживаемого растопкой!
[en grav] av eld med rikligt bränsle,
na [may] apoy na may panggatong,
. அகழ்க்காரர்கள் அழிக்கப்பட்டார்கள். விறகுகளுடைய நெருப்புடையவர்கள் (அழிக்கப்பட்டார்கள்).
ไฟที่เต็มไปด้วยเชื้อเพลิง
Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!
ئۇ ئورەكلەر لاۋۇلداپ تۇرغان ئوتلار بىلەن تولدۇرۇلغان ئىدى.
ketika mereka duduk di sekitarnya,
ketika mereka duduk di sekitarnya,
যখন তারা তার কিনারায় বসেছিল।
Bezitter van de Troon, de Meest Vrijgevige.
(les mécréants) étaient assis,
quando se ne stavano seduti accanto,
(Mereka dilaknat) ketika mereka duduk di kelilingnya,
هنگامی که بر [کنارۀ] آن نشسته بودند
Quando estavam sentados a seu redor,
Вот они уселись возле него,
och som satte sig intill den
noong sila sa tabi nito ay mga nakaupo
அதனருகில் அவர்கள் உட்கார்ந்திருந்தபோது,
ขณะที่พวกเขานั่งอยู่ตรงหน้าไฟ
Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!
ئەينى ۋاقىتتا ئۇلار ئورەكلەر ئۈستىدە ئولتۇرۇپ ئۆزلىرىنىڭ مۆمىنلەرگە قىلىۋاتقان ئىشلىرىنى كۆرۈپ تۇراتتى[6ـ7]،
sedang mereka menyaksikan apa yang mereka perbuat terhadap orang-orang mukmin.
sedang mereka menyaksikan apa yang mereka perbuat terhadap orang-orang yang beriman.
এবং তারা বিশ্বাসীদের সাথে যা করেছিল, তা নিরীক্ষণ করছিল।
und Zeugen dessen waren, was sie den Gläubigen antaten.
Uitvoerder van wat Hij wil.
watching what they had ordered to be done to the believers,
dando testimonio de lo que ellos han hecho a los creyentes,
et regardaient en témoins ce qu’ils faisaient subir aux croyants.
כדי לצפות בדבר האכזרי שהם עשו למאמינים,
testimoni di quel che facevano ai credenti.
信者に対してかれらが行ったこと(の凡て)に就いて,立証される。
믿는 자들에게 저지르는 짓을 목격하고 있었노라.
Sambil mereka melihat apa yang mereka lakukan kepada orang-orang yang beriman.
و آنچه را با مؤمنان انجام میدادند، تماشا میکردند؛
E eram testemunhas do que faziam com os crentes,
будучи свидетелями того, что творят с верующими.
för att själva bevittna den [illgärning] som de här begick mot de troende!
habang sila, sa ginagawa nila sa mga mananampalataya, ay mga saksi.
அவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களுக்கு எதை செய்வார்களோ (அதற்காக) ஆஜராகி இருந்தார்கள்.
และพวกเขารู้เห็นเป็นพยานต่อสิ่งที่บรรดาลูกน้องกระทำกับบรรดาผู้ศรัทธา
Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!
ئەينى ۋاقىتتا ئۇلار ئورەكلەر ئۈستىدە ئولتۇرۇپ ئۆزلىرىنىڭ مۆمىنلەرگە قىلىۋاتقان ئىشلىرىنى كۆرۈپ تۇراتتى[6ـ7]،
Dan mereka menyiksa orang-orang mukmin itu hanya karena (orang-orang mukmin itu) beriman kepada Allah Yang Mahaperkasa, Maha Terpuji,
Dan mereka tidak menyiksa orang-orang mukmin itu melainkan karena orang-orang mukmin itu beriman kepada Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Terpuji,
তারা তাদেরকে শাস্তি দিয়েছিল শুধু এ কারণে যে, তারা প্রশংসিত, পরাক্রান্ত আল্লাহর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করেছিল,
他们对于信士们,只责备他们信仰安拉——万能的,可颂的主,
Und sie grollten ihnen nur, daß sie an Allah glaubten, den Allmächtigen und Lobenswürdigen,
Heeft het bericht van de legers jou bereikt?
who they resented for no reason other than belief in Allah—the Almighty, the Praiseworthy—
resentidos con ellos sólo porque creyeron en Alá, el Poderoso, el Digno de Alabanza,
Ils ne leur en voulaient que parce qu’ils croyaient en Allah, le Tout- Puissant, le Digne de Toute Louange,
אשר הם שנאו אך ורק מפני שהם האמינו באללה הכול יכול ומהולל,
E non li tormentavano che per aver creduto in Allah, il Potente, il Degno di lode,
かれらがかれら(信者)を迫害したのは,偉力ある御方,讃美されるべき御方アッラーを,かれら(信者)が信仰したために外ならない。
그들이 그들(믿는 자들)을 혐오한 이유는 단지 그들이 가장 존엄하시고 가장 영광되신 하나님을 믿었기 때문으로서
Dan mereka tidak marah dan menyeksakan orang-orang yang beriman itu melainkan kerana orang-orang itu beriman kepada Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Terpuji!
و هیچ ایرادی از آنان [=مؤمنان] نگرفتند، جز اینکه به الله پیروزمندِ ستوده ایمان آورده بودند.
E não os censuravam senão por crerem em Allah, O Todo-Poderoso, O Louvável,
Они вымещали им только за то, что те уверовали в Аллаха Могущественного, Достохвального,
De ville hämnas på dem enbart därför att de trodde på Gud, den Allsmäktige, som allt lov och pris tillkommer,
Wala silang ipinaghinanakit sa mga ito maliban na sumampalataya ang mga ito kay Allāh, ang Makapangyarihan, ang Kapuri-puri,
மிகைத்தவனாகிய, புகழாளனாகிய, அல்லாஹ்வை (முஃமின்கள்) நம்பிக்கை கொண்டதற்காகவே தவிர அவர்களை (அந்த அகழ்க்காரர்கள்) தண்டிக்கவில்லை.
และพวกเขามิได้แก้แค้นเขาเหล่านั้น เว้นแต่ว่าเขาเหล่านั้นศรัทธาต่ออัลลอฮฺผู้ทรงอำนาจผู้ทรงได้รับการสรรเสริญ
Bu inkarcıların, inananlara kızmaları; onların sadece, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin bulunan ve övülmeğe layık ve güçlü olan Allah’a inanmış olmalarındandı. Allah her şeye şahiddir.
ئۇلار مۆمىنلەرنى پەقەت غالىب، مەدھىيەگە لايىق ئاللاھقا ئىمان ئېيتقانلىقلىرى ئۈچۈنلا يامان كۆردى. ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى ئاللاھقا خاستۇر. ئاللاھ ھەممە نەرسىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر[8ـ9].
yang memiliki kerajaan langit dan bumi. Dan Allah Maha Menyaksikan segala sesuatu.
Yang mempunyai kerajaan langit dan bumi; dan Allah Maha Menyaksikan segala sesuatu.
যিনি নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের ক্ষমতার মালিক, আল্লাহর সামনে রয়েছে সবকিছু।
Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört. Und Allah ist über alles Zeuge.
Van Fir’aun en de Tsamôed?
the One to Whom belongs the kingdom of the heavens and earth. And Allah is a Witness over all things.
a Quien pertenece el dominio de los cielos y de la tierra. Alá es testigo de todo.
Celui à Qui appartient la royauté des cieux et de la terre, Allah, Qui de Toute chose est le Témoin.
אשר לו שייכות מלכות השמיים ומלכות הארץ, ואכן אללה עד לכול.
Colui al Quale appartiene la sovranità dei cieli e della terra. Allah è Testimone di ogni cosa.
かれに,天と地の大権は属する。アッラーは凡てのことの立証者であられる。
그분께는 하늘과 대지의 주권이 있노라. 하나님께서는 모든 것을 증언하시는 분이라.
Tuhan yang menguasai segala alam langit dan bumi. Dan (ingatlah), Allah sentiasa menyaksikan tiap-tiap sesuatu.
[همان] ذاتی که فرمانروایی آسمانها و زمین از آنِ اوست؛ و الله بر همه چیز گواه است.
De Quem é a soberania dos céus e da terra. E Allah, sobre todas as cousas, é Testemunha.
Которому принадлежит власть над небесами и землей. Аллах же – Свидетель всякой вещи!
Han som äger herraväldet över himlarna och jorden. Men Gud är vittne till allt.
na sa Kanya ang paghahari sa mga langit at lupa. Si Allāh, sa bawat bagay, ay Saksi.
வானங்கள் இன்னும் பூமியின் ஆட்சி அவனுக்குரியதே! அல்லாஹ் எல்லாப் பொருள் மீதும் சாட்சியாளன்.
ผู้ซึ่งกรรมสิทธิ์แห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเป็นของพระองค์ และอัลลอฮฺนั้นทรงเป็นพยานต่อทุกสิ่งอย่าง
Bu inkarcıların, inananlara kızmaları; onların sadece, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin bulunan ve övülmeğe layık ve güçlü olan Allah’a inanmış olmalarındandı. Allah her şeye şahiddir.
ئۇلار مۆمىنلەرنى پەقەت غالىب، مەدھىيەگە لايىق ئاللاھقا ئىمان ئېيتقانلىقلىرى ئۈچۈنلا يامان كۆردى. ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى ئاللاھقا خاستۇر. ئاللاھ ھەممە نەرسىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر[8ـ9].
Sungguh, orang-orang yang mendatangkan cobaan (bencana, membunuh, menyiksa) kepada orang-orang mukmin laki-laki dan perempuan lalu mereka tidak bertobat, maka mereka akan mendapat azab Jahanam dan mereka akan mendapat azab (neraka) yang membakar.
Sesungguhnya orang-orang yang mendatangkan cobaan kepada orang-orang yang mukmin laki-laki dan perempuan kemudian mereka tidak bertobat, maka bagi mereka azab Jahanam dan bagi mereka azab (neraka) yang membakar.
যারা মুমিন পুরুষ ও নারীকে নিপীড়ন করেছে, অতঃপর তওবা করেনি, তাদের জন্যে আছে জাহান্নামের শাস্তি, আর আছে দহন যন্ত্রণা,
迫害信士和信女而不悔过的人们,必受火狱的刑罚,并受火灾的惩治。
Gewiß, diejenigen, die die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen in Versuchung bringen und hierauf nicht in Reue umkehren, für sie wird es die Strafe der Hölle geben, und für sie wird es die Strafe des Brennens geben.
Degenen die niet geloven gaan zelfs door met loochenen.
Those who persecute the believing men and women and then do not repent will certainly suffer the punishment of Hell and the torment of burning.
Quienes sometan a los creyentes y a las creyentes a una prueba y no se arrepientan luego, tendrán el castigo de la gehena, el castigo de su fuego.
Ceux qui ont infligé les pires épreuves aux croyants et aux croyantes, puis qui ne s’en sont pas repentis, auront le supplice de la Géhenne et le supplice du Brasier infernal.
אלה אשר רדפו את המאמינים והמאמינות ולא הביעו הרסה על מעשיהם, הם בוודאות יסבלו את עונש הגיהינום, ואת עינוי השריפה!
In verità coloro che perseguitano i credenti e le credenti e poi non se ne pentono, avranno il castigo dell’Inferno e il castigo dell’Incendio 1 .
本当に信仰する男と女を迫害して,それから悔悟しなかった者には地獄の懲罰があり,またかれらには炎火の懲罰があろう。
실로 믿는 남성들과 믿는 여성들을 박해한 후에 뉘우치지 않는 자들, 그들에게는 지옥의 벌이 있을 것이며 그들에게는 타오르는 불의 벌이 있을 것이라.
Sesungguhnya orang-orang yang menimpakan bencana untuk memesongkan orang-orang lelaki yang beriman dan orang-orang perempuan yang beriman, kemudian mereka tidak bertaubat, maka mereka akan beroleh azab neraka Jahannam (kerana perbuatan buruk itu), dan mereka akan beroleh lagi azab api yang kuat membakar (kerana mereka tidak bertaubat).
به راستی کسانی که مردان و زنان مؤمن را شکنجه [و آزار] دادند و پس [از انجام آن کار،] توبه نکردند، عذاب جهنم برایشان [مهیّا] است و عذاب آتش [در پیش دارند].
Por certo, os que provaram os crentes e as crentes, em seguida, não se voltaram arrependidos, terão o castigo da Geena, e terão o castigo da Queima.
Тем, которые подвергли искушению (или сожгли в огне) верующих мужчин и женщин и не раскаялись, уготованы мучения в Геенне, мучения от обжигающего Огня.
De som utsätter troende män och kvinnor för [svåra] prövningar och som inte därefter känner ånger, skall utlämnas åt helvetets straff, ja, de skall utlämnas åt eldens plåga!
Tunay na ang mga umusig sa mga lalaking mananampalataya at mga babaing mananampalataya, pagkatapos hindi sila nagbalik-loob, ay ukol sa kanila ang pagdurusa sa Impiyerno at ukol sa kanila ang pagdurusa ng pagsusunog.
நிச்சயமாக, எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்ட ஆண்களையும் நம்பிக்கை கொண்ட பெண்களையும் துன்புறுத்தி, பிறகு (அல்லாஹ்விடம் மன்னிப்புக் கோரி, வருந்தி, தங்கள் நிராகரிப்பை விட்டு) திருந்தவில்லையோ, அவர்களுக்கு ‘ஜஹன்னம்’ என்ற நரகத்தின் வேதனை உண்டு. இன்னும், சுட்டெரிக்கக்கூடிய வேதனையும் அவர்களுக்கு உண்டு.
แท้จริงพวกที่ประหัตประหารบรรดาผู้ศรัทธาชายและบรรดาผู้ศรัทธาหญิง แล้วพวกเขามิได้สำนึกผิดกลับตัวนั้น พวกเขาจะได้รับการลงโทษแห่งนรกญะฮันนัม และพวกเขาจะได้รับการลงโทษแห่งการเผาไหม้
Ama inanmış erkek ve kadınlara işkence ederek onları dinlerinden çevirmeğe uğraşanlar, eğer tevbe etmezlerse, onlara cehennem azabı vardır. Yakıcı azap da onlaradır.
مۆمىن ئەر ۋە مۆمىن ئاياللارغا زىيانكەشلىك قىلغاندىن كېيىن كۇفرىدىن قايتمىغانلار، شۈبھىسىزكى، جەھەننەمنىڭ ئازابىغا دۇچار بولىدۇ، ئۇلارغا ئوت بىلەن ئازاب قىلىنىدۇ.
Sungguh, orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, mereka akan mendapat surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, itulah kemenangan yang agung.
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal yang saleh bagi mereka surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; itulah keberuntungan yang besar.
যারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে তাদের জন্যে আছে জান্নাত, যার তলদেশে প্রবাহিত হয় নির্ঝরিণীসমূহ। এটাই মহাসাফল্য।
信道而且行善的人们,必入下临诸河的乐园,那确是伟大的成功。
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es Gärten geben, durcheilt von Bächen; das ist der große Erfolg.
En Allah omsingelt hen van achteren.
Surely those who believe and do good will have Gardens under which rivers flow. That is the greatest triumph.
Quienes, en cambio, hayan creído y obrado bien tendrán jardines por cuyos bajos fluyen arroyos. ¡Ese es el gran éxito!
Ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres auront des jardins sous lesquels coulent les rivières. Tel est le succès suprême !
אך אלו אשר מאמינים, ועושים את המעשים הטובים, הם יזכו בגן-עדן שמתחתיו זורמים נהרות…וזה הניצחון הגדול!
In verità coloro che credono e compiono il bene avranno i Giardini dove scorrono i ruscelli. Questo è il grande successo.
信仰して善行に勤しんだ者には,川が下を流れる楽園があろう。これは偉大な幸福の成就である。
(하나님과 사도를) 믿고 선행을 실천하는 자들은 아래로부터 강이 흐르는 천국이 그들의 것이라. 이것이야말로 커다란 성공이라.
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh, mereka akan beroleh Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai; yang demikian itu ialah kemenangan yang besar.
همانا برای کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته کردند، باغهایی [از بهشت] است که جویبارها زیر [درختان] آن جاری است؛ و این است کامیابی بزرگ.
Por certo, os que crêem e fazem as boas obras terão Jardins, abaixo dos quais correm os rios. Esse é o grande triunfo.
Тем же, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы Райские сады, в которых текут реки. Это – великое преуспеяние!
[Men] de som tror och lever ett rättskaffens liv [skall stiga in i] lustgårdar, vattnade av bäckar – detta är den stora segern!
Tunay na ang mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos, ukol sa kanila ay mga hardin na dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog. Iyon ang pagkatamong malaki.
நிச்சயமாக, எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு, நற்செயல்களை செய்தார்களோ அவர்களுக்கு சொர்க்கங்கள் உண்டு. அவற்றின் கீழிருந்து நதிகள் ஓடும், அதுதான் பெரும் வெற்றி.
แท้จริงบรรดาผู้ศรัทธาและประกอบความดีทั้งหลาย พวกเขาจะได้รับสวนสวรรค์หลากหลาย ณ เบื้องล่างของมันมีลำน้ำหลายสายไหลผ่าน นั่นคือชัยชนะอันใหญ่หลวง
Şüphesiz inanıp yararlı işler işleyenlere, onlara, içlerinden ırmaklar akan cennetler vardır. Bu, büyük kurtuluştur.
ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار، شۈبھىسىزكى، ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە سازاۋەر بولىدۇ. بۇ چوڭ بەختتۇر.
Sungguh, azab Tuhanmu sangat keras.
Sesungguhnya azab Tuhan-mu benar-benar keras.
নিশ্চয় তোমার পালনকর্তার পাকড়াও অত্যন্ত কঠিন।
Das Zupacken deines Herrn ist wahrlich hart.
Het is zelfs een glorierijke Koran.
Indeed, the crushing grip of your Lord is severe.
¡Sí, es duro el rigor de tu Señor!
Les représailles de ton Seigneur seront très dures.
אחיזתו של אדונך היא אכן עוצמתית,
La risposta del tuo Signore è severa.
Sesungguhnya azab Tuhanmu (terhadap orang-orang yang kufur ingkar) amatlah berat.
بیگمان، [مجازات و] سختگیریِ پروردگارت بسیار شدید است.
Por certo, o desferir golpes de teu Senhor é veemente.
Воистину, Хватка твоего Господа сурова!
Din Herres hämnd är fruktansvärd!
Tunay na ang pagsunggab ng Panginoon mo ay talagang matindi.
நிச்சயமாக உம் இறைவனின் பிடி கடுமையானதுதான்.
แท้จริงการลงโทษอย่างรุนแรงแห่งพระเจ้านั้นแข็งกร้าวยิ่งนัก
Doğrusu Rabbinin yakalaması amansızdır.
پەرۋەردىگارىڭنىڭ جازاسى شەك ـ شۈبھىسىز قاتتىقتۇر.
Sungguh, Dialah yang memulai penciptaan (makhluk) dan yang menghidupkannya (kembali).
Sesungguhnya Dia-lah Yang menciptakan (makhluk) dari permulaan dan menghidupkannya (kembali).
তিনিই প্রথমবার অস্তিত্ব দান করেন এবং পুনরায় জীবিত করেন।
Gewiß, Er macht den Anfang und läßt wiederkehren.
For He is certainly the One Who originates and resurrects all.
C’est Lui Qui initie (la création) puis la recommence.
זה הוא אשר ברא ואשר חוזר לברוא,
Invero Egli è Colui Che inizia e reitera 1 .
かれこそは創造をなされ,またそれを繰り返される御方である。
Sesungguhnya Dia lah yang menciptakan (sekalian makhluk) pada mulanya, dan yang mengembalikannya (hidup semula sesudah mati).
در حقیقت، اوست که [آفرینش را] آغاز میکند و دوباره [بعد از مرگ] بازمیگرداند؛
Por certo, Ele inicia a criação e a repete.
Воистину, Он начинает и повторяет (создает творение в первый раз и воссоздает его или начинает наказывать в этом мире и возобновляет наказание в Последней жизни).
Det är Han som inleder skapelsen och som skall förnya den.
Tunay na Siya ay nagpapasimula at nagpapanumbalik.
நிச்சயமாக அவன்தான் (படைப்பை புதிதாக) உற்பத்தி செய்கிறான். இன்னும் (அவற்றை அழித்து பின்னர் அவற்றை) மீட்கிறான்.
แท้จริงพระองค์คือผู้ทรงให้บังเกิดครั้งแรก และทรงให้กลับฟื้นคืนชีพขึ้นอีก
Önce yaratıp sonra bunu tekrar eden O’dur.
ئاللاھ (خالايىقنى) ھەقىقەتەن يوقتىن بار قىلىدۇ (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن ئۇلارنى) تىرىلدۈرىدۇ.
Dan Dialah Yang Maha Pengampun, Maha Pengasih,
Dia-lah Yang Maha Pengampun lagi Maha Pengasih,
Und Er ist der Allvergebende und Liebevolle,
Bij de hemel en de verlichtende ster.
And He is the All-Forgiving, All-Loving—
Él es el Indulgente, el Lleno de Amor,
C’est Lui l’Absoluteur, plein de Dilection,1
Egli è il Perdonatore, l’Amorevole,
그리고 그분께서는 가장 너그러이 용서하시고 사랑이 넘치는 분이시며
Dan Dia lah yang Maha Pengampun, lagi Maha Pengasih.
و همو آمرزنده [و] دوستدار [مؤمنان] است.
E Ele é O Perdoador, O Afetuoso,
Он – Прощающий, Любящий (или Любимый),
Han är Den som ständigt förlåter, den Kärleksfulle,
Siya ay ang Mapagpatawad, ang Mapagmahal,
அவன்தான் மகா மன்னிப்பாளன்; மகா நேசன்.
และพระองค์คือผู้ทรงอภัยโทษผู้ทรงรักใคร่ปรานี
Yüce arşın sahibi, çok seven, bağışlayan O’dur.
ئاللاھ (مۆمىن بەندىلەرنىڭ گۇناھىنى) مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر. (ئۇلارنى) دوست تۇتقۇچىدۇر،
Yang memiliki Arasy, lagi Mahamulia,
yang mempunyai arasy, lagi Maha Mulia,
der Herr des Thrones, der Ruhmvolle.
En wat doet jou weten wat de verlichtende ster is?
Lord of the Throne, the All-Glorious,
el Señor del Trono, el Glorioso,
Le Détenteur du Trône, le Glorieux,
il Signore del Trono glorioso,
Tuhan yang mempunyai Arasy yang tinggi kemuliaannya,
[الله] صاحبعرش [و] بلندمرتبه [و شکوهمند] است
O Possuidor do Trono, O Glorioso,
Владыка Трона, Славный (или Владыка Трона славного).
Herren till maktens och ärans tron,
ang May trono, ang Maluwalhati,
(அவன்தான்) அர்ஷுடையவன், பெரும் மதிப்பிற்குரியவன்.
เจ้าของบัลลังก์อันรุ่งโรจน์
Yüce arşın sahibi, çok seven, bağışlayan O’dur.
ئەرشنىڭ ئىگىسىدۇر، ناھايىتى ئۇلۇغدۇر،
Mahakuasa berbuat apa yang Dia kehendaki.
Maha Kuasa berbuat apa yang dikehendaki-Nya.
(Er) tut alles, was Er will.
Doer of whatever He wills.
Que siempre hace lo que quiere.
Qui fait toujours ce qu’Il veut !
אשר עושה את כל אשר הוא חפץ.
Colui che fa [tutto] ciò che vuole.
Yang berkuasa melakukan segala yang dikehendakinya.
[و] آنچه را بخواهد، انجام میدهد.
Он вершит то, что пожелает.
Han som i allt genomför Sin vilja.
palagawa ng anumang ninanais Niya.
(அவன்) தான் நாடுவதைச் செய்து முடிப்பவன்.
ผู้ทรงกระทำอย่างเด็ดขาดตามที่พระองค์ทรงประสงค์
Her dilediğini mutlaka yapandır.
Sudahkah sampai kepadamu berita tentang bala tentara (penentang),
Sudahkah datang kepadamu berita kaum-kaum penentang,
আপনার কাছে সৈন্যবাহিনীর ইতিবৃত্ত পৌছেছে কি?
Ist zu dir die Geschichte der Heerscharen gekommen,
Voorwaar, er is geen ziel of er is een bewaker over aangesteld.
Has the story of the destroyed forces reached you O Prophet—
¿Te has enterado de la historia de los ejércitos,
T’est-il parvenu le récit des armées ?
הייתכן כי לא שמעת את הסיפור על הצבאות?
Non ti è giunta la storia delle armate
그대(무함마드)에게 무리들의 이야기가 전해졌는가?
Sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) perihal (kebinasaan yang telah menimpa) kaum-kaum yang menentang (Rasul-rasul yang diutuskan kepada mereka)?
[ای پیامبر،] آیا داستان لشکریان [حقستیز] به تو رسیده است؟
Chegou-te o relato dos exércitos?
Дошел ли до тебя рассказ о воинствах,
HAR DU [Muhammad] hört hur det gick för den armé
Nakarating kaya sa iyo ang sanaysay ng mga kawal,
. (நபியே!) ஃபிர்அவ்ன், இன்னும் ஸமூது (உடைய) ராணுவங்களின் செய்தி உமக்கு வந்ததா?
ได้มีเรื่องราวของไพร่พลมายังเจ้าแล้วมิใช่หรือ
Firavun ve Semud ordularının haberi sana geldi mi?
(ئى مۇھەممەد!) سەن لەشكەرلەرنىڭ ـ پىرئەۋن ۋە سەمۇدنىڭ قىسسەسىدىن خەۋەر تاپتىڭمۇ؟[17ـ18]
(yaitu) Fir’aun dan Samud?
(yaitu kaum) Firʻawn dan (kaum) Ṡamūd?
Laat de mens er daarom over denken waarvan hij geschapen is.
the forces of Pharaoh and Thamûd?
de Faraón y de los tamudeos?
Celles de Pharaon et des Thamûd ?
(Mereka itu ialah kaum) Firaun, dan Thamud (kaum Nabi Soleh).
[لشکر] فرعون و [قوم] ثمود.
De Faraó e do povo de Thamud?
som Farao [sände ut för att genskjuta Israels barn], och för [stammen] Thamud?
[na mga kawal] ni Paraon at ng Thamūd?
. (நபியே!) ஃபிர்அவ்ன், இன்னும் ஸமூது (உடைய) ராணுவங்களின் செய்தி உமக்கு வந்ததா?
Firavun ve Semud ordularının haberi sana geldi mi?
(ئى مۇھەممەد!) سەن لەشكەرلەرنىڭ ـ پىرئەۋن ۋە سەمۇدنىڭ قىسسەسىدىن خەۋەر تاپتىڭمۇ؟[17ـ18]
Memang orang-orang kafir (selalu) mendustakan,
Sesungguhnya orang-orang kafir selalu mendustakan,
বরং যারা কাফের, তারা মিথ্যারোপে রত আছে।
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, sind dem Leugnen (der Botschaft) verhaftet.
Geschapen is hij van een spurtend water.
Yet the disbelievers still persist in denial.
Los infieles, no obstante, persisten en desmentir,
Et pourtant, ceux qui ont mécru crient toujours au mensonge.
אך הכופרים ממשיכים להיות עקביים בשקרם.
I miscredenti continuano invece a tacciare di menzogna 1 ,
いや,信じない者は(なお真理を)嘘であるとしている。
그러나 불신하는 자들은 부정 속에 빠져 있노라.
(Kaummu wahai Muhammad, bukan sahaja menolak ajaranmu), bahkan orang-orang yang kafir itu terus tenggelam dalam keadaan mendustakan kebenaran;
بلکه کسانی که کافر شدند، پیوسته در تکذیب [حق] هستند،
Mas os que renegam a Fé estão mergulhados no desmentir.
Но неверующие считают это ложью,
Trots detta envisas förnekarna med att vilja göra sanningen till lögn;
Bagkus ang mga tumangging sumampalataya ay nasa isang pagpapasinungaling,
மாறாக, நிராகரிப்பாளர்கள் (இந்தக் குர்ஆனைப்) பொய்ப்பிப்பதில்தான் (தீவிரமாக) இருக்கின்றனர்.
ยิ่งไปกว่านั้นบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธายังไม่ยอมเชื่อ (ความจริง)
Doğrusu inkar edenler, hep yalanlayagelmişlerdir.
(قۇرەيش مۇشرىكلىرى ئاشۇ كاپىرلارغا نازىل بولغان ئازابتىن ئىبرەت ئالماي) داۋاملىق ئىنكار قىلىشىۋاتىدۇ.
padahal Allah mengepung dari belakang mereka (sehingga tidak dapat lolos).
padahal Allah mengepung mereka dari belakang mereka.
আল্লাহ তাদেরকে চতুর্দিক থেকে পরিবেষ্টন করে রেখেছেন।
Doch Allah ist hinter ihnen her, (sie) umfassend.
Dat komt van tussen de lendenen en de ribben.
But Allah encompasses them from all sides.
pero Alá les tiene a Su merced.
Allah, derrière eux, les Cerne de partout.
אך אללה יסגור עליהם מכל הכיוונים.
nonostante che Allah sia dietro di loro e li circondi 1 .
Sedang Allah, dari belakang mereka, melingkungi mereka (dengan kekuasaanNya)!
و الله از هر سو بر آنان احاطه دارد.
E Allah os está abarcando, por todos os lados.
Аллах же окружает их сзади.
men Gud har dem i Sin makt fastän de inte är medvetna om det.
samantalang si Allāh, mula sa likuran nila, ay nakasasaklaw.
அல்லாஹ், அவர்களுக்குப் பின்னாலிருந்து சூழ்ந்திருக்கின்றான்.
และอัลลอฮฺทรงห้อมล้อมพวกเขาทุกด้าน
Oysa Allah onları ardlarından çevirmiştir.
ئاللاھ كاپىرلارنىڭ ئەتراپىنى قورشاپ تۇرغۇچىدۇر.
Bahkan (yang didustakan itu) ialah Alquran yang mulia,
Bahkan yang didustakan mereka itu ialah Al-Qur`ān yang mulia,
Nein! Vielmehr ist es ein ruhmvoller Qur’an
Voorwaar, Hij heeft zeker macht over zijn terugkeer.
In fact, this is a glorious Quran,
¡Sí es un Corán glorioso,
C’est en vérité un Coran glorieux,
Questo è invece un Corano glorioso,
(Sebenarnya apa yang engkau sampaikan kepada mereka bukanlah syair atau sihir), bahkan ialah Al-Quran yang tertinggi kemuliaannya;
آری، این [آیات، شعر و سحر نیست؛ بلکه] قرآن شکوهمند است.
Mas este é um Alcorão glorioso,
Nej, detta är en ärorik Koran [med budskap]
Bagkus ito ay isang Qur’ān na maluwalhati,
மாறாக, இது பெரும் மதிப்பிற்குரிய குர்ஆனாகும்.
มิใช่เช่นนั้นดอก ที่พวกเขาไม่ยอมเชื่อถือคือกุรอานอันรุ่งโรจน์
Doğrusu sana vahyedilen bu Kitap, Levhi Mahfuz’da bulunan şanlı bir Kuran’dır.
بەلكى (ئۇلار ئىنكار قىلغان نەرسە) لەۋھۇلمەھپۇزدا ساقلانغان ئۇلۇغ قۇرئاندۇر[21ـ22].
yang (tersimpan) dalam (tempat) yang terjaga (Lauḥ Maḥfūẓ).
yang (tersimpan) dalam Lawḥ Maḥfūẓ.
auf einer wohlbehüteten Tafel.
Op de Dag dat de harten beproefd worden.
recorded in a Preserved Tablet.
en una Tabla bien guardada!
(écrit) sur une Table (soigneusement) conservée.
אשר כתוב על לוח שמור ומוגן
[impresso] su di una Tavola protetta 1 . 2 Nel senso di «Segni zodiacali». Il sole, nel suo moto apparente, si sposta in una posizione, si sposta in una porzione del cielo in cui si provano le dodici costellazioni dello zodiaco: Ariete, Toro, Gemelli, Cancro, Leone, Vergine, Bilancia, Scorpione, Sagittario, Capricorno, Acquario e Pesci. 3 Secondo l’esegesi classica (Tabarì xxx,il versetto ha una valenza generale e non è riferito a nessun particolare testimone o testimonianza. 4 «gente del Fossato»: il versetto allude alla vicenda che vide protagonista un re israelita di Najràn, nel nord dello Yemen, Dhu Nuwàs, il quale perseguitò i cristiani e sottopose al martirio del fuoco un gran numero di loro. Secondo alcune tradizioni furono circa ventitremila i cristiani che perirono arsi vivi in un grande braciere acceso in un fossato, appositamente scavato. La storia ci dice che tanta ferocia non rimase impunita: un’armata di settantamila uomini venne inviata contro di lui dal Negus dell’Etiopia, il suo esercito fu sbaragliato, egli morì suicida e la sua gente venne sottoposta alla decimazione. Per vendicare i cristiani uccisi vennero passati a fil di spada un terzo degli uomini di Najrân e un sesto delle donne furono ridotte in schiavitù. 5 «L’Incendio»; uno dei nomi dell’Inferno. 6 Allah (gloria a Lui l’Altissimo) inizia la creazione, la reitera nei cicli della natura e infine nella Resurrezione dei morti. 7 Anche «I miscredenti continuano a vivere nella menzogna». 8 Con questa espressione il Corano intende l’assoluta impossibilità per i miscredenti di sottrarsi alla volontà di Allah e al Suo castigo. 9 La Tavola celeste che contiene l’archetipo immutabile della Rivelazione divina. Secondo una tradizione questa Tavola è posta alla destra del Trono di Dio. Tabarì riferì che l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) disse: «Allah ha creato la Tavola protetta dalla perla bianca, le sue pagine dal rubino rosso, il suo calamo dalla luce e la sua Scrittura dalla luce».
(Lagi yang terpelihara dengan sebaik-baiknya) pada Lauh Mahfuz.
در لوح محفوظ [از هر گونه تحریف و تبدیل، در امان] است.
Registado em tábua custódia.
inristade på en [oförstörbar] tavla.
na nasa isang Tablerong Pinag-iingatan.
(அது) பாதுகாக்கப்பட்ட பலகையில் (பத்திரப்படுத்தப்பட்டுள்ளது).
อยู่ในแผ่นจารึกที่ถูกเก็บรักษาไว้
Doğrusu sana vahyedilen bu Kitap, Levhi Mahfuz’da bulunan şanlı bir Kuran’dır.
بەلكى (ئۇلار ئىنكار قىلغان نەرسە) لەۋھۇلمەھپۇزدا ساقلانغان ئۇلۇغ قۇرئاندۇر[21ـ22].
Name
The Surah is so designated after the word al buruj appearing in the first verse.
Period of Revelation
The subject matter itself indicates that this Surah was sent down at Makkah in the period when persecution of the Muslims was at its climax and the disbelievers of Makkah were trying their utmost by tyranny and coercion to turn away the new converts from Islam.
Theme and Subject Matter
Its theme is to warn the disbelievers of the evil consequences of the persecution and tyranny that they were perpetrating on the converts to Islam, and to console the believers, so as to say: “If you remain firm and steadfast against tyranny and coercion, you will be rewarded richly for it, and Allah will certainly avenge Himself on your persecutors on your behalf.”
In this connection, first of all the story of the people of the ditch (ashab al-ukhdud) had been related, who had burnt the believers to death by casting them into pits full of fire. By means of this story the believers and the disbelievers have been taught a few lessons. First, that just as the people of the ditch became worthy of Allah’s curse and punishment, so are the chiefs of Makkah also becoming worthy of it. Second, that just as the believers at that time had willingly accepted to sacrifice their lives by being burnt to death in the pits of fire instead of turning away from the faith, so also the believers now should endure every persecution but should never give up the faith. Third, that Gods acknowledging Whom displeases the disbelievers and is urged on by the believers, is Dominant and Master of the Kingdom of the earth and heavens; He is self-praiseworthy and is watching what the two groups are striving for. Therefore, it is certain that the disbelievers
will not only be punished in Hell for their disbelief but, more than that, they too will suffer punishment by fire as a fit recompense for their tyranny and cruelties. Likewise, this also is certain that those, who believe and follow up their belief with good deeds, should go to Paradise and this indeed is the supreme success. Then the disbelievers have been warned, so as to say: “God’s grip is very severe. If you are proud of the strength of your hosts, you should know that the hosts of Pharaoh and Thamud were even stronger and more numerous. Therefore, you should learn a lesson from the fate they met. God’s power has so encompassed you that you cannot escape His encirclement, and the Qur’an that you are bent upon belying, is unchangeable: it is inscribed in the Preserved Tablet, which cannot be corrupted in any way.”
Surat Al Buruj yang dalam tulisan arabnya tertulisالبروج (baca: Al Buruj),mempunyai arti surat; Gugusan Bintang. Al Buruj merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 85, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 27, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Al Buruj adalah 22 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 590, sampai halaman ke 590. Surat Al Buruj di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ