iqro

quran-surat-at-tin

At Tin

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

وَالتِّيۡنِ
demi tin
By the fig
وَالزَّيۡتُوۡنِۙ‏
dan zaitun
and the olive
١

1

wat-tīni waz-zaitụn

Demi (buah) Tin dan (buah) Zaitun,

Demi (buah) tin dan (buah) zaitun,

শপথ আঞ্জীর (ডুমুর) ও যয়তুনের,

以无花果和橄榄果盟誓,

Bei der Feige und der Olive

Hij heeft de mens geschapen van een bloedklomp.

By the fig and the olive of Jerusalem,

¡Por las higueras y los olivos!

Par le figuier et l’olivier !

(שבועה) בתאנים ובזיתים,

Per il fico e per l’olivo,

無花果とオリーブにおいて,

무화과와 올리브를 두고 맹세코

Demi buah Tiin dan Zaitun,

سوگند به انجیر و زیتون

Pelo figo e pela oliva!

Клянусь смоковницей и оливой!

VID FIKONTRÄDET och oliven

Sumpa man sa igos at oliba,

அத்தி மரத்தின் மீது சத்தியமாக! ஸய்த்தூன் மரத்தின் மீது சத்தியமாக!

ขอสาบานด้วยต้นมะเดื่อและต้นมะกอก

İncir ve zeytine and olsun,

ئەنجۈر بىلەن ۋە زەيتۇن بىلەن قەسەمكى،

وَطُوۡرِ
dan bukit
And (the) Mount
سِيۡنِيۡنَۙ‏
Sinai
Sinai
٢

2

wa ṭụri sīnīn

demi gunung Sinai,

dan demi bukit Ṭūrsīnā`,

এবং সিনাই প্রান্তরস্থ তূর পর্বতের,

以西奈山盟誓,

und dem Berg Sinin

Lees voor! En jouw Heer is de Meest Edele.

and Mount Sinai,

¡Por el monte Sinaí!

Par le mont Sinaï !

ובהר סיני.

per il Monte Sinai

シナイ山において,

시나이 산을 두고 맹세코

Dan Gunung Tursina,

و سوگند به طورِ سینا

E pelo Monte Sinai!

Клянусь горой Синин (Синай)!

och Sinai berg

sumpa man sa kabundukan ng Sinai,

சினாய் மலையின் மீது சத்தியமாக!

และด้วยภูเขาฎูรซีนาย

And olsun Sina dağına,

سىنا تېغى بىلەن قەسەمكى،

وَهٰذَا
dan ini
And this
الۡبَلَدِ
negri
[the] city
الۡاَمِيۡنِۙ‏
aman
[the] secure
٣

3

wa hāżal-baladil-amīn

dan demi negeri (Mekkah) yang aman ini.

dan demi kota (Mekah) ini yang aman,

এবং এই নিরাপদ নগরীর।

以这个安宁的城市盟誓,

und dieser sicheren Ortschaft!

Degene Die onderwezen heeft met de pen.

and this secure city of Mecca!1

¡Por esta ciudad segura!

Par cette cité1 si sûre !

ובעיר הבטוחה הזאת,

e per questa contrada 1 sicura!

また平安なこの町において(誓う)。

이 안전한 도시(메카)를 두고 맹세코

Serta negeri (Makkah) yang aman ini, –

و سوگند به این شهر امن [مکه]

E por esta Cidade segura!

Клянусь этим безопасным городом (Меккой)!

och detta trygga land!

sumpa man sa matiwasay na bayang ito;

அபயமளிக்கக்கூடிய இந்த நகரத்தின் மீது சத்தியமாக!

และด้วยเมืองนี้ที่ปลอดภัย

And olsun bu güvenli Mekke şehrine ki:

بۇ تىنچ شەھەر (يەنى مەككە مۇكەررەمە) بىلەن قەسەمكى،

لَقَدۡ
sesungguhnya
Indeed
خَلَقۡنَا
Kami telah menciptakan
We created
الۡاِنۡسَانَ
manusia
man
فِىۡۤ
dalam
in
اَحۡسَنِ
sebaik-baik
(the) best
تَقۡوِيۡمٍ‏
bentuk
mould
٤

4

laqad khalaqnal-insāna fī aḥsani taqwīm

Sungguh, Kami telah menciptakan manusia dalam bentuk yang sebaik-baiknya,

sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dalam bentuk yang sebaik-baiknya.

আমি সৃষ্টি করেছি মানুষকে সুন্দরতর অবয়বে।

我确已把人造成具有最美的形态,

Wir haben den Menschen ja in schönster Gestaltung erschaffen,

Hij heeft de mens onderwezen wat hij niet wist.

Indeed, We created humans in the best form.

Hemos creado al hombre dándole la mejor complexión.

Nous avons créé l’homme dans la meilleure forme qui soit.

אכן, בראנו את האדם(וצאצאיו) בדמות המושלמת ביותר,

Invero creammo l’uomo nella forma migliore,

本当にわれは,人間を最も美しい姿に創った。

진실로 나는 인간을 가장 훌륭한 체계로 창조하였노라.

Sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dalam bentuk yang sebaik-baiknya (dan berkelengkapan sesuai dengan keadaannya).

[که] یقیناً ما انسان را در بهترین صورت [و با فطرت پاک] آفریدیم.

Com efeito, criamos o ser humano na mais bela forma.

Мы сотворили человека в прекраснейшем облике.

Vi har sannerligen skapat människan i den bästa skepnad

talaga ngang lumikha Kami sa tao sa isang pinakamagandang paghuhubog.

திட்டவட்டமாக, மனிதனை மிக அழகிய அமைப்பில் படைத்தோம்.

โดยแน่นอนเราได้บังเกิดมนุษย์มาในรูปแบบที่สวยงามยิ่ง

Biz insanı en güzel şekilde yarattık,

بىز ئىنساننى شەك ـ شۈبھىسىز ئەڭ چىرايلىق شەكىلدە ياراتتۇق.

ثُمَّ
kemudian
Then
رَدَدۡنٰهُ
Kami kembalikan
We returned him
اَسۡفَلَ
lebih rendah/paling rendah
(to the) lowest
سَافِلِيۡنَۙ‏
tempat yang rendah
(of the) low
٥

5

ṡumma radadnāhu asfala sāfilīn

kemudian Kami kembalikan dia ke tempat yang serendah-rendahnya,

Kemudian Kami kembalikan dia ke tempat yang serendah-rendahnya (neraka),

অতঃপর তাকে ফিরিয়ে দিয়েছি নীচ থেকে নীচে।

然后,我使他变成最卑劣的;

hierauf haben Wir ihn zu den Niedrigsten der Niedrigen werden lassen,

Nee, voorwaar, de mens is zeker in overtreding.

But We will reduce them to the lowest of the low in Hell,

Luego, hemos hecho de él el más abyecto,

Puis Nous l’avons fait choir au rang le plus bas,

והשבנוהו (הכופר) לדרגה הפחותה ביותר,

quindi lo riducemmo all’infimo dell’abiezione 1 ,

それからわれは,かれを最も低く下げた。

그 후 나는 (불신한) 그를 더없이 낮은 비천한 존재로 되돌려 놓았노라.

Kemudian (jika ia panjang umur sehingga tua atau menyalahgunakan kelengkapan itu), Kami kembalikan dia ke serendah-rendah peringkat orang-orang yang rendah,

سپس او را [که انحراف یافت،] به پست‌ترین [مراحلِ] پَستی برگرداندیم.

Em seguida, levamo-lo ao mais baixo dos baixos degraus,

Потом Мы вернем его в нижайшее из низких (продлим ему жизнь настолько, что он превратится в дряхлого старика, или бросим его на самое дно Геенны),

men därefter låtit henne sjunka lägre än de lägsta,

Pagkatapos nagpanauli Kami sa kanya sa pinakamababa sa mga mababa,

பிறகு, தாழ்ந்தோரில் மிகத் தாழ்ந்தவனாக (மாறும் நிலைமைக்கு) அவனைத் திருப்பினோம்.

แล้วเราได้ให้เขากลับสู่สภาพที่ตกต่ำ ที่ตกต่ำยิ่ง

Sonra onu aşağıların en aşağısı kıldık.

ئاندىن ئۇنى (چىرايلىق ياراتقانلىق نېمىتىمىزگە شۈكۈر قىلماي ئاسىيلىق قىلغانلىقتىن) دوزاخقا قايتۇردۇق.

اِلَّا
kecuali
Except
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
اٰمَنُوۡا
beriman
believe
وَعَمِلُوا
dan mereka berbuat/beramal
and do
الصّٰلِحٰتِ
kebajikan/saleh
righteous deeds
فَلَهُمۡ
maka bagi mereka
then for them
اَجۡرٌ
pahala
(is a) reward
غَيۡرُ
bukan/tidak
never
مَمۡنُوۡنٍؕ‏
terputus
ending
٦

6

illallażīna āmanụ wa ‘amiluṣ-ṣāliḥāti fa lahum ajrun gairu mamnụn

kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan; maka mereka akan mendapat pahala yang tidak ada putus-putusnya.

kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh; maka bagi mereka pahala yang tiada putus-putusnya.

কিন্তু যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে ও সৎকর্ম করেছে, তাদের জন্যে রয়েছে অশেষ পুরস্কার।

但信道而且行善者,将受不断的报酬

außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun; für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört.

Omdat hij zichzelf als behoefteloos beschouwt.

except those who believe and do good—they will have a never-ending reward.

Excepto quienes crean y obren bien, que recibirán una recompensa ininterrumpida.

sauf ceux qui ont cru et accompli les bonnes œuvres, qui, eux, auront une récompense inépuisable.

מלבד אלה אשר האמינו ועשו את הטוב, להם גמול אינסופי(בגן העדן).

eccezion fatta per coloro che credono e fanno il bene: avranno ricompensa inesauribile.

信仰して善行に勤しむ者は別である。かれらに対しては果てしない報奨があろう。

그러나 (하나님과 사도를) 믿고 선행을 실천하는 자들, 그들에게는 끊이지 않는 보상이 있노라.

Kecuali orang-orang yang beriman dan beramal soleh, maka mereka beroleh pahala yang tidak putus-putus.

مگر کسانی که ایمان آوردند و کار‌های شایسته انجام دادند؛ که پاداشی پایدار برایشان [در پیش] است.

Exceto aos que crêem e fazem as boas obras: eles terão prêmio incessante.

за исключением тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая.

utom dem som tror och lever ett rättskaffens liv; ja, deras lön skall vara utan ände!

maliban sa mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos sapagkat ukol sa kanila ay isang pabuyang hindi matitigil.

நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்களைச் செய்தவர்களைத் தவிர. ஆகவே, அவர்களுக்கு முடிவுறாத (கணக்கற்ற, குறையாத) நன்மை உண்டு.

นอกจากบรรดาผู้ศรัทธาและประกอบสิ่งดีงามทั้งหลาย โดยที่สำหรับพวกเขาจะได้รับรางวัลอย่างไม่มีที่สิ้นสุด

Yalnız, inanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır. Onlara kesintisiz ecir vardır.

پەقەت ئىمان ئېيتقان، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار بۇنىڭدىن مۇستەسنا. بۇلارغا ئۈزۈلمەس ساۋاب بېرىلىدۇ.

فَمَا
maka apakah
Then what
يُكَذِّبُكَ
mendustakanmu
causes you to deny
بَعۡدُ
sesudah
after (this)
بِالدِّيۡنِ‏
hari pembalasan/agama
the judgment
٧

7

fa mā yukażżibuka ba’du bid-dīn

Maka apa yang menyebabkan (mereka) mendustakanmu (tentang) hari pembalasan setelah (adanya keterangan-keterangan) itu?

Maka apakah yang menyebabkan kamu mendustakan (hari) pembalasan sesudah (adanya keterangan-keterangan) itu?

অতঃপর কেন তুমি অবিশ্বাস করছ কেয়ামতকে?

此后,你怎么还否认报应呢?

Was läßt dich da weiterhin das Gericht für Lüge erklären?

Voorwaar, tot jouw Heer is de terugkeer.

Now, what makes you deny the final Judgment?

Cómo puede aún desmentirse el Juicio?

Qu’est-ce qui te pousse (ô homme), après cela, à prendre pour un mensonge la Rétribution?

אם כן, מה עוד גורם לך להתכחש ליום הדין?

Dopo di ciò cosa mai ti farà tacciare di menzogna il Giudizio?

なぜそれでも,おまえは宗教(真実)を否定するのか。

그럼에도 무엇이 그대(인간)로 하여금 (징표를 본) 이후에도 심판을 부정케 하는 것인가?

(Jika demikian kekuasaanKu), maka apa pula yang menjadikan engkau seorang pendusta, (berkata tidak benar) mengenai hari pembalasan, sesudah (ternyata dalil-dalil yang membuktikan kekuasaanKu mengadakan hari pembalasan) itu?

پس [ای انسان،] چه چیزی بعد [از این همه دلایل روشن،] تو را به تکذیب [روز] جزا وا می‌دارد؟

Então, o que te leva, depois disso a desmentir o Dia do Juízo?

Что же после этого заставляет тебя считать ложью воздаяние?

Vad kan hädanefter förmå dig [människa] att påstå att förkunnelsen [om uppståndelse, räkenskap och dom] är lögn?

Kaya ano ang nagpapasinungaling sa iyo, matapos nito, sa Paggantimpala?

(இத்தனை சான்றுகளுக்குப்) பின்னர், மார்க்கத்தில் உம்மை யார்தான் பொய்ப்பிப்பார்?*

ดังนั้นอะไรเล่าที่ทำให้เขาปฏิเสธเจ้าในภายหลังเกี่ยวกับการตอบแทน

Öyleyken, sana dini yalan saydırtan nedir?

(ئى ئىنسان!) بۇنىڭدىن كېيىن (يەنى روشەن دەلىللەر بايان قىلىنغاندىن كېيىن) يەنە نېمىشقا قىيامەتنى ئىنكار قىلىسەن؟

اَلَيۡسَ
bukankah
Is not
اللّٰهُ
Allah
Allah
بِاَحۡكَمِ
lebih bijaksana/seadil-adilnya
(the) Most Just
الۡحٰكِمِيۡنَ‏
para hakim
(of) the Judges
٨

8

a laisallāhu bi`aḥkamil-ḥākimīn

Bukankah Allah Hakim yang paling adil?

Bukankah Allah Hakim yang seadil-adilnya?

আল্লাহ কি বিচারকদের মধ্যে শ্রেষ্টতম বিচারক নন?

难道安拉不是最公道的判决者吗?

Ist nicht Allah der Weiseste derjenigen, die richten?

Wat denk jij van hem die verbiedt?

Is Allah not the most just of all judges?

¿No es Alá quien mejor decide?

Allah n’est-Il pas le plus Sage des juges ?

אכן, הלא אללה הוא המושלם שבשופטים?

Non è forse Allah il più Saggio dei giudici? 1 La città e il territorio della Mecca. 2 Dopo la cacciata dal Giardino, l’uomo regredì ad uno stato molto lontano da quello in cui Allah (gloria a Lui l’Altissimo) lo aveva creato. Questa regressione potrebbe aver determinato persino delle modificazioni morfologiche. Certamente l’uomo non «discende dalle scimmie» ma può essere sceso al loro livello. La correlazione del versetto con quello successivo indica che questa regressione può avvenire anche per ragioni spirituali ed etiche e che fede e buon comportamento sono le sole maniere di evitarla.

アッラーは,最も優れた審判者ではないか。

하나님께서는 가장 지혜로우신 판결자가 아니시던가?

Bukankah Allah (yang demikian kekuasaanNya) seadil-adil Hakim?

آیا الله بهترین داور [و حاکم مطلق] نیست؟

Não é Allah O mais Sábio dos juízes?

Разве Аллах не является Наимудрейшим Судьей?

Är inte Gud den visaste av domare?

Hindi ba si Allāh ay ang pinakahukom ng mga hukom?

தீர்ப்பளிப்பவர்களில் மிகமேலான தீர்ப்பளிப்பவனாக அல்லாஹ் இல்லையா?

มิใช่อัลลอฮฺดอกหรือ เป็นผู้ตัดสินที่ดีเยี่ยมในหมู่ผู้ตัดสินทั้งหลาย

Allah, hükmedenlerin en iyi hükmedeni değil midir?

ئاللاھ ئەڭ ئادىل ھۆكۈم قىلغۇچى ئەمەسمۇ؟

Name


The Surah has been so named after the very first word at-tin.


Period of Revelation


According to Qatadah, this Surah is Madani. Two different views have been reported from Ibn Abbas: first that it is a Makki Surah, and second that it is Madani. But the majority of scholars regard it as a Makki revelation, a manifest symbol of which is the use of the words hadh-al-balad-il-amin (this city of peace) for Makkah. Obviously, if it had been revealed at Madinah, it would not be correct to use the words “this city” for Makkah Besides, a study of the contents of the Surah shows that it belongs to the earliest period of Makkah, for in it there is no sign whatever to indicate that during the period of its revelation any conflict had started between Islam and unbelief. Moreover, it reflects the same style of the earliest revelations of Makkah period in which briefly and succinctly the people have been made to realize that the judgment of the Hereafter is necessary and absolutely rational.


Theme and Subject Matter


Its theme is the rewards and punishments of the Hereafter. For this purpose first swearing an oath by the habitats of some illustrious Prophets, it has been stated that Allah has created man in the most excellent of molds. Although at other places in the Quran, this truth has been expressed in different ways, for example, at some places it has been said: “Allah appointed man His vicegerent on the earth and commanded the angels to bow down to him (Al-Baqarah: 30,34, Al-Anam: 165, Al-Araf: 11, Al-Hijr: 28-29, An-Naml: 62, Suad: 71-73);” at others that: “Man has become bearer of the Divine trust, which the earth and the heavens and the mountains did not have the power to bear (Al-Ahzab: 72);” and at still others that: “We honored the children of Adam and exalted them above many of Our other creatures (Bani Israil 70),” yet here the statement made on oath in particular by the habitats of the Prophets that man has been created in the finest of molds, signifies that mankind has been
blessed with such an excellent mold and nature that it gave birth to men capable of attaining to the highest position of Prophethood, a higher position than which has not been attained by any other creature of God.


Then, it has been stated that there are two kinds of men. those who in spite of having been created in the finest of molds, become inclined to evil and their moral degeneration causes them to be reduced to the lowest of the low, and those who by adopting the way of faith and righteousness remain secure from the degeneration and consistent with the noble position, which is the necessary demand of their having been created in the best of molds. The existence among mankind of both these kinds of men is such a factual thing which no one can deny, for it is being observed and experienced in society everywhere at all times.


In conclusion, this factual reality has been used as an argument to prove that when among the people there are these two separate and quite distinct kinds, how can one deny the judgment and retribution for deeds If the morally degraded are not punished and the morally pure and exalted are not rewarded and both end in the dust alike, it would mean that there is no justice in the Kingdom of God; whereas human nature and common sense demand that a judge should do justice. How then can one conceive that Allah, Who is the most just of all judges, would not do justice?


Surat At Tin yang dalam tulisan arabnya tertulisالتين (baca: At Tin),mempunyai arti surat; Buah Tin. At Tin merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 95, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 28, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat At Tin adalah 8 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 597, sampai halaman ke 597. Surat At Tin di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ