iqro

quran-surat-al-qiyamah

Al Qiyamah

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

لَاۤ
benar-benar
Nay
اُقۡسِمُ
aku bersumpah
I swear
بِيَوۡمِ
dengan hari
by (the) Day
الۡقِيٰمَةِۙ‏
kiamat
(of) the Resurrection
١

1

lā uqsimu biyaumil-qiyāmah

Aku bersumpah dengan hari Kiamat,

Aku bersumpah demi hari kiamat,

আমি শপথ করি কেয়ামত দিবসের,

我以复活日盟誓,

Nein! Ich schwöre beim Tag der Auferstehung.

Die Dag zal de mens zeggen: “Waar is het toevluchtsoord?”

I do swear by the Day of Judgment!

¡No! ¡Juro por el día de la Resurreción!

J’en jure par le Jour de la Résurrection !

אני נשבע ביום תחיית-המתים!

Lo giuro per il Giorno della Resurrezione,

わたしは,復活の日において誓う。

부활의 날을 두고 내가 맹세컨대

Aku bersumpah dengan Hari Kiamat;

به روز قیامت سوگند می‌خورم.

Juro pelo Dia da Ressurreição!

Нет, клянусь Днем воскресения!

Jag kallar till vittne Uppståndelsens dag!

Talagang sumusumpa Ako sa Araw ng Pagbangon.

மறுமை நாளின் மீது சத்தியம் செய்கிறேன்!

ข้าขอสาบานต่อวันกิยามะฮฺ

Kıyamet gününe yemin ederim.

قىيامەت كۈنى بىلەن قەسەمكى،

وَلَاۤ
dan benar-benar
And nay
اُقۡسِمُ
aku bersumpah
I swear
بِالنَّفۡسِ
dengan jiwa
by the soul
اللَّوَّامَةِؕ‏
mencela/menyesali
self-accusing
٢

2

wa lā uqsimu bin-nafsil-lawwāmah

dan aku bersumpah demi jiwa yang selalu menyesali (dirinya sendiri).

dan aku bersumpah dengan jiwa yang amat menyesali (dirinya sendiri).

আরও শপথ করি সেই মনের, যে নিজেকে ধিক্কার দেয়-

我以自责的灵魂盟誓,

Nein! Ich schwöre bei der Seele, die sich selbst tadelt.

Nee! Er is geen toevluchtsoord.

And I do swear by the self-reproaching soul!

¡Que no! ¡Juro por el alma que reprueba!

J’en jure par l’âme prompte à se blâmer !

ואני נשבע בנפש הנוזפת בעצמה!

lo giuro per l’anima in preda al rimorso.

また,自責する魂において誓う。

그리고 막심히 후회하는 영혼을 두고 내가 맹세컨대

Dan Aku bersumpah dengan “Nafsul Lawwaamah” (Bahawa kamu akan dibangkitkan sesudah mati)!

و به نفسِ ملامت‌گر سوگند می‌خورم.

E juro pela alma, constante censora de si mesma, que ressuscitareis.

Клянусь душой попрекающей!

Jag kallar till vittne den anklagande [rösten] i människans [inre]!

Talagang sumusumpa Ako sa palasising kaluluwa.

பழிக்கின்ற ஆன்மாவின் மீது சத்தியம் செய்கிறேன்!

และข้าขอสาบานต่อชีวิตที่ประณามตนเอง

Ve nedamet çeken nefse yemin ederim.

ئۆزىنى مالامەت قىلغۇچى نەپسى بىلەن قەسەمكى، (سىلەر چوقۇم تىرىلدۈرۈلىسىلەر، سىلەردىن چوقۇم ھېساب ئېلىنىدۇ).

اَيَحۡسَبُ
apakah mengira
Does think
الۡاِنۡسَانُ
manusia
[the] man
اَلَّنۡ
bahwa tidak
that not
نَّجۡمَعَ
Kami mengumpulkan
We will assemble
عِظَامَهٗؕ‏
tulang-belulangnya
his bones
٣

3

a yaḥsabul-insānu allan najma’a ‘iẓāmah

Apakah manusia mengira, bahwa Kami tidak akan mengumpulkan (kembali) tulang belulangnya?

Apakah manusia mengira, bahwa Kami tidak akan mengumpulkan (kembali) tulang belulangnya?

মানুষ কি মনে করে যে আমি তার অস্থিসমূহ একত্রিত করব না?

难道人猜想我绝不能集合他的骸骨吗?

Meint der Mensch (etwa), daß Wir seine Knochen nicht zusammenfügen werden?

Bij jouw Heer is die Dag de eindbestemming.

Do people think We cannot reassemble their bones?

¿Cree el hombre que no juntaremos sus huesos?

L’homme s’imagine-t-il que Nous ne rassemblerons pas ses os ?

החושב האדם כי לא נוכל לחבר את עצמותיו!

Crede forse l’uomo che mai riuniremo le sue ossa?

人間は,われがかれの骨を集められないと考えるのか。

인간은 내가 그의 뼈를 모으지 않을 것이라고 생각하는가?

Patutkah manusia (yang kafir) menyangka bahawa Kami tidak akan dapat mengumpulkan tulang-tulangnya (dan menghidupkannya semula)?

آیا انسان می‌پندارد که [پس از مرگ] هرگز استخوان‌هایش را جمع نخواهیم کرد؟

O ser humano supõe que não lhe juntaremos os ossos?

Неужели человек полагает, что Мы не соберем его костей?

Tror människan att Vi inte förmår sätta samman hennes ben [på nytt]

Nag-aakala ba ang tao na hindi Kami magtitipon ng mga buto niya?

மனிதன் எண்ணுகின்றானா அவனுடைய எலும்புகளை (அவை உக்கிப்போன பின்னர்) அறவே நாம் ஒன்று சேர்க்க மாட்டோம் (அது நமக்கு முடியாது) என்று?

มนุษย์คิดหรือว่า เราจะไม่รวบรวมกระดูกของเขากระนั้นหรือ

İnsan, kemiklerini bir araya toplayamayız mı sanıyor?

ئىنسان بىزنى ئۆزىنىڭ (چىرىپ تارقىلىپ كەتكەن) سۆڭەكلىرىنى جەمئى قىلالمايدۇ دەپ گۇمان قىلامدۇ؟

بَلٰى
yang benar/bahkan
Nay
قٰدِرِيۡنَ
berkuasa
(We are) Able
عَلٰٓى
atas
on
اَنۡ
dari
that
نُّسَوِّىَ
Kami menyempurnakan
We can restore
بَنَانَهٗ‏
jari-jemarinya
his fingertips
٤

4

balā qādirīna ‘alā an nusawwiya banānah

(Bahkan) Kami mampu menyusun (kembali) jari jemarinya dengan sempurna.

Bukan demikian, sebenarnya Kami kuasa menyusun (kembali) jari jemarinya dengan sempurna.

পরন্ত আমি তার অংগুলিগুলো পর্যন্ত সঠিকভাবে সন্নিবেশিত করতে সক্ষম।

不然,(我将集合他的骸骨),而且能使他的每个手指复原。

Ja doch! (Wir) haben die Macht dazu, seine Fingerspitzen zurechtzuformen.

De mens zal die Dag worden medegedeeld wat hij heeft voortgebracht en wat hij heeft nagelaten.

Yes indeed! We are most capable of restoring even their very fingertips.1

¡Claro que sí! Somos capaces de recomponer sus dedos.

Que si ! Nous sommes Capable même de reconstituer tel quel le bout de ses doigts.1

אכן כן! יכולים אנו לעצב מחדש את פרקי אצבעותיו!

Invece sì, possiamo persino riordinare le sue falangi.

いや,われはかれの指先(の骨)まで揃えることが出来るのである。

그렇지 않노라. 나는 그의 손가락을 하나로 만들어버릴 수 있노라.

Bukan sebagaimana yang disangka itu, bahkan Kami berkuasa menyusun (dengan sempurnanya segala tulang) jarinya, (tulang yang lebih halus dari yang lain).

آری، ما قادریم که [حتی خطوط سر] انگشتانش را یکسان و مرتب کنیم.

Sim! Juntar-lhos-emos, sendo Nós Poderoso para refazer-lhe as extremidades dos dedos.

Конечно! Мы способны восстановить даже кончики его пальцев (или сделать всего его пальцы одинаковыми, так что он не сможет пользоваться ими, как прежде).

Visst förmår Vi det! Vi förmår [till och med] återställa hennes fingerspetsar [i deras forna skick]!

Oo; nakakakaya na bumuo Kami ng mga dulo ng daliri niya.

ஏன் முடியாது! அவனுடைய விரல் நுனிகளை (கூட முன்பு இருந்தவாரே) சரியாக அமைப்பதற்கு நாம் ஆற்றலுடையவர்கள் ஆவோம்.

แน่นอนทีเดียว เราสามารถที่จะทำให้ปลายนิ้วมือของเขาอยู่ในสภาพที่สมบูรณ์

Evet, Biz onu, parmak uçlarına varıncaya kadar bütün incelikleriyle yeniden yapmaya kadiriz.

ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئۇنىڭ سۆڭەكلىرىنى جەمئى قىلىمىز)، ئۇنىڭ (ئەڭ ئىنچىكە، ئەڭ نازۇك بولغان) بارماقلىرىنى ئەسلىگە كەلتۈرەلەيمىز.

بَلۡ
bahkan
Nay
يُرِيۡدُ
menghendaki
Desires
الۡاِنۡسَانُ
manusia
[the] man
لِيَفۡجُرَ
untuk membuat durhaka
to give (the) lie
اَمَامَهٗ​ۚ‏
di hadapannya/di masa depan
(to) what is before him
٥

5

bal yurīdul-insānu liyafjura amāmah

Tetapi manusia hendak membuat maksiat terus menerus.

Bahkan manusia itu hendak membuat maksiat terus menerus.

বরং মানুষ তার ভবিষ্যত জীবনেও ধৃষ্টতা করতে চায়

不然,人欲长此放荡下去。

Aber nein! Der Mensch will (fortdauernd) vor sich hin lasterhaft sein.

Hij zal zelfs tegen zichzelf getuigen.

Still people want to deny what is yet to come,

Pero el hombre preferiría continuar viviendo como un libertino.

L’homme préfèrerait poursuivre sa vie en rebelle et pervers.

ואולם האדם מתעקש וממשיך להכחיש,

Ma l’uomo preferisce piuttosto il libertinaggio!

だが人間は,かれの御前(の生活)においても,罪を犯すことを望む。

그러나 인간은 앞장서서 사악함을 저지르길 원하더라.

(Kebenaran itu bukan tidak ada buktinya), bahkan manusia (yang ingkar) sentiasa suka hendak meneruskan perbuatan kufur dan maksiat (di sepanjang hayatnya, sehingga ia tidak mengakui adanya hari kiamat).

بلکه انسان می‌خواهد که [آزادانه و بدون ترس از آخرت،] در گناه و بدکاری مداومت کند.

Mas o ser humano deseja ser ímpio, nos dias que tem à sua frente.

Но человек желает и впредь совершать грехи.

Men människan vill fortsätta att leva sitt syndiga liv

Bagkus nagnanais ang tao para magmasamang-loob sa harapan niya.

மாறாக, மனிதன் தனது வருங்காலத்திலும் பாவம் செய்வதற்கே நாடுகின்றான்.

แต่ว่ามนุษย์นั้นประสงค์ที่จะทำความชั่ว

Ama, insanoğlu gelecekte de suç işlemek ister de: "Kıyamet günü ne zamanmış! " der.

بەلكى ئىنسان كەلگۈسى ھاياتىدا گۇناھتا ئەزۋەيلىمەكچى بولىدۇ.

يَسۡـَٔـلُ
ia bertanya
He asks
اَيَّانَ
bilakah
When
يَوۡمُ
hari
(is the) Day
الۡقِيٰمَةِؕ‏
kiamat
(of) the Resurrection
٦

6

yas`alu ayyāna yaumul-qiyāmah

Dia bertanya, “Kapankah hari Kiamat itu?”

Ia bertanya, “Bilakah hari kiamat itu?”

সে প্রশ্ন করে-কেয়ামত দিবস কবে?

他问复活日在什么时候。

Er fragt: Wann wird bloß der Tag der Auferstehung sein?

Ook al biedt hij zijn verontschuldigingen aan.

asking mockingly, “When is this Day of Judgment?”

Pregunta: «¿Cuándo será el día de la Resurrección?»

Il demande : « À quand donc le Jour de la Résurrection ? »

ושואל, מתי יום תחיית-המתים?

Chiede: «Quando verrà il Giorno della Resurrezione?».

かれは,「復活の日はいつか。」と問う。

그가 물으니 “부활의 날은 언제란 말인가?”

Dia bertanya (secara mengejek): “Bilakah datangnya hari kiamat itu?”

[از این رو] می‌پرسد: «روز قیامت کی خواهد بود؟»

Ele interroga: “Quando será o Dia da Ressurreição?”

Он спрашивает, когда же наступит День воскресения?

och hon frågar [misstroget]: “Och denna Uppståndelsens dag, när kommer den?”

Nagtatanong siya: “Kailan ang Araw ng Pagbangon?”

மறுமை நாள் எப்போது வரும் என்று கேட்கிறான்.

เขาถามว่า เมื่อใดเล่าวันแห่งการฟื้นคืนชีพ (จะเกิดขึ้น)

Ama, insanoğlu gelecekte de suç işlemek ister de: "Kıyamet günü ne zamanmış! " der.

ئۇ (مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن): «قىيامەت كۈنى قاچان بولىدۇ؟» دەپ سورايدۇ.

فَاِذَا
maka tatkala
So when
بَرِقَ
bingung/takut
is dazzled
الۡبَصَرُۙ‏
pandangan/mata
the vision
٧

7

fa iżā bariqal-baṣar

Maka apabila mata terbelalak (ketakutan),

Maka apabila mata terbelalak (ketakutan),

যখন দৃষ্টি চমকে যাবে,

当眼目昏花,

Wenn dann der Blick verwirrt ist

(Allah zegt tot de Profeet:) “Beweeg jouw tong er niet mee (de Koran), om er haast mee te maken.

But when the sight is stunned,

Cuando se ofusque la vista,

Puis lorsque l’œil sera hagard,

אך, כאשר יקפא המבט בתדהמה,

Quando sarà abbagliato lo sguardo,

遂に目が眩む時,

시각이 넋을 잃고

Maka (jawabnya: hari kiamat akan datang) apabila pemandangan menjadi terpendar-pendar (kerana gerun takut),

هنگامی ‌که چشم [وحشت‌زده و] خیره شود

Então, quando a vista se assombrar,

Когда взор будет ошеломлен,

[Den Dag] då blickarna grumlas [av fruktan]

Kaya kapag nagitla ang paningin

பார்வை (திடுக்கிட்டு) திகைத்துவிட்டால்,

แต่เมื่อสายตามืดมัว

Gözün kamaştığı, ayın tutulduğu, güneş ve ayın bir araya getirildiği zaman, işte o gün insan: "kaçacak yer nerede?" der.

ئۇ (مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن): «قىيامەت كۈنى قاچان بولىدۇ؟» دەپ سورايدۇ.

وَخَسَفَ
dan gelap/hilang cahaya
And becomes dark
الۡقَمَرُۙ‏
bulan
the moon
٨

8

wa khasafal-qamar

dan bulan pun telah hilang cahayanya,

dan apabila bulan telah hilang cahayanya,

চন্দ্র জ্যোতিহীন হয়ে যাবে।

月亮昏暗,

und der Mond sich verfinstert

Voorwaar, het is aan Ons hem te doen bewaren en hem voor te doen dragen.

and the moon is dimmed,

se eclipse la luna,

et que la lune se sera éclipsée,

והירח יאבד את אורו

ed eclissata la luna,

月は蝕けり,

달이 빛을 잃으며

Dan bulan hilang cahayanya,

و ماه تیره [و بی‌نور] گردد

E a lua se eclipsar,

луна затмится,

och månen mister sitt sken

at nagdilim ang buwan,

இன்னும், சந்திரன் ஒளி இழந்து விட்டால்,

และเมื่อดวงจันทร์ถูกบดบังอยู่ในความมืด

Gözün kamaştığı, ayın tutulduğu, güneş ve ayın bir araya getirildiği zaman, işte o gün insan: "kaçacak yer nerede?" der.

كۆزلەر تورلاشقان، ئاينىڭ نۇرى ئۆچكەن، كۈن بىلەن ئاي بىرلەشتۈرۈلگەن چاغدا، ئىنسان بۇ كۈندە: «قاچىدىغان جاي قەيەردە؟» دەيدۇ[7ـ10].

وَجُمِعَ
dan dikumpulkan
And are joined
الشَّمۡسُ
matahari
the sun
وَالۡقَمَرُۙ‏
dan bulan
and the moon
٩

9

wa jumi’asy-syamsu wal-qamar

lalu matahari dan bulan dikumpulkan,

dan matahari dan bulan dikumpulkan,

এবং সূর্য ও চন্দ্রকে একত্রিত করা হবে-

日月相合的时候,

und Sonne und Mond zusammengebracht werden,

Wanneer Wij hem dan hebben doen voordragen, volg dan zijn voordracht.

and the sun and the moon are brought together,1

se reúnan el sol y la luna,

et que le soleil et la lune auront été réunis,

ויתקבצו השמש והירח.

e riuniti il sole e la luna.

太陽と月は合わせられる。

해와 달이 겹쳐질 때

Dan matahari serta bulan dihimpunkan bersama,

و خورشید و ماه، یکجا جمع شوند،

E o sol e a lua se juntarem.

а солнце и луна сойдутся.

och solen och månen förenas –

at ipinagsama ang araw at ang buwan;

சூரியனும் சந்திரனும் (ஒளி இல்லாமல்) ஒன்று சேர்க்கப்ப(ட்டு பூமியில் எறியப்ப)ட்டால்,

และเมื่อดวงอาทิตย์และดวงจันทร์ถูกนำมารวมกัน

Gözün kamaştığı, ayın tutulduğu, güneş ve ayın bir araya getirildiği zaman, işte o gün insan: "kaçacak yer nerede?" der.

كۆزلەر تورلاشقان، ئاينىڭ نۇرى ئۆچكەن، كۈن بىلەن ئاي بىرلەشتۈرۈلگەن چاغدا، ئىنسان بۇ كۈندە: «قاچىدىغان جاي قەيەردە؟» دەيدۇ[7ـ10].

يَقُوۡلُ
berkata
Will say
الۡاِنۡسَانُ
manusia
[the] man
يَوۡمَٮِٕذٍ
pada hari itu
that Day
اَيۡنَ
dimana/kemana
Where
الۡمَفَرُّ​ ۚ‏
tempat lari
(is) the escape
١٠

10

yaqụlul-insānu yauma`iżin ainal-mafarr

pada hari itu manusia berkata, “Ke mana tempat pelarian?”

pada hari itu manusia berkata, “Ke mana tempat lari?”

সে দিন মানুষ বলবেঃ পলায়নের জায়গা কোথায় ?

在那日,人将说:“逃到哪里去呢?”

wird der Mensch an jenem Tag sagen: Wohin soll die Flucht sein?

Daarna is aan Ons de uitleg ervan.”

on that Day one will cry, “Where is the escape?”

ese día, el hombre dirá: «Y ¿adónde escapar?»

l’homme dira, ce jour-là : « Où fuir ? »

ויאמרו בני האדם ביום ההוא: “איפה דרך המילוט?!”

In quel Giorno l’uomo dirà: «Dove fuggire?».

その日人間は,「どこに避難しようか。」と言う。

인간은 그날 말할 것이라 : “도망칠 곳은 어디인가?”

(Maka) pada hari itu, berkatalah manusia (yang ingkarkan hari kiamat): “Ke manakah hendak melarikan diri?”

آن روز، انسان می‌گوید: «راهِ گریز کجاست؟»

O ser humano nesse dia dirá: “Para onde fugir?”

В тот день человек скажет: «Куда бежать?».

den Dagen skall människan ropa: “Vart skall jag fly?”

magsasabi ang tao sa Araw na iyon: “Saan ang matatakasan?”

அந்நாளில் மனிதன் கூறுவான்: “தப்பிக்குமிடம் எங்கே? என்று”

วันนั้นมนุษย์จะกล่าวขึ้นว่าไหนเล่าทางหนี

Gözün kamaştığı, ayın tutulduğu, güneş ve ayın bir araya getirildiği zaman, işte o gün insan: "kaçacak yer nerede?" der.

كۆزلەر تورلاشقان، ئاينىڭ نۇرى ئۆچكەن، كۈن بىلەن ئاي بىرلەشتۈرۈلگەن چاغدا، ئىنسان بۇ كۈندە: «قاچىدىغان جاي قەيەردە؟» دەيدۇ[7ـ10].

كَلَّا
sekali-kali tidak
By no means
لَا
tidak
(There is) no
وَزَرَؕ‏
tempat lari/berlindung
refuge
١١

11

kallā lā wazar

Tidak! Tidak ada tempat berlindung!

sekali-kali tidak! Tidak ada tempat berlindung!

না কোথাও আশ্রয়স্থল নেই।

绝不然,绝无任何避难所。

Keineswegs! (Es gibt) keine Zuflucht.

Nee! Jullie houden van het voorbijgaande.

But no! There will be no refuge.

¡No! ¡No habrá escape!

Non ! Il n’y aura point d’issue.

אך, לא תהיה שום דרך מילוט עבורם!

No, non avrà rifugio alcuno.

断じて避けられないのである。

그렇지 않노라. 피신처란 없노라.

Tak usahlah bertanya demikian! Tidak ada lagi tempat perlindungan!

هرگز! هیچ گریزگاهی نیست.

Em absoluto! Nada de refúgio!

О нет! Не будет убежища!

Men då finns ingen trygg plats dit du kan fly!

Aba’y hindi! Wala nang kublihan.

அவ்வாறல்ல, தப்பித்து ஓட அறவே முடியாது (-பாவிகளுக்கு பாதுகாப்பான இடம் ஏதும் இருக்காது).

เปล่าเลย ไม่มีที่พึ่งพิงดอก

Hayır; hayır; bir sığınak yoktur.

ياق، (ئاللاھنىڭ ئازابىدىن) قاچىدىغان پاناھگاھ يوقتۇر.

اِلٰى
kepada
To
رَبِّكَ
Tuhanmu
your Lord
يَوۡمَٮِٕذِ
pada hari itu
that Day
اۨلۡمُسۡتَقَرُّ ؕ‏
tempat menetap/kembali
(is) the place of rest
١٢

12

ilā rabbika yauma`iżinil-mustaqarr

Hanya kepada Tuhanmu tempat kembali pada hari itu.

Hanya kepada Tuhan-mu sajalah pada hari itu tempat kembali.

আপনার পালনকর্তার কাছেই সেদিন ঠাঁই হবে।

在那日,唯你的主那里,有安定之所。

Zu deinem Herrn wird an jenem Tag der Weg zum Aufenthaltsort (führen).

En jullie besteden geen aandacht aan het Hiernamaals.

On that Day all will end up before your Lord.

Ese día, el lugar de descanso estará junto a tu Señor.

C’est vers ton Seigneur que, ce jour-là, sera l’aboutissement.

כי, רק אצל ריבונך ביום ההוא יהיה המחסה!

In quel Giorno il ritorno sarà presso il tuo Signore.

あなたの主の御許が,その日定めの住まいである。

그날은 그대의 주님이 정착지라.

Pada hari itu, kepada Tuhanmu lah sahaja terserahnya ketetapan segala perkara.

آن روز، قرارگاه [نهایی،] به سوی پروردگار توست.

Nesse dia, a teu Senhor será o lugar de estar.

В тот день возвращение будет к твоему Господу.

Den Dagen [är du tillbaka hos] din Herre – målet för din färd!

Tungo sa Panginoon mo, sa Araw na iyon, ang pinagtitigilan.

அந்நாளில் உமது இறைவன் பக்கம்தான் இறுதியாக நிலையான தங்குமிடம் இருக்கிறது.

ในวันนั้น ยังพระเจ้าของเจ้าเท่านั้นคือที่พักอันสงบสุข

O gün, sen, Rabbinin huzuruna varıp durursun.

بۇ كۈندە قارارگاھ پەرۋەردىگارىڭنىڭ تەرىپىدۇر.

يُنَبَّؤُا
diberitahukan
Will be informed
الۡاِنۡسَانُ
manusia
[the] man
يَوۡمَٮِٕذٍۢ
pada hari itu
that Day
بِمَا
tentang apa
of what
قَدَّمَ
dia kerjakan/dahulukan
he sent forth
وَاَخَّرَؕ‏
dia akhirkan/lalaikan
and kept back
١٣

13

yunabba`ul-insānu yauma`iżim bimā qaddama wa akhkhar

Pada hari itu diberitakan kepada manusia apa yang telah dikerjakannya dan apa yang dilalaikannya.

Pada hari itu diberitakan kepada manusia apa yang telah dikerjakannya dan apa yang dilalaikannya.

সেদিন মানুষকে অবহিত করা হবে সে যা সামনে প্রেরণ করেছে ও পশ্চাতে ছেড়ে দিয়েছে।

在那日,各人将被告知自己前前后后做过的事情。

Dem Menschen wird an jenem Tag kundgetan, was er vorausgeschickt und zurückgestellt hat.

Gezichten zullen op die Dag verlicht zijn.

All will then be informed of what they have sent forth and left behind.

Ese día, ya se le informará al hombre de lo que hizo y de lo que dejó de hacer.

Et ce jour-là, l’homme sera informé de ce qu’il aura avancé (comme acte) et de ce qu’il aura renvoyé à plus tard.

ייאמר לאדם ביום ההוא את מה שהקדים לעשות ואת מה שאיחר לעשות.

In quel Giorno l’uomo sarà edotto di quel che avrà commesso.

その日(凡ての)人間は,既に行ったことと,後に残したことに就いて各げられるであろう。

인간은 그날 자기가 내놓은 것과 늦춘 것을 통보 받을 것이라.

Pada hari itu, manusia diberitahu akan apa yang ia telah lakukan, dan apa yang ia telah tinggalkan.

در آن روز، انسان را از تمام كارهایى كه پیشاپیش فرستاده و کارهایی که به تاخیر انداخته [و انجام نداده است]، آگاه مى‌كنند.

O ser humano será informado, nesse dia, do que antecipou e atrasou.

В тот день человеку возвестят о том, что он совершил заранее и что оставил после себя.

Den Dagen skall människan förstå vad hon gjorde och vad hon underlät;

Babalitaan ang tao sa Araw na iyon hinggil sa ipinauna niya at ipinahuli niya.

மனிதன் அந்நாளில் தான் முந்தி செய்ததையும் பிந்தி செய்ததையும் (பழைய, புதிய செயல்கள் அனைத்தையும்) அறிவிக்கப்படுவான்.

วันนั้นมนุษย์จะถูกแจ้งให้ทราบถึงสิ่งที่ได้กระทำไว้ล่วงหน้าและภายหลัง

O gün, insanoğluna önde ve sonda yaptığı ne varsa bildirilir.

بۇ كۈندە ئىنسانغا (چوڭ بولسۇن، كىچىك بولسۇن، ياخشىلىق بولسۇن، يامانلىق بولسۇن) ئىلگىرى ئاخىرى قىلغان ئەمەللىرى ئۇقتۇرۇلىدۇ.

بَلِ
bahkan
Nay
الۡاِنۡسَانُ
manusia
[The] man
عَلٰى
atas
against
نَفۡسِهٖ
dirinya
himself
بَصِيۡرَةٌ ۙ‏
melihat terang (menjadi saksi)
(will be) a witness
١٤

14

balil-insānu ‘alā nafsihī baṣīrah

Bahkan manusia menjadi saksi atas dirinya sendiri,

Bahkan manusia itu menjadi saksi atas dirinya sendiri,

বরং মানুষ নিজেই তার নিজের সম্পর্কে চক্ষুমান।

不然,各人对自己就是明证,

Aber nein! Der Mensch wird bezüglich seiner selbst durchblicken,

Naar hun Heer zullen zij zien.

In fact, people will testify against their own souls,1

¡Más aún! El hombre testificará contra sí mismo,

L’homme se dressera plutôt contre lui-même en témoin oculaire,

אכן, האדם יעיד ביום ההוא על עצמו,

Sì, l’uomo testimonierà contro se stesso,

いや人間は,自分自身に対し証人である。

실로 인간은 확실한 증거가 자기 자신을 덮칠 것이라.

Bahkan manusia itu, (anggotanya) menjadi saksi terhadap dirinya sendiri,

بلکه انسان به خوبی بر خویشتن آگاه است.

Mas o ser humano será a prova evidente de si mesmo,

Но человек будет свидетельствовать против самого себя,

ja, hon skall se sig själv [sådan hon var],

Bagkus ang tao laban sa sarili niya ay isang patunay.

மாறாக, மனிதன் அவனுக்கே சாட்சியாக இருப்பான். (அவன் செய்த செயல்களுக்கு அவனது உறுப்புகளே அவனுக்கு எதிராக சாட்சி கூறும்.)

เปล่าเลย มนุษย์นั้นเป็นพยานต่อตัวของเขาเอง

Özürlerini sayıp dökse de, insanoğlu, artık kendi kendinin şahididir.

بەلكى ئىنسان ئۆزىگە (يەنى قىلغان يامان ئىشلىرىغا) ئۆزى گۇۋاھتۇر.

وَّلَوۡ
walaupun/meskipun
Even if
اَلۡقٰى
dia lemparkan/kemukakan
he presents
مَعَاذِيۡرَهٗؕ‏
uzurnya/alasan-alasannya
his excuses
١٥

15

walau alqā ma’āżīrah

dan meskipun dia mengemukakan alasan-alasannya.

meskipun dia mengemukakan alasan-alasannya.

যদিও সে তার অজুহাত পেশ করতে চাইবে।

即使他多方托辞。

auch wenn er seine Entschuldigungen vorbrächte .

En gezichten zullen op die Dag duister zijn.

despite the excuses they come up with.

aun cuando presente sus excusas.

quand bien même il invoquerait ses excuses.

אפילו אם ישמיע את תירוציו.

pur avanzando le sue scuse.

仮令かれが,いろいろ弁解しても。

그가 자기 변명을 늘어놓더라도 그러할 것이라.

Walaupun ia memberikan alasan-alasannya (untuk membela diri).

اگر چه [در دفاع از خود،] عذرهایش را در میان آورد.

Ainda que lance suas escusas.

даже если он будет оправдываться.

även om hon söker ursäkter [för sina fel].

Kahit pa man naglahad siya ng mga dahi-dahilan niya.

அவன் தனது காரணங்களை (எல்லாம்) கூறினாலும் (அவனிடமிருந்து அவை ஏற்கப்படாது).

ถึงแม้ว่าเขาจะเสนอข้อแก้ตัวของเขาก็ตาม

Özürlerini sayıp dökse de, insanoğlu, artık kendi kendinin şahididir.

ئۇ ئۆزىنى ئاقلاش ئۈچۈن قانچە ئۆزرە ئېيتقان تەقدىردىمۇ (ئۆزرىسى قوبۇل قىلىنمايدۇ).

لَا
jangan
Not
تُحَرِّكۡ
kamu gerakkan
move
بِهٖ
dengannya/padanya
with it
لِسَانَكَ
lisanmu/lidahmu
your tongue
لِتَعۡجَلَ
karena kamu hendak bersegera
to hasten
بِهٖؕ‏
dengannya/padanya
with it
١٦

16

lā tuḥarrik bihī lisānaka lita’jala bih

Jangan engkau (Muhammad) gerakkan lidahmu (untuk membaca Alquran) karena hendak cepat-cepat (menguasai)nya.

Janganlah kamu gerakkan lidahmu untuk (membaca) Al-Qur`ān karena hendak cepat-cepat (menguasai)nya.

তাড়াতাড়ি শিখে নেয়ার জন্যে আপনি দ্রুত ওহী আবৃত্তি করবেন না।

你不要摇动你的舌头,以便你仓卒地诵读它。

Bewege deine Zunge nicht damit, um ihn übereilt weiterzugeben.

Zij weten zeker dat een verpletterende ramp over hen zal worden gebracht.

Do not rush your tongue trying to memorize a revelation of the Quran.

No muevas la lengua al recitarlo para precipitarla!

Ne le1 tourne pas (plusieurs fois) dans ta langue, pressé que tu es de le retenir.

אל תיחפז לקרוא אותו (את הקוראן),

Non agitare la tua lingua con esso, per affrettarti 1

この(クルアーンを催促するために)あなたの舌を急がしく動かしてはならない。

그대는 그것(꾸란)을 이유로 그대의 혀를 급히 움직여 서두르지 말라.

Janganlah engkau (wahai Muhammad) – Kerana hendakkan cepat menghafaz Quran yang diturunkan kepadamu – menggerakkan lidahmu membacanya (sebelum selesai dibacakan kepadamu).

[ای پیامبر، هنگام نزول قرآن،] زبانت را برای [تکرار و خواندنِ] آن، شتابزده حرکت مده.

– Não movimentes, com ele, tua língua, para te apressares a recitá-lo.

Не шевели своим языком, повторяя его (Коран), чтобы поскорее запомнить.

SKYNDA inte på din tunga [när du vill återge uppenbarelsens ord] för att snabbt få fram allt!

Huwag kang magpagalaw ng dila mo kasabay nito upang magmadali ka nito.

(நபியே!) இதை நீர் அவசரமாக (மனனம்) செய்வதற்காக இதற்கு (-இதை ஓதுவதற்கு) உமது நாவை அசைக்காதீர்.

เจ้าอย่ากระดิกลิ้นของเจ้าเนื่องด้วยอัลกุรอานเพื่อเจ้าจะรีบเร่งจดจำ

Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak için acele edip onunla beraber söyleme, yalnız dinle.

(ساڭا جىبرىئىل ئارقىلىق ۋەھىي نازىل بولۇۋاتقاندا، ئۇنى ئېسىڭغا ئېلىۋېلىش ئۈچۈن) ئالدىراپ تىلىڭنى مىدىرلاتما.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
عَلَيۡنَا
atas Kami
upon Us
جَمۡعَهٗ
mengumpulkannya
(is) its collection
وَقُرۡاٰنَهٗۚ  ۖ‏
dan membacakannya
and its recitation
١٧

17

inna ‘alainā jam’ahụ wa qur`ānah

Sesungguhnya Kami yang akan mengumpulkannya (di dadamu) dan membacakannya.

Sesungguhnya atas tanggungan Kami-lah mengumpulkannya (di dadamu) dan (membuatmu pandai) membacanya.

এর সংরক্ষণ ও পাঠ আমারই দায়িত্ব।

集合它和诵读它,确是我的责任。

Uns obliegt es, ihn zusammenzustellen und ihn vorlesen zu lassen.

Nee, wanneer de (laatste) adem in de keel stokt.

It is certainly upon Us to make you memorize and recite it.

¡Somos Nosotros los encargados de juntarlo y de recitarlo!

C’est à Nous qu’il appartient de le rassembler (dans ton cœur et ta mémoire) et de te le faire lire.

שאכן, אנחנו בעצמנו מופקדים על הקריאה שלו.

invero spetta a Noi la sua riunione e la sua recitazione 1 .

それを集め,それを読ませるのは,われの仕事である。

실로 그것(꾸란)의 보존과 낭송은 나의 책임이라.

Sesungguhnya Kamilah yang berkuasa mengumpulkan Al-Quran itu (dalam dadamu), dan menetapkan bacaannya (pada lidahmu);

مسلماً جمع‌آوری و خواندنِ آن، بر [عهدۀ] ماست.

Por certo, impende-Nos juntá-lo e lê-lo.

Нам надлежит собрать его и прочесть.

Det ankommer på Oss att samla [allt i ditt hjärta] och [att vaka över] läsningen.

Tunay na nasa Amin ang pagtitipon nito at ang pagpapabigkas nito.

நிச்சயமாக அதை (உமது உள்ளத்தில்) ஒன்று சேர்ப்பதும் அதை (உமக்கு) ஓதவைப்பதும் நம்மீது கடமையாகும்.

แท้จริง หน้าที่ของเราคือการรวบรวมอัลกุรอาน (ให้อยู่ในทรวงอกของเจ้า) และการอ่านเพื่อให้จดจำ

Doğrusu o vahyolunanı kalbine yerleştirmek ve onu sana okutturmak Bize düşer.

ئۇنى توپلاش ۋە ئوقۇپ بېرىش بىزنىڭ مەسئۇلىيىتىمىزدۇر.

فَاِذَا
maka apabila
And when
قَرَاۡنٰهُ
Kami telah membacakannya
We have recited it
فَاتَّبِعۡ
maka ikutilah
then follow
قُرۡاٰنَهٗ​ۚ‏
bacaannya
its recitation
١٨

18

fa iżā qara`nāhu fattabi’ qur`ānah

Apabila Kami telah selesai membacakannya maka ikutilah bacaannya itu.

Apabila Kami telah selesai membacakannya maka ikutilah bacaannya itu.

অতঃপর আমি যখন তা পাঠ করি, তখন আপনি সেই পাঠের অনুসরণ করুন।

当我诵读它的时候,你当静听我的诵读。

Und (erst) wenn Wir ihn vorgelesen haben, dann folge du der Art seines Vortragens.

En er gezegd wordt: “Wie kan genezen?”

So once We have recited a revelation through Gabriel, follow its recitation closely.

Y, cuando lo recitemos, ¡sigue la recitación!

Lorsque Nous le lisons, suis-en la lecture.

אך, כאשר אנו מקריאים אותו (דרך גבריאל המלאך), עקוב אחר קריאתו.

Quando lo recitiamo, ascolta [attento] la recitazione.

それでわれがそれを読んだ時,その読誦に従え。

그러니 내가 그것(꾸란)을 읽으면 그 낭송을 따르라.

Oleh itu, apabila Kami telah menyempurnakan bacaannya (kepadamu, dengan perantaraan Jibril), maka bacalah menurut bacaannya itu;

پس هر گاه [توسط جبرئیل] آن را [بر تو] خواندیم، از خواندنِ او پیروی کن.

E, quando o lermos, segue sua leitura.

Когда же Мы прочтем его, то читай его следом.

När Vi läser den [för dig Muhammad], följ då uppmärksamt med i läsningen;

Kaya kapag bumigkas Kami nito ay sumunod ka sa pagpapabigkas nito.

இதை நாம் ஓதினால் அது ஓதப்படுவதை நீர் பின்தொடர்வீராக! (-செவிதாழ்த்தி கேட்ப்பீராக!)

ดังนั้นเมื่อเราอ่านอัลกุรอาน เจ้าก็จงติดตามการอ่านนั้น

Biz onu Cebrail’e okuttuğumuz zaman, onun okumasını dinle.

ساڭا ئۇنى ئوقۇپ بەرگىنىمىزدە (يەنى جىبرىئىل ساڭا ئوقۇپ بەرگەندە)، ئۇنىڭ ئوقۇشىغا ئەگەشكىن.

ثُمَّ
kemudian
Then
اِنَّ
sesungguhnya
indeed
عَلَيۡنَا
atas Kami
upon Us
بَيَانَهٗؕ‏
penjelasannya
(is) its explanation
١٩

19

ṡumma inna ‘alainā bayānah

Kemudian sesungguhnya Kami yang akan menjelaskannya.

Kemudian, sesungguhnya atas tanggungan Kami-lah penjelasannya.

এরপর বিশদ বর্ণনা আমারই দায়িত্ব।

然后解释它,也是我的责任。

Hierauf obliegt es Uns, ihn klar darzulegen.

En hij beseft dat het afscheid is gekomen.

Then it is surely upon Us to make it clear to you.

Luego, a Nosotros nos toca explicarlo.

Puis il Nous appartient de l’expliquer.

ולאחר כל (לאחר קריאתו) זה יהיה תפקידנו לבאר לך את המשמעות שלו

Poi spetterà a Noi la sua spiegazione.

更にそれを解き明かすのも,本当にわれの仕事である。

그 후 그것(꾸란)의 설명은 나의 책임이라.

Kemudian, sesungguhnya kepada Kamilah terserah urusan menjelaskan kandungannya (yang memerlukan penjelasan).

سپس بیان‌کردنش بر [عهدۀ] ماست.

Em seguida, por certo, impende-Nos evidenciá-lo. –

Нам надлежит разъяснять его.

sedan är det Vår sak att göra dess mening klar.

Pagkatapos tunay na nasa Amin ang paglilinaw nito.

பிறகு, நிச்சயமாக அதை விவரிப்பது நம்மீது கடமையாகும்.

แล้วแท้จริงหน้าที่ของเราคือ การอธิบายอัลกุรอาน

Sonra onu sana açıklamak Bize düşer.

ئاندىن ئۇنى چۈشەندۈرۈپ بېرىش بىزنىڭ مەسئۇلىيىتىمىزدۇر.

كَلَّا
tidak sekali-kali
No
بَلۡ
bahkan/tetapi
But
تُحِبُّوۡنَ
kamu mencintai
you love
الۡعَاجِلَةَ ۙ‏
yang cepat
the immediate
٢٠

20

kallā bal tuḥibbụnal-‘ājilah

Tidak! Bahkan Kamu mencintai kehidupan dunia,

Sekali-kali janganlah demikian. Sebenarnya kamu (hai manusia) mencintai kehidupan dunia,

কখনও না, বরং তোমরা পার্থিব জীবনকে ভালবাস

真的,你们喜爱现世的生活,

Keineswegs! Vielmehr liebt ihr das schnell Eintreffende,

En de benen (in doodsangst) over elkaar liggen.

But no! In fact, you love this fleeting world,

Pero ¡no! En lugar de eso, amáis la vida fugaz

Non, vous aimez plutôt la vie fugace.

אכן, אתם אוהבים את הרווח המידי (את העולם הזה)

No, voi amate l’effimero [della vita terrena],

いや,あなたがたは(果ない)浮世を愛して,

결코 그렇지 않노라! 그대들은 현세를 사랑하면서

Sedarlah wahai orang-orang yang lalai. (Sebenarnya kamu tidak ingatkan kesudahan kamu) bahkan kamu sentiasa mencintai (Kesenangan dan kemewahan dunia) yang cepat habisnya.

هرگز چنین نیست [که شما مشرکان می‌پندارید]! بلکه شما دنیا[ی زودگذر] را دوست دارید

Não! Mas vós amais a vida transitória,

Но нет! Вы любите жизнь ближнюю

NEJ! Ni [människor] älskar detta liv och dess flyktiga [glädjeämnen]

Aba’y hindi! Bagkus iniibig ninyo ang Panandaliang-buhay

அவ்வாறல்ல, (-மறுமையில் நீங்கள் எழுப்பப்பட மாட்டீர்கள், உங்கள் செயல்களுக்கு உங்களுக்கு கேள்வி கணக்கு இல்லை என்று நீங்கள் கூறுவது போல் அல்ல உண்மை நிலவரம்.) மாறாக, நீங்கள் (அவசரமான) உலக வாழ்க்கையை நேசிக்கிறீர்கள்.

เปล่าเลย! แต่ว่าพวกเจ้ารักการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้

Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz.

ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىش، ھېساب بېرىش سىلەر گۇمان قىلغاندەك يوق ئىش ئەمەس)، بەلكى سىلەر بۇ دۇنيانى دوست تۇتىسىلەر.

وَتَذَرُوۡنَ
dan kamu meninggalkan
And leave
الۡاٰخِرَةَ ؕ‏
akhirat
the Hereafter
٢١

21

wa tażarụnal-ākhirah

dan mengabaikan (kehidupan) akhirat.

dan meninggalkan (kehidupan) akhirat.

এবং পরকালকে উপেক্ষা কর।

而不顾后世的生活。

und laßt das Jenseits (außer acht).

Naar jouw Heer worden zij Die Dag gesleept.

and neglect the Hereafter.

y descuidáis la otra vida.

Et vous négligez la vie de l’autre monde.

ומזניחים את העולם הבא.

e trascurate l’altra vita.

来世を等閑にする。

내세는 내버려두더라.

Dan kamu tidak menghiraukan (bekalan untuk) hari akhirat (yang kekal abadi kehidupannya).

و آخرت را رها می‌کنید.

E deixais a Derradeira Vida.

и пренебрегаете Последней жизнью.

[till den grad att] ni skjuter tankarna på evigheten åt sidan!

at hinahayaan ninyo ang Kabilang-buhay.

மறுமையை விட்டு விடுகிறீர்கள்.

และพวกเจ้าจะทิ้งปรโลก

Ahireti bırakırsınız.

ئاخىرەتكە كۆڭۈل بۆلمەيسىلەر.

وُجُوۡهٌ
wajah-wajah
Faces
يَّوۡمَٮِٕذٍ
pada hari itu
that Day
نَّاضِرَةٌ ۙ‏
berseri-seri
(will be) radiant
٢٢

22

wujụhuy yauma`iżin nāḍirah

Wajah-wajah (orang mukmin) pada hari itu berseri-seri.

Wajah-wajah (orang-orang mukmin) pada hari itu berseri-seri.

সেদিন অনেক মুখমন্ডল উজ্জ্বল হবে।

在那日,许多面目是光华的,

(Die einen) Gesichter werden an jenem Tag strahlen,

Hij geloofde (de Koran en de Boodschapper) niet, en hij verrichtte de shalât niet.

On that Day some faces will be bright,

Ese día, unos rostros brillarán,

Ce jour-là, des visages seront épanouis,

יהיו פנים זוהרות,

In quel Giorno ci saranno dei volti splendenti,

その日,或る者たちの顔は輝き,

그날 포근한 얼굴들이 있으니

Pada hari akhirat itu, muka (orang-orang yang beriman) berseri-seri;

آن روز، [اهل ایمان دارای] چهره‌هایی تازه [و شاداب] هستند.

Haverá, nesse dia, faces rutilantes,

Одни лица в тот день будут сиять

Den Dagen skall [någras] ansikten lysas upp av glädje –

May mga mukha, sa Araw na iyon, na nagniningning,

அந்நாளில் சில முகங்கள் செழிப்பாக (பிரகாசமாக) இருக்கும்.

ในวันนั้นหลาย ๆ ใบหน้าจะเบิกบาน

O gün bir takım yüzler Rablerine bakıp parlayacaktır.

بۇ كۈندە، (سائادەتمەنلەرنىڭ) يۈزلىرى نۇرلۇق بولىدۇ.

اِلٰى
kepada
Towards
رَبِّهَا
Tuhannya
their Lord
نَاظِرَةٌ​ ۚ‏
melihat
looking
٢٣

23

ilā rabbihā nāẓirah

Memandang Tuhannya.

Kepada Tuhan-nyalah mereka melihat.

তারা তার পালনকর্তার দিকে তাকিয়ে থাকবে।

是仰视着他们的主的。

zu ihrem Herrn schauen.

Maar hij loochende en hij wendde zich af.

looking at their Lord.

mirando a su Señor,

qui contempleront leur Seigneur.

אשר מביטות אל ריבונו

che guarderanno il loro Signore;

かれらの主を,仰ぎ見る。

그들의 주님을 바라볼 것이라.

Melihat kepada Tuhannya.

به سوی پروردگارشان می‌نگرند.

De seu Senhor olhadoras.

и взирать на своего Господа.

de får skåda sin Herre –

tungo sa Panginoon nila ay nakatingin.

தமது இறைவனை பார்த்துக் கொண்டிருக்கும்.

จ้องมองไปยังพระเจ้าของมัน

O gün bir takım yüzler Rablerine bakıp parlayacaktır.

(ئۇلار) پەرۋەردىگارىغا قاراپ تۇرىدۇ.

وَوُجُوۡهٌ
dan wajah-wajah
And faces
يَّوۡمَٮِٕذٍۢ
pada hari itu
that Day
بَاسِرَةٌ ۙ‏
masam/muram
(will be) distorted
٢٤

24

wa wujụhuy yauma`iżim bāsirah

Dan wajah-wajah (orang kafir) pada hari itu muram,

Dan wajah-wajah (orang kafir) pada hari itu muram,

আর অনেক মুখমন্ডল সেদিন উদাস হয়ে পড়বে।

在那日,许多面目是愁苦的,

Und (die anderen) Gesichter werden an jenem Tag finster sein;

Daarna ging hij naar zijn verwanten, hoogmoedig.

And other faces will be gloomy,

mientras que otros, ese día, estarán tristes,

Et ce jour-là, (d’autres) visages seront livides,

ופנים ביום ההוא חשוכות,

e in quel Giorno ci saranno volti rabbuiati,

またその日,或る者たちの顔は暗く,

그날 찡그린 얼굴들이 있으니

Dan pada hari itu, muka (orang-orang kafir) muram hodoh,

و در آن روز، [کافران و بدبختان دارای] چهره‌هایی عبوس [و درهم‌کشیده] هستند.

E, haverá, nesse dia, faces sombrias,

Другие же лица в тот день будут омрачены.

medan mörka skuggor kommer att skymma [andras] ansikten –

May mga mukha, sa Araw na iyon, na nakangiwi.

இன்னும், அந்நாளில் சில முகங்கள் கருத்து காய்ந்துபோய் இருக்கும்.

และในวันนั้นหลาย ๆ ใบหน้าจะเศร้าสลด

O gün bir takım yüzler de asıktır.

بۇ كۈندە، نۇرغۇن يۈزلەر تۇتۇق بولىدۇ.

تَظُنُّ
ia mengira
Thinking
اَنۡ
bahwa
that
يُّفۡعَلَ
akan dibuat/ditimpakan
will be done
بِهَا
dengannya/kepadanya
to them
فَاقِرَةٌ ؕ‏
kebinasaan/malapetaka besar
backbreaking
٢٥

25

taẓunnu ay yuf’ala bihā fāqirah

mereka yakin bahwa akan ditimpakan kepadanya malapetaka yang sangat dahsyat.

mereka yakin bahwa akan ditimpakan kepadanya malapetaka yang amat dahsyat.

তারা ধারণা করবে যে, তাদের সাথে কোমর-ভাঙ্গা আচরণ করা হবে।

他们确信自己必遭大难。

die meinen, es würde ihnen das Rückgrat gebrochen.

Wee jou, wee!

anticipating something devastating to befall them.

pensando que una calamidad les alcance.

S’attendant à courir un terrible péril.

הפוחדות ממהלומה מוחצת.

al pensiero di subire un castigo terribile.

背骨を砕く程の大災難が,かれらに降り掛かることを知るであろう。

자신들에게 재앙이 덮칠 것이라 확신하더라.

Sambil percaya dengan yakin bahawa mereka akan ditimpa malapetaka (azab seksa) yang membinasakan.

زیرا یقین دارند که آسیبی کمر‌شکن به آنها می‌رسد.

Pensarão que lhes sucederá uma ruina

Они убедятся о том, что их поразит беда.

de grubblar över det lidande som väntar dem.

Nakatitiyak sila na gagawa sa kanila ng isang makababali ng likod.

அதற்கு கடுமையான ஒரு பிரச்சனை நிகழப்போகிறது என்று அறிந்துகொள்ளும்.

มันคิดว่าความหายนะอันใหญ่หลวงจะเกิดขึ้นแก่มัน

Kendisinin belkemiğinin kırılacağını sanır.

ئۆزلىرىنىڭ چوڭ مۈشكۈللۈككە دۇچار بولىدىغانلىقىغا ئۇلار جەزمەن ئىشىنىدۇ.

كَلَّاۤ
sekali-kali tidak
No
اِذَا
apabila
When
بَلَغَتِ
ia telah sampai
it reaches
التَّرَاقِىَۙ‏
kerongkongan
the collar bones
٢٦

26

kallā iżā balagatit-tarāqī

Tidak! Apabila (nyawa) telah sampai ke kerongkongan,

Sekali-kali jangan. Apabila nafas (seseorang) telah (mendesak) sampai ke kerongkongan,

কখনও না, যখন প্রাণ কন্ঠাগত হবে।

真的,灵魂达到锁骨,

Keineswegs! Wenn sie das Schlüsselbein erreicht

Nogmaals, wee jou, wee!

But no! Beware of the day when the soul reaches the collar bone as it leaves,

¡No! Cuando suba hasta las clavículas,

Non ! Quand (l’âme à l’agonie) aura atteint les clavicules,

כאשר תגיע הנשמה עד הגרון,

No, quando [l’anima] sarà giunta alle clavicole 1 ,

いや,(魂が)喉元に届く時,

그렇지 않노라. 그것(영혼)이 빗장뼈에 도달했을 때

Sedarlah (janganlah mengutamakan dunia dan melupakan akhirat. Ingatlah akan hal orang yang hendak mati) apabila rohnya sampai ke pangkal kerongkong,

آری، چون [جان] به گلوگاهش برسد.

Não! Quando a alma atingir as clavículas,

Но нет! Когда душа достигнет ключицы,

NEJ! När [den döende] är nära att utandas sin sista suck

Aba’y hindi! Kapag umabot [ang kaluluwang] ito sa balagat,

அவ்வாறல்ல! (-தங்களின் இணைவைத்தலுக்காகவும் பாவங்களுக்காகவும் தாங்கள் தண்டிக்கப்பட மாட்டோம் என்று இணைவைப்பவர்கள் எண்ணுவது போல் அல்ல. பாவியின்) உயிர் (பிரிகின்ற நேரத்தில் அது) தொண்டைக் குழியை அடைந்தால்,

เปล่าเลย เมื่อวิญญาณขึ้นมาถึงคอหอย

Dikkat edin; can boğaza gelip köprücük kemiklerine dayandığı zaman: "Çare bulan yok mudur?" denir.

راستلا جان ھەلقۇمىغا يەتكەندە، «(بۇ كېسەلگە) كىم ئىلاج قىلالايدۇ» دېيىلىدۇ[26ـ27].

وَقِيۡلَ
dan dikatakan
And it is said
مَنۡ
siapa
Who
رَاقٍۙ‏
menjampi/mengobati
(will) cure
٢٧

27

wa qīla man rāq

dan dikatakan (kepadanya), “Siapa yang dapat menyembuhkan?”

dan dikatakan (kepadanya), “Siapakah yang dapat menyembuhkan?”

এবং বলা হবে, কে ঝাড়বে

有人说:谁是祝由的?”

und gesagt wird: Wer ist ein Zauberer (, der ihn retten kann)?,

Denkt de mens dat hij ongemoeid zal worden gelaten?

and it will be said, “Is there any healer who can save this life?”

se diga: «¿quién es encantador?»,

et qu’il sera demandé : « Quel exorciste (peut la sauver) ? »

ויאמרו (האנשים): “יש קוסם שירפא אותו?”

sarà gridato: «Chi è esorcista?» 1 .

言われよう。「誰か,呪いが出来るか。」

그리고 사람들이 “주문을 외워줄 자는 누구인가?” 라고 말할 때

Dan (orang-orang yang hadir di sisinya heboh) berkata: “Siapakah yang dapat menawar jampi (dan mengubatnya)?”

و گفته شود: چه کسی است که رُقیه بخواند؟ [شاید شفا یابد].

E se disser: “Quem é exorcista?”

будет сказано: «Кто же прочтет заклинание?».

och de [anhöriga] frågar: “Vem har det botemedel [som kan rädda honom]?”

at sasabihin: “Sino ang lulunas?”

ஒதிப்பார்ப்பவர் யாரும் இருக்கின்றாரா என்று கேட்கப்பட்டால்,

และมีผู้กล่าวว่า ใครเล่าเป็นผู้ทำให้เขาฟื้นขึ้นเหมือนเดิม

Dikkat edin; can boğaza gelip köprücük kemiklerine dayandığı zaman: "Çare bulan yok mudur?" denir.

راستلا جان ھەلقۇمىغا يەتكەندە، «(بۇ كېسەلگە) كىم ئىلاج قىلالايدۇ» دېيىلىدۇ[26ـ27].

وَّظَنَّ
dan dia menyangka
And he is certain
اَنَّهُ
sesungguhnya ia/itu
that it
الۡفِرَاقُۙ‏
berpisah
(is) the parting
٢٨

28

wa ẓanna annahul-firāq

dan dia yakin bahwa itulah waktu perpisahan (dengan dunia),

Dan dia yakin bahwa sesungguhnya itulah waktu perpisahan (dengan dunia),

এবং সে মনে করবে যে, বিদায়ের ক্ষণ এসে গেছে।

他确信那是离别。

und wenn er meint, daß es (jetzt) die Trennung sei,

Was hij niet eerst een druppel van uitgestort sperma?

And the dying person realizes it is their time to depart,

crea llegado el momento de la separación

et que (l’agonisant) aura réalisé que le moment de la séparation est arrivé,

וייווכח (הגוסס) כי זו היא ההיפרדות,

Ed egli concluderà che è prossima la dipartita,

かれは離別(の時)であることを悟るであろう。

그리고 그가 그것이 사별(死別)이라 확신할 때

Dan ia sendiri yakin, bahawa sesungguhnya saat itu saat perpisahan;

و یقین کند که زمان جدایی [از دنیا فرا رسیده] است.

E ele pensar que é a separação,

Умирающий поймет, что наступило расставание.

och han själv tänker att avskedets stund är inne

Nakatiyak siya na ito ay ang pakikipaghiwalay.

நிச்சயமாக இது (உலகை விட்டு நாம் பிரியப் போகின்ற) பிரிவுதான் என்பதை அவன் அறிந்துகொண்டால்,

และเขามั่นใจว่า แท้จริงเขาต้องจากไป

Artık ayrılık vaktinin geldiğini sanır.

(سەكراتتا ياتقان ئادەم) بۇنىڭ (دۇنيادىن) ئايرىلىش ئىكەنلىكىنى جەزمەن بىلىدۇ.

وَالۡتَفَّتِ
dan bertaut/berbelit
And is wound
السَّاقُ
betis
the leg
بِالسَّاقِۙ‏
dengan betis
about the leg
٢٩

29

waltaffatis-sāqu bis-sāq

dan bertaut betis (kiri) dengan betis (kanan),

dan bertaut betis (kiri) dengan betis (kanan),

এবং গোছা গোছার সাথে জড়িত হয়ে যাবে।

(死时)胫与胫相缠结。

und wenn (bei ihm) sich das eine Bein um das andere legt,

En vervolgens een bloedklonter waarna Hij (hem) schiep en nauwkeurig vormde?

and then their feet are tied together in a shroud.

y se junte una pierna con otra,

et que ses deux jambes se seront croisées,

והרגליים יוצמדו זו אל זו.

e le gambe si irrigidiranno 1 ;

一つの脚は他方の脚に絡まり,

괴로움이 괴로움과 맞닿을 때

Serta kedahsyatan bertindih-tindih;

و [کار بالا گیرد و] ساق‌ها[ی پایش از سختیِ جان دادن] به هم بپیچد.

E a canela da perna se enlaçar a outra canela,

Голень сойдется с голенью (тяготы мирской жизни объединятся с тяготами последней жизни или голени человека будут сложены вместе в саване),

och vånda läggs till vånda.

Pupulupot ang binti sa binti.

(மறுமையின்) கெண்டைக் காலுடன் (உலகத்தின்) கெண்டைக் கால் பின்னிக்கொண்டால், (உலகத்தின் கடுமையான இறுதி நிலையும் மறுமையின் பயங்கரமான முதல் நிலையும் மனிதனுக்குள் அப்போது ஒன்று சேரும்.)

และขาข้างหนึ่งทับขาอีกข้างหนึ่ง (เพราะความกลัว)

Bacaklar birbirine dolaşır.

(سەكراتنىڭ قاتتىقلىقىدىن) پاچاق پاچاققا كىرىشىپ كېتىدۇ.

اِلٰى
kepada
To
رَبِّكَ
Tuhanmu
your Lord
يَوۡمَٮِٕذِ
pada hari itu
that Day
اۨلۡمَسَاقُؕ‏
tempat kembali
(will be) the driving
٣٠

30

ilā rabbika yauma`iżinil-masāq

kepada Tuhanmu lah pada hari itu kamu dihalau.

kepada Tuhan-mulah pada hari itu kamu dihalau.

সেদিন, আপনার পালনকর্তার নিকট সবকিছু নীত হবে।

在那日,他只被驱赶到你的主那里。

zu deinem Herrn wird an jenem Tag das Treiben sein.

Zo maakte Hij daarvan de twee geslachten, de man en de vrouw.

On that day they will be driven to your Lord alone.

ese día la marcha será hacia tu Señor.

C’est vers ton Seigneur, alors, qu’il sera acheminé.

אל ריבונך הוא יתקדם ביום ההוא!

in quel Giorno il ritorno sarà verso il tuo Signore.

その日かれは,主に駆り立てられる。

그날 몰려 갈 곳은 그대 주님이라.

(Maka) kepada Tuhanmu lah – pada waktu itu – engkau dibawa (untuk menerima balasan).

در آن روز، مسیرِ همه به سوی پروردگارت خواهد بود.

A teu Senhor, nesse dia, que tu serás conduzido.

и в тот день его пригонят к твоему Господу.

Då återstår [bara] den sista färden till din Herre!

Tungo sa Panginoon mo, sa Araw na iyon, ang pag-aakayan.

அந்நாளில், உமது இறைவனிடமே (உயிர்கள்) ஓட்டிக்கொண்டு வரப்படுகின்ற இடம் இருக்கிறது. (அப்போது அந்தப் பாவி தனது தண்டனையை அறிந்து கொள்வான்.)

วันนั้น จะมีการนำพาไปยังพระเจ้าของเจ้า

O gün sevk Rabbin huzurunadır.

بۇ كۈندە ھەيدەپ بېرىلىدىغان جاي پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدۇر.

فَلَا
maka/karena tidak
And not
صَدَّقَ
dia membenarkan
he accepted (the) truth
وَلَا
dan tidak
and not
صَلّٰىۙ‏
dia mengerjakan sholat
he prayed
٣١

31

fa lā ṣaddaqa wa lā ṣallā

Karena dia (dahulu) tidak mau membenarkan (Alquran dan Rasul) dan tidak mau melaksanakan salat,

Dan ia tidak mau membenarkan (rasul dan Al-Qur`ān) dan tidak mau mengerjakan salat,

সে বিশ্বাস করেনি এবং নামায পড়েনি;

他没有信道,也没有礼拜。

Doch hielt er nicht (die Botschaft) für wahr noch betete er,

Is Degene met zo’n macht niet in staat de doden tot leven te brengen?

This denier neither believed nor prayed,

No creyó, ni oró,

Il n’a ni cru ni prié,

הוא לא האמין ולא התפלל,

Pre-Eg. n. Di versetti. Il nome della sura deriva dal vers. In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso. Ma egli 1 non credette e non eseguì l’orazione,

かれは真理を受け入れず,また礼拝も棒げなかった,

그리하여 그는 믿지 않았고 예배를 드리지도 않았으니

(Oleh sebab orang yang kufur ingkar tidak percayakan hari akhirat) maka ia tidak mengakui kebenaran (yang diwajibkan meyakininya) dan ia tidak mengerjakan sembahyang (yang difardhukan mengerjakannya)!

[منکرِ معاد،] نه تصدیق کرده و نه نماز گزارده است؛

Então, ele não acreditou na Mensagem nem orou;

Он не уверовал и не совершал намаз.

Men [denne man] hade ingen tro och han bad inte.

Ngunit hindi siya nagpatotoo at hindi siya nagdasal,

அவன் (இறை வேதத்தை) உண்மைப்படுத்தவில்லை. தொழவும் இல்லை.

เพราะว่าเขาไม่เชื่อมั่น และไม่ละหมาด

O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.

(كاپىر قۇرئانغا) ئىشەنمىدى، ناماز ئوقۇمىدى.

وَلٰڪِنۡ
tetapi
But
كَذَّبَ
dia mendustakan
he denied
وَتَوَلّٰىۙ‏
dan dia berpaling
and turned away
٣٢

32

wa lāking każżaba wa tawallā

tetapi justru dia mendustakan (Rasul) dan berpaling (dari kebenaran),

tetapi ia mendustakan (rasul) dan berpaling (dari kebenaran),

পরন্ত মিথ্যারোপ করেছে ও পৃষ্ঠ প্রদর্শন করেছে।

他否认真理,背弃正道,

sondern er erklärte (sie) für Lüge, und er kehrte sich ab.

Voorzeker, er is voor de mens een periode geweest waarin hij in niets gedenkwaardig was.

but persisted in denial and turned away,

antes bien, desmintió y se desvió.

mais il a nié (le Message) et s’est détourné de la foi.

רק התכחש והפנה את גבו,

tacciò invece di menzogna e voltò le spalle,

却って(真理)を虚偽とし,背き去り,

오히려 그는 부인하며 돌아섰노라.

Akan tetapi ia mendustakan, dan berpaling ingkar!

بلکه [قرآن را] تکذیب کرد و [از ایمان] روی گرداند.

Mas desmentiu e voltou as costas,

Напротив, он счел это ложью и отвернулся,

[När sanningen kom] förnekade han den och vände den ryggen;

subalit nagpasinungaling siya at tumalikod siya.

எனினும், அவன் பொய்ப்பித்தான்; விலகிச் சென்றான்.

แต่เขาปฏิเสธและผินหลังกลับ

O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.

لېكىن ئۇ (قۇرئاننى) ئىنكار قىلدى ۋە (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈدى.

ثُمَّ
kemudian
Then
ذَهَبَ
dia pergi
he went
اِلٰٓى
kepada
to
اَهۡلِهٖ
ahlinya/keluarganya
his family
يَتَمَطّٰىؕ‏
dengan sombong
swaggering
٣٣

33

ṡumma żahaba ilā ahlihī yatamaṭṭā

kemudian dia pergi kepada keluarganya dengan sombong.

kemudian ia pergi kepada ahlinya dengan berlagak (sombong).

অতঃপর সে দম্ভভরে পরিবার-পরিজনের নিকট ফিরে গিয়েছে।

然后傲慢地走回家去。

Hierauf ging er zu seinen Angehörigen, stolzierend.

Voorwaar, Wij hebben de mens geschapen uit een gemengde druppel om hem te beproeven. Daarop gaven Wij hem het gehoor en gezichtsvermogen.

then went to their own people, walking boastfully.

Luego, se volvió a los suyos con andar altanero.

Puis il s’en est allé, fier et heureux, vers sa famille.

והיה חוזר אל חבריו ביוהרה.

ritornando poi verso la sua gente, camminando con alterigia.

思いあがって家族の許に赴いた。

그 후 그는 양반걸음을 걸으며 자기 가족에게로 나아갔노라.

Kemudian ia pergi kepada keluarganya dengan berlagak sombong megah.

سپس خرامان به سوی خانواده‌اش بازگشت.

Em seguida, jactando-se, foi ter com sua família.

а затем горделиво отправился к своей семье.

och sedan gick han, högfärdig och självbelåten, tillbaka till de sina.

Pagkatapos pumunta siya sa mag-anak niya, na nagmamayabang sa paglakad.

பிறகு, தனது குடும்பத்தாரிடம் கர்வம் கொண்டவனாக (திரும்பி) சென்றான்.

แล้วเขาก็เดินอย่างองอาจไปหาพรรคพวกของเขาอย่างหยิ่งยะโส

O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.

ئاندىن كېرىلگەن ھالدا ئۆيىگە قايتتى.

اَوۡلٰى
lebih utama/kecelakaan
Woe
لَكَ
bagimu
to you
فَاَوۡلٰىۙ‏
maka lebih utama/kecelakaan
and woe
٣٤

34

aulā laka fa aulā

Celakalah kamu! Maka celakalah!

Kecelakaanlah bagimu (hai orang kafir) dan kecelakaanlah bagimu,

তোমার দুর্ভোগের উপর দুর্ভোগ।

毁灭渐渐地临近你,

– Wehe dir, ja wehe!

Voorwaar, Wij wezen hem de Weg: wordt hij dankbaar of wordt hij ondankbaar?

Woe to you, and more woe!

¡Ay de ti! ¡Ay!

«Malheur à toi, sur malheur !

אוי ואבוי לך!

Guai a te, guai,

あなた(多神教徒)に災いあれ,(本当に)災いなるかな。

그대에게 재앙이 가까웠도다. 또 가까웠도다.

(Wahai orang yang kufur ingkar!) sudahlah dekat kepadamu kebinasaanmu, sudahlah dekat!

وای بر تو! پس وای بر تو!

Ai de ti! E, ai de ti!

Горе тебе, горе!

[Ditt slut] är nära [eländige förnekare]!

Kasawian ay ukol sa iyo saka kasawian!

உனக்குக் கேடுதான், இன்னும் (உனக்கு) கேடுதான்.

ความวิบัติจงมีแด่เจ้าเถิด แล้วก็ความวิบัติจงมีแด่เจ้าเถิด

Sana yazıklar olsun, yazıklar!

ۋاي سېنىڭ ھالىڭغا! ۋاي سېنىڭ ھالىڭغا!

ثُمَّ
kemudian
Then
اَوۡلٰى
lebih utama/kecelakaan
woe
لَكَ
bagimu
to you
فَاَوۡلٰىؕ‏
maka lebih utama/kecelakaan
and woe
٣٥

35

ṡumma aulā laka fa aulā

sekali lagi, celakalah kamu (manusia)! Maka celakalah!

kemudian kecelakaanlah bagimu (hai orang kafir) dan kecelakaanlah bagimu.

অতঃপর, তোমার দুর্ভোগের উপর দূর্ভোগ।

毁灭已渐渐地临近你。”

Abermals: Wehe dir, ja wehe!

Voorwaar, voor de ongelovigen hebben Wij kettingen, en ketens en Sa’îr (de Hel) bereid.

Again, woe to you, and even more woe!

¡Sí! ¡Ay de ti! ¡Ay!

Puis malheur à toi, sur malheur ! »

ושוב, אוי ואבוי לך!

e ancora guai a te, guai!

重ねていう。あなたに災いあれ,(本当に)災いなるかな。

다시 한번, 그대에게 재앙이 가까웠도다. 또 가까웠도다.

Kemudian api nerakalah lebih layak bagimu, lebih layak.

باز هم وای بر تو! پس وای بر تو!

Mais uma vez, ai de ti! E, ai de ti!

Еще раз горе тебе, горе!

Ja, [ditt slut] är nära!

Pagkatapos kasawian ay ukol sa iyo saka kasawian!

பிறகும், உனக்குக் கேடுதான், இன்னும் (உனக்கு) கேடுதான்.

แล้วก็ความวิบัติจงมีแด่เจ้าเถิด แล้วก็ความวิบัติจงมีแด่เจ้าเถิด

Daha ne olsun, sana yazıklar olsun, yazıklar!

يەنە ۋاي سېنىڭ ھالىڭغا! ۋاي سېنىڭ ھالىڭغا!

اَيَحۡسَبُ
apakah mengira
Does think
الۡاِنۡسَانُ
manusia
man
اَنۡ
bahwa
that
يُّتۡرَكَ
ia ditinggalkan
he will be left
سُدًىؕ‏
begitu saja
neglected
٣٦

36

a yaḥsabul-insānu ay yutraka sudā

Apakah manusia mengira, dia akan dibiarkan begitu saja (tanpa pertanggung-jawaban)?

Apakah manusia mengira, bahwa ia akan dibiarkan begitu saja (tanpa pertanggungjawaban)?

মানুষ কি মনে করে যে, তাকে এমনি ছেড়ে দেয়া হবে?

难道人猜想自己是被放任的吗?

Meint der Mensch (etwa), daß er außer acht gelassen wird?

Voorwaar, de deugdzamen zullen drinken uit een beker waarvan de mengdrank van Kâfôer (kamfer) is.

Do people think they will be left without purpose?

¿Cree el hombre que no van a ocuparse de él?

L’homme s’imagine-il qu’il n’aura pas de compte à rendre ?

החושב האדם כי נעזוב אותו סתם (בלי מסרה)?

Crede forse l’uomo che sarà lasciato libero?

人間は,(目的もなく)その儘で放任されると思うのか。

인간은 자신이 구애받지 않고 내버려질 것이라 생각하는가?

Patutkah manusia menyangka, bahawa ia akan ditinggalkan terbiar (dengan tidak diberikan tanggungjawab dan tidak dihidupkan menerima balasan)?

آیا انسان گمان می‌کند که [بی‌هدف و بدون حساب و جزا] به خود رها می‌شود؟

O ser humano supõe que será deixado negligenciado?

Неужели человек полагает, что он будет оставлен без присмотра?

TROR människan att hon skall lämnas i fred att göra som hon vill [utan att ställas till svars]

Nag-aakala ba ang tao na iiwan siya na nakaligtaan?

மனிதன் தான் சும்மா விட்டுவிடப்படுவான் என்று எண்ணுகின்றானா?

มนุษย์คิดหรือว่า เขาจะถูกปล่อยไว้โดยไร้จุดหมายกระนั้นหรือ

İnsanoğlu kendisinin başıboş bırakılacağını mı sanır?

ئىنسان ئۆزىنى بىكار قويۇپ بېرىلىدۇ (يەنى شەرىئەت ئىشلىرىغا تەكلىپ قىلىنماي، مەيلىگە قويۇۋېتىلگەن ھايۋانغا ئوخشاش) دەپ ئويلامدۇ؟

اَلَمۡ
bukankah
Was not
يَكُ
ia adalah
he
نُطۡفَةً
setetes
a semen-drop
مِّنۡ
dari
of
مَّنِىٍّ
air mani
semen
يُّمۡنٰىۙ‏
ditumpahkan
emitted
٣٧

37

a lam yaku nuṭfatam mim maniyyiy yumnā

Bukankah dia mulanya hanya setetes mani yang ditumpahkan (ke dalam rahim),

Bukankah dia dahulu setetes mani yang ditumpahkan (ke dalam rahim),

সে কি স্খলিত বীর্য ছিল না?

难道他不曾是被射出精液吗?

Ist er nicht ein Tropfen von Samenflüssigkeit, die ausgespritzt wird,

Een bron waarvan de dienaren van Allah drinken. Zij laten deze overvloedig stromen.

Were they not once a sperm-drop emitted?

¿No fue una gota de esperma eyaculada

N’a-t-il pas été une simple goutte de sperme éjaculé,

הלא היה רק טיפה,

Già non fu che una goccia di sperma eiaculata,

元々かれは射出された,一滴の精液ではなかったか。

그는 분출하는 정액 방울이지 않았던가?

Bukankah ia berasal dari air mani yang dipancarkan (ke dalam rahim)?

آیا [او] نطفه‌ای از منی نبود که [در رحم] ریخته می‌شود؟

Não era ele uma gota de esperma ejaculada?

Разве он не был каплей из семени источаемого?

Var hon inte en droppe sädesvätska, utgjuten [i ett kvinnligt sköte],

Hindi ba siya dati ay isang patak mula sa punlay na ibinuhos?

அவன் (கருவறையில்) செலுத்தப்படுகின்ற இந்திரியத்தின் ஒரு துளி விந்தாக இருக்கவில்லையா?

เขามิได้เป็นน้ำกามหยดหนึ่งจากน้ำอสุจิที่ถูกพุ่งออกมากระนั้นหรือ

O, katılan bir meni damlası değil miydi?

ئۇ (بەچچىدانلارغا) تۆكىلىدىغان (ئاجىز مەنىي) ئەمەسمىدى؟

ثُمَّ
kemudian
Then
كَانَ
adalah dia
he was
عَلَقَةً
segumpal darah
a clinging substance
فَخَلَقَ
lalu Dia ciptakan
then He created
فَسَوّٰىۙ‏
lalu Dia sempurnakan
and proportioned
٣٨

38

ṡumma kāna ‘alaqatan fa khalaqa fa sawwā

kemudian (mani itu) menjadi sesuatu yang melekat, lalu Allah menciptakannya dan menyempurnakannya,

kemudian mani itu menjadi segumpal darah, lalu Allah menciptakannya, dan menyempurnakannya,

অতঃপর সে ছিল রক্তপিন্ড, অতঃপর আল্লাহ তাকে সৃষ্টি করেছেন এবং সুবিন্যস্ত করেছেন।

然后,他变成血块,而安拉加以创造他,使之成为肢体完全的人吗?

hierauf ein Anhängsel gewesen? Da hat Er erschaffen und zurechtgeformt

Zij vervulden hun geloften. En zij vreesden een Dag waarvan het kwaad verschrikkelijk is.

Then they became a clinging clot of blood,1 then He developed and perfected their form,

y, luego, un coágulo de sangre? Él lo creó y le dio forma armoniosa.

puis une petite masse de sang coagulé qu’Allah a, par la suite, créée et façonnée ?

ואחו כן היה דם מעובה, וכן בוא אותו ועיצבו,

quindi un’aderenza, poi [Allah] lo creò e gli diede forma armoniosa;

それから一塊の血となり,更にアッラーが,(均整に)形作り,

그런 후 그는 응혈이었으며 그 후 그분께서는 만드시고 균형을 잡으셨노라.

Kemudian air mani itu menjadi sebuku darah beku, sesudah itu Tuhan menciptakannya, dan menyempurnakan kejadiannya (sebagai manusia)?

سپس به صورت خونِ بسته درآمد و [الله او را] آفرید و درست و استوار ساخت،

Em seguida, uma aderência. Então, Ele o criou e o formou.

Потом он превратился в сгусток крови, после чего Он создал его и придал ему соразмерный облик.

och blev därefter en grodd som satte sig fast – och som Han sedan skapade och formade [till människa i enlighet med den uppgift som skulle bli hennes]

Pagkatapos siya ay naging isang malalinta, saka lumikha [si Allāh] saka bumuo [sa kanya].

பிறகு, (அந்த மனிதன்) கருவாக (இரத்தக்கட்டியாக) இருந்தான். அவன்(தான்) (அவனைப்) படைத்தான், இன்னும் செம்மையாக ஆக்கினான்.

แล้วเขาได้เป็นก้อนเลือดก้อนหนึ่ง แล้วพระองค์ทรงบังเกิด แล้วก็ทรงทำให้ได้สัดส่วนสมบูรณ์

Sonra kan pıhtısı olmuş, sonra Allah onu yaratıp şekil vermişti.

ئاندىن ئۇ لەختە قان بولدى، ئاندىن ئاللاھ ئۇنى چىرايلىق شەكىلدە ياراتتى.

فَجَعَلَ
maka/lalu Dia jadikan
Then made
مِنۡهُ
daripadanya
of him
الزَّوۡجَيۡنِ
dua jodoh/pasang
two kinds
الذَّكَرَ
laki-laki
(the) male
وَالۡاُنۡثٰىؕ‏
dan perempuan
and the female
٣٩

39

fa ja’ala min-huz-zaujainiż-żakara wal-unṡā

lalu Dia menjadikan darinya sepasang laki-laki dan perempuan.

lalu Allah menjadikan darinya sepasang, laki-laki dan perempuan.

অতঃপর তা থেকে সৃষ্টি করেছেন যুগল নর ও নারী।

他用精液造化两性,男的和女的。

und dann daraus beide Teile des Paares gemacht, das Männliche und das Weibliche.

En zij gaven het voedsel waarvan zij hielden aan een arme, en een wees en een gevangene.

producing from it both sexes, male and female.

E hizo de él una pareja: varón y hembra.

Il en a fait alors le couple : le mâle et la femelle.

ועשה ממנה את שני המינים הזכר והנקבה.

poi ne trasse una coppia, il maschio e la femmina.

かれは,人間を男と女の両性になされたのではなかったか。

그 후 그분께서는 그로부터 쌍을 두시니 남자와 여자라.

Lalu Tuhan menjadikan daripadanya dua jenis – lelaki dan perempuan.

سپس دو زوج نر و ماده از او پدید آورد.

E fez dele o casal: o varão e a varoa.

Он сотворил из него чету: мужчину и женщину.

och skapade av detta de två könen, det manliga och det kvinnliga

Saka gumawa Siya mula sa kanya ng magkapares: ang lalaki at ang babae.

அதிலிருந்து ஆண், பெண் ஜோடிகளை அவன்தான் ஆக்கினான்.

แล้วพระองค์ทรงทำให้เขาเป็นคู่ เป็นเพศชายและเพศหญิง

Ondan, erkek, dişi iki cins yaratmıştı.

ئۇ مەنىيدىن ئەر ـ ئايال (ئىككى تىپنى) ياراتتى

اَلَيۡسَ
tidakkah
Is not
ذٰلِكَ
demikian itu
[that]
بِقٰدِرٍ
berkuasa
(He) Able
عَلٰٓى
atas
[over]
اَنۡ
bahwa
to
يُّحۡـىِۦَ
menghidupkan
give life
الۡمَوۡتٰى‏
orang mati
(to) the dead
٤٠

40

a laisa żālika biqādirin ‘alā ay yuḥyiyal-mautā

Bukankah (Allah yang berbuat) demikian berkuasa (pula) menghidupkan orang mati?

Bukankah (Allah yang berbuat) demikian berkuasa (pula) menghidupkan orang mati?

তবুও কি সেই আল্লাহ মৃতদেরকে জীবিত করতে সক্ষম নন?

难道那样的造化者不能使死人复活吗?

Hat dieser (Gott) nicht die Macht, die Toten wieder lebendig zu machen?

(Zij zeiden:) “Wij voeden jullie slechts omwille van het welbehagen van Allah, wij verlangen van jullie geen beloning en geen dank.

Is such a Creator unable to bring the dead back to life?

Ese tal ¿no será capaz de devolver la vida a los muertos?

Celui (Qui a pu faire cela) ne serait-il pas Capable de faire revivre les morts ?

האם הוא (אללה הבורא) אינו יכול להחיות את המתים?

Colui [che ha fatto tutto questo] non sarebbe dunque capace di far risorgere i morti? 1 Nei primi tempi della Rivelazione il Profeta (pace e benedizioni su di lui) era colto dalla grande preoccupazione di non riuscire a ricordare quello che Gabriele (pace su di lui) gli trasmetteva e, pertanto si affrettava a recitare quello che aveva ricevuto, perdendo la concentrazione su quello che ancora stava per essere rivelato. 2 Allah (gloria a Lui l’Altissimo) rivendica a Sé e solo a Sé, la prerogativa di dare ordine al Corano e insegnarne la recitazione. Questo versetto ha grande importanza relativamente alla questione della forma del Corano. L’orientalistica occidentale e qualche studioso musulmano poco rispettoso della sua stessa religione, affermano che l’ordine delle sure fu determinato in fase di compilazione con il criterio della lunghezza decrescente. La tradizione islamica ci riferisce invece che ogni anno, durante il mese di Ramadan, Gabriele (pace su di lui) assisteva alla recitazione dell’intero Corano fatta dall’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui). Nell’anno che segnò la fine della vita terrena del Profeta, Gabriele gli chiese di recitarlo due volte per essere certo che ogni sura e ogni versetto fossero al posto giusto, conformemente all’archetipo conservato presso il Trono dell’Altissimo (gloria a Lui). 3 «sarà giunta alle clavicole»: come dire «quando l’anima del moribondo risalirà alla gola per lasciare il corpo al momento della morte». 4 «Chi è esorcista?»: cioè: «c’è qualcuno che può compiere su di lui un esorcismo per impedire la dipartita deH’anima e la morte?». 5 «e le gambe si irrigidiranno»: lett. «e la gamba si stringerà alla gamba». 6 «egli»: il miscredente in generale e, secondo l’esegesi classica, al-Walìd ibn Mughira clic sembra essere descritto anche dai due versetti successivi.

それでもかれには,死者を甦らせる御力がないとするのか。

그러한 분께서 죽은 자들을 살리실 수 없단 말인가?

Adakah (Tuhan yang menjadikan semuanya) itu – tidak berkuasa menghidupkan orang-orang yang mati? (Tentulah berkuasa)!

آیا [چنین آفریدگاری] قادر نیست که مردگان را [دوباره] زنده کند؟

Esse não é Poderoso para dar a vida aos mortos?

Неужели Он не способен воскресить мертвых?

Skulle då denne [Skapare] inte ha makt att uppväcka de döda till nytt liv?

Hindi ba Iyon ay Nakakakaya na magbigay-buhay sa mga patay?

இ(த்தகைய)வன் இறந்தவர்களை உயிர்ப்பிப்பதற்கு ஆற்றல் உள்ளவனாக இல்லையா?

ดังนั้น พระองค์จะไม่สามารถที่จะให้คนตายมีชีวิตขึ้นมาอีกกระนั้นหรือ

Bunları yapan Allah’ın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi? Elbette yeter.

(يەنى يۇقىرىقىدەك ئىشلارنى قىلالىغان ئاللاھ) ئۆلۈكلەرنى تىرىلدۈرۈشكە قادىر ئەمەسمۇ؟

Name


The Surah has been so named after the word al-Qiyamah in the first verse. This is not only the name but also the title of this Surah, for it is devoted to Resurrection itself.


Period of Revelation


Although there is no tradition to indicate its period of revelation, yet there is in the subject matter of this Surah an internal evidence, which shows that it is one of the earliest Surahs to be sent down at Makkah. After verse 15 the discourse is suddenly interrupted and the Holy Prophet (upon whom be peace) told: “Do not move your tongue to remember this Revelation hastily. It is Our responsibility to have it remembered and read. Therefore, when We are reciting it, listen to its recital carefully. Again, it is Our responsibility to explain its meaning.” Then, from verse 20 onward the same theme which was interrupted at verse 15, is resumed. This parenthetical passage, according to both the context and the traditions, has been interposed here for the reason that when the Angel Gabriel was reciting this Surah to the Holy Prophet, the Holy Prophet, lest he should forget its words later, was repeating them at the same moment. This in fact happened at the time when the coming down
and receipt of Revelation was yet a new experience for him and he was not yet fully used to receiving it calmly. There are two other instances also of this in the Qur’an. First, in Surah Ta Ha the Holy Prophet (upon whom be peace) has been told: “And see that you do not hasten to recite the Qur’an before its revelation is completed to you.” (v. 114). Then, in Surah Al-A’la, it has been said: “We shall enable you to recite:, then you shall never forget. (v. 6). Later, when the Holy Prophet became fully used to receiving the Revelation well, there remained no need to give him any such instruction. That is why except for these, three, there is no other instance of this in the Qur’an.


Theme and Subject Matter


Most of the Surahs, from here till the end of the Qur’an, in view of their content and style, seem to have been sent down in the period when after the first seven verses of Surah Al-Muddaththir, revelation of the Qur’an began like a shower of rain:Thus, in the successively revealed Surahs Islam and its fundamental concepts and moral teachings were presented so forcefully and effectively in pithy, brief sentences and the people of Makkah warned so vehemently on their errors and deviations that the Quraish chiefs were utterly confounded. Therefore, before the next Hajj season came they held the conference for devising schemes to defeat the Holy Prophet (upon whom be peace) as has been mentioned in the Introduction to the Surah Al-Muddaththir above.


In this Surah, addressing thee deniers of the Hereafter, replies have been given to each of their doubts and objections, strong arguments have been given to prove the possibility, occurrence and necessity of the Resurrection and Hereafter, and also it has been pointed out clearly that the actual reason of the people’s denying the Hereafter is not that they regard it as impossible rationally but because their selfish motives do not allow them to affirm it. At the same time, the people have been warned, as if to say: “The event, the occurrence of which you deny, will inevitably come: all your deeds will be brought and placed before you. As a matter of fact, even before any of you sees his record, he will be knowing fully well what he has done in the world, for no man is unaware of himself, no matter what excuses and pretenses he may offer to deceive the world and deceive himself in respect of his misdeeds.”


Surat Al Qiyamah yang dalam tulisan arabnya tertulisالقيامة (baca: Al Qiyamah),mempunyai arti surat; Hari Kiamat. Al Qiyamah merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 75, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 31, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Al Qiyamah adalah 40 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 577, sampai halaman ke 578. Surat Al Qiyamah di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ