iqro

quran-surat-al-gasyiyah

Al Gasyiyah

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

هَلۡ
apakah
Has
اَتٰٮكَ
telah datang kepadamu
(there) come to you
حَدِيۡثُ
cerita/berita
(the) news
الۡغَاشِيَةِؕ‏
peristiwa yang dahsyat
(of) the Overwhelming
١

1

hal atāka ḥadīṡul-gāsyiyah

Sudahkah sampai kepadamu berita tentang (hari Kiamat)?

Sudah datangkah kepadamu berita (tentang) hari pembalasan?

আপনার কাছে আচ্ছন্নকারী কেয়ামতের বৃত্তান্ত পৌঁছেছে কি?

大灾的消息,确已降临你了,

Ist zu dir die Geschichte der Überdeckenden gekommen?

In een hooggelegen Paradijs.

Has the news of the Overwhelming Event reached you O Prophet?

¿Te has enterado de la historia de la que cubre?

T’est-il parvenu la nouvelle de (la Journée) envahissante ?

האם שמעתם על אל-עיאשיה?

Ti è giunta notizia dell’Avvolgente 1 ?

圧倒的(事態の)消息が,あなたに達したか。

온몸을 뒤덮는 공포의 날에 관한 이야기가 그대(무함마드)에게 전해졌는가?

Sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) perihal hari kiamat yang huru-haranya meliputi?

[ای پیامبر،] آیا خبرِ قیامت هولناکِ فراگیر به تو رسیده است؟

Chegou-te o relato da Envolvente?

Дошел ли до тебя рассказ о Покрывающем (Дне воскресения)?

HAR DU hört talas om Det som skall överskugga allt?

Nakarating ba sa iyo ang sanaysay ng Tagalukob?

(நபியே!) சூழக்கூடிய (மறுமை தினத்)தின் செய்தி உமக்கு வந்ததா?

ข่าวคราวของการครอบงำ (แห่งความรุนแรง) ได้มายังเจ้าแล้วมิใช่หรือ

Her şeyi kaplayacak kıyametin haberi sana gelmedi mi?

(ئى مۇھەممەد!) ساڭا ھەقىقەتەن قىيامەتنىڭ خەۋىرى كەلدى.

وُجُوۡهٌ
wajah
Faces
يَّوۡمَٮِٕذٍ
pada hari itu
that Day
خَاشِعَةٌ ۙ‏
tertunduk
(will be) humbled
٢

2

wujụhuy yauma`iżin khāsyi’ah

Pada hari itu banyak wajah yang tertunduk hina,

Banyak muka pada hari itu tunduk terhina,

অনেক মুখমন্ডল সেদিন হবে লাঞ্ছিত,

在那日,将有许多人是恭敬的、

(Die einen) Gesichter werden an jenem Tag demütig sein,

Jij hoort daarin geen zinloos gepraat.

On that Day some faces will be downcast,

Ese día, unos rostros, humillados,

Des visages, ce jour-là, seront empreints d’humiliation,

ביום ההוא, יהיו פנים עלובות ובזויות,

Ci saranno in quel Giorno volti umiliati,

(或る者の)顔はその日項垂れ,

그날 비천한 얼굴들이 있으니

Muka (orang-orang yang kafir) pada hari itu tunduk kerana merasa hina,

در آن روز، چهره‌هایی خوار و ذلیل خواهند بود.

Nesse dia, haverá faces humilhadas,

Одни лица в тот день будут унижены,

Den Dagen skall [någras] ansikten vara märkta av förödmjukelse:

May mga mukha sa Araw na iyon na nagpapakumbaba,

(நிராகரிப்போரின்) முகங்கள் அந்நாளில் இழிவடையும்.

ในวันนั้นมีหลายใบหน้าที่ต่ำต้อย

O gün bir takım yüzler zillete bürünmüştür.

بۇ كۈندە نۇرغۇن ئادەملەر خار بولغۇچىدۇر.

عَامِلَةٌ
kerja keras
Laboring
نَّاصِبَةٌ ۙ‏
letih/kepayahan
exhausted
٣

3

‘āmilatun nāṣibah

(karena) bekerja keras lagi kepayahan,

bekerja keras lagi kepayahan,

ক্লিষ্ট, ক্লান্ত।

劳动的、辛苦的,

sich abarbeitend und von Mühsal erfüllt,

Daarin is een stromende bron.

totally overburdened, exhausted,

preocupados, cansados,

peinant, épuisés,

הם (אלה אשר כפרו) יעבדו אז קשות לחינם ויהיו מותשים,

di spossati e afflitti,

骨折り疲れ切って,

노역하는 고단한 얼굴들이라.

Mereka menjalankan kerja yang berat lagi berpenat lelah,

[در دنیا] پیوسته تلاش کرده [و] خسته شده [و چون در راه حق نبوده، نتیجه‌ای ندیده‌اند].

Preocupadas, fatigadas.

изнурены и утомлены.

de släpar på [bördan av sin synd]

na gumagawa, na nagpapakapagal,

(அவை தண்டனையை) அனுபவிக்கும்; (வேதனையால் சிரமப்பட்டு) களைப்படையும்; (அவை உலகத்தில் வாழும்போது பாவங்களை நன்மையென எண்ணிச் செயல்பட்டவை; அவற்றில் உறுதியாக இருந்தவை; அவற்றைச் செய்வதில் களைத்தவை)

ใบหน้าที่ทำงานหนัก ระกำใจ

Zor işler altında bitkin düşmüştür.

ئۇلار دۇنيادا گۇناھ قىلغۇچىلاردۇر، (ئاخىرەتتە) جاپا تارتقۇچىلاردۇر.

تَصۡلٰى
ia memasuki
They will burn
نَارًا
api/neraka
(in) a Fire
حَامِيَةً ۙ‏
sangat panas
intensely hot
٤

4

taṣlā nāran ḥāmiyah

mereka memasuki api yang sangat panas (neraka),

memasuki api yang sangat panas (neraka),

তারা জ্বলন্ত আগুনে পতিত হবে।

他们将入烈火,

einem sehr heißen Feuer ausgesetzt,

Daarin zijn verhoogde rustbanken.

burning in a scorching Fire,

arderán en un fuego abrasador.

qui brûleront dans un Feu très ardent,

(וסופם) הם יישרפו בדליקה היוקדת,

che bruceranno nel Fuoco ardente,

燃えさかる獄火で焼かれ,

그들은 고온의 지옥불로 불타며

Mereka tetap menderita bakaran neraka yang amat panas (membakar), –

در آتش سوزان درمی‌آیند،

Queimar-se-ão em um Fogo incandescente.

Они войдут в Огонь жаркий.

[på väg mot] den heta eld där de skall brinna.

na masusunog sa isang apoy na napakainit,

(அவை) கடுமையாக எரியக்கூடிய நெருப்பில் பற்றி எரியும்.

เข้าไปเผาไหม้ในไฟอันร้อนแรง

Yakıcı ateşe yaslanırlar.

ئۇلار ھارارىتى قاتتىق دوزاخقا كىرىدۇ.

تُسۡقٰى
ia diberikan minuman
They will be given to drink
مِنۡ
dari
from
عَيۡنٍ
mata air
a spring
اٰنِيَةٍؕ‏
sangat panas/mendidih
boiling
٥

5

tusqā min ‘ainin āniyah

diberi minum dari sumber mata air yang sangat panas.

diberi minum (dengan air) dari sumber yang sangat panas.

তাদেরকে ফুটন্ত নহর থেকে পান করানো হবে।

将饮沸泉,

und aus einer siedenden Quelle zu trinken bekommen.

En gereedgezette bekers.

left to drink from a scalding spring.

Se les dará de beber de una fuente hirviente.

et boiront à une source d’eau bouillante.

וייאלצו לשתות מי מעיין רותחים!

e saranno abbeverati da una fonte bollente.

煮えたぎる泉水を飲まされる。

끓어오르는 샘물을 들이켜게 될 것이라.

Mereka diberi minum dari matair yang menggelegak panasnya.

از چشمۀ بسیار داغ به آنها نوشانیده می‌شود.

Dar-se-lhes-á de beber de escaldante fonte.

Их будут поить из источника кипящего

Vid en kokande källa får de släcka sin törst

na paiinumin mula sa isang bukal na pagkainit-init.

கொதிக்கக்கூடிய ஊற்றிலிருந்து (அவற்றுக்கு நீர்) புகட்டப்படும்.

จะถูกให้ดื่มจากน้ำพุที่ร้อนจัด

Kızgın bir kaynaktan içirilirler.

(سۇلىرى) قايناپ تۇرغان بۇلاقتىن سۇغىرىلىدۇ.

لَـيۡسَ
tidak ada
Not is
لَهُمۡ
bagi mereka
for them
طَعَامٌ
makanan
food
اِلَّا
kecuali
except
مِنۡ
dari
from
ضَرِيۡعٍۙ‏
pohon berduri
a bitter thorny plant
٦

6

laisa lahum ṭa’āmun illā min ḍarī’

Tidak ada makanan bagi mereka selain dari pohon yang berduri,

Mereka tiada memperoleh makanan selain dari pohon yang berduri,

কন্টকপূর্ণ ঝাড় ব্যতীত তাদের জন্যে কোন খাদ্য নেই।

他们没有食物,但有荆棘,

Es wird für sie keine Speise geben außer aus trockenen Dornen,

En in rijen gezetten kussens.

They will have no food except a foul, thorny shrub,

No tendrán más alimento que de dari,

Ils n’auront pour toute nourriture que du Dhari‘,1

לא יהיה להם שום מזון מלבד קוצים,

Per essi non ci sarà altro cibo che il darì‘ 1 ,

かれらには苦い茨の外に,食物はなく,

그들이 가진 먹을 것이라곤 오직 독기 어린 건초 뿐이니

Tiada makanan bagi mereka (di situ) selain dari pokok-pokok yang berduri,

غذایی جز خارِ خشک و تلخ ندارند

Para eles, não haverá alimento, senão o de uma árvore seca esinhosa,

и кормить только ядовитыми колючками,

och deras enda föda skall vara en torr, törnig buske,

Wala silang pagkain maliban sa mula sa isang matinik na halaman,

அவற்றுக்கு (- அவர்களுக்கு முட்களை உடைய) விஷச் செடியிலிருந்தே தவிர வேறு உணவு இல்லை.

ไม่มีอาหารอื่นนอกจากต้นหนามแห้ง

Semirtmeyen, açlığı gidermeyen kötü kokulu (kuru) bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.

ئۇلار ئۈچۈن زەرىدىن (يەنى بەتبۇي، ئاچچىق تىكەندىن) باشقا يېمەكلىك بولمايدۇ.

لَّا
tidak
Not
يُسۡمِنُ
menggemukkan
it nourishes
وَلَا
dan tidak
and not
يُغۡنِىۡ
mencukupi/menghilangkan
it avails
مِنۡ
dari
from
جُوۡعٍؕ‏
lapar
hunger
٧

7

lā yusminu wa lā yugnī min jụ’

yang tidak menggemukkan dan tidak menghilangkan lapar.

yang tidak menggemukkan dan tidak pula menghilangkan lapar.

এটা তাদেরকে পুষ্ট করবে না এবং ক্ষুধায়ও উপকার করবে না।

既不肥人,又不能充饥;

die weder fett machen noch gegen den Hunger nützen.

En uitgerolde tapijten.

neither nourishing nor satisfying hunger.

que no engorda, ni sacia.

qui n’engraissera point, ni ne calmera la faim.

(מזון) שלא ישביע אותם ולא ישבור את רעבונם,

che non nutre e non placa la fame.

それは栄養にもならず,飢えも癒せない。

그것은 살찌우지도 않으며 일말의 허기도 채워주지 못하노라.

Yang tidak menggemokkan, dan tidak pula dapat menghilangkan sedikit kelaparan pun.

که نه [آنان را] فربه کند و نه گرسنگی را دفع می‌نماید.

Que não engorda e de nada vale contra a fome.

от которых не поправляются и которые не утоляют голода.

som varken ger näring eller stillar hungern.

na hindi nagpapataba at hindi nakatutugon sa gutom.

(அது அவர்களைக்) கொழுக்க வைக்காது. (அவர்களின்) பசியைப் போக்(க பலனளிக்)காது.

มันจะไม่ทำให้อ้วน และไม่ทำให้หายหิว

Semirtmeyen, açlığı gidermeyen kötü kokulu (kuru) bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.

زەرى كىشىنى سەمرىتمەيدۇ، ئاچلىقنى پەسەيتمەيدۇ.

وُجُوۡهٌ
wajah-wajah
Faces
يَّوۡمَٮِٕذٍ
pada hari itu
that Day
نَّاعِمَةٌ ۙ‏
penuh kenikmatan/berseri-seri
(will be) joyful
٨

8

wujụhuy yauma`iżin nā’imah

Pada hari itu banyak (pula) wajah yang berseri-seri,

Banyak muka pada hari itu berseri-seri,

অনেক মুখমন্ডল সেদিন হবে, সজীব,

在那日,将有许多人,是享福的,

(Die anderen) Gesichter werden an jenem Tag wonnig sein,

Kijken zij dan niet naar hoe de kamelen zijn geschapen?

On that Day other faces will be glowing with bliss,

Otros rostros, ese día, estarán alegres,

Et il y aura, ce jour-là, des visages radieux,

אך, באותו היום יהיו גם פנים מאושרות.

Ci saranno in quel Giorno volti lieti,

(外の或る者たちの)顔は,その日歓喜し,

그날 안락한 얼굴들이 있으니

(Sebaliknya) muka (orang-orang yang beriman) pada hari itu berseri-seri,

در آن روز، چهره‌هایی شاداب و تازه هستند

Nesse dia, haverá faces cheias de graça,

Другие же лица в тот день будут радостны.

[Andras] ansikten skall den Dagen visa glädjen och

May mga mukha sa Araw na iyon na nagiginhawahan,

(நம்பிக்கையாளர்களின்) முகங்கள் அந்நாளில் இன்புற்றிருக்கும்;

ในวันนั้นมีหลายใบหน้าที่เบิกบาน

İnanmış olanların yüzleri, o gün, pırıl pırıldır.

بۇ كۈندە نۇرغۇن كىشىلەر باركى، ئۇلار نېمەت بىلەن خۇشالدۇر.

لِّسَعۡيِهَا
karena usahanya
With their effort
رَاضِيَةٌ ۙ‏
merasa senang
satisfied
٩

9

lisa’yihā rāḍiyah

merasa senang karena usahanya (sendiri),

merasa senang karena usahanya,

তাদের কর্মের কারণে সন্তুষ্ট।

是为其劳绩而愉快的,

mit ihrem Bemühen zufrieden

En naar hoe de hemel opgeheven is?

fully pleased with their striving,

satisfechos de su esfuerzo,

satisfaits de ce qu’ils auront accompli,

שיהיו שבעי רצון מתוצאות מעשיהם.

soddisfatti delle loro opere,

かれらは努力して心充ち足り,

자신들의 노력으로 인해 만족스러워 하노라.

Berpuas hati dengan balasan amal usahanya (yang baik yang telah dikerjakannya di dunia), –

و از سعی [و تلاش] خود راضیند؛

Agradadas de seu esforço.

Они будут довольны своими стараниями

tillfredsställelsen över [att ha nått det mål] de strävade mot,

na dahil sa pinagpunyagian ng mga ito ay nalulugod,

தன் செயலுக்காக திருப்தியடைந்திருக்கும்.

พึงพอใจเพราะการกระทำของพวกเขา

Yaptıklarından hoşnuddurlar.

بۇ دۇنيادا قىلغان (سەئيى – ئەمەللىرىدىن) مەمنۇندۇر.

فِىۡ
dalam
In
جَنَّةٍ
sorga
a garden
عَالِيَةٍۙ‏
yang tinggi
elevated
١٠

10

fī jannatin ‘āliyah

(mereka) dalam surga yang tinggi,

dalam surga yang tinggi,

তারা থাকবে, সুউচ্চ জান্নাতে।

他们将在崇高的乐园中,

und in einem hohen Garten,

En naar hoe de bergen stevig gegrondvest zijn?

in an elevated Garden,

en un Jardín elevado,

dans des jardins surplombants,

(הם יהיו) בגנים מרהיבים,

in un Giardino elevato,

高い楽園の中に置り,

드높은 천국에 있어

(Mereka tinggal menetap) di dalam Syurga tinggi (tempat kedudukannya darjatnya),

در بهشت برین هستند.

Estarão em um alto Jardim;

в Вышних садах.

[vilande] i en högt belägen lustgård,

sa isang harding mataas,

(அவை) உயர்வான சொர்க்கத்தில் இருக்கும்.

อยู่ในสวนสวรรค์อันสูงตระหง่าน

Yüksek bir cennettedirler.

ئۇلار ئالىي جەننەتتىدۇر.

لَّا
tidak
Not
تَسۡمَعُ
kamu mendengar
they will hear
فِيۡهَا
di dalamnya
therein
لَاغِيَةً ؕ‏
sia-sia/tidak berguna
vain talk
١١

11

lā tasma’u fīhā lāgiyah

di sana (kamu) tidak mendengar perkataan yang tidak berguna.

tidak kamu dengar di dalamnya perkataan yang tidak berguna.

তথায় শুনবে না কোন অসার কথাবার্তা।

听不到恶言,

worin sie keine unbedachte Rede hören.

En naar hoe de aarde uitgespreid is?

where no idle talk will be heard.

en el que no se oirá vaniloquio.

où il ne sera entendu aucune parole futile.

שם הם לא ישמעו דיבורי שטות.

in cui non s’odono discorsi vani.

そこで,虚しい(言葉)を聞かない。

그들은 그곳에서 실없는 말은 듣지 않을 것이라.

Mereka tidak mendengar di situ sebarang perkataan yang sia-sia,

در آنجا هیچ سخن بیهوده‌ای نمی‌شنوند.

Nele, tu não ouvirás frivolidade alguma.

Они не услышат там словоблудия.

där de inte tvingas höra tomt och meningslöst tal;

na hindi sila makaririnig doon ng isang satsat.

அதில் (அவை) வீண் பேச்சை செவியுறாது.

จะไม่ได้ยินเรื่องไร้สาระในนั้น

Orada boş söz işitmezler.

ئۇ يەردە يامان سۆز ئاڭلىمايدۇ.

فِيۡهَا
di dalamnya
Therein
عَيۡنٌ
mata air
(will be) a spring
جَارِيَةٌ​ ۘ‏
mengalir
flowing
١٢

12

fīhā ‘ainun jāriyah

Di sana ada mata air yang mengalir.

Di dalamnya ada mata air yang mengalir.

তথায় থাকবে প্রবাহিত ঝরণা।

里面有流泉,

Darin gibt es eine fließende Quelle,

Waarschuw daarom: voorwaar, jij (O Mohammed) bent slechts een waarschuwer.

In it will be a running spring,

Habrá allí una fuente caudalosa,

Il s’y trouvera une source qui coule,

ובו יהיה להם מעיין שופע.

Colà vi è una fonte che scorre,

そこには,流れる泉があり,

그곳에는 흐르는 샘물이 있으며

Di dalam Syurga itu ada matair yang mengalir,

در آن، چشمه[های آب] روان است.

Nele, haverá uma fonte corrente;

Там есть источник текущий.

[en lustgård] med flödande källor

Doon ay may bukal na dumadaloy.

அதில் (தொடர்ந்து) ஓடக்கூடிய ஊற்று(கள்) இருக்கும்;

ในนั้นมีตาน้ำไหลริน

Orada akan kaynak vardır.

ئۇ يەردە بۇلاقلار ئېقىپ تۇرىدۇ.

فِيۡهَا
di dalamnya
Therein
سُرُرٌ
tempat tempat duduk
(will be) thrones
مَّرۡفُوۡعَةٌ ۙ‏
yang tinggi
raised high
١٣

13

fīhā sururum marfụ’ah

Di sana ada dipan-dipan yang ditinggikan,

Di dalamnya ada takhta-takhta yang ditinggikan,

তথায় থাকবে উন্নত সুসজ্জিত আসন।

里面有高榻,

darin gibt es erhöhte Liegen

Jij bent over hen geen heerser.

along with thrones raised high,

lechos elevados,

des lits y seront élevés,

ובו יהיו להם ספות נישאות,

colà alti divani,

高く上げられた(位階の)寝床があり,

그곳에는 높은 침대들과

Di situ juga ada pelamin-pelamin (berhias) yang tinggi (tempatnya),

تخت‌های [زیبای] بلند [پایه] در آن است.

Nele, haverá leitos elevados,

Там воздвигнуты ложа,

och rikt utsirade troner,

Doon ay may mga kamang nakaangat,

அதில் உயர்வான கட்டில்கள் இருக்கும்;

ในนั้นมีเตียงที่ถูกยกไว้สูงเด่น

Orada, yükseltilmiş tahtlar vardır.

ئۇ يەردە ئېگىز تەختلەر، قاتار تىزىلغان قەدەھلەر، رەت ـ رەت قويۇلغان ياستۇقلار، سېلىنغان ئېسىل بىساتلار بار[13ـ16].

وَّاَكۡوَابٌ
dan gelas-gelas
And cups
مَّوۡضُوۡعَةٌ ۙ‏
terletak/tersedia
put in place
١٤

14

wa akwābum mauḍụ’ah

dan gelas-gelas yang tersedia (di dekatnya),

dan gelas-gelas yang terletak (di dekatnya),

এবং সংরক্ষিত পানপাত্র

有陈设着的杯盏,

und hingestellte Trinkschalen

Maar degene die zich afwendt en ongelovig is.

and cups set at hand,

copas preparadas,

des coupes posées,

וכוסות מוכנים לשתייה ליד המעיין,

e coppe poste [a portata di mano]

大杯が備えられ,

놓여진 술잔들과

Dan piala-piala minuman yang disediakan (untuk mereka),

و جام‌هایی [که در کنار چشمه‌ها] نهاده شده.

E copos dispostos,

расставлены чаши,

där dryckesbägare har burits fram

at may mga kopang nakalagay,

இன்னும் (நதிகளுக்கு அருகில் நிரப்பி) வைக்கப்பட்ட குவளைகள் இருக்கும்;

และมีแก้วน้ำถูกวางไว้

Yerleştirilmiş kaseler,

ئۇ يەردە ئېگىز تەختلەر، قاتار تىزىلغان قەدەھلەر، رەت ـ رەت قويۇلغان ياستۇقلار، سېلىنغان ئېسىل بىساتلار بار[13ـ16].

وَّنَمَارِقُ
dan bantal-bantal
And cushions
مَصۡفُوۡفَةٌ ۙ‏
berbaris/tersusun
lined up
١٥

15

wa namāriqu maṣfụfah

dan bantal-bantal sandaran yang tersusun,

dan bantal-bantal sandaran yang tersusun,

এবং সারি সারি গালিচা

有排列着的靠枕,

und aufgereihte Kissen

Allah straft hem met de grootste bestraffing.

and fine cushions lined up,

cojines alineados

des coussins bien disposés,

ויהיו להם כריות ערוכות נוחות,

e cuscini assestati

褥は数列に並べられ,

잘 정돈된 아담한 베개들과

Dan bantal-bantal yang teratur (untuk mereka berbaring atau bersandar),

و بالشت‌های [منظم] چیده‌شده،

E almofadas enfileiradas

разложены подушки,

och kuddar ordnats i rader

at may mga almohadon na nakahanay,

இன்னும் (சாய்வதற்கு) வரிசையாக வைக்கப்பட்ட தலையணைகள் இருக்கும்;

และมีหมอนอิงถูกเรียงไว้เป็นแถว

Sıra sıra yastıklar,

ئۇ يەردە ئېگىز تەختلەر، قاتار تىزىلغان قەدەھلەر، رەت ـ رەت قويۇلغان ياستۇقلار، سېلىنغان ئېسىل بىساتلار بار[13ـ16].

وَّزَرَابِىُّ
dan permadani
And carpets
مَبۡثُوۡثَةٌ ؕ‏
terhampar
spread out
١٦

16

wa zarābiyyu mabṡụṡah

dan permadani-permadani yang terhampar.

dan permadani-permadani yang terhampar.

এবং বিস্তৃত বিছানো কার্পেট।

有铺展开的绒毯。

und ausgebreitete Teppiche.

Voorwaar, tot Ons is hun terugkeer.

and splendid carpets spread out.

y alfombras extendidas.

et des tapis étendus.

ויריעות מפוזרות.

e tappeti distesi.

敷物が敷きつめられている。

펼쳐진 융단들이 있노라.

Serta hamparan-hamparan yang terbentang.

و [نیز] فرش‌های گرانبها گسترده شده است.

E tapetes espalhados.

и разостланы ковры.

och [mjuka] mattor lagts ut.

at mga alpombrang ikinalat.

இன்னும் விரிக்கப்பட்ட உயர்ரக விரிப்புகள் இருக்கும்.

และมีพรมอย่างดีเลิศถูกปูไว้

Serilmiş, yumuşak tüylü halılar vardır.

ئۇ يەردە ئېگىز تەختلەر، قاتار تىزىلغان قەدەھلەر، رەت ـ رەت قويۇلغان ياستۇقلار، سېلىنغان ئېسىل بىساتلار بار[13ـ16].

اَفَلَا
maka apakah tidak
Then do not
يَنۡظُرُوۡنَ
mereka memperhatikan
they look
اِلَى
kepada
towards
الۡاِ بِلِ
unta
the camels
كَيۡفَ
bagaimana
how
خُلِقَتۡ‏
ia diciptakan
they are created
١٧

17

a fa lā yanẓurụna ilal-ibili kaifa khuliqat

Maka tidakkah mereka memperhatikan unta, bagaimana diciptakan?

Maka apakah mereka tidak memperhatikan unta, bagaimana dia diciptakan,

তারা কি উষ্ট্রের প্রতি লক্ষ্য করে না যে, তা কিভাবে সৃষ্টি করা হয়েছে?

难道他们不观察吗?骆驼是怎样造成的,

Schauen sie denn nicht zu den Kamelen, wie sie erschaffen worden sind,

En voorwaar: aan Ons is hun afrekening.

Do they not ever reflect on camels—how they were masterfully created;1

¿Es que no consideran cómo han sido creados los camélidos,

Ne voient-ils donc pas comment les chameaux ont été créés ?

הלא יתבוננו בגמלים, איך נוצרו?

Non riflettono 1 sui cammelli e su come sono stati creati,

かれらは骼駝に就いて,如何に創られたかを考えてみないのか。

그러니 그들은 낙타가 어떻게 창조되었는지 보지 않겠는가?

(Mengapa mereka yang kafir masih mengingkari akhirat) tidakkah mereka memperhatikan keadaan unta bagaimana ia diciptakan?

آیا [کافران] به شتر نمی‌نگرند که چگونه آفریده شده است؟

E não olham eles aos camelos, como foram criados?

Неужели они не видят, как созданы верблюды,

HAR DE [som förnekar uppståndelsen] aldrig ägnat en tanke åt kamelens skapnad?

Kaya hindi ba sila tumitingin sa mga kamelyo kung papaanong nilikha ang mga ito,

(அவர்கள்) ஒட்டகத்தின் பக்கம் பார்க்க மாட்டார்களா? எவ்வாறு அது படைக்கப்பட்டுள்ளது? என்று

พวกเขาไม่พิจารณาดูอูฐดอกหรือว่ามันถูกบังเกิดมาอย่างไร

Bu insanlar, devenin nasıl yaratıldığına, göğün nasıl yükseltildiğine, dağların nasıl dikildiğine, yerin nasıl yayıldığına bir bakmazlar mı?

ئۇلار قارىمامدۇكى، تۆگىلەر قانداق يارىتىلدى،

وَاِلَى
dan kepada
And towards
السَّمَآءِ
langit
the sky
كَيۡفَ
bagaimana
how
رُفِعَتۡ‏
ia ditinggikan
it is raised
١٨

18

wa ilas-samā`i kaifa rufi’at

Dan langit, bagaimana ditinggikan?

Dan langit, bagaimana ia ditinggikan?

এবং আকাশের প্রতি লক্ষ্য করে না যে, তা কিভাবে উচ্চ করা হয়েছে?

天是怎样被升高的,

und zum Himmel, wie er emporgehoben worden ist,

Bij de dageraad.

and the sky—how it was raised high;

cómo alzado el cielo.

Et comment le ciel a été élevé ?

ואל השמים, איך הועלו למעלה?

sul cielo e come è stato elevato,

また天に就いて,如何に高く掲げられたか,

하늘이 어떻게 올려졌는지,

Dan keadaan langit bagaimana ia ditinggikan binaannya.?

و به آسمان [نمی‌نگرند] که چگونه برافراشته شده است؟

E ao céu, como foi elevado?

как вознесено небо,

Och åt himlens valv, hur det har rests

at sa langit kung papaanong inangat ito,

இன்னும் வானத்தின் பக்கம் (பார்க்க மாட்டார்களா?), எவ்வாறு அது உயர்த்தப்பட்டுள்ளது? என்று

และ (ไม่พิจารณาดู) ยังท้องฟ้าบ้างหรือว่ามันถูกยกให้สูงขึ้นอย่างไร

Bu insanlar, devenin nasıl yaratıldığına, göğün nasıl yükseltildiğine, dağların nasıl dikildiğine, yerin nasıl yayıldığına bir bakmazlar mı?

ئاسمان قانداق ئېگىز قىلىندى،

وَاِلَى
dan kepada
And towards
الۡجِبَالِ
gunung-gunung
the mountains
كَيۡفَ
bagaimana
how
نُصِبَتۡ‏
ia ditegakkan
they are fixed
١٩

19

wa ilal-jibāli kaifa nuṣibat

Dan gunung-gunung bagaimana ditegakkan?

Dan gunung-gunung, bagaimana ia ditegakkan?

এবং পাহাড়ের দিকে যে, তা কিভাবে স্থাপন করা হয়েছে?

山峦是怎样被竖立起的,

und zu den Bergen, wie sie aufgerichtet worden sind,

Bij de tien nachten. (De eerste tien dagen en nachten van de maand Dzoelhiddjah)

and the mountains—how they were firmly set up;

cómo erigidas las montañas,

Et comment les montagnes ont été érigées ?

ואל ההרים, איך הם נקבעו?

sulle montagne e come sono state infisse 1 ,

また山々に就いて,如何に据え付けられているか,

산은 어떻게 세워졌는지,

Dan keadaan gunung-ganang bagaimana ia ditegakkan?

و به کوه‌ها [نمی‌نگرند] که چگونه [محکم بر زمین] نصب شده است؟

E às montanhas, como foram armadas?

как водружены горы,

Och åt bergen, hur fast de har förankrats

at sa mga bundok kung papaanong itinirik ang mga ito,

இன்னும் மலைகளின் பக்கம் (பார்க்க மாட்டார்களா?), எவ்வாறு அது நிறுவப்பட்டுள்ளது? என்று

และ (ไม่พิจารณาดู) ยังภูเขาบ้างหรือว่า มันถูกปักตั้งไว้อย่างไร

Bu insanlar, devenin nasıl yaratıldığına, göğün nasıl yükseltildiğine, dağların nasıl dikildiğine, yerin nasıl yayıldığına bir bakmazlar mı?

تاغلار قانداق تۇرغۇزۇلدى،

وَاِلَى
dan kepada
And towards
الۡاَرۡضِ
bumi
the earth
كَيۡفَ
bagaimana
how
سُطِحَتۡ‏
ia dihamparkan
it is spread out
٢٠

20

wa ilal-arḍi kaifa suṭiḥat

Dan bumi bagaimana dihamparkan?

Dan bumi, bagaimana ia dihamparkan?

এবং পৃথিবীর দিকে যে, তা কিভাবে সমতল বিছানো হয়েছে?

大地是怎样被展开的。

und zur Erde, wie sie flach gemacht worden ist?

Bij het even en het oneven.

and the earth—how it was levelled out?

cómo extendida la tierra?

Et comment la terre a été aplanie ?

ואל האדמה, איך היא נפרשה?

sulla terra e come è stata distesa?

また大地に就いて,如何に広げられているかを。

땅은 어떻게 평평하게 되었는지 그들은 보지 않겠는가?

Dan keadaan bumi bagaimana ia dihamparkan?

و به زمین [نمی‌نگرند] که چگونه گسترده شده است؟

E à terra, como foi distendida?

как распростерта земля?

Och åt jordens [yta], hur den har bretts ut

at sa lupa kung papaanong inilatag ito?

இன்னும் பூமியின் பக்கம் (பார்க்க மாட்டார்களா?), எவ்வாறு அது விரிக்கப்பட்டுள்ளது? என்று

และ (ไม่พิจารณาดู) ยังแผ่นดินบ้างหรือว่ามันถูกแผ่ลาดไว้อย่างไร

Bu insanlar, devenin nasıl yaratıldığına, göğün nasıl yükseltildiğine, dağların nasıl dikildiğine, yerin nasıl yayıldığına bir bakmazlar mı?

زېمىن قانداق يېيىتىلدى.

فَذَكِّرۡؕ
maka berilah peringatan
So remind
اِنَّمَاۤ
sesungguhnya
only
اَنۡتَ
kamu
you
مُذَكِّرٌ ؕ‏
seorang pemberi peringatan
(are) a reminder
٢١

21

fa żakkir, innamā anta mużakkir

Maka berilah peringatan, karena sesungguhnya engkau (Muhammad) hanyalah pemberi peringatan.

Maka berilah peringatan, karena sesungguhnya kamu hanyalah orang yang memberi peringatan.

অতএব, আপনি উপদেশ দিন, আপনি তো কেবল একজন উপদেশদাতা,

你当教诲,你只是教诲(他们的),

So ermahne; du bist nur ein Ermahner.

Bij de nacht wanneer hij voorbijgaat.

So, continue to remind all, O Prophet, for your duty is only to remind.

¡Amonesta, pues! Tú eres sólo un monitor,

Rappelle donc ! Car tu es là pour rappeler !

אז, הטף להם! המשימה שלך היא רק להטיף!

Ammonisci dunque, ché tu altro non sei che un ammonitore

だからあなたは訓戒しなさい。本当にあなたは一人の訓戒者に外ならない。

그러니 그대(무함마드)는 상기시켜 주라. 그대는 오직 상기자일 뿐이며

Oleh itu berikanlah sahaja peringatan (wahai Muhammad, kepada manusia, dan janganlah berdukacita kiranya ada yang menolaknya), kerana sesungguhnya engkau hanyalah seorang Rasul pemberi ingatan;

[ای پیامبر،] پند بده، که تو فقط پنددهنده‌ای.

Então, lembra-lhes o Alcorão. És, apenas lembrador.

Наставляй же, ведь ты – наставник,

Påminn dem [Muhammad]! Din uppgift är att påminna –

Kaya magpaalaala ka; ikaw ay isang tagapagpaalaala lamang.

ஆகவே, அறிவுரை கூறுவீராக! நீரெல்லாம் அறிவுரை கூறுபவர்தான்.

ดังนั้นจงตักเตือนเถิด เพราะแท้จริงเจ้าเป็นเพียงผู้ตักเตือนเท่านั้น

Sen öğüt ver! Esasen sen sadece bir öğütçüsün.

سەن (ئۇلارغا) ۋەز ـ نەسىھەت قىلغىن، سەن پەقەت (ئۇلارغا) ۋەز ـ نەسىھەت قىلغۇچىسەن.

لَـسۡتَ
bakankah kamu
You are not
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
over them
بِمُصَۜيۡطِرٍۙ‏
dengan berkuasa
a controller
٢٢

22

lasta ‘alaihim bimuṣaiṭir

Engkau bukanlah orang yang berkuasa atas mereka,

Kamu bukanlah orang yang berkuasa atas mereka,

আপনি তাদের শাসক নন,

你绝不是监察他们的,

Du übst nicht die Oberherrschaft über sie aus.

Is daarin geen eed voor de bezitter van verstand?

You are not there to compel them to believe.

no tienes autoridad sobre ellos.

Tu n’as pas à les contraindre,

אינך מושל בהם!

e non hai autorità alcuna su di loro 1 .

かれらのための,支配者ではない。

그들을 강제하는 자가 아니라.

Bukanlah engkau seorang yang berkuasa memaksa mereka (menerima ajaran Islam yang engkau sampaikan itu).

تو بر آنان مسلط [و چیره] نیستی [که آنان را بر ایمان‌آوردن وادار کنی].

Não és, sobre eles, dono absoluto.

и ты не властен над ними.

men över deras [sinnen] har du ingen makt.

Hindi ka sa kanila isang tagapanaig.

அவர்களை நிர்ப்பந்திப்பவராக நீர் இல்லை.

เจ้ามิใช่ผู้มีอำนาจเหนือพวกเขา

Sen, onlara zor kullanacak değilsin.

سەن ئۇلارغا مۇسەللەت (يەنى ئۇلارنى ئىمانغا مەجبۇرلىغۇچى) ئەمەسسەن.

اِلَّا
kecuali
But
مَنۡ
siapa
whoever
تَوَلّٰى
ia berpaling
turns away
وَكَفَرَۙ‏
dan ia kafir
and disbelieves
٢٣

23

illā man tawallā wa kafar

kecuali (jika ada) orang yang berpaling dan kafir,

tetapi orang yang berpaling dan kafir,

কিন্তু যে মুখ ফিরিয়ে নেয় ও কাফের হয়ে যায়,

但谁转身离去而且不信教,

Wer sich aber abkehrt und ungläubig ist,

Heb jij niet vernomen hoe jouw Heer de ‘Âd heeft behandeld?

But whoever turns away, persisting in disbelief,

Sin embargo, a quien se desvíe y no crea,

mais celui-là seul qui se détourne et mécroit,

אך, זה אשר התעלם וכפר.

Quanto a chi volge le spalle e non crede,

だが誰でも,背き去って信仰を拒否するならば,

그러나 돌아서며 불신하는 자는

Akan tetapi sesiapa yang berpaling (dari kebenaran) serta ia kufur ingkar, –

اما کسی‌ که روی بگردانَد و کافر شود

Mas a quem volta as costas e renega a Fé,

А тех, кто отвернется и не уверует,

Men den som vänder ryggen till och envist framhärdar i att förneka sanningen

Ngunit ang sinumang tumalikod at tumangging sumampalataya

எனினும், யார் (அறிவுரையை விட்டு) விலகினாரோ, இன்னும் நிராகரித்தாரோ,

นอกจากผู้ที่ผินหลังให้และปฏิเสธศรัทธาเท่านั้น

Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.

لېكىن كىمكى (ۋەز ـ نەسىھەتتىن) يۈز ئۆرۈپ (ئاللاھنى) ئىنكار قىلىدىكەن،

فَيُعَذِّبُهُ
maka akan menyiksanya
Then will punish him
اللّٰهُ
Allah
Allah
الۡعَذَابَ
azab/siksaan
(with) the punishment
الۡاَكۡبَرَؕ‏
besar
greatest
٢٤

24

fa yu’ażżibuhullāhul-‘ażābal-akbar

maka Allah akan mengazabnya dengan azab yang besar.

maka Allah akan mengazabnya dengan azab yang besar.

আল্লাহ তাকে মহা আযাব দেবেন।

安拉将以最大的刑罚惩治谁。

den straft dann Allah mit der größten Strafe.

Van de stad Iram met zijn zuilen?

then Allah will inflict upon them the major punishment.1

Alá le infligirá el castigo mayor.

Allah lui infligera le plus grand supplice.

הוא ייענש בידי אללה בעונש האיום והנורא.

Allah lo castigherà con il castigo più grande.

アッラーは最大の懲罰でかれらを罰される。

하나님께서 그에게 가장 커다란 벌을 내리실 것이라.

Maka Allah akan menyeksanya dengan azab seksa yang sebesar-besarnya.

الله او را با بزرگ‌ترین عذاب، مجازات می‌کند.

Allah castigá-lo-á com o castigo maior.

Аллах подвергнет величайшим мучениям.

skall Gud straffa med det strängaste av alla straff.

ay pagdurusahin siya ni Allāh ng pagdurusang pinakamalaki.

அவரை அல்லாஹ் மிகப் பெரும் வேதனையால் வேதனை செய்வான்.

อัลลอฮฺจะทรงลงโทษเขา ซึ่งการลงโทษอันมหันต์

Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.

ئاللاھ ئۇنى قاتتىق ئازابلايدۇ.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
اِلَيۡنَاۤ
kepada Kami
to Us
اِيَابَهُمۡۙ‏
kembali mereka
(will be) their return
٢٥

25

inna ilainā iyābahum

Sungguh, kepada Kami lah mereka kembali,

Sesungguhnya kepada Kami-lah kembali mereka,

নিশ্চয় তাদের প্রত্যাবর্তন আমারই নিকট,

他们必定只归于我,

Gewiß, zu Uns ist ihre Rückkehr

Zoals nog nooit een stad is geschapen in de landen?

Surely to Us is their return,

Volverán todos a Nosotros.

C’est vers Nous, certes, que sera leur retour.

אכן, אלינו הם ישובו!

In verità a Noi ritorneranno,

本当にわれの許に,かれらは帰り来るのである。

실로 나에게로 그들은 귀착할 것이며

Sesungguhnya kepada Kamilah kembalinya mereka,

همانا بازگشت آنها به سوی ماست.

Por certo, a Nós será sua volta.

К Нам они вернутся,

Det är till Oss de skall återvända,

Tunay na tungo sa Amin ang pag-uwi nila.

நிச்சயமாக அவர்களின் திரும்புதல் நம் பக்கம்தான் இருக்கிறது.

แท้จริง ยังเราเท่านั้นคือการกลับมาของพวกเขา

Doğrusu onların dönüşü Bize’dir.

ئۇلار (ئۆلگەندىن كېيىن) ھەقىقەتەن بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتىدۇ.

ثُمَّ
kemudian
Then
اِنَّ
sesungguhnya
indeed
عَلَيۡنَا
atas kami
upon Us
حِسَابَهُمْ‏
perhitungan mereka
(is) their account
٢٦

26

ṡumma inna ‘alainā ḥisābahum

kemudian sesungguhnya (kewajiban) Kami lah membuat perhitungan atas mereka.

kemudian sesungguhnya kewajiban Kami-lah menghisab mereka.

অতঃপর তাদের হিসাব-নিকাশ আমারই দায়িত্ব।

他们的稽核,必定由我负责。

und gewiß, hierauf obliegt Uns ihre Abrechnung.

En de Tsamôed die de rotsen uithieuwen in de vallei?

then surely with Us is their reckoning.

Luego, nos tocará a Nosotros pedirles cuentas.

Puis c’est à Nous qu’il incombera de leur demander des comptes.

ואז, ודאי, נשפוט אותם

e allora spetterà a Noi chieder loro conto [delle loro azioni]. 1 «l’Avvolgente»:senza alcun dubbio è l’ora del Giudizio. Il termine «al-ghâshiya» che abbiamo tradotto con «avvolgente» significa coprire, avvolgere, attaccare il nemico da ogni lato. 2 «darì‘»: pianta spinosa e amarissima tipica dei deserti. 3 «Non considerano [quelli che non credono]…» 4 «infisse le montagne»: vedi nota a xvi,5 «non hai autorità alcuna su di loro» nel senso di: «non hai nessun potere per costringere chi non crede a farlo». Per quanto riguarda il concetto di autorità letteralmente inteso, si consideri che la sura è meccana (pre-Egira) e che Muhammad (pace e benedizioni su di lui) a cui si rivolge il Sacro testo, non era ancora a capo di una comunità organizzata di credenti.

かれらの清算は,本当にわれの任である。

실로 그 후 그들의 심판은 나의 몫이라.

Selain dari itu, sesungguhnya tanggungan Kamilah soal menghitung amal mereka.

سپس بی‌گمان، حسابشان [نیز] با ماست.

Em seguida, por certo, impender-Nos-á sua conta.

и затем Мы потребуем у них отчета.

och därefter tillkommer det Oss att ställa dem till svars.

Pagkatapos tunay na sa Amin ang pagtutuos sa kanila.

பிறகு நிச்சயமாக அவர்களை விசாரிப்பது நம் மீதே (பொறுப்பாக) இருக்கிறது. (ஆகவே, அவர்களின் செயல்களைக் கணக்கிட்டு அதற்குத் தகுந்த கூலி கொடுப்போம்.)

แล้วก็แท้จริง หน้าที่ของเรานั้นคือการชำระพวกเขา

Şüphesiz sonra hesaplarını görmek de Bize düşmektedir.

ئاندىن ئۇلاردىن ھېساب ئېلىشقا بىز مەسئۇلمىز.

Name


The Surah takes its name from the word al-ghishiyah in the first verse.


Period of Revelation


The whole subject matter of the Surah indicates that this too is one of the earliest Surahs to be revealed; but this was the period when the Holy Prophet (upon whom be peace) had started preaching his message publicly, and the people of Makkah were hearing it and ignoring it carelessly and thoughtlessly.


Theme and Subject Matter


To understand the subject matter well one should keep in view the fact that in the initial stage the preaching of the Holy Prophet (upon whom be peace) mostly centered around two points which he wanted to instill in the people’s minds: Tauhid and the Hereafter: and the people of Makkah were repudiating both. Let us now consider the subject matter and the style of this Surah.


At the outset, in order to arouse the people from their heedlessness, they have been plainly asked:”Do you have any knowledge of the time when an overwhelming calamity will descend?” Immediately after this details of the impending calamity are given as to how the people will be divided into two separate groups and will meet separate ends. One group of the people will go to Hell and they will suffer punishment; the second group will go to the sublime Paradise and will be provided with, blessings.


After thus arousing the people the theme suddenly changes and the question is asked: Do not these people, who frown and scorn the teaching of Tauhid and the news of the Hereafter being given by the Qur’an, observe the common things which they experience daily in their lives? Do they never consider how the camels, on whom their whole life activity in the Arabian desert depends, came into being, endowed precisely with the same characteristics as were required for the beast needed in their desert life? When they go on their journeys, they see the sky, the mountains, or the earth. Let them ponder over these three phenomena and consider as to how the sky was stretched above them, how the mountains were erected and how the earth was spread beneath them? Has all this come about without the skill and craftsmanship of an All- Powerful, All Wise Designer? If they acknowledge that a Creator has created all this with great wisdom and power and that no one else is an associate with
Him in their creation, why then do they refuse to accept Him alone as their Lord and Sustainer? And if they acknowledge that that God had the power to create all this, then on what rational ground do they hesitate to acknowledge that that God also has the power to bring about Resurrection, to recreate man, and to make Hell and Heaven?


After making the truth plain by this concise and rational argument, the address turns from the disbelievers to the Holy Prophet (upon whom be peace) and he is told: “If these people do not acknowledge the truth, they may not; you have not been empowered to act with authority over them, so that you should coerce them into believing: your only task is to exhort, so exhort them. Ultimately they have to return to Us; then We shall call them to full account and shall inflict a heavy punishment on those who do not believe.”


Surat Al Gasyiyah yang dalam tulisan arabnya tertulisالغاشية (baca: Al Gasyiyah),mempunyai arti surat; Hari Pembalasan. Al Gasyiyah merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 88, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 68, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Al Gasyiyah adalah 26 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 592, sampai halaman ke 592. Surat Al Gasyiyah di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ