iqro

quran-surat-abasa

‘Abasa

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

عَبَسَ
dia bermuka masam
He frowned
وَتَوَلّٰٓىۙ‏
dan dia berpaling
and turned away
١

1

‘abasa wa tawallā

Dia (Muhammad) berwajah masam dan berpaling,

Dia (Muhammad) bermuka masam dan berpaling,

তিনি ভ্রূকুঞ্চিত করলেন এবং মুখ ফিরিয়ে নিলেন।

他曾皱眉,而且转身离去,

Er blickte düster und kehrte sich ab,

Aan hem schenk jij geen aandacht.

He frowned and turned his attention away,

Frunció las cejasy volvió la espalda,

Il a froncé les sourcils et s’est détourné,

קמט את מצחו והפנה את גבו,

Si accigliò e voltò le spalle 1

(ムハンマドは)眉をひそめ,顔を背けた。

그(무함마드)가 얼굴을 찌푸리며 돌아섰으니

Ia memasamkan muka dan berpaling,

[پیامبر] چهره در هم کشید و روی برگردانْد

Ele carranqueou e voltou as costas,

Он нахмурился и отвернулся,

MED BISTER min vände han sig bort

Nagkunot-noo siya at tumalikod siya

(நபி) கடுகடுத்தார், இன்னும் புறக்கணித்தார்,

เขา (มุฮัมมัด) ทำหน้าบึ้ง และผินหน้าไปทางอื่น

Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.

يېنىغا ئەما كەلگەنلىكى ئۈچۈن (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالام) تەرىنى تۈردى ۋە يۈزىنى ئۆرىۋالدى[1ـ2].

اَنۡ
sesungguhnya
Because
جَآءَهُ
datang kepadanya
came to him
الۡاَعۡمٰىؕ‏
seorang buta
the blind man
٢

2

an jā`ahul-a’mā

karena seorang buta telah datang kepadanya (Abdullah bin Ummi Maktum).

karena telah datang seorang buta kepadanya.

কারণ, তাঁর কাছে এক অন্ধ আগমন করল।

因为那个盲人来到他的面前。

weil der Blinde zu ihm kam.

Nee! Voorwaar, het is een Vermaning.

simply because the blind man came to him interrupting.1

porque el ciego vino a él.

parce que l’aveugle est venu vers lui (lui parler).1

כאשר בא לקראתו העיוור,

quando il cieco venne da lui.

一人の盲人がやって来(て話が中断され)たためである。

시각장애인이 그를 찾아왔기 때문이라.

Kerana ia didatangi orang buta.

از اینکه آن نابینا [= عبدالله بن اُمّ مَکتوم] نزدش آمد.

Por que o cego lhe chegou.

потому что к нему подошел слепой.

när den blinde mannen kom fram till honom.

dahil dumating sa kanya ang bulag.

அவரிடம் பார்வையற்றவர் வந்ததற்காக.

เพราะชายตาบอดมาหาเขา

Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.

يېنىغا ئەما كەلگەنلىكى ئۈچۈن (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالام) تەرىنى تۈردى ۋە يۈزىنى ئۆرىۋالدى[1ـ2].

وَمَا
dan apakah
But what
يُدۡرِيۡكَ
tahukah kamu
would make you know
لَعَلَّهٗ
barangkali dia
that he might
يَزَّكّٰٓىۙ‏
ia membersihkan diri
purify himself
٣

3

wa mā yudrīka la’allahụ yazzakkā

Dan tahukah engkau (Muhammad) barangkali dia ingin menyucikan dirinya (dari dosa),

Tahukah kamu barangkali ia ingin membersihkan dirinya (dari dosa),

আপনি কি জানেন, সে হয়তো পরিশুদ্ধ হত,

你怎能知道呢?他也许能受熏陶,

Was läßt dich wissen, vielleicht läutert er sich

Laat wie het wil er lering uit trekken.

You never know O Prophet, perhaps he may be purified,

¿Quién sabe? Quizá quería purificarse,

Qui te dit qu’il n’allait pas se purifier ?1

אבל, כיצד תוכל לדעת אם הוא בא להיטהר,

Cosa ne puoi sapere? Forse voleva purificarsi

あなたにどうして分ろうか,かれは清められるかも知れないことが。

무엇이 그대에게 알려 줄 것인가? 그(시각장애인)가 깨끗해질지

Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui (tujuannya, wahai Muhammad) ? Barangkali ia mahu membersihkan hatinya (dengan pelajaran ugama yang didapatinya daripadamu)! –

و [ای پیامبر،] تو چه می‌دانی؟ چه بسا او [از گناهانش] پاک ‌شود،

E o que te faz inteirar-te que ele, talvez se dignifique?

Откуда тебе знать? Возможно, он бы очистился

Och kanske skulle han – hur hade du kunnat ana detta? – [kanske skulle han] ha vuxit i renhet

Ano ang magpapabatid sa iyo na sa gayon siya ay magpapakalinis [sa kasalanan]

இன்னும் (நபியே) நீர் அறிவீரா? அவர் பரிசுத்தமடையலாம்,

และอะไรเล่าที่จะให้เจ้ารู้ หวังว่าเขาจะมาเพื่อซักฟอกจิตใจก็ได้

Ne bilirsin, belki de o arınacak;

(ئى مۇھەممەد!) نېمە بىلىسەن؟ (بەلكى) ئۇ (سەندىن ئالغان مەرىپەت بىلەن گۇناھلىرىدىن) پاكلىنىشى مۇمكىن.

اَوۡ
atau
Or
يَذَّكَّرُ
ia mendapatkan pengajaran
be reminded
فَتَنۡفَعَهُ
lalu memberi manfaat kepadanya
so would benefit him
الذِّكۡرٰىؕ‏
pengajaran
the reminder
٤

4

au yażżakkaru fa tanfa’ahuż-żikrā

atau dia (ingin) mendapatkan pengajaran, yang memberi manfaat kepadanya?

atau dia (ingin) mendapatkan pengajaran, lalu pengajaran itu memberi manfaat kepadanya?

অথবা উপদেশ গ্রহণ করতো এবং উপদেশ তার উপকার হত।

或听忠告,而蒙教益。

oder bedenkt, so daß ihm die Ermahnung nützt.

(Geschreven) op edele bladen.

or he may be mindful, benefitting from the reminder.

o dejarse amonestar y que la amonestación le aprovechara.

Ou que, rappelé, il n’allait pas profiter du rappel ?

או שמא יהרהר בהזהרה ויפיק תועלת ממנה,

o riflettere, affinché il Monito gli fosse utile.

または訓戒を受け入れて,その教えはかれを益するかもしれないことが。

아니면 깊이 생각해보아 충고로부터 교훈을 얻을지 (그대는 모를 일이라).

Ataupun ia mahu mendapat peringatan, supaya peringatan itu memberi manfaat kepadanya.

یا پند گیرد و این پند به سودش باشد.

Ou se lembre da Mensagem, e a lembrança o beneficie?

или помянул бы наставление, и поминание принесло бы ему пользу.

eller ha tagit emot och dragit nytta av vad du skulle ha sagt [honom]

o magsasaalaala para magpakinabang sa kanya ang paalaala?

அல்லது (உங்களிடம்) அவர் அறிவுரை பெறுவார். (அந்த) அறிவுரை அவருக்குப் பலனளிக்கலாம்.

หรือเพื่อรับคำตักเตือน เพื่อที่คำตักเตือนนั้นจะเป็นประโยชน์แก่เขา

Yahut öğüt alacaktı da bu öğüt kendisine fayda verecekti.

ياكى ۋەز ـ نەسىھەت ئاڭلاپ ئۇنىڭدىن پايدىلىنىشى مۇمكىن.

اَمَّا
adapun
As for
مَنِ
siapa
(him) who
اسۡتَغۡنٰىۙ‏
merasa kaya/cukup
considers himself free from need
٥

5

ammā manistagnā

Adapun orang yang merasa dirinya serba cukup (pembesar-pembesar Quraisy),

Adapun orang yang merasa dirinya serba cukup,

পরন্তু যে বেপরোয়া,

至于自满者,

Was nun jemanden angeht, der sich für unbedürftig hält,

Verheven en gereinigd.

As for the one who was indifferent,

A quien es rico

Quant à celui qui se complaît et se suffit de sa richesse,

אולם, אל זה שחושב את עצמו עשיר,

Quanto a colui che invece pensa di bastare a se stesso 1 ,

だが何の助けもいらない者(財産家)には,

자신이 다 가졌다고 생각하는 자에 관해서는

Adapun orang yang merasa keadaannya telah cukup, tidak berhajat lagi (kepada ajaran Al-Quran),

اما آن کس که [از ایمان] بی‌نیازی می‌ورزد

Quanto ao que prescinde de ajuda,

Тому, кто решил, что он ни в чем не нуждается,

Den som inte tror sig behöva [Gud och Hans ord],

Tungkol sa nag-akalang nakasasapat,

ஆக, எவன் (தன்னை) தேவையற்றவனாகக் கருதினானோ,

ส่วนผู้ที่พอเพียงแล้ว

Ama sen, kendisini öğütten müstağni gören kimseyi karşına alıp ilgileniyorsun.

ئۆزىنى (ئىماندىن) بىھاجەت ھېسابلايدىغان ئادەمگە كەلسەك، سەن ئۇنىڭغا يۈزلىنىسەن (يەنى ئۇنىڭغا قۇلاق سېلىپ، تەبلىغ قىلىشقا كۆڭۈل بۆلىسەن)[5ـ6].

فَاَنۡتَ
maka kamu
So you
لَهٗ
kepadanya
to him
تَصَدّٰىؕ‏
menghadapi/layani
give attention
٦

6

fa anta lahụ taṣaddā

maka engkau (Muhammad) memberi perhatian kepadanya,

maka kamu melayaninya.

আপনি তার চিন্তায় মশগুল।

你都逢迎他,

so widmest du dich ihm,

Door de handen van schrijvers (Engelen).

you gave him your undivided attention,

le dispensas una buena acogida

celui-là tu vas volontiers à sa rencontre,

אליו אתה פונה בהתלהבות.

tu ne hai maggiore premura.

(関心をもって)応待する。

그대가 그를 대면하였으나,

Maka engkau bersungguh-sungguh melayaninya.

تو به او روی می‌آوری؛

Tu o ouves, atentamente.

ты уделяешь внимание,

till honom lyssnade du uppmärksamt,

ikaw ay sa kanya nag-aasikaso.

நீர் அவனை (வரவேற்க) முன்னோக்குகிறீர் (அவனை கவனிக்கிறீர்).

เจ้ากลับต้อนรับขับสู้

Ama sen, kendisini öğütten müstağni gören kimseyi karşına alıp ilgileniyorsun.

ئۆزىنى (ئىماندىن) بىھاجەت ھېسابلايدىغان ئادەمگە كەلسەك، سەن ئۇنىڭغا يۈزلىنىسەن (يەنى ئۇنىڭغا قۇلاق سېلىپ، تەبلىغ قىلىشقا كۆڭۈل بۆلىسەن)[5ـ6].

وَمَا
dan tidak
And not
عَلَيۡكَ
atasmu
upon you
اَلَّا
bahwa tidak
that not
يَزَّكّٰٓىؕ‏
ia membersihkan diri
he purifies himself
٧

7

wa mā ‘alaika allā yazzakkā

padahal tidak ada (cela) atasmu kalau dia tidak menyucikan diri (beriman).

Padahal tidak ada (celaan) atasmu kalau dia tidak membersihkan diri (beriman).

সে শুদ্ধ না হলে আপনার কোন দোষ নেই।

他不受熏陶,于你何干?

obgleich es dich nicht zu kümmern hat, daß er sich nicht läutern will.

Edel, deugdzaam.

even though you are not to blame if he would not be purified.

y te tiene sin cuidado que no quiera purificarse.

alors qu’il ne te sera fait aucun reproche s’il ne se purifie pas (de sa mécréance).

אף שהאשמה היא לא עליך אם הוא לא ייטהר.

Cosa t’importa se non si purifica 1 ?

しかもかれが自ら清めなくても,あなたに責任はない。

그가 깨끗해지지 않더라도 그대에게는 책임이 없노라.

Padahal engkau tidak bersalah kalau ia tidak mahu membersihkan dirinya (dari keingkarannya).

در حالی که اگر او خود را [از کفر] پاک نسازد، ایرادی بر تو نیست؛

E nada te impende se ele não dignifica.

Что же будет тебе, если он не очистится?

fastän ingen kan klandra dig om han inte renas från sin synd;

Hindi [pananagutan] sa iyo na hindi siya magpakalinis [sa kasalanan].

அவன் (இஸ்லாமை ஏற்று) பரிசுத்தமடையாதது உம்மீது (குற்றம்) இல்லை.

และไม่ใช่หน้าที่ของเจ้า การที่เขาไม่ซักฟอก

Arınmak istememesinden sana ne?

ئۇ (كۇفرىدىن، گۇناھلاردىن) پاكلانمىسا، ساڭا نېمە زىيىنىدى.

وَاَمَّا
dan adapun
But as for
مَنۡ
siapa/orang
(he) who
جَآءَكَ
datang kapadamu
came to you
يَسۡعٰىۙ‏
berjalan/bersegera
striving
٨

8

wa ammā man jā`aka yas’ā

Dan adapun orang yang datang kepadamu dengan bersegera (untuk mendapatkan pengajaran),

Dan adapun orang yang datang kepadamu dengan bersegera (untuk mendapatkan pengajaran),

যে আপনার কাছে দৌড়ে আসলো

至于殷勤地来请教你,

Was aber jemanden angeht, der zu dir geeilt kommt

Verdoemd is de mens. Hoe ondankbaar is hij!

But as for the one who came to you, eager to learn,

En cambio, de quien viene a ti, corriendo,

Mais celui qui vient te trouver en toute hâte,

אך את זה אשר מגיע אליך בהתלהבות,

Quanto a colui che ti viene incontro pieno di zelo,

だが熱心に(信仰を)求めてあなたの許に来た者で,

반면 매진하며 그대에게 찾아온 자에 관해서는

Adapun orang yang segera datang kepadamu,

اما کسی که شتابان به سراغ تو می‌آید

E, quanto ao que te chega correndo,

А того, кто приходит к тебе со рвением

men den som kom till dig med sin enträgna bön

Tungkol naman sa dumating sa iyo na nagpupunyagi

ஆக, எவர் உம்மிடம் விரைந்தவராக வந்தாரோ,

และส่วนผู้ที่มาหาเจ้าด้วยความพยายาม

Sen, Allah’tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun.

سەندىن مەرىپەت تىلەپ، ئاللاھتىن قورققان ھالدا يۈگۈرۈپ كەلگەن كىشىگە كەلسەك[8ـ9]،

وَهُوَ
dan dia
While he
يَخۡشٰىۙ‏
ia takut
fears
٩

9

wa huwa yakhsyā

sedang dia takut (kepada Allah),

sedang ia takut kepada (Allah),

এমতাবস্থায় যে, সে ভয় করে,

而且心怀敬畏者,

und dabei gottesfürchtig ist,

Waaruit heeft Hij hem geschapen?

being in awe of Allah,

con miedo de Alá,

et qui craint (Allah),

והוא חרד מאללה,

essendo timorato [di Allah],

畏敬の念を抱いている者には,

그가 두려워하는 상태였음에도

Dengan perasaan takutnya (melanggar perintah-perintah Allah), –

و [از الله] می‌ترسد،

Enquanto receia a Allah,

и страшится Аллаха,

och [visade att han] fruktade Gud,

habang siya ay natatakot [kay Allāh],

அவரோ (அல்லாஹ்வைப்) பயப்படுகிறவராக,

และเขามีความกลัวเกรง

Sen, Allah’tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun.

سەندىن مەرىپەت تىلەپ، ئاللاھتىن قورققان ھالدا يۈگۈرۈپ كەلگەن كىشىگە كەلسەك[8ـ9]،

فَاَنۡتَ
maka kamu
But you
عَنۡهُ
dari padanya
from him
تَلَهّٰى​ۚ‏
kamu mengabaikannya
(are) distracted
١٠

10

fa anta ‘an-hu talahhā

engkau (Muhammad) malah mengabaikannya.

maka kamu mengabaikannya.

আপনি তাকে অবজ্ঞা করলেন।

你却怠慢他。

von dem läßt du dich ablenken.

Hij heeft hem uit een druppel geschapen en daarna voor hem beschikt.

you were inattentive to him.

te despreocupas.

tu le délaisses, détourné par (autre chose) !

אותו אתה מזניח.

di lui non ti occupi affatto!

あなたは軽視した。

그대는 그를 외면하였노라.

Maka engkau berlengah-lengah melayaninya.

تو از او غافل می‌شوی [و به دیگران می‌پردازی].

Dele te desinteressas.

ты оставляешь без внимания.

[honom] lät du gå sin väg ohörd!

ikaw ay sa kanya nagwawalang-bahala.

நீர் அவரை அலட்சியப்படுத்துகிறீர்.

เจ้ากลับเมินเฉย

Sen, Allah’tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun.

سەن ئۇنىڭغا قارىماي قويىسەن.

كَلَّاۤ
sekali-kali jangan/tidak
Nay
اِنَّهَا
sesungguhnya ia/itu
Indeed, it
تَذۡكِرَةٌ ۚ‏
peringatan/pengajaran
(is) a reminder
١١

11

kallā innahā tażkirah

Sekali-kali jangan (begitu)! Sungguh, (ajaran-ajaran Allah) itu suatu peringatan,

Sekali-kali jangan (demikian)! Sesungguhnya ajaran-ajaran Tuhan itu adalah suatu peringatan,

কখনও এরূপ করবেন না, এটা উপদেশবানী।

绝不然!这确是一种教训。

Keineswegs! Gewiß, es ist eine Erinnerung.

Daarna vergemakkelijkt Hij voor hem de Weg.

But no! This revelation is truly a reminder.

¡No! Es un Recuerdo,

Que non, et cela est un rappel.

אכן! זה דברי תוכחה ואזהרה,

In verità questo è un Monito:

断じてそうであるべきではない。本当にこれ(クルアーン)は訓戒である。

그렇지 않노라. 실로 그것은 떠올림이니

Janganlah melakukan lagi yang sedemikian itu! Sebenarnya ayat-ayat Al-Quran adalah pengajaran dan peringatan (yang mencukupi).

هرگز چنین نیست؛ بی‌گمان، این [آیات برای] تذکر و یادآوری است.

Em absoluto, não o faças mais! Por certo, esses são uma lembrança.

Но нет! Это есть Назидание,

NEJ [låt] detta bli en påminnelse [för dig]!

Aba’y hindi! Tunay na ang mga [talatang] ito ay isang pagpapaalaala,

அவ்வாறல்ல, நிச்சயமாக இது (-அத்தியாயம்) ஓர் அறிவுரை ஆகும்.

มิใช่เช่นนั้น แท้จริงมันเป็นข้อเตือนใจ

Dikkat et; bu Kuran bir öğüttür.

(بۇنىڭدىن كېيىن) ئۇنداق قىلمىغىن. بۇ ئايەتلەر ۋەزدۇر.

فَمَنۡ
maka barang siapa
So whosoever
شَآءَ
ia menghendaki
wills
ذَكَرَهٗ​ۘ‏
ia mengingat/memperhatikannya
may remember it
١٢

12

fa man syā`a żakarah

maka barangsiapa menghendaki, tentulah dia akan memperhatikannya,

maka barangsiapa yang menghendaki, tentulah ia memperhatikannya,

অতএব, যে ইচ্ছা করবে, সে একে গ্রহণ করবে।

谁欲诵读它,就叫谁诵读它吧

Wer nun will, gedenkt seiner.

Vervolgens doet Hij hem sterven en doet Hij hem begraven.

So let whoever wills be mindful of it.

que recordará quien quiera,

S’en souvienne qui voudra.

ומי שרוצה, נאפשר לו לזכור.

se ne ricordi, dunque, chi vuole.

だから誰でも望む者には,訓戒を念じさせなさい。

원하는 자는 그것을 떠올릴 것이라.

Maka sesiapa yang mahukan kebaikan dirinya, dapatlah ia mengambil peringatan daripadanya.

پس هر کس که بخواهد، [می‌تواند] از آن پند گیرد.

– Então, quem quiser, disso se lembrará –

и пусть помянет его всякий желающий.

Och låt den som vill lägga den på minnet!

kaya ang sinumang lumuob ay mag-aalaala siya nitong [Qur’ān].

ஆகவே, யார் (நேர்வழியை) நாடுகிறாரோ (அவர்) இதை (-இந்த வேதத்தை) நினைவில் வைப்பார். (இதன் மூலம் நல்லுபதேசம் பெறுவார்.)

ดังนั้นผู้ใดประสงค์ก็ให้รำลึกถึงข้อเตือนใจนั้น

Dileyen onu öğüt kabul eder.

خالىغان ئادەم ئۇنىڭدىن ۋەز ـ نەسىھەت ئالىدۇ.

فِىۡ
dalam
In
صُحُفٍ
lembaran-lembaran
sheets
مُّكَرَّمَةٍۙ‏
dimuliakan
honored
١٣

13

fī ṣuḥufim mukarramah

di dalam kitab-kitab yang dimuliakan (di sisi Allah),

di dalam kitab-kitab yang dimuliakan,

এটা লিখিত আছে সম্মানিত,

它在珍贵的册页里;

(Er steht) auf in Ehren gehaltenen Blättern,

Daarop, als Hij het wil, wekt Hij hem op.

It is written on pages held in honour—

contenido en hojas veneradas,

(Ce rappel est écrit) sur des Feuillets révérés,

זה ירד על עמודים שטופי כבוד,

[È contenuto] in Fogli onorati,

それは(アッラーの御許にある)帳簿に記されているもの。

(이 꾸란은) 명예로운 책자에 (보관되어) 있노라.

(Ayat-ayat Suci itu tersimpan) dalam naskhah-naskhah yang dimuliakan, –

در صحیفه‌های ارجمندی [ثبت] است.

Registada em páginas honradas,

Оно записано в свитках почитаемых,

[Bevarade] på ark som behandlas med vördnad,

[Ito ay] nasa mga pahinang pinarangalan,

(இது) மிக்க கண்ணியமான ஏடுகளில் இருக்கிறது.

ซึ่งมีอยู่ในคัมภีร์อันทรงเกียรติ

O, kutsal kılınmış, yüceltilmiş, arınmış sahifeler üzerindedir.

ئۇ (يەنى قۇرئان ئايەتلىرى) قىممەتلىك، (قەدرى) يۇقىرى پاك سەھىپىلەرگە يېزىلغاندۇر[13ـ14].

مَّرۡفُوۡعَةٍ
ditinggikan
Exalted
مُّطَهَّرَةٍ ۭۙ‏
disucikan
purified
١٤

14

marfụ’atim muṭahharah

yang ditinggikan (dan) disucikan,

yang ditinggikan lagi disucikan,

উচ্চ পবিত্র পত্রসমূহে,

那些册页,是被称扬的,是被涤净的,

erhöhten und rein gehaltenen,

Nee, hij heeft nog niet verricht wat Hij hem opdroeg.

highly esteemed, purified—

sublimes, purificadas,

élevées haut et purifiées

(עמודים) נעלים ומטוהרים.

sublimi, purissimi,

至高にして清純なもの。

지고하면서도 무구한 책자로서

Yang tinggi darjatnya, lagi suci (dari segala gangguan), –

[در جایگاهی] بلندپایه و پاکیزه [از پلیدی]

Elevadas, puras,

вознесенных и очищенных,

hålls de högt i ära, obesmittade av [jordisk smuts];

na inangat na dinalisay,

(அந்த ஏடுகள்) மிக உயர்வானவை, மிகவும் தூய்மையானவை,

ที่ได้รับการเทิดทูน ได้รับความบริสุทธิ์

O, kutsal kılınmış, yüceltilmiş, arınmış sahifeler üzerindedir.

ئۇ (يەنى قۇرئان ئايەتلىرى) قىممەتلىك، (قەدرى) يۇقىرى پاك سەھىپىلەرگە يېزىلغاندۇر[13ـ14].

بِاَيۡدِىۡ
di tangan-tangan
In (the) hands
سَفَرَةٍۙ‏
para utusan
(of) scribes
١٥

15

bi`aidī safarah

di tangan para utusan (malaikat),

di tangan para penulis (malaikat),

লিপিকারের হস্তে,

是在许多书记的手里的;

durch die Hände von Entsandten,

Laat de mens dan naar zijn voedsel kijken.

by the hands of angel-scribes,

escrito por mano de escribas

entre les mains d’émissaires1

(אשר טוהרו) בידי הסופרים החכמים (מלאכים),

tra le mani di scribi

書記たち(天使)の手で(記録されたもの)。

전령들의 손에 있으니

(Terpelihara) di tangan malaikat-malaikat yang menyalinnya dari Lauh Mahfuz;

در دست سفیران [وحی] است

Em mãos de escribas.

в руках посланцев

[himmelska] budbärare bär dem i sina händer,

na nasa mga kamay ng mga [anghel na] tagatala,

(அவை) எழுதுபவர்களின் கைகளில் (பாதுகாக்கப்பட்டுள்ளது),

ด้วยมือของมลาอิกะฮฺ

İyi kimseler, saygıdeğer elçilerin eliyle yazılmıştır.

(ئۇ) ھۆرمەتلىك ياخشى (پەرىشتىلەردىن بولغان) پۈتۈكچىلەرنىڭ قولىدىدۇر[15ـ16].

كِرَامٍۢ
yang mulia
Noble
بَرَرَةٍؕ‏
yang berbakti
dutiful
١٦

16

kirāmim bararah

yang mulia lagi berbakti.

yang mulia lagi berbakti.

যারা মহৎ, পূত চরিত্র।

那些书记,是尊贵的,是善良的。

edlen, frommen.

Voorwaar, Wij doen het water in stromen neerkomen.

honourable and virtuous.

nobles, píos.

honorés et dévoués.

הנעלים והמטוהרים.

nobili, obbedienti 1 !

気高く敬虔な(書記たち)。

명예롭고 선을 행하는 자들이라.

(Malaikat-malaikat) yang mulia, lagi yang berbakti.

[که] بزرگوار و نیکوکارند.

Honoráveis, virtuosos.

благородных и покорных.

ädla och plikttrogna [tjänare].

na mararangal na mabubuting-loob.

(அவர்கள்) கண்ணியமானவர்கள், நல்லவர்கள்.

ผู้ทรงเกียรติ ทรงคุณธรรม

İyi kimseler, saygıdeğer elçilerin eliyle yazılmıştır.

(ئۇ) ھۆرمەتلىك ياخشى (پەرىشتىلەردىن بولغان) پۈتۈكچىلەرنىڭ قولىدىدۇر[15ـ16].

قُتِلَ
dibunuh/binasa
Is destroyed
الۡاِنۡسَانُ
manusia
[the] man
مَاۤ
apa
how
اَكۡفَرَهٗؕ‏
kekafirannya
ungrateful is he
١٧

17

qutilal-insānu mā akfarah

Celakalah manusia! Alangkah kufurnya dia!

Binasalah manusia; alangkah amat sangat kekafirannya!

মানুষ ধ্বংস হোক, সে কত অকৃতজ্ঞ!

该死的人!他是何等的忘恩!

Tod dem Menschen, wie undankbar er ist!

Daarna doen Wij de aarde openploegen.

Condemned are disbelieving humans! How ungrateful they are to Allah!

¡Maldito sea el hombre! ¡Qué desagradecido es!

Périsse l’homme ! Comme il est ingrat !

אבוי לאדם! הוא כל כך כפוי טובה!

Perisca l’uomo, quell’ingrato 1 !

人間(不信心者)に災いあれ。何とかれは忘恩なことよ。

(불신하는) 인간에게 저주가 있으니, 얼마나 배은망덕한가!

Binasalah hendaknya manusia (yang ingkar) itu, betapa besar kekufurannya?

مرگ بر انسان [کافر، که] چقدر ناسپاس است!

Que morra o ser humano! Como é ingrato!

Да сгинет человек! Как же он неблагодарен!

[Men] genom sin ihärdiga förnekelse av sanningen drar människan på sig [Guds] fördömelse och utestänger sig själv från Hans nåd!

Sumpain ang tao; anong palatangging sumampalataya nito!

(பாவம் செய்கின்ற) மனிதன் அழியட்டும்! அவன் எவ்வளவு நன்றி கெட்டவனாக இருக்கின்றான்.

มนุษย์นั้นถูกสังหารเสียก็ดี เขาช่างเนรคุณเสียนี่กระไร

Canı çıksın o insanın, o ne nankördür!

ئىنسانغا لەنەت بولسۇنكى، ئۇ ئەجەب كاپىر بولدى!

مِنۡ
dari
From
اَىِّ
apa
what
شَىۡءٍ
sesuatu
thing
خَلَقَهٗؕ‏
Dia menciptakannya
He created him
١٨

18

min ayyi syai`in khalaqah

Dari apakah Dia (Allah) menciptakannya?

Dari apakah Allah menciptakannya?

তিনি তাকে কি বস্তু থেকে সৃষ্টি করেছেন?

安拉曾用什么创造他的呢?

Woraus hat Er ihn erschaffen?

Dan doen Wij daarin granen groeien.

From what substance did He create them?

¿De qué lo ha creado Él?

De quoi l’a-t-Il créé ?

ממה אללה ברא אותו?

Da cosa l’ha creato Allah?

かれはどんなものから,かれを創られるのか。

그분께서는 무엇으로부터 그를 창조하셨는가?

(Tidakkah ia memikirkan) dari apakah ia diciptakan oleh Allah? –

[الله] او را از چه چیز آفریده است؟

De que cousa Ele o criou?

Из чего Он сотворил его?

Av vad har Gud skapat henne

Mula sa aling bagay lumikha Siya nito?

எந்தப் பொருளிலிருந்து (அல்லாஹ்) அவனைப் படைத்தான்?

จากสิ่งใดเล่าพระองค์ทรงบังเกิดเขามา

Allah onu hangi şeyden yaratmış?

ئاللاھ ئۇنى نېمىدىن ياراتتى؟

مِنۡ
dari
From
نُّطۡفَةٍؕ
setetes mani
a semen-drop
خَلَقَهٗ
Dia menciptakannya
He created him
فَقَدَّرَهٗ ۙ‏
lalu Dia menentukannya
then He proportioned him
١٩

19

min nuṭfah, khalaqahụ fa qaddarah

Dari setetes mani, Dia menciptakannya lalu menentukannya.

Dari setetes mani, Allah menciptakannya lalu menentukannya.

শুক্র থেকে তাকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তাকে সুপরিমিত করেছেন।

是用精液。他曾创造他,并预定他发育的程序。

Aus einem Samentropfen hat Er ihn erschaffen und ihm dabei sein Maß festgesetzt.

En druiven en groenten.

He created them from a sperm-drop, and ordained their development.

De una gota lo ha creado y determinado;

C’est d’une goutte de sperme qu’Il l’a créé ; puis Il en a déterminé la destinée.

הוא ברא אותו מטיפה! הוא ברא ועיצב אותו,

Da una goccia di sperma. Lo ha creato e ha stabilito [il suo destino] 1,

一滴の精液からである。かれは,かれを創り,それから五体を整えられ,

방울로부터 그를 창조하셨으며 그를 조절하셨노라.

Dari air mani diciptakanNya, serta dilengkapkan keadaannya dengan persediaan untuk bertanggungjawab;

او را از نطفۀ [ناچیزی] آفرید، سپس او را موزون ساخت.

De gota seminal, Ele o criou; então, determinou-o;

Он сотворил его из капли и соразмерил (или предопределил стадии его развития),

Han har skapat henne av en droppe sädesvätska och ger henne därefter de egenskaper [som hennes uppgift kräver].

Mula sa isang patak lumikha Siya nito saka nagtakda Siya rito.

விந்திலிருந்து அவனைப் படைத்தான். (பல நிலைகளில்) அவனை அமைத்தான்.

จากเชื้ออสุจิหยดหนึ่ง พระองค์ทรงบังเกิดเขา แล้วก็กำหนดสภาวะแก่เขา

Onu meniden yaratıp merhalelerden geçirerek ona şekil vermiş;

ئاللاھ ئۇنى ئابىمەنىيدىن ياراتتى، (ئۇ تولۇق يارىتىلىپ بولغىچە) ئاللاھ ئۇنى بىر قانچە باسقۇچلارغا بۆلۈپ پەيدىن ـ پەي ياراتتى.

ثُمَّ
kemudian
Then
السَّبِيۡلَ
jalan
the way
يَسَّرَهٗۙ‏
Dia memudahkannya
He made easy for him
٢٠

20

ṡummas-sabīla yassarah

Kemudian jalannya Dia mudahkan,

Kemudian Dia memudahkan jalannya.

অতঃপর তার পথ সহজ করেছেন,

然后,他使他的道路平易。

Den Weg hierauf macht Er ihm leicht.

En olijfbomen on dadelpalmen.

Then He makes the way easy for them,1

luego, le ha facilitado el camino;

Il lui a rendu facile le chemin,

ועושה עבורו את הדרך קלה מאוד,

quindi gli ha reso facile la via 1,

(母の胎内からの)かれの道を容易になされ,

그 후 그를 위해 길을 쉽게 하셨고

Kemudian jalan (baik dan jahat), dimudahkan Tuhan kepadanya (untuk menimbang dan mengambil mana satu yang ia pilih);

سپس راه را برایش آسان نمود.

Em seguida, facilitou-lhe o caminho;

потом облегчил ему путь,

Sedan jämnar Han vägen för henne.

Pagkatapos sa landas ay nagpadali Siya nito.

பிறகு, பாதையை- (அவனுக்கு) அதை எளிதாக்கினான்.

แล้วพระองค์ก็ทรงแผ้วทางให้สะดวกแก่เขา

Sonra, yolu ona kolaylaştırmıştır.

ئاندىن ئۇنىڭغا يولنى ئاسانلاشتۇرۇپ بەردى.

ثُمَّ
kemudian
Then
اَمَاتَهٗ
Dia mematikannya
He causes him to die
فَاَقۡبَرَهٗۙ‏
lalu Dia memasukkannya dalam kubur
and provides a grave for him
٢١

21

ṡumma amātahụ fa aqbarah

kemudian Dia mematikannya lalu menguburkannya,

kemudian Dia mematikannya dan memasukkannya ke dalam kubur,

অতঃপর তার মৃত্যু ঘটান ও কবরস্থ করেন তাকে।

然后,他使他死,并安葬他。

Hierauf läßt Er ihn sterben und bringt ihn dann ins Grab.

En dichtbegroeide gaarden.

then causes them to die and be buried.1

luego, le ha hecho morir y ser sepultado;

puis l’a fait mourir et entrer dans la tombe,

ואחר כך ממית אותו וגורם לו להיקבר.

quindi l’ha fatto morire e giacere nella tomba;

やがてかれを死なせて墓場に埋め,

그 후 그를 죽게 하여 무덤 속에 묻히게 하셨으며

Kemudian dimatikannya, lalu diperintahkan supaya ia dikuburkan;

آنگاه [پس از پایان عمر،] او را میرانْد و در قبر [پنهان] نمود.

Em seguida, fê-lo morrer e fê-lo sepulto;

потом умертвил его и поместил в могилу.

Till sist låter Han henne dö och begravas,

Pagkatapos nagbigay-kamatayan Siya rito saka nagpalibing Siya rito.

பிறகு, அவனை மரணிக்கச் செய்தான்; அவனைப் புதைக்குழியில் தள்ளினான்.

ต่อมาพระองค์ให้เขาตายไป แล้วให้เขาลงหลุม

Sonra onu öldürür ve kabre koyar.

ئاندىن ئۇنى ۋاپات قىلدۇردى، ئۇنىڭغا (كۆمۈلىدىغان) قەبرىنى بەرپا قىلدى.

ثُمَّ
kemudian
Then
اِذَا
apabila
when
شَآءَ
Dia menghendaki
He wills
اَنۡشَرَهٗؕ‏
Dia membangkitkan
He will resurrect him
٢٢

22

ṡumma iżā syā`a ansyarah

kemudian jika Dia menghendaki, Dia membangkitkannya kembali.

kemudian bila Dia menghendaki, Dia membangkitkannya kembali.

এরপর যখন ইচ্ছা করবেন তখন তাকে পুনরুজ্জীবিত করবেন।

然后,当他意欲的时候,他使他复活。

Hierauf, wenn Er will, läßt Er ihn auferstehen.

En vruchten en weidegras.

Then when He wills, He will resurrect them.

luego, cuando É quiera, le resucitará.

puis quand Il voudra, Il le ressuscitera.

וכאשר הוא ירצה, הוא יקים אותו לתחייה.

infine lo resusciterà quando lo vorrà!

それから御望みの時に,かれを甦らせる。

그 후 그분께서 의지하실 때 그를 일으켜 세우실 것이라.

Kemudian apabila Allah kehendaki dibangkitkannya (hidup semula).

سپس هر گاه بخواهد، او را [زنده می‌کند و] برمی‌انگیزد.

Depois, quando Ele quiser, ressuscitá-lo-á.

Потом, когда пожелает, Он воскресит его.

och när Han vill skall Han väcka henne till nytt liv.

Pagkatapos kapag niloob Niya ay bubuhay Siya rito.

பிறகு, அவன் நாடியபோது அவனை உயிர்ப்பிப்பான்.

ครั้นเมื่อพระองค์ทรงประสงค์ ก็ทรงให้เขาฟื้นคืนชีพ

Sonra, dilediği zaman onu tekrar diriltir.

ئاندىن ئاللاھ ئۇنى خالىغان ۋاقىتتا تىرىلدۈرىدۇ.

كَلَّا
sekali-kali jangan
Nay
لَـمَّا
belum
Not
يَقۡضِ
ia melaksanakan
he has accomplished
مَاۤ
apa
what
اَمَرَهٗؕ‏
Dia perintahkan kepadanya
He commanded him
٢٣

23

kallā lammā yaqḍi mā amarah

Sekali-kali jangan (begitu)! Dia (manusia) itu belum melaksanakan apa yang Dia (Allah) perintahkan kepadanya.

Sekali-kali jangan; manusia itu belum melaksanakan apa yang diperintahkan Allah kepadanya,

সে কখনও কৃতজ্ঞ হয়নি, তিনি তাকে যা আদেশ করেছেন, সে তা পূর্ণ করেনি।

绝不然,他还没有奉行他所命令他的事务。

Keineswegs! Er hat noch nicht ausgeführt, was Er ihm befohlen hat.

Als een voorziening voor jullie en voor jullie vee.

But no! They have failed to comply with what He ordered.

¡No! No ha cumplido aún lo que Él le ha ordenado.

Non, (l’homme) n’a pas encore accompli ce qu’(Allah) lui a ordonné.

אך האדם מסרב לעשות את המוטל עליו.

No, non ha adempiuto a quello [che Allah] gli ha comandato.

いや,かれが命じられたことを,(不信仰者は)果さなかった。

그렇지 않노라. 그는 여태껏 그분께서 그에게 명령한 것을 이행하지 않았노라.

Janganlah hendaknya ia kufur ingkar lagi! Sebenarnya ia belum menunaikan apa yang diperintahkan kepadanya.

هرگز چنین نیست [که او می‌پندارد]. او هنوز آنچه را که [الله] فرمان داده به جای نیاورده است.

Mas, em absoluto, ele ainda não realizou o que Ele lhe ordenou.

Но нет! Он не выполняет того, что Он приказал ему.

Men [människan] har inte fullgjort de plikter som Han har lagt på henne!

Aba’y hindi! Hindi pa ito gumanap sa ipinag-utos Niya rito.

அவ்வாறல்ல, (அல்லாஹ்) அவனுக்குக் கட்டளையிட்டதை அவன் நிறைவேற்றவில்லை.

มิใช่เช่นนั้น เขามิได้ปฏิบัติในสิ่งที่พระองค์ทรงใช้เขา

Hayır; Allah’ın kendisine buyurduğunu hala yerine getirmemiştir.

ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (يەنى بۇ كاپىر ئىنسان تەكەببۇرلۇقىدىن يانسۇن)، ئۇ ئاللاھنىڭ بۇيرۇغانلىرىنى بەجا كەلتۈرمىدى.

فَلۡيَنۡظُرِ
maka hendaklah ia memperhatikan
Then let look
الۡاِنۡسَانُ
manusia
the man
اِلٰى
kepada
at
طَعَامِهٖۤۙ‏
makanannya
his food
٢٤

24

falyanẓuril-insānu ilā ṭa’āmih

Maka hendaklah manusia itu memperhatikan makanannya,

maka hendaklah manusia itu memperhatikan makanannya.

মানুষ তার খাদ্যের প্রতি লক্ষ্য করুক,

教人观察自己的食物吧!

So schaue der Mensch doch auf seine Nahrung:

En wanneer dan de bazuinstoot komt.

Let people then consider their food:

¡Que mire el hombre su alimento!

Que l’homme considère donc sa nourriture !

האדם צריך להתבונן באוכל שלו.

Pre-Eg. n. Di versetti. Il nome della sura deriva dal vers. In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso. Consideri l’uomo il suo cibo:

かれに,自分の食物に就いて考えさせてみるがよい。

그러니 인간은 그의 먹거리를 보도록 하라.

(Kalaulah ia tidak memikirkan asal dan kesudahan dirinya), maka hendaklah manusia melihat kepada makanannya (bagaimana kami mentadbirkannya):

انسان باید به غذای خویش [و آفرینشِ آن] بنگرد:

Então, que o ser humano olhe para seu alimento:

Пусть посмотрит человек на свое пропитание!

Låt människan se på sin föda:

Kaya tumingin ang tao sa pagkain nito –

ஆகவே, மனிதன் தன் உணவின் பக்கம் பார்க்கட்டும்.

มนุษย์จงพิจารณาดูอาหารของเขาซิ

İnsan, yiyeceğine bir baksın;

ئىنسان ئۆزىنىڭ يېمەكلىكلىرىگە (ئىبرەت نەزىرى بىلەن) قارىسۇن.

اَنَّا
sesungguhnya kami
That [We]
صَبَبۡنَا
Kami telah mencurahkan
[We] poured
الۡمَآءَ
air
the water
صَبًّا ۙ‏
tercurah
(in) abundance
٢٥

25

annā ṣababnal-mā`a ṣabbā

Kamilah yang telah mencurahkan air melimpah (dari langit),

Sesungguhnya Kami benar-benar telah mencurahkan air (dari langit),

আমি আশ্চর্য উপায়ে পানি বর্ষণ করেছি,

我将雨水大量地倾注下来。

Wir gießen ja Güsse von Wasser,

Op die Dag vlucht de mens van zijn broeder.

how We pour down rain in abundance

Nosotros hemos derramado el agua en abundancia;!

C’est bien Nous Qui déversons l’eau (du ciel) en abondance,

אנחנו גורמים לגשם לשטוף את האדמה.

siamo Noi che versiamo l’acqua in abbondanza,

本当にわれは,水(雨)を豊かに注ぎ,

실로 나는 비를 퍼부었고

Sesungguhnya kami telah mencurahkan hujan dengan curahan yang menakjubkan.

ما آب فراوان [از آسمان] فروریختیم،

Nós fizemos entornar a água abundantemente,

Мы проливаем обильные ливни,

Vi sänder ned regn i riklig mängd

na Kami ay nagbuhos ng tubig sa isang pagbubuhos,

நிச்சயமாக நாம் (மழை) நீரைப் பொழிந்தோம்.

เราได้หลั่งน้ำฝนลงมามากมายอย่างไร

Doğrusu suyu bol bol indirmekteyiz.

(بىز بۇلۇتتىن) زور مىقداردا يامغۇر ياغدۇردۇق.

ثُمَّ
kemudian
Then
شَقَقۡنَا
Kami belah
We cleaved
الۡاَرۡضَ
bumi
the earth
شَقًّا ۙ‏
belahan (sebaik-baiknya)
splitting
٢٦

26

ṡumma syaqaqnal-arḍa syaqqā

kemudian Kami belah bumi dengan sebaik-baiknya,

kemudian Kami belah bumi dengan sebaik-baiknya,

এরপর আমি ভূমিকে বিদীর্ণ করেছি,

然后,我使地面奇异地裂开,

hierauf spalten Wir die Erde in Spalten auf

En van zijn moeder en zijn vader.

and meticulously split the earth open for sprouts,

luego, hendido la tierra profundamente

puis fendons (et creusons) la terre,

אחרי כן אנו מבקעים את האדמה,

poi spacchiamo la terra in profondità

次いで大地を裂いて切れ切れにし,

그런 후 대지를 갈라내어

Kemudian kami belah-belahkan bumi dengan belahan yang sesuai dengan tumbuh-tumbuhan, –

سپس زمین را از هم شکافتیم،

Em seguida, fendemos a terra, suficientemente,

затем рассекаем землю трещинами

och låter sedan [de spirande fröna] öppna fåror i jorden

pagkatapos bumitak Kami sa lupa sa isang pagpapabitak [para sa halaman],

பிறகு பூமியைப் பிளந்தோம்.

แล้วเราได้แยกแผ่นดินออกไป

Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.

ئاندىن زېمىننى (ئۇنىڭدىن ئۆسۈملۈكلەرنى چىقىرىش بىلەن) ياردۇق.

فَاَنۡۢبَتۡنَا
lalu Kami tumbuhkan
Then We caused to grow
فِيۡهَا
padanya
therein
حَبًّا ۙ‏
biji-bijian
grain
٢٧

27

fa ambatnā fīhā ḥabbā

lalu di sana Kami tumbuhkan biji-bijian,

lalu Kami tumbuhkan biji-bijian di bumi itu,

অতঃপর তাতে উৎপন্ন করেছি শস্য,

我在大地上生产百谷,

und lassen dann auf ihr Korn wachsen

En van zijn vrouw en van zijn kinderen.

causing grain to grow in it,

y hecho crecer en ella grano,

pour y faire pousser le grain,

וגורמים לתבואה לצמוח מתוכה,

e vi facciamo germinare cereali,

そこに生長させるものには,穀物,

그 안에서 곡물을 자라나게 하였으며

Lalu Kami tumbuhkan pada bumi biji-bijian,

آنگاه دانه‌[های فراون] در آن رویاندیم،

E, nela fizemos brotar grãos,

и взращиваем на ней зерна,

och brödsäd växa upp ur den,

saka nagpatubo Kami rito ng mga butil,

ஆக, அதில் தானியத்தை முளைக்க வைத்தோம்.

และเราได้ให้เมล็ดพืชงอกเงยขึ้นจากในแผ่นดิน

Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.

سىلەرنىڭ ۋە ھايۋانلىرىڭلارنىڭ مەنپەئەتلىنىشى ئۈچۈن، زېمىندا ئاشلىقلارنى، ئۈزۈمنى، ئوتياشلارنى، زەيتۇننى، خورمىنى، دەرەخلىرى قويۇق باغچىلارنى، تۈرلۈك مېۋىلەرنى، ئوت ـ چۆپلەرنى ئۆستۈردۇق[27ـ32].

وَّ عِنَبًا
dan angur
And grapes
وَّقَضۡبًا ۙ‏
dan sayur-sayuran
and green fodder
٢٨

28

wa ‘inabaw wa qaḍbā

dan anggur dan sayur-sayuran,

anggur dan sayur-sayuran,

আঙ্গুর, শাক-সব্জি,

与葡萄和苜蓿,

und Rebstöcke und Grünzeug

Een ieder ven hen zal op die Dag een bezigheid hebben die hem genoeg is.

as well as grapes and greens,

vides, hortalizas,

la vigne et la luzerne,

ואת הענבים ואת הירקות,

vitigni e foraggi 1 ,

またブドウや青草,

포도와 푸새와

Dan buah anggur serta sayur-sayuran,

و انگور و سبزی [خوراکی بسیار]،

E videiras e hortaliças,

виноград и люцерну,

och druvor och färskt grönt,

at ubas at kumpay,

இன்னும், திராட்சையையும், (பசுமையான) காய்கறியையும் (முளைக்க வைத்தோம்).

และองุ่นและพืชผัก

Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.

سىلەرنىڭ ۋە ھايۋانلىرىڭلارنىڭ مەنپەئەتلىنىشى ئۈچۈن، زېمىندا ئاشلىقلارنى، ئۈزۈمنى، ئوتياشلارنى، زەيتۇننى، خورمىنى، دەرەخلىرى قويۇق باغچىلارنى، تۈرلۈك مېۋىلەرنى، ئوت ـ چۆپلەرنى ئۆستۈردۇق[27ـ32].

وَّزَيۡتُوۡنًا
dan zaitun
And olive
وَّنَخۡلًا ؕ‏
dan korma
and date-palms
٢٩

29

wa zaitụnaw wa nakhlā

dan zaitun dan pohon kurma,

zaitun dan pohon kurma,

যয়তুন, খর্জূর,

与橄榄和海枣,

und Ölbäume und Palmen

Gezichten (van de gelovigen) zullen op die Dag stralen.

and olives and palm trees,

olivos, palmeras,

l’olivier et le palmier,

ועצי זיתים ועצי דקל,

olive e palmeti,

オリーブやナツメヤシ,

올리브와 야자를 자라나게 하였고

Dan Zaitun serta pohon-pohon kurma,

و زیتون و نخل،

E oliveiras e tamareiras,

маслины и финиковые пальмы,

och olivträd och dadelpalmer

at oliba at datiles,

இன்னும், ஸைத்தூனையும், பேரிச்சை மரத்தையும் (முளைக்க வைத்தோம்).

และมะกอกและอินทผลัม

Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.

سىلەرنىڭ ۋە ھايۋانلىرىڭلارنىڭ مەنپەئەتلىنىشى ئۈچۈن، زېمىندا ئاشلىقلارنى، ئۈزۈمنى، ئوتياشلارنى، زەيتۇننى، خورمىنى، دەرەخلىرى قويۇق باغچىلارنى، تۈرلۈك مېۋىلەرنى، ئوت ـ چۆپلەرنى ئۆستۈردۇق[27ـ32].

وَحَدَآٮِٕقَ
dan kebun-kebun
And gardens
غُلۡبًا ۙ‏
subur/lebat
(of) thick foliage
٣٠

30

wa ḥadā`iqa gulbā

dan kebun-kebun (yang) rindang,

kebun-kebun (yang) lebat,

ঘন উদ্যান,

与茂密的园圃,

und Gärten mit dicken Bäumen

Lachend, verblijd.

and dense orchards,

frondosos jardines,

et les jardins luxuriants,

וגנים אשר בהם נובטת הצמחייה,

lussureggianti giardini,

繁茂した庭園,

무성한 뜰과

Dan taman-taman yang menghijau subur,

و باغ‌هایی [انبوه و] پردرخت،

E pomares entrelaçados,

сады густые (или с могучими деревьями),

och [andra träd som bildar] lummiga parker

at mga harding malago,

இன்னும், அடர்ந்த தோட்டங்களையும் (முளைக்க வைத்தோம்).

และเรือกสวนที่หนาทึบ

Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.

سىلەرنىڭ ۋە ھايۋانلىرىڭلارنىڭ مەنپەئەتلىنىشى ئۈچۈن، زېمىندا ئاشلىقلارنى، ئۈزۈمنى، ئوتياشلارنى، زەيتۇننى، خورمىنى، دەرەخلىرى قويۇق باغچىلارنى، تۈرلۈك مېۋىلەرنى، ئوت ـ چۆپلەرنى ئۆستۈردۇق[27ـ32].

وَّفَاكِهَةً
dan buah-buahan
And fruits
وَّاَبًّا ۙ‏
dan ruput-rumputan
and grass
٣١

31

wa fākihataw wa abbā

dan buah-buahan serta rerumputan.

dan buah-buahan serta rumput-rumputan,

ফল এবং ঘাস

水果和牧草,

und Früchte und Futter,

En gezichten (van de ongelovigen) zullen op die Dag met stof bedekt Zijn.

and fruit and fodder—

frutas, pastos,

et les fruits et les pâturages,

ופירות ומדשאות,

frutti e pascoli,

果物や牧草(がある)。

과일과 들풀을 자라나게 하였으니

Dan berbagai buah-buahan serta bermacam-macam rumput, –

و [انواع] میوه و علوفه [پدید آوردیم].

E frutas e pastagens,

фрукты и травы

och frukter och foderväxter

at prutas at damo –

இன்னும், கனிகளையும், புற்பூண்டுகளையும் (முளைக்க வைத்தோம்).

และผลไม้และทุ่งหญ้า

Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.

سىلەرنىڭ ۋە ھايۋانلىرىڭلارنىڭ مەنپەئەتلىنىشى ئۈچۈن، زېمىندا ئاشلىقلارنى، ئۈزۈمنى، ئوتياشلارنى، زەيتۇننى، خورمىنى، دەرەخلىرى قويۇق باغچىلارنى، تۈرلۈك مېۋىلەرنى، ئوت ـ چۆپلەرنى ئۆستۈردۇق[27ـ32].

مَّتَاعًا
kesenangan
(As) a provision
لَّـكُمۡ
bagi kalian
for you
وَلِاَنۡعَامِكُمۡؕ‏
dan bagi binatang ternakmu
and for your cattle
٣٢

32

matā’al lakum wa li`an’āmikum

(Semua itu) untuk kesenanganmu dan untuk hewan-hewan ternakmu.

untuk kesenanganmu dan untuk binatang-binatang ternakmu.

তোমাদেরও তোমাদের চতুস্পদ জন্তুদের উপাকারার্থে।

以供你们和你们的牲畜享受。

als Nießbrauch für euch und für euer Vieh.

En een duisternis zal hen omhullen.

all as a means of sustenance for you and your animals.

para disfrute vuestro y de vuestros rebaños.

en jouissance pour vous et pour vos bestiaux.

אשר מספקים (מזון) לכם ולמרעכם,

di cui godete voi e il vostro bestiame.

あなたがたとあなたがたの家畜のための用益である。

그대들을 위한, 그리고 그대들의 가축을 위한 편의라.

Untuk kegunaan kamu dan binatang-binatang ternak kamu.

[همۀ اینها] برای بهره‌گیری شما و چهارپایانتان است.

Tudo, para o gozo de vós e de vossos rebanhos.

на пользу вам и вашей скотине.

för era egna behov och för er boskap.

bilang tinatamasa para sa inyo at para sa mga hayupan ninyo.

(இவை அனைத்தையும்) உங்களுக்கும் உங்கள் கால்நடைகளுக்கும் பலன் தருவதற்காக (நாம் முளைக்க வைத்தோம்).

ทั้งนี้เพื่อเป็นประโยชน์แก่พวกเจ้าและสัตว์เลี้ยงของพวกเจ้า

Bunlar sizin ve hayvanlarınız için geçimliktir.

سىلەرنىڭ ۋە ھايۋانلىرىڭلارنىڭ مەنپەئەتلىنىشى ئۈچۈن، زېمىندا ئاشلىقلارنى، ئۈزۈمنى، ئوتياشلارنى، زەيتۇننى، خورمىنى، دەرەخلىرى قويۇق باغچىلارنى، تۈرلۈك مېۋىلەرنى، ئوت ـ چۆپلەرنى ئۆستۈردۇق[27ـ32].

فَاِذَا
maka apabila
But when
جَآءَتِ
telah datang
comes
الصَّآخَّةُ‏
suara memekakan
the Deafening Blast
٣٣

33

fa iżā jā`atiṣ-ṣākhkhah

Maka apabila datang suara yang memekakkan (tiupan sangkakala yang kedua),

Dan apabila datang suara yang memekakkan (tiupan sangkakala yang kedua),

অতঃপর যেদিন কর্ণবিদারক নাদ আসবে,

当震耳欲聋的轰声来临的时候,

Wenn dann der betäubende (Schrei) kommt,

Zij zijn degenen die de zondige ongelovigen zijn.

Then, when the Deafening Blast1 comes to pass—

Pero, cuando venga el Estruendo,

Mais quand viendra la Clameur retentissante,

אך כאשר יושמע הקול מחריש האוזניים (קול השופר),

Ma quando verrà il Fragore,

やがて,(終末の)一声が高鳴り,

그리하여 귀를 찢는 듯한 굉음이 도래하였을 때

Kemudian (ingatlah keadaan yang berlaku) apabila datang suara jeritan yang dahsyat, –

هنگامی ‌که [آن] صدای مهیب [قیامت] فرارسد،

Então, quando chegar o soar ensurdecedor,

Когда же раздастся Оглушительный глас,

NÄR [Uppståndelsens dag] bryter in [med ett mäktigt dån],

Ngunit kapag dumating ang Dagundong

ஆகவே, (ஒரு நாளில் மறுமையின்) செவிடாக்கும் சப்தம் வந்தால்,

ครั้นเมื่อเสียงกัมปนาทมาถึง

O muazzam gürültü, kıyamet kopup geldiği zaman;

(قىيامەتنىڭ) قۇلاقنى گاس قىلغۇدەك قاتتىق ئاۋازى كەلگەن چاغدا (ھەممە ئادەم ئۆز ھالى بىلەن بولۇپ قالىدۇ).

يَوۡمَ
pada hari
(The) Day
يَفِرُّ
lari
will flee
الۡمَرۡءُ
manusia
a man
مِنۡ
dari
from
اَخِيۡهِۙ‏
saudaranya
his brother
٣٤

34

yauma yafirrul-mar`u min akhīh

pada hari itu manusia lari dari saudaranya,

pada hari ketika manusia lari dari saudaranya,

সেদিন পলায়ন করবে মানুষ তার ভ্রাতার কাছ থেকে,

在那日,各人将逃避自己的弟兄、

am Tag, da der Mensch flieht vor seinem Bruder

Wanneer de zon opgerold wordt.

on that Day every person will flee from their own siblings,

el día que el hombre huya de su hermano,

le jour où l’homme fuira son frère,

ביום ההוא יברח האדם אפילו מאחיו,

il Giorno in cui l’uomo fuggirà da suo fratello,

人が自分の兄弟から逃れる日,

그날 인간은 자기 형제로부터 도망치고

Pada hari seseorang itu lari dari saudaranya,

روزی ‌که انسان از برادرش می‌گریزد

Um dia, quando a pessoa fugir de seu irmão,

в тот день человек бросит своего брата,

kommer människan att undvika sin broder

sa Araw na tatakas ang tao mula sa kapatid niya,

அந்நாளில், மனிதன் தனது சகோதரனை விட்டும் விரண்டோடுவான்.

วันที่ผู้คนจะหนีจากพี่น้องของเขา

O gün, kişi kardeşinden, annesinden, babasından, karısından ve oğullarından, kaçar.

ئۇ كۈندە كىشى ئۆزىنىڭ قېرىندىشىدىن، ئانىسىدىن، ئاتىسىدىن، خوتۇنىدىن ۋە بالىلىرىدىن قاچىدۇ[34ـ36].

وَاُمِّهٖ
dan ibunya
And his mother
وَاَبِيۡهِۙ‏
dan bapaknya
and his father
٣٥

35

wa ummihī wa abīh

dan dari ibu dan bapaknya,

dari ibu dan bapaknya,

তার মাতা, তার পিতা,

自己的父母、

und seiner Mutter und seinem Vater

En wanneer de sterren vallen.

and even their mother and father,

de su madre y de su padre,

sa mère et son père,

ומאבא שלו ומאימא שלו,

da sua madre e da suo padre,

自分の母や父や,

자기 어머니와 아버지,

Dan ibunya serta bapanya,

و از مادرش و از پدرش

E de sua mãe e de seu pai,

свою мать и своего отца,

och sin moder och sin fader

at ina niya at ama niya,

இன்னும் தனது தாயை விட்டும், தனது தந்தையை விட்டும் (விரண்டோடுவான்).

และจากแม่ของเขา และพ่อของเขา

O gün, kişi kardeşinden, annesinden, babasından, karısından ve oğullarından, kaçar.

ئۇ كۈندە كىشى ئۆزىنىڭ قېرىندىشىدىن، ئانىسىدىن، ئاتىسىدىن، خوتۇنىدىن ۋە بالىلىرىدىن قاچىدۇ[34ـ36].

وَصَاحِبَتِهٖ
dan istrinya
And his wife
وَبَنِيۡهِؕ‏
dan anak-anaknya
and his children
٣٦

36

wa ṣāḥibatihī wa banīh

dan dari istri dan anak-anaknya.

dari istri dan anak-anaknya.

তার পত্নী ও তার সন্তানদের কাছ থেকে।

自己的妻子儿女;

und seiner Gefährtin und seinen Söhnen-

En wanneer de bergen bewogen worden.

and even their spouse and children.

de su compañera y de sus hijos varones,

sa compagne et ses enfants,

ומאשתו ומהבנים שלו,

dalla sua compagna e dai suoi figli,

また自分の妻や子女から(逃れる日)。

자기 배우자와 자손들로부터 도망칠 것이라.

Dan isterinya serta anak-anaknya; –

و از زنش و پسرانش [نیز می‌گریزد]،

E de sua companheira e de seus filhos,

свою жену и своих сыновей,

och sin hustru och sina barn,

at asawa niya at mga anak niya.

இன்னும், தன் மனைவியை விட்டும், தன் பிள்ளைகளை விட்டும் (விரண்டோடுவான்).

และจากภริยาของเขา และลูก ๆ ของเขา

O gün, kişi kardeşinden, annesinden, babasından, karısından ve oğullarından, kaçar.

ئۇ كۈندە كىشى ئۆزىنىڭ قېرىندىشىدىن، ئانىسىدىن، ئاتىسىدىن، خوتۇنىدىن ۋە بالىلىرىدىن قاچىدۇ[34ـ36].

لِكُلِّ
bagi setiap
For every
امۡرِیءٍ
seseorang
man
مِّنۡهُمۡ
dari mereka
among them
يَوۡمَٮِٕذٍ
pada hari itu
that Day
شَاۡنٌ
urusan
(will be) a matter
يُّغۡنِيۡهِؕ‏
menyibukkan
occupying him
٣٧

37

likullimri`im min-hum yauma`iżin sya`nuy yugnīh

Setiap orang dari mereka pada hari itu mempunyai urusan yang menyibukkannya.

Setiap orang dari mereka pada hari itu mempunyai urusan yang cukup menyibukkannya.

সেদিন প্রত্যেকেরই নিজের এক চিন্তা থাকবে, যা তাকে ব্যতিব্যস্ত করে রাখবে।

在那日,各人将自顾不暇;

jedermann von ihnen wird an jenem Tag eine Angelegenheit haben, die ihn beschäftigt.

En wanneer de drachtige kamelen achtergelaten worden.

For then everyone will have enough concern of their own.

ese día, cada cual tendrá bastante consigo mismo.

alors, ce jour-là, chacun d’entre eux sera préoccupé par ce qui le concerne.

ביום ההוא יהיה לכל אחד מספיק דאגות משל עצמו.

poiché ognuno di loro, in quel Giorno, avrà da pensare a se stesso,

その日誰もかれも自分のことで手いっぱい。

모든 이는 그날 자신의 처지로 경황이 없더라.

Kerana tiap-tiap seorang dari mereka pada hari itu, ada perkara-perkara yang cukup untuk menjadikannya sibuk dengan hal dirinya sahaja.

در آن روز، هر کس را کاری است که او را به خودش سرگرم می‌دارد [و از دیگری بازمی‌دارد].

Nesse dia, para cada um destes, haverá uma situação que o preocupará.

ибо у каждого человека своих забот будет сполна.

ja, var och en av dem skall ha nog av sina egna bekymmer.

Ukol sa bawat tao kabilang sa kanila sa Araw na iyon ay isang kaukulang sasapat sa kanya.

அந்நாளில், அவர்களில் ஒவ்வொரு மனிதனுக்கும், (மற்றவர்களை விட்டு) அவனைத் திருப்பிவிடுகின்ற நிலைமை இருக்கும்.

สำหรับแต่ละคนในหมู่พวกเขาในวันนั้น มีภาระพอตัวแก่เขาอยู่แล้ว

O gün, herkesin kendine yeter derdi vardır.

ئۇ كۈندە ھەر ئادەمنىڭ بىر ھالى بولىدۇكى، ئۇنىڭ باشقىلارغا قارىشىغا (شۇ ھالى) يار بەرمەيدۇ.

وُجُوۡهٌ
wajah-wajah
Faces
يَّوۡمَٮِٕذٍ
pada hari itu
that Day
مُّسۡفِرَةٌ ۙ‏
gembira ria
(will be) bright
٣٨

38

wujụhuy yauma`iżim musfirah

Pada hari itu ada wajah-wajah yang berseri-seri,

Banyak muka pada hari itu berseri-seri,

অনেক মুখমন্ডল সেদিন হবে উজ্জ্বল,

在那日,许多面目是光华的,

(Die einen) Gesichter werden an jenem Tag erstrahlen,

En wanneer de wilde dieren verzameld worden.

On that Day some faces will be bright,

Ese día, unos rostros estarán radiantes,

Des visages, ce jour-là, seront radieux,

ביום ההוא יהיו גם פנים קורנות

ci saranno in quel Giorno volti radiosi,

(或る者たちの)顔は,その日輝き,

그날 어떤 얼굴들은 밝게 빛나고

Muka (orang-orang yang beriman) pada hari itu berseri-seri,

چهره‌هایی در آن روز، گشاده و روشن است.

Haverá, nesse dia, faces radiantes,

В тот день одни лица будут сиять,

Den Dagen kommer några ansikten att stråla av glädje,

May mga mukha sa Araw na iyon na nagliliwanag,

அந்நாளில் (சில) முகங்கள் ஒளிரக்கூடியதாக இருக்கும்.

หลายใบหน้าในวันนั้นแจ่มใส

O gün bir takım yüzler aydınlıktır, gülmekte ve sevinmektedir.

ئۇ كۈندە نۇرغۇن يۈزلەردىن نۇر، كۈلكە ۋە خۇشال ـ خۇراملىق يېغىپ تۇرىدۇ[38ـ39].

ضَاحِكَةٌ
tertawa
Laughing
مُّسۡتَبۡشِرَةٌ ۚ‏
gembira-ria
rejoicing at good news
٣٩

39

ḍāḥikatum mustabsyirah

tertawa dan gembira ria,

tertawa dan bergembira ria,

সহাস্য ও প্রফুল্ল।

是喜笑的,是愉快的;

lachen und sich freuen.

En wanneer de zeeën tot koken gebracht worden.

laughing and rejoicing,

risueños, alegres,

riants et pleins d’espérance.

צוחקות וצוהלות,

sorridenti e lieti.

笑い,且つ喜ぶ。

웃으면서 기뻐할 것이라.

Tertawa, lagi bersuka ria;

[به خاطر نعمت و رحمتِ الله] خندان [و] شاد است.

Sorridentes, exultantes.

смеяться и ликовать.

leende och lyckliga.

na tumatawa na nagagalak.

வை சிரித்தவையாக, நற்செய்தி பெற்றவையாக இருக்கும்.

หัวเราะดีใจร่าเริง

O gün bir takım yüzler aydınlıktır, gülmekte ve sevinmektedir.

ئۇ كۈندە نۇرغۇن يۈزلەردىن نۇر، كۈلكە ۋە خۇشال ـ خۇراملىق يېغىپ تۇرىدۇ[38ـ39].

وَوُجُوۡهٌ
dan wajah-wajah
And faces
يَّوۡمَٮِٕذٍ
pada hari itu
that Day
عَلَيۡهَا
atasnya
upon them
غَبَرَةٌ ۙ‏
tertutup debu
(will be) dust
٤٠

40

wa wujụhuy yauma`iżin ‘alaihā gabarah

dan pada hari itu ada (pula) wajah-wajah yang tertutup debu (suram),

dan banyak (pula) muka pada hari itu tertutup debu,

এবং অনেক মুখমন্ডল সেদিন হবে ধুলি ধূসরিত।

在那日,许多面目上,将有灰尘,

Und auf (den anderen) Gesichtern wird an jenem Tag Staub sein.

En wanneer de zielen verenigd worden.

while other faces will be dusty,

mientras que otros, ese día, tendrán polvo encima,

Et (d’autres) visages, ce jour-là, seront couverts de poussière

אך גם פנים אשר יהיו מכוסות באבק

E ci saranno, in quel Giorno, [anche] volti terrei

だが(或る者たちの)顔は,その日挨に塗れ,

그날 다른 얼굴들은 그 위에 먼지가 쌓여 있으며

Dan muka (orang-orang yang ingkar) pada hari itu penuh berdebu,

و چهره‌هایی در آن روز، غبارآلود است.

E, nesse dia, haverá faces cobertas de poeira.

На других же лицах в тот день будет прах,

Men några ansikten kommer den Dagen att täckas av damm

May mga mukha sa Araw na iyon na sa mga ito ay may alabok.

அந்நாளில் இன்னும் (சில) முகங்கள், அவற்றின் மீது புழுதி இருக்கும்.

และหลายใบหน้าในวันนั้นมีฝุ่นจับ

O gün birtakım yüzler de tozlanmış ve onları karanlık bürümüştür.

يەنە بۇ كۈندە نۇرغۇن يۈزلەرنى چاڭ ـ توزان بېسىپ كەتكەن، قارىداپ كەتكەن بولىدۇ[40ـ41]،

تَرۡهَقُهَا
menutupinya
Will cover them
قَتَرَةٌ ؕ‏
kegelapan
darkness
٤١

41

tarhaquhā qatarah

tertutup oleh kegelapan (ditimpa kehinaan dan kesusahan).

dan ditutup lagi oleh kegelapan.

তাদেরকে কালিমা আচ্ছন্ন করে রাখবে।

黧黑将蒙蔽它。

und sie werden von Dunkelheit bedeckt sein.

En wanneer het levend begraven meisje ondervraagd wordt.

cast in gloom—

los cubrirá una negrura:

rembrunis par les ténèbres.

ומוחשכות באפלה

coperti di tenebre:

暗黒が顔を覆う。

검게 그을린 연기가 그들을 덮칠 것이니

Diliputi oleh warna hitam legam dan gelap-gelita. –

[و] سیاهی [و تاریکی] آنها را پوشانده است.

Cobri-las-á um negrume.

покрывающий их мраком.

och skymmas av svart [rök];

May lulukob sa mga ito ng isang panglaw.

கருமை அவற்றை மூடிக்கொள்ளும்.

ความหม่นหมองจะปกคลุมบนใบหน้านั้น

O gün birtakım yüzler de tozlanmış ve onları karanlık bürümüştür.

يەنە بۇ كۈندە نۇرغۇن يۈزلەرنى چاڭ ـ توزان بېسىپ كەتكەن، قارىداپ كەتكەن بولىدۇ[40ـ41]،

اُولٰٓٮِٕكَ
mereka itulah
Those
هُمُ
mereka
[they]
الۡكَفَرَةُ
orang-orang kafir
(are) the disbelievers
الۡفَجَرَةُ‏
durhaka
the wicked ones
٤٢

42

ulā`ika humul-kafaratul-fajarah

Mereka itulah orang-orang kafir yang durhaka.

Mereka itulah orang-orang kafir lagi durhaka.

তারাই কাফের পাপিষ্ঠের দল।

这等人,是不信道的,是荒淫的。

Das sind die Ungläubigen und Sittenlosen.

Voor welke zonde zij gedood werd.

those are the disbelievers, the wicked sinners.

ésos serán los infieles, los pecadores.

Ceux-là sont les mécréants et les pervers !

אלו יהיה אלה שכפרו באמת והתמידו בחטאים.

sono i miscredenti, i peccatori. 1 Riferisce la tradizione (Tabarì xxx, 50-Ibn Kathìr IV, ecc.) che questa sura fu rivelata dall’Altissimo (gloria a Lui) in occasione di un episodio di impazienza che vide protagonista Muhammad (pace e benedizioni su di lui) e che avvenne durante la prima fase della predicazione alla Mecca. L’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) stava parlando con alcuni tra i più importanti notabili Quraysh quando Abdallah ibn Umm Maktùm, un non vedente, gli si avvicinò e gli chiese ad alta voce di istruirlo sulla religione che Allah gli aveva rivelato. Il Profeta non gli diede ascolto, impegnato com’era nel tentativo di convincere i più nobili ad aderire alla rivelazione di cui era latore e, di fronte alle reiterate richieste del cieco, si infastidì, prese cipiglio e lo ignorò completamente. Poco più tardi Allah (gloria a Lui l’Altissimo) gli inviò questa sura, i cui primi undici versetti sono un vero e proprio rimprovero che l’Altissimo (gloria a Lui) rivolgeva al Suo Inviato, per ricordargli la pazienza, il valore profondo delle cose e il primato del desiderio di Lui sopra ogni altra considerazione politica e di opportunità. 2 «pensa di bastare a se stesso»: del ricco, tronfio della sua ricchezza, del notabile pieno di superbia per il suo lignaggio. 3 Il versetto può essere inteso in senso ironico, nel quadro dell’aspro rimprovero che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) sta rivolgendo al Suo Inviato (pace e benedizioni su di lui) oppure nel senso che il Profeta non deve preoccuparsi di chi non vuole accettare la fede, ma trasmettere il messaggio e curarsi di chi è disposto ad accettarlo e agire conseguentemente. 4 Si tratta di un riferimento agli angeli che fungono da «guardiani e segretari» dell’archetipo celeste della rivelazione divina (i «Fogli onorati»), e tramite tra la volontà di Allah (gloria a Lui l’Altissimo) e i Suoi eletti (profeti e messaggeri). 5 Anche «QuelFincredulo». 6 «e ha stabilito [il suo destino]»: anche «e lo ha formato [armoniosamente]». 7 Secondo la maggior parte dei commentatori questa espressione si riferisce alla nascita dell’uomo; Tabarì (xxx, cita anche un’altra interpretazione: «Allah gli ha reso agevole il procurarsi i mezzi della sussistenza materiale», o ancora «Allah gli ha reso agevole il cammino sulla via del bene o del male». 8 «…e foraggi»: anche «verdure».

これらの者こそ,不信心な者,放蕩者である。

저들은 실로 사악한 불신자들이라.

Mereka itu ialah orang-orang yang kafir, yang derhaka.

اینان همان کافرانِ بدکردارند.

Esses serão os renegadores da Fé, os ímpios.

Это будут неверующие грешники.

de är de som förnekade sanningen och sjönk djupt i synd.

Ang mga iyon ay ang mga tagatangging sumampalataya na masasamang-loob.

இவர்கள்தான் பெரும் பாவிகளான நிராகரிப்பாளர்கள் ஆவர்.

ชนเหล่านั้นคือพวกปฏิเสธศรัทธาพวกประพฤติชั่ว

İşte bunlar inkarcı olanlar, Allah’ın buyruğundan çıkanlardır.

بۇلار بولسا كاپىرلاردۇر، فاجىرلاردۇر.

Name

The Surah is so designated after the word \`abasa with which it opens.

Period of Revelation

The commentators and traditionists are unanimous about the occasion of the revelation of this Surah. According to them, once some big chiefs of Makkah were sitting in the Holy Prophet’s assembly and he was earnestly engaged in trying to persuade them to accept Islam. At that very point, a blind man, named Ibn Umm Maktum, approached him to seek explanation of some point concerning Islam. The Holy Prophet (upon whom be peace) disliked his interruption and ignored him. Thereupon Allah sent down this Surah. From this historical incident the period of the revelation of this Surah can be precisely determined.

In the first place, it is confirmed that Hadrat Ibn Umm Maktum was one of the earliest converts to Islam. Hafiz Ibn Hajar and Hafiz Ibn Kathir have stated that he was one of those who had accepted Islam at a very early stage at Makkah.

Secondly, some of the traditions of the Hadith which relate this incident show that he had already accepted Islam and some others show that be was inclined to accept it and had approached the Holy Prophet in search of the truth. Hadrat Aishah states that coming to the Holy Prophet he had said: “O Messenger of Allah, guide me to the straight path.” (Tirmidhi, Hakim, Ibn Hibban, Ibn Jarir, Abu Ya’la. According to Hadrat Abdullah bin Abbas, he had asked the meaning of a verse of the Qur’an and said to the Holy Prophet: “O Messenger of Allah, teach me the knowledge that Allah has taught you.” Ibn Jarir, Ibn Abu Hatim). These statements show that he had acknowledged the Holy Prophet (upon whom be peace) as a Messenger of Allah and the Quran as a Book of Allah. Contrary to this, Ibn Zaid has interpreted the words la allahu yazzakka of verse 3 to mean: la allahu yuslim : “maybe that he accepts Islam.” (Ibn Jarir) And Allah’s own words: “What would make you know that he might reform, or heed the admonition, and admonishing might profit him?” and “The one who comes to you running, of his own will, and fears, from him you turn away”, point out that by that time he had developed in himself a deep desire to learn the truth: he had come to the Holy Prophet with the belief that he was the only source of guidance and his desire would be satisfied only through him; his apparent state also reflected that if he was given instruction, he would benefit by it.

Thirdly, the names of the people who were sitting in the Holy Prophet’s assembly at that time, have been given in different traditions. In this list we find the names of \`Utbah, Shaibah, Abu Jahl, Umayyah bin Khalaf, Ubayy bin Khalaf, who were the bitterest enemies of Islam. This shows that the incident took place in the period when these chiefs were still on meeting terms with the Holy Prophet and their antagonism to Islam had not yet grown so strong as to have stopped their paying visits to him and having dialogues with him off and on. All these arguments indicate that this is one of the very earliest Surahs to be revealed at Makkah.

Theme and Subject Matter

In view of the apparent style with which the discourse opens, one feels that in this Surah Allah has expressed His displeasure against the Holy Prophet (upon whom be peace) for his treating the blind man with indifference and attending to the big chiefs exclusively. But when the whole Surah is considered objectively, one finds that the displeasure, in fact, has been expressed against the disbelieving Quraish, who because of their arrogant attitude and indifference to the truth, were rejecting with contempt the message of truth being conveyed by the Holy Prophet (upon whom be peace). Then, besides teaching him the correct method of preaching, the error of the method that he was adopting at the start of his mission has also been pointed out. His treating the blind man with neglect and disregard and devoting all his attention to the Quraish chiefs was not for the reason that he regarded the rich as noble and a poor blind man as contemptible, and, God forbid, there was some rudeness in his manner for which Allah reproved him. But, as a matter of fact, when a caller to Truth embarks on his mission of conveying his message to the people, he naturally wants the most influential people of society to accept his message so that his task becomes easy, for even if his invitation spreads among the poor and weak people, it cannot make much difference. Almost the same attitude had the Holy Prophet (upon whom be peace) also adopted in the beginning, his motive being only sincerity and a desire to promote his mission and not any idea of respect for the big people and hatred for the small people. But Allah made him realize that that was not the correct method of extending invitation to Islam, but from his mission’s point of view, every man, who was a seeker after truth, was important, even if he was weak, or poor, and every man, who was heedless to the truth, was unimportant, even if he occupied a high position in society. Therefore, he should openly proclaim and convey the teachings of Islam to all and sundry, but the people who were really worthy of his attention, were those who were inclined to accept the Truth, and his sublime and noble message was too high to be presented before those haughty people who in their arrogance and vanity thought that they did not stand in need of him but rather he stood in need of them.

This is the theme of vv. 1-16. From verse 17 onward the rebuke directly turns to the disbelievers, who were repudiating the invitation of the Holy Messenger of Allah (upon whom be peace). In this, first they have been reproved for their attitude which they had adopted against their Creator, Providence and Sustainer. In the end, they have been warned of the dreadful fate that they would meet in consequence of their conduct on the Day of Resurrection.

Surat Abasa yang dalam tulisan arabnya tertulisعبس (baca: Surat Abasa),mempunyai arti surat; Bermuka Masam. Abasa merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 80, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 24, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Abasa adalah 42 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 585, sampai halaman ke 585. Surat Abasa di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ