iqro

quran-surat-qaf

Qaf

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

قٓ ۚ
Qâf
Qaf
وَالۡقُرۡاٰنِ
demi Al Qur’an
By the Quran
الۡمَجِيۡدِۚ‏
yang mulia
the Glorious
١

1

qāf, wal-qur`ānil-majīd

Qāf. Demi Alquran yang mulia.

Qāf. Demi Al-Qur`ān yang sangat mulia.

ক্বাফ! সম্মানিত কোরআনের শপথ;

嘎弗。以尊严的《古兰经》盟誓。

Qaf. Bei dem ruhmvollen Qur’an!

En rijzige dadelpalmen met boven elkaar gevoegde kolven.

Qãf. By the glorious Quran!

q. ¡Por el glorioso Corán!

Qâf. Par le Coran glorieux !

“קאף”(שבועה) בקוראן המפואר!

Qâf 1 Per il glorioso Corano!

カーフ。栄光に満ちたクルアーンによって誓う。

까프 이 영광스런 꾸란으로 맹세하사 그대는 하나님의 선지자라

Qaaf. Demi Al-Quran yang melimpah-limpah kemuliaan dan kebaikannya (bahawa sesungguhnya Muhammad adalah Rasul yang diutus memberi peringatan dan amaran).

ق [قاف]؛ سوگند به قرآن ارجمند [كه رستاخیز آمدنى است].

Pelo glorioso Alcorão, tu és, Muhammad, o Mensageiro de Allah!

Каф. Клянусь славным Кораном!

Qaf. VID denna ärorika Koran!

Qāf. Sumpa man sa Qur’ān na maringal.

காஃப், கீர்த்திமிக்க குர்ஆன் மீது சத்தியமாக! (முஹம்மது அல்லாஹ்வால் அனுப்பப்பட்ட உண்மையான தூதர்தான்)

กอฟ ขอสาบานด้วยอัลกุรอานอันทรงเกียรติ

Kaf. Şanlı Kuran’a and olsun.

قاف. شەرەپلىك قۇرئان بىلەن قەسەم قىلىمەن.

بَلۡ
bahkan
Nay
عَجِبُوۡۤا
mereka heran
they wonder
اَنۡ
bahwa
that
جَآءَهُمۡ
telah datang pada mereka
has come to them
مُّنۡذِرٌ
seorang pemberi peringatan
a warner
مِّنۡهُمۡ
dari mereka
from them
فَقَالَ
maka berkata
So say
الۡكٰفِرُوۡنَ
orang-orang kafir
the disbelievers
هٰذَا
ini
This
شَىۡءٌ
sesuatu
(is) a thing
عَجِيۡبٌ​ۚ‏
sangat aneh
amazing
٢

2

bal ‘ajibū an jā`ahum munżirum min-hum fa qālal-kāfirụna hāżā syai`un ‘ajīb

(Mereka tidak menerimanya) bahkan mereka tercengang karena telah datang kepada mereka seorang pemberi peringatan dari (kalangan) mereka sendiri, maka berkatalah orang-orang kafir, “Ini adalah sesuatu yang sangat ajaib.”

(Mereka tidak menerimanya) bahkan mereka tercengang karena telah datang kepada mereka seorang pemberi peringatan dari (kalangan) mereka sendiri, maka berkatalah orang-orang kafir, “Ini adalah suatu yang amat ajaib”.

বরং তারা তাদের মধ্য থেকেই একজন ভয় প্রদর্শনকারী আগমন করেছে দেখে বিস্ময় বোধ করে। অতঃপর কাফেররা বলেঃ এটা আশ্চর্যের ব্যাপার।

难道他们因同族的警告者来临他们而惊讶吗?不信道的人们说:“这是奇事!

Aber nein! Sie wundern sich darüber, daß ein Überbringer von Warnungen von ihnen selbst zu ihnen gekommen ist. Da sagen die Ungläubigen: Das ist eine verwunderliche Sache.

Als een voorziening voor de dienaren. En Wij brengen daarmee (water) het dode land tot leven. Zo zal ook de Opwekking zijn.

All will be resurrected, yet the deniers are astonished that a warner has come to them from among themselves warning of resurrection. So the disbelievers say, “This is an astonishing thing!

Pero se asombran de que uno salido de ellos haya venido a advertirles. Y dicen los infieles: «¡Esto es algo asombroso!

Ils s’étonnent pourtant que l’un des leurs soit venu vers eux en avertisseur.

אכן הם התפלאו כשבא אליהם מזהיר מקרבם, והכופרים אמרו: “זה אכן דבר מוזר,

E invece 1 si stupiscono che sia giunto loro un ammonitore della loro gente. Dicono i miscredenti: «Questa è una cosa strana!

いや,かれらは自分たちの間から一人の警告者が現われたことに驚き,そこで不信心な者たちは言う。「これは全く不思議なことである。

그러나 그들 가운데서 한 경 고자가 그들에게 나타나니 그들 은 놀라며 이것은 신기한 일이라 고 그들 불신자들은 말하더라

(Kaum musyrik Makkah bukan sahaja mengingkari kerasulannya) bahkan mereka merasa hairan kerana datang kepada mereka, dari kalangan mereka sendiri, seorang Rasul pemberi peringatan dan amaran (mengenai perkara hidup semula sesudah mati); lalu orang-orang yang kafir itu berkata: “Ini adalah satu perkara yang menakjubkan!

مشرکان از اینكه هشداردهنده‌اى از میان خودشان به سراغشان آمده است، ابراز شگفتى می‌کنند و می‌گویند: «ماجرای عجیبى است.

Mas eles se admiram de haver-Ihes chegado um admoestador vindo deles. Então os renegadores da Fé dizem: “Isto é cousa admirável!”

Но удивились они тому, что к ним явился предостерегающий увещеватель из них самих, и неверующие сказали: «Это – нечто удивительное!

Men [om denna gåva som de borde ta emot med tacksamhet säger de att] de finner det märkligt att en varnare kommer till dem ur deras egna led; och de som förnekar sanningen säger: “Detta är besynnerligt!

Bagkus nagtaka sila na dumating sa kanila ang isang tagapagbabala kabilang sa kanila, kaya nagsabi ang mga tagatangging sumampalataya: “Ito ay isang bagay na kataka-taka.

மாறாக, (அவர்களோ) அவர்களில் இருந்தே (-மனித இனத்தில் இருந்தே) ஓர் எச்சரிப்பாளர் அவர்களிடம் வந்ததால் அவர்கள் ஆச்சரியப்பட்டனர். ஆகவே, நிராகரிப்பாளர்கள், “இது ஒரு மிக ஆச்சரியமான விஷயம்” என்று கூறி (நபியை மறுத்த)னர். (அப்போது உங்கள் கெட்ட முடிவை மறுமையில் பார்ப்பீர்கள் என்று நபி அவர்களை எச்சரித்தார்கள். அதற்கு அவர்கள் கூறியதாவது:)

แต่ว่าพวกเขาประหลาดใจที่มีผู้ตักเตือนคนหนึ่งจากหมู่พวกเขามายังพวกเขา ดังนั้นพวกปฏิเสธศรัทธาจึงกล่าวว่า นี่มันเป็นเรื่องประหลาดจริง ๆ

Kafirler, Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da: "Bu şaşılacak bir şey; öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman dirilecek miyiz? Bu, ihtimali olmayan bir dönüştür" dediler.

بەلكى ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) ئۆز ئىچىدىن ئۇلارغا بىر ئاگاھلاندۇرغۇچى كەلگەنلىكىدىن ئەجەبلەندى، كاپىرلار ئېيتتى: «بۇ قىزىق ئىشتۇر.

ءَاِذَا
apakah apabila
What! When
مِتۡنَا
kami telah mati
we die
وَكُنَّا
dan kami adalah
and have become
تُرَابًا ​ۚ
tanah/debu
dust
ذٰ لِكَ
demikian itu
That
رَجۡعٌ ۢ
pengembalian
(is) a return
بَعِيۡدٌ‏
yang jauh
far
٣

3

a iżā mitnā wa kunnā turābā, żālika raj’um ba’īd

Apakah apabila kami telah mati dan sudah menjadi tanah (akan kembali lagi)? Itu adalah suatu pengembalian yang tidak mungkin.

Apakah kami setelah mati dan setelah menjadi tanah (kami akan kembali lagi)? Itu adalah suatu pengembalian yang tidak mungkin.

আমরা মরে গেলে এবং মৃত্তিকায় পরিণত হয়ে গেলেও কি পুনরুত্থিত হব? এ প্রত্যাবর্তন সুদূরপরাহত।

难道我们既死之后,已变成尘土,还要还原吗?那太不近情理了。”

Wenn wir gestorben und zu Erde geworden sind … (, sollten wir dann wirklich wieder auferstehen)? Das ist doch eine weitentfernte Rückkehr.

Vóór hen loochende het volk van Nôeh, en de bewoners van Rass en de Tsamôed.

Will we be returned to life, when we are dead and reduced to dust? Such a return is impossible.”

¿Es que cuando muramos y seamos tierra…? Es volver de lejos…»

Les mécréants disent alors : « C’est une chose bien étrange ! Une fois que nous serons morts et réduits en poussière… ?1 Voilà un retour bien peu probable ! »

האם שנמות והיינו לעפר נחזור לחיים! זה אכן בלתי סביר!”

Ma come, quando saremo morti e ridotti in polvere… 1 ? Sarebbe tornare da lontano!».

わたしたちが死んで塵になって(また甦るの)か。それは(理解出来ない)とんでもない甦りである。」

죽어 흙이 된 후 다시 우리가소생한단 말이뇨 그것은 이해될 수 없는 불가능한 것이라

“Adakah (kita akan kembali hidup) sesudah kita mati dan menjadi tanah? Itu adalah cara kembali yang jauh (dari kemungkinan, kerana jasad yang telah hancur tidak dapat diketahui lagi)”.

آیا هنگامی که مُردیم و خاک شدیم، [دوباره برانگیخته خواهیم شد؟] این بازگشتی بعید است».

“Quando morrermos e formos pó, ressuscitaremos? Esse é um retorno distante!”

Неужели это (воскрешение) произойдет после того, как умрем и станем прахом? Это возвращение невероятно!».

Skulle vi, sedan vi dött och förmultnat, [uppstå till nytt liv]? En mycket osannolik återkomst!”

[Bubuhaying muli kami] kapag namatay ba kami at kami ay naging alabok? Iyon ay isang pagpapabalik na malayo [nang mangyari].

நாங்கள் இறந்து, மண்ணாக ஆகிவிட்டாலுமா (-மீண்டும் உயிருடன் நாங்கள் எழுப்பப்பட்டு தண்டனை கொடுக்கப்படுவோம்)? அது (-இறந்தபின் எழுப்பப்படுவது) தூரமான மீட்சியாகும்.

เมื่อเราตายและกลายเป็นฝุ่นดินไปแล้ว จะกลับมีชีวิตอีกกระนั้นหรือ นั่นเป็นการกลับที่ไกลเหลือเกิน

Kafirler, Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da: "Bu şaşılacak bir şey; öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman dirilecek miyiz? Bu, ihtimali olmayan bir dönüştür" dediler.

بىز ئۆلۈپ توپا بولۇپ كەتكەندىن كېيىن (تىرىلىپ ئىلگىرىكى ھالىتىمىزگە قايتامدۇق)، بۇنداق قايتىش (ئەقىلدىن) يىراقتۇر».

قَدۡ
sesungguhnya
Certainly
عَلِمۡنَا
Kami mengetahui
We know
مَا
apa yang
what
تَنۡقُصُ
merusak
diminishes
الۡاَرۡضُ
bumi
the earth
مِنۡهُمۡ​ۚ
dari mereka
of them
وَعِنۡدَنَا
dan di sisi Kami
and with Us
كِتٰبٌ
kitab
(is) a Book
حَفِيۡظٌ‏ 
penjaga
guarded
٤

4

qad ‘alimnā mā tangquṣul-arḍu min-hum, wa ‘indanā kitābun ḥafīẓ

Sungguh, Kami telah mengetahui apa yang ditelan bumi dari (tubuh) mereka, sebab pada Kami ada kitab (catatan) yang terpelihara baik.

Sesungguhnya Kami telah mengetahui apa yang dihancurkan oleh bumi dari (tubuh-tubuh) mereka, dan pada sisi Kami pun ada kitab yang memelihara (mencatat).

মৃত্তিকা তাদের কতটুকু গ্রাস করবে, তা আমার জানা আছে এবং আমার কাছে আছে সংরক্ষিত কিতাব।

我确已知道大地对于他们的剥蚀,我这里有一本被保护的天经。

Wir wissen bestimmt, was die Erde von ihnen verringert. Und bei Uns ist ein Buch, das alles bewahrt.

En de ‘Ad, en Fir’aun en de broeders van Lôeth.

We certainly know what the earth consumes of them after their death, and with us is a well-preserved Record.1

Ya sabemos qué es lo que de ellos consume la tierra. Tenemos una Escritura que conserva.

Nous savons certes ce que la terre dévorera (de leurs dépouilles), et Nous avons un Livre où tout est conservé.

כבר ידענו את כל אשר האדמה תחסיר מהם, ואצלנו ספר אשר שומר (הכל).

Ben sappiamo quel che la terra divorerà 1 , presso di Noi c’è un Libro che conserva [ogni cosa].

われは大地が,かれらを如何に蝕み去るかを知っている。またわが手許には,(凡ゆる始終の)記録の帳簿がある。

그들중에 얼마나 많은 무리를대지가 앗아갈 것인지 하나님은 알고 있으니 그분에게 보존된 기 록이 있노라

(Apa yang mereka katakan itu tidaklah benar, kerana) Kami sedia mengetahui apa yang dimakan oleh bumi sedikit demi sedikit dari (tubuh orang mati) mereka, serta ada di sisi Kami sebuah Kitab yang menyimpan (catitan segala perkara yang berlaku).

بی‌تردید، ذراتى كه زمین از بدن آنان مى‌كاهد [همه را] مى‌دانیم؛ و كتابى نگاهبان در اختیار داریم [که هر چه بر آنان مقدر گشته، در آن ثبت است].

Com efeito, sabemos o que a terra diminui deles. E, junto de Nós, há um Livro custódio de tudo.

Мы знаем, что земля отнимает от них, и у Нас есть сохраняющее (или хранимое) Писание.

Vi är väl medvetna om att jorden bryter ner och löser upp [människornas döda kroppar], och Vi har en bok [där allt står skrivet].

Nakaalam nga Kami sa anumang ibinabawas ng lupa mula sa kanila. Sa piling Namin ay may isang talaang mapag-ingat.

அவர்களி(ன் உடல்களி)ல் பூமி குறைப்பதை (-தின்று அழித்துவிடுவதை) திட்டமாக நாம் அறிவோம். நம்மிடம் (நன்கு) பாதுகாக்கக்கூடிய பதிவு நூல் இருக்கிறது. (அதில் இவை எல்லாம் தெளிவாக பதியப்படுகிறது. அது மிக்க பாதுகாப்பானது.)

แน่นอน เรารู้ดีว่า กี่มากน้อยแล้วที่แผ่นดินทำให้พวกเขามีจำนวนลดน้อยลง และ ณ ที่เรานั้นมีบันทึกรักษาไว้

Onlardan kimlerin ölüp toprağa karıştığını biliyoruz. Katımızda her şeyi unutulmaktan koruyan bir kitap vardır.

ئۇلارنى زېمىننىڭ كېمەيتكىنىدىن (يەنى ئۇلارنىڭ جەسەتلىرىنى يەر يەپ كەتكىنىدىن) بىز ھەقىقەتەن خەۋەردارمىز، بىزنىڭ دەرگاھىمىزدا ھەممىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان كىتاب (يەنى لەۋھۇلمەھپۇز) بار.

بَلۡ
bahkan/tetapi
Nay
كَذَّبُوۡا
mereka telah mendustakan
they denied
بِالۡحَقِّ
dengan kebenaran
the truth
لَمَّا
tatkala
when
جَآءَهُمۡ
datang kepada mereka
it came (to) them
فَهُمۡ
maka mereka
so they
فِىۡۤ
dalam
(are) in
اَمۡرٍ
perkara
a state
مَّرِيۡجٍ‏ 
bingung
confused
٥

5

bal każżabụ bil-ḥaqqi lammā jā`ahum fa hum fī amrim marīj

Bahkan mereka telah mendustakan kebenaran ketika (kebenaran itu) datang kepada mereka, maka mereka berada dalam keadaan kacau balau.

Sebenarnya, mereka telah mendustakan kebenaran tatkala kebenaran itu datang kepada mereka, maka mereka berada dalam keadaan kacau balau.

বরং তাদের কাছে সত্য আগমন করার পর তারা তাকে মিথ্যা বলছে। ফলে তারা সংশয়ে পতিত রয়েছে।

他们否认已降示他们的真理,所以他们陷于混乱的状态中。

Aber nein! Sie haben die Wahrheit für Lüge erklärt, als sie zu ihnen gekommen ist, und so befinden sie sich (stets) in Unbeständigkeit.

En de bewoners van Aikah en het volk van Toebba’. Allen loochenden de Boodschappers. Daarom was de bestraffing terecht.

In fact, they reject the truth when it has come to them, so they are in a confused state.1

Pero han desmentido la Verdad cuando ha venido a ellos y se encuentran en un estado de confusión.

Mais ils ont traité de mensonge la vérité lorsqu’elle leur est parvenue, or les voilà donc face à une affaire embarrassante.

מפני שהם כפרו באמת אשר באה אליהם, הם נמצאים במצב של בלבול.

E invece tacciano di menzogna la verità che è giunta loro, ed ecco che sono in grande confusione.

真理が訪れた時,それを虚偽としたので,かれらは混乱状態に陥った。

그러나 그들은 진리가 그들 에게 도래하였을 때 그것을 부인 했으니 실로 그들은 혼돈속에 있 노라

(Mereka tidak mahu berfikir betul) bahkan mereka (terburu-buru) mendustakan kebenaran apabila sahaja sampainya kepada mereka; oleh sebab itu, mereka berada dalam keadaan yang serba kacau.

وقتى كه [قرآن، یعنی كلام] حق برایشان آمد، آن را تکذیب كردند؛ پس در حالت سرگردانی [و پریشانی] هستند [و دربارۀ قرآن حیرانند].

Mas desmentem a Verdade, quando ela lhes chega: então, ei-los, em inextricável situação.

Но они сочли ложью истину, когда она явилась к ним, и теперь они находятся в замешательстве.

Men när sanningen nu har kommit till dem förnekar de den, och så har de råkat i [fullständig] förvirring.

Bagkus nagpasinungaling sila sa katotohanan noong dumating ito sa kanila, kaya sila ay nasa kalagayang natutuliro.

மாறாக, அவர்கள் உண்மையை (-இந்த குர்ஆனை), அது அவர்களிடம் வந்தபோது பொய்ப்பித்தனர். அவர்கள் குழப்பமான ஒரு விஷயத்தில் இருக்கின்றனர்.

เปล่าเลย พวกเขาปฏิเสธความจริงต่างหาก เมื่อมันได้มีมายังพวกเขา ดังนั้นพวกเขาจึงอยู่ในภาวะที่สับสน

Hayır; onlar, gerçek kendilerine gelince onu yalanladılar; kararsızlık içindedirler.

بەلكى ئۇلار بولسا ئۆزلىرىگە نازىل قىلىنغان ھەقىقەتنى (قۇرئاننى) ئىنكار قىلدى، ئۇلار قالايمىقان ھالەتتىدۇر.

اَ فَلَمۡ
maka apakah tidak
Then do not
يَنۡظُرُوۡۤا
kamu melihat
they look
اِلَى
kepada
at
السَّمَآءِ
langit
the sky
فَوۡقَهُمۡ
di atas mereka
above them
كَيۡفَ
bagaimana
how
بَنَيۡنٰهَا
diantaranya
We structured it
وَزَ يَّـنّٰهَا
dan Kami menghiasinya
and adorned it
وَمَا
dan tidaklah
and not
لَهَا
baginya
for it
مِنۡ
dari
any
فُرُوۡجٍ‏
retak-retak
rifts
٦

6

a fa lam yanẓurū ilas-samā`i fauqahum kaifa banaināhā wa zayyannāhā wa mā lahā min furụj

Maka tidakkah mereka memperhatikan langit yang ada di atas mereka, bagaimana cara Kami membangunnya dan menghiasinya, dan tidak terdapat retak-retak sedikit pun?

Maka apakah mereka tidak melihat akan langit yang ada di atas mereka, bagaimana Kami meninggikannya, dan menghiasinya, dan langit itu tidak mempunyai retak-retak sedikit pun?

তারা কি তাদের উপরস্থিত আকাশের পানে দৃষ্টিপাত করে না আমি কিভাবে তা নির্মাণ করেছি এবং সুশোভিত করেছি? তাতে কোন ছিদ্রও নেই।

难道他们没有仰视天体吗?我是怎样建造它,点缀它,使它没有缺陷的?

Schauen sie denn nicht zum Himmel über ihnen, wie Wir ihn aufgebaut und geschmückt haben, und daß er keine Spalten hat?

Waren Wij dan niet in staat tot de eerste schepping? Zij verkeren beslist in twijfel over een nieuwe schepping.

Have they not then looked at the sky above them: how We built it and adorned it with stars, leaving it flawless?

¿No ven el cielo que tienen encima, cómo lo hemos edificado y engalanado y no se ha agrietado?

N’ont-ils donc pas vu le ciel au-dessus d’eux, et comment Nous l’avons édifié et orné (en le faisant) sans aucune faille ?

האם לא רואים כיצד בנינו מעליהם את השמיים לא בקעים? וכיצד עיטרנו אותם?

Non osservano il cielo sopra di loro, come lo abbiamo edificato e abbellito e senza fenditura alcuna?

かれらは頭上の天を見ないのか。われが如何にそれを創造し,如何にそれを飾ったか。そしてそれには,少しの傷もないと言うのに。

그들은 그들위에 하늘을 쳐다보고 하나님이 어떻게 그것을 창 조하고 장식하되 그 안에 한점의 결함이 없게 하였는가를 그들은 숙고하지 아니 하느뇨

(Kalaulah mereka menyangka Kami tidak berkuasa mengembalikan mereka hidup semula) maka tidakkah mereka memandang ke langit yang ada di sebelah atas mereka (dengan tidak bertiang) bagaimana Kami membinanya (dengan rapi) serta Kami menghiasinya (dengan bintang-bintang), dan dengan keadaan tidak ada padanya retak-renggang? –

آیا کافران، آسمان را برفرازشان نمى‌نگرند كه چگونه آن را برافراشتیم و [به زیور ستارگان] آراستیم و عارى از [هرگونه خلل و] شکافی است؟

Então, não olharam eles para o céu, acima deles, como o edificamos e o aformoseamos, e como não há fresta alguma nele?

Неужели они не смотрели на то, как Мы построили и украсили небо над ними? В нем нет расщелин.

Ser de inte över sig himlen som Vi har byggt och utsmyckat, och där inte den minsta reva kan upptäckas?

Kaya hindi ba sila tumingin sa langit sa ibabaw nila kung papaanong nagpatayo Kami nito at gumayak Kami nito, at wala itong anumang mga bitak?

அவர்கள் தங்களுக்கு மேல் உள்ள வானத்தை, “நாம் அதை எப்படி படைத்தோம்? அதை எப்படி அலங்கரித்தோம்? அதில் பிளவுகள் (-கீறல்கள், வெடிப்புகள்) இல்லை என்பதை (அவர்கள்) பார்க்கவில்லையா?

พวกเขามิได้มองไปยังฟากฟ้าเหนือพวกเขาดอกหรือ ว่าเราได้สร้างมันและประดับมันไว้อย่างไร และมันไม่มีรอยหรือช่องโหว่เลย

Onlar, üstlerindeki göğü nasıl yapmışız, süslemişizdir bir bakmazlar mı? Onda hiçbir çatlak da yoktur.

ئۇلار ئاسماننى قانداق (تۈۋرۈكسىز) بەرپا قىلغانلىقىمىزغا، ئۇنى (يۇلتۇزلار بىلەن) بېزىگەنلىكىمىزگە، ئۇنىڭدا ھېچقانداق يوچۇق يوقلۇقىغا قارىمامدۇ؟

وَالۡاَرۡضَ
dan bumi
And the earth
مَدَدۡنٰهَا
Kami hamparkannya
We have spread it out
وَاَ لۡقَيۡنَا
dan Kami letakkan
and cast
فِيۡهَا
didalamnya
therein
رَوَاسِىَ
gunung-gunung
firmly set mountains
وَاَنۡۢبَتۡنَا
dan Kami tumbuhkan
and We made to grow
فِيۡهَا
didalamnya
therein
مِنۡ
dari
of
كُلِّ
setiap
every
زَوۡجٍۢ
pasangan
kind
بَهِيۡجٍ ۙ‏
indah/bagus
beautiful
٧

7

wal-arḍa madadnāhā wa alqainā fīhā rawāsiya wa ambatnā fīhā ming kulli zaujim bahīj

Dan bumi yang Kami hamparkan dan Kami pancangkan di atasnya gunung-gunung yang kokoh, dan Kami tumbuhkan di atasnya tanam-tanaman yang indah,

Dan Kami hamparkan bumi itu, dan Kami letakkan padanya gunung-gunung yang kokoh, dan Kami tumbuhkan padanya segala macam tanaman yang indah dipandang mata,

আমি ভূমিকে বিস্তৃত করেছি, তাতে পর্বতমালার ভার স্থাপন করেছি এবং তাতে সর্বপ্রকার নয়নাভিরাম উদ্ভিদ উদগত করেছি।

我曾展开大地,并将许多山岳投在上面,还使各种美丽的植物生长出来,

Und die Erde haben Wir gedehnt und darauf festgegründete Berge gesetzt, und Wir haben auf ihr von jeder entzückenden (Pflanzen)art wachsen lassen,

En voorzeker, Wij hebben de mens geschapen en Wij weten wat zijn ziel hem influistert en Wij zijn dichter bij hem dan zijn halsslagader.

As for the earth, We spread it out and placed upon it firm mountains, and produced in it every type of pleasant plant—

Hemos extendido la tierra, colocado en ella firmes montañas y hecho crecer en ella toda especie primorosa,

Et la terre (que) Nous avons étendue, où Nous avons érigé des montagnes et avons fait pousser par couples des (plantes) de toute beauté !

והארץ שסחט וקבענו בה הרים וגידלנו בה צמחים מכל זוג נאה

E la terra l’abbiamo distesa, vi infiggemmo le montagne e vi facemmo crescere ogni specie di meravigliosa vegetazione:

また,われは大地をうち広げ,その上に山々を据え,様々の種類の美しい(草木)を,生い茂らせる。

대지를 넓게 두사 그 안에 확고한 산들을 두고 그 안에서 아름다운 초목이 자웅으로 성장케 하 심을 숙고하지 아니 하느뇨

Dan juga (keadaan) bumi ini, (bagaimana) Kami bentangkan dia sebagai hamparan, dan Kami letakkan padanya gunung-ganang yang terdiri kukuh, serta Kami tumbuhkan padanya pelbagai jenis tanaman yang indah subur?

و زمین را گستردیم و کوه‌های ثابت در آن پى افكندیم و از هر نوع گیاه زیبا [و شادی‌انگیزی] در آن رویاندیم.

E a terra, estendemo-la e,nela, implantamos assentes montanhas e nela, fazemos germinar de toda espécie de esplêndidos casais de plantas,

Мы простерли землю, установили на ней незыблемые горы и взрастили на ней всякие великолепные пары растений

Och jorden som Vi har brett ut och sänkt ned i den fast förankrade berg och där Vi låter sköna växter av alla slag spira

Ang lupa, bumanat Kami nito, naglapat Kami rito ng mga matatag na bundok, at nagpatubo Kami rito ng bawat uring marilag,

இன்னும் பூமியை நாம் விரித்தோம். அதில் பெரிய மலைகளை அமைத்தோம். இன்னும் அதில் அழகான எல்லா வகையான தாவரங்களை முளைக்க வைத்தோம்.

และแผ่นดินนั้นเราได้แผ่ให้มันกว้างออกไปและในแผ่นดินนั้นเราได้ปักภูเขาไว้อย่างมั่นคงและในแผ่นดินนั้นเราให้พฤกษชาติทุกชนิดงอกเงยออกมาเป็นคู่ ๆ อย่างสวยงาม

Allah’a yönelen her kula öğüt ve bir belge olarak yeryüzünü yaydık, oraya sabit dağlar yerleştirdik, orada her güzel türden yetiştirdik.

زېمىننى (توغرىسىغا ۋە ئۇزۇنىسىغا سوزۇپ) كەڭ ياراتتۇق، زېمىندە (ئۇنىڭ تەۋرەپ كەتمەسلىكى ئۈچۈن) تاغلارنى قىلدۇق ۋە ئۇنىڭدا تۈرلۈك چىرايلىق ئۆسۈملۈكلەرنى ئۆستۈردۇق.

تَبۡصِرَةً
pemandangan
Giving insight
وَّذِكۡرٰى
dan pengajaran
and a reminder
لِكُلِّ
bagi setiap
for every
عَبۡدٍ
hamba
slave
مُّنِيۡبٍ‏
orang yang kembali
who turns
٨

8

tabṣirataw wa żikrā likulli ‘abdim munīb

untuk menjadi pelajaran dan peringatan bagi setiap hamba yang kembali (tunduk kepada Allah).

untuk menjadi pelajaran dan peringatan bagi tiap-tiap hamba yang kembali (mengingat Allah).

এটা জ্ঞান আহরণ ও স্মরণ করার মত ব্যাপার প্রত্যেক অনুরাগী বান্দার জন্যে।

为的是启发和教诲每个归依的仆人。

zur Einsicht und Ermahnung für jeden reuigen Diener.

Wanneer de twee ontvangers (Engelen) aan de rechterzijde en aan de linkerzijde zitten te schrijven.

all as an insight and a reminder to every servant who turns to Allah.

como ilustración y amonestación para todo siervo arrepentido.

Voilà qui est à méditer et à retenir par tout serviteur qui aime à se repentir.

למען יתבונן ויזכור כל עבד אשר פונה אל אללה.

invito [questo] alla riflessione e monito per ogni servo penitente.

(それらは)悔悟して(主の御許に)返る凡てのしもべが,よく観察すべきことであり,教訓である。

이로하여 하나님께 귀의하는 모든 종들로 하여금 지켜보고 찬 미하도록 함이라

(Kami adakan semuanya itu) untuk menjadi perhatian dan peringatan, (yang menunjukkan jalan kebenaran), kepada tiap-tiap seorang hamba Allah yang mahu kembali kepadaNya (dengan taat dan berbakti).

[آنها را آفریدیم] تا برای هر بندۀ توبه‌کاری، موجب بینش و پند باشد؛

Como prova evidente e lembrança para todo servo contrito.

для разъяснения и напоминания каждому рабу, который обращается к Аллаху.

[Allt detta] bör öppna [människornas] ögon och tjäna till påminnelse för dem av [Våra] tjänare som vänder åter [till sin Herre] i ånger [över sina synder].

bilang pagpapakita at bilang paalaala para sa bawat lingkod na nagsisising nagbabalik.

(அல்லாஹ்வின் பக்கம்) திரும்பக்கூடிய எல்லா அடியார்களுக்கும் (அவர்கள் இறை அத்தாட்சிகளை) உற்று நோக்குவதற்காகவும் (அவற்றின் மூலம்) படிப்பினை பெறுவதற்காகவும் (நமது வசனங்களை விவரிக்கின்றோம்).

เพื่อให้เป็นที่สังเกตและเป็นการเตือนให้ระลึกแก่บ่าวทุกคนผู้สำนึกผิด

Allah’a yönelen her kula öğüt ve bir belge olarak yeryüzünü yaydık, oraya sabit dağlar yerleştirdik, orada her güzel türden yetiştirdik.

ئاللاھقا قايتقۇچى ھەر بىر بەندىگە (ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنى) كۆرسىتىش ئۈچۈن ۋە (ئاللاھنىڭ ئۇلۇغلۇقىنى) ئەسلىتىش ئۈچۈن (شۇنداق قىلدۇق).

وَنَزَّلۡنَا
dan Kami turunkan
And We have sent down
مِنَ
dari
from
السَّمَآءِ
langit
the sky
مَآءً
air
water
مُّبٰـرَكًا
penuh keberkatan
blessed
فَاَنۡۢبَـتۡـنَا
lalu Kami tumbuhkan
then We made to grow
بِهٖ
dengannya
thereby
جَنّٰتٍ
kebun-kebun
gardens
وَّحَبَّ
dan biji-biji
and grain
الۡحَصِيۡدِ ۙ‏
diketam
(for) the harvest
٩

9

wa nazzalnā minas-samā`i mā`am mubārakan fa ambatnā bihī jannātiw wa ḥabbal-ḥaṣīd

Dan dari langit Kami turunkan air yang memberi berkah, lalu Kami tumbuhkan dengan (air) itu pepohonan yang rindang dan biji-bijian yang dapat dipanen,

Dan Kami turunkan dari langit air yang banyak manfaatnya lalu Kami tumbuhkan dengan air itu pohon-pohon dan biji-biji tanaman yang diketam,

আমি আকাশ থেকে কল্যাণময় বৃষ্টি বর্ষণ করি এবং তদ্বারা বাগান ও শস্য উদগত করি, যেগুলোর ফসল আহরণ করা হয়।

我从天上降下吉祥的雨水,就借它而生长出许多果树和五谷,

Und Wir lassen vom Himmel gesegnetes Wasser herabkommen, womit Wir dann Gärten und Korn, das man erntet, wachsen lassen,

Is er geen woord dat Hij uit, of aan zijn Zijde bevindt zich een waker die gereed is.

And We send down blessed rain from the sky, bringing forth gardens and grains for harvest,

Hemos hecho bajar del cielo agua bendita, mediante la cual hacemos que crezcan jardines y el grano de la cosecha,

Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie, par laquelle Nous avons fait pousser des jardins et le grain des moissons,

והורדנו מן השמים גשמי ברכה, והצמחנו גנים ויבול וצמחייה,

Abbiamo fatto scendere dal cielo un’acqua benedetta, per mezzo della quale abbiamo fatto germogliare giardini e il grano delle messi,

われはまた,祝福する雨を天から降らせて,果樹園や収穫の穀物を豊かに生長させる。

하나님은 하늘로부터 축복받 은 비를 내리게 하사 이로 하여 과수원을 가꾸고 곡식을 수확하도 록 함이라

Dan juga Kami telah menurunkan dari langit air (hujan) yang banyak faedahnya, lalu Kami tumbuhkan dengan air itu pokok-pokok tanaman (buah-buahan) dan biji-bijian yang dituai;

و بارانى پربركت از آسمان فرستادیم و با آن، باغ‌ها[ى میوه] و [مزارعِ] دانه[هاى] دروكردنى رویاندیم،

E fazemos descer do céu água bendita, e, com ela fazemos germinar jardins e grãos de ceifar,

Мы ниспослали с неба благословенную воду и взрастили посредством нее сады и зерна собранного урожая,

Och med [Vår] välsignelse sänder Vi ned regn från skyn och låter med detta trädgårdar växa upp och [fält med] brödsäd

Nagbaba Kami mula sa langit ng isang tubig na biniyayaan saka nagpatubo Kami sa pamamagitan niyon ng mga hardin at mga butil na inaani,

நாம் வானத்தில் இருந்து அருள் நிறைந்த நீரை இறக்கினோம். அதன் மூலம் தோட்டங்களையும் அறுவடை செய்யப்படும் தானியங்களையும் முளைக்க வைத்தோம்.

และเราได้ให้น้ำฝนหลั่งลงมาจากฟากฟ้าเป็นที่จำเริญแล้วด้วยน้ำนั้น เราได้ให้งอกเงยออกมาเป็นสวนอันหลากหลาย และเมล็ดพืชสำหรับเก็บเกี่ยว

Gökten bereketli bir su indirdik, kullara rızık olmak üzere onunla bahçeler, biçilecek taneli ekinler, küme küme tomurcukları olan boylu hurma ağaçları yetiştirdik. O su ile ölü yeri dirilttik. İşte insanların diriltilmesi de böyledir.

كۆكتىن (بۇلۇتتىن) بەرىكەتلىك سۇنى چۈشۈردۇق، ئۇنىڭ بىلەن باغلارنى ۋە ئاشلىقلارنى، ئېگىز ئۆسكەن، مېۋىلىرى سانجاق ـ سانجاق بولۇپ كەتكەن خورمىلارنى ئۆستۈردۇق[9 ـ 10].

وَالنَّخۡلَ
dan pohon kurma
And the palms trees
بٰسِقٰتٍ
tinggi menjulang
tall
لَّهَا
baginya
for it
طَلۡـعٌ
mayang
(are) layers
نَّضِيۡدٌ ۙ‏
bersusun-susun
arranged
١٠

10

wan-nakhla bāsiqātil lahā ṭal’un naḍīd

dan pohon kurma yang tinggi-tinggi yang mempunyai mayang yang bersusun-susun,

dan pohon kurma yang tinggi-tinggi yang mempunyai mayang yang bersusun-susun,

এবং লম্বমান খর্জুর বৃক্ষ, যাতে আছে গুচ্ছ গুচ্ছ খর্জুর,

并生长扶疏的海枣树,它有累累的果实,

und Palmen, hochreichend und mit übereinander gereihten Blütenkolben,

En de doodsstrijd zal werkelijk komen, dat is waarvoor jullie proberen te vluchten.

and towering palm trees loaded with clustered fruit,

esbeltas palmeras de apretados racimos,

et les palmiers de belle venue aux régimes régulièrement disposés,

עם עצי תמר גבוהים עמוסי אשכולות של תמר,

e palme slanciate dalle spate sovrapposte,

びっしりと実を付けた丈の高いナツメヤシの木は,

높은 종려나무에 주렁주렁 겹치게 열매를 주시어

Serta pohon-pohon kurma yang tinggi menjulang, yang mengeluarkan mayang, berlapis-lapis, lagi lebat putiknya;

و درختان سركشیدۀ خرما با خوشه‌هاى برهم‌نشسته.

E as tamareiras, altas, de espatas com frutas ordenadas,

и высокие финиковые пальмы с висящими рядами плодами.

och höga palmer med täta klasar av dadlar

at mga puno ng datiles, habang mga pumapaitaas na may bunga na patung-patong,

இன்னும் உயரமான பேரித்த மரங்களையும் (நாம் முளைக்க வைத்தோம்). அவற்றில் அடர்த்தியான குலைகள் இருக்கின்றன.

และต้นอินทผลัม อย่างสูงตระหง่าน ลำต้นของมันมีพวงย้อยลงมา มีผลซ้อนกันเป็นตับ

Gökten bereketli bir su indirdik, kullara rızık olmak üzere onunla bahçeler, biçilecek taneli ekinler, küme küme tomurcukları olan boylu hurma ağaçları yetiştirdik. O su ile ölü yeri dirilttik. İşte insanların diriltilmesi de böyledir.

كۆكتىن (بۇلۇتتىن) بەرىكەتلىك سۇنى چۈشۈردۇق، ئۇنىڭ بىلەن باغلارنى ۋە ئاشلىقلارنى، ئېگىز ئۆسكەن، مېۋىلىرى سانجاق ـ سانجاق بولۇپ كەتكەن خورمىلارنى ئۆستۈردۇق[9 ـ 10].

رِّزۡقًا
rezeki
A provision
لِّلۡعِبَادِ​ ۙ
bagi hamba-hamba
for the slaves
وَاَحۡيَيۡنَا
dan Kami hidupkan
and We give life
بِهٖ
dengannya
therewith
بَلۡدَةً
negeri/tanah
(to) a land
مَّيۡـتًا​ ؕ
mati
dead
كَذٰلِكَ
demikian itu
Thus
الۡخُـرُوۡجُ‏
kebangkitan
(will be) the coming forth
١١

11

rizqal lil-‘ibādi wa aḥyainā bihī baldatam maitā, każālikal-khurụj

(sebagai) rezeki bagi hamba-hamba (Kami), dan Kami hidupkan dengan (air) itu negeri yang mati (tandus). Seperti itulah terjadinya kebangkitan (dari kubur).

untuk menjadi rezeki bagi hamba-hamba (Kami), dan Kami hidupkan dengan air itu tanah yang mati (kering). Seperti itulah terjadinya kebangkitan.

বান্দাদের জীবিকাস্বরূপ এবং বৃষ্টি দ্বারা আমি মৃত জনপদকে সঞ্জীবিত করি। এমনিভাবে পুনরুত্থান ঘটবে।

用作众仆的给养。我借雨水而使已死的地方复活。死人的复活也是这样的。

als Versorgung für die Diener. Und Wir machen damit (manch) totes Land wieder lebendig; so wird auch das Herauskommen (erfolgen).

En er zal op de bazuin geblazen worden. Dat is de Dag waarvoor gewaarschuwd is.

as a provision for Our servants. And with this rain We revive a lifeless land. Similar is the emergence from the graves.

para sustento de los siervos. Y, gracias a ella, devolvemos la vida a un país muerto. Así será la Resurrección.

comme subsistance pour les serviteurs (d’Allah). Nous avons (par l’eau) fait revivre une terre morte. Telle sera la résurrection.

כמזון לעבדי אללה, והחיינו על-ידי הגשמים אדמה שהייתה כמתה, וכזאת היא היציאה מן הקבר ביום תחיית-המתים.

sostentamento dei [Nostri] servi. Per suo tramite rivivifichiamo una terra che era morta, e in egual maniera [avverrà] la Resurrezione.

(アッラーの)しもべたちの食料。またそれ(雨)でわれは死んだ大地を甦らせる。呼出し(復活)にしても同じようなこと。

하나님의 종들을 위한 양식 으로 하사 죽은 대지에 생명을 주 시었으니 부활도 이와 같노라

(Semuanya itu) sebagai rezeki bagi hamba-hamba Kami. Dan lagi Kami telah hidupkan dengan air itu bumi yang mati; demikianlah pula keadaan keluarnya (orang-orang yang mati dari kubur setelah dibangkitkan hidup semula).

براى روزى بندگان؛ به وسیلۀ آن [باران،] سرزمین خزان‌زده و خشک را حیات بخشیدیم؛ خروج از قبرها [در قیامت] نیز همین گونه است.

Como o sustento para os servos; e, com ela, vivificamos uma plaga morta. Assim, será a saída dos sepulcros.

Таково пропитание для рабов. Мы оживили ею мертвую землю. Таким же будет выход из могил!

för [Våra] tjänares försörjning. Så skänker Vi liv åt död jord [och] så skall Vi låta er stiga fram [till nytt liv].

bilang panustos para sa mga lingkod. Nagbigay-buhay Kami sa pamamagitan nito ng isang lupaing patay. Gayon ang paglabas [ng buhay].

அடியார்களுக்கு உணவாக இருப்பதற்காக (இவற்றை நாம் முளைக்க வைத்தோம்). அதன் மூலம் (-மழைநீர் மூலம்) இறந்த பூமியை நாம் உயிர்ப்பிப்போம். இவ்வாறுதான் (மண்ணறையில் இருந்து உயிருடன் அடியார்கள்) வெளியேறுவதும் நடக்கும்.

เพื่อเป็นปัจจัยยังชีพแก่ปวงบ่าว และด้วยน้ำนั้นเราทำให้ดินแดนที่แห้งแล้งมีชีวิตชีวาขึ้นใหม่ เช่นนั้นแหละการฟื้นคืนชีพ

Gökten bereketli bir su indirdik, kullara rızık olmak üzere onunla bahçeler, biçilecek taneli ekinler, küme küme tomurcukları olan boylu hurma ağaçları yetiştirdik. O su ile ölü yeri dirilttik. İşte insanların diriltilmesi de böyledir.

(ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى) بەندىلەرنىڭ رىزقى ئۈچۈن (ئۆستۈردۇق)، ئۇ سۇ بىلەن ئۆلۈك (يەنى قاقاس) زېمىننى تىرىلدۈردۇق، ئۆلۈكلەرنىڭ تىرىلىشىمۇ شۇنىڭغا ئوخشاشتۇر.

كَذَّبَتۡ
telah mendustakan
Denied
قَبۡلَهُمۡ
sebelum mereka
before them
قَوۡمُ
kaum
(the) people
نُوۡحٍ
Nuh
(of) Nuh
وَّاَصۡحٰبُ
dan penduduk
and (the) companions
الرَّسِّ
Rass
(of) Ar-Raas
وَثَمُوۡدُۙ‏
dan Tsamud
and Thamud
١٢

12

każżabat qablahum qaumu nụḥiw wa aṣ-ḥābur-rassi wa ṡamụd

Sebelum mereka, kaum Nuh, penduduk Rass dan Samud telah mendustakan (rasul-rasul),

Sebelum mereka telah mendustakan (pula) kaum Nūḥ, dan penduduk Rass, dan Ṡamūd,

তাদের পূর্বে মিথ্যাবাদী বলেছে নূহের সম্প্রদায়, কুপবাসীরা এবং সামুদ সম্প্রদায়।

在他们之前否认使者的人,有努哈的宗族、兰斯的居民、赛莫德人、

Der Lüge bezichtigten vor ihnen das Volk Nuhs und die Leute von ar-Rass und die Tamud

En elke ziel zal naar voren komen, met bij haar een (Engel als) voortdrijver en een (Engel als) getuige.

Before them, the people of Noah denied the truth, as did the people of the Water-pit,1 Thamûd,

Antes de ello, ya habían desmentido el pueblo de Noé, los habitantes de ar-Ras, los tamudeos,

Le peuple de Noé, les gens d’Ar-Rass et les Thamûd avaient déjà, avant eux, crié au mensonge.

לפניהם כבר לא האמינו בני עמו של נוח, ובני שבט א-רס (הבאר), ועם ת’מוד,

Prima di loro 1 tacciarono di menzogna [i Nostri segni] il popolo di Noè e quelli di ar-Rass 2 , i Thamùd

かれら以前も,(使徒を)嘘付き呼ばわりした者があった。ヌーフの民も,ラッスの仲間もサムードも,

그들 이전에도 내세를 부인 한 자 있었으니 노아의 백성과 라 쓰와 사무드와

Sebelum mereka (yang menentang Nabi Muhammad) itu – kaum Nabi Nuh, dan “Ashaabur-Rassi” serta Thamud (kaum Nabi Soleh), telah juga mendustakan Rasul masing-masing,

پیش از آنان نیز قوم نوح و اهالى «رَسّ» [= چاه] و قوم ثمود [پیامبرانشان را] دروغگو شمردند؛

Antes deles, desmentiram aos Mensageiros o povo de Noé e os companheiros de Ar-Rass e o povo de Thamud

До них сочли лжецами посланников народ Нуха (Ноя), жители Расса и самудяне,

Före dem [som nu förnekar uppståndelsen] förnekades den av Noas folk och folket i Ar-Rass och [stammarna] Thamud

Nagpasinungaling bago nila ang mga kababayan ni Noe, ang mga naninirahan sa Rass, ang [mga kalipi ng] Thamūd,

இவர்களுக்கு முன்னர் நூஹுடைய மக்களும் கிணற்றுடையவர்களும் சமூது மக்களும் பொய்ப்பித்தனர்.

หมู่ชนของนูหฺได้ปฏิเสธมาก่อนหน้าพวกเขาแล้ว และชาวร็อส (บ่อน้ำ) และษะมูด

Onlardan önce Nuh milleti, Ressliler, Semud, Ad, Firavun milletleri, Lut’un kardeşleri, Eykeliler, Tubba milleti de yalanlamışlardı; evet bunların hepsi peygamberleri yalanlamışlardı da tehdidim gerçekleşmişti.

ئۇلاردىن ئىلگىرى (پەيغەمبەرلىرىنى) ئىنكار قىلغانلار نۇھنىڭ قەۋمى رەس ئاھالىسى، سەمۇد (قەۋمى)، ئاد (قەۋمى)، پىرئەۋن، لۇتنىڭ قېرىنداشلىرى، ئەيكە ئاھالىسى (يەنى شۇئەيب قەۋمى)، تۈببە قەۋمى ئىدى، ئۇلارنىڭ ھەممىسى پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلدى، شۇنىڭ بىلەن مېنىڭ ئازابىم (ئۇلارغا) تېگىشلىك بولدى[12ـ14].

وَعَادٌ
dan ‘Ad
And Aad
وَّفِرۡعَوۡنُ
dan Fir’aun
and Firaun
وَاِخۡوَانُ
dan saudara
and (the) brothers
لُوۡطٍۙ‏
Luth
(of) Lut
١٣

13

wa ‘āduw wa fir’aunu wa ikhwānu lụṭ

dan (demikian juga) kaum ‘Ād, kaum Fir’aun dan kaum Luṭ,

dan kaum ʻĀd, kaum Firʻawn , dan kaum Lūṭ,

আদ, ফেরাউন, ও লূতের সম্প্রদায়,

阿德人、法老、鲁特的同胞、

und die ’Ad und Fir’aun und die Brüder Luts

(Er wordt hem gezegd:) “Voorzeker, jij verkeerde hiervoor in onachtzaamheid, toen hieven Wij van jou de bedekking van jouw (hart) op, toen was jouw waarneming op deze Dag scherp.”

’Ȃd, Pharaoh, the kinfolk of Lot,

los aditas, Faraón, los hermanos de Lot,

de même que les ‘Ad, Pharaon et les frères de Loth,

ועאד ופרעה, ואחים של לוט,

e gli ‘Ad e Faraone e i fratelli di Lot 1

またアードの民も,フィルアウンも,ルートの同胞も,

아드와 파라오와 롯의 형 제들과

Dan juga Aad (kaum Nabi Hud), dan Firaun, serta kaum Nabi Lut,

و [همچنین قوم] عاد و فرعون و قوم لوط؛

E de Ãd, e Faraó, e os irmãos de Lot.

адиты, народ Фараона и братья Лута (Лота),

och Aad och Farao och Lots bröder

ang [mga kalipi ng] `Ād, si Paraon, at ang mga kapatid ni Lot,

இன்னும் ஆது மக்களும் ஃபிர்அவ்னும் லூத்துடைய சகோதரர்களும் (பொய்ப்பித்தனர்).

และอ๊าด และฟิรเอานฺ และพี่น้องของลู๊ฎ

Onlardan önce Nuh milleti, Ressliler, Semud, Ad, Firavun milletleri, Lut’un kardeşleri, Eykeliler, Tubba milleti de yalanlamışlardı; evet bunların hepsi peygamberleri yalanlamışlardı da tehdidim gerçekleşmişti.

ئۇلاردىن ئىلگىرى (پەيغەمبەرلىرىنى) ئىنكار قىلغانلار نۇھنىڭ قەۋمى رەس ئاھالىسى، سەمۇد (قەۋمى)، ئاد (قەۋمى)، پىرئەۋن، لۇتنىڭ قېرىنداشلىرى، ئەيكە ئاھالىسى (يەنى شۇئەيب قەۋمى)، تۈببە قەۋمى ئىدى، ئۇلارنىڭ ھەممىسى پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلدى، شۇنىڭ بىلەن مېنىڭ ئازابىم (ئۇلارغا) تېگىشلىك بولدى[12ـ14].

وَّاَصۡحٰبُ
dan penduduk
And (the) companions
الۡاَيۡكَةِ
Aikah
(of) the wood
وَقَوۡمُ
dan kaum
and (the) people
تُبَّعٍ​ؕ
Tubba’
(of) Tubba
كُلٌّ
semuanya
All
كَذَّبَ
telah mendustakan
denied
الرُّسُلَ
rasul-rasul
the Messengers
فَحَقَّ
maka pasti/berhak
so was fulfilled
وَعِيۡدِ‏
diancamkan
My Threat
١٤

14

wa aṣ-ḥābul-aikati wa qaumu tubba’, kullung każżabar-rusula fa ḥaqqa wa’īd

dan (juga) penduduk Aikah serta kaum Tubba’. Semuanya telah mendustakan rasul-rasul, maka berlakulah ancaman-Ku (atas mereka).

dan penduduk Al-Aykah serta kaum Tubbaʻ, semuanya telah mendustakan rasul-rasul maka sudah semestinyalah mereka mendapat hukuman yang sudah diancamkan.

বনবাসীরা এবং তোব্বা সম্প্রদায়। প্রত্যেকেই রসূলগণকে মিথ্যা বলেছে, অতঃপর আমার শাস্তির যোগ্য হয়েছে।

丛林的居民和图白的百姓,统统都否认过使者,故我所警告的刑罚,是必然降临的。

und die Bewohner des Dickichts und das Volk Tubba’s. Alle bezichtigten die Gesandten der Lüge, so ist Meine Androhung unvermeidlich fällig geworden.

En zijn metgezel (een Engel) zegt: “Dit is wat bij mij gereed is.”

the residents of the Forest,1 and the people of Tubba’.2 Each rejected their messenger, so My warning was fulfilled.

los habitantes de la Espesura y el pueblo de Tubba. Todos ellos desmintieron a los enviados. Y se cumplió Mi amenaza.

les gens de Al-Aykah aussi, et le peuple de Tubba’, tous osèrent démentir les Messagers. Ainsi Ma Menace put-elle se justifier.

שוכני החורשות ובני עם תובא. כולם התכחשו לשליחים, ולכן בצדק יבוא עליהם עונשי אשר הזהרתי אותם ממנו.

e le genti di al-’Aykah 1 e il popolo di Tubba‘ 2 : tutti quanti accusarono di menzogna i messaggeri. La Mia minaccia dunque si realizzò.

また森の仲間またトッバウの民も皆使徒を嘘付き呼ばわりした。だから(われの)警告は確実に実現されてしまった。

숲속의 동료들과 투바의 백성들이었으니 이들 백성들은 선 지자들을 거역하여 하나님의 경고 가 그들에게 수행되었노라

Dan juga penduduk “Aikah”, serta kaum ” Tubba’ “; tiap-tiap satu kaum itu telah mendustakan Rasul-rasul (yang diutus kepadanya), lalu mereka ditimpa azab yang Aku janjikan.

و اهالی «اَیکه» [= قوم شعیب] و قوم «تُبَّع»؛ هر یک [از آنان] پیامبران [الهی] را دروغگو شمردند؛ پس وعدۀ عذاب من [بر آنان] تحقّق یافت.

E os habitantes de Al-Aykah e o povo de Tubba. Todos desmentiram aos Mensageiros; então, cumpriu-se Minha cominação.

жители Айки и народ Тубба (Тобба). Все они сочли лжецами посланников, и сбылась Моя угроза.

och de som befolkade [Madyans] skogklädda dalar och Tubba`s folk; alla kallade de sändebuden för lögnare och så gick varningarna Jag gav dem i uppfyllelse.

ang mga naninirahan sa kasukalan, at ang mga kalipi ni Tubba`. Bawat [isa] ay nagpasinungaling sa mga sugo kaya nagindapat ang banta Ko.

தோட்டக்காரர்களும் துப்பஃ உடைய மக்களும் (இவர்கள்) எல்லோரும் தூதர்களை பொய்ப்பித்தனர். ஆகவே, என் எச்சரிக்கை உறுதியாகிவிட்டது.

และชาวป่าทึบ และหมู่ชนของตุ๊บบะอฺพวกเหล่านั้นทั้งหมดได้ปฏิเสธบรรดารอซูลดังนั้นสัญญาของเราจึงเหมาะสมคู่ควรแก่พวกเขา

Onlardan önce Nuh milleti, Ressliler, Semud, Ad, Firavun milletleri, Lut’un kardeşleri, Eykeliler, Tubba milleti de yalanlamışlardı; evet bunların hepsi peygamberleri yalanlamışlardı da tehdidim gerçekleşmişti.

ئۇلاردىن ئىلگىرى (پەيغەمبەرلىرىنى) ئىنكار قىلغانلار نۇھنىڭ قەۋمى رەس ئاھالىسى، سەمۇد (قەۋمى)، ئاد (قەۋمى)، پىرئەۋن، لۇتنىڭ قېرىنداشلىرى، ئەيكە ئاھالىسى (يەنى شۇئەيب قەۋمى)، تۈببە قەۋمى ئىدى، ئۇلارنىڭ ھەممىسى پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلدى، شۇنىڭ بىلەن مېنىڭ ئازابىم (ئۇلارغا) تېگىشلىك بولدى[12ـ14].

اَفَعَيِيۡنَا
maka apakah Kami lemah
Were We then tired
بِالۡخَـلۡقِ
dengan penciptaan
with the creation
الۡاَوَّلِ​ؕ
pertama
the first
بَلۡ
bahkan
Nay
هُمۡ
mereka
they
فِىۡ
dalam
(are) in
لَبۡسٍ
keragu-raguan
doubt
مِّنۡ
tentang
about
خَلۡقٍ
penciptaan
a creation
جَدِيۡدٍ‏
yang baru
new
١٥

15

a fa ‘ayīnā bil-khalqil-awwal, bal hum fī labsim min khalqin jadīd

Maka apakah Kami letih dengan penciptaan yang pertama? (Sama sekali tidak), bahkan mereka dalam keadaan ragu-ragu tentang penciptaan yang baru.

Maka apakah Kami letih dengan penciptaan yang pertama? Sebenarnya mereka dalam keadaan ragu-ragu tentang penciptaan yang baru.

আমি কি প্রথমবার সৃষ্টি করেই ক্লান্ত হয়ে পড়েছি? বরং তারা নতুন সৃষ্টির ব্যাপারে সন্দেহ পোষন করেছে।

我曾因创造而疲倦吗?不然,他们对于再造,是在疑惑中的。

Ermüdeten Wir denn durch die erste Erschaffung? Nein! Vielmehr ist ihnen verdeckt (geblieben), was eine neue Erschaffung betrifft.

(Allah zegt tegen de twee Engelen:) “Werpt iedere opstandige ongelovige in de Hel.

Were We incapable of creating them the first time? In fact, they are in doubt about their re-creation.

¿Es que Nos cansó la primera creación? Pues ellos dudan de una nueva creación.

La première création Nous aurait-elle épuisé au point qu’ils doutent d’une création nouvelle ?

האם התעייפנו מן הבריאה הראשונה? ולמה הם בספק בכך שנוכל לברואם מחדש

Saremmo forse spossati dalla prima creazione? No, sono invece loro ad essere confusi [a proposito] della nuova creazione 1 .

最初の創造のために,われが疲れたというのか。いや,かれらは新しい創造に就いて疑いを抱いている。

하나님이 최초에 창조할 때 부족함이 있었느뇨 그렇지 아니함 이라 그들이 새로운 창조에 관하 여 혼돈하여 의심하고 있노라

(Setelah mereka melihat dan memerhatikan makhluk-makhluk yang Kami ciptakan itu) maka adakah Kami telah lemah dengan ciptaan yang pertama itu (sehingga Kami tidak dapat mengadakannya semula? Tidak! Dan merekapun tidak mengingkari kekuasaan Kami). Bahkan mereka berada dalam keadaan keliru dan ragu-ragu tentang ciptaan makhluk-makhluk (hidup semula) dalam bentuk yang baharu.

آیا ما در آفرینش نخستین فروماندیم [تا از بازآفرینیِ آن عاجز باشیم]؟ [هرگز،] بلكه آنان از آفرینش جدید در [حیرت و] تردیدند.

Então, extenuamo-Nos, com a criação primeira? Não. Mas eles estão em confusão diante de uma nova criação!

Разве Мы изнемогли после первого сотворения? Но они сомневаются в новом сотворении (воскрешении).

Har den första skapelsen tröttat Oss? Nej, ingalunda! Men [omnämnandet av] en ny skapelse gör dem förvirrade.

Kaya nangalupaypay ba Kami sa unang paglikha? Bagkus sila ay nasa isang pagkalito sa paglikhang bago.

முதல் முறை படைத்ததினால் நாம் பலவீனமாக ஆகிவிட்டோமா? (இல்லையே). மாறாக, அவர்கள் (இறந்தபின் மறுமையில்) புதிதாக படைக்கப்படுவதில் குழப்பத்தில் இருக்கின்றனர்.

เราได้เหน็ดเหนื่อยต่อการสร้างครั้งแรกกระนั้นหรือ เปล่าเลย แต่ว่าพวกเขาอยู่ในการสงสัยต่อการสร้างครั้งใหม่ต่างหาก

Biz ilk yaratışta yorulduk mu? Hayır; onlar yeniden yaratılmaktan şüphe etmektedirler.

(ئىنسانلارنى) دەسلەپتە يارىتىشتىن ئاجىز كەلدۇقمۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (بىز بۇنىڭدا ئاجىزلىق قىلمىغاچقا، ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلدۈرۈشتىمۇ ئاجىزلىق قىلمايمىز). ئۇلار يېڭىدىن يارىتىلىشقا (يەنى قىيامەتتە تىرىلدۈرۈشكە) قارىتا گۇماندىدۇر.

وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
And certainly
خَلَقۡنَا
Kami telah menciptakan
We created
الۡاِنۡسَانَ
manusia
man
وَنَعۡلَمُ
dan Kami mengetahui
and We know
مَا
apa yang
what
تُوَسۡوِسُ
membisik-bisikkan
whispers
بِهٖ
dengannya
to him
نَفۡسُهٗ ۖۚ
jiwanya/hatinya
his soul
وَنَحۡنُ
dan Kami
and We
اَقۡرَبُ
lebih dekat
(are) nearer
اِلَيۡهِ
kepadanya
to him
مِنۡ
dari
than
حَبۡلِ
tali/urat
(his) jugular vein
الۡوَرِيۡدِ‏
urat leher
(his) jugular vein
١٦

16

wa laqad khalaqnal-insāna wa na’lamu mā tuwaswisu bihī nafsuh, wa naḥnu aqrabu ilaihi min ḥablil-warīd

Dan sungguh, Kami telah menciptakan manusia dan mengetahui apa yang dibisikkan oleh hatinya, dan Kami lebih dekat kepadanya daripada urat lehernya.

Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dan mengetahui apa yang dibisikkan oleh hatinya, dan Kami lebih dekat kepadanya daripada urat lehernya,

আমি মানুষ সৃষ্টি করেছি এবং তার মন নিভৃতে যে কুচিন্তা করে, সে সম্বন্ধেও আমি অবগত আছি। আমি তার গ্রীবাস্থিত ধমনী থেকেও অধিক নিকটবর্তী।

我确已创造人,我知道他心中的妄想;我比他的命脉还近于他。

Wir haben ja den Menschen erschaffen und wissen, was (alles ihm) seine Seele einflüstert, und Wir sind ihm doch näher als seine Halsschlagader,

Een tegenhouder van het goede, een overtreder een twijfelaar.

Indeed, it is We Who created humankind and fully know what their souls whisper to them, and We are closer to them than their jugular vein.

Sí, hemos creado al hombre. Sabemos lo que su mente le sugiere. Estamos más cerca de él que su misma vena yugular.

Nous avons créé l’homme et Nous savons ce que lui susurre son âme. Nous sommes plus proche de lui que ne l’est sa veine jugulaire.

וכבר בראנו את האדם, ויודעים אנו את אשר תלחש לו נפשו, כי אנו קרובים לו יותר מווריד צווארו,

In verità siamo stati Noi ad aver creato l’uomo e conosciamo ciò che gli sussurra l’animo suo. Noi siamo a lui più vicini della sua vena giugulare 1 .

本当にわれは人間を創った。そしてその魂が囁くことも知っている。われは(人間の)脛動脈よりも人間に近いのである。

하나님은 인간을 창조하사 인간의 마음속에 속삭이고 있는 것을 알고 있으며 인간의 목에 있 는 혈관보다 내가 더 인간에게 가 까이 있노라

Dan demi sesungguhnya, Kami telah mencipta manusia dan Kami sedia mengetahui apa yang dibisikkan oleh hatinya, sedang (pengetahuan) Kami lebih dekat kepadanya daripada urat lehernya,

ما انسان را آفریدیم و از وسوسه‌هاى ضمیرش آگاهیم؛ و از شاهرگ [وی] به او نزدیكتریم.

E, com efeito, criamos o ser humano e sabemos o que a alma lhe sussurra. E Nós estamos mais Próximos dele que a veia jugular,

Мы сотворили человека и знаем, что нашептывает ему душа. Мы ближе к нему, чем яремная вена.

VI HAR skapat människan och Vi vet vad hennes själ viskar till henne; ja, Vi är närmare henne än hennes egen halspulsåder.

Talaga ngang lumikha Kami sa tao, habang nakaaalam Kami sa anumang isinusulsol sa kanya ng sarili niya at Kami ay higit na malapit sa kanya kaysa sa ugat ng leeg.

திட்டவட்டமாக நாம் மனிதனை படைத்தோம். அவனது உள்ளம் அவனிடம் எதை கிசுகிசுக்கிறதோ அதை நாம் அறிவோம். நாம் அவனுக்கு (அவனுடைய) கழுத்தின் நரம்பைவிட மிக நெருக்கமானவர்கள் (அவன் மனதிற்குள் பேசுவதையும் நாம் மிக அறிவோம், அவன் மீது நாம் முழு ஆதிக்கமுடையவர்கள் ஆவோம்.)

และโดยแน่นอน เราได้บังเกิดมนุษย์มาและเรารู้ดียิ่งที่จิตใจของเขากระซิบกระซาบแก่เขา และเรานั้นใกล้ชิดเขายิ่งกว่าเส้นเลือดชีวิตของเขาเสียอีก

And olsun ki insanı Biz yarattık; nefsinin kendisine fısıldadıklarını biliriz; Biz ona şah damarından daha yakınız.

بىز ھەقىقەتەن ئىنساننى ياراتتۇق، بىز ئۇنىڭ كۆڭلىگە كەلگەننى بىلىمىز، بىز ئۇنىڭ جان تومۇرىدىنمۇ يېقىنمىز.

اِذۡ
ketika
When
يَتَلَقَّى
mendapatkan/mencatat
receive
الۡمُتَلَقِّيٰنِ
dua pencatat/dua malaikat
the two receivers
عَنِ
dari
on
الۡيَمِيۡنِ
sebelah kanan
the right
وَعَنِ
dan dari
and on
الشِّمَالِ
kiir
the left
قَعِيۡدٌ‏ 
duduk
seated
١٧

17

iż yatalaqqal-mutalaqqiyāni ‘anil-yamīni wa ‘anisy-syimāli qa’īd

(Ingatlah) ketika dua malaikat mencatat (perbuatannya), yang satu duduk di sebelah kanan dan yang lain di sebelah kiri.

(yaitu) ketika dua orang malaikat mencatat amal perbuatannya, seorang duduk di sebelah kanan dan yang lain duduk di sebelah kiri.

যখন দুই ফেরেশতা ডানে ও বামে বসে তার আমল গ্রহণ করে।

当坐在右边和左边的两个记录的天使记录各人的言行的时候,

wo die beiden Empfänger (der Taten) empfangen, zur Rechten und zur Linken sitzend.

Degene die een andere god naast Allah nam: werpt hem daarom in de harde bestraffing.”

As the two recording-angels—one sitting to the right, and the other to the left—note everything,

Cuando los dos encargados de recoger recojan, sentados el uno a la derecha y el otro a la izquierda,

Deux (Anges) chargés de recueillir (ses œuvres) les recueillent, assis l’un à gauche et l’autre à droite.

ואכן שני המלאכים המתעדים הכל, יושבים ומתעדים, אחד מימינו ואחד משמאלו את כל מעשיו

Quando i due che registrano 1 seduti alla sua destra e alla sua sinistra, raccoglieranno [il suo dire],

見よ,右側にまた左側に坐って,2人の(守護の天使の)監視者が監視する。

두명이 임명되어 우측과 좌 측에 앉아 인간의 행위를 관찰하 고 있노라

Semasa dua malaikat (yang mengawal dan menjaganya) menerima dan menulis segala perkataan dan perbuatannya; yang satu duduk di sebelah kanannya, dan yang satu lagi di sebelah kirinya.

وقتی دو فرشته که بر سمت راست و چپ مراقب نشسته‌اند [رفتارش را] ثبت مى‌كنند؛

Quando os dois anjos recolhedores, sentados a sua direita e a sua esquerda, recolhem tudo o que ele diz e faz.

Двое ангелов сидят справа и слева и принимают (записывают деяния).

När de två [änglarna som har till uppgift] att skriva ned [hennes ord och hennes handlingar] skriver, sittande på höger och vänster sida,

[Banggitin] kapag tumatanggap ang dalawang [anghel na] tagatanggap sa gawing kanan at sa gawing kaliwa habang nakaupo.

சந்திக்கின்ற இரு வானவர்கள் சந்திக்கின்ற போது (நாம் மனிதனுக்கு மிக அருகில் இருக்கின்றோம்). வலது பக்கத்திலும் இடது பக்கத்திலும் (ஒவ்வொரு பக்கத்திலும்) கண்காணிப்பவர் இருப்பார்.

จงรำลึกขณะที่มะลาอิกะฮฺผู้บันทึกสองท่านบันทึก ท่านหนึ่งนั่งทางข้างขวาและอีกท่านหนึ่งนั่งทางข้างซ้าย

Sağında ve solunda, onunla beraber oturan iki alıcı melek, yanında hazır birer gözcü olarak söylediği her sözü zaptederler.

ئىنساننىڭ ئوڭ تەرىپىدە ۋە سول تەرىپىدە ئولتۇرۇپ خاتىرىلەيدىغان ئىككى پەرىشتە بار،

مَا
tidak
Not
يَلۡفِظُ
mengucap
he utters
مِنۡ
dari
any
قَوۡلٍ
perkataan
word
اِلَّا
kecuali
but
لَدَيۡهِ
di sisinya
with him
رَقِيۡبٌ
penjaga/pengawas
(is) an observer
عَتِيۡدٌ‏
yang sedia/hadir
ready
١٨

18

mā yalfiẓu ming qaulin illā ladaihi raqībun ‘atīd

Tidak ada suatu kata yang diucapkannya melainkan ada di sisinya malaikat pengawas yang selalu siap (mencatat).

Tiada suatu ucapan pun yang diucapkannya melainkan ada di dekatnya malaikat pengawas yang selalu hadir.

সে যে কথাই উচ্চারণ করে, তাই গ্রহণ করার জন্যে তার কাছে সদা প্রস্তুত প্রহরী রয়েছে।

他每说一句话,他面前都有天使当场监察。

Kein Wort äußert er, ohne daß bei ihm ein Beobachter bereit wäre.

En zijn metgezel (de Satan) zegt: “Onze Heer, ik heb hem niet tot dwaling gebracht; hij verkeerde zelf in vergaande dwaling.”

not a word does a person utter without having a vigilant observer ready to write it down.1

no pronunciará ninguna palabra que no tenga siempre a su lado a un observador preparado.

Il ne profère aucune parole sans qu’un observateur prêt (à l’enregistrer) ne soit à ses côtés.

לא יוצא הגה מבלי אשר יהיה אצלו משגיח מוכן.

[l’uomo] non pronuncerà nessuna parola senza che presso di lui ci sia un osservatore solerte.

かれがまだ一言も言わないのに,かれの傍の看守は(記録の)準備を整えている。

인간이 말할 때마다 함께 있던 천사에 의하여 감시되고 기록 되며

Tidak ada sebarang perkataan yang dilafazkannya (atau perbuatan yang dilakukannya) melainkan ada di sisinya malaikat pengawas yang sentiasa sedia (menerima dan menulisnya).

هر سخنى که بر زبان مى‌آورد، [فرشتۀ] مراقبى در کنار او آماده است [و آن سخن را می‌نویسد].

Ele não profere dito algum sem que haja, junto dele, um observante presente.

Стоит ему произнести слово, как при нем оказывается готовый наблюдатель.

kommer inte ett ord över hennes läppar utan att en övervakare är hos henne, färdig [att skriva].

Wala siyang binibigkas na anumang pagkakasabi malibang sa tabi niya ay may isang mapagmasid na nakalaang [magtala].

பேச்சில் எதையும் அவன் பேச மாட்டான், அவனிடம் கண்காணிப்பாளர், ஆஜராகி இருப்பவர் (ஆகிய இரு வானவர்கள்) இருந்தே தவிர.

ไม่มีคำพูดคำใดที่เขากล่าวออกมา เว้นแต่ใกล้ ๆ เขานั้นมี (มะลัก) ผู้เฝ้าติดตาม ผู้เตรียมพร้อม (ที่จะบันทึก)

Sağında ve solunda, onunla beraber oturan iki alıcı melek, yanında hazır birer gözcü olarak söylediği her sözü zaptederler.

ئۇ قانداق بىر سۆزنى قىلمىسۇن، ئۇنىڭ ئالدىدا ھامان پەرىشتە ھازىر بولۇپ، كۈزىتىپ تۇرىدۇ[ـ18].

وَ جَآءَتۡ
dan datang
And will come
سَكۡرَةُ
kepayahan/sekarat
(the) stupor
الۡمَوۡتِ
mati/maut
(of) death
بِالۡحَـقِّ​ؕ
dengan sebenarnya
in truth
ذٰلِكَ
demikian itu
That
مَا
apa yang
(is) what
كُنۡتَ
kamu adalah
you were
مِنۡهُ
daripadanya
[from it]
تَحِيۡدُ‏ 
kamu lari
avoiding
١٩

19

wa jā`at sakratul-mauti bil-ḥaqq, żālika mā kunta min-hu taḥīd

Dan datanglah sakaratulmaut dengan sebenar-benarnya. Itulah yang dahulu hendak kamu hindari.

Dan datanglah sakratulmaut dengan sebenar-benarnya. Itulah yang kamu selalu lari darinya.

মৃত্যুযন্ত্রণা নিশ্চিতই আসবে। এ থেকেই তুমি টালবাহানা করতে।

临死的昏迷,将昭示真理。这是你一向所逃避的

Und es wird die Trunkenheit des Todes mit der Wahrheit kommen: Das ist das, wovor du auszuweichen pflegtest.

Hij (Allah) zegt: “Redetwist niet in Mijn aanwezigheid, en Ik heb waarlijk een waarschuwing tot jullie gericht.

Ultimately, with the throes of death will come the truth.1 This is what you were trying to escape!

La agonía del moribundo traerá la Verdad: «¡Ahí tienes lo que rehuías!»

Les affres de la mort arrivent soudain, révélant la vérité : « Voilà ce que tu voulais éviter. »

ובאה שכרון המוות באמת, זה הדבר אשר ממנו ניסיתם להימלט

L’agonia della morte farà apparire la verità: ecco da cosa fuggivi.

そして実際に死の昏睡が訪れる。これはあなたが避けてきたもの。

진리에 따라 죽음에 이르니 그것이 바로 너희가 피하려 노력 했던 것이라 말하여지며

Dan (apabila sampai ajal seseorang) datanglah “Sakaratulmuat” membawa kebenaran (yang telah dijanjikan, serta dikatakan kepada yang mengingkarinya sebelum itu): “Inilah perkara yang engkau selalu mengelak diri daripadanya!”

سختی‌های مرگ، به راستى دررسید؛ [ای انسان غافل،] این همان چیزى است كه از آن مى‌گریختى؛

E a embriaguez da morte chegará, com a verdade. Dir-se-á ao moribundo: “Isso é o de que te arredavas!”

Смертельная агония явится с истиной. Вот то, чего ты избегал!

[När du, människa, ligger på ditt yttersta] skall dödskampen hjälpa dig att se sanningen i hela dess klarhet och allt det som du ville skjuta ifrån dig. –

Maghahatid ang hapdi ng kamatayan ng katotohanan; iyon ay ang dati mong tinatakasan.

மரணத்தின் மயக்கம் உண்மையாக வந்துவிட்டது. அது (-அந்த மரணம்) தான் (இது நாள் வரை) நீ அதை விட்டு விலகி ஓடுபவனாக இருந்தாய்.

และอาการมึนงงแห่งความตายได้ปรากฏขึ้นอย่างประจักษ์แจ้ง และนั่นคือสิ่งที่เจ้าจะหลีกเลี่ยงจากมันไปไม่ได้

Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir, ey insan, işte bu senin öteden beri korkup kaçtığın şeydir.

ئۆلۈمنىڭ سەكراتى ھەقىقەتنى ئېلىپ كەلدى (يەنى ئاخىرەتنى ئىنكار قىلغۇچى ئاخىرەتنىڭ دەھشىتىنى ئېنىق كۆرىدۇ)، سەن ئۇنىڭدىن (يەنى ئۆلۈمدىن) قاچاتتىڭ.

وَنُفِخَ
dan ditiup
And will be blown
فِى
dalam
[in]
الصُّوۡرِ ​ؕ
sangkakala
the trumpet
ذٰ لِكَ
demikian itu
That
يَوۡمُ
pada hari
(is the) Day
الۡوَعِيۡدِ‏
yang diancamkan
(of) the Warning
٢٠

20

wa nufikha fiṣ-ṣụr, żālika yaumul-wa’īd

Dan ditiuplah sangkakala. Itulah hari yang diancamkan.

Dan ditiuplah sangkakala. Itulah hari terlaksananya ancaman.

এবং শিঙ্গায় ফুঁৎকার দেয়া হবে এটা হবে ভয় প্রদর্শনের দিন।

号角将吹响,那是警告实现之日。

Und es wird ins Horn geblasen; das ist der angedrohte Tag.

Het Woord van Mijn Zijde verandert niet en Ik ben niet onrechtvaardig jegens de dienaren.”

And the Trumpet will be blown.1 This is the Day you were warned of.

Se tocará la trompeta. Ése es el día de la Amenaza.

Il sera alors soufflé dans le Cor : « Voici venu le Jour de la Menace ! »

ונתקע בשופר. זה היום אשר ממנו הוזהרתם.

Sarà soffiato nel corno. Ecco il Giorno della minaccia!

そしてラッパが吹かれる。これはあの約束された日である。

나팔이 울리니 그것이 바로 경고받은 경고의 날이라

Dan lagi (apabila sampai saat yang ditentukan) ditiuplah sangkakala (untuk menghidupkan semula makhluk-makhluk yang telah mati); saat itu ialah hari berlakunya amaran yang telah diberikan.

و [برای دومین بار] در «صور» دمیده می‌شود [و قیامت برپا می‌گردد]. آن روز، [روز تحققِ] وعدۀ [عذاب] است.

E se soprará na Trombeta. Esse será o Dia da Cominação.

И подуют в Рог. Это – День угрозы!

Och [när] det blåses i basunen, är den Dag inne som Vi har varnat er för.

Iihip sa tambuli, iyon ay ang Araw ng Pagbabanta.

(அப்போது) சூரில் ஊதப்படும். அதுதான் எச்சரிக்கப்பட்ட நாள்.

และสังข์จะถูกเป่าขึ้น นั่นคือวันแห่งการสัญญา

Sura üfürülür. İşte bu geleceği söz verilen gündür.

سۇر چېلىنىدۇ، ئەنە شۇ (كۇففارلارغا) ئازاب ۋەدە قىلىنغان كۈندۇر.

وَجَآءَتۡ
dan datang
And will come
كُلُّ
setiap
every
نَفۡسٍ
jiwa/diri
soul
مَّعَهَا
bersamanya
with it
سَآٮِٕقٌ
seorang penggiring
a driver
وَّشَهِيۡدٌ‏
dan seorang saksi
and a witness
٢١

21

wa jā`at kullu nafsim ma’ahā sā`iquw wa syahīd

Setiap orang akan datang bersama (malaikat) penggiring dan (malaikat) saksi.

Dan datanglah tiap-tiap diri, bersama dengan dia seorang malaikat penggiring dan seorang malaikat penyaksi.

প্রত্যেক ব্যক্তি আগমন করবে। তার সাথে থাকবে চালক ও কর্মের সাক্ষী।

每个人都要到来,驱逐的天使和见证的天使,将与他同行。

Und jede Seele wird kommen und mit ihr ein Treiber und ein Zeuge.

(Gedenkt) de Dag dat Wij de Hel zeggen: “Ben jij al vol?” En zij zegt: “Is er nog meer?”

Each soul will come forth with an angel to drive it and another to testify.

Cada uno vendrá acompañado de un conductor y de un testigo.

Chaque âme viendra accompagnée d’un guide et d’un témoin.

ותגיע כל נפש עם (המלאך) המוביל ו(המלאך) העד,

Ogni anima verrà accompagnata da una guida e da un testimone 1 .

そして各々の魂は,追手と証言者に伴われて来る。そして各々の魂は,(羊の群を追い立てるように)追手(の天使)一人と(現世の諸行を証言するための)証言(の天使)一人に伴われてやって来る。

그때 모든 인간은 그를 인도할 천사와 증언할 천사가 그와 함께 오니

Dan (setelah itu) datanglah tiap-tiap orang (ke Padang Mahsyar), disertai (dua malaikat: yang satu menjadi) pembawa, dan (yang satu lagi menjadi) saksi;

و هر کس در حالی [که دو فرشته او را همراهی می‌کنند به عرصۀ محشر] می‌آید؛ یکی [او را] سوق می‌دهد و دیگری [بر اعمالش] گواه است.

E cada alma chegará, estando com ela um condutor e uma testemunha.

И каждая душа явится вместе с погонщиком и свидетелем.

Och varje människa skall stiga fram med en [ängel] som leder henne och en [ängel] som vittnar,

Darating ang bawat kaluluwa na may kasama itong isang tagaakay at isang saksi.

எல்லா ஆன்மாவும் அதனுடன் (அதை) ஓட்டிவருபவரும் (அதற்கு) சாட்சி சொல்பவரும் இருக்கின்ற நிலையில் வரும்.

และทุก ๆชีวิตจะมาพร้อมกับเขา คือมะลักผู้นำทาง และมะลักผู้เป็นพยาน

Her can, kendisiyle beraber bir sürücü ve şahit bulunduğu halde gelir.

ھەر ئىنسان (مەھشەرگاھقا) كېلىدۇ، ئۇنىڭ بىلەن (ئۇنى مەھشەرگاھقا) ھەيدىگۈچى ۋە (ئۇنىڭ ئەمەلىگە) گۇۋاھ بولغۇچى (ئىككى پەرىشتە) بىللە كېلىدۇ.

لَقَدۡ
sesungguhnya
Certainly
كُنۡتَ
adalah kamu
you were
فِىۡ
dalam
in
غَفۡلَةٍ
kelalaian
heedlessness
مِّنۡ
dari
of
هٰذَا
ini
this
فَكَشَفۡنَا
maka Kami singkapkan
So We have removed
عَنۡكَ
dari padamu
from you
غِطَآءَكَ
tabirmu
your cover
فَبَصَرُكَ
maka pandanganmu
so your sight
الۡيَوۡمَ
hari ini
today
حَدِيۡدٌ‏
amat tajam
(is) sharp
٢٢

22

laqad kunta fī gaflatim min hāżā fa kasyafnā ‘angka giṭā`aka fa baṣarukal-yauma ḥadīd

Sungguh, kamu dahulu lalai tentang (peristiwa) ini, maka Kami singkapkan tutup (yang menutupi) matamu, sehingga penglihatanmu pada hari ini sangat tajam.

Sesungguhnya kamu berada dalam keadaan lalai dari (hal) ini, maka Kami singkapkan darimu tutup (yang menutupi) matamu, maka penglihatanmu pada hari itu amat tajam.

তুমি তো এই দিন সম্পর্কে উদাসীন ছিলে। এখন তোমার কাছ থেকে যবনিকা সরিয়ে দিয়েছি। ফলে আজ তোমার দৃষ্টি সুতীক্ষ্ন।

你确疏忽此事,现在我已揭开你的蒙蔽,所以你今日的眼光是锐利的。

Du warst dessen ja unachtsam. Nun haben Wir deine Decke von dir hinweggenommen, so daß dein Blick heute scharf ist.

En het Paradijs zal dicht bij de Moettaqoen gebracht worden, zonder ver te zijn.

It will be said to the denier, “You were totally heedless of this. Now We have lifted this veil of yours, so Today your sight is sharp!”

«Estas cosas te traían sin cuidado. Te hemos quitado el velo y, hoy, tu vista es penetrante».

« Tu étais distrait de tout cela, (lui sera-t-il dit), et voilà que Nous levons ton voile : ta vue est aujourd’hui perçante. »

(ויאמרו לו), כבר הייתה מתעלם מזה, אך היום הסרנו את הכיסוי מהעיניים שלך וראייתך היום חדה”.

[Uno dirà]: «Davvero trascuravi tutto ciò: [ora] abbiamo sollevato il tuo velo e quindi oggi la tua vista è acuta».

(その時,言われよう。)「あなたは,この(審判の日)に就いて実際注意しなかった。われは今,あなたから覆を取り除く。今日は,あなたの視覚は鋭敏である。」

너희가 오늘을 무관심했나니이제 우리가 그 베일을 거두어 주리라 그리하여 오늘을 보리라

(Serta dikatakan kepadanya): “Demi sesungguhnya! Engkau di dunia dahulu berada dalam keadaan lalai tentang (perkara hari) ini, maka kami hapuskan kelalaian yang menyelubungimu itu, lalu pandanganmu pada hari ini menjadi tajam (dapat menyaksikan dengan jelasnya perkara-perkara hari akhirat)”.

[به او گفته می‌شود:] «تو از این [روز] در غفلت بودى و ما [با عذاب دوزخ،] پرده[ی غفلت] را از مقابل [چشم‌های] تو برداشتیم؛ اكنون دیده‌ات تیزبین شده است.

Dir-se-lhe-á: “Com efeito, estavas em desatenção a isto, e removemo-te a venda; então, hoje, tua vista é aguda.”

Ты был беспечен к этому, но Мы сорвали с тебя твое покрывало, и острым является сегодня твой взор.

[och Gud skall säga:] “Du ägnade inte en tanke åt denna [Stund], men Vi har lyft av bindeln [som täckte dina ögon] och i dag är din syn skarp.”

[Sasabihin]: “Talaga ngang ikaw dati ay nasa isang pagkalingat rito, kaya humawi Kami sa iyo ng lambong mo kaya ang paningin mo ngayong araw ay matalas.”

திட்டவட்டமாக இதை மறந்த நிலையில் நீ இருந்தாய். உன்னை விட்டும் உனது திரையை நாம் அகற்றினோம். ஆகவே, இன்றைய தினம் உனது பார்வை மிகக் கூர்மையானதாக இருக்கும்.

โดยแน่นอนเจ้าไม่สนใจต่อเรื่องนี้ ดังนั้นเราจึงเปิดสิ่งที่ปกคลุมเจ้าอยู่ให้ออกไปจากเจ้าวันนี้สายตาของเจ้าจึงเฉียบขาด

Ona: "And olsun ki, sen, bundan gafildin; işte senden gaflet perdesini kaldırdık, bugün artık görüşün keskindir" denir.

ئۇنىڭغا: «ئى ئىنسان! (دۇنيادىكى چېغىڭدا) بۇ (ئېغىر كۈن) دىن غەپلەتتە ئىدىڭ، ئەمدى پەردەڭنى سەندىن كۆتۈرۋەتتۇق، بۈگۈن كۆزۈڭ ئۆتكۈردۇر» دېيىلىدۇ.

وَقَالَ
dan berkata
And (will) say
قَرِيۡـنُهٗ
temannya
his companion
هٰذَا
ini
This
مَا
apa yang
(is) what
لَدَىَّ
di sisiku
(is) with me
عَتِيۡدٌ ؕ‏
tersedia
ready
٢٣

23

wa qāla qarīnuhụ hāżā mā ladayya ‘atīd

Dan (malaikat) yang menyertainya berkata, “Inilah (catatan perbuatan) yang ada padaku.”

Dan yang menyertai dia berkata, “Inilah (catatan amalnya) yang tersedia pada sisiku”.

তার সঙ্গী ফেরেশতা বলবেঃ আমার কাছে যে, আমলনামা ছিল, তা এই।

他的伙伴将说:“这在我面前是现成的。”

Und sein Geselle wird sagen: Das ist, was bei mir bereit ist.

(Er wordt gezegd:) “Dit is wat jullie beloofd is, aan iedere berouwvolle, wakende.

And one’s accompanying-angel will say, “Here is the record ready with me.”

Su compañero dirá: «Esto es lo que tengo preparado».

Son compagnon dira : «Voici ce qui m’a été confié. »

ויאמר אשר היה צמוד אליו: “זוהי העדות שהכנתי נגדך”.

E dirà il suo compagno 1 : «Ecco quello che ho pronto».

かれの同伴の仲間は言う。「これが,わたしの準備したものです。」

그의 동반자가 여기에 준비 된 그의 기록이 저와 함께 있나이다 라고 말하노라

Dan berkatalah malaikat yang sentiasa ada bersama-samanya: “Inilah (Kitab catitan iman dan amal) orang yang terletak dalam jagaanku, siap sedia (untuk dibicarakan)”.

[فرشتۀ] همنشین وى مى‌گوید: «این همان [نامۀ اعمال او] است كه [آن را ثبت کرده‌ام و] نزدم آماده است».

E seu acompanhante dirá: “Eis o que tenho presente, junto de mim.”

Его товарищ (ангел) скажет: «Вот то, что подготовлено у меня».

Och [människans] ständige följeslagare skall säga: “Hos mig ligger allt [upptecknat och] klart.”

Magsasabi ang [anghel na] kaugnay niya: “Ito, ang taglay ko, ay nakalaan.”

அவனுடைய நண்பர் (-உலகில் மனிதனின் செயல்களை கண்காணித்து பதிவு செய்வதற்காக அவனுடன் நிர்ணயிக்கப்பட்ட வானவர்) கூறுவார்: “இது (-இவர் உலகில் செய்த அமல்) என்னிடம் தயாராக (பாதுகாக்கப்பட்டு) இருக்கிறது.”

มะลักผู้ถูกมอบหมายกล่าวว่า นี่คือสิ่งที่เตรียมไว้อยู่ที่ข้าพระองค์

Yanındaki melek: "İşte bu yanımdaki hazırdır" der.

ئۇنىڭغا مۇئەككەل پەرىشتە: «مانا بۇ (نامە ـ ئەمال) ئالدىمدا تەيياردۇر» دەيدۇ.

اَلۡقِيَا
lemparkanlah olehmu
Throw
فِىۡ
ke dalam
in (to)
جَهَنَّمَ
neraka jahanam
Hell
كُلَّ
setiap
every
كَفَّارٍ
orang-orang yang sangat ingkar
disbeliever
عَنِيۡدٍۙ‏
keras kepala
stubborn
٢٤

24

alqiyā fī jahannama kulla kaffārin ‘anīd

(Allah berfirman), “Lemparkanlah olehmu berdua ke dalam neraka Jahanam, semua orang yang sangat ingkar dan keras kepala,

Allah berfirman, “Lemparkanlah olehmu berdua ke dalam neraka semua orang yang sangat ingkar dan keras kepala,

তোমরা উভয়েই নিক্ষেপ কর জাহান্নামে প্রত্যেক অকৃতজ্ঞ বিরুদ্ধবাদীকে,

你俩所应当投入火狱的,是每个孤负者、顽固者、

– Werft, ihr beide, in die Hölle jeden beharrlichen, widerspenstigen Ungläubigen,

Die de Barmhartige ongezien vreesde en die met een berouwvol hart kwam.

It will be said to both angels, “Throw into Hell every stubborn disbeliever,

«¡Arrojad a la gehena a todo infiel pertinaz, desviado,

« Vous deux, (dira Allah), jetez dans la Géhenne tout mécréant obstiné et rebelle,

“הטילו אל תוך גיהינום כל כופר מושבע וקשה עורף,

«O voi due, gettate nell’Inferno ogni miscredente testardo,

(その時主は仰せられよう。)「あなたがた両名,反逆した頑迷な者を凡て,地獄に投げ込め。

하나님을 거역했던 오만한 모든 자들을 지옥으로 던지라

(Setelah tiap-tiap orang dibicarakan, Allah berfirman kepada kedua malaikat yang menjadi pembawa dan saksi itu): “Humbankanlah oleh kamu berdua, ke dalam neraka Jahannam tiap-tiap orang yang tetap degil dalam kekufurannya; –

[الله خطاب به آن دو فرشته مى‌فرماید:] «هر ستیزه‌جوی حق‌ستیزی را در دوزخ بیفكنید؛

Dir-se-á a ambos os anjos: “Lançai na Geena todo ingrato obstinado,

Вдвоем бросайте в Геенну каждого упрямого неверующего,

[Då faller Guds dom:] “Kasta i helvetet var och en som framhärdade i att förneka sanningen,

[Sasabihin sa dalawang anghel]: “Magtapon kayong dalawa sa Impiyerno ng bawat palatanggi na mapagmatigas,

(மனிதனுடன் நிர்ணயிக்கப்பட்ட இரு வானவர்களே!) நிராகரிப்பாளர்(கள்), முரண்டுபிடிப்பவர்(கள்) ஆகிய எல்லோரையும் நீங்கள் இருவரும் நரகத்தில் தள்ளுங்கள்!

เจ้าทั้งสองจงโยนทุกคนที่ปฏิเสธศรัทธา และดื้อรั้น

Allah: "Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah’ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun" buyurur.

(ئاللاھتائالا ئىككى پەرىشتىگە خىتاب قىلىپ) «ھەققە قارشى ياخشىلىقتىن توسقۇچى، ھەددىدىن ئاشقۇچى، (دىنغا) شەك كەلتۈرگۈچى، ئاللاھقا باشقا مەبۇدنى شېرىك قىلغۇچى ھەر بىر كاپىرنى دوزاخقا تاشلاڭلار، ئۇنى قاتتىق ئازابقا تاشلاڭلار» (دەيدۇ)[24ـ26].

مَّنَّاعٍ
yang sangat menghalangi
Forbidder
لِّلۡخَيۡرِ
pada kebaikan
of good
مُعۡتَدٍ
melampaui batas
transgressor
مُّرِيۡبِ ۙ‏
ragu-ragu
doubter
٢٥

25

mannā’il lil-khairi mu’tadim murīb

yang sangat enggan melakukan kebajikan, melampaui batas, dan bersikap ragu-ragu,

yang sangat menghalangi kebajikan, melanggar batas lagi ragu-ragu,

যে বাধা দিত মঙ্গলজনক কাজে, সীমালঙ্ঘনকারী, সন্দেহ পোষণকারীকে।

悭吝者、过分者、怀疑者、

Verweigerer des Guten, der Übertretungen begeht und sich in starkem Zweifel befindet,

Treed haar binnen in vrede, dit is de Dag van de eeuwigheid.”

withholder of good, transgressor, and doubter,

adversario del bien, violador de la ley, escéptico,

prompt à s’opposer au bien et à enfreindre (les lois), et sceptique (invétéré),

שהיה מסרב לעשות טוב וכל תוקפן וכל מפקפק,

nemico del bene, trasgressore e scettico,

正しい道を妨げた者,掟を破った者,(真理に)疑いを抱いた者,

그들은 선을 실천함에 방해 하고 의심으로 죄악을 낳는 자들 이며

“Yang sering menghalangi jenis kebajikan, yang melanggar hukum ugama, lagi yang meragukan kebenaran,

[هر] مانع خیر و متجاوز و بدگمان را؛

“Constante impedidor do bem, agressor, duvidador,

который отказывал в добре, совершал преступления и терзался сомнениями,

som spärrade vägen för det goda, som kränkte andras rätt och sådde tvivel [i andra människors sinnen]

palakait ng kabutihan, tagalabag, tagapag-alinlangan,

செல்வத்தை (தர்மம் செய்யாமல்) தடுப்பவர்(கள்), (மக்கள் மீது தனது சொல்லாலும் செயலாலும்) எல்லை மீறுபவர்(கள்), (அல்லாஹ்வின் விஷயத்தில் அதிகம்) சந்தேகிப்பவர்(கள் ஆகிய எல்லோரையும் நரகத்தில் தள்ளுங்கள்)!

ผู้ขัดขวางการทำดี ผู้ฝ่าฝืน ผู้สงสัย

Allah: "Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah’ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun" buyurur.

(ئاللاھتائالا ئىككى پەرىشتىگە خىتاب قىلىپ) «ھەققە قارشى ياخشىلىقتىن توسقۇچى، ھەددىدىن ئاشقۇچى، (دىنغا) شەك كەلتۈرگۈچى، ئاللاھقا باشقا مەبۇدنى شېرىك قىلغۇچى ھەر بىر كاپىرنى دوزاخقا تاشلاڭلار، ئۇنى قاتتىق ئازابقا تاشلاڭلار» (دەيدۇ)[24ـ26].

اۨلَّذِىۡ
yang
Who
جَعَلَ
menjadikan
made
مَعَ
beserta
with
اللّٰهِ
Allah
Allah
اِلٰهًا
tuhan/sesembahan
a god
اٰخَرَ
yang lain
another
فَاَ لۡقِيٰهُ
maka lemparkanlah ia
so throw him
فِى
ke dalam
in(to)
الۡعَذَابِ
azab
the punishment
الشَّدِيۡدِ‏
sangat/keras
the severe
٢٦

26

allażī ja’ala ma’allāhi ilāhan ākhara fa alqiyāhu fil-‘ażābisy-syadīd

yang mempersekutukan Allah dengan tuhan lain, maka lemparkanlah dia ke dalam azab yang keras.”

yang menyembah sembahan yang lain beserta Allah, maka lemparkanlah dia ke dalam siksaan yang sangat”.

যে ব্যক্তি আল্লাহর সাথে অন্য উপাস্য গ্রহণ করত, তাকে তোমরা কঠিন শাস্তিতে নিক্ষেপ কর।

以别的神灵与安拉同受崇拜者;你俩将他投入严厉的刑罚吧!

der neben Allah einen anderen Gott setzt. So werft ihn in die strenge Strafe.

Voor hen is daarin wat zij wensen en aan Onze Zijde is er nog meer.

who set up another god with Allah. So cast them into the severe punishment.”

que ponía, junto con Alá, a otro dios! ¡Arrojadlo al castigo severo!»

qui associait à Allah une autre divinité. Précipitez-le donc dans le terrible supplice ! »

אשר צירף לאללה אלוה אחר, הטילו אותו אל תוך העונש הכבד”.

che pose, a fianco di Allah, un’altra divinità: gettatelo nell’orrendo castigo.»

アッラーと同位に外の神を立てた者,あなたがた両名は,これらを厳しい懲罰の中に投げ込め。」

하나님 아닌 다른 신들을 숭배했던 자들이니 참혹한 고통 속 으로 던지라

“Yang menyembah benda yang lain bersama-sama Allah; maka humbankanlah oleh kamu berdua akan dia ke dalam azab seksa yang seberat-beratnya”.

همان كسى كه در كنار الله، معبود دیگرى قرار مى‌داد. او را در عذابى سخت بیفكنید».

“Que fez, junto de Allah, outro deus. Então, lançai-o, no veemente castigo.”

который признавал наряду с Аллахом другого бога. Бросайте их в тяжкие мучения!».

och som satte andra gudar vid Guds sida – kasta honom ned där pinan är som svårast!”

na gumawa kasama kay Allāh ng isang diyos na iba pa. Kaya itapon ninyong dalawa siya sa pagdurusang matindi.”

எவர் அல்லாஹ்வுடன் வேறு ஒரு கடவுளை ஏற்படுத்தினாரோ அவரையும் கடுமையான வேதனையில் நீங்கள் (இருவரும்) தள்ளுங்கள்!

ซึ่งตั้งพระเจ้าอื่นคู่เคียงกับอัลลอฮฺดังนั้นเจ้าทั้งสองจงโยนเขาสู่การลงโทษอันสาหัส

Allah: "Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah’ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun" buyurur.

(ئاللاھتائالا ئىككى پەرىشتىگە خىتاب قىلىپ) «ھەققە قارشى ياخشىلىقتىن توسقۇچى، ھەددىدىن ئاشقۇچى، (دىنغا) شەك كەلتۈرگۈچى، ئاللاھقا باشقا مەبۇدنى شېرىك قىلغۇچى ھەر بىر كاپىرنى دوزاخقا تاشلاڭلار، ئۇنى قاتتىق ئازابقا تاشلاڭلار» (دەيدۇ)[24ـ26].

۞ قَالَ
berkata
Will say
قَرِيۡنُهٗ
temannya
his companion
رَبَّنَا
ya Tuhan kami
Our Lord
مَاۤ
tidak
not
اَطۡغَيۡتُهٗ
aku menyesatkan dia
I made him transgress
وَلٰـكِنۡ
tetapi
but
كَانَ
adalah dia
he was
فِىۡ
dalam
in
ضَلٰلٍۢ
kesesatan
error
بَعِيۡدٍ‏ 
yang jauh
far
٢٧

27

qāla qarīnuhụ rabbanā mā aṭgaituhụ wa lāking kāna fī ḍalālim ba’īd

(Setan) yang menyertainya berkata (pula), “Ya Tuhan kami, aku tidak menyesatkannya, tetapi dia sendiri yang berada dalam kesesatan yang jauh.”

Yang menyertai dia berkata (pula), “Ya Tuhan kami, aku tidak menyesatkannya, tetapi dialah yang berada dalam kesesatan yang jauh”.

তার সঙ্গী শয়তান বলবেঃ হে আমাদের পালনকর্তা, আমি তাকে অবাধ্যতায় লিপ্ত করিনি। বস্তুতঃ সে নিজেই ছিল সুদূর পথভ্রান্তিতে লিপ্ত।

他的伙伴将说:“我的主啊!我没有使他放荡,但他自陷于不近情理的迷误中。”

Sein Geselle wird sagen: Unser Herr, ich habe ihn nicht zu einem Übermaß (an Frevel) verleitet, sondern er (selbst) befand sich in tiefem Irrtum.

En hoeveel generaties vóór hen hebben Wij niet vernietigd, die machtiger waren dan zij? Zij reisden toen in de landen, was er een kans om te vluchten?

One’s devilish associate will say, “Our Lord! I did not make them transgress. Rather, they were far astray on their own.”

Su compañero dirá: «¡Señor! No soy yo quien le hizo rebelarse, sino que él estaba ya profundamente extraviado».

« Seigneur, (dira alors son autre) compagnon,1 je ne l’ai point poussé à la rébellion, lui-même était allé loin dans l’égarement ! »

אמר אשר היה צמוד אליו: “ריבוננו! אני לא התעיתי אותו ואולם הוא בעצמו נטה לתעייה מרחיקת לכת”.

Dirà il suo compagno 1 : «Signore, non sono stato io ad incitarlo alla ribellione, già era profondamente traviato».

かれの仲間は言う。「主よ,わたしがかれを背かせたのではありません。かれが(自ら)遠く迷い込んでしまったのです。」

그의 동반자가 주여 제가 그를 죄악으로 유혹하지 아니했으며그 스스로 크게 방황하였나이다

(Semasa ia dihumbankan ke dalam neraka Jahannam, ia mendakwa bahawa Syaitanlah yang menjadikan dia sesat; pada saat itu) Syaitan yang sentiasa menyertainya (di dunia dahulu) berkata: “Wahai Tuhan kami, aku tidak menyesatkannya tetapi sememangnya dia sendiri berada di dalam kesesatan yang jauh terpesong”.

[شیطانِ] همنشینش مى‌گوید: «پروردگارا، من او را به طغیان نکشیدم؛ بلکه او خود در گمراهیِ بى‌پایانی بود».

Seu acompanhante dirá: “Senhor meu! Não o fiz cometer transgressão, mas ele estava em profundo descaminho.”

Его товарищ (дьявол) скажет: «Господь наш! Я не сбивал его с пути. Он сам находился в глубоком заблуждении».

En vän som följde honom överallt [i livet] skall säga: “Herre, jag tvingade honom aldrig att göra det som är orätt; han hade gått vilse och drivit synden till dess yttersta gräns!”

Magsasabi ang [demonyong] kaugnay niya: “Panginoon namin, hindi ako nagpalabis sa kanya, subalit siya dati ay nasa isang pagkaligaw na malayo.”

அவனுடைய நண்பன் (-மனிதனுடன் உலகில் இணைந்திருந்த ஷைத்தான்) கூறுவான்: எங்கள் இறைவா! நான் அவனை (உனது மார்க்கத்தை) மீறச் செய்யவில்லை. எனினும், அவன்தான் தூரமான வழிகேட்டில் இருந்தான்.

(ซัยฏอน) สหายของเขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของเรา ข้าพระองค์มิได้ทำให้เขาหลงผิดดอก แต่ทว่าเขาได้อยู่ในการหลงผิดมาก่อนแล้ว

Yanındaki şeytan: "Rabbimiz! Ben onu azdırmadım, fakat kendisi derin bir sapıklıktaydı" der.

ئۇنىڭ ھەمراھى (بولغان شەيتان): «پەرۋەردىگارىمىز! مەن ئۇنى ئازدۇرمىدىم، لېكىن (ئۇ ئۆز ئىختىيارى بىلەن) چوڭقۇر گۇمراھلىقتا بولدى» (دەيدۇ).

قَالَ
berkata
He will say
لَا
jangan
(Do) not
تَخۡتَصِمُوۡا
kamu bertengkar
dispute
لَدَىَّ
dihadapan-Ku
(in) My presence
وَقَدۡ
dan sesungguhnya
and indeed
قَدَّمۡتُ
Aku telah memberikan
I sent forth
اِلَيۡكُمۡ
kepadamu
to you
بِالۡوَعِيۡدِ‏ 
dengan janji/ancaman
the Warning
٢٨

28

qāla lā takhtaṣimụ ladayya wa qad qaddamtu ilaikum bil-wa’īd

(Allah) berfirman, “Janganlah kamu bertengkar di hadapan-Ku, dan sungguh, dahulu Aku telah memberikan ancaman kepadamu.”

Allah berfirman, “Janganlah kamu bertengkar di hadapan-Ku, padahal sesungguhnya Aku dahulu telah memberikan ancaman kepadamu”.

আল্লাহ বলবেনঃ আমার সামনে বাকবিতন্ডা করো না আমি তো পূর্বেই তোমাদেরকে আযাব দ্বারা ভয় প্রদর্শন করেছিলাম।

主将说:“你们不要在我面前争论,我确已预先警告你们了。

Er (Allah) wird sagen: Streitet nicht miteinander vor Mir, wo Ich euch doch die Androhung vorausgeschickt habe.

Voorwaar, daarin is zeker een vermaning voor wie verstand heeft of wie luistert terwijl hij een getuige is.

Allah will respond, “Do not dispute in My presence, since I had already given you a warning.

Dirá: «¡No discutáis ante Mí! Ya os amenacé por anticipado.

« Ne vous disputez donc pas devant Moi, (répliquera Allah), alors que (depuis longtemps) Je vous avais prévenus par Ma Menace !

ויאמר: “אל תריבו בינכם לפני, כי אני הקדמתי להזהירכם,

Dirà [Allah]: «Non polemizzate al Mio cospetto: già vi resi nota la minaccia.

かれは仰せられよう。「われの前で議論してはならない。われは即にあなたがたに警告したのである。

하나님이 말씀하사 내 앞에 서 서로가 논쟁하지 말라 이미 내가 너희에게 경고했노라

Allah berfirman: “Janganlah kamu berbalah lagi di hadapanKu, (tidak ada gunanya berbalah pada masa Aku membuat keputusan); padahal (kamu sedia mengetahui bahawa) Aku dahulu telah memberi amaran kepada kamu (akan menyeksa orang-orang yang bersalah).

[الله] می‌فرماید: «در پیشگاه من ستیز نکنید كه پیش از این به شما هشدار داده بودم.

Allah dirá: “Não disputeis junto de Mim. E, com efeito, antecipei-vos a cominação.”

Он скажет: «Не препирайтесь предо Мной. Я предупреждал вас заранее.

[Och Gud] skall säga: “Träta inte inför Mig! Jag varnade er i tid.

Magsasabi Siya: “Huwag kayong magkaalitan sa piling Ko at nagpauna na Ako para sa inyo ng banta.

அல்லாஹ் கூறுவான்: “என்னிடம் தர்க்கம் செய்யாதீர்கள். நான் உங்களுக்கு திட்டமாக எச்சரிக்கையை முற்படுத்திவிட்டேன்.”

พระองค์ตรัสว่า พวกเจ้าอย่ามาโต้เถียงต่อหน้าข้าเลย และแน่นอนข้าได้เตือนพวกเจ้าก่อนหน้านี้แล้ว

Allah: "Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem" der.

ئاللاھ: «مېنىڭ ئالدىمدا مۇنازىرىلەشمەڭلار (بۇ يەردە مۇنازىرە پايدا بەرمەيدۇ)، سىلەرنى مەن ئالدىنئالا (ئازابىمدىن) ئاگاھلاندۇرغان ئىدىم،

مَا
tidak akan
Not
يُبَدَّلُ
diganti/dirubah
will be changed
الۡقَوۡلُ
perkataan/keputusan
the word
لَدَىَّ
di sisi-Ku
with Me
وَمَاۤ
dan tidaklah
and not
اَنَا
Aku
I Am
بِظَلَّامٍ
dengan berbuat aniaya
unjust
لِّلۡعَبِيۡدِ‏
terhadap hamba-hamba-ku
to My slaves
٢٩

29

mā yubaddalul-qaulu ladayya wa mā ana biẓallāmil lil-‘abīd

Keputusan-Ku tidak dapat diubah, dan Aku tidak menzalimi hamba-hamba-Ku.”

Keputusan di sisi-Ku tidak dapat diubah dan Aku sekali-kali tidak menganiaya hamba-hamba-Ku.

আমার কাছে কথা রদবদল হয় না এবং আমি বান্দাদের প্রতি জুলুমকারী নই।

我的判词,是不可变更的,我绝不是亏枉众仆的。”

Das Wort wird bei Mir nicht abgeändert, und Ich bin keiner, der den Dienern Unrecht zufügt.

En voorzeker, Wij hebben de hemelen en de aarde en wat ertussen is in zes dagen (perioden) geschapen, en vermoeienis raakte Ons niet.

My Word cannot be changed,1 nor am I unjust to My creation.”

Mi sentencia es inmutable. Yo no soy injusto con Mis siervos».

Ma Parole ne change pas, et Je ne suis point injuste envers les serviteurs. »

ודבריי לא ישתנו, וגם לא אקפח את עבדיי”.

Di fronte a Me la sentenza non cambia, né sono ingiusto verso i Miei servi».

われは言ったことを変えることはない。またわれのしもべたちに対し,決して不正ではないのである。」

내가 내린 선고는 변경되지 않노라 내가 내 종들에게 부당하 지 않을 것이라

“KeputusanKu itu tidak dapat diubah atau ditukar ganti, dan Aku tidak sekali-kali berlaku zalim kepada hambaKu”.

فرمانِ مجازات، نزد من تغییرپذیر نیست؛ و الله [در کیفر و پاداش] به بندگانش ستم نمی‌کند».

“O Dito não se altera, junto de Mim, e não sou injusto com os servos.”

Мое Слово неизменно, и Я не поступаю несправедливо с рабами».

Min dom står fast, och Jag tillfogar ingen [av Mina] tjänare orätt!”

Hindi napapalitan ang sabi sa piling Ko at Ako ay hindi palalabag sa katarungan sa mga alipin.”

(இணைவைத்தவர்கள் விஷயத்தில்) என்னிடம் பேச்சுகள் மாற்றப்படாது. நான் அடியார்களுக்கு அறவே அநியாயம் செய்பவனாக இல்லை.

พระดำรัสของข้า จะไม่ถูกเปลี่ยนแปลง ณ บัดนี้และข้าก็มิได้เป็นผู้อยุติธรรมต่อปวงบ่าวของข้าเลย

Allah: "Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem" der.

مېنىڭ سۆزۈم ئۆزگەرمەيدۇ، مەن بەندىلەرگە زۇلۇم قىلغۇچى ئەمەسمەن» دەيدۇ[ـ29].

يَوۡمَ
pada hari
(The) Day
نَـقُوۡلُ
Kami berkata
We will say
لِجَهَـنَّمَ
kepada jahanam
to Hell
هَلِ
apakah
Are
امۡتَلَـئْتِ
kamu telah penuh
you filled
وَتَقُوۡلُ
dan ia berkata (menjawab)
And it will say
هَلۡ
apakah
Are
مِنۡ
dari
(there) any
مَّزِيۡدٍ‏ 
tambahan
more
٣٠

30

yauma naqụlu lijahannama halimtala`ti wa taqụlu hal mim mazīd

(Ingatlah) pada hari (ketika) Kami bertanya kepada Jahanam, “Apakah kamu sudah penuh?” Ia menjawab, “Masih adakah tambahan?”

(Dan ingatlah akan) hari (yang pada hari itu) Kami bertanya kepada jahanam, “Apakah kamu sudah penuh?” Dia menjawab, “Masih ada tambahan?”

যেদিন আমি জাহান্নামকে জিজ্ঞাসা করব; তুমি কি পূর্ণ হয়ে গেছ? সে বলবেঃ আরও আছে কি?

在那日,我将对火狱说:“你已填满了吗?”它将说:“还有增加的吗?

Am Tag, da Wir zur Hölle sagen werden: Bist du voll geworden?, und sie sagt: Gibt es denn noch mehr?

Wees daarom geduldig met wat zij zeggen en prijs de Glorie met een lofprijzing van jouw Heer, vóór zonsopgang en vóór zonsondergang.

Beware of the Day We will ask Hell, “Are you full yet?” And it will respond, “Are there any more?”

El día que digamos a la gehena: «¿Estás ya llena?», ella dirá: «¿Aún hay más?»

Le jour où Nous dirons à la Géhenne : « Es-tu déjà pleine ? » elle répondra : « Pourrais-je avoir davantage ? »

ביום ההוא יאמר לגיהינום: “האם אתה כבר מלא?” והוא יאמר, “האם יש עוד?”

Il Giorno in cui diremo all’Inferno: «Sei pieno?», esso risponderà: «C’è altro [da aggiungere]?».

その日われが地獄に,「満員になったか。」と問うと,「なお多くの(入る)者がおりますか。」と答える。

어느날 하나님께서 만원인가라고 지옥에 물으니 아직 더하여 을 자가 있나이까 라고 말하더라

(Peringatkanlah manusia) akan hari Kami bertanya kepada neraka Jahannam: “Adakah engkau sudah penuh? ” Ia menjawab: “Adakah lagi sebarang tambahan?”

روزى كه به دوزخ مى‌گوییم: «آیا پُر شده‌ای؟» [و او] مى‌گوید: «آیا بیش از این هم هست؟».

Um dia, diremos à Geena: “Já estás repletas?” E ela dirá: “Há mais, ainda?”

В тот день Мы скажем Геенне: «Заполнилась ли ты?». Она скажет: «Нет ли добавки?».

Den Dagen skall Vi fråga helvetet: “Har du fått så många du kan ta emot?” Och dess svar blir: “Finns det fler?”

Sa Araw na magsasabi Kami sa Impiyerno: “Napuno ka kaya?” at magsasabi ito: “May dagdag pa kaya?”

நீ நிரம்பிவிட்டாயா? என்று நரகத்திடம் நாம் கூறுகின்ற நாளில் (நான் யாருக்கும் அறவே அநியாயம் செய்ய மாட்டேன்). அது கூறும்: “இன்னும் அதிகம் இருக்கிறதா?”

วันซึ่งเราจะกล่าวแก่นรกญะฮันนัมว่า เจ้าเต็มแล้วหรือ และมันจะกล่าวว่า ยังมีเพิ่มอีกไหม

O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz, o: "Daha var mı?" der.

ئۇ كۈندە بىز جەھەننەمگە: «توشتۇڭمۇ؟» دەيمىز، جەھەننەم: «يەنە بارمۇ؟» دەيدۇ.

وَاُزۡلِفَتِ
dan didekatkan
And will be brought near
الۡجَـنَّةُ
surga
the Paradise
لِلۡمُتَّقِيۡنَ
bagi orang-orang yang bertakwa
to the righteous
غَيۡرَ
tidak
not
بَعِيۡدٍ‏
jauh
far
٣١

31

wa uzlifatil-jannatu lil-muttaqīna gaira ba’īd

Sedangkan surga didekatkan kepada orang-orang yang bertakwa pada tempat yang tidak jauh (dari mereka).

Dan didekatkanlah surga itu kepada orang-orang yang bertakwa pada tempat yang tiada jauh (dari mereka).

জান্নাতকে উপস্থিত করা হবে খোদাভীরুদের অদূরে।

乐园将被移到敬畏者的附近,离得不远。

Und nahe herangebracht wird der (Paradies)garten an die Gottesfürchtigen, gar nicht fern:

En prijs Hem in de nacht en na afloop van de neerknielingen (shalât).

And Paradise will be brought near to the righteous, not far off.

Y el Jardín será acercado a quienes hayan temido a Alá, bien cerca:

Le Paradis, (lui), sera là, rapproché (et se trouvera) non loin des (hommes) pieux.

וגן העדן יתקרב ליראי אללה ולא ירחק מהם.

Il Giardino sarà avvicinato ai timorati,

主を畏れる者には,楽園が近づいてくる。直ぐ近くに。

그러나 의로운 자들에게는 친국이 멀지 아니 했으니

Dan (ingatkanlah pula hari) didekatkan Syurga bagi orang-orang yang bertaqwa, di tempat yang tidak jauh (dari mereka).

[در آن روز] بهشت را برای پرهیزگاران نزدیک می‌کنند، و فاصله‌ای از آنان ندارد [تا نعمت‌هایش را از نزدیک ببینند].

E far-se-á o Paraíso aproximar-se dos piedosos, não longe dali.

А Рай приблизится к богобоязненным и окажется неподалеку.

Och paradiset skall föras fram helt nära de gudfruktiga [och en röst skall säga:]

Palalapitin ang Paraiso para sa mga tagapangilag magkasala nang hindi malayo.

இறையச்சமுள்ளவர்களுக்கு சொர்க்கம் தூரமின்றி சமீபமாகக் கொண்டு வரப்படும்.

และสวนสวรรค์จะถูกนำให้มาใกล้แก่บรรดาผู้ยำเกรง มันมิได้อยู่ไกลเลย

Cennet, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır, zaten uzakta değildir.

جەننەت تەقۋادارلارغا يىراق بولمىغان جايغا يېقىنلاشتۇرۇلىدۇ.

هٰذَا
ini
This
مَا
apa yang
(is) what
تُوۡعَدُوۡنَ
dijanjikan kepadamu
you were promised
لِكُلِّ
bagi setiap
for everyone
اَوَّابٍ
kembali
who turns
حَفِيۡظٍ​ۚ‏
penjaga/pemelihara
(and) who keeps
٣٢

32

hāżā mā tụ’adụna likulli awwābin ḥafīẓ

(Kepada mereka dikatakan), “Inilah nikmat yang dijanjikan kepadamu, (yaitu) kepada setiap hamba yang senantiasa bertobat (kepada Allah) dan memelihara (semua peraturan-peraturan-Nya).

Inilah yang dijanjikan kepadamu, (yaitu) kepada setiap hamba yang selalu kembali (kepada Allah) lagi memelihara (semua peraturan-peraturan-Nya)

তোমাদের প্রত্যেক অনুরাগী ও স্মরণকারীকে এরই প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছিল।

这是你们所被应许的,这是赏赐每个归依的守礼者的。

Das ist, was euch versprochen worden ist, (versprochen) für jeden immer wieder Umkehrbereiten und (Allahs Gebote) Hütenden,

En luister die Dag naar de roeper die vanaf een nabije plaats roept.

And it will be said to them, “This is what you were promised, for whoever constantly turned to Allah and kept up His commandments—

«Esto es lo que se os había prometido, a todo hombre sinceramente arrepentido, observador,

« Voilà donc ce qui vous a été promis, (leur sera-t-il dit), (et aussi) à tout être qui aime à se repentir et respecte (Nos prescriptions),

ויאמר להם: “הנה אשר הובטח לכל הפונה אל אללה והממלא את מצוות ריבונו

«Ecco quel che vi è stato promesso, a [voi e a] chi è pentito, a chi si preserva [dal peccato],

これは悔悟して常に(アッラーに)帰り(主の掟を)守る凡ての者のために約束されていたものであり,

이것은 참회하여 하나님께 귀의하고 그분의 율법을 준수하는의로운 자들에게 약속된 것이며

(Serta dikatakan kepada mereka): “Inilah yang dijanjikan kepada kamu, – kepada tiap-tiap hamba yang sentiasa kembali (kepada Allah dengan mengerjakan ibadat), lagi yang sangat memelihara dengan sebaik-baiknya (segala hukum dan peraturan Allah);

[به آنان گفته می‌شود:] «این همان پاداشى است كه به شما وعده داده مى‌شد که برای هر توبه‌کاری است که [به سوی پروردگارش بازمی‌گردد و به پیمان و احکام الهی] پایبند است.

Dir-se-lhes-á: “Eis o que vos foi prometido, a todo devoto, custódio”

Вот то, что обещано вам для каждого обращающегося к Аллаху и помнящего (помнящего свои грехи и предписания религии или соблюдающего предписания религии),

“Detta är vad som har lovats er, ni som ständigt hade Gud i tankarna och gjorde er möda att hålla [Hans bud],

[Sasabihin]: “Ito ay ang ipinangangako sa inyo – para sa bawat palabalik, mapag-ingat,

அல்லாஹ்வின் பக்கம் முற்றிலும் திரும்பக்கூடிய, (அல்லாஹ்வின் கட்டளைகளை) பேணக்கூடிய எல்லோருக்கும் இது (-சொர்க்கம்) வாக்களிக்கப்படுகிறது.

นี่คือสิ่งที่พวกเจ้าได้ถูกสัญญาไว้สำหรับทุกคนที่สำนึกผิด (หันหน้าเข้าหาอัลลอฮฺ) ผู้รักษาบัญญัติ (ของอัลลอฮฺ)

Onlara: "İşte bu cennet, Allah’a yönelen, O’nun buyruklarına riayet eden; görmediği Rahman’dan korkan, Allah’a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur" denir.

مانا بۇ (نېمەتتىن) سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان نەرسىلەر ئاللاھنىڭ (تائىتىگە) قايتقۇچى، (ئەمرىنى) ساقلىغۇچى ھەر بىر (بەندە) ئۈچۈندۇر.

مَنۡ
siapa
Who
خَشِىَ
dia takut
feared
الرَّحۡمٰنَ
Yang Maha Pengasih
the Most Gracious
بِالۡغَيۡبِ
dengan yang gaib
in the unseen
وَجَآءَ
dan datang
and came
بِقَلۡبٍ
dengan hati
with a heart
مُّنِيۡبِۙ‏
bertaubat
returning
٣٣

33

man khasyiyar-raḥmāna bil-gaibi wa jā`a biqalbim munīb

(Yaitu) orang yang takut kepada Allah Yang Maha Pengasih, sekalipun tidak kelihatan (olehnya) dan dia datang dengan hati yang bertobat,

(Yaitu) orang yang takut kepada Tuhan Yang Maha Pemurah, sedang Dia tidak kelihatan (olehnya) dan dia datang dengan hati yang bertobat,

যে না দেখে দয়াময় আল্লাহ তা’আলাকে ভয় করত এবং বিনীত অন্তরে উপস্থিত হত।

秘密敬畏至仁主,且带归依的心而来者,

der den Allerbarmer im verborgenen fürchtet und mit reuigem Herzen (zu Ihm) kommt.

Op die Dag zullen zij het blazen (op de bazuin) in werkelijkheid horen. Dat is de Dag van de Opwekking.

who were in awe of the Most Compassionate without seeing Him,1 and have come with a heart turning only to Him.

que tiene miedo secreto al Compasivo y viene con corazón contrito.

qui craint le Tout Clément sans Le voir, et qui revient vers Lui avec un cœur repentant.

הירא את הרחמן בסתר, ובא בלב מלא סבלנות.

a chi teme il Compassionevole nell’invisibile e ritorna [a Lui] con cuore contrito.

目に見えない慈悲深き御方を畏れ,心の底から悔悟して(主に)帰った者たちのため(のものである)。

보이지 아니하며 자애로우신하나님을 두려워 하며 그분께 헌 신하는 자들을 위한 것이니

“(Iaitu) orang yang takut (melanggar perintah Allah) Yang Maha Pemurah, semasa tidak dilihat orang dan semasa ia tidak melihat azab Allah, serta ia datang (kepada Allah) dengan hati yang tunduk taat”.

همان كسی كه در نهان از [خشمِ الله] رحمان می‌ترسد و با قلبی توبه‌کار [به پیشگاهش] بازمی‌گردد.

“Que receou aO Misericordioso, ainda que Invisivel, e chegou, com o coração contrito, à Derradeira Vida”

который боялся Милостивого, не видя Его воочию, и явился с обращающимся сердцем.

som bävade inför den Nåderike, trots att Han inte kan ses eller förnimmas, och som återvände [till Honom] i ödmjukhet och med ånger i hjärtat [över sin synd].”

na sinumang natakot sa Napakamaawain nang lingid at naghatid ng isang pusong nagsisising bumabalik.

ரஹ்மானை எவர் மறைவில் பயந்து (பாவங்களை விட்டு விலகி,) அல்லாஹ்வின் பக்கம் முற்றிலும் திரும்பிய உள்ளத்துடன் வந்தாரோ அவருக்காக (சொர்க்கம் வாக்களிக்கப்படுகிறது).

ผู้ที่เกรงกลัวพระผู้ทรงกรุณาปรานีโดยทางลับ และมาหา (พระองค์)ด้วยจิตใจที่สำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัว

Onlara: "İşte bu cennet, Allah’a yönelen, O’nun buyruklarına riayet eden; görmediği Rahman’dan korkan, Allah’a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur" denir.

كىمكى مېھرىبان ئاللاھنى كۆرمەي تۇرۇپ، ئۇنىڭدىن قورقسا ۋە تەۋبە قىلغۇچى قەلب بىلەن كەلسە (ئۇلارغا) «جەننەتكە ئامانلىق بىلەن كىرىڭلار، بۇ مەڭگۈ قېلىش كۈنىدۇر» (دېيىلىدۇ)[33ـ34].

اۨدۡخُلُوۡهَا
masuklah kedalamnya
Enter it
بِسَلٰمٍ​ؕ
dengan aman
in peace
ذٰلِكَ
demikian itu
That
يَوۡمُ
hari
(is) a Day
الۡخُلُوۡدِ‏
kekekalan
(of) Eternity
٣٤

34

udkhulụhā bisalām, żālika yaumul-khulụd

masuklah ke (dalam surga) dengan aman dan damai, itulah hari yang abadi.”

masukilah surga itu dengan aman, itulah hari kekekalan.

তোমরা এতে শান্তিতে প্রবেশ কর। এটাই অনন্তকাল বসবাসের জন্য প্রবেশ করার দিন।

你们平安地进入乐园吧!这是永居开始之日。

Betretet ihn in Frieden. Das ist der Tag der Ewigkeit.

Voorwaar, Wij doen leven en Wij doen sterven en tot Ons is de terugkeer.

Enter it in peace. This is the Day of eternal life!”

¡Entrad en él en paz! ¡Éste es el día de la Eternidad!»

Entrez-y en paix, voici venu le jour de l’immortalité ! »

היכנסו אליו בשלום זה הוא יום חיי הנצח”.

Entratevi in pace». Questo è il Giorno della perpetuità;

「安んじてそれに入れ。これは永遠の日である。」

편안히 그리고 안전하게 그 곳에 들어가라 이것이 영생의 날 이라

(Mereka dipersilakan oleh malaikat dengan berkata): “Masuklah kamu ke dalam Syurga dengan selamat sejahtera; hari ini ialah hari (bermulanya) kehidupan yang kekal”.

با سلامت به بهشت درآیید؛ این است روز جاودانگى».

“Entrai nele, em paz. Esse é o dia da eternidade!”

Им будет сказано: «Входите сюда с миром. Это – День вечности!».

[Och de skall hälsas med orden:] “Stig in i fred [i paradiset]! Detta är den Dag som inte har något slut!”

Pumasok kayo rito sa kapayapaan; iyon ay ang Araw ng Pamamalagi.”

நீங்கள் அதில் (-சொர்க்கத்தில்) பாதுகாப்புடன் நுழையுங்கள்! இதுதான் (முடிவே இல்லாத) நிரந்தர நாள் ஆகும்.

พวกเจ้าจงเข้าไปในสวนสวรรค์ด้วยความศานติ นั่นคือวันแห่งการพำนักอยู่ตลอดกาล

Onlara: "İşte bu cennet, Allah’a yönelen, O’nun buyruklarına riayet eden; görmediği Rahman’dan korkan, Allah’a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur" denir.

كىمكى مېھرىبان ئاللاھنى كۆرمەي تۇرۇپ، ئۇنىڭدىن قورقسا ۋە تەۋبە قىلغۇچى قەلب بىلەن كەلسە (ئۇلارغا) «جەننەتكە ئامانلىق بىلەن كىرىڭلار، بۇ مەڭگۈ قېلىش كۈنىدۇر» (دېيىلىدۇ)[33ـ34].

لَهُمۡ
bagi mereka
For them
مَّا
apa yang
whatever
يَشَآءُوۡنَ
mereka kehendaki
they wish
فِيۡهَا
di dalamnya
therein
وَلَدَيۡنَا
dan pada sisi Kami
and with Us
مَزِيۡدٌ‏
tambahan
(is) more
٣٥

35

lahum mā yasyā`ụna fīhā wa ladainā mazīd

Mereka di dalamnya memperoleh apa yang mereka kehendaki, dan pada Kami ada tambahannya.

Mereka di dalamnya memperoleh apa yang mereka kehendaki; dan pada sisi Kami ada tambahannya.

তারা তথায় যা চাইবে, তাই পাবে এবং আমার কাছে রয়েছে আরও অধিক।

他们在乐园里,将有他们意欲的;而且我在那里还有加赐。

Sie werden, was sie wollen, darin haben. Und bei Uns ist noch mehr.

Op de Dag waarop de aarde over hen gespleten zal worden, haasten (zij zich te verzamelen). Dat is een gemakkelijke verzameling voor Ons.

There they will have whatever they desire, and with Us is even more.1

Tendrán allí cuanto deseen y aún dispondremos de más.

Ils y auront tout ce qu’ils désireront, et Nous en avons beaucoup plus encore.

יהיה להם כל אשר ירצו בתוכו (גן העדן), ויש לנו יותר

colà avranno tutto quel che vorranno e presso di Noi c’è ancora di più 1 .

かれらのためにはそこに,欲しいものは何でもあり,またわが許からもっと追加があろう。

그곳에는 그들이 원하는 모 든 것이 있으며 하나님 곁에는 더많은 것이 있노라

Mereka beroleh apa yang mereka kehendaki di situ, dan di sisi Kami ada lagi tambahan (limpah kurnia yang tidak terlintas di hati mereka).

در آنجا هرچه بخواهند، در اختیار دارند و حتی بیشتر از آن [نیز] در اختیارِ ماست.

Nele, terão o que quiserem e, junto de Nós, haveria ainda mais.

Там для них уготовано все, что они пожелают, а Мы добавим еще (позволим взглянуть на Лик Аллаха).

Där [i paradiset] skall de få allt vad de önskar, och mer [väntar dem] hos Oss.

Ukol sa kanila ang anumang niloloob nila rito at mayroon Kaming isang dagdag.

அதில் அவர்களுக்கு அவர்கள் நாடுகின்ற எல்லாம் கிடைக்கும். நம்மிடம் மேலதிகமும் (-அதிகமான, முடிவில்லாத அருட்கொடைகள் அவர்களுக்கு) உண்டு.

สำหรับพวกเขาจะได้รับสิ่งที่พวกเขาพึงประสงค์ในสวนสวรรค์ และ ณ ที่เรานั้นยังมีอีกมากมาย

Orada dilediklerini bulurlar. Katımızda fazlası da vardır.

جەننەتتە ئۇلارغا خالىغان نەرسىلەر بار ۋە بىزنىڭ ھۇزۇرىمىزدا (ئۇلارغا) زىيادە (نېمەتلەر) بار.

وَكَمۡ
dan berapa banyak
And how many
اَهۡلَـكۡنَا
Kami telah binasakan
We destroyed
قَبۡلَهُمۡ
sebelum mereka
before them
مِّنۡ
dari
of
قَرۡنٍ
ummat-ummat
a generation
هُمۡ
mereka
they
اَشَدُّ
lebih sangat
(were) stronger
مِنۡهُمۡ
dari mereka
than them
بَطۡشًا
kekuatan
(in) power
فَنَقَّبُوۡا
maka mereka keliling
so they explored
فِى
dalam beberapa
throughout
الۡبِلَادِ ؕ
negeri
the lands
هَلۡ
apakah
Is (there)
مِنۡ
dari
any
مَّحِيۡصٍ‏
tempat lari
place of escape
٣٦

36

wa kam ahlaknā qablahum ming qarnin hum asyaddu min-hum baṭsyan fa naqqabụ fil-bilād, hal mim maḥīṣ

Dan betapa banyak umat yang telah Kami binasakan sebelum mereka, (padahal) mereka lebih hebat kekuatannya daripada mereka (umat yang belakangan) ini. Mereka pernah menjelajah di beberapa negeri. Adakah tempat pelarian (dari kebinasaan bagi mereka)?

Dan berapa banyaknya umat-umat yang telah Kami binasakan sebelum mereka yang mereka itu lebih besar kekuatannya daripada mereka ini, maka mereka (yang telah dibinasakan itu) telah pernah menjelajah di beberapa negeri. Adakah (mereka) mendapat tempat lari (dari kebinasaan)?

আমি তাদের পূর্বে বহু সম্প্রদায়কে ধ্বংস করেছি, তারা এদের অপেক্ষা অধিক শক্তিশালী ছিল এবং দেশে-বিদেশে বিচরণ করে ফিরত। তাদের কোন পলায়ন স্থান ছিল না।

在他们之前,我毁灭了许多比他们更强悍的世代!他们曾在各地旅行,难道有什么避死的地方吗?

Wie viele Geschlechter vernichteten Wir vor ihnen, die eine stärkere Gewalt hatten als sie und in den Landstrichen umherzogen! Gibt es denn ein Entrinnen?

Wij weten het beste wat zij zeggen. En jij (Moehammad) bent niet als een dwinger over hen aangesteld. Vermaan daarom met de Koran degenen die Mijn Waarschuwing vrezen.

Imagine how many peoples We destroyed before them, who were far mightier than them. Then when the torment came, they desperately sought refuge in the land. But was there any escape?

¡A cuántas generaciones hemos hecho antes perecer, más temibles que ellos y que recorrieron el país en busca de escape.

Que de générations avant eux n’avons-Nous pas anéanties, qui étaient (pourtant) bien plus féroces et qui avaient parcouru le monde à la recherche d’une issue par où fuir !

וכמה דורות השמדנו לפניהם, אשר היו בהרבה יותר חזקים מהם. הם שוטטו על פני כל האדמה ולא מצאו מפלט מהעונש?

Quante generazioni sterminammo prima di loro, che pure erano più potenti di loro e che inutilmente cercarono, percorrendo le contrade, di sfuggire [al castigo]!

われはかれら以前に,如何に多くの世代を滅ぼしたことか。かれらは,これら(マッカの多神教徒)よりも力においてもっと勇猛であったではないか。それでかれらは諸都市を巡り歩いたが,何処に避難所があろうか。

하나님은 그들 이전 그들 보다 강하였던 세대들을 그들의 죄 악으로 말미암아 얼마나 많이 멸 망케 하였느뇨 그때 그들은 지상 을 방황하였으나 그들이 피할 곳 이 있었더뇨

Dan berapa banyak kaum-kaum (yang ingkar) yang terdahulu daripada orang-orang musyrik Makkah itu Kami telah binasakan. Kaum-kaum itu lebih kekuatannya (dan kehandalannya) daripada mereka, lalu kaum-kaum itu keluar mencari perlindungan di merata-rata negeri. (Meskipun demikian keadaannya) dapatkah (mereka) menyelamatkan diri?

و پیش از اینان [= مشرکان مکه]، امت‌های زیادی را نابود کردیم که آنان [به مراتب] از اینها قوی‌تر بودند؛ و در گوشه و کنار شهرها به جستجو پرداختند [که ببینند آیا] هیچ پناه و گریزگاهی [از عذاب و هلاکت، برایشان] وجود دارد.

E que de gerações aniquilamos, antes deles, mais temíveis que eles, e vaguearam a terra. Houve, para eles, fugida?

Сколько же Мы истребили до них поколений, которые превосходили их мощью! Они странствовали по земле. Но разве они могли сбежать?

OCH HUR många släkten före dessa [människor som förnekar uppståndelsen] har Vi inte låtit gå under, [människor] mäktigare än de! De sökte i land efter land men fann ingen tillflykt [undan Vår vrede].

Kay rami ng ipinahamak Namin bago nila na salinlahi na higit na matindi kaysa sa kanila sa bagsik, saka gumalugad sila sa bayan; may mapupuslitan kaya?

இவர்களுக்கு முன்னர் எத்தனையோ தலைமுறையினரை நாம் அழித்தோம், அவர்கள் இவர்களை விட மிக பலமான விலிமையுள்ளவர்கள். அவர்கள் நகரங்களில் (மூலை முடுக்குகளுக்கெல்லாம்) சுற்றினார்கள். (இருந்தும்) தப்பிக்கும் இடம் ஏதும் (அவர்களுக்கு) இருக்கிறதா?

เราได้ทำลายผู้คนไปกี่มากน้อยแล้ว ก่อนหน้าพวกเขาทั้งๆ ที่เขาทั้งหลายมีความเข้มแข็งทางสมรรถภาพกว่าพวกเขา แล้วพวกเขาได้ออกเดินทางไปตามเมืองต่าง ๆ (พวกเขาเหล่านั้น) มีทางหนีรอดหรือ

Bu inkarcılardan önce, kendilerinden daha kuvvetli olan, diyar diyar dolaşan nice nesilleri yok etmişizdir. Kurtuluşu var mı?

بىز ئۇلاردىن (يەنى قۇرەيش كۇففارلىرىدىن) ئىلگىرى ئۇلارغا قارىغاندا كۈچلۈك بولغان نۇرغۇن ئۈممەتلەرنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلار (يەنى شۇ ئۈممەتلەر) ھەر قايسى جايلارنى كەزدى، (ئۇلارغا) ئۆلۈمدىن قاچىدىغان جاي تېپىلدىمۇ؟

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
فِىۡ
pada yang
in
ذٰلِكَ
demikian itu
that
لَذِكۡرٰى
benar-benar peringatan
surely, is a reminder
لِمَنۡ
bagi siapa
for (one) who
كَانَ
adalah dia
is
لَهٗ
baginya
for him
قَلۡبٌ
hati
a heart
اَوۡ
atau
or
اَلۡقَى
dia menggunakan
(who) gives ear
السَّمۡعَ
pendengaran
(who) gives ear
وَهُوَ
dan dia
while he
شَهِيۡدٌ‏
menyaksikan
(is) a witness
٣٧

37

inna fī żālika lażikrā limang kāna lahụ qalbun au alqas-sam’a wa huwa syahīd

Sungguh, pada yang demikian itu pasti terdapat peringatan bagi orang-orang yang mempunyai hati atau yang menggunakan pendengarannya, sedang dia menyaksikannya.

Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat peringatan bagi orang-orang yang mempunyai hati atau yang menggunakan pendengarannya, sedang dia menyaksikannya.

এতে উপদেশ রয়েছে তার জন্যে, যার অনুধাবন করার মত অন্তর রয়েছে। অথবা সে নিবিষ্ট মনে শ্রবণ করে।

对于有心灵者,或专心静听者,此中确有一种教训。

Darin ist wahrlich eine Ermahnung für jemanden, der Herz hat oder hinhört, während er (geistig) anwesend ist.

Bij de winden die doen opwaaien.

Surely in this is a reminder for whoever has a mindful heart and lends an attentive ear.

Hay en ello, sí, una amonestación para quien tiene entendimiento, para quien aguza el oído y es testigo.

Il y a certes là un rappel pour quiconque a un cœur et sait prêter l’oreille tout en étant témoin.

זהו אות הזכרה לכל בעלי לב ואוזן שומעת ואלה הרואים את המתרחש סביבם.

In ciò vi è un monito per chi ha un cuore, per chi presta attenzione e testimonia.

本当にこの中には心ある者,また耳を傾ける者,注視する者への教訓がある。

실로 이 안에는 마음을 가 진자와 귀를 기울인 자와 그리고 진실되게 관찰하는 자를 위한 교 훈이 있노라

Sesungguhnya (keterangan-keterangan dan peristiwa-peristiwa) yang tersebut itu, tidak syak lagi mengandungi pengajaran bagi sesiapa yang mempunyai hati (yang sedar pada masa membacanya), atau yang menggunakan pendengarannya dengan bersungguh-sungguh (kepada pengajaran itu) dengan menumpukan hati dan fikiran kepadanya.

بی‌گمان در این [سخن] برای صاحبدلان یا کسانی که با حضور [قلب به ندای توحید] گوش فرامی‌دهند و هوشیارند، اندرز است.

Por certo, há nisso lembrança para quem tem coração, ou dá ouvidos à exortação, enquanto testemunha.

Воистину, в этом заключено напоминание для тех, у кого есть сердце, кто прислушивается и присутствует при этом.

I detta ligger förvisso en påminnelse till den som har ett öppet sinne och som lyssnar uppmärksamt.

Tunay na sa gayon ay talagang may paalaala para sa sinumang may puso o nag-ukol ng pakikinig habang siya ay saksi.

(சிந்திக்கின்ற) உள்ளம் உள்ளவருக்கும் (உள்ளத்தால்) பிரசன்னமாக(வும் சொல்லப்படுவதை கவனிப்பவராகவும்) இருந்து செவிசாய்த்து கேட்பவருக்கும் நிச்சயமாக இதில் நல்லறிவுரை இருக்கிறது.

แท้จริงในการนั้น แน่นอนย่อมเป็นข้อตักเตือนแก่ผู้มีหัวใจหรือรับฟังโดยที่เขามีความตั้งใจจริง

Doğrusu bunda, kalbi olana veya hazır bulunup kulak verene ders vardır.

بۇنىڭدا (ھەقىقەت ئۈستىدە پىكىر يۈرگۈزىدىغان) قەلبكە ئىگە ئادەم ياكى (ۋەز ـ نەسىھەتكە) ھۇزۇرى قەلب بىلەن قۇلاق سالىدىغان ئادەم ئۈچۈن ئەلۋەتتە ۋەز ـ نەسىھەت بار.

وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
And certainly
خَلَقۡنَا
Kami telah menciptakan
We created
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
the heavens
وَالۡاَرۡضَ
dan bumi
and the earth
وَمَا
dan apa yang ada
and whatever
بَيۡنَهُمَا
diantara keduanya
(is) between both of them
فِىۡ
dalam
in
سِتَّةِ
enam
six
اَيَّامٍ​ۖ
hari/masa
periods
وَّمَا
dan tidak
and (did) not
مَسَّنَا
menimpa Kami
touch Us
مِنۡ
dari
any
لُّغُوۡبٍ‏
kelelahan
fatigue
٣٨

38

wa laqad khalaqnas-samāwāti wal-arḍa wa mā bainahumā fī sittati ayyāmiw wa mā massanā mil lugụb

Dan sungguh, Kami telah menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya dalam enam masa, dan Kami tidak merasa letih sedikit pun.

Dan sesungguhnya telah Kami ciptakan langit dan bumi dan apa yang ada antara keduanya dalam enam hari, dan Kami sedikit pun tidak ditimpa keletihan.

আমি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছু ছয়দিনে সৃষ্টি করেছি এবং আমাকে কোনরূপ ক্লান্তি স্পর্শ করেনি।

我在六日内确已创造了天地万物,我没有感觉一点疲倦。

Und Wir haben ja die Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, in sechs Tagen erschaffen, wobei Uns keine Ermüdung überkommen hat.

Bij de wolken die een zware last dragen.

Indeed, We created the heavens and the earth and everything in between in six Days,1 and We were not even touched with fatigue.2

Creamos los cielos, la tierra y lo que entre ellos está en seis días, sin sufrir cansancio.

Nous avons créé les cieux, la terre et ce qu’il y a entre eux en six jours, sans que ne Nous ait affecté la moindre lassitude.

בראנו את השמים ואת הארץ ואת אשר ביניהם בשישה ימים ולא התעייפנו מבריאתם.

Già creammo i cieli, la terra e quel che vi è frammezzo in sei giorni, senza che Ci cogliesse fatica alcuna.

われは天と地,またその間にある凡てのものを6日の間に創造した。しかしわれは少しの疲れも感じることはなかった。

하나님은 하늘과 대지와 그 들 사이의 모든 것을 육일간에 창조하심에 조금도 피곤하지 아니했노라

Dan demi sesungguhnya! Kami telah menciptakan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya dalam enam masa, dan Kami tidak mengalami sebarang susah payah.

ما آسمان‌ها و زمین و آنچه را که میان آنهاست، در شش روز آفریدیم و [هرگز] رنج و خستگى به ما نرسید.

E, com efeito, criamos os céus e a terra e o que há entre ambos, em seis dias, e nos não tocou exaustão.

Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, за шесть дней, и Нас ничуть не коснулась усталость.

Vi har helt visst skapat himlarna och jorden och allt som finns däremellan under sex dagar – och detta tröttade Oss inte.

Talaga ngang lumikha Kami ng mga langit at lupa at anumang nasa pagitan ng mga ito sa anim na araw at walang sumaling sa Amin na anumang kapagalan.

திட்டவட்டமாக வானங்களையும் பூமியையும் அவை இரண்டுக்கும் மத்தியில் உள்ளவற்றையும் ஆறு நாள்களில் நாம் படைத்தோம். நமக்கு எவ்வித சோர்வும் (அசதியும், களைப்பும்) ஏற்படவில்லை.

และโดยแน่นอน เราได้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ระหว่างมันทั้งสองในเวลา 6 วัน และไม่มีความเหน็ดเหนื่อยใด ๆมาสัมผัสเรา

And olsun ki, gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları altı günde yarattık ve Biz bir yorgunluk da duymadık.

بىز ھەقىقەتەن ئاسمانلارنى، زېمىننى ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنى ئالتە كۈندە ياراتتۇق، بىز ھېچقانداق چارچاپ قالغىنىمىز يوق.

فَاصۡبِرۡ
maka bersabarlah kamu
So be patient
عَلٰى
atas
over
مَا
apa yang
what
يَقُوۡلُوۡنَ
mereka katakan
they say
وَسَبِّحۡ
dan bertasbihlah kamu
and glorify
بِحَمۡدِ
dengan memuji
(the) praise
رَبِّكَ
Tuhanmu
(of) your Lord
قَبۡلَ
sebelum
before
طُلُوۡعِ
terbit
(the) rising
الشَّمۡسِ
matahari
(of) the sun
وَقَبۡلَ
dan sebelum
and before
الۡغُرُوۡبِ​ۚ‏
terbenam
the setting
٣٩

39

faṣbir ‘alā mā yaqụlụna wa sabbiḥ biḥamdi rabbika qabla ṭulụ’isy-syamsi wa qablal-gurụb

Maka bersabarlah engkau (Muhammad) terhadap apa yang mereka katakan, dan bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu sebelum matahari terbit dan sebelum terbenam.

Maka bersabarlah kamu terhadap apa yang mereka katakan dan bertasbihlah sambil memuji Tuhan-mu, sebelum terbit matahari dan sebelum terbenam(nya).

অতএব, তারা যা কিছু বলে, তজ্জন্যে আপনি ছবর করুন এবং, সূর্যোদয় ও সূর্যাস্তের পূর্বে আপনার পালনকর্তার সপ্রশংস পবিত্রতা ঘোষণা করুন।

故你应当忍受他们所说的谰言。在日出日落之前,你应当赞颂你的主;

So ertrage standhaft, was sie sagen, und lobpreise deinen Herrn vor dem Aufgang der Sonne und vor dem Untergang,

Bij de schepen die gemakkelijk voortdrijven.

So be patient O Prophet with what they say. And glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset.

¡Ten paciencia, pues, con lo que dicen y celebra las alabanzas de tu Señor antes de la salida del sol y de su puesta!

Supporte donc avec patience ce qu’ils te disent ! Rends gloire à ton Seigneur, célèbre Ses louanges avant le lever et le coucher du soleil !

התאזר בסבלנות על אשר ידברו ושבח בתודות אל ריבונך לפני עלות השמש ולפני השקיעה,

Sopporta dunque con pazienza quel che ti dicono e glorifica il tuo Signore prima che si levi il sole e prima che tramonti 1 ;

それであなたはかれらの言うことを忍び,主の栄光を誉め讃えなさい。太陽が登る前と沈む前に。

그러므로 그들이 말하는 것 에 그대는 인내하라 그리고 해가 뜨기전에 그리고 해가 지기전에 그대 주님을 찬양하라

Oleh itu bersabarlah (wahai Muhammad) akan apa yang dikatakan oleh mereka (yang menentangmu itu), dan bertasbihlah sambil memuji Tuhanmu (terutama) sebelum terbit matahari dan sebelum matahari terbenam.

[ای پیامبر،] در برابر سخنان مشرکان شکیبا باش؛ و پیش از طلوع آفتاب و قبل از غروب آن، پروردگارت را به پاکی ستایش كن [و نماز بگزار].

Pacienta, pois, Muhammad, quanto ao que dizem, e glorifica, com louvor, a teu Senhor, antes do nascer do sol e antes do ocaso;

Терпеливо сноси то, что они говорят, и прославляй хвалой твоего Господа перед восходом солнца и перед закатом.

BÄR därför [Muhammad] med jämnmod vad de säger, och lova och prisa din Herre före solens uppgång och före [dess] nedgång,

Kaya magtiis ka sa sinasabi nila at magluwalhati ka kasabay ng pagpupuri sa Panginoon mo bago ng pagsikat ng araw at bago ng paglubog.

ஆகவே, (நபியே!) அவர்கள் பேசுகின்றவற்றின் மீது பொறுமையாக இருப்பீராக! சூரியன் உதிப்பதற்கு முன்னரும் மறைவதற்கு முன்னரும் உமது இறைவனை புகழ்ந்து துதிப்பீராக!

ดังนั้น เจ้าจงอดทนต่อสิ่งที่พวกเขากล่าวถึง และจงแซ่ซ้องด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของเจ้าก่อนการขึ้นของดวงอาทิตย์ และก่อนการตก (ของมัน)

Söylediklerine sabret; Rabbini, güneşin doğmasından önce ve batışından önce överek tesbih et.

(ئى مۇھەممەد!) كاپىرلارنىڭ سۆزلىرىگە سەۋر قىلغىن، كۈن چىقىشتىن ئىلگىرى ۋە كۈن پېتىشتىن ئىلگىرى پەرۋەردىگارىڭغا تەسبىھ ئېيتقىن، ھەمدى ئېيتقىن.

وَمِنَ
dan dari
And of
الَّيۡلِ
malam
the night
فَسَبِّحۡهُ
maka bertasbihlah kepada-Nya
glorify Him
وَاَدۡبَارَ
dan di belakang(sesudah)
and after
السُّجُوۡدِ‏
sujud
the prostration
٤٠

40

wa minal-laili fa sabbiḥ-hu wa adbāras-sujụd

Dan bertasbihlah kepada-Nya pada malam hari dan setiap selesai salat.

Dan bertasbihlah kamu kepada-Nya di malam hari dan setiap selesai salat.

রাত্রির কিছু অংশে তাঁর পবিত্রতা ঘোষণা করুন এবং নামাযের পশ্চাতেও।

在夜间和叩头后,你应当赞颂他。

und (in einem Teil) von der Nacht, da preise Ihn, und am Ende der Niederwerfung.

Bij de verdelers (de Engelen) die volgens een verordening verdelen.

And glorify Him during part of the night1 and after the prayers.

¡Glorifícale durante la noche y después de la azalá!

Glorifie-Le aussi durant une partie de la nuit et à la fin des prières.

ושבח אותו גם בלילה ובסוף כל תפילה.

glorificaLo in una parte della notte e dopo la prosternazione.

また夜も,かれを讃えて唱念しなさい,また礼拝の終りにも。

밤중에도 그리고 예배를 드 린 후에도 하나님을 찬양하라

Serta bertasbihlah kepadaNya pada malam hari dan sesudah mengerjakan sembahyang.

و نیز [در پاسى] از شب و پس از هر نماز، او را به پاکی ستایش کن.

E, durante parte da noite, glorifica-O, e após a prosternação.

Прославляй Его в некоторые часы ночи и после земных поклонов.

och prisa Honom också under natten och efter varje bön.

Sa bahagi ng gabi ay magluwalhati ka sa Kanya at sa mga katapusan ng pagpapatirapa.

இரவிலும் தொழுகைகளுக்குப் பிறகும் அவனை துதிப்பீராக!

และระหว่างเวลากลางคืน ก็จงสดุดีพระองค์ด้วย และหลังเวลาสุญูด

Geceleyin ve secdelerin ardından O’nu tesbih et.

كېچىدە ۋە سەجدىدىن كېيىن (يەنى پەرز نامازلارنىڭ ئارقىسىدا) تەسبىھ ئېيتقىن.

وَاسۡتَمِعۡ
dan dengarkanlah
And listen
يَوۡمَ
hari
(The) Day
يُنَادِ
menyeru
will call
الۡمُنَادِ
penyeru
the caller
مِنۡ
dari
from
مَّكَانٍ
tempat
a place
قَرِيۡبٍۙ‏
dekat
near
٤١

41

wastami’ yauma yunādil-munādi mim makāning qarīb

Dan dengarkanlah (seruan) pada hari (ketika) penyeru (malaikat) menyeru dari tempat yang dekat.

Dan dengarkanlah (seruan) pada hari penyeru (malaikat) menyeru dari tempat yang dekat.

শুন, যে দিন এক আহবানকারী নিকটবর্তী স্থান থেকে আহবান করবে।

你应当倾听,在喊叫者从近处喊叫之日,

Und höre zu am Tag, da der Rufer von einem nahen Ort aus ruft,

Voorwaar, wat jullie is aangezegd zal zeker bewaarheid worden.

And listen! On the Day the caller will call out from a near place,

¡Estate atento al día que el pregonero llame de cerca,

Prête une oreille attentive, le jour où le héraut (de l’Heure) appellera d’un lieu tout proche.

האזן! היום בו יקרא הקורא ממקום קרוב!

Ascolta: il Giorno in cui l’Araldo 1 chiamerà da un luogo vicino,

耳を傾けなさい。召集者が直ぐ近い所から呼ぶ日に(備えて)。

그리고 멀지 않는 곳으로 부터 있을 천사의 부름에 귀를 기 울이라

Dan dengarlah (apa yang diterangkan kepadamu sekarang ini mengenai hari kiamat), hari (malaikat yang menjadi) penyeru, menyeru (makhluk-makhluk yang telah mati) dari tempat yang dekat yang dapat didengar oleh semuanya),

و [ای پیامبر،] آنگاه که منادی [قیامت] از مکانی نزدیک ندا می‌دهد، گوش فرادار.

E ouve um dia, quando o pregador chamar de um lugar próximo,

Слушай! В тот день глашатай воззовет поблизости (или прислушайся в тот день, когда глашатай воззовет поблизости).

Och lyssna [efter ropet] den Dag då roparen skall kalla från en plats helt nära,

Makinig ka sa Araw na mananawagan ang tagapanawagan mula sa isang pook na malapit,

(நபியே!) சமீபமான ஓர் இடத்தில் இருந்து அழைப்பவர் அழைக்கின்ற நாளில் (அந்த அழைப்பை) நீர் செவியுறுவீராக!

และเจ้าจงฟังวันที่ผู้เรียกร้องจะร้องเรียกจากสถานที่ใกล้ๆ

Bir çağırıcının yakın bir yerden çağıracağı güne kulak ver.

نىدا قىلغۇچى (يەنى ئىسراپىل) يېقىن جايدىن نىدا قىلىدىغان (يەنى ئۇنىڭ ئاۋازى ھەممىگە ئوخشاش يېتىدىغان) كۈندە (نىداغا) قۇلاق سالغىن.

يَوۡمَ
pada hari
(The) Day
يَسۡمَعُوۡنَ
mereka mendengar
they will hear
الصَّيۡحَةَ
suara teriakan
the Blast
بِالۡحَـقِّ​ ؕ
dengan sebenarnya
in truth
ذٰ لِكَ
demikian itu
That
يَوۡمُ
hari
(is the) Day
الۡخُـرُوۡجِ‏ 
keluar
(of) coming forth
٤٢

42

yauma yasma’ụnaṣ-ṣaiḥata bil-ḥaqq, żālika yaumul-khurụj

(Yaitu) pada hari (ketika) mereka mendengar suara dahsyat dengan sebenarnya. Itulah hari keluar (dari kubur).

(Yaitu) pada hari mereka mendengar teriakan dengan sebenar-benarnya, itulah hari ke luar (dari kubur).

যেদিন মানুষ নিশ্চিত সেই ভয়াবহ আওয়াজ শুনতে পাবে, সেদিনই পুনরত্থান দিবস।

在他们听见包含真理的呐喊之日,那是从坟中出来之日。

am Tag, da sie den Schrei in Wahrheit hören werden; das ist der Tag des Herauskommens.

En voorwaar, de (Dag der) Opstanding zal zeker plaatsvinden.

the Day all will hear the mighty Blast in all truth,1 that will be the Day of emergence from the graves.

al día que se oiga, de verdad, el Grito! Ése será el día de la Resurrección.

Le jour où ils entendront le Cri, en toute vérité, sera le Jour de la Résurrection.

יום שבו ישמעו את צווחת האמת. זה יום אשר יצאו בו.

il Giorno in cui davvero sentiranno il Grido, quello sarà il Giorno della Resurrezione.

その日,かれらは真実の一声を聞こう。それは(墓場から)出て行く日である。

그들이 진리의 소리를 듣게 될 그날이 바로 부활의 날이 되 리라

Iaitu hari mereka mendengar pekikan seruan yang menyatakan perkara yang benar; hari seruan itu ialah hari masing-masing keluar dari kubur.

روزی که همگان بانگِ هولناک [رستاخیز] را به‌حق می‌شنوند، [آن روز،] روزِ خروج [از گورها] است.

Um dia, quando ouvirem o Grito com a verdade, esse será o dia da saída dos sepulcros.

В тот день они услышат звук истинно. Это – День выхода из могил.

[och människorna] skall höra det dån som [förebådar] sanningen; detta är den Dag då [de döda] skall stiga fram [ur sina gravar] –

sa Araw na maririnig nila ang Sigaw kalakip ng katotohanan. Iyon ay ang Araw ng Paglabas.

அவர்கள் உண்மையில் அந்த சப்தத்தை செவியுறுகின்ற நாளில் (தங்கள் புதைக்குழியில் இருந்து வெளியேறுவார்கள்). அதுதான் (படைப்புகள் அனைவரும் கப்ருகளில் இருந்து) வெளியேறுகின்ற நாளாகும்.

วันที่พวกเขาจะได้ยินเสียงเป่าสังข์อย่างแท้จริง นั่นคือวันแห่งการฟื้นคืนชีพ

O gün çığlığı gerçekten duyarlar; işte o, kabirden çıkış günüdür.

ئۇلار ھەقنى ئېلىپ كېلىدىغان ئاۋازنى (يەنى ئىككىنچى قېتىملىق سۇرنى) ئاڭلىغان كۈن ـ ئەنە شۇ (كۈن قەبرىلەردىن) چىقىش كۈنىدۇر.

اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
نَحۡنُ
Kami
[We]
نُحۡىٖ
Kami menghidupi
[We] give life
وَنُمِيۡتُ
dan Kami mematikan
and [We] cause death
وَاِلَيۡنَا
dan kepada Kami
and to Us
الۡمَصِيۡرُۙ‏
tempat kembali
(is) the final return
٤٣

43

innā naḥnu nuḥyī wa numītu wa ilainal-maṣīr

Sungguh, Kami yang menghidupkan dan mematikan, dan kepada Kami tempat kembali (semua makhluk).

Sesungguhnya Kami menghidupkan dan mematikan dan hanya kepada Kami-lah tempat kembali (semua makhluk).

আমি জীবন দান করি, মৃত্যু ঘটাই এবং আমারই দিকে সকলের প্রত্যাবর্তন।

我确是使人生、使人死的,我确是最后的归宿。

Gewiß, Wir sind es, die Wir wieder lebendig machen und sterben lassen, und zu Uns ist der Ausgang.

Bij de hemel met zijn banen (van sterren en planeten).

It is certainly We Who give life and cause death. And to Us is the final return.

Somos Nosotros Quienes damos la vida y damos la muerte. Somos Nosotros el fin de todo.

C’est certes Nous Qui faisons vivre et faisons mourir, et c’est vers Nous que sera le devenir.

הנה אנחנו נחייה ונמית ואלינו כולם ישובו.

Siamo Noi che diamo la vita e che diamo la morte. A Noi ritorna ogni cosa.

本当にわれは生を授け,また死を与える。われに(凡てのものの)帰着所がある。

하나님이 생명을 주사 생명 을 앗아가니 최후의 목적지는 그 분이시라

Sesungguhnya Kami menghidupkan dan mematikan, dan kepada Kamilah sahaja tempat kembali (sekalian makhluk).

ماییم كه حیات مى‌بخشیم و مرگ مى‌دهیم؛ و بازگشت [همگان] به سوی ماست.

Por certo, Nós damos a vida e damos a morte. E a Nós será o destino.

Воистину, Мы оживляем и умерщвляем, и к Нам предстоит прибытие.

det är Vi som skänker liv och skänker död, och Vi är målet för er färd –

Tunay na Kami mismo ay nagbibigay-buhay at nagbibigay-kamatayan at tungo sa Amin ang kahahantungan,

நிச்சயமாக நாம்தான் உயிர்ப்பிக்கின்றோம்; மரணிக்க வைக்கின்றோம். இன்னும் நம் பக்கமே (இறுதி) மீளுமிடம் இருக்கின்றது.

แท้จริงเรานั้นเป็นผู้ให้มีชีวิตขึ้น และเราเป็นผู้ให้ (เขา) ตาย และยังเราคือการกลับไป

Doğrusu Biz diriltiriz, Biz öldürürüz, dönüş Bize’dir.

بىز ھەقىقەتەن كىشىلەرنى ۋاپات قىلدۇرىمىز ۋە تىرىلدۈرىمىز، ئاخىر بارىدىغان جاي بىزنىڭ دەرگاھىمىزدۇر.

يَوۡمَ
pada hari
(The) Day
تَشَقَّقُ
terbelah-belah
will split
الۡاَرۡضُ
bumi
the earth
عَنۡهُمۡ
dari mereka
from them
سِرَاعًا​ ؕ
dengan cepat
hurrying
ذٰ لِكَ
demikian itu
That
حَشۡرٌ
pengumpulan
(is) a gathering
عَلَيۡنَا
atas Kami
for Us
يَسِيۡرٌ‏ 
mudah
easy
٤٤

44

yauma tasyaqqaqul-arḍu ‘an-hum sirā’ā, żālika ḥasyrun ‘alainā yasīr

(Yaitu) pada hari (ketika) bumi terbelah, mereka keluar dengan cepat. Yang demikian itu adalah pengumpulan yang mudah bagi Kami.

(Yaitu) pada hari bumi terbelah-belah menampakkan mereka (lalu mereka keluar) dengan cepat. Yang demikian itu adalah pengumpulan yang mudah bagi Kami.

যেদিন ভূমন্ডল বিদীর্ণ হয়ে মানুষ ছুটাছুটি করে বের হয়ে আসবে। এটা এমন সমবেত করা, যা আমার জন্যে অতি সহজ।

在大地破裂而他们迅速走出坟墓之日,那集合的事对于我是容易的。

– Am Tag, da die Erde, sie freilassend, sich ihnen aufspalten wird und sie eilig (hervorkommen). Das ist für Uns ein leichtes Versammeln.

Voorwaar, jullie standpunt (tegenover de Profeet en de Koran) wisselt.

Beware of the Day the earth will split open, letting them rush forth. That will be an easy gathering for Us.

El día que la tierra se abra despidiéndolos, rápidos…, Ésa es una reunión fácil para Nosotros.

Le jour où la terre se sera fendue (pour les expulser) brusquement (de leurs tombes), il Nous sera alors facile de les ramener en foule.

ביום אשר תבקע הארץ מעליהם, וימהרו, חיש קל נאספם.

Il Giorno in cui la terra si spaccherà all’improvviso 1 , Ci sarà facile radunarli.

その日,大地はかれら(の所)から裂け,かれらは急いで出て行く。これこそが召集で,われにとっては容易な業である。

대지가 갈라지는 날 그들은 서둘러 나와 다함께 모이나니 그것이 하나님께 쉬운 것이라

Pada hari bumi terbelah-belah untuk mereka segera keluar (daripadanya). Perbuatan (menghidupkan dan) menghimpunkan mereka di Padang Mahsyar itu, mudah bagi Kami melaksanakannya.

روزى كه زمین از [فراز] آنان شكافته مى‌شود، انسان‌ها شتابان [بیرون می‌آیند]. این احضارى است كه براى ما آسان است.

Um dia, quando a terra se fender, dela sairão, com destreza. Essa é uma reunião fácil para Nós.

В тот день земля разверзнется для них, когда они будут спешить. Нам легко собрать их таким образом.

den Dag då jorden rämnar omkring dem där de skyndar fram [till räkenskap och dom]; för Oss är det lätt att samla dem alla.

sa araw na magkakabiyak-biyak ang lupa palayo sa kanila habang nasa pagmamadali. Iyon ay isang pagkakalap, na sa Amin ay madali.

பூமி அவர்களை விட்டும் பிளந்து அவர்கள் (அதிலிருந்து) அதிவிரைவாக வெளியேறுகின்ற நாளில் (அவர்களின் மீளுமிடம் நம் பக்கமே இருக்கின்றது). இது (-மறுமையில் படைப்புகளை ஒன்று சேர்ப்பது) நமக்கு இலகுவான ஒன்று திரட்டல்தான்.

วันที่แผ่นดินจะแยกออกจากพวกเขา (และพวกเขาจะ) ออกมาอย่างรีบเร่ง นั่นคือการชุมนุมที่ง่ายดายแก่เรา

O gün, yer yarılır, onlar çabucak ayrılır; bu, Bize göre kolay bir toplamadır.

ئۇ كۈندە يەر يېرىلىپ ئۇلار (قەبرىلىرىدىن) تېز چىقىپ كېلىدۇ، ئەنە شۇ يىغىش بىزگە ئاساندۇر.

نَحۡنُ
Kami
We
اَعۡلَمُ
lebih mengetahui
know best
بِمَا
dengan apa
[of] what
يَقُوۡلُوۡنَ​
mereka berkata-kata
they say
وَمَاۤ
dan tidaklah
and not
اَنۡتَ
kamu
(are) you
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
over them
بِجَـبَّارٍ​
dengan memaksa
the one to compel
فَذَكِّرۡ
maka berilah peringatan
But remind
بِالۡقُرۡاٰنِ
dengan Al Qur’an
with the Quran
مَنۡ
orang yang
whoever
يَّخَافُ
ia takut
fears
وَعِيۡدِ‏
ancaman-Ku
My threat
٤٥

45

naḥnu a’lamu bimā yaqụlụna wa mā anta ‘alaihim bijabbār, fażakkir bil-qur`āni could yakhāfu wa’īd

Kami lebih mengetahui tentang apa yang mereka katakan, dan engkau (Muhammad) bukanlah seorang pemaksa terhadap mereka. Maka berilah peringatan dengan Alquran kepada siapa pun yang takut kepada ancaman-Ku.

Kami lebih mengetahui tentang apa yang mereka katakan, dan kamu sekali-kali bukanlah seorang pemaksa terhadap mereka. Maka beri peringatanlah dengan Al-Qur`ān orang yang takut dengan ancaman-Ku.

তারা যা বলে, তা আমি সম্যক অবগত আছি। আপনি তাদের উপর জোরজবরকারী নন। অতএব, যে আমার শাস্তিকে ভয় করে, তাকে কোরআনের মাধ্যমে উপদেশ দান করুন।

我全知他们所说的谰言,你不能强制他们,故你应当以《古兰经》教诲畏惧我的警告的人们。

Wir wissen sehr wohl, was sie sagen, und du bist nicht als Gewalthaber über sie (eingesetzt). Darum ermahne (nur) mit dem Qur’an (jeden,) wer Meine Androhung fürchtet.

Degene die ervan afgewend wordt, die wordt belogen.

We know best what they say. And you O Prophet are not there to compel them to believe. So remind with the Quran only those who fear My warning.

Sabemos bien lo que dicen… ¡No debes tú forzarles! ¡Amonesta, más bien, por el Corán a quien tema Mi amenaza!

Nous Savons le mieux ce qu’ils disent. Tu n’as pas à les contraindre (à la foi). Rappelle plutôt, par le Coran, quiconque craint Ma Menace.

אנחנו מיטיבים לדעת את אשר יאמרו, אך אין זה תפקידך להכריחם (להאמין). הזכיר בקוראן את אשר יאמרו מאזהרתי.

Ben conosciamo quello che dicono: tu non sei tiranno nei loro confronti 1 ! Ammonisci dunque con il Corano chi teme la Mia minaccia. 2 Vedi Appendice 3 Secondo i commentatori l’avversativa iniziale sottintende questo seguito del primo versetto: «Per il Glorioso Corano!… i miscredenti non credono alla missione di Muhammad». 4 «quando saremo morti…»: l’interrogativo che rimane sospeso è quello già esplicitato in altri brani: «saremo riportati alla vita?». La conclusione ha una sfumatura dell’amara ironia tipica di chi non crede in altro che nella materia e nelle sue forme nello spazio e nel tempo. 5 «quel che la terra divorerà»… dei loro corpi. 6 I politeisti della Mecca. 7 «quelli di ar-Rass»: vedi xxv, 8 «i fratelli di Lot»: la gente della tribù di Lot. 9 «le genti di al-’Aykah»: i Madianiti, la gente di Shu ‘ayb. 10 «il popolo di Tubba4»: vedi xliv, 11 La resurrezione dei corpi è come una nuova creazione. 12 L’onnipresenza divina, che suscita al contempo nel credente timore e senso di sicurezza, è espressa con divina sintesi in questo notissimo versetto. La coscienza della presenza di Allah (gloria Lui l’Altissimo) nella vita dei Suoi servi è esperienza mistica quotidiana e puntuale di tutti i musulmani che credono con sincerità e che assolvono ai doveri rituali che Egli ha imposto. 13 «i due che registrano»: lett. «i due che raccolgono». Gli angeli incaricati di annotare le azioni degli uomini oppure i due angeli che procederanno all’esame che subiremo nella tomba subito dopo la nostra morte terrena. 14 Nel Giorno del Giudizio ogni uomo sarà preso in consegna da due angeli. Uno lo condurrà e l’altro renderà testimonianza del suo operato sulla terra (Tabari XXVI, 162). 15 «il suo compagno»: l’angelo che testimonia. 16 «il suo compagno»: l’esegesi tende ad identificare in questo compagno, ii demone che ogni uomo ha presso di sé e che lo incita al male. 17 Oltre tutti i desideri umanamente concepibili Allah (gloria a Lui l’Altissimo) concederà ai Suoi servi la visione di Sé. A questo proposito citiamo la parte finale dell’hadith che abbiamo riferito nella nota al vers. della Sura della Giovenca: «… ed Egli strapperà il velo: e non sarà stata data loro cosa più cara della vista del loro Signore». 18 In questo versetto (e nel successivo), c’è un preciso invito alla salàt, l’adorazione rituale (vedi Appendice 2). In particolare l’accenno è all’orazione del Fajr (tra la prima luce dell’alba e il levarsi del sole) a quella dell’Asr (durante il pomeriggio) e all’Àiscià (dopo la caduta delle tenebre, prima dell’alba). Al contempo c’è una raccomandazione al Dhikr, il Ricordo di Allah, da recitare alla fine di ogni orazione. 19 İsrafil, l’angelo che darà l’annuncio della Resurrezione. 20 Per lasciar uscire i corpi risorti degli uomini morti in tutti i tempi. 21 Nel senso di: «Non hai per missione il costringerli alla fede». Vedi anche II, 256.

われはかれらの言うことを良く承知している。あなたはかれらに強制してはならない。わが警告を恐れる者たちに,クルアーンによって訓戒しなさい。

하나님은 그들이 말하는 모든 것을 알고 있나니 그대는 그들에게 강요하는 자 아니라 그러 므로 하나님의 경고를 두려워 하 는 자들에게 이 꾸란을 낭송하라

Kami lebih mengetahui apa yang mereka katakan (dari berbagai tuduhan terhadapmu wahai Muhammad), dan engkau bukanlah seorang yang berkuasa memaksa mereka (supaya masing-masing beriman). Oleh itu, berilah peringatan dengan Al-Quran ini kepada orang yang takutkan janji azabKu.

ما به آنچه [کافران] می‌گویند داناتریم؛ و تو [ای پیامبر،] بر آنان مسلط نیستی [که بخواهی آنان را به ایمان آوردن وادار کنی]؛ کسی را که از عذاب [و هشدار] من می‌ترسد، به [وسیلۀ] قرآن اندرز بده.

Nós somos bem Sabedor do que dizem. E tu, sobre eles, não és tirano. Então, lembra o Alcorão a quem teme Minha cominação.

Нам лучше знать, что они говорят, и тебе не надо принуждать их. Увещевай же Кораном тех, кто страшится Моей угрозы.

Vi vet vad de [som förnekar uppståndelsen] säger, och du [Muhammad] kan inte tvinga dem [att tro]; men varna med Koranens ord dem som fruktar Min varning!

Kami ay higit na maalam sa anumang sinasabi nila. Ikaw sa kanila ay hindi isang mapaniil, kaya magpaalaala ka sa pamamagitan ng Qur’ān sa sinumang nangangamba sa banta Ko.

அவர்கள் கூறுகின்றவற்றை நாம் அதிகம் அறிந்தவர்கள் ஆவோம். (நபியே!) நீர் அவர்களை அடக்கக்கூடியவராக (-கட்டாயப்படுத்துபவராக) இல்லை. ஆகவே, எனது எச்சரிக்கையை பயப்படுகின்றவருக்கு இந்த குர்ஆன் மூலமாக அறிவுரை வழங்குவீராக!

เรารู้ดียิ่งถึงสิ่งที่พวกเขากล่าว และเจ้ามิได้เป็นผู้มีอำนาจเหนือพวกเขา ดังนั้นเจ้าจงตักเตือนด้วยอัลกุรอานนี้แก่ผู้กลัวต่อสัญญาร้ายของข้า

Onların dediklerini Biz biliriz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin; söz verdiğim günden korkanlara Kuran’la öğüt ver.

بىز ئۇلارنىڭ (يەنى قۇرەيش كۇففارلىرىنىڭ) ئېيتىدىغان سۆزلىرىنى ئوبدان بىلىمىز، سەن ئۇلارنى (ئىسلامغا) زورلىغۇچى ئەمەسسەن، مېنىڭ ئاگاھلاندۇرۇشۇمدىن قورقىدىغانلارغا (قۇرئان بىلەن) ۋەز ـ نەسىھەت قىلغىن.

Name


The Surah derives its name from the initial letter Qaf, thereby implying that it is the Surah which opens with the alphabetic letter Qaf.


Period of Revelation


There is no authentic tradition to show as to when exactly this Surah was sent down. A study of the subject matter, however, reveals that its period of revelation is the second stage of the Holy Prophet’s life at Makkah, which lasted from the third year of the Prophethood till the fifth year. We have given the characteristics of this period in the Introduction to the Surah Al-An’am. In view of those characteristics it can be said that this Surah might have been sent down in about the 5th year, when the antagonism of the disbelievers had become quite intense but had not yet assumed tyrannical proportions.


Theme and Topics


Authentic traditions show that the Holy Prophet used to recite this Surah generally in the Prayer on the Eid days. A woman named Umm Hisham bin Harithah, who was a neighbor of the Holy Prophet, says that she was able to commit Surah Qaf to memory only because she often heard it from the Holy Prophet in the Friday sermons. According to some other traditions he often recited it in the Fajr Prayer. This makes it abundantly clear that this was an important Surah in the sight of the Holy Prophet. That is why he made sure that its contents reached as many people as possible over and over again.


This reason for this importance can be easily understood by a careful study of the Surah. The theme of the entire Surah is the Hereafter. When the Holy Prophet started preaching his message in Makkah what surprised the people most was the news that people would be resurrected after death, and they would have to render an account of their deeds. They said that that was impossible; human mind could not believe that that would happen. After all, how could it be possible that when the body had disintegrated into dust the scattered particles would be reassembled after hundreds of thousands of years to make up the same body once again and raised up as a living body, Allah in response sent down this discourse. In it, on the one hand, arguments have been given for the possibility and occurrence of the Hereafter in a brief way, in short sentences, and, on the other, the people have been warned, as if to say: “Whether you express wonder and surprise, or you regard it as something remote
from reason, or deny it altogether, in any case it cannot change the truth. The absolute, un-alterable truth is that Allah knows the whereabouts of each and every particle of your body that has scattered away in the earth, and knows where and in what state it is. Allah’s one signal is enough to make all the scattered particles gather together again and to make you rise up once again as you had been made in the first instance. Likewise, your this idea that you have been created and left free to yourselves in the world and that you have not been made answerable to anyone, is no more than a misunderstanding. The fact is that not only is Allah Himself directly aware of each act and word of yours, even of the ideas that pass in your mind, but His angels also are attached to each one of you, who are preserving the record of whatever you do and utter. When the time comes, you will come out of your graves at one call just as young shoots of vegetable sprout up from the earth on the first
shower of the rain. Then this heedlessness which obstructs your vision will be removed and you will see with your own eyes all that you are denying today. At that time you will realize that you had not been created to be irresponsible in this world but accountable to all your deeds the meeting out of the rewards and punishments, the Hell and Heaven, which you regard as impossible and imaginary things, will at that time become visible realities for you in consequence of your enmity and opposition to the Truth you will be cast into the same Hell which you regard as remote from reason today and the ones who fear the Merciful God and return to the path of righteousness, will be admitted to the same Paradise at whose mention you now express wonder and surprise.


Surat Qaf yang dalam tulisan arabnya tertulisق (baca: Surat Qaf),mempunyai arti surat; Qaaf. Qaf merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 50, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 34, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Qaf adalah 45 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 518, sampai halaman ke 520. Surat Qaf di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ