iqro

quran-surat-at-takasur

At Takasur

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

اَلۡهٰٮكُمُ
telah melalaikan kamu
Diverts you
التَّكَاثُرُۙ‏
berbanyak-banyak/bermegah-megah
the competition to increase
١

1

al-hākumut-takāṡur

Bermegah-megahan telah melalaikan kamu,

Bermegah-megahan telah melalaikan kamu,

প্রাচুর্যের লালসা তোমাদেরকে গাফেল রাখে,

竞赛富庶, 已使你们疏忽,

Die Vermehrung lenkt euch ab,

Voorwaar, de mens lijdt zeker verlies.

Competition for more gains diverts you from Allah,

El afán de lucro os distrae

La ruée vers les richesses vous distrait,

תאוות הבצע הסיטה אתכם,

Il rivaleggiare 1 vi distrarrà,

あなたがたは(財産や息子などの)多いことを張り合って,現を抜かす。

더 많이 갖기 위한 경쟁이 그대들을 잊게 하였으니

Kamu telah dilalaikan (daripada mengerjakan amal bakti) oleh perbuatan berlumba-lumba untuk mendapat dengan sebanyak-banyaknya (harta benda, anak-pinak pangkat dan pengaruh), –

زیاده‌خواهی، شما را به خود مشغول [و از یادِ پروردگار غافل] ساخت

A ostentação entretém-vos,

Страсть к приумножению (похвальба богатством и детьми) увлекает вас

NI FINNER ert nöje i att överglänsa varandra i rikedom och världsliga framgångar

Nagpalibang sa inyo ang pagpaparamihan

(செல்வம், சொத்து, பதவியில்) அதிகத்தைக் கொண்டு பெருமையடித்தல் (அவற்றை அடைவதில்) உங்களை ஈடுபடுத்தியது, (-அது உங்களை அல்லாஹ்வை மறக்கச் செய்தது,)

การสะสมทรัพย์สมบัติเพื่ออวดอ้าง ได้ทำให้พวกเจ้าเพลิดเพลิน

Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.

تاكى قەبرىلەرنى زىيارەت قىلغىنىڭلارغا (يەنى قەبرىلەرگە كۆمۈلگىنىڭلارغا) قەدەر، (پۇل ـ مال، بالىلار بىلەن) پەخىرلەنمەك سىلەرنى غەپلەتتە قالدۇردى[1ـ2].

حَتّٰى
hingga
Until
زُرۡتُمُ
kamu melewati/masuk
you visit
الۡمَقَابِرَؕ‏
kuburan-kuburan
the graves
٢

2

ḥattā zurtumul-maqābir

sampai kamu masuk ke dalam kubur.

sampai kamu masuk ke dalam kubur.

এমনকি, তোমরা কবরস্থানে পৌছে যাও।

直到你们去游坟地。

bis ihr die Friedhöfe besucht.

Behalve degenen die geloven en goede daden verrichten en elkaar aansporen tot de Waarheid en elkaar aansporen tot geduld.

until you end up in your graves.1

hasta la hora de la muerte.

jusqu’au bord de vos tombes.

עד שביקרתם בבתי הקברות.

finché visiterete le tombe 1 .

墓に追い立てられるまでも。

그대들이 무덤을 방문할 때까지 그러하더라.

Sehingga kamu masuk kubur.

تا [پایانِ] كارتان به گورستان رسید.

Até visitardes os sepulcros.

настолько, что вы посещаете кладбища, чтобы бахвалиться своими покойниками (или пока вы сами не посетите могилы).

ända till dess ni står vid gravens rand.

hanggang sa dumalaw kayo sa mga pinaglilibingan.

நீங்கள் புதைக்குழிகளைச் சந்திக்கின்ற வரை (அல்லாஹ்வை மறந்து இருந்துவிட்டனர்.)

จนกระทั่งพวกเจ้าได้เข้าไปเยือนหลุมฝังศพ

Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.

تاكى قەبرىلەرنى زىيارەت قىلغىنىڭلارغا (يەنى قەبرىلەرگە كۆمۈلگىنىڭلارغا) قەدەر، (پۇل ـ مال، بالىلار بىلەن) پەخىرلەنمەك سىلەرنى غەپلەتتە قالدۇردى[1ـ2].

كَلَّا
sekali-kali tidak
Nay
سَوۡفَ
kelak
Soon
تَعۡلَمُوۡنَۙ‏
(kalian) mengetahui
you will know
٣

3

kallā saufa ta’lamụn

Sekali-kali tidak! Kelak kamu akan mengetahui (akibat perbuatanmu itu),

Janganlah begitu, kelak kamu akan mengetahui (akibat perbuatanmu itu),

এটা কখনও উচিত নয়। তোমরা সত্ত্বরই জেনে নেবে।

真的, 你们将来就知道了。

Keineswegs! Ihr werdet (es noch) erfahren.

Wee elke lasteraar en roddelaar.

But no! You will soon come to know.

¡No! ¡Ya veréis…!

Mais vous allez bientôt savoir.

לא ולא! סופכם שתדעו.

Invece no! Ben presto saprete.

いや,やがて(死後)あなたがたは(その真実を)知ろう。

그렇지 않노라. 그대들은 곧 알게 될 것이라.

Jangan sekali-kali (bersikap demikian)! Kamu akan mengetahui kelak (akibatnya yang buruk semasa hendak mati)!

هرگز چنین نیست [که شما می‌پندارید]؛ به زودی خواهید دانست.

Em absoluto, não vos ostenteis! Vós logo sabereis!

Но нет! Скоро вы узнаете!

Ack nej! En dag skall ni få veta [ert misstag]!

Aba’y hindi! Malalaman ninyo.

அவ்வாறல்ல, (விரைவில் உங்கள் முடிவை) அறிவீர்கள்.

เปล่าเลย พวกเจ้าจะได้รู้

Hayır; öyle olmayın; yakında bileceksiniz.

راستلا كەلگۈسىدە بىلىسىلەر.

ثُمَّ
kemudian
Then
كَلَّا
sekali-kali tidak
nay
سَوۡفَ
kelak
Soon
تَعۡلَمُوۡنَؕ‏
(kalian) mengetahui
you will know
٤

4

ṡumma kallā saufa ta’lamụn

kemudian sekali-kali tidak! Kelak kamu akan mengetahui.

dan janganlah begitu, kelak kamu akan mengetahui.

অতঃপর এটা কখনও উচিত নয়। তোমরা সত্ত্বরই জেনে নেবে।

真的, 你们将来就知道了。

Abermals: Keineswegs! Ihr werdet (es noch) erfahren.

Degene die bezit verzamelt en het telkens telt.

Again, no! You will soon come to know.

¡No y no! ¡Ya veréis…!

Oui, vous allez bientôt savoir.

אכן! סופכם שתדעו

E ancora no! Ben presto saprete.

もう一度言おうか,いや,やがてあなたがたは知ろう。

다시 한번, 그렇지 않노라. 그대들은 곧 알게 될 것이라.

Sekali lagi (diingatkan): jangan sekali-kali (kamu bersikap demikian)! Kamu akan mengetahui kelak akibatnya yang buruk pada hari kiamat)!

باز [هم] چنین نیست؛ به زودی خواهید دانست.

Mais uma vez, em absoluto, não vos ostenteis! Vós logo sabereis!

Еще раз нет! Скоро вы узнаете!

Ja, en dag skall ni få veta [ert misstag]!

Pagkatapos, aba’y hindi! Malalaman ninyo.

பிறகு, அவ்வாறல்ல, (விரைவில் உங்கள் முடிவை) அறிவீர்கள்.

แล้วก็เปล่าเลย พวกเจ้าจะได้รู้

Hayır; gözünüzü açın; yakında bileceksiniz.

ئاندىن راستلا كەلگۈسىدە بىلىسىلەر.

كَلَّا
sekali-kali tidak
Nay
لَوۡ
jika
If
تَعۡلَمُوۡنَ
(kalian) mengetahui
you know
عِلۡمَ
pengetahuan
(with) a knowledge
الۡيَقِيۡنِؕ‏
pasti/yakin
(of) certainty
٥

5

kallā lau ta’lamụna ‘ilmal-yaqīn

Sekali-kali tidak! Sekiranya kamu mengetahui dengan pasti,

Janganlah begitu, jika kamu mengetahui dengan pengetahuan yang yakin,

কখনই নয়; যদি তোমরা নিশ্চিত জানতে।

真的, 假若你们有真知灼见, (你们必不疏忽),

Keineswegs! Wenn ihr es nur mit dem Wissen der Gewißheit wüßtet!

Hij denkt dat zijn bezit hem eeuwiglevend maakt.

Indeed, if you were to know your fate with certainty, you would have acted differently.

¡No! Si supierais a ciencia cierta…

Si seulement vous pouviez savoir avec certitude,

לא ולא! לו תכירו הכרה וודאית

No! Se solo sapeste con certezza…

いや,あなたがたは(今に)はっきり知るとよいのである。

그렇지 않노라. 그대들이 확실한 지식을 가지고만 있었더라면!

Demi sesungguhnya! Kalaulah kamu mengetahui – (apa yang kamu akan hadapi) – dengan pengetahuan yang yakin, (tentulah kamu akan mengerjakan perkara-perkara yang menjadi bekalan kamu untuk hari akhirat).

چنین نیست [که شما گمان می‌کنید]؛ اگر به دانشِ یقینی [و تردیدناپذیر، حقیقتِ قیامت را] می‌دانستید، [از زیاده‌خواهی و افتخار به اموال و فرزندانتان دست برمی‌داشتید].

Ora, se soubésseis a ciência da Certeza, renunciaríeis a ostentação.

Но нет! Если бы вы только обладали убедительным знанием!

Ack, om ni visste det [nu] med full visshet…!

Aba’y hindi! Kung sakaling nalalaman ninyo nang may kaalaman ng katiyakan,

அவ்வாறல்ல, நீங்கள் (மறுமையை) மிக உறுதியாக அறிந்தால், (அதற்கான தயாரிப்பை மறக்க மாட்டீர்கள்).

มิใช่เช่นนั้น ถ้าพวกเจ้าได้รู้อย่างแท้จริงแล้ว

Dikkat edin, şayet yaptığınızın sonucunu kesin olarak bir bilseniz!

ئەگەر سىلەر راستلا ھەقىقىي بىلسەڭلار (غەپلەتتە قالماڭلار).

لَتَرَوُنَّ
sungguh kamu akan melihat
Surely you will see
الۡجَحِيۡمَۙ‏
neraka Jahim
the Hellfire
٦

6

latarawunnal-jaḥīm

niscaya kamu benar-benar akan melihat neraka Jahim,

niscaya kamu benar-benar akan melihat neraka Jaḥīm,

তোমরা অবশ্যই জাহান্নাম দেখবে,

你们必定看见火狱,

Ihr werdet ganz gewiß den Höllenbrand sehen.

Nee! Hij zal zeker in de vernietiger gesmeten worden.

But you will surely see the Hellfire.

¡Veréis, de seguro, el fuego de la gehena!

Vous verriez alors l’Enfer !

את השאול הייתם רואים,

Pre-Eg. n.Di versetti. Il nome della sura deriva dal vers. In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso. Vedrete certamente la Fornace 1 .

あなたがたは必ず獄火を見よう。

진실로 그대들은 작열하는 불을 볼 것이라.

(Ingatlah) demi sesungguhnya! – Kamu akan melihat neraka yang marak menjulang.

سوگند که دوزخ را خواهید دید.

Em verdade, vereis o Inferno.

А ведь вы непременно увидите Ад.

Ja, ni skall få skåda helvetets eld!

talagang makikita nga ninyo ang Impiyerno.

நிச்சயமாக ஜஹீம் நரகத்தைப் பார்ப்பீர்கள்.

แล้วแน่นอน พวกเจ้าจะเห็นไฟที่ลุกโชน

And olsun ki, cehennemi göreceksiniz.

سىلەر چوقۇم جەھەننەمنى كۆرىسىلەر.

ثُمَّ
kemudian
Then
لَتَرَوُنَّهَا
sungguh kamu akan melihatnya
surely you will see it
عَيۡنَ
mata/penglihatan
(with the) eye
الۡيَقِيۡنِۙ‏
pasti/yakin
(of) certainty
٧

7

ṡumma latarawunnahā ‘ainal-yaqīn

kemudian kamu benar-benar akan melihatnya dengan mata kepala sendiri,

dan sesungguhnya kamu benar-benar akan melihatnya dengan ainul yakin.

অতঃপর তোমরা তা অবশ্যই দেখবে দিব্য প্রত্যয়ে,

然后,你们必亲眼看见它。

Abermals: Ihr werdet ihn mit dem Auge der Gewißheit sehen.

En wat doet jou weten wat de vernietiger is?

Again, you will surely see it with the eye of certainty.

¡Sí, lo veréis con ojos de certeza!

Puis vous le verriez, de vos yeux le verriez,

ושנית, תראוה בוודאות!

Lo vedrete con l’occhio della certezza,

その時あなたがたはそれを明確に目で見ることであろう。

다시 한번, 진실로 그대들은 확실한 눈으로 그것(불)을 볼 것이라.

Selepas itu – demi sesungguhnya! – kamu (wahai orang-orang yang derhaka) akan melihatnya dengan penglihatan yang yakin (semasa kamu dilemparkan ke dalamnya)!

باز هم سوگند که آن را با چشم یقین خواهید دید؛

Em seguida, certamente, vê-lo-eis, com os olhos da certeza.

Вы увидите его глазами убежденными.

Era egna ögons vittnesbörd skall då ge er visshet,

Pagkatapos talagang makikita nga ninyo iyon nang may mata ng katiyakan.

பிறகு, நிச்சயமாக அதைக் கண்கூடாகப் பார்ப்பீர்கள்.

แล้วแน่นอนพวกเจ้าจะได้เห็นมันด้วยสายตาที่แน่ชัด

And olsun ki, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

ئاندىن ئۇنى چوقۇم ئۆز كۆزۈڭلار بىلەن كۆرىسىلەر.

ثُمَّ
kemudian
Then
لَـتُسۡـَٔـلُنَّ
sungguh kamu akan ditanya
surely you will be asked
يَوۡمَٮِٕذٍ
pada hari itu
that Day
عَنِ
dari/tetang
about
النَّعِيۡمِ‏
kenikmatan
the pleasures
٨

8

ṡumma latus`alunna yauma`iżin ‘anin-na’īm

kemudian kamu benar-benar akan ditanya pada hari itu tentang kenikmatan (yang megah di dunia itu).

kemudian kamu pasti akan ditanyai pada hari itu tentang kenikmatan (yang kamu megah-megahkan di dunia itu).

এরপর অবশ্যই সেদিন তোমরা নেয়ামত সম্পর্কে জিজ্ঞাসিত হবে।

在那日,你们必为恩泽而被审问。

Hierauf werdet ihr an jenem Tag ganz gewiß nach der Wonne gefragt werden.

Het door Allah aangestoken Vuur (de Hel).

Then, on that Day, you will definitely be questioned about your worldly pleasures.

Luego, ese día, se os preguntará, ciertamente, por la delicia.

Puis, ce jour-là, vous serez certes interrogés au sujet des plaisirs.

ובאותו יום ,תיתנו דין וחשבון על ההנאות.

quindi in quel Giorno, sarete interrogati sui piaceri [che vi sono stati concessi] 1 . 2 «Il rivaleggiare»: abbiamo tradotto così «at-takàthur», è la lotta per aumentare le ricchezze, il prestigio, la fama. Oltre il suo significato relativamente alle circostanze della rivelazione la sura stigmatizza con durezza e con enfasi la corsa spasmodica dell’uomo all’acquisizione di tutto ciò che è materia o apparenza, trascurando la sua realtà spirituale. 3 Secondo l’esegesi classica (Ibn Khatîr IV, 544-e altri) la sura si riferisce ad un episodio che vide due clan medinesi rivaleggiare al limite dello scontro fisico a proposito dei loro rispettivi fasti. Vantando il loro passato e i loro eroi, si recarono al cimitero per enumerarli e stava quasi per risuonare il suono sinistro delle armi quando intervenne l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) che recitò loro questa sura e li ricondusse alla ragione. 4 «la Fornace»: uno dei nomi dell’Inferno. 5 «sulla delizia»: effimera che avrete goduto sulla terra.

その日あなたがたは,(現を抜かしていた)享楽に就いて,必ず問われるであろう。

그런 후, 진실로 그대들은 이날 (그대들이 즐기던) 안락함에 대하여 질문 받을 것이라.

Selain dari itu, sesungguhnya kamu akan ditanya pada hari itu, tentang segala nikmat (yang kamu telah menikmatinya)!

آنگاه قطعاً در آن روز، از [تمام] نعمت‌ها بازخواست خواهید شد.

Depois, sereis, em verdade, nesse dia, interrogados das delícias da vida.

В тот день вы будете спрошены о благах.

och den Dagen skall ni ställas till svars för [vad ni gjorde av] det goda som skänktes er [i livet]!

Pagkatapos talagang tatanungin nga kayo sa Araw na iyon tungkol sa kaginhawahan.

பிறகு, அந்நாளில் (இறை) அருட்கொடையைப் பற்றி நிச்சயமாக விசாரிக்கப்படுவீர்கள்.

แล้วในวันนั้นพวกเจ้าจะถูกสอบถามเกี่ยวกับความโปรดปรานที่ได้รับ (ในโลกดุนยา)

Sonra o gün, size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz.

ئاندىن (دۇنيادا سىلەرگە بېرىلگەن) نېمەتلەردىن سوئال ـ سوراق قىلىنىسىلەر.

Name

The Surah takes its name from the word at takathur in the first verse.

Period of Revelation

Abu Hayyan and Shaukani say that Surah At-Takathur, according to all commentators, is Makki, and this is the well known view according to Imam Al-Suyuti also. However, there are some traditions, on the basis of which the surah is considered a Madani Surah, and they are as follows:

Ibn Abi Hatim has cited Abu Buraidah as saying that this Surah was sent down concerning the two tribes, Bani Harithah and Bani al-Harth, of the Ansar. The two tribes had first recounted the glories and illustrious deeds of their living men; then they had gone to the graveyard and bragged of the glorious deeds of their dead. Thereupon the Divine Revelation Alhakumu takathur came down. However, if the practice of the Companions and their successors concerning the occasions of revelation is kept in view, this tradition is no argument to prove that Surah At-Takathur was sent down on that very occasion, though it shows that this Surah fully applied to the act of the two tribes.

Imam Bukhari and Ibn Jarir have cited this view of Hadrat Ubayy bin Ka’ab: “We took the Holy Prophet saying: “If the son of Adam had two valleys full of wealth, he would long for a third valley; the son of Adam’s belly cannot be filled but by earth, to be from the Quran until Alhakum at takathur was sent down.”

This Hadith has been regarded as an argument for Surah At-Takathur to be a Madani Surah on the ground that Hadrat Ubayy had become a Muslim in Madinah. However Hadrat Ubayy’s statement does not indicate in what sense the Companions regarded this saying of the Holy Prophet (upon whom be peace) as belonging to the Quran. If it means that they regarded it as a verse of the Quran, it cannot be acceptable, for a great majority of the Companions consisted of the men who were well aware of each and every word of the Quran; they could not have the misunderstanding that the Hadith was a verse of the Quran. And if its belonging to the Quran is taken to mean its being derived from the Quran, the tradition can also mean that when the Companions who entered Islam in Madinah heard this Surah for the first time from the Holy Prophet, they thought that it had been revealed just then, and then about the Holy Prophet’s above saying they formed the idea that it was derived from this very Surah.

Ibn Jarir Tirmidhi, Ibn al Mundhir and other traditionists have related this view of Hadrat Ali: “We were in doubt about the torment of the grave until Alhakum at takathur was sent down.” This view has been regarded as an argument for Surah At-Takathur to be Madani on the grounds that the torment of the grave was first mentioned at Madinah; no mention of it was ever made at Makkah. Yet this is wrong. In the Makki Surahs of the Quran, the torment of the grave has been mentioned in many places so clearly that there can be no room for any doubt; for example, see Al- An’am: 93, An-Nahl: 28, Al-Muminun: 99-100, Al-Mu’min: 45-46 which are all Makki Surahs. Therefore, if anything is proved by Hadrat Ali’s saying, it is that Surah At-Takathur had been revealed before the revelation of the above mentioned Makki Surahs and its revelation had removed the Companions’ doubt about the torment of the grave.

That is why, in spite of these traditions, a great majority of the commentators are agreed that this Surah is Makki. In our opinion, this is not only a Makki Surah but in view of its contents and style it is one of the earliest Surahs to be revealed at Makkah.

Theme and Subject Matter

In this Surah, the people have been warned of the evil consequences of worship of the world because of which they spend their lives acquiring more and more worldly wealth, material benefits and pleasures, and position and power, and in vying with one another and bragging and boasting about their acquisitions until death. This one pursuit has occupied them so much that they are left with no time or opportunity for pursuing the higher things in life. After warning the people of its evil end they have been told as if to say: “These blessings which you are amassing and enjoying thoughtlessly, are not mere blessings but are also a means of your trial. For each one of these blessings and comforts you will surely be called to account in the Hereafter.”

Surat At Takasur yang dalam tulisan arabnya tertulisالتكاثر (baca: At Takasur),mempunyai arti surat; Bermegah-Megahan. At Takasur merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 102, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 16, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat At Takasur adalah 8 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 600, sampai halaman ke 600. Surat At Takasur di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ