iqro

quran-surat-maryam

Maryam

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Muhammad Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Muhammad Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Muhammad Saleh

كٓهٰيٰـعٓـصٓ​ ۚ‏
Kaf Haa Yaa ‘Ain Saad
Kaaf Ha Ya Ain Sad
١

1

kaf hā yā ‘aīn ṣad

Kāf Hā Yā` ‘Aīn Ṣād.

Kāf Hā Yā ʻAin Ṣād

কাফ-হা-ইয়া-আইন-সাদ

卡弗,哈,雅,阿因,撒德。

Kaf-Ha-Ya-’Ayn-Sad.

Kâf Ha Ya ‘Ain Shâd,

Kãf-Ha-Ya-’Aĩn- Ṣãd.

khy’s.

Kâf, Hâ, Yâ, ‘Âïn, Çâd.

כאף.הא.יא.עין. צאד.

Kâf, Hâ’, Yâ’, ‘Aîn, Şâd 1.

カーフ・ハー・ヤー・アイン・サード。

카프 하 야 아인 솨드

Kaaf, Haa, Yaa, Ain, Saad

کهیعص [= کاف. ها. یا. عین. صاد].

Kãf, Hã, Yã, Ain, Sãd.

Каф. Ха. Йа. Айн. Сад.

Kaf ha ya ayn Saad.

Kāf, Hā, Yā, `Ayn, Ṣād.

காஃப் ஹா யா ஐன் ஸாத்.

กาฟ ฮา ยา อัยนฺ ศอด

Kaf, Ha, Ya, Ayn, Sad.

كاف، ھا، يا، ئەين، ساد.

ذِكۡرُ
peringatan/penjelasan
(A) mention
رَحۡمَتِ
rahmat
(of the) Mercy
رَبِّكَ
Tuhanmu
(of) your Lord
عَـبۡدَهٗ
hambaNya
(to) His servant
زَكَرِيَّا ​ ۖ ​ۚ‏
Zakariya
Zakariya
٢

2

żikru raḥmati rabbika ‘abdahu zakariyyā

(Yang dibacakan ini adalah) penjelasan tentang rahmat Tuhanmu kepada hamba-Nya, Zakaria,

(Yang dibacakan ini adalah) penjelasan tentang rahmat Tuhan kamu kepada hamba-Nya, Zakariyyā,

এটা আপনার পালনকর্তার অনুগ্রহের বিবরণ তাঁর বান্দা যাকারিয়ার প্রতি।

这是叙述你的主对于他的仆人宰凯里雅的恩惠。

(Diese Verse sind) zum Gedenken an die Barmherzigkeit deines Herrn zu Seinem Diener Zakariyya.

(Dit is) een vermelding van Barmhartigheid van jouw Heer aan Zijn dienaar Zakariyyâ.

This is a reminder of your Lord’s mercy to His servant Zachariah,

Recuerdo de la misericordia que tu Señor tuvo con Su siervo Zacarías.

Ceci est le récit évoquant la grâce de ton Seigneur envers son serviteur Zacharie,

זכר רחמי ריבונך על עבדו זכריה,

[Questo è il] racconto della Misericordia del tuo Signore verso il Suo servo Zaccaria 1,

(これは)あなたの主が,しもベのザカリーヤーに御慈悲を与えたことの記述である。

이것은 그대 주님의 종 자카 리아에게 베풀어진 은혜에 관한 언급이라

(Ini ialah) perihal limpahan rahmat Tuhanmu (wahai Muhammad), kepada hambaNya Zakaria.

[این] بیان رحمت پروردگارت [نسبت] به بنده‌اش زکریاست.

Este é o relato da misericórdia de teu Senhor, para com Seu servo Zacarias,

Это является напоминанием о милости твоего Господа, оказанной Его рабу Закарии (Захарии).

[Detta är] en berättelse om hur din Herre bevisade Sin tjänare Sakarias Sin nåd.

Ang pagbanggit ng awa ng Panginoon mo sa lingkod Niyang si Zacarias

(இது) உமது இறைவன் தன் அடியார் ஸகரிய்யாவுக்கு அருள் செய்ததை நினைவு கூர்வதாகும்.

(นี่คือ) การกล่าวถึงเมตตาธรรมแห่งพระเจ้าของเจ้า ที่มีต่อซะกะรียาบ่าวของพระองค์

Bu, Rabbinin kulu Zekeriya’ya olan rahmetini anmadır.

بۇ، پەرۋەردىگارىڭنىڭ بەندىسى زەكەرىياغا قىلغان مەرھەمىتىنىڭ بايانىدۇر.

اِذۡ
tatkala
When
نَادٰى
dia berseru/berdoa
he called
رَبَّهٗ
Tuhannya
(to) his Lord
نِدَآءً
seruan/suara
a call
خَفِيًّا‏
lembut
secret
٣

3

iż nādā rabbahu nida`an khafiyyā

(yaitu) ketika dia berdoa kepada Tuhannya dengan suara yang lembut.

yaitu tatkala ia berdoa kepada Tuhan-nya dengan suara yang lembut.

যখন সে তাঁর পালনকর্তাকে আহবান করেছিল নিভৃতে।

当时,他低声地呼吁他的主说:

Als er zu seinem Herrn im Verborgenen rief

(Gedenkt) toen hij zachtjes zijn smeekbeden tot zijn Heer richtte.

when he cried out to his Lord privately,

Cuando invocó interiormente a su Señor.

lorsqu’il appela son Seigneur d’un appel discret.

כאשר קרא אל ריבונו קריאה בסתר.

quando invocò il suo Signore con un’invocazione segreta,

かれが密かに請願して,主に祈った時を思え。

보라 그는 은밀히 그의 주 님을 부르더라

(Ingatkanlah peristiwa) ketika Nabi Zakaria berdoa kepada tuhannya dengan doa permohonan secara perlahan.

آنگاه که پروردگارش را به ندایی پنهان [به دعا] خواند.

Quando ele chamou por seu Senhor, em secreto chamado.

Вот он воззвал к своему Господу в тайне

När han i en tyst [innerlig] bön bad till sin Herre,

noong nanawagan siya sa Panginoon niya sa isang panawagang kubli.

அவர் தன் இறைவனை மறைவாக அழைத்தபோது,

เมื่อเขาวิงวอนต่อพระเจ้าของเขา ด้วยการวิงวอนอย่างแผ่วเบา

O Rabbine içinden yalvarmıştı.

ئۇ ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىغا پەس ئاۋازدا مۇناجات قىلدى.

قَالَ
dia berkata
He said
رَبِّ
ya Tuhanku
My Lord
اِنِّىۡ
sesungguhnya aku
Indeed, [I]
وَهَنَ
telah lemah
(have) weakened
الۡعَظۡمُ
tulang
my bones
مِنِّىۡ
daripadaku
my bones
وَاشۡتَعَلَ
dan banyak/penuh
and flared
الرَّاۡسُ
kepala
(my) head
شَيۡبًا
uban
(with) white
وَّلَمۡ
dan tidak/belum
and not
اَكُنۡۢ
ada/pernah
I have been
بِدُعَآٮِٕكَ
dengan doaku kepadaMu
in (my) supplication (to) You
رَبِّ
ya Tuhanku
my Lord
شَقِيًّا‏
celaka/kecewa
unblessed
٤

4

qāla rabbi innī wahanal-‘aẓmu minnī wasyta’alar-ra`su syaibaw wa lam akum bidu’a`ika rabbi syaqiyyā

Dia (Zakaria) berkata, “Ya Tuhanku, sungguh tulangku telah melemah dan kepalaku telah dipenuhi uban, sedang aku belum pernah kecewa dalam berdoa kepada-Mu, ya Tuhanku.

Ia berkata, “Ya Tuhan-ku, sesungguhnya tulangku telah lemah dan kepalaku telah ditumbuhi uban dan aku belum pernah kecewa dalam berdoa kepada Engkau, ya Tuhan-ku.

সে বললঃ হে আমার পালনকর্তা আমার অস্থি বয়স-ভারাবনত হয়েছে; বার্ধক্যে মস্তক সুশুভ্র হয়েছে; হে আমার পালনকর্তা! আপনাকে ডেকে আমি কখনও বিফলমনোরথ হইনি।

“我的主啊!我的骨骼已软弱了,我已白发苍苍了,我的主啊!我没有为祈祷你而失望。

(und) sagte: „Mein Herr, schwach sind mir die Knochen geworden, und in Altersgrauheit entfacht ist der Kopf. Und ich war im Bittgebet zu Dir, mein Herr, (noch) nie unglücklich.

Hij (Zakariyyâ) zei: “O mijn Heer, voorwaar, mijn botten zijn zwak en mijn haar is grijs glanzend, nooit ben ik, O Heer, teleurgesteld geraakt in mijn smeekbeden tot U.

saying, “My Lord! Surely my bones have become brittle, and grey hair has spread across my head, but I have never been disappointed in my prayer to You, my Lord!

Dijo: «¡Señor! Se me han debilitado los huesos, mis cabellos han encanecido. Cuando Te he invocado, Señor, nunca me has decepcionado.

Il dit : « Seigneur, mes os ont vieilli et ma tête s’est enflammée de canitie, mais jamais, en T’invoquant, mon Seigneur, je n’ai été malheureux.

אמר: “ריבוני! אני, כבר חלשו עצמותיי, והשיער שעל ראשי האפיר, ומעולם לא הייתי אומלל בקריאה אליך ריבוני.

dicendo: «O Signor mio, già sono stanche le mie ossa e sul mio capo brilla la canizie e non sono mai stato deluso invocandoTi, o mio Signore!

かれは言った。「主よ,わたしの骨は本当に弱まり,また頭の髪は灰色に輝きます。だが主よ,わたしはあなたに御祈りして,御恵みを与えられないことはありません。

그가 말하길 주여 저의 뼈들 은 허약하여지고 머리는 백발이 되었나이다 저는 주님께 기원하여축복받지 아니한 적이 없었습니다

Ia merayu dengan berkata: Wahai Tuhanku! Sesungguhnya telah lemahlah tulang -tulangku, dan telah putih melepaklah uban kepalaku; dan aku – wahai Tuhanku – tidak pernah merasa hampa dengan doa permohonanku kepadaMu.

گفت: «پروردگارا، به راستی که استخوانم سست شده و [موی] سرم از پیری سپید گشته و ای پروردگارم، [هرگز] در دعای تو [از اجابت] بی‌بهره نبوده‌ام.

Disse: “Senhor meu! Por certo, meus ossos fraquejam e minha cabeça flameja encanecida e, jamais fui infeliz, Senhor meu, na súplica a Ti!”

и сказал: «Господи! Воистину, кости мои ослабели, а седина уже распространилась по моей голове. А ведь раньше благодаря молитвам к Тебе, Господи, я не был несчастен.

sade han: “Herre! Min kropp har blivit svag och mitt huvud har vitnat, men aldrig har Du, Herre, låtit mig gå ohörd ifrån Dig.

Nagsabi siya: “Panginoon ko, tunay na ako ay napanghinaan ng mga buto mula sa akin, nagliyab ang ulo sa uban, at hindi naging malumbay sa pagdalangin sa Iyo, Panginoon ko.

அவர் கூறினார்: என் இறைவா! நிச்சயமாக நான் எலும்பு என்னில் பலவீனமடைந்து விட்டது. தலை நரையால் வெளுத்து விட்டது. என் இறைவா! உன்னிடம் (நான்) பிரார்த்தித்ததில் துர்பாக்கியவனாக (பிரார்த்தனை நிராகரிக்கப்பட்டவனாக) நான் ஆகமாட்டேன்.

เขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงกระดูกของข้าพระองค์อ่อนแล้ว และศรีษะก็มีประกายหงอกแล้ว และมิเคยปรากฏเลยว่าการวิงวอนของข้าพระองค์ต่อพระองค์นั้นไร้ผล โอ้ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์

Şöyle demişti: "Rabbim! Gerçekten kemiklerim zayıfladı, saçlarım ağardı. Rabbim! Sana yalvarmakla şimdiye kadar bedbaht olup bir şeyden mahrum kalmadım."

ئۇ ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مەن ھەقىقەتەن كۈچ ـ قۇۋۋىتىمدىن كەتتىم، چېچىم ئاقاردى. پەرۋەردىگارىم! ساڭا دۇئا قىلىپ ئۈمىدسىز بولۇپ قالغىنىم يوق.

وَاِنِّىۡ
dan sesungguhnya aku
And indeed, I
خِفۡتُ
aku takut/khawatir
[I] fear
الۡمَوَالِىَ
kaum keluargaku
the successors
مِنۡ
dari
after me
وَّرَآءِىۡ
belakangku/sepeninggalku
after me
وَكَانَتِ
dan adalah
and is
امۡرَاَتِىۡ
istriku
my wife
عَاقِرًا
seorang yang mandul
barren
فَهَبۡ
maka berilah
So give
لِىۡ
bagiku
[to] me
مِنۡ
dari
from
لَّدُنۡكَ
sisi Engkau
Yourself
وَلِيًّا ۙ‏
penolong
an heir
٥

5

wa innī khiftul-mawāliya miw wara`ī wa kānatimra`atī ‘āqiran fa hab lī mil ladungka waliyyā

Dan sungguh, aku khawatir terhadap kerabatku sepeninggalku, padahal istriku seorang yang mandul, maka anugerahilah aku seorang anak dari sisi-Mu,

Dan sesungguhnya aku khawatir terhadap mawālīku sepeninggalku, sedang istriku adalah seorang yang mandul, maka anugerahilah aku dari sisi Engkau seorang putra,

আমি ভয় করি আমার পর আমার স্বগোত্রকে এবং আমার স্ত্রী বন্ধ্যা; কাজেই আপনি নিজের পক্ষ থেকে আমাকে এক জন কর্তব্য পালনকারী দান করুন।

我的确担心我死后堂弟兄们不能继承我的职位,我的妻子又是不会生育的,求你赏赐我一个儿子,

Gewiß, ich fürchte die Verwandten nach mir, und meine Frau ist unfruchtbar. So schenke mir von Dir aus einen nahen Verwandten,

En ik bein bang voor (het ontbreken van) mijn nakomelingen na mij, want mijn vrouw is onvruchtbaar. Dus schenk mij van Uw Zijde een nakomeling.

And I am concerned about the faith of my relatives after me, since my wife is barren. So grant me, by Your grace, an heir,

Temo la conducta de mis parientes a mi muerte, pues mi mujer es estéril. Regálame, pues, de Ti un descendiente,

Je crains (le comportement de) mes proches après (ma mort) et ma femme est stérile. Veuille donc, de Ta part, me faire don d’un descendant,

ואכן אני חושש מפני הקרובים שלי אשר אחריי, ואשתי עקרה, אז בבקשה ממך על כן הענק לי מטובך בן,

Mia moglie è sterile e temo [il comportamento] dei miei parenti 1dopo di me: concedimi, da parte Tua, un erede

只々わたしの後の,近親(と同胞のこと)を恐れます。わたしの妻は不妊です。それであなたの御許から,相続者をわたしに御授け下さい。

내 후에 올 내 친척들이 행할것이 두렵나이다 제 아내가 불임 이오니 당신으로부터 한 상속인을 주옵소서

Dan sesungguhnya aku merasa bimbang akan kecuaian kaum kerabatku menyempurnakan tugas-tugas ugama sepeninggalanku; dan isteriku pula adalah seorang yang mandul; oleh itu, kurniakanlah daku dari sisiMu seorang anak lelaki.

و من پس از [مرگ] خود از خویشاوندانم [نسبت به حفظِ دین تو] بیمناکم و همسرم [نیز] نازاست؛ پس به لطف خویش [فرزندی به عنوان وارث و] یاور به من عطا فرما.

“E por certo, temo os herdeiros depois de mim, e minha mulher é estéril; então, dadiva-me, de Tua parte, com um herdeiro,”

Я опасаюсь того, что натворят мои родственники после меня, потому что жена моя бесплодна. Даруй же мне от Тебя наследника,

Jag oroar mig vid tanken på vad mina närmaste och mina medbröder [kan företa sig] när jag är borta. Min hustru har varit ofruktsam. Skänk mig av nåd en [son och] efterföljare,

Tunay na ako ay nangamba sa mga kaanak kabilang sa maiiwan ko. Ang maybahay ko naman ay baog. Kaya magkaloob ka sa akin mula sa nasa Iyo ng isang kalapit,

நிச்சயமாக நான் எனக்குப் பின்னால் உறவினர்களைப் பயப்படுகிறேன். என் மனைவி மலடியாக இருக்கிறாள். ஆகவே, எனக்கு உன் புறத்திலிருந்து ஒரு வாரிசைத் தா!

และแท้จริงข้าพระองค์กลัวลูกหลานของข้าพระองค์ ภายหลัง (การตายของ) ข้าพระองค์และภริยาของข้าพระองค์ก็เป็นหมันด้วย ดังนั้นขอพระองค์ทรงโปรดประทานทายาทที่ดีจากพระองค์แก่ข้าพระองค์ด้วยเถิด

Doğrusu, benden sonra yerime geçecek yakınlarımın iyi hareket etmeyeceklerinden korkuyorum. Karım da kısırdır. Katından bana bir oğul bağışla ki, bana ve Yakub oğullarına mirasçı olsun. Rabbim! Onun, rızanı kazanmasını da sağla."

مەن تاغىلىرىمنىڭ بالىلىرىنىڭ ئورنۇمنى باسالماسلىقلىرىدىن (يەنى دىننى قولدىن بېرىپ قويۇشلىرىدىن) ھەقىقەتەن ئەنسىرەيمەن، مېنىڭ ئايالىم تۇغماستۇر، (پەزلىڭدىن) ماڭا بىر (ياخشى) پەرزەنت ئاتا قىلغىن.

يَّرِثُنِىۡ
dia yang akan mewarisi aku
Who will inherit me
وَيَرِثُ
dan akan mewarisi
and inherit
مِنۡ
dari
from
اٰلِ
keluarga
(the) family
يَعۡقُوۡبَ ۖ ​
Yaqub
(of) Yaqub
وَاجۡعَلۡهُ
dan jadikanlah ia
And make him
رَبِّ
ya Tuhanku
my Lord
رَضِيًّا‏ 
seorang yang diridhai
pleasing
٦

6

yariṡunī wa yariṡu min āli ya’quba waj’al-hu rabbi raḍiyyā

yang akan mewarisi aku dan mewarisi dari keluarga Yakub; dan jadikanlah dia, ya Tuhanku, seorang yang diridai.”

yang akan mewarisi aku dan mewarisi sebagian keluarga Ya`qūb dan jadikanlah ia, ya Tuhan-ku, seorang yang diridai”.

সে আমার স্থলাভিষিক্ত হবে ইয়াকুব বংশের এবং হে আমার পালনকর্তা, তাকে করুন সন্তোষজনক।

来继承我,并且继承叶尔孤白的部分后裔。我的主啊!求你使他成为可喜的。”

der mich beerbt und von der Sippe Ya’qubs erbt, und mach ihn, mein Herr, (Dir) wohlgefällig.

Die van mij zal erven en van de familie van Ya’qôeb. Mijn Heer, maak hem U welgevallig.”

who will inherit prophethood from me and the family of Jacob, and make him, O Lord, pleasing to You!”

que me herede a mí y herede de la familia de Jacob, y ¡haz, Señor, que él Te sea agradable!»

qui tienne de moi et de la famille de Jacob1. Et fais, ô Seigneur, qu’il te soit agréable. »

אשר יירש אותי ואת בית יעקוב. ועשה אותו, ריבוני, כמישהו שיהיה מקובל!”

che erediti da me ed erediti dalla famiglia di Giacobbe. Fa’, mio Signore, che sia a Te gradito!» 1.

わたしを継がせ,またヤアコーブの家を継がせて下さい。主よ,かれを御意に適う者にして下さい。」

그리하여 저의 대를 잇고 야 곱의 가계를 잇게하여 주시고 주 여 그를 당신께서 만족하시는 자 로 하여 주소서

Yang layak mewarisi daku, juga mewarisi keluarga Nabi Yaakub; dan jadikanlah dia – wahai Tuhanku seorang yang diredhai serta disukai”.

[پسری که] وارث من و وارث خاندانِ یعقوب باشد؛ و پروردگارا، او را [در علم و دین، انسانی] پسندیده گردان».

“Que herdará de mim a ciência e herdará, da família de Jacó, o reino. E faze-o, Senhor meu, agradável a Ti.”

который наследует мне и семейству Йакуба (Иакова). И сделай его, Господи, угодником».

som kan bli min arvinge och arvinge till Jakobs hus; och gör honom sådan att Du finner behag i honom!”

na magmamana sa akin at magmamana mula sa angkan ni Jacob. Gawin Mo siya, Panginoon ko, na isang lugod.

அவர் எனக்கும் வாரிசாக ஆகுவார். இன்னும் யஅகூபுடைய கிளையினருக்கும் வாரிசாக ஆகுவார். என் இறைவா! அவரை பொருந்திக் கொள்ளப்பட்டவராக ஆக்கு!

ผู้ซึ่งจะสืบทายาทแทนข้าพระองค์ และสืบทายาทจากตระกูลของยะอ์กูบ และขอพระองค์ทรงโปรดให้เขาเป็นที่โปรดปรานด้วยเถิด ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์

Doğrusu, benden sonra yerime geçecek yakınlarımın iyi hareket etmeyeceklerinden korkuyorum. Karım da kısırdır. Katından bana bir oğul bağışla ki, bana ve Yakub oğullarına mirasçı olsun. Rabbim! Onun, rızanı kazanmasını da sağla."

ئۇ ماڭا ۋارىس بولغاي ۋە يەئقۇب ئەۋلادىغا ۋارىس بولغاي، پەرۋەردىگارىم! ئۇنى سېنىڭ رازىلىقىڭغا ئېرىشىدىغان قىلغىن».

يٰزَكَرِيَّاۤ
Hai Zakaria
O Zakariya
اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
نُبَشِّرُكَ
Kami memberi kabar gembira kepadamu
[We] give you glad tidings
بِغُلٰم
dengan seorang anak laki-laki
of a boy
اۨسۡمُهٗ
namanya
his name
يَحۡيٰى ۙ
Yahya
(will be) Yahya
لَمۡ
tidak
not
نَجۡعَلْ
Kami jadikan
We (have) assigned
لَّهٗ
baginya
[for] it
مِنۡ
dari
before
قَبۡلُ
sebelum
before
سَمِيًّا‏
nama
(this) name
٧

7

yā zakariyya innā nubasysyiruka bigulāminismuhu yaḥyā lam naj’al lahu ming qablu samiyyā

(Allah berfirman), “Wahai Zakaria! Kami memberi kabar gembira kepadamu dengan seorang anak laki-laki namanya Yahya, yang Kami belum pernah memberikan nama seperti itu sebelumnya.

Hai Zakariyyā, sesungguhnya Kami memberi kabar gembira kepadamu akan (beroleh) seorang anak yang namanya Yaḥyā, yang sebelumnya Kami belum pernah menciptakan orang yang serupa dengan dia.

হে যাকারিয়া, আমি তোমাকে এক পুত্রের সুসংবাদ দিচ্ছি, তার নাম হবে ইয়াহইয়া। ইতিপূর্বে এই নামে আমি কারও নাম করণ করিনি।

“宰凯里雅啊!我必定以一个儿子向你报喜,他的名字是叶哈雅,我以前没有使任何人与他同名。”

„O Zakariyya, Wir verkünden dir einen Jungen, dessen Name Yahya ist, wie Wir zuvor noch niemandem Kennzeichen gleich den seinen gegeben haben.

(Allah zei:) “O Zakariyyâ, Wij brengen jou de verbeugende tijding van een jongen, Yahya genaamd. Wij gaven niemand eerder deze naam.”

The angels announced, “O Zachariah! Indeed, We give you the good news of the birth of a son, whose name will be John—a name We have not given to anyone before.”

«¡Zacarías! Te anunciamos la buena nueva de un muchacho que se llamará Juan, sin homónimos en el pasado».

« Ô Zacharie, Nous t’annonçons l’heureuse nouvelle (de la naissance) d’un fils dont le nom sera Yahyâ (Jean) et auquel Nous n’avons jamais donné d’homonyme. »

“הוי, זכריה! הנה אנו מבשרים לך על בן ושמו יהיה יוחנן (יחיא), שם שלא ניתן לאף אחז קודם לכן”.

«O Zaccaria, ti diamo la lieta novella di un figlio. Il suo nome sarà Giovanni 1. A nessuno, in passato, imponemmo lo stesso nome.»

(主は仰せられた。)「ザカリーヤーよ,本当にわれはあなたに,ヤヒヤーという名の息子の吉報を伝える。われは未だ且つて誰にもその名は授けなかった。」

자카리아여 하나님이 너에게 아들의 소식을 주리니 그의 이름 은 요한이라 그 이름은 어느 누 구에게도 주지 아니했던 이름이니라

(Nabi Zakaria diseru setelah dikabulkan doanya):”Wahai Zakaria! Sesungguhnya Kami memberikan khabar yang mengembirakanmu dengan mengurniakan seorang anak lelaki bernama Yahya, yang kami tidak pernah jadikan sebelum itu, seorangpun yang senama dengannya”.

[الله دعایش را اجابت کرد و فرمود:] «ای زکریا، ما تو را به [تولدِ] پسری بشارت می‌دهیم که نامش یحیی است [و] پیش از این، همنامی برایش قرار نداده‌ایم».

Allah disse: “Ó Zacarias! Por certo, Nós te alvissaramos um filho, cujo nome será Yahia, (João), para quem, antes, não fizemos homônimo.”

О Закария (Захария)! Воистину, Мы радуем тебя вестью о мальчике, имя которому Йахья (Иоанн). Мы не создавали прежде никого с таким именем (или никого подобного ему).

[Svaret gavs av änglarna:] ”Hör, Sakarias, det glada budskapet vi ger dig! En son [skall födas åt dig], som skall bära namnet Johannes. ‘Vi har inte gett någon före honom detta namn,’ [säger Gud].”

[Sinabi sa kanya:] “O Zacarias, tunay na Kami ay nagbabalita ng nakagagalak sa iyo hinggil sa isang batang lalaking ang pangalan niya ay Juan. Hindi Kami gumawa para sa kanya noong bago pa niyan ng isang kapangalan.”

ஸகரிய்யாவே! நிச்சயமாக நாம் உமக்கு ஒரு ஆண் குழந்தையைக் கொண்டு நற்செய்தி தருகிறோம். அதன் பெயர் யஹ்யா. இதற்கு முன் அதற்கு ஒப்பானவரை (அந்த பெயர் உடையவரை) நாம் படைக்கவில்லை.

โอ้ ซะกะรียาเอ๋ย ! แท้จริงเราจะแจ้งข่าวดีแก่เจ้าซึ่งลูกคนหนึ่ง ชื่อของเขาคือยะห์ยา เรามิเคยตั้งชื่อผู้ใดมาก่อนเลย

Allah: "Ey Zekeriya! Sana, Yahya isminde bir oğlanı müjdeliyoruz. Bu adı daha önce kimseye vermemiştik" buyurdu.

(ئاللاھ ئېيتتىكى) «ئى زەكەرىيا! بىز ھەقىقەتەن ساڭا (پەرىشتىلەر ئارقىلىق) يەھيا ئىسىملىك بىر ئوغۇل بىلەن خۇشخەۋەر بېرىمىز، ئىلگىرى ھېچ ئادەمنى ئۇنىڭغا ئىسىمداش قىلمىدۇق».

قَالَ
(Zakariya) berkata
He said
رَبِّ
ya Tuhanku
My Lord
اَنّٰى
bagaimanakah
How
يَكُوۡنُ
adalah
can
لِىۡ
bagiku
I have
غُلٰمٌ
seorang anak laki-laki
a boy
وَّكَانَتِ
dan adalah
while is
امۡرَاَتِىۡ
isteriku
my wife
عَاقِرًا
seorang mandul
barren
وَّقَدۡ
dan sesungguhnya
and indeed
بَلَـغۡتُ
aku telah sampai
I have reached
مِنَ
dari
of
الۡـكِبَرِ
besar/umur
the old age
عِتِيًّا‏
sangat tua
extreme
٨

8

qāla rabbi annā yakunu lī gulāmuw wa kānatimra`atī ‘āqiraw wa qad balagtu minal-kibari ‘itiyyā

Dia (Zakaria) berkata, “Ya Tuhanku, bagaimana aku akan mempunyai anak, padahal istriku seorang yang mandul dan aku (sendiri) sesungguhnya sudah mencapai usia yang sangat tua?”

Zakariyyā berkata, “Ya Tuhan-ku, bagaimana akan ada anak bagiku, padahal istriku adalah seorang yang mandul dan aku (sendiri) sesungguhnya sudah mencapai umur yang sangat tua”.

সে বললঃ হে আমার পালনকর্তা কেমন করে আমার পুত্র হবে অথচ আমার স্ত্রী যে বন্ধ্যা, আর আমিও যে বার্ধক্যের শেষ প্রান্তে উপনীত।

他说:“我的主啊!我的妻子是不会生育的,我也老态龙钟了,我怎么会有儿子呢?”

Er sagte: „Mein Herr, wie soll ich einen Jungen haben, wo meine Frau unfruchtbar ist und ich vom hohen Alter bereits einen Dürrezustand erreicht habe?

Hij (Zakariyyâ) zei: “O mijn Heer, voorwaar, hoe kan ik een jongen krijgen terwijl mijn vrouw onvruchtbaar is? En waarlijk, ik heb een hoge leeftijd bereikt.”

He wondered, “My Lord! How can I have a son when my wife is barren, and I have become extremely old?”

«¡Señor!» dijo «¿Cómo puedo tener un muchacho, siendo mi mujer estéril y yo un viejo decrépito?»

« Ô Seigneur, dit Zacharie, comment pourrait-il me naître un garçon quand ma femme est stérile, et que moi-même j’ai atteint l’âge sénile. »

אמו: “ריבוני! כיצד יהיה לי בן למרות שאשתי עקרה ואני בא בימים?”

Disse: «Come potrò mai avere un figlio? Mia moglie è sterile e la vecchiaia mi ha rinsecchito».

かれは申しあげた。「主よ,わたしにどうして息子がありましょう。わたしの妻は不妊です。その上わたしは極めて高齢になりました。」

이때 그가 말하길 주여 제가 어떻게 아이를 가질 수 있겠습니 까 저의 아내는 불임이며 저는 이미 노쇠하였습니다 하더라

Nabi Zakaria bertanya: “Wahai Tuhanku! Bagaimanakah caranya aku akan beroleh seorang anak, sedang isteriku adalah seorang yang mandul dan aku sendiri pula telah sampai had umur yang setua-tuanya?”

[زکریا] گفت: «پروردگارا، چگونه پسری خواهم داشت در حالی ‌که همسرم نازاست و من [نیز] از شدت پیری، به ناتوانی رسیده‌ام؟»

Zacarias disse: “Senhor meu! Como hei de ter um filho, enquanto minha mulher é estéril e, com efeito, já atingi, da velhice, a decrepitude?”

Он сказал: «Господи! Как может быть у меня мальчик, если моя жена бесплодна, а я уже достиг дряхлого возраста?».

[Sakarias] sade: “Herre! Hur skulle jag kunna få en son, när min hustru är ofruktsam och jag är en skröplig och orkeslös åldring?”

Nagsabi ito: “Panginoon ko, paanong magkakaroon ako ng isang batang lalaki samantalang ang maybahay ko ay baog at umabot na ako sa katandaan bilang hukluban?”

அவர் கூறினார்: “என் இறைவா! எனக்கு எப்படி குழந்தை கிடைக்கும்? என் மனைவி மலடியாக இருக்கிறாள். நானோ முதுமையின் எல்லையை அடைந்து விட்டேன்.”

เขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะมีลูกได้อย่างไร ในเมื่อภริยาของข้าพระองค์ก็เป็นหมัน และข้าพระองค์ได้บรรลุสู่ความแก่ชราแล้ว !

Zekeriya: "Rabbim! Karım kısır, ben de son derece kocamışken nasıl oğlum olabilir?" dedi.

زەكەرىيا ئېيتتى: «ئايالىم تۇغماس تۇرسا، مەن قېرىپ مۈكچىيىپ كەتكەن تۇرسام، مېنىڭ قانداقمۇ ئوغلۇم بولسۇن؟».

قَالَ
berfirman
He said
كَذٰلِكَ​ۚ
demikianlah
Thus
قَالَ
berfirman
said
رَبُّكَ
Tuhanmu
your Lord
هُوَ
Dia
It
عَلَىَّ
atas/bagiKu
(is) easy for Me
هَيِّنٌ
mudah
(is) easy for Me
وَّقَدۡ
dan sesungguhnya
and certainly
خَلَقۡتُكَ
Aku telah menciptakan kamu
I (have) created you
مِنۡ
dari
before
قَبۡلُ
sebelum
before
وَلَمۡ
dan tidak/belum
while not
تَكُ
ada kamu
you were
شَيۡـًٔـا‏
sesuatu/sama sekali
anything.’
٩

9

qāla każālik, qāla rabbuka huwa ‘alayya hayyinuw wa qad khalaqtuka ming qablu wa lam taku syai`ā

(Allah) berfirman, “Demikianlah.” Tuhanmu berfirman, “Hal itu mudah bagi-Ku; sungguh, engkau telah Aku ciptakan sebelum itu, padahal (pada waktu itu) engkau belum berwujud sama sekali.”

Tuhan berfirman, “Demikianlah”. Tuhan berfirman, “Hal itu adalah mudah bagi-Ku dan sesunguhnya telah Aku ciptakan kamu sebelum itu, padahal kamu (di waktu itu) belum ada sama sekali”.

তিনি বললেনঃ এমনিতেই হবে। তোমার পালনকর্তা বলে দিয়েছেনঃ এটা আমার পক্ষে সহজ। আমি তো পুর্বে তোমাকে সৃষ্টি করেছি এবং তুমি কিছুই ছিলে না।

主说:“事情就是这样。”你的主说:“这对于我是容易的。以前你不存在,而我创造了你。”

Er sagte: „So wird es sein. Dein Herr sagt: ,Das ist Mir ein leichtes; und auch dich habe Ich ja zuvor erschaffen, als du noch nichts warst’.

Hij (Allah) zei: “Zo zal het zijn, jouw Heer zegt: het is makkelijk voor Mij. En voorwaar. Ik heb jou hiervoor geschapen toen jij niets was.”

An angel replied, “So will it be! Your Lord says, ‘It is easy for Me, just as I created you before, when you were nothing!’”

«Así será», dijo. «Tu Señor dice: ‘Es cosa fácil para Mí. Ya te he creado antes cuando no eras nada’».

« Il en sera ainsi, répondit (Allah). Ton Seigneur a dit : “Cela M’est facile. Avant cela, Je t’ai bien créé quand tu n’étais rien. ”»

אמר: “כן אמר ריבונך, זה קל מאוד עבורי. הרי שכבר בראתי אותך כאשר לא היית דבר”.

Rispose: «È così! Il tuo Signore ha detto: “Ciò è facile per me: già una volta ti ho creato quando non esistevi”».

かれは言った。「そうであろう。(だが)あなたの主は仰せられる。『それはわれにとっては容易なことである。あなたが何もない時に,われが以前あなたを創ったように。』」

그분께서 이르시길 그렇게 되리라 너의 주님이 말씀하사 그것 은 내게 쉬운 일이니라 하셨으며 나는 이미 이전에 존재치 않았던 너를 창조하지 아니했더뇨

Penyeru itu menjawab: Demikian keadaannya – janganlah dihairankan; Tuhanmu berfirman; “Hal itu mudah bagiKu kerana sesungguhnya Aku telah menciptakanmu dahulu, sedang engkau pada masa itu belum ada sebarang apapun.”

[فرشته] گفت: «این گونه است [که تو می‌گویی؛ ولی] پروردگارت فرموده است: “این [امر،] برای من آسان است و به راستی پیش از این [نیز] تو را آفریدم، در حالی ‌که چیزی نبودی”».

Disse ele: “Assim, teu Senhor disse: ‘Isso Me é fácil e, com efeito, criei-te antes, enquanto nada eras!”‘

Он сказал: «Все так и будет! Господь твой сказал: «Это для Меня легко, ведь прежде Я сотворил тебя самого, хотя тебя вообще не было»».

[Ängeln] svarade: ”Det skall bli [som jag har sagt]. Din Herre säger: ‘Detta är lätt för Mig; Jag har förut skapat dig ur ingenting!’”

Nagsabi [ang anghel]: “Gayon nagsabi ang Panginoon mo: Iyon sa Akin ay madali at lumikha nga Ako sa iyo bago pa niyan, samantalang hindi ka dati isang bagay.”

(அல்லாஹ்) கூறினான்: “அப்படித்தான். அது எனக்கு மிக எளிது. திட்டமாக இதற்கு முன்னர் நீர் ஒரு பொருளாக இருக்காதபோது நான் உன்னைப் படைத்திருக்கிறேன்”என்று உம் இறைவன் கூறினான்.

เขา (มลัก) กล่าวว่า กระนั้นก็ดี พระเจ้าของเจ้าได้ตรัสว่า มันง่ายสำหรับข้า และแน่นอนข้าได้บังเกิดเจ้ามาก่อน เมื่อเจ้ายังมิได้เป็นสิ่งใด

Allah: "Rabbin böyle buyurdu; Çünkü bu bana kolaydır, nitekim sen yokken daha önce seni yaratmıştım" dedi.

(نىدا قىلغان پەرىشتە) ئېيتتى: «ئىش ئەنە شۇنداقتۇر، پەرۋەردىگارىڭ ئېيتتى: بۇ مەن ئۈچۈن ئاساندۇر، سېنى مەن ياراتتىم، ھالبۇكى سەن بۇرۇن يوق ئىدىڭ (يەنى سېنى يوقتىن بار قىلغاندەك، يەھيانى ئىككىڭلاردىن تۆرەلدۈرۈشكە قادىرمەن)».

قَالَ
(Zakariya) berkata
He said
رَبِّ
ya Tuhanku
My Lord
اجۡعَلْ
jadikanlah/berilah
Make
لِّىۡۤ
bagiku
for me
اٰيَةً​  ؕ
tanda
a sign
قَالَ
berfirman
He said
اٰيَتُكَ
tanda-tandamu
Your sign
اَلَّا
bahwa tidak
(is) that not
تُكَلِّمَ
kamu bercakap-cakap
you will speak
النَّاسَ
manusia
(to) the people
ثَلٰثَ
tiga
(for) three
لَيَالٍ
malam
nights
سَوِيًّا‏
dalam keadaan sehat
sound
١٠

10

qāla rabbij’al lī āyah, qāla āyatuka allā tukalliman-nāsa ṡalāṡa layālin sawiyyā

Dia (Zakaria) berkata, “Ya Tuhanku, berilah aku suatu tanda.” (Allah) berfirman, “Tandamu ialah engkau tidak dapat bercakap-cakap dengan manusia selama tiga malam, padahal engkau sehat.”

Zakariyyā berkata, “Ya Tuhan-ku, berilah aku suatu tanda”. Tuhan berfirman, “Tanda bagimu ialah bahwa kamu tidak dapat bercakap-cakap dengan manusia selama tiga malam, padahal kamu sehat”.

সে বললঃ হে আমার পালনকর্তা, আমাকে একটি নির্দশন দিন। তিনি বললেন তোমার নিদর্শন এই যে, তুমি সুস্থ অবস্থায় তিন দিন মানুষের সাথে কথাবার্তা বলবে না।

他说:“我的主啊!求你为我预定一种迹象。”他说:“你的迹象是你三昼夜间不能和人说话。”

Er sagte: „Mein Herr, setze mir ein Zeichen. Er sagte: „Dein Zeichen ist, daß du drei Nächte lang, obwohl gesund, nicht zu den Menschen sprechen wirst.

Hij zei: “O mijn Heer, geef mij een Teken.” Hij (Allah) zei: “Jouw Teken is dat jij gedurende drie nachten niet zult spreken met de mensen, hoewel jij gezond bent.”

Zachariah said, “My Lord! Grant me a sign.” He responded, “Your sign is that you will not be able to speak to people for three nights, despite being healthy.”

Dijo: «¡Señor! ¡Dame un signo!» Dijo: «Tu signo será que, estando sano, no podrás hablar a la gente durante tres días».

« Seigneur, dit (Zacharie), donne-moi un Signe. » « Ton Signe, répondit (Allah), sera de ne pas parler aux gens durant trois nuits, bien que bien portant. »

אמר: ״ ריבוני! תן לי סימן!”, אמר: “האות שלן יהיה שלא תדבר אל אנשים שלושה לילות ברצף”.

Disse [Zaccaria]: «Dammi un segno, mio Signore!». Rispose: «Il tuo segno sarà che, pur essendo sano, non potrai parlare alla gente per tre notti [e giorni successivi] » 1.

かれは申し上げた。「主よ印を御示し下さい。」かれは言った。「あなたの体は,健全でありながら,印として3夜の間人に話せなくなるであろう。」

그가 주여 제게 그 예증을주옵소서 라고 말하니 주님께서 이르시길 그 예중으로 네가 건전 하면서도 삼일동안 사람들에게 말을 못하리라

Nabi Zakaria merayu lagi: “Wahai Tuhanku! Jadikanlah satu tanda bagiku (yang menunjukkan isteriku mengandung)”, Allah Taala berfirman: ” Tandamu itu ialah engkau tidak akan dapat berkata-kata dengan orang ramai selama tiga malam, sedang engkau dalam keadaan sihat”.

[زکریا] گفت: «پروردگارا، نشانه‌ای [بر تحققِ این بشارت] برایم قرار بده». [الله] فرمود: «نشانۀ تو این است که سه شبانه [روز] در حالی‌ که سالم [و تندرست] هستی، با مردم سخن نمی‌گویی».

Zacarias disse: “Senhor meu! Faze-me um sinal.” Ele disse: “Teu sinal será que não falarás aos humanos, por três noites, embora estando perfeito.”

Он сказал: «Господи! Назначь для меня знамение». Он сказал: «Знамением для тебя станет то, что ты не будешь говорить с людьми в течение трех ночей, будучи в полном здравии».

[Sakarias] sade: “Herre, ge mig ett tecken!” [Ängeln] svarade: “Det tecken du begär är att du under tre dagar inte skall tala till människor [fastän din tunga är hel].

Nagsabi ito: “Panginoon ko, gumawa ka para sa akin ng isang tanda.” Nagsabi siya: “Ang tanda mo ay na hindi ka magsalita sa mga tao nang tatlong gabi, gayong malusog.”

அவர் கூறினார்: “என் இறைவா! எனக்கு ஓர் அத்தாட்சியை ஏற்படுத்து!” அவன் கூறினான்: “மூன்று இரவுகள் (நாட்கள்) நீர் சுகமாக இருக்க, மக்களிடம் பேசாமல் இருப்பதுதான் உமக்கு அத்தாட்சியாகும்.”

เขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดทำให้มีสัญญาณ แก่ข้าพระองค์ด้วย พระองค์ตรัสว่าสัญญาณของเจ้าคืออย่าพูดกับผู้คนเป็นเวลาสามคืน ทั้งๆที่เจ้าอยู่ในสภาพที่สมบูรณ์

Zekeriya "Rabbim! Öyleyse bana bir alamet ver" dedi. Allah: "Senin alametin, sağlam ve sıhhatli olduğun halde üç gün üç gece insanlarla konuşamamandır" buyurdu.

زەكەرىيا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! (ئايالىمنىڭ ھامىلدار بولغانلىقىغا) ماڭا بىر ئالامەت قىلىپ بەرسەڭ». ئاللاھ ئېيتتى: «سېنىڭ ئالامىتىڭ (شۇكى)، ساق تۇرۇپ ئۈچ كېچە ـ كۈندۈز كىشىلەرگە سۆز قىلالمايسەن».

فَخَرَجَ
maka dia keluar
Then he came out
عَلٰى
atas/kepada
to
قَوۡمِهٖ
kaumnya
his people
مِنَ
dari
from
الۡمِحۡرَابِ
mihrab
the prayer chamber
فَاَوۡحٰٓى
lalu dia memberi isyarat
and he signaled
اِلَيۡهِمۡ
kepada mereka
to them
اَنۡ
supaya
to
سَبِّحُوۡا
mereka bertasbih
glorify (Allah)
بُكۡرَةً
diwaktu pagi
(in) the morning
وَّعَشِيًّا‏
dan petang
and (in) the evening
١١

11

fa kharaja ‘alā qaumihī minal-miḥrābi fa auḥa ilaihim an sabbiḥu bukrataw wa ‘asyiyyā

Maka dia keluar dari mihrab menuju kaumnya, lalu dia memberi isyarat kepada mereka; bertasbihlah kamu pada waktu pagi dan petang.

Maka ia keluar dari mihrab menuju kaumnya, lalu ia memberi isyarat kepada mereka; hendaklah kamu bertasbih di waktu pagi dan petang.

অতঃপর সে কক্ষ থেকে বের হয়ে তার সম্প্রদায়ের কাছে এল এবং ইঙ্গিতে তাদেরকে সকাল সন্ধ্যায় আল্লাহকে স্মরণ করতে বললঃ

他从拜殿里走出来见他的族人,就暗示他们:“你们应当朝夕赞颂安拉。”

So kam er zu seinem Volk aus dem Gebetsraum heraus und gab ihnen dann zu verstehen: „Preist morgens und abends.

Toen kwam hij van de plaats van gebed naar zijn volk, en gebaarde hen: “Looft (Allah’s) glorie in de ochtend en de avond.”

So he came out to his people from the sanctuary, signalling to them to glorify Allah morning and evening.

Entonces, salió del Templo hacia su gente y les significó que debían glorificar mañana y tarde.

Il sortit alors du sanctuaire, alla trouver les siens et leur signifia de rendre gloire (à Allah) matin et soir.

אז יצא אל בני עמו מהמסגד וסימן להם לשבח (את אללה) בבוקר ובערב.

Uscì dall’oratorio 1verso la sua gente e indicò loro di rendere gloria [al Signore] al mattino e alla sera.

そこでかれは聖所を出て人びとの所に来て,「朝な夕な(主を)讃えなさい。」と手まねで伝えた。

그리하여 그는 예배당에서 그의 백성에게로 나가 아침 저녁으로 하나님을 찬미하라 그들에게 손짓으로 말하더라

Maka dia pun keluar mendapatkan kaumnya dari Mihrab (tempat sembahyangnya), lalu ia memberi isyarat kepada mereka: “Hendaklah kamu bertasbih (mengerjakan ibadat kepada Allah) pagi dan petang”.

او از محراب [= جایگاه عبادتش] به سوی قومش رفت و به آنان اشاره کرد که: «بامداد و شامگاه، [پروردگار را] به پاکی یاد کنید».

Então, saiu do santuário, a seu povo, e inspirou-lhes, por gestos: “Glorificai a Allah, ao alvorecer e ao anoitecer.”

Он вышел из молельни к своему народу и дал им понять: «Воздавайте хвалу по утрам и перед закатом!».

Och han gick ut ur helgedomen till sitt folk och tecknade åt dem att de morgon och afton skulle lovprisa Gud.

Kaya lumabas siya sa mga kalipi niya mula sa dasalan saka nagpahiwatig sa kanila na magluwalhati sila sa umaga at hapon.

அவர் தனது மக்களுக்கு முன் தொழுமிடத்திலிருந்து வெளியேறி வந்தார். அவர்களை நோக்கி “காலையிலும் மாலையிலும் (அல்லாஹ்வை) துதியுங்கள்”என்று ஜாடை காண்பித்தார்.

แล้วเขาได้ออกจากแท่นสวดมายังหมู่ชนของเขา และเขาได้ชี้ใบ้แก่พวกของเขาว่าพวกท่านจงกล่าวสดุดีในยามเช้าและยามเย็น

Zekeriya bunun üzerine mabedden çıkıp milletine: "Sabah akşam Allah’ı tesbih edin" diye işarette bulundu.

زەكەرىيا نامازگاھىدىن قەۋمىنىڭ ئالدىغا چىقىپ، ئۇلارنى ئەتىگەن ـ ئاخشامدا تەسبىھ ئېيتىشقا ئىشارەت قىلدى.

يٰيَحۡيٰى
Hai Yahya
O Yahya
خُذِ
ambillah
Hold
الۡكِتٰبَ
Kitab
the Scripture
بِقُوَّةٍ​ ؕ
dengan kuat/sungguh-sungguh
with strength
وَاٰتَيۡنٰهُ
dan Kami telah memberikan kepadanya
And We gave him
الۡحُكۡمَ
hikmah
[the] wisdom
صَبِيًّا ۙ‏
kanak-kanak
(when he was) a child
١٢

12

yā yaḥyā khużil-kitāba biquwwah, wa ātaināhul-ḥukma ṣabiyyā

“Wahai Yahya! Ambillah (pelajarilah) Kitab (Taurat) itu dengan sungguh-sungguh.” Dan Kami berikan hikmah kepadanya (Yahya) selagi dia masih kanak-kanak,

Hai Yaḥyā, ambillah Alkitab (Taurat) itu dengan sungguh-sungguh. Dan kami berikan kepadanya hikmah selagi ia masih kanak-kanak,

হে ইয়াহইয়া দৃঢ়তার সাথে এই গ্রন্থ ধারণ কর। আমি তাকে শৈশবেই বিচারবুদ্ধি দান করেছিলাম।

“叶哈雅啊!你应当坚持经典。”他在童年时代我已赏赐他智慧,

„O Yahya, nimm die Schrift mit (aller) Kraft. Und Wir gaben ihm schon als Kind die Urteilskraft

(Allah zei:) “O Yahya, neem de Schrift stevig aan.” En Wij gaven de Wijsheid aan hem, terwijl hij jong was.

It was later said, “O John! Hold firmly to the Scriptures.” And We granted him wisdom while he was still a child,

«¡Juan! ¡Coge la Escritura con mano firme!» Y le otorgamos el juicio cuando aún era niño,

« Ô Yahyâ ! Prends le Livre avec fermeté. » Et Nous lui avons donné le discernement depuis qu’il était enfant,

“הוי יחיא! אחוז את הספר בחוזקה!”, והענקנו לו חכמה בצעירותו.

«O Giovanni, tienti saldamente alla Scrittura.» E gli demmo la saggezza fin da fanciullo,

(そしてかれの息子に。)「ヤヒヤーよ,啓典をしっかりと守れ。」(と命令が下った)。そしてわれは,幼少(の時)かれに英知を授け,

요한이여 이 성서를 단단히 지키라 하나님은 그가 어렸을 때 그에게 지혜를 주었노라

“Wahai Yahya, terimalah Kitab itu (serta amalkanlah) dengan bersungguh-sungguh! Dan Kami berikan kepadanya Hikmat kebijaksanaan semasa ia masih kanak-kanak.

[الله فرمود:] «ای یحیی، کتاب [تورات] را با قوّت [و جدیت] بگیر» و در کودکی به او دانش [و حکمت] دادیم.

“Ó Yahia! Toma o Livro, com firmeza!” E concedemo-lhe a sabedoria, em sendo infante,

О Йахья (Иоанн)! Крепко держи Писание. Мы одарили его мудростью, пока он был еще ребенком,

[När sonen fötts och växt upp, sade Vi:] “Johannes! Håll med kraft fast vid [Vår] Skrift!” – Och Vi skänkte honom visdom [redan] i hans tidiga ungdom

[Sinabi:] “O Juan, kunin mo ang kasulatan nang may lakas.” Nagbigay Kami sa kanya ng paghahatol habang isang paslit pa,

யஹ்யாவே! வேதத்தை பலமாகப் பற்றிப் பிடிப்பீராக! (வேதத்தைப் புரிவதற்கு) ஞானத்தை (அவர்) சிறு குழந்தையாக இருக்கும்போதே அவருக்குக் கொடுத்தோம்.

โอ้ ยะห์ยาเอ๋ย ! เจ้าจงยึดมั่นในคัมภีร์ (เตารอฮฺ) อย่างมั่นคง และเราได้ประทานความเฉลียวฉลาดให้แก่เขา ตั้งแต่เขายังเป็นเด็กอยู่

"Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah’tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi.

(يەھيا تۇغۇلۇپ چوڭ بولغاندا ئۇنىڭغا) «ئى يەھيا! كىتابنى (يەنى تەۋراتنى) تىرىشىپ ئوقۇغىن» (دېدۇق). ئۇنىڭغا بالىلىق چېغىدىلا ئەقىل ـ پاراسەت ئاتا قىلدۇق.

وَّحَنَانًـا
dan rasa belas kasihan
And affection
مِّنۡ
dari
from
لَّدُنَّا
sisi Kami
Us
وَزَكٰوةً  ​ؕ
dan kesucian
and purity
وَّكَانَ
dan adalah dia
and he was
تَقِيًّا ۙ‏
orang yang bertakwa
righteous
١٣

13

wa ḥanānam mil ladunnā wa zakāh, wa kāna taqiyyā

dan (Kami jadikan) rasa kasih sayang (kepada sesama) dari Kami dan bersih (dari dosa). Dan dia adalah seorang yang bertakwa,

dan rasa belas kasihan yang mendalam dari sisi Kami dan kesucian (dari dosa). Dan ia adalah seorang yang bertakwa,

এবং নিজের পক্ষ থেকে আগ্রহ ও পবিত্রতা দিয়েছি। সে ছিল পরহেযগার।

与从我发出的恩惠和纯洁。他是敬畏的,

und Mitgefühl von Uns aus und Lauterkeit. Er war gottesfürchtig

Als genegenbeid van Onze Zijde en reiniging. En hij vreesde (Allah).

as well as purity and compassion from Us. And he was God-fearing,

así como ternura de Nosotros y pureza. Y fue temeroso de Alá

Ainsi que l’affection et la pureté, par Notre grâce ; et il était pieux,

והענקנו לו רחמנות וטוהר מאתנו, והיה ירא!

tenerezza da parte Nostra e purezza. Era uno dei timorati,

またわが許から慈愛と清純な心を授けた。かれは主を畏れ,

그리고 하나님에계서 자애와은총을 받았으니 그는 경건하었더 라

dan (Kami mengurniakannya) rahmat dari sisi Kami, serta kelebihan yang kembang manfaatnya; dan ia seorang yang bertaqwa.

و از جانب خویش [به او] محبت و پاکی [از گناهان عطا کردیم] و او پرهیزگار بود.

E ternura, de Nossa parte, e pureza. E era piedoso,

а также состраданием от Нас и чистотой. Он был богобоязнен,

och, som Vår särskilda gåva, ett ömt sinne och [viljan till] renhet, och han fruktade Gud

ng pagsinta mula sa nasa Amin, at ng kadalisayan. Siya noon ay isang mapangilag magkasala,

நம்மிடமிருந்து இரக்கத்தையும் தூய்மையையும் (அவருக்குக் கொடுத்தோம்.) அவர் இறையச்சமுள்ளவராக இருந்தார்.

และความน่าสงสารจากเรา และความบริสุทธิ์แก่เขาและเขาเป็นผู้ยำเกรง

"Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah’tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi.

بىز ئۇنىڭغا مەرھەمەت قىلىش ۋە ئۇنى (ناچار خىسلەتلەردىن) پاك قىلىش يۈزىسىدىن (شۇنداق قىلدۇق)، يەھيا تەقۋادار ئىدى.

وَّبَرًّۢا
dan seorang yang berbakti
And dutiful
بِوَالِدَيۡهِ
kepada kedua orang tuanya
to his parents
وَلَمۡ
dan tidak
and not
يَكُنۡ
dia ada
he was
جَبَّارًا
orang yang sombong
a tyrant
عَصِيًّا‏
orang yang durhaka
disobedient
١٤

14

wa barram biwālidaihi wa lam yakun jabbāran ‘aṣiyyā

dan sangat berbakti kepada kedua orang tuanya, dan dia bukan orang yang sombong (bukan pula) orang yang durhaka.

dan banyak yang berbakti kepada kedua orang tuanya, dan bukanlah ia orang yang sombong lagi durhaka.

পিতা-মাতার অনুগত এবং সে উদ্ধত, নাফরমান ছিল না।

是孝敬他的双亲的,不是忤逆的。

und gütig gegen seine Eltern, und er war weder gewalttätig noch widerspenstig.

En hij was goed voor zijn ouders en hij was niet arrogant en ongehoorzaam.

and kind to his parents. He was neither arrogant nor disobedient.

y piadoso con sus padres; no fue violento, desobediente.

bon avec ses parents, et n’était ni arrogant ni rebelle.

והיה מכבד את הוריו, ולא היה מתנשא או מרדן.

amorevole con i suoi genitori, né violento né disobbediente 1.

父母に孝行で高慢でなく,背くこともなかった。

그의 부모에게도 순종 하였 고 또한 그는 거만하지도 아니 하 였으며 오만함도 없었노라

Dan ia taat serta berbuat baik kepada ibu bapanya, dan ia pula tidak sombong angkuh atau derhaka.

و نسبت به پدر و مادرش نیکوکار بود و سرکش [و] نافرمان نبود.

E blandicioso para com seus pais; e não era tirano, desobediente.

почтителен к родителям и не был гордецом и ослушником.

och var en god [son] tillgiven sina föräldrar och visade sig aldrig övermodig eller trotsig.

isang nagpapakabuti sa mga magulang niya, at hindi naging isang mapaniil na masuwayin.

இன்னும் தன் பெற்றோருக்கு நன்மை புரிபவராக (இருந்தார்). அவர் முரடராக மாறுசெய்பவராக இருக்கவில்லை.

และเป็นผู้กระทำความดีต่อบิดามารดาของเขา และเขามิได้เป็นผู้หยิ่งยโส ผู้ฝ่าฝืน

"Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah’tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi.

ئۇنى ئاتا ـ ئانىسىغا كۆيۈمچان (قىلدۇق)، ئۇ مۇتەكەببىر (يەنى ئاتا ـ ئانىسىنى قاخشاتقۇچى)، (پەرۋەردىگارىغا) ئاسىيلىق قىلغۇچى بولمىدى.

وَسَلٰمٌ
dan sejahtera
And peace be
عَلَيۡهِ
atasnya
upon him
يَوۡمَ
pada hari
(the) day
وُلِدَ
dia dilahirkan
he was born
وَيَوۡمَ
dan pada hari
and (the) day
يَمُوۡتُ
dia meninggal
he dies
وَيَوۡمَ
dan pada hari
and (the) day
يُبۡعَثُ
dia dibangkitkan
he will be raised
حَيًّا‏ 
hidup
alive
١٥

15

wa salāmun ‘alaihi yauma wulida wa yauma yamutu wa yauma yub’aṡu ḥayyā

Dan kesejahteraan bagi dirinya pada hari lahirnya, pada hari wafatnya, dan pada hari dia dibangkitkan hidup kembali.

Kesejahteraan atas dirinya pada hari ia dilahirkan dan pada hari ia meninggal dan pada hari ia dibangkitkan hidup kembali.

তার প্রতি শান্তি-যেদিন সে জন্মগ্রহণ করে এবং যেদিন মৃত্যুবরণ করবে এবং যেদিন জীবিতাবস্থায় পুনরুত্থিত হবে।

他在出生日、死亡日、复活日都享受和平。

Und Friede sei auf ihm am Tag, da er geboren wurde, und am Tag, da er stirbt, und am Tag, da er wieder zum Leben auferweckt wird.

Vrede zij met hem op de dag dat hij geboren werd en de dag dat hij sterft en op de dag dat hij tot leven wordt opgewekt.

Peace be upon him the day he was born, and the day of his death, and the day he will be raised back to life!

¡Paz sobre él el día que nació, el día que muera y el día que sea resucitado a la vida!

La paix soit sur lui le jour où il est né, le jour où il sera mort et le jour où il sera ressuscité.

ושלום עליו ביום הולדתו וביום מותו וביום שיוקם לתחייה.

Pace su di lui nel giorno in cui nacque, in quello della sua morte e nel Giorno in cui sarà risuscitato a [nuova] vita.

かれの生誕の日,死去の日,復活の日に,かれの上に平安あれ。

그가 탄생한 날과 그가 임종하는 날과 그가 부활하는 날에 그 에게 평화가 있을 것이라

Dan (Kami limpahkan) kepadanya selamat sejahtera pada hari ia diperanakkan, dan pada hari ia mati, serta pada hari ia dibangkitkan hidup semula (pada hari kiamat).

و سلام [و امنیتِ الله] بر او باد، روزی‌ که متولد شد و روزی ‌که می‌میرد و روزی ‌که زنده برانگیخته می‌شود.

E que a paz seja sobre ele, no dia em que nasceu e no dia em que morrer e no dia em que for ressuscitado, vivo!

Мир ему в тот день, когда он родился, в тот день, когда он скончался, и в тот день, когда он будет воскрешен к жизни!

[Guds] fred var med honom den dag han föddes och skall vara med honom den dag han dör och den dag då han skall uppväckas från de döda.

Kapayapaan ay sumakanya sa araw na ipinanganak siya, sa araw na mamamatay siya, at sa araw na bubuhayin siyang isang buhay.

இன்னும் அவர் பிறந்த நாளிலும் அவர் மரணிக்கின்ற நாளிலும் அவர் உயிர்பெற்றவராக (மீண்டும்) எழுப்பப்படுகின்ற நாளிலும் அவருக்கு ஸலாம் – ஈடேற்றம் உண்டாகுக!

และความศานติจงมีแด่เขา วันที่เขาถูกคลอด และวันที่เขาตาย และวันที่เขาถูกฟื้นขึ้นให้มีชีวิตใหม่

Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selam olsun.

ئۇ تۇغۇلغان كۈنىدە، ۋاپات بولغان كۈنىدە، تىرىلىپ (قەبرىدىن) تۇرغۇزۇلغان كۈنىدە (ئاللاھتائالا تەرىپىدىن بولغان) ئامانلىققا ئېرىشىدۇ.

وَاذۡكُرۡ
dan ingatlah
And mention
فِى
didalam
in
الۡـكِتٰبِ
Kitab
the Book
مَرۡيَمَ​ۘ
Maryam
Maryam
اِذِ
ketika
when
انْتَبَذَتۡ
ia meninggalkan/menjauhkan diri
she withdrew
مِنۡ
dari
from
اَهۡلِهَا
keluarganya
her family
مَكَانًا
suatu tempat
(to) a place
شَرۡقِيًّا ۙ‏
sebelah timur
eastern
١٦

16

ważkur fil-kitābi maryam, iżintabażat min ahlihā makānan syarqiyyā

Dan ceritakanlah (Muhammad) kisah Maryam di dalam Kitab (Alquran), (yaitu) ketika dia mengasingkan diri dari keluarganya ke suatu tempat di sebelah timur (Baitul-maqdis),

Dan ceritakanlah (kisah) Maryam di dalam Al-Qur`ān, yaitu ketika ia menjauhkan diri dari keluarganya ke suatu tempat di sebelah timur,

এই কিতাবে মারইয়ামের কথা বর্ণনা করুন, যখন সে তার পরিবারের লোকজন থেকে পৃথক হয়ে পূর্বদিকে এক স্থানে আশ্রয় নিল।

你应当在这部经典里提及麦尔彦,当日她离开了家属到东边一个地方。

Und gedenke im Buch Maryams, als sie sich von ihren Angehörigen an einen östlichen Ort zurückzog.

En noem in het boek (de Koran) Maryam, toen zij zich terugtrok van haar familie naar een oostelijke plaats (in de tempel).

And mention in the Book O Prophet, the story of Mary when she withdrew from her family to a place in the east,

Y recuerda a María en la Escritura, cuando dejó a su familia para retirarse a un lugar de Oriente.

Évoque dans le Livre Marie, lorsqu’elle se retira loin de sa famille dans un endroit situé à l’est.

והזכר בספר את מרים, אשר התרחקה מבני משפחתה והלכה אל מקום מרוחק במזרח.

Ricorda Maria 1nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente.

またこの啓典の中で,マルヤム(の物語)を述べよ。かの女が家族から離れて東の場に引き籠った時,

성서에 있는 그대로 마리아 에 관하여 이야기하라 그녀가 가 족을 두고 동쪽 어느 곳으로 떠 났던 얘기이니라

Dan bacakanlah (wahai Muhammad) di dalam Kitab Al-Quran ini perihal Maryam, ketika dia memencilkan diri dari keluarganya di sebuah tempat sebelah timur.

و در [این] کتاب [= قرآن] از مریم یاد کن، آنگاه ‌که از خانواده‌اش کناره گرفت [و در] ناحیۀ شرقی [از آنان] مستقر شد.

E menciona, Muhammad, no Livro, a Maria, quando se insulou de sua família, em lugar na direção do oriente,

Помяни в Писании Марьям (Марию). Вот она ушла от своей семьи на восток

OCH MINNS [vad] denna Skrift [har att säga om] Maria. Hon drog sig ifrån de sina till ett [avskilt] rum i öster

Bumanggit ka sa Aklat kay Maria noong nagpakalayu-layo siya mula sa mag-anak niya sa isang pook na silanganin.

இவ்வேதத்தில் மர்யமை நினைவு கூர்வீராக! அவர் கிழக்கில் இருக்கின்ற இடத்திற்கு தன் குடும்பத்தினரை விட்டு ஒதுங்கியபோது,

และจงกล่าวถึง (เรื่องของ) มัรยัมที่อยู่ในคัมภีร์ เมื่อนางได้ปลีกตัวออกจากหมู่ญาติของนาง ไปยังมุมหนึ่งทางตะวันออก (ของบัยตุลมักดิส)

Kitabda Meryem’i de an. O, ailesinden ayrılarak, doğu yönünde bir yere çekilmişti.

(ئۇلارغا) قۇرئاندا مەريەم (قىسسەسى) نى بايان قىلغىن، ئەينى زاماندا ئۇ ئائىلىسىدىن ئايرىلىپ شەرق تەرەپتىكى بىر جايغا باردى.

فَاتَّخَذَتۡ
maka ia mengambil/mengadakan
Then she took
مِنۡ
dari
from them
دُوۡنِهِمۡ
selain mereka
from them
حِجَابًا
tabir
a screen
فَاَرۡسَلۡنَاۤ
lalu Kami mengutus
Then We sent
اِلَيۡهَا
kepadanya
to her
رُوۡحَنَا
ruh Kami
Our Spirit
فَتَمَثَّلَ
maka dia menyerupai
then he assumed for her the likeness
لَهَا
padanya/dihadapannya
then he assumed for her the likeness
بَشَرًا
manusia
(of) a man
سَوِيًّا‏
sama/sebenarnya
well-proportioned
١٧

17

fattakhażat min dunihim ḥijābā, fa arsalna ilaihā ruḥanā fa tamaṡṡala lahā basyaran sawiyyā

lalu dia memasang tabir (yang melindunginya) dari mereka; lalu Kami mengutus roh Kami (Jibril) kepadanya, maka dia menampakan diri di hadapannya dalam bentuk manusia yang sempurna.

maka ia mengadakan tabir (yang melindunginya) dari mereka; lalu, Kami mengutus roh Kami kepadanya, maka ia menjelma di hadapannya (dalam bentuk) manusia yang sempurna.

অতঃপর তাদের থেকে নিজেকে আড়াল করার জন্যে সে পর্দা করলো। অতঃপর আমি তার কাছে আমার রূহ প্রেরণ করলাম, সে তার নিকট পুর্ণ মানবাকৃতিতে আত্নপ্রকাশ করল।

她用一个帷幕遮盖着,不让人看见她。我使我的精神到她面前,他就对她显现成一个匀称的人。

Sie nahm sich einen Vorhang vor ihnen. Da sandten Wir Unseren Geist zu ihr. Er stellte sich ihr als wohlgestaltetes menschliches Wesen dar.

En zich van hen afzonderde achter een scherm. Vervolgens zonden Wij haar Onze Geest (Djibrîl) en hij verscheen aan haar als een volmaakt mens.

screening herself off from them. Then We sent to her Our angel, Gabriel, appearing before her as a man, perfectly formed.

Y tendió un velo para ocultarse de ellos. Le enviamos Nuestro Espíritu y éste se le presentó como un mortal acabado.

Elle dressa un voile entre elle et eux et Nous lui envoyâmes alors Notre Esprit (Gabriel) qui se manifesta à elle comme un humain à la forme parfaite.

ואז היא תפסה מהם מחסה, ואז שלחנו אליה את רוחנו (המלאך גבריאל), והוא הופיע לפניה בן אדם נאה.

Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito 1, che assunse le sembianze di un uomo perfetto.

かの女はかれらから(身をさえぎる)幕を垂れた。その時われはわが聖霊(ジブリール)を遣わした。かれは1人の立派な人間の姿でかの女の前に現われた。

그들이 보지 아니 하도록 그녀가 얼굴을 가리웠을 때 하나님이 그 녀에게 천사를 보내니 그는 그녀 앞에 사랑처럼 나타났더라

Kemudian Maryam membuat dinding untuk melindungi dirinya dari mereka maka Kami hantarkan kepadanya: Roh dari kami lalu ia menyamar diri kepadanya sebagai seorang lelaki yang sempurna bentuk kejadiannya.

و میان خود و آنها پرده‌اى افكند [تا خلوتگاهِ عبادتش باشد]. آنگاه [ما] روحِ خود [= جبرئیل] را به سویش فرستادیم و به [شكل] انسانی خوش‌اندام بر وی نمایان گشت.

E colocou entre ela e eles um véu; então, enviamo-lhe Nosso Espírito, e ele apresentou-se-lhe como um homem perfeito.

и укрылась от них за завесой. Мы же послали к ней Нашего Духа (Джибрила), и он предстал перед ней в облике прекрасно сложенного человека.

och lät dem förstå att hon ville vara i ostördhet genom [att anbringa] ett förhänge. Och Vi sände till henne Vår ingivelses ängel som uppenbarade sig för henne i en välskapad mans skepnad.

Saka gumawa siya, mula sa pagbukod sa kanila, ng isang tabing, saka nagsugo Kami sa kanya ng espiritu Namin, saka nag-anyo ito sa kanya bilang taong lubos.

அவர்களுக்கு முன்னாலிருந்து ஒரு திரையை அவர் ஏற்படுத்திக் கொண்டார். அவரிடம் நமது தூதரை அனுப்பினோம். அவர் (-தூதர்)அவளுக்கு (முன்) ஒரு முழுமையான மனிதராகத் தோன்றினார்.

แล้วนางได้ใช้ม่านกั้นให้ห่างพ้นจากพวกเขา แล้วเราได้ส่งวิญญาณของเรา (ญิบรีล) ไปยังนาง แล้วเขาได้จำแลงตนแก่นาง ให้เป็นชายอย่างสมบูรณ์

Sonra, insanlardan gizlenmek için bir perde germişti. Cebrail’i göndermiştik de ona tam bir insan olarak görünmüştü.

ئۇ پەردە تارتىپ كىشىلەردىن يوشۇرۇندى، ئۇنىڭغا بىزنىڭ روھىمىزنى (يەنى جىبرىئىل ئەلەيھىسسالامنى) ئەۋەتتۇق، ئۇ مەريەمگە بېجىرىم ئادەم سۈرىتىدە كۆرۈندى.

قَالَتۡ
(Maryam) berkata
She said
اِنِّىۡۤ
sesungguhnya aku
Indeed, I
اَعُوۡذُ
aku berlindung
[I] seek refuge
بِالرَّحۡمٰنِ
dengan/kepada Yang Maha Pengasih
with the Most Gracious
مِنۡكَ
daripadamu
from you
اِنۡ
jika
if
كُنۡتَ
kamu
you are
تَقِيًّا‏
orang yang bertakwa
God fearing
١٨

18

qālat innī a’użu bir-raḥmāni mingka ing kunta taqiyyā

Dia (Maryam) berkata, “Sungguh, aku berlindung kepada Tuhan Yang Maha Pengasih terhadapmu, jika engkau orang yang bertakwa.”

Maryam berkata, “Sesungguhnya aku berlindung daripadamu kepada Tuhan Yang Maha pemurah, jika kamu seorang yang bertakwa”.

মারইয়াম বললঃ আমি তোমা থেকে দয়াময়ের আশ্রয় প্রার্থনা করি যদি তুমি আল্লাহভীরু হও।

她说:“我的确求庇于至仁主,免遭你的侵犯,如果你是敬畏的。”

Sie sagte: „Ich suche beim Allerbarmer Schutz vor dir, wenn du gottesfürchtig bist.

Zij zei: “Ik zoek mijn bescherming bij de Barmhartige tegen jou, als jij (Allah) vreest.”

She appealed, “I truly seek refuge in the Most Compassionate from you! So leave me alone if you are God-fearing.”

Dijo ella: «Me refugio de ti en el Compasivo. Si es que temes a Alá…»

Elle dit : « Je cherche refuge auprès du Tout Clément contre toi. Si seulement tu pouvais Le craindre ! »

אמרה: “אני מבקשת מהרחמן מחסה ממך, אם אכן ירא אותו הנך!”

Disse [Maria]: «Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!».

かの女は言った。「あなた(ジブリール)に対して慈悲深き御方の御加護を祈ります。もしあなたが,主を畏れておられるならば(わたしに近寄らないで下さい)。」

이때 그녀가 저는 자비로우 신 하나님께 구원하나이다 실로 당신이 경건한 자라면 저를 해치 지 마소서 라고 말하매

Maryam berkata: Sesungguhnya aku berlindung kepada (Allah) Ar-Rahman daripada (gangguan) mu kalaulah engkau seorang yang bertaqwa.

[مریم] گفت: «من از [شرّ] تو، به [الله] رحمان پناه می‌برم. اگر پرهیزگاری [به من آسیب نرسان]».

Ela disse: “Por certo, refugio-me nO Misericordioso, contra ti. Se és piedoso, não te aproximes.”

Она сказала: «Я прибегаю к Милостивому, чтобы Он защитил меня от тебя, если только ты богобоязнен».

Då ropade hon: “Jag ber om den Nåderikes beskydd mot dig! [Kom inte nära mig] om du fruktar Gud!”

Nagsabi siya: “Tunay na ako ay nagpapakupkop sa Napakamaawain laban sa iyo; [lumayo ka,] kung ikaw ay isang mapangilag magkasala.”

அவர் (-மர்யம்) கூறினார்: நிச்சயமாக நான் உம்மிடமிருந்து ரஹ்மானிடம் பாதுகாவல் தேடுகிறேன். நீர் இறையச்சமுடையவராக இருந்தால் (என்னிடமிருந்து சென்றுவிடுவீராக!)

นางกล่าวว่า แท้จริงฉันขอความคุ้มครองต่อพระผู้ทรงกรุณาปรานีให้พ้นจากท่าน หากท่านเป็นผู้ยำเกรง

Meryem: "Eğer Allah’tan sakınan bir kimse isen, senden Rahman’a sığınırım" dedi.

مەريەم ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن مەرھەمەتلىك ئاللاھقا سىغىنىپ سېنىڭ چېقىلىشىڭدىن پاناھ تىلەيمەن، ئەگەر سەن تەقۋادار بولساڭ (ماڭا چېقىلمىغىن)».

​قَالَ
dia berkata
He said
اِنَّمَاۤ
sesungguhnya hanyalah
Only
اَنَا
aku
I am
رَسُوۡلُ
utusan
a Messenger
رَبِّكِ ​ ۖ 
Tuhanmu
(from) your Lord
لِاَهَبَ
untuk aku memberi
that I (may) bestow
لَـكِ
kepadamu
on you
غُلٰمًا
seorang anak laki-laki
a son
زَكِيًّا‏ 
yang suci
pure
١٩

19

qāla innama ana rasulu rabbiki li`ahaba laki gulāman zakiyyā

Dia (Jibril) berkata, “Sesungguhnya aku hanyalah utusan Tuhanmu, untuk menyampaikan anugerah kepadamu berupa seorang anak laki-laki yang suci.”

Ia (jibril) berkata, “Sesungguhnya aku ini hanyalah seorang utusan Tuhan-mu untuk memberimu seorang anak laki-laki yang suci”.

সে বললঃ আমি তো শুধু তোমার পালনকর্তা প্রেরিত, যাতে তোমাকে এক পবিত্র পুত্র দান করে যাব।

他说:“我只是你的主的使者,我来给你一个纯洁的儿子。”

Er sagte: „Ich bin nur der Gesandte deines Herrn, um dir einen lauteren Jungen zu schenken.

Hij zei: “Voorwaar, ik ben slechts een gezant van jouw Heer, om jou een reine jongen te schenken.”

He responded, “I am only a messenger from your Lord, sent to bless you with a pure son.”

Dijo él: «Yo soy sólo el enviado de tu Señor para regalarte un muchacho puro».

« Je ne suis qu’un émissaire de ton Seigneur, et je suis venu te faire don d’un garçon (très) pur », répondit-il.

אמר: “אכן, אני שליח ריבונך לתת לן בן טהור”.

Rispose: «Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro».

かれは言った。「わたしは,あなたの主から遣わされた使徒に過ぎない。清純な息子をあなたに授ける(知らせの)ために。」

그가 말하길 실로 나는 당 신 주님의 사자로써 성스러운 아 들의 소식을 전하기 위해 왔노라 하너

Ia berkata: “Sesungguhnya aku pesuruh Tuhanmu, untuk menyebabkanmu dikurniakan seorang anak yang suci”.

[جبرئیل] گفت: «یقیناً من فرستادۀ پروردگارت هستم تا پسرِ پاکیزه‌ای به تو بخشم».

Ele disse: “Sou, apenas, o Mensageiro de teu Senhor, para te dadivar com um filho puro.”

Он сказал: «Воистину, я послан твоим Господом, чтобы даровать тебе чистого мальчика».

[Ängeln] sade: ”Jag är ingenting annat än en budbärare från din Herre [med hälsningen:] ‘Jag skall skänka dig en son, ren och rättfärdig.’”

Nagsabi ito: “Ako ay sugo ng Panginoon mo lamang upang maghandog ako sa iyo ng isang batang lalaking dalisay.”

அவர் (ஜிப்ரயீல்) கூறினார்: நானெல்லாம் உமது இறைவனின் தூதர்தான். பரிசுத்தமான ஒரு குழந்தையை உமக்கு நான் வழங்குவதற்காக (வந்துள்ளேன்).

เขา (ญิบรีล) กล่าวว่า แท้จริงฉันเป็นเพียงฑูตแห่งพระเจ้าของเธอ เพื่อฉันจะให้ลูกชายผู้บริสุทธิ์แก่เธอ

Cebrail: "Ben temiz bir oğlan bağışlamak için Rabbinin sana gönderdiği elçiden başkası değilim" dedi.

جىبرىئىل ئېيتتى: «مەن ساڭا بىر پاك ئوغۇل بېرىش ئۈچۈن ئەۋەتىلگەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەلچىسىمەن».

قَالَتۡ
(Maryam) berkata
She said
اَنّٰى
bagaimana
How
يَكُوۡنُ
adalah
can be
لِىۡ
bagiku
for me
غُلٰمٌ
seorang anak laki-laki
a son
وَّلَمۡ
dan tidak
when not
يَمۡسَسۡنِىۡ
menyentuh tubuhku
has touched me
بَشَرٌ
seorang manusia
a man
وَّلَمۡ
dan tidak/bukan
and not
اَكُ
aku adalah
I am
بَغِيًّا‏
seorang pelacur/jalang
unchaste
٢٠

20

qālat annā yakunu lī gulāmuw wa lam yamsasnī basyaruw wa lam aku bagiyyā

Dia (Maryam) berkata, “Bagaimana mungkin aku mempunyai anak laki-laki, padahal tidak pernah ada orang (laki-laki) yang menyentuhku dan aku bukan seorang pezina!”

Maryam berkata, “Bagaimana akan ada bagiku seorang anak laki-laki, sedang tidak pernah seorang manusia pun menyentuhku dan aku bukan (pula) seorang pezina!”

মরিইয়াম বললঃ কিরূপে আমার পুত্র হবে, যখন কোন মানব আমাকে স্পর্শ করেনি এবং আমি ব্যভিচারিণীও কখনও ছিলাম না ?

她说:“任何人没有接触过我,我又不是失节的,我怎么会有儿子呢?”

Sie sagte: „Wie soll mir ein Junge gegeben werden, wo mich doch kein menschliches Wesen berührt hat und ich keine Hure bin.

Zij zei: “Hoe kan ik een jongen krijgen terwijl geen man mij heeft aangeraakt, ik ben geen onzedelijke vrouw.”

She wondered, “How can I have a son when no man has ever touched me, nor am I unchaste?”

Dijo ella: «¿Cómo puedo tener un muchacho si no me ha tocado mortal, ni soy una ramera?»

« Mais comment pourrais-je avoir un garçon quand personne ne m’a touchée ni ne suis une prostituée ? » dit-elle.

אמרה: “כיצד יהיו לי ילדים, ולא נגע בי איש, ולא הייתי פרוצה”.

Disse: «Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?».

かの女は言った。「未だ且つて,誰もわたしに触れません。またわたしは不貞でもありません。どうしてわたしに息子がありましょう。」

그녀가 말하길 어느 남자도 저를 접촉하지 아니했고 또한 부 정을 저지르지도 아니 했는데 어 떻게 제가 아들을 가질 수 있습니 까

Maryam bertanya (dengan cemas): Bagaimanakah aku akan beroleh seorang anak lelaki, padahal aku tidak pernah disentuh oleh seorang lelaki pun, dan aku pula bukan perempuan jahat?”

[مریم] گفت: «چگونه ممکن است پسری داشته باشم؛ حال آنكه دست هیچ انسانی به من نرسیده است و بدكار [نیز] نبوده‌ام؟»

Ela disse: “Como hei de ter um filho, enquanto nenhum homem me tocou, e nunca fui mundana?”

Она сказала: «Как у меня может быть мальчик, если меня не касался мужчина, и я не была блудницей?».

Hon sade: “Hur skulle jag, som ingen man har rört, kunna få en son? Jag har aldrig fört ett lösaktigt liv!”

Nagsabi siya: “Paanong magkakaroon ako ng isang batang lalaki samantalang walang sumaling sa akin na isang lalaki at hindi ako naging isang mapakiapid?”

அவர் (-மர்யம்) கூறினார்: எனக்கு எப்படி குழந்தை ஏற்படும்?! என்னை ஓர் ஆடவர் (எவரும்) தொடவில்லையே! நான் விபசாரியாக இல்லையே!

นางกล่าวว่า ฉันจะมีลูกได้อย่างไรทั้ง ๆ ที่ไม่มีชายใดมาแตะต้องฉันเลย และฉันก็มิได้เป็นหญิงชั่ว

Meryem: "Bana bir insan temas etmemişken, ben kötü kadın da olmadığım halde nasıl oğlum olabilir?" dedi.

مەريەم ئېيتتى: «ماڭا كىشى يېقىنلاشمىغان تۇرسا، مەن پاھىشە قىلمىغان تۇرسام، قانداقمۇ مېنىڭ ئوغۇل بالام بولسۇن؟».

قَالَ
dia berkata
He said
كَذٰلِكِ​ ۚ
demikianlah
Thus
قَالَ
berfirman
said
رَبُّكِ
Tuhanmu
your Lord
هُوَ
ia/hal itu
It
عَلَىَّ
atas/bagiKu
(is) for Me
هَيِّنٌ​ ۚ
mudah
easy
وَلِنَجۡعَلَهٗۤ
dan hendak Kami jadikannya
and so that We will make him
اٰيَةً
tanda
a sign
لِّلنَّاسِ
bagi manusia
for the mankind
وَرَحۡمَةً
dan rahmat
and a Mercy
مِّنَّا​ ۚ
dari Kami
from Us
وَكَانَ
dan adalah
And (it) is
اَمۡرًا
perkara
a matter
مَّقۡضِيًّا‏
diputuskan
decreed.’
٢١

21

qāla każālik, qāla rabbuki huwa ‘alayya hayyin, wa linaj’alahū āyatal lin-nāsi wa raḥmatam minnā, wa kāna amram maqḍiyyā

Dia (Jibril) berkata, “Demikanlah.” Tuhanmu berfirman, “Hal itu mudah bagi-Ku, dan agar Kami menjadikannya suatu tanda (kebesaran Allah) bagi manusia dan sebagai rahmat dari Kami; dan hal itu adalah suatu urusan yang (sudah) diputuskan.”

Jibril berkata, “Demikianlah”. Tuhan-mu berfirman, “Hal itu adalah mudah bagi-Ku dan agar dapat Kami menjadikannya suatu tanda bagi manusia dan sebagai rahmat dari Kami, dan hal itu adalah suatu perkara yang sudah diputuskan”.

সে বললঃ এমনিতেই হবে। তোমার পালনকর্তা বলেছেন, এটা আমার জন্যে সহজ সাধ্য এবং আমি তাকে মানুষের জন্যে একটি নিদর্শন ও আমার পক্ষ থেকে অনুগ্রহ স্বরূপ করতে চাই। এটা তো এক স্থিরীকৃত ব্যাপার।

他说:“事实是像这样的,你的主说:这对于我是容易的。我要以他为世人的迹象,为从我发出的恩惠,这是已经判决的事情。”

Er sagte: „So wird es sein. Dein Herr sagt: ,Das ist Mir ein leichtes, und damit Wir ihn zu einem Zeichen für die Menschen und zu einer Barmherzigkeit von Uns machen’. Und es ist eine beschlossene Angelegenheit.

Hij zei: “Zo is het, jouw Heer heeft gezegd: ‘Dit is makkelijk voor Mij. En opdat Wij hem tot een Teken voor de mensen maken en als Barmhartigheid van Ons. En het is een vastgestelde zaak.”

He replied, “So will it be! Your Lord says, ‘It is easy for Me. And so will We make him a sign for humanity and a mercy from Us.’ It is a matter already decreed.”

«Así será», dijo. «Tu Señor dice: ‘Es cosa fácil para Mí. Para hacer de él signo para la gente y muestra de Nuestra misericordia’. Es cosa decidida».

Il dit : « Il en sera ainsi. Ton Seigneur a dit : “Cela M’est facile. Et Nous en ferons un Signe pour les hommes et un effet de Notre grâce. ” L’arrêt est déjà décrété. »

אמר: “כך אמר ריבונך, זה קל מאוד עבורי, ונעשה אותו (את הבן) אות לאנשים, ורחמנות מאתנו, וכבר נגזר הדבר”.

Rispose: «È così. Il tuo Signore ha detto: “Ciò è facile per Me… Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita”».

かれ(天使)は言った。「そうであろう。(だが)あなたの主は仰せられる。『それはわれにとっては容易なことである。それでかれ(息子)を人びとへの印となし,またわれからの慈悲とするためである。(これは既に)アッラーの御命令があったことである。』」

이에 그가 말하길 그렇게 되 리라 당신의 주님께서 그것은 내 게 쉬운 일이라 그로하여금 백성 을 위한 예증이 되게 하고 하나님 의 은혜가 되도록 이미 그렇게 명 하여진 일이었노라

Ia menjawab: “Demikianlah keadaannya tak usahlah dihairankan; Tuhanmu berfirman: Hal itu mudah bagiKu; dan Kami hendak menjadikan pemberian anak itu sebagai satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Kami) untuk umat manusia dan sebagai satu rahmat dari Kami; dan hal itu adalah satu perkara yang telah ditetapkan berlakunya.

[جبرئیل] گفت: «[دستور‌] چنین است. پروردگارت فرمود: “این [کار] بر من آسان است و او را برای مردم نشانه‌ای [از قدرتِ خویش] قرار می‌دهیم و [نیز] رحمتی از سوی ماست؛ و این [شیوۀ تولد،] امری انجام‌یافته [و حتمی] است”».

Ele disse: “Assim teu Senhor disse: ‘Isso Me é fácil, e sê-lo-á para fazer dele um sinal para os homens e misericórdia de Nossa parte’. E foi uma ordem decretada.”

Он сказал: «Вот так! Господь твой сказал: «Это для Меня легко. Мы сделаем его знамением для людей и милостью от Нас. Это дело уже предрешено!»»

[Ängeln] svarade: ”Det skall bli [som jag har sagt]. Din Herre säger: ‘Detta är lätt för Mig och [det sker] för att han skall bli ett tecken för människorna och [en symbol för] Vår nåd. Så har [Vi] beslutat!’”

Nagsabi ito: “Gayon nagsabi ang Panginoon mo: Ito sa Akin ay madali, at upang gumawa Kami sa kanya bilang tanda para sa mga tao at bilang awa mula sa Amin. Ito ay naging isang bagay na naitadhana.”

அவர் (ஜிப்ரயீல்) கூறினார்: (அது) அப்படித்தான் நடக்கும். உமது இறைவன் கூறுகிறான்: “அது தனக்கு எளிதாகும். அவரை மனிதர்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சியாகவும் நம்புறத்திலிருந்து ஓர் அருளாகவும் நாம் ஆக்குவதற்காகவும் (இவ்வாறு நடைபெறும்). இது முடிவுசெய்யப்பட்ட ஒரு காரியமாக இருக்கிறது.”

เขา (ญิบรีล) กล่าวว่า กระนั้นก็เถิด พระเจ้าของเธอตรัสว่า มันง่ายสำหรับข้า และเพื่อเราจะทำให้เขาเป็นสัญญาณหนึ่งสำหรับมนุษย์ และเป็นความเมตตาจากเรา และนั่นเป็นกิจการที่ถูกกำหนดไว้แล้ว

Cebrail: "Bu böyledir, çünkü Rabbin, ‘Bu bana kolaydır, onu insanlar için bir mucize ve katımızdan da bir rahmet kılacağız; hem bu önceden kararlaştırılmış bir iştir’ diyor" dedi.

جىبرىئىل ئېيتتى: «ئەمەلىيەت سەن دېگەندەكتۇر، (لېكىن پەرۋەردىگارىڭ ئېيتتى: ئۇ ماڭا ئاساندۇر. ئۇنى كىشىلەرگە قۇدرىتىمىزنى كۆرسىتىدىغان) دەلىل ۋە بىز تەرەپتىن بولغان مەرھەمەت قىلدۇق، بۇ تەقدىر قىلىنىپ بولغان ئىشتۇر».

۞ فَحَمَلَـتۡهُ
maka ia mengandungnya
So she conceived him
فَانْتَبَذَتۡ
lalu ia meninggalkan/menjauhkan
and she withdrew
بِهٖ
dengannya
with him
مَكَانًا
suatu tempat
(to) a place
قَصِيًّا‏
yang jauh
remote
٢٢

22

fa ḥamalat-hu fantabażat bihī makānang qaṣiyyā

Maka dia (Maryam) mengandung, lalu dia mengasingkan diri dengan kandungannya itu ke tempat yang jauh.

Maka Maryam mengandungnya, lalu ia menyisihkan diri dengan kandungannya itu ke tempat yang jauh.

অতঃপর তিনি গর্ভে সন্তান ধারণ করলেন এবং তৎসহ এক দূরবর্তী স্থানে চলে গেলেন।

她就怀了孕,于是她退避到一个僻远的地方。

So empfing sie ihn und zog sich mit ihm zu einem fernen Ort zurück.

En zo droeg zij hem en trok zich niet hem terug op een verre plek.

So she conceived him and withdrew with him to a remote place.

Quedó embarazada con él y se retiró con él a un lugar alejado.

Enceinte (de l’enfant), elle le porta en elle et se retira dans un endroit éloigné.

אז הרתה בו, ופרשה עמו אל מקום מרוחק,

Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.

こうして,かの女はかれ(息子)を妊娠したので,遠い所に引き籠った。

그리하여 그녀는 잉태하고 멀리 떨어진 곳으로 옮겨갔더라

Maka Maryam hamilah mengandungnya, lalu ia memencilkan diri dengan kandungannya itu ke sebuah tempat yang jauh.

پس [مریم] او [= عیسی] را باردار شد. و با او به جایی دوردست [رفت و از مردم] کناره گرفت.

Então, ela o concebeu, e insulou-se com ele, em lugar longínquo.

Она понесла его (забеременела) и отправилась с ним в отдаленное место.

Och hon blev havande och drog sig undan med sin börda till en avlägsen trakt.

Kaya nagdalang-tao siya nito at nagpakalayu-layo siya kasama nito sa isang pook na liblib.

பின்னர், அவர் (-மர்யம்) அவரை (-அக்குழந்தையை) கர்ப்பத்தில் சுமந்தாள். அதனுடன் (-அந்த கர்ப்பத்துடன்) தூரமான இடத்திற்கு (மர்யம்) விலகிச் சென்றார்.

แล้วนางได้ตั้งครรภ์ และนางได้ปลีกตัวออกไปพร้อมกับบุตรในครรภ์ ยังสถานที่ไกลแห่งหนึ่ง

Meryem oğlana gebe kaldı, o haliyle uzak bir yere çekildi.

مەريەم ھامىلدار بولدى، (ئائىلىسىدىن) يىراق بىر جايغا كەتتى.

فَاَجَآءَهَا
maka mendatangkan/memaksakan
Then drove her
الۡمَخَاضُ
rasa sakit akan melahirkan
the pains of childbirth
اِلٰى
kepada
to
جِذۡعِ
batang/pangkal
(the) trunk
النَّخۡلَةِ​ۚ
pohon kurma
(of) the date-palm
قَالَتۡ
ia berkata
She said
يٰلَيۡتَنِىۡ
kiranya dulu
O! I wish
مِتُّ
aku mati
I (had) died
قَبۡلَ
sebelum
before
هٰذَا
ini
this
وَكُنۡتُ
dan adalah aku
and I was
نَسۡيًا
terlupa
(in) oblivion
مَّنۡسِيًّا‏
yang dilupakan
forgotten
٢٣

23

fa aja`ahal-makhāḍu ilā jiż’in-nakhlah, qālat yā laitanī mittu qabla hāżā wa kuntu nas-yam mansiyyā

Kemudian rasa sakit akan melahirkan memaksanya (bersandar) pada pangkal pohon kurma, dia (Maryam) berkata, “Wahai, alangkah (baiknya) aku mati sebelum ini, dan aku menjadi seorang yang tidak diperhatikan dan dilupakan.”

Maka rasa sakit akan melahirkan anak memaksa ia (bersandar) pada pangkal pohon kurma, dia berkata, “Aduhai, alangkah baiknya aku mati sebelum ini dan aku menjadi sesuatu yang tidak berarti lagi dilupakan”.

প্রসব বেদনা তাঁকে এক খেজুর বৃক্ষ-মূলে আশ্রয় নিতে বাধ্য করল। তিনি বললেনঃ হায়, আমি যদি কোনরূপে এর পূর্বে মরে যেতাম এবং মানুষের স্মৃতি থেকে বিলুপ্ত হয়ে, যেতাম!

阵痛迫使她来到一棵椰枣树旁,她说:“啊!但愿我以前死了,而且已变成被人遗忘的东西。”

Die Wehen ließen sie zum Palmenstamm gehen. Sie sagte: „O wäre ich doch zuvor gestorben und ganz und gar in Vergessenheit geraten!

En de geboorteweeën dwongen haar naar de stam van een palmboom te gaan. Zij zei: “Was ik maar hiervoor gestorven en volledig vergeten geweest.”

Then the pains of labour drove her to the trunk of a palm tree. She cried, “Alas! I wish I had died before this, and was a thing long forgotten!”

Entonces los dolores de parto la empujaron hacia el tronco de la palmera. Dijo: «¡Ojalá hubiera muerto antes y se me hubiera olvidado del todo…!»

Les douleurs de l’enfantement la poussèrent jusqu’au tronc du palmier. Elle dit : « Plût à (Allah) que je fusse morte avant cela, et que je fusse depuis longtemps oubliée ! »

אז אחזו בה חבלי לידה, ליד גזע הדקל. אמרה: ”הלוואי שהייתי מתה לפני זה, והייתי דבר נטוש ועזוב”.

I dolori del parto 1la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: «Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!».

だが分娩の苦痛のために,ナツメヤシの幹に赴き,かの女は言った。「ああ,こんなことになる前に,わたしは亡きものになり,忘却の中に消えたかった。」

출산의 진통이 심하여 그녀 는 종려나무 줄기에 기대고 말하 길 이전에 죽어버렸다면 조용히 잊어버릴 수 있는 일인데

(Ketika ia hendak bersalin) maka sakit beranak itu memaksanya (pergi bersandar) ke pangkal sebatang pohon tamar (kurma); ia berkata alangkah baiknya kalau aku mati sebelum ini dan menjadilah aku sesuatu yang dilupakan orang dan tidak dikenang-kenang!

درد زایمان او را به سمت یک تنۀ‌ نخل کشاند [و او در حالی که درد می‌کشید] گفت: «ای کاش پیش از این می‌مُردم و به کلی از یادها می‌رفتم [تا کسی درباره‌ام خیال باطل نکند]».

E as dores do parto levaram-na a abrigar-se ao tronco da tamareira. Ela disse: “Quem dera houvesse morrido antes disto, e fosse insignificante objeto esquecido!”

Родовые схватки привели ее к стволу финиковой пальмы, и она сказала: «Лучше бы я умерла до этого и была навсегда забытой!».

Och [när hennes tid var inne] drev henne födslovåndorna [att ta stöd] mot en palmstam och hon utbrast: “Ack om jag hade fått dö och överlämnas åt glömskan innan detta [skedde]!”

Saka nagpapunta sa kanya ang sakit ng panganganak tungo sa katawan ng punong datiles. Nagsabi siya: “O sana ako ay namatay bago nito at naging isang limot na kinalimutan.”

பிரசவ வேதனை அவரை பேரிச்சமரத்தடிக்கு கொண்டு சென்றது. அவர் கூறினார்: இதற்கு முன்னரே நான் மரணிக்க வேண்டுமே! முற்றிலும் மறக்கப்பட்டவளாக நான் (ஆகி) இருக்க வேண்டுமே!

ความเจ็บปวดใกล้คลอดทำให้นางหลบไปที่โคนต้นอินทผาลัม นางได้กล่าวว่า โอ้ ! หากฉันได้ตายไปเสียก่อนหน้านี้ และฉันเป็นคนไร้ค่าถูกลืมเสียก็จะดี

Doğum sancısı onu bir hurma ağacının dibine gitmeğe mecbur etti. "Keşke ben bundan önce ölmüş olsaydım da unutulup gitseydim" dedi.

تولغاقنىڭ قاتتىقلىقى ئۇنى (يۆلىنىۋېلىش ئۈچۈن) بىر خورما دەرىخىنىڭ يېنىغا كېلىۋېلىشقا مەجبۇر قىلدى. مەريەم ئېيتتى: «كاشكى مەن بۇنىڭدىن ئىلگىرى ئۆلۈپ كەتكەن بولسامچۇ! كىشىلەر تەرىپىدىن ئۇنتۇلۇپ كەتكەن (ئەرزىمەس) نەرسىگە ئايلىنىپ كەتسەمچۇ!».

فَنَادٰٮهَا
maka dia memanggilnya
So cried to her
مِنۡ
dari
from
تَحۡتِهَاۤ
bagian bawahnya
beneath her
اَلَّا
janganlah
That (do) not
تَحۡزَنِىۡ
kamu bersedih hati
grieve
قَدۡ
sesungguhnya
verily
جَعَلَ
telah menjadikan
(has) placed
رَبُّكِ
Tuhanmu
your Lord
تَحۡتَكِ
bagian bawahmu
beneath you
سَرِيًّا‏
mengalir/anak sungai
a stream
٢٤

24

fa nādāhā min taḥtiha allā taḥzanī qad ja’ala rabbuki taḥtaki sariyyā

Maka dia (Jibril) berseru kepadanya dari tempat yang rendah, “Janganlah engkau bersedih hati, sesungguhnya Tuhanmu telah menjadikan anak sungai di bawahmu.

Maka Jibril menyerunya dari tempat yang rendah, “Janganlah kamu bersedih hati, sesungguhnya Tuhan-mu telah menjadikan anak sungai di bawahmu.

অতঃপর ফেরেশতা তাকে নিম্নদিক থেকে আওয়ায দিলেন যে, তুমি দুঃখ করো না। তোমার পালনকর্তা তোমার পায়ের তলায় একটি নহর জারি করেছেন।

椰枣树下有声音喊叫她说:“你不要忧愁,你的主已在你的下面造化了一条溪水。

Da rief er ihr von unten her zu: „Sei nicht traurig; dein Herr hat ja unter dir ein Bächlein geschaffen.

Toen riep hij (Djibrîl) haar van beneden de palmboom: “Treur niet, want jouw Heer heeft een boekje beneden jou verschaft.

So a voice1 reassured her from below her, “Do not grieve! Your Lord has provided a stream at your feet.

Entonces, de sus pies, le llamó: «¡No estés triste! Tu Señor ha puesto a tus pies un arroyuelo.

(La voix de Jésus) l’appela de dessous d’elle : « Ne t’afflige point. Ton Seigneur a mis une source à tes pieds.

אז (התינוק או המלאך) קרא לה מלמטה: “אל תתעצבי! כבר עשה ריבונך מים שיזרמו מתחתייך,

Fu chiamata da sotto 1: «Non ti affliggere, ché certo il tuo Signore ha posto un ruscello ai tuoi piedi;

その時(声があって)かの女を下の方から呼んだ。「悲しんではならない。主はあなたの足もとに小川を創られた。

그때 종려나무 밑에서 천사 가 그녀를 부르더니 슬퍼하지 말 라 네 주님께서 네 밑에 흐르는 냇물을 두셨노라

Lalu ia diseru dari sebelah bawahnya:” Janganlah engkau berdukacita (wahai Maryam), sesungguhnya Tuhanmu telah menjadikan di bawahmu sebatang anak sungai.

ناگهان از زیر [پای] او، [جبرئیل] ندایش داد که: «غمگین مباش. پروردگارت زیر [پاى‌] تو چشمۀ آبى روان ساخته است.

Então, abaixo dela, uma voz chamou-a: “Não te entristeças! Com efeito, teu Senhor fez correr, abaixo de ti, um regato.”

Тогда он (Иса или Джибрил) воззвал к ней из-под нее: «Не печалься! Господь твой создал под тобой ручей.

Då [hörde hon någon] som ropade nedifrån [palmens rot]: “Sörj inte! Din Herre har låtit en bäck rinna upp under dina [fötter];

Saka may nanawagan sa kanya mula sa ilalim niya: “Huwag kang malungkot; naglagay nga ang Panginoon mo sa ilalim mo ng isang batis.

அதனுடைய (பேரிச்சமரத்தினுடைய) அடிப்புறத்திலிருந்து அவரை (மர்யமை) அவர் (ஜிப்ரயீல்) கூவி அழைத்து: “(மர்யமே!) கவலைப்படாதீர்! உமது இறைவன் உமக்குக் கீழ் ஓர் ஊற்றை ஏற்படுத்தி இருக்கின்றான்.”

ดังนั้น เขา (มะลัก) ได้เรียกนางทางเบื้องล่างต้นอินทผลัมว่า อย่าได้เศร้าเสียใจ แน่นอน พระเจ้าของเธอทรงจัดลำธารไว้เบื้องล่างเธอแล้ว

Onun altından bir ses kendisine şöyle seslendi: "Sakın üzülme, Rabbin içinde bulunanı şerefli kılmıştır. Hurma ağacını kendine doğru silkele, üstüne taze hurma dökülsün.

جىبرىئىل ئۇنىڭغا خورما دەرىخىنىڭ ئاستىدىن نىدا قىلدى: «غەم قىلمىغىن، پەرۋەردىگارىڭ سېنىڭ ئاستىڭدىن (ئېقىپ تۇرىدىغان) بىر ئېرىقنى پەيدا قىلدى.

وَهُزِّىۡۤ
dan goyangkanlah
And shake
اِلَيۡكِ
kepadamu/kearahmu
towards you
بِجِذۡعِ
dengan batang
(the) trunk
النَّخۡلَةِ
pohon kurma
(of) the date-palm
تُسٰقِطۡ
ia akan menggugurkan
it will drop
عَلَيۡكِ
atasmu/kepadamu
upon you
رُطَبًا
basah/masak
fresh dates
جَنِيًّا‏ 
buah
ripe
٢٥

25

wa huzzī ilaiki bijiż’in-nakhlati tusāqiṭ ‘alaiki ruṭaban janiyyā

Dan goyanglah pangkal pohon kurma itu ke arahmu, niscaya (pohon) itu akan menggugurkan buah kurma yang masak kepadamu.

Dan goyanglah pangkal pohon kurma itu ke arahmu, niscaya pohon itu akan menggugurkan buah kurma yang masak kepadamu,

আর তুমি নিজের দিকে খেজুর গাছের কান্ডে নাড়া দাও, তা থেকে তোমার উপর সুপক্ক খেজুর পতিত হবে।

你向着你的方向摇撼椰枣树,就有新鲜的、成熟的椰枣纷纷落在你的面前。

Und schüttle zu dir den Palmenstamm, so läßt er frische, reife Datteln auf dich herabfallen.

En schud de stam van de palmboom naar jou toe, dan zullen er rijpe dadels op jou vallen.

And shake the trunk of this palm tree towards you, it will drop fresh, ripe dates upon you.

¡Sacude hacia ti el tronco de la palmera y ésta hará caer sobre ti dátiles frescos, maduros!

Secoue le tronc du palmier: sur toi, il fera alors tomber des dattes fraîches et prêtes à être cueillies.

ונערי אלייך את גזע הדקל, וייפלו עלייך תמרים טריים,

scuoti il tronco della palma 1: lascerà cadere su di te datteri freschi e maturi.

またナツメヤシの幹を,あなたの方に揺り動かせ。新鮮な熟したナツメヤシの実が落ちてこよう。

종려나무 줄기를 네가 있는 쪽으로 혼들어라 그러면 잘 익은 열매가 너에게로 떨어지리니

Dan gegarlah ke arahmu batang pohon tamar itu, supaya gugur kepadamu buah tamar yang masak.

و تنۀ نخل را به طرف خود تکان بده [تا] خرمای تازه بر تو فرو‌ریزد.

“E move, em tua direção, o tronco da tamareira, ela fará cair, sobre ti, tâmaras maduras, frescas.”

Потряси на себя ствол пальмы, и на тебя попадают свежие финики.

och ruska på palmstammen så skall mogna och saftiga dadlar falla ner omkring dig.

Yumugyog ka patungo sa iyo sa katawan ng punong datiles, may maglalaglagan sa iyo na mga hinog na datiles na sariwa.

பேரிச்ச மரத்தின் நடுத்தண்டை உம் பக்கம் அசைப்பீராக! அது உம்மீது பழுத்த பழங்களைக் கொட்டும்.

และจงเขย่าต้นอินทผลัม ให้มันเอนมาทางตัวเธอ มันจะหล่นลงมาที่ตัวเธอเป็นอินทผลัมที่สุกน่ากิน

Onun altından bir ses kendisine şöyle seslendi: "Sakın üzülme, Rabbin içinde bulunanı şerefli kılmıştır. Hurma ağacını kendine doğru silkele, üstüne taze hurma dökülsün.

خورما دەرىخىنى ئۆز تەرىپىڭگە ئىرغىتقىن، ئالدىڭغا پىشقان يېڭى خورمىلار تۆكۈلىدۇ.

فَكُلِىۡ
maka makanlah
So eat
وَاشۡرَبِىۡ
dan minumlah
and drink
وَقَرِّىۡ
dan berdinginlah
and cool
عَيۡنًا​ ۚ
mata
(your) eyes
فَاِمَّا
maka adapun/jika
And if
تَرَيِنَّ
kamu melihat
you see
مِنَ
dari
from
الۡبَشَرِ
manusia
human being
اَحَدًا ۙ
seseorang
anyone
فَقُوۡلِىۡۤ
maka katakanlah
then say
اِنِّىۡ
sesungguhnya aku
Indeed, I
نَذَرۡتُ
aku bernadzar
[I] have vowed
لِلرَّحۡمٰنِ
kepada yang Maha Pengasih
to the Most Gracious
صَوۡمًا
berpuasa
a fast
فَلَنۡ
maka tidak
so not
اُكَلِّمَ
aku berbicara
I will speak
الۡيَوۡمَ
hari ini
today
اِنۡسِيًّا ​ۚ‏
seorang manusia
(to any) human being
٢٦

26

fa kulī wasyrabī wa qarrī ‘ainā, fa immā tarayinna minal-basyari aḥadan fa qulī innī nażartu lir-raḥmāni ṣauman fa lan ukallimal-yauma insiyyā

Maka makan, minum dan bersenanghatilah engkau. Jika engkau melihat seseorang, maka katakanlah, “Sesungguhnya aku telah bernazar berpuasa untuk Tuhan Yang Maha Pengasih, maka aku tidak akan berbicara dengan siapa pun pada hari ini.”

maka makan, minum, dan bersenang hatilah kamu. Jika kamu melihat seorang manusia, maka katakanlah, “Sesungguhnya aku telah bernazar berpuasa untuk Tuhan Yang Maha Pemurah, maka aku tidak akan berbicara dengan seorang manusia pun pada hari ini”.

যখন আহার কর, পান কর এবং চক্ষু শীতল কর। যদি মানুষের মধ্যে কাউকে তুমি দেখ, তবে বলে দিওঃ আমি আল্লাহর উদ্দেশে রোযা মানত করছি। সুতরাং আজ আমি কিছুতেই কোন মানুষের সাথে কথা বলব না।

你吃吧,你喝吧,你愉快吧!如果你见人来,你可以说:‘我确已向至仁主发愿斋戒,所以我绝不对任何人说话’。”

So iß und trink und sei frohen Mutes’. Und wenn du nun jemanden von den Menschen sehen solltest, dann sag: Ich habe dem Allerbarmer Fasten gelobt, so werde ich heute mit keinem Menschenwesen sprechen.

Dus eet en drink en verkoel jouw ogen. Maar als jij iemand ziet, zeg dan: “Voorwaar, ik heb de Barmhartige belooft te vasten, dus zal ik vandaag tot geen mens spreken.”

So eat and drink, and put your heart at ease. But if you see any of the people, say, ‘I have vowed silence1 to the Most Compassionate, so I am not talking to anyone today.’”

¡Come, pues, bebe y alégrate! Y, si ves a algún mortal, di: ‘He hecho voto de silencio al Compasivo. No voy a hablar, pues, hoy con nadie’»

Mange donc, bois, et réjouis-toi ! Et si tu vois un humain, dis-lui : « J’ai fait vœu d’un jeûne au Tout Clément : je n’adresserai donc la parole à aucun être humain aujourd’hui. »

אז אכלי ושתי והירגעי, ואם תראי אחד מבני האנוש, אז אמרי: “אכן נדרתי צום לרחמן, אז לא אדבר היום עם האנשים”.

Mangia, bevi e rinfrancati 1. Se poi incontrerai qualcuno, di’: “Ho fatto un voto al Compassionevole e oggi non parlerò a nessuno”».

食べ且つ飲んで,あなたの目を冷しなさい。そしてもし誰かを見たならば,『わたしは慈悲深き主に,斎戒の約束をしました。それで今日は,誰とも御話いたしません。』と言ってやるがいい。」

먹고 마시어 마음을 평안케 하라 그리고 네가 사람을 만나거 든 저는 하나님께 단식할 것을 맹세하였으매 오늘 누구와도 말을하지 않을 것이라 말하여라

“Maka makanlah dan minumlah serta bertenanglah hati dari segala yang merunsingkan. Kemudian kalau engkau melihat seseorang manusia, maka katakanlah: Sesungguhnya aku bernazar diam membisu kerana (Allah) Ar-Rahman; (setelah aku menyatakan yang demikian) maka aku tidak akan berkata-kata kepada sesiapapun dari kalangan manusia pada hari ini”.

آنگاه [از آن خرما] بخور و [از آب نهر] بنوش و دیدگان را [به ‌این فرزند] روشن دار [و شاد باش]؛ و اگر هر یک از مردم را دیدی [با اشاره] بگو: “من برای [الله] رحمان روزه[ی سکوت] نذر کرده‌ام و امروز با هیچ انسانی سخن نخواهم گفت”».

“Então, come e bebe e refresca de alegria teus olhos. E, se vês alguém, dos mortais, dize: ‘Por certo, fiz votos de silêncio aO Misericordioso e, hoje, não falarei a humano algum’.”

Ешь, пей и радуйся! Если же увидишь кого-либо из людей, то скажи: «Я дала Милостивому обет хранить молчание и не стану сегодня разговаривать с людьми»».

Ät och drick och var vid gott mod! Och om du skulle bli varse en mänsklig varelse, låt honom då veta att du har avlagt ett löfte till den Nåderike att avhålla dig [från tal], och att du därför i dag inte skall tala till någon människa.”

Kaya kumain ka, uminom ka, at magalak ka. Saka kung makakikita ka nga kabilang sa mga tao ng isa man ay sabihin mo: Tunay na Ako ay namanata para sa Napakamaawain ng isang pananahimik kaya hindi ako mangungusap ngayong araw sa isang tao.”

இன்னும் நீர் (அதை) புசிப்பீராக! (அந்த ஊற்றிலிருந்து) பருகுவீராக! கண் குளிர்வீராக! மனிதரில் யாரையும் நீர் பார்த்தால் நிச்சயமாக நான் ரஹ்மானுக்கு நோன்பை -பேசாமல் இருப்பதை- நேர்ச்சை செய்துள்ளேன். ஆகவே, இன்று நான் எந்த மனிதனிடமும் அறவே பேசமாட்டேன் என்று கூறுவீராக!

ฉะนั้น จงกิน จงดื่ม และจงทำจิตใจให้เบิกบานเถิด หากเธอเห็นมนุษย์คนใดก็จงกล่าวว่า ฉันได้บนการสงบนิ่งไว้ต่อพระผู้ทรงกรุณาปรานีฉันจะไม่พูดกับผู้ใดเลยวันนี้

Ye iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan ‘Ben Rahman için oruç adadım, bugün hiçbir insanla konuşmayacağım’ de."

(بۇ شېرىن خورمىدىن) يېگىن، (بۇ تاتلىق سۇدىن) ئىچكىن ۋە خۇرسەن بولغىن، بىرەر ئادەمنى كۆرسەڭ (ئۇ بالا توغرۇلۇق سورىسا): مەن ھەقىقەتەن مەرھەمەتلىك ئاللاھقا ۋەدە بەردىم، بۈگۈن ھېچ ئادەمگە سۆز قىلمايمەن دېگىن».

فَاَتَتۡ
maka ia datang
Then she came
بِهٖ
dengannya
with him
قَوۡمَهَا
kaumnya
(to) her people
تَحۡمِلُهٗ​ؕ
ia membawanya/menggendongnya
carrying him
قَالُوۡا
mereka berkata
They said
يٰمَرۡيَمُ
Hai Maryam
O Maryam
لَقَدۡ
sesungguhnya
Certainly
جِئۡتِ
kamu datang/melakukan
you (have) brought
شَيۡـًٔـا
sesuatu
an amazing thing
فَرِيًّا‏
aneh/mungkar
an amazing thing
٢٧

27

fa atat bihī qaumahā taḥmiluh, qālu yā maryamu laqad ji`ti syai`an fariyyā

Kemudian dia (Maryam) membawa dia (bayi itu) kepada kaumnya dengan menggendongnya. Mereka (kaumnya) berkata, “Wahai Maryam! Sungguh, engkau telah membawa sesuatu yang sangat mungkar.

Maka Maryam membawa anak itu kepada kaumnya dengan menggendongnya. Kaumnya berkata, “Hai Maryam, sesungguhnya kamu telah melakukan sesuatu yang amat mungkar.

অতঃপর তিনি সন্তানকে নিয়ে তার সম্প্রদায়ের কাছে উপস্থিত হলেন। তারা বললঃ হে মারইয়াম, তুমি একটি অঘটন ঘটিয়ে বসেছ।

她抱着婴儿来见她的族人,他们说:“麦尔彦啊!你确已做了一件奇事。

Dann kam sie mit ihm zu ihrem Volk, ihn (mit sich) tragend. Sie sagten: „O Maryam, du hast da ja etwas Unerhörtes begangen.

Toen ging zij naar haar volk, hem (‘Îsa) dragend. Zij zeiden: “O Maryam, jij hebt iets vreemds gedaan.

Then she returned to her people, carrying him. They said in shock, “O Mary! You have certainly done a horrible thing!

Y vino con él a los suyos, llevándolo. Dijeron: «¡María! ¡Has hecho algo inaudito!

Elle s’en fut retrouver les siens en portant (son bébé). Alors, ils lui dirent : « Ô Marie ! Ce que tu as fait est une chose affreuse !

אז נשאה אותו ולקחה אותו אל בני עמה, אמרו: “הוי, מרים! אכן עשית מעשה מגונה,

Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: «O Maria, hai commesso un abominio!

それからかの女は,かれ(息子)を抱いて自分の人びとの許に帰って来た。かれらは言った。「マルヤムよ,あなたは,何と大変なことをしてくれたのか。

얼마 후 그녀가 아들을 안고서 사람들에게 나타나니 마리아여너는 이상한 것을 가지고 왔구나 라고 조롱하더라

Kemudian baliklah ia kepada kaumnya dengan mendokong anaknya mereka pun menempelaknya dengan berkata: Wahai Maryam! Sesungguhnya engkau telah melakukan suatu perkara yang besar salahnya!

[مریم] در حالی‌ که او [= عیسی] را برداشته بود نزد قومش آمد. آنان گفتند: «ای مریم، به راستی دروغ بزرگی می‌گویی [که این نوزاد بدون پدر متولد شده است].

E ela chegou com ele, a seu povo, carregando-o. Disseram: “Ó Maria! Com efeito, fizeste uma cousa assombrosa!”

Она пришла к своим родным, неся его. Они сказали: «О Марьям (Мария)! Ты совершила тяжкий (или небывалый, или удивительный) проступок.

I sinom tid återvände hon till de sina med barnet på armen. Då sade de: “Maria, du har gjort något oerhört!

Saka nagdala siya nito sa mga kalipi niya habang kinakarga ito. Nagsabi sila: “O Maria, talaga ngang nagdala ka ng isang bagay na mapanirang-puri!

அதை (அக்குழந்தையை)க் கொண்டு அவர் (-மர்யம்) தனது மக்களிடம் அதைச் சுமந்தவராக வந்தார். அவர்கள் கூறினார்கள்: “மர்யமே! நீ ஒரு பெரிய காரியத்தைச் செய்து விட்டாய்!”

แล้วนางได้พาเขามายังหมู่ญาติของนาง โดยอุ้มเขามา พวกเขากล่าวว่า โอ้ มัรยัมเอ๋ย ! แท้จริงเธอได้นำเรื่องประหลาดมาแล้ว

Çocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: "Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun’un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi" dediler.

مەريەم بوۋاقنى (يەنى ئىيسا ئەلەيھىسسالامنى) كۆتۈرۈپ قەۋمىنىڭ ئالدىغا كەلدى، ئۇلار ئېيتتى: «ئى مەريەم! سەن ھەقىقەتەن غەلىتە ئىش قىلدىڭ.

يٰۤـاُخۡتَ
wahai saudara perempuan
O sister
هٰرُوۡنَ
Harun
(of) Harun
مَا
tidakkah
Not
كَانَ
ada
was
اَ بُوۡكِ
ayahmu
your father
امۡرَاَ
orang
an evil man
سَوۡءٍ
seburuk-buruk
an evil man
وَّمَا
dan tidak/bukan
and not
كَانَتۡ
ada
was
اُمُّكِ
ibumu
your mother
بَغِيًّا​ ۖ​ ۚ‏
pelacur/jalang
unchaste
٢٨

28

ya ukhta hāruna mā kāna abukimra`a sau`iw wa mā kānat ummuki bagiyyā

Wahai sauadara perempuan Harun (Maryam)! Ayahmu bukan seorang yang buruk perangai dan ibumu bukan seorang perempuan pezina.”

Hai saudara perempuan Hārūn , ayahmu sekali-kali bukanlah seorang yang jahat dan ibumu sekali-kali bukanlah seorang pezina”,

হে হারূণ-ভাগিনী, তোমার পিতা অসৎ ব্যক্তি ছিলেন না এবং তোমার মাতাও ছিল না ব্যভিচারিনী।

哈伦的妹妹啊!你父亲不是缺德的,你母亲不是失节的。”

O Schwester Haruns, dein Vater war doch kein sündiger Mann, noch war deine Mutter eine Hure.

O zuster van Hârôen, jouw vader was geen slechte man en jouw moeder was geen onzedelijke vrouw.”

O sister of Aaron!1 Your father was not an indecent man, nor was your mother unchaste.”

¡Hermana de Aarón! Tu padre no era un hombre malo, ni tu madre una ramera».

Ô sœur d’Aaron, ton père n’était point quelqu’un de mauvais ni ta mère une femme de mauvaises mœurs. »

הוי, אחות אהרון (בת לשושלת הכוהנים בו אהרון היה הכהן הגדול הראשון), לא היה אביך נואף, ולא הייתה אמך פרוצה”.

O sorella di Aronne 1, tuo padre non era un empio né tua madre una libertina».

ハールーンの姉妹よ,あなたの父は悪い人ではなかった。母親も不貞の女ではなかったのだが。」

아론의 누이여 너의 아버지 는 나쁜 사람이 아니었고 네 어머니도 부정한 여자가 아니었노라

” Wahai saudara perempuan Harun, bapamu bukanlah seorang yang buruk akhlaknya, dan ibumu pula bukanlah seorang perempuan jahat!”

ای خواهر هارون، نه پدرت مرد بدکاری بود و نه مادرت [زن] بدکاره‌ای».

“Ó irmã de Aarão! Teu pai não era pessoa atreita ao mal e tua mãe não era mundana!”

О сестра Харуна (Аарона)! Твой отец не был скверным человеком, и мать твоя не была блудницей».

Du Arons syster! Din fader var inte en dålig människa och din moder var inte en lösaktig slampa!”

O kapatid ni Aaron, ang ama mo ay hindi naging isang lalaki ng kasagwaan at ang ina mo ay hindi naging isang mapang-apid.”

ஹாரூனுடைய சகோதரியே! உமது தந்தை கெட்டவராக இருக்கவில்லை. உமது தாயும் நடத்தை கெட்டவளாக இருக்கவில்லை.

โอ้ น้องหญิงของฮารูน พ่อของเธอมิได้เป็นชายชั่ว และแม่ของเธอก็มิได้เป็นหญิงที่ไม่บริสุทธิ์

Çocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: "Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun’un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi" dediler.

ئى ھارۇننىڭ ھەمشىرىسى! سېنىڭ ئاتاڭ يامان ئادەم ئەمەس ئىدى، ئاناڭمۇ يولدىن چىققان خوتۇن ئەمەس ئىدى».

فَاَشَارَتۡ
maka ia menunjuk
Then she pointed
اِلَيۡهِ​ ؕ
kepadanya (anaknya)
to him
قَالُوۡا
mereka berkata
They said
كَيۡفَ
bagaimana
How
نُـكَلِّمُ
kami berbicara
(can) we speak
مَنۡ
orang (anak)
(to one) who
كَانَ
adalah
is
فِى
dalam
in
الۡمَهۡدِ
ayunan
the cradle
صَبِيًّا‏
anak kecil
a child
٢٩

29

fa asyārat ilaīh, qālu kaifa nukallimu mang kāna fil-mahdi ṣabiyyā

Maka dia (Maryam) menunjuk kepada (anak)nya. Mereka berkata, “Bagaimana kami akan berbicara dengan anak kecil yang masih dalam ayunan?”

maka Maryam menunjuk kepada anaknya. Mereka berkata, “Bagaimana kami akan berbicara dengan anak kecil yang masih di dalam ayunan?”

অতঃপর তিনি হাতে সন্তানের দিকে ইঙ্গিত করলেন। তারা বললঃ যে কোলের শিশু তার সাথে আমরা কেমন করে কথা বলব?

她就指一指那个婴儿,他们说:“我们怎能对摇篮里的婴儿说话呢?”

Da zeigte sie auf ihn. Sie sagten: „Wie können wir mit jemandem sprechen, der noch ein Kind in der Wiege ist?

Daarop wees zij naar hem. Zij zeiden: “Hoe kunnen wij spreken met een baby, die nog als kind in de wieg ligt?”

So she pointed to the baby. They exclaimed, “How can we talk to someone who is an infant in the cradle?”

Entonces ella se lo indicó. Dijeron: «¿Cómo vamos a hablar a uno que aún está en la cuna, a un niño?»

Elle fit signe alors (en direction du bébé). Ils dirent : « Allons-nous parler à un bébé au berceau ? »

אז הצביעה עליו (התינוק), אמרו: “כיצד נדבר עם תינוק בעריסה?”.

Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: «Come potremmo parlare con un infante nella culla?»,

そこでかの女は,かれ(息子)を指さした。かれらは言った。「どうしてわたしたちは,揺籠の中の赤ん坊に話すことが出来ようか。」

그러자 그녀는 그애를 가르 켰더라 이때 모두가 요람안에 있 는 아기와 어떻게 말을 하란 말이 뇨 라고 말하더라

Maka Maryam segera menunjuk kepada anaknya. Mereka berkata (dengan hairannya): “Bagaimana kami boleh berkata-kata dengan seorang yang masih kanak-kanak dalam buaian?”

آنگاه مریم به او [= عیسی] اشاره کرد. آنان گفتند: «چگونه با ‌کودکی در گهواره سخن بگوییم؟»

Então, ela apontou para ele. Eles disseram: “Como falaremos a quem está no berço, em sendo infante?”

Она показала на него, и они сказали: «Как мы можем говорить с младенцем в колыбели?».

Då pekade hon på barnet. [Men] de svarade: “Hur skulle vi kunna tala till ett spädbarn [som ligger] i sin linda?”

Kaya tumuro siya rito. Nagsabi sila: “Papaano kaming mangungusap sa sinumang nasa lampin na isang paslit?”

அவர் (-மர்யம்) அ(ந்)த (குழந்தையி)ன் பக்கம் ஜாடை காண்பித்தார். அவர்கள் கூறினார்கள்: “மடியில் குழந்தையாக இருக்கின்றவரிடம் நாங்கள் எப்படி பேசுவோம்!”

นางชี้ไปทางเขา พวกเขากล่าวว่า เราจะพูดกับผู้ที่อยู่ในเปลที่เป็นเด็กได้อย่างไร?

Meryem çocuğu gösterdi. "Biz beşikteki çocukla nasıl konuşabiliriz?" dediler.

مەريەم بوۋاقنى كۆرسەتتى، ئۇلار: «بۆشۈكتىكى بوۋاققا قانداق سۆزلەيمىز» دېدى.

قَالَ
(Isa) berkata
He said
اِنِّىۡ
sesungguhnya aku
Indeed, I am
عَبۡدُ
hamba
a slave
اللّٰهِ ؕ
Allah
(of) Allah
اٰتٰٮنِىَ
Dia memberi aku
He gave me
الۡكِتٰبَ
Al Kitab
the Scripture
وَجَعَلَنِىۡ
dan Dia menjadikan aku
and made me
نَبِيًّا ۙ‏
seorang nabi
a Prophet
٣٠

30

qāla innī ‘abdullāh, ātāniyal-kitāba wa ja’alanī nabiyyā

Dia (Isa) berkata, “Sesungguhnya aku hamba Allah, Dia memberiku Kitab (Injil) dan Dia menjadikan aku seorang Nabi,

Berkata ʻIsa, “Sesungguhnya aku ini hamba Allah, Dia memberiku Alkitab (Injil) dan Dia menjadikan aku seorang nabi,

সন্তান বললঃ আমি তো আল্লাহর দাস। তিনি আমাকে কিতাব দিয়েছেন এবং আমাকে নবী করেছেন।

那婴儿说:“我确是安拉的仆人,他要把经典赏赐我,要使我做先知,

Er sagte: „Ich bin wahrlich Allahs Diener; Er hat mir die Schrift gegeben und mich zu einem Propheten gemacht.

Hij (‘Îsa) zei: “Voorwaar, ik ben een dienaar van Allah. Hij heeft mij de Schrift gegeven en mij tot een Profeet gemaakt.

Jesus declared, “I am truly a servant of Allah. He has destined me to be given the Scripture and to be a prophet.

Dijo él: «Soy el siervo de Alá. Él me ha dado la Escritura y ha hecho de mí un profeta.

Et (le nouveau-né) dit : « Je suis le serviteur d’Allah. Il m’a donné le Livre et m’a fait Prophète.

אמר: (התינוק) “אכן, אני עבד אללה, אשר נתן לי את הספר ועשה אותי נביא

[Ma Gesù] disse: «In verità sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.

(その時)かれ(息子)は言った。「わたしは,本当にアッラーのしもベです。かれは啓典をわたしに与え,またわたしを預言者になされました。

아기가 말하길 나는 하나님의종으로 그분께서 내게 성서를 주시고 나를 예언자로 택하셨습니다

Ia menjawab:” Sesungguhnya aku ini hamba Allah; Ia telah memberikan kepadaku Kitab (Injil), dan Ia telah menjadikan daku seorang Nabi.

[عیسی به سخن آمد و] گفت: «من بندۀ الله هستم. او به من کتاب داده و مرا پیامبر ساخته است.

O bebê disse: “Por certo, sou o servo de Allah. Ele me concederá o Livro e me fará Profeta,”

Он сказал: «Воистину, я – раб Аллаха. Он даровал мне Писание и сделал меня пророком.

[Då talade] han [till dem]: “Jag är Guds tjänare. Han har gett mig uppenbarelsen och kallat mig till profet;

Nagsabi ito: “Tunay na ako ay alipin ni Allāh. Nagbigay Siya sa akin ng Kasulatan at gumawa Siya sa akin bilang propeta.

அவர் (ஈஸா) கூறினார்: “நிச்சயமாக நான் அல்லாஹ்வின் அடிமை, அவன் எனக்கு வேதத்தைக் கொடுப்பான்; என்னை நபியாக ஆக்குவான்.”

เขา (อีซา) กล่าวว่า แท้จริงฉันเป็นบ่าวของอัลลอฮ์ พระองค์ทรงประทานคัมภีร์แก่ฉันและทรงให้ฉันเป็นนบี

Çocuk: "Ben şüphesiz Allah’ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi.

بوۋاق ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن ئاللاھنىڭ بەندىسىمەن، ماڭا كىتابنى بەردى (يەنى ئىنجىلنى بېرىدۇ) ۋە مېنى پەيغەمبەر قىلدى (يەنى قىلىدۇ).

وَّجَعَلَنِىۡ
dan Dia menjadikan aku
And He (has) made me
مُبٰـرَكًا
seorang yang diberkati
blessed
اَيۡنَ
dimana
wherever
مَا
apa/saja
wherever
كُنۡتُ
adalah aku/berada
I am
وَاَوۡصٰنِىۡ
dan Dia memerintahkan aku
and has enjoined (on) me
بِالصَّلٰوةِ
dengan sholat
[of] the prayer
وَالزَّكٰوةِ
dan zakat
and zakah
مَا
apa
as long as I am
دُمۡتُ
selama aku
as long as I am
حَيًّا ​ۖ ‏
hidup
alive
٣١

31

wa ja’alanī mubārakan aina mā kuntu wa auṣānī biṣ-ṣalāti waz-zakāti mā dumtu ḥayyā

dan Dia menjadikan aku seorang yang diberkahi di mana saja aku berada, dan Dia memerintahkan kepadaku (melaksanakan) salat dan (menunaikan) zakat selama aku hidup;

dan Dia menjadikan aku seorang yang diberkati di mana saja aku berada, dan Dia memerintahkan kepadaku (mendirikan) salat dan (menunaikan) zakat selama aku hidup;

আমি যেখানেই থাকি, তিনি আমাকে বরকতময় করেছেন। তিনি আমাকে নির্দেশ দিয়েছেন, যতদিন জীবিত থাকি, ততদিন নামায ও যাকাত আদায় করতে।

要使我无论在哪里都是有福的,并且嘱咐我,只要活着就要谨守拜功,完纳天课,

Und gesegnet hat Er mich gemacht, wo immer ich bin, und angeordnet hat Er mir, das Gebet (zu verrichten) und die Abgabe (zu entrichten), solange ich lebe,

En Hij heeft mij gezegend waar ik ook ben en Hij heeft mij bevolen de shalât te verrichten en de zamt (te betalen), zolang ik leef.

He has made me a blessing wherever I go, and bid me to establish prayer and give alms-tax as long as I live,

Me ha bendecido dondequiera que me encuentre y me ha ordenado la azalá y el azaque mientras viva,

Il a fait que je sois béni où que je me trouve, et m’a recommandé la Çalât et la Zakât aussi longtemps que je vivrai ;

ועשה אותי מבורך בכל אשר אהיה, וציווה עלי את התפילה ואת מתן הצדקה כל עוד אני חי,

Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l’orazione e la decima 1finché avrò vita,

またかれは,わたしが何処にいようとも祝福を与えます。また生命のある限り礼拝を捧げ,喜捨をするよう,わたしに御命じになりました。

제가 어디에 있던 저즐 축복 받은자로 하셨고 제가 살아 있는 한 예배를 드리고 이슬람세를 바 치라 저에게 명령하였습니다

Dan Ia menjadikan daku seorang yang berkat di mana sahaja aku berada, dan diperintahkan daku mengerjakan sembahyang dan memberi zakat selagi aku hidup.

و مرا ـ هر جا که باشم ـ پربرکت نموده و تا زنده‌ هستم مرا به نماز و زکات سفارش کرده است.

“E me fará abençoado, onde quer que esteja, e me recomendará a oração e az-zakãh, enquanto permanecer vivo,”

Он сделал меня благословенным, где бы я ни был, и заповедал мне совершать намаз и раздавать закят, пока я буду жив.

Han har välsignat mig, var jag än befinner mig, och befallt mig att så länge jag lever förrätta bönen och ta mig an de fattiga

Gumawa Siya sa akin bilang pinagpala saan man ako naroon at nagsatagubilin Siya sa akin ng pagdarasal at pagkakawanggawa hanggat nananatili akong buhay.

இன்னும் அவன் நான் எங்கிருந்தாலும் என்னை அருள்மிக்கவனாக (மக்களுக்கு நன்மையை ஏவுகின்றவனாக) ஆக்குவான். நான் உயிருள்ளவனாக இருக்கின்றவரை தொழுகையைக் கொண்டும் ஸகாத்தைக் கொண்டும் அவன் எனக்கு கட்டளையிட்டுள்ளான்.

และพระองค์ทรงให้ฉันได้รับความจำเริญ ไม่ว่าฉันจะอยู่ ณ ที่ใด และทรงสั่งเสียให้ฉันทำการละหมาดและจ่ายซะกาตตราบที่ฉันมีชีวิตอยู่

Çocuk: "Ben şüphesiz Allah’ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi.

قەيەردە بولاي مېنى بەرىكەتلىك قىلدى، ھاياتلا بولىدىكەنمەن، ماڭا نامازنى، زاكاتنى ئادا قىلىشنى تەۋسىيە قىلدى.

وَّبَرًّۢا
dan berbakti
And dutiful
بِوَالِدَتِىۡ
dengan/kepada ibuku
to my mother
وَلَمۡ
dan tidak
and not
يَجۡعَلۡنِىۡ
Dia menjadikan aku
He (has) made me
جَبَّارًا
seorang yang sombong
insolent
شَقِيًّا‏
celaka
unblessed
٣٢

32

wa barram biwālidatī wa lam yaj’alnī jabbāran syaqiyyā

dan berbakti kepada ibuku, dan Dia tidak menjadikan aku seorang yang sombong lagi celaka.

dan berbakti kepada ibuku, dan Dia tidak menjadikan aku seorang yang sombong lagi celaka.

এবং জননীর অনুগত থাকতে এবং আমাকে তিনি উদ্ধত ও হতভাগ্য করেননি।

(他使我)孝敬我的母亲,他没有使我做霸道的、薄命的人。

und gütig gegen meine Mutter zu sein. Und Er hat mich weder gewalttätig noch unglücklich gemacht.

En om goed te zijn voor mijn moeder. En Hij heeft mij niet als een arrogante ongehoorzame gemaakt.

and to be kind to my mother. He has not made me arrogant or defiant.

y que sea piadoso con mi madre. No me ha hecho violento, desgraciado.

(Il m’a recommandé aussi) la bonté envers ma mère, et Il n’a pas fait de moi un être arrogant et misérable.

ועשה אותי ממושמע כלפי אמי ולא עשה אותי מתנשא אומלל.

e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento né miserabile.

またわたしの母に孝養を尽くさせ,高慢な恵まれない者になされませんでした。

저의 모친에게 효도하라 하셨고 저로 하여금 거만하지 아니하고불행함이 없도록 하셨습니다

” Serta (diperintahkan daku) taat dan berbuat baik kepada ibuku, dan Ia tidak menjadikan daku seorang yang sombong takbur atau derhaka.

و نسبت به مادرم نیکوکار [گردانده] و مرا [در برابر پروردگارم] سرکش [و] نافرمان قرار نداده است.

“E me fará blandicioso para com minha mãe, e não me fará tirano, infeliz;”

Он сделал меня почтительным к моей матери и не сделал меня надменным и несчастным.

och att älska min moder och visa henne aktning – och Han har inte gjort mig till en eländig tyrann.

[Gumawa Siya sa akin] bilang nagpapakabuti sa ina ko at hindi Siya gumawa sa akin bilang mapaniil na malumbay.

என் தாய்க்கு நன்மை செய்பவனாகவும் (என்னை ஆக்கினான்). அவன் என்னை பெருமையுடையவனாக தீயவனாக ஆக்கவில்லை.

และทรงให้ฉันทำดีต่อมารดาของฉันและจะไม่ทรงทำให้ฉันเป็นผู้หยิ่งยะโส ผู้เลวทรามต่ำช้า

Çocuk: "Ben şüphesiz Allah’ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi.

مېنى ئانامغا كۆيۈمچان قىلدى، مېنى مۇتەكەببىر، شەقى قىلمىدى.

وَالسَّلٰمُ
dan kesejahteraan
And peace (be)
عَلَىَّ
atasku
on me
يَوۡمَ
hari
(the) day
وُلِدْتُّ
aku dilahirkan
I was born
وَيَوۡمَ
dan hari
and (the) day
اَمُوۡتُ
aku meninggal
I will die
وَيَوۡمَ
dan hari
and (the) Day
اُبۡعَثُ
aku dibangkitkan
I will be raised
حَيًّا‏ 
hidup
alive
٣٣

33

was-salāmu ‘alayya yauma wulittu wa yauma amutu wa yauma ub’aṡu ḥayyā

Dan kesejahteraan semoga dilimpahkan kepadaku, pada hari kelahiranku, pada hari wafatku, dan pada hari aku dibangkitkan hidup kembali.”

Dan kesejahteraan semoga dilimpahkan kepadaku, pada hari aku dilahirkan, pada hari aku meninggal dan pada hari aku dibangkitkan hidup kembali”.

আমার প্রতি সালাম যেদিন আমি জন্মগ্রহণ করেছি, যেদিন মৃত্যুবরণ করব এবং যেদিন পুনরুজ্জীবিত হয়ে উত্থিত হব।

我在出生之日、死亡日、复活日,都享受和平。”

Und der Friede sei auf mir am Tag, da ich geboren wurde, und am Tag, da ich sterbe, und am Tag, da ich wieder zum Leben auferweckt werde.

Vrede zij met mij op de dag dat ik geboren werd en op de dag dat ik sterf en op de dag dat ik tot leven word opgewekt.”

Peace be upon me the day I was born, the day I die, and the day I will be raised back to life!”

La paz sobre mí el día que nací, el día que muera y el día que sea resucitado a la vida».

La paix soit sur moi le jour où je suis né, le jour où je serai mort et le jour où je serai ressuscité. »

ושלום עליי ביום שנולדתי וביום מותי וביום שאקום לתחייה”.

Pace su di me il giorno in cui sono nato, il giorno in cui morrò e il Giorno in cui sarò resuscitato a nuova vita».

またわたしの出生の日,死去の日,復活の日に,わたしの上に平安がありますように。」

제가 탄생한 날과 제가 임종 하는 날과 제가 살아서 부활하는 날에 저에게 평화가 있도록 하셨 습니다

Dan segala keselamatan serta kesejahteraan dilimpahkan kepadaku pada hari aku diperanakkan dan pada hari aku mati, serta pada hari aku dibangkitkan hidup semula (pada hari kiamat)”.

و سلام بر من، روزی‌ که متولد شدم و روزی‌ که می‌میرم و روزی‌ که زنده برانگیخته می‌شوم».

“E que a paz seja sobre mim, no dia em que nasci e no dia em que morrer e no dia em que for ressuscitado, vivo!”

Мир мне в тот день, когда я родился, в тот день, когда я скончаюсь, и в тот день, когда я буду воскрешен к жизни».

[Guds] fred var med mig den dag jag föddes och skall vara med mig den dag jag dör och den dag då jag skall uppväckas från de döda.”

Ang kapayapaan ay sumaakin sa araw na ipinanganak ako, sa araw na mamamatay ako, at sa araw na bubuhayin ako bilang buhay.”

நான் பிறந்த நாளிலும் (எனக்கு ஈடேற்றம் கிடைத்தது. அவ்வாறே,) நான் மரணிக்கின்ற நாளிலும் நான் உயிருள்ளவனாக எழுப்பப்படுகின்ற நாளிலும் எனக்கு ஈடேற்றம் உண்டாகுக!

และความศานติจงมีแด่ฉัน วันที่ฉันถูกคลอด และวันที่ฉันตาย และวันที่ฉันถูกฟื้นขึ้นให้มีชีวิตใหม่

Çocuk: "Ben şüphesiz Allah’ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi.

مەن تۇغۇلغان كۈنۈمدە، ۋاپات بولغان كۈنۈمدە، تىرىلىپ قەبرەمدىن تۇرغۇزۇلغان كۈنۈمدە (ئاللاھتائالا تەرىپىدىن بولغان) ئامانلىققا ئېرىشىمەن».

ذٰ لِكَ
demikian
That
عِيۡسَى
Isa
(was) Isa
ابۡنُ
putera
(the) son
مَرۡيَمَ ​ۚ
Maryam
(of) Maryam
قَوۡلَ
perkataan
a statement
الۡحَـقِّ
benar
(of) truth
الَّذِىۡ
yang
that which
فِيۡهِ
didalamnya
about it
يَمۡتَرُوۡنَ‏ 
mereka perselisihkan
they dispute
٣٤

34

żālika ‘īsabnu maryam, qaulal-ḥaqqillażī fīhi yamtarun

Itulah Isa putra Maryam, (yang mengatakan) perkataan yang benar, yang mereka ragukan kebenarannya.

Itulah ʻIsa putra Maryam, yang mengatakan perkataan yang benar, yang mereka berbantah-bantahan tentang kebenarannya.

এই মারইয়ামের পুত্র ঈসা। সত্যকথা, যে সম্পর্কে লোকেরা বিতর্ক করে।

这就是麦尔彦的儿子尔萨,这是他们所争论的真理之言。

Das ist ’Isa, der Sohn Maryams: (Es ist) das Wort der Wahrheit, woran sie zweifeln.

Dat is ‘Îsa, zoon van Maryam, het Woord van Waarheid waaraan zij twijfelen.

That is Jesus, son of Mary. And this is a word of truth, about which they dispute.

Tal es Jesús hijo de María, para decir la Verdad, de la que ellos dudan.

Tel est Jésus, fils de Marie : une parole de vérité au sujet de laquelle ils sont dans le doute.

זהו ישוע בן מרים, דבר הצדק אשר עליו נמצאים במחלוקת.

Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.

そのこと(イーサーがマルヤムの子であること)に就いて,かれら(ユダヤ教徒,キリスト教徒)は疑っているが本当に真実そのものである。

그것이 바로 마리아의 아들 예수에 대한 이야기로 이것은 그 들이 논쟁하는 것에 대한 진리의 말씀이라

Yang demikian sifat-sifatnya itulah Isa Ibni Maryam. Keterangan yang tersebut ialah keterangan yang sebenar-benarnya, yang mereka ragu-ragu dan berselisihan padanya.

این است [حکایت] عیسی پسر مریم؛ [همان] گفتار راستی که [گمراهان] درباره‌اش تردید [و اختلاف] می‌کنند.

– Esse é Jesus, filho de Maria. É o Dito da verdade, que eles contestam.

Таков Иса (Иисус), сын Марьям (Марьям)! Слово Истины, относительно которого они препираются.

DETTA ÄR med sanna ord Jesus, Marias son, om vars [natur] de tvistar.

Iyon si Jesus na anak ni Maria, bilang pagsasabi ng katotohanan na hinggil dito ay nag-aalangan sila.

இவர்தான் மர்யமுடைய மகன் ஈஸா. (இந்த) உண்மையான கூற்றையே கூறுங்கள். இதில்தான் அவர்கள் தர்க்கிக்கின்றனர்.

นั่นคืออีซาบุตรของมัรยัม มันเป็นคำบอกเล่าที่จริง ซึ่งพวกเขายังมีความสงสัยกันอยู่

İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa gerçek söze göre budur.

ئەنە شۇ ئىيسا ئىبىن مەريەمنىڭ (قىسسەسىدۇر). ئىيسا ئۇلار دەتالاش قىلىۋاتقان ئۆزىنڭ ئىشىنىڭ (ھەقىقىتى) ئۈستىدە ھەق گەپنى قىلدى.

مَا
tidak
Not
كَانَ
ada
(it) is
لِلّٰهِ
bagi Allah
for Allah
اَنۡ
bahwa
that
يَّتَّخِذَ
Dia mengambil/mempunyai
He should take
مِنۡ
dari
any son
وَّلَدٍ​ۙ
seorang anak
any son
سُبۡحٰنَهٗ​ؕ
Maha Suci Dia
Glory be to Him
اِذَا
apabila/tatkala
When
قَضٰٓى
Dia telah memutuskan
He decrees
اَمۡرًا
perkara
a matter
فَاِنَّمَا
maka sesungguhnya hanyalah
then only
يَقُوۡلُ
Dia berkata
He says
لَهٗ
kepadanya
to it
كُنۡ
adalah/jadilah
Be
فَيَكُوۡنُؕ‏
maka adalah/jadilah ia
and it is
٣٥

35

mā kāna lillāhi ay yattakhiża miw waladin sub-ḥānah, iżā qaḍa amran fa innamā yaqulu lahu kun fa yakun

Tidak patut bagi Allah mempunyai anak, Mahasuci Dia. Apabila Dia hendak menetapkan sesuatu, maka Dia hanya berkata kepadanya, “Jadilah!” Maka jadilah sesuatu itu.

Tidak layak bagi Allah mempunyai anak, Maha Suci Dia. Apabila Dia telah menetapkan sesuatu, maka Dia hanya berkata kepadanya, “Jadilah”, maka jadilah ia.

আল্লাহ এমন নন যে, সন্তান গ্রহণ করবেন, তিনি পবিত্র ও মহিমাময় সত্তা, তিনি যখন কোন কাজ করা সিদ্ধান্ত করেন, তখন একথাই বলেনঃ হও এবং তা হয়ে যায়।

“安拉不会收养儿子——赞颂安拉、超绝万物——当他判决一件事情的时候,他只对那件事说:‘有’,它就有了。

Es steht Allah nicht an, Sich ein Kind zu nehmen. Preis sei Ihm! Wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er dazu nur: ,Sei!’, und so ist es.

Het is niet passend voor Allah om een zoon te hebben, Heilig is Hij, als Hij iets bepaalt, zegt Hij er slechts tegen: “Wees,” en het is.

It is not for Allah to take a son! Glory be to Him. When He decrees a matter, He simply tells it, “Be!” And it is!

Es impropio de Alá adoptar un hijo. ¡Gloria a Él! Cuando decide algo, le dice tan sólo: «¡Sé!» y se.

Il ne sied pas à Allah de Se donner un fils. Gloire Lui soit rendue ! Quand Il décide d’une chose, il suffit qu’Il dise : « Sois ! » et elle est.

לא ייתכן שאללה הוליד בן, ישתבח שמו! אם יפסוק פסיקה, אז רק יאמר לו: ” היה!” והיה.

Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: «Sii!» ed essa è.

アッラーに子供が出来るなどということはありえない。かれに讃えあれ。かれが一事を決定され,唯「有れ。」と仰せになれば,即ち有るのである。

하나님께서는 아들을 가질 필요가 없노라 그분께 영광이 있 으소서 그분이 어떤 것을 원하실 때 말씀을 내리시니 있어라 그러 면 있느니라

Tiadalah layak bagi Allah mempunyai anak. Maha Sucilah Ia. Apabila menetapkan jadinya sesuatu perkara, maka hanyalah Ia berfirman kepadanya: “Jadilah engkau”, lalu menjadilah ia.

[هرگز] سزاوار نیست که الله [برای خویش] فرزندی بگیرد. او [پاک و] منزّه است. [الله] هر گاه کاری را اراده کند، فقط به آن می‌گوید: «موجود شو»؛ آنگاه [بی‌درنگ] موجود می‌شود.

Não é admissível que Allah tome para Si um filho. Glorificado seja! Quando decreta algo, apenas, diz-lhe: “Sê”, então, é –

Не подобает Аллаху иметь сына. Пречист Он! Когда Он принимает решение, то стоит Ему сказать: «Будь!». – как это сбывается.

Guds [majestät] förbjuder att Han skulle ha en son; stor är Han i Sin härlighet! När Han beslutar att något skall vara, säger Han endast till det: “Var!” – och det är.

Hindi nangyaring ukol kay Allāh na gumawa Siya ng anumang anak – kaluwalhatian sa Kanya! Kapag nagtadhana Siya ng isang bagay ay nagsasabi lamang Siya rito na mangyari saka mangyayari ito.

குழந்தையை எடுத்துக் கொள்வது அல்லாஹ்விற்கு தகுந்ததல்ல. அவன் மகா பரிசுத்தமானவன். அவன் ஒரு காரியத்தை முடிவு செய்தால் அவன் அதற்கு கூறுவதெல்லாம் “ஆகு” என்றுதான் அது ஆகிவிடும்.

ไม่เป็นการบังควรสำหรับอัลลอฮฺ ที่พระองค์จะทรงตั้งผู้ใดเป็นพระบุตร มหาบริสุทธิ์แห่งพระองค์ท่าน ! เมื่อพระองค์ทรงกำหนดกิจการใด พระองค์จะตรัสแก่มันว่า จงเป็น แล้วมันก็จะเป็นขึ้นมา

Allah çocuk edinmez, O münezzehtir. Bir işin olmasına hükmederse ona ancak "Ol" der, o da olur.

«ئاللاھنىڭ شەنىگە بالىسى بولۇش لايىق ئەمەس، ئاللاھ (بالىدىن، شېرىكتىن) پاكتۇر، ئاللاھ بىرەر ئىش قىلىشنى ئىرادە قىلسا، ئۇنىڭغا ۋۇجۇتقا كەل دەيدۇ ـ دە، ئۇ ۋۇجۇتقا كېلىدۇ.

وَاِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
اللّٰهَ
Allah
Allah
رَبِّىۡ
Tuhanku
(is) my Lord
وَرَبُّكُمۡ
dan Tuhanmu
and your Lord
فَاعۡبُدُوۡهُ ​ؕ
maka sembahlah Dia
so worship Him
هٰذَا
ini
This
صِرَاطٌ
jalan
(is) a path
مُّسۡتَقِيۡمٌ‏ 
lurus
straight
٣٦

36

wa innallāha rabbī wa rabbukum fa’buduh, hāżā ṣirāṭum mustaqīm

(Isa berkata), “Dan sesungguhnya Allah itu Tuhanku dan Tuhanmu, maka sembahlah Dia. Inilah jalan yang lurus.”

Sesungguhnya Allah adalah Tuhan-ku dan Tuhan-mu, maka sembahIah Dia oleh kamu sekalian. Ini adalah jalan yang lurus.

তিনি আরও বললেনঃ নিশ্চয় আল্লাহ আমার পালনকর্তা ও তোমাদের পালনকর্তা। অতএব, তোমরা তার এবাদত কর। এটা সরল পথ।

安拉确是我的主,也确是你们的主,所以你们应当崇拜他。这是正路。”

(’Isa sagte:) „Und gewiß, Allah ist mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg.

(Zeg:) “En voorwaar, Allah is mijn Heer en jullie Heer: dus aanbidt Hem, dit is het rechte Pad.”

Jesus also declared, “Surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him alone. This is the Straight Path.”

Y: «Alá es mi Señor y Señor vuestro. ¡Servidle, pues! Esto es una vía recta».

(Jésus dit) : « Allah est certes mon Seigneur et le vôtre. Alors, adorez-Le ! Voilà bien une voie droite. »

(וישוע אמר) “ואכן אללה ריבוני וריבונכם, אז עבדוהו, זוהי הדרך הישרה”.

«In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via.»

本当にアッラーは,わたしの主であり,またあなたがたの主であられる。だからかれに仕えなさい。これこそ正しい道である。

진실로 하나님은 나의 주님 이요 너희 주님이시니 그분 만을 경배하라 이것이 가장 바른 길이 라

Dan sesungguhnya Allah ialah Tuhanku dan Tuhan kamu maka sembahlah kamu akan Dia inilah jalan yang betul – lurus “.

و [عیسی به قومش گفت:] «بی‌تردید، الله پروردگار من و شماست؛ پس او را عبادت کنید [که] راهِ راست همین است».

“E por certo, Allah é meu Senhor e vosso Senhor. Então, adorai-O. Esta é uma senda reta.”

Иса (Иисус) сказал: «Воистину, Аллах – мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Это и есть прямой путь».

Och [Jesus själv sade:] “Gud är min Herre och er Herre – Honom skall ni dyrka! Detta är en rak väg.”

[Nagsabi si Jesus:] “Tunay na si Allāh ay Panginoon ko at Panginoon ninyo kaya sumamba kayo sa Kanya; ito ay isang landasing tuwid.”

நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் என் இறைவனும் உங்கள் இறைவனும் ஆவான். ஆகவே, அவனையே வணங்குங்கள். இதுதான் நேரான பாதையாகும்.

และแท้จริงอัลลอฮฺคือพระเจ้าของฉันและพระเจ้าของพวกท่าน ดังนั้น พวกท่านจงเคารพภักดีพระองค์เถิด นี่คือทางอันเที่ยงตรง

"Doğrusu Allah benim de sizin de Rabbinizdir. O’na kulluk edin, bu doğru yoldur."

ئاللاھ ھەقىقەتەن مېنىڭ پەرۋەردىگارىمدۇر، سىلەرنىڭمۇ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر، شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇنىڭغا ئىبادەت قىلىڭلار، بۇ توغرا يولدۇر».

فَاخۡتَلَفَ
maka berselisihlah
But differed
الۡاَحۡزَابُ
golongan-golongan
the sects
مِنۡۢ
dari
from among them
بَيۡنِهِمۡ​ۚ
antara mereka
from among them
فَوَيۡلٌ
maka celakalah
so woe
لِّـلَّذِيۡنَ
bagi orang-orang yang
to those who
كَفَرُوۡا
kafir/ingkar
disbelieve
مِنۡ
dari
from
مَّشۡهَدِ
menyaksikan
(the) witnessing
يَوۡمٍ
hari
(of) a Day
عَظِيۡمٍ‏
yang besar
great
٣٧

37

fakhtalafal-aḥzābu mim bainihim, fa wailul lillażīna kafaru mim masy-hadi yaumin ‘aẓīm

Maka berselisihlah golongan-golongan (yang ada) di antara mereka (Yahudi dan Nasrani). Maka celakalah orang-orang kafir pada waktu menyaksikan hari yang agung!

Maka berselisihlah golongan-golongan (yang ada) di antara mereka . Maka kecelakaanlah bagi orang-orang kafir pada waktu menyaksikan hari yang besar.

অতঃপর তাদের মধ্যে দলগুলো পৃথক পৃথক পথ অবলম্বন করল। সুতরাং মহাদিবস আগমনকালে কাফেরদের জন্যে ধবংস।

但各派之间意见分歧。重大日来临的时候,悲哀归于不信道者。

Doch die Gruppierungen wurden uneinig untereinander; dann wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor dem Erleben eines gewaltigen Tages!

Maar de groepen verschilden onderling van mening; dus wee hen die niet geloven getuige te zijn van de geweldige Dag.

Yet their various groups have differed among themselves about him, so woe to the disbelievers when they face a tremendous Day!

Pero los grupos discreparon unos de otros. ¡Ay de los que no hayan creído, porque presenciarán un día terrible!

Mais les factions se partagèrent entre elles (à ce sujet). Malheur aux mécréants, qui (devront redouter) la vue d’un très grand jour.

אז נחלקו המחנות ביניהם (אודות ישוע בן מרים). אך, אוי ואבוי, לאלה אשר כפרו ממראה היום העצום.

Poi le sette 1furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile 2.

それなのにかれらの間で,諸宗派が異なる。信じない者こそ災いである。偉大なる日の審判のためこ。

그런데 그들 가운데 무리들 이 의견을 달리하니 위대한 심판 의 날 불신하는 자들에게 재앙이 있을 것이라

Kemudian, golongan-golongan (dari kaumnya) itu berselisihan sesama sendiri. Maka kecelakaanlah bagi orang-orang kafir (yang berselisihan) itu, dari apa yang disaksikan pada hari yang besar huru-haranya.

آنگاه گروه‌ها[ی مختلفِ قومش] در میان خود دچار اختلاف شدند؛ پس وای بر کسانی که کفر ورزیدند از مشاهدۀ روز بزرگ [قیامت]!

Em seguida, os partidos discreparam entre eles. Então, ai dos que renegam a Fé, quando de sua presença, em um terrível dia!

Но секты разошлись во мнениях между собой. Горе же неверующим, которые встретят Великий день!

Men de sekter [som uppstod genom splittringen bland efterföljarna av äldre uppenbarelser] är sinsemellan oense [om Jesus]. Varna dem som förnekade sanningen! En olycksdiger Dag kommer de att få bevittna fruktansvärda ting!

Ngunit nagkaiba-iba ang mga lapian sa gitna nila kaya kapighatian ay ukol sa mga tumangging sumampalataya, mula sa isang masasaksihan sa isang araw na sukdulan.

ஆனால், பல பிரிவினர் தங்களுக்கு மத்தியில் (இது பற்றி) தர்க்கித்தனர். ஆகவே, மகத்தான நாளை அவர் (ஈஸா) காணும்போது (அந்த) நிராகரிப்பாளர்களுக்குக் கேடுதான்.

คณะต่าง ๆ ได้ขัดแย้งระหว่างกันเอง ดังนั้น ความหายนะจงประสบแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา เมื่อมีการชุมนุมแห่งวันอันยิ่งใหญ่เถิด

Fırkalar, kendi aralarında anlaşmazlığa düştüler. Vay o büyük günü görecek kafirlerin haline!

ئىيسانىڭ ئىشى توغرىسىدا ئۇلار (يەنى ئەھلى كىتاب) ئارىسىدىكى پىرقىلەر ئىختىلاپ قىلىشتى، بۈيۈك كۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) كەلگەن چاغدا، كاپىرلارغا ۋاي!

اَسۡمِعۡ
alangkah tajam pendengaran
How they will hear
بِهِمۡ
dengan mereka
How they will hear
وَاَبۡصِرۡۙ
dan alangkah terangnya penglihatan
and how (they will) see
يَوۡمَ
pada hari
(the) Day
يَاۡتُوۡنَنَا​
mereka datang kepada kami
they will come to Us
لٰـكِنِ
tetapi
but
الظّٰلِمُوۡنَ
orang-orang yang zalim
the wrongdoers
الۡيَوۡمَ
pada hari ini
today
فِىۡ
dalam
(are) in
ضَلٰلٍ
kesesatan
error
مُّبِيۡنٍ‏
yang nyata
clear
٣٨

38

asmi’ bihim wa abṣir yauma ya`tunanā lākiniẓ-ẓālimunal-yauma fī ḍalālim mubīn

Alangkah tajam pendengaran mereka dan alangkah terang penglihatan mereka pada hari mereka datang kepada Kami. Tetapi orang-orang yang zalim pada hari ini (di dunia) berada dalam kesesatan yang nyata.

Alangkah terangnya pendengaran mereka dan alangkah tajamnya penglihatan mereka pada hari mereka datang kepada Kami. Tetapi orang-orang yang zalim pada hari ini (di dunia) berada dalam kesesatan yang nyata.

সেদিন তারা কি চমৎকার শুনবে এবং দেখবে, যেদিন তারা আমার কাছে আগমন করবে। কিন্তু আজ জালেমরা প্রকাশ্য বিভ্রান্তিতে রয়েছে।

他们来见我的那日,他们的耳真聪,他们的眼真明,但不义者,今天确在明显的迷误中。

Wie vorzüglich werden sie hören und sehen am Tag, da sie zu Uns kommen werden! Aber die Ungerechten befinden sich heute in einem deutlichen Irrtum.

Hoeveel beter zullen zij luisteren en hoeveel scherper zullen zij zien op de Dag dat zij tot Ons zullen komen! Maar de onrechtvaardigen verkeren in duidelijke dwaling.

How clearly will they hear and see on the Day they will come to Us! But today the wrongdoers are clearly astray.

¡Qué bien oirán y verán el día que vengan a Nosotros! Pero los impíos están hoy, evidentemente, extraviados.

Jamais leur ouïe n’aura été plus fine, ni plus claire leur vision, le jour où ils viendront à Nous. Mais les injustes, aujourd’hui, sont dans un égarement manifeste.

מה ייטיבו לשמוע ולראות ביום שיגיעו אלינו, אולם המקפחים היום בתעייה ברורה,

Ah, come vedranno e intenderanno nel Giorno in cui saranno ricondotti a Noi! Ma gli ingiusti, oggi, sono in palese errore.

かれらがわが前に罷り出る日,何とはっきりと聞こえまた見えるであろうか。だが不義者たちは,今日(現世で)は明らかに迷誤の中にいる。

그들이 하나님에게로 오는 날 그들은 분명히 들을 것이며 또분명히 보리라 그러나 오늘의 어 리석은 자들은 분명히 방황하게 되리라

Sungguh jelas pendengaran dan penglihatan mereka yang kafir itu semasa mereka datang mengadap Kami pada hari akhirat. Tetapi orang-orang yang zalim (dengan perbuatan kufur dan maksiat) pada masa di dunia ini, berada dalam kesesatan yang nyata

آن روز ‌که نزد ما می‌آیند، چه [خوب] شنوا و بینا هستند! اما امروز [در زندگی دنیا] ستمکاران در گمراهیِ آشکارند.

Quão bem ouvirão e quão bem verão, um dia, em que virão a Nós. Mas os injustos, hoje, estão em evidente descaminho!

Как же ясно они будут слышать и видеть в тот день, когда они явятся к Нам! Но сегодня беззаконники пребывают в очевидном заблуждении.

Hör deras rop och se [hur de beter sig] när de förs fram inför Oss! Men i dag, i denna värld, är de orättfärdiga uppenbarligen helt [fångna] i sina misstag.

Kay husay ng pagkarinig nila at kay husay ng pagkakita sa Araw na pupunta sila sa Amin, subalit ang mga tagalabag sa katarungan sa araw na ito ay nasa isang pagkaligaw na malinaw.

அவர்கள் நன்றாக செவிசாய்ப்பார்கள், நன்றாக பார்ப்பார்கள் அவர்கள் நம்மிடம் வருகின்ற நாளில். எனினும், இன்றைய தினம் அநியாயக்காரர்கள் தெளிவான வழிகேட்டில்தான் இருக்கின்றனர்.

พวกเขาจะได้ฟังอย่างชัดแจ้งและเห็นอย่างชัดอะไรอย่างนั้น ! วันที่พวกเขาจะมาหาเรา แต่วันนี้บรรดาผู้อธรรมอยู่ในการหลงผิดที่ชัดแจ้ง

Bize geldikleri gün neler görüp neler işitecekler! Ama zalimler bugün apaçık bir sapıklık içindedirler.

ئۇلار بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا كەلگەن كۈندە (يەنى قىيامەت كۈنىدە) قۇلاقلىرى تازا ئاڭلايدىغان، كۆزلىرى تازا كۆرىدىغان بولىدۇ، لېكىن زالىملار بۈگۈن (يەنى بۇ دۇنيادا) روشەن گۇمراھلىقتىدۇر.

وَاَنۡذِرۡهُمۡ
dan berilah mereka peringatan
And warn them
يَوۡمَ
hari
(of the) Day
الۡحَسۡرَةِ
penyesalan
(of) the Regret
اِذۡ
ketika
when
قُضِىَ
diputuskan
has been decided
الۡاَمۡرُ​​ۘ
perkara
the matter
وَهُمۡ
dan/sedang mereka
And they
فِىۡ
dalam
(are) in
غَفۡلَةٍ
kelalaian
heedlessness
وَّهُمۡ
dan mereka
and they
لَا
tidak
(do) not
يُؤۡمِنُوۡنَ‏
mereka beriman
believe
٣٩

39

wa anżir-hum yaumal-ḥasrati iż quḍiyal-amr, wa hum fī gaflatiw wa hum lā yu`minun

Dan berilah mereka peringatan tentang hari penyesalan, (yaitu) ketika segala perkara telah diputus, sedang mereka dalam kelalaian dan mereka tidak beriman.

Dan berilah mereka peringatan tentang hari penyesalan, (yaitu) ketika segala perkara telah diputus. Dan mereka dalam kelalaian dan mereka tidak (pula) beriman.

আপনি তাদেরকে পরিতাপের দিবস সম্পর্কে হুশিয়ার করে দিন যখন সব ব্যাপারের মীমাংসা হয়ে যাবে। এখন তারা অনবধানতায় আছে এবং তারা বিশ্বাস স্থাপন করছে না।

你应当警告他们悔恨之日,当日一切事情已被判决,而他们现在还在疏忽之中。他们不信正道。

Warne sie vor dem Tag der gramvollen Reue, wenn die Angelegenheit entschieden sein wird, während sie (all dessen) unachtsam sind, und während sie (noch) nicht glauben.

En waarschuw hen voor de Dag van spijt, wanneer de zaak bepaald is; zij zijn onachtzaam en zij geloven niet.

And warn them O Prophet of the Day of Regret, when all matters will be settled, while they are engrossed in heedlessness and disbelief.

¡Prevénles contra el día de la Lamentación, cuando se decida la cosa! Y ellos, entre tanto, están despreocupados y no creen.

Avertis-les du jour des regrets, où le verdict sera prononcé, alors qu’ils sont (en ce bas monde) distraits et ne croient en rien.

והזהר אותם מיום ההפסד, אשר בו ייחרץ הדין, והם בשאננות והם אינם מאמינים.

Avvertili del Giorno del Rimorso, in cui sarà emesso l’Ordine, mentre essi saranno distratti e non credenti.

あなたは悔恨の日(復活の日)に就いて,かれらに警告しなさい。その時,事は決定されるのである。かれらが油断し,また不信心である間に。

그들에게 고통의 날을 경고 하라 그들이 믿음을 게을리 할 때일은 결정되어지노라

Dan berilah amaran (wahai Muhammad) kepada umat manusia seluruhnya tentang hari penyesalan iaitu hari diselesaikan perbicaraan perkara masing-masing pada masa mereka (yang ingkar) di dunia ini berada dalam kelalaian serta mereka pula tidak mahu beriman.

و [ای پیامبر،] به آنان دربارۀ روز [پشیمانی و] حسرت هشدار بده؛ آنگاه كه کار [داورى] انجام می‌گیرد؛ و [امروز‌] آنان در غفلتند و ایمان نمی‌آورند.

E adverte-os, Muhammad, do Dia da Aflição – quando a ordem for encerrada – enquanto eles estão, neste mundo, em desatenção e enquanto não crêem.

Предупреди их о Дне печали, когда решение уже будет принято. Но они проявляют беспечность и не веруют.

Varna dem därför för Jämmerns och grämelsens dag, då [allt skall fullbordas och Guds] domar falla; nu gör de sig inga bekymmer [för denna Dag] – de tror inte [ens att den skall komma].

Magbabala ka sa kanila ng Araw ng Panghihinayang kapag napagpasyahan ang usapin habang sila ay nasa isang pagkalingat habang sila ay hindi sumasampalataya.

தீர்ப்பு முடிவு செய்யப்படும்போது துயரமான நாளைப் பற்றி அவர்களை எச்சரிப்பீராக! அவர்கள் அறியாமையில் இருக்கின்றனர். அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள்.

และเจ้าจงเตือนสำทับพวกเขาถึงวันแห่งความเสียใจเมื่อกิจการนั้นถูกตัดสิน และพวกเขาอยู่ในหลงลืม และพวกเขาไม่ศรัทธา

Hala gaflet içinde bulunanları ve hala inanmayanları işin bitmiş olacağı o hasret günü ile uyar.

ئۇلارنى (يەنى خالايىقنى) ھەسرەت كۈنى (يەنى قىيامەت كۈنى)دىن ئاگاھلاندۇرغىن، ئۇ چاغدا ھەممە ئىش بىر تەرەپ قىلىنغان بولىدۇ. ھالبۇكى، ئۇلار غەپلەتتىدۇر، (قىيامەتنى) ئىنكار قىلماقتىدۇر.

اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
نَحۡنُ
Kami
[We]
نَرِثُ
Kami mewarisi
[We] will inherit
الۡاَرۡضَ
bumi
the earth
وَمَنۡ
dan orang-orang
and whoever
عَلَيۡهَا
diatasnya
(is) on it
وَاِلَـيۡنَا
dan kepada Kami
and to Us
يُرۡجَعُوۡنَ‏ 
mereka dikembalikan
they will be returned
٤٠

40

innā naḥnu nariṡul-arḍa wa man ‘alaihā wa ilainā yurja’un

Sesungguhnya Kamilah yang mewarisi bumi dan semua yang ada di atasnya, dan hanya kepada Kami mereka dikembalikan.

Sesungguhnya Kami mewarisi bumi dan semua orang-orang yang ada di atasnya dan hanya kepada Kamilah mereka dikembalikan.

আমিই চুড়ান্ত মালিকানার অধিকারী হব পৃথিবীর এবং তার উপর যারা আছে তাদের এবং আমারই কাছে তারা প্রত্যাবর্তিত হবে।

我必定继承大地和大地上的一切,他们将归于我。

Gewiß, Wir sind es, die Wir die Erde und (all die,) die auf ihr sind, erben werden. Und zu Uns werden sie zurückgebracht.

Voorwaar, Wij erven de aarde en een ieder die zich daarop bevindt. En tot Ons zullen zij weerkeren.

Indeed, it is We Who will succeed the earth and whoever is on it. And to Us they will all be returned.

Nosotros heredaremos la tierra y a sus habitantes. Y a Nosotros serán devueltos.

C’est Nous, assurément, Qui hériterons de la terre et de ceux qui y sont, et c’est vers Nous qu’ils seront ramenés.

אכן אנחנו נירש את הארץ ומה שעליה ואלינו יושבו.

Siamo Noi che erediteremo la terra e quanti vi stanno sopra e che a Noi saranno ricondotti.

われは,大地とその上にある凡てのものを相続する。またわれに,かれらは帰るのである。

진실로 하나님은 대지와 그 위에 있는 모든 것을 상속하나니 그들 모두는 하나님에게로 귀의하노라

Sesungguhnya Kamilah yang mewarisi bumi dan segala makhluk yang ada di atasnya; dan kepada Kamilah mereka akan dikembalikan.

یقیناً ما زمین و هر ‌کس را بر آن است به ارث می‌بریم و [همه] به سوی ما بازگردانده می‌شوند.

Por certo, somos Nós Que herdaremos a terra e quem sobre ela existe. E a Nós eles serão retornados.

Воистину, Мы унаследуем землю и тех, кто на ней, и они вернутся к Нам!

Vi skall förbli när jorden och allt på den [har förgått], och det är till Oss [alla] skall föras åter.

Tunay na Kami ay magmamana ng lupa at ng sinumang nasa ibabaw nito, at tungo sa Amin sila pababalikin.

நிச்சயமாக நாம்தான் பூமிக்கும் அதில் இருப்பவர்களுக்கும் வாரிசாகுவோம். நம்மிடமே அவர்கள் திரும்பக் கொண்டு வரப்படுவார்கள்.

แท้จริง เราเป็นผู้ครอบครองมรดกแผ่นดินและที่อยู่บนแผ่นดิน และพวกเขาจะถูกนำกลับมายังเรา

Şüphesiz Biz bütün yeryüzüne ve üzerinde bulunanlara varis olacağız. Onlar Bize döneceklerdir.

زېمىنغا ۋە زېمىن ئۈستىدىكى بارچىگە چوقۇم بىز ۋارىسلىق قىلىمىز. ئۇلار (ھېساب بېرىش ئۈچۈن) بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتۇرۇلىدۇ.

وَاذۡكُرۡ
dan ingatlah
And mention
فِى
didalam
in
الۡكِتٰبِ
Kitab
the Book
اِبۡرٰهِيۡمَ ۙ
Ibrahim
Ibrahim
اِنَّهٗ
sesungguhnya dia
Indeed, he
كَانَ
adalah dia
was
صِدِّيۡقًا
seorang yang benar
a man of truth
نَّبِيًّا‏ 
seorang nabi
a Prophet
٤١

41

ważkur fil-kitābi ibrāhīm, innahu kāna ṣiddīqan nabiyyā

Dan ceritakanlah (Muhammad) kisah Ibrahim di dalam Kitab (Alquran), sesungguhnya dia seorang yang sangat mencintai kebenaran, dan seorang nabi.

Ceritakanlah (Hai Muhammad) kisah Ibrāhīm di dalam Alkitab (Al-Qur`ān) ini. Sesungguhnya ia adalah seorang yang sangat membenarkan lagi seorang Nabi.

আপনি এই কিতাবে ইব্রাহীমের কথা বর্ণনা করুন। নিশ্চয় তিনি ছিলেন সত্যবাদী, নবী।

你应当在这部经典里提及易卜拉欣,他原是一个虔诚的人,又是一个先知。

Und gedenke im Buch Ibrahims. Er war ein Wahrhaftiger und Prophet.

En vertel (O Moehammad) in het Boek over lbrâhîm: hij was waarheidsgetrouw, een Profeet.

And mention in the Book O Prophet, the story of Abraham. He was surely a man of truth and a prophet.

Y recuerda en la Escritura a Abraham. Fue veraz, profeta.

Évoque Abraham dans le Livre, car il fut un (homme) véridique et un Prophète.

והזכר בספר את אברהם, אכן הוא היה צדיק ונביא.

Ricorda Abramo nel Libro 1. In verità era un veridico, un profeta.

またこの啓典の中で,イブラーヒーム(の物語)を述べよ。本当にかれは正直者であり預言者であった。

성서안에 있는 아브라함은 진실한 예언자였음을 상기시키라

Dan bacakanlah (wahai Muhammad) di dalam Kitab (Al-Quran) ini perihal Nabi Ibrahim; sesungguhnya adalah ia seorang yang amat benar, lagi menjadi Nabi.

و [ای پیامبر،] در این کتاب از ابراهیم یاد کن. بی‌تردید، او پیامبری بسیار راستگو بود.

E menciona, no Livroa Abraão – por certo, ele era veracíssimo, profeta –

Помяни в Писании Ибрахима (Авраама). Он был правдивейшим человеком и пророком.

OCH MINNS [vad] denna Skrift [har att säga om] Abraham; Han var en man av sanning och en profet,

Banggitin mo sa Aklat si Abraham. Tunay na siya noon ay isang napakatapat, isang propeta.

(நபியே!) இவ்வேதத்தில் இப்றாஹீமை நினைவு கூர்வீராக! நிச்சயமாக அவர் உண்மையாளராக நபியாக இருக்கிறார்.

และจงกล่าวถึง (เรื่องของ) อิบรอฮีมที่อยู่ในคัมภีร์ แท้จริงเขาเป็นผู้ซื่อสัตย์ เป็นนบี

Kitap’da İbrahim’e dair anlattıklarımızı da an, o şüphesiz dosdoğru bir peygamberdi.

(ئى مۇھەممەد!) كىتابتا (يەنى قۇرئاندا) ئىبراھىم (قىسسەسى) نى بايان قىلغىن، ئۇ ھەقىقەتەن تولىمۇ راستچىل پەيغەمبەر ئىدى.

اِذۡ
tatkala
When
قَالَ
dia berkata
he said
لِاَبِيۡهِ
kepada bapaknya
to his father
يٰۤـاَبَتِ
wahai ayahku
O my father
لِمَ
mengapa
Why
تَعۡبُدُ
kamu menyembah
(do) you worship
مَا
apa/sesuatu
that which
لَا
tidak
not
يَسۡمَعُ
ia mendengar
hears
وَلَا
dan tidak
and not
يُبۡصِرُ
ia melihat
sees
وَ لَا
dan tidak
and not
يُغۡنِىۡ
ia mencukupi/menolong
benefits
عَنۡكَ
dari kamu
[to] you
شَيۡــًٔـا‏
sesuatu/sedikitpun
(in) anything
٤٢

42

iż qāla li`abīhi ya abati lima ta’budu mā lā yasma’u wa lā yubṣiru wa lā yugnī ‘angka syai`ā

(Ingatlah) ketika dia (Ibrahim) berkata kepada ayahnya, “Wahai ayahku! Mengapa engkau menyembah sesuatu yang tidak mendengar, tidak melihat dan tidak dapat menolongmu sedikit pun?

Ingatlah ketika ia berkata kepada bapaknya, “Wahai bapakku, mengapa kamu menyembah sesuatu yang tidak mendengar, tidak melihat, dan tidak dapat menolong kamu sedikit pun?

যখন তিনি তার পিতাকে বললেনঃ হে আমার পিতা, যে শোনে না, দেখে না এবং তোমার কোন উপকারে আসে না, তার এবাদত কেন কর?

当时他对他父亲说:“我的父亲啊!你为何崇拜那既不能听,又不能见,对于你又没有任何裨益的东西呢?

Als er zu seinem Vater sagte: „O mein lieber Vater, warum dienst du dem, was nicht hört und nicht sieht und dir nichts nützt?

(Gedenk) toen hij tot zijn vader zei: “O mijn vader, waarom aanbidt u iets dat niet hoort, niet ziet en u niets baat?

Remember when he said to his father, “O dear father! Why do you worship what can neither hear nor see, nor benefit you at all?

Cuando dijo a su padre: «¡Padre! ¿Por qué sirves lo que no oye, ni ve, ni te sirve de nada?

(Mentionne qu’) il dit à son père : « Père, pourquoi adores-tu ce qui n’entend pas, ne voit pas et ne te préserve de rien?

באומרו לאביו ״הוי, אבי! למה תעבוד את מה שאינו שומע ואינו רואה ולא יועיל לך במאומה?

Disse a suo padre: «O padre, perché adori ciò che non vede e non sente e non può proteggerti da alcunché?

かれが父にこう言った時を思え。「父よ,あなたは何故聞きも,見もしないで,また僅かの益をも与えないもの(木石の偶像)を崇拝なさるのか。

그가 그의 아버지께 왜 듣 지도 못하고 보지도 못하며 당신 께 효용도 없는 것을 숭배하고 있습니까

Ketika ia berkata kepada bapanya:” Wahai ayahku, mengapa ayah menyembah benda yang tidak mendengar dan tidak melihat serta tidak dapat menolongmu sedikitpun?

هنگامی‌ که به پدرش [آزر] گفت: «پدر جان، چرا چیزی را عبادت می‌کنی که نه [دعایت را] می‌شنود و نه [عبادتت را] می‌بیند و نه گزندی را از تو دور می‌سازد؟

Quando disse a seu pai: “Ó meu pai! Por que adoras o que não ouve nem vê e de nada te vale?”

Вот он сказал своему отцу: «Отец мой! Почему ты поклоняешься тому, что не слышит и не видит и не принесет тебе никакого избавления?

och han sade till sin fader: “Fader! Varför tillber du [stenar] som varken kan höra eller se och som är dig till ingen nytta

[Banggitin] noong nagsabi siya sa ama niya: “O ama ko, bakit ka sumasamba sa hindi nakaririnig, hindi nakakikita, at hindi nagdudulot sa iyo ng anuman?

(அந்த) சமயத்தை நினைவு கூருவீராக! அவர் தனது தந்தைக்கு கூறினார்: என் தந்தையே கேட்காதவற்றையும் பார்க்காதவற்றையும் உம்மை விட்டும் (தீமைகளில்) எதையும் தடுக்காதவற்றையும் ஏன் வணங்குகிறீர்?

และจงรำลึกถึงเมื่อเขากล่าวแก่บิดาของเขาว่า โอ้พ่อจ๋า ทำไมท่านจึงเคารพบูชาสิ่งที่ไม่ได้ยินและไม่เห็น และไม่ให้ประโยชน์อันใดแก่ท่านเลย

Babasına şöyle demişti: "Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana bir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?"

ئۆز ۋاقتىدا ئىبراھىم ئاتىسىغا ئېيتتى: «ئى ئاتا! نېمىشقا ئاڭلىمايدىغان، كۆرمەيدىغان ۋە ساڭا ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدىغان نەرسىلەرگە چوقۇنىسەن.

يٰۤـاَبَتِ
wahai ayahku
O my father
اِنِّىۡ
sesungguhnya aku
Indeed, [I]
قَدۡ
sesungguhnya
verily
جَآءَنِىۡ
telah datang kepadaku
(has) come to me
مِنَ
dari/sebagian
of
الۡعِلۡمِ
ilmu pengetahuan
the knowledge
مَا
apa
what
لَمۡ
tidak
not
يَاۡتِكَ
datang kepadamu
came to you
فَاتَّبِعۡنِىۡۤ
maka ikutilah aku
so follow me
اَهۡدِكَ
aku akan menunjukkan kepadamu
I will guide you
صِرَاطًا
jalan
(to) the path
سَوِيًّا‏
sama/lurus
even
٤٣

43

ya abati innī qad ja`anī minal-‘ilmi mā lam ya`tika fattabi’nī ahdika ṣirāṭan sawiyyā

Wahai ayahku! Sungguh, telah sampai kepadaku sebagian ilmu yang tidak diberikan kepadamu, maka ikutilah aku, niscaya aku akan menunjukkan kepadamu jalan yang lurus.

Wahai bapakku, sesungguhnya telah datang kepadaku sebagian ilmu pengetahuan yang tidak datang kepadamu, maka ikutilah aku, niscaya aku akan menunjukkan kepadamu jalan yang lurus.

হে আমার পিতা, আমার কাছে এমন জ্ঞান এসেছে; যা তোমার কাছে আসেনি, সুতরাং আমার অনুসরণ কর, আমি তোমাকে সরল পথ দেখাব।

我的父亲啊!没有降临你的知识,确已降临我了;你顺从我吧,我要指示你一条正路。

O mein lieber Vater, gewiß, zu mir ist vom Wissen gekommen, was nicht zu dir gekommen ist. So folge mir, dann leite ich dich einen ebenen Weg.

O mijn vader, er is waarlijk kennis tot mij gekomen, die niet tot u kwam. Dus volg mij, dan leid ik u op het rechte Pad.

O dear father! I have certainly received some knowledge which you have not received, so follow me and I will guide you to the Straight Path.

¡Padre! He recibido una ciencia que tú no has recibido. ¡Sígueme, pues, y yo te dirigiré por una vía llana!

Père, il m’a été donné d’une science dont il ne t’a pas été donné. Suis-moi donc, et je te montrerai une voie droite.

הוי, אבי, אכן כבר בא אליי מהידע שלא ניתן לך, אז לך בעקבותיי, ואדריך אותך בדרך הישר.

O padre, mi è stata data una scienza che tu non hai avuto, seguimi e ti condurrò sulla retta via.

父よ,あなたが授かっていない知識が,今,確かにわたしに下った。だからわたしに従いなさい。わたしはあなたを正しい道に導くでしょう。

아버지 당신께 이르지 못한 지식이 저에게 이르렀나니 저를 따르십시요 제가 아버지를 바른 길로 안내하겠습니다

” Wahai ayahku, sesungguhnya telah datang kepadaku dari ilmu pengetahuan yang tidak pernah datang kepadamu oleh itu ikutlah daku; aku akan memimpinmu ke jalan yang betul.

پدر جان، یقیناً از دانش [وحی] چیزی به من رسیده است که [هرگز] به تو نرسیده است؛ پس از من پیروی کن تا تو را به راهی راست هدایت کنم.

“Ó meu pai! Por certo, chegou-me, da ciência, o que te não chegou; então, segue-me, eu te guiarei a uma senda perfeita.”

Отец мой! Мне открылось знание, которое не было открыто тебе. Последуй же за мной, и я поведу тебя верным путем.

Fader! Jag har fått del av en kunskap som du inte har fått del av. Följ mig [så] skall jag visa dig en rak väg.

O ama ko, tunay na ako ay dinatnan nga ng kaalamang hindi pumunta sa iyo; kaya sumunod ka sa akin, magpapatnubay ako sa iyo sa isang landasing patag.

என் தந்தையே! நிச்சயமாக நான், (அல்லாஹ்வின் புறத்திலிருந்து) உமக்கு வராத கல்வி எனக்கு வந்திருக்கிறது. ஆகவே, என்னைப் பின்பற்றுவீராக. நான் உமக்கு நேரான (சமமான) பாதையை வழிகாட்டுவேன்.

โอ้พ่อจ๋า แท้จริงความรู้ได้มีมายังฉันแล้ว ซึ่งมิได้มีมายังท่าน ดังนั้น จงเชื่อฟังปฏิบัติตามฉันเถิด ฉันจะชี้แนะท่านสู่ทางที่ราบรื่น

"Babacığım! Doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana uy, seni doğru yola eriştireyim."

ئى ئاتا! ماڭا سەن بىلمەيدىغان ئىلىملەر نازىل بولدى، ماڭا ئەگەشكىن، سېنى توغرا يولغا باشلايمەن.

يٰۤـاَبَتِ
wahai ayahku
O my father
لَا
jangan
(Do) not
تَعۡبُدِ
kamu menyembah
worship
الشَّيۡطٰنَ​ ؕ
syaitan
the Shaitaan
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
الشَّيۡطٰنَ
syaitan
the Shaitaan
كَانَ
adalah
is
لِلرَّحۡمٰنِ
kepada Yang Maha Pengasih
to the Most Gracious
عَصِيًّا‏
durhaka
disobedient
٤٤

44

ya abati lā ta’budisy-syaiṭān, innasy-syaiṭāna kāna lir-raḥmāni ‘aṣiyyā

Wahai ayahku! Janganlah engkau menyembah setan. Sungguh, setan itu durhaka kepada Tuhan Yang Maha Pengasih.

Wahai bapakku, janganlah kamu menyembah setan. Sesungguhnya setan itu durhaka kepada Tuhan Yang Maha Pemurah.

হে আমার পিতা, শয়তানের এবাদত করো না। নিশ্চয় শয়তান দয়াময়ের অবাধ্য।

我的父亲啊!你不要崇拜恶魔,恶魔确是违抗至仁主的。

O mein lieber Vater, diene nicht dem Satan. Gewiß, der Satan ist gegen den Allerbarmer widerspenstig.

O mijn vader, gehoorzaam de Satan niet: voorwaar, de Satan is opstandig tegen de Barmhartige.

O dear father! Do not worship Satan. Surely Satan is ever rebellious against the Most Compassionate.

¡Padre! ¡No sirvas al Demonio! El Demonio se rebeló contra el Compasivo.

Père, N’adore pas Satan, car Satan s’est rebellé contre le Tout Clément.

הוי, אבי, אל תעבוד את השטן, כי השטן היה לרחמן סרבן.

O padre, non adorare Satana: egli è sempre disobbediente al Compassionevole.

父よ,悪魔に仕えてはなりません。本当に悪魔は慈悲深き御方に対する謀叛者です。

아버지 사탄을 섬기면 아니 됩니다 실로 사탄은 하나님을 배 반하였습니다

” Wahai ayahku, janganlah ayah menyembah Syaitan, sesungguhnya Syaitan itu adalah menderhaka kepada Allah yang melimpah-limpah rahmatNya.

پدر جان، از شیطان پیروی نکن [چرا که] بی‌تردید، شیطان نسبت به [الله] رحمان نافرمان بود.

“Ó meu pai! Não adores Satã. Por certo, Satã é desobediente aO Misericordioso.”

Отец мой! Не поклоняйся дьяволу, поскольку он ослушался Милостивого.

Fader! Dyrka inte Djävulen – Djävulen som gjorde uppror mot den Nåderike.

O ama ko, huwag kang sumamba sa demonyo; tunay na ang demonyo laging para sa Napakamaawain ay isang masuwayin.

என் தந்தையே! ஷைத்தானை வணங்காதீர்! நிச்சயமாக ஷைத்தான் ரஹ்மானுக்கு (-அல்லாஹ்விற்கு) மாறுசெய்பவனாக இருக்கிறான்.

โอ้พ่อจ๋า ! อย่าเคารพบูชาชัยฏอนเป็นอันขาด แท้จริงชัยฏอนนั้นมันดื้อรั้นต่อพระผู้ทรงกรุณาปรานี

"Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahman’a baş kaldırmıştır"

ئى ئاتا! شەيتانغا چوقۇنمىغىن، شەيتان مەرھەمەتلىك ئاللاھقا ھەقىقەتەن ئاسىيلىق قىلدى.

يٰۤاَبَتِ
wahai ayahku
O my father
اِنِّىۡۤ
sesungguhnya aku
Indeed, I
اَخَافُ
aku takut/khawatir
[I] fear
اَنۡ
bahwa akan
that
يَّمَسَّكَ
menimpa kamu
will touch you
عَذَابٌ
azab
a punishment
مِّنَ
dari
from
الرَّحۡمٰنِ
Yang Maha Pengasih
the Most Gracious
فَتَكُوۡنَ
maka adalah kamu/menjadi
so you would be
لِلشَّيۡطٰنِ
bagi syaitan
to the Shaitaan
وَلِيًّا‏
pemimpin/kawan
a friend
٤٥

45

ya abati innī akhāfu ay yamassaka ‘ażābum minar-raḥmāni fa takuna lisy-syaiṭāni waliyyā

Wahai ayahku! Sungguh aku khawatir engkau akan ditimpa azab dari Tuhan Yang Maha Pengasih, sehingga engkau menjadi teman bagi setan.”

Wahai bapakku, sesungguhnya aku khawatir bahwa kamu akan ditimpa azab dari Tuhan Yang Maha Pemurah, maka kamu menjadi kawan bagi setan”.

হে আমার পিতা, আমি আশঙ্কা করি, দয়াময়ের একটি আযাব তোমাকে স্পর্শ করবে, অতঃপর তুমি শয়তানের সঙ্গী হয়ে যাবে।

我的父亲啊!我的确怕你遭受从至仁主发出的刑罚,而变成恶魔的朋友。”

O mein lieber Vater, ich fürchte, daß dir Strafe vom Allerbarmer widerfährt, so daß du zu einem Gefolgsmann des Satans wirst.

O mijn vader, ik ben bang dat een bestraffing van de Barmhartige u zig treffen, dan zal u een helper van de Satan worden.”

O dear father! I truly fear that you will be touched by a torment from the Most Compassionate, and become Satan’s companion in Hell.”

¡Padre! Temo que te alcance un castigo del Compasivo y que te hagas, así, amigo del Demonio».

Père, je crains que tu ne sois touché par un supplice du Tout Clément, et que tu ne deviennes un allié de Satan. »

הוי, אבי, אכן אני חושש שיפגע בך עונש מהרחמן ואז תהיה לשטן עוזר ״.

O padre, temo che ti giunga un castigo del Compassionevole e che tu divenga uno dei prossimi di Satana».

父よ,本当にわたしは慈悲深き御方からの懲罰が,あなたに下ることを恐れます。それであなたが,悪魔の友になることを心配しています。」

아버지가 하나님으로부터 벌을 받아 사탄의 친구가 될까 두렵습니다

” Wahai ayahku, sesungguhnya aku bimbang bahawa ayah akan kena azab dari (Allah) Ar-Rahman disebabkan ayah menyembah yang lainnya; maka dengan sebab itu akan menjadilah ayah rakan bagi Syaitan di dalam neraka”.

پدر جان، من می‌ترسم که از [جانب الله] رحمان عذابی به تو رسد و [در دوزخ] از دوستان [و همنشینانِ] شیطان باشی».

“Ó meu pai! Por certo, temo que um castigo dO Misericordioso te toque: então, tornar-te-ias aliado a Satã.”

Отец мой! Я боюсь, что тебя постигнет наказание от Милостивого и что ты станешь помощником дьявола.

Fader! Jag fruktar att Guds straff skall drabba dig och att du då [skall inse att du] varit Djävulens vän.”

O ama ko, tunay na ako ay nangangamba na salingin ka ng isang pagdurusa mula sa Napakamaawain para ikaw para sa demonyo ay maging isang katangkilik.”

என் தந்தையே! நிச்சயமாக நான் “ரஹ்மானிடமிருந்து ஒரு வேதனை உம்மை வந்தடைந்தால் (அதை உம்மைவிட்டு ஷைத்தானால் தடுக்க முடியாது.) நீர் (அந்த) ஷைத்தானுக்கு நண்பராக ஆகிவிடுவீர்”என்று நான் பயப்படுகிறேன்.

โอ้พ่อจ๋า ! แท้จริง ฉันกลัวว่าการลงโทษจากพระผู้ทรงกรุณาปรานีจะประสบแก่ท่านแล้วท่านก็จะเป็นสหายของชัยฏอน

"Babacığım! Doğrusu sana Rahman katından bir azabın gelmesinden korkuyorum ki böylece şeytanın dostu olarak kalırsın."

ئى ئاتا! سېنىڭ مەرھەمەتلىك ئاللاھنىڭ ئازابىغا قېلىشىڭدىن، شەيتاننىڭ ھەمراھىغا ئايلىنىپ قېلىشىڭدىن قورقىمەن».

قَالَ
ia berkata
He said
اَرَاغِبٌ
adakah benci
Do you hate
اَنۡتَ
kamu
Do you hate
عَنۡ
dari
(from)
اٰلِهَتِىۡ
Tuhanku
my gods
يٰۤاِبۡرٰهِيۡمُ​ۚ
Hai Ibrahim
O Ibrahim
لَٮِٕنۡ
sungguh jika
Surely, if
لَّمۡ
tidak
not
تَنۡتَهِ
kamu berhenti
you desist
لَاَرۡجُمَنَّكَ​
sungguh aku akan merajam kamu
surely, I will stone you
وَاهۡجُرۡنِىۡ
dan tinggalkan aku
so leave me
مَلِيًّا‏
waktu yang lama
(for) a prolonged time
٤٦

46

qāla a rāgibun anta ‘an ālihatī ya ibrāhīm, la`il lam tantahi la`arjumannaka wahjurnī maliyyā

Dia (ayahnya) berkata, “Bencikah engkau kepada tuhan-tuhanku, wahai Ibrahim? Jika engkau tidak berhenti, pasti engkau akan kurajam, maka tinggalkanlah aku untuk waktu yang lama.”

Berkata bapaknya, “Bencikah kamu kepada tuhan-Tuhan-ku, hai Ibrāhīm? Jika kamu tidak berhenti, maka niscaya kamu akan kurajam dan tinggalkanlah aku buat waktu yang lama”.

পিতা বললঃ যে ইব্রাহীম, তুমি কি আমার উপাস্যদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছ? যদি তুমি বিরত না হও, আমি অবশ্যই প্রস্তরাঘাতে তোমার প্রাণনাশ করব। তুমি চিরতরে আমার কাছ থেকে দূর হয়ে যাও।

他说:“你讨厌我的主宰吗?易卜拉欣啊!如果你不停止,我誓必用石头击你。你应当远离我一个长时期。”

Er sagte: „Verschmähst du meine Götter, o Ibrahim? Wenn du nicht aufhörst, werde ich dich ganz gewiß steinigen. Und meide mich eine Zeitlang.

Hij zei: “Haatjij mijn poden. O (Ibrâhîm? Als jij niet ophoudt, zal ik jou zeker stenigen. Ga bij mij vandaan voor een lange tijd.”

He threatened, “How dare you reject my idols, O Abraham! If you do not desist, I will certainly stone you to death. So be gone from me for a long time!”

Dijo: «Abraham! ¿Sientes aversión a mis dioses? Si no paras, he de lapidarte. ¡Aléjate de mí por algún tiempo!»

(Le père) dit alors : « Manifesterais-tu du dédain envers mes divinités, ô Abraham ? Si tu n’arrêtes pas (de les insulter), je te lapiderai. Quitte-moi donc, et (ne reviens plus) avant longtemps. »

אמר: “המתנער אתה מהאלים שלי, הוי, אברהם? אם לא תפסיק את זה עוד ארגום אותך, והתרחק ממני לתמיד”.

Disse: «O Abramo, hai in odio i miei dèi? Se non desisti, ti lapiderò. Allontanati per qualche tempo».

かれ(父)は言った。「イブラーヒームよ,あなたはわたしたちの神々を拒否するのか。もしそれを止めないなら,必ずあなたを石打ちにするであろう。さあ永久にわたしから離れ去れ。 」

이때 아버지께서 대답하사 아브라함아 너는 나의 신들을 싫어하느뇨 네가 단념하지 않는다면 내가 너를 돌로 때릴 것이라 그리고 나로부터 오랫동안 떨어져 있게 하리라

(Bapanya) menjawab: “Patutkah engkau bencikan tuhan-tuhanku, wahai Ibrahim? Demi sesungguhnya jika engkau tidak berhenti daripada menyeru dan menasihati daku sudah tentu aku akan meluntarmu dengan batu; dan (ingatlah lebih baik) engkau tinggalkan daku sepanjang masa”.

[آزر] گفت: «ای ابراهیم، آیا از معبود‌های من رویگردانی؟ اگر [از عقیده‌ات] دست برنداری، قطعاً سنگسارت می‌کنم؛ [برو] و مدت زیادى از من دور شو».

Ele disse: “Está rejeitando meus deuses, ó Abraão? Em verdade, se não te absténs disso, apedrejar-te-ei. E abandona-me, por longo prazo!”

Он сказал: «Неужели ты отворачиваешься от моих богов, Ибрахим (Авраам)? Если ты не перестанешь, то я непременно побью тебя камнями. Оставь же меня надолго!».

[Fadern] sade: “Hatar du mina gudar, Abraham? Om du inte upphör med detta [tal], skall jag laga så att du blir stenad. Ge dig nu av [och låt mig slippa se dig] under lång tid!”

Nagsabi ito: “Tumututol ka ba sa mga diyos ko, O Abraham? Talagang kung hindi ka titigil ay talagang mambabato nga ako sa iyo, kaya umiwas ka sa akin nang matagal.”

(தந்தை) கூறினார்: இப்றாஹீமே! என் தெய்வங்களை நீ வெறுக்கிறாயா? நீ (இவற்றை குறை கூறுவதிலிருந்து) விலகவில்லையெனில் நிச்சயமாக நான் உன்னை கடுமையாக ஏசுவேன். (நான் உன்னை ஏசுவதற்கு முன்னர்) பாதுகாப்புப் பெற்றவராக என்னை விட்டு விலகிவிடு!

เขา (บิดา) กล่าวว่า เจ้ารังเกียจพระเจ้าทั้งหลายของฉันกระนั้นหรือ โอ้อิบรอฮีมเอ๋ย ! หากเจ้าไม่หยุดยั้ง (จากการตำหนิ) แน่นอนฉันจะขว้างเจ้า (ด้วยก้อนหิน) และเจ้าจงไปให้พ้นจากฉันตลอดไป

Babası: "Ey İbrahim! Sen benim tanrılarımdan yüz çevirmek mi istiyorsun? Bundan vazgeçmezsen mutlaka seni taşlarım; uzun bir süre benden uzaklaş git." dedi.

ئۇ (يەنى ئازەر) ئېيتتى: «ئى ئىبراھىم! سەن مېنىڭ ئىلاھلىرىمدىن يۈز ئۆرۈمەكچىمۇسەن، ئەگەر سەن (مۇنداق قىلىشتىن) يانمىساڭ، چوقۇم سېنى تاش ـ كېسەك قىلىپ ئۆلتۈرىمەن، ئۇزاق زامان مەندىن يىراق تۇرغىن».

قَالَ
dia berkata
He said
سَلٰمٌ
semoga keselamatan
Peace (be)
عَلَيۡكَ​ۚ
atasmu
on you
سَاَسۡتَغۡفِرُ
aku akan memohon ampunan
I will ask forgiveness
لَـكَ
untuk kamu
for you
رَبِّىۡؕ
Tuhanku
(from) my Lord
اِنَّهٗ
sesungguhnya Dia
Indeed, He
كَانَ
adalah
is
بِىۡ
kepadaku
to me
حَفِيًّا‏ 
sangat baik
Ever Gracious
٤٧

47

qāla salāmun ‘alaīk, sa`astagfiru laka rabbī, innahu kāna bī ḥafiyyā

Dia (Ibrahim) berkata, “Semoga keselamatan dilimpahkan kepadamu, aku akan memohonkan ampunan bagimu kepada Tuhanku. Sesungguhnya Dia sangat baik kepadaku.

Berkata Ibrāhīm, “Semoga keselamatan dilimpahkan kepadamu, aku akan meminta ampun bagimu kepada Tuhan-ku. Sesungguhnya Dia sangat baik kepadaku.

ইব্রাহীম বললেনঃ তোমার উপর শান্তি হোক, আমি আমার পালনকর্তার কাছে তোমার জন্যে ক্ষমা প্রার্থনা করব। নিশ্চয় তিনি আমার প্রতি মেহেরবান।

他说:“祝你平安!我将为你向我的主求饶,他对我确是仁慈的。

Er sagte: „Friede sei auf dir! Ich werde meinen Herrn für dich um Vergebung bitten; gewiß, Er ist zu mir sehr entgegenkommend.

Hij (Ibrâhîm) zei: “Vrede zij met u, ik zal vergeving voor u vragen bij mijn Heer: voorwaar, Hij is altijd mild voor mij.

Abraham responded, “Peace be upon you! I will pray to my Lord for your forgiveness. He has truly been Most Gracious to me.

Dijo: «¡Paz sobre ti! Pediré por tu perdón a mi Señor. Ha sido benévolo conmigo.

« Que la paix soit sur toi, dit (Abraham), j’implorerai pour toi le pardon de mon Seigneur, Il est si généreux avec moi.

אמר: “שלום עליך, אבקש סליחה עבורך מריבוני, כי הוא רב-חסד אליי,

Rispose: «Pace su di te, implorerò per te il perdono del mio Signore, poiché Egli è sollecito nei miei confronti.

かれは言った。「あなたに平安あれ。わたしの主に,あなたのため御赦しを祈る。本当にかれは,わたしに対し慈悲深くあられます。

아브라함이 아버지 평안하소서 아버지를 위해 주님께 용서를 빌겠습니다 주님은 저에게 자비를베푸셨습니다

Nabi Ibrahim berkata: ” Selamat tinggalah ayah; aku akan memohon kepada Tuhanku mengampuni dosamu; sesungguhnya Ia sentiasa melimpahkan kemurahan ihsanNya kepadaku.

[ابراهیم] گفت: «سلام [و امنیت از جانب من] بر تو. به زودی از پروردگارم برایت آمرزش خواهم خواست. بی‌تردید، او نسبت به من بسیار مهربان است.

Abraão disse: “Que a paz seja sobre ti. Implorarei a meu Senhor perdão para ti. Por certo, Ele é Afável para comigo.”

Он сказал: «Мир тебе! Я буду просить моего Господа простить тебя. Воистину, Он снисходителен ко мне.

[Abraham] svarade: “Fred vare med dig! Jag skall be till min Herre, att Han förlåter dig. Han har alltid varit god mot mig.

Nagsabi siya: “Kapayapaan ay sumaiyo! Hihingi ako ng tawad para sa iyo sa Panginoon ko. Tunay na Siya laging sa akin ay Magiliw.

(இப்றாஹீம்) கூறினார்: (என் புறத்திலிருந்து) உமக்கு பாதுகாப்பு உண்டாகுக! (இனி நீர் வெறுப்பதைக் கூறமாட்டேன்). உமக்காக என் இறைவனிடம் பாவமன்னிப்புக் கோருவேன். நிச்சயமாக அவன் என் மீது அருளுடையவனாக இருக்கின்றான்.

เขา (อิบรอฮีม) กล่าวว่า ขอความศานติจงมีแด่ท่าน ฉันจะขออภัยโทษจากพระเจ้าของฉันให้แก่ท่าน แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงเมตตากรุณาแก่ฉันมาก

İbrahim şöyle cevap verdi: "Sana selam olsun. Senin için Rabbim’den mağfiret dileyeceğim, çünkü O, bana karşı çok lütufkardır."

ئىبراھىم ئېيتتى: «ساڭا ئامانلىق بولسۇن، پەرۋەردىگارىمدىن ساڭا مەغپىرەت تىلەيمەن، ئاللاھ ماڭا ھەقىقەتەن مېھرىباندۇر.

وَ اَعۡتَزِلُـكُمۡ
dan aku akan menjauhkan diri darimu
And I will leave you
وَمَا
dan apa
and what
تَدۡعُوۡنَ
kamu seru
you invoke
مِنۡ
dari
besides
دُوۡنِ
selain
besides
اللّٰهِ
Allah
Allah
وَاَدۡعُوۡا
dan aku berseru/berdoa
and I will invoke
رَبِّىۡ​ ​ۖ 
Tuhanku
my Lord
عَسٰٓى
mudah-mudahan
May be
اَلَّاۤ
bahwa tidak
that not
اَكُوۡنَ
adalah aku
I will be
بِدُعَآءِ
dengan doaku
in invocation
رَبِّىۡ
Tuhanku
(to) my Lord
شَقِيًّا‏
celaka/kecewa
unblessed
٤٨

48

wa a’tazilukum wa mā tad’una min dunillāhi wa ad’u rabbī ‘asa alla akuna bidu’a`i rabbī syaqiyyā

Dan aku akan menjauhkan diri darimu dan dari apa yang engkau sembah selain Allah, dan aku akan berdoa kepada Tuhanku, mudah-mudahan aku tidak akan kecewa dengan berdoa kepada Tuhanku.”

Dan aku akan menjauhkan diri daripadamu dan dari apa yang kamu seru selain Allah dan aku akan berdoa kepada Tuhan-ku, mudah-mudahan aku tidak akan kecewa dengan berdoa kepada Tuhan-ku”.

আমি পরিত্যাগ করছি তোমাদেরকে এবং তোমরা আল্লাহ ব্যতীত যাদের এবাদত কর তাদেরকে; আমি আমার পালনকর্তার এবাদত করব। আশা করি, আমার পালনকর্তার এবাদত করে আমি বঞ্চিত হব না।

我将退避你们,以及你们舍安拉而祈祷的。我将祈祷我的主,我或许不为祈祷我的主而变成薄命的人。”

Ich werde mich von euch und von dem, was ihr anstatt Allahs anruft, fernhalten und nur meinen Herrn anrufen. Vielleicht werde ich im Bittgebet zu meinem Herrn nicht unglücklich sein.

En ik zal weggaan van jullie en van wat jullie naast Allah aanbidden. En ik zal bij mijn Heer smeken, moge ik niet teleurgesteld zijn in mijn smeekbeden aan mijn Heer.”

As I distance myself from all of you and from whatever you invoke besides Allah, I will continue to call upon my Lord alone, trusting that I will never be disappointed in invoking my Lord.”

Me aparto de vosotros y de lo que invocáis en lugar de invocar a Alá, e invoco a mi Señor. Quizá tenga suerte invocando a mi Señor».

Je me tiendrai loin de vous et de ce que vous adorez en dehors d’Allah. Je prierai mon Seigneur et ne serai pas, j’espère, déçu en Le priant. »

ואעזוב אתכם ואת מה שאתם מתפללים אליו מלבד אללה, ואתפלל אל ריבוני, למען לא אהיה בתפילה לריבוני אומלל”.

Mi allontano da voi e da ciò che adorate all’infuori di Allah. Mi rivolgo al Signore, ché certamente non sarò infelice nella mia invocazione al mio Signore».

わたしはあなたがたから離れ,またアッラー以外にあなたがたが祈るものから離れて,わたしの主に祈ります。わたしの主に御祈りすれば,恐らく(主の)御恵みのないめにあわないでしょう。」

저는 여러분들과 하나님 외 에 여러분들이 숭배하는 것을 떠 나 저의 주님께 기도 드리겠습니 다 주님에의 저의 기도는 축복을 받을 것입니다

Dan aku akan membawa diri meninggalkan kamu semua serta apa yang kamu sembah yang lain dari Allah; dan aku akan beribadat kepada Tuhanku dengan ikhlas; mudah-mudahan aku dengan ibadatku kepada Tuhanku itu tidak menjadi hampa (dan derhaka seperti kamu)”.

و از شما [کافران] و آنچه به جای الله می‌خوانید کناره‌گیری می‌کنم و پروردگارم را می‌خوانم. امید است كه در خواندنِ پروردگارم [از اجابت] بى‌بهره نباشم».

“E aparto-me de vós e do que invocais, em vez de Allah, e invoco a meu Senhor. Quiçá, não seja eu infeliz com a súplica a meu Senhor.”

Я удаляюсь от вас и от того, чему вы поклоняетесь помимо Аллаха, и обращаюсь с мольбой к моему Господу. Быть может, благодаря молитвам к моему Господу я не буду несчастен».

Och jag skall dra mig undan från er alla och från det som ni anropar i Guds ställe, och jag skall anropa min Herre [och ingen annan]. Kanske hör Han min bön.”

Hihiwalay ako sa inyo at sa anumang dinadalanginan ninyo bukod pa kay Allāh at dadalangin ako sa Panginoon ko; marahil hindi ako, sa pagdalangin sa Panginoon ko, maging isang malumbay.”

உங்களையும் அல்லாஹ்வை அன்றி நீங்கள் வணங்குகின்றவற்றையும் விட்டு நான் விலகி விடுகின்றேன். என் இறைவனிடம் (மட்டும்) நான் பிரார்த்திப்பேன். என் இறைவனிடம் (நான்) பிரார்த்திப்பதில் நான் நம்பிக்கை அற்றவனாக ஆகாமல் இருப்பேன்.

และฉันจะปลีกตัวออกจากพวกท่านและสิ่งที่พวกท่านวิงวอนขออื่นจากอัลลอฮฺ และฉันจะวิงวอนขอพระเจ้าของฉันหวังว่าด้วยการวิวอนขอต่อพระเจ้าของฉัน จะไม่ทำให้ฉันได้รับความทุกข์

"Sizi Allah’tan başka taptıklarınızla bırakıp çekilir, Rabbime yalvarırım. Rabbime yalvarışımda mahrum kalmayacağımı umarım."

سىلەردىن ۋە سىلەر ئاللاھنى قويۇپ چوقۇنۇۋاتقان نەرسىلەردىن يىراق بولىمەن، پەرۋەردىگارىمغا ئىبادەت قىلىمەن، پەرۋەردىگارىمنىڭ ئىبادىتىدىن مەھرۇم بولۇپ قالماسلىقنى ئۈمىد قىلىمەن».

فَلَمَّا
maka tatkala
So when
اعۡتَزَلَهُمۡ
dia menjauhkan diri dari mereka
he left them
وَمَا
dan apa yang
and what
يَعۡبُدُوۡنَ
mereka sembah
they worshipped
مِنۡ
dari
besides Allah
دُوۡنِ
selain
besides Allah
اللّٰهِ ۙ
Allah
besides Allah
وَهَبۡنَا
dan Kami anugerahkan
[and] We bestowed
لَهٗۤ
kepadanya
[to] him
اِسۡحٰقَ
Ishak
Isaac
وَيَعۡقُوۡبَ​ ؕ
dan Yaqub
and Yaqub
وَكُلًّا
dan makanlah
and each (of them)
جَعَلۡنَا
Kami jadikan
We made
نَبِيًّا‏
nabi
a Prophet
٤٩

49

fa lamma’tazalahum wa mā ya’buduna min dunillāhi wahabnā lahū is-ḥāqa wa ya’qub, wa kullan ja’alnā nabiyyā

Maka ketika dia (Ibrahim) sudah menjauhkan diri dari mereka dan dari apa yang mereka sembah selain Allah, Kami anugerahkan kepadanya Ishak dan Yakub. Dan masing-masing Kami angkat menjadi nabi.

Maka ketika Ibrāhīm sudah menjauhkan diri dari mereka dan dari apa yang mereka sembah selain Allah, Kami anugerahkan kepadanya Isḥāq dan Ya`qūb. Dan masing-masingnya, Kami angkat menjadi nabi.

অতঃপর তিনি যখন তাদেরকে এবং তার আল্লাহ ব্যতীত যাদের এবাদত করত, তাদের সবাইকে পরিত্যাগ করলেন, তখন আমি তাকে দান করলাম ইসহাক ও ইয়াকুব এবং প্রত্যেককে নবী করলাম।

他既退避他们,以及他们舍安拉而祈祷的,我就赏赐他易司哈格和叶尔孤白,我使他俩成为先知,

Als er sich nun von ihnen und von dem, dem sie anstatt Allahs dienten, fernhielt, schenkten Wir ihm Ishaq und Ya’qub; und alle (beide) machten Wir zu Propheten.

En toen hij van hen wegging en van wat zij naast Allah aanbaden, schonken Wij hem Ishâq en Ya’qôeb en Wij maakten leder van hen een Profeet.

So after he had left them and what they worshipped besides Allah, We granted him Isaac and Jacob, and made each of them a prophet.

Cuando se apartó de ellos y de lo que servían en lugar de servir a Alá, le regalamos a Isaac y a Jacob e hicimos de cada uno de éstos un profeta.

Et lorsqu’il se fut éloigné d’eux et de ce qu’ils adoraient en dehors d’Allah, Nous lui fîmes don d’Isaac et de Jacob, et Nous fîmes de chacun d’eux un Prophète.

וכאשר התרחק מהם וממה שהם עובדים מלבד אללה, הענקנו לו את יצחק ויעקוב, ועשינו את שניהם לנביאים.

Quando poi si fu allontanato da loro e da quello che adoravano all’infuori di Allah, gli donammo Isacco e Giacobbe ed entrambi li facemmo profeti.

それでかれ(イブラーヒーム)が,かれらとアッラー以外にかれらが仕えるものから離れ去った時,われはかれにイスハークとヤアコーブを授けた。そしてわれはかれらをそれぞれ預言者にした。

그가 하나님 아닌 다른 것을숭배하는 그들을 버리고 떠났을 때 하나님은 그에게 이삭과 야곱 올 주어 그들로 하여 예언자가 되게 하였노라

Maka apabila ia berhijrah meninggalkan mereka dan apa yang mereka sembah yang lain dari Allah kami kurniakan kepadanya: Ishak (anaknya), dan Yaakub (cucunya); dan kedua-duanya Kami jadikan berpangkat Nabi.

هنگامی که از آنان و آنچه به جای الله عبادت می‌کردند کناره‌گیری کرد، [پسرش] اسحاق و [نوه‌اش] یعقوب را به او بخشیدیم و همه [آنان] را پیامبر نمودیم.

Então, quando ele se apartou deles e do que adoravam, em vez de Allah, dadivamo-lo com Isaque e Jacó. E de cada um fizemos profeta.

Когда он удалился от них и от того, чему они поклонялись помимо Аллаха, Мы даровали ему Исхака (Исаака) и Йакуба (Иакова). Каждого из них Мы сделали пророком.

Och sedan han lämnat dem och det som de dyrkade i Guds ställe, skänkte Vi honom Isak och Jakob och kallade dem båda till profeter.

Kaya noong humiwalay siya sa kanila at sa anumang sinasamba nila bukod pa kay Allāh ay ipinagkaloob para sa kanya sina Isaac at Jacob. Bawat isa ay ginawa Naming propeta.

அவர் அவர்களையும் அல்லாஹ்வை அன்றி அவர்கள் வணங்கியதையும் விட்டு விலகியபோது அவருக்கு (மகனாக) இஸ்ஹாக்கையும் (பேரனாக) யஅகூபையும் வழங்கினோம். (அவர்களில்) ஒவ்வொருவரையும் நபியாக ஆக்கினோம்.

ครั้นเมื่อเขาปลีกตัวออกไปจากพวกเขาและสิ่งที่พวกเขาเคารพบุชาอื่นจากอัลลอฮฺแล้ว เราได้ให้แก่เขา อิสฮาก และยะอฺกูบ และแต่ละคนเราได้แต่งตั้งให้เป็นนะบี

İbrahim onları Allah’tan başka taptıklarıyla başbaşa bırakıp çekilince ona İshak ve Yakub’u bahşettik ve her birini peygamber yaptık.

ئۇ ئۇلاردىن ۋە ئۇلارنىڭ ئاللاھنى قويۇپ چوقۇنۇۋاتقان نەرسىلىرىدىن يىراقلاشتى، ئۇنىڭغا بىز ئىسھاق ۋە يەئقۇبنى ئاتا قىلدۇق، ئۇ ئىككىسىنىڭ ھەر بىرسىنى پەيغەمبەر قىلدۇق.

وَوَهَبۡنَا
dan Kami anugerahkan
And We bestowed
لَهُمۡ
kepada mereka
to them
مِّنۡ
dari
of
رَّحۡمَتِنَا
rahmat Kami
Our Mercy
وَجَعَلۡنَا
dan Kami jadikan
and We made
لَهُمۡ
bagi mereka
for them
لِسَانَ
lisan/buah tutur
a truthful mention
صِدۡقٍ
benar/baik
a truthful mention
عَلِيًّا‏ 
amat tinggi
high
٥٠

50

wa wahabnā lahum mir raḥmatinā wa ja’alnā lahum lisāna ṣidqin ‘aliyyā

Dan Kami anugerahkan kepada mereka sebagian dari rahmat Kami dan Kami jadikan mereka buah tutur yang baik dan mulia.

Dan Kami anugerahkan kepada mereka sebagian dari rahmat Kami dan Kami jadikan mereka buah tutur yang baik lagi tinggi.

আমি তাদেরকে দান করলাম আমার অনুগ্রহ এবং তাদেরকে দিলাম সমুচ্চ সুখ্যাতি।

我把我的恩惠赏赐他们,我使他们享有真实的、崇高的声望。

Und Wir schenkten ihnen (etwas) von Unserer Barmherzigkeit, und Wir verliehen ihnen einen hohen Ruf an Wahrhaftigkeit.

En Wij schonken hun van Onze Barmhartigheid en Wij maakten hen geëerd, verheven.

We showered them with Our mercy, and blessed them with honourable mention.1

Les regalamos de Nuestra misericordia y les dimos una reputación buenísima.

Nous leur donnâmes de Notre miséricorde et leur accordâmes d’être hautement loués.

והענקנו להם מרחמינו, ונתנו להם לשון דוברת צדק ועליונות.

Concedemmo loro la Nostra misericordia e un sublime, veritiero eloquio.

われは,かれらの上に慈悲を垂れ,また崇高な真実を伝える舌を授けた。

하나님은 그들에게 은혜를 베풀었고 진실의 말로 그들을 높 였노라

Dan Kami kurniakan kepada mereka dari rahmat Kami, dan Kami jadikan bagi mereka sebutan dan pujian yang tinggi dalam kalangan umat manusia.

و ایشان را از رحمت خویش بهره‌مند ساختیم و [در میان مردم آوازۀ بلند و] نام نیکو برایشان نهادیم.

E dadivamo-los com algo de Nossa misericórdia e fizemo-lhes língua verídica, altíssima.

Мы одарили их из Нашей милости и оставили о них правдивую молву.

Och Vi gav dem del av Vår nåd och lät [senare släkten] hålla dem högt i ära som sanningens män.

Nagkaloob Kami para sa kanila mula sa awa Namin at gumawa Kami para sa kanila ng isang mataas na pagbanggit ng kagandahan.

அவர்களுக்கு நமது அருளிலிருந்து வழங்கினோம். அவர்களுக்கு உயர்வான உண்மையான புகழை நாம் ஏற்படுத்தினோம்.

และเราได้ให้ความเมตตาของเราแก่พวกเขา และเราได้ทำให้พวกเขาได้รับการกล่าวขวัญที่ดี (ในหมู่มวลมนุษย์)

Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk. Onların her dilde üstün şekilde anılmalarını sağladık.

ئۇلارغا بىزنىڭ رەھمىتىمىزنى ئاتا قىلدۇق، ئۇلارنىڭ نامىنى بەلەن ۋە يۇقىرى قىلدۇق.

وَاذۡكُرۡ
dan ingatlah
And mention
فِى
didalam
in
الۡكِتٰبِ
Kitab
the Book
مُوۡسٰٓى​
Musa
Musa
اِنَّهٗ
sesungguhnya dia
Indeed, he
كَانَ
adalah
was
مُخۡلَصًا
bersih/pilihan
chosen
وَّكَانَ
dan adalah dia
and was
رَسُوۡلًا
seorang rasul
a Messenger
نَّبِيًّا‏
seorang nabi
a Prophet
٥١

51

ważkur fil-kitābi musa innahu kāna mukhlaṣaw wa kāna rasulan nabiyyā

Dan ceritakanlah (Muhammad), kisah Musa di dalam Kitab (Alquran). Dia benar benar orang yang terpilih, seorang rasul dan nabi.

Dan ceritakanlah (hai Muhammad kepada mereka), kisah Musa di dalam Alkitab (Al-Qur`ān) ini. Sesungguhnya ia adalah seorang yang dipilih dan seorang rasul dan nabi.

এই কিতাবে মূসার কথা বর্ণনা করুন, তিনি ছিলেন মনোনীত এবং তিনি ছিলেন রাসূল, নবী।

你应当在这部经典里提及穆萨,他确是忠诚的,确是使者,确是先知。

Und gedenke im Buch Musas. Gewiß, er war auserlesen, und er war ein Gesandter und Prophet.

En vertel (O Moehammad) in het Boek over Môesa: hij was een uitverkorene en hij was een Boodschapper, een Profeet.

And mention in the Book O Prophet, the story of Moses. He was truly a chosen man, and was a messenger and a prophet.

Y recuerda en la Escritura a Moisés. Fue escogido. Fue enviado, profeta.

Évoque dans le Livre Moïse, car ce fut un élu, un Messager et un Prophète.

והזכר בספר את משה, אכן הוא היה טהור, והיה שליח ונביא.

Ricorda Mosè nel Libro. In verità era un eletto, un messaggero, un profeta.

またこの啓典の中で,ムーサーのことを述べよ。本当にかれは,誠実であり,使徒であり預言者であった。

성서속에 있는 대로 모세의 이야기를 들려주라 그는 선택받은예언자이며 선지자이었노라

Dan bacakanlah (wahai Muhammad) di dalam Kitab (Al-Quran) ini perihal Nabi Musa; sesungguhnya ia adalah orang pilihan, dan adalah ia seorang Rasul, lagi Nabi.

و در این کتاب، از موسی یاد کن. بی‌تردید، او [برگزیده‌ای] مخلص و فرستاده‌ای پیامبر بود.

E menciona, no Livro, a Moisés. Por certo, ele era predileto e era Mensageiro, profeta.

Помяни в Писании Мусу (Моисея). Воистину, он был избранником (или искренним) и был посланником и пророком.

OCH MINNS [vad] denna Skrift [har att säga om] Moses. Han var en av de utvalda, Guds sändebud [och] profet.

Banggitin mo sa Aklat si Moises. Tunay na siya noon ay isang itinangi at naging isang sugong propeta.

இவ்வேதத்தில் மூஸாவை நினைவு கூர்வீராக! நிச்சயமாக அவர் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவராக இருக்கிறார். இன்னும் தூதராக நபியாக இருக்கிறார்.

และจงกล่าวถึงเรื่องมูซาที่อยู่ในคัมภีร์แท้จริงเขาเป็นผู้ได้รับคัดเลือก และเขาเป็นรอซูลเป็นนะบี

Kitap’da Musa’ya dair anlattıklarımızı da an. O seçkin kılınmış bir insan, tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.

كىتابتا (يەنى قۇرئاندا) مۇسا (قىسسەسى) نى بايان قىلغىن. شۈبھىسىزكى، ئۇ ئاللاھ ئىبادىتىگە خاس قىلغان ھەم رەسۇل (يەنى ئەلچى)، ھەم پەيغەمبەر ئىدى.

وَنَادَيۡنٰهُ
dan Kami telah memanggilnya
And We called him
مِنۡ
dari
from
جَانِبِ
sisi/pinggir
(the) side
الطُّوۡرِ
gunung Tur
(of) the Mount
الۡاَيۡمَنِ
sebelah kanan
the right
وَقَرَّبۡنٰهُ
dan Kami telah mendekatkannya
and brought him near
نَجِيًّا‏
munajat/dialog
(for) conversation
٥٢

52

wa nādaināhu min jānibiṭ-ṭuril-aimani wa qarrabnāhu najiyyā

Dan Kami telah memanggilnya dari sebelah kanan gunung (Sinai) dan Kami dekatkan dia untuk bercakap-cakap.

Dan Kami telah memanggilnya dari sebelah kanan Gunung Ṭūr dan Kami telah mendekatkannya kepada Kami di waktu dia munajat (kepada Kami).

আমি তাকে আহবান করলাম তূর পাহাড়ের ডান দিক থেকে এবং গুঢ়তত্ত্ব আলোচনার উদ্দেশে তাকে নিকটবর্তী করলাম।

我从那座山的右边召唤他,我叫他到我这里来密谈。

Wir riefen ihn von der rechten Seite des Berges und ließen ihn zu vertraulichem Gespräch näherkommen.

En Wij riepen hem van de rechterzijde van (de berg) Thôer en Wij brachten hem dichterbij Ons, zachtjes smekend.

We called him from the right side of Mount Ṭûr, and drew him near, speaking with him directly.

Le llamamos desde la ladera derecha del monte e hicimos que se acercara en plan confidencial.

Nous l’appelâmes de la partie du Mont (Sinaï) qui se trouvait sur sa droite, et Nous en fîmes un proche confident.

וקראנו לו מצדו הימני של ההר וקירבנו אותו אל המפגש.

Lo chiamammo dalla parte destra del Monte 1e lo facemmo avvicinare in confidenza.

われは(シナイ)山の右がわからかれに呼びかけ,密談のためわれの近くに招き寄せた。

하나님은 시나이 산 우편에 서 그를 불렀으매 신비의 얘기를 나누기 위해 하나님은 그를 가까 이 불렀노라

Dan Kami telah menyerunya dari arah sebelah kanan Gunung Tursina, dan Kami dampingkan dia dengan diberi penghormatan berkata dengan Kami.

و [ما] او [=موسى] را از كناره [كوه] طور و سمت راست [خودش] ندا دادیم و او را مناجات‌کنان [به خویش] نزدیک ساختیم.

E chamamo-lo, do lado direito do Monte e fizemo-lo aproximar-se de Nós, como confidente.

Мы подали ему глас с правой стороны горы и подозвали его поближе тихим голосом.

Vi kallade på honom från berget Sinais högra sida och drog honom intill Oss i en hemlighetsfull gemenskap;

Nanawagan Kami sa kanya mula sa gilid ng bundok sa kanan [niya] at nagpalapit Kami sa kanya, na nakikipagtapatan.

மலையில் (மூஸாவுடைய) வலது பக்கத்தில் நாம் அவரை அழைத்தோம். நாம் அவரை இரகசியம் பேசுகிறவராக நெருக்கமாக்கினோம்.

และเราได้ร้องเรียกเขาจากทางด้านขวาของภูเขาฎูร และเราได้ให้เขาเข้ามาใกล้ชิดเพื่อบอกความลับ

Ona Tur’un sağ yanından seslenmiş ve konuşmak için onu yaklaştırmıştık.

ئۇنىڭغا بىز تۇر تېغىنىڭ ئوڭ تەرىپىدىن نىدا قىلدۇق، ئۇنى بىز مۇناجات ئۈچۈن (دەرگاھىمىزغا) يېقىنلاشتۇردۇق.

وَ وَهَبۡنَا
dan Kami telah menganugerahkan
And We bestowed
لَهٗ
kepadanya
[to] him
مِنۡ
dari
from
رَّحۡمَتِنَاۤ
rahmat Kami
Our Mercy
اَخَاهُ
saudaranya
his brother
هٰرُوۡنَ
Harun
Harun
نَبِيًّا‏
seorang nabi
a Prophet
٥٣

53

wa wahabnā lahu mir raḥmatina akhāhu hāruna nabiyyā

Dan Kami telah menganugerahkan sebagian rahmat Kami kepadanya, yaitu (bahwa) saudaranya, Harun, menjadi seorang nabi.

Dan Kami telah menganugerahkan kepadanya sebagian rahmat Kami, yaitu saudaranya, Hārūn menjadi seorang nabi.

আমি নিজ অনুগ্রহে তাঁকে দান করলাম তাঁর ভাই হারুনকে নবীরূপে।

我为了慈爱而把他哥哥先知哈伦给他做助手。

Und Wir schenkten ihm aus Unserer Barmherzigkeit seinen Bruder Harun als Propheten.

En Wij schonken hem van Onze Barnhartigheid zijn broeder Hârôen, een Profeet.

And We appointed for him—out of Our grace—his brother, Aaron, as a prophet.

Por una misericordia Nuestra, le regalamos como profeta a su hermano Aarón.

Nous lui donnâmes, par Notre grâce, son frère Aaron comme Prophète.

והענקנו לו ברחמינו את אחיו אהרון הנביא (לעזור לו).

E come misericordia da parte Nostra, gli demmo suo fratello Aronne, come profeta.

またわれの慈悲により,その兄のハールーンを,預言者としてかれに授けた。

하나님이 그의 기도에 은혜 를 베푸사 그의 형제 아론을 예언자로 두었노라

Dan Kami kurniakan kepadanya dari rahmat Kami, saudaranya: Harun, yang juga berpangkat Nabi.

و از رحمت خود، برادرش هارون را به عنوان پیامبر به وی عطا کردیم.

E, de Nossa misericórdia, dadivamo-lo com seu irmão Aarão, como profeta.

По милости Своей Мы сделали для него его брата Харуна (Аарона) пророком.

och i Vår nåd gav Vi honom [som medhjälpare] hans broder Aron [och kallade honom till] profet.

Nagkaloob Kami sa kanya mula sa awa Namin ng kapatid niyang si Aaron bilang propeta.

இன்னும் நமது அருளால் அவருடைய சகோதரர் ஹாரூனை அவருக்கு நபியாக வழங்கினோம்.

และเราได้ให้ความเมตตาของเราแก่เขาของภูเขาฎูร และเราได้ให้เขาเข้ามาใกล้ชิดเพื่อบอกความลับ

Rahmetimizden, kardeşi Harun’u bir peygamber olarak ona bağışladık.

ئۇنىڭغا بىز مەرھەمەت قىلىپ قېرىندىشى ھارۇننى پەيغەمبەر قىلىپ بەردۇق.

وَاذۡكُرۡ
dan ingatlah
And mention
فِى
didalam
in
الۡـكِتٰبِ
Kitab
the Book
اِسۡمٰعِيۡلَ​
Ismail
Ishmael
اِنَّهٗ
sesungguhnya dia
Indeed, he
كَانَ
adalah
was
صَادِقَ
benar
TRUE
الۡوَعۡدِ
janji
(to his) promise
وَكَانَ
dan adalah dia
and was
رَسُوۡلًا
seorang rasul
a Messenger
نَّبِيًّا​ ۚ‏
seorang nabi
a Prophet
٥٤

54

ważkur fil-kitābi ismā’īla innahu kāna ṣādiqal-wa’di wa kāna rasulan nabiyyā

Dan ceritakanlah (Muhammad) kisah Ismail di dalam Kitab (Alquran). Dia benar-benar seorang yang benar janjinya, seorang rasul dan nabi.

Dan ceritakanlah (hai Muhammad kepada mereka) kisah Ismā`īl (yang tersebut) di dalam Al-Qur`ān. Sesungguhnya ia adalah seorang yang benar janjinya dan dia adalah seorang rasul dan nabi.

এই কিতাবে ইসমাঈলের কথা বর্ণনা করুন, তিনি প্রতিশ্রুতি পালনে সত্যাশ্রয়ী এবং তিনি ছিলেন রসূল, নবী।

你应当在这部经典里提及易司马仪,他确是重承诺的,他是使者,又是先知。

Und gedenke im Buch Isma’ils. Gewiß, er war wahrhaftig in seinem Versprechen, und er war ein Gesandter und Prophet.

En vertel in het Boek over Ismâ’îl: hij was trouw aan zijn beloften en hij was een Boodschapper, een Profeet.

And mention in the Book O Prophet, the story of Ishmael. He was truly a man of his word, and was a messenger and a prophet.

Y recuerda en la Escritura a Ismael. Fue cumplidor de su promesa. Fue enviado, profeta.

Et évoque dans le Livre Ismaël, car il honorait ses promesses et fut un Messager et un Prophète.

והזכר בספר את ישמעאל, אכן הוא היה צדיק שמקיים את הבטחותיו והיה שליח ונביא

Ricorda Ismaele nel Libro. In verità era sincero nella sua promessa, era un messaggero, un profeta.

またイスマーイールのことを,この啓典の中で述べよ。本当にかれは約束したことに忠実で,使徒であり預言者であった。

성서속에 있는대로 이스마엘의 이야기를 들려주라 그는 약속 을 지키는 충실한 자로 예언자이 며 선지자 이었노라

Dan bacakanlah (wahai Muhammad) di dalam Kitab (Al-Quran) ini perihal Nabi Ismail; sesungguhnya ia adalah benar menepati janji dan adalah ia seorang Rasul, lagi berpangkat Nabi.

و در این کتاب، از اسماعیل یاد کن. بی‌تردید، او راست‌وعده و فرستاده‌ای پیامبر بود.

E menciona, no Livro, a Ismael. Por certo, ele era verídico na promessa, e era Mensageiro, profeta;

Помяни в Писании Исмаила (Измаила). Воистину, он был правдивым в обещаниях и был посланником и пророком.

OCH MINNS [vad] denna Skrift [har att säga om] Ismael. Han stod alltid vid sitt ord och han var [Guds] sändebud [och] profet.

Banggitin mo sa Aklat si Ismael. Tunay na siya noon ay tapat sa pangako at naging isang sugong propeta.

இவ்வேதத்தில் இஸ்மாயீலை நினைவு கூர்வீராக! நிச்சயமாக அவர் வாக்கில் உண்மையாளராக இருக்கிறார். இன்னும் தூதராக நபியாக இருக்கிறார்.

และจงกล่าวถึงเรื่องของอิสมาอีลที่อยู่ในคัมภีร์ แท้จริงเขาเป็นผู้ซื่อสัตย์ต่อสัญญา และเขาเป็นรอซูลเป็นนะบี

Kitap’da İsmail’e dair anlattıklarımızı da an. Çünkü o sözünde doğru bir kimse idi, tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.

(ئى مۇھەممەد!) كىتابتا (يەنى قۇرئاندا) ئىسمائىل (نىڭ قىسسەسى) نى بايان قىلغىن، ئۇ ھەقىقەتەن ۋەدىسىدە راستچىل، ھەم رەسۇل، ھەم پەيغەمبەر ئىدى.

وَ كَانَ
dan adalah dia
And he used
يَاۡمُرُ
dia menyuruh
(to) enjoin
اَهۡلَهٗ
keluarganya
(on) his people
بِالصَّلٰوةِ
dengan/untuk sholat
the prayer
وَالزَّكٰوةِ
dan zakat
and zakah
وَكَانَ
dan adalah dia
and was
عِنۡدَ
disisi
near
رَبِّهٖ
Tuhannya
his Lord
مَرۡضِيًّا‏
seorang yang diridhai
pleasing
٥٥

55

wa kāna ya`muru ahlahu biṣ-ṣalāti waz-zakāti wa kāna ‘inda rabbihī marḍiyyā

Dan dia menyuruh keluarganya untuk (melaksanakan) salat dan (menunaikan) zakat, dan dia seorang yang diridai di sisi Tuhannya.

Dan ia menyuruh ahlinya untuk bersembahyang dan menunaikan zakat dan ia adalah seorang yang diridai di sisi Tuhan-nya.

তিনি তাঁর পরিবারবর্গকে নামায ও যাকাত আদায়ের নির্দেশ দিতেন এবং তিনি তাঁর পালনকর্তার কাছে পছন্দনীয় ছিলেন।

他以拜功和天课命令他的家属,他在他的主那里是可喜的。

Und er pflegte seinen Angehörigen das Gebet und die Abgabe zu befehlen, und er war seinem Herrn wohlgefällig.

En hij placht zijn familie de shalât en de zakât te bevelen en hij vond welbehagen bij zijn Heer.

He used to urge his people to pray and give alms-tax. And his Lord was well pleased with him.

Prescribía a su gente la azalá y el azaque, y fue bien visto de su Señor.

Il ordonnait à son peuple La Çalât et la Zakât, et il était agréé auprès de son Seigneur.

והיה מצווה את בני עמו לקיים את התפילה ואת הצדקה והיה מקובל אצל ריבונו.

Imponeva alla sua famiglia l’orazione e la decima ed era gradito al suo Signore.

かれはいつもその一族に,礼拝と喜捨を命令し,主の愛される一人であった。

그는 그의 백성들에게 예배 를 드리고 이슬람세를 바칠 것을 촉구하사 주님께서는 그로하여 기뻐하셨노라

Dan adalah ia menyuruh keluarganya mengerjakan sembahyang dan memberi zakat, dan ia pula adalah seorang yang diredhai di sisi Tuhannya!

و [همواره] خانواده‌اش را به نماز و زکات فرمان می‌داد و نزد پروردگارش پسندیده بود.

E ordenava à sua família a oração e a caridade, e era agradável, junto de seu Senhor.

Он велел своей семье совершать намаз и выплачивать закят, а его Господь был доволен им.

Han förmanade sitt folk att förrätta bönen och att ta sig an de fattiga. Och Gud var nöjd med honom.

Siya noon ay nag-uutos sa mag-anak niya ng pagdarasal at pagkakawanggawa at siya noon sa ganang Panginoon niya ay isang kinalulugdan.

தனது குடும்பத்தினரை தொழுகையைக் கொண்டும் ஸகாத்தைக் கொண்டும் ஏவுகின்றவராக இருந்தார். அவர் தன் இறைவனிடம் திருப்திக்குரியவராக இருந்தார்.

และเขาใช้หมู่ญาติของเขาให้ปฏิบัติละหมาดและจ่ายซะกาต และเขาเป็นที่โปรดปราน ณ ที่พระเจ้าของเขา

Çevresinde bulunanlara namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti.

ئۇ ئائىلىسىدىكىلەرنى ناماز ئوقۇشقا، زاكات بېرىشكە بۇيرۇيتتى، پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا ئۇنىڭ رازىلىقىغا ئېرىشكەن ئىدى.

وَاذۡكُرۡ
dan ingatlah
And mention
فِى
didalam
in
الۡكِتٰبِ
Kitab
the Book
اِدۡرِيۡسَ​
Idris
Idris
اِنَّهٗ
sesungguhnya dia
Indeed, he
كَانَ
adalah
was
صِدِّيۡقًا
sangat benar
truthful
نَّبِيًّا ۙ ‏
seorang nabi
a Prophet
٥٦

56

ważkur fil-kitābi idrīsa innahu kāna ṣiddīqan nabiyyā

Dan ceritakanlah (Muhammad), kisah Idris di dalam Kitab (Alquran). Sesungguhnya dia seorang yang sangat mencintai kebenaran dan seorang nabi,

Dan ceritakanlah (hai Muhammad kepada mereka, kisah) Idrīs (yang tersebut) di dalam Al-Qur`ān. Sesungguhnya ia adalah seorang yang sangat membenarkan dan seorang nabi.

এই কিতাবে ইদ্রীসের কথা আলোচনা করুন, তিনি ছিলেন সত্যবাদী নবী।

你应当在这部经典里提及易德立斯,他是一个老实人,又是一个先知,

Und gedenke im Buch Idris’. Er war ein Wahrhaftiger und Prophet.

En vertel in het Boek over Isrîs: hij was een oprechte, een Profeet.

And mention in the Book O Prophet, the story of Enoch. He was surely a man of truth and a prophet.

Y recuerda en la Escritura a Idris. Fue veraz, profeta.

Évoque aussi Idrîs dans le Livre. C’était un (homme) véridique et un Prophète.

והזכר בספר את אידריס (חנוך), אכן הוא היה צדיק ונביא,

Ricorda Idris 1nel Libro. In verità era veridico, un profeta.

またイドリースのことを,この啓典の中で述べよ。かれは正直な人物であり預言者であった 。

성서속의 이드리스의 이야기를 들려주라 그는 진실한 예언자이었노라

Dan bacakanlah (wahai Muhammad) di dalam Kitab (Al-Quran) ini perihal Nabi Idris; sesungguhnya adalah ia amat benar (tutur katanya dan imannya), serta ia seorang Nabi.

و در این کتاب، از ادریس یاد کن. بی‌تردید، او راست‌گفتار پیامبری بود.

E menciona, no Livro, a Idris – por certo, ele era veracíssimo, profeta.

Помяни в Писании Идриса. Воистину, он был правдивейшим человеком и пророком.

OCH MINNS [vad] denna Skrift [har att säga om] Idrees. Han var en man av sanning, en profet,

Banggitin mo sa Aklat si Enoc. Tunay na siya noon ay isang napakatapat, isang propeta.

இவ்வேதத்தில் இத்ரீஸை நினைவு கூர்வீராக! நிச்சயமாக அவர் உண்மையாளராக நபியாக இருக்கின்றார்.

และจงกล่าวถึงเรื่องของอิดรีสที่อยู่ในคัมภีร์ แท้จริงเขาเป็นผู้ซื่อสัตย์ เป็นนะบี

Kitap’da İdris’i de zikret, çünkü o dosdoğru bir peygamberdi.

كىتابتا (يەنى قۇرئاندا) ئىدرىس (قىسسەسى) نى بايان قىلغىن، ئۇ ھەقىقەتەن راستچىل پەيغەمبەر ئىدى.

وَّرَفَعۡنٰهُ
dan Kami telah mengangkatnya
And We raised him
مَكَانًا
tempat/martabat
(to) a position
عَلِيًّا‏
yang tinggi
high
٥٧

57

wa rafa’nāhu makānan ‘aliyyā

dan Kami telah mengangkatnya ke martabat yang tinggi.

Dan Kami telah mengangkatnya ke martabat yang tinggi.

আমি তাকে উচ্চে উন্নীত করেছিলাম।

我把他提高到一个崇高的地位。

Und Wir hoben ihn zu einem hohen Ort empor.

En Wij verhieven hem in een verheven positie.

And We elevated him to an honourable status.1

Le elevamos a un lugar eminente.

Nous l’avons élevé à une place très haute.

והעלינו אותו אל מקום עליון.

Lo elevammo in alto rango 1.

そしてわれはかれを高い地位に挙げた。

그리하여 하나님은 그를 높 은 위치에 두었노라

Dan Kami telah mengangkatnya ke tempat yang tinggi darjatnya.

و [ما] او را به مقامی بلند برکشیدیم.

E elevamo-lo a um lugar altíssimo.

Мы вознесли его на высокое место.

och Vi upphöjde honom till en hög värdighet.

Nag-angat Kami sa kanya sa isang pook na mataas.

இன்னும் அவரை உயர்ந்த இடத்திற்கு உயர்த்தினோம்.

และเราได้เทิดเกียรติเขาซึ่งตำแหน่งอันสูงส่ง

Biz onu yüce bir yere yükselttik.

ئۇنى بىز يۇقىرى ئورۇنغا كۆتۈردۇق.

اُولٰٓٮِٕكَ
mereka itulah
Those
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
(were) the ones whom
اَنۡعَمَ
telah memberi nikmat
Allah bestowed favor
اللّٰهُ
Allah
Allah bestowed favor
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
upon them
مِّنَ
dari
from (among)
النَّبِيّٖنَ
para nabi
the Prophets
مِنۡ
dari
of
ذُرِّيَّةِ
keturunan
(the) offspring
اٰدَمَ
Adam
(of) Adam
وَمِمَّنۡ
dan dari orang-orang
and of those
حَمَلۡنَا
Kami bawa
We carried
مَعَ
bersama
with
نُوۡحٍ
Nuh
Nuh
وَّمِنۡ
dan dari
and of
ذُرِّيَّةِ
keturunan
(the) offspring
اِبۡرٰهِيۡمَ
Ibrahim
(of) Ibrahim
وَاِسۡرَآءِيۡلَ
dan Israil
and Israel
وَمِمَّنۡ
dan dari orang-orang
and of (those) whom
هَدَيۡنَا
Kami telah beri petunjuk
We guided
وَاجۡتَبَيۡنَا​ ؕ
dan Kami telah pilih
and We chose
اِذَا
tatkala/apabila
When
تُتۡلٰى
dibacakan
were recited
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
to them
اٰيٰتُ
ayat-ayat
(the) Verses
الرَّحۡمٰنِ
Maha Pengasih
(of) the Most Gracious
خَرُّوۡا
mereka tersungkur
they fell
سُجَّدًا
bersujud
prostrating
وَّبُكِيًّا ۩
dan menangis
and weeping
٥٨

58

ula`ikallażīna an’amallāhu ‘alaihim minan-nabiyyīna min żurriyyati ādama wa mim man ḥamalnā ma’a nuḥiw wa min żurriyyati ibrāhīma wa isra`īla wa mim man hadainā wajtabainā, iżā tutlā ‘alaihim āyātur-raḥmāni kharru sujjadaw wa bukiyyā

Mereka itulah orang yang telah diberi nikmat oleh Allah, yaitu dari (golongan) para nabi dari keturunan Adam, dan dari orang yang Kami bawa (dalam kapal) bersama Nuh, dan dari keturunan Ibrahim dan Israil (Yakub) dan dari orang yang telah Kami beri petunjuk dan telah Kami pilih. Apabila dibacakan ayat-ayat Allah Yang Maha Pengasih kepada mereka, maka mereka tunduk sujud dan menangis.

Mereka itu adalah orang-orang yang telah diberi nikmat oleh Allah, yaitu para nabi dari keturunan Adam, dan dari orang-orang yang Kami angkat bersama Nūḥ, dan dari keturunan Ibrāhīm dan Isrā`īl, dan dari orang-orang yang telah Kami beri petunjuk, dan telah Kami pilih. Apabila dibacakan ayat-ayat Allah Yang Maha Pemurah kepada mereka, maka mereka menyungkur dengan bersujud dan menangis.

এরাই তারা-নবীগণের মধ্য থেকে যাদেরকে আল্লাহ তা’আলা নেয়ামত দান করেছেন। এরা আদমের বংশধর এবং যাদেরকে আমি নূহের সাথে নৌকায় আরোহন করিয়েছিলাম, তাদের বংশধর, এবং ইব্রাহীম ও ইসরাঈলের বংশধর এবং যাদেরকে আমি পথ প্রদর্শন করেছি ও মনোনীত করেছি, তাদের বংশোদ্ভূত। তাদের কাছে যখন দয়াময় আল্লাহর আয়াতসমূহ পাঠ করা হত, তখন তারা সেজদায় লুটিয়ে পড়ত এবং ক্রন্দন করত।

安拉曾加以恩宠的这些先知,属于阿丹的后裔,属于我使(他们)与努哈同舟共济者的(后裔),属于易卜拉欣和易司拉仪的后裔,属于我所引导而且选拔的人,对他们宣读至仁主的启示的时候,他们俯伏下去叩头和哭泣。

Das sind diejenigen, denen Allah Gunst erwiesen hat, unter den Propheten aus der Nachkommenschaft Adams und von denjenigen, die Wir mit Nuh trugen, und aus der Nachkommenschaft Ibrahims und Isra’ils, und von denjenigen, die Wir rechtgeleitet und erwählt haben. Als ihnen die Zeichen des Allerbarmers verlesen wurden, fielen sie ehrerbietig und weinend nieder.

Zij zijn degenen die Allah begenadigd heeft onder de Profeten van de nakomelingen van Adam en degenen die Wij met Nôeh (in de ark) droegen en onder de nakomelingen van Ibrâhîm en Isrâ’îl en onder hen die Wij geleid en uitgekozen hebben. Wanneer aan ben de Verzen van de Barmhartige worden voorgedragen, buigen zij knielend neer en huilen.

Those were some of the prophets who Allah has blessed from among the descendants of Adam, and of those We carried with Noah in the Ark, and of the descendants of Abraham and Israel,1 and of those We rightly guided and chose. Whenever the revelations of the Most Compassionate were recited to them, they fell down, prostrating and weeping.

Éstos son los que Alá ha agraciado entre los profetas descendientes de Adán, entre los que llevamos con Noé, entre los descendientes de Abraham y de Israel, entre los que dirigimos y elegimos. Cuando se les recitan las aleyas del Compasivo, caen prosternados llorando.

Ce sont eux qu’Allah a comblés de Ses faveurs, parmi les Prophètes de la descendance d’Adam, et parmi ceux que Nous avons transportés sur l’Arche avec Noé, mais aussi parmi la descendance d’Abraham et d’Israël ; et enfin parmi ceux que Nous avons guidés et élus. (Ceux-là), quand les versets du Tout Clément leur étaient récités, ils tombaient à terre, prosternés et en pleurs.1

אלה אשר העניק להם אללה מחסדו מקרב הנביאים, מזרע אדם ומאלה אשר נשאנו עם נוח (בספינה), ומזרע אברהם וישראל (יעקוב), ומאלה אשר הדרכנו ובחרנו. בהיקרא לפניהם אותות הרחמן, הם היו נופלים כסגידה ובוכים.

Essi sono coloro che Allah ha colmato [della Sua grazia] tra i profeti discendenti di Adamo, tra coloro che portammo con Noè, tra i discendenti di Abramo e di Israele e tra coloro che abbiamo guidato e scelto. Quando venivano recitati loro i segni del Compassionevole, cadevano in prosternazione 1, piangendo.

これらの者は,アッラーが恩恵を施された預言者たちで,アーダムの子孫で,われがヌーフと一緒に(方舟で)運んだ者たちの子孫であり,またイブラーヒームとイスラーイール(ヤアコ ーブ)の子孫の中,われが選んで導いた者たちである。慈悲深き御方の印がかれらに読誦される度に,かれらは伏してサジダし涙を流す。〔サジダ〕

이들은 아담의 자손들 가운데 하나님께서 은혜를 베푼 예언자들이라 그 중에는 노아와 함께 방주에 오른 자가 있었고 아브라 함과 이스라엘 자손이 있으며 그 중에는 하나님이 옳은 길로 인도 한 자가 있으며 선택한 자가 있었노라 하나님의 말씀이 그들에게 계시되었을 때 그들은 부복하고 경배하여 눈물을 흘렸노라

Mereka itulah sebahagian dari Nabi-nabi yang telah dikurniakan Allah nikmat yang melimpah-limpah kepada mereka dari keturunan Nabi Adam, dan dari keturunan orang-orang yang Kami bawa (dalam bahtera) bersama-sama Nabi Nuh, dan dari keturunan Nabi Ibrahim, dan (dari keturunan) Israil- dan mereka itu adalah dari orang-orang yang Kami beri hidayah petunjuk dan Kami pilih. Apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat (Allah) Ar-Rahman, mereka segera sujud serta menangis.

اینان کسانی از پیامبران هستند که الله نعمت [هدایت] به آنان داد؛ [افرادی] از فرزندان آدم و از كسانى كه همراه نوح [بر كشتى‌] سوار كردیم و از فرزندان ابراهیم و یعقوب و از [جمله] افرادی كه هدایت کردیم و برگزیدیم [و] هر گاه آیات [پرودگار‌] رحمان بر آنان خوانده مى‌شد، سجده‌كنان و گریان به خاک مى‌افتادند.

Esses, os que Allah agraciou – dentre os profetas da descendência de Adão, e dos que levamos, na Arca, com Noé, e da descendência de Abraão e Israel, e dos que guiamos e elegemos – quando os versículos dO Misericordioso se recitavam para eles, caíam prosternados e chorosos.

Это – те, кого облагодетельствовал Аллах, из числа пророков, которые были потомками Адама и тех, кого Мы спасли вместе с Нухом (Ноем), и потомками Ибрахима (Авраама) и Исраила (Израиля), и из числа тех, кого Мы наставили на прямой путь и избрали. Когда им читали аяты Милостивого, они падали ниц и рыдали.

DESSA ÄR några av de profeter som Gud välsignade med Sina gåvor – Adams ättlingar och ättlingar till dem som Vi räddade tillsammans med Noa [i arken], Abrahams och Israels ättlingar; [alla hörde] till dem som Vi har väglett och utvalt. När de hörde den Nåderikes budskap föll de ned på sina ansikten i tillbedjan medan deras ögon fylldes av tårar.

Ang mga iyon ay ang mga nagbibiyaya si Allāh sa kanila kabilang sa mga propeta kabilang sa mga supling ni Adan, kabilang sa dinala Namin kasama kay Noe, kabilang sa mga supling ni Abraham at ni Israel, at kabilang sa sinumang pinatnubayan Namin at hinirang Namin. Kapag binibigkas sa kanila ang mga tanda ng Napakamaawain ay bumabagsak sila na mga nakapatirapa, na mga umiiyak.

இவர்கள்தான் – இவர்கள் மீது அல்லாஹ் அருள் புரிந்திருக்கின்றான். (அவர்கள்) ஆதமுடைய சந்ததிகளில் உள்ள நபிமார்களில் உள்ளவர்கள். இன்னும் நூஹுடன் நாம் (கப்பலில்) ஏற்றியவர்களிலும் இப்றாஹீம் இன்னும் இஸ்ராயீலுடைய சந்ததிகளிலும் நாம் நேர்வழிகாட்டி தேர்ந்தெடுத்தவர்களிலும் உள்ளவர்கள் ஆவர். அவர்கள் மீது ரஹ்மானுடைய வசனங்கள் ஓதப்பட்டால் சிரம்பணிந்தவர்களாக அழுதவர்களாக (பூமியில்) விழுந்து விடுவார்கள்.

ชนเหล่านั้นคือบรรดาผู้ที่อัลลอฮฺทรงโปรดปรานพวกเขาให้เป็นนะบีที่มีเชื้อสายจากอาดัม และจากเชื้อสายผู้ที่เราบรรทุกไว้ในเรือกับนูฮฺ และจากเชื้อสายของอิบรอฮีม และอิสรออีล และจากเชื้อสายผู้ที่เราได้ชี้แนะทางและเราได้คัดเลือกไว้ เมื่อบรรดาโองการของพระผู้ทรงกรุณาปรานีถูกอ่านแก่พวกเขา พวกเขาจะก้มลงสุญูดและร้องให้

İşte bunlar Allah’ın kendilerine nimetler sunduğu peygamberler; Adem’in soyundan, Nuh ile beraber taşıdıklarımızdan; İbrahim ve İsmail’in neslinden ve doğru yola erdirdiğimizden, seçip beğendiklerimizdendirler. Rahman’ın ayetleri onlara okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı.

ئاللاھنىڭ نېمىتىگە ئېرىشكەن ئەنە شۇ پەيغەمبەرلەر ئادەم (ئەلەيھىسسالام) نىڭ نەسلىدىندۇر، بىز نۇھ بىلەن بىللە كېمىگە سالغانلارنىڭ نەسلىدىندۇر، ئىبراھىمنىڭ نەسلىدىندۇر، ئىسرائىل (يەنى يەئقۇب ئەلەيھىسسالام) نىڭ نەسلىدىندۇر، بىز (ئىمانغا) ھىدايەت قىلغان، (پەيغەمبەرلىككە) تاللىغانلاردىندۇر، ئۇلارغا مەرھەمەتلىك ئاللاھنىڭ ئايەتلىرى تىلاۋەت قىلىنغان چاغدا سەجدە قىلغان ۋە يىغلىغان ھالدا (زېمىنغا) يىقىلىدۇ.

۞ فَخَلَفَ
maka mengganti/datanglah
Then succeeded
مِنۡۢ
dari
after them
بَعۡدِهِمۡ
sesudah mereka
after them
خَلۡفٌ
pengganti
successors
اَضَاعُوا
mereka menyia-nyiakan
who neglected
الصَّلٰوةَ
sholat
the prayer
وَاتَّبَعُوا
dan mereka mengikuti
and they followed
الشَّهَوٰتِ​
syahwat/hawa nafsu
the lusts
فَسَوۡفَ
maka akan
so soon
يَلۡقَوۡنَ
mereka menemui
they will meet
غَيًّا ۙ‏
kesesatan/kebinasaan
evil
٥٩

59

fa khalafa mim ba’dihim khalfun aḍā’uṣ-ṣalāta wattaba’usy-syahawāti fa saufa yalqauna gayyā

Kemudian datanglah setelah mereka, pengganti yang mengabaikan salat dan memperturutkan nafsunya, maka mereka kelak akan tersesat,

Maka datanglah sesudah mereka, pengganti (yang jelek) yang menyia-nyiakan salat dan memperturutkan hawa nafsunya, maka mereka kelak akan menemui kesesatan,

অতঃপর তাদের পরে এল অপদার্থ পরবর্তীরা। তারা নামায নষ্ট করল এবং কুপ্রবৃত্তির অনুবর্তী হল। সুতরাং তারা অচিরেই পথভ্রষ্টতা প্রত্যক্ষ করবে।

在他们去世之后,有不肖的后裔继承了他们,那些后裔废弃拜功,顺从嗜欲,他们将遇迷误的恶报。

Dann folgten nach ihnen Nachfolger, die das Gebet vernachlässigten und den Begierden folgten. So werden sie (den Lohn für ihre) Verirrung vorfinden,

Maar na ben volgden andere generaties, die de shalât achterwege lieten en de begeerten volgden. Daarom zullen zij verlies tegemoet zien.

But they were succeeded by generations who neglected prayer and followed their lusts and so will soon face the evil consequences.1

Sus sucesores descuidaron la azalá, siguieron lo apetecible y terminarán descarriándose.

Leur succédèrent alors des générations qui négligèrent la prière et suivirent leurs désirs. Ceux-là courront à leur perte.

אז אחריהם קמו דורות אחרים אשר זנחו את התפילה והלכו אחר תאוותם וסופם יהיה באבדון

Coloro che vennero dopo di loro tralasciarono l’orazione, e si abbandonarono alle passioni. Incontreranno la perdizione.

それなのにかれらの後継者が礼拝を怠り,私欲に耽ったので,やがて破滅に当面することになるであろう。

그런데 그들 이후에 예배를 게을리하고 욕정을 추구한 후예들이 있었으니 그들은 멸망할 것이 라

Kemudian mereka digantikan oleh keturunan-keturunan yang mencuaikan sembahyang serta menurut hawa nafsu (dengan melakukan maksiat); maka mereka akan menghadapi azab (dalam neraka),

پس از آنان، جانشینانى گمراه و ناشایست آمدند كه نماز را تباه ساختند [و در آن سهل‌انگارى نمودند] و از هوس‌ها [و شهوات] پیروى كردند؛ و به زودى [کیفرِ] گمراهى [خویش] را خواهند دید.

E sucederam, depois deles, sucessores, que descuraram da oração, e seguiram a lascívia. Então, depararão uma desventura,

После них пришли потомки, которые перестали совершать намаз и стали потакать желаниям. Все они понесут убыток (или будут испытывать тяготы; или понесут наказание за невежество; или встретят зло),

Men efter dem kom människor av sämre halt. De lät bönen falla i glömska och gick dit deras passioner drev dem; de skall drabbas av bitter besvikelse.

Saka may humalili, nang matapos nila, na mga kahalili na nagwalang-bahala sa pagdarasal at sumunod sa mga nasa, kaya magkikita sila ng isang pagkalisya,

அவர்களுக்குப் பின் ஒரு கூட்டம் தோன்றினார்கள். அவர்கள் தொழுகையை பாழாக்கினர். மன இச்சைகளை பின்பற்றினர். அவர்கள் “கய்யை”(அழிவை, நாசத்தை, மோசமான நரக கிணற்றை) சந்திப்பார்கள்.

ภายหลังจากพวกเขาชนรุ่นชั่วก็ได้สืบต่อมา พวกเขาได้ทิ้งละหมาด และปฏิบัติตามความใคร่ ต่อมาพวกเขาก็จะประสบความหายนะ

Onların ardından, namazı bırakan, şehvetlerine uyan bir nesil geldi. İşte bunlar azgınlıklarının karşılığını göreceklerdir.

ئۇلار كەتكەندىن كېيىن (ئۇلارنىڭ) ئورنىنى باسقان ئورۇنباسارلار نامازنى تەلەپكە لايىق ئادا قىلمىدى، نەپسى – خاھىشلىرىغا ئەگەشتى، ئۇلار (قىيامەتتە) گۇمراھلىقنىڭ جازاسىنى تارتىدۇ.

اِلَّا
kecuali
Except
مَنۡ
orang
(one) who
تَابَ
ia bertaubat
repented
وَاٰمَنَ
dan ia beriman
and believed
وَعَمِلَ
dan ia berbuat/beramal
and did
صَالِحًـا
kebajikan/saleh
good (deeds)
فَاُولٰٓٮِٕكَ
maka mereka itu
Then those
يَدۡخُلُوۡنَ
mereka masuk
will enter
الۡجَـنَّةَ
surga
Paradise
وَلَا
dan tidak
and not
يُظۡلَمُوۡنَ
mereka dianiaya
they will be wronged
شَيۡــًٔـا ۙ‏
sesuatu/sedikitpun
(in) anything
٦٠

60

illā man tāba wa āmana wa ‘amila ṣāliḥan fa ula`ika yadkhulunal-jannata wa lā yuẓlamuna syai`ā

kecuali orang yang bertobat, beriman dan mengerjakan kebajikan, maka mereka itu akan masuk surga dan tidak dizalimi (dirugikan) sedikit pun,

kecuali orang yang bertobat, beriman, dan beramal saleh, maka mereka itu akan masuk surga dan tidak dianiaya (dirugikan) sedikit pun,

কিন্তু তারা ব্যতীত, যারা তওবা করেছে, বিশ্বাস স্থাপন করেছে। সুতরাং তারা জান্নাতে প্রবেশ করবে এবং তাদের উপর কোন জুলুম করা হবে না।

但悔罪而信道,且行善者除外,他们将入乐园,不受丝毫亏待。

außer demjenigen, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt. Jene werden in den (Paradies)garten eingehen und ihnen wird in nichts Unrecht zugefügt

Behalve wie berouw toont en gelooft en goede daden verricht. Zij zijn het die het Paradijs zullen binnentreden en hun zal geen onkel onrecht aangedaan worden.

As for those who repent, believe, and do good, it is they who will be admitted into Paradise, never being denied any reward.

salvo quienes se arrepientan, crean y obren bien. Ésos entrarán en el Jardín y no serán tratados injustamente en nada,

Excepté ceux qui se repentent et font le bien, ceux-là entreront au Paradis et ne seront lésés en rien.

פרט לאשר ביקש סליחה והאמין ועשה את הטוב, ואלה ייכנסו אל גן העדן ולא יקופחו בכלום.

Coloro che invece si pentono, credono e compiono il bene, entreranno nel Giardino e non subiranno alcun torto;

だが悔悟して信仰し,善行に動しむ者は別である。これらの者は楽園に入り,少しも不当な扱いを受けることはないであろう。

그러나 회개하여 믿음을 갖 고 선을 행하는 자는 제외되어 천 국에 들어갈 것이며 조금도 욕됨 이 없으리라

Kecuali orang-orang yang bertaubat dan beriman serta beramal soleh, maka mereka itu akan masuk Syurga, dan mereka pula tidak dikurangkan pahala sedikitpun, –

مگر کسی که توبه نمود و ایمان آورد و کاری شایسته کرد، اینان به بهشت داخل می‌شوند و هیچ ستمی بر آنان نمی‌رود.

Exceto quem se voltar arrependido e crer e fizer o bem; então, esses entrarão no Paraíso – e não sofrerão injustiça alguma –

кроме тех, которые раскаялись, уверовали и поступали праведно. Они войдут в Рай, и с ними нисколько не поступят несправедливо.

Det gäller inte dem som visar ånger och blir troende och lever ett rättskaffens liv. De skall stiga in i paradiset och ingen orätt skall tillfogas dem;

maliban sa sinumang nagbalik-loob, sumampalataya, at gumawa ng maayos sapagkat ang mga iyon ay papasok sa Paraiso at hindi sila lalabagin sa katarungan sa anuman.

(எனினும்) திருந்தி நம்பிக்கை (ஈமான்) கொண்டு நல்லது செய்தவரைத் தவிர அ(த்தகைய)வர்கள் சொர்க்கத்தில் நுழைவார்கள். அறவே அநீதி செய்யப்பட மாட்டார்கள்.

เว้นแต่ผู้ขอลุแก่โทษและศรัทธา และกระทำความดี ชนเหล่านั้นจะได้เข้าสวนสวรรค์ และพวกเขาจะไม่ได้รับความอธรรมแต่อย่างใด

Ancak tevbe eden, inanıp yararlı iş yapanlar bunun dışındadır. Bunlar hiçbir haksızlığa uğratılmadan, Rahman’ın kullarına gaybde vadettiği cennete, Adn cennetlerine gireceklerdir. Şüphesiz, O’nun sözü yerini bulacaktır.

تەۋبە قىلغان، ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار بۇنىڭدىن مۇستەسنا، ئەنە شۇلارلا جەننەتكە كىرىدۇ، ئۇلارنىڭ (ئەمەللىرىنىڭ ساۋابىدىن) ھېچ نەرسە كېمەيتىلمەيدۇ.

جَنّٰتِ
surga
Gardens
عَدۡنٍ
Adn
(of) Eden
اۨلَّتِىۡ
yang
which
وَعَدَ
berjanji
promised
الرَّحۡمٰنُ
Maha Pengasih
the Most Gracious
عِبَادَهٗ
hamba-hambaNya
(to) His slaves
بِالۡغَيۡبِ​ ؕ
dengan yang gaib/tidak nampak
in the unseen
اِنَّهٗ
sesungguhnya Dia
Indeed, [it]
كَانَ
adalah
is
وَعۡدُهٗ
janjiNya
His promise
مَاۡتِيًّا‏
akan datang/terjadi
sure to come
٦١

61

jannāti ‘adninillatī wa’adar-raḥmānu ‘ibādahu bil-gaīb, innahu kāna wa’duhu ma`tiyyā

yaitu surga Aden yang telah dijanjikan oleh Tuhan Yang Maha Pengasih kepada hamba-Nya, sekalipun (surga itu) tidak tampak. Sungguh, (janji Allah) itu pasti ditepati.

yaitu surga ʻAdn yang telah dijanjikan oleh Tuhan Yang Maha Pemurah kepada hamba-hamba-Nya, sekali pun (surga itu) tidak tampak. Sesungguhnya, janji Allah itu pasti akan ditepati.

তাদের স্থায়ী বসবাস হবে যার ওয়াদা দয়াময় আল্লাহ তাঁর বান্দাদেরকে অদৃশ্যভাবে দিয়েছেন। অবশ্যই তাঁর ওয়াদার তারা পৌঁছাবে।

那是常住的乐园,是至仁主在幽玄中应许其众仆的,他的诺言确是要履行的。

in die Gärten Edens, die der Allerbarmer Seinen Dienern im Verborgenen versprochen hat. Sein Versprechen wird bestimmt erfüllt.

Tuinen van ‘Adn (het Paradijs) die de Barmhartige aan zijn dienaren in het onwaarneembare beloofde. Voorwaar, (de vervulling van) Zijn belofse vindt zeker plaats.

They will be in the Gardens of Eternity, promised in trust by the Most Compassionate to His servants. Surely His promise will be fulfilled.

en los jardines del edén prometidos por el Compasivo a Sus siervos en lo oculto. Su promesa se cumplirá.

Dans des Jardins d’Éden que le Tout Clément a promis à Ses serviteurs qui (avaient foi en) l’Inconnaissable (ghayb). Car Sa promesse, certainement, sera tenue.

גני העדן אשר הבטיח הרחמן לעבדיו בסתר, והבטחתו תתקיים בלי ספק.

nei Giardini di Eden, che il Compassionevole ha promesso ai Suoi servi che [hanno creduto] nell’invisibile 1, ai Suoi servi, ché la Sua promessa è imminente;

アドン(エデン)の楽園,それは信じていても目には見えないものだが,慈悲深い御方がそのしもべたちに約束なされたものである。本当にかれの約束は,いつも完遂される。

하나님께서 그분의 종들에게 보이지 않는 에덴의 천국을 약속 하셨으니 그분의 약속이 곧 오리 라

(Iaitu) Syurga ” Adn ” yang telah dijanjikan oleh (Allah) Ar-Rahman kepada hamba-hambaNya disebabkan kepercayaan mereka akan perkara-perkara yang ghaib; sesungguhnya Tuhan itu, janjiNya tetap berlaku.

باغ‌هایی جاودان که [الله] رحمان از [عالم] غیب [و نادیده] به بندگانش وعده داده است. یقیناً وعدۀ او آمدنی است.

Nos Jardins do Éden, que O Misericordioso prometeu a Seus servos, que creram no Invisível. Por certo, Sua promessa se concretizará.

Это будут сады Эдема, обещанные Милостивым Его рабам, которые не видели их воочию. Воистину, обещание Его исполнится.

[det är] Edens lustgårdar, som den Nåderike har lovat Sina tjänare [och vars salighet] övergår allt vad de kan föreställa sig. Hans löfte blir alltid verklighet.

[Papasok sila] sa mga Hardin ng Eden na ipinangako ng Napakamaawain sa mga lingkod Niya sa Lingid. Tunay na laging ang pangako Niya ay darating.

‘அத்ன்’சொர்க்கங்களில் (நுழைவார்கள்). ரஹ்மான் தன் அடியார்களுக்கு மறைவில் (அவற்றை) வாக்களித்துள்ளான். நிச்சயமாக அவன் -அவனுடைய வாக்கு நிகழக்கூடியதாக இருக்கிறது.

สวนสวรรค์หลากหลายอันสถาพร ซึ่งพระผู้ทรงกรุณาปรานีทรงสัญญาแก่ปวงบ่าวของพระองค์ด้วยความเร้นลับ แท้จริงสัญญาของพระองค์นั้นจะมีมาอย่างแน่นอน

Ancak tevbe eden, inanıp yararlı iş yapanlar bunun dışındadır. Bunlar hiçbir haksızlığa uğratılmadan, Rahman’ın kullarına gaybde vadettiği cennete, Adn cennetlerine gireceklerdir. Şüphesiz, O’nun sözü yerini bulacaktır.

ئۇ دائىمىي تۇرالغۇ بولغان، مەرھەمەتلىك ئاللاھ بەندىلىرىگە ۋەدە قىلغان، ئۇلار كۆرمەي تۇرۇپ (ئىشەنگەن) جەننەتلەردۇر، ئاللاھنىڭ (جەننەت بىلەن قىلغان) ۋەدىسى چوقۇم ئىشقا ئاشىدۇ.

لَّا
tidak
Not
يَسۡمَعُوۡنَ
mereka mendengar
they will hear
فِيۡهَا
didalamnya (surga)
therein
لَـغۡوًا
perkataan sia-sia
vain talk
اِلَّا
kecuali
but
سَلٰمًا​ؕ
selamat/sejahtera
peace
وَلَهُمۡ
dan bagi mereka
And for them
رِزۡقُهُمۡ
rezki mereka
(is) their provision
فِيۡهَا
didalamnya (surga)
therein
بُكۡرَةً
pagi
morning
وَّعَشِيًّا‏
dan petang
and evening
٦٢

62

lā yasma’una fīhā lagwan illā salāmā, wa lahum rizquhum fīhā bukrataw wa ‘asyiyyā

Di dalamnya mereka tidak mendengar perkataan yang tidak berguna, kecuali (ucapan) salam. Dan di dalamnya bagi mereka ada rezeki pagi dan petang.

Mereka tidak mendengar perkataan yang tak berguna di dalam surga, kecuali ucapan salam. Bagi mereka rezekinya di surga itu tiap-tiap pagi dan petang.

তারা সেখানে সালাম ব্যতীত কোন অসার কথাবার্তা শুনবে না এবং সেখানে সকাল-সন্ধ্যা তাদের জন্যে রুযী থাকবে।

他们在那里面,听不到闲谈,只听到祝愿平安;他们在那里面,朝夕获得给养。

Sie hören darin keine unbedachte Rede, sondern nur: Frieden! Und sie haben darin ihre Versorgung morgens und abends.

Zij zullen daarin geen onzinnige gesprekken horen, maar slechts ‘Vrede’ en daarin is voor hen levensonderhoud, ‘s ochtends en ‘s avonds.

There they will never hear any idle talk—only greetings of peace. And there they will have their provisions morning and evening.1

No oirán allí vaniloquio, sino «¡Paz!» y tendrán allí su sustento, mañana y tarde.

Ils n’y entendront nulle parole vaine, mais « Paix ! (Salâm) ». Ils y auront leur subsistance, matin et soir.

לא ישמעו הבלי-פה, אלא רק אמרות שלום, ולהם פרנסתם תהיה בוקר וערב.

e non ascolteranno colà nessun discorso vano, ma solo: «Pace!», e verranno sostentati al mattino e alla sera.

かれらはそこでは無用の話を聞かず,只々「平安あれ。」(と言う語を聞く)だけであろう。かれらは朝な夕な,そこで御恵みを与えられる。

그들은 그 안에서 잡담이 아 닌 평안의 인사를 들으며 그 안 에서 조석으로 그들의 일용할 양 식을 만끽하니라

Mereka tidak akan mendengar di dalamnya perkataan yang sia-sia tetapi mereka sentiasa mendengar perkataan yang baik-baik; dan makan minum untuk mereka disediakan di dalamnya, pagi dan petang (sepanjang masa).

در آنجا سخن بیهوده‌ای نمی‌شنوند [و گفتارشان] جز سلام [و تحیت نیست]؛ و در آنجا برایشان [هر] صبح و شام روزی‌ [بی‌حساب فراهم] است.

Neles, não ouvirão frivolidades; somente a saudação “Salam!”, “Paz!”. E, neles, terão seu sustento, ao alvorecer e ao anoitecer.

Они не услышат там празднословия, но услышат приветствие миром. Для них там приготовлен их удел утром и после полудня.

Där skall de inte höra tomt och meningslöst tal – men [hälsas med] fredshälsningen – och där skall de få, morgon och afton, allt vad de behöver för sitt välbefinnande.

Hindi sila makaririnig sa mga iyon ng kabalbalan maliban sa kapayapaan. Ukol sa kanila ang panustos nila sa mga iyon sa umaga at sa hapon.

அவற்றில் வீணானவற்றை செவிமடுக்க மாட்டார்கள். எனினும் ஸலாமை (செவிமடுப்பார்கள்). அவர்களுக்கு அவற்றில் அவர்களுடைய உணவு காலையிலும் மாலையிலும் உண்டு.

พวกเขาจะไม่ได้ยินสิ่งไร้สาระในนั้น นอกจากคำทักทายที่เป็นศานติ และสำหรับพวกเขาจะได้รับเครื่องยังชีพของพวกเขาในนั้น ทั้งในยามเช้าและยามเย็น

Orada boş sözler değil sadece esenlik veren sözler işitirler. Orada rızıklarını sabah akşam hazır bulurlar.

ئۇلار جەننەتتە بىھۇدە سۆز ئاڭلىمايدۇ، پەقەت (پەرىشتىلەرنىڭ ئۇلارغا بەرگەن) سالامىنىلا ئاڭلايدۇ، ئۇلار جەننەتتە ئەتىگەن ـ ئاخشامدا (كۆڭلى تارتقان يىمەك ـ ئىچمەكلەردىن) رىزىققا ئىگە بولۇپ تۇرىدۇ.

تِلۡكَ
itulah
This
الۡجَـنَّةُ
surga
(is) Paradise
الَّتِىۡ
yang
which
نُوۡرِثُ
Kami wariskan
We give (as) inheritance
مِنۡ
dari
[of] (to)
عِبَادِنَا
hamba-hamba Kami
Our slaves
مَنۡ
orang
(the one) who
كَانَ
adalah
is
تَقِيًّا‏ 
bertakwa
righteous
٦٣

63

tilkal-jannatullatī nuriṡu min ‘ibādinā mang kāna taqiyyā

Itulah surga yang akan Kami wariskan kepada hamba-hamba Kami yang selalu bertakwa.

Itulah surga yang akan Kami wariskan kepada hamba-hamba Kami yang selalu bertakwa.

এটা ঐ জান্নাত যার অধিকারী করব আমার বান্দাদের মধ্যে পরহেযগারদেরকে।

就是我将使众仆中的敬畏者继承的乐园。

Das ist der (Paradies)garten, den Wir denjenigen von Unseren Dienern zum Erbe geben, die gottesfürchtig sind.

Dat is het Paradijs dat Wij Onze dienaren die (Allah) vrezen doen erven.

That is Paradise, which We will grant to whoever is devout among Our servants.

Ése es el Jardín que daremos en herencia a aquéllos de Nuestros siervos que hayan temido a Alá.

Tel est le Paradis dont Nous ferons hériter les êtres pieux parmi Nos serviteurs.

זהו הגן אשר נוריש לעבדינו אשר היו יראים (את אללה).

Questo è il Giardino che faremo ereditare ai nostri servi che saranno stati timorati.

これが楽園である。主を畏れたわがしもベに継がせる所である。

그것은 악을 경계하는 하나 님의 종들에게 상속하여 준 천국 이라

Itulah taman Syurga yang Kami akan berikan sebagai warisan pusaka kepada orang-orang. yang bertaqwa dari hamba-hamba Kami.

این همان بهشتی است که به هر كس از بندگانمان که [در دنیا] پرهیزگار باشد به میراث می‌دهیم.

Esse Paraíso é o que faremos herdar a quem é piedoso, de Nossos servos.

Таков Рай, который Мы отдадим в наследство тем из Наших рабов, которые были богобоязненны.

Detta är paradiset som Vi skall ge i arv åt Våra gudfruktiga tjänare.

Iyon ay ang Paraiso na ipamamana Namin sa kabilang sa mga lingkod Namin na naging mapangilaging magkasala.

இந்த சொர்க்கம் (அவற்றில் இருந்த பாவிகளின் இடங்களை) நம் அடியார்களில் இறையச்சமுடையவராக இருக்கின்றவரை வாரிசாக ஆக்குவோம்.

นั่นคือสวนสวรรค์ซึ่งเราให้เป็นมรดกแก่ปวงบ่าวของเรา ผู้ที่มีความยำเกรง

Kullarımızdan Allah’a karşı gelmekten sakınanları mirasçı kılacağımız Cennet işte budur.

بەندىلىرىمىز ئىچىدىكى تەقۋادارلارغا بىز مىراس قىلىپ بېرىدىغان جەننەت ئەنە شۇ.

وَمَا
dan tidaklah
And not
نَتَنَزَّلُ
kami akan turun
we descend
اِلَّا
kecuali
except
بِاَمۡرِ
dengan perintah
by (the) Command
رَبِّكَ​ ۚ
Tuhanmu
(of) your Lord
لَهٗ
kepunyaanNya
To Him (belongs)
مَا
apa
what
بَيۡنَ
antara
(is) before us
اَيۡدِيۡنَا
dihadapan kami
(is) before us
وَمَا
dan apa
and what
خَلۡفَنَا
dibelakang kami
(is) behind us
وَمَا
dan apa
and what
بَيۡنَ
diantara
(is) between
ذٰ لِكَ​ ۚ
demikian
that
وَمَا
dan tidak
And not
كَانَ
ada
is
رَبُّكَ
Tuhanmu
your Lord
نَسِيًّا​ ۚ‏
lupa
forgetful
٦٤

64

wa mā natanazzalu illā bi`amri rabbik, lahu mā baina aidīnā wa mā khalfanā wa mā baina żālika wa mā kāna rabbuka nasiyyā

Dan tidaklah kami (Jibril) turun, kecuali atas perintah Tuhanmu. Milik-Nya segala yang ada dihadapan kita, yang ada di belakang kita dan segala yang ada di antara keduanya, dan Tuhanmu tidak lupa.

Dan tidaklah kami (Jibril) turun, kecuali dengan perintah Tuhan-mu. Kepunyaan-Nya-lah apa-apa yang ada di hadapan kita, apa-apa yang ada di belakang kita, dan apa-apa yang ada di antara keduanya, dan tidaklah Tuhan-mu lupa.

(জিব্রাইল বললঃ) আমি আপনার পালনকর্তার আদেশ ব্যতীত অবতরণ করি না, যা আমাদের সামনে আছে, যা আমাদের পশ্চাতে আছে এবং যা এ দুই-এর মধ্যস্থলে আছে, সবই তাঁর এবং আপনার পালনকর্তা বিস্মৃত হওয়ার নন।

我们唯奉你的主的命令而随时降临,在我们面前的,在我们后面的,以及在我们前后之间的(事情),他都知道。你的主是不忘记的。

(Und die Engel sagen:) „Wir kommen nur auf Befehl deines Herrn herab. Ihm gehört (alles), was vor uns und was hinter uns und was dazwischen ist; und dein Herr ist gewiß nicht vergeßlich,’

Wij (Engelen) dalen slechts op bevel van jouw Heer neer. Aan Hem behoort alles wat voor ons is en wat achter ons is en wat ertussen is. En jouw Heer is niet vergeetachtig.

“We only descend by the command of your Lord. To Him belongs whatever is before us, and whatever is behind us, and everything in between. And your Lord is never forgetful.

«No descendemos sino por orden de tu Señor. Suyo es el pasado, el futuro y el presente. Tu Señor no es olvidadizo.

(Les Anges disent) : « Nous ne descendons que par l’ordre de ton Seigneur. À lui appartiennent ce qui est devant nous, ce qui est derrière nous, et ce qui est entre les deux. Ton Seigneur n’est point oublieux.

ואין אנו (המלאכים) יורדים אלא בפקודת ריבונך, כי לו מה שבין ידינו, ומה שאחרינו וכל אשר ביניהם, וריבונך אינו שוכח דבר.

«Noi scendiamo solo per ordine del tuo Signore. A Lui appartiene tutto quello che ci sta innanzi, tutto quello che è dietro di noi e ciò che vi è frammezzo. Il tuo Signore non è immemore.» 1

(天使たちは言う。)「わたしたちは,主の御命令による外は下らない。わたしたち以前のこと,わたしたち以後のこと,またその間の凡てのことは,かれの統べられるところ。あなたがたの主は決して忘れられない。

천사가 말하길 우리는 주님 의 명령이 아니고서는 내려갈 수 없도다 우리 앞에 있는 것이나 우 리 뒤에 있는 것이나 그 사이에 있는 모든 것이 하나님께 속하노 라 그대 주님은 결코 잊지 아니 하시노라

Dan (berkatalah malaikat): “Kami tidak turun dari semasa ke semasa melainkan dengan perintah Tuhanmu (wahai Muhammad); Dia lah jua yang menguasai serta mentadbirkan apa yang di hadapan kita dan apa yang di belakang kita serta apa yang di antara itu; dan tiadalah Tuhanmu itu lupa, –

و [ای جبرئیل، به محمد بگو:‌] «[ما فرشتگان] جز به فرمان پروردگارت فرود نمی‌آییم. او حاکم بر آینده و گذشته و حالِ ماست؛ و پروردگارت فراموشکار نیست‌.

“E não descemos senão por ordem de teu Senhor. D’Ele é o que está adiante de nós e o que está detrás de nós e o que está entre ambos. E teu Senhor nada esquece.”

Ангелы сказали: «Мы нисходим только по велению твоего Господа. Ему принадлежит то, что перед нами, и то, что позади нас, и то, что между ними. Господь твой не забывчив».

[ÄNGLARNA säger:] “Vi stiger inte ned annat än på din Herres befallning; det som vi kan uppfatta, det som är dolt för oss och allt det som är däremellan ligger i Hans [hand]. Och din Herre glömmer ingenting –

[Sabihin mo, O Gabriel:] “Hindi kami nagbababaan kundi ayon sa utos ng Panginoon mo. Sa Kanya ang nasa pagitan ng mga namin at ang nasa likuran namin at ang nasa pagitan niyon. Laging ang Panginoon mo ay hindi malilimutin.

உமது இறைவனின் உத்தரவைக் கொண்டே தவிர நாம் இறங்க மாட்டோம். எங்களுக்கு முன் இருப்பவையும் எங்களுக்கு பின் இருப்பவையும் அவற்றுக்கு மத்தியில் இருப்பவையும் அவனுக்கே சொந்தமானவை. (இதில்) உமது இறைவன் மறதியாளனாக இருக்கவில்லை.

และเรา (ญิบรีล) มิได้ลงมา เว้นแต่ด้วยพระบัญชาของพระเจ้าของท่านสำหรับพระองค์นั้น สิ่งที่อยู่ระหว่างเบื้องหน้าของเราและสิ่งที่อยู่เบื้องหลังของเรา และสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสอง และพระเจ้าของท่านนั้นมิทรงหลงลืมสิ่งใดเลย

Cebrail: "Biz ancak Rabbinin buyruğu ile ineriz, geçmişimizi geleceğimizi ve ikisinin arasındakileri bilmek O’na mahsustur. Rabbin unutkan değildir."

بىز (يەنى پەرىشتىلەر دۇنياغا) پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەمرى بىلەن چۈشىمىز، بىزنىڭ ئالدىمىزدىكى، ئارقىمىزدىكى ۋە ئالدى ـ كەينىمىز ئارىسىدىكى ئىشلارنىڭ ھەممىسى ئاللاھنىڭ ئىلكىدىدۇر، پەرۋەردىگارىڭ (بەندىلىرىنىڭ ئەمەللىرىدىن ھېچ نەرسىنى) ئۇنتۇمايدۇ.

رَّبُّ
Tuhan
Lord
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
(of) the heavens
وَ الۡاَرۡضِ
dan bumi
and the earth
وَمَا
dan apa
and whatever
بَيۡنَهُمَا
diantara keduanya
(is) between both of them
فَاعۡبُدۡهُ
maka sembahlah Dia
so worship Him
وَاصۡطَبِرۡ
dan berteguh hatilah
and be constant
لِـعِبَادَتِهٖ​ؕ
dalam beribadat kepadaNya
in His worship
هَلۡ
apakah
Do
تَعۡلَمُ
kamu mengetahui
you know
لَهٗ
bagiNya/denganNya
for Him
سَمِيًّا‏
sama
any similarity
٦٥

65

rabbus-samāwāti wal-arḍi wa mā bainahumā fa’bud-hu waṣṭabir li’ibādatih, hal ta’lamu lahu samiyyā

(Dialah) Tuhan (yang menguasai) langit dan bumi dan segala yang ada di antara keduanya, maka sembahlah Dia dan berteguh hatilah dalam beribadah kepada-Nya. Apakah engkau mengetahui ada sesuatu yang sama dengan-Nya?

Tuhan (yang menguasai) langit dan bumi dan apa-apa yang ada di antara keduanya, maka sembahlah Dia dan berteguh hatilah dalam beribadat kepada-Nya. Apakah kamu mengetahui ada seorang yang sama dengan Dia (yang patut disembah)?

তিনি নভোমন্ডল, ভূমন্ডলে এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবার পালনকর্তা। সুতরাং তাঁরই বন্দেগী করুন এবং তাতে দৃঢ় থাকুন আপনি কি তাঁর সমনাম কাউকে জানেন?

他是天地万物的主,你应当崇拜他,你应当耐心,你知道他有匹敌吗?

(Er), der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. So diene Ihm und sei beharrlich in Seinem Dienst. Weißt du (etwa) einen, der Kennzeichen gleich den Seinen besäße?

(Hij is de) Heer van de hemelen en de aarde en wat ertussen is: aanbid Hem daarom, en wees geduldig in het aanbidden van Hem. Ken jij iemand die am Hem gelijkwandig is?”

He is the Lord of the heavens, and the earth, and everything in between. So worship Him alone, and be steadfast in His worship. Do you know of anyone equal to Him in His attributes?”

Es el Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está. ¡Sírvele, pues, persevera en Su servicio! ¿Sabes de alguien que sea Su homónimo?»

(C’est Lui) le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qu’il y a entre les deux. Adore-Le, sois patient en L’adorant. Lui connais-tu un homologue ?1

ריבון השמים והארץ וכל אשר ביניהם, על כן עבוד אותו, והתמד בעבודתו. האם אתה מכיר דומה לו?

È il Signore dei cieli e della terra e di tutto ciò che vi è frammezzo, adoraLo dunque e persevera nell’adorazione. Conosci qualcuno che abbia il Suo stesso nome 1?

(かれは)天と地,またその間にある凡ての有の主であられる。だからかれに仕え,かれへの奉仕のために耐え忍びなさい。あなたはかれと肩を並べ呼ぶものを(外に)知っているのか。」

천지에 있는 것과 그 사이에 있는 것이 주님의 것이거늘 그분 을 섬김에 있어 그분과 동등한 다 른 것을 알고 있느뇨

“Tuhan yang mencipta dan mentadbirkan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya; oleh itu, sembahlah engkau akan Dia dan bersabarlah dengan tekun tetap dalam beribadat kepadaNya; adakah engkau mengetahui sesiapapun yang senama dan sebanding denganNya?”

[همان] پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آنهاست؛ پس او را عبادت کن و بر عبادتش شکیبا [و پایدار] باش. آیا [همانند و] همنامی برایش می‌شناسی؟»

“É O Senhor dos céus e da terra e do que há entre ambos. Então, adora-O e pacienta, em Sua adoração. Acaso, conheces-Lhe algum homônimo?”

Господь небес, земли и того, что между ними! Поклоняйся же Ему и будь стоек в поклонении Ему. Знаешь ли ты другого с таким именем (или подобного Ему)?

Herren över himlarna och jorden och allt som är emellan dem! Dyrka Honom därför utan att förtröttas i din dyrkan! Känner du någon som kan kallas Hans namne?”

Ang Panginoon ng mga langit at lupa at anumang nasa pagitan ng mga ito, kaya sumamba ka sa Kanya at magpakamatiisin ka para sa pagsamba sa Kanya. Nakaaalam ka kaya para sa Kanya ng isang kapangalan?”

அவன்தான் வானங்கள், பூமி இன்னும் அவை இரண்டிற்கும் இடையில் உள்ளவற்றின் இறைவன். ஆகவே, அவனை வணங்குவீராக! அவனை வணங்குவதில் பொறுமையாக இருப்பீராக! அவனுக்கு ஒப்பானவரை நீர் அறிவீரா!

พระเจ้าแห่งบรรดาชั้นฟ้าและแผ่นดินและสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสอง ดังนั้นจงเคารพภักดีต่อพระองค์ และจงอดทนต่อการเคารพภักดีพระองค์ สูเจ้ารู้หรือว่ามีผู้ใดเสมอเหมือนพระองค์

O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. Öyleyse Ona ibadette sabırlı ol. Hiç O’na benzeyen bir şey bilir misin?

ئۇ ئاسمانلارنىڭ، زېمىن ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى شەيئىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر، ئۇنىڭغا ئىبادەت قىلغىن، ئاللاھنىڭ ئىبادىتىگە چىداملىق بولغىن، سەن ئۇنىڭ شېرىكى بارلىقىنى بىلەمسەن؟.

وَيَقُوۡلُ
dan akan berkata
And says
الۡاِنۡسَانُ
manusia
[the] man
ءَاِذَا
apakah apabila
What! When
مَا
apa
What! When
مِتُّ
telah mati
I am dead
لَسَوۡفَ
sungguh akan
surely will
اُخۡرَجُ
aku dikeluarkan
I be brought forth
حَيًّا‏
hidup
alive
٦٦

66

wa yaqulul-insānu a iżā mā mittu lasaufa ukhraju ḥayyā

Dan orang (kafir) berkata, “Betulkah apabila aku telah mati, kelak aku sungguh-sungguh akan dibangkitkan hidup kembali?”

Dan berkata manusia, “Betulkah apabila aku telah mati bahwa aku sungguh-sungguh akan dibangkitkan menjadi hidup kembali?”

মানুষ বলেঃ আমার মৃত্যু হলে পর আমি কি জীবিত অবস্থায় পুনরুত্থিত হব?

人说:“我死后必要复活吗?”

Der Mensch sagt: „Werde ich, wenn ich erst einmal gestorben bin, wirklich wieder lebendig hervorgebracht werden?

En de mens zegt: “Is het waar dat als ik sterf, ik zeker tot leven zal worden opgewekt?”

Yet some people ask mockingly, “After I die, will I really be raised to life again?”

El hombre dice: «Cuando muera, ¿se me resucitará?»

L’homme dit : « Est-ce qu’une fois mort, je serai sorti vivant (de la terre) ? »

ויגיד בן האדם: “האם אחרי שאמות אקום לתחייה?”.

Dice l’uomo: «Quando sarò morto, chi mi riporterà alla vita?».

人は言う。「一体わたしが死んだ時,やがて甦るのであろうか。」

믿지 아니한 사람들은 내가 죽어 다시 살아날 수 있단 말인가라고 말들하니

Dan manusia (yang kafir) berkata: “Apa! Apabila aku mati, adakah aku akan dibangkitkan hidup semula?”

و انسان [کافر] می‌گوید: «آیا هنگامی که بمیرم، به راستی مرا زنده [از گور] بیرون خواهند ‌آورد؟»

E o ser humano diz: “Quando morrer, far-me-ão sair vivo?”

Человек говорит: «Неужели после того, как я умру, я выйду из могилы живым?».

OCH MÄNNISKAN [som förnekar sanningen] säger: “Skall jag sedan jag en gång är död stiga fram till nytt liv?”

Magsasabi ang tao: “Kapag namatay ba ako ay talagang ilalabas akong buhay?”

“நான் மரணித்து விட்டால் உயிருள்ளவனாக (மீண்டும்) கண்டிப்பாக எழுப்பப்படுவேனா”என்று (மறுமையை நம்பாத) மனிதன் கூறுகிறான்.

และมนุษย์ (กาฟิร) กล่าวว่า เมื่อฉันตายไปแล้ว ฉันจะถูกให้ออกมาในสภาพมีชีวิตจริงหรือ

İnsan: "Ben öldüğümde mi diriltileceğim?" der.

ئىنسان (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشىگە ئېتىقاد قىلمايدىغان كاپىر): «مەن ئۆلگەندىن كېيىن چوقۇم تىرىلەمدىم؟» دەيدۇ.

اَوَلَا
ataukah tidak
Does not
يَذۡكُرُ
ingat/berpikir
remember
الۡاِنۡسَانُ
manusia
[the] man
اَنَّا
bahwa sesungguhnya Kami
that We
خَلَقۡنٰهُ
Kami telah menciptakannya
We created him
مِنۡ
dari
before
قَبۡلُ
sebelum/dahulu
before
وَلَمۡ
dan tidak
while not
يَكُ
dia ada
he was
شَيۡـًٔـا‏ 
sesuatu/sama sekali
anything
٦٧

67

a wa lā yażkurul-insānu annā khalaqnāhu ming qablu wa lam yaku syai`ā

Dan tidakkah manusia itu memikirkan bahwa sesungguhnya Kami telah menciptakannya dahulu, padahal (sebelumnya) dia belum berwujud sama sekali?

Dan tidakkah manusia itu memikirkan bahwa sesungguhnya Kami telah menciptakannya dahulu, sedang ia tidak ada sama sekali?

মানুষ কি স্মরণ করে না যে, আমি তাকে ইতি পূর্বে সৃষ্টি করেছি এবং সে তখন কিছুই ছিল না।

人忘记了吗?他以前不是实有的,而我创造了他。

Gedenkt der Mensch denn nicht, daß Wir ihn zuvor erschaffen haben, da er (noch) nichts war?

Herinnert de mens zich niet dat Wij hem eerder geschapen hebben, toen hij niets was?

Do such people not remember that We created them before, when they were nothing?

Pero ¿,es que no recuerda el hombre que ya antes, cuando no era nada, le creamos?

Mais l’homme ne se rappelle-t-il pas que Nous l’avons créé une première fois quand il n’était rien ?

האם הבן אדם אינו זוכר שכבר בראנו אותו כאשר הוא לא היה כלום?

Non si ricorda l’uomo che fummo Noi a crearlo quando ancora non era nulla?

人は思わないのか。われは以前何も無いところから,かれ(人間)を創ったのである。

일찌기 인간이 존재하지 아 니했을 때 하나님이 인간을 창조 했다는 것을 인간은 망각하고 있 느뇨

Patutkah manusia itu berkata demikian dan tidak memikirkan bahawa Kami telah menciptakan dia dahulu sedang ia pada masa itu belum ada sebarang apapun?

آیا انسان به یاد نمی‌آورد که ما پیش از این او را آفریدیم، در حالی ‌که هیچ نبود؟

E o ser humano não se lembra de que o criamos antes, enquanto nada era?

Разве человек не помнит, что еще раньше Мы создали его, хотя его вообще не было?

Minns då inte [denna] människa att Vi förut skapade henne ur ingenting?

Hindi ba nakaaalaala ang tao na Kami ay lumikha sa kanya bago pa niyan, samantalang hindi siya dati isang bagay?

மனிதன் சிந்திக்க வேண்டாமா! “முன்னர் நிச்சயமாக நாம் அவனைப் படைத்ததை.” (நாம் அவனைப் படைப்பதற்கு முன்பு) அவன் எந்த ஒரு பொருளாகவும் இருக்கவில்லையே!

มนุษย์ไม่คิดบ้างหรือว่า แท้จริงเราได้บังเกิดเขามาแต่กาลก่อน โดยที่เขามิได้เป็นสิ่งใดมาก่อนเลย

Bu insan kendisi önceden bir şey değilken onu yaratmış olduğumuzu hatırlamaz mi?

ئىنسان بىز ئۇنى ئىلگىرى يوقتىن بار قىلغانلىقىمىزنى ئەسلىمەمدۇ؟.

فَوَرَبِّكَ
maka demi Tuhanmu
So by your Lord
لَـنَحۡشُرَنَّهُمۡ
sungguh Kami akan mengumpulkan mereka
surely, We will gather them
وَالشَّيٰطِيۡنَ
dan syaitan
and the devils
ثُمَّ
kemudian
then
لَــنُحۡضِرَنَّهُمۡ
sungguh Kami akan datangkan mereka
surely, We will bring them
حَوۡلَ
sekeliling
around
جَهَـنَّمَ
Jahanam
Hell
جِثِيًّا​ ۚ‏
berlutut
bent (on) knees
٦٨

68

fa wa rabbika lanaḥsyurannahum wasy-syayāṭīna ṡumma lanuḥḍirannahum ḥaula jahannama jiṡiyyā

Maka demi Tuhanmu, sungguh, pasti akan Kami kumpulkan mereka bersama setan, kemudian pasti akan Kami datangkan mereka ke sekeliling Jahanam dengan berlutut.

Demi Tuhan-mu, sesungguhnya akan Kami bangkitkan mereka bersama setan, kemudian akan Kami datangkan mereka ke sekeliling Jahanam dengan berlutut.

সুতরাং আপনার পালনকর্তার কসম, আমি অবশ্যই তাদেরকে এবং শয়তানদেরকে একত্রে সমবেত করব, অতঃপর অবশ্যই তাদেরকে নতজানু অবস্থায় জাহান্নামের চারপাশে উপস্থিত করব।

指你的主发誓,我必将他们和众恶魔集合起来。然后我必使他们跪在火狱的周围。

Bei deinem Herrn, Wir werden sie ganz gewiß versammeln, (sie) und die Satane. Hierauf werden Wir sie ganz gewiß rings um die Hölle herum auf den Knien herbeibringen.

Daarom, bij jouw Heer, Wij zullen hen en de Satans zeker verzamelen. Vervolgens zullen Wij ten zeker rondom de Het brengen, knielend.

By your Lord O Prophet! We will surely gather them along with the devils, and then set them around Hell on their knees.

¡Por tu Señor, que hemos de congregarles, junto con los demonios, y, luego, hemos de hacerles comparecer, arrodillados, alrededor de la gehena!

Par ton Seigneur ! (Sois sûr que) Nous rassemblerons et les hommes et les démons, et que Nous les ferons comparaître autour de la Géhenne, à genoux.

בריבונך! אנו נקבץ אותם יחד עם השטנים, ואז נציבם על ברכיהם סביב הגיהינום.

Per il tuo Signore, li riuniremo 1insieme ai diavoli e poi li condurremo inginocchiati attorno all’Inferno.

それであなたの主によって,われはかれらそして悪魔たちを必ず召集する。それからわれは,必ずかれらを地獄の周囲に引きたて(かれらを恐れ戦かせ)脆かせよう。

하나님이 그들과 사탄들을 불러모아 무릎을 꿇도록 하여 지 옥의 주변으로 모이게 하리라

Oleh itu, demi Tuhanmu (wahai Muhammad)! Sesungguhnya Kami akan himpunkan mereka yang kafir itu beserta syaitan-syaitan di Padang Mahsyar, kemudian Kami akan bawa mereka duduk berlutut di keliling neraka Jahannam.

پس سوگند به پروردگارت که یقیناً آنان [= منکران قیامت] را با شیاطین محشور خواهیم کرد؛ سپس همه را به‌زانودرآمده گرداگرد دوزخ حاضر می‌کنیم.

Então, por teu Senhor! Reuni-los-emos e aos demônios; em seguida, fá-los-emos estar presentes, ao redor da Geena, genuflexos.

Клянусь твоим Господом, Мы непременно соберем их и дьяволов, а затем поставим их вокруг Геенны на колени.

Vid din Herres namn! Vi skall förvisso samla dem [på Uppståndelsens dag] liksom de onda väsen [som ledde dem på avvägar] och Vi skall släpa dem på knäna fram till helvetets rand.

Kaya sumpa man sa Panginoon mo, talagang kakalap nga Kami sa kanila at sa mga demonyo. Pagkatapos talagang magpapadalo nga Kami sa kanila sa paligid ng Impiyerno na nakaluhod.

உமது இறைவன் மீது சத்தியமாக! நிச்சயமாக நாம் அவர்களையும் ஷைத்தான்களையும் எழுப்புவோம். பிறகு, நரகத்தை சுற்றி அவர்களை முழந்தாளிட்டவர்களாகக் கொண்டு வருவோம்.

ดังนั้นด้วยพระนามของพระเจ้าของเจ้า แน่นอนเราจะชุมนุมพวกเขาพร้อมด้วยบรรดาชัยฏอนแล้วเราจะนำพวกเขาให้มาคุกเข่าอยู่รอบ ๆ นรก

Rabbine and olsun ki Biz onları mutlaka uydukları şeytanlarla beraber haşredeceğiz. Sonra cehennemin yanında diz çöktürerek hazır bulunduracağız.

پەرۋەردىگارىڭ بىلەن قەسەمكى، ئۇلارنى ئەلۋەتتە (ئۇلارنى ئازدۇرغان) شەيتانلار بىلەن قوشۇپ يىغىمىز، ئاندىن ئۇلارنى جەھەننەمنىڭ چۆرىسىدە تىزلاندۇرۇپ ئولتۇرغۇزغان ھالدا ئەلۋەتتە ھازىر قىلىمىز.

ثُمَّ
kemudian
Then
لَـنَنۡزِعَنَّ
sungguh kami akan menarik
surely, We will drag out
مِنۡ
dari
from
كُلِّ
tiap-tiap
every
شِيۡعَةٍ
golongan
sect
اَيُّهُمۡ
siapa diantara mereka
those of them
اَشَدُّ
sangat/paling
(who were) worst
عَلَى
atas/kepada
against
الرَّحۡمٰنِ
Yang Maha Pengasih
the Most Gracious
عِتِيًّا​ ۚ‏
durhaka
(in) rebellion
٦٩

69

ṡumma lananzi’anna ming kulli syī’atin ayyuhum asyaddu ‘alar-raḥmāni ‘itiyyā

Kemudian pasti akan Kami tarik dari setiap golongan siapa di antara mereka yang sangat durhaka kepada Tuhan Yang Maha Pengasih.

Kemudian, pasti akan Kami tarik dari tiap-tiap golongan, siapa di antara mereka yang sangat durhaka kepada Tuhan Yang Maha Pemurah.

অতঃপর প্রত্যেক সম্প্রদায়ের মধ্যে যে দয়াময় আল্লাহর সর্বাধিক অবাধ্য আমি অবশ্যই তাকে পৃথক করে নেব।

然后我必从每一宗派中提出对至仁主最悖逆的人。

Hierauf werden Wir aus jedem Lager ganz gewiß denjenigen herausnehmen, der sich dem Allerbarmer am heftigsten widersetzt hat.

Dan zullen Wij uit elke groep degenen plukken, die het meest in opstand kwamen tegen de Barmhartige.

Then We will certainly begin by dragging out of every group the ones most defiant to the Most Compassionate.

Luego, hemos de arrancar de cada grupo a aquéllos que se hayan mostrado más rebeldes al Compasivo.

Nous détacherons de chaque groupe ceux qui étaient les plus acharnés1 contre le Tout Clément.

אז נמשוך מכל סיעה את אלה שהרבו למרוד כנגד הרחמן.

Quindi trarremo da ogni gruppo quello che fu più arrogante verso il Compassionevole,

それからわれは,各宗派から慈悲深き御方に背くことの甚しい者を,必ず(側に)抜き出す。

그런다음 하나님은 각 무리 마다 하나님에 대해 제일 오만했 던 자들을 끌어 내릴 것이라

Sesudah itu, sesungguhnya kami akan cabut dari tiap-tiap golongan, mana-mana orang yang sangat derhaka kepada (Allah) Ar-Rahman, di antara mereka.

سپس از هر گروهی، کسانی را که در برابر [فرمان الله] رحمان سرکش‌تر بوده‌اند بیرون می‌کشیم.

Em seguida, tiraremos, de cada seita, o mais rebelde deles contra O Misericordioso.

Потом Мы выведем из каждой общины того, кто больше других ослушался Милостивого.

Sedan skall Vi från varje grupp dra fram dem som gick längst i sitt trots mot den Nåderike;

Pagkatapos talagang huhugot nga Kami mula sa bawat kampihan kung alin sa kanila ang pinakamatindi laban sa Napakamaawain sa pagkapalalo.

பிறகு ஒவ்வொரு கூட்டத்திலும் ரஹ்மானுக்கு பாவம் செய்வதில் கடுமையானவரை நாம் கழட்டி எடுப்போம்.

แล้วแน่นอนที่สุดเราจะดึงออกจากทุกๆคณะ ใครในหมู่พวกเขาที่ดื้อรั้นที่สุดต่อพระผู้ทรงกรุณาปรานี

Sonra her toplumdan Rahman’a en çok kimin baş kaldırdığını ortaya koyacağız.

ئاندىن ھەربىر گۇرۇھنىڭ ئىچىدىن مەرھەمەتلىك ئاللاھقا ئەڭ ئاسىي بولغانلىرىنى تارتىپ چىقىرىمىز.

ثُمَّ
kemudian
Then
لَـنَحۡنُ
sungguh Kami
surely, We
اَعۡلَمُ
lebih mengetahui
know best
بِالَّذِيۡنَ
kepada orang-orang yang
[of] those who
هُمۡ
mereka
[they]
اَوۡلٰى
lebih patut
(are) most worthy
بِهَا
dengannya
therein
صِلِيًّا‏
masuk/dibakar
(of) being burnt
٧٠

70

ṡumma lanaḥnu a’lamu billażīna hum aulā bihā ṣiliyyā

Selanjutnya Kami sungguh lebih mengetahui orang yang seharusnya (dimasukkan) ke dalam neraka.

Dan kemudian, Kami sungguh lebih mengetahui orang-orang yang seharusnya dimasukkan ke dalam neraka.

অতঃপর তাদের মধ্যে যারা জাহান্নামে প্রবেশের অধিক যোগ্য, আমি তাদের বিষয়ে ভালোভাবে জ্ঞাত আছি।

然后,我的确知道谁是最该受火刑的。

Dann wissen Wir wahrlich am besten über diejenigen Bescheid, die es am ehesten verdienen, ihr ausgesetzt zu sein.

Dan zullen Wij zeker degenen gekend doen worden, die het meest verdienen daarbinnen te gaan.

And We truly know best who is most deserving of burning in it.

Además, sabemos bien quiénes son los que más merecen abrasarse en ella.

C’est Nous Qui Savons le mieux quels sont ceux qui méritent les premiers d’y être précipités pour l’éternité.

אז אנו יודעים היטב מי ראוי מכולם להיצלות בגיהינום.

ché meglio di tutti conosciamo coloro che più meritano di bruciarvi 1.

その時誰がそこで焼かれるに相応しいかを熟知するのは,正にわれである。

하나님은 그곳에서 누가 불 에 타야할 자인가를 가장 잘 알고계시니라

Kemudian, sesungguhnya Kami lebih mengetahui akan orang-orang yang lebih patut diseksa dan dibakar dangan api neraka itu.

آنگاه یقیناً ما به [حال] کسانی ‌که برای [درافتادن به] آن [آتش مهیب] سزاوارترند، داناتریم.

E, em verdade, Nós somos melhor Sabedor dos que são mais merecedores de ser por ela queimados.

Нам лучше знать, кому более подобает гореть там (или кто более других заслуживает войти туда).

det är nämligen Vi som bäst vet vilka som är mest förtjänta av att svedas av dess lågor.

Pagkatapos talagang Kami ay higit na maalam sa mga higit na naaangkop doon sa pagsunog.

பிறகு அதில் கடுமையாக வேதனை அனுபவிப்பதற்கு மிகவும் தகுதியானவர்களை நாம் மிக அறிந்தவர்கள்.

แล้วแน่นอนที่สุด เรารู้ดียิ่งถึงบรรดาผู้ที่เหมาะสมยิ่งที่จะเข้าไปอยู่ในนรก

Cehenneme girmeye en layık olanları Biz biliriz.

ئاندىن بىز دوزاخ ئازابىغا ئەڭ لايىق بولغانلارنى ئەلۋەتتە ئوبدان بىلىمىز.

وَاِنۡ
dan tidak
And (there is) not
مِّنْکُمْ
daripadamu
(any) of you
اِلَّا
melainkan
but
وَارِدُهَا ​ؕ
mendatanginya
(will be) passing over it
كَانَ
adalah
(This) is
عَلٰى
atas/bagi
upon
رَبِّكَ
Tuhanmu
your Lord
حَتۡمًا
kepastian
an inevitability
مَّقۡضِيًّا​ ۚ‏
yang telah diputuskan
decreed
٧١

71

wa im mingkum illā wāriduhā, kāna ‘alā rabbika ḥatmam maqḍiyyā

Dan tidak ada seorang pun di antara kamu yang tidak mendatanginya (neraka). Hal itu bagi Tuhanmu adalah ketentuan yang sudah ditetapkan.

Dan tidak ada seorang pun darimu, melainkan mendatangi neraka itu. Hal itu bagi Tuhan-mu adalah suatu kemestian yang sudah ditetapkan.

তোমাদের মধ্যে এমন কেউ নেই যে তথায় পৌছবে না। এটা আপনার পালনকর্তার অনিবার্য ফায়সালা।

你们中没有一个人不到火狱的,那是你的主决定要施行的。

Und es gibt keinen unter euch, der nicht daran vorbeigehen würde. Dies obliegt deinem Herrn unabänderlich beschlossen.

En er is niemand onder jullie of hij treedt daar binnen. Het is van jouw Heer een als onafwendbaar vastgesteld besluit.

There is none of you who will not pass over it.1 This is a decree your Lord must fulfil.

Ninguno de vosotros dejará de llegarse a ella. Es una decisión irrevocable de tu Señor.

Il n’est aucun d’entre vous qui ne s’en approchera.1 C’est là un arrêt irréversible de ton Seigneur.

אין אחד מכם שלא יעבור (בשביל) מעליו, כי זה צו קבוע ומוחלט של ריבונך.

Nessuno di voi mancherà di passarvi 1: ciò è fermamente stabilito dal tuo Signore.

そしてあなたがたの中一人もそれを通り越せない。これはあなたがたの主が,成し遂げられる御神命である。

너희 가운데 거기에 이르지 아니할 자 아무도 없나니 그것은 너희가 피할 수 없는 주님의 단호한 결정이시라

Dan tiada seorangpun di antara kamu melainkan akan sampai kepadanya; (yang demikian) adalah satu perkara yang mesti (berlaku) yang telah ditetapkan oleh Tuhanmu.

و هیچ یک از شما [مردم] نیست، مگر آنکه وارد آن می‌گردد؛ [مؤمنان برای عبور و دیدن، کافران برای ورود و ماندن]. این [امر،] همواره بر پروردگارت حکمی حتمی است.

E não haverá ninguém de vós que por ela não passe. É determinação decretada, que impende a teu Senhor

Каждый из вас войдет туда. Таково окончательное решение твоего Господа.

Ingen av er skall slippa ifrån denna [syn]. Det är din Herres fasta beslut.

Walang kabilang sa inyo malibang sasapit doon. Laging ito sa Panginoon mo ay isang kapasyahang itinadhana.

உங்களில் (ஒவ்வொருவரும்) அதில் நுழையக்கூடியவராகவே தவிர வேறில்லை. (அது) உமது இறைவன் மீது முடிவு செய்யப்பட்ட தீர்ப்பாக இருக்கிறது.

และไม่มีผู้ใดในหมู่พวกเจ้า นอกจากจะเป็นผู้ผ่านเข้าไปในมัน มันเป็นสิ่งที่กำหนดไว้แน่นอนแล้วสำหรับพระเจ้าของเจ้า

Sizden cehenneme uğramayacak yoktur. Bu, Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.

سىلەرنىڭ ئىچىڭلاردىن دوزاخقا بارمايدىغان بىرەر كىشىمۇ قالمايدۇ، بۇ پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئۆزگەرمەس ھۆكمىدۇر.

ثُمَّ
kemudian
Then
نُـنَجِّى
kami akan menyelamatkan
We will deliver
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
اتَّقَوْا
(mereka) bertakwa
feared (Allah)
وَّنَذَرُ
dan Kami membiarkan
and We will leave
الظّٰلِمِيۡنَ
orang-orang yang zalim
the wrongdoers
فِيۡهَا
didalamnya
therein
جِثِيًّا‏ 
berlutut
bent (on) knees
٧٢

72

ṡumma nunajjillażīnattaqaw wa nażaruẓ-ẓālimīna fīhā jiṡiyyā

Kemudian Kami akan menyelamatkan orang-orang yang bertakwa dan membiarkan orang-orang yang zalim di dalam (neraka) dalam keadaan berlutut.

Kemudian, Kami akan menyelamatkan orang-orang yang bertakwa dan membiarkan orang-orang yang zalim di dalam neraka dalam keadaan berlutut.

অতঃপর আমি পরহেযগারদেরকে উদ্ধার করব এবং জালেমদেরকে সেখানে নতজানু অবস্থায় ছেড়ে দেব।

然后,我将拯救敬畏者,而让不义者跪在那里面。

Hierauf erretten Wir diejenigen, die gottesfürchtig waren, und lassen die Ungerechten in ihr auf den Knien zurück.

Dan zuilen Wij hen redden die (Allah) vreesden, en Wij laten de onrechtplegers er in achter, knielend.

Then We will deliver those who were devout, leaving the wrongdoers there on their knees.

Luego, salvaremos a quienes temieron a Alá, y abandonaremos en ella, arrodillados, a los impíos.

Puis Nous sauverons ceux qui auront été pieux et y laisserons les injustes à genoux.

אך את אלה היראים נציל ואת המקפחים נשאיר שם ליפול על ברכיהם

Salveremo coloro che Ci hanno temuto e lasceremo gli ingiusti in ginocchio.

しかしわれは主を畏れる敬虔な者を救い,不義を行った者は跪いたままで放って置こう。

그러나 하나님께서 악을 경 계하는 자들은 구제할 것이되 사 악한 자들은 그 안에서 무릎을 꿇게 하리라

Kemudian Kami akan selamatkan orang-orang yang bertaqwa, dan kami akan biarkan orang-orang yang zalim (dengan kekufurannya dan maksiatnya) tinggal berlutut di dalam neraka itu.

سپس كسانى را كه پرهیزگاری كرده‌اند [از آتش] نجات مى‌دهیم و ظالمان را به‌زانودرآمده در آن رها مى‌كنیم.

Em seguida, salvaremos os que foram piedosos e deixaremos, nela, os injustos, genuflexos.

Потом Мы спасем богобоязненных, а беззаконников оставим там стоять на коленях.

Därefter skall Vi föra dem i säkerhet som fruktade Gud. Men de orättfärdiga lämnar Vi kvar där, hukande på sina knän.

Pagkatapos magliligtas Kami sa mga nangilag magkasala at mag-iiwan Kami sa mga tagalabag sa katarungan doon na nakaluhod.

பிறகு, இறையச்சமுடையவர்களை நாம் (அதிலிருந்து) பாதுகாப்போம். அநியாயக்காரர்களை அதில் முழந்தாளிட்டவர்களாக விட்டுவிடுவோம்.

แล้วเราจะให้บรรดาผู้ยำเกรงรอดพ้น แล้วเราจะปล่อยให้บรรดาผู้อธรรมคุกเข่าอยู่ในนั้น

Sonra Biz Allah’a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtarır, zalimleri de orada diz üstü çökmüş olarak bırakırız.

ئاندىن تەقۋادارلارنى (جەھەننەمدىن) قۇتقۇزىمىز، زالىملارنى جەھەننەمدە تىزلىنىپ ئولتۇرغان ھالدا قويىمىز.

وَاِذَا
dan apabila
And when
تُتۡلٰى
dibacakan
are recited
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
to them
اٰيٰتُنَا
ayat-ayat Kami
Our Verses
بَيِّنٰتٍ
jelas/terang
clear
قَالَ
berkata
say
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
كَفَرُوۡا
kafir/ingkar
disbelieved
لِلَّذِيۡنَ
kepada orang-orang yang
to those who
اٰمَنُوۡۤا ۙ
beriman
believed
اَىُّ
yang mana
Which
الۡفَرِيۡقَيۡنِ
dua golongan
(of) the two groups
خَيۡرٌ
lebih baik
(is) better
مَّقَامًا
kedudukan
(in) position
وَّاَحۡسَنُ
dan lebih baik/bagus
and best
نَدِيًّا‏ 
tempat pertemuan
(in) assembly
٧٣

73

wa iżā tutlā ‘alaihim āyātunā bayyināting qālallażīna kafaru lillażīna āmanū ayyul-farīqaini khairum maqāmaw wa aḥsanu nadiyyā

Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang jelas (maksudnya), orang-orang yang kafir berkata kepada orang-orang yang beriman, “Manakah di antara kedua golongan yang lebih baik tempat tinggalnya dan lebih indah tempat pertemuan(nya)?”

Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang terang (maksudnya), niscaya orang-orang yang kafir berkata kepada orang-orang yang beriman, “Manakah di antara kedua golongan (kafir dan mukmin) yang lebih baik tempat tinggalnya dan lebih indah tempat pertemuan(nya)?”

যখন তাদের কাছে আমার সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ তেলাওয়াত করা হয়, তখন কাফেররা মুমিনদেরকে বলেঃ দুই দলের মধ্যে কোনটি মর্তবায় শ্রেষ্ঠ এবং কার মজলিস উত্তম?

对他们宣读我的明显的迹象的时候,不信道者对信道者说:“哪一派的地位更优越,会场更优美呢?”

Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denjenigen, die glauben: „Welcher der beiden Gruppen hat nun eine bessere Stellung und eine schönere Gesellschaft?

En wanneer Onze duidelijke Verzen aan hen worden voorgedragen, zeggen degenen die ongelovig zijn tegen degenen die gelovig zijn: “Welke van de twee groepen is op een betere plaats en in een beter gezelschap?”

When Our clear revelations are recited to them, the disbelievers ask the believers mockingly, “Which of the two of us is better in status and superior in assembly?”

Cuando se les recitan Nuestras aleyas, como pruebas claras, dicen los infieles a los creyentes: «¿Cuál de los dos grupos está mejor situado y frecuenta mejor sociedad?»

Lorsque Nos versets explicites leur sont récités, ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru : « Lequel de nos deux groupes jouit des meilleures demeures et du meilleur lieu de rencontre ? »

כאשר יקראו בפניהם את אותותינו הברורים, יאמרו אלה אשר כפרו לאלה המאמינים: “מי משתי הקבוצות משכנותיה טובים יותר ומעמדה גבוה יותר?”.

Quando vengono recitati i Nostri chiari versetti, i miscredenti dicono a coloro che credono: «Quale dei due partiti ha miglior posizione e buona compagnia?» 1.

わが公明な印がかれらに読誦される時,信じない者たちは信仰する者に向かって,「どちらが地位において高く,またどちらが気前がいいか」などという。

하나님의 분명한 말씀이 그 들에게 낭송될 때 불신자들은 가 난한 신앙인들에게 어느 쪽이 지 위가 더 나으며 살기에 더 좋은가라고 말하더라

Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang jelas nyata, berkatalah orang-orang yang kafir kepada orang-orang yang beriman: “Puak yang manakah (dari kami dan kamu) yang lebih baik tempat tinggalnya dan lebih elok majlis perhimpunannya?

و هنگامی‌ که آیات روشن ما بر آنان تلاوت می‌شود، کسانی ‌که کفر ورزیده‌اند به افرادی‌ که ایمان آورده‌اند می‌گویند: «كدام یک از [ما] دو گروه، جایگاهی بهتر و مجلسی نیکوتر دارد؟»

E, quando se recitam, para eles, Nossos evidentes versículos, os que renegam a Fé dizem aos que crêem: “Qual dos dois grupos tem a situação mais confortável e a mais bela companhia?”

Когда им читают Наши ясные аяты, неверующие говорят верующим: «Какая из двух групп занимает более высокое положение и более достойное место?».

OCH NÄR Våra klara budskap läses upp för dem, säger förnekarna av sanningen till de troende: “Vilken av [våra] båda grupper lever under bättre villkor och visas större aktning vid [våra] möten?”

Kapag binibigkas sa kanila ang mga tanda Namin bilang mga malinaw na patunay ay nagsasabi ang mga tumangging sumampalataya sa mga sumampalataya: “Alin sa dalawang pangkat [natin] ang higit na mabuti sa katayuan at ang higit na maganda sa kapisanan?”

அவர்கள் மீது நமது தெளிவான வசனங்கள் ஓதப்பட்டால் நிராகரித்தவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களுக்கு கூறுகின்றனர்: “இரு பிரிவினரில் யார் தங்குமிடத்தால் சிறந்தவர், சபையால் மிக அழகானவர்?”

และเมื่อโองการทั้งหลายอันแจ่มแจ้งของเรา ถูกอ่านขึ้นแก่พวกเขา บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธากล่าวแก่บรรดาผู้ศรัทธาว่า ฝ่ายใดในสองฝ่ายนี้จะมีฐานะดีกว่า และมีเกียรติทางสังคมมากกว่า

Ayetlerimiz kendilerine apaçık okunduğu zaman inkar edenler inananlara: "Bu iki takımın hangisinin makamı daha iyi ve yeri daha güzeldir?" derler.

ئۇلارغا بىزنىڭ روشەن ئايەتلىرىمىز تىلاۋەت قىلىنغان چاغدا، كاپىرلار مۆمىنلەرگە: «ئىككى گۇرۇھتىن قايسىسىنىڭ ئورنى ياخشى، سورۇنى گۈزەل؟» دېدى.

وَكَمۡ
dan berapa banyak
And how many
اَهۡلَكۡنَا
telah Kami binasakan
We destroyed
قَبۡلَهُمۡ
sebelum mereka
before them
مِّنۡ
dari
of
قَرۡنٍ
umat
a generation
هُمۡ
mereka
they
اَحۡسَنُ
lebih baik/bagus
(were) better
اَثَاثًا
perabotan rumah tangga
(in) possessions
وَّرِءۡيًا‏ 
dan pandang mata
and appearance
٧٤

74

wa kam ahlaknā qablahum ming qarnin hum aḥsanu aṡāṡaw wa ri`yā

Dan berapa banyak umat (yang ingkar) yang telah Kami binasakan sebelum mereka, padahal mereka lebih bagus perkakas rumah tangganya dan (lebih sedap) dipandang mata.

Berapa banyak umat yang telah Kami binasakan sebelum mereka , sedang mereka adalah lebih bagus alat rumah tangganya dan lebih sedap dipandang mata.

তাদের পূর্বে কত মানব গোষ্ঠীকে আমি বিনাশ করেছি, তারা তাদের চাইতে সম্পদে ও জাঁক-জমকে শ্রেষ্ঠ ছিল।

在他们之前,我曾毁灭了许多世代,无论资产和外观,都比他们更优美。

Aber wie viele Geschlechter vernichteten Wir vor ihnen, die besser an Ausstattung und Aussehen waren!

En hoeveel generaties hebben Wij niet vóór hen vernietigd, die beter toegerust waren en (mooier in) verschijning.

Imagine, O Prophet how many peoples We have destroyed before them, who were far better in luxury and splendour!

¡A cuántas generaciones antes de ellos, que les superaban en bienes y en apariencia, hemos hecho perecer…!

Que de générations avons-Nous pourtant fait périr avant eux, qui furent plus huppées en richesses et en apparat.

כמה דורות אנו הכחדנו לפניהם שהיו עשירים יותר וטובים יותר?

Quante generazioni abbiamo annientato prima di loro, più ricche di beni e di prestigio!

だがわれは如何に物資の豊富な,また見せかけの輝かしい多くの世代を,かれら以前に滅ぼしたことであろうか。

그러나 하나님은 그들 이전 에 더 훌륭하고 보기좋은 장비를 가진 세대들을 멸망시켰노라

Dan berapa banyak kaum-kaum (yang ingkar) sebelum mereka, kami telah binasakan, sedang mereka lebih elok alat-alat kesenangannya dan lebih elok keadaannya pada pandangan mata.

چه بسیار نسل‌ها را پیش از آنان نابود کردیم که ثروتی بیشتر و ظاهری آراسته‌تر داشتند.

E quantas gerações aniquilamos, antes deles, as quais foram melhores em conforto e aspecto?

Сколько же поколений до них Мы погубили! Они превосходили их богатством (или утварью) и внешностью.

Men hur många släkten har Vi inte låtit gå under före dem, [människor] som levde i större bekvämlighet än de och som överträffade dem även i yttre glans

Kay rami ng ipinahamak Namin bago nila na salinlahi na higit na maganda sa ari-arian at anyong nakikita!

அவர்களுக்கு முன் எத்தனையோ தலைமுறையினரை நாம் அழித்தோம். அவர்கள் (இவர்களைவிட வீட்டு உபயோகப்) பொருட்களாலும் தோற்றத்தாலும் மிக அழகானவர்கள்.

และกี่มากน้อยแล้วประชาชาติก่อนพวกเขา เราได้ทำลายพวกเขา โดยที่พวกเขามีสิ่งของ เครื่องใช้และรูปร่างลักษณะเลิศกว่า

Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, onlar varlıkça ve gösterişçe bunlardan daha üstündüler.

بۇلاردىن بۇرۇن (بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغان) نۇرغۇن ئۈممەتلەرنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلار مەيلى مال ـ مۈلۈك جەھەتتىن بولسۇن، مەيلى تاشقى كۆرۈنۈش جەھەتتىن بولسۇن، بۇلاردىن ئارتۇق ئىدى.

قُلۡ
katakanlah
Say
مَنۡ
barang siapa
Whoever
كَانَ
adalah
is
فِى
dalam
in
الضَّلٰلَةِ
kesesatan
[the] error
فَلۡيَمۡدُدۡ
maka akan memanjangkan
then surely will extend
لَهُ
kepadanya
for him
الرَّحۡمٰنُ
Maha Pengasih
the Most Gracious
مَدًّا ۚ​
panjang
an extension
حَتّٰٓى
sehingga
until
اِذَا
apabila
when
رَاَوۡا
mereka melihat
they see
مَا
apa
what
يُوۡعَدُوۡنَ
mereka diancamkan
they were promised
اِمَّا
maupun
either
الۡعَذَابَ
azab
the punishment
وَاِمَّا
dan maupun
or
السَّاعَةَ ؕ
hari kiamat
the Hour
فَسَيَـعۡلَمُوۡنَ
maka mereka akan mengetahui
then they will know
مَنۡ
orang/siapa
who
هُوَ
dia
[he]
شَرٌّ
lebih jelek
(is) worst
مَّكَانًا
tempat/kedudukan
(in) position
وَّاَضۡعَفُ
dan lebih lemah
and weaker
جُنۡدًا‏
bala tentara
(in) forces
٧٥

75

qul mang kāna fiḍ-ḍalālati falyamdud lahur-raḥmānu maddā, ḥatta iżā ra`au mā yu’aduna immal-‘ażāba wa immas-sā’ah, fa saya’lamuna man huwa syarrum makānaw wa aḍ’afu jundā

Katakanlah (Muhammad), “Barangsiapa berada dalam kesesatan, maka biarlah Tuhan Yang Maha Pengasih memperpanjang (waktu) baginya; sehingga apabila mereka telah melihat apa yang diancamkan kepada mereka, baik azab maupun Kiamat, maka mereka akan mengetahui siapa yang lebih jelek kedudukannya dan lebih lemah bala tentaranya.”

Katakanlah, “Barang siapa yang berada di dalam kesesatan, maka biarlah Tuhan yang Maha Pemurah memperpanjang tempo baginya sehingga apabila mereka telah melihat apa yang diancamkan kepadanya, baik siksa maupun kiamat, maka mereka akan mengetahui siapa yang lebih jelek kedudukannya dan lebih lemah penolong-penolongnya”.

বলুন, যারা পথভ্রষ্টতায় আছে, দয়াময় আল্লাহ তাদেরকে যথেষ্ট অবকাশ দেবেন; এমনকি অবশেষে তারা প্রত্যক্ষ করবে যে বিষয়ে তাদেরকে ওয়াদা দেয়া হচ্ছে, তা আযাব হোক অথবা কেয়ামতই হোক। সুতরাং তখন তারা জানতে পারবে কে মর্তবায় নিকৃষ্ট ও দলবলে দূর্বল।

你说:“在迷误中的人愿至仁主优容他们,直到他们得见他们曾被警告的:不是刑罚,就是复活时他们就知道谁的地位更恶劣,谁的军队更懦弱了。”

Sag: Wer sich im Irrtum befindet, den möge der Allerbarmer lange darin gewähren lassen. Wenn sie dann sehen, was ihnen angedroht ist, entweder die Strafe oder die Stunde, da werden sie wissen, wer sich in einer (noch) schlechteren Lage befindet und die schwächere Heerschar hat.

Zeg (O Moehammad): “Wie in dwaling verkeert: de Barmhartige laat voor hem de termijn verlengen, tot wanneer zij zien wat hun aangezegd was: òf de bestraffing, òf het Uur; dan zullen zij weten wie er slecht of is wat betreft plaats, en zwakker is wat betreft een helper.”

Say, O Prophet, “Whoever is entrenched in misguidance, the Most Compassionate will allow them plenty of time, until—behold!—they face what they are threatened with: either the torment or the Hour. Only then will they realize who is worse in position and inferior in manpower.”

Di: «¡Que el Compasivo prolongue la vida de los que están extraviados, hasta que vean lo que les amenaza: el castigo o la Hora! Entonces verán quién es el que se encuentra en la situación peor y dispone de tropas más débiles».

Dis : « Que le Tout Clément prolonge la vie de ceux qui sont dans l’égarement jusqu’à ce qu’ils voient enfin s’accomplir la menace qui leur était faite soit du supplice soit de l’Heure. Ils sauront alors qui sera dans la plus mauvaise position et dont les soldats seront les plus faibles. »

אמור: “למי שהיה בתעייה, ייתן הרחמן הארכה עד שיראו את אשר הבטחנו, את העונש או את השעה, אז יידעו מקומו של מי רע יותר, וכוחו ותומכיו של מי חלשים יותר”.

Di’: «Che il Compassionevole prolunghi [la vita] di coloro che sono sviati, finché non vedranno il castigo e l’Ora che li minaccia. Sapranno allora chi si trova nella peggiore situazione e [chi ha] la compagine più debole».

言ってやるがいい。「迷っている者でも慈悲深い御方はかれらに対し命を延ばされる。だがそれもかれらが警告されたことを見る時,つまり罰せられるか,それとも(審判の)時になるまでである。やがてかれらは,どちらがより酷い立場であり,どちらが弱い勢力であるかを知るであろう。」

일러가로되 미혹에 빠진자도하나님께서는 그의 생명을 유예하시니 그들로 하여금 약속된 벌과 내세가 이를 때 어느 쪽어 더 나 쁜 곳에 있으며 어느 쪽이 더 약 한 군대인가를 알도록 하리라

Katakanlah (wahai Muhammad): “Sesiapa yang berada di dalam kesesatan, maka biarlah (Allah) Ar-Rahman melanjutkan baginya satu tempoh yang tertentu, hingga apabila mereka melihat apa yang dijanjikan kepada mereka, – sama ada azab sengsara dunia ataupun azab kiamat, maka (pada saat itu) mereka akan mengetahui siapakah orangnya yang lebih buruk kedudukannya dan lebih lemah penyokong-penyokongnya.”

[ای پیامبر،] بگو: «هر کس که در گمراهى است، [الله‌] رحمان به او مهلت مى‌دهد [تا گمراهی‌اش بیشتر شود] تا زمانی که وعدۀ الهی را [به چشم خود] ببینند: یا عذاب [دنیا] یا [کیفرِ] قیامت. پس به زودى خواهند دانست که چه کسی جایگاهش بدتر و سپاهش ناتوان‌تر است».

Dize, Muhammad: “A quem está em descaminho, que O Misericordioso lhe estenda a vida, por certo tempo, até que quando virem o que lhes foi prometido – ou o castigo ou a Hora – saibam, então, quem está em pior situação, e é o mais fraco da tropa.”

Скажи: «Да продлит Милостивый жизнь заблудших до тех пор, пока они не увидят обещанные мучения или Час. Тогда они узнают, чье место хуже и чье воинство слабее».

Säg: “Måtte den Nåderike bevilja dem som så envist håller fast vid sina misstag [ett långt] uppskov!” [Och låt dem säga vad de säger] till dess de ser det som de varnades för – antingen det är straffet [i denna värld] eller den Yttersta stunden – och inser vilken av de båda grupperna, som är i ett sämre läge och har ett svagare stöd.

Sabihin mo: “Ang sinumang nasa kaligawan ay magpapalawig para sa kanya ang Napakamaawain ng isang pagpapalawig hanggang sa kapag nakita nila ang ipinangangako sa kanila na maaaring ang pagdurusa at maaaring ang Oras [ng pagkabuhay] kaya makaaalam sila sa kung sino ang higit na masama sa kalagayan at higit na mahina sa hukbo.”

கூறுவீராக! (நம் இரு பிரிவினரில்) யார் வழிகேட்டில் இருக்கின்றாரோ அவருக்கு ரஹ்மான் (அதை) நீட்டிவிடட்டும். இறுதியாக அவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்டதை -ஒன்று வேதனையை அல்லது மறுமையை- அவர்கள் பார்த்தால் யார் தங்குமிடத்தால் மிகக் கெட்டவர், படையால் மிகப் பலவீனமானவர் என்பதை அறிவார்கள்.

จงกล่าวเถิด ผู้ที่อยู่ในความหลงผิดนั้น พระผู้ทรงกรุณาปรานีจะทรงผ่อนผันให้เขาระยะหนึ่ง จนกระทั่งเมื่อพวกเขาได้เห็นสิ่งที่พวกเขาถูกสัญญาไว้ว่า จะเป็นการลงโทษในโลกนี้หรือจะเป็นการลงโทษในปรโลก แล้วพวกเขาก็จะรู้ว่าใครจะมีฐานะชั่วร้ายกว่าและมีกำลังพลน้อยกว่า

De ki: "Sapıklıkta olanı Rahman ne kadar ertelese bile, sonunda tehdit edildikleri azabı ya da kıyamet gününü gördükleri zaman onlar kimin yerinin daha kötü ve taraftarlarının daha güçsüz olduğunu bilecektir."

(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «كىمكى گۇمراھلىقتا بولىدىكەن، مەرھەمەتلىك ئاللاھ ئۇنىڭغا مۆھلەت بېرىدۇ، تاكى ئۇلار ئازاب ۋە قىيامەتتىن ئىبارەت ئاللاھ ئۇلارغا ۋەدە قىلغان نەرسىلەرنى كۆرگەندە ئاندىن كىمنىڭ ئورنى يامان ۋە كىمنىڭ لەشكىرى ئاجىز ئىكەنلىكىنى بىلىدۇ».

وَيَزِيۡدُ
dan akan menambah
And Allah increases
اللّٰهُ
Allah
And Allah increases
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
اهۡتَدَوۡا
(mereka) mendapat petunjuk
accept guidance
هُدًى​ؕ
petunjuk
(in) guidance
وَالۡبٰقِيٰتُ
dan yang kekal
And the everlasting
الصّٰلِحٰتُ
amal-amal sholeh
good deeds
خَيۡرٌ
lebih baik
(are) better
عِنۡدَ
disisi
near
رَبِّكَ
Tuhanmu
your Lord
ثَوَابًا
pahala
(for) reward
وَّخَيۡرٌ
dan lebih baik
and better
مَّرَدًّا‏
kesudahan
(for) return
٧٦

76

wa yazīdullāhullażīnahtadau hudā, wal-bāqiyātuṣ-ṣāliḥātu khairun ‘inda rabbika ṡawābaw wa khairum maraddā

Dan Allah akan menambah petunjuk kepada mereka yang telah mendapat petunjuk. Dan amal kebajikan yang kekal itu lebih baik pahalanya di sisi Tuhanmu dan lebih baik kesudahannya.

Dan Allah akan menambah petunjuk kepada mereka yang telah mendapat petunjuk. Dan amal-amal saleh yang kekal itu lebih baik pahalanya di sisi Tuhan-mu dan lebih baik kesudahannya.

যারা সৎপথে চলে আল্লাহ তাদের পথপ্রাপ্তি বৃদ্ধি করেন এবং স্থায়ী সৎকর্মসমূহ তোমার পালনকর্তার কাছে সওয়াবের দিক দিয়ে শ্রেষ্ঠ এবং প্রতিদান হিসেবেও শ্রেষ্ট।

安拉将为遵循正道者增加其引导。常存的善功,在你的主看来是报酬更好,结局更善的。

Und Allah mehrt denjenigen, die rechtgeleitet sind, ihre Rechtleitung. Das Bleibende aber, die rechtschaffenen Werke – sie sind bei deinem Herrn besser in der Belohnung und besser als Rückkehr.

En Allah zal voor degenen die Leiding volgen dt Leiding vemeerderen; en de blijvende goede daden zijn heter bij jouw Heer wat betreft beloning en beter wat betreft de terugkeer.

And Allah increases in guidance those who are rightly guided. And the everlasting good deeds are far better with your Lord in reward and in outcome.1

A los que se dejen dirigir, Alá les dirigirá aún mejor. Las obras perdurables, las obras buenas, recibirán ante tu Señor una recompensa mejor y un fin mejor.

Allah ajoute droiture à ceux qui sont sur la bonne voie. Et les œuvres de vertu, qui seules demeurent à tout jamais, auront auprès de ton Seigneur meilleure récompense et meilleur retour.

ויוסיף אללה למודרכים הדרכה, ולמעשים הטובים הקיימים (לנצח) אצל ריבונך גמול טוב ותוצאות טובות יותר.

Allah rafforza la guida di quelli che seguono la retta via. Le buone tracce 1che restano sono le migliori, per la ricompensa e per il miglior esito presso Allah.

アッラーは導きを求める者に対し,御導きを増やされる。そして朽ちすたれない善行は,主の御許では報奨において優れ,また帰り所において優る。

하나님께서는 올바로 가는 이들에게 인도함을 더하시며 선행 의 일들은 주님 앞에서 가장 좋은 것으로 보상을 받게 되리라

Dan Allah akan menambahi hidayah petunjuk bagi orang-orang yang menurut jalan petunjuk; dan amal-amal yang baik yang tetap kekal faedah-faedahnya itu, lebih baik balasan pahalanya di sisi Tuhanmu dan lebih baik kesudahannya.

و [اما] کسانی ‌که راه‌یافته‌اند، الله بر هدایتشان می‌افزاید؛ و نیکی‌های پایدار [= رفتار و گفتار شایسته] در پیشگاه پروردگارت، پاداشی بهتر و سرانجامی نیکوتر دارد.

“E Allah acresce orientação aos que se guiam. E as boas obras, duradouras, são junto de seu Senhor, melhores em retribuição e melhores em destino.”

Аллах увеличивает приверженность прямому пути тех, кто следует прямым путем. А нетленные благодеяния лучше перед твоим Господом по вознаграждению и по исходу.

Gud ger dem som vill låta sig ledas en allt klarare insikt om var den rätta vägen går; det bestående goda [du gör] är det bästa inför din Herre och ger den bästa avkastningen.

Nagdaragdag si Allāh sa mga napatnubayan ng patnubay. Ang mga nananatiling maayos na gawa ay higit na mabuti sa ganang Panginoon ninyo sa gantimpala at higit na mabuti sa kauuwian.

நேர்வழி நடப்போருக்கு நேர்வழியை அல்லாஹ் அதிகப்படுத்துவான். உங்கள் இறைவனிடம் நிரந்தரமான நன்மைகள்தான் நற்கூலியால் மிகச் சிறந்ததும் முடிவால் மிகச் சிறந்ததும் ஆகும்.

และอัลลอฮฺจะทรงเพิ่มแนวทางที่ถูกต้องให้แก่ผู้ที่อยู่ในแนวทางนั้น และการงานที่ดีที่ยั่งยืนนั้นดียิ่ง ณ ที่พระเจ้าของเจ้า ในการตอบแทนรางวัล และดียิ่งในการกลับ (ไปสู่พระองค์)

Allah doğru yolda olanların doğruluğunu artırır. Baki kalacak yararlı işler Rabbinin katında sevap olarak da daha iyidir, sonuç olarak da daha iyidir.

ئاللاھ ھىدايەت تاپقۇچىلارنىڭ ھىدايىتىنى زىيادە قىلىدۇ، باقى قالىدىغان ياخشى ئەمەللەر ساۋاب جەھەتتىن ۋە ئاقىۋەت جەھەتتىن پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدا ئارتۇقتۇر.

اَفَرَءَيۡتَ
maka apakah kamu telah melihat
Then, have you seen
الَّذِىۡ
orang yang
he who
كَفَرَ
kafir
disbelieved
بِاٰيٰتِنَا
kepada ayat-ayat Kami
in Our Verses
وَقَالَ
dan ia berkata
and said
لَاُوۡتَيَنَّ
sungguh aku akan diberi
Surely, I will be given
مَالًا
harta
wealth
وَّوَلَدًا ؕ‏
dan anak
and children
٧٧

77

a fa ra`aitallażī kafara bi`āyātinā wa qāla la`utayanna mālaw wa waladā

Lalu apakah engkau telah melihat orang yang mengingkari ayat-ayat Kami dan dia mengatakan, “Pasti aku akan diberi harta dan anak.”

Maka, apakah kamu telah melihat orang yang kafir kepada ayat-ayat Kami dan ia mengatakan, “Pasti aku akan diberi harta dan anak”.

আপনি কি তাকে লক্ষ্য করেছেন যে, আমার নিদর্শনাবলীতে বিশ্বাস করে না এবং বলেঃ আমাকে অর্থ-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি অবশ্যই দেয়া হবে।

你告诉我吧!有人不信我的迹象,却说:“我必要获得财产和子嗣。”

Was meinst du wohl zu demjenigen, der Unsere Zeichen verleugnet und sagt: „Mir werden ganz gewiß Besitz und Kinder gegeben?

Heb jij degene gezien, die niet in Onze Tekenen gelooft, en zegt: “Aan mij zullen zeker bezit en zonen gegeven worden”?

Have you seen O Prophet the one1 who rejects Our revelations yet boasts, “I will definitely be granted plenty of wealth and children if there is an afterlife.”?

¿Y te parece que quien no cree en Nuestros signos y dice: «Recibiré, ciertamente, hacienda e hijos»

As-tu considéré celui-là qui n’a pas cru en Nos versets et a dit : « Il me sera certes donné des biens et des enfants » ?

הראית את זה אשר כפר באותותינו, באומרו: “ודאי יהיה לי רכוש רב ויהיו לי בנים (ביום הדין) ״.

Che ti sembra di colui che ha rinnegato i Nostri segni asserendo: «Certo avrò beni e figli» 1?

あなたはわが印を拒否した者を見たか。だがかれは,「わたしは富と子孫とに,きっと恵まれるであろう。」と言う。

하나님의 말씀을 불신하면서 재산과 자손이 주어질 것이라 말하는 자를 그대는 보았느뇨

Maka tidakkah engkau merasa hairan memikirkan (wahai Muhammad), akan orang yang kufur ingkar kepada ayat-ayat keterangan Kami serta ia berkata: “Demi sesungguhnya aku akan diberikan harta kekayaan dan anak-pinak pada hari akhirat?”

آیا دیدی آن کسی را که به آیات ما کافر شد و گفت: «قطعاً مال و فرزند [فراوانی در آخرت] به من داده خواهد شد»؟

E viste quem renega Nossos sinais e diz: “Em verdade, ser-me-ão concedidas riquezas e filhos?”

Видел ли ты того, кто не уверовал в Наши знамения и сказал: «Я непременно буду одарен богатством и детьми?».

Vad anser du om den som, fastän han förnekar Våra budskap, säger: “Helt visst skall både rikedom och [många] söner komma på min lott”?

Saka nakita mo ba ang tumangging sumampalataya sa mga tanda Namin? Nagsabi siya: “Talagang magbibigay nga sa akin ng yaman at anak?”

நமது வசனங்களை நிராகரித்தவனை நீர் பார்த்தீரா? அவன் கூறுகின்றான்: “நிச்சயமாக நான் செல்வமும் சந்ததியும் கொடுக்கப்படுவேன்.”

เจ้าเห็นหรือไม่ว่า ผู้ที่ปฏิเสธโองการทั้งหลายของเรา แล้วเขากล่าวอ้างว่า ฉันจะได้รับทรัพย์สมบัติและลูกหลานนั้น

Ayetlerimizi inkar eden ve "bana elbette mal ve çocuk verilecektir" diyeni gördün mu?

بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغان ۋە ماڭا (ئاخىرەتتە) ئەلۋەتتە مال ـ مۈلۈك، ئەۋلاد بېرىلىدۇ دېگەن ئادەمنى كۆردۈڭمۇ؟

اَطَّلَعَ
adakah ia melihat
Has he looked
الۡغَيۡبَ
yang gaib
(into) the unseen
اَمِ
atau
or
اتَّخَذَ
ia mengambil
has he taken
عِنۡدَ
disisi
from
الرَّحۡمٰنِ
Yang Maha Pengasih
the Most Gracious
عَهۡدًا ۙ‏
perjanjian
a promise
٧٨

78

aṭṭala’al-gaiba amittakhaża ‘indar-raḥmāni ‘ahdā

Adakah dia melihat yang gaib atau dia telah membuat perjanjian di sisi Tuhan Yang Maha Pengasih?

Adakah ia melihat yang gaib atau ia telah membuat perjanjian di sisi Tuhan Yang Maha Pemurah?,

সে কি অদৃশ্য বিষয় জেনে ফেলেছে, অথবা দয়াময় আল্লাহর নিকট থেকে কোন প্রতিশ্রুতি প্রাপ্ত হয়েছে?

他曾窥见幽玄呢?还是他曾与至仁主订约呢?

Hat er etwa Einblick in das Verborgene gewonnen, oder hat er vom Allerbarmer eine Verpflichtung entgegengenommen?

Heeft hij het onwaarneembare gezien of heeft hij een verbond gesloten met de Barmhartige?

Has he looked into the unseen or taken a pledge from the Most Compassionate?

conoce lo oculto o ha concertado una alianza con el Compasivo?

Aurait-il donc sondé le mystère de l’Inconnaissable (ghayb) ? Ou aurait-il pris des gages du Tout Clément ?

האם ראה את הנסתר? או קיבל הבטחה על כך מן הרחמן?

Conosce il mistero o ha stretto un patto con il Compassionevole?

かれは幽玄界を見とどけたのか。それとも慈悲深い御方の何らかの約束を得たのか。

그는 보이지 않는 지식을 얻 었는가 아니면 하나님과 약속이라 도 하였단 말이뇨

Adakah ia telah mengetahui akan perkara yang ghaib, atau adakah ia telah membuat perjanjian dengan (Allah) Ar-Rahman mengenainya?

آیا او بر غیب آگاهی یافته یا از [الله] رحمان پیمانی گرفته است؟

Avistou ele o Invisível, ou firmou pacto com O Misericordioso?

Разве он знал сокровенное или заключил завет с Милостивым?

Har han kanske fått se in i framtiden eller har han fått till stånd en överenskommelse med den Nåderike

Nakabatid ba siya sa Lingid o nakagawa siya sa ganang Napakamaawain ng isang kasunduan?

மறைவானதை அறிந்து கொண்டானா அல்லது ரஹ்மானிடம் ஓர் ஒப்பந்தத்தை ஏற்படுத்திக் கொண்டானா? (அதாவது ஈமான் கொண்டு நல்லமல் செய்து அல்லாஹ்வின் வாக்குறுதிக்கு தகுதியாகி விட்டானா?)

เขาล่วงรู้ในสิ่งเร้นลับหรือว่าเขาได้รับคำมั่นสัญญา จากพระผู้ทรงกรุณาปรานี

O görülmeyeni mi biliyor, yoksa Rahman katından bir söz mü almıştır?

ئۇ غەيبنى بىلگەنمۇ ياكى مەرھەمەتلىك ئاللاھنىڭ ئەھدىسىگە ئېرىشكەنمۇ؟

كَلَّا ​ ؕ
sekali-kali tidak
Nay
سَنَكۡتُبُ
Kami akan menulis
We will record
مَا
apa
what
يَقُوۡلُ
mereka katakan
he says
وَنَمُدُّ
dan Kami akan memperpanjang
and We will extend
لَهٗ
baginya
for him
مِنَ
dari
from
الۡعَذَابِ
azab
the punishment
مَدًّا ۙ‏ 
panjang/waktu yang lama
extensively
٧٩

79

kallā, sanaktubu mā yaqulu wa namuddu lahu minal-‘ażābi maddā

sama sekali tidak! Kami akan menulis apa yang dia katakan, dan Kami akan memperpanjang azab untuknya secara sempurna,

sekali-kali tidak, Kami akan menulis apa yang ia katakan dan benar-benar Kami akan memperpanjang azab untuknya,

না, এটা ঠিক নয়। সে যা বলে আমি তা লিখে রাখব এবং তার শাস্তি দীর্ঘায়িত করতে থাকব।

不然,我将记录他所说的,我将为他加重刑罚,

Keineswegs! Wir werden aufschreiben, was er sagt, und ihm die Strafe noch verlängern.

Welnee, Wij zullen opschrijven wat hij zeg en Wij verlengen de duur van de bestraffing voor hem.

Not at all! We certainly record whatever he claims and will increase his punishment extensively.

¡No! Antes bien, tomaremos nota de lo que él dice y le prolongaremos el castigo.

Que non ! Nous écrirons ce qu’il dit et Nous accentuerons pour lui le supplice.

ודאי לא! נכתוב את דבריו, ונגדיל לו את העונש.

Certo che no! Annoteremo quello che dice e molto accresceremo il suo tormento.

いや決してそうではない。われはかれの言うことを記録し,かれに対する懲罰を延ばすであろう。

결코 그렇지 않노라 하나님 은 그가 말하는 것을 기록할 것이 며 그에게 벌을 더하리라

Tidak sekali-kali! Kami akan menulis apa yang dikatakannya, dan Kami akan tambahi baginya dari azab seksa, berganda-ganda.

[هرگز] چنین نیست؛ گفته‌اش را می‌نویسیم و بر عذابش می‌افزاییم‌.

Em absoluto, nada disso! Escreveremos o que ele diz e estender-lhe-emos o castigo, intensamente.

Нет! Мы запишем его слова и увеличим его мучения.

Visst inte! Vi skall skriva ned vad han säger och Vi skall förlänga hans straff [i nästa liv];

Aba’y hindi! Magsusulat Kami ng sinasabi niya at magpapalawig Kami para sa kanya ng pagdurusa sa isang pagpapalawig.

ஒருக்காலும் அவ்வாறல்ல! அவன் கூறுவதை நாம் பதிவு செய்கிறோம். இன்னும் (மறுமையில்) அவனுக்கு வேதனையில் அதிகப்படுத்துவோம்.

เปล่าเลย ! เราจะบันทึกสิ่งที่เขากล่าวและเราจะเพิ่มการลงโทษแก่เขาอีกระยะหนึ่ง

Hayır, söylediğini yazacağız ve onun azabını uzattıkça uzatacağız.

ھەرگىز ئۇنداق بولغان ئەمەس، ئۇنىڭ دېگەنلىرىنى خاتىرىلەپ قويىمىز، ئۇنىڭغا بېرىدىغان ئازابنى كۈچەيتىمىز.

وَّنَرِثُهٗ
dan Kami akan mewarisinya
And We will inherit (from) him
مَا
apa
what
يَقُوۡلُ
ia katakan
he says
وَيَاۡتِيۡنَا
dan ia akan datang kepada Kami
and he will come to Us
فَرۡدًا‏
seorang diri
alone
٨٠

80

wa nariṡuhu mā yaqulu wa ya`tīnā fardā

dan Kami akan mewarisi apa yang dia katakan itu, dan dia akan datang kepada Kami seorang diri.

dan Kami akan mewarisi apa yang ia katakan itu dan ia akan datang kepada Kami dengan seorang diri.

সে যা বলে, মৃত্যুর পর আমি তা নিয়ে নেব এবং সে আমার কাছে আসবে একাকী।

我将继承他所说的财产和子嗣。而他将只身来见我。

Und Wir erben von ihm das, was er sagt, während er einzeln zu Uns kommt.

En Wij zullen erven wat hij opnoemt en hij zal alleen tol Ons komen.

And We will inherit what he boasts of, and he will come before Us all by himself.

Heredaremos de él lo que dice y vendrá, solo, a Nosotros.

C’est Nous Qui hériterons de ce dont il a parlé et il viendra seul devant Nous.

ונירש ממנו את כל מה שהוא מתפאר בו, ואלינו הוא יבוא לבד.

Saremo Noi ad ereditare ciò di cui parla 1e si presenterà da solo dinnanzi a Noi.

かれらの言っていることは凡てわれが引き取り,かれは只一人でわが許に来るであろう。

그가 말하는 모든 것이 하나 님에게로 돌아을 것이며 그는 하 나님 앞에 홀로 나타나리라

Dan Kami akan warisi (harta benda dan anak-pinak) yang dikatakannya itu, dan ia akan datang kepada kami dengan seorang diri.

و آنچه [از اموال و فرزندان] که می‌گوید از او به ارث می‌بریم و [روز قیامت، نیازمند و] تنها نزد ما می‌آید.

E herdar-lhe-emos o que diz possuir, e a Nós virá sozinho.

Мы унаследуем от него то, о чем он говорил, и он явится к Нам в одиночестве.

det som han talar om skall återgå till Oss, och [en Dag] skall han stiga fram ensam inför Oss [utan rikedomar, utan söner, utan stöd].

Magmamana Kami sa kanya ng sinasabi niya at pupunta siya sa Amin nang bukod.

அவன் கூறிய (செல்வம், சந்ததி ஆகிய)வற்றுக்கு நாம் வாரிசாகி விடுவோம். அவன் நம்மிடம் தனியாக வருவான்.

และเราจะรับช่วงจากเขาสิ่งที่เขากล่าวไว้และเขาจะมาหาเราอย่างโดดเดี่ยว

Bahsettikleri şeyler Bize kalacaktır, kendisi Bize tek olarak gelecektir.

ئۇنىڭ دېگەنلىرىنى (يەنى مېلىنى ۋە ئەۋلادىنى) باشقىلارغا مىراس قىلىپ قالدۇرىمىز، ئۇ ئالدىمىزغا تەنھا كېلىدۇ.

وَاتَّخَذُوۡا
dan mereka mengambil/menyembah
And they have taken
مِنۡ
dari
besides Allah
دُوۡنِ
selain
besides Allah
اللّٰهِ
Allah
besides Allah
اٰلِهَةً
tuhan-tuhan/sesembahan
gods
لِّيَكُوۡنُوۡا
supaya sesembahan itu adalah
that they may be
لَهُمۡ
bagi mereka
for them
عِزًّا ۙ‏ 
kemuliaan/pelindung
an honor
٨١

81

wattakhażu min dunillāhi ālihatal liyakunu lahum ‘izzā

Dan mereka telah memilih tuhan-tuhan selain Allah, agar tuhan-tuhan itu menjadi pelindung bagi mereka,

Dan mereka telah mengambil sembahan-sembahan selain Allah agar sembahan-sembahan itu menjadi pelindung bagi mereka.

তারা আল্লাহ ব্যতীত অন্যান্য ইলাহ গ্রহণ করেছে, যাতে তারা তাদের জন্যে সাহায্যকারী হয়।

他们舍安拉而崇拜许多主宰,作为自己的权利。

Und sie haben sich anstatt Allahs Götter genommen, damit sie ihnen zu Macht gereichen.

En zij hebben goden naast Allah genomen, opdat zij voor hen een medestander zijn.

They have taken other gods, instead of Allah, seeking strength and protection through them.

Han tomado dioses en lugar de tomar a Alá, para alcanzar poder.

Ils prennent des divinités en dehors d’Allah pour qu’elles leurs soient (source de) puissance.

הם לקחו להם אלילים מלבד אללה, כדי שיתמכו בהם.

Si sono presi dèi all’infuori di Allah [sperando] che fossero loro d’aiuto.

かれらはアッラーの外に神々を立て,かれらを仲裁者にしようとしている。

그들은 하나님 외에 다른 것 을 신으로 숭배하여 그것으로 힘 과 영광을 얻으려 하나

Dan mereka yang kafir menyembah benda-benda yang lain dari Allah sebagai tuhan-tuhan, supaya benda-benda yang mereka sembah itu menjadi penolong-penolong yang memberi kemuliaan dan pengaruh kepada mereka.

و [مشرکان] به جای الله معبودانی برگزیده‌اند تا [یاور و] پشتیبانشان باشند.

E tomam além de Allah, outros deuses, para que lhes sejam um poder.

Они стали поклоняться наряду с Аллахом другим богам, чтобы те одарили их могуществом.

Dessa [människor] har nämligen tagit sig för att i Guds ställe dyrka gudar som [de tror skall ge dem] mera makt och ära.

Gumawa sila sa bukod pa kay Allāh bilang mga diyos upang magkaroon sila ng isang dangal.

அவர்கள் அல்லாஹ்வை அன்றி பல தெய்வங்களை ஏற்படுத்திக் கொண்டனர், அவை தங்களுக்கு பாதுகாப்பாக இருக்கும் என்பதற்காக.

และพวกเขาได้ยึดเอารูปปั้นต่าง ๆ เป็นพระเจ้าอื่นจากอัลลอฮฺ เพื่อที่จะเป็นพลังอำนาจแก่พวกเขา

Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah’ı bırakarak tanrılar edindiler.

ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) ئىززەتكە ئېرىشىش ئۈچۈن (يەنى ئىلاھلىرىنىڭ شاپائىتى بىلەن ئاللاھنىڭ ئالدىدا ئىززەتلىك بولۇش ئۈچۈن)، ئاللاھنى قويۇپ ئىلاھلارغا چوقۇندى.

كَلَّا​ ؕ
sekali-kali tidak
Nay
سَيَكۡفُرُوۡنَ
kelak mereka mengingkari
they will deny
بِعِبَادَتِهِمۡ
dengan peribadatan mereka
their worship (of them)
وَيَكُوۡنُوۡنَ
dan adalah mereka
and they will be
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
against them
ضِدًّا‏ 
lawan/musuh
opponents
٨٢

82

kallā, sayakfuruna bi’ibādatihim wa yakununa ‘alaihim ḍiddā

sama sekali tidak! Kelak mereka (sesembahan) itu akan mengingkari penyembahan mereka terhadapnya, dan akan menjadi musuh bagi mereka.

Sekali-kali tidak. Kelak mereka (sembahan-sembahan) itu akan mengingkari penyembahan (pengikut-pengikutnya) terhadapnya, dan mereka (sembahan-sembahan) itu akan menjadi musuh bagi mereka.

কখনই নয়, তারা তাদের এবাদত অস্বীকার করবে এবং তাদের বিপক্ষে চলে যাবে।

不然,那些主宰将否认他们的崇拜,而变成他们的仇敌。

Keineswegs! Sie werden den von ihnen (empfangenen) Dienst verleugnen und werden ihnen Gegner sein.

Zeker niet, zij zullen hun aanbidding verwerpen en tegenstanders van hun zijn.

But no! Those gods will deny their worship and turn against them.

¡No! Negarán haberles servido y se convertirán en adversarios suyos.

Que non ! Car (ces divinités) renieront leur adoration et seront leurs adversaires.

אך לא! יתכחשו(האלילים) לעבודתם ויהיו להם מתנגדיהם.

Invece no! Essi rifiuteranno la loro adorazione e saranno loro nemici.

決してそうではない。かれら(神々)はその崇拝を拒否し,かれらに対し敵になろう。

결코 그렇지 되지 않으리니 그들은 그들의 우상을 불신하게 되고 그들에게 적이 되리라

Tidak sekali-kali! Bahkan benda-benda yang mereka pertuhankan itu mengingkari perbuatan mereka menyembahnya, dan akan menjadi musuh yang membawa kehinaan kepada mereka.

چنین نیست؛ [بلکه آن معبودها در قیامت] عبادت آنان را انکار خواهند کرد و دشمنشان خواهند بود.

Em absoluto, não o serão. Renegarão sua adoração e serão deles antagonistas.

Но нет! Они отрекутся от поклонения им и станут их противниками.

Nej [de misstar sig]! De [som var föremål för deras dyrkan] skall tvärtom på [Domens dag] svära sig fria från denna dyrkan och bli [sina forna anhängares] motståndare.

Aba’y hindi! Magkakaila ang mga ito sa pagsamba nila at ang mga ito laban sa kanila ay magiging katunggali.

அவ்வாறல்ல, அவை அவர்களின் வழிபாட்டை நிராகரித்து விடும். இன்னும் அவை அவர்களுக்கு எதிரானவையாக மாறிவிடும்.

เปล่าเลย ! รูปปั้นเหล่านั้นจะปฏิเสธการเคารพบูชาของพวกเขา และพวกมันจะเป็นปฏิปักษ์ต่อพวกเขา

Hayır, tanrıları kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve onlara düşman olacaklardır.

ئىش ئۇلارنىڭ گۇمان قىلغىنىدەك ئەمەس (يەنى ئىلاھلىرى ئۇلارنىڭ ئاللاھ ئالدىدا ئىززەت تېپىشلىرىنىڭ سەۋەبى بولالمايدۇ)، (ئىلاھلار) ئۇلارنىڭ (يەنى مۇشرىكلارنىڭ) چوقۇنۇشىنى ئىنكار قىلىدۇ، ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ دۈشمىنىگە ئايلىنىدۇ.

اَلَمۡ
tidakkah
Do not
تَرَ
kamu lihat
you see
اَنَّاۤ
bahwa sesungguhnya Kami
that We
اَرۡسَلۡنَا
Kami telah mengirim
[We] have sent
الشَّيٰـطِيۡنَ
syaitan-syaitan
the devils
عَلَى
atas
upon
الۡكٰفِرِيۡنَ
orang-orang kafir
the disbelievers
تَؤُزُّهُمۡ
mengganggu mereka
inciting them
اَزًّا ۙ‏
gangguan
(with) incitement
٨٣

83

a lam tara anna arsalnasy-syayāṭīna ‘alal-kāfirīna ta`uzzuhum azzā

Tidakkah engkau melihat, bahwa sesungguhnya Kami telah mengutus setan-setan itu kepada orang-orang kafir untuk mendorong mereka (berbuat maksiat) dengan sungguh-sungguh?

Tidakkah kamu lihat bahwasanya Kami telah mengirim setan-setan itu kepada orang-orang kafir untuk menghasung mereka berbuat maksiat dengan sungguh-sungguh?,

আপনি কি লক্ষ্য করেননি যে, আমি কাফেরদের উপর শয়তানদেরকে ছেড়ে দিয়েছি। তারা তাদেরকে বিশেষভাবে (মন্দকর্মে) উৎসাহিত করে।

你还不知道吗?我把恶魔们放出去诱惑不信道者,

Siehst du nicht, daß Wir die Satane gegen die Ungläubigen gesandt haben, damit sie sie heftig aufreizen?

Zie jij niet dat Wij de Satans gestuurd hebben naar de ongelovigen om hen tot wanorde op te stoken?

Do you O Prophet not see that We have sent the devils against the disbelievers, constantly inciting them?

¿No ves que hemos enviado a los demonios contra los infieles para que les instiguen al mal?

Ne vois-tu pas que Nous avons envoyé aux mécréants des démons qui les poussent (à la rébellion) en permanence ?

הלא ראית כי שלחנו את השטנים אל הכופרים למען יסיחו אותם?

Non vedi che abbiamo mandato i diavoli contro i miscredenti per incitarli con forza?

かれらを唆すために,われが不信心者に対し悪魔たちを遺わしているのをあなたは気が付かないのか。

그대는 모르는가 하나님이 불신자들에게 사탄들을 보내어 그들을 화나게 했노라

Tidakkah engkau mengetahui (Wahai Muhammad) bahawa Kami telah menghantarkan Syaitan-syaitan kepada orang-orang kafir, untuk menggalakkan mereka mengerjakan perbuatan kufur dan maksiat dengan bersungguh-sungguh?

[ای پیامبر،] آیا ندیدی كه ما شیاطین را بر كافران فرستادیم تا آنان را [با وسوسه‌های خود] تحریک كنند [و از راهِ الله بازدارند]؟

Não viste que enviamos os demônios contra os renegadores da Fé, para incitá-los, ao mal, impetuosamente?

Разве ты не видишь, что Мы послали к неверующим дьяволов, чтобы те подстрекали их?

SER DU inte [Muhammad] att Vi släpper de onda krafterna lösa mot sanningens förnekare [så att] de eggar dem vidare [i förnekelse och trots]?

Hindi ka ba nakakita na Kami ay nagsugo sa mga demonyo sa mga tagatangging sumampalataya, na nanunulsol sa kanila sa isang panunulsol?

நீர் பார்க்கவில்லையா? நிச்சயமாக நாம் ஷைத்தான்களை நிராகரிப்பவர்கள் மீது ஏவி விட்டுள்ளோம். அவை அவர்களை (பாவத்தின் பக்கம்) பிடித்து அசைக்கின்றன (-இழுக்கின்றன, தூண்டுகின்றன).

เจ้ามิเห็นดอกหรือว่า แท้จริงเราได้ปล่อยให้ชัยฏอนมีอำนาจเหนือพวกที่ปฏิเสธศรัทธา เพื่อมันจะได้ยุแหย่พวกเขาอย่างจริงจัง

Kafirlerin üzerine onları kışkırtan şeytanlar gönderdiğimizi bilmiyor musun?

بىزنىڭ شەيتانلارنى كاپىرلارغا ئەۋەتكەنلىكىمىزنى بىلمەمسەن؟ شەيتانلار ئۇلارنى (گۇناھلارغا) قىزىقتۇرىدۇ.

فَلَا
maka janganlah
So (do) not
تَعۡجَلۡ
kamu tergesa-gesa
make haste
عَلَيۡهِمۡ​ ؕ
atas mereka
against them
اِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
Only
نَـعُدُّ
Kami menghitung
We count
لَهُمۡ
bagi mereka
for them
عَدًّا​ ۚ‏
perhitungan
a number
٨٤

84

fa lā ta’jal ‘alaihim, innamā na’uddu lahum ‘addā

maka janganlah engkau (Muhammad) tergesa-gesa (memintakan azab) terhadap mereka, karena Kami menghitung dengan hitungan teliti (datangnya hari siksaan) untuk mereka.

maka janganlah kamu tergesa-gesa memintakan siksa terhadap mereka karena sesungguhnya Kami hanya menghitung datangnya (hari siksaan) untuk mereka dengan perhitungan yang teliti.

সুতরাং তাদের ব্যাপারে আপনি তাড়াহুড়া করবেন না। আমি তো তাদের গণনা পূর্ণ করছি মাত্র।

所以你对他们不要急躁,我只数他们的寿数。

So wünsche nichts gegen sie zu beschleunigen; Wir zählen ihnen schon (die Tage) ab.

Vraag daarom niet (O Moehammad) om bespoediging voor hen: voorwaar, Wij stellen voor ben hun tijd nauwkeurig vast.

So do not be in haste against them, for indeed We are closely counting down their days.

¡No te precipites con ellos, que les contamos los días!

Ne sois donc pas pressé (de voir s’abattre sur eux le supplice), Nous tenons rigoureusement le compte de (leurs méfaits).

לכן אל תזרז את סופם, כי אנו סופרים להם את מניין חייהם.

Non aver fretta di combatterli. Siamo Noi a tenere il computo 1.

だからかれらに対し性急であってはならない。われは只々かれらのために(限られた猶予の日)数を数えるだけである。

그러므로 그들에 대항하여 서둘지 말라 하나님은 그들의 날 자를 헤아리고 있노라

Oleh itu, janganlah engkau segera marah terhadap mereka yang ingkar itu, kerana sesungguhnya kami hanya menghitung hari yang sedikit sahaja bilangannya untuk mereka.

پس دربارۀ [نابودیِ] آنان شتاب نکن. جز این نیست که ما [روزهای مرگ و فرارسیدنِ عذاب را] به دقت برایشان می‌شماریم.

Então, não lhes apresses o castigo. Apenas, contamo-lhes todos seus atos, precisamente.

Посему не торопись с ними! Мы ведем для них счет.

Ha därför inte så bråttom att nedkalla [Vårt straff] över dem; Vi håller räkning på de [dagar som återstår] för dem.

Kaya huwag kang magmabilis sa kanila; nagbibilang lamang Kami para sa kanila ng isang pagbilang.

ஆகவே, அவர்கள் மீது அவசரப்படாதீர். நிச்சயமாக நாம் அவர்களுக்காக (அவர்களுடைய செயல்களையும் அவர்கள் விடும் மூச்சுகளையும்) எண்ணுகிறோம்.

ดังนั้น เจ้าอย่าได้เร่งร้อนต่อพวกเขา แท้จริงเราได้นับวันที่เหลือสำหรับพวกเขาไว้แล้วด้วยการนับที่แน่นอน

Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz.

ئۇلارنىڭ ھالاك بولۇشىغا ئالدىراپ كەتمىگىن، (ئۇلارنىڭ كۈنى ئاز قالغان بولۇپ) ئۇنى بىز ساناپ تۇرىمىز.

يَوۡمَ
pada hari
(The) Day
نَحۡشُرُ
Kami kumpulkan
We will gather
الۡمُتَّقِيۡنَ
orang-orang yang bertakwa
the righteous
اِلَى
kepada
to
الرَّحۡمٰنِ
Yang Maha Pengasih
the Most Gracious
وَفۡدًا​ ۙ‏
perutusan
(as) a delegation
٨٥

85

yauma naḥsyurul-muttaqīna ilar-raḥmāni wafdā

(Ingatlah) pada hari (ketika) Kami mengumpulkan orang-orang yang bertakwa kepada (Allah) Yang Maha Pengasih, bagaikan kafilah yang terhormat,

(Ingatlah) hari (ketika) Kami mengumpulkan orang-orang yang takwa kepada Tuhan Yang Maha Pemurah sebagai perutusan yang terhormat,

সেদিন দয়াময়ের কাছে পরহেযগারদেরকে অতিথিরূপে সমবেত করব,

那日,我要把敬畏者集合到至仁的主那里,享受恩荣。

An einem Tag, da Wir die Gottesfürchtigen als eine (geehrte) Abordnung zum Allerbarmer versammeln

Op die Dag zullen Wij de Moeftaqôen voor de Barmhartige verzamelen als afgevaardigen.

Watch for the Day We will gather the righteous before the Most Compassionate as an honoured delegation,

El día que congreguemos hacia el Compasivo a los temerosos de Alá, en grupo,

Un jour, Nous rassemblerons les gens pieux en cortège devant le Tout Clément,

וביום ההוא נקבץ את היראים ונשלח אותם אל הרחמן בכבוד,

Il Giorno in cui riuniremo i timorati presso il Compassionevole come invitati d’onore

その日,われは主を畏れる者を(名誉の)使節を迎えるように慈悲深き御方(の御許)に集め,

그날에 하나님은 악을 경계 하는 이들을 하나님 앞에 불러 영광을 받도록 하리라

(Ingatlah) hari Kami himpunkan orang-orang yang bertaqwa untuk mengadap (Allah) Ar-Rahman, dengan berpasuk-pasukan.

[یاد كن از‌] روزى كه پرهیزگاران را [با عزت و احترام] به مهمانی [الله] رحمان گِرد می‌آوریم.

Lembra-lhes de um dia, quando reunirmos os piedosos, em missão de honra aO Misericordioso,

В тот день Мы соберем благочестивых перед Милостивым почтенной делегацией,

Den Dag då Vi samlar de gudfruktiga inför den Nåderike i en ärofull församling

Sa Araw na kakalap sa mga tagapangilag magkasala patungo sa Napakamaawain sa isang delegasyon.

இறையச்சமுள்ளவர்களை ரஹ்மானின் பக்கம் குழுவாக நாம் ஒன்று திரட்டுகின்ற நாளில்…

วันที่เราจะรวมบรรดาผู้ยำเกรง ให้มาชุมนุมต่อหน้าพระผู้ทรงกรุณาปรานีเป็นกลุ่ม ๆ

sakınanları o gün Rahman’ın huzurunda O’na gelmiş konuklar olarak toplarız, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.

شۇ كۈندە (يەنى قىيامەت كۈنىدە) تەقۋادارلارنى مەرھەمەتلىك پەرۋەردىگارنىڭ دەرگاھىغا ئىززەت ـ ئىكرام بىلەن يىغىمىز.

وَّنَسُوۡقُ
dan Kami akan menghalau
And We will drive
الۡمُجۡرِمِيۡنَ
orang-orang yang berdosa
the criminals
اِلٰى
ke
to
جَهَـنَّمَ
neraka Jahanam
Hell
وِرۡدًا​ ۘ‏
keadaan dahaga
thirsty
٨٦

86

wa nasuqul-mujrimīna ilā jahannama wirdā

dan Kami akan menggiring orang yang durhaka ke neraka Jahanam dalam keadaan dahaga.

dan Kami akan menghalau orang-orang yang durhaka ke neraka Jahanam dalam keadaan dahaga.

এবং অপরাধীদেরকে পিপাসার্ত অবস্থায় জাহান্নামের দিকে হাঁকিয়ে নিয়ে যাব।

我要把犯罪者驱逐到火狱去,以沸水解渴。

und die Übeltäter, wie eine durstige Herde zur Tränke zur Hölle treiben,

En Wij zullen de misdadigers naar de Hel drijven, opgedreven (als vee).

and drive the wicked to Hell like a thirsty herd.

y conduzcamos a los pecadores, en masa, a la gehena,

et conduirons les criminels vers la Géhenne, où ils seront (comme des bêtes) précipitées vers l’abreuvoir.

ונוביל את הכופרים המכחשים צמאים אל גיהינום,

e spingeremo i malvagi nell’Inferno come [bestie] all’abbeveratoio,

われは罪深い者を,獣の群を水に追うように,地獄に追いたてる。

그리고 죄인들은 지옥으로 안내하니 목마른 가축처럼 쓰러질것이라

Dan Kami akan menghalau orang-orang yang bersalah ke neraka Jahannam, dalam keadaan dahaga.

و مجرمان را تشنه‌کام به سوی جهنم می‌رانیم.

E impulsionarmos os criminosos para a Geena, como rebanhos sequiosos,

а грешников погоним в Геенну, словно на водопой.

och låter de obotfärdiga syndarna drivas ned i helvetet, såsom boskapen drivs till vattningsstället;

Maghahatid Kami sa mga salarin tungo sa Impiyerno sa isang pagkauhaw.

இன்னும் (பாவிகளை) குற்றவாளிகளை நரகத்தின் பக்கம் தாகித்தவர்களாக நாம் ஓட்டிக் கொண்டு வருகின்ற நாளில்…

และเราจะไล่ต้อนบรรดาผู้มีความผิดไปยังนรก อย่างสัตว์ที่กระหายน้ำเป็นฝูง ๆ

sakınanları o gün Rahman’ın huzurunda O’na gelmiş konuklar olarak toplarız, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.

گۇناھكارلارنى ئۇلار چاڭقىغان ھالدا جەھەننەمگە ھەيدەيمىز.

لَا
tidak
Not
يَمۡلِكُوۡنَ
mereka memiliki/memberi
they will have the power
الشَّفَاعَةَ
syafa’at
(of) the intercession
اِلَّا
kecuali
except
مَنِ
orang
(he) who
اتَّخَذَ
dia mengambil
has taken
عِنۡدَ
disisi
from
الرَّحۡمٰنِ
Yang Maha Pengasih
the Most Gracious
عَهۡدًا​ ۘ‏
perjanjian
a covenant
٨٧

87

lā yamlikunasy-syafā’ata illā manittakhaża ‘indar-raḥmāni ‘ahdā

Mereka tidak berhak mendapat syafaat, (pertolongan) kecuali orang yang telah mengadakan perjanjian di sisi (Allah) Yang Maha Pengasih.

Mereka tidak berhak mendapat syafaat kecuali orang yang telah mengadakan perjanjian di sisi Tuhan Yang Maha Pemurah .

যে দয়াময় আল্লাহর কাছ থেকে প্রতিশ্রুতি গ্রহণ করেছে, সে ব্যতীত আর কেউ সুপারিশ করার অধিকারী হবে না।

但与至仁主订约者除外,人们不得说情。

verfugen sie nicht über die Fürsprache, außer demjenigen, der vom Allerbarmer eine (diesbezügliche) Verpflichtung entgegengenommen hat.

Zij hebben geen macht tot voorspraak, behalve wie iuet de Barmhartige een verbond heeft gesloten.

None will have the right to intercede, except those who have taken a covenant from the Most Compassionate.1

no dispondrán de intercesores sino los que hayan concertado una alianza con el Compasivo.

Ils n’auront aucun pouvoir d’intercession, contrairement à ceux qui auront obtenu une promesse du Tout Clément.

ולא יהיה להם מליץ יושר אלא ברשותו של הרחמן.

non beneficeranno di nessuna intercessione, a parte colui che avrà fatto un patto con il Compassionevole.

慈悲深き御方から御許しを得た者の外は,誰も執り成す力を持たないであろう。

하나님의 약속을 받은자 외에는 어느 누구도 중재하지 못 하니라

Mereka tidak berhak mendapat dan memberi syafaat, kecuali orang yang telah mengikat perjanjian (dengan iman dan amal yang soleh) di sisi Allah yang melimpah-limpah rahmatNya!.

آنان هرگز [توان] شفاعت ندارند؛ مگر کسی ‌که [با ایمان و عمل شایسته‌اش،] از [الله] رحمان پیمانی گرفته باشد.

Não terão o poder de intercessão senão os que houverem firmado pacto com O Misericordioso.

Никто не обретет права заступничества, кроме тех, у кого был завет с Аллахом.

[den Dagen] skall ingen kunna tala till förmån för en annan än den som har slutit förbund med den Nåderike.

Hindi sila makapagdudulot ng Pamamagitan maliban sa sinumang gumawa sa ganang Napakamaawain ng isang kasunduan.

அவர்கள் சிபாரிசுக்கு உரிமை பெறமாட்டார்கள். (எனினும்) ரஹ்மானிடம் ஓர் ஒப்பந்தத்தை ஏற்படுத்தியவரைத் தவிர.

พวกเขาไม่มีอำนาจในการชะฟาอะฮฺ นอกจากผู้ที่ได้ทำสัญญาไว้กับพระผู้ทรงกรุณาปรานี

Rahman’ın katında bir ahd almış olandan başkası asla şefaatte bulunamıyacaktır.

مەرھەمەتلىك ئاللاھنىڭ ئەھدىگە ئېرىشكەنلەردىن باشقىلار شاپائەت قىلىشقا قادىر بولالمايدۇ.

وَقَالُوۡا
dan mereka berkata
And they say
اتَّخَذَ
telah mengambil
Has taken
الرَّحۡمٰنُ
Yang Maha Pengasih
the Most Gracious
وَلَدًا ؕ‏
anak
a son
٨٨

88

wa qāluttakhażar-raḥmānu waladā

Dan mereka berkata, “(Allah) Yang Maha Pengasih mempunyai anak.”

Dan mereka berkata, “Tuhan Yang Maha Pemurah mengambil (mempunyai) anak”.

তারা বলেঃ দয়াময় আল্লাহ সন্তান গ্রহণ করেছেন।

他们说:“至仁主收养儿子。”

Und sie sagen: „Der Allerbarmer hat Sich Kinder genommen.

En zij zeiden: “De Barmhartige heeft Zich een zoon genomen.”

They1 say, “The Most Compassionate has offspring.”

Dicen: «El Compasivo ha adoptado un hijo».

Ils disent : « Le Tout Clément S’est donné un enfant. »

ואמרו: “לקח הרחמן בן”,

Dicono: «Allah Si è preso un figlio».

またかれらは言う。「慈悲深き御方は子を設けられる。」

하나님께서 자손을 두셨다 말하는 자들이 있더라

Dan mereka yang kafir berkata: “(Allah) Ar-Rahman, mempunyai anak.”

و [مشرکان] گفتند: «[الله] رحمان، فرزندی [برای خویش] برگزیده است».

E eles dizem: “O Misericordioso tomou para Si um filho!”

Они говорят: «Милостивый взял Себе сына».

Och de säger: “Den Nåderike har [avlat] en son!”

Nagsabi sila: “Gumawa ang Napakamaawain ng anak.”

இன்னும் அவர்கள் கூறுகிறார்கள்: “ரஹ்மான் குழந்தையை எடுத்துக் கொண்டான்.”

และพวกเขากล่าวว่า พระผู้ทรงกรุณาปรานีทรงตั้งพระบุตรขึ้นเพื่อพระองค์

Bazı kimseler: "Rahman çocuk edindi" dediler

ئۇلار: «ئاللاھنىڭ بالىسى بار» دېيىشتى.

لَـقَدۡ
sesungguhnya
Verily
جِئۡتُمۡ
kamu telah mendatangkan
you have put forth
شَيۡــًٔـا
sesuatu
a thing
اِدًّا ۙ‏
sangat besar/luar biasa
atrocious
٨٩

89

laqad ji`tum syai`an iddā

Sungguh, kamu telah membawa sesuatu yang sangat mungkar,

Sesungguhnya kamu telah mendatangkan sesuatu perkara yang sangat mungkar,

নিশ্চয় তোমরা তো এক অদ্ভুত কান্ড করেছ।

你们确已犯了一件重大罪行。(为了那件罪行),

Ihr habt ja eine abscheuliche Sache begangen.

Voorzeker, jullie zijn met iets verwerpelijks gekomen.

You have certainly made an outrageous claim,

Habéis cometido algo horrible,

Mais ce que vous dites là est une abomination,

אכן, נורא הדבר שהם אמרו.

Avete detto qualcosa di mostruoso.

確かにあなたがたは,酷いことを言うものである。

실로 저들은 불결한 주장을 하노라

Demi sesungguhnya, kamu telah melakukan satu perkara yang besar salahnya!

به راستی [با این ادعا] چیزی بسیار زشت [به میان] آوردید!

Com efeito, fizestes algo horrente!

Этим вы совершаете ужасное злодеяние.

Ni har här yttrat något oerhört,

Talaga ngang nakagawa kayo ng isang bagay na kakila-kilabot.

திட்டமாக (மகா பாதகமான) பெரிய ஒரு காரியத்தை சொல்லி விட்டீர்கள்.

แน่นอนที่สุด พวกเจ้าได้นำมาซึ่งสิ่งร้ายแรงยิ่งใหญ่

And olsun ki, ortaya pek kötü bir şey attınız.

سىلەر شەك ـ شۈبھىسىز قەبىھ بىر سۆزنى قىلدىڭلار.

تَكَادُ
hampir-hampir
Almost
السَّمٰوٰتُ
langit(jamak)
the heavens
يَتَفَطَّرۡنَ
pecah
get torn
مِنۡهُ
daripadanya/karenanya
therefrom
وَتَـنۡشَقُّ
dan belah
and splits asunder
الۡاَرۡضُ
bumi
the earth
وَتَخِرُّ
dan tersungkur
and collapse
الۡجِبَالُ
gunung-gunung
the mountain
هَدًّا ۙ‏
runtuh
(in) devastation
٩٠

90

takādus-samāwātu yatafaṭṭarna min-hu wa tansyaqqul-arḍu wa takhirrul-jibālu haddā

hampir saja langit pecah, dan bumi terbelah, dan gunung-gunung runtuh, (karena ucapan itu),’

hampir-hampir langit pecah karena ucapan itu, dan bumi belah, dan gunung-gunung runtuh

হয় তো এর কারণেই এখনই নভোমন্ডল ফেটে পড়বে, পৃথিবী খন্ড-বিখন্ড হবে এবং পর্বতমালা চূর্ণ-বিচুর্ণ হবে।

天几乎要破,地几乎要裂,山几乎要崩。

Beinahe brechen davon die Himmel auseinander, und (beinahe) spaltet sich die Erde, und (beinahe) stürzen die Berge in Trümmern zusammen,

De hemelen staan daardoor op het punt om open te barsten en de aarde om open te splijten en de bergen om uiteen te vallen!

by which the heavens are about to burst, the earth to split apart, and the mountains to crumble to pieces

que hace casi que los cielos se hiendan, que la tierra se abra, que las montañas caigan demolidas,

qui manque de faire se briser les cieux, se fendre la terre et s’écrouler les montagnes.

כמעט השמים התפרצו מהדיבור הזה, והארץ נבקעה וההרים התמוטטו,

Manca poco che si spacchino i cieli, si apra la terra e cadano a pezzi le montagne,

天は裂けようとし,地は割れて切々になり,山々は崩れ落ちよう。

그때에 하늘이 찢어지려 하 고 대지가 갈라지며 산들이 산산 조각이 되려하니

Langit nyaris-nyaris pecah disebabkan (anggapan mereka) yang demikian, dan bumi pula nyaris-nyaris terbelah, serta gunung-ganang pun nyaris-nyaris runtuh ranap, –

از این [سخن کفرآمیز،] نزدیک است آسمان‌ها از هم بپاشد و زمین بشکافد و کوه‌ها در هم بشکنند و فروریزند.

Por causa disso, os céus quase se despedaçam e a terra se fende e as montanhas caem, desmoronando-se,

Небо готово расколоться, земля готова разверзнуться, а горы готовы рассыпаться в прах от того,

något som skulle kunna spränga himlarna i stycken och få jorden att rämna och bergen att störta i djupet!

Halos ang mga langit ay nagkakabitak-bitak dahil dito, nabibiyak ang lupa, at bumabagsak ang mga bundok nang durug-durog,

இதனால் (இந்த சொல்லால்) வானங்கள் துண்டு துண்டாகி விடுவதற்கும் பூமி பிளந்து விடுவதற்கும் மலைகள் (ஒன்றன் மீது ஒன்று) விழுந்து விடுவதற்கும் நெருங்கி விட்டன.

ชั้นฟ้าทั้งหลายแทบจะพังทลายลงมาและแผ่นดินก็แทบจะถล่มลึกลงไป และขุนเขาทั้งหลายก็แทบจะยุบทลายลงมาเป็นเสี่ยง ๆ

Rahman’a çocuk isnat etmelerinden ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar göçecekti.

بۇ سۆزنىڭ (يامانلىقىدىن) ئاسمانلار پارچىلىنىپ كەتكىلى، يەر يېرىلىپ كەتكىلى، تاغلار گۇمران بولۇپ كەتكىلى تاس قالدى.

اَنۡ
bahwa
That
دَعَوۡا
mereka mendakwakan
they invoke
لِـلرَّحۡمٰنِ
bagi/terhadap Yang Maha Pengasih
to the Most Gracious
وَلَدًا​ ۚ‏
seorang anak
a son
٩١

91

an da’au lir-raḥmāni waladā

karena mereka menganggap (Allah) Yang Maha Pengasih mempunyai anak.

karena mereka mendakwakan Allah Yang Maha Pemurah mempunyai anak.

এ কারণে যে, তারা দয়াময় আল্লাহর জন্যে সন্তান আহবান করে।

这是因为他们妄称至仁主有儿子。

daß sie dem Allerbarmer Kinder zuschreiben.

Omdat zij een zoon toeschrijven aan de Barmhartige.

in protest of attributing children to the Most Compassionate.

por haber atribuido un hijo al Compasivo,

Car ils ont prêté un enfant au Tout Clément !

מפני שייחסו לרחמן בן.

perché attribuiscono un figlio al Compassionevole.

それはかれらが,慈悲深き御方に対し,(ありもしない)子の名を(執り成すものとして)唱えたためである。

이는 그들이 하나님께 자손 이 있다고 불결한 말을 했기 때문이라

Kerana mereka mendakwa mengatakan: (Allah) Ar-Rahman mempunyai anak.

[چرا] که برای [الله] رحمان فرزندی ادعا کرده‌اند.

Por atribuírem um filho aO Misericordioso!

что они приписывают Милостивому сына.

Att [människor går så långt att] de tilldelar den Nåderike en son!

dahil nag-angkin sila para sa Napakamaawain ng anak.

அவர்கள் ரஹ்மானுக்கு குழந்தையை ஏற்படுத்தியதால் (இவை இப்படி ஆகிவிட நெருங்கிவிட்டன.)

ที่พวกเขาอ้างพระบุตรแก่พระผู้ทรงกรุณาปรานี

Rahman’a çocuk isnat etmelerinden ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar göçecekti.

بۇ شۇنىڭ ئۈچۈنكى، ئۇلار ئاللاھنىڭ بالىسى بار دەپ دەۋا قىلدى.

وَمَا
dan tidak
And not
يَنۡۢبَـغِىۡ
layak/patut
is appropriate
لِلرَّحۡمٰنِ
bagi Yang Maha Pengasih
for the Most Gracious
اَنۡ
bahwa
that
يَّتَّخِذَ
Dia mengambil/mempunyai
He should take
وَلَدًا ؕ‏
seorang anak
a son
٩٢

92

wa mā yambagī lir-raḥmāni ay yattakhiża waladā

Dan tidak mungkin bagi (Allah) Yang Maha Pengasih mempunyai anak.

Dan tidak layak bagi Tuhan Yang Maha Pemurah mengambil (mempunyai) anak.

অথচ সন্তান গ্রহণ করা দয়াময়ের জন্য শোভনীয় নয়।

至仁主不会收养儿子,

Es ziemt dem Allerbarmer nicht, Sich Kinder zu nehmen.

Het is niet passend voor de Barmhartige om Zich een zoon te nemen.

It does not befit the majesty of the Most Compassionate to have children.

siendo así que no le está bien al Compasivo adoptar un hijo.

Or il ne sied pas au Tout Clément d’avoir un enfant !

ולא יעלה על הדעת שהרחמן ייקח בן.

Non si addice al Compassionevole prendersi un figlio.

子を設けられることは,慈悲深き御方にはありえない。

하나님은 자손을 가질 필요 가 없으시매

Padahal tiadalah layak bagi (Allah) Ar-Rahman, bahawa Ia mempunyai anak.

و هرگز سزاوار [الله] رحمان نیست که فرزندی برگزیند.

E não é concebível que O Misericordioso tome para Si um filho.

Не подобает Милостивому иметь сына!

Föreställningen att den Nåderike har [avlat] en son är oförenlig [med Hans gudomliga majestät]!

Hindi nararapat para sa Napakamaawain na gumawa ng anak.

(தனக்கு) குழந்தையை ஏற்படுத்திக் கொள்வது ரஹ்மானுக்கு தகுந்ததல்ல.

และไม่เป็นการบังควรแก่พระผู้ทรงกรุณาปรานี ที่พระองค์จะทรงตั้งพระบุตรขึ้น

Oysa Rahman’a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman’a baş eğmiş kul olarak gelecektir.

بالىسى بولۇش ئاللاھقا لايىق ئەمەستۇر.

اِنۡ
tidak
Not
كُلُّ
setiap
all
مَنۡ
orang
who
فِى
di
(are) in
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
the heavens
وَالۡاَرۡضِ
dan bumi
and the earth
اِلَّاۤ
kecuali
but
اٰتِى
dia datang
(will) come
الرَّحۡمٰنِ
Yang Maha Pengasih
(to) the Most Gracious
عَبۡدًا ؕ‏
mengabdi
(as) a slave
٩٣

93

ing kullu man fis-samāwāti wal-arḍi illa ātir-raḥmāni ‘abdā

Tidak ada seorang pun di langit dan di bumi, melainkan akan datang kepada (Allah) Yang Maha Pengasih sebagai seorang hamba.

Tidak ada seorang pun di langit dan di bumi, kecuali akan datang kepada Tuhan Yang Maha Pemurah selaku seorang hamba.

নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডলে কেউ নেই যে, দয়াময় আল্লাহর কাছে দাস হয়ে উপস্থিত হবে না।

凡在天地间的,将来没有一个不像奴仆一样归依至仁主的。

Niemand in den Himmeln und auf der Erde wird zum Allerbarmer anders denn als Diener kommen (können).

En er is niemand in de hemelen of (op) de aarde of bij zal als een dienaar naar de Barmhartige komen.

There is none in the heavens or the earth who will not return to the Most Compassionate in full submission.

No hay nadie en los cielos ni en la tierra que no venga al Compasivo sino como siervo.

Il n’est pas (un seul être), parmi ceux qui sont dans les cieux et sur terre, qui ne doive venir en serviteur devant le Tout Clément.

כי כל שוכני השמים והארץ יבואו אל הרחמן עבדים.

Tutte le creature dei cieli e della terra si presentano come servi al Compassionevole.

天と地において,慈悲深き御方のしもべとして,罷り出ない者は唯の1人もないのである。

천지의 모든 것이 종으로써 하나님께로 오기 때문이라

Tidak ada sesiapapun di langit dan di bumi melainkan ia akan datang kepada (Allah) Ar-Rahman, sebagai hamba.

در آسمان‌ها و زمین هیچ كسى نیست، مگر آنكه [در روز قیامت، خاکسار و] بنده‌وار نزد الله رحمان مى‌آید.

Todo ser que está nos céus e na terra chegará aO Misericordioso apenas como servo.

Каждый, кто на небесах и на земле, явится к Милостивому только в качестве раба.

Ingen av de varelser [som befolkar] himlarna och jorden kan nalkas den Nåderike annat än som [Hans] tjänare;

Walang [magagawa] ang bawat sinumang nasa mga langit at lupa kundi pupunta sa Napakamaawain bilang alipin.

வானங்களில் இன்னும் பூமியில் உள்ள ஒவ்வொருவரும் ரஹ்மானிடம் (பணிந்த) அடிமையாக வருவாரே தவிர (குழந்தையாக) இல்லை.

ไม่มีผู้ใดในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน เว้นแต่เขาจะมายังพระผู้ทรงกรุณาปรานีในฐานะบ่าวคนหนึ่ง

Oysa Rahman’a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman’a baş eğmiş kul olarak gelecektir.

ئاسمانلاردا ۋە زېمىندا ئاللاھقا بەندە بولۇپ بويسۇنمايدىغان ھېچ مەخلۇق يوقتۇر.

لَـقَدۡ
sesungguhnya
Verily
اَحۡصٰٮهُمۡ
Dia telah menentukan mereka
He has enumerated them
وَعَدَّهُمۡ
dan Dia telah menghitung mereka
and counted them
عَدًّا‏
perhitungan
a counting
٩٤

94

laqad aḥṣāhum wa ‘addahum ‘addā

Dia (Allah) benar-benar telah menentukan jumlah mereka dan menghitung mereka dengan hitungan yang teliti.

Sesungguhnya Allah telah menentukan jumlah mereka dan menghitung mereka dengan hitungan yang teliti.

তাঁর কাছে তাদের পরিসংখ্যান রয়েছে এবং তিনি তাদেরকে গণনা করে রেখেছেন।

他确已统计过他们,检点过他们。

Er hat sie erfaßt und sie genau gezählt.

Voorzeker, Hij heeft hun aantal het beste berekend en Hij heeft hun aantal nauwkeurig vastgesteld.

Indeed, He fully knows them and has counted them precisely.

Él los ha enumerado y contado bien.

Il les a tous comptés et bien énumérés.

הוא מונה וסופר את כולם.

Egli li ha contati 1e tiene il conto

本当にかれは,かれらの(すべて)を計算し,かれらの数を数えられる。

진실로 그분은 그들을 알고 계시며 또한 그들을 헤아리고 계 시니

Demi sesungguhnya! Allah telah mengira mereka (dengan pengetahuanNya) serta menghitung mereka satu persatu.

یقیناً [الله همۀ] آنان را در شمار آورده و درست برشمرده است.

Com efeito, Ele os enumerou e os contou, precisamente.

Он знает их число и пересчитал их.

Han vet deras antal – var och en är räknad –

Talaga ngang nag-isa-isa Siya sa kanila at bumilang Siya sa kanila sa isang pagbilang.

திட்டமாக அவன் அவர்களை (தீர்க்கமாக) கணக்கிட்டு, அவர்களை எண்ணி வைத்திருக்கிறான்.

แน่นอนที่สุด พระองค์ทรงรอบรู้ถึงพวกเขาและทรงนับพวกเขาอย่างถี่ถ้วนไว้แล้ว

And olsun ki onların adedini bilmiş ve teker teker saymıştır.

شەك ـ شۈبھىسىزكى، ئاللاھ ئۇلارنى تولۇق ئىگەللىدى ۋە سانىنى مۇكەممەل بىلدى.

وَكُلُّهُمۡ
dan mereka semua
And all of them
اٰتِيۡهِ
datang kepadaNya
(will) come (to) Him
يَوۡمَ
pada hari
(on the) Day
الۡقِيٰمَةِ
kiamat
(of) the Resurrection
فَرۡدًا‏
seorang diri
alone
٩٥

95

wa kulluhum ātīhi yaumal-qiyāmati fardā

Dan setiap orang dari mereka akan datang kepada Allah sendiri-sendiri pada hari Kiamat.

Dan tiap-tiap mereka akan datang kepada Allah pada hari kiamat dengan sendiri-sendiri.

কেয়ামতের দিন তাদের সবাই তাঁর কাছে একাকী অবস্থায় আসবে।

复活日他们都要只身来见他。

Und sie alle werden zu Ihm am Tag der Auferstehung einzeln kommen.

leder van ben zal op de Dag der Opstanding alleen tot Hem komen.

And each of them will return to Him on the Day of Judgment all alone.

Todos vendrán a Él, uno a uno, el día de la Resurrección.

Et tous viendront vers Lui, chacun de son côté et tout seul, au Jour de la Résurrection.

ביום תחיית-המתים יבואו בנפרד,

e nel Giorno della Resurrezione ognuno si presenterà da solo, davanti a Lui.

また審判の日には,かれらは各々一人でかれの御許に罷り出る。

그들 각자는 심판의 날 모두가 그분에게로 오니라

Dan mereka masing-masing akan datang mengadapNya pada hari kiamat dengan seorang diri.

و همگی‌شان روز قیامت، تنها [و تهیدست] نزد او حاضر می‌شوند.

E todos eles, no Dia da Ressurreição, Lhe chegarão individualmente.

Каждый из них явится к Нему в День воскресения в одиночестве.

och var och en skall på Uppståndelsens dag stiga fram ensam inför Honom.

Lahat sila ay pupunta sa Kanya sa Araw ng Pagbangon nang bukod.

அவர்கள் ஒவ்வொருவரும் மறுமை நாளில் அவனிடம் தனியாகவே வருவார்.

และทุกคนในพวกเขาจะมายังพระองค์ในวันกิยามะฮฺอย่างโดดเดี่ยว

Kıyamet günü hepsi O’na tek olarak gelecektir.

قىيامەت كۈنى ئۇلارنىڭ ھەممىسى ئاللاھنىڭ دەرگاھىغا تەنھا كېلىدۇ.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
اٰمَنُوۡا
beriman
believed
وَعَمِلُوا
dan mengerjakan/beramal
and did
الصّٰلِحٰتِ
kebajikan/sholeh
good deeds
سَيَجۡعَلُ
akan menjadikan
will bestow
لَهُمُ
bagi mereka
for them
الرَّحۡمٰنُ
Maha Pengasih
the Most Gracious
وُدًّا‏
rasa kasih sayang
affection
٩٦

96

innallażīna āmanu wa ‘amiluṣ-ṣāliḥāti sayaj’alu lahumur-raḥmānu wuddā

Sungguh, orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, kelak (Allah) Yang Maha Pengasih akan menanamkan rasa kasih sayang (dalam hati mereka).

Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal saleh, kelak Allah Yang Maha Pemurah akan menanamkan dalam (hati) mereka rasa kasih sayang.

যারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং সৎকর্ম সম্পাদন করে, তাদেরকে দয়াময় আল্লাহ ভালবাসা দেবেন।

信道而且行善者,至仁主必定要使他们相亲相爱。

Gewiß, denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wird der Allerbarmer Liebe bereiten.

Voorwaar, degenen die geloven en goede werken verrichten: de Barmhartige zal hen liefde schenken.

As for those who believe and do good, the Most Compassionate will certainly bless them with genuine love.

A quienes hayan creído y obrado bien, el Compasivo les dará amor.

Pour ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, le Tout Clément sera plein de Dilection.1

אכן, אלה אשר האמינו ועשו את הטוב, יעניק להם הרחמן חיבה (בלבבות המאמינים).

In verità il Compassionevole concederà il Suo Amore a coloro che credono e compiono il bene.

信仰して善行に励む者には,慈悲深い御方は,かれらに慈しみを与えるであろう。

그러나 믿음을 갖고 선을 행하는 그들에게는 하나님께서 사랑을 베푸시노라

. Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh, Allah yang melimpah-limpah rahmatnya akan menanamkan bagi mereka dalam hati orang ramai perasaan kasih sayang.

کسانی‌ که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند یقیناً [الله] رحمان [در دل‌های بندگانش] محبتی برایشان خواهد نهاد.

Por certo, aos que crêem e fazem as boas obras, O Misericordioso fá-los-á ter afeição mútua.

Тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Милостивый одарит любовью.

DEN NÅDERIKE skall låta [mycken] kärlek komma dem till del, som tror och lever ett rättskaffens liv.

Tunay na ang mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos ay magtatalaga para sa kanila ang Napakamaawain ng pagmamahal.

நிச்சயமாக நம்பிக்கை கொண்டு நன்மைகளை செய்தவர்கள் அவர்களுக்கு ரஹ்மான் (மக்களின் உள்ளங்களில்) அன்பை ஏற்படுத்துவான்.

แท้จริง บรรดาผู้ศรัทธาและประกอบคุณงามความดีทั้งหลายนั้น พระผู้ทรงกรุณาปรานีจะทรงโปรดปรานความรักใคร่แก่พวกเขา

İnanıp yararlı iş işleyenleri Rahman sevgili kılacaktır.

ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار ئۈچۈن ئاللاھ ھەقىقەتەن (ئۇلارنىڭ دىللىرىدا) مۇھەببەت پەيدا قىلىدۇ.

فَاِنَّمَا
maka sesungguhnya hanyalah
So, only
يَسَّرۡنٰهُ
Kami memudahkannya
We (have) made it easy
بِلِسَانِكَ
dengan lisan/bahasamu
in your tongue
لِتُبَشِّرَ
agar kamu memberi kabar gembira
that you may give glad tidings
بِهِ
dengannya
with it
الۡمُتَّقِيۡنَ
orang-orang yang bertakwa
(to) the righteous
وَتُنۡذِرَ
dan kamu memberi peringatan
and warn
بِهٖ
dengannya
with it
قَوۡمًا
kaum
a people
لُّدًّا‏
membantah/membangkang
hostile
٩٧

97

fa innamā yassarnāhu bilisānika litubasysyira bihil-muttaqīna wa tunżira bihī qaumal luddā

Maka sungguh, telah Kami mudahkan (Alquran) itu dengan bahasamu (Muhammad), agar dengan itu engkau dapat memberi kabar gembira kepada orang-orang yang bertakwa, dan agar engkau dapat memberi peringatan kepada kaum yang membangkang.

Maka sesungguhnya telah Kami mudahkan Al-Qur`ān itu dengan bahasamu, agar kamu dapat memberi kabar gembira dengan Al-Qur`ān itu kepada orang-orang yang bertakwa, dan agar kamu memberi peringatan dengannya kepada kaum yang membangkang.

আমি কোরআনকে আপনার ভাষায় সহজ করে দিয়েছি, যাতে আপনি এর দ্বারা পরহেযগারদেরকে সুসংবাদ দেন এবং কলহকারী সম্প্রদায়কে সতর্ক করেন।

我以你的语言,使《古兰经》成为容易的,只为要你借它向敬畏者报喜,并警告强辩的民众。

Wir haben ihn eigens leicht gemacht in deiner Sprache, damit du durch ihn den Gottesfürchtigen frohe Botschaft verkündest und durch ihn hartnäckige Leute warnst.

Voorwar, Wij hebben hem gemakkelijk in jouw taal (O Moehammad) gemaakt opdat jij er goede tijdingen mee brengt aan de Moettaqôen en liet twistende volk er mee waarschuwt.

Indeed, We have made this Quran easy in your own language O Prophet so with it you may give good news to the righteous and warn those who are contentious.

En verdad, lo hemos hecho fácil en tu lengua, para que anuncies con él la buena nueva a los que temen a Alá y para que adviertas con él a la gente pendenciera.

Nous ne l’avons rendu si accessible en ta langue1 que pour que tu annonces, par son moyen, l’heureuse nouvelle aux gens pieux, et avertisses un peuple intraitable.

ואכן גילינו אותו בלשונך, לבשר בו (טוב) למאמינים ולהזהיר בו את האנשים העקשנים.

Lo rendemmo facile alla tua lingua, perché tu annunci la lieta novella 1ai timorati e avverta il popolo ostile.

われが(クルアーン)をあなたの言葉(アラビア語)で下し分りやすくしたのは,あなたが,主を畏れる者に吉報を伝え,議論好きの者に警告するためである。

하나님은 경건한 자들에게는복음을 전하고 논쟁을 일삼는 자 들에게는 경고하기 위해 그것을 그대의 언어로 쉽게 했노라

Maka sesungguhnya Kami memudahkan turunnya Al-Quran ini dengan bahasamu (wahai Muhammad), ialah supaya engkau memberi khabar gembira dengannya kepada orang-orang yang bertaqwa, dan supaya engkau memberi amaran dengannya kepada kaum yang degil dalam kekufurannya.

[ای پیامبر،] بی‌تردید، ما این [قرآن] را بر زبان تو آسان نمودیم تا پرهیزگاران را با آن بشارت دهی و ستیزه‌گران [سرسخت] را بیم دهی.

Então, apenas o facilitamos em tua língua, para que com ele, alvissares os piedosos e admoestes um povo irredutível.

Мы облегчили его (Коран) на твоем языке для того, чтобы ты обрадовал им богобоязненных людей и предостерег им злостных спорщиков.

Och så har Vi gjort denna [Skrift] lätt att förstå, [förmedlad] på ditt eget språk [Muhammad], just för att du med den skall förkunna ett kärleksfullt budskap om hopp för de gudfruktiga och varna dem som vill bestrida och sätta allt i fråga.

Kaya nagpadali lamang Kami nito sa wika mo upang magbalita ka ng nakagagalak hinggil dito sa mga tagapangilag magkasala at magbabala ka hinggil dito sa mga taong palaban.

இதை (இந்தக் குர்ஆனை) உமது நாவில் நாம் இலகுவாக்கியதெல்லாம் இறையச்சமுள்ளவர்களுக்கு நீர் இதன் மூலம் நற்செய்தி கூறுவதற்காகவும் தர்க்கிக்கின்ற மக்களை இதன் மூலம் நீர் எச்சரிப்பதற்காகவும்தான்.

แท้จริง เราได้ทำให้อัลกุรอานเป็นภาษาที่ง่ายแก่เจ้า เพื่อว่าเจ้าจะได้นำมันไปแจ้งเป็นข่าวดีแก่บรรดาผู้ยำเกรง และเจ้าจะได้นำมันไปตักเตือนหมู่ชนที่ดื้อรั้น

Biz Kuran’ı Allah’a karşı gelmekten sakınanları müjdelemen ve inatçı milleti uyarman için senin dilinde indirerek kolaylaştırdık.

(ئى مۇھەممەد!) تەقۋادارلارغا خۇشخەۋەر بېرىشىڭ ۋە سەركەش قەۋمنى ئاگاھلاندۇرۇشۇڭ ئۈچۈن، بىز قۇرئاننى سېنىڭ تىلىڭ بىلەن چۈشىنىشلىك قىلىپ نازىل قىلدۇق.

وَكَمۡ
dan berapa banyak
And how many
اَهۡلَكۡنَا
telah Kami binasakan
We (have) destroyed
قَبۡلَهُمۡ
sebelum mereka
before them
مِّنۡ
dari
of
قَرۡنٍؕ
umat-umat
a generation
هَلۡ
apakah
Can
تُحِسُّ
kamu merasa/melihat
you perceive
مِنۡهُمۡ
dari antara mereka
of them
مِّنۡ
dari
any
اَحَدٍ
seseorang
one
اَوۡ
atau
or
تَسۡمَعُ
kamu mendengar
hear
لَهُمۡ
bagi mereka
from them
رِكۡزًا‏
suara pelan/samar-samar
a sound
٩٨

98

wa kam ahlaknā qablahum ming qarn, hal tuḥissu min-hum min aḥadin au tasma’u lahum rikzā

Dan berapa banyak umat yang telah Kami binasakan sebelum mereka. Adakah engkau (Muhammad) melihat salah seorang dari mereka atau engkau mendengar bisikan mereka?

Dan berapa banyak telah Kami binasakan umat-umat sebelum mereka. Adakah kamu melihat seorang pun dari mereka atau kamu dengar suara mereka yang samar-samar?

তাদের পূর্বে আমি কত মানবগোষ্ঠীকে ধ্বংস করেছি। আপনি কি তাদের কাহারও সাড়া পান, অথবা তাদের ক্ষীনতম আওয়ায ও শুনতে পান?

在他们之前,我曾毁灭了许多世代,你能发现那些世代中的任何人,或听见他们所发出的微声吗?

Und wie viele Geschlechter haben Wir vor ihnen vernichtet! Nimmst du noch irgend jemanden von ihnen wahr, oder hörst du von ihnen noch den geringsten Laut?

En hoeveel generaties vóór hen hebben Wij niet vernietigd? Zie jij ook maar één van hen of hoor je hun zacht gefluister?

Imagine how many peoples We have destroyed before them! Do you still see any of them, or even hear from them the slightest sound?

¡A cuántas generaciones antes de ellos hemos hecho perecer! ¿Percibes a alguno de ellos u oyes de ellos un leve susurro?

Que de générations n’avons-Nous (pourtant) pas fait périr avant eux ! Perçois-tu (encore l’existence) d’un seul être d’entre eux ? En entends-tu le moindre souffle ?

וכמה דורות הכחדנו לפניהם. האם תזהה אחד מהם או תשמע מהם לחישה?

Quante generazioni facemmo perire prima di loro 1! Ne puoi ritrovare anche uno solo o sentire il minimo bisbiglio 2? 3 Relativamente alla figura di Maria, madre di Gesù, assistiamo nella società giudaico- cristiana a un deprimente spettacolo, peraltro paradigmatico delle laceranti contraddizioni che questa società esprime con drammaticità. Da un lato, da parte della cultura cosiddetta «laica», la negazione della sua virginale concezione di Gesù (pace su di lui), offensiva, netta, stolidamente «scientifica», dall’altro l’appellativo di «madre di Dio», il culto mariano fatto di immagini ed ex voto, di rosari e scapolari, di apparizioni e di santuari. Maria, per noi musulmani, è la donna tramite la quale Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ha voluto dare un segno particolare «In verità o Maria Allah ti ha prescelta; ti ha purificata e prescelta tra tutte le donne del mondo» (III, e il segno è stato Gesù suo figlio, nato per volontà dell’Altissimo, divina creazione nella generazione umana, «…un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra» (XIX, 21). Tutta la vicenda di Maria è dolcemente contraddistinta dall’abbandono ad Allah e da una purezza delle intenzioni che ne fa una figura angelicata; l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) disse che Maria, insieme a Fatima, Khadîja e ‘Asiya (la sposa di Faraone che salvò Mosè dal Nilo) è una delle signore del Paradiso. 4 Sul significato di queste lettere, vedi Appendice 5 Vedi sura III, 38-e le note. 6 Traduciamo con «parenti» il termine «mawàlia», che significa anche «eredi stretti» o «colleghi». 7 Zaccaria teme che, dopo la sua morte, il culto di Allah non venga assolto nella maniera corretta. Non ha un figlio che possa ereditare la sua funzione sacerdotale e chiede che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) susciti un uomo da Lui illuminato. 8 In arabo Yahyà, vedi nota a III, 9 «tre notti»: nel senso di tre giornate. 10 II miracoloso colloquio riferito nei versetti che precedono, avviene in quello che il Sacro Testo definisce «mihrâb» e che abbiamo tradotto «oratorio» tenendo conto che tutto ciò avviene in un tempio. Nel lessico islamico questo termine indica la nicchia, in direzione della Qiblah davanti alla quale si pone l’imàm durante l’esecuzione della preghiera comunitaria. 11 Con un salto spazio-temporale tipico dello stile narrativo del Santo Corano, in questo passo è Allah (gloria a Lui l’Altissimo), che si rivolge al Suo profeta Giovanni. 12 «Ricorda Maria nel Libro»: come dire: «Menziona Maria nel Corano»; la stessa forma imperativa la ritroveremo più avanti riferita ad Abramo, Mosè, Ismaele e Idris. A proposito della posizione islamica rispetto a Maria vedi nota introduttiva. 13 «il Nostro Spirito»:l’angelo Gabriele (pace su di lui). 14 Secondo alcuni commentatori, che interpretano in tal senso un detto di Ibn ‘Abbâs, la gestazione di Maria non durò più di un’ora. Altri, e sono la maggioranza, ritengono invece che fu una gravidanza del tutto normale. 15 La voce di un angelo o dello stesso Gesù che, appena nato, si rivolse a sua madre per confortarla. 16 «scuoti il tronco»: certamente Allah (gloria a Lui l’Altissimo) avrebbe potuto far cadere i datteri direttamente su Maria e invece le chiede uno sforzo personale, un atto di volontà. Nella vita dei devoti l’abbandono ad Allah non deve impedire il fatto di essere presenti a se stessi, volitivi e attivi. E comunque presente è operante la volontà miracolosa dell’Altissimo; si trattava del tronco di una palma secca. 17 «rinfrancati»: lett. «rinfresca il tuo occhio». La freschezza dell’occhio in arabo è sinonimo di soddisfazione, sollievo, profondo piacere dello spirito. 18 In arabo e in generale nelle lingue semitiche (ebraico, aramaico ecc.) i termini: figlio o figlia di…, padre o madre di…, fratello o sorella di… non presuppongono necessariamente quel legame di parentela, ma anche un concetto di affinità per ragioni etnicotribali o sostanziali (vedi anche nota a III, 7); «sorella di Aronne»: in questo caso sottointende l’appartenenza di Maria alla discendenza del fratello di Mosè (pace su di entrambi). 19 Vedi Appendici e 20 «Poi le sette…»: il Corano accenna alle divisioni esistenti tra i cristiani ai tempi della sua rivelazione. 21 II Giorno della Resurrezione. 22 A proposito di Abramo vedi introduzione dell’omonima sura XIV; per quello che riguarda l’espressione con cui inizia il versetto vedi sopra nota al vers. 23 Si tratta del monte che ha la massima valenza spirituale, il Sinai. 24 La tradizione islamica identifica Idris con l’Enoch della Bibbia. Fu uno dei patriarchi, era figlio di Caino e padre di Matusalemme. Il suo nome significherebbe «il dotto» e la tradizione gli attribuisce l’inizio di importanti tecniche umane: la scrittura con un calamo, il cucire e il cavalcare. 25 «Lo elevammo in alto luogo»: Ibn ‘Abbàs (che Allah sia soddisfatto di lui) disse che questa espressione significa che Idris fu elevato da Allah (gloria a Lui l’Altissimo) al sesto cielo. Altri commentatori ritengono che sia un’allusione al Paradiso stesso. 26 Durante la recitazione canonica del Corano in questo punto vi è una «sajda», prosternazione. Vedi in Appendice l’elenco delle prosternazioni. 27 «nell’invisibile»: «bi-ghayb»: in ciò che non cade sotto l’esperienza dei nostri sensi. 28 La tradizione riferisce che questo versetto scese per rispondere a Muhammad (pace e benedizioni su di lui) che aveva chiesto a Gabriele di aumentare la frequenza delle sue visite per rendere più intenso il rapporto con il Wahy (la rivelazione). 29 «Conosci qualcuno…»: che possa attribuirsi il nome «Allah». 30 «Li riuniremo tutti i miscredenti.» 31 «di bruciarvi»: nell’Inferno. 32 Disse l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) che nel Giorno del Giudizio ogni uomo dovrà passare su di un ponte gettato sull’Inferno. La facilità e la rapidità di questo transito sull’abisso infernale dipenderà dal carico di peccati di ognuno: ci sarà chi passerà in un lampo, chi come un colpo di vento, chi come cavalcando un veloce destriero, chi camminando, chi ginocchioni. I peggiori saranno afferrati dagli angeli e saranno precipitati negli Inferi. 33 «Quale dei due partiti»: i politeisti meccani si burlavano dei musulmani sbandierando la loro ricchezza e il loro prestigio sociale. 34 «Le buone tracce»: le buone azioni sono come tracce imperiture del passaggio dell’uomo nella vita terrena. 35 A proposito del fatto cui alludono i verss. 77-Tabarì (XVI, 120-afferma che si riferiscono ad un notabile Quraysh che rifiutò il pagamento di debito nei confronti di un musulmano dicendo ironicamente: «… aspetta che resusciti, avrò certamente beni e figli e pagherò quello che ti devo». 36 «ciò di cui parla»: i beni e i figli del vers. (vedi anche la nota). 37 «il computo»: dei loro misfatti. 38 «li ha contati…»: Allah ha contato gli esseri che ha creato (Tabarì XVI, 132). 39 «Lo rendemmo…»: il Corano fu rivelato nella lingua che Muhammad (pace e benedizioni su di lui) conosceva in modo che il suo compito fosse facilitato e il messaggio risultasse inequivocabile. 40 «prima di loro»: i meccani che rifiutavano il messaggio recato da Muhammad (pace e benedizioni su di lui). 41 La sura termina con un severo monito che ricorda il destino di coloro che incorsero nel castigo di Allah (gli ‘Âd, i Thamùd, la gente di Sodoma e Gomorra ecc.). Di queste genti nessuno rimase in vita.

われは,かれら以前に如何に多くの世代を滅ぼしたことであろう。あなたは(今),それらの中の一人でも見かけられるのか。またはかれらの囁きを聞くことが出来るのか。

그들이전 하나님이 많은 세 대를 멸망시켰노라 그대는 그 중 한사람이라도 발견할 수 있으며 그들의 속삭임을 들을 수 있느뇨

Dan amatlah banyaknya kaum-kaum kafir yang Kami telah binasakan sebelum mereka; engkau tidak menyedari ataupun mendengar suara yang sayup bagi seseorangpun dari orang-orang yang telah dibinasakan itu.

و چه بسیار نسل‌های گذشته را پیش از آنان نابود کردیم. آیا [وجود] هیچ‌یک از آنان را احساس می‌کنی یا کمترین صدایی از آنان می‌شنوی؟

E quantas gerações aniquilamos, antes deles! Sentes a alguém delas? Ou lhes ouves algum murmúrio?.

Сколько поколений до них Мы подвергли гибели! Разве ты ощущаешь присутствие кого-нибудь из них или слышишь их шепот?

Hur många släkten har Vi inte låtit gå under före dem; [och nu] – kan du se skymten av någon av dem [som förintades] eller ens förnimma en viskning från dem?

Kay rami ng ipinahamak Namin bago nila na salinlahi! Nakadarama ka kaya mula sa kanila ng isa man o nakarinig ka sa kanila ng isang tunog?

இவர்களுக்கு முன் எத்தனையோ தலைமுறையினரை நாம் அழித்தோம். அவர்களில் யாரையும் நீர் பார்க்கிறீரா? அல்லது அவர்களுடைய சப்தத்தை நீர் கேட்கிறீரா?

และกี่มากน้อยแล้วจากประชาชาติในอดีต เราได้ทำลายพวกเขา เจ้าได้เห็นผู้ใดในหมู่พวกเขาหรือได้ยินเสียงกระซิบของพวกเขาบ้างไหม

Onlardan önce nice nesilleri yok ettik, şimdi onlardan hiçbirini duyuyor veya bir ses işitiyor musun?

ئۇلاردىن ئىلگىرى نۇرغۇن ئۈممەتلەرنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلاردىن بىرەر ئەھەدىنى كۆرەلەمسەن ياكى ئۇلاردىن بىرەر پەس ئاۋاز ئاڭلىيالامسەن؟ (يەنى ئۇلار شۇنداق تەلتۆكۈس ھالاك قىلىندىكى، ئۇلاردىن كۆرگىلى ۋە ئاۋازىنى ئاڭلىغىلى ھېچ ئەھەدى قالمىدى).

Name

It takes its name from v. 16.

Period of Revelation

It was revealed before the migration to Habash. We learn from authentic traditions that Hadrat Ja’afar recited vv. 1-40 of this Surah in the court of Negus when he called the migrants to his court.

Historical Background

We have already briefly referred to the conditions of that period in the introduction to Surah Al-Kahf. Here we shall give a more detailed account of the same conditions, which will be helpful in grasping the meaning of this Surah and the other Surahs of the same period. When the chiefs of the Quraish felt that they had failed to suppress the Islamic movement by ridicule, sarcasm, and by holding out promises and threats and by making false accusations, they resorted to persecution, beating and economic pressure. They would seize new Muslims of their tribes and would persecute, starve and inflict physical torture on them in order to coerce them into giving up Islam. The most pitiful victims of their persecution were the poor people and the slaves and the proteges of the Quraish. They were severely tortured, imprisoned, kept hungry and thirsty, and were dragged on the burning sands of Makkah. The people would get work from the professional laborers but would not pay them their wages. As an illustration we describe below the story of Hadrat Khabbab bin Arat, which is narrated in Bukhari and Muslim :

“I used to work as a blacksmith in Makkah. Once I did some work for As bin Wa’il. When I went to ask for my wages, he said, ‘I will not pay your wages unless you disown Muhammad’.”

In the same connection Hadrat Khabbab says, “One day the Holy Prophet was sitting in the shadow of the Ka’abah. I went to him and said, ‘O Messenger of Allah, now persecution has gone to its extreme; why do you not pray to Allah (for relief)?’ At this the Holy Prophet was greatly moved. He said, ‘The believers before you were persecuted much more than you. Their bones were scraped with combs of iron and their heads were cut with saws, but still they did not give up their Faith. I assure you that Allah will fulfill this Mission, and there will come a period of such peace that one would travel from Sanna to Hadramaut, and he will have no fear from anyone, save Allah. But you people have already become impatient’.” (Bukhari)

When the conditions became unbearable, the Holy Prophet, in the month of Rajab of the fifth year of Prophethood, gave advice to his Companions to this effect: “You may well migrate to Habash, for there is a king, who does not allow any kind of injustice to anyone, and there is good in his land. You should remain there till the time that Allah provides a remedy for your affliction”.

Accordingly, at first, eleven men and four women left for Habash. The Quraish pursued them up to the coast but fortunately they managed to sail for Habash from the sea-port of Shu’aibah, and escape their pursuers. After a few months, other Muslims migrated to Habash and their number rose to eighty-three men and eleven women of the Quraish and seven non-Quraish. Only forty people were left with the Holy Prophet at Makkah.

There was great outrage in Makkah after the migration, as every family of the Quraish were adversely affected. There was hardly a family of the Quraish who did not lose a son, son-in-law, daughter, brother or a sister. Among the migrants were the near relatives of Abu Jahl, Abu Sufyan and other chief of the Quraish who were notorious for their persecution of the Muslims. As a result, some of them became even more bitter in their enmity towards Islam, while others who were so moved by this embraced Islam. For example, the Migration left a deep mark on Hadrat Umar. One of his relatives, Laila, daughter of Hathmah, says, “I was packing my luggage for Migration, while my husband, Amr bin Rabiy’ah, had gone out. In the meantime Umar came there and began to watch me, while I was engaged in preparation for the journey. Then he said, ‘Are you also going to migrate?’ I answered, ‘Yes by God, you people have persecuted us much. But the wide earth of Allah is open for us. Now we are going to a place where Allah will grant us peace’. At this, I noticed such signs of emotion on the face of Umar as I had never seen before. He simply said, ‘May God be with you’ and went away.”

After the migration, the Quraish held consultations, and decided to send Abdullah bin Abi Rabiy’ah (half brother of Abu Jahl), and Amr ibn al-As to Habash with precious gifts to persuade Negus (the Ethiopian King) to send the migrants back to Makkah. Hadrat Umm Salmah (a wife of the Holy Prophet), was among those who immigrated, later related this part of the story in detail. She says, “When these two clever statesmen of the Quraish reached Habash, they distributed the gifts among the courtiers of the King and persuaded them to recommend strongly to him to send the migrants back. Then they saw Negus himself and, presenting rich gifts to him, said, “Some headstrong brats of our city have come to your land and our chiefs have sent us to you with the request that you may kindly send them back. These brats have forsaken our faith and have not embraced your faith either, but have invented a new faith”. As soon as they had finished their speech, all the courtiers recommended their case, saying, “We should send such people back to their city for their people know them better. It is not proper for us to keep them here.” At this the King was annoyed and said, “I am not going to give them back without proper inquiry. As these people have put their trust in my country rather than in any other country and have come here to take shelter, I will not betray them. At first I will send for them and investigate into the allegations these people have made against them. Then I will make my final decision”. Accordingly, the King sent for the Companions of the Holy Prophet and asked them to come to his court.

When the migrants received the message of the King, they assembled and held consultations as to what they should say to the King. At last they came to this unanimous decision: “We will present before the King the teachings of the Holy Prophet without adding to or withholding anything from them, and leave it to him whether he lets us remain here or turns us out of his land”. When they came to the court, the King put this problem abruptly before them:”I understand that you have given up the faith of your forefathers and have neither embraced my faith nor any other existing faith. I would like to know what your new faith is.” At this, Jafar bin Abi Talib, on behalf of the migrants, made an extempore speech to this effect: “O King! We were sunk deep in ignorance and had become very corrupt; then Muhammad (Allah’s peace be upon him) came to us as a Messenger of God, and did his best to reform us. But the Quraish began to persecute his followers, so we have come to your country in the hope that here we will be free from persecution”. After his speech, the King said, “Please recite a piece of the Revelation which has been sent down by God to your Prophet”. In response, Hadrat Jafar recited that portion of Surah Maryam which relates the story of Prophets John and Jesus (Allah’s peace be upon them). The King listened to it and wept, so much so that his beard became wet with tears. When Hadrat Jafar finished the recital, he said:”Most surely this Revelation and the Message of Jesus have come from the same source. By God I will not give you up into the hands of these people”.

Next day \`Amr bin \`As went to Negus and said, “Please send for them again and ask them concerning the creed they hold about Jesus, the son of Mary, for they say a horrible thing about him”. The King again sent for the migrants, who had already learned about the scheme of Amr. They again sat together and held consultations in regard to the answer they should give to the King, if he asked about the belief they held about Prophet Jesus. Though this was a very critical situation and all of them were uneasy about it, they decided that they would say the same thing that Allah and His Messenger had taught them. Accordingly, when they went to the court, the King put them the question that had been suggested by Amr bin As. So Jafar bin Abi Talib stood up and answered without the hesitation: “He was a Servant of Allah and His Messenger. He was a Spirit and a Word of Allah which had been sent to virgin Mary.” At this the King picked up a straw from the ground and said, ‘Bye God, Jesus was not worth this straw more than what you have said about him.” After this the King returned the gifts sent by the Quraish, saying, “I do not take any bribe”. Then he said to the migrants, “You are allowed to stay here in perfect peace.”

Theme and Subject

Keeping in view this historical background, it becomes quite obvious that this Surah was sent down to serve the migrants as a “provision” for their journey to Habash, as if to say, “Though you are leaving your country as persecuted emigrants to a Christian country, you should not in the least hide anything from the teachings you have received. Therefore, you should plainly say to the Christians that Prophet Jesus was not the son of God.”

After relating the story of Prophets John and Jesus in v?v?\.?\s*[0-9]+\s*-\s*[0-9]+, the story of Prophet Abraham has been related (vv. 41-50) also for the benefit of the Migrants for he also had been forced like them to leave his country by the persecution of his father, his family and his country men. On the one hand, this meant to console the Emigrants that they were following the footsteps of Prophet Abraham and would attain the same good end as that Prophet did. On the other hand, it meant to warn the disbeliever, of Makkah that they should note it well that they were in the position of the cruel people who had persecuted their forefather and leader, Abraham, while the Muslim Emigrants were in the position of Prophet Abraham himself.

Then the mention of the other Prophets has been made in vv. 51-65 with a view to impress that Muhammad (Allah’s peace be upon him) had brought the same way of Life that had been brought by the former Prophets but their followers had become corrupt and adopted wrong ways.

In the concluding passage (vv. 66-98), a strong criticism has been made of the evil ways of the disbelievers of Makkah, while the Believers have been given the good news that they would come out successful and become the beloved of the people, in spite of the worst efforts of the enemies of the Truth.

Surat Maryam yang dalam tulisan arabnya tertulisمريم (baca: Surat Maryam),mempunyai arti surat; Maryam. Maryam merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 19, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 44, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Maryam adalah 98 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 305, sampai halaman ke 312. Surat Maryam di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ