iqro

quran-surat-nuh

Nuh

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

اِنَّاۤ
sesungguhnya Kami
Indeed, We
اَرۡسَلۡنَا
Kami telah mengutus
[We] sent
نُوۡحًا
Nuh
Nuh
اِلٰى
kepada
to
قَوۡمِهٖۤ
kaumnya
his people
اَنۡ
bahwa
that
اَنۡذِرۡ
berilah peringatan
Warn
قَوۡمَكَ
kaummu
your people
مِنۡ
dari
from
قَبۡلِ
sebelum
before
اَنۡ
bahwa
[that]
يَّاۡتِيَهُمۡ
akan datang kepada mereka
comes to them
عَذَابٌ
azab
a punishment
اَلِيۡمٌ‏
pedih
painful
١

1

innā arsalnā nụhan ilā qaumihī an anżir qaumaka ming qabli ay ya`tiyahum ‘ażābun alīm

Sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya (dengan perintah), “Berilah kaummu peringatan sebelum datang kepadanya azab yang pedih.”

Sesungguhnya Kami telah mengutus Nūḥ kepada kaumnya (dengan memerintahkan), “Berilah kaummu peringatan sebelum datang kepadanya azab yang pedih”.

আমি নূহকে প্রেরণ করেছিলাম তাঁর সম্প্রদায়ের প্রতি একথা বলেঃ তুমি তোমার সম্প্রদায়কে সতর্ক কর, তাদের প্রতি মর্মন্তদ শাস্তি আসার আগে।

我确已派谴努哈去教化他的宗族,我说:“在痛苦的刑罚降临你的宗族之前,你当警告他们。”

Wir sandten ja Nuh zu seinem Volk: Warne dein Volk, bevor schmerzhafte Strafe über sie kommt.

Toen zei ik: “Vraagt jullie Heer om vergeving: voorwaar, Hij is Vergevensgezind.

Indeed, We sent Noah to his people saying to him, “Warn your people before a painful punishment comes to them.”

Enviamos a Noé a su pueblo: «¡Advierte a tu pueblo antes de que le alcance un castigo doloroso!»

Nous envoyâmes Noé vers son peuple en lui disant : « Avertis ton peuple avant que ne fonde sur eux un supplice très douloureux ! »

אכן שלחנו את(הנביא) נוח אל בני עמו ואמרנו לו, “הזהר את בני עמך בטרם יבוא עליהם עונש כואב ״.

In verità inviammo Noè al suo popolo: «Avverti il tuo popolo prima che giunga loro un doloroso castigo».

本当にわれは,ヌーフをその民に遣わし,「痛ましい懲罰があなたの民に下る前に,あなたは,かれらに警告しなさい。」(と命じた)。

실로 나는 노아를 그의 사람들에게 보냈노라 : “그대의 사람들에게 고통스러운 벌이 찾아오기 전에 그대는 그들에게 경고하라”

Sesungguhnya Kami telah mengutus Nabi Nuh kepada kaumnya, (dengan berfirman kepadanya): “Berikanlah peringatan dan amaran kepada kaummu sebelum mereka didatangi azab yang tidak terperi sakitnya”.

بی‌گمان، ما نوح را به سوی قومش فرستادیم [و گفتیم]: «قوم خود را ـ پیش از آنکه عذاب دردناک به سراغشان آید ـ هشدار ده [و بترسان].

Por certo, enviamos Noé a seu povo: “Admoesta teu povo, antes que lhe chegue doloroso castigo!”

Мы отправили Нуха (Ноя) к его народу: «Предостереги свой народ прежде, чем их постигнут мучительные страдания».

VI SÄNDE Noa till hans folk med uppdraget: “Varna ditt folk, innan ett plågsamt straff drabbar dem!”

Tunay na Kami ay nagsugo kay Noe sa mga kababayan niya, na [nagsasabi]: “Magbabala ka sa mga kababayan mo bago pa may pumunta sa kanila na isang pagdurusang masakit.”

நிச்சயமாக நாம் நூஹை அவருடைய மக்களின் பக்கம் (தூதராக) அனுப்பினோம், ஏனெனில், நீர் உமது மக்களை வலி தரக்கூடிய தண்டனை அவர்களுக்கு வருவதற்கு முன்னர் எச்சரிப்பீராக!

แท้จริงเราได้ส่งนูหฺไปยังหมู่ชนของเขา (โดยบัญชาว่า) เจ้าจงตักเตือนหมู่ชนของเจ้า ก่อนที่การลงโทษอันเจ็บปวดจะมาถึงพวกเขา

"Milletine can yakıcı bir azap gelmezden önce onları uyar" diye Nuh’u milletine gönderdik.

بىز ھەقىقەتەن نۇھنى قەۋمىگە: «قەۋمىڭگە قاتتىق ئازاب (يەنى دۇنيادىكى چاغلىرىدا توپان بالاسى، ئاخىرەتتە دوزاخ ئازابى) كېلىشتىن بۇرۇن ئۇلارنى ئاگاھلاندۇرغىن» دەپ ئەۋەتتۇق.

قَالَ
dia (Nuh) berkata
He said
يٰقَوۡمِ
wahai kaumku
O my people
اِنِّىۡ
sesungguhnya aku
Indeed, I am
لَـكُمۡ
bagi kalian
to you
نَذِيۡرٌ
pemberi peringatan
a warner
مُّبِيۡنٌۙ‏
jelas/menjelaskan
clear
٢

2

qāla yā qaumi innī lakum nażīrum mubīn

Dia (Nuh) berkata, “Wahai kaumku! Sesungguhnya aku ini seorang pemberi peringatan yang menjelaskan kepada kamu,

Nūḥ berkata, “Hai kaumku, sesungguhnya aku adalah pemberi peringatan yang menjelaskan kepada kamu,

সে বলল, হে আমার সম্প্রদায়! আমি তোমাদের জন্যে স্পষ্ট সতর্ককারী।

他说:我的宗族啊!我确是你们的坦率的警告者,

Er sagte: O mein Volk, ich bin euch ja ein deutlicher Warner,

Hij zal dan overvloedige regens uit de hemel over jullie neerzenden.

Noah proclaimed, “O my people! I am truly sent to you with a clear warning:

Dijo: «¡Pueblo! Soy para vosotros un monitor que habla claro.

« Ô peuple mien, dit-il, je suis là pour vous avertir en toute clarté !

הוא אמר: “הוי בני עמי! אני מזהירכם הגלוי,

Disse: «O popol mio, in verità io sono per voi un ammonitore evidente:

かれは言った。「わたしの人びとよ,わたしはあなたがたへの公明な1人の警告者です。

그가 말하길 “나의 사람들이여. 실로 나는 그대들을 위한 명백한 경고자라”

dia pun (menyeru mereka dengan) berkata: “Wahai kaumku! Sesungguhnya aku ini diutus kepada kamu, sebagai pemberi ingatan dan amaran yang nyata;

[نوح] گفت: «ای قوم، من بیم‌دهنده‌ای آشکار برایتان هستم،

Ele disse: “Ó meu povo! Por certo, sou-vos evidente admoestador:”

Он сказал: «О мой народ! Воистину, я для вас – предостерегающий и разъясняющий увещеватель.

[Och Noa] sade: “Jag har kommit, mitt folk, för att varna er klart och entydigt:

Nagsabi siya: “O mga kababayan ko, tunay na ako para sa inyo ay isang mapagbabalang malinaw:

அவர் கூறினார்: என் மக்களே! நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு தெளிவான எச்சரிப்பாளர் ஆவேன்.

เขากล่าวว่า โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย แท้จริงฉันคือผู้ตักเตือนอันชัดแจ้งของพวกท่าน

O da şöyle söyledi: "Ey Milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım."

نۇھ ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! مەن ھەقىقەتەن سىلەرگە (ئەۋەتىلگەن) ئاشكارا ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن.

اَنِ
hendaklah
That
اعۡبُدُوا
kamu menyembah
Worship
اللّٰهَ
Allah
Allah
وَاتَّقُوۡهُ
dan bertakwalah kepada-Nya
and fear Him
وَاَطِيۡعُوۡنِۙ‏
dan taatilah aku
and obey me
٣

3

ani’budullāha wattaqụhu wa aṭī’ụn

(yaitu) sembahlah Allah, bertakwalah kepada-Nya dan taatlah kepadaku,

(yaitu) sembahlah olehmu Allah, bertakwalah kepada-Nya dan taatlah kepadaku,

এ বিষয়ে যে, তোমরা আল্লাহ তা’আলার এবাদত কর, তাঁকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।

你们应当崇拜安拉,应当敬畏他,应当服从我,

(euch zu mahnen:) Dient Allah und fürchtet Ihn, und gehorcht mir,

En jullie bezittingen en kinderen vermeerderen en Hij zal jullie tuinen schenken en Hij zal jullie rivieren schenken.

worship Allah alone, fear Him, and obey me.

¡Servid a Alá y temedle! ¡Y obedecedme!

Adorez Allah ! Craignez-Le ! Obéissez-moi !

עבדו את אללה ויראו ממנו ושמעו בקולי,

adorate Allah, temeteLo e obbeditemi,

あなたがたはアッラーに仕え,かれを畏れ,わたしに従いなさい。

“그대들은 하나님을 경배하고 그분을 경외하며 나를 따르라”

“Iaitu sembahlah kamu akan Allah dan bertaqwalah kepadaNya, serta taatlah kamu kepadaku;

که الله را عبادت کنید، و از او بترسید، و مطیع [دستورهای] من باشید.

“Adorai a Allah, e temei-O, e obedecei a mim,”

Поклоняйтесь Аллаху, бойтесь Его и повинуйтесь мне!

dyrka Gud och frukta Honom! Och lyd mig!

na sumamba kayo kay Allāh, mangilag kayong magkasala sa Kanya, at tumalima kayo sa akin;

அதாவது, நீங்கள் அல்லாஹ்வை வணங்குங்கள்! அவனை அஞ்சுங்கள்! எனக்கு கீழ்ப்படியுங்கள்!

พวกท่านจงเคารพภักดีอัลลอฮฺเถิด และจงยำเกรงพระองค์ และลงเชื่อฟังปฏิบัติตามฉัน

"Allah’a kulluk edin; O’ndan sakının ve bana itaat edin ki Allah günahlarınızı size bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin; doğrusu Allah’ın belirttiği süre gelince geri bırakılamaz; keşke bilseniz!"

ئاللاھقا ئىبادەت قىلىڭلار، ئۇنىڭدىن قورقۇڭلار ۋە ئاللاھقا ئىتائەت قىلىڭلار.

يَغۡفِرۡ
mengampuni
He will forgive
لَـكُمۡ
bagi kalian
for you
مِّنۡ
dari
[of]
ذُنُوۡبِكُمۡ
dosa-dosamu
your sins
وَيُؤَخِّرۡكُمۡ
dan Dia menangguhkan kamu
and give you respite
اِلٰٓى
sampai
for
اَجَلٍ
waktu
a term
مُّسَمًّى​ؕ
tertentu
specified
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
اَجَلَ
waktu/ketentuan
(the) term
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
اِذَا
apabila
when
جَآءَ
bila telah datang
it comes
لَا
tidak
not
يُؤَخَّرُ​​ۘ
ditangguhkan
is delayed
لَوۡ
jika
if
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you
تَعۡلَمُوۡنَ‏
(kalian) mengetahui
know
٤

4

yagfir lakum min żunụbikum wa yu`akhkhirkum ilā ajalim musammā, inna ajalallāhi iżā jā`a lā yu`akhkhar, lau kuntum ta’lamụn

niscaya Dia mengampuni sebagian dosa-dosamu dan menangguhkan kamu (memanjangkan umurmu) sampai pada batas waktu yang ditentukan. Sungguh, ketetapan Allah itu apabila telah datang tidak dapat ditunda, seandainya kamu mengetahui.”

niscaya Allah akan mengampuni sebagian dosa-dosamu dan menangguhkan kamu sampai kepada waktu yang ditentukan. Sesungguhnya ketetapan Allah apabila telah datang tidak dapat ditangguhkan, kalau kamu mengetahui”.

আল্লাহ তা’আলা তোমাদের পাপসমূহ ক্ষমা করবেন এবং নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত অবকাশ দিবেন। নিশ্চয় আল্লাহ তা’আলার নির্দিষ্টকাল যখন হবে, তখন অবকাশ দেয়া হবে না, যদি তোমরা তা জানতে!

他就赦宥你们的罪过,并且让你们延迟到一个定期。安拉的定期一旦来临的时候,是绝不延迟的,假若你们知道。

so wird Er euch (etwas) von euren Sünden vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zurückstellen. Gewiß, Allahs Frist, wenn sie kommt, kann nicht zurückgestellt werden, wenn ihr nur wüßtet!

Wat is er met jullie, dat jullie de Grootheid van Allah niet vrezen?

He will forgive your sins, and delay your end until the appointed time.1 Indeed, when the time set by Allah comes, it cannot be delayed, if only you knew!”

Así, os perdonará vuestros pecados y os remitirá a un plazo fijo. Pero, cuando venza el plazo fijado por Alá, no podrá ya ser retardado. Si supierais…»

Il vous pardonnera alors vos péchés et surseoira (à votre jugement) pour un terme déjà nommé. Car le terme décrété par Allah ne pourra être retardé, si seulement vous saviez ! »

(כדי) שימחל לכם על חטאיכם וייתן לכם עוד קצת זמן עד למועד שנקבע מראש. אולם, כאשר מגיע המועד של אללה, הוא לא יידחה, אילו הייתם יודעים”.

affinché perdoni una parte dei vostri peccati e vi conceda dilazione fino a un termine stabilito; ma quando giungerà il termine di Allah non potrà essere rimandato, se [solo] lo sapeste».

かれはあなたがたの様々な罪を赦し,定められた期限まで,あなたがたを猶予なされます。本当にアッラーの期限が来た時は,猶予されません。もしあなたがたが分っていたならば。」

“그리하면 그분께서 그대들을 위해 그대들의 죄를 용서하여 주실 것이며 그대들을 지정된 기한까지 늦추어 주실 것이라. 그대들이 안다면 실로 하나님의 기한, 그것이 도래했을 때는 늦추어지지 않노라”

“Supaya Allah mengampunkan bagi kamu sebahagian dari dosa-dosa kamu, dan memberi kamu hidup (dengan tidak terkena azab) hingga ke suatu masa yang tertentu; (maka segeralah beribadat dan bertaqwa) kerana sesungguhnya ajal (yang telah ditetapkan) Allah, apabila sampai masanya, tidak dapat ditangguhkan; kalaulah kamu mengetahui (hakikat ini tentulah kamu segera beriman)”.

[که اگر چنین کردید، الله] گناهانتان را می‌آمرزد و تا زمان معیّنی به شما مهلت می‌دهد؛ زیرا هنگامی که اجل الهی فرا رسد، تأخیر نخواهد داشت، اگر می‌دانستید».

“Ele vos perdoará parte de vossos delitos e vos concederá prazo, até um termo designado. Por certo, o termo de Allah, quando chegar, não será adiado. Se soubésseis!”

Он простит вам ваши грехи и предоставит вам отсрочку до назначенного срока. Воистину, когда срок Аллаха наступает, он уже не откладывается. Если бы вы только знали!».

Då skall Gud förlåta er era synder och ge er uppskov till en tid [som Han] har fastställt – när den är inne, kan den inte uppskjutas – om ni [bara] visste…!”

magpapatawad Siya sa inyo mula sa mga pagkakasala ninyo at mag-aantala Siya sa inyo hanggang sa isang taning na tinukoy. Tunay na ang taning ni Allāh, kapag dumating, ay hindi inaantala, kung sakaling kayo ay nakaaalam.”

அவன் உங்கள் பாவங்களை உங்களுக்கு மன்னிப்பான்; குறிப்பிட்ட தவணை வரை அவன் உங்களுக்கு அவகாசம் அளிப்பான். நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் தவணை வந்துவிட்டால் அது பிற்படுத்தப்படாது. நீங்கள் (இதை) அறிபவர்களாக இருக்க வேண்டுமே!

พระองค์จะทรงอภัยโทษให้แก่พวกท่านในความผิดของพวกท่าน และจะทรงผ่อนผัน พวกท่านจนกระทั่งถึงวาระที่ถูกกำหนดไว้ แท้จริงวาระของอัลลอฮฺนั้น เมื่อมาถึงแล้วมันจะไม่ยืดเวลาต่อไปอีก หากพวกท่านได้รู้

"Allah’a kulluk edin; O’ndan sakının ve bana itaat edin ki Allah günahlarınızı size bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin; doğrusu Allah’ın belirttiği süre gelince geri bırakılamaz; keşke bilseniz!"

ئۇ بەزى گۇناھىڭلارنى مەغپىرەت قىلىدۇ، سىلەرنى مۇئەييەن مۇددەتكىچە كېچىكتۈرىدۇ (يەنى ئۆمرۈڭلارنى ئۇزۇن قىلىدۇ). شۈبھىسىزكى، ئەگەر بىلسەڭلار، ئاللاھنىڭ (ئىنسانغا بېكىتكەن) ئەجىلى كەلگەن چاغدا (ئەجەل) كېچىكتۈرۈلمەيدۇ».

قَالَ
(Nuh) berkata
He said
رَبِّ
ya Tuhanku
My Lord
اِنِّىۡ
sesungguhnya Aku
Indeed, I
دَعَوۡتُ
aku telah menyeru
invited
قَوۡمِىۡ
kaumku
my people
لَيۡلًا
malam
night
وَّنَهَارًا ۙ‏
dan siang
and day
٥

5

qāla rabbi innī da’autu qaumī lailaw wa nahārā

Dia (Nuh) berkata, “Ya Tuhanku, sesungguhnya aku telah menyeru kaumku siang dan malam,

Nūḥ berkata, “Ya Tuhan-ku sesungguhnya aku telah menyeru kaumku malam dan siang,

সে বললঃ হে আমার পালনকর্তা! আমি আমার সম্প্রদায়কে দিবারাত্রি দাওয়াত দিয়েছি;

他说:“我的主啊!我确已日夜召唤我的宗族,

Er sagte: Mein Herr, ich habe mein Volk bei Nacht und bei Tag aufgerufen.

Terwijl Hij jullie waarlijk in fasen heeft geschapen?

He cried, “My Lord! I have surely called my people day and night,

Dijo: «¡Señor! He llamado a mi pueblo noche y día.

« Seigneur, (dit-il plus tard), je n’ai fait qu’exhorter mon peuple nuit et jour,

אמר: “ריבוני! אני קראתי לבני עמי יומם ולילה,

Disse: «Signore, ho chiamato il mio popolo giorno e notte,

かれ(ヌーフ)は申し上げた。「主よ,わたしは夜も昼も,わたしの人びとに呼びかけました 。

그가 말하길 “저의 주님, 실로 저는 저의 사람들을 밤낮으로 불렀습니다”

(Setelah puas menyeru mereka), Nabi Nuh berdoa dengan berkata: “Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku telah menyeru kaumku siang dan malam (supaya mereka beriman);

و نوح [پس از نصیحت‌ و دعوت] گفت: «پروردگارا، به راستی که من قومِ خود را شب و روز [به ایمان] دعوت کردم؛

Ele disse: “Senhor meu! Por certo, convoquei meu povo, durante a noite e durante o dia;”

Он сказал: «Господи! Я призывал мой народ ночью и днем,

[Noa bad till Gud och] sade: “Herre! Jag har talat till mitt folk natt och dag,

Nagsabi siya: “Panginoon ko, tunay na ako ay nag-anyaya sa mga kababayan ko sa gabi at maghapon,

அவர் கூறினார்: என் இறைவா! நிச்சயமாக நான் எனது மக்களை இரவிலும் பகலிலும் அழைத்தேன்.

เขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงข้าพระองค์ได้เรียกร้องเชิญชวนหมู่ชนของข้าพระองค์ทั้งกลางคืนและกลางวัน

Nuh dedi ki: "Rabbim! Doğrusu ben, milletimi gece gündüz çağırdım."

نۇھ ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مەن ھەقىقەتەن قەۋمىمنى كېچە ـ كۈندۈز (ئىمانغا) دەۋەت قىلدىم.

فَلَمۡ
maka tidak
But not
يَزِدۡهُمۡ
menambah mereka
increased them
دُعَآءِىۡۤ
seruanku
my invitation
اِلَّا
kecuali
except
فِرَارًا‏
lari
(in) flight
٦

6

fa lam yazid-hum du’ā`ī illā firārā

tetapi seruanku itu tidak menambah (iman) mereka, justru mereka lari (dari kebenaran).

maka seruanku itu hanyalah menambah mereka lari (dari kebenaran).

কিন্তু আমার দাওয়াত তাদের পলায়নকেই বৃদ্ধি করেছে।

但我的召唤使他们愈加逃避。

Aber mein Rufen hat sie nur in ihrer Flucht bestärkt.

Zien jullie niet hoe Allah de zeven hemelen in lagen heeft geschapen?

but my calls only made them run farther away.

Mi llamamiento sólo ha servido para que huyan más.

mais mon appel n’a fait que les faire fuir davantage.

אך, קריאתי רק הוסיפה להם רצון לברוח ממני.

ma il mio richiamo ha solo accresciuto la loro repulsione.

だが,わたしの呼びかけは,只(正道からの)逃避を増すばかりです。

“그러나 저의 부름은 오직 그들의 회피만을 증가시켰을 뿐입니다”

“Maka seruanku itu tidak memberikan mereka (sesuatu faedah pun) selain daripada menambahi mereka melarikan diri (dari kebenaran).

ولی دعوت من، جز بر گریزشان [از حق] نیفزود

“E minha convocação não lhes acrescentou senão fuga.”

но мои проповеди лишь ускорили их бегство.

men mina uppmaningar har bara lett till att de alltmer drar sig undan.

ngunit walang naidagdag sa kanila ang pag-aanyaya ko kundi pagtakas.

எனது அழைப்பு அவர்களுக்கு அதிகப்படுத்த வில்லை (அவர்கள் எனது அழைப்பை விட்டு) விரண்டு ஓடுவதைத் தவிர.

แต่การเรียกร้องเชิญชวนของข้าพระองค์มิได้เพิ่มพูนสิ่งใดแก่เขา นอกจากการหลบหนี

"Fakat benim çağırmam, sadece benden uzaklıklarını artırdı."

مېنىڭ دەۋىتىم ئۇلارنى تېخىمۇ قاچۇرۇۋەتتى.

وَاِنِّىۡ
dan sesungguhnya aku
And indeed, I
كُلَّمَا
setiap kali
every time
دَعَوۡتُهُمۡ
aku menyeru mereka
I invited them
لِتَغۡفِرَ
agar Engkau mengampuni
that You may forgive
لَهُمۡ
kepada mereka
them
جَعَلُوۡۤا
mereka menjadikan (memasukkan)
they put
اَصَابِعَهُمۡ
jari-jari mereka
their fingers
فِىۡۤ
dalam
in
اٰذَانِهِمۡ
telinga mereka
their ears
وَاسۡتَغۡشَوۡا
dan mereka menutup
and covered themselves
ثِيَابَهُمۡ
baju mereka
(with) their garments
وَاَصَرُّوۡا
dan mereka berkekalan/tetap
and persisted
وَاسۡتَكۡبَرُوا
dan mereka menyombongkan diri
and were arrogant
اسۡتِكۡبَارًا​ ۚ‏
sangat sombong
(with) pride
٧

7

wa innī kullamā da’autuhum litagfira lahum ja’alū aṣābi’ahum fī āżānihim wastagsyau ṡiyābahum wa aṣarrụ wastakbarustikbārā

Dan sesungguhnya aku setiap kali menyeru mereka (untuk beriman) agar Engkau mengampuni mereka, mereka memasukkan anak jarinya ke telinganya dan menutupkan bajunya (ke wajahnya) dan mereka tetap (mengingkari) dan sangat menyombongkan diri.

Dan sesungguhnya setiap kali aku menyeru mereka (kepada iman) agar Engkau mengampuni mereka, mereka memasukkan anak jari mereka ke dalam telinganya, dan menutupkan bajunya (ke mukanya), dan mereka tetap (mengingkari) dan menyombongkan diri dengan sangat.

আমি যতবারই তাদেরকে দাওয়াত দিয়েছি, যাতে আপনি তাদেরকে ক্ষমা করেন, ততবারই তারা কানে অঙ্গুলি দিয়েছে, মুখমন্ডল বস্ত্রাবৃত করেছে, জেদ করেছে এবং খুব ঔদ্ধত্য প্রদর্শন করেছে।

我每次召唤他们来受你的赦宥的时候,他们总是以指头塞住他们的耳朵,以衣服蒙住他们的头,他们固执而自大。

Gewiß, jedesmal, wenn ich sie aufrief, damit Du ihnen vergibst, steckten sie ihre Finger in ihre Ohren, überdeckten sich mit ihren Gewändern, verharrten (im Irrtum) und verhielten sich sehr hochmütig.

En Hij heeft daarin de maan geplaatst als een licht en de zon als een lamp.

And whenever I invite them to be forgiven by You, they press their fingers into their ears, cover themselves with their clothes, persist in denial, and act very arrogantly.

Siempre que les llamo para que Tú les perdones, se ponen los dedos en los oídos, se cubren con la ropa, se obstinan y se muestran en extremo altivos.

Chaque fois que je les appelais pour que Tu leur pardonnes (leurs péchés), ils se bouchaient les oreilles avec leurs doigts, s’emmitouflaient dans leurs vêtements, et s’obstinaient, orgueilleux et dédaigneux.

ואכן, ככל שקראתי להם למען תמחל להם, שמו אצבעותיהם באזניהם והתעטפו בבגדיהם והמשיכו בסטייתם והתמלאו שאננות.

Ogni volta che li chiamavo affinché Tu li perdonassi, si turavano le orecchie con le dita e si avvolgevano nelle loro vesti, pervicaci e tronfi di superbia.

わたしがかれらに,『かれが,あなたがたを御赦しになるのだ』と呼びかける時,かれらは指を自分の耳に差し込み,自分で外套を被って(不信心を)固執し,ひたすら高慢になります。

“당신께서 그들을 용서해 주시기 위해 제가 그들을 부를 때마다 그들은 손가락을 귀에 대고 자신의 옷으로 몸을 덮어 싸며 계속해서 거만을 떨었습니다”

“Dan sesungguhnya aku, tiap-tiap kali menyeru mereka (beriman) supaya Engkau mengampunkan dosa-dosa mereka, – mereka menyumbatkan telinganya dengan jari masing-masing, dan berselubung dengan pakaiannya, serta berdegil dengan keingkarannya, dan berlaku sombong takbur dengan melampau.

و من هر چه دعوتشان کردم تا سرانجام آنان را بیامرزی، انگشتان‌ خود را در گوش‌هایشان فرو کردند و لباس‌هایشان را [به خود] پیچیدند و [در مخالفت] اصرار [و پا‌فشاری] کردند و به شدت، گردنکشی و تکبر نمودند.

“E, por certo, cada vez que os convocava, para que Tu os perdoasses, tapavam com os dedos os ouvidos, e encobriam-se em seus trajes e obstinavam-se no erro, e ensoberbeciam-se duma maneira exagerada.”

Каждый раз, когда я призывал их, чтобы Ты простил их, они затыкали пальцами уши и укрывались одеждами. Они упорствовали и надменно превозносились.

Och varje gång jag kallar dem [till tron] för att Du skall ge dem Din förlåtelse, sätter de fingrarna i öronen och sveper kläderna tätare om sig, och de förskansar sig i envishet och högmod.

Tunay na sa tuwing nag-anyaya ako sa kanila upang magpatawad Ka sa kanila ay naglalagay sila ng mga daliri nila sa mga tainga nila, nagtatalukbong sila ng mga damit nila, nagpupumilit sila, at nagmamalaki sila nang isang pagmamalaki.

நீ அவர்களை மன்னிப்பதற்காக நிச்சயமாக நான் அவர்களை அழைத்த போதெல்லாம் அவர்கள் தங்கள் விரல்களை தங்கள் காதுகளில் ஆக்கிக் கொண்டனர். (என்னை அவர்கள் பார்க்காமல் இருப்பதற்காக தங்களை) தங்கள் ஆடைகளால் மூடிக்கொண்டனர். இன்னும் (நிராகரிப்பில்) பிடிவாதம் பிடித்தனர். இன்னும் பெருமையடித்தனர்.

และแท้จริงทุกครั้งที่ข้าพระองค์เรียกร้องเชิญชวนพวกเขาเพื่อที่พระองค์ท่านจะได้อภัยโทษให้แก่พวกเขา พวกเขาก็เอานิ้วอุดรูหูของพวกเขา และเอาเสื้อผ้าของพวกเขาคลุมโปง และพวกเขายังดื้อรั้น และหยิ่งยโสด้วยความจองหอง

"Doğrusu ben Senin onları bağışlaman için kendilerini her çağırışımda, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler, direndiler, büyüklendikçe büyüklendiler."

مەن ئۇلارنى سېنىڭ مەغپىرىتىڭگە ئېرىشسۇن دەپ، ھەر قاچان دەۋەت قىلسام، (دەۋىتىمنى ئاڭلىماسلىق ئۈچۈن) بارماقلىرىنى قۇلاقلىرىغا تىقىۋالدى. (سۆزۈمنى ئاڭلىماسلىق ياكى مېنى كۆرمەسلىك ئۈچۈن) كىيىملىرى بىلەن باشلىرىنى چۈمكىۋالدى. (كۇفرىدا) چىڭ تۇردى، چوڭچىلىق قىلىپ (ئىماندىن) تېخىمۇ باش تارتتى.

ثُمَّ
kemudian
Then
اِنِّىۡ
sesungguhnya aku
indeed, I
دَعَوۡتُهُمۡ
aku telah menyeru mereka
invited them
جِهَارًا ۙ‏
terang-terangan
publicly
٨

8

ṡumma innī da’autuhum jihārā

Lalu sesungguhnya aku menyeru mereka dengan cara terang-terangan.

Kemudian sesungguhnya aku telah menyeru mereka (kepada iman) dengan cara terang-terangan,

অতঃপর আমি তাদেরকে প্রকাশ্যে দাওয়াত দিয়েছি,

然后我大声召唤他们,

Hierauf richtete ich an sie den Ruf dann öffentlich.

En Allah heeft jullie als schepselen voortgebracht uit de aarde.

Then I certainly called them openly,

Además, les he llamado abiertamente

Je les ai alors exhortés publiquement.

קראתי להם בגלוי,

Poi li ho chiamati ad alta voce.

それでわたしは,声を大きくしてかれらに呼びかけました。

“그 후 실로 저는 그들을 소리내어 불렀습니다”

“Kemudian aku telah menyeru mereka dengan terang-terang;

سپس آنها را با صدای بلند [و آشکار] دعوت کردم.

“Em seguida, convoquei-os, declaradamente.”

Затем я призывал их открыто.

Jag har vädjat till dem med hög röst

Pagkatapos tunay na ako ay nag-anyaya sa kanila nang lantaran.

பிறகு, நிச்சயமாக நான் அவர்களை உரக்க (பகிரங்கமாக) அழைத்தேன்.

ครั้นแล้วข้าพระองค์ได้เรียกร้องเชิญชวนพวกเขาอย่างเปิดเผย

"Sonra, doğrusu ben onları açıkça çağırdım."

ئاندىن مەن ئۇلارنى توۋلاپ دەۋەت قىلدىم.

ثُمَّ
kemudian
Then
اِنِّىۡۤ
sesungguhnya aku
indeed, I
اَعۡلَـنۡتُ
aku telah nyatakan/terang-terangan
announced
لَهُمۡ
kepada mereka
to them
وَاَسۡرَرۡتُ
dan aku merahasiakan
and I confided
لَهُمۡ
kepada mereka
to them
اِسۡرَارًا ۙ‏
rahasia/diam-diam
secretly
٩

9

ṡumma innī a’lantu lahum wa asrartu lahum isrārā

Kemudian aku menyeru mereka secara terbuka dan dengan diam-diam,

kemudian sesungguhnya aku (menyeru) mereka (lagi) dengan terang-terangan dan dengan diam-diam,

অতঃপর আমি ঘোষণা সহকারে প্রচার করেছি এবং গোপনে চুপিসারে বলেছি।

然后我公开地训导他们,秘密地劝谏他们,

Hierauf sprach ich zu ihnen offen und ganz im geheimen.

Daarna keert Hij jullie in haar terug en brengt Hij jullie weer tevoorschijn.

then I surely preached to them publicly and privately,

y les he hablado en público y en secreto.

Puis je me suis adressé à eux tantôt ouvertement, tantôt sur le ton de la confidence.

והזהרתי אותם גם בסתר,

Li ho arringati e ho parlato loro in segreto,

或る時は公に,また(或る時は)密かにかれらに(訴えて),

“그 후 실로 저는 그들에게 공표하기도 하고, 비밀스레 소곤거리며 그들에게 말하기도 하였습니다”

“Selain dari itu, aku (berulang-ulang) menyeru mereka secara beramai-ramai dengan berterus-terang, dan menyeru mereka lagi secara berseorangan dengan perlahan-lahan.

به علاوه، آشکارا برایشان گفتم و در نهان برای [هرکدام از] آنان بیان کردم.

“Em seguida, manifestei-lhes minha pregação e segredei-lhas discretamente.”

Затем я обращался к ним всенародно и говорил с ними наедине.

och talat offentligt till dem på allmän plats, och jag har talat med dem i förtrolighet

Pagkatapos tunay na ako ay nagpahayag sa kanila at nagtapat sa kanila nang isang pagtatapat.

பிறகு நிச்சயமாக நான் அவர்களிடம் வெளிப்படையாகப் பேசினேன். இன்னும் அவர்களிடம் தனியாக, இரகசியமாகப் பேசினேன்.

แล้วข้าพระองค์ได้ประกาศแก่พวกเขาอย่างเปิดเผย อีกทั้งข้าพระองค์ยังได้บอกกล่าวแก่พวกเขาอย่างลับๆอีกด้วย

"Sonra onlara açıktan açığa, gizliden gizliye de söyledim."

ئاندىن ئۇلارنى ئاشكارا دەۋەت قىلدىم ۋە يوشۇرۇن دەۋەت قىلدىم.

فَقُلۡتُ
maka aku katakan
Then I said
اسۡتَغۡفِرُوۡا
mohonlah ampun
Ask forgiveness
رَبَّكُمۡؕ
Tuhan kalian
(from) your Lord
اِنَّهٗ
sesungguhnya Dia
Indeed, He
كَانَ
adalah dia
is
غَفَّارًا ۙ‏
Maha Pengampun
Oft-Forgiving
١٠

10

fa qultustagfirụ rabbakum innahụ kāna gaffārā

maka aku berkata (kepada mereka), “Mohonlah ampunan kepada Tuhanmu, Sungguh, Dia Maha Pengampun,

maka aku katakan kepada mereka, `Mohonlah ampun kepada Tuhan-mu, sesungguhnya Dia adalah Maha Pengampun,

অতঃপর বলেছিঃ তোমরা তোমাদের পালনকর্তার ক্ষমা প্রার্থনা কর। তিনি অত্যন্ত ক্ষমাশীল।

我说,你们应当向你们的主求饶–他确是至赦的–

Ich sagte: .Bittet euren Herrn um Vergebung – Er ist ja Allvergebend -,

En Allah heeft voor jullie de aarde als een tapijt uitgespreid.

saying, ‘Seek your Lord’s forgiveness, for He is truly Most Forgiving.

Y he dicho: ‘¡Pedid perdón a vuestro Señor -Que es indulgente-

J’ai donc dit : “Implorez le pardon de votre Seigneur, car Il est Très Absoluteur !

ואמרתי להם: “בקשו מריבונכם סליחה, כי הוא חנון המרבה למחול”

dicendo: Implorate il perdono del vostro Signore, Egli è Colui Che molto perdona,

わたしは言いました。『あなたがたの主の御赦しを願え。本当にかれは,度々御赦しなされる。

“그리하여 제가 말하였습니다 : ‘그대들은 그대들 주님에게 용서를 구하라. 실로 그분께서는 가장 너그러이 용서하시는 분이도다’ ”

“Sehingga aku berkata (kepada mereka): `Pohonkanlah ampun kepada Tuhan kamu, sesungguhnya adalah Ia Maha Pengampun.

گفتم: «از پروردگار خویش آمرزش بخواهید [که] بی‌گمان، او بسیار آمرزنده است.

“E disse: ‘Implorai perdão a vosso Senhor – por certo, Ele é Perdoador’ –

Я говорил: «Просите у вашего Господа прощения, ведь Он – Всепрощающий.

och sagt dem: ‘Be er Herre om förlåtelse för era synder! Han förlåter och förlåter på nytt;

Kaya nagsabi ako: ‘Humingi kayo ng tawad sa Panginoon ninyo – tunay na Siya ay laging Palapatawad –

நான் கூறினேன்: நீங்கள் உங்கள் இறைவனிடம் பாவமன்னிப்புக் கேளுங்கள்! நிச்சயமாக அவன் மகா மன்னிப்பாளனாக இருக்கின்றான்.

ข้าพระองค์ได้กล่าวว่า พวกท่านจงขออภัยโทษต่อพระเจ้าของพวกท่านเถิด เพราะแท้จริงพระองค์ทรงเป็นผู้ทรงอภัยโทษอย่างแท้จริง

Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin."

(ئۇلارغا) ئېيتتىم: پەرۋەردىگارىڭلاردىن مەغپىرەت تىلەڭلار، ئۇ ھەقىقەتەن مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر.

يُّرۡسِلِ
Dia akan mengirimkan
He will send down
السَّمَآءَ
langit (hujan)
(rain from) the sky
عَلَيۡكُمۡ
atas kalian
upon you
مِّدۡرَارًا ۙ‏
lebat
(in) abundance
١١

11

yursilis-samā`a ‘alaikum midrārā

niscaya Dia akan menurunkan hujan yang lebat dari langit kepadamu,

niscaya Dia akan mengirimkan hujan kepadamu dengan lebat,

তিনি তোমাদের উপর অজস্র বৃষ্টিধারা ছেড়ে দিবেন,

他就使丰足的雨水降临你们,

so wird Er den Regen auf euch ergiebig (herab)senden

Opdat jullie haar over brede wegen bereizen.”

He will shower you with abundant rain,

y enviará sobre vosotros del cielo una lluvia abundante!

Il vous enverra du ciel d’abondantes pluies,

וישלח לכם מן השמים גשמים בשפע,

affinché vi invii dal cielo una pioggia abbondante,

かれは,あなたがたの上に豊かに雨を降らせられ,

‘그리하면 그분께서 그대들 위로 줄기찬 비를 보내주실 것이라’

“(Sekiranya kamu berbuat demikian), Ia akan menghantarkan hujan lebat mencurah-curah, kepada kamu;

تا از آسمان [باران] پیاپی بر شما بفرستد.

Ele enviará do céu, sobre vós, chuva em abundância,’

Он ниспошлет вам с неба обильные дожди,

Han skall låta himlen sända er rikligt regn

magpapadala Siya ng [ulan ng] langit sa inyo na nananagana,

அவன் உங்களுக்கு மழையை தாரை தாரையாக அனுப்புவான்.

พระองค์จะทรงหลั่งน้ำฝนอย่างมากมายแก่พวกท่าน

Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin."

ئۇ سىلەرگە مول يامغۇر ياغدۇرۇپ بېرىدۇ،

وَّيُمۡدِدۡكُمۡ
dan Dia memanjangkan/memberimu
And provide you
بِاَمۡوَالٍ
dengan harta
with wealth
وَّبَنِيۡنَ
dan anak-anak
and children
وَيَجۡعَلۡ
dan dia menjadikan
and make
لَّـكُمۡ
bagi kalian
for you
جَنّٰتٍ
kebun-kebun
gardens
وَّيَجۡعَلۡ
dan Dia menjadikan
and make
لَّـكُمۡ
bagi kalian
for you
اَنۡهٰرًا ؕ‏
sungai-sungai
rivers
١٢

12

wa yumdidkum bi`amwāliw wa banīna wa yaj’al lakum jannātiw wa yaj’al lakum an-hārā

dan Dia memperbanyak harta dan anak-anakmu, dan mengadakan kebun-kebun untukmu dan mengadakan sungai-sungai untukmu.”

dan membanyakkan harta dan anak-anakmu, dan mengadakan untukmu kebun-kebun, dan mengadakan (pula di dalamnya) untukmu sungai-sungai.

তোমাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি বাড়িয়ে দিবেন, তোমাদের জন্যে উদ্যান স্থাপন করবেন এবং তোমাদের জন্যে নদীনালা প্রবাহিত করবেন।

并且以财产和子嗣援助你们,为你们创造园圃和河流。

und euch mit Besitz und Söhnen unterstützen und für euch Gärten machen und für euch Bäche machen.

Nôeh zei: “Mijn Heer, zij gehoorzamen mij niet, en zij volgen degene wiens bezit en kinderen voor hen slechts verlies vermeerdert.

supply you with wealth and children, and give you gardens as well as rivers.

Os dará mucha hacienda e hijos varones. Pondrá a vuestra disposición jardines, pondrá a vuestra disposición arroyos.

vous dispensera avec largesse beaucoup de richesses et d’enfants, et vous accordera des jardins et vous accordera des rivières.

ויעניק לכם רכוש ובנים עם גני עדן ונהרות.

accresca i vostri beni e i vostri figli e vi conceda giardini e ruscelli.

あなたがたの財産や子女を増やし,またあなたがたのために,様々な園や(水の流れる)河川を設けられる。

‘그리고 그대들에게 재산과 자손을 늘려주실 것이며 그대들을 위해 정원을 두실 것이며 그대들을 위해 강을 두실 것이라’

“Dan Ia akan memberi kepada kamu dengan banyaknya harta kekayaan serta anak-pinak; dan Ia akan mengadakan bagi kamu kebun-kebun tanaman, serta mengadakan bagi kamu sungai-sungai (yang mengalir di dalamnya).

و شما را با اموال و فرزندانِ بسیار یاری کند، به شما باغ‌های [سرسبز] بدهد و جویبارها[ی جاری] برایتان قرار دهد.

E vos estenderá riquezas e filhos, e vos fará jardins, e vos fará rios.

поддержит вас имуществом и детьми, взрастит для вас сады и создаст для вас реки.

och föröka er rikedom och era söners [antal] och skänka er trädgårdar, vattnade av bäckar.

mag-aayuda Siya sa inyo ng mga yaman at mga anak, gagawa Siya para sa inyo ng mga hardin, at gagawa Siya para sa inyo ng mga ilog.

இன்னும், உங்களுக்கு செல்வங்களாலும் ஆண் பிள்ளைகளாலும் உதவுவான். இன்னும், உங்களுக்கு தோட்டங்களை ஏற்படுத்துவான். இன்னும், நதிகளை உங்களுக்கு ஏற்படுத்துவான்.

และพระองค์จะทรงเพิ่มพูนทรัพย์สินและลูกหลานแก่พวกท่าน และจะทรงทำให้มีส่วนมากหลายแก่พวกท่าน และจะทรงทำให้มีลำน้ำมากหลายแก่พวกท่าน

"Sizi, mallar ve oğullarla desteklesin; sizin için bahçeler var etsin, ırmaklar akıtsın."

سىلەرنىڭ ماللىرىڭلارنى ۋە ئوغۇللىرىڭلارنى كۆپەيتىپ بېرىدۇ. سىلەرگە باغلارنى، ئۆستەڭلارنى ئاتا قىلىدۇ،

مَا
mengapa
What
لَـكُمۡ
bagi kalian
(is) for you
لَا
tidak
not
تَرۡجُوۡنَ
kamu mengharapkan
you attribute
لِلّٰهِ
bagi Allah
to Allah
وَقَارًا​ ۚ‏
kebesaran
grandeur
١٣

13

mā lakum lā tarjụna lillāhi waqārā

Mengapa kamu tidak takut akan kebesaran Allah?

Mengapa kamu tidak percaya akan kebesaran Allah?

তোমাদের কি হল যে, তোমরা আল্লাহ তা’আলার শ্রেষ্টত্ব আশা করছ না।

你们怎么不希望安拉的尊重呢?

Was ist mit euch, daß ihr nicht glaubt, von Allah würdevoll behandelt zu werden,

En zij beraamden een grote list.

What is the matter with you that you are not in awe of the Majesty of Allah,

¿Qué os pasa, que no esperáis de Alá magnanimidad,

Pourquoi donc ne témoignez-vous à Allah aucune vénération digne de ce nom ?

למה אינכם רוצים להוקיר (ולכבד) את אללה,

Perché non confidate nella magnanimità di Allah,

あなたがたはどうしたのか。アッラーの御親切,我慢強さに対して,望みを持たないとは。

‘그대들은 하나님의 위엄을 개의치 않으니 이 어찌된 일인가?’

“Mengapa kamu berkeadaan tidak menghargai kebesaran Allah (dan kekuasaanNya), –

شما را چه شده است که از عظمت [و شکوه] الله نمی‌ترسید؟

Por que razão não dedicais magnanimidade a Allah,

Почему вы не чтите величия Аллаха?

Hur är det fatt med er? Ni håller inte Gud i ära så som Han i Sitt höga majestät bör äras!

Ano ang mayroon sa inyo na hindi kayo umaasam kay Allāh sa kabunyian

உங்களுக்கு என்ன ஆனது அல்லாஹ்வின் கண்ணியத்தை நீங்கள் பயப்படுவதில்லை?

ทำไมพวกท่านถึงไม่สำนึกถึงความยิ่งใหญ่ของอัลลอฮฺ

"Ne oluyorsunuz ki Allah’a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz."

نېمە ئۈچۈن سىلەر ئاللاھنىڭ بۈيۈكلۈكىدىن قورقمايسىلەر؟

وَقَدۡ
dan sesungguhnya
And indeed
خَلَقَكُمۡ
menciptakan kalian
He created you
اَطۡوَارًا‏
beberapa tingkatan
(in) stages
١٤

14

wa qad khalaqakum aṭwārā

Dan sungguh, Dia telah menciptakan kamu dalam beberapa fase (kejadian).

Padahal Dia sesungguhnya telah menciptakan kamu dalam beberapa tingkatan kejadian.

অথচ তিনি তোমাদেরকে বিভিন্ন রকমে সৃষ্টি করেছেন।

他确已经过几个阶段创造了你们。

wo Er euch doch in Entwicklungsabschnitten erschaffen hat?

En zij zeiden: “Verlaat jullie goden niet en verlaat Wadd niet, en niet Soewâ’a, en niet Yaghôets en Ya’ôeq en Nasr.”

when He truly created you in stages of development?1

habiéndoos creado en fases?

C’est bien Lui Qui vous a pourtant créés par étapes !

אשר ברא אתכם בשלבים שונים?!

quando è Lui Che vi ha creati in fasi successive?

かれは本当に順序よく段階をおってあなたがたを創られた。

‘실로 그분께서는 점진적으로 그대들을 창조하셨노라’

“Padahal sesungguhnya Ia telah menciptakan kamu dengan kejadian yang berperingkat-peringkat?

در حالی ‌که شما را طی مراحل گوناگون آفرید.

Enquanto, com efeito, Ele vos criou por estágios?’

Он ведь создавал вас по этапам.

Det är Han som har skapat er steg för steg!

samantalang lumikha nga Siya sa inyo sa mga yugto?

திட்டமாக அவன் உங்களை பல நிலைகளாக (பல கட்டங்களாக -இந்திரியம், இரத்தக்கட்டி, சதைத்துண்டு இப்படியாக ஒரு நிலைக்குப் பின் ஒரு நிலையாக இறுதியில் முழு மனிதனாக) படைத்(து முடித்)தான்.

และโดยแน่นอน พระองค์ทรงสร้างพวกท่านตามลำดับขั้นตอน

"Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır."

ھالبۇكى ئاللاھ سىلەرنى بىر قانچە باسقۇچلارغا بۆلۈپ ياراتتى،

اَلَمۡ
tidaklah
Do not
تَرَوۡا
kamu perhatikan
you see
كَيۡفَ
bagaimana
how
خَلَقَ
telah menciptakan
did create
اللّٰهُ
Allah
Allah
سَبۡعَ
tujuh
(the) seven
سَمٰوٰتٍ
langit
heavens
طِبَاقًا ۙ‏
bertingkat-tingkat
(in) layers
١٥

15

a lam tarau kaifa khalaqallāhu sab’a samāwātin ṭibāqā

Tidakkah kamu memperhatikan bagaimana Allah telah menciptakan tujuh langit berlapis-lapis?

Tidakkah kamu perhatikan bagaimana Allah telah menciptakan tujuh langit bertingkat-tingkat?

তোমরা কি লক্ষ্য কর না যে, আল্লাহ কিভাবে সপ্ত আকাশ স্তরে স্তরে সৃষ্টি করেছেন।

难道你们没有看到安拉怎样创造七层天,

Seht ihr nicht, wie Allah sieben Himmel in Schichten (übereinander) erschaffen hat,

En waarlijk, zij deden velen dwalen. En (O Allah) doe voor de onrechtplegers slechts de dwaling toenemen.”

Do you not see how Allah created seven heavens, one above the other,

¿No habéis visto cómo ha creado Alá siete cielos superpuestos

Ne voyez-vous pas comment Allah a créé sept cieux qui se superposent,

הלא תראו כיצד ברא אללה שבעה רקיעים זה מעל זה?

Non avete considerato come Allah ha creato sette cieli sovrapposti

あなたがたは,アッラーが7天を如何に一層また一層と,創られたかを考えてみなかったのか。

‘하나님께서 어떻게 일곱 개의 하늘을 층층이 창조하셨는지 그대들은 알지 못하는가?’

“Tidakkah kamu mengetahui dan memikirkan bagaimana Allah telah menciptakan tujuh petala langit bertingkat-tingkat,

آیا نمی‌بینید که الله چگونه هفت آسمان را بر فراز یکدیگر آفرید؟

Não vistes como Allah criou sete céus superpostos,

Неужели вы не видели, как Аллах создал семь небес одно над другим,

Ser ni inte att Gud har skapat sju himlar, som välver sig över varandra,

Hindi ba ninyo napag-alaman kung papaanong lumikha si Allāh ng pitong langit na magkakapatong?

ஏழு வானங்களை அடுக்கடுக்காக அல்லாஹ் எப்படி படைத்தான் என்பதை நீங்கள் பார்க்கவில்லையா?

พวกเจ้าไม่เห็นดอกหรือ ว่าพระองค์ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งเจ็ดเป็นชั้นๆอย่างไร

"Allah’ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?"

سىلەر كۆرمىدىڭلارمىكىن، ئاللاھ قانداق قىلىپ يەتتە ئاسماننى بىرىنىڭ ئۈستىدە بىرىنى قىلىپ ياراتتى،

وَّجَعَلَ
dan Dia telah menjadikan
And made
الۡقَمَرَ
bulan
the moon
فِيۡهِنَّ
padanya
therein
نُوۡرًا ۙ
cahaya
a light
وَّجَعَلَ
dan Dia telah menjadikan
and made
الشَّمۡسَ
matahari
the sun
سِرَاجًا‏
pelita
a lamp
١٦

16

wa ja’alal-qamara fīhinna nụraw wa ja’alasy-syamsa sirājā

Dan di sana Dia menciptakan bulan yang bercahaya dan menjadikan matahari sebagai pelita (yang cemerlang)?

Dan Allah menciptakan padanya bulan sebagai cahaya dan menjadikan matahari sebagai pelita?

এবং সেখানে চন্দ্রকে রেখেছেন আলোরূপে এবং সূর্যকে রেখেছেন প্রদীপরূপে।

并以月亮为光明,以太阳为明灯吗?

den Mond darin zu einem Licht gemacht und die Sonne zu einem Leuchtkörper gemacht hat?

Vanwege hun zonden werden zij verdronken en daarna in de Hel gevoerd. En zij vonden buiten Allah om voor zich geen helpers.

placing the moon within them as a reflected light, and the sun as a radiant lamp?

y puesto en ellos la luna como luz y el sol como lámpara?

y a mis la lune comme lumière et le soleil comme flambeau ?

וקבע בהם את הירח להאיר ואת השמש כמנורה?

e della luna ha fatto una luce e del sole un luminare.

また月をその中の明りとされ,太陽を(燃える)灯明となされたかを。

‘그분께서는 달을 그(하늘) 안에 빛으로 두셨으며 태양을 등불로 두셨노라’

“Dan Ia menjadikan padanya bulan sebagai cahaya serta menjadikan matahari sebagai lampu (yang terang-benderang),

و ماه را در میان آسمان‌ها مایۀ روشنایی قرار داد، و خورشید را چراغ [فروزانی] گردانید؟

E, neles, fez a lua como luz e fez o sol como luzeiro?’

сделал луну светлой, а солнце сделал светильником?

och satt ibland dem månen [som lyser med lånat] ljus och solen som en sprakande fackla?

Naglagay Siya ng buwan sa mga ito bilang liwanag at naglagay Siya ng araw bilang sulo.

அவற்றில் சந்திரனை ஒளியாக அவன் ஆக்கினான். இன்னும், சூரியனை விளக்காக ஆக்கினான்.

และพระองค์ทรงทำให้ดวงจันทร์ในชั้นฟ้าเหล่านั้นมีแสงสว่าง และทรงทำให้ดวงอาทิตย์มีแสงจ้า

"Aralarında aya aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır."

ئاينى ئۇلاردا (يەنى دۇنيانىڭ ئاسمىنىدا) نۇر قىلدى، قۇياشنى (نۇر چاچقۇچى) چىراغ قىلدى.

وَاللّٰهُ
dan Allah
And Allah
اَنۡۢبَتَكُمۡ
menumbuhkan kamu
has caused you to grow
مِّنَ
dari
from
الۡاَرۡضِ
bumi
the earth
نَبَاتًا ۙ‏
pertumbuhan
(as) a growth
١٧

17

wallāhu ambatakum minal-arḍi nabātā

Dan Allah menumbuhkan kamu dari tanah, tumbuh (berangsur-angsur),

Dan Allah menumbuhkan kamu dari tanah dengan sebaik-baiknya,

আল্লাহ তা’আলা তোমাদেরকে মৃত্তিকা থেকে উদগত করেছেন।

安拉使你们从大地生长出来,

Und Allah hat euch aus der Erde heranwachsen lassen.

En Nôeh zei: “Mijn Heer, laat op de aarde geen enkele ongelovige in leven.

Allah alone caused you1 to grow from the earth like a plant.

Alá os ha hecho crecer de la tierra como plantas.

C’est bien Allah Qui vous a fait pousser, à partir de la terre, tels des plantes,

ואללה הצמיח אתכם כצמח מן האדמה,

E Allah che vi ha fatto sorgere dalla terra come piante.

アッラーはあなたがたを土から育てられ,

‘하나님께서는 그대들을 흙으로부터 자라나게 하셨노라’

“Dan Allah telah menumbuhkan kamu (hidup dari benda-benda yang berasal) dari bumi, dengan pertumbuhan yang sungguh-sungguh sempurna,

و الله شما را همچون گیاهی از زمین رویانید.

E Allah fez-vos germinar da terra, como as plantas;

Аллах вырастил вас из земли, словно растения.

Gud har låtit er växa upp som plantor ur jorden;

Si Allāh ay nagpatubo sa inyo mula sa lupa sa isang pagpapatubo.

அல்லாஹ்தான் உங்களை பூமியில் இருந்து முளைக்க வைத்தான். (மண்ணிலிருந்து உருவாக்கினான்.)

และอัลลอฮฺทรงบังเกิดพวกท่านมาจากแผ่นดินเช่นพืชผัก

"Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir."

ئاللاھ سىلەرنى زېمىندىن ياراتتى (چۈنكى ئاتاڭلار ئادەمنى تۇپراقتىن ياراتقان ئىدى).

ثُمَّ
kemudian
Then
يُعِيۡدُكُمۡ
Dia mengembalikan kamu
He will return you
فِيۡهَا
kedalamnya
into it
وَيُخۡرِجُكُمۡ
dan Dia mengeluarkan kamu
and bring you forth
اِخۡرَاجًا‏
pengeluaran
(a new) bringing forth
١٨

18

ṡumma yu’īdukum fīhā wa yukhrijukum ikhrājā

kemudian Dia akan mengembalikan kamu ke dalamnya (tanah) dan mengeluarkan kamu (pada hari Kiamat) dengan pasti.

kemudian Dia mengembalikan kamu ke dalam tanah dan mengeluarkan kamu (darinya pada hari kiamat) dengan sebenar-benarnya.

অতঃপর তাতে ফিরিয়ে নিবেন এবং আবার পুনরুত্থিত করবেন।

然后使你们再返于大地,然后,又把你们从大地取出来。

Hierauf wird Er euch in sie zurückbringen und gewiß (wieder aus ihr) hervorbringen.

Voorwaar, als U hen (in leven) laat, zullen zij Uw dienaren doen dwalen en zij brengen niets voort dan losbandige ongelovigen.

Then He will return you to it, and then simply bring you forth again.

Después, os hará volver a ella, y os sacará.

vous y fera retourner, puis vous en fera réellement resurgir.

ואליה יחזירכם, ואז יוציאכם ממנה שוב.

Poi vi rimanderà [ad essa] e vi farà risorgere.

それから,あなたがたは大地に帰され,また起き上らせられる。

‘그 후 그분께서는 그대들을 그곳(흙)으로 돌아가게 하시고 그대들을 꺼내실 것이라’

“Kemudian Ia mengembalikan kamu ke dalam bumi (sesudah mati), dan mengeluarkan kamu daripadanya (sesudah dihidupkan semula untuk dihitung amal kamu dan diberi balasan), dengan pengeluaran yang sesungguh-sungguhnya?

سپس شما را به آن [زمین] بازمی‌گرداند و بار دیگر شما را بیرون می‌آورَد.

Em seguida, far-vos-á voltar a ela, e dela far-vos-á sair, de verdade.’

Потом Он вернет вас туда и вновь выведет оттуда.

med den skall Han sedan låta er återförenas [och till slut] skall Han låta er träda fram [ur den på nytt] i uppståndelsens [ögonblick].

Pagkatapos magpapanumbalik Siya sa inyo rito at magpapalabas Siya sa inyo sa isang pagpapalabas.

பிறகு, அவன் உங்களை அதில்தான் மீட்பான். இன்னும் (அதிலிருந்து) அவன் உங்களை வெளியேற்றுவான்.

แล้วทรงทำให้พวกท่านกลับคืนสู่แผ่นดิน และจะทรงให้พวกท่านออกมาอีกเพื่อคืนชีพ

"Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır."

ئاندىن ئاللاھ سىلەرنى (ئۆلگەندىن كېيىن) زېمىنغا قايتۇرىدۇ (يەنى زېمىندا دەپنە قىلىنىسىلەر)، ئاندىن سىلەرنى (قىيامەت كۈنى) زېمىندىن چىقىرىدۇ.

وَاللّٰهُ
dan Allah
And Allah
جَعَلَ
menjadikan
made
لَـكُمُ
bagi kalian
for you
الۡاَرۡضَ
bumi
the earth
بِسَاطًا ۙ‏
hamparan
an expanse
١٩

19

wallāhu ja’ala lakumul-arḍa bisāṭā

Dan Allah menjadikan bumi untukmu sebagai hamparan,

Dan Allah menjadikan bumi untukmu sebagai hamparan,

আল্লাহ তা’আলা তোমাদের জন্যে ভূমিকে করেছেন বিছানা।

安拉为你们而平展大地,

Und Allah hat euch die Erde zu einer ausgebreiteten Unterlage gemacht,

Mijn Heer, vergeef mij en mijn ouders en wie mijn huis binnentreedt als gelovige, en de gelovige mannen en de gelovige vrouwen. En doe voor de onrechtplegers slechts de vernietiging toenemen.”

And Allah alone spread out the earth for you

Alá os ha puesto la tierra como alfombra

Et c’est Allah Qui a fait pour vous de la terre un tapis,

ואללה פרש לכם את הארץ,

Allah ha fatto della terra un tappeto per voi,

またアッラーはあなたがたのために,大地を延べ広げられ,

‘하나님께서는 그대들을 위해 대지를 융단으로 두셨노라’

“Dan Allah telah menjadikan bumi bagi kamu sebagai hamparan,

و الله زمین را برای شما گسترده ساخت.

E Allah fez-vos a terra estendida como tapete,

Аллах сделал для вас землю ковром,

Och Gud har brett ut jordens [yta] för er som en matta,

Si Allāh ay gumawa para sa inyo ng lupa na isang nakalatag

அல்லாஹ் உங்களுக்கு பூமியை விரிப்பாக ஆக்கினான்.

และอัลลอฮฺทรงทำให้แผ่นดินนี้ราบเรียบกว้างใหญ่สำหรับพวกท่าน

"Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O’dur."

زېمىندا كەڭ يوللاردا مېڭىشىڭلار ئۈچۈن، ئاللاھ سىلەرگە زېمىننى يېيىپ بەردى»[19ـ20].

لِّـتَسۡلُكُوۡا
supaya kamu melalui
That you may go along
مِنۡهَا
dari padanya
therein
سُبُلًا
jalan-jalan
(in) paths
فِجَاجًا‏
luas
wide
٢٠

20

litaslukụ min-hā subulan fijājā

agar kamu dapat pergi kian kemari di jalan-jalan yang luas.

supaya kamu menjalani jalan-jalan yang luas di bumi itu”.

যাতে তোমরা চলাফেরা কর প্রশস্ত পথে।

以便你们在大地上走着宽阔的道路。

damit ihr auf ihr dahinziehen könnt – auf Wegen als breiten Durchgängen’.

Zeg (O Moehammad): “Het is aan mij geopenbaard dat een aantal Djinn’s heeft meegeluisterd, waarop zij zeiden: “Voorwaar, Wij hebben een verbazingwekkende Koran gehoord.

to walk along its spacious pathways.’”

para que recorráis en ella caminos, anchos pasos’».

pour que vous puissiez emprunter ses larges chemins.” »

למען תעברו בה בשבילים רחבים”.

affinché possiate viaggiare su spaziose vie».

そこであなたがたは,広い大道を往来するであろう。』といって聞かせました。」

‘그대들이 그 안에서 넓은 길을 드나들 수 있도록 함이라’

“Supaya kamu melalui jalan-jalan yang luas padanya”.

تا از راه‌های پهناورِ آن [به سوی مقصد خود] رفت و آمد کنید».

Para que por ela possais ir, por caminhos, em amplos desfiladeiros’.”

чтобы вы ходили по ней широкими дорогами»».

för att ni skall kunna färdas över den på vägar och stigar.’”

upang tumahak kayo mula rito sa mga landas na maluwang.'”

அதில் நீங்கள் விசாலமான பல பாதைகளில் செல்வதற்காக.

เพื่อพวกท่านจะได้สัญจรไปมาตามพื้นที่โล่งกว้างนั้น

"Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O’dur."

زېمىندا كەڭ يوللاردا مېڭىشىڭلار ئۈچۈن، ئاللاھ سىلەرگە زېمىننى يېيىپ بەردى»[19ـ20].

قَالَ
berkata
Said
نُوۡحٌ
Nuh
Nuh
رَّبِّ
ya Tuhanku
My Lord
اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
Indeed, they
عَصَوۡنِىۡ
mereka mendurhakai aku
disobeyed me
وَاتَّبَعُوۡا
dan mereka mengikuti
and followed
مَنۡ
orang
(the one) who
لَّمۡ
tidak
(did) not
يَزِدۡهُ
menambah kepadanya
increase him
مَالُهٗ
hartanya
his wealth
وَوَلَدُهٗۤ
dan anak-anaknya
and his children
اِلَّا
kecuali
except
خَسَارًا​ ۚ‏
kerugian
(in) loss
٢١

21

qāla nụḥur rabbi innahum ‘aṣaunī wattaba’ụ mal lam yazid-hu māluhụ wa waladuhū illā khasārā

Nuh berkata, “Ya Tuhanku, sesungguhnya mereka durhaka kepadaku, dan mereka mengikuti orang-orang yang harta dan anak-anaknya hanya menambah kerugian baginya,

Nūḥ berkata, “Ya Tuhan-ku, sesungguhnya mereka telah mendurhakaiku, dan telah mengikuti orang-orang yang harta dan anak-anaknya tidak menambah kepadanya melainkan kerugian belaka,

নূহ বললঃ হে আমার পালনকর্তা, আমার সম্প্রদায় আমাকে অমান্য করেছে আর অনুসরণ করছে এমন লোককে, যার ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি কেবল তার ক্ষতিই বৃদ্ধি করছে।

努哈说:“我的主啊!他们确已违抗我,他们顺从那因财产和子嗣而更加亏折的人们,

Nuh sagte: Mein Herr, sie haben sich mir widersetzt und sind jemandem gefolgt, dem sein Besitz und seine Kinder nur den Verlust mehren.

Hij (de Koran) leidt tot het juiste, toen geloofden wij erin, en wij zullen nooit één deelgenoot aan onze Heer toekennen.

Eventually, Noah cried, “My Lord! They have certainly persisted in disobeying me, and followed instead those elite whose abundant wealth and children only increase them in loss,

Noé dijo: «¡Señor! Me han desobedecido y han seguido a aquéllos cuya hacienda e hijos no hacen sino perderles más.

Noé s’écria : « Ils m’ont, Seigneur, désobéi. Ils ont suivi celui que ses biens et ses enfants ne font que ruiner davantage.

ואמר נוח: “ריבוני! הם לא שמעו בקולי והלכו בעקבות אלה שרכושם ובניהם הוסיפו רק על אובדנם.

Disse Noè: «Signore, mi hanno disobbedito seguendo coloro i cui beni e figli non fanno che aumentarne la rovina;

ヌーフは(更に)言った。「主よ,かれらはわたしに従いません。自分の財産と子女とで,破滅を助長する者にだけ従います。

노아가 말하길 “저의 주님. 실로 그들은 저에게 불복하였으며 그들은, 자신의 재산과 자식으로써 오직 자신에게 손실만을 증가시키는 자를 따랐습니다”

Nabi Nuh (merayu lagi dengan) berkata: “Wahai Tuhanku! Sesungguhnya, mereka telah menderhaka kepadaku, dan mereka telah menurut orang yang harta bendanya dan anak-pinaknya tidak menambahinya melainkan kerugian (di akhirat kelak).

نوح گفت: «پروردگارا، آنها از من نافرمانی نمودند و از کسی پیروی کردند که مال و فرزندش، چیزی جز زیانکاری بر او نیفزوده است.

Noé disse: “Senhor meu! Por certo eles me desobedeceram e seguiram aquele, cujas riquezas e filhos não lhe acrescentaram senão perdição.”

Нух (Ной) сказал: «Господи! Они ослушались меня и последовали за тем, чье богатство и чьи дети приносят им только убыток.

Noa sade [vidare]: “Herre! De lyssnar inte till mig men följer den som [stoltheten över stora] rikedomar och [många] söner driver allt närmare undergången.

Nagsabi si Noe: “Panginoon ko, tunay na sila ay sumuway sa akin at sumunod sa [taong] walang naidagdag sa kanya ang yaman niya at ang anak niya kundi isang pagkalugi.

நூஹ் கூறினார்: என் இறைவா! நிச்சயமாக அவர்கள் எனக்கு மாறு செய்தனர். இன்னும் எவனுடைய செல்வமும் பிள்ளையும் நஷ்டத்தைத் தவிர (வேறு எதையும்) அவனுக்கு அதிகப்படுத்தவில்லையோ அவனையே இவர்கள் பின்பற்றினர். (வசதிபடைத்த தலைவர்களைத்தான் அவர்கள் பின்பற்றினார்கள்.)

นูหฺได้กล่าวว่าข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงพวกเขาได้ฝ่าฝืนข้าพระองค์ และเชื่อฟังผู้ที่ทรัพย์สินของเขา และลูกหลานของเขามิได้เพิ่มพูนอันใดแก่พวกเขา นอกจากการขาดทุน

Nuh: "Rabbim! Doğrusu bunlar bana baş kaldırdılar ve malı, çocuğu kendisine sadece zarar getiren kimseye uydular; birbirinden büyük düzenler kurdular" dedi.

نۇھ ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! ئۇلار ھەقىقەتەن ماڭا ئاسىيلىق قىلدى، مېلىغا، بالىسىغا ۋە ئۆزلىرىگە زىياندىن باشقىنى زىيادە قىلمىغان كىشىلەرگە (يەنى بايلىرىغا، كاتتىباشلىرىغا) ئەگەشتى.

وَمَكَرُوۡا
dan mereka membuat tipu daya
And they have planned
مَكۡرًا
tipu daya
a plan
كُبَّارًا​ ۚ‏
yang besar
great
٢٢

22

wa makarụ makrang kubbārā

dan mereka melakukan tipu daya yang sangat besar.”

dan melakukan tipu-daya yang amat besar”.

আর তারা ভয়ানক চক্রান্ত করছে।

那等人曾定了一个重大的计谋,

Und sie haben ungeheure Ränke geschmiedet.

En dat de Majesteit van onze Heer Verheven is, Hij heeft Zich geen echtgenote genomen en geen zoon.

and who have devised a tremendous plot,

Han perpetrado una enorme intriga.

Ils ont tramé une grande intrigue.

הם חרשו מזימה נוראה”,

hanno tramato un’enorme trama

そして重大な策謀を企みます。

“그리고 그들은 매우 커다란 책략을 꾸몄습니다”

“Dan mereka telah menjalankan tipu daya dengan merancangkan rancangan yang amat besar jahatnya (untuk menentang seruanku).

و [آن پیشوایان گمراه،] نیرنگِ بزرگی به کار بردند

“E eles usaram de grandes estratagemas,

Они замыслили тяжкую хитрость

De har gjort upp en slug plan

Nanlansi sila ng isang panlalansing pagkalaki-laki.

இன்னும் மிகப் பெரிய சூழ்ச்சி செய்தார்கள்.

และพวกเขาได้วางแผนร้ายอันยิ่งใหญ่

Nuh: "Rabbim! Doğrusu bunlar bana baş kaldırdılar ve malı, çocuğu kendisine sadece zarar getiren kimseye uydular; birbirinden büyük düzenler kurdular" dedi.

ئۇلار (يەنى كاتتىباشلار) (ماڭا چىنپۈتمىدى، ماڭا ۋە ماڭا ئەگەشكەنلەرگە ئەزىيەت يەتكۈزۈپ) چوڭ ھىيلە تۈزدى.

وَ قَالُوۡا
dan mereka berkata
And they said
لَا
jangan sekali-kali
(Do) not
تَذَرُنَّ
kamu meninggalkan
leave
اٰلِهَتَكُمۡ
tuhan-tuhan kamu
your gods
وَلَا
dan janganlah sekali-kali
and (do) not
تَذَرُنَّ
kamu tinggalkan
leave
وَدًّا
wadd
Wadd
وَّلَا
dan jangan
and not
سُوَاعًا  ۙ
suwa’
Suwa
وَّ لَا
dan jangan
and not
يَغُوۡثَ
yagus
Yaguth
وَيَعُوۡقَ
dan ya’uq
and Yauq
وَنَسۡرًا​ ۚ‏
dan nasr
and Nasr
٢٣

23

wa qālụ lā tażarunna ālihatakum wa lā tażarunna waddaw wa lā suwā’aw wa lā yagụṡa wa ya’ụqa wa nasrā

Dan mereka berkata, “Jangan sekali-kali kamu meninggalkan (penyembahan) tuhan-tuhan kamu dan jangan pula sekali-kali kamu meninggalkan (penyembahan) Wadd, dan jangan pula Suwā’, Yagūṡ, Ya’ūq dan Nasr.”

Dan mereka berkata, “Jangan sekali-kali kamu meninggalkan (penyembahan) tuhan-tuhan kamu dan jangan pula sekali-kali kamu meninggalkan (penyembahan) wadd, dan jangan pula Suwāʻ, Yagūṡ, Yaʻūq, dan Nasr”.

তারা বলছেঃ তোমরা তোমাদের উপাস্যদেরকে ত্যাগ করো না এবং ত্যাগ করো না ওয়াদ, সূয়া, ইয়াগুছ, ইয়াউক ও নসরকে।

他们说:“你们绝不要放弃你们的众神明,你们绝不要放弃旺德、素佤尔、叶巫斯、叶欧格、奈斯尔。’

Und sie haben gesagt: .Verlaßt doch nicht eure Götter; verlaßt doch nicht Wadd, noch Suwa, noch Yagut,Ya’uq und Nasr.’

En dat de dwazen onder ons plachten leugens te vertellen over Allah.

urging their followers, ‘Do not abandon your idols—especially Wadd, Suwâ’, Yaghûth, Ya’ûq, and Nasr.’1

Y dicen: ‘¡No abandonéis a vuestros dioses! ¡No abandonéis a Wadd, ni a Suwaa, ni a Yagut, a Yauq y a Nasr!’

“Ne délaissez point vos divinités, ont-ils enjoint, n’abandonnez point Wadd, Suwâ‛, Yâghûth, Yâ‛ûq et Nasr ”.1

ואמרו: “אל תעזבו את אליליכם ואל תעזבו את “וואדה” ולא את “סוא-עא” ולא את “יעוקה” ואת “נסרא”,

e hanno detto: “Non abbandonate i vostri dèi, non abbandonate né Wadd, né Suwà, né Yaghùth, né Ya‘ùq, né Nasr’” 1.

かれらは言います。『あなたがたの神々を捨てるな。ワッドもスワーウも,またヤグースもヤウークもナスルも,捨ててはならない。』

“그리고 그들은 말했습니다 : ‘그대들은 절대 그대들의 우상을 포기하지 말며 절대 왓드와 수와으와 야구쓰와 야우끄와 나스르를 포기하지 말라’ “

“Dan (ketua-ketua) mereka (menghasut dengan) berkata: `Jangan kamu meninggalkan (penyembahan) tuhan-tuhan kamu, terutama (penyembahan) Wadd, dan Suwaa’, dan Yaghuth, dan Ya’uuq, serta Nasr.

و گفتند: معبودان خود را رها نکنید؛ و [به خصوص] «وَدّ» و «سَواع» و «یَغوث» و «یَعوق» و «نَسر» را [رها نکنید].

“E disseram: ‘Não deixeis vossos deuses e não deixeis Wadd nem Swā nem Yaghūth nem Yacūq nem Nasr!’

и сказали: «Не отрекайтесь от ваших богов: Вадда, Сувы, Йагуса, Йаука и Насра».

och säger [till varandra]: ‘Låt oss aldrig överge våra gudar – varken Wadd, Suwa, Yaghuth, Ya’uq eller Nasr!’

Nagsabi sila: ‘Huwag nga kayong mag-iwan sa mga diyos ninyo at huwag nga kayong mag-iwan kay Wadd, ni kay Suwā`, ni kay Yaghūth, ni kay Ya`ūq, ni kay Nasr.’

இன்னும் கூறினார்கள்: நீங்கள் நிச்சயமாக உங்கள் தெய்வங்களை விட்டுவிடாதீர்கள். இன்னும் வத்து, சுவாஃ, யகூஸ், யவூக், நஸ்ர் ஆகிய தெய்வங்களை விட்டு விடாதீர்கள்.

และพวกเขาได้กล่าวว่า พวกท่านอย่าได้ทอดทิ้งพระเจ้าทั้งหลายของพวกท่านเป็นอันขาด พวกท่านอย่าได้ทอดทิ้งวัดดฺ และสุวาอฺ และยะฆูษ และยะอู๊ก และนัซรฺ เป็นอันขาด

İnsanlara: "Sakın tanrılarınızı bırakmayın, Ved, Suva, Yağus, Yeuk ve Nesr putlarından asla vazgeçmeyin" dediler.

ئۇلار: ‹مەبۇدلىرىڭلارنى ھەرگىز تەرك ئەتمەڭلار، ۋەدنى، سۇۋائنى، يەغۇسنى، يەئۇقنى ۋە نەسرىنى ھەرگىز تەرك ئەتمەڭلار› دېدى.

وَقَدۡ
dan sesungguhnya
And indeed
اَضَلُّوۡا
mereka telah menyesatkan
they have led astray
كَثِيۡرًا​ ​ ۚ
kebanyakan
many
وَلَا
dan jangan
And not
تَزِدِ
Engkau tambahkan
increase
الظّٰلِمِيۡنَ
orang-orang yang zalim
the wrongdoers
اِلَّا
kecuali
except
ضَلٰلًا‏ 
kesesatan
(in) error
٢٤

24

wa qad aḍallụ kaṡīrā, wa lā tazidiẓ-ẓālimīna illā ḍalālā

Dan sungguh, mereka telah menyesatkan orang banyak; dan janganlah Engkau tambahkan bagi orang-orang yang zalim itu selain kesesatan.

Dan sesudahnya mereka telah menyesatkan kebanyakan (manusia); dan janganlah Engkau tambahkan bagi orang-orang yang zalim itu selain kesesatan.

অথচ তারা অনেককে পথভ্রষ্ট করেছে। অতএব আপনি জালেমদের পথভ্রষ্টতাই বাড়িয়ে দিন।

他们确已使许多人迷误,求你使不义的人们更加迷误。”

Sie haben ja viele in die Irre geführt. So lasse die Ungerechten nur noch tiefer in die Irre gehen.

En dat wij dachten dat de mens en de Djinn’s nooit leugens over Allah zouden vertellen.

Those elite have already led many astray. So O Lord, only allow the wrongdoers to stray farther away.”

Han extraviado a muchos. A los impíos ¡no hagas sino extraviarles más!»

Ils ont (déjà) égaré beaucoup d’(hommes). Fais, (ô Allah), que les injustes s’égarent davantage ! »

הם כבר התעו הרבה. אל תוסיף למקפחים דבר מלבד עוד תעייה.

Essi ne hanno traviati molti; [Signore,] non accrescere gli ingiusti altro che nella perdizione».

かれらは既に多くの者を迷わせました。(主よ)迷いを放任されても,不義を行う者を多くしないで下さい。」

“실로 그들은 많은 이들을 방황케 하였습니다. 당신께서는 부당한 자들에게 오직 방황만을 더해 주십시오”

“Dan sesungguhnya ketua-ketua itu telah menyesatkan kebanyakan (dari umat manusia); dan (dengan yang demikian) janganlah Engkau (wahai Tuhanku) menambahi orang-orang yang zalim itu melainkan kesesatan jua”.

به راستی آنها بسیاری را گمراه کردند؛ و [تو ای پروردگار،] ستمکاران را جز گمراهی میفزای».

“E, com efeito, descaminharam a muitos. E não acrescentes aos injustos senão descaminho!”

Они уже ввели в заблуждение многих. Не приумножай же беззаконникам ничего, кроме заблуждения!».

På detta sätt har de lett många vilse. Herre! Låt dessa orättfärdiga [människor] gå vidare från misstag till misstag!”

Nagligaw nga sila ng marami at huwag Kang magdagdag sa mga tagalabag sa katarungan kundi ng isang pagkaligaw.”

அவர்கள் (-சமுதாயத் தலைவர்கள்) பலரை வழி கெடுத்தனர். (இறைவா!) அநியாயக்காரர்களுக்கு வழிகேட்டைத் தவிர நீ அதிகப்படுத்தாதே!

และโดยแน่นอน พวกเขาได้ทำให้หมู่ชนจำนวนมากหลง ดังนั้นขอพระองค์ท่านอย่าได้เพิ่มอันใดแก่พวกอธรรมเหล่านั้น นอกจากการหลงผิดเท่านั้น

"Böylece birçoğunu saptırdılar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece şaşkınlığını artır."

ئۇلار ھەقىقەتەن نۇرغۇن كىشىلەرنى ئازدۇردى، زالىملارنى تېخىمۇ گۇمراھ قىلغىن».

مِّمَّا
dari apa/disebabkan
Because of
خَطِٓيْئٰتِهِمۡ
kesalahan-kesalahan mereka
their sins
اُغۡرِقُوۡا
mereka ditenggelamkan
they were drowned
فَاُدۡخِلُوۡا
lalu mereka dimasukkan
then made to enter
نَارًا  ۙ
api/neraka
(the) Fire
فَلَمۡ
maka
and not
يَجِدُوۡا
mereka tidak mendapatkan
they found
لَهُمۡ
bagi mereka
for themselves
مِّنۡ
dari
from
دُوۡنِ
selain
besides
اللّٰهِ
Allah
Allah
اَنۡصَارًا‏
penolong
any helpers
٢٥

25

mimmā khaṭī`ātihim ugriqụ fa udkhilụ nāran fa lam yajidụ lahum min dụnillāhi anṣārā

Disebabkan kesalahan-kesalahan mereka, mereka ditenggelamkan lalu dimasukkan ke neraka, maka mereka tidak mendapat penolong selain Allah.

Disebabkan kesalahan-kesalahan mereka, mereka ditenggelamkan lalu dimasukkan ke neraka, maka mereka tidak mendapat penolong-penolong bagi mereka selain dari Allah.

তাদের গোনাহসমূহের দরুন তাদেরকে নিমজ্জিত করা হয়েছে, অতঃপর দাখিল করা হয়েছে জাহান্নামে। অতঃপর তারা আল্লাহ তা’আলা ব্যতীত কাউকে সাহায্যকারী পায়নি।

他们因为自己的罪恶而被淹死,遂堕入火狱,故他们没有获得援助的人们来抵御安拉。

Wegen ihrer Verfehlungen wurden sie ertränkt und dann in ein (Höllen)feuer hineingebracht. Und da fanden sie für sich außer Allah keine Helfer.

En dat er mannen onder de mensen waren die hulp zochten bij mannen van de Djinn’s, wat hun zondigheid vermeerderde.

So because of their sins, they were drowned, then admitted into the Fire. And they found none to help them against Allah.

Por sus pecados, fueron anegados e introducidos en un Fuego. No encontraron quien, fuera de Alá, les auxiliara.

C’est pour leurs fautes qu’ils furent alors noyés, puis jetés au Feu où ils ne trouvèrent, contre Allah, point d’alliés.

ובגלל חטאיהם הם הוטבעו, ואחר כך הושלכו אל האש, ולא מצאו להם תומכים כנגד אללה.

A causa dei loro peccati sono stati affogati e poi introdotti nel Fuoco, e non trovarono nessun soccorritore all’infuori di Allah.

かれらは様々な罪のために溺れさせられ,更に火獄に送られ,アッラーの外には,どんな援助者も得られなかった。

그들의 죄로 말미암아 그들은 익사하였고 그 후 불 속으로 들어가게 되었으니 그들은 하나님이 아닌 그들을 위한 조력자들(우상들)을 발견하지 못하였노라.

Disebabkan dosa-dosa dan kesalahan mereka, mereka ditenggelamkan (dengan banjir dan taufan), kemudian (pada hari akhirat) dimasukkan ke dalam neraka; maka mereka tidak akan beroleh sebarang penolong yang lain dari Allah (yang dapat memberikan pertolongan).

[سرانجام، آنان] به کیفرِ گناهانشان [همگی] غرق شدند؛ آنگاه در آتش [دوزخ] درآورده شدند و در برابر [عذاب] الهی، یاور [و مددکاری] برای خود نیافتند.

Por causa de seus erros, foram afogados, então, fizeram-nos entrar no Fogo: e não encontraram, para eles, além de Allah, socorredores.

За свои грехи они были потоплены и ввергнуты в Огонь. Они не нашли себе помощников вместо Аллаха.

De dränktes på grund av sina synder och [en Dag] skall de ledas in i Elden, och de kommer inte att finna en annan hjälpare än Gud.

Dahil sa mga kamalian nila, pinalunod sila saka pinapasok sila sa isang Apoy, saka hindi sila nakatagpo para sa kanila bukod pa kay Allāh ng mga tagaadya.

அவர்களுடைய பாவங்களால் அவர்கள் (வெள்ளப் பிரளயத்தில்) மூழ்கடிக்கப்பட்டார்கள். பிறகு, நரகத்தில் நுழைக்கப்பட்டார்கள். அல்லாஹ்வை அன்றி அவர்கள் தங்களுக்கு உதவியாளர்களை காணவில்லை.

อันเนื่องมาจากความผิดอันมากหลายของพวกเขา พวกเขาจึงถูกจมน้ำตาย และจะถูกให้เข้าอยู่ในไฟนรก ดังนั้นพวกเขาจะไม่ได้พบผู้ชวยเหลือสำหรับพวกเขาอื่นนอกจากอัลลอฮฺ

Onlar, günahları yüzünden suda boğuldular; ateşe sokuldular, kendilerine Allah’tan başka yardımcı bulamadılar.

ئۇلار گۇناھلىرى تۈپەيلىدىن (توپان بىلەن) غەرق قىلىندى، دوزاخقا كىرگۈزۈلدى، ئۇلار ئۆزلىرى ئۈچۈن ئاللاھتىن باشقا ھېچقانداق ياردەمچى تاپالمىدى.

وَ قَالَ
dan berkata
And said
نُوۡحٌ
Nuh
Nuh
رَّبِّ
ya Tuhanku
My Lord
لَا
jangan
(Do) not
تَذَرۡ
Engkau tinggalkan/biarkan
leave
عَلَى
diatas
on
الۡاَرۡضِ
bumi
the earth
مِنَ
dari
any
الۡكٰفِرِيۡنَ
orang-orang kafir
(of) the disbelievers
دَيَّارًا‏
menetap
(as) an inhabitant
٢٦

26

wa qāla nụḥur rabbi lā tażar ‘alal-arḍi minal-kāfirīna dayyārā

Dan Nuh berkata, “Ya Tuhanku, janganlah Engkau biarkan seorang pun di antara orang-orang kafir itu tinggal di atas bumi.

Nūḥ berkata, “Ya Tuhan-ku, janganlah Engkau biarkan seorang pun di antara orang-orang kafir itu tinggal di atas bumi.

নূহ আরও বললঃ হে আমার পালনকর্তা, আপনি পৃথিবীতে কোন কাফের গৃহবাসীকে রেহাই দিবেন না।

努哈说:“我的主啊!求你不要留一个不信道者在大地上,

Und Nuh sagte: Mein Herr, lasse auf der Erde von den Ungläubigen nicht einen einzigen Bewohner.

En dat zij dachten zoals jullie dachten: dat Allah nooit iemand zou doen opstaan.

Noah had prayed, “My Lord! Do not leave a single disbeliever on earth.

Noé dijo: «¡Señor! ¡No dejes en la tierra a ningún infiel con vida!

Noé dit : « Seigneur ! Ne laisse sur terre aucun mécréant, pas un seul.

ואמר נוח: “ריבוני! אל תשאיר על-פני האדמה אף לא אחד מן הכופרים האלה.

Pregò Noè: «Signore, non lasciare sulla terra alcun abitante che sia miscredente!

ヌーフは(祈って)言った。「主よ,不信心な居住者を誰一人として地上に残さないで下さい。

노아가 말하길 “저의 주님. 불신자들 중에 어떤 인간도 지구상에 내버려두지 마십시오”

Dan Nabi Nuh (merayu lagi dengan) berkata: “Wahai Tuhanku! Janganlah Engkau biarkan seorangpun dari orang-orang kafir itu hidup di atas muka bumi!

نوح گفت: «پروردگارا، هیچ‌یک از کافران را بر روی زمین باقی مگذار.

E Noé disse: “Senhor meu! Não deixes, sobre a terra, nenhum dos renegadores da Fé.”

Нух (Ной) сказал: «Господи! Не оставь на земле ни одного неверующего жителя!

Och Noa [sade till Gud]: “Herre! Låt ingen av dem som förnekar sanningen bli kvar på jorden;

Nagsabi si Noe: “Panginoon ko, huwag Kang mag-iwan sa lupa mula sa mga tagatangging sumampalataya ng isang palagala.

நூஹ் கூறினார்: என் இறைவா! நிராகரிப்பாளர்களில் வசிக்கின்ற எவரையும் பூமியில் நீ (அழிக்காமல்) விட்டு விடாதே!

และนูหฺได้กล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงอย่าปล่อยให้พวกปฏิเสธศรัทธาหลงเหลืออยู่ในแผ่นดินนี้เลย

Nuh dedi ki: "Rabbim! Yeryüzünde hiçbir inkarcı bırakma."

نۇھ ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم يەر يۈزىدە كاپىرلارنىڭ بىرىنىمۇ قويمىغىن.

اِنَّكَ
sesungguhnya
Indeed, You
اِنۡ
jika
if
تَذَرۡهُمۡ
Engkau biarkan mereka
You leave them
يُضِلُّوۡا
mereka akan menyesatkan
they will mislead
عِبَادَكَ
hamba-hamba-Mu
Your slaves
وَلَا
dan tidak
and not
يَلِدُوۡۤا
mereka melahirkan
they will beget
اِلَّا
kecuali
except
فَاجِرًا
durhaka
a wicked
كَفَّارًا‏
sangat kufur
a disbeliever
٢٧

27

innaka in tażar-hum yuḍillụ ‘ibādaka wa lā yalidū illā fājirang kaffārā

Sesungguhnya jika Engkau biarkan mereka tinggal, niscaya mereka akan menyesatkan hamba-hamba-Mu, dan mereka hanya akan melahirkan anak-anak yang jahat dan tidak tahu bersyukur.

Sesungguhnya jika Engkau biarkan mereka tinggal, niscaya mereka akan menyesatkan hamba-hamba-Mu, dan mereka tidak akan melahirkan selain anak yang berbuat maksiat lagi sangat kafir.

যদি আপনি তাদেরকে রেহাই দেন, তবে তারা আপনার বান্দাদেরকে পথভ্রষ্ট করবে এবং জন্ম দিতে থাকবে কেবল পাপাচারী, কাফের।

如果你留他们,他们将使你的众仆迷误,他们只生育不道德的、不感恩的子女。

Denn, gewiß, wenn Du sie (leben) läßt, führen sie Deine Diener in die Irre und zeugen nur Sittenlose und sehr beharrliche Ungläubige.

En dat wij hebben gevraagd naar de hemel (te mogen gaan): toen vonden wij dat zij vol was met strenge bewakers en brandende vlammen.

For if You spare any of them, they will certainly mislead Your servants, and give birth only to wicked sinners, staunch disbelievers.

Si les dejas, extraviarán a Tus siervos y no engendrarán sino a pecadores, infieles pertinaces.

Car, si Tu les laisses, ils égareront Tes serviteurs, et n’engendreront que des pervers et des mécréants ingrats.

כי אם תשאירם, יתעו את עבדיך ולא יולידו אלא משחית וכופר.

Se li risparmierai, travieranno i Tuoi servi e non genereranno altro che perversi ingrati.

もしあなたがかれらを残されれば,かれらは必ずあなたに仕える者を迷わせ,また罪を犯す不信心な者の外,生まないでしょう。

“실로 당신께서 그들을 내버려두신다면 그들은 당신의 종복들을 방황케 할 것이며 그들은 오직 사악한 불신자만 낳을 것입니다”

“Kerana sesungguhnya jika Engkau biarkan mereka (hidup), nescaya mereka akan menyesatkan hamba-hambaMu, dan mereka tidak akan melahirkan anak melainkan yang berbuat dosa lagi kufur ingkar.

چرا که اگر آنها را باقی گذاری، بندگانت را گمراه می‌کنند و جز [نسلی] بدکار و کافر به وجود نمی‌آورند.

“Por certo, se os deixas, descaminharão Teus servos e não procriarão senão ímpios, ingratos.”

Если ты оставишь их, они введут в заблуждение Твоих рабов и породят только грешных неверующих.

om Du låter dem bli kvar, kommer de att leda Dina tjänare vilse och de kan inte lämna i arv annat än [ytterligare] sedligt fördärv och gudlöshet.

Tunay na kung mag-iiwan Ka sa kanila, magliligaw sila sa mga lingkod Mo at hindi sila magkakaanak kundi ng masamang-loob na palatangging sumampalataya.

நிச்சயமாக நீ அவர்களை (உயிருடன்) விட்டு விட்டால் (நம்பிக்கை கொண்ட) உனது அடியார்களை அவர்கள் வழிகெடுத்து விடுவார்கள். பாவியை, மிகப் பெரிய நிராகரிப்பாளனைத் தவிர (நல்லவர்களை) அவர்கள் பெற்றெடுக்க மாட்டார்கள். (தாங்கள் பெற்றெடுக்கின்ற பிள்ளைகளையும் வழிகெடுத்து விடுவார்கள்.)

เพราะแท้จริง หากพระองค์ทรงปล่อยให้พวกเขาหลงเหลืออยู่ พวกเขาก็จะทำให้ปวงบ่าวของพระองค์หลงผิด และพวกเขานั้นจะให้กำเนิดแต่พวกเลวทราม พวกปฏิเสธศรัทธาเท่านั้น

"Doğrusu Sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; sadece ahlaksız ve çok inkarcıdan başkasını doğurup yetiştirmezler."

ئەگەر ئۇلارنى قويساڭ، شۈبھىسىزكى، بەندىلىرىڭنى ئازدۇرىدۇ، ئۇلارنىڭ تاپقان بالىلىرىمۇ پەقەت فاجىر، كاپىر بولىدۇ.

رَبِّ
ya Tuhanku
My Lord
اغۡفِرۡ
ampunilah
Forgive
لِىۡ
aku
me
وَلِـوَالِدَىَّ
dan bagi kedua orang tuaku
and my parents
وَلِمَنۡ
dan bagi orang
and whoever
دَخَلَ
ia masuk
enters
بَيۡتِىَ
rumahku
my house
مُؤۡمِنًا
dengan beriman
a believer
وَّلِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ
dan bagi orang-orang laki-laki yang beriman
and the believing men
وَالۡمُؤۡمِنٰتِؕ
dan orang-orang perempuan yang beriman
and the believing women
وَلَا
dan jangan
And (do) not
تَزِدِ
Engkau tambahkan
increase
الظّٰلِمِيۡنَ
orang-orang yang zalim
the wrongdoers
اِلَّا
kecuali
except
تَبَارًا‏
kebinasaan
(in) destruction
٢٨

28

rabbigfir lī wa liwālidayya wa liman dakhala baitiya mu`minaw wa lil-mu`minīna wal-mu`mināt, wa lā tazidiẓ-ẓālimīna illā tabārā

Ya Tuhanku, ampunilah aku, ibu bapakku, dan siapa pun yang memasuki rumahku dengan beriman dan semua orang yang beriman laki-laki dan perempuan. Dan janganlah Engkau tambahkan bagi orang-orang yang zalim itu selain kehancuran.”

Ya Tuhan-ku! Ampunilah aku, ibu bapakku, orang yang masuk ke rumahku dengan beriman dan semua orang yang beriman laki-laki dan perempuan. Dan janganlah Engkau tambahkan bagi orang-orang yang zalim itu selain kebinasaan”.

হে আমার পালনকর্তা! আপনি আমাকে, আমার পিতা-মাতাকে, যারা মুমিন হয়ে আমার গৃহে প্রবেশ করে-তাদেরকে এবং মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীদেরকে ক্ষমা করুন এবং যালেমদের কেবল ধ্বংসই বৃদ্ধি করুন।

我的主啊!求你赦宥我和我的父母,赦宥信道而入我的房屋的人,以及信士们和信女们。求你使不义的人们更加毁灭。”

Mein Herr, vergib mir und meinen Eltern und demjenigen, der als Gläubiger mein Haus betritt, und den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen. Und stürze die Ungerechten nur noch tiefer ins Verderben.

En dat, wij vroeger (vóór de Koran) op geheime plaatsen zaten om mee te luisteren, maar wie nu wil meeluisteren treft een pijl van vuur aan die op hem loert.

My Lord! Forgive me, my parents, and whoever enters my house in faith, and all believing men and women. And increase the wrongdoers only in destruction.”

¡Señor! ¡Perdónanos, a mi y a mis padres, a quien entre en mi casa como creyente, a los creyentes y a las creyentes! Y a los impíos ¡no hagas sino perderles más!»

Seigneur ! Pardonne-moi, à mes deux parents, à tous ceux qui entrent dans ma maison en ayant la foi, ainsi qu’à tous les croyants et à toutes les croyantes. Et ajoute (Seigneur) à la ruine des injustes ! »

ריבוני! סלח לי ולהוריי ולכל אשר בא אל ביתי והוא מאמין, ולמאמינים ולמאמינות, אך למקפחים אל תוסיף דבר מלבד חורבן והרס מוחלט”

Signore, perdona a me, ai miei genitori, a chi entra nella mia casa come credente, ai credenti e alle credenti; non accrescere gli ingiusti altro che nella rovina». 1 Divinatà adorate dal popolo di Noè e dagli arabi pagani ancora ai tempi del Profeta (pace e benedizioni su di lui). Secondo una tradizione, il culto di queste divinità trarrebbe origine dalla considerazione e dal rispetto in cui la tribù dei Banu Qàbil teneva cinque uomini pii morti nello spazio di un mese. Per onorarne la memoria e fare di loro un esempio per i posteri eressero cinque statue con le loro fattezze. Con l’andare del tempo, però, la gente dimenticò la vera natura di quei simulacri e cominciò ad adorarli come dèi. Nell’ottavo anno dall’Egira (d.C.) l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) diede incarico a Khalid ibn Walid, uno dei suoi più valorosi condottieri, di distruggere il tempio di Suwà’. 2 Gli esegeti propongono diverse versioni a proposito della rivelazione di questa sura. La più accreditata riferisce che di ritorno da Tà’if (vedi nota al titolo della sura xvii) l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) recitò nella notte qualche parte del Santo Corano. La sua recitazione fu udita da un gruppo di dèmoni che toccati dall’intrinseca potenza di quelle parole, lo riconobbero come profeta e si convertirono all’IsIàm. Creature invisibili, i dèmoni vennero creati a partire dal fuoco e più esattamente dalla parte più pura di esso, la linguetta di energia che non emette fumo e che si trova sull’estremità della fiamma. Allah (gloria a Lui l’Altissimo) nel Corano li nomina ben trentuno volte. I dèmoni hanno volontà propria e libero arbitrio e vivono in un mondo contiguo ma separato da quello degli uomini, al quale hanno accesso attraverso meccanismi e varchi preclusi ai figli di Adamo.

主よ,わたしとわたしの両親を御赦し下さい。また信者としてわたしの家に入る者,また(凡ての)信仰する男と信仰する女たちを御赦し下さい。そして不義を行う者たちには,滅亡の外には(何も)加えないで下さい。」

“저의 주님. 저를 용서하여 주시고 저의 부모님과, 믿는 자로서 저의 집에 들어왔던 자와, 믿는 남성들과 믿는 여성들을 용서하여 주십시오. 그리고 부당한 자들에게는 오직 파괴만을 더해 주십시오”

“Wahai Tuhanku! Ampunkanlah bagiku, dan bagi kedua ibu bapaku, serta bagi sesiapa yang masuk ke rumahku dengan keadaan beriman; dan (ampunkanlah) bagi sekalian orang-orang yang beriman, lelaki dan perempuan (dalam segala zaman); dan janganlah Engkau tambahi orang-orang yang zalim melainkan kebinasaan!”

پروردگارا، مرا و پدر و مادرم و هر کسی را که با ایمان وارد خانۀ من شود، و [تمام] مردان مؤمن و زنان مؤمن را بیامرز؛ و ستمکاران را جز هلاکت [و نابودی] میفزای».

“Senhor meu! Perdoa-me e a meus pais e a quem entrar em minha casa, sendo crente, e aos crentes e às crentes. E não acrescentes aos injustos senão perdição!”

Господи! Прости меня и моих родителей и тех, кто вошел в мой дом верующим, а также верующих мужчин и женщин. А беззаконникам не приумножай ничего, кроме погибели!».

Herre! Skänk oss Din förlåtelse – mig och mina föräldrar och de troende som stiger in i mitt hus och alla troende män och kvinnor! Och låt de orättfärdiga gå allt snabbare mot sin undergång!”

Panginoon ko, magpatawad Ka sa akin, sa mga magulang ko, sa sinumang pumasok sa bahay ko bilang mananampalataya, sa mga lalaking mananampalataya, at sa mga babaing mananampalataya. Huwag Kang magdagdag sa mga tagalabag sa katarungan kundi ng isang pagkapahamak.”

என் இறைவா! என்னையும் என் பெற்றோரையும் நம்பிக்கையாளராக என் வீட்டில் நுழைந்து விட்டவரையும் நம்பிக்கை கொண்ட ஆண்களையும் நம்பிக்கை கொண்ட பெண்களையும் மன்னிப்பாயாக! அநியாயக்காரர்களுக்கு அழிவைத் தவிர அதிகப்படுத்தாதே!

ข้าแต่พวกเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงอภัยโทษให้แก่ข้าพระองค์ และพ่อแม่ของข้าพระองค์ และผู้ที่เข้ามาในบ้านของข้าพระองค์เป็นผู้ศรัทธา และบรรดาผู้ศรัทธาชาย และบรรดาผู้ศรัทธาหญิง และพระองค์ท่านอย่าได้เพิ่มอันใดแก่พวกอธรรมเหล่านั้น นอกจากความพินาศหายนะเท่านั้น

"Rabbim! Beni, anamı, babamı, evime inanmış olarak gireni, inanan erkek ve kadınları bağışla; zalimlerin de yalnız helakını artır."

پەرۋەردىگارىم! ماڭا، ئاتا ـ ئانامغا، مېنىڭ ئۆيۈمگە مۆمىن بولۇپ كىرگەن كىشىگە ۋە مۆمىن ئەرلەرگە، مۆمىن ئاياللارغا مەغپىرەت قىلغىن، زالىملارغا پەقەت ھالاكەتنى زىيادە قىلغىن».

Name


“Nuh” is the name of this Surah as well as the title of its subject matter, for in it, from beginning to the end, the story of the Prophet Noah has been related.


Period of Revelation


This also is one of the earliest Surahs to be revealed at Makkah, but the internal evidence of its subject matter shows that it was sent down in the period when opposition to the Holy Prophet’s message of Islam by the disbelievers of Makkah had grown very strong and active.


Theme and Subject


In this surah the story of the Prophet Noah has not been related only for the sake of story telling, but its object is to warn the disbelievers of Makkah, so as to say:”You, O people of Makkah, are adopting towards Muhammad (upon whom be Allah’s peace and blessings) the same attitude as the people of the Prophet Noah had adopted towards him; if you do not change this attitude, you too would meet with the same end.” This had not been said in so many words anywhere in the Surah, but in the background of the conditions under which this story was narrated to the people of Makkah, this subject itself became obvious.


vv. 2-4 briefly explain how he began his mission and what he preached.


Then after suffering hardships and troubles in the way of preaching his mission for ages the report that he made to his Lord has been given in vv. 5-20. In it he states how he had been trying to bring his people to the right path and how his people had stubbornly opposed him.


After this, the Prophet Noah’s final submission has been recorded in vv. 21-24, in which he prays to his Lord, saying: “These people have rejected my invitation: they are blindly following their chiefs, who have devised a tremendous plot of deceit and cunning. Time now has come when these people should be deprived of every grace to accept guidance.” This was not an expression of impatience by the Prophet Noah, but when after having preached his message under extremely trying circumstances for centuries be became utterly disappointed with his people, he formed the opinion that no chance whatever was left of their coming to the right path. His this opinion fully conformed to Allah’s own decision. Thus, in the next verse (25), it has been said: “The torment of Allah descended on those people because of their misdeeds.”


In the concluding verse, the Prophet Noah’s supplication that he made to his Lord, right at the time the torment descended, has been recorded. In it he prays for his own and for all the believers’ forgiveness, and makes a submission to Allah to the effect: “Do not leave any of the disbelievers alive on the earth, for they have become utterly devoid of every good: they will not beget any but disbelieving and wicked descendants.”


While studying this Surah one should keep in view the details of the Prophet Noah’s story which have been given in the Qur’an above. For this see Al-Araf: 59-64, Yunus: 71-73, Hud: 25-49, Al-Mu’minun: 23-31, Ash- Shua’ra: 105-122, Al-Ankabut: 14-15, As-Saaffat: 75-82, Al-Qamar: 9-16.


Surat Nuh yang dalam tulisan arabnya tertulisنوح (baca: Surat Nuh),mempunyai arti surat; Nuh. Nuh merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 71, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 71, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Nuh adalah 28 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 570, sampai halaman ke 571. Surat Nuh di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ