iqro

quran-surat-ad-dukhan

Ad Dukhan

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Muhammad Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Muhammad Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Muhammad Saleh

حٰمٓ ​ ۛ​ۚ‏
Haa Miim.
Ha Meem
١

1

ḥā mīm

Ḥā Mīm.

Ḥā Mīm .

হা-মীম।

哈一,米目。

Ha-Mim.

Zij blijven zelfs in twijfel doorspelen.

Ḥâ-Mĩm.

hm.

Hâ, Mîm.

חא.מים (ח.מ.)

Hâ’,Mîm 1 .

ハー・ミーム。

하 밈

Haa, Miim.

حم [حا. میم].

Ha, Mim.

Ха. Мим.

HA meem.

Ḥā. Mīm.

ஹா, மீம்.

ฮา มีม

Ha, Mim.

ھا، مىم.

وَالۡكِتٰبِ
demi kitab
By the Book
الۡمُبِيۡنِ ​ ۛ​ۙ‏
yang jelas
the clear
٢

2

wal-kitābil-mubīn

Demi Kitab (Alquran) yang jelas,

Demi Kitab (Al-Qur`ān) yang menjelaskan,

শপথ সুস্পষ্ট কিতাবের।

以明确的经典盟誓,

Bei dem deutlichen Buch!

Wacht dan op de Dag waarop in de hemel duidelijke rook verschijnt.

By the clear Book!

¡Por la Escritura clara!

Par le Livre explicite !

(שבועה) בספר המבאר (את כל הדברים).

Per il Libro esplicito.

(事物を)明瞭にする,この啓典にかけて(誓う)。

사실을 밝혀주는 이 성서에맹세하며

Demi Al-Quran Kitab yang menerangkan kebenaran.

و سوگند به کتاب روشنگر.

Pelo Livro explícito!

Клянусь ясным Писанием!

VID SKRIFTEN, som är klar i sig själv och som klart framställer sanningen!

Sumpa man sa Aklat na naglilinaw,

ெளிவான இந்த வேதத்தின் மீது சத்தியமாக!

ขอสาบานด้วยคัมภีร์อันชัดแจ้ง

Apaçık olan Kitap’a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız.

روشەن قۇرئان بىلەن قەسەم قىلىمەن.

اِنَّاۤ
sesungguhnya Kami
Indeed, We
اَنۡزَلۡنٰهُ
Kami menurunkannya
revealed it
فِىۡ
pada
in
لَيۡلَةٍ
malam hari
a Night
مُّبٰـرَكَةٍ​
yang diberkati
Blessed
اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
كُنَّا
adalah Kami
[We] are
مُنۡذِرِيۡنَ‏ 
Pemberi peringatan
(ever) warning
٣

3

innā anzalnāhu fī lailatim mubārakatin innā kunnā munżirīn

Sesungguhnya Kami menurunkannya pada malam yang diberkahi. Sungguh, Kamilah yang memberi peringatan.

sesungguhnya Kami menurunkannya pada suatu malam yang diberkahi dan sesungguhnya Kami-lah yang memberi peringatan.

আমি একে নাযিল করেছি। এক বরকতময় রাতে, নিশ্চয় আমি সতর্ককারী।

在一个吉祥的夜间,我确已降示它,我确是警告者。

Wir haben es wahrlich in einer gesegneten Nacht herabgesandt – Wir haben ja (die Menschen) immer wieder gewarnt -,

Die de mensen omhult. Dit is een pijnlijke bestraffing.

Indeed, We sent it down on a blessed night,1 for We always warn against evil.

¡La hemos revelado en una noche bendita! ¡Hemos advertido!

Nous l’avons fait descendre (en révélation) par une nuit bénie,1 et Nous Nous devions d’avertir.

אכן הורדנוהו בלילה המבורך, ואכן תמיד שלחנו הזהרות.

Lo abbiamo fatto scendere in una notte benedetta 1 , – in verità siamo Noi ad ammonire –

本当にわれは,祝福された夜,これを下して,(悪に対して不断に)警告を与え(ようとす)るものである。

하나님은 그것을 축복받은 밤에 계시했나니 그것으로 경고하 고자 함이라

Sesungguhnya Kami telah menurunkan Al-Quran itu pada malam yang berkat; (Kami berbuat demikian) kerana sesungguhnya Kami sentiasa memberi peringatan dan amaran (jangan hamba-hamba Kami ditimpa azab).

[که] ما قرآن را در شب مبارک [و فرخندۀ قدر] نازل کردیم [زیرا] که ما [همواره] هشداردهنده بوده‌ایم.

Surat Ad-Dukhan. Por certo, Nós o fizemos descer em uma noite bendita, por certo, somos Admoestadores.

Мы ниспослали его в благословенную ночь, и Мы предостерегаем.

Dess uppenbarelse [inleddes] under en välsignad natt – Vi har aldrig upphört att varna [människorna] –

tunay na Kami ay nagpababa nito sa isang gabing biniyayaan. Tunay Kami ay laging Tagapagbabala.

நிச்சயமாக நாம் அருள்நிறைந்த ஓர் இரவில் இதை இறக்கினோம். நிச்சயமாக நாம் அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவர்களாக இருந்தோம்.

แท้จริงเราได้ประทานอัลกุรอานลงมาในคืนอันจำเริญ แท้จริงเราเป็นผู้ตักเตือน

Apaçık olan Kitap’a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız.

بىز قۇرئاننى ھەقىقەتەن مۇبارەك كېچىدە (يەنى شەبى قەدردە) نازىل قىلدۇق، بىز ھەقىقەتەن ئىنسانلارنى (قۇرئان بىلەن) ئاگاھلاندۇرغۇچى بولدۇق.

فِيۡهَا
didalamnya
Therein
يُفۡرَقُ
dijelaskan
is made distinct
كُلُّ
segala
every
اَمۡرٍ
perkara/urusan
affair
حَكِيۡمٍۙ‏
hikmah/bijaksana
wise
٤

4

fīhā yufraqu kullu amrin ḥakīm

Pada (malam itu) dijelaskan segala urusan yang penuh hikmah,

Pada malam itu dijelaskan segala urusan yang penuh hikmah ,

এ রাতে প্রত্যেক প্রজ্ঞাপূর্ণ বিষয় স্থিরীকৃত হয়।

在那夜里,一切睿智的事,都被判定,

in der jede weise Angelegenheit einzeln entschieden wird

(Zij zullen zeggen:) “Onze Heer, neem de bestraffing, van ons weg: voorwaar, wij zijn gelovigen.”

On that night every matter of wisdom is ordained

En ella se decide todo asunto sabiamente,

(En cette nuit) est arrêtée toute décision.1

בו (בלילה), מובהרים כל הדברים.

durante la quale è stabilito ogni saggio decreto,

その(夜)には,英知に就いて凡ての事が明確にされる。

그날 밤 모든 지헤로운 일들 이 명백하여지니

(Kami menurunkan Al-Quran pada malam yang tersebut, kerana) pada malam yang berkat itu, dijelaskan (kepada malaikat) tiap-tiap perkara yang mengandungi hikmat serta tetap berlaku, (tidak berubah atau bertukar).

در آن [شب،] هر امر مهمى فیصله مى‌یابد [و تدبیر می‌شود].

Nela, decide-se toda sábia ordem,

В нее решаются все мудрые дела

[en natt] då varje fråga formulerades med fasthet och precision

Sa [gabing] ito pinagpapasyahan ang bawat usaping tumpak,

இதில்தான் ஞானமிக்க எல்லாக் காரியங்களும் முடிவு செய்யப்படுகின்றன.

ในคืนนั้นทุก ๆ กิจการที่สำคัญถูกจำแนกไว้แล้ว

Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir.

ئۇ كېچىدە ھەر بىر ھېكمەتلىك (يەنى ھېكمەتنىڭ تەقەززاسى بويىچە قىلىنغان) ئىش (يەنى بەندىلەرنىڭ رىزقى، ئەجىلى ۋە باشقا ئەھۋالى) ئايرىلىدۇ.

اَمۡرًا
perintah/urusan
A command
مِّنۡ
dari
from
عِنۡدِنَا​ؕ
sisi Kami
Us
اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
كُنَّا
adalah Kami
[We] are
مُرۡسِلِيۡنَ​ۚ‏
yang mengutus
(ever) sending
٥

5

amram min ‘indinā, innā kunnā mursilīn

(yaitu) urusan dari sisi Kami. Sungguh, Kamilah yang mengutus rasul-rasul,

(yaitu) urusan yang besar dari sisi Kami. Sesungguhnya Kami adalah Yang mengutus rasul-rasul,

আমার পক্ষ থেকে আদেশক্রমে, আমিই প্রেরণকারী।

那是按照从我那里发出的命令的。我确是派遣使者的。

als eine Angelegenheit von Uns aus – Wir haben ja immer wieder (Warner) gesandt -,

Hoe zullen zij zich laten vermanen, terwijl er reeds een duidelijke Boodschapper tot hen is gekomen?

by a command from Us, for We have always sent messengers

como cosa venida de Nosotros. Mandamos a enviados

Cet Ordre émane de Nous. Car c’est Nous qui envoyons (les Messagers),

על-פי פקודתנו, מאז ומתמיד שלחנו מסרים

decreto che emana da Noi. Siamo Noi ad inviare [i messaggeri],

わが許からの命令である。本当にわれが(何時も使徒を)遣わすのは,

하나님의 명령이라 실로 그분께서 선지자들을 보냈노라

Iaitu perkara-perkara yang terbitnya dari hikmat kebijaksanaan Kami; sesungguhnya telah menjadi adat Kami mengutus Rasul.

[این‌] كارى است [كه‌] از جانب ما [صورت مى‌گیرد] بى‌گمان، ما فرستنده[ی پیامبران] بوده‌ایم.

Como ordem de Nossa parte. Por certo, Somos Nós Que enviamos a Mensagem,

по повелению от Нас. Мы посылаем пророков и Писания

enligt Vår befallning – Vi har aldrig upphört att sända Våra budbärare [med undervisning och vägledning]. –

bilang usaping mula sa ganang Amin. Tunay na Kami noon ay nagsusugo,

நம்மிடமிருந்து வருகின்ற கட்டளையின்படி (முடிவு செய்யப்படுகின்றன). நிச்சயமாக நாம் (முஹம்மது அவர்களை) தூதராக அனுப்புகின்றவர்களாகவே இருந்தோம்.

โดยทรงบัญชามาจากเรา แท้จริงเราเป็นผู้ส่งมา

Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir.

(شۇ كېچە تەقدىر قىلىنغان ئىشلارنىڭ ھەممىسى) بىزنىڭ دەرگاھىمىزدىن بولغان ئىشتۇر، بىز ھەقىقەتەن (ئىنسانلارغا پەيغەمبەرلەرنى) ئەۋەتكۈچى بولدۇق.

رَحۡمَةً
rahmat
As Mercy
مِّنۡ
dari
from
رَّبِّكَ​ؕ
Tuhanmu
your Lord
اِنَّهٗ
sesungguhnya
Indeed, He
هُوَ
Dia
[He]
السَّمِيۡعُ
Maha Mendengar
(is) the All-Hearer
الۡعَلِيۡمُۙ‏
Maha Mengetahui
the All-Knower
٦

6

raḥmatam mir rabbik, innahụ huwas-samī’ul-‘alīm

sebagai rahmat dari Tuhanmu. Sungguh, Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui,

sebagai rahmat dari Tuhan-mu. Sesungguhnya Dia-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui,

আপনার পালনকর্তার পক্ষ থেকে রহমতস্বরূপ। তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

那是由于从你的主发出的恩惠。他确是全聪的,确是全知的。

als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn – gewiß, Er ist der Allhörende und Allwissende -,

Toen wendden zij zich van hem af, en zeiden: “Hij is een bezeten onderwezene.”

as a mercy from your Lord. He alone is truly the All-Hearing, All-Knowing—

como misericordia venida de tu Señor. Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe,

par miséricorde de ton Seigneur, Lui Qui Entend tout et Lui l’Omniscient,

ברחמים מאת ריבונך, כי הוא הכול שומע והכול יודע.

[segno della] misericordia del tuo Signore: Egli è audiente, sapiente,

あなたの主からの慈悲である。本当にかれは,全聴にして全知であられ,

그것은 주님으로부터의 자비 라 실로 하나님은 들으시고 아시 는 분이시라

(Untuk menyampaikan) rahmat dari Tuhanmu (kepada umat manusia); sesungguhnya Allah Jualah Yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui (akan segala keadaan hamba-hambaNya).

به عنوان رحمتى از پروردگارت. بی‌تردید، او شنوای داناست.

Como misericórdia de teu Senhor. Por certo, Ele é O Oniouvinte, O Onisciente,

по милости твоего Господа, Слышащего, Знающего,

Detta är en nåd från din Herre, Han som hör allt, vet allt,

bilang awa mula sa Panginoon mo. Tunay na Siya ay ang Madinigin, ang Maalam.

(முஹம்மது ஆகிய உம்மை அவர்களுக்கு நபியாக அனுப்புவது அவர்களுக்கு) உமது இறைவனின் ஓர் அருளாகும். நிச்சயமாக அவன் நன்கு செவியுறுபவன், நன்கறிந்தவன் அவான்.

เป็นความเมตตาจากพระเจ้าของเจ้า แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้

Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir.

(شۇ) پەرۋەردىگارىڭنىڭ رەھمىتىدىندۇر. ئۇ ھەقىقەتەن (بەندىلەرنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر. (ئەھۋالىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر.

رَبِّ
Tuhan
Lord
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
(of) the heavens
وَالۡاَرۡضِ
dan bumi
and the earth
وَمَا
dan apa
and whatever
بَيۡنَهُمَا​ۘ
yang ada di antara keduanya
(is) between both of them
اِنۡ
jika
if
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you are
مُّوۡقِنِيۡنَ‏ 
orang yang meyakini
certain
٧

7

rabbis-samāwāti wal-arḍi wa mā bainahumā, ing kuntum mụqinīn

Tuhan (yang memelihara) langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya; jika kamu orang-orang yang meyakini.

Tuhan Yang memelihara langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya, jika kamu adalah orang yang meyakini.

যদি তোমাদের বিশ্বাস থাকে দেখতে পাবে। তিনি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যেবর্তী সবকিছুর পালনকর্তা।

他是天地万物的之主,如果你们是坚信者。”

dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr überzeugt seid.

Voorwaar, Wij nemen iets van de bestraffing weg: voorwaar, jullie keren terug (tot ongeloof).

the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith.

Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está. Si estuvierais convencidos…

Seigneur des cieux, de la terre et de ce qu’il y a entre eux, pour peu que vous en ayez la certitude.

ריבון השמים וכל אשר ביניהם, ואם רק הייתם מאמינים בצדק

il Signore dei cieli, della terra e di quel che vi è frammezzo. Se solo ne foste convinti!

天と地,そしてその間の凡てのものの主である。もしあなたがた(の信仰)が確かならば。

너희가 확실한 믿음을 가질 때 그분은 하늘과 대지 그리고 그사이에 있는 만물의 주님이시라

Tuhan (yang mencipta dan mentadbirkan keadaan) langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya; kalau betul kamu orang-orang yang yakin (akan hakikat itu, maka terimalah sahaja apa yang diutuskan kepada kamu).

پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آنهاست. اگر [به این حقیقت] یقین دارید [به الله و پیامبرش ایمان بیاورید].

O Senhor dos céus e da terra e do que há entre ambos, se estais convictos disso.

Господа небес, земли и того, что между ними, если только вы обладаете убежденностью.

Herren över himlarna och jorden och allt som finns däremellan; [detta vet ni] om ni [hör till dem som] strävar efter inre visshet!

Panginoon ng mga langit at lupa at anumang nasa pagitan ng mga ito, kung kayo ay mga nakatitiyak.

அவன் வானங்கள் இன்னும் பூமி இன்னும் அவை இரண்டுக்கும் இடையில் உள்ள அனைத்தின் இறைவன் ஆவான். நீங்கள் (இதை) உறுதியாக நம்பக்கூடியவர்களாக இருந்தால் (அவன்தான் என்னை உங்களிடம் அனுப்பினான், இந்த வேதத்தை உங்களுக்கு இறக்கினான் என்பதையும் நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள்).

พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินและสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสอง หากพวกเจ้าเป็นผู้เชื่อมั่น

Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir.

ئەگەر سىلەر ھەقىقىي ئىشەنگۈچى بولساڭلار، (ئۇ) ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر.

لَاۤ
tidak ada
(There is) no
اِلٰهَ
Tuhan
god
اِلَّا
kecuali
except
هُوَ
Dia
Him
يُحۡىٖ
Dia menghidupkan
He gives life
وَيُمِيۡتُ​ؕ
dan Dia mematikan
and causes death
رَبُّكُمۡ
Tuhan kalian
your Lord
وَرَبُّ
dan Tuhan
and (the) Lord
اٰبَآٮِٕكُمُ
bapak-bapak kamu
(of) your fathers
الۡاَوَّلِيۡنَ‏
terdahulu
the former
٨

8

lā ilāha illā huwa yuḥyī wa yumīt, rabbukum wa rabbu ābā`ikumul-awwalīn

Tidak ada tuhan selain Dia, Dia yang menghidupkan dan mematikan. (Dialah) Tuhanmu dan Tuhan nenek moyangmu dahulu.

Tidak ada Tuhan (yang berhak disembah), melainkan Dia, yang menghidupkan dan yang mematikan. (Dia-lah) Tuhan-mu dan Tuhan bapak-bapakmu yang terdahulu.

তিনি ব্যতীত কোন উপাস্য নেই। তিনি জীবন দান করেন ও মৃত্যু দেন। তিনি তোমাদের পালনকর্তা এবং তোমাদের পূর্ববর্তী পিতৃ-পুরুষদেরও পালনকর্তা।

除他外,绝无应受崇拜的。他能使死者生,能使生者死,他是你们的主,也是你们祖先的主。

Es gibt keinen Gott außer Ihm. Er macht lebendig und läßt sterben, (Er), euer Herr und der Herr eurer Vorväter.

(Gedenkt) de Dag dat Wij hen zullen grijpen met de zware bestraffing: voorwaar, Wij zijn Vergelders.

There is no god worthy of worship except Him. He alone gives life and causes death. He is your Lord, and the Lord of your forefathers.

No hay más dios que Él. Él da la vida y da la muerte. Vuestro Señor y Señor de vuestros antepasados.

Il n’est point d’autre divinité que Lui. Il fait vivre et Il fait mourir, Lui votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers ancêtres.

אין אלוה זולתו, המחיה והממית, והוא ריבונכם וריבון אבותיכם שמימי קדם.

Non c’è dio all’infuori di Lui, Colui Che dà la vita e dà la morte, il vostro Signore e il Signore dei vostri più lontani antenati.

かれの外に神はなく,生を授け死を授けられる。あなたがたの主,またあなたがたの祖先の主であられる。

그분 외에는 신이 없으며 생 명을 주시고 생명을 앗아 가시는 분도 그분으로 너희의 주님이요 또한 너희 조상의 주님이시라

Tiada Tuhan yang berhak disembah melainkan Dia; Dia lah Yang menghidupkan dan Yang mematikan; (Dia lah jua) Tuhan kamu dan Tuhan datuk nenek kamu yang telah lalu.

هیچ معبودی [به‌حق] جز او نیست؛ زندگی می‌بخشد و می‌میراند؛ پروردگار شما و نیاکان شماست؛

Não existe deus senão Ele. Ele dá a vida e dá a morte. Ele é Vosso Senhor e O Senhor de vossos pais antepassados.

Нет божества, кроме Него. Он оживляет и умерщвляет. Он – ваш Господь и Господь ваших праотцев.

Ingen gud finns utom Han, som skänker liv och skänker död; er Herre och era förfäders Herre.

Walang Diyos kundi Siya, nagbibigay-buhay Siya at nagbibigay-kamatayan Siya, ang Panginoon ninyo at ang Panginoon ng mga magulang ninyong mga sinauna.

வணக்கத்திற்குரியவன் அவனைத் தவிர (வேறு யாரும்) அறவே இல்லை. அவன்தான் உயிர்ப்பிக்கின்றான்; மரணிக்க வைக்கின்றான். அவன்தான் உங்கள் இறைவனும் உங்கள் முன்னோர்களான மூதாதைகளின் இறைவனும் ஆவான்.

ไม่มีพระผู้เป็นเจ้าอื่นใด (ที่ถูกกราบไหว้โดยเที่ยงแท้) นอกจากพระองค์ ผู้ทรงให้เป็นและผู้ทรงให้ตาย พระเจ้าของพวกเจ้าและพระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกเจ้าในสมัยก่อน ๆ

O’ndan başka tanrı yoktur; diriltir ve öldürür. Sizin de Rabbiniz önceki atalarınızın da Rabbidir.

ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر. ئۇ (ئۆلۈكنى) تىرىلدۈرەلەيدۇ، (تىرىكنىڭ) جېنىنى ئالالايدۇ، ئۇ سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر، ئىلگىرىكى ئاتا ـ بوۋاڭلارنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر.

بَلۡ
tetapi
Nay
هُمۡ
mereka
they
فِىۡ
dalam
(are) in
شَكٍّ
keragu-raguan
doubt
يَّلۡعَبُوۡنَ‏
mereka bermain-main
playing
٩

9

bal hum fī syakkiy yal’abụn

Tetapi mereka dalam keraguan, mereka bermain-main.

Tetapi mereka bermain-main dalam keragu-raguan.

এতদসত্ত্বেও এরা সন্দেহে পতিত হয়ে ক্রীড়া-কৌতুক করছে।

不然,他们是在疑惑中的,是游戏的。

Aber nein! Sie sind im Zweifel und treiben ihr Spiel.

En voorzeker, Wij hebben voorheen het volk van Fir’aun op de proef gesteld. En er was een edele Boodschapper (Môesa) tot hen gekomen.

In fact, they are in doubt, amusing themselves.

Pero ¡no! Ellos dudan y no lo toman en serio.

Mais ils sont dans le doute et ne font que s’amuser.

ואולם הם (אשר כפרו) משתעשעים בפקפוקיהם.

Ma quella gente invece dubita e scherza!

それなのにかれらは疑って,戯れている。

그러나 그들은 의심하며 조롱 하니

(Mereka tidak meyakini kebenaran yang dijelaskan kepada mereka), bahkan mereka masih tenggelam dalam keraguan sambil bermain-main dengan perkara ugama.

ولى مشرکان تردید دارند و سرگرم [لذت‌های دنیا] و بازى هستند.

Mas eles, mergulhados em dúvida, se divertem.

Но они забавляются, испытывая сомнения.

Men de tvivlar och skämtar bort [frågans allvar].

Bagkus sila sa isang pagdududa ay naglalaro.

மாறாக, அவர்கள் (இந்த வேதத்தை நம்பாமல்) சந்தேகத்தில் இருக்கின்றனர்; விளையாடுகின்றனர்.

แต่ทว่าพวกเขากังวลอยู่ในการสงสัย

Ama inkarcılar, dirilmekten şüphededirler, bunu eğlenceye alırlar.

ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئۇلار ھەقىقىي ئىشەنگۈچى ئەمەس)، بەلكى ئۇلار (قىيامەتتىن) شەكتە بولۇپ (ھەقنى ئىستىھزا قىلىپ) ئوينايدۇ.

فَارۡتَقِبۡ
maka tunggulah
Then watch
يَوۡمَ
hari
(for the) Day
تَاۡتِى
datang/membawa
(when) will bring
السَّمَآءُ
langit
the sky
بِدُخَانٍ
dengan asap/kabut
smoke
مُّبِيۡنٍۙ‏
nyata
visible
١٠

10

fartaqib yauma ta`tis-samā`u bidukhānim mubīn

Maka tunggulah pada hari ketika langit membawa kabut yang tampak jelas,

Maka tunggulah hari ketika langit membawa kabut yang nyata ,

অতএব আপনি সেই দিনের অপেক্ষা করুন, যখন আকাশ ধূয়ায় ছেয়ে যাবে।

你应当等待烟雾漫天的日子,

So erwarte den Tag, an dem der Himmel deutlichen Rauch hervorbringt,

(Hij zei:) “Laat de dienaren van Allah (vrij) tot mij komen: voorwaar, ik ben voor jullie een betrouwbare Boodschapper.

Wait then O Prophet for the day when the sky will be veiled in haze,1 clearly visible,

¡Espera, pues, el día que el cielo traiga un humo visible,

Attends donc le jour où le ciel fera venir une fumée bien visible,

לכן חכה ליום בו השמים יביאו עננים כבדים של עשן,

Ebbene, aspetta il Giorno in cui il cielo recherà un fumo ben visibile 1 ,

待っていなさい,天が明瞭な煙霧を起す日まで。

하늘이 짙은 연기로 가득 차는 그날을 그대는 지켜보리라

Oleh itu tunggulah (wahai Muhammad) semasa langit membawa asap kemarau yang jelas nyata (yang menyebabkan kebuluran yang dahsyat),

پس [ای پیامبر] منتظر روزی باش که آسمان، دودی آشکار [پدید] آورد.

Então, fica na expectativa de um dia, em que o céu chegará com um fumo evidente,

Подожди же того дня, когда небо принесет ясный дым,

VÄNTA på den Dag då himlen kommer att [skymmas av] en klart synlig, tät rök

Kaya mag-abang ka sa Araw na magdadala ang langit ng isang usok na malinaw.

ஆகவே, வானம் ஒரு தெளிவான புகையைக் கொண்டு வருகின்ற நாளை எதிர்ப்பார்ப்பீராக!

ดังนั้น เจ้าจงคอยเฝ้าดูวันที่ชั้นฟ้าจะนำไอหมอกออกมาซึ่งจะเห็นได้ชัด

Göğün, insanları bürüyecek ve gözle görülecek bir duman çıkaracağı günü bekle; bu, can yakan bir azabdır.

(ئى مۇھەممەد!) سەن ئاسمان (ھەممە ئادەم) ئوچۇق (كۆرىدىغان) تۈتۈننى كەلتۈرىدىغان كۈندە (ئۇلارغا بولىدىغان ئازابنى) كۈتكىن.

يَغۡشَى
menutupi
Enveloping
النَّاسَ​ؕ
manusia
the people
هٰذَا
ini
This
عَذَابٌ
azab
(will be) a punishment
اَلِيۡمٌ‏
yang pedih
painful
١١

11

yagsyan-nās, hāżā ‘ażābun alīm

yang meliputi manusia. Inilah azab yang pedih.

yang meliputi manusia. Inilah azab yang pedih.

যা মানুষকে ঘিরে ফেলবে। এটা যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

那烟雾将笼罩世人,他们说:“这是一种痛苦的刑罚。”

der die Menschen überdecken wird. Das ist eine schmerzhafte Strafe.

En weest niet hoogmoedig tegenover Allah: voorwaar, ik kom tot jullie met een duidelijk bewijs.

overwhelming the people. They will cry, “This is a painful torment.

que cubra a los hombres! Será un castigo doloroso.

qui enveloppera les hommes : voilà donc un supplice très douloureux !

אשר יכסה את האנשים. וזה אכן יהיה עונש כואב.

che avvolgerà gli uomini. Ecco un castigo doloroso!

(それは)人びとを包む。(かれらは言う)。「これは痛ましい懲罰です。」

연기가 사람들을 덮어 가리 우니 고통스러운 벌이라

Yang akan menimpa seluruh keadaan manusia (yang kafir itu, sehingga mereka akan berkata: “Ini adalah azab yang sungguh menyakitkan”.

که [تمام] مردم را فرامی‌گیرد. این عذابی دردناک است.

Que encobrirá os homens. Dirão: “Este é um doloroso castigo.”

который окутает людей. Это будут мучительные страдания!

som sveper in människorna; [och de skall ropa och klaga:] “Vilket straff, vilken plåga!

Babalot ito sa mga tao; ito ay isang pagdurusang masakit.

அது மக்களை சூழ்ந்துகொள்ளும். இது வலி தரக்கூடிய வேதனையாகும்.

ซึ่งจะครอบคลุมผู้คน นี่คือการลงโทษอันเจ็บปวด

Göğün, insanları bürüyecek ve gözle görülecek bir duman çıkaracağı günü bekle; bu, can yakan bir azabdır.

(ئۇ تۈتۈن) كىشىلەرنى ئورىۋالىدۇ، بۇ قاتتىق ئازابتۇر.

رَبَّنَا
ya Tuhan kami
Our Lord
اكۡشِفۡ
hilangkanlah
Remove
عَنَّا
dari kami
from us
الۡعَذَابَ
azab
the punishment
اِنَّا
sesungguhnya kami
indeed, we
مُؤۡمِنُوۡنَ‏
orang-orang yang beriman
(are) believers
١٢

12

rabbanaksyif ‘annal-‘ażāba innā mu`minụn

(Mereka berdoa), “Ya Tuhan kami, lenyapkanlah azab itu dari kami. Sungguh, kami akan beriman.”

(Mereka berdoa), “Ya Tuhan kami, lenyapkanlah dari kami azab itu. Sesungguhnya kami akan beriman.”

হে আমাদের পালনকর্তা আমাদের উপর থেকে শাস্তি প্রত্যাহার করুন, আমরা বিশ্বাস স্থাপন করছি।

我们的主啊!求你为我们解除这种刑罚,我们确是信道的。

Unser Herr, nimm die Strafe von uns hinweg; wir sind (jetzt) ja gläubig.

En voorwaar, ik zocht mijn toevlucht bij mijn Heer en jullie Heer tegen jullie stenigen.

Our Lord! Remove this torment from us, and we will certainly believe.”

«¡Señor! ¡Aparta de nosotros el castigo! ¡Creemos!»

« Seigneur, s’écrieront-ils, débarrasse-nous du supplice, nous sommes (devenus) vraiment croyants. »

אז הם יגידו: “ריבוננו! הסר מעלינו את העונש, מפני שאנחנו מאמינים!”.

[Diranno]: «Signore, allontana da noi il castigo, perché [ora] crediamo».

「主よ,わたしたちからこの懲罰を免じて下さい。本当に信仰いたします。」

불신자들은 주여 저희에게 이 벌을 거두어 주소서 저희가 믿 겠나이다

(Pada saat itu mereka akan merayu dengan berkata): “Wahai Tuhan kami! Hapuskanlah azab ini dari kami, sesungguhnya kami akan beriman!”.

[آنگاه کافران می‌گویند:] «پروردگارا، [این] عذاب را از ما برطرف کن که ایمان آورده‌ایم».

“Senhor nosso! Remove de nós o castigo: por certo, somos crentes!”

Они скажут: «Господь наш! Избавь нас от страданий, ведь мы уверовали».

Herre, låt oss slippa ifrån [detta] straff, Vi tror på Dig!”

Panginoon Namin, pumawi Ka sa amin ng pagdurusa; tunay na Kami ay mga mananampalataya.

எங்கள் இறைவா! எங்களை விட்டு வேதனையை அகற்றி விடுவாயாக! நிச்சயமாக நாங்கள் நம்பிக்கையாளர்கள் ஆவோம்.

(พวกเขาจะกล่าวว่า) ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ได้ทรงปลดเปลื้องการลงโทษนี้ให้พ้นจากข้าพระองค์ แท้จริงพวกเราเป็นผู้ศรัทธา

İnsanlar: "Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; doğrusu artık biz inananlarız" derler.

(ئۇلار) «پەرۋەردىگارىمىز! بىزدىن ئازابنى كۆتۈرۈۋەتكىن، بىز ھەقىقەتەن ئىمان كەلتۈرگۈچىدۇرمىز» (دەيدۇ).

اَنّٰى
bagaimana
How can
لَهُمُ
bagi mereka
(there be) for them
الذِّكۡرٰى
peringatan
the reminder
وَقَدۡ
dan sungguh
when verily
جَآءَهُمۡ
telah datang kepada mereka
had come to them
رَسُوۡلٌ
seorang rasul
a Messenger
مُّبِيۡنٌۙ‏
nyata/jelas
clear
١٣

13

annā lahumuż-żikrā wa qad jā`ahum rasụlum mubīn

Bagaimana mereka dapat menerima peringatan, padahal (sebelumnya pun) seorang Rasul telah datang memberi penjelasan kepada mereka,

Bagaimanakah mereka dapat menerima peringatan, padahal telah datang kepada mereka seorang rasul yang memberi penjelasan,

তারা কি করে বুঝবে, অথচ তাদের কাছে এসেছিলেন স্পষ্ট বর্ণনাকারী রসূল।

他们怎能觉悟呢?显赫的使者,确已来临他们,

Wie soll ihnen (jetzt) die Selbstbesinnung nützen, wo bereits ein deutlicher Gesandter zu ihnen kam,

En als jullie mij niet geloven, laat mij dan met rust.”

How can they be reminded when a messenger has already come to them, making things clear,

¿De qué les servirá la amonestación, si ha venido a ellos un Enviado que habla claro

À quoi leur sert-il (aujourd’hui) de se souvenir, quand un Messager explicite est déjà venu à eux ?

הכיצד תהיה להם התזכורת, לאחר שכבר בא אליהם שליח שהזהיר אותם באופן ברור,

Da dove viene questa loro coscienza? Già giunse loro un messaggero esplicito,

どうして(再び)かれらに訓示があろう。かれらには公明な使徒が確かに来たのに,

그 교훈이 그들에게 유용하 겠느뇨 진리를 밝혀주는 선지자가 그들에게 이미 임하셨도다

Bagaimana mereka dapat beringat (menyempurnakan janji mereka hendak beriman itu)? Pada hal mereka telah pun didatangi seorang Rasul yang memberi keterangan-keterangan (yang cukup untuk mereka beriman)!

چگونه [و از کجا] پند می‌پذیرند در حالی که [پیشتر،] پیامبر روشنگر به سویشان آمده بود؟

Como poderão ter a lembrança disso, enquanto com efeito, lhes chegou um evidente Mensageiro,

Но как они могут помянуть такое назидание, если к ним уже приходил разъясняющий посланник.

Men varifrån skall den påminnelse komma som påverkar dem? Ett sändebud har ju kommit till dem och klart framfört sitt budskap;

Paanong ukol sa kanila ang paalaala gayong may dumating na sa kanilang isang Sugong malinaw?

(வேதனை வந்த பின்னர்) நல்லறிவு பெறுவது அவர்களுக்கு எப்படி (பலன் தரும்)? திட்டமாக அவர்களிடம் தெளிவான ஒரு தூதர் வந்தார்.

ข้อตักเตือนนั้นจะเป็นผลแก่พวกเขาได้อย่างไร ทั้ง ๆ ที่ได้มีรอซูลผู้ชี้แจงอย่างแจ้งชัดมายังพวกเขาแล้ว

Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, "Belletilmiş bir deli" demişlerdi.

(ئازاب كۆتۈرۈلۈپ كەتكەندە) ئۇلار قانداقمۇ ئىبرەت ئالسۇن، ھالبۇكى، ئۇلارغا روشەن پەيغەمبەر كەلدى (شۇنداق تۇرۇقلۇق ئۇلار ئىمان ئېيتمىدى).

ثُمَّ
kemudian
Then
تَوَلَّوۡا
mereka berpaling
they turned away
عَنۡهُ
dari padanya
from him
وَقَالُوۡا
dan mereka berkata
and said
مُعَلَّمٌ
seorang yang diajar
One taught
مَّجۡنُوۡنٌ​ۘ‏
seorang gila
a mad man
١٤

14

ṡumma tawallau ‘an-hu wa qālụ mu’allamum majnụn

kemudian mereka berpaling darinya dan berkata, “Dia itu orang yang menerima ajaran (dari orang lain) dan orang gila.”

kemudian mereka berpaling darinya dan berkata, “Dia adalah seorang yang menerima ajaran (dari orang lain) lagi pula seorang yang gila”.

অতঃপর তারা তাকে পৃষ্ঠপ্রদর্শন করে এবং বলে, সে তো উম্মাদ-শিখানো কথা বলে।

而他们却鄙弃他。他们说:他是受教的,是疯狂的。

sie sich hierauf aber von ihm abkehrten und sagten: Einer, dem vorgesagt wird, ein Besessener?

En hij bad toen tot zijn Heer: “Voorwaar, zij zijn een misdadig volk.”

then they turned away from him, saying, “A madman, taught by others!”?

y se han apartado de él y dicho: «¡Es uno a quien se ha instruido, un poseso!»?

Ils se sont détournés de lui en disant : « C’est qu’il a déjà été initié (à ce genre d’exhortations), et ce n’est qu’un fou ! »

והם סובבו לו גב ואמרו: “הוא משוגע אשר למד מאחרים”.

e gli voltarono le spalle dicendo: «È un neofita invasato» 1 .

かれらはかれ(使徒)から背き去って,「他人に入れ智恵された者,憑かれた者です。」と言ったではないか。

그러나 그들은 그로부터 등 을 돌리며 그가 미친자라 말하더 라

Sekalipun demikian, mereka juga berpaling ingkar daripada menerima keterangannya sambil berkata (sesama sendiri): “Dia seorang yang diajar (oleh bangsa asing), dia juga seorang yang gila!”

اما از او روی گرداندند و گفتند: «[او] آموزش‌یافته‌ای دیوانه است».

Em seguida, voltaram-lhe as costas e disseram: “Ele está sendo instruído, é um louco.”

Затем они отвернулись от него и сказали: «Он – обученный, одержимый».

då vände de honom ryggen med orden: “[Denne] galning har lärts upp [av andra]!”

Pagkatapos ay tumalikod sila palayo sa kanya at nagsabi sila: “Isang tinuruang baliw.”

பிறகு, அவர்கள் அவரை விட்டு விலகிவிட்டனர். இன்னும், அவர் (பிறரால் இந்த வேதத்தை) கற்பிக்கப்பட்டவர், பைத்தியக்காரர் என்று கூறினர்.

แล้วพวกเขาก็ผินหลังออกไปจากเขา และพวกเขากล่าวว่าเขา (มุฮัมมัด) เป็นคนบ้าที่ได้รับการเสี้ยมสอน

Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, "Belletilmiş bir deli" demişlerdi.

ئاندىن ئۇلار ئۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈدى ۋە: «ئۇ ئۆگىتىلگەن (يەنى قۇرئاننى كىشىلەردىن ئۆگەنگەن) دۇر، مەجنۇندۇر» دېدى.

اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
كَاشِفُوا
menghilangkan
(will) remove
الۡعَذَابِ
azab
the punishment
قَلِيۡلًا
sedikit
a little
اِنَّكُمۡ
sesungguhnya kalian
indeed, you
عَآٮِٕدُوۡنَ​ۘ‏
orang-orang yang kembali
(will) return
١٥

15

innā kāsyiful-‘ażābi qalīlan innakum ‘ā`idụn

Sungguh, (kalau) Kami melenyapkan azab itu sedikit saja, tentu kamu akan kembali (ingkar).

Sesungguhnya (kalau) Kami akan melenyapkan siksaan itu agak sedikit sesungguhnya kamu akan kembali (ingkar).

আমি তোমাদের উপর থেকে আযাব কিছুটা প্রত্যাহার করব, কিন্তু তোমরা পুনরায় পুনর্বস্থায় ফিরে যাবে।

我必定要暂时解除这种刑罚,你们必定复返于悖逆。

Wir werden die Strafe ein wenig hinwegnehmen. Ihr werdet sicher zurückkehren.

(Allah zei toen:) “Ga in de nacht op weg met Mijn dienaren: voorwaar, jullie zullen worden achtervolgd.

Indeed, We will remove that torment for a while, and you Meccans will return to disbelief.

«Vamos a apartar de vosotros el castigo por algún tiempo. Pero reincidiréis».

Que Nous interrompions le supplice pour peu de temps, et vous voilà revenus (à votre mécréance).

אך אפילו אם היינו מקלים עליכם את העונש לזמן מה, אתם שוב תחזרו (לכפירה ולכחש).

Se, per un istante, allontanassimo il castigo da voi, certamente sareste recidivi.

われが暫くの間,懲罰を解除すると,あなたがたは必ず(不信心に)戻る。

하나님께서 잠시 응벌을 거 두어 주면 너희는 다시 사악함으 로 돌아갈 것이라

Sesungguhnya (kalaulah) kami hapuskan azab itu barang sedikitpun, sudah tentu kamu akan kembali (kufur ingkar).

[براى آزمایش شما] زمانى ‌اندک عذاب را برمى‌داریم؛ و[لى] شما [به کفرِ خویش] بازمى‌گردید.

Por certo, removeremos por um pouco, o castigo, mas por certo, à descrença voltareis.

Мы избавим вас от страданий ненадолго, но ведь вы вернетесь к неверию.

Vi skall skjuta upp straffet en liten tid, men ni kommer att återfalla [i synd].

Tunay na Kami ay papawi ng pagdurusa nang kaunti. Tunay na kayo ay mga manunumbalik.

நிச்சயமாக நாம் இந்த வேதனையை கொஞ்சம் நீக்குவோம். (ஆனால்,) நிச்சயமாக நீங்கள் (உங்கள் வழிகேட்டுக்குத்தான்) திரும்புவீர்கள்.

แน่นอนเราจะปลดเปลื้องการลงโทษนั้นให้พ้นไป (จากพวกเจ้า) ชั่วขณะหนึ่ง แล้วพวกเจ้าก็จะกลับไปสู่สภาพเดิม

Biz sizden azabı az bir süre için kaldıracağız, siz yine de eski inkarcılığınıza döneceksiniz.

بىز ھەقىقەتەن ئازابنى (سىلەردىن) ئازغىنا ۋاقىت كۆتۈرۈۋېتىمىز، (ئاندىن) سىلەر ھەقىقەتەن (ئىلگىرىكى كاپىرلىق ھالىتىڭلارغا) قايتىۋالىسىلەر.

يَوۡمَ
pada hari
(The) Day
نَبۡطِشُ
Kami menghantam/menyerang
We will seize
الۡبَطۡشَةَ
hantaman/serangan
(with) the seizure
الۡكُبۡـرٰى​ۚ
yang keras
the greatest
اِنَّا
sesungguhnya Kami
indeed, We
مُنۡتَقِمُوۡنَ‏
pemberi siksaan
(will) take retribution
١٦

16

yauma nabṭisyul-baṭsyatal-kubrā, innā muntaqimụn

(Ingatlah) pada hari (ketika) Kami menghantam mereka dengan keras. Kami pasti memberi balasan.

(Ingatlah) hari (ketika) Kami menghantam mereka dengan hantaman yang keras . Sesungguhnya Kami adalah Pemberi balasan.

যেদিন আমি প্রবলভাবে ধৃত করব, সেদিন পুরোপুরি প্রতিশোধ গ্রহণ করবই।

我进行最大的袭击之日,我必定要惩罚他们。

Am Tag, da Wir mit der größten Gewalt zupacken werden, gewiß, da werden Wir Vergeltung üben.

En laat de zee zoals zij is (door een pad gespleten): voorwaar, zij zullen een verdronken leger worden.”

Then on the Day We will deal you the fiercest blow, We will surely inflict punishment.

El día que hagamos uso del máximo rigor, Nos vengaremos.

Le jour où Nous sévirons de Notre plus grande colère, Nous aurons tiré vengeance.

ביום ההוא ננחית את המכה הגדולה, אנו ננקום.

Il Giorno in cui li afferreremo con implacabile stretta, Ci vendicheremo.

われが猛襲する(審判の)日,本当にわれは,(厳正に)報復する。

가장 격렬한 응벌이 있을 그날 하나님은 고통스러온 벌을 가 하리라

(Ingatlah! Kalau kamu ulangi keingkaran kamu, kamu akan dibinasakan) semasa Kami timpakan (kamu dengan) paluan yang besar (dari pihak lawan kamu); sesungguhnya Kami tetap akan menyeksa (dengan azab yang seberat-beratnya).

روزی که سخت بر آنان می‌تازیم. [آری،] ما [از کافران به خاطر کفر و تکذیبشان،] انتقام‌ می‌گیریم.

Um dia, desferiremos o maior golpe; por certo, deles Nos vingaremos.

В тот день, когда Мы схватим вас величайшей Хваткой, Мы будем мстить.

Dock, den dag då Vårt dråpslag faller med fruktansvärd kraft, skall Vi utkräva [full] vedergällning [av er alla]!

Sa Araw na susunggab Kami ng pagsunggab na pinakamalaki, tunay na Kami ay maghihiganti.

பெரிய தாக்குதலாக (அவர்களை) நாம் தாக்குகின்ற நாளில் (அவர்களிடம்) நிச்சயமாக நாம் பழி வாங்குவோம்.

วันที่เราจะปราบพวกเขาด้วยการปราบครั้งยิ่งใหญ่ แน่นอน เราเป็นผู้ตอบแทนอย่างสาสม

Onları çarptıkça çarpacağımız gün öcümüzü şüphesiz alırız.

ئۇلارنى قاتتىق تۇتقان كۈنىمىزدە چوقۇم جازالايمىز.

۞ وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
And certainly
فَتَنَّا
Kami telah menguji
We tried
قَبۡلَهُمۡ
sebelum mereka
before them
قَوۡمَ
kaum
(the) people
فِرۡعَوۡنَ
Fir’aun
(of) Firaun
وَ جَآءَهُمۡ
dan telah datang kepada mereka
and came to them
رَسُوۡلٌ
seorang rasul
a Messenger
كَرِيۡمٌۙ‏ 
yang mulia
noble
١٧

17

wa laqad fatannā qablahum qauma fir’auna wa jā`ahum rasụlung karīm

Dan sungguh, sebelum mereka, Kami benar-benar telah menguji kaum Fir’aun dan telah datang kepada mereka seorang Rasul yang mulia,

Sesungguhnya sebelum mereka telah Kami uji kaum Firʻawn dan telah datang kepada mereka seorang rasul yang mulia,

তাদের পূর্বে আমি ফেরাউনের সম্প্রদায়কে পরীক্ষা করেছি এবং তাদের কাছে আগমন করেছেন একজন সম্মানিত রসূল,

在他们之前,我确已考验了法老的百姓。有一个高贵的使者来临他们,

Und Wir setzten bereits vor ihnen das Volk Fir’auns der Versuchung aus. Zu ihnen kam ein edler Gesandter:

Hoeveel tuinen en bronnen lieten zij niet achter.

Indeed, before them We tested Pharaoh’s people: a noble messenger came to them,

Antes que a ellos, habíamos probado al pueblo de Faraón. Un enviado noble vino a ellos:

Nous avons éprouvé avant eux le peuple de Pharaon, alors que leur était déjà venu un digne Messager.1

וכבר ניסינו לפניהם את עמו של פרעה, כאשר בא אליהם שליח נכבד

Prima di loro mettemmo alla prova il popolo di Faraone, quando giunse loro un nobilissimo messaggero 1

かれら以前にも,われはフィルアウンの民を試みた。その時かれらに尊い使徒(ムーサー)が来て,

하나님은 그들 이전의 파라 오 백성을 시험하였으니 훌륭한 선지자가 그들에게 임하여

Dan demi Sesungguhnya! Sebelum mereka, Kami telah menguji kaum Firaun, dan merekapun telah didatangi oleh seorang Rasul (Nabi Musa) Yang mulia, –

پیش از آنان نیز قوم فرعون را آزمودیم و پیامبری بزرگوار به سویشان آمد

E, com efeito, prováramos, antes deles, o povo de Faraó; e já lhes havia chegado um nobre Mensageiro.

До вас Мы уже испытали народ Фараона, и к ним явился благородный посланник.

LÅNGT före deras tid lät Vi Faraos folk utstå en hård prövning; en ädel budbärare kom till dem och sade:

Talaga ngang sumubok Kami bago nila sa mga tao ni Paraon, at may dumating sa kanila na isang sugong marangal,

இவர்களுக்கு முன்னர் நாம் ஃபிர்அவ்னுடைய மக்களை திட்டவட்டமாக சோதித்தோம். அவர்களிடம் கண்ணியமான ஒரு தூதர் வந்தார்.

และโดยแน่นอน เราได้ทดสอบหมู่ชนของฟิรเอานฺก่อนหน้าพวกเขา และได้มีรอซูล (มูซา) ผู้มีเกียรติมายังพวกเขา

And olsun ki, onlardan önce, Firavun milletini denemiştik. Onlara gelen değerli bir peygamber demişti ki:

ئۇلاردىن ئىلگىرى بىز ھەقىقەتەن پىرئەۋننىڭ قەۋمىنى سىنىدۇق، ئۇلارغا ئېسىل بىر پەيغەمبەر كەلدى.

اَنۡ
hendaklah
That
اَدُّوۡۤا
serahkan
Deliver
اِلَىَّ
kepadaku
to me
عِبَادَ
hamba-hamba
(the) servants
اللّٰهِ​ؕ
Allah
(of) Allah
اِنِّىۡ
sesungguhnya aku
Indeed, I am
لَـكُمۡ
bagi kalian
to you
رَسُوۡلٌ
seorang rasul
a Messenger
اَمِيۡنٌۙ‏ 
terpercaya
trustworthy
١٨

18

an addū ilayya ‘ibādallāh, innī lakum rasụlun amīn

(dengan berkata), “Serahkanlah kepadaku hamba-hamba Allah (Bani Israil). Sesungguhnya aku adalah utusan (Allah) yang dapat kamu percaya,

(dengan berkata), “Serahkanlah kepadaku hamba-hamba Allah (Bani Isrā`īl yang kamu perbudak). Sesungguhnya aku adalah utusan (Allah) yang dipercaya kepadamu,

এই মর্মে যে, আল্লাহর বান্দাদেরকে আমার কাছে অর্পণ কর। আমি তোমাদের জন্য প্রেরীত বিশ্বস্ত রসূল।

说:“你们把安拉的仆人们交给我吧!我确是一个忠实的使者,奉命来教化你们的。

Übergebt mir Allahs Diener. Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.

En velden en prachtige plaatsen.

proclaiming, “Hand over the servants of Allah to me.1 I am truly a trustworthy messenger to you.

«¡Entregadme a los siervos de Alá! Tenéis en mí a un enviado digno de confianza.

« Laissez-moi prendre (avec moi) les serviteurs d’Allah,1 je suis pour vous un Messager fiable.

אשר אמר להם: “תנו (שחררו) לי את עבדי אללה, כי שליח נאמן אני לכם”.

[che disse]: «Datemi i servi di Allah! Io sono per voi un messaggero affidabile!

(言った。)「アッラーのしもべたち(イスラエルの子孫)を,わたしに返しなさい。本当にわたしは,あなたがたの許にやって来た誠実な使徒です。

하나님의 종들을 내게 넘겨 주오 실로 나는 너희에게 온 믿음 의 선지자라 말하더라

(Yang memberitahu kepada mereka dengan katanya): Berikanlah kepadaku wahai hamba-hamba Allah (apa-apa yang menandakan kamu menerima kerasulanku); sesungguhnya aku ini seorang Rasul yang amanah, yang diutuskan kepada kamu.

[که به آنان گفت:] «بندگان الله [= بنی‌اسرائیل‌] را به من بسپارید که من پیامبری امین برایتان هستم.

Que dissera: “Entregai-me os servos de Allah. Por certo, sou-vos leal Mensageiro.”

Он сказал: «Верните мне рабов Аллаха. Я являюсь посланником к вам, заслуживающим доверия.

“Överlämna Guds tjänare till mig! Jag är [Guds] sändebud [utsänd] till er och ni kan lita på mig.

na [nagsasabi]: “Ipaubaya ninyo sa akin ang mga lingkod ni Allāh – tunay na ako para sa inyo ay isang sugong mapagkakatiwalaan –

(அவர் கூறினார்:) “அல்லாஹ்வின் அடியார்களை என்னிடம் ஒப்படைத்து விடுங்கள்! நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு (அனுப்பப்பட்ட) நம்பிக்கைக்குரிய தூதர் ஆவேன்.

(โดยกล่าวว่า) จงมอบปวงบ่าวของอัลลอฮฺให้แก่ฉัน แท้จริงฉันคือรอซูลผู้ซื่อสัตย์สำหรับพวกท่าน

"Ey Allah’ın kulları! Bana gelin, doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."

(مۇسا ئۇلارغا ئېيتتى) «ماڭا ئاللاھنىڭ بەندىلىرىنى (يەنى بەنى ئىسرائىلنى) تاپشۇرۇپ بېرىڭلار، مەن سىلەرگە ھەقىقەتەن ئىشەنچلىك پەيغەمبەر.

وَّاَنۡ
dan sesungguhnya
And that
لَّا
janganlah
(do) not
تَعۡلُوۡا
kamu menyombongkan diri
exalt yourselves
عَلَى
terhadap
against
اللّٰهِ​ۚ
Allah
Allah
اِنِّىۡۤ
sesungguhnya aku
Indeed, I
اٰتِيۡكُمۡ
aku datang kepadamu
[I] have come to you
بِسُلۡطٰنٍ
dengan kekuasaan/bukti
with an authority
مُّبِيۡنٍ​ۚ‏ 
nyata
clear
١٩

19

wa al lā ta’lụ ‘alallāh, innī ātīkum bisulṭānim mubīn

dan jangalah kamu menyombongkan diri terhadap Allah. Sungguh, aku datang kepadamu dengan membawa bukti yang nyata.

dan janganlah kamu menyombongkan diri terhadap Allah. Sesungguhnya aku datang kepadamu dengan membawa bukti yang nyata.

আর তোমরা আল্লাহর বিরুদ্ধে ঔদ্ধত্য প্রকাশ করো না। আমি তোমাদের কাছে প্রকাশ্য প্রমাণ উপস্থিত করছি।

你们不要对安拉高傲。我必定要昭示你们一个明证。

Und seid Allah gegenüber nicht überheblich. Gewiß, ich bringe euch eine deutliche Ermächtigung.

En genietingen die zij daarin kunnen smaken.

And do not be arrogant with Allah. I have certainly come to you with a compelling proof.

¡No os mostréis altivos con Alá! Vengo a vosotros con autoridad manifiesta.

Ne vous élevez pas contre Allah, je vous apporte une évidente preuve d’autorité.

ואל תתנשאו על אללה, כי הנה באתי אליכם בהוכחות ברורות.

Non siate insolenti nei confronti di Allah! In verità vengo a voi con evidente autorità.

アッラーに対して,高慢であってはなりません。本当にわたしは明白な権威をもって,あなたがたの所にやって来たのです。

하나님께 거역하며 오만하지말라 실로 내가 분명한 능력을 너 희에게 보여 주리라

“Dan janganlah kamu berlaku sombong takbur terhadap Allah; sesungguhnya aku ada membawa kepada kamu mukjizat yang jelas nyata.

و [نیز] بر الله برتری مجویید که من دلیل روشنی برایتان آورده‌ام؛

“E não vos sublimeis em arrogância para com Allah. Por certo, eu vos chego com evidente comprovação.”

Не превозноситесь над Аллахом, ведь я принес вам явное доказательство.

Uppres er inte mot Gud! Jag kommer till er med ett klart bevis på min myndighet,

at na huwag kayong magmataas kay Allāh; tunay na ako ay pumupunta sa inyo nang may kapamahalaang malinaw.

அல்லாஹ்விற்கு முன் அழிச்சாட்டியம் செய்யாதீர்கள். நிச்சயமாக நான் உங்களிடம் தெளிவான ஆதாரத்தைக் கொண்டு வருவேன்.

และพวกท่านอย่ายกตนเหนืออัลลอฮฺ แท้จริงฉันมาหาพวกท่านพร้อมด้วยหลักฐานอันชัดแจ้ง

"Allah’a karşı üstün gelmeye kalkışmayın; doğrusu ben size apaçık bir delil getirdim."

ئاللاھقا تەكەببۇرلۇق قىلماڭلار، مەن سىلەرگە ھەقىقەتەن روشەن مۆجىزە بىلەن كەلدىم.

وَاِنِّىۡ
dan sesungguhnya aku
And indeed, I
عُذۡتُ
aku berlindung
[I] seek refuge
بِرَبِّىۡ
kepada Tuhanku
with my Lord
وَرَبِّكُمۡ
dan Tuhanmu
and your Lord
اَنۡ
bahwa
lest
تَرۡجُمُوۡنِ ۚ‏
kamu akan merajamku
you stone me
٢٠

20

wa innī ‘użtu birabbī wa rabbikum an tarjumụn

Dan sesungguhnya aku berlindung kepada Tuhanku dan Tuhanmu, dari ancamanmu untuk merajamku,

Dan sesungguhnya aku berlindung kepada Tuhan-ku dan Tuhan-mu dari keinginanmu merajamku,

তোমরা যাতে আমাকে প্রস্তরবর্ষণে হত্যা না কর, তজ্জন্যে আমি আমার পালনকর্তা ও তোমাদের পালনকর্তার শরনাপন্ন হয়েছি।

我确已求庇于我的主和你们的主,免遭你们的谋害。

Und gewiß, ich nehme Zuflucht bei meinem Herrn und eurem Herrn davor, daß ihr mich steinigt.

Zo is het. En Wij hebben het een ander volk doen erven.

And indeed, I seek refuge with my Lord and your Lord so you do not stone me to death.

Me refugio en mi Señor y Señor vuestro contra vuestro intento de lapidarme.

Je cherche refuge auprès de mon Seigneur et (Qui est aussi) le vôtre pour que vous ne me lapidiez pas.

ואני בקשתי מחסה אצל ריבוני וריבונכם שלא תרגמו אותי (באבנים)

Mi rifugio in Colui che è mio Signore e vostro Signore, affinché voi non mi lapidiate.

あなたがたが(わたしを)石撃ちにするなら,わたしそしてあなたがたの主でもある御方に,救いを求めます。

너희가 나를 해치려 할 때 나는 나의 주님이며 너희 주님인 하나님께 구원을 청하리라

“Dan sesungguhnya aku telah memohon perlindungan kepada Tuhanku dan Tuhan kamu, daripada kamu merejam (atau menyakiti) daku.

و از اینکه سنگسارم کنید به پروردگار خود و پروردگار شما پناه می‌برم.

“E, por certo, refugio-me em meu Senhor e vosso Senhor, contra o me apedrejardes.”

Я прибег к защите моего Господа и вашего Господа, чтобы вы не побили меня камнями.

och jag ber min Herre och er Herre om skydd mot det onda som ni vill tillfoga mig.

Tunay na ako ay nagpakupkop sa Panginoon ko at Panginoon ninyo na baka bumato kayo sa akin.

நிச்சயமாக நான் எனது இறைவனிடம் இன்னும் உங்கள் இறைவனிடம் நீங்கள் என்னை கொல்வதில் இருந்து பாதுகாவல் தேடினேன்.

และแท้จริงฉันขอความคุ้มครองต่อพระเจ้าของฉัน และพระเจ้าของพวกท่านมิให้พวกท่านทำร้ายฉัน

"Beni taşlamanızdan ötürü, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığındım."

مەن ھەقىقەتەن مېنىڭ پەرۋەردىگارىم ۋە سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلارغا سېغىنىپ، سىلەرنىڭ مېنى ئۆلتۈرۈشۈڭلاردىن پاناھ تىلەيمەن.

وَاِنۡ
dan jika
And if
لَّمۡ
tidak
not
تُؤۡمِنُوۡا
kamu beriman
you believe
لِىۡ
kepadaku
me
فَاعۡتَزِلُوۡنِ‏
maka tinggalkanlah aku
then leave me alone
٢١

21

wa il lam tu`minụ lī fa’tazilụn

dan jika kamu tidak beriman kepadaku, maka biarkanlah aku (memimpin Bani Israil).”

dan jika kamu tidak beriman kepadaku, maka biarkanlah aku (memimpin Bani Isrā`īl)”.

তোমরা যদি আমার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন না কর, তবে আমার কাছ থেকে দূরে থাক।

如果你们不相信我,那么,你们放任我吧!”

Und wenn ihr mir nicht glaubt, dann haltet euch (wenigstens) fern von mir.

De hemel en de aarde huilden niet om hen, en hun werd geen uitstel gegeven.

But if you do not believe me, then let me be.”

Si no os fiáis de mí, ¡dejadme!»

Si vous ne me croyez pas, alors tenez-vous loin de moi. »

ואם אינכם מאמינים לי, הרפו ממני.

Se non volete credere in me, almeno non siatemi ostili» 1 .

もしあなたがたが,わたしを信じないならば,わたしには構わないでください。」

너희가 나를 믿지 아니한다 면 나를 홀로 두라

“Dan sekiranya kamu tidak juga mahu berimankan kerasulanku, maka putuskanlah perhubungan kamu denganku (janganlah mengganggu daku).”

اگر به من ایمان نمی‌آورید، از من کناره بگیرید [و رهایم کنید]».

“E, se não credes em mim, apartai-vos de mim.”

Если же вы не верите мне, то оставьте меня».

Om ni inte tror mig, håll er då ifrån mig!”

Kung hindi kayo naniwala sa akin ay lumayo kayo sa akin.”

நீங்கள் என்னை நம்பிக்கை கொள்ளவில்லை என்றால் என்னை விட்டு விலகிவிடுங்கள்.”

และถ้าหากพวกท่านไม่เชื่อฉันก็จงถอยห่างไปจากฉัน

"Bana inanmazsanız, başımdan çekilin."

ئەگەر ماڭا ئىمان كەلتۈرمىسەڭلار مېنى (ئۆز ھالىمغا) قويۇۋېتىڭلار».

فَدَعَا
maka dia berdo’a
So he called
رَبَّهٗۤ
Tuhannya
his Lord
اَنَّ
bahwasanya
That
هٰٓؤُلَاۤءِ
mereka ini
these
قَوۡمٌ
kaum
(are) a people
مُّجۡرِمُوۡنَ‏
orang-orang yang berdosa
criminals
٢٢

22

fa da’ā rabbahū anna hā`ulā`i qaumum mujrimụn

Kemudian dia (Musa) berdoa kepada Tuhannya, “Sungguh, mereka ini adalah kaum yang berdosa (segerakanlah azab kepada mereka).”

Kemudian Musa berdoa kepada Tuhan-nya, “Sesungguhnya mereka ini adalah kaum yang berdosa (segerakanlah azab kepada mereka)”.

অতঃপর সে তার পালনকর্তার কাছে দোয়া করল যে, এরা অপরাধী সম্প্রদায়।

他就祈祷他的主说:这等人,确是犯罪的民众。”

Da rief er zu seinem Herrn: Diese sind ein Volk von Übeltätern.

En voorzeker, Wij hebben de Kinderen van Israël van de vernederende bestraffing gered.

Ultimately, he cried out to his Lord, “These are a wicked people!”

Entonces, invocó a su Señor. «¡Ésta es gente pecadora!»

Il implora son Seigneur (en disant) : « Ceux-là sont des gens criminels. »

ז קרא אל ריבונו: אלה עם של כופרים מכחשים.

Invocò poi il suo Signore: «In verità sono un popolo di malvagi».

そこで,かれは主に祈っ(て言っ)た。「これらは罪深い人びとです。」

실로 이들은 죄지은 백성입 니다 라고 주님께 기도하더라

(Setelah Nabi Musa berputus asa daripada iman mereka), maka ia pun merayu kepada Tuhannya lalu berkata: “Sesungguhnya orang-orang ini adalah kaum yang berdosa, (yang telah sebati dengan kekufurannya, dan berhaklah mereka menerima balasan yang seburuk-buruknya)”.

آنگاه به درگاه پروردگارش دعا کرد که: «[بار الها،] اینان گروهی تبهکارند».

Então, ele invocou o seu Senhor: “Por certo, estes são um povo criminoso.”

Затем он воззвал к своему Господу: «Они являются грешными людьми».

[När Moses såg deras omedgörlighet] bad han till sin Herre [och sade]: “Dessa [människor] är djupt sjunkna i synd!”

Kaya dumalangin siya sa Panginoon niya na ang mga ito ay mga taong salarin.

அவர் தனது இறைவனை அழைத்தார்: “நிச்சயமாக இவர்கள் குற்றம் செய்கின்ற மக்கள் ஆவார்கள்”.

แล้วเขาก็วิงวอนขอต่อพระเจ้าของเขาว่า ชนเหล่านี้เป็นหมู่ชนผู้กระทำผิด

Bunlar, suçlu bir millet olduğu için, Rabbine yardım etmesi için yalvardı.

مۇسا پەرۋەردىگارىغا: «بۇلار گۇناھكار قەۋمدۇر» دەپ دۇئا قىلدى.

فَاَسۡرِ
maka berjalanlah kamu
Then “Set out
بِعِبَادِىۡ
dengan hamba-hamba-Ku
with My slaves
لَيۡلًا
pada malam hari
(by) night
اِنَّكُمۡ
sesungguhnya kalian
Indeed, you
مُّتَّبَعُوۡنَۙ‏
orang-orang yang diikuti/di kejar
(will be) followed
٢٣

23

fa asri bi’ibādī lailan innakum muttaba’ụn

(Allah berfirman), “Karena itu berjalanlah dengan hamba-hamba-Ku pada malam hari, sesungguhnya kamu akan dikejar,

(Allah berfirman), “Maka berjalanlah kamu dengan membawa hamba-hamba-Ku pada malam hari, sesungguhnya kamu akan dikejar,

তাহলে তুমি আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাত্রিবেলায় বের হয়ে পড়। নিশ্চয় তোমাদের পশ্চাদ্ধবন করা হবে।

(主说):你带着我的众仆在夜间出走吧!你们必定要被追赶。

– Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort; ihr werdet ja verfolgt werden.

Van Fir’aun: voorwaar, hij was een hoogmoedige onder de buitensporigen.

Allah responded, “Leave with My servants at night, for you will surely be pursued.

«¡Sal de noche con Mis siervos! Os perseguirán.

« Pars de nuit avec Mes serviteurs (lui répondit Allah), vous serez certes poursuivis.

(והשרה לו ריבונו)”הוצא את עבדיי בלילה, כי רודפים אחריכם,

[Disse il Signore]: «Fai viaggiare di notte i Miei servi: sarete inseguiti.

(主の御答えがあった。)「あなたは夜の中に,わがしもべと共に旅立て。必ずあなたがたに追っ手がかかろう。

이에 대답이 있었으매 너희 가 추적을 당하리니 나의 종들과 더불어 밤에 떠나라

Lalu (diperintahkan kepadanya): “Bawalah hamba-hambaku (pengikut-pengikutmu) keluar pada waktu malam, kerana sesungguhnya kamu akan dikejar (oleh Firaun dan orang-orangnya).

[به موسی وحی کردیم که:] «بندگانم را شبانه [از مصر] بیرون ببر؛ زیرا [سپاه فرعون] شما را تعقیب خواهند کرد؛

Allah disse: “Então, parte com Meus servos, durante a noite. Por certo, sereis perseguidos.”

Аллах сказал: «Выступи с Моими рабами ночью. Воистину, вас будут преследовать.

Och [Gud befallde honom]: “De kommer att förfölja er; bege dig därför i väg med Mina tjänare under natten!

Kaya [nag-utos si Allāh]: “Kaya maglakbay ka kasabay ng mga lingkod Ko sa isang gabi; tunay na kayo ay mga susundan.”

(இறைவன் கூறினான்:) “என் அடியார்களை இரவில் நீங்கள் அழைத்துச் செல்லுங்கள். நிச்சயமாக நீங்கள் (உங்கள் எதிரிகளால்) பின்தொடரப்படுவீர்கள்.

ดังนั้น จงเดินทางในเวลากลางคืน พร้อมด้วยปวงบ่าวของข้า เพราะพวกเจ้าจะถูกติดตามอย่างแน่นอน

Allah da şöyle buyurdu: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip olunacaksınız."

(ئاللاھ ئېيتتى) «مېنىڭ بەندىلىرىمنى كېچىدە ئېلىپ چىقىپ كەتكىن، سىلەر ھەقىقەتەن قوغلىنىسىلەر.

وَاتۡرُكِ
dan tinggalkan/biarkan
And leave
الۡبَحۡرَ
laut
the sea
رَهۡوًا​ؕ
tenang
at rest
اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
Indeed, they
جُنۡدٌ
bala tentara
(are) an army
مُّغۡرَقُوۡنَ‏
orang-orang yang ditenggelamkan
(to be) drowned
٢٤

24

watrukil-baḥra rahwā, innahum jundum mugraqụn

dan biarkanlah laut itu terbelah. Sesungguhnya mereka bala tentara yang akan ditenggelamkan.”

dan biarkanlah laut itu tetap terbelah. Sesungguhnya mereka adalah tentara yang akan ditenggelamkan”.

এবং সমুদ্রকে অচল থাকতে দাও। নিশ্চয় ওরা নিমজ্জত বাহিনী।

你让海水保持平静,他们必定是被淹死的军队。”

Und laß das Meer in Ruhe zurück’. Gewiß, sie sind eine Heerschar, die ertränkt werden soll.

En voorzeker, Wij hebben hen (de Kinderen van Israël) op grond van (Onze) kennis verkozen boven de anderen (in hun tijd).

And leave the sea parted, for they are certainly an army bound to drown.”

¡Deja el mar en calma! Son un ejército que será anegado»

Laisse la mer (derrière toi ouverte) et immobile, car les armées (qui te suivront) y seront noyées. »

והשאר את הים חצוי, כי מאחוריכם יטבעו החיילים (של פרעה)

Lascerai il mare aperto: sarà un’armata di annegati».

そして海は(渡った後)分けたままにして置け。本当にかれらは,溺れてしまうことであろう。」

바다는 갈라진 채로 두어라 그들은 익사하게 될 무리들이라

“Dan tinggalkanlah laut itu dalam keadaan tenang – terbelah, kerana sesungguhnya mereka (yang mengejarmu itu) ialah tentera yang akan ditenggelamkan (sehingga binasa)”.

و دریا را آرام پشت سر بگذار كه آنان سپاهى هستند كه غرق خواهند شد.

“E deixa o mar como está, calmo: por certo, eles serão um exército afogado.”

Оставь море в покое – их воинство будет потоплено».

Och lämna havet stilla och kluvet bakom er; där skall [den förföljande] armén dränkas!”

Iwan mo ang dagat nang payapa; tunay na sila ay mga kawal na malulunod.

கடலை (அது) அமைதியாக (இருக்கின்ற நிலையில் அப்படியே) விட்டு விடுங்கள்! நிச்சயமாக அவர்கள் மூழ்கடிக்கப்படுகின்ற ராணுவம் ஆவார்கள்.

และจงปล่อยทะเลให้สงบนิ่ง (เหมือนเดิม) เพราะแท้จริงพวกเขาเป็นไพร่พลที่ถูกจมน้ำตาย

"Denizi sakin iken geride bırak, doğrusu onlar suda boğulacak bir ordudur."

دېڭىزنى تىپتىنچ (يەنى سەن ئۆتۈپ بولغاندىن كېيىن قۇرۇق ھالىتى بويىچە) قويغىن، ئۇلار ھەقىقەتەن غەرق قىلىنغۇچى قوشۇندۇر».

كَمۡ
berapa banyak
How many
تَرَكُوۡا
mereka tinggalkan
(did) they leave
مِنۡ
dari
of
جَنّٰتٍ
taman-taman
gardens
وَّعُيُوۡنٍۙ‏
dan mata air
and springs
٢٥

25

kam tarakụ min jannātiw wa ‘uyụn

Betapa banyak taman-taman dan mata air-mata air yang mereka tinggalkan,

Alangkah banyaknya taman dan mata air yang mereka tinggalkan,

তারা ছেড়ে গিয়েছিল কত উদ্যান ও প্রস্রবন,

他们曾抛下若干园圃和泉源,

Wie viele Gärten und Quellen ließen sie zurück

En Wij hebben hun van de Tekenen gegeven waarin een duidelijke beproeving was.

Imagine how many gardens and springs the tyrants1 left behind,

¡Cuántos jardines y fuentes abandonaron,

Combien de jardins et de sources (vives) n’ont-ils pas laissés (derrière eux) !

הם השאירו (מאחוריהם) שפע של גנים ומעיינות,

Quanti giardini e sorgenti abbandonarono,

かれらは,如何に多くの園と泉を残したか。

그들이 남긴 과수원과 우물 들이 얼마나 많으뇨

Banyak sungguh kebun-kebun dan matair, mereka tinggalkan,

چه بسیار باغ‌ها و چشمه‌سارها كه رها كردند [و رفتند]،

Que de jardins e fontes deixaram.

Сколько они оставили садов, источников,

Hur många trädgårdar, [vattnade av] källor, måste de inte överge,

Kay rami ng iniwan nila na mga hardin at mga bukal,

அவர்கள் எத்தனையோ தோட்டங்களையும் ஊற்றுகளையும் விட்டுச்சென்றார்கள்.

กี่มากน้อยที่พวกเขาได้ทิ้งสวนหลากหลาย และน้ำพุหลายแห่ง

Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı.

ئۇلار (غەرق بولۇپ) نۇرغۇن باغلارنى، بۇلاقلارنى، زىرائەتلەرنى، چىرايلىق جايلارنى قالدۇردى[25ـ26].

وَّزُرُوۡعٍ
dan tanaman-tanaman
And cornfields
وَّمَقَامٍ
dan tempat-tempat
and places
كَرِيۡمٍۙ‏
mulia/indah
noble
٢٦

26

wa zurụ’iw wa maqāming karīm

juga kebun-kebun serta tempat-tempat kediaman yang indah,

dan kebun-kebun serta tempat-tempat yang indah-indah,

কত শস্যক্ষেত্র ও সূরম্য স্থান।

庄稼和美宅,

und Getreidefelder und treffliche Stätte

Voorwaar, zij (de ongelovigen) zullen zeker zeggen:

as well as various crops and splendid residences,

cuántos campos cultivados, cuántas suntuosas residencias,

Combien de champs généreux et d’habitations huppées !

שדות תבואה ומשכנים מפוארים.

e campi, e comode residenze,

また(豊かな)穀物の畑と,幸福な住まいを,

전답과 훌륭한 휴식처와

Dan juga berbagai jenis tanaman serta tempat-tempat kediaman yang indah – mulia,

و کشتزارها و قصر‌های نیکو [و زیبا]،

E searas, e nobre residência,

посевов, благородных мест

och [vajande] sädesfält och ståtliga palats –

mga pananim at pinanatilihang marangal,

இன்னும், விவசாய நிலங்களையும் கண்ணியமான இடங்களையும் (-மாட மாளிகைகளையும் விட்டுச்சென்றார்கள்).

และเรือกสวนไร่นา และอาคารระโหฐานอันมีเกียรติ

Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı.

ئۇلار (غەرق بولۇپ) نۇرغۇن باغلارنى، بۇلاقلارنى، زىرائەتلەرنى، چىرايلىق جايلارنى قالدۇردى[25ـ26].

وَّنَعۡمَةٍ
dan kenikmatan
And pleasant things
كَانُوۡا
adalah mereka
they used to
فِيۡهَا
di dalamnya
therein
فٰكِهِيۡنَۙ‏
bersenang-senang
take delight
٢٧

27

wa na’mating kānụ fīhā fākihīn

dan kesenangan-kesenangan yang dapat mereka nikmati di sana,

dan kesenangan-kesenangan yang mereka menikmatinya,

কত সুখের উপকরণ, যাতে তারা খোশগল্প করত।

以及他们所享受的福泽!

und ein angenehmes Leben, in dem sie vergnügt waren!

Het is slechts de enige dood van ons, en wij zullen niet opgewekt worden. 44|36|Brengt dan onze voorvaderen (terug), als jullie waarachtig zijn.

and luxuries which they fully enjoyed.

cuánto bienestar, en el que vivían felices!

Et de délices dont ils goûtaient au milieu des réjouissances !

ותענוגות אשר היו בהם צוחקים (מרוב נועם).

e il benessere di cui si deliziavano!

またかれらがそこで享楽していた良い物を(残したか。)

향락에 탐닉했던 그 풍요로 운 재물도

Dan juga kemewahan hidup, yang mereka sekian lama menikmatinya.

و نعمتی که در آن شادمان [و بهر‌ه‌مند] بودند.

E graça, em que estavam hílares,

и блаженства, в котором они наслаждались!

och de lyckliga och ombonade liv som hade varit deras!

at biyayang sila dati roon ay mga nagpapasarap!

இன்னும், அவர்கள் இன்புற்று (சொகுசாக வாழ்ந்து) கொண்டிருந்த வசதிகளையும் (விட்டுச்சென்றார்கள்).

และความสะดวกสบายที่พวกเขาสนุกสนานร่าเริง

Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı.

ئۇلار بەھرىمەن بولۇۋاتقان نېمەتلەرنى قالدۇردى.

كَذٰلِكَ​
seperti demikian
Thus
وَاَوۡرَثۡنٰهَا
Kami wariskannya
And We made it (an) inherit(ance)
قَوۡمًا
kaum
(for) a people
اٰخَرِيۡنَ‏
yang lain
another
٢٨

28

każālik, wa auraṡnāhā qauman ākharīn

demikianlah, dan Kami wariskan (semua) itu kepada kaum yang lain.

demikianlah. Dan Kami wariskan semua itu kepada kaum yang lain.

এমনিই হয়েছিল এবং আমি ওগুলোর মালিক করেছিলাম ভিন্ন সম্প্রদায়কে।

结局是这样的:我曾使别的民众继承他们,

So (war es). Und Wir gaben es anderen Leuten zum Erbe.

Zijn zij beter of het volk van Toebba’ en degenen vََr hen? Wij hebben hen vernietigd: voorwaar, zij waren misdadigers.

So it was. And We awarded it all to another people.

Así fue y se lo dimos en herencia a otro pueblo.

C’est ainsi qu’il en fut. Et Nous en donnâmes l’héritage à d’autres peuples.

כך היה, ואנו הורשנו כל זאת לבני עם אחר.

Così fu: demmo tutto ciò in eredità ad altro popolo.

(かれらの後は)こうであった。そしてわれは,外の民に(それらを)継がせた。

그렇게 하여 끝이 나고 하 나님은 이것들을 다른 백성에게 상속케 했노라

Demikianlah keadaannya (hukum Kami ke atas orang-orang yang derhaka); dan Kami jadikan semua peninggalan Firaun dan orang-orangnya: milik kaum yang lain (kaum Bani Israil).

[سرنوشتشان] این گونه [بود] و [تمامى] آن نعمت‌ها را به گروهى دیگر واگذاشتیم.

Assim foi. E fizemos herdá-los um outro povo.

Вот так! Мы позволили унаследовать это другому народу.

Så [blev deras öde]! Och Vi lät andra ärva det [som de lämnade efter sig].

Gayon nga, at nagpamana Kami ng mga ito sa mga ibang tao.

இப்படித்தான் (உமது இறைவனின் தண்டனை வந்தால் பாவிகளின் நிலை இருக்கும்). இவற்றை (எல்லாம்) வேறு மக்களுக்கு நாம் சொந்தமாக்கினோம்.

เช่นนั้นแหละ เราได้ให้หมู่ชนอื่นรับมรดกครอบครองมัน

Bu böyledir; onları başka bir millete miras bıraktık.

شۇنداق قىلىپ، ئۇلارنى باشقىلارغا (يەنى بەنى ئىسرائىلغا) مىراس قىلىپ بەردۇق.

فَمَا
maka tidaklah
And not
بَكَتۡ
menangis
wept
عَلَيۡهِمُ
atas mereka
for them
السَّمَآءُ
langit
the heaven
وَالۡاَرۡضُ
dan bumi
and the earth
وَمَا
dan tidak ada
and not
كَانُوۡا
mereka
they were
مُنۡظَرِيۡنَ‏ 
orang-orang yang diberi tangguh
given respite
٢٩

29

fa mā bakat ‘alaihimus-samā`u wal-arḍ, wa mā kānụ munẓarīn

Maka langit dan bumi tidak menangisi mereka dan mereka pun tidak diberi penangguhan waktu.

Maka langit dan bumi tidak menangisi mereka dan mereka pun tidak diberi tangguh.

তাদের জন্যে ক্রন্দন করেনি আকাশ ও পৃথিবী এবং তারা অবকাশও পায়নি।

天地没有哭他们,他们也没有获得缓刑。

Weder Himmel noch Erde weinte über sie, und ihnen wurde kein Aufschub gewährt.

En Wij hebben de hemelen en de aarde en wat er tussen hen is niet als een spel geschapen.

Neither heaven nor earth wept over them, nor was their fate delayed.

Ni el cielo ni la tierra les lloraron. No se les concedió prórroga.

Ni le ciel ni la terre ne les pleurèrent et aucun sursis ne leur fut accordé.

ולא בכו עליהם השמים והארץ, ולא ניתנה להם שהות.

Non li piansero né il cielo né la terra 1 e non fu concessa loro dilazione alcuna.

かれらのために,天も地も泣かず,かれらに猶予も与えられなかった。

그들을 위해 하늘도 땅도 눈물을 흘리지 아니했으며 그들에게 는 유예도 없었노라

Mereka (ketika dibinasakan) itu tidak ditangisi oleh langit dan bumi (atau penduduk keduanya) dan mereka pula tidak diberi tempoh lagi.

آسمان و زمین قطرۀ اشکی بر [نابودى] آنان نریخت و مهلتى [برای توبه] نیز نیافتند.

Então, nem o céu nem a terra choraram por eles, e lhes não foi concedida dilação.

Ни небо, ни земля не оплакивали их, и им не была предоставлена отсрочка.

Men himlen och jorden fällde inga tårar över dem och de gavs ingen frist.

Kaya hindi umiyak sa kanila ang langit at ang lupa at sila noon ay hindi mga ipagpapaliban.

அவர்கள் மீது வானமும் பூமியும் அழவில்லை. அவர்கள் தவணைத் தரப்படுபவர்களாகவும் இருக்கவில்லை.

และชั้นฟ้า และแผ่นดินมิได้ร่ำไห้เพราะ (เสียดาย) พวกเขา และพวกเขาจะไม่ถูกประวิงเวลา

Gök ve yer, onlar için gözyaşı dökmedi, onlar erteye bırakılmamışlardı.

ئۇلارغا ئاسمانمۇ، زېمىنمۇ يىغلىمىدى، ئۇلارغا مۆھلەتمۇ بېرىلمىدى.

وَلَقَدۡ
dan sesungguhya
And certainly
نَجَّيۡنَا
Kami telah menyelamatkan
We saved
بَنِىۡۤ
Bani
(the) Children of Israel
اِسۡرَآءِيۡلَ
Israil
(the) Children of Israel
مِنَ
dari
from
الۡعَذَابِ
azab
the punishment
الۡمُهِيۡنِۙ‏
yang hina
the humiliating
٣٠

30

wa laqad najjainā banī isrā`īla minal-‘ażābil-muhīn

Dan sungguh, telah Kami selamatkan Bani Israil dari siksaan yang menghinakan,

Dan sesungguhnya telah Kami selamatkan Bani Isrā`īl dari siksaan yang menghinakan,

আমি বনী-ইসরাঈলকে অপমানজনক শাস্তি থেকে উদ্ধার করছি।

我确已使以色列的后裔摆脱了凌辱的刑罚–

Und Wir erretteten bereits die Kinder lsra’ils von der schmachvollen Qual,

Wij hebben beide niet anders dan in Waarheid geschapen, maar de meesten van hen weten het niet.

And We certainly delivered the Children of Israel from the humiliating torment

Y salvamos a los Hijos de Israel del humillante castigo,

Nous avons certes sauvé les Enfants d’Israël du supplice humiliant,

וכבר חילצנו את בני-ישראל מהעונש המשפיל,

Salvammo i Figli di Israele dall’umiliante tormento,

われは,イスラエルの子孫を屈辱の懲罰から救い,

하나님은 굴욕의 재앙으로 부터 이스라엘 백성을 구하였으니

Dan demi sesungguhnya! Kami telah selamatkan kaum Bani Israil, dari azab yang menghina, –

بی‌تردید، بنی‌اسرائیل را از عذاب خفت‌بار نجات دادیم؛

E, com efeito, salvamos os filhos de Israel do aviltante castigo

Мы уже спасли сынов Исраила (Израиля) от унизительных страданий –

Så räddade Vi Israels barn från det förnedrande straffarbete

Talaga ngang nagligtas Kami sa mga anak ni Israel mula sa pagdurusang manghahamak

இஸ்ரவேலர்களை இழிவுபடுத்தும் வேதனையில் இருந்து திட்டவட்டமாக நாம் காப்பாற்றினோம்.

และโดยแน่นอน เราได้ให้วงศ์วานของอิสรออีลรอดพ้นจากการทรมานที่น่าอดสู

And olsun ki, İsrailoğullarını, azgın bir zorba olan Firavun’un alçaltıcı azabından kurtardık.

شەك ـ شۈبھىسىزكى، بىز ئىسرائىل ئەۋلادىنى خار قىلغۇچى ئازابتىن – پىرئەۋن (ئازابى) دىن قۇتقۇزدۇق، پىرئەۋن ھەقىقەتەن مۇتەكەببىر ئىدى، ھەددىدىن ئاشقۇچىلاردىن ئىدى[30 ـ 31].

مِنۡ
dari
From
فِرۡعَوۡنَ​ؕ
Fir’aun
Firaun
اِنَّهٗ
sesungguhnya
Indeed, he
كَانَ
adalah
was
عَالِيًا
tinggi/sombong
arrogant
مِّنَ
dari/termasuk
among
الۡمُسۡرِفِيۡنَ‏
orang-orang yang melampaui batas
the transgressors
٣١

31

min fir’aụn, innahụ kāna ‘āliyam minal-musrifīn

dari (siksaan) Fir’aun, sungguh, dia itu orang yang sombong, termasuk orang-orang yang melampaui batas.

dari (azab) Firʻawn . Sesungguhnya dia adalah orang yang sombong; salah seorang dari orang-orang yang melampaui batas.

ফেরাউন সে ছিল সীমালংঘনকারীদের মধ্যে শীর্ষস্থানীয়।

法老的刑罚。他确是高傲的,确是过分的。

von Fir’aun. Er war überheblich und einer der Maßlosen.

Voorwaar, de Dag van de Beslissing is hun vastgestelde tijd, tezamen.

of Pharaoh. He was truly a tyrant, a transgressor.

de Faraón. Era altivo, de los inmoderados.

de Pharaon qui était arrogant et enclin aux outrances.

מידי פרעה אשר היה מתייהר ומן המשחיתים.

da Faraone che era tiranno e prevaricatore.

フィルアウンから(救い出した)。本当にかれは,高慢で無法者であった。

파라오로 부터라 실로 그는 오만한 죄인이라

Dari penindasan Firaun, sesungguhnya ia adalah seorang yang sombong takbur lagi terbilang dari orang-orang yang melampaui batas (dalam keganasan dan kekejamannya).

از فرعون که [رهبر] سرکشی در زمرۀ اسرافکاران بود.

De Faraó. Por certo, ele era altivo, entre os que se entregavam a excessos.

от Фараона. Воистину, он был надменен и был одним из преступающих границы дозволенного.

som Farao [lade på dem] – han var en förtryckare som gick till de värsta överdrifter. –

mula kay Paraon. Tunay na siya dati ay nagmamataas kabilang sa mga nagpapakalabis.

ஃபிர்அவ்னிடமிருந்து (அவர்களை நாம் காப்பாற்றினோம்). நிச்சயமாக அவன் அழிச்சாட்டியம் செய்பவனாக, வரம்புமீறிகளில் ஒருவனாக இருந்தான்.

จากฟิรเอานฺ แท้จริงเขาเป็นผู้โอหังที่มาจากผู้ฝ่าฝืน

And olsun ki, İsrailoğullarını, azgın bir zorba olan Firavun’un alçaltıcı azabından kurtardık.

شەك ـ شۈبھىسىزكى، بىز ئىسرائىل ئەۋلادىنى خار قىلغۇچى ئازابتىن – پىرئەۋن (ئازابى) دىن قۇتقۇزدۇق، پىرئەۋن ھەقىقەتەن مۇتەكەببىر ئىدى، ھەددىدىن ئاشقۇچىلاردىن ئىدى[30 ـ 31].

وَلَقَدِ
dan sesungguhnya
And certainly
اخۡتَرۡنٰهُمۡ
Kami telah memilih mereka
We chose them
عَلٰى
dengan
by
عِلۡمٍ
pengetahuan
knowledge
عَلَى
di atas
over
الۡعٰلَمِيۡنَ​ۚ‏
alam semesta
the worlds
٣٢

32

wa laqadikhtarnāhum ‘alā ‘ilmin ‘alal-‘ālamīn

Dan sungguh, Kami pilih mereka (Bani Israil) dengan ilmu (Kami) di atas semua bangsa (pada masa itu).

Dan sesungguhnya, telah Kami pilih mereka dengan pengetahuan (Kami) atas bangsa-bangsa .

আমি জেনেশুনে তাদেরকে বিশ্ববাসীদের উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছিলাম।

我确已本真知而选拔他们,使他们超轶各民族,

Und Wir erwählten sie ja mit Wissen vor den (anderen) Weltenbewohnern

De Dag waarop de ene vriend de andere vriend in niets kan bijstaan, en zij zullen niet geholpen worden.

And indeed, We chose the Israelites knowingly above the others.

Les elegimos conscientemente de entre todos los pueblos.

De tous les peuples de l’Univers, Nous les avons choisis en toute connaissance parmi les autres peuples (de leur temps).

(ובזמנם) בחרנו בהם במודע מבין כל העולמים.

Con conoscenza di causa ne facemmo degli eletti tra le creature.

われは思うところにより,かれらを諸民族の上に選んだ。

하나님은 지혜로써 여러 민 족중에서 그들을 선택해서

Dan demi sesungguhnya! Kami telah memilih mereka dengan berdasarkan pengetahuan (Kami) – menjadi lebih pangkatnya dari penduduk dunia (pada zaman itu),

ما با دانشِ خود بنی‌اسرائیل را بر مردم زمانه برترى دادیم،

E, com efeito, escolhemo-los com ciência, acima dos mundos.

Мы избрали их и возвысили их над мирами на основании знания.

Ja, med [Vår] kunskap utvalde Vi dem [och satte dem] högre än jordens alla folk

Talaga ngang pumili Kami sa kanila ayon sa kaalaman higit sa [lahat ng] mga nilalang.

(-இஸ்ரவேலர்களை அவர்களின் தகுதியை) அறிந்தே அகிலத்தாரை விட அவர்களை திட்டவட்டமாக நாம் தேர்ந்தெடுத்தோம்.

และโดยแน่นอน เราได้เลือกพวกเขาเหนือประชาชาติทั้งหลายในยุคนั้น เนื่องด้วยความรอบรู้ของเรา

And olsun ki, onların durumunu bilerek dünyaların üzerinde seçkin kıldık.

ئۇلارنى بىلىپ تۇرۇپ (ئۆز زامانىدىكى) جاھان ئەھلىدىن ئارتۇق قىلدۇق.

وَاٰتَيۡنٰهُمۡ
dan Kami telah berikan kepada mereka
And We gave them
مِّنَ
dari
of
الۡاٰيٰتِ
tanda-tanda
the Signs
مَا
apa yang
that
فِيۡهِ
di dalamnya
in it
بَلٰٓؤٌا
percobaan/ujian
(was) a trial
مُّبِيۡنٌ‏
nyata
clear
٣٣

33

wa ātaināhum minal-āyāti mā fīhi balā`um mubīn

Dan telah Kami berikan kepada mereka di antara tanda-tanda (kebesaran Kami) sesuatu yang di dalamnya terdapat nikmat yang nyata.

Dan Kami telah memberikan kepada mereka di antara tanda-tanda kekuasaan (Kami) sesuatu yang di dalamnya terdapat nikmat yang nyata .

এবং আমি তাদেরকে এমন নিদর্শনাবলী দিয়েছিলাম যাতে ছিল স্পষ্ট সাহায্য।

我赏赐他们许多迹象,都是有明显的试验的。

und ließen ihnen von den Zeichen solche zukommen, die eine deutliche Prüfung enthielten.

Behalve degene die door Allah begenadigd wordt: voorwaar, Hij is de Almachtige, de Meest Barmhartige.

And We showed them signs in which there was a clear test.

Les dimos signos con los que les pusimos claramente a prueba.

Nous avons produit devant eux des prodiges qui devaient leur être des épreuves manifestes.

וכבר נתנו להם אותות בהירים אשר היו מבחן עבורם.

Demmo loro segni che contenevano una prova palese.

そして明白な試練を含む,数々の印を与えた。

그들에게 예증들을 부여하 였으니 그 안에는 분명한 시험이 었노라

Dan Kami berikan kepada mereka (melalui Nabi Musa) berbagai mukjizat yang mengandungi ujian yang jelas nyata (untuk melahirkan sikap mereka).

و نشانه‌هایى [از قدرت خویش] در اختیارشان گذاشتیم كه آزمایشى روشن در آن بود.

E concedemo-lhes, dentre os sinais, aquilo em que havia evidente prova.

Мы даровали им знамения, в которых было заключено явное испытание (или явная милость).

och Vi gav dem tecken [på Vår nåd] vars klara innebörd var att de sattes på prov.

Nagbigay Kami sa kanila ng mga tanda na may isang pagsubok na malinaw.

அத்தாட்சிகளில் தெளிவான சோதனை உள்ளதை அவர்களுக்கு நாம் கொடுத்தோம்.

และเราได้ประทานสัญญาณต่าง ๆ แก่พวกเขา ซึ่งในนั้นมีข้อทดสอบอย่างชัดแจ้ง

Onlara, her birinde açıkça bir imtihan bulunan, mucizeler verdik.

ئۇلارغا (يەنى تەپەككۇر قىلغۇچىلارغا) روشەن سىناق بار نۇرغۇن مۆجىزىلەرنى ئاتا قىلدۇق.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
هٰٓؤُلَاۤءِ
mereka itu
these
لَيَقُوۡلُوۡنَۙ‏
benar-benar mereka berkata
surely, they say
٣٤

34

inna hā`ulā`i layaqụlụn

Sesungguhnya mereka (kaum musyrik) itu pasti akan berkata,

Sesungguhnya mereka (kaum musyrik) itu benar-benar berkata,

কাফেররা বলেই থাকে,

这等人必定要说:

Diese sagen fürwahr:

Voorwaar, de Zaqqôem-boom.

Indeed, these Meccans say,

Éstos dicen, sí:

Ceux-là1 disent :

אך אלה (שכפרו) אומרים:

Ora questi dicono 1 :

さてこれら(マッカの偶像信者)は(愚かにも)言う。

이들은 말하도다

(Berbalik kepada kisah kaum musyrik penduduk Makkah, Allah berfirman): “Sesungguhnya mereka ini akan berkata (kepadamu – wahai Muhammad dan kepada pengikut-pengikutmu):

این [کافران] مى‌گویند:

Por certo, estes dizem:

Воистину, они непременно скажут:

Dessa [nutida förnekare] säger:

Tunay na ang mga ito ay talagang nagsasabi:

நிச்சயமாக (உமது மக்களாகிய) இவர்கள் கூறுகின்றனர்:

แท้จริงชนเหล่านั้น แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่า

Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler.

بۇلار (يەنى قۇرەيش كۇففارلىرى) چوقۇم ئېيتىدۇ:

اِنۡ
bahwa
Not
هِىَ
ia
it
اِلَّا
kecuali
(is) but
مَوۡتَتُنَا
kematian kami
our death
الۡاُوۡلٰى
pertama
the first
وَمَا
dan tidaklah
and not
نَحۡنُ
kami
we
بِمُنۡشَرِيۡنَ‏
orang-orang yang di bangkitkan
(will be) raised again
٣٥

35

in hiya illā mautatunal-ụlā wa mā naḥnu bimunsyarīn

“Tidak ada kematian selain kematian di dunia ini. Dan kami tidak akan dibangkitkan,

“tidak ada kematian, selain kematian di dunia ini. Dan kami sekali-kali tidak akan dibangkitkan ,

প্রথম মৃত্যুর মাধ্যমেই আমাদের সবকিছুর অবসান হবে এবং আমরা পুনরুত্থিত হব না।

“我们只有初次的死亡,我们不会复活。

Es gibt nur unseren ersten Tod. Und wir werden nicht auferstehen.

Voedsel van de zondaar.

“There is nothing beyond our first death, and we will never be resurrected.

«No moriremos más que una sola vez y no seremos resucitados.

« Il n’y aura que notre première mort, et nous ne serons point ressuscités.

“אנחנו נמות פעם אחת ולא נקום לתחייה,

«Non avremo altro che la prima morte e non saremo risuscitati.

「わたしたちは最初死ねば(2度と)起こされない。

우리가 한번 죽으면 다시 부활되지 않노라

“Mati, hanyalah mati kita yang pertama (di dunia), dan kita tidak sekali-kali akan dibangkitkan hidup lagi (sesudah itu);

«جز مرگِ نخستینِ ما، هیچ [زندگیِ دیگری] نیست و هرگز برانگیخته نخواهیم شد؛

“Não há senão nossa primeira morte, e não seremos ressuscitados

«Для нас есть только одна смерть, и мы не будем воскрешены.

“Vi skall dö denna första och enda gång och vi skall inte uppstå till nytt liv.

“Walang iba ito kundi ang pagkamatay naming una at kami ay hindi mga bubuhayin.

“இது நமது முதல் மரணமே தவிர வேறு இல்லை. நாங்கள் (மரணித்த பின்னர் மீண்டும் உயிர்கொடுத்து) எழுப்பப்படுபவர்களாக இல்லை.

มันเป็นเพียงความตายครั้งแรกของเรา และเราจะไม่ถูกให้ฟื้นคืนชีพขึ้นมาอีก

Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler.

«پەقەت بىرلا قېتىم ئۆلىمىز، قايتا تىرىلمەيمىز، ئەگەر (ئاخىرەت بار دېگەن سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، بىزنىڭ ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزنى (تىرىلدۈرۈپ) ئەكېلىپ بېقىڭلار»[35ـ36].

فَاۡتُوۡا
maka datanglah
Then bring
بِاٰبَآٮِٕنَاۤ
dengan bapak-bapak kami
our forefathers
اِنۡ
jika
if
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you are
صٰدِقِيۡنَ‏
orang-orang yang benar
truthful
٣٦

36

fa`tụ bi`ābā`inā ing kuntum ṣādiqīn

maka hadirkanlah (kembali) nenek moyang kami jika kamu orang yang benar.”

maka datangkanlah (kembali) bapak-bapak kami jika kamu memang orang-orang yang benar”.

তোমরা যদি সত্যবাদী হও, তবে আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে নিয়ে এস।

你们把我们的祖先召唤回来吧,如果你们是说实话的。

Bringt doch unsere Väter zurück, wenn ihr wahrhaftig seid.

Als gesmolten metaal dat in de buiken kookt.

Bring back our forefathers, if what you say is true.”

¡Haced, pues, volver a nuestros padres, si es verdad lo que decís!»

Faites donc revenir nos ancêtres, si ce que vous dites est vrai ! »

הביאו נא את אבותינו (שכבר מתו מזמן) אם אתם צודקים”.

Fate risorgere i nostri avi, se siete veritieri».

もしあなたがた(の言葉)が真実なら,わたしたちの祖先を連れ戻してみなさい。」

그러므로 너희가 진실이라면우리 선조들을 되돌려 주라 하니

“(Jika tidak) maka bawakanlah datuk nenek kami (yang telah mati) kalau betul kamu orang-orang yang benar!”

و اگر راست می‌گویید، نیاکانمان را [زنده کنید و] بیاورید».

Então, fazei vir vossos pais, se sois verídicos.”

Приведите же наших отцов, если вы говорите правду».

Men låt våra förfäder stå upp [och vittna] om det ni säger är sant.”

Kaya maglahad kayo ng mga magulang namin kung nangyaring kayo ay mga tapat.”

(முஹம்மதே!) நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால் எங்கள் மூதாதைகளை (உயிர்ப்பித்து)க் கொண்டு வாருங்கள்!

ดังนั้น จงนำบรรพบุรุษของเรากลับมาอีกซิ หากพวกท่านเป็นผู้สัตย์จริง

Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler.

«پەقەت بىرلا قېتىم ئۆلىمىز، قايتا تىرىلمەيمىز، ئەگەر (ئاخىرەت بار دېگەن سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، بىزنىڭ ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزنى (تىرىلدۈرۈپ) ئەكېلىپ بېقىڭلار»[35ـ36].

اَهُمۡ
apakah mereka
Are they
خَيۡرٌ
lebih baik
better
اَمۡ
atau
or
قَوۡمُ
kaum
(the) people
تُبَّعٍۙ
Tubba’
(of) Tubba
وَّ الَّذِيۡنَ
dan orang-orang yang
and those
مِنۡ
dari
before them
قَبۡلِهِمۡ​ؕ
sebelum mereka
before them
اَهۡلَكۡنٰهُمۡ​
Kami telah membinasakan mereka
We destroyed them
اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
indeed, they
كَانُوۡا
adalah mereka
were
مُجۡرِمِيۡنَ‏
orang-orang yang berdosa
criminals
٣٧

37

a hum khairun am qaumu tubba’iw wallażīna ming qablihim, ahlaknāhum innahum kānụ mujrimīn

Apakah mereka (kaum musyrikin) yang lebih baik atau kaum Tubba’, dan orang-orang sebelum mereka yang telah Kami binasakan karena mereka adalah orang-orang yang sungguh berdosa.

Apakah mereka (kaum musyrikin) yang lebih baik ataukah kaum Tubbaʻ dan orang-orang yang sebelum mereka. Kami telah membinasakan mereka karena sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang berdosa .

ওরা শ্রেষ্ঠ, না তুব্বার সম্প্রদায় ও তাদের পূর্ববর্তীরা? আমি ওদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছি। ওরা ছিল অপরাধী।

他们是更高贵的呢?还是图白的宗族是更高贵呢?在他们之前的许多民族,我已加以毁灭了;因为他们确是犯罪者。

Sind sie etwa besser oder das Volk Tubba’s und diejenigen vor ihnen? Wir vernichteten sie; sie waren ja Übeltäter.

Als kokend heet water.

Are they superior to the people of Tubba’1 and those before them? We destroyed them all, for they were truly wicked.

¿Eran mejores ellos que el pueblo de Tubba y que sus antecesores? Les hicimos perecer, eran pecadores.

Sont-ils meilleurs que le peuple de Tubba‘ 1 et les (générations) d’avant ? Nous les avons fait périr, car ils étaient coupables.

האם הם טובים יותר מאנשי “תובע” ומאלה אשר באו לפניהם, ואשר הכחדנו אותם משום שהיו כופרים מכחשים?

Son essi migliori, o il popolo di Tubba‘ 1 o coloro che li precedettero? Li annientammo perché in verità erano malvagi.

かれら(マッカの偶像信者)はトッバウの民か,またそれ以前の者たちより優れているのか。われはかれら(諸民族)を滅ぼしたのである。本当にかれらは罪を犯した者であった。

그들은 투바의 백성과 이전 의 백성들 보다 강하다 생각하느 뇨 하나님은 그들이 낳은 죄악으 로 말미암아 그들을 멸망케 했노 라

(Mengapa mereka masih berdegil dalam kekufurannya?) Adakah mereka yang lebih kekuatan dan kehandalannya atau kaum “Tubba'” dan orang-orang yang terdahulu dari mereka? Orang-orang itu semuanya Kami telah binasakan, kerana sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang berdosa.

آیا اینان بهترند یا قوم [نیرومندِ] «تُبَّع» و پیشینیان آنها كه چون بزهكار بودند آنان را نابود كردیم؟

São eles melhores ou o povo de Tubba e os que foram antes deles? Nós os aniquilamos. Por certo, eram criminosos.

Они лучше или же народ Тубба (Тобба) и их предшественники? Мы погубили их. Воистину, они были грешниками.

Är de bättre än Tubba`s folk och deras föregångare som Vi lät gå under, förlorade som de var i sin synd?

Sila ba ay higit na mabuti o ang mga tao ng Tubba` at ang mga bago pa sa kanila, na ipinahamak Namin? Tunay na sila ay mga salarin noon.

இவர்கள் சிறந்தவர்களா அல்லது துப்பஃ உடைய மக்களா? இன்னும் இவர்களுக்கு முன்னுள்ளவர்களா? அவர்களை (எல்லாம்) நாம் அழித்துவிட்டோம். நிச்சயமாக அவர்கள் குற்றவாளிகளாக இருந்தனர்.

พวกเขา (กุฟฟารมักกะฮฺ) ดีกว่า หรือว่าหมู่ชนแห่งตุบบะอฺ (ชาวสะบะอฺแห่งเยเมน) และบรรดาหมู่ชนก่อนหน้าพวกเขาดีกว่า เราได้ทำลายล้างพวกเขา เพราะพวกเขาเหล่านั้นเป็นผู้กระทำความผิด

Bunlar mı daha üstün yoksa Tubba milleti ve onlardan öncekiler mi? Onları yok etmişizdir, çünkü onlar suçlu idiler.

ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) كۈچلۈكمۇ ياكى تۈببە قەۋمىمۇ؟ ئۇلاردىن ئىلگىرى ئۆتكەن (نۇرغۇن) قەۋملەرنى ھالاك قىلدۇق. چۈنكى ئۇلار گۇناھكار ئىدى.

وَمَا
dan tidak
And not
خَلَقۡنَا
Kami menciptakan/menjadikan
We created
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
the heavens
وَالۡاَرۡضَ
dan bumi
and the earth
وَمَا
dan apa
and whatever
بَيۡنَهُمَا
diantara keduanya
(is) between them
لٰعِبِيۡنَ‏
bermain-main
(in) play
٣٨

38

wa mā khalaqnas-samāwāti wal-arḍa wa mā bainahumā lā’ibīn

Dan tidaklah Kami bermain-main menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya.

Dan Kami tidak menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada antara keduanya dengan bermain-main.

আমি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছু ক্রীড়াচ্ছলে সৃষ্টি করিনি।

我没有以游戏的态度创造天地万物,

Und Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist, nicht zum Spiel erschaffen.

Grijpt hem en sleept hem naar het midden van de Hel.

We did not create the heavens and the earth and everything in between for sport.

No hemos creado los cielos, la tierra y lo que entre ellos está por puro juego.

Nous n’avons pas créé les cieux, la terre et ce qu’il y a entre eux pour Nous divertir.

לא בראנו לשווא את השמים ואת הארץ ואת כל מה שביניהם.

Non creammo i cieli e la terra e quel che vi sta frammezzo per gioco,

われは天と地,そしてその間にある凡てのものを,戯れに創ったのではない。

하나님께서 천지를 창조하고그 사이에 있는 모든 것을 창조한 것은 단순한 오락이 아니라

Dan tidaklah Kami menciptakan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya, secara main-main;

ما آسمان‌ها و زمین و آنچه را که میان آنهاست به بازی نیافریده‌ایم؛

E não criamos os céus e a terra e o que há entre ambos, por diversão.

Мы не сотворили небеса, землю и то, что между ними, забавляясь.

Vi har inte skapat himlarna och jorden och allt som finns däremellan för Vårt nöjes skull;

Hindi Kami lumikha ng mga langit at lupa at anumang nasa pagitan ng mga ito nang naglalaro.

வானங்களையும் பூமியையும் அவை இரண்டுக்கும் இடையில் உள்ளவற்றையும் நாம் விளையாட்டாக படைக்கவில்லை.

และเรามิได้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสองอย่าง อย่างไร้สาระ

Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık.

ئاسمانلارنى، زېمىننى ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنى ئويناپ (يەنى بىكارغا) ياراتقىنىمىز يوق.

مَا
tidak
Not
خَلَقۡنٰهُمَاۤ
Kami menjadikan keduanya
We created both of them
اِلَّا
kecuali
but
بِالۡحَقِّ
dengan hak
in [the] truth
وَلٰكِنَّ
tetapi
but
اَكۡثَرَهُمۡ
kebanyakan mereka
most of them
لَا
tidak
(do) not
يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
mereka mengetahui
know
٣٩

39

mā khalaqnāhumā illā bil-ḥaqqi wa lākinna akṡarahum lā ya’lamụn

Tidaklah Kami ciptakan keduanya melainkan dengan hak (benar), tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui.

Kami tidak menciptakan keduanya, melainkan dengan hak, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui.

আমি এগুলো যথাযথ উদ্দেশ্যে সৃষ্টি করেছি; কিন্তু তাদের অধিকাংশই বোঝে না।

我只本真理而创造之,但他们大半不知道。

Wir haben sie nur in Wahrheit erschaffen. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.

Daarna wordt een bestraffing van de Hel over zijn hoofd uitgegoten.

We only created them for a purpose, but most of these pagans do not know.

No los creamos sino con un fin, pero la mayoría no saben.

Nous ne les avons créés qu’en toute vérité. Mais la plupart d’entre eux ne le savent point.

לא בראנו אותם אלא בצדק, אך רובם אינם יודעים.

non li creammo che secondo verità. Ma la maggior parte di loro non lo sa.

われは,天地とその間の凡てのものを,只真理のために創った。だが,かれらの多くは理解しない。

그것들을 진리로 창조하였으되 그들 대다수는 이해하지 못하 노라

Tidaklah Kami menciptakan keduanya (serta segala yang ada di antaranya) melainkan kerana menzahirkan perkara-perkara yang benar; akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui (hakikat itu).

آنها را به‌حق [و با هدف] آفریده‌ایم؛ ولى بیشتر آنان نمى‌دانند.

Não os criamos, a ambos, senão com a verdade, mas a maioria deles não sabe.

Мы сотворили их (небеса и землю) только ради истины, но большинство их не знает этого.

nej, Vi har inte skapat dem utan en plan och ett syfte, men de flesta [människor] inser det inte.

Hindi Kami lumikha ng mga ito malibang ayon sa katotohanan subalit ang higit na marami sa kanila ay hindi nakaaalam.

நாம் அவ்விரண்டையும் உண்மையான காரணத்திற்கே தவிர படைக்கவில்லை. என்றாலும் அவர்களில் அதிகமானவர்கள் (இதை) அறியமாட்டார்கள்.

เรามิได้สร้างทั้งสอง (ดังกล่าวนั้น) เพื่ออื่นใดนอกจากเพื่อความจริง แต่ว่าส่วนมากของพวกเขาไม่รู้

Biz onları, ancak ve ancak gerektiği gibi yarattık, ama insanların çoğu bilmezler.

ئۇلارنى بىز پەقەت ھەق ياراتتۇق ۋەلېكىن ئىنسانلارنىڭ تولىسى (بۇنى) بىلمەيدۇ.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
يَوۡمَ
hari
(the) Day of Judgment
الۡفَصۡلِ
keputusan
(the) Day of Judgment
مِيۡقَاتُهُمۡ
waktu mereka
(is) an appointed term for them
اَجۡمَعِيۡنَۙ‏
semuanya
all
٤٠

40

inna yaumal-faṣli mīqātuhum ajma’īn

Sungguh, hari keputusan (hari Kiamat) adalah waktu yang dijanjikan bagi mereka semuanya,

Sesungguhnya hari keputusan (hari kiamat) itu adalah waktu yang dijanjikan bagi mereka semuanya,

নিশ্চয় ফয়সালার দিন তাদের সবারই নির্ধারিত সময়।

甄别日,确是为他们全体预定的日期。

Gewiß, der Tag der Entscheidung ist ihrer aller festgesetzte Zeit,

Proeft (deze bestraffing), voorwaar, jij bent de geweldige, de nobele. (Wordt er spottend tot de misdadiger gezegd.)

Surely the Day of Final Decision is the time appointed for all—

El día del Fallo se darán todos cita.

Le Jour de la Décision sera celui de leur comparution à tous.

אכן יום הדין נועד לכולם

Invero il Giorno del Verdetto è fissato per tutti quanti,

本当に(善悪の)選別の日は,凡てのものに定められた日である。

실로 심판의 날은 그들 모두 를 위해 정하여진 날이니

Sesungguhnya hari pemutusan hukum untuk memberi balasan, ialah masa untuk mereka semua berhimpun, –

بی‌تردید، روزِ داوری [= قیامت] وعده‌گاه همۀ آنان است.

Por certo, o Dia da Decisão será seu tempo marcado, de todos,

Воистину, День различения – это срок, установленный для каждого из них.

ÅTSKILLNADENS dag [då de orättfärdiga skall skiljas från de rättfärdiga] är den utsatta tiden, då alla [skall samlas åter];

Tunay na ang Araw ng Pagpapasya ay tipanan nila nang magkakasama,

நிச்சயமாக தீர்ப்பு நாள் இவர்கள் அனைவரின் (தண்டனைக்காக) நேரம் குறிக்கப்பட்ட நாளாகும்.

แท้จริงวันแห่งการตัดสินนั้นเป็นเวลาที่ถูกกำหนดไว้สำหรับพวกเขาทั้งหมด

Doğrusu hüküm günü hepsinin bir arada bulunacağı gündür.

باتىل بىلەن ھەقنى ئايرىيدىغان كۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) ئىنسانلارنىڭ ھەممىسىنىڭ (ھېسابى ئۈچۈن) تەيىنلەنگەن ۋاقىتتۇر.

يَوۡمَ
hari
(The) Day
لَا
tidak
not
يُغۡنِىۡ
berguna
will avail
مَوۡلًى
kawan karib
a relation
عَنۡ
dari
for
مَّوۡلًى
kawan karib
a relation
شَيۡــًٔا
sesuatu/sedikit
anything
وَّلَا
dan tidaklah
and not
هُمۡ
mereka
they
يُنۡصَرُوۡنَۙ‏ 
mereka mendapat pertolongan
will be helped
٤١

41

yauma lā yugnī maulan ‘am maulan syai`aw wa lā hum yunṣarụn

(yaitu) pada hari (ketika) seorang teman sama sekali tidak dapat memberi manfaat kepada teman lainnya, dan mereka tidak akan mendapat pertolongan,

yaitu hari yang seorang karib tidak dapat memberi manfaat kepada karibnya sedikit pun dan mereka tidak akan mendapat pertolongan,

যেদিন কোন বন্ধুই কোন বন্ধুর উপকারে আসবে না এবং তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।

在那日,朋友对于朋友,毫无裨益,他们也不蒙援助;

der Tag, an dem kein Schutzherr seinem Schützling etwas nützen kann und ihnen keine Hilfe zuteil wird,

Voorwaar, dit is dat waarover jullie in twijfel plachten te verkeren.

the Day no kith or kin will be of benefit to another whatsoever, nor will they be helped,

Día en que nadie podrá proteger nada a nadie, nadie será auxiliado,

Jour où tel allié ne sera en rien utile à tel (autre) allié, et où ils n’auront aucun secours,

יום שבו לא יועיל אדון לנתיניו בכלום, והמה לא יוכלו להינצל,

il Giorno in cui nessun alleato darà rifugio al suo alleato in alcunché e non saranno soccorsi,

その日,友はその友のために何も役立てず,またかれらは援助も得られない。

그날은 친구가 그의 친구에 게 유용하지 아니하고 도움도 받 을 수 없는 날이라

Iaitu hari seseorang kerabat atau sahabat karib tidak dapat memberikan sebarang perlindungan kepada seseorang kerabat atau sahabat karibnya, dan mereka pula tidak akan diberikan pertolongan (untuk menghapuskan azab itu),

روزى كه هیچ دوستى براى دوست خود سودمند نیست و [از هیچ سو] یارى نمی‌شوند؛

Um dia, em que nenhum aliado de nada valerá a outro aliado; e eles não serão socorridos,

Это будет день, когда близкий ничем не поможет своему близкому и когда помощь не будет оказана никому,

den Dag då vännen inte kan ingripa till förmån för sin vän och ingen kan få hjälp

sa Araw na hindi magpapakinabang ng anuman ang isang tagatangkilik sa isang tinatangkilik at hindi sila iaadya,

அந்நாளில் நண்பன் (உறவுக்காரன்) நண்பனை (உறவுக்காரனை) விட்டு (வேதனையில்) எதையும் தடுக்க மாட்டான். அவர்கள் உதவி செய்யப்பட மாட்டார்கள்.

วันที่ญาติสนิทจะไม่อำนวยประโยชน์อันใดให้แก่ญาติสนิทอีกคนหนึ่งได้ และพวกเขาเองก็จะไม่ได้รับความช่วยเหลือ

O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, yardım da görmezler.

ئۇ كۈندە دوست دوستقا ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ، ئۇلار ياردەمگىمۇ ئېرىشەلمەيدۇ.

اِلَّا
kecuali
Except
مَنۡ
orang
(on) whom
رَّحِمَ
merahmati
Allah has mercy
اللّٰهُ​ؕ
Allah
Allah has mercy
اِنَّهٗ
sesungguhnya Dia
Indeed, He
هُوَ
Dia
[He]
الۡعَزِيۡزُ
Maha Perkasa
(is) the All-Mighty
الرَّحِيۡمُ‏
Maha Penyayang
the Most Merciful
٤٢

42

illā mar raḥimallāh, innahụ huwal-‘azīzur-raḥīm

kecuali orang yang diberi rahmat oleh Allah. Sungguh, Dia Mahaperkasa, Maha Penyayang.

kecuali orang yang diberi rahmat oleh Allah. Sesungguhnya Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.

তবে আল্লাহ যার প্রতি দয়া করেন, তার কথা ভিন্ন। নিশ্চয় তিনি পরাক্রমশালী দয়াময়।

惟安拉所怜恤者则不然。他确是万能的,确是至慈的。

außer demjenigen, dessen Allah sich erbarmt. Er ist ja der Allmächtige und Barmherzige.

Voorwaar, de Moettaqôen verblijven in een veilige plaats.

except those shown mercy by Allah. He is truly the Almighty, Most Merciful.

salvo aquél de quien Alá se apiade. Él es el Poderoso, el Misericordioso.

hormis ceux à qui Allah fera miséricorde, Lui le Tout-Puissant, le Tout Miséricordieux.

אלא רק מי שירחם עליו אללה, כי הוא העזוז והרחום.

eccetto chi avrà la misericordia di Allah. In verità Egli è l’Eccelso, il Misericordioso.

だがアッラーの御慈悲を被むった者たちは別である。本当にかれは偉力ならびなく慈悲深くあられる。

그러나 하나님께서 은혜를 베푼 자는 제외라 실로 하나님은 권능과 자비로 충만하심이라

Kecuali orang yang telah diberi rahmat oleh Allah; sesungguhnya Allah jualah yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani.

مگر كسى كه الله [بر او] رحم كند كه او تعالی شکست‌ناپذیرِ مهربان است.

Exceto aquele de quem Allah tiver misericórdia. Por certo, Ele é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.

кроме тех, над кем смилостивится Аллах. Воистину, Он – Могущественный, Милосердный.

utom den som Gud förbarmar Sig över; Han är den Allsmäktige, den Barmhärtige.

maliban sa sinumang kinaawaan ni Allāh; tunay na Siya ay ang Makapangyarihan, ang Maawain.

அல்லாஹ் எவர்கள் மீது கருணை புரிந்தானோ அவர்களைத் தவிர (யாரும் தண்டனையில் இருந்து தப்பிக்க முடியாது). நிச்சயமாக அவன்தான் மிகைத்தவன், மகா கருணையாளன்.

เว้นแต่ผู้ที่อัลลอฮฺทรงมีเมตตา แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Yalnız, Allah’ın merhamet ettiği kimseler bunların dışındadır. O, şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.

پەقەت ئاللاھ رەھمەت قىلغان كىشى بۇنىڭدىن مۇستەسنا. ئاللاھ ھەقىقەتەن غالىبتۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
شَجَرَتَ
pohon
(the) tree
الزَّقُّوۡمِۙ‏
zaqqum
(of) Zaqqum
٤٣

43

inna syajarataz-zaqqụm

Sungguh pohon zaqqūm itu,

Sesungguhnya pohon zakum itu,

নিশ্চয় যাক্কুম বৃক্ষ

攒楛木的果实,

Gewiß, der Zaqqum-Baum

In tuinen en bij bronnen (het Paradijs).

Surely the fruit of the tree of Zaqqûm1

El árbol de Zaqqum

L’arbre de Zaqqûm1

הנה “עץ הזקום”,

In verità l’albero di Zaqqùm 1 ,

本当にアッ・ザックームの木こそは,

실로 자꾸무 나무가

(Ingatlah), sesungguhnya pokok Zaqqum, –

بی‌گمان، درخت زَقّوم،

Por certo, a árvore de Zaqqum

Воистину, дерево заккум будет

Det träd i vars frukt är död,

Tunay na ang puno ng Zaqqūm

நிச்சயமாக ஸக்கூம் மரம்,

แท้จริงต้นซักกูม

Doğrusu günahkarların yiyeceği zakkum ağacıdır; karınlarda suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir.

زەققۇم دەرىخى ھەقىقەتەن گۇناھكارلارنىڭ تامىقىدۇر[43ـ44].

طَعَامُ
makanan
(Will be) food
الۡاَثِيۡمِ ۛۚ   ۖ‏
orang yang berdosa
(of) the sinner(s)
٤٤

44

ṭa’āmul-aṡīm

makanan bagi orang yang banyak dosa.

makanan orang yang banyak berdosa.

পাপীর খাদ্য হবে;

确是罪人的食品,

ist die Speise des Sünders;

Zij dragen kleding van fijne zijde en brokaat, (zij zijn) tegenover elkaar gezeten.

will be the food of the evildoer.

es el alimento del pecador.

est la (seule) nourriture du pécheur invétéré.

מאכל הרעים,

è il cibo del peccatore.

罪ある者の糧である。

죄인들의 음식이 되어

(Buahnya) menjadi makanan bagi orang yang berdosa (dalam neraka).

غذای گناهکاران است.

Será o alimento do pecador.

пищей грешника.

skall låta den hårdnackade förnekaren smaka sin frukt;

ay pagkain ng makasalanan.

பாவிகளின் உணவாகும்.

จะเป็นอาหารของผู้ทำบาปมาก

Doğrusu günahkarların yiyeceği zakkum ağacıdır; karınlarda suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir.

زەققۇم دەرىخى ھەقىقەتەن گۇناھكارلارنىڭ تامىقىدۇر[43ـ44].

كَالۡمُهۡلِ ۛۚ
seperti minyak
Like the murky oil
يَغۡلِىۡ
ia mendidih
it will boil
فِى
di dalam
in
الۡبُطُوۡنِۙ‏
perut
the bellies
٤٥

45

kal-muhli yaglī fil-buṭụn

Seperti cairan tembaga yang mendidih di dalam perut,

(Ia) sebagai kotoran minyak yang mendidih di dalam perut,

গলিত তাম্রের মত পেটে ফুটতে থাকবে।

像油脚样在他们的腹中沸腾,

wie siedendes Öl kocht er in den Bäuchen,

Zo is het. En Wij zullen hen huwen met schone maagden.

Like molten metal, it will boil in the bellies

Es como metal fundido, hierve en las entrañas

Comme de l’airain en fusion, (cette nourriture) bouillonnera dans les entrailles,

והוא כמתכת יצוקה הבוערת בבטן

Ribollirà nel [suo] ventre come metallo liquefatto,

それは溶けた銅のように内臓の中で沸騰しよう,

녹은 쇳물처럼 되어 그들의 위 속에서 끊어 오르니

(Makanan ini pula panas) seperti tembaga cair, mendidih dalam perut, –

[میوه‌اش، به سبب گرمای زیاد،] همچون مسِ گداخته در شکم‌ها می‌جوشد؛

Como o metal em fusão, ferverá nos ventres

Подобно осадку масла (или расплавленной меди), оно будет кипеть в животах так,

och den skall sjuda som smält koppar i hans inälvor,

Gaya ng latak ng langis, kukulo ito sa loob ng mga tiyan

அது உருக்கப்பட்ட செம்பைப் போல் இருக்கும். வயிறுகளில் அது கொதிக்கும்,

เช่นทองแดงที่ถูกหลอมเดือด มันจะต้มเดือดอยู่ในท้อง

Doğrusu günahkarların yiyeceği zakkum ağacıdır; karınlarda suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir.

ئۇ ئېرىتىلگەن مىستەك (قىزىق) دۇر، ئۇ قورساقلاردا قايناقسۇدەك قاينايدۇ[45ـ46].

كَغَلۡىِ
seperti mendidihnya
Like boiling
الۡحَمِيۡمِ‏
air yang sangat panas
(of) scalding water
٤٦

46

kagalyil-ḥamīm

seperti mendidihnya air yang sangat panas.

seperti mendidihnya air yang sangat panas.

যেমন ফুটে পানি।

像开水一样地沸腾。

wie das heiße Wasser kocht.

Daarin vragen zij in veiligheid om allerlei vruchten.

like the boiling of hot water.

como agua hirviente.

tout comme (bouillonne) l’eau en ébullition.

בוערת כמו מים רותחים.

come bolle l’acqua bollente.

熱湯が滾りかえるように。

들끓는 뜨거운 물과 같더라

Seperti mendidihnya air yang meluap-luap panasnya.

مانند جوششِ آب داغ.

Como o ferver da água ebuliente.

как кипит кипяток.

sjuda som skållhett vatten.

gaya ng pagkulo ng nakapapasong tubig.

கொதிக்கின்ற தண்ணீர் கொதிப்பதைப் போல்.

เช่นการเดือดพล่านของน้ำร้อน

Doğrusu günahkarların yiyeceği zakkum ağacıdır; karınlarda suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir.

ئۇ ئېرىتىلگەن مىستەك (قىزىق) دۇر، ئۇ قورساقلاردا قايناقسۇدەك قاينايدۇ[45ـ46].

خُذُوۡهُ
tangkaplah dia
Seize him
فَاعۡتِلُوۡهُ
lalu seretlah dia
and drag him
اِلٰى
sampai
into
سَوَآءِ
ke tengah-tengah
(the) midst
الۡجَحِيۡمِ   ۖ‏
neraka jahim
(of) the Hellfire
٤٧

47

khużụhu fa’tilụhu ilā sawā`il-jaḥīm

“Peganglah dia, kemudian seretlah dia sampai ke tengah-tengah neraka,

Peganglah dia, kemudian seretlah dia ke tengah-tengah neraka.

একে ধর এবং টেনে নিয়ে যাও জাহান্নামের মধ্যস্থলে,

(主说):“你们捉住他,然后,把他拖入火狱中,

Nehmt ihn und schleppt ihn mitten in den Höllenbrand hinein.

Zij zullen daarin, na de eerste dood, geen dood meer ondergaan, en Hij beschermt hen voor de bestraffing van de Hel.

It will be said, “Seize them and drag them into the depths of the Hellfire.

«¡Cogedle y llevadle en medio del fuego de la gehena!

« Prenez-le (sera-t-il ordonné), et traînez-le jusqu’au fin fond de la Fournaise !

קחו אותו ואל מעמקי הגיהינום השליכוהו,

«Afferratelo e trascinatelo nel fondo della Fornace

(声がして言われよう。)「かれを捕えよ,燃えさかる炎の只中に,引きずり込め。

그때 음성이 들려오니 그를 데려가 타오르는 불지옥으로 넣으라

(Lalu diperintahkan kepada malaikat penjaga neraka): “Renggutlah orang yang berdosa itu dan seretlah dia ke tengah-tengah neraka.

[خطاب مى‌رسد:] «آن [ستمکار] را بگیرید و به میان دوزخ درافكنید؛

Dir-se-á aos anjos: “Apanhai-o, e puxai-o para o meio do Inferno;

Схватите его и волоките (или несите) до самой середины Ада.

[Och ett rop skall höjas:] “Grip honom och släpa honom rakt in i lågornas mitt;

[Sasabihin]: “Kunin ninyo siya at kaladkarin ninyo siya patungo sa kalagitnaan ng Impiyerno.

அவனைப் பிடியுங்கள்! நரகத்தின் நடுவில் அவனை இழுத்து வாருங்கள்!

(มีเสียงกล่าวแก่ยามเฝ้านรกว่า) จงจับเขาไปและลากเขาไปสู่กลางไฟที่ลุกโชน

"Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün" denir, sonra ona: "Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir" denir.

(دوزاخقا مۇئەككەل پەرىشتىلەرگە) «ئۇنى تۇتۇپ سۆرەپ دوزاخنىڭ ئوتتۇرىسىغا ئېلىپ بېرىڭلار، ئاندىن ئۇنىڭ بېشىغا قايناقسۇ قۇيۇپ ئازابلاڭلار» دېيىلىدۇ[47ـ48].

ثُمَّ
kemudian
Then
صُبُّوۡا
tuangkanlah
pour
فَوۡقَ
di atas
over
رَاۡسِهٖ
kepalanya
his head
مِنۡ
dari
of
عَذَابِ
azab
(the) punishment
الۡحَمِيۡمِؕ‏
air yang sangat panas
(of) the scalding water
٤٨

48

ṡumma ṣubbụ fauqa ra`sihī min ‘ażābil-ḥamīm

kemudian tuangkanlah di atas kepalanya azab (dari) air yang sangat panas.”

Kemudian, tuangkanlah di atas kepalanya siksaan (dari) air yang amat panas.

অতঃপর তার মাথার উপর ফুটন্ত পানির আযাব ঢেলে দাও,

然后,再把沸水的刑罚倾注在他的头上! ”

Hierauf gießt über seinen Kopf von der Strafe des heißen Wassers.

Als een gunst van jouw Heer. Dat is de geweldige overwinning.

Then pour over their heads the torment of boiling water.”

¡Castigadle, luego, derramando en su cabeza agua muy caliente!»

Puis, comme supplice, versez sur sa tête de l’eau bouillante ! »

לאחר מכן שיפכו על ראשו את עונש המים הרותחים.

e gli si versi sul capo il castigo dell’acqua bollente.

それから,かれの頭の上に沸騰する湯の痛苦を浴びせよ。

그리고 그의 머리 위에는 들끓는 물이 부어지며

“Kemudian curahkanlah di atas kepalanya – azab seksa – dari air panas yang menggelegak”.

آنگاه از عذاب آب داغ بر سرش فروریزید».

Em seguida, entornai, sobre sua cabeça, algo do castigo da água ebuliente.”

Затем налейте ему на голову кипяток, причиняющий страдания.

häll sedan kokhett vatten över hans huvud som en [ytterligare] plåga.

Pagkatapos magbuhos kayo sa ibabaw ng ulo niya mula sa pagdurusa sa nakapapasong tubig.

பிறகு, அவனது தலைக்கு மேல் கொதிக்கின்ற நீரை ஊற்றி தண்டனை கொடுங்கள்.

แล้วจงราดลงบนหัวของเขาเป็นการลงโทษแห่งน้ำเดือด

"Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün" denir, sonra ona: "Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir" denir.

(دوزاخقا مۇئەككەل پەرىشتىلەرگە) «ئۇنى تۇتۇپ سۆرەپ دوزاخنىڭ ئوتتۇرىسىغا ئېلىپ بېرىڭلار، ئاندىن ئۇنىڭ بېشىغا قايناقسۇ قۇيۇپ ئازابلاڭلار» دېيىلىدۇ[47ـ48].

ذُقۡ ۖۚ
rasakanlah
Taste
اِنَّكَ
sesungguhnya kamu
Indeed, you
اَنۡتَ
kamu
[you] (were)
الۡعَزِيۡزُ
seorang perkasa
the mighty
الۡكَرِيۡمُ‏
seorang mulia
the noble
٤٩

49

żuq, innaka antal-‘azīzul-karīm

“Rasakanlah, sesungguhnya engkau benar-benar orang yang perkasa lagi mulia (di tengah kaummu).”

Rasakanlah, sesungguhnya kamu orang yang perkasa lagi mulia .

স্বাদ গ্রহণ কর, তুমি তো সম্মানিত, সম্ভ্রান্ত।

你尝试吧!你确是显赫的,确是尊贵的!

Koste (doch); du bist ja der Mächtige und Edle!

Voorwaar, Wij hebben hem (de Koran) gemakkelijk gemaakt in jouw taal. Hopelijk zullen zij er lering uit trekken.

The wicked will be told, “Taste this. You mighty, noble one!1

«¡Gusta! ¡Tú eres ‘el poderoso’, ‘el generoso’!»

(Puis il sera dit) : « Goûte donc cela, toi (qui te disais) puissant et digne !1

טעם את העונש, אתה הוא העצום המכובד

Gusta [questo]: sei forse tu l’eccelso, il nobile?»

あなたは(これを)味わうがいい。本当にあなたは,力のある尊貴な者であった。

이것을 맛보라 실로 너야말 로 훌룡하고 힘이 센 자라

(Serta dikatakan kepadanya secara mengejek): “Rasalah azab seksa, sebenarnya engkau adalah orang yang berpengaruh dan terhormat (dalam kalangan masyarakatmu)”

[در آن حال، به او گفته می‌شود:] «بچش که تو [در میان قوم خود] عزتمند و بزرگواری.

Dir-se-lhe-á: “Experimentai-o! Por certo, tu te imaginavas o todo-poderoso, o nobre.”

Вкушай, ведь ты – могущественный, благородный!

Pröva på [detta straff], du som [på jorden] var den mäktige, den förnäme!

Lasapin mo; tunay na ikaw ay ang makapangyarihan, ang mapagbigay.

நீ (இந்த வேதனைகளை) சுவை! நிச்சயமாக நீதான் கண்ணியமானவன் மதிப்பிற்குரியவன்.

จงลิ้มรสการลงโทษซิ แท้จริงเจ้า (เคยพูดว่า) เป็นผู้มีอำนาจ ผู้มีเกียรติ

"Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün" denir, sonra ona: "Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir" denir.

(ئۇنىڭغا خارلاش ۋە مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن) «(بۇ ئازابنى) تېتىغىن، سەن ھەقىقەتەن ئىززەتلىك ئۇلۇغ زات ئىدىڭ.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
هٰذَا
ini
this
مَا
apa (azab)
(is) what
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you used to
بِهٖ
padanya
[about it]
تَمۡتَرُوۡنَ‏
kamu meragukan
doubt
٥٠

50

inna hāżā mā kuntum bihī tamtarụn

Sungguh, inilah azab yang dahulu kamu ragukan.

Sesungguhnya ini adalah azab yang dahulu selalu kamu meragu-ragukannya.

এ সম্পর্কে তোমরা সন্দেহে পতিত ছিলে।

这(刑罚)确是你们生前所怀疑的。”

Das ist (es) ja, worüber ihr zu zweifeln pflegtet.

Wacht daarom: voorwaar, zij wachten (op hun bestraffing).

This is truly what you all used to doubt.”

¡Esto es aquello de que dudabais!

Voilà (les tourments) vous que mettiez en doute ! »

הנה זה הוא אשר הייתם מטילים ספק בו.

Ecco quello di cui dubitavate!

これこそあなたがたが,疑っていたものである。」

실로 이것이 네가 의심했던 것이라

(Kemudian dikatakan kepada ahli neraka umumnya): “Sesungguhnya inilah dia (azab seksa) yang kamu dahulu ragu-ragu terhadapnya!”

این همان [سرنوشت دردناکی] است که در موردش تردید داشتید».

Por certo, este é o que contestáveis.

Вот то, в чем вы сомневались!

Det var detta som ni [alla] tvivlade på!”

Tunay na ito ay ang dati ninyong pinag-aalinlanganan.”

நிச்சயமாக நீங்கள் சந்தேகிப்பவர்களாக இருந்தது இதுதான்.

แท้จริง นี่คือสิ่งที่พวกเจ้าเคยสงสัยไว้

"Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün" denir, sonra ona: "Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir" denir.

بۇ (ئازاب) ھەقىقەتەن (ھايات ۋاقتىڭلاردا) سىلەر شەكلەنگەن نەرسىدۇر» دېيىلىدۇ.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
الۡمُتَّقِيۡنَ
orang-orang yang bertakwa
the righteous
فِىۡ
dalam
(will be) in
مَقَامٍ
tempat
a place
اَمِيۡنٍۙ‏
aman
secure
٥١

51

innal-muttaqīna fī maqāmin amīn

Sungguh, orang-orang yang bertakwa berada dalam tempat yang aman,

Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada dalam tempat yang aman,

নিশ্চয় খোদাভীরুরা নিরাপদ স্থানে থাকবে-

敬畏者必定要住在安全的地方–

Gewiß, die Gottesfürchtigen befinden sich an sicherer Stätte,

Ha Mîm.

Indeed, the righteous will be in a secure place,

Los que teman a Alá estarán, en cambio, en lugar seguro,

Les gens pieux, quant à eux, seront en sécurité (dans un lieu amène).1

אך היראים יהיו במקום מבטחים,

I timorati avranno asilo sicuro,

本当に,主を畏れた者は,安泰な所にいる。

그러나 의로운 자들은 안전 한 곳에 있게 되나니

Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa (akan ditempatkan) di tempat tinggal yang aman sentosa. –

یقیناً پرهیزگاران در جایگاه امنی هستند؛

Por certo, os piedosos estarão em segura morada.

Воистину, богобоязненные пребудут в безопасном месте,

Men de som fruktade Gud skall då [få njuta] i trygghet,

Tunay na ang mga tagapangilag magkasala ay nasa pinananatilihang ligtas,

நிச்சயமாக இறையச்சமுள்ளவர்கள் பாதுகாப்பான இடத்தில் இருப்பார்கள்.

แท้จริงบรรดาผู้ยำเกรงจะอยู่ในสถานที่อันสงบปลอดภัย

Allah’a karşı gelmekten sakınmış olanlar ise, güvenli bir yerde, bahçelerde ve pınar başlarındadırlar.

تەقۋادارلار ھەقىقەتەن بىخەتەر جايدا بولىدۇ.

فِىۡ
dalam
In
جَنّٰتٍ
taman-taman
gardens
وَّعُيُوۡنٍ ۙ ۚ‏
dan mata air
and springs
٥٢

52

fī jannātiw wa ‘uyụn

(yaitu) di dalam taman-taman dan mata air-mata air;

(yaitu) di dalam taman-taman dan mata-air-mata-air;

উদ্যানরাজি ও নির্ঝরিণীসমূহে।

这里有园圃和源泉,

in Gärten und an Quellen.

(Dit is) de neerzending van het Boek van Allah, de Almachtige, de Alwijze.

amid Gardens and springs,

entre jardines y fuentes,

Au milieu de jardins et de sources (vives).

בגנות ומעיינות,

tra giardini e sorgenti.

園と泉の間に,

낙원과 우물들이 있는 곳이라

Ia itu di dalam beberapa taman Syurga, dengan matair-matair terpancar padanya,

در [میان] باغ‌ها و [کنار] چشمه‌سار‌های بهشت.

Entre Jardins e fontes,

в Райских садах и среди источников.

av [grönskande] lustgårdar och [porlande] källor,

sa mga hardin at mga bukal,

சொர்க்கங்களில், ஊற்றுகளி(ன் அருகி)ல் இருப்பார்கள்.

ท่ามกลางสวนสวรรค์หลากหลายและน้ำพุหลายแห่ง

Allah’a karşı gelmekten sakınmış olanlar ise, güvenli bir yerde, bahçelerde ve pınar başlarındadırlar.

باغلاردا، بۇلاقلارنىڭ ئارىسىدا بولىدۇ.

يَّلۡبَسُوۡنَ
mereka memakai
Wearing garments
مِنۡ
dari
of
سُنۡدُسٍ
kain sutera halus
fine silk
وَّاِسۡتَبۡرَقٍ
dan sutera tebal
and heavy silk
مُّتَقٰبِلِيۡنَۚ ۙ‏
mereka berhadap-hadapan
facing each other
٥٣

53

yalbasụna min sundusiw wa istabraqim mutaqābilīn

mereka memakai sutera yang halus dan sutera yang tebal, (duduk) berhadapan,

mereka memakai sutra yang halus dan sutra yang tebal, (duduk) berhadap-hadapan,

তারা পরিধান করবে চিকন ও পুরু রেশমীবস্ত্র, মুখোমুখি হয়ে বসবে।

穿着绫罗绸缎,相向而坐。

Sie tragen (Gewänder) aus Seidenbrokat und schwerem Brokat (,) und (sie liegen) einander gegenüber.

Voorwaar, in de hemelen en de aarde zijn zeker Tekenen voor de gelovigen.

dressed in fine silk and rich brocade, facing one another.

vestidos de satén y de brocado, unos enfrente de otros.

Ils y seront habillés en soie fine et en brocart et se tiendront face à face.

ילבשו משי וקטיפה וינוחו זה מול זה,

Saranno vestiti di seta e broccato e staranno gli uni di fronte agli altri.

絹や錦を纒い,互いに向かい合って,

섬세한 실크와 비단 옷을 걸치고 서로의 얼굴을 맛보게 되리 라

Mereka memakai pakaian dari kain sutera yang halus dan kain sutera tebal yang bersulam; (mereka duduk di tempat perhimpunan) sentiasa berhadap-hadapan (di atas pelamin masing-masing).

لباس‌هایی از دیبای نازک و دیبای ضخیم می‌پوشند، در حالى كه رویاروى یكدیگر [به صحبت] نشسته‌اند.

Vestir-se-ão de fina seda e de brocado; eles estarão frente a frente.

Они будут облачены в атлас и парчу и будут восседать друг против друга.

klädda i siden och brokad, [vilande på högsäten] mitt emot varandra.

na magsusuot ng manipis na sutla at makapal na sutla, na mga magkaharapan.

அவர்கள் மென்மையான, இன்னும் தடிப்பமான பட்டு ஆடைகளை அணிவார்கள்; ஒருவரை ஒருவர் பார்த்தவர்களாக இருப்பார்கள்.

พวกเขาจะสวมอาภรณ์ทำด้วยผ้าไหมละเอียด และผ้าไหมหยาบ หันหน้าเข้าหากัน

İnce ipekten ve parlak atlastan giyinerek karşılıklı otururlar.

ئۇلار قېلىن، يۇپقا يىپەك كىيىملەرنى كىيىپ بىر ـ بىرىگە قاراپ ئولتۇرۇشىدۇ.

كَذٰلِكَ
seperti demikian
Thus
وَزَوَّجۡنٰهُمۡ
Kami jodohkan mereka
And We will marry them
بِحُوۡرٍ
dengan jelita/bidadari
(to) companions with beautiful eyes
عِيۡنٍؕ‏
matanya
(to) companions with beautiful eyes
٥٤

54

każālik, wa zawwajnāhum biḥụrin ‘īn

demikianlah, kemudian Kami berikan kepada mereka pasangan bidadari yang bermata indah.

demikianlah. Dan Kami berikan kepada mereka bidadari.

এরূপই হবে এবং আমি তাদেরকে আনতলোচনা স্ত্রী দেব।

结局是这样的:我将以白皙的、美目的女子,做他们的伴侣。

So ist es. Und Wir geben ihnen als Gattinnen Huris mit schönen, großen Augen.

En in de schepping van jullie en wat er aan levende wezens (op de aarde) rondloopt, zijn Tekenen voor een volk dat overtuigd is.

So it will be. And We will pair them to maidens with gorgeous eyes.

Así será. Y les daremos por esposas a huríes de grandes ojos.

C’est ainsi qu’il en sera. Et Nous leur accorderons comme épouses des houris aux grands yeux noirs.

נוסף לכל זה, נשיא אותם ליפות העין (עם עור עדיו).

Sarà così e daremo loro in spose fanciulle dai grandi occhi.

このようにわれは,輝いた大きい目の乙女たちをかれらの配偶者にするであろう。

그렇듯 은혜를 베플고 아름 답고 눈이 큰 배우지를 결합시켜 주니

Demikianlah keadaannya; dan Kami jadikan kawan teman mereka bidadari-bidadari yang putih melepak, lagi luas cantik matanya.

چنین است [وضع آنان]؛ و [نیز] حور العین را به همسری آنان درمی‌آوریم.

Assim será. E fá-los-emos se casarem com húris de belos grandes olhos.

Вот так! Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми девами.

Sådan [skall deras lycka vara] och Vi skall ge dem mörkögda, oskuldsfulla unga kvinnor som sällskap.

Gayon nga, at ipakakasal Namin sila sa mga dilag na may maningning na mata.

இவ்வாறுதான், இன்னும் நாம் அவர்களுக்கு கண்ணழகிகளான வெண்மையான கண்ணிகளை மணமுடித்து வைப்போம்.

เช่นนั้นแหละและเราจะให้พวกเขามีคู่ครอง เป็นหญิงสาววัยรุ่นมีดวงตาสวยงาม

Bu böyledir; onları iri siyah gözlü hurilerle eşlendiririz.

(ئۇلارنى تۈرلۈك ھۆرمەتلەر بىلەن) مۇشۇنداق ئىكرام قىلدۇق، شەھلا كۆزلۈك ھۆرلەرنى ئۇلارغا جۈپ قىلىمىز.

يَدۡعُوۡنَ
mereka meminta
They will call
فِيۡهَا
di dalamnya
therein
بِكُلِّ
dengan segala macam
for every (kind)
فَاكِهَةٍ
buah-buahan
(of) fruit
اٰمِنِيۡنَۙ‏
dengan aman
secure
٥٥

55

yad’ụna fīhā bikulli fākihatin āminīn

Di dalamnya mereka dapat meminta segala macam buah-buahan dengan aman dan tenteram,

Di dalamnya mereka meminta segala macam buah-buahan dengan aman (dari segala kekhawatiran) ,

তারা সেখানে শান্ত মনে বিভিন্ন ফল-মূল আনতে বলবে।

他们在乐园中,将安全地索取各种水果。

Sie rufen darin nach Früchten aller Art (und sind dort) in Sicherheit.

En (ook) in de afwisseling van de nacht en de dag, en in wat Allah heeft neergezonden aan voorzieningen (regen) waarmee Hij vervolgens de aarde doet leven na haar dood, en in de verandering van de winden zijn Tekenen voor een volk dat begrijpt.

There they will call for every fruit in serenity.

Pedirán allí en seguridad, toda clase de frutas.

Ils y demanderont des fruits de toutes sortes et y seront en sécurité.

והם יתענגו בגן העדן על כל מיני פיחת, בשלווה ובבטחה.

Colà chiederanno senza timore ogni tipo di frutto.

かれらはそこで平安に,凡ての果実を求められ,

그들은 그곳에서 온갖 과일 을 평화롬게 즐기도다

Mereka meminta – di dalam Syurga itu – tiap-tiap jenis buah-buahan (yang mereka ingini), dalam keadaan aman sentosa.

در آنجا هر میوه‌اى كه اراده کنند، بى دغدغه در اختیارشان است.

Neles, em segurança, requestarão toda espécie de frutas.

Там они будут просить любые фрукты, будучи в безопасности.

Där skall de få de frukter som de önskar och frid och ro skall omge dem.

Mananawagan sila roon ng bawat bungang-kahoy habang mga natitiwasay.

அதில் அவர்கள் நிம்மதியானவர்களாக (-பாதுகாப்புப் பெற்றவர்களாக) எல்லாப் பழங்களையும் (அவர்கள் உண்பதற்கு அவர்களின் பணியாளர்களிடம்) கேட்பார்கள்.

พวกเขาจะเรียกเอาผลไม้ทุกชนิดที่อยู่ในสวนสวรรค์นั้นอย่างปลอดภัย

Orada, güven içinde olarak her yemişi isteyebilirler.

ئۇلار جەننەتتە (مەيدە ئېغىرلىشىش ۋە كېسەللىكلەردىن) ئەمىن بولغان ھالدا (خىزمەتچىلەردىن) ھەممە مېۋىلەرنى (كەلتۈرۈشنى) تەلەپ قىلىدۇ.

لَا
tidak
Not
يَذُوۡقُوۡنَ
mereka merasakan
they will taste
فِيۡهَا
di dalamnya
therein
الۡمَوۡتَ
mati
the death
اِلَّا
kecuali
except
الۡمَوۡتَةَ
kematian
the death
الۡاُوۡلٰى​ ۚ
pertama
the first
وَوَقٰٮهُمۡ
dan Dia memelihara mereka
And He will protect them
عَذَابَ
azab
(from the) punishment
الۡجَحِيۡمِۙ‏
neraka jahim
(of) the Hellfire
٥٦

56

lā yażụqụna fīhal-mauta illal-mautatal-ụlā, wa waqāhum ‘ażābal-jaḥīm

mereka tidak akan merasakan mati di dalamnya, selain kematian pertama (di dunia). Allah melindungi mereka dari azab neraka,

mereka tidak akan merasakan mati di dalamnya, kecuali mati di dunia. Dan Allah memelihara mereka dari azab neraka,

তারা সেখানে মৃত্যু আস্বাদন করবে না, প্রথম মৃত্যু ব্যতীত এবং আপনার পালনকর্তা তাদেরকে জাহান্নামের আযাব থেকে রক্ষা করবেন।

他们在乐园中,除初次死亡外不再尝死的滋味。安拉将使他们得免于火狱的刑罚。

Sie kosten darin nicht den Tod, außer dem ersten Tod. Und Er bewahrt sie vor der Strafe des Höllenbrandes

Dat zijn de Verzen van Allah die Wij aan jou in Waarheid voordragen. In welk woord na (het Woord van) Allah en Zijn Verzen geloven zij dan?

There they will never taste death, beyond the first death. And He will protect them from the punishment of the Hellfire—

No gustarán alli otra muerte que la primera y Él les preservará del castigo del fuego de la gehena,

Ils n’y goûteront plus la mort après1 leur première mort. Et (Allah) les préservera du supplice du Brasier,

הם לא יטעמו עוד מוות מלבד המוות הראשון. אללה ישמור אותם מעונש הגיהינום.

E non proveranno altra morte oltre a quella prima morte [terrena]. [Allah] li ha preservati dal tormento della Fornace,

最初の死の外に,そこで(再び)死を味わうことはなく,燃える炎の責め苦から守護されよう。

그들은 한번의 죽음 외에는 다시 죽음을 맛보지 아니하며 하 나님은 타오르는 불지옥의 벌로부터 그들을 보호하여 주시니라

Mereka tidak merasai kematian dalam Syurga itu selain daripada mati yang mereka rasai (di dunia) dahulu; dan Allah selamatkan mereka dari azab neraka;

در بهشت طعم مرگ را نخواهند چشید؛ جز همان مرگ نخستین [در دنیا]؛ و [پروردگار مهربان] آنان را از مجازات دوزخ محفوظ می‌دارد.

Neles, não experimentarão mais a morte, exceto a primeira morte. E Ele os guardam do castigo do Inferno,

Там они не вкусят смерти после первой смерти. Он защитил их от мучений в Аду

Döden skall inte nå dem där, sedan de förut dött döden på jorden och de har skonats från Eldens straff –

Hindi sila lalasap doon ng kamatayan maliban sa unang pagkamatay at magsasanggalang Siya sa kanila sa pagdurusa sa Impiyerno

அதில் மரணத்தை அவர்கள் சுவைக்க மாட்டார்கள், (உலகத்தில் அவர்கள் மரணித்த) முதல் மரணத்தைத் தவிர (வேறு மரணம் சொர்க்கத்தில் இருக்காது). நரகத்தின் வேதனையை விட்டும் அவன் அவர்களைப் பாதுகாத்தான்.

ในสวนสวรรค์นั้น พวกเขาจะไม่ได้ลิ้มรสความตาย นอกจากความตายครั้งแรก (ในโลกดุนยา) และพระองค์จะทรงคุ้มครอง พวกเขาให้พ้นจากการลงโทษแห่งไฟนรก

Orada, ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Rabbin lütfuyla onları cehennem azabından korumuştur. İşte büyük kurtuluş budur.

ئۇلار ئىلگىرىكى (يەنى دۇنيادىكى) ئۆلۈمدىن باشقا (جەننەتتە) ھېچقانداق ئۆلۈمنى تېتىمايدۇ، ئاللاھ ئۇلارنى دوزاخ ئازابىدىن ساقلايدۇ.

فَضۡلًا
karunia
A Bounty
مِّنۡ
dari
from
رَّبِّكَ ​ؕ
Tuhanmu
your Lord
ذٰ لِكَ
demikian itu
That
هُوَ
ia/itu
it
الۡفَوۡزُ
keuntungan
(will be) the success
الۡعَظِيۡمُ‏
yang besar
the great
٥٧

57

faḍlam mir rabbik, żālika huwal-fauzul-‘aẓīm

itu merupakan karunia dari Tuhanmu. Demikian itulah kemenangan yang agung.

sebagai karunia dari Tuhan-mu. Yang demikian itu adalah keberuntungan yang besar.

আপনার পালনকর্তার কৃপায় এটাই মহা সাফল্য।

那是由于你的主的恩典,那确是伟大的成功。

als Huld von deinem Herrn. Das ist der großartige Erfolg.

Wee iedere lasteraar, zondaar.

as an act of grace from your Lord. That is truly the ultimate triumph.

como favor de tu Señor. ¡Ése es el éxito grandioso!

faveur de ton Seigneur. Tel est le succès suprême !

בחסד מאת ריבונך, וזוהי הזכייה האדירה.

per grazia del tuo Signore: questa è la più grande beatitudine.

あなたの主からの賜物,それこそは至福の成就であろ。

이것이 그대 주님의 은혜요 최고의 승리라

(Mereka diberikan semuanya itu) sebagai limpah kurnia dari Tuhanmu (wahai Muhammad); yang demikian itulah kemenangan yang besar.

[این] بخششی است از [جانب] پروردگارت؛ و این همان کامیابی بزرگ است.

Como favor de teu Senhor. Esse é o magnífico triunfo.

по милости от твоего Господа. Это и есть великое преуспеяние.

ett bevis på din Herres nåd – detta är den stora segern!

bilang kabutihang-loob mula sa Panginoon mo. Iyon ay ang pagkatamong sukdulan.

உமது இறைவனின் அருளினால் (அவர்கள் பாதுகாக்கப்பட்டார்கள்). இதுதான் மகத்தான வெற்றியாகும்.

เป็นความโปรดปรานจากพระเจ้าของเจ้า นั่นคือความสำเร็จอันใหญ่หลวง

Orada, ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Rabbin lütfuyla onları cehennem azabından korumuştur. İşte büyük kurtuluş budur.

(بۇ) پەرۋەردىگارىڭنىڭ مەرھەمىتىدىندۇر، بۇ زور مۇۋەپپەقىيەتتۇر.

فَاِنَّمَا
maka sesungguhnya
Indeed
يَسَّرۡنٰهُ
Kami mudahkannya
We have made it easy
بِلِسَانِكَ
dengan lisan/bahasamu
in your tongue
لَعَلَّهُمۡ
supaya mereka
so that they may
يَتَذَكَّرُوۡنَ‏
mereka mendapat pelajaran
take heed
٥٨

58

fa innamā yassarnāhu bilisānika la’allahum yatażakkarụn

Sungguh, Kami mudahkan Alquran itu dengan bahasamu agar mereka mendapat pelajaran.

Sesungguhnya, Kami mudahkan Al-Qur`ān itu dengan bahasamu supaya mereka mendapat pelajaran.

আমি আপনার ভাষায় কোরআনকে সহজ করে দিয়েছি, যাতে তারা স্মরণ রাখে।

我以你的语言,使《古兰经》成为易解的,只为希望他们能觉悟。

Wir haben ihn in deiner Sprache wahrlich leicht gemacht, auf daß sie bedenken mögen.

Hij hoort de Verzen van Allah die aan hem worden voorgedragen en vervolgens blijft hij hoogmoedig, alsof hij ze niet gehoord heeft. Verkondig hem daarom een pijnlijke bestraffing.

Indeed, We have made this Quran easy in your own language O Prophet so perhaps they will be mindful.

En verdad, lo hemos hecho fácil en tu lengua. Quizás, así, se dejen amonestar.

Si Nous l’avons1 rendu si accessible en ta propre langue, c’est pour qu’ils s’en souviennent.

אכן הורדנו אותו אליך בלשונך, למען יזכרו

Abbiamo reso facile questo [Corano], nel tuo idioma, affinché riflettano.

われはこの(クルアーン)を,あなたの言葉(アラビア語)で(下し)分りやすくした。かれらは,理解し諭されるかもしれない。

하나님은 꾸란을 그대의 언 어로 계시했거늘 이로 하여 그들 이 교훈을 얻도록 함이라

Maka sesungguhnya tujuan Kami memudahkan Al-Quran dengan bahasamu (wahai Muhammad), ialah supaya mereka (yang memahaminya) beringat dan insaf (untuk beriman dan mematuhinya).

[ای پیامبر،] ما قرآن را به زبان تو روان [و آسان] ساختیم؛ باشد که [مشرکان] پند گیرند.

E, apenas, facilitamo-lo, em tua língua, para meditarem.

Мы облегчили его (Коран) на твоем языке, чтобы они могли помянуть назидание.

OCH VI har gjort denna [Skrift] lätt att förstå, [förmedlad] på ditt eget språk [Muhammad] för att de skall kunna ta den till sig.

Kaya nagpadali lamang Kami nito sa dila mo nang sa gayon sila ay magsasaalaala.

அவர்கள் நல்லுபதேசம் பெறுவதற்காக இதை (-இந்த குர்ஆனை கற்பதை) உமது (அரபி) மொழியில் நாம் இலேசாக்கினோம்.

ดังนั้นแท้จริงเราได้ทำให้อัลกุรอานเป็นที่ง่ายดายในภาษาของเจ้า (อาหรับ) เพื่อพวกเขาจะได้ใคร่ครวญ

Biz, öğüt alırlar diye, Kuran’ı senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık. Sen bekle, onlar da beklemektedirler.

ئۇلارنىڭ ۋەز ـ نەسىھەت ئېلىشى ئۈچۈن قۇرئاننى سېنىڭ تىلىڭ بىلەن ئاسانلاشتۇرۇپ بەردۇق.

فَارۡتَقِبۡ
maka tunggulah
So watch
اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
indeed, they
مُّرۡتَقِبُوۡنَ‏
orang-orang yang menunggu
(too are) watching
٥٩

59

fartaqib innahum murtaqibụn

Maka tunggulah; sungguh, mereka itu (juga sedang) menunggu.

Maka tunggulah; sesungguhnya mereka itu menunggu (pula).

অতএব, আপনি অপেক্ষা করুন, তারাও অপেক্ষা করছে।

你等着吧,他们确是等待着的!

Warte nun ab; auch sie warten ab.

En als hij iets van Onze Verzen vernomen heeft, dan drijft hij er de spot mee. Zij zijn degenen voor wie er een vernederende bestraffing is.

Wait then! They too are certainly waiting.

¡Observa, pues! Ellos observan….

Attends donc, car eux aussi sont là qui attendent.

המתן, אז המתן, גם הם ממתינים

Aspetta dunque, ché anche loro aspettano. 1 Vedi Appendice 2 «una notte benedetta»: secondo lo stesso Corano (II, la prima discesa del Libro avvenne nel mese di Ramadan, il nono del calendario musulmano. La tradizione islamica precisa trattarsi di una delle ultime cinque notti dispari del mese, tradizionalmente la ventisettesima (vedi anche sura XCVII). 3 Il fumo è uno dei segni che precederanno il Giorno del Giudizio. 4 Quello di essere uno strumento nelle mani di qualche fantomatico personaggio è un’accusa che i pagani mossero spesso all’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui); vedi anche XVI, e la nota. 5 Il versetto si riferisce a Mosè (pace su di lui). 6 «non siatemi ostili»: nel senso di: «lasciate che faccia la mia strada, senza frapporvi ostacoli». 7 Una tradizione riferisce che per ogni credente ci sono due varchi nel cielo, uno per far salire le sue buone azioni fino al cospetto di Allah (gloria a Lui l’Altissimo) e l’altra per far scendere il suo pane quotidiano. Quando egli muore, questi due varchi lo compiangono e lo rimpiange la terra, nel punto in cui era solito prosternarsi per adorare il suo Signore. 8 «questi dicono»: i pagani della Mecca. 9 « popolo di Tubba‘ »: sono chiamati così alcuni antichi re dello Yemen appartenenti alla tribù degli Himyar. 10 Vedi xvii, e la nota, xxxvii, e la nota e LVI, 52.

だからしばらく待って様子を見なさい。本当にかれらの方も様子を伺っているのだから。

그러므로 그대는 기다리며 지켜보라 그들도 역시 기다리고 있노라

(Kiranya mereka tidak berbuat demikian) maka tunggulah (wahai Muhammad akan kesudahan mereka), sesungguhnya mereka juga menunggu (akan kesudahanmu).

پس در انتظار [وعده‌های الهی] باش که بی‌گمان، آنان [نیز] منتظر [شکست و مرگ تو] هستند.

Então, expecta. Por certo, eles estão expectando.

Подожди же, ведь они тоже ждут.

Avvakta därför [det som skall komma]; även de skall avvakta.

Kaya mag-abang ka; tunay na sila ay mga nag-aabang.

ஆகவே, நீர் எதிர்பார்த்திருப்பீராக! நிச்சயமாக அவர்களும் எதிர்பார்க்கின்றார்கள்.

ฉะนั้น จงคอยดูเถิด แท้จริงพวกเขาก็จะเป็นผู้คอยเช่นกัน

Biz, öğüt alırlar diye, Kuran’ı senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık. Sen bekle, onlar da beklemektedirler.

(ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا چۈشىدىغان ئازابنى) كۈتكىن، شۈبھىسىزكى، ئۇلار (سېنىڭ ھالاك بولۇشۇڭنى) كۈتكۈچىدۇر.

Name


The Surah takes its name from the word dukhan which occurs in verse 10.


Period of Revelation


Its period of revelation also could not be determined from any authentic tradition, but the internal evidence of the subject matter shows that this Surah too was sent down in the same period in which Surah Zukhruf and a few other earlier Surahs had been revealed. However, this Surah was sent down somewhat later. Its historical background is this: When the disbelievers of Makkah became more and more antagonistic in their attitude and conduct, the Holy Prophet prayed: O God, help me with a famine like the famine of Joseph. He thought that when the people would be afflicted with a calamity, they would remember God, their hearts would soften and they would accept the admonition. Allah granted his prayer, and the whole land was overtaken by such a terrible famine that the people were sorely distressed. At last, some of the Quraish chiefs among whom Hadrat Abdullah bin Masud has particularly mentioned the name of Abu Sufyan came to the Holy Prophet and requested him to pray to Allah
to deliver his people from the calamity. On this occasion Allah sent down this Surah.


Subject Matter and Topics


The introduction to the address revealed on this occasion for the admonition and warning of the people of Makkah contained some important points, which are as follows:




  1. “You, O People of Makkah, are wrong in thinking that the Quran is being composed by Muhammad (upon whom be Allah’s peace). This Book by itself bears the clear testimony that it is not the composition of a man but of Allah, Lord of the worlds.”




  2. “You are making a wrong estimate of the worth of this Book. You think it is a calamity that has descended on you, whereas the Hour when Allah, out of sheer mercy, decided to send His Messenger and His Book to you was highly blessed.”




  3. “You are foolishly involved in the misunderstanding that you will fight this Messenger and this Book and will win, whereas the fact is that the Messenger has been raised and the Book sent down in that particular Hour when Allah decides the destinies, and Allah’s decisions are not so weak that they may be changed to a person’s liking, nor are they based on ignorance and folly that there may be the likelihood of a mistake or error or weakness in them. They are rather the firm and unalterable decisions of the Ruler of the Universe, Who is All Hearing, All Knowing and All Wise. Therefore, they cannot be treated lightly.




  4. “You yourselves acknowledge that Allah alone is the Master and Lord of the earth and heavens and of everything in the Universe and also admit that life and death are only in His power, yet you insist on making others your deities, for which the only argument you offer is that that had been the practice since the time of your forefathers, whereas if a person has the conviction that Allah alone is the Master, Sustainer and Giver of life and death, he can never entertain the doubt that there can be other gods also beside Him, who can be worthy of worship. If your forefathers had committed this folly, there is no reason why you also should continue committing it blindly. As a matter of fact, their Lord too was only One God, Who is your Lord, and they also should have worshiped only Him, Whom you should worship.”




  5. “The only demand of Allah’s Providence and Mercifulness is not this that He should feed you, but also this that He should arrange guidance for you. For this very guidance He has sent His Messenger and His Book.”




After this introduction, the question of the famine that was raging in Makkah has been discussed. As already mentioned, this famine had occurred on the Holy Prophet’s prayer, and he had prayed for it so that when the calamity befell it would break the stubbornness of the disbelievers and then they would listen to the rebuke. It looked as if this expectation was being fulfilled to some extent, for some of the most stubborn enemies of the Truth, on account of the severities of the famine, had cried out: “O Lord, avert this torment from us and we will believe.” At this, on the one hand, the Holy Prophet has been foretold :”These people will not learn any lesson from such calamities. When they have turned away from the Messenger, whose life, character, works and speech clearly show that he is Allah’s true Messenger, how will a mere famine help remove their disbelief?” On the other, the unbelievers have been addressed, so as to say : “You lie when you say that you will believe as
soon as the torment is removed from you. We shall just remove it to see how sincere you are in your promise. There is a graver disaster about to fall upon you. You need a much more crushing blow :minor misfortunes cannot set you right.”


In this very connection, a reference has been made a little below to Pharaoh and his people, implying that those people also had met with precisely the same trial as the chiefs of the disbelieving Quraish are now afflicted. To them also a similar noble and honorable Messenger had come; they also had seen those express pointers and signs which clearly showed that he had been appointed by Allah; they also had gone on witnessing one sign after the other but they did not give up their stubbornness, till at last they made up their mind to put an end to the Messenger’s life, and they met their doom, which has since become an object lesson for the people for ever.


After this the theme of the Hereafter has been taken up, which the disbelievers of Makkah vehemently denied. They said: “We have never seen anyone rising back to life after death. Raise our forefathers back to life if you are true in your claim about the life hereafter.” In response to this, two arguments for the Hereafter have been presented briefly (1) That the denial of this creed has always proved destructive for the morals; and (2) that the universe is not a plaything of a thoughtless deity, but it is a wise system and no work of wisdom is ever vain or useless. Then the disbelievers demand to bring their forefathers back to life has been answered, thus : “This cannot be done every day to meet the demand of the individuals, but Allah has appointed a time when He will resurrect all mankind simultaneously and will subject them to accountability in His Court. If one has to protect oneself there, one should think about it here. For no one will be able to save himself there by
his own power, nor by the power of any one else.”


In connection with this Court of Allah, mention has been made of the fate of those who will be declared as culprits and of the rewards of those who will be declared as successful. The discourse has been concluded with this warning: “This Quran has been revealed in simple language in your own tongue so that you may understand it; yet if you do not understand it and insist on seeing your evil end, you may wait; Our Prophet too is waiting. Whatever is to happen, will happen at its own appointed time.”


Surat Ad Dukhan yang dalam tulisan arabnya tertulisالدخان (baca: Ad Dukhan),mempunyai arti surat; Kabut. Ad Dukhan merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 44, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 64, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Ad Dukhan adalah 59 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 496, sampai halaman ke 498. Surat Ad Dukhan di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ