iqro

quran-surat-al-qamar

Al Qamar

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

اِقۡتَـرَبَتِ
Telah dekat
Has come near
السَّاعَةُ
saat itu
the Hour
وَانْشَقَّ
telah terbelah
and has split
الۡقَمَرُ‏
bulan
the moon
١

1

iqtarabatis-sā’atu wansyaqqal-qamar

Saat (hari Kiamat) semakin dekat, bulan pun terbelah.

Telah dekat (datangnya) saat itu dan telah terbelah bulan.

কেয়ামত আসন্ন, চন্দ্র বিদীর্ণ হয়েছে।

复活时临近了,月亮破裂了。

Näher ist die Stunde (des Gerichts) gekommen, und gespalten hat sich der Mond.

Waarop hij zijn Heer aanriep (en zei:) “Ik ben verslagen, help daarom.”

The Hour has drawn near and the moon was split in two.1

Se acerca la Hora, se hiende la luna.

L’Heure approche et la lune s’est fendue.

התקרבה “השעה”(יום הדין), והירח נבקע.

L’Ora si avvicina e la luna si spacca.

時は近づき,月は微塵に裂けた。

심판의 날이 가까워 오매 달 이 둘로 분리되더라

Telah hampir saat (kedatangan hari kiamat) dan terbelahlah bulan.

قیامت نزدیک شد و ماه [از هم] شکافت.

A Hora aproxima-se, e a lua fendeu-se.

Приблизился Час, и раскололся месяц.

STUNDEN NÄRMAR sig och månen har rämnat!

Napalapit ang Huling Sandali at nabiyak ang buwan.

மறுமை நெருங்கிவிட்டது. சந்திரன் பிளந்து விட்டது.

วันกิยามะฮ์ ได้ใกล้เข้ามาแล้ว และดวงจันทร์ได้แยกออก

Kıyamet saati yaklaşır, ay yarılır; onlar bir delil görünce hala yüz çevirirler ve: "Süregelen bir sihir" derler.

قىيامەت يېقىنلاشتى، ئاي يېرىلدى.

وَاِنۡ
Dan jika
And if
يَّرَوۡا
melihat
they see
اٰيَةً
tanda (mu’jizat)
a Sign
يُّعۡرِضُوۡا
mereka berpaling
they turn away
وَيَقُوۡلُوۡا
berkata
and say
سِحۡرٌ
(Ini adalah) sihir
Magic
مُّسۡتَمِرٌّ‏
yang terus menerus
continuing
٢

2

wa iy yarau āyatay yu’riḍụ wa yaqụlụ siḥrum mustamirr

Dan jika mereka (orang-orang musyrikin) melihat suatu tanda (mukjizat), mereka berpaling dan berkata, “(Ini adalah) sihir yang terus menerus.”

Dan jika mereka (orang-orang musyrikin) melihat suatu tanda (mukjizat), mereka berpaling dan berkata, “(Ini adalah) sihir yang terus menerus”.

তারা যদি কোন নিদর্শন দেখে তবে মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং বলে, এটা তো চিরাগত জাদু।

如果他们看见一种迹象,他们就退避,而且说:这是一种有力的魔术。

Und wenn sie ein Zeichen sehen, wenden sie sich ab und sagen: Fortdauernde Zauberei.

Wij openden toen de poorten van de hemel met neergietend water.

Yet, whenever they see a sign, they turn away,1 saying, “Same old magic!”

Si ven un signo, se apartan y dicen: «¡Es una magia continua!»

Voient-ils un Signe, ils s’en détournent en disant : « C’est une magie appelée à disparaître. »1

וכאשר הם יראו אות הם יסובבו גב (יכפרו) ויאמרו: “בסך הכול קסם מתמשך”,

Se vedono un segno, si sottraggono e dicono: «È una magia continua!» 1 .

かれらは仮令印を見ても,背き去って,「これは相変らずの魔術だ。」と言うであろう。

그들이 그 예증을 보았다 하 더라도 이것은 항상 있는 마술에 불과하다고 그들은 말하노라

Dan kalau mereka (kaum musyrik Mekah) melihat sesuatu mukjizat, mereka berpaling ingkar sambil berkata: (Ini ialah) sihir yang terus menerus berlaku.

اگر [کافران] معجزه‌ای ببینند، روی می‌گردانند و می‌گویند: «[این] جادویی [باطل و] زودگذر است».

E, contudo, se eles vêem um sinal, dão de ombros e dizem: “É magia constante.”

Когда они видят знамение, то отворачиваются и говорят: «Это – преходящее (или крепкое; или лживое) колдовство!».

Men om de [som förnekar sanningen] får se ett tecken, vänder de sig bort och säger: “Alltid dessa trollkonster!” –

Kung makakikita sila ng isang himala ay aayaw sila at magsasabi sila: “Isang panggagaway na nagpapatuloy.”

அவர்கள் ஓர் அத்தாட்சியைப் பார்த்தால் (அதை) புறக்கணிக்கின்றனர்; இன்னும் (இது ஒரு) தொடர்ச்சியான சூனியமாகும் என்றும் கூறுகின்றனர்.

และหากพวกเขาเห็นสัญญาณ (ปาฏิหาริย์) พวกเขาก็ผินหลังให้และกล่าวว่า นี่คือมายากลที่มีมาก่อนแล้ว

Kıyamet saati yaklaşır, ay yarılır; onlar bir delil görünce hala yüz çevirirler ve: "Süregelen bir sihir" derler.

(قۇرەيش كۇففارلىرى) بىرەر مۆجىزىنى كۆرسىلا (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈپ، بۇ «داۋاملاشقۇچى سېھىردۇر» دېيىشىدۇ.

وَكَذَّبُوۡا
Dan mereka mendustakan
And they denied
وَاتَّبَعُوۡۤا
dan mengikuti
and followed
اَهۡوَآءَهُمۡ​
nafsu mereka
their desires
وَكُلُّ
sedang tiap-tiap
but (for) every
اَمۡرٍ
urusan
matter
مُّسۡتَقِرٌّ‏
ada ketetapannya
(will be a) settlement
٣

3

wa każżabụ wattaba’ū ahwā`ahum wa kullu amrim mustaqirr

Dan mereka mendustakan (Muhammad) dan mengikuti nafsu mereka, padahal setiap urusan telah ada ketetapannya.

Dan mereka mendustakan (Nabi) dan mengikuti hawa nafsu mereka, sedang tiap-tiap urusan telah ada ketetapannya.

তারা মিথ্যারোপ করছে এবং নিজেদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করছে। প্রত্যেক কাজ যথাসময়ে স্থিরীকৃত হয়।

他们否认他,而且顺从私欲。每一件事都是确定的。

Und sie erklären (es) für Lüge und folgen ihren Neigungen. Doch jede Angelegenheit ist festgesetzt.

En Wij deden bronnen uit de aarde barsten, waarna de wateren elkaar ontmoetten volgens een beschikking die waarlijk bepaald was.

They rejected the truth and followed their own desires—and every matter will be settled—

Desmienten y siguen sus pasiones. Pero todo está decretado.

Ils crient au mensonge, suivent leurs penchants, mais tout ira (à son aboutissement).

הם יכפרו וילכו אחרי תאוותיהם, אף- על-פי שהכול כבר נקבע.

Tacciano di menzogna e seguono le loro passioni, ma ogni Decreto è prefissato.

かれらは(訓戒を)虚偽であるとし,自分の欲望に従ってきた。だが一切の事には,定められた結末がある。

그들은 진리를 거역한 채 그들 의 욕망을 따를 뿐이라 그러나 모든일은 지정된 시각에 이르노라

Dan (telah menjadi adat) mereka mendustakan (Nabi Muhammad dan mukjizat-mukjizat yang dibawanya) serta menurut hawa nafsu mereka, sedang tiap-tiap perkara tetap (menurut keadaan yang ditentukan oleh Allah).

آنان [آیات و نشانه‌های الهی را] دروغ می‌پندارند و از هوای نفس خویش پیروی می‌کنند؛ و هر امرى [از پاداش و کیفرهای قیامت] در زمان مخصوص به خود قرار دارد.

E desmentem a Mensagem e seguem suas paixões. E toda ordem tem seu tempo de ser

Они сочли лжецами посланников и потакали своим желаниям, но каждый поступок утвердится (творения получат вознаграждение за добро и наказание за зло).

De är beslutna att avvisa [sanningen] och följer [bara] vad de själva tycker och önskar. Men allt har sin fasta bestämmelse.

Nagpasinungaling sila at sumunod sila sa mga pithaya nila. Bawat bagay ay mananahan.

இன்னும் அவர்கள் பொய்ப்பித்தனர்; தங்கள் மன இச்சைகளை அவர்கள் பின்பற்றினார்கள். எல்லாக் காரியங்களும் (அவற்றுக்குரிய இடத்தில்) நிலையாகத் தங்கக் கூடியதுதான். (நன்மை, நல்லவர்களை சொர்க்கத்தில் தங்க வைக்கும். தீமை, பாவிகளை நரகத்தில் தங்க வைக்கும்.)

และพวกเขาได้ปฏิเสธและปฏิบัติตามอารมณ์ใฝ่ต่ำของพวกเขา และกิจการทุกอย่างย่อมเป็นไปตามกำหนด

Yalanlarlar da kendi heveslerine uyarlar. Ama her işin karar kılacağı bir sonucu vardır.

ئۇلار (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامنى) ئىنكار قىلدى، نەپسى خاھىشلىرىغا ئەگەشتى، (ياخشىلىقتىن يا يامانلىقتىن بولسۇن) ھەر ئىش (شۇ ئىشنىڭ ئەھلىنى جەننەتكە يا دوزاخقا) ئورۇنلاشتۇرغۇچىدۇر.

وَلَقَدۡ
Dan sesungguhnya
And certainly
جَآءَهُمۡ
telah datang
has come to them
مِّنَ
dari
of
الۡاَنۡۢبَآءِ
beberapa kisah
the information
مَا
yang/apa-apa
wherein
فِيۡهِ
di dalamnya
wherein
مُزۡدَجَرٌۙ‏
terdapat cegahan (dari kekafiran)
(is) deterrence
٤

4

wa laqad jā`ahum minal-ambā`i mā fīhi muzdajar

Dan sungguh, telah datang kepada mereka beberapa kisah yang di dalamnya terdapat ancaman (terhadap kekafiran),

Dan sesungguhnya telah datang kepada mereka beberapa kisah yang di dalamnya terdapat cegahan (dari kekafiran),

তাদের কাছে এমন সংবাদ এসে গেছে, যাতে সাবধানবাণী রয়েছে।

包含警戒的许多消息,确已来临他们了,

Zu ihnen ist doch von den Berichten gekommen, was reichliche Verweisung enthält,

En Wij droegen hem op een vaartuig van planken en (houten) pinnen.

even though the stories of destroyed nations that have already come to them are a sufficient deterrent.

Ya han recibido noticias disuasivas,

Il leur est pourtant parvenu des récits qui devaient les prévenir (de la mécréance),

וכבר באו אליהם הרבה קורות שבכוחן להרתיע,

Certamente sono giunte a loro storie che dovrebbero dissuaderli [dal male],

これまで,様々な消息は,既に齎され,それで充分自制出来たはず。

이미 그들을 경고한 이야기들 이 그들에게 이르렀으며

Dan sesungguhnya! Telah sampai kepada mereka (dengan perantaraan Al-Quran), sebahagian dari kisah-kisah dan berita (umat-umat yang telah lalu), yang mengandungi perkara-perkara yang cukup untuk mencegah mereka (dari perbuatan kufur itu).

و مطمئناً [ماجرای عذاب اقوام گذشته و] اخبارى كه باعث دست کشیدن از گناه می‌شود، به مشرکان رسیده است.

E, com efeito, chegou-lhes, dos informes, aquilo em que há repulsa à descrença:

До них уже дошли известия, которые удерживали от неверия.

De har fått lyssna till berättelser som borde ha hållit dem tillbaka

Talaga ngang dumating sa kanila mula sa mga balita ang may pantaboy.

திட்டவட்டமாக செய்திகளில் எதில் எச்சரிக்கை இருக்குமோ அது அவர்களிடம் வந்துவிட்டது.

และโดยแน่นอน ได้มีข่าวคราว (ในอดีต) มายังพวกเขาแล้ว ซึ่งในนั้นมีข้อตักเตือน (แก่พวกเขา)

And olsun ki, onları bu hallerinden vazgeçirecek nice haberler gelmiştir.

ئۇلارغا ھەقىقەتەن (قۇرئان) خەۋەرلىرىدىن ئىبرەت ئېلىنىدىغان مىقداردا نەرسە كەلدى.

حِكۡمَةٌ ۢ
itulah suatu hikmat
Wisdom
بَالِغَةٌ​
yang sempurna
perfect
فَمَا
maka apa-apa
but not
تُغۡنِ
tiada berguna
will avail
النُّذُرُۙ‏
peringatan-peringatan
the warnings
٥

5

ḥikmatum bāligatun fa mā tugnin-nużur

(itulah) suatu hikmah yang sempurna, tetapi peringatan-peringatan itu tidak berguna (bagi mereka),

Itulah suatu hikmah yang sempurna, maka peringatan-peringatan itu tidak berguna (bagi mereka).

এটা পরিপূর্ণ জ্ঞান, তবে সতর্ককারীগণ তাদের কোন উপকারে আসে না।

那是极精密的智慧;但警告是无效的,

eine durchdringende Weisheit. Aber was nützen da die Warnungen?

Dat voer onder Ons toezicht, als beloning voor degene die werd verworpen.

This Quran is profound in wisdom, but warnings are of no benefit to them.

consumada sabiduría. Pero las advertencias no sirven.

(récits) d’une grande sagesse, mais les avertissements ne servirent à rien.

חכמה נעלה (הקוראן), אך המזהירים לא ישפיעו(על הכופרים).

consolidata saggezza. Ma gli avvertimenti non giovano [loro].

それはめざましい英知であった。だが警告は役立たなかった。

완성된 지혜도 있었으나 경고 자는 그들에게 유용하지 못했더라

(Yang demikian ialah) pengajaran yang cukup sempurna; dalam pada itu, segala peringatan dan amaran tidak akan mendatangkan faedah (kepada mereka yang ingkar).

این [آیات الهى، دانش و] حکمتی رساست؛ ولى [برای افراد لجوج،] هشدارها سودی ندارد؛

Uma terminante sabedoria. Mas de nada lhes valem as admoestações.

Это является совершенной мудростью, но какую пользу приносят предостережения (или предостережения не принесли им никакой пользы)?

[och] till djup visdom, men varningarna var till ingen nytta;

Isang masidhing karunungan, ngunit hindi nakapagpapakinabang ang mga mapagbabala.

மிக ஆழமான ஞானம் (-இந்த குர்ஆன் அவர்களிடம் வந்திருக்கின்றது). ஆனால், எச்சரிப்பாளர்கள் (பலர் எச்சரித்தும் அவர்களுக்கு அவர்கள்) பலனளிக்க முடியவில்லை.

(อัลกุรอานนี้) เป็นฮิกมะฮฺอันลึกซึ้ง แต่การตักเตือนนั้นไม่บังเกิดผล (แก่พวกเขา)

Bu haberlerin her birinde üstün hikmet vardır; ama uyarmalar fayda vermiyor.

مۇكەممەل ھېكمەت كەلدى، (ئاللاھ ئۇلارنى شەقى قىلغانلىقى ئۈچۈن) ئۇلارغا ئاگاھلاندۇرۇشلارنىڭ پايدىسى بولمايدۇ.

فَتَوَلَّ
Maka berpalinglah
So turn away
عَنۡهُمۡ​ۘ
dari mereka
from them
يَوۡمَ
hari (ketika)
(The) Day
يَدۡعُ
seorang penyeru
will call
الدَّاعِ
menyeru
the caller
اِلٰى
kepada
to
شَىۡءٍ
sesuatu
a thing
نُّكُرٍۙ‏
yang tidak menyenangkan
terrible
٦

6

fa tawalla ‘an-hum, yauma yad’ud-dā’i ilā syai`in nukur

maka berpalinglah engkau (Muhammad) dari mereka pada hari (ketika) penyeru (malaikat) mengajak (mereka) kepada sesuatu yang tidak menyenangkan (hari pembalasan),

Maka berpalinglah kamu dari mereka. (Ingatlah) hari (ketika) seorang penyeru (malaikat) menyeru kepada sesuatu yang tidak menyenangkan (hari pembalasan),

অতএব, আপনি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন। যেদিন আহবানকারী আহবান করবে এক অপ্রিয় পরিণামের দিকে,

故你应当避开他们。当召唤者召人于难事的日子,

So kehre dich von ihnen ab. Am Tag, da der Rufer zu etwas Entsetzlichem ruft,

En voorzeker, Wij lieten het achter als een teken, is er dan iemand die er lering uit trekt?

So turn away from them O Prophet. And wait for the Day when the caller1 will summon them for something horrifying.2

¡Apártate, pues, de ellos! El día que el Pregonero les convoque para algo horrible,

Détourne-toi donc d’eux ! Le jour où le Héraut annoncera une chose terrifiante,

לכן סור מעליהם, וחכה ליום שבו יקרא להם הקורא אל המאורע האיום (יום הדין).

Distogliti da loro [o Muhammad]. Il Giorno in cui l’Araldo 1 chiamerà a qualcosa di orribile,

だからあなたは,かれらから遠ざかれ。召集者が嫌われるところへ呼び出す日。

그들을 멀리하라 천사가 그 들을 그들이 싫어하는 곳으로 호 출하리라

Oleh itu, berpalinglah dari mereka (wahai Muhammad dan janganlah dihiraukan). (Ingatlah) masa (malaikat) penyeru menyeru (mereka pada hari kiamat) kepada perkara yang tidak diingini (oleh orang yang bersalah);

پس [ای پیامبر،] از آنان روى برتاب [و منتظر] روزى [باش] كه [فرشتۀ] دعوت‌كننده [با دمیدن در صور] آنان را به امرى بس دشوار [و وحشتناک] فرا‌بخوانَد.

Então, Muhammad, volta-lhes as costas. Um dia, quando o convocador os convocar a uma Terrível cousa,

Отвернись же от них. В тот день, когда глашатай призовет к неприятной вещи,

vänd dig därför ifrån dem. Den Dag då roparen kallar människorna till det okända,

Kaya tumalikod ka sa kanila sa araw na mananawagan ang tagapanawagan tungo sa isang bagay na kakila-kilabot.

ஆகவே, அவர்களை விட்டு நீர் விலகி விடுவீராக! அழைப்பாளர் மிக கடினமான ஒன்றை நோக்கி (-மறுமையின் மைதானத்தை நோக்கி) அழைக்கின்ற நாளில்,

ดังนั้นเจ้า (มุฮัมมัด) จงผินหลังให้แก่พวกเขา วันซึ่งผู้เรียกร้อง (อิสรอฟีล)จะร้องเรียกไปสู่สิ่งที่น่ากลัวสยองขวัญ

Öyleyse onlardan yüz çevir; çağıran, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağırdığı gün;

ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈگىن، ئۇ كۈندە چاقىرغۇچى (يەنى ئىسراپىل) قىيىن ئىشقا (يەنى ھېسابقا) چاقىرىدۇ (يەنى سۇر چالىدۇ).

خُشَّعًا
sambil menundukkan
(Will be) humbled
اَبۡصَارُهُمۡ
pandangan-pandangan
their eyes
يَخۡرُجُوۡنَ
mereka keluar
they will come forth
مِنَ
dari
from
الۡاَجۡدَاثِ
kuburan
the graves
كَاَنَّهُمۡ
seakan-akan
as if they (were)
جَرَادٌ
belalang
locusts
مُّنۡتَشِرٌۙ‏
beterbangan
spreading
٧

7

khusysya’an abṣāruhum yakhrujụna minal-ajdāṡi ka`annahum jarādum muntasyir

pandangan mereka tertunduk, ketika mereka keluar dari kuburan, seakan-akan mereka belalang yang beterbangan,

sambil menundukkan pandangan-pandangan mereka keluar dari kuburan seakan-akan mereka belalang yang beterbangan,

তারা তখন অবনমিত নেত্রে কবর থেকে বের হবে বিক্ষিপ্ত পংগপাল সদৃশ।

他们不敢仰视地由坟墓出来,好像是遍地的蝗虫;

werden sie mit gedemütigten Blicken aus den Gräbern herauskommen wie ausschwärmende Heuschrecken,

En hoe was Mijn bestraffing en Mijn waarschuwing?

With eyes downcast, they will come forth from the graves as if they were swarming locusts,

abatida la mirada, saldrán de las sepulturas como si fueran langostas esparcidas,

les regards humbles de crainte, ils sortiront des tombes comme sauterelles dispersées,

אז יהיו עיניהם עלובות, והם יוצאו מן הקברים כאילו הם היו נחיל של ארבה.

usciranno dalle tombe con gli occhi bassi, come locuste disperse

かれらは目を伏せて,丁度バッタが散らばるように墓場から出て来て,

그들은 초라한 눈동자로 무덤에서 나오니 메뚜기가 흩어져 나 오는 것과 같더라

(Pada saat itu) masing-masing dengan keadaan menundukkan pandangannya kerana ketakutan keluar dari kubur seperti belalang yang terbang bertebaran.

با دیدگانِ فروافتاده [از وحشت] از گورها خارج می‌شوند؛ [حرکتشان به سوی دادگاه الهی، چنان است که] گویى ملخ‌هایی پراكنده‌اند.

Com as vistas humildemente baixas, sairão dos sepulcros, como gafanhotos espalhados,

они с униженными взорами выйдут из могил, словно рассеянная саранча.

kommer de att stiga ut ur sina gravar, stirrande i marken, och som svärmar av gräshoppor

Habang mga nagpapakumbaba ang mga paningin nila, lalabas sila mula sa mga pinaglibingan na para bang sila ay mga balang na kumakalat,

அவர்களது பார்வைகள் இழிவடைந்த நிலையில், (கூட்டமாக) பரவி வரக்கூடிய வெட்டுக் கிளிகளைப் போல் அவர்கள் புதைக்குழிகளை விட்டு (விரைந்து) வெளியேறுவார்கள்.

สายตาของพวกเขาจะลดต่ำลงขณะที่พวกเขาออกจากกุบูร เสมือนหนึ่งพวกเขาเป็นตั๊กแตนที่บินว่อน

Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: "Bu, zorlu bir gündür" derler.

ئۇلار (قورقۇنچتىن) تىكىلىپ قارىيالمىغان ھالدا گويا تارىلىپ كەتكەن چېكەتكىدەك، قەبرىلىرىدىن چىقىپ كېلىدۇ.

مُّهۡطِعِيۡنَ
datang dengan cepat
Racing ahead
اِلَى
kepada
towards
الدَّاعِ​ؕ
penyeru
the caller
يَقُوۡلُ
berkata
Will say
الۡكٰفِرُوۡنَ
Orang-orang kafir
the disbelievers
هٰذَا
ini
This
يَوۡمٌ
hari
(is) a Day
عَسِرٌ‏ 
berat
difficult
٨

8

muhṭi’īna ilad-dā’, yaqụlul-kāfirụna hāżā yaumun ‘asir

dengan patuh mereka segera datang kepada penyeru itu. Orang-orang kafir berkata, “Ini adalah hari yang sulit.”

mereka datang dengan cepat kepada penyeru itu. Orang-orang kafir berkata, “Ini adalah hari yang berat”.

তারা আহবানকারীর দিকে দৌড়াতে থাকবে। কাফেরা বলবেঃ এটা কঠিন দিন।

大家引颈而奔,群集于召唤者的面前。不信道的人们将说:这是一个烦难的日子!

zu dem Rufer hastend. Die Ungläubigen werden sagen: Das ist ein schwerer Tag.

En voorzeker, Wij hebben de Koran gemakkelijk gemaakt ter vermaning, is er dan iemand die er lering uit trekt?

rushing towards the caller. The disbelievers will cry, “This is a difficult Day!”

corriendo con el cuello extendido hacia el Pregonero. Dirán los infieles: «¡Éste es un día difícil!»

tous précipités vers (l’origine de) l’appel. « C’est un jour pénible ! », diront les mécréants.

הם ימהרו אל הקורא. יאמרו הכופרים: “זהו יום נורא קשה”.

e si precipiteranno impauriti verso l’Araldo. Diranno i miscredenti: «Ecco un Giorno difficile».

召集者の方に急ぐ。不信心者たちは言う。「これは大難の日です。」

그들은 천사에게로 달려가 오늘은 너무 어려운 날입니다 라고 말하리라

Masing-masing dengan cepatnya menuju kepada penyeru itu. (Pada saat yang demikian), orang-orang yang kafir berkata: Hari ini ialah hari yang amat sukar!

[هراسناک] به سوى مُنادىِ [محشر] می‌شتابند و کافران مى‌گویند: «امروز، روز دشوارى است».

Correndo, infrenes, de olhos fitos no convocador. Os renegadores da Fé dirão: “Este é um dia difícil.”

Они устремятся к глашатаю, и неверующие скажут: «Это – Тяжкий день!».

skynda fram mot roparen, och de som förnekade sanningen skall säga: “Detta är en svart dag!”

na mga kumakaripas patungo sa tagatawag. Magsasabi ang mga tagatangging sumampalataya na ito ay isang araw na mahirap.

அழைப்பாளரை நோக்கி பணிவுடன் பயத்துடன் விரைந்தவர்களாக வருவார்கள். நிராகரிப்பாளர்கள் கூறுவார்கள்: “இது ஒரு சிரமமான நாள்.”

รีบวิ่งไปยังผู้เรียกร้อง พวกปฏิเสธศรัทธาจะกล่าวว่า วันนี้เป็นวันที่ลำบากยิ่ง

Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: "Bu, zorlu bir gündür" derler.

ئۇلار چاقىرغۇچىنىڭ ئالدىغا بويۇنلىرىنى سوزغان ھالدا يۈگرەيدۇ، كاپىرلار: «بۇ قىيىن كۈندۇر» دەيدۇ.

۞ كَذَّبَتۡ
mendustakan
Denied
قَبۡلَهُمۡ
sebelum mereka
before them
قَوۡمُ
kaum
(the) people
نُوۡحٍ
Nuh
(of) Nuh
فَكَذَّبُوۡا
mendustakan
and they denied
عَبۡدَنَا
hamba Kami
Our slave
وَقَالُوۡا
mengatakan
and said
مَجۡنُوۡنٌ
seorang gila
A madman
وَّازۡدُجِرَ‏
ancaman
and he was repelled
٩

9

każżabat qablahum qaumu nụḥin fa każżabụ ‘abdanā wa qālụ majnụnuw wazdujir

Sebelum mereka, kaum Nuh juga telah mendustakan (rasul), maka mereka mendustakan hamba Kami (Nuh) dan mengatakan, “Dia orang gila!” Lalu diusirnya dengan ancaman.

Sebelum mereka, telah mendustakan (pula) kaum Nūḥ, maka mereka mendustakan hamba Kami (Nūḥ) dan mengatakan, “Dia seorang gila dan dia sudah pernah diberi ancaman”.

তাদের পূর্বে নূহের সম্প্রদায়ও মিথ্যারোপ করেছিল। তারা মিথ্যারোপ করেছিল আমার বান্দা নূহের প্রতি এবং বলেছিলঃ এ তো উম্মাদ। তাঁরা তাকে হুমকি প্রদর্শন করেছিল।

在他们之前,努哈的宗族否认过,他们否认过我的仆人,他们说:“这是一个疯人。”他曾被喝斥,

Vor ihnen (schon) bezichtigte das Volk Nuhs (ihren Gesandten) der Lüge. Sie bezichtigten Unseren Diener der Lüge und sagten: Ein Besessener. Und er wurde (von ihnen) gescholten.

(Het volk van) de ‘Âd loochende en hoe was Mijn bestraffing en Mijn waarschuwing?

Before them, the people of Noah denied the truth and rejected Our servant, calling him insane. And he was intimidated.

Antes de ello, ya el pueblo de Noé había desmentido. Desmintieron a Nuestro siervo y dijeron: «¡Un poseso!», y fue rechazado.

Le peuple de Noé, avant eux, avait tout rejeté et traité de menteur Notre serviteur. Ils dirent alors de lui: « C’est un insensé ! » Et il fut repoussé (impitoyablement).

לפניהם כבר כפרו בני עמו של נוח, אשר התכחשו לעברנו ואמרו: “זה משוגע”, ואיימו לגרשו.

Prima di loro il popolo di Noè già tacciò di menzogna. Tacciarono di menzogna il Nostro servo e dissero: «È un pazzo». Lo diffidarono [dal predicare] 1 .

かれら以前に,ヌーフの民も(その預言者を)虚偽とし,わがしもべを嘘付き呼ばわりし,「気違いです。」と言って追放した。

노아의 백성이 선지지들을 거역했듯이 그들도 하나님의 선지자를 거역하며 여기에 한 미친자가 있으니 그가 추방되어야 한다고 말하였노라

Sebelum mereka, kaum Nabi Nuh juga telah mendustakan (Rasulnya); iaitu mereka mendustakan hamba Kami (Nabi Nuh) serta mereka menuduhnya dengan berkata: Dia seorang gila dan dia telah diancam (dan dihalang daripada menjalankan dakwah agama).

پیش از آنان، قوم نوح [نیز پیامبرشان را] تكذیب کردند و بندۀ ما را دروغگو خواندند و گفتند: «دیوانه است»؛ و او را سخت آزردند؛

Antes deles, o povo de Noé desmentiu a Mensagem; então, desmentiram Nosso servo e disseram: “É um louco!”, e foi repulsado.

До них счел лжецами посланников народ Нуха (Ноя). Они сочли лжецом Нашего раба и сказали: «Он – одержимый!». Они ругали его и угрожали ему.

FÖRE dem förnekade Noas folk [uppståndelsens] sanning; de beskyllde Vår tjänare för lögn och kallade honom besatt och drev bort honom.

Nagpasinungaling bago nila ang mga kababayan ni Noe sapagkat nagpasinungaling sila sa lingkod Namin at sinabihan nilang baliw at ipinagtabuyan siya.

இவர்களுக்கு முன்னர் நூஹுடைய மக்கள் பொய்ப்பித்தனர். ஆக, அவர்கள் நமது அடியாரை பொய்ப்பித்தனர். (அது மட்டுமா!) அவர் ஒரு பைத்தியக்காரர் என்று(ம்) கூறினர். இன்னும் அவர் (அவர்களால் கடுமையாக) எச்சரிக்கப்பட்டார்.

ก่อนหน้าพวกเขานั้น หมู่ชนของนูหฺได้ปฏิเสธ พวกเขาได้ปฏิเสธบ่าวของเรา โดยกล่าวว่าเขา (นูหฺ) เป็นคนบ้า และถูกขู่บังคับ

Bu ortak koşanlardan önce Nuh milleti de yalanlamış, kulumuzu yalanlayarak: "Delidir" demişlerdi, yolu kesilmişti.

ئۇلاردىن بۇرۇن نۇھنىڭ قەۋمى ئىنكار قىلدى، ئۇلار بەندىمىزنى (يەنى نۇھنى) ئىنكار قىلىپ، مەجنۇن دېدى. ئۇ (دىنغا دەۋەت قىلىشتىن) ھەيۋە بىلەن مەنئى قىلىندى.

فَدَعَا
Maka dia mengadu
So he called
رَبَّهٗۤ
Rabbnya
his Lord
اَنِّىۡ
aku ini
I am
مَغۡلُوۡبٌ
orang yang dikalahkan
one overpowered
فَانْـتَصِرۡ‏
maka tolonglah (aku)
so help
١٠

10

fa da’ā rabbahū annī maglụbun fantaṣir

Maka dia (Nuh) mengadu kepada Tuhannya, “Sesungguhnya aku telah dikalahkan, maka tolonglah (aku).”

Maka dia mengadu kepada Tuhan-nya, “Bahwasanya aku ini adalah orang yang dikalahkan, oleh sebab itu tolonglah (aku)”.

অতঃপর সে তার পালনকর্তাকে ডেকে বললঃ আমি অক্ষম, অতএব, তুমি প্রতিবিধান কর।

故他祈祷他的主说:“我确是被压迫的,求你襄助吧!”

Da rief er seinen Herrn an: Ich bin überwältigt, so leiste Du (mir) Hilfe.

Voorwaar, Wij zonden een verwoestende wind over hen, op een langdurige zwaarmoedige dag.

So he cried out to his Lord, “I am helpless, so help me!”

Entonces, invocó a su Señor. «¡Estoy vencido! ¡Defiéndete!»

Il pria son Seigneur : « Je suis vaincu, à Toi donc de faire triompher (Ta cause) ! »

אז קרא אל ריבונו, ״ הם גוברים עליי, אז חלץ אותי!”

Invocò il suo Signore: «Sono sopraffatto: fa’ trionfare la Tua causa» 1 .

それでかれは主に,「わたしは,本当に力尽きました。どうか御助け下さい。」と祈った。

그때 그가 주님께 기도하더라 제가 허약하오니 저를 도와 주소서

Lalu dia berdoa merayu kepada Tuhannya dengan berkata: Sesungguhnya aku ini dikalahkan (oleh kaumku yang ingkar), oleh itu menangkanlah daku (terhadap mereka)!

تا آنجا که او پروردگارش را خواند [و گفت]: «من مغلوب شده‌ام؛ پس یاری‌ام فرما [و از آنان انتقام بگیر]».

E ele suplicou a seu Senhor: “Por certo, estou vencido. Então, socorre-me.”

Тогда он воззвал к своему Господу: «Меня одолели. Помоги же мне!».

Och han ropade till sin Herre: “De är starkare än jag; [Herre,] kom till min hjälp!”

Kaya dumalangin siya sa Panginoon niya: “Tunay na ako ay nadaig kaya mag-adya Ka.”

ஆகவே, அவர் தனது இறைவனிடம், “நிச்சயமாக நான் தோற்கடிக்கப்பட்டேன். ஆகவே, நீ பழி தீர்ப்பாயாக!” என்று பிரார்த்தித்தார்.

เขาจึงวิงวอนขอต่อพระเจ้าของเขาว่า แท้จริงข้าพระองค์ถูกพิชิตเสียแล้ว ได้โปรดช่วยเหลือ (ข้าพระองค์) ด้วย

O da: "Ben yenildim, bana yardım et" diye Rabbine yalvarmıştı.

ئۇ پەرۋەردىگارىڭغا: «ھەقىقەتەن مەن بوزەك قىلىندىم، ياردەم قىلغىن» دەپ دۇئا قىلدى.

فَفَتَحۡنَاۤ
Maka Kami bukakan
So We opened
اَبۡوَابَ
pintu-pintu
(the) gates
السَّمَآءِ
langit
(of) heaven
بِمَآءٍ
dengan air
with water
مُّنۡهَمِرٍ ۖ‏
yang tercurah
pouring down
١١

11

fa fataḥnā abwābas-samā`i bimā`im mun-hamir

Lalu Kami bukakan pintu-pintu langit dengan (menurunkan) air yang tercurah,

Maka Kami bukakan pintu-pintu langit dengan (menurunkan) air yang tercurah.

তখন আমি খুলে দিলাম আকাশের দ্বার প্রবল বারিবর্ষণের মাধ্যমে।

我就以倾注的雨水开了许多天门,

Da öffneten Wir die Tore des Himmels mit niederströmendem Wasser

Die de mensen wegrukte alsof zij ontwortelde palmbomen waren.

So We opened the gates of the sky with pouring rain,

Abrimos las puertas del cielo a una lluvia torrencial

Nous ouvrîmes alors les portes du ciel qui (laissèrent s’échapper) des eaux impétueuses.

אז פתחנו את שערי השמים והורדנו את מי המבול,

Spalancammo le porte del cielo ad un’acqua torrenziale,

それでわれは,天の諸門を開き水を注ぎ降らせた。

그리하여 하나님은 하늘의 문들을 열고 비를 내리게 하여

Maka Kami bukakan pintu-pintu langit, dengan menurunkan hujan yang mencurah-curah.

ما نیز درهاى آسمان را براى [ریزشِ] رگبارى سیل‌آسا گشودیم.

Então, abrimos as portas do céu com água torrencial,

Мы открыли врата неба, откуда стала изливаться вода,

Och Vi öppnade himlens portar och lät rikligt regn strömma [utan uppehåll],

Kaya nagbukas Kami ng mga pinto ng langit na may tubig na bumubuhos.

ஆகவே, நாம் அடை மழையைக் கொண்டு மேகத்தின் வாசல்களை திறந்து விட்டோம்.

ดังนั้น เราจึงได้เปิดประตูแห่งชั้นฟ้าให้น้ำฝนเทลงมาอย่างหนัก

Biz de bunun üzerine gök kapılarını boşanan sularla açtık.

ئاسماننىڭ دەرۋازىلىرىنى قۇيۇلۇپ ياغقۇچى يامغۇر بىلەن ئېچىۋەتتۇق.

وَّفَجَّرۡنَا
memancarkan
And We caused to burst
الۡاَرۡضَ
bumi
the earth
عُيُوۡنًا
mata air
(with) springs
فَالۡتَقَى
maka bertemulah
so met
الۡمَآءُ
air-air
the water(s)
عَلٰٓى
atas
for
اَمۡرٍ
urusan
a matter
قَدۡ
sesungguhnya
already
قُدِرَ​ۚ‏
ditetapkan
predestined
١٢

12

wa fajjarnal-arḍa ‘uyụnan faltaqal-mā`u ‘alā amring qad qudir

dan Kami jadikan bumi menyemburkan mata-mata air maka bertemulah (air-air) itu sehinggga (meluap menimbulkan) keadaaan (bencana) yang telah ditetapkan.

Dan Kami jadikan bumi memancarkan mata air-mata air, maka bertemulah air-air itu untuk satu urusan yang sungguh telah ditetapkan.

এবং ভুমি থেকে প্রবাহিত করলাম প্রস্রবণ। অতঃপর সব পানি মিলিত হল এক পরিকম্পিত কাজে।

我又使大地上的泉源涌出;雨水和泉水,就依既定的情状而汇合。

und ließen aus der Erde Quellen hervorströmen; so traf das Wasser zu einer bereits festgesetzten Angelegenheit zusammen.

Hoe was Mijn bestraffing en Mijn waarschuwing?

and caused the earth to burst with springs, so the waters met for a fate already set.

y en la tierra hicimos manar fuentes. Y el agua se encontró según una orden decretada.

Nous fîmes sourdre de la terre des ruisseaux, et les eaux (du ciel et de la terre) se rejoignirent par Nos ordres prédestinés.

ובקענו את מעיינות התהום, ונפגשו המים כפי שפסקנו.

e da tutta la terra scaturirono sorgenti e le acque 1 si mescolarono in un ordine prestabilito.

また大地に諸泉を噴出させ,水は合わさり,かねての神命によること(洪水)が起きた。

대지의 우물 속으로 흐르게하니 그 물은 이미 정해진대로 만나더라

Dan Kami jadikan bumi memancarkan mata air-mata air (di sana sini), lalu bertemulah air (langit dan bumi) itu untuk (melakukan) satu perkara yang telah ditetapkan.

و از زمین نیز چشمه‌ها جارى ساختیم و آبها [از زمین و آسمان] براى طوفانى كه مقدر شده بود، به هم پیوست.

E fizemos a terra emanando em fontes. Então, depararam-se as águas, conforme ordem determinada.

и разверзли землю, из которой забили ключи. Воды небес и земли слились для дела, которое было предопределено.

och källor springa fram ur marken så att vattnen möttes – allt i enlighet med [Guds] beslut.

Nagpabulwak Kami sa lupa ng mga bukal, saka nagtagpo ang tubig [ng langit at lupa] ayon sa isang utos na itinakda.

இன்னும் பூமியை ஊற்றுக் கண்களால் பீறிட்டு ஓடச்செய்தோம். (வானத்திலிருந்தும் பூமியிலிருந்தும்) தண்ணீர் திட்டமாக நிர்ணயிக்கப்பட்ட ஒரு காரியத்தின் மீது சந்தித்தன.

และเราได้ทำให้แผ่นดินแยกออกเป็นตาน้ำไหลพุ่ง ดังนั้น น้ำฝนและตาน้ำได้มาบรรจบกันตามกิจการที่ได้ถูกกำหนดไว้แล้ว

Yeryüzünde kaynaklar fışkırttık; her iki su, takdir edilen bir ölçüye göre birleşti.

زېمىندىن بۇلاقلارنى ئېتىلدۇرۇپ چىقاردۇق، (ئاللاھ تەقدىر قىلغان ئۇلارنى غەرق قىلىپ ھالاك قىلىش) ئىشىغا بىنائەن، يامغۇر سۈيى بىلەن بۇلاق سۈيى (بىر ـ بىرىگە) قوشۇلدى.

وَحَمَلۡنٰهُ
dan Kami angkut
And We carried him
عَلٰى
atas
on
ذَاتِ
memiliki
(ark) made of planks
اَلۡوَاحٍ
papan
(ark) made of planks
وَّدُسُرٍۙ‏
dan kayu
and nails
١٣

13

wa ḥamalnāhu ‘alā żāti alwāḥiw wa dusur

Dan Kami angkut dia (Nuh) ke atas (kapal) yang terbuat dari papan dan pasak,

Dan Kami angkut Nūḥ ke atas (bahtera) yang terbuat dari papan dan paku,

আমি নূহকে আরোহণ করালাম এক কাষ্ঠ ও পেরেক নির্মিত জলযানে।

我使他乘坐在一只用木板和钉子制造的船上,

Und Wir trugen ihn auf einem Schiff aus Planken und Nägeln,

En voorzeker, Wij hebben de Koran gemakkelijk gemaakt ter vermaning, is er dan iemand die er lering uit trekt?

We carried him on that Ark made of planks and nails,

Le embarcamos en aquello de planchas y de fibras,

Nous le transportâmes sur (une Arche) faite de planches assemblées avec des clous,

ונשאנו אותו על (אונייה) עשויה לוחות ומסמרים,

E lo portammo su [quella fatta di] tavole e chiodi 1 .

しかしわれは板と釘で造ったもの(方舟)にかれを乗せてやった。

하나님은 그를 널판지와 못으로 만들어진 방주에 태우니

Dan Kami bawa naik Nabi Nuh (berserta pengikut-pengikutnya) di atas (bahtera yang dibina) dari keping-keping papan dan paku;

و نوح را بر [كشتىِ] ساخته و پرداخته از تخته‌ها و میخ‌ها سوار كردیم

E carregamo-lo sobre a Arca de tábuas e pregos.

Мы понесли его в ковчеге из досок и гвоздей.

Och Vi räddade honom på [skeppet] som timrats av plankor och spik,

Nagdala Kami sa kanya sa [daong na] may mga tabla at mga pako.

அவரை பலகைகள் இன்னும் ஆணிகள் உடைய (-பலகைகள் இன்னும் ஆணிகளினால் செய்யப்பட்ட) கப்பல் மீது பயணிக்க வைத்தோம்.

และเราได้บรรทุกเขาไว้บนเรือที่ทำด้วยแผ่นไม้กระดาน และตอกติดด้วยตะปู

Onu, tahtadan yapılmış, mıhla çakılmış bir gemiye bindirdik; inkar edilmiş olan Nuh’a mükafat olarak verdiğimiz gemi nezaretimiz altında yüzüyordu.

نۇھنى تاختا ۋە مىخلار بىلەن ياسالغان كېمىگە سالدۇق.

تَجۡرِىۡ
berlayar
Sailing
بِاَعۡيُنِنَا​ۚ
dengan pemeliharaan Kami
before Our eyes
جَزَآءً
balasan
a reward
لِّمَنۡ
bagi orang-orang
for (he) who
كَانَ
adalah
was
كُفِرَ‏
diingkari
denied
١٤

14

tajrī bi`a’yuninā, jazā`al limang kāna kufir

yang berlayar dengan pemeliharaan (pengawasan) Kami sebagai balasan bagi orang yang telah diingkari (kaumnya).

Yang berlayar dengan pemeliharaan Kami sebagai balasan bagi orang-orang yang diingkari (Nūḥ).

যা চলত আমার দৃষ্টি সামনে। এটা তার পক্ষ থেকে প্রতিশোধ ছিল, যাকে প্রত্যখ্যান করা হয়েছিল।

在我的亲眼眷顾之下飘流,以报答被人否认者。

das vor Unseren Augen dahinfuhr: (Dies) als Lohn für jemanden, der immer verleugnet worden war.

(Het volk van) de Tsamôed loochende de waarschuwingen.

sailing under Our watchful Eyes—a fair punishment on behalf of the one they denied.

que navegó bajo Nuestra mirada como retribución de aquél que había sido negado.

qui voguait sous Nos Yeux, en récompense pour celui qui fut renié.

אשר שסה בהשגחתנו. זה היה הגמול לאשר היה כופר (בשליחות נוח).

Navigò sotto i Nostri occhi: fu il compenso per colui che era stato rinnegato.

わが見守る中でそれは走った。これが(皆から)退けられたあの者への報いである。

그것은 하나님이 지켜보는 가운데 떠 있었더라 그것은 불신 당한 노아에 대한 보상이라

Yang belayar laju dengan pemeliharaan dan pengawasan Kami; (Kami melakukan yang demikian dan menimpakan taufan itu) sebagai balasan bagi orang-orang yang kufur ingkar!

كه تحت نظر [و حفاظتِ] ما حركت مى‌كرد. این، پاداش كسى بود كه [قومش] او را انکار کرده بودند.

Ela corria diante de Nossos olhos. E fizemo-lo, como recompensa a quem fora renegado.

Ковчег поплыл у Нас на Глазах в воздаяние тому, в кого не уверовали (или тем, которые не уверовали).

och det rörde sig fram [över havet] under Våra ögon; [detta var] belöningen till den som hade kallats lögnare.

Naglalayag ito sa [pagsusubaybay ng] mga mata Namin bilang ganti para sa dating tinanggihang sampalatayanan.

அது நமது கண்களுக்கு முன்பாக (-நமது பார்வையில் நமது கட்டளைப் படி) செல்கிறது, நிராகரிக்கப்பட்டுக் கொண்டிருந்தவருக்கு கூலி கொடுப்பதற்காக.

มัน (เรือ) ได้แล่นไปด้วยดวงเนตรของเรา เป็นการตอบแทนแก่ผู้ที่ถูกปฏิเสธ

Onu, tahtadan yapılmış, mıhla çakılmış bir gemiye bindirdik; inkar edilmiş olan Nuh’a mükafat olarak verdiğimiz gemi nezaretimiz altında yüzüyordu.

كېمە بىزنىڭ ھىمايىمىز ئاستىدا ماڭاتتى، ئىنكار قىلىنغاننى (يەنى نۇھنى) مۇكاپاتلاش ئۈچۈن (نۇھنىڭ قەۋمىنى غەرق قىلدۇق).

وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
And certainly
تَّرَكۡنٰهَاۤ
Kami telah jadikan
We left it
اٰيَةً
pelajaran
(as) a Sign
فَهَلۡ
maka adakah
so is (there)
مِنۡ
dari
any
مُّدَّكِرٍ‏
mengambil pelajaran
who will receive admonition
١٥

15

wa laqat taraknāhā āyatan fa hal mim muddakir

Dan sungguh, kapal itu telah Kami jadikan sebagai tanda (pelajaran). Maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran?

Dan sesungguhnya telah Kami jadikan kapal itu sebagai pelajaran, maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran?

আমি একে এক নিদর্শনরূপে রেখে দিয়েছি। অতএব, কোন চিন্তাশীল আছে কি?

我确已将这件事留作一种迹象,有接受劝告者吗?

Und Wir ließen es ja als Zeichen zurück. Gibt es aber jemanden, der bedenkt?

En zij zeiden toen: “Zullen wij één mens van ons volgen? Voorwaar, dan zouden wij in dwaling en in een toestand van krankzinnigheid verkeren.

We certainly left this1 as a sign. So is there anyone who will be mindful?

La dejamos como signo. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar?

Nous laissâmes (l’Arche) comme Signe à la postérité. Est-il donc quelqu’un pour y réfléchir ?

וכבר השארנו אותה כאות, אבל, האם מישהו מפנים את המסר?

La lasciammo come segno 1 . C’è qualcuno che se ne ricorda?

われはこれを一つの印として残した。さて誰か悟る者はあるか。

하나님이 이것을 예증으로 남겼으되 그것을 교훈으로 받아들 일 자 있겠느뇨

Dan demi sesungguhnya! Kami telah jadikan bahtera itu sebagai satu tanda yang menjadi pengajaran, maka adakah orang yang mahu beringat dan insaf?

ما آن [کیفر و نجات] را نشانه‌اى [از قدرتِ خود] بر جاى گذاشتیم؛ آیا پندپذیرى هست؟

E, com efeito, deixamo-la como sinal. Então, há quem disso se recorde?

Мы оставили его (корабль или рассказ о Нухе) в качестве знамения. Но есть ли среди вас вспоминающие?

Vi gjorde denna [katastrof] till ett tecken, [ett exempel för människorna] – finns det någon som bevarar den i minnet [och tar lärdom]?

Talaga ngang nag-iwan Kami nito bilang tanda, kaya may tagapag-alaala kaya?

திட்டவட்டமாக அதை நாம் ஓர் அத்தாட்சியாக விட்டுவைத்தோம். நல்லறிவு பெறுபவர் யாரும் இருக்கின்றாரா?

และโดยแน่นอน เราได้ทิ้งมันไว้เป็นสัญญาณหนึ่งแต่มีผู้ใดบ้างที่รับข้อตักเตือนนั้น

And olsun ki Biz, o gemiyi bir ibret olarak bıraktık; öğüt alan yok mudur?

ئۇنى (يەنى توپان بالاسىنى) ئىبرەت قىلىپ قالدۇردۇق، ئىبرەت ئالغۇچى بارمۇ؟

فَكَيۡفَ
maka alangkah
So how
كَانَ
adalah
was
عَذَابِىۡ
azab-Ku
My punishment
وَنُذُرِ‏
dan ancamanKu
and My warnings
١٦

16

fa kaifa kāna ‘ażābī wa nużur

Maka betapa dahsyatnya azab-Ku dan peringatan-Ku!

Maka alangkah dahsyatnya azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku.

কেমন কঠোর ছিল আমার শাস্তি ও সতর্কবাণী।

我的刑罚和警告是怎样的!

Wie waren da Meine Strafe und Meine Warnungen!

Is de vermaning juist aan hèm onder ons neergezonden, terwijl hij een schaamteloze leugenaar is?”

Then how dreadful were My punishment and warnings!

Y ¡cuáles no fueron Mi castigo y Mis advertencias!

Quels ne furent alors Mon Supplice et Mes Menaces !

ואיך היו עונשי והאזהרות.

Quale fu il Mio castigo, quali i Miei moniti 1 !

さあわが懲罰と戒めとはどうであったか。

나의 응벌과 경고가 얼마나 무서웠더뇨

Oleh itu, perhatikanlah bagaimana buruknya azabKu dan kesan amaran-amaranKu.

[بنگرید] که عذاب و هشدارهای من چگونه بود.

Então, como foi Meu castigo e Minhas admoestações?

Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои!

Hur [hårt drabbade dem inte] Mitt straff, [de som inte fäste vikt vid] Mina varningar!

Kaya papaano naging ang pagdurusang dulot Ko at ang mga babala Ko?

எனது வேதனையும் எனது எச்சரிக்கையும் எப்படி இருந்தன?!

ดังนั้น การลงโทษของเราและการตักเตือนของเราเป็นเช่นใดบ้าง

Benim azabım ve uyarmam nasılmış?

مېنىڭ ئازابىم ۋە ئاگاھلاندۇرۇشلىرىم قانداق ئىكەن!

وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
And certainly
يَسَّرۡنَا
telah Kami mudahkan
We have made easy
الۡقُرۡاٰنَ
Al-Qur’an
the Quran
لِلذِّكۡرِ
untuk peringatan
for remembrance
فَهَلۡ
maka adakah
so is (there)
مِنۡ
dari
any
مُّدَّكِرٍ‏
orang-orang yang memikirkan
who will receive admonition
١٧

17

wa laqad yassarnal-qur`āna liż-żikri fa hal mim muddakir

Dan sungguh, telah Kami mudahkan Alquran untuk peringatan, maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran?

Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Al-Qur`ān untuk pelajaran, maka adakah orang yang mengambil pelajaran?

আমি কোরআনকে সহজ করে দিয়েছি বোঝার জন্যে। অতএব, কোন চিন্তাশীল আছে কি?

我确已使《古兰经》易于记读,有接受劝告的人吗?

Und Wir haben den Qur’an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?

Zij zullen weten wie de schaamteloze leugenaar is.

And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?

Hemos facilitado el Corán para que pueda servir de amonestación. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar?

Et Nous avons rendu le Coran facile à méditer. Est-il donc quelqu’un pour y réfléchir ?

וכבר את הקוראן הבהרנו למען יזכרו, אך האם יש מי שייזכר?

Invero abbiamo reso facile il Corano, che vi servisse da Monito. C’è qualcuno che rifletta [su di esso]?

本当にわれは,クルアーンを易しく説き明した。さあ,誰か悟る者があるか。

꾸란을 이해하고 암기하기에쉽도록 하였으되 이를 교훈으로 받아들이려 하는 자 있느뇨

Dan demi sesungguhnya! Kami telah mudahkan Al-Quran untuk menjadi peringatan dan pengajaran, maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran (daripadanya)?

به راستی که قرآن را براى پند گرفتن آسان ساختیم؛ آیا پندپذیرى هست؟

– E, com efeito, facilitamos o Alcorão, para a recordação. Então, há quem disso se recorde? –

Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие?

Vi har gjort Koranen lätt att minnas; finns det någon som bevarar [dess ord] i minnet [och tar lärdom]

Talaga ngang nagpadali Kami sa Qur’ān para sa pag-aalaala, kaya may tagapag-alaala kaya?

திட்டவட்டமாக இந்த குர்ஆனை (மக்கள்) நல்லறிவு பெறுவதற்காக நாம் எளிதாக்கினோம். நல்லறிவு பெறுபவர் யாரும் இருக்கின்றாரா?

และโดยแน่นอน เราได้ทำให้อัลกุรอานนี้เป็นที่เข้าใจง่ายแก่การรำลึก แล้วมีผู้ใดบ้างที่รับข้อตักเตือนนั้น

And olsun ki Kuran’ı, öğüt olsun diye kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?

ھەقىقەتەن بىز قۇرئاننى چۈشىنىپ (ۋەز – نەسىھەت ئېلىش) ئۈچۈن ئاسان قىلدۇق، ئىبرەت ئالغۇچى بارمۇ؟

كَذَّبَتۡ
telah mendustakan
Denied
عَادٌ
kaum ‘Ad
Aad
فَكَيۡفَ
maka bagaimana/alangkah
so how
كَانَ
adalah
was
عَذَابِىۡ
azab-Ku
My punishment
وَنُذُرِ‏
dan peringatan/ancaman-Ku
and My warnings
١٨

18

każżabat ‘ādun fa kaifa kāna ‘ażābī wa nużur

Kaum ‘Ād pun telah mendustakan. Maka betapa dahsyatnya azab-Ku dan peringatan-Ku!

Kaum ʻĀd pun telah mendustakan (pula). Maka alangkah dahsyatnya azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku.

আদ সম্প্রদায় মিথ্যারোপ করেছিল, অতঃপর কেমন কঠোর হয়েছিল আমার শাস্তি ও সতর্কবাণী।

阿德人否认过先知,我的刑罚和警告是怎样的!

Die ’Ad bezichtigten (ihren Gesandten) der Lüge. Wie waren da Meine Strafe und Meine Warnungen!

Wij zullen de vrouwtjeskameel zenden als een beproeving voor hen, let daarom op hen (O Shâlih) en wees geduldig.

’Ȃd also rejected the truth. Then how dreadful were My punishment and warnings!

Los aditas desmintieron y ¡cuáles no fueron Mi castigo y Mis advertencias!

Les ‘Ad crièrent au mensonge. Quels ne furent alors Mon Supplice et Mes Menaces !

בני עאד הכחישו את האזהרות ואיך היו העונש אשר הבאתי עליהם והאזהרות שלפניו?

Gli ‘Ad tacciarono di menzogna. Quale fu il Mio castigo, quali i Miei moniti!

アード(の民)も(真理を)虚偽であるとした。それでわが懲罰と戒めとはどうであったか。

아드 백성이 진리를 거역했 을 때 나의 응벌과 경고가 얼마나 무서웠더뇨

(Demikian juga) kaum Aad telah mendustakan Rasulnya (lalu mereka dibinasakan); maka perhatikanlah, bagaimana buruknya azabku dan kesan amaran-amaranKu!

قوم عاد [نیز پیامبرشان را] دروغگو پنداشتند؛ [ای اهل مکه، بنگرید که] عذاب و هشدار‌های من چگونه بود.

O povo de Ãd desmentiu aos Mensageiros; então, como foi Meu castigo e Minhas admoestações?

Адиты сочли лжецами посланников. Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои!

STAMMEN Aad förnekade sanningen och hur [hårt drabbade dem inte] Mitt straff, [de som inte fäste vikt vid] Mina varningar!

Nagpasinungaling ang [liping] `Ād, kaya papaano naging ang pagdurusang dulot Ko at ang mga babala Ko?

ஆது சமுதாயம் பொய்ப்பித்தது. எனது வேதனையும் எனது எச்சரிக்கையும் எப்படி இருந்தன?

พวกอ๊าดได้ปฏิเสธ ดังนั้นการลงโทษของเราและการตักเตือนของเราเป็นเช่นใดบ้าง

Ad milleti peygamberini yalanlamıştı; Benim azabım ve uyarmam nasılmış?

ئاد قەۋمى (پەيغەمبىرى ھۇدنى) ئىنكار قىلدى، مېنىڭ ئازابىم ۋە ئاگاھلاندۇرۇشلىرىم قانداق ئىكەن!

اِنَّاۤ
sesungguhnya Kami
Indeed, We
اَرۡسَلۡنَا
Kami telah mengirimkan
[We] sent
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
upon them
رِيۡحًا
angin
a wind
صَرۡصَرًا
sangat kencang
furious
فِىۡ
pada
on
يَوۡمِ
hari
a day
نَحۡسٍ
na’as/sial
(of) misfortune
مُّسۡتَمِرٍّۙ‏ 
tetap/terus menerus
continuous
١٩

19

innā arsalnā ‘alaihim rīḥan ṣarṣaran fī yaumi naḥsim mustamirr

Sesungguhnya Kami telah menghembuskan angin yang sangat kencang kepada mereka pada hari nahas yang terus menerus,

Sesungguhnya Kami telah menghembuskan kepada mereka angin yang sangat kencang pada hari nahas yang terus menerus,

আমি তাদের উপর প্রেরণ করেছিলাম ঝঞ্জাবায়ু এক চিরাচরিত অশুভ দিনে।

我确已使风暴在一个很凶恶的日子去毁灭他们,

Wir sandten gegen sie ja einen eiskalten Wind an einem Tag fortdauernden Unheils,

En bericht hun dat het water onder hen (en de kameel) verdeeld moet worden. Ieder een dronk, om de beurt.

Indeed, We sent against them a furious wind,1 on a day of unrelenting misery,

En un día nefasto e interminable enviamos contra ellos un viento glacial,

Nous envoyâmes contre eux, par un jour néfaste et sans fin, un vent impétueux et glacial,

אנו שלחנו עליהם רוח קרה עזה ביום ארור ומקולל מתמשך,

Scatenammo contro di loro un vento tempestoso, durante un giorno nefasto e interminabile;

われは災厄の打ち続く日に,かれらに対し荒れ狂う風を送った。

격렬한 재앙의 날 그들 위에모진 바람을 보내매

Sesungguhnya Kami telah menghantarkan kepada mereka angin ribut yang kencang, pada hari nahas yang berlanjutan; –

ما تندبادى سرد و سخت را در یک روز شوم و طولانی بر آنان فرستادیم.

Por certo, enviamos contra eles, em um dia funesto e interminável, estridente vento glacial.

Мы наслали на них морозный (или завывающий) ветер в день, злосчастье которого продолжалось.

[Till sist,] en lång och olycksdiger dag, sände Vi en rasande stormvind mot dem,

Tunay na Kami ay nagsugo sa kanila ng isang hanging pagkalamig-lamig sa isang araw ng isang kasawiang-palad na nagpatuloy.

நிச்சயமாக நாம் அவர்கள் மீது குளிர்ந்த சூறாவளிக் காற்றை (நரகம் வரை நீடித்து இருக்கும்) நிலையான ஒரு தீமையுடைய நாளில் அனுப்பினோம்.

แท้จริงเราได้ส่งลมพายุที่หนาวเหน็บไปยังพวกเขา ในวันแห่งความหายนะที่ติดต่อกัน

Nitekim üzerlerine, insanları, sökülmüş hurma kütüğü gibi kopararak yere seren, dondurucu bir rüzgarı uğursuzluğu devam eden bir günde gönderdik.

شۈبھىسىزكى، ئۇلارنى بىز شۇملۇقى ئۈزۈلمەيدىغان شۇم كۈندە سوغۇق بوران ئەۋەتىپ (ھالاك قىلدۇق)،

تَنۡزِعُ
ia mencabut/menggelimpangkan
Plucking out
النَّاسَۙ
manusia
men
كَاَنَّهُمۡ
seakan-akan mereka
as if they (were)
اَعۡجَازُ
batang
trunks
نَخۡلٍ
korma
(of) date-palms
مُّنۡقَعِرٍ‏
tercabut/tumbang
uprooted
٢٠

20

tanzi’un-nāsa ka`annahum a’jāzu nakhlim mungqa’ir

yang membuat manusia bergelimpangan, mereka bagaikan pohon-pohon kurma yang tumbang dengan akar-akarnya.

yang menggelimpangkan manusia seakan-akan mereka pokok kurma yang tumbang.

তা মানুষকে উৎখাত করছিল, যেন তারা উৎপাটিত খর্জুর বৃক্ষের কান্ড।

暴风将众人拔起,他们好像被拔出的海枣树一样。

der die Menschen fortnahm, als wären sie Stämme entwurzelter Palmen.

Zij riepen toen hun metgezel, die overmoedig werd en (haar) slachtte.

that snatched people up, leaving them like trunks of uprooted palm trees.

que arrancaba a los hombres como si hubieran sido troncos de palmeras descuajadas.

qui arrachait les hommes comme des troncs creux de palmiers (déracinés).

אשר עקרה את האנשים כאילו היו גזעי דקלים נגדעים.

strappava gli uomini come fossero tronchi di palme sradicate.

すると人間は,根こそぎになった。ナツメヤシの切り株のように,むしり去られた。

종려나무의 뿌리들이 뽐힌 것처럼 사람들을 잡아 채었더라

Yang menumbangkan manusia gugur bergelimpangan, seolah-olah mereka batang-batang pohon kurma yang terbongkar.

[طوفانی وحشتناک] كه مردم را چنان از جاى مى‌كَنْد که گویى تنه‌های نخلِ ریشه‌كن‌شده بودند.

Arrancava os homens como se foram troncos de tamareiras desarraigadas.

Он вырывал людей, словно стволы выкорчеванных финиковых пальм.

som grep tag i människorna, [kastade omkull dem och lämnade dem utsträckta på marken] som palmstubbar, uppryckta med rötterna.

Humuhugot ito sa mga tao na para bang sila ay mga tuod ng mga punong datiles na nasungkal.

அது மக்களை கழட்டி எரிந்தது. அவர்கள் வேரோடு சாய்ந்த பேரீட்ச மரத்தின் பின் பகுதிகளைப் போல் ஆகிவிட்டார்கள்.

ลมได้พัดกระชากผู้คนคล้ายกับว่าพวกเขาเป็นต้นอินทผลัมที่ถูกถอนออกจากราก

Nitekim üzerlerine, insanları, sökülmüş hurma kütüğü gibi kopararak yere seren, dondurucu bir rüzgarı uğursuzluğu devam eden bir günde gönderdik.

بوران كىشىلەرنى (ئورۇنلىرىدىن) يۇلۇپ كېتەتتى، گويا ئۇلار قومۇرىۋېتىلگەن خورما كۆتەكلىرىدەك ياتاتتى[ـ20].

فَكَيۡفَ
maka bagaimanakah
So how
كَانَ
adalah
was
عَذَابِىۡ
azab-Ku
My punishment
وَنُذُرِ‏
dan peringatan/ancaman-Ku
and My warnings
٢١

21

fa kaifa kāna ‘ażābī wa nużur

Maka betapa dahsyatnya azab-Ku dan peringatan-Ku!

Maka betapakah dahsyatnya azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku.

অতঃপর কেমন কঠোর ছিল আমার শাস্তি ও সতর্কবাণী।

我的刑罚和警告是怎样的!

Wie waren da Meine Strafe und Meine Warnungen!

Hoe was toen Mijn bestraffing en Mijn waarschuwing?

Then how dreadful were My punishment and warnings!

Y ¡cuáles no fueron Mi castigo y Mis advertencias!

Quels ne furent alors Mon Supplice et Mes Menaces !

ואיך היו העונש אשר הבאתי עליהם והאזהרות שלפניו?

Quale fu il Mio castigo! Quali i Miei moniti!

あの時のわが懲罰と戒めとはどうであったか。

나의 응벌과 경고가 얼마나 무서웠더뇨

Maka perhatikanlah, bagaimana buruknya azabKu dan kesan amaran-amaranKu!

[ای اهل مکه، بنگرید که] عذاب و هشدار‌های من چگونه بود.

Então, como foi Meu castigo e Minhas admoestações?

Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои!

Hur [hårt drabbade dem inte] Mitt straff, [de som inte fäste vikt vid] Mina varningar!

Kaya papaano naging ang pagdurusang dulot Ko at ang mga babala Ko?

எனது வேதனையும் எனது எச்சரிக்கையும் எப்படி இருந்தன?

ดังนั้นการลงโทษของเรา และการตักเตือนของเราเป็นเช่นใดบ้าง

Benim azabım ve uyarmam nasılmış?

مېنىڭ ئازابىم ۋە ئاگاھلاندۇرۇشلىرىم قانداق ئىكەن!

وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
And certainly
يَسَّرۡنَا
Kami mudahkan
We have made easy
الۡقُرۡاٰنَ
Al Quran
the Quran
لِلذِّكۡرِ
untuk peringatan/pelajaran
for remembrance
فَهَلۡ
maka adakah
so is (there)
مِنۡ
dari
any
مُّدَّكِرٍ‏
orang-orang yang memikirkan
who will receive admonition
٢٢

22

wa laqad yassarnal-qur`āna liż-żikri fa hal mim muddakir

Dan sungguh, telah Kami mudahkan Alquran untuk peringatan, maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran?

Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Al-Qur`ān untuk pelajaran, maka adakah orang yang mengambil pelajaran?

আমি কোরআনকে বোঝার জন্যে সহজ করে দিয়েছি। অতএব, কোন চিন্তাশীল আছে কি?

我确已《古兰经》易于记诵,有接受劝告的人吗?

Und Wir haben den Qur’an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?

Voorwaar, Wij zonden één bliksemslag, waarop zij als dorre takken voor veevoer werden.

And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?

Hemos facilitado el Corán para que pueda servir de amonestación. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar?

Et Nous avons rendu le Coran facile à méditer. Est-il donc quelqu’un pour y réfléchir ?

וכבר את הקוראן הבהרנו למען ייזכרו, אך האם יש מי שייזכר?

Invero abbiamo reso facile il Corano, che vi servisse da Monito. C’è qualcuno che rifletta [su di esso]?

誠にわれは,クルアーンを易しく説き明かした。さて,誰か悟る者があるか。

꾸란을 이해하고 암기하기 쉽도록 하였으되 이를 교훈으로 받아들이려 하는 자 있느뇨

Dan demi sesungguhnya! Kami telah mudahkan Al-Quran untuk peringatan dan pengajaran, maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran (daripadanya)?

به راستی که قرآن را براى پندگرفتن آسان ساختیم؛ آیا پندپذیرى هست؟

– E, com efeito, facilitamos o Alcorão, para a recordação. Então, há quem disso se recorde? –

Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие?

Vi har gjort Koranen lätt att minnas; finns det någon som bevarar [dess ord] i minnet [och tar lärdom]

Talaga ngang nagpadali Kami sa Qur’ān para sa pagsasaalaala, kaya may tagapagsaalaala ba?

திட்டவட்டமாக இந்த குர்ஆனை (மக்கள்) நல்லறிவு பெறுவதற்காக நாம் எளிதாக்கினோம். நல்லறிவு பெறுபவர் யாரும் இருக்கின்றாரா?

และโดยแน่นอน เราได้ทำให้อัลกุรอานนี้เป็นที่เข้าใจแก่การรำลึก แล้วมีผู้ใดบ้างที่รับข้อตักเตือนนั้น

And olsun ki, Kuran’ı öğüt olsun diye kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?

بىز ھەقىقەتەن قۇرئاننى ھىپزى ئۈچۈن ئاسان قىلدۇق، ئىبرەت ئالغۇچى بارمۇ؟

كَذَّبَتۡ
telah mendustakan
Denied
ثَمُوۡدُ
kaum Samud
Thamud
بِالنُّذُرِ‏
dengan peringatan/ancaman
the warnings
٢٣

23

każżabaṡ ṡamụdu bin-nużur

Kaum Samud pun telah mendustakan peringatan itu.

Kaum Ṡamūd pun telah mendustakan ancaman-ancaman (itu).

সামুদ সম্প্রদায় সতর্ককারীদের প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল।

赛莫德人否认过警告,

Die Tamud erklärten die Warnungen für Lüge.

En voorzeker, Wij hebben de Koran gemakkelijk gemaakt ter vermaning, is er dan iemand die er lering uit trekt?

Thamûd rejected the warnings as well,

Los tamudeos desmintieron las advertencias

Les Thamûd taxèrent de mensonges les avertissements.

התכחשו (אנשי) ת’מוד למזהירים (הנביא צאלח).

I Thamùd tacciarono di menzogna gli ammonimenti;

サムード(もまた)警告を虚偽であるとした。

사무드 백성도 그들의 경고 자들을 거역했더라

(Demikian juga) kaum Thamud telah mendustakan peringatan dan amaran (yang disampaikan oleh Rasul mereka, Nabi Soleh).

قوم ثمود [نیز] هشداردهندگان را دروغگو پنداشتند.

O povo de Thamud desmentiu aos admoestadores.

Самудяне сочли ложью предостережения.

[STAMMEN] Thamud trodde inte på de varningar [som Vi sände dem],

Nagpasinungaling ang [liping] Thamūd sa mga babala.

சமூது சமுதாயம் எச்சரிக்கையை பொய்ப்பித்தனர்.

พวกซะมูดได้ปฏิเสธผู้ตักเตือน (ร่อซูลของพวกเขา)

Semud milleti uyaran peygamberleri yalanladı.

سەمۇد ئاگاھلاندۇرغۇچىلارنى (يەنى پەيغەمبەرلەرنى) يالغانغا چىقاردى.

فَقَالُـوۡۤا
maka mereka berkata
And said
اَبَشَرًا
apakah sesorang manusia
Is (it) a human being
مِّنَّا
dari antar kita
among us
وَاحِدًا
satu/sendiri
one
نَّتَّبِعُهٗۤ ۙ
kita mengikutinya
(that) we should follow him
اِنَّاۤ
sesungguhnya
Indeed, we
اِذًا
apabila
then
لَّفِىۡ
benar-benar dalam
(will be) surely in
ضَلٰلٍ
kesesatan
error
وَّسُعُرٍ‏
dan dalam siksaan/gila
and madness
٢٤

24

fa qālū abasyaram minnā wāḥidan nattabi’uhū innā iżal lafī ḍalāliw wa su’ur

Maka mereka berkata, “Bagaimana kita akan mengikuti seorang manusia (biasa) di antara kita? Sungguh, kalau begitu kita benar-benar telah sesat dan gila.

Maka mereka berkata, “Bagaimana kita akan mengikuti saja seorang manusia (biasa) di antara kita? Sesungguhnya kalau kita begitu benar-benar berada dalam keadaan sesat dan gila”,

তারা বলেছিলঃ আমরা কি আমাদেরই একজনের অনুসরণ করব? তবে তো আমরা বিপথগামী ও বিকার গ্রস্থরূপে গণ্য হব।

故他们说:我们同族的一个凡人,我们能顺从他吗?如果那样,我们必定陷于迷误和疯狂之中。

Sie sagten: Sollen wir denn einem menschlichen Wesen von uns, einem einzelnen, folgen? Dann befänden wir uns wahrlich im Irrtum und Wahnsinn.

Het volk van Lôeth loochende de waarschuwingen.

arguing, “How can we follow one average human being from among us? We would then truly be misguided and insane.

y dijeron: «¿Vamos a seguir a un solo mortal, salido de nosotros? ¡Estaríamos extraviados y deliraríamos!

Ils protestèrent : « Allons nous suivre un seul homme d’entre nous ? Nous serions alors en plein égarement, et même complètement fous !

ואמרו: “האם נלך בעקבות אחד מאתנו? זו טעות וחוסר דעת.

dissero: «Dovremmo seguire un solo mortale fra di noi 1 ? Davvero in tal caso saremmo traviati e folli!

そしてかれらは言った。「何と,わたしたちの中の一介の人間ではないですか。どうしてこんな者に従いますか。それこそ邪道,気違い沙汰です。

우리와 똑같은 한 인간을 우 리가 따라야 할 필요가 있느뇨 그 렇게 한다면 실로 우리는 방황하 며 미친 것이라

Lalu mereka berkata: Patutkah kita menurut manusia dari jenis kita, lagi yang berseorangan? Jika demikian, sesungguhnya kita berada dalam keadaan sesat dan gila!

آنان گفتند: «آیا [سزاوار است] بشرى از میان خودمان را پیروى كنیم؟ در این صورت، در گمراهى و سردرگمى خواهیم بود.

E disseram: “Seguiremos um só mortal, dentre nós? Nesse caso, estaremos, por certo, em descaminho e em loucura.

Они сказали: «Неужели мы последуем за одним из нас? В этом случае мы окажемся в заблуждении и будем страдать (или отдалимся от истины).

och de sade: “Skall vi följa en ensam [man] ur våra egna led? [Om vi gjorde så] skulle vi ha gått vilse eller förlorat förståndet!

Kaya nagsabi sila: “Sa isang tao ba kabilang sa amin na nag-iisa susunod kami? Tunay na kami, samakatuwid, ay talagang nasa isang pagkaligaw at isang pagkaulol.

எங்களில் இருந்து ஒருவராக இருக்கின்ற ஒரு மனிதரையா நாங்கள் பின்பற்றுவோம்! அப்படி என்றால் நிச்சயமாக நாங்கள் வழிகேட்டிலும் சிரமத்திலும் ஆகிவிடுவோம் என்று கூறினர்.

พวกเขากล่าวว่า คนธรรมดา ๆ จากพวกเรานี้นะหรือจะให้เราปฏิบัติตามเขา แน่นอนดังนั้นเราจะอยู่ในการหลงทางและเป็นคนบ้า

"İçimizden bir insana mı uyacağız? O zaman biz sapıklık ve delilik etmiş oluruz. Kitap, aramızda, ona mı verilmiş? Hayır, o pek yalancı ve şımarığın biridir" dediler.

ئۇلار ئېيتتى: «ئارىمىزدىكى (بىزگە ئوخشاش) بىر ئادەمگە ئەگىشەمدۇق؟ (ئۇنداق قىلساق) ئۇ چاغدا بىز ھەقىقەتەن گۇمراھلىققا ۋە ساراڭلىققا مۇپتىلا بولىمىز.

ءَاُلۡقِىَ
apakah diturunkan
Has been sent
الذِّكۡرُ
peringatan
the Reminder
عَلَيۡهِ
atasnya/kepadanya
to him
مِنۡۢ
dari
from
بَيۡنِنَا
antara kita
among us
بَلۡ
tetapi/bahkan
Nay
هُوَ
dia
he
كَذَّابٌ
pendusta
(is) a liar
اَشِرٌ‏
sombong
insolent
٢٥

25

a ulqiyaż-żikru ‘alaihi mim baininā bal huwa każżābun asyir

Apakah wahyu itu diturunkan kepadanya di antara kita? Pastilah dia (Saleh) seorang yang sangat pendusta (dan) sombong.”

Apakah wahyu itu diturunkan kepadanya di antara kita? Sebenarnya dia adalah seorang yang amat pendusta lagi sombong”.

আমাদের মধ্যে কি তারই প্রতি উপদেশ নাযিল করা হয়েছে? বরং সে একজন মিথ্যাবাদী, দাম্ভিক।

难道他在我们之间独自奉到启示吗?不然,他是说谎者,是傲慢者。”

Ist die Ermahnung gerade ihm aus unserer Mitte offenbart worden? Nein! Vielmehr ist er ein selbstgefälliger Lügner.

Voorwaar, Wij zonden vulkanische stenen over hen, behalve over de familie van Lôeth. Wij redden hen in het laatste gedeelte van de nacht.

Has the revelation been sent down only to him out of all of us? In fact, he is a boastful liar.”

¿A él, entre nosotros, se le iba a confiar la Amonestación? ¡No, sino que es un mentiroso, un insolente!»

Le Message aurait-il été confié à lui seul d’entre nous tous ? Que non, c’est un fieffé menteur ! »

האם רק לו מכולנו הושרה המסר האלוהי? לא! כי שקרן חצוף הוא.”

Ma come? Il Monito è stato affidato solo a lui tra [tutti] noi? È un gran bugiardo, uno sfrontato!».

わたしたちの間でかれだけに啓示が下されたのですか。いや,かれは大嘘付きです。」

우리중에서 그에게 계시가 내려졌단 알이뇨 아니라 그는 거짓하며 오만한 자라고 하였더라

Tidaklah patut wahyu peringatan itu diturunkan kepadanya (padahal orang-orang yang lebih layak ada) di antara kita. Bahkan dialah seorang pendusta, lagi sombong angkuh.

آیا از میان همۀ ما، تنها بر او وحی نازل شده است؟ [چنین نیست؛] بلکه او دروغگویی خودپسند است».

“Foi-lhe transmitida a Mensagem, só a ele, dentre nós? Mas ele é mentiroso, enfatuado.”

Неужели среди всех нас напоминание ниспослано только ему одному? О нет! Он – надменный лжец».

Skulle det bland oss [alla] vara just han som utmärktes med den [gudomliga] påminnelsen [och inte en av våra mer förtjänta män]? Nej, han är ingenting annat än en fräck lögnare!”

Iniukol ba ang paalaala sa kanya sa gitna namin? Bagkus siya ay isang palasinungaling na hambog.”

எங்களுக்கு மத்தியில் அவருக்கு மட்டும் இறைவேதம் இறக்கப்பட்டதா? இல்லை, அவர் பெருமையுடைய பெரும் பொய்யர் ஆவார்.

สาสน์นั้นถูกส่งมาให้แก่เขาแต่ผู้เดียว อื่นจากพวกเรากระนั้นหรือ เปล่าเลย เขาเป็นคนพูดเท็จ อวดดี ไร้มารยาท

"İçimizden bir insana mı uyacağız? O zaman biz sapıklık ve delilik etmiş oluruz. Kitap, aramızda, ona mı verilmiş? Hayır, o pek yalancı ve şımarığın biridir" dediler.

ئارىمىزدىن ئۇنىڭغا ۋەھىي نازىل قىلىندىمۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئۇ يالغانچىدۇر، مۇتەكەببىردۇر».

سَيَعۡلَمُوۡنَ
mereka akan mengetahui
They will know
غَدًا
besok
tomorrow
مَّنِ
dari
who
الۡكَذَّابُ
amat pendusta
(is) the liar
الۡاَشِرُ‏
sombong
the insolent one
٢٦

26

saya’lamụna gadam manil-każżābul-asyir

Kelak mereka akan mengetahui siapa yang sebenarnya sangat pendusta (dan) sombong itu.

Kelak mereka akan mengetahui siapakah yang sebenarnya amat pendusta lagi sombong.

এখন আগামীকল্যই তারা জানতে পারবে কে মিথ্যাবাদী, দাম্ভিক।

他们明日将知道谁是说谎者,谁是傲慢者。

Sie werden morgen erfahren, wer der selbstgefällige Lügner ist.

Als een gunst van Ons. Zo belonen Wij wie dankbaar is.

It was revealed to Ṣâliḥ, “They will soon know who the boastful liar is.

¡Mañana verán quién es el mentiroso, el insolente!

Ils sauront demain qui est le fieffé menteur.

מחר ייוודע להם מי השקרן החצוף.

Domani sapranno chi è il gran bugiardo, lo sfrontato!

(仰せられた。)「かれらは明日知るであろう。どちらが大嘘付きであるかを。

내일이면 누가 거짓하며 오 만한 자 인가를 그들은 알게 되리 라

Mereka akan mengetahui kelak siapakah orangnya yang pendusta, lagi sombong angkuh itu.

فردا خواهند دانست که دروغگوی خودپسند کیست.

Dissemos: “Saberão, amanhã quem é o mentiroso, o enfatuado.”

Завтра они узнают, кто является надменным лжецом!

[Och Gud sade till deras profet Salih:] “De skall snart få veta vem som är en fräck lögnare!

Makaaalam sila bukas kung sino ang palasinungaling na hambog.

நாளை அவர்கள் விரைவில் அறிவார்கள், “பெருமையுடைய பெரும் பொய்யர் யார்”என்று?

พรุ่งนี้พวกเขาจะได้รู้ว่าใครเป็นคนพูดเท็จ อวดดี ไร้มารยาท

Yarın, kimin pek yalancı ve şımarık olduğunu bileceklerdir.

ئۇلار ئەتە (يەنى ئاخىرەتتە) كىمنىڭ يالغانچى، مۇتەكەببىر ئىكەنلىكىنى بىلىدۇ.

اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
مُرۡسِلُوا
mengirimkan
(are) sending
النَّاقَةِ
unta betina
the she-camel
فِتۡنَةً
fitnah/cobaan
(as) a trial
لَّهُمۡ
bagi mereka
for them
فَارۡتَقِبۡهُمۡ
maka tungguhlah mereka
so watch them
وَاصۡطَبِرۡ‏ 
dan bersabarlah
and be patient
٢٧

27

innā mursilun-nāqati fitnatal lahum fartaqib-hum waṣṭabir

Sesungguhnya Kami akan mengirimkan unta betina sebagai cobaan bagi mereka, maka tunggulah mereka dan bersabarlah (Saleh).

Sesungguhnya Kami akan mengirimkan unta betina sebagai cobaan bagi mereka, maka tunggulah (tindakan) mereka dan bersabarlah.

আমি তাদের পরীক্ষার জন্য এক উষ্ট্রী প্রেরণ করব, অতএব, তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখ এবং সবর কর।

我必定使母驼考验他们,故你应当期待他们,并应当坚忍,

Wir werden die Kamelstute senden als Versuchung für sie. So warte mit ihnen ab und sei beharrlich.

En voorzeker, Hij (Lôeth) waarschuwde hen voor Onze harde greep, maar zij twijfelden aan de waarschuwingen.

We are sending the she-camel as a test for them. So watch them closely, and have patience.

Vamos a enviarles la camella para tentarles. ¡Obsérvales y ten paciencia!

Nous allons leur envoyer la chamelle pour les éprouver. Observe-les donc et prends patience !

כי אנו שולחים אליהם את הנאקה להעמידם בניסיון, שים לב להם והתאזר בסבלנות.

Manderemo loro la cammella 1 come tentazione: osservali e sii paziente.

本当にわれは,かれらを試みるため雌ラクダを送るであろう。あなたは耐え忍びかれらを見守れ。

하나님께서 암컷의 낙타를 보내니 그들을 시험하기 위해서라 그들을 지켜보며 네 스스로 인내 하라

Sesungguhnya Kami menghantarkan unta betina (yang menjadi mukjizat) sebagai satu ujian bagi mereka. Lalu (Kami perintahkan Rasul Kami): Tunggulah (apakah yang mereka akan lakukan) serta bersabarlah (terhadap tentangan mereka).

[به صالح گفتیم:] «براى آزمایشِ آنان، ماده‌شترى [را كه درخواست كرده‌اند، از دلِ کوه به سویشان] خواهیم فرستاد؛ پس مراقبِ رفتارشان باش و [بر آزارشان] شكیبایى كن.

Por certo, enviar-lhes-emos o camelo fêmea, por provação. Então, fica na expectativa deles e pacienta.

Аллах сказал их пророку: «Мы посылаем верблюдицу для того, чтобы испытать их. Подожди же и будь терпелив.

Vi skall nu låta kamelstoet löpa fritt för att sätta dem på prov; ge dig till tåls och se vad de företar sig.

Tunay na Kami ay magsusugo ng dumalagang kamelyo bilang tukso para sa kanila, kaya mag-antabay ka sa kanila at magtiyaga ka.

நிச்சயமாக நாம் பெண் ஒட்டகத்தை அவர்களுக்கு சோதனையாக அனுப்புவோம். அவர்களிடம் (அவர்களுக்கு வர இருக்கின்ற வேதனையை) நீர் எதிர்பார்த்திருப்பீராக! இன்னும் பொறுமை காப்பீராக!

แท้จริงเราจะส่งอูฐตัวเมียตัวหนึ่งมาเพื่อเป็นการทดสอบแก่พวกเขา ดังนั้น (ซอและฮฺ) จงคอยดูพวกเขาและจงอดทน

Doğrusu, onları denemek üzere dişi deveyi gönderen Biziz. Salih’e şöyle demiştik: "Onları gözetle ve sabret;

بىز ھەقىقەتەن سىناش ئۈچۈن ئۇلارغا چىشى تۆگىنى ئەۋەتىمىز، (ئى سالىھ) ئۇلارنى (ئۇلارنىڭ نېمە قىلارىنى) كۈتكىن، (ئۇلارنىڭ ئەزىيەتلىرىگە) سەۋر قىلغىن.

وَنَبِّئۡهُمۡ
dan beritakan kepada mereka
And inform them
اَنَّ
sesungguhnya/bahwasanya
that
الۡمَآءَ
air
the water
قِسۡمَةٌ ۢ
terbagi
(is) to be shared
بَيۡنَهُمۡ​ۚ
diantara mereka
between them
كُلُّ
tiap-tiap
each
شِرۡبٍ
minum
drink
مُّحۡتَضَرٌ‏ 
dihadiri
attended
٢٨

28

wa nabbi`hum annal-mā`a qismatum bainahum, kullu syirbim muḥtaḍar

Dan beritahukanlah kepada mereka bahwa air itu dibagi di antara mereka (dengan unta betina itu); setiap orang berhak mendapat giliran minum.

Dan beritakanlah kepada mereka bahwa sesungguhnya air itu terbagi antara mereka (dengan unta betina itu); tiap-tiap giliran minum dihadiri (oleh yang punya giliran).

এবং তাদেরকে জানিয়ে দাও যে, তাদের মধ্যে পানির পালা নির্ধারিত হয়েছে এবং পালাক্রমে উপস্থিত হতে হবে।

你应当告诉他们,井水是他们和母驼所均分的,应得水分的,轮流着到井边来。

Und tu ihnen kund, daß das Wasser zwischen ihnen (und der Kamelstute) zu teilen ist. Jeder Trinkanteil soll (dann abwechselnd) wahrgenommen werden.

En voorzeker, zij probeerden zijn gasten over te halen (tot hun begeerten), waarop Wij hen blind maakten. (En Allah zei:) “Proeft dan Mijn bestraffing en Mijn waarschuwing.”

And tell them that the drinking water must be divided between them and her, each taking a turn to drink every other day.”

Infórmales de que el agua debe repartirse entre ellos y de que beberán por turno.

Préviens-les que l’eau sera partagée entre eux (et la chamelle) et qu’ils en boiront chacun un jour.

ואמור להם, כי המים שבבאר הם לכולם, וכל אחד ישתה בתורו.

Informali che devono dividere l’acqua [con la cammella]: ognuno il suo turno per bere.

そしてかれらにラクダと水を分配し,順番に飲むよう伝えなさい。

그리고 물이 그들 사이에 분배되니 각자가 마실 물의 몫이 정해지더라

Dan khabarkanlah kepada mereka, bahawa sesungguhnya air (telaga mereka) terbahagi di antara mereka dengan unta itu, tiap-tiap bahagian air itu dihadiri oleh yang berhak mengambilnya (pada hari gilirannya).

و به آنان اعلام كن كه آب [چاه،] بین آنان [و آن ماده‌شتر] سهمیه‌بندی شده است و هر کس باید در نوبت خود حاضر شود».

E informa-os de que a água será partilhada entre eles e o camelo fêmea; cada porção de bebida será presenciada por aquele a quem ela pertence.

Сообщи им, что вода поделена между ними и верблюдицей. Пусть же они приходят попить каждый раз в отведенное для них время».

Men säg dem att vattnet i brunnarna skall fördelas mellan dem – var och en måste vara där, när hans tur [att vattna sina djur] har kommit.”

Magbalita ka sa kanila na ang tubig ay binabahagi sa pagitan nila; bawat pag-inom ay halinhinan.

நிச்சயமாக தண்ணீர் (ஒட்டகம் நீர் குடிக்காத நாளில்) அவர்களுக்கு மத்தியில் (சமமான) பங்காகும் என்று அவர்களுக்கு அறிவிப்பீராக! தண்ணீர் குடிக்கப்படுகின்ற எல்லா நேரங்களிலும் (அந்த அந்த நேரத்திற்குரியவர்கள்) ஆஜராக வேண்டும்.

และจงบอกพวกเขาว่า น้ำนั้นถูกแบ่งส่วนระหว่างพวกเขา ทุก ๆส่วนของน้ำดื่มถูกจัดไว้แล้ว

Onlara, sıralarına göre suyun kendileriyle o deve aralarında pay edilmiş olunduğunu söyle."

سۇنىڭ ئۇلار بىلەن تۆگىنىڭ ئارىسىدا بۆلۈنگەنلىكىنى، قايسىسىنىڭ نۆۋىتى كەلسە شۇنىڭ ھازىر بولىدىغانلىقىنى ئۇلارغا ئۇقتۇرۇپ قويغىن.

فَنَادَوۡا
maka mereka memanggil
But they called
صَاحِبَهُمۡ
kawan mereka
their companion
فَتَعَاطٰى
lalu ia berbuat nekat
and he took
فَعَقَرَ‏
maka ia memunuh/melukai
and hamstrung
٢٩

29

fa nādau ṣāḥibahum fa ta’āṭā fa ‘aqar

Maka mereka memanggil kawannya, lalu dia menangkap (unta itu) dan memotongnya.

Maka mereka memanggil kawannya, lalu kawannya menangkap (unta itu) dan membunuhnya.

অতঃপর তারা তাদের সঙ্গীকে ডাকল। সে তাকে ধরল এবং বধ করল।

他们曾喊来他们的朋友,他就拿起剑来宰了母驼。

Da riefen sie ihren Gefährten her. Er griff zu und schnitt dann (der Kamelstute) die Sehnen durch.

En voorzeker, een blijvende bestraffing kwam in de ochtend van de volgende dag tot hen.

But they roused a companion of theirs, so he dared to kill her.

Llamaron a su paisano, que se hizo cargo y desjarretó.

Ils appelèrent leur compagnon qui prit (une arme) et l’abattit.

אך הם קראו לחברם (המרושע), אשר שחס את הנאקה.

Chiamarono uno dei loro che impugnò [la spada] e le tagliò i garretti.

だがかれらは仲間を呼び寄せ,その男は(剣を)手にとると膝の腱を切ってしまった。

그들이 동료를 부르니 그가 칼을 들어 암컷의 낙타를 살해하 였더라

(Mereka selepas itu merasa bosan dengan keadaan unta itu dan berkira hendak membunuhnya), lalu mereka memanggil kawan mereka (yang sanggup membunuhnya), dia pun bertindak sampai dapat membunuhnya.

ولى آنان همدستشان را ندا دادند؛ او نیز دست به كار شد و [شتر را] به قتل رساند.

Depois, eles chamaram seu companheiro e este incumbiu-se de agir, e abateu-o.

Они позвали своего товарища, и тот схватил верблюдицу и перерезал ей поджилки.

Men de tillkallade en man i stammen som åtog sig [att slakta kamelstoet] och han slaktade det på grymmaste sätt.

Ngunit nanawagan sila sa kasamahan nila, kaya kinuha nito [iyon] at kinatay nito.

(அந்த ஒட்டகத்தைக் கொல்வதற்காக) அவர்கள் தங்கள் தோழரை அழைத்தனர். அவன் (தனது கரத்தால் அதைப்) பிடித்து, அறுத்தான்.

แต่พวกเขาได้ร้องเรียกเพื่อนของพวกเขา เขาได้จับมันฆ่าด้วยดาบอย่างทารุณ

Ama bir arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını alarak deveyi kesti.

ئۇلار بۇرادىرىنى (تۆگىنى ئۆلتۈرۈشكە) چاقىردى. ئۇ قىلىچنى ئېلىپ تۆگىنى بوغۇزلىدى.

فَكَيۡفَ
maka bagaimanakah
So how
كَانَ
adalah
was
عَذَابِىۡ
azab-Ku
My punishment
وَنُذُرِ‏
dan peringatan-Ku
and My warnings
٣٠

30

fa kaifa kāna ‘ażābī wa nużur

Maka betapa dahsyatnya azab-Ku dan peringatan-Ku!

Alangkah dahsyatnya azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku.

অতঃপর কেমন কঠোর ছিল আমার শাস্তি ও সতর্কবাণী।

我的刑罚和警告是怎样的!

Wie waren da Meine Strafe und Meine Warnungen!

Proeft dan Mijn bestraffing en Mijn waarschuwing.

Then how dreadful were My punishment and warnings!

Y ¡cuáles no fueron Mi castigo y Mis advertencias!

Quels ne furent alors Mon Supplice et Mes Menaces !

ואיך היו העונש אשר הבאתי עליהם והאזהרה שלפניו?

Quale fu il Mio castigo, quali i Miei moniti!

その時のわが懲罰と戒めとがどうであったか。

이때 나의 응벌과 경고가 얼 마나 무서웠더뇨

Maka perhatikanlah, bagaimana buruknya azabKu dan kesan amaran-amaranKu!

[ای اهل مکه، بنگرید که] عذاب و هشدار‌های من چگونه بود.

Então, como foi Meu castigo e Minhas admoestações?

Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои!

Hur [hårt drabbade dem inte] Mitt straff, [de som inte fäste vikt vid] Mina varningar!

Kaya papaano naging ang pagdurusang dulot Ko at ang mga babala Ko?

எனது வேதனையும் எனது எச்சரிக்கையும் எப்படி இருந்தன?

ดังนั้น การลงโทษของเรา และการตักเตือนของเราเป็นเช่นใดบ้าง

Benim azabım ve uyarmam nasılmış?

مېنىڭ ئازابىم ۋە ئاگاھلاندۇرۇشلىرىم قانداق ئىكەن؟

اِنَّاۤ
sesungguhnya
Indeed, We
اَرۡسَلۡنَا
Kami kirimkan
[We] sent
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
upon them
صَيۡحَةً
suara keras
thunderous blast
وَّاحِدَةً
satu/sekali
single
فَكَانُوۡا
maka jadilah mereka
and they became
كَهَشِيۡمِ
seperti rumput kering
like dry twig fragments
الۡمُحۡتَظِرِ‏ 
pengumpul binatang/pemelihara ternak
(used by) a fence builder
٣١

31

innā arsalnā ‘alaihim ṣaiḥataw wāḥidatan fa kānụ kahasyīmil-muḥtaẓir

Kami kirimkan atas mereka satu suara yang keras mengguntur, maka jadilah mereka seperti batang-batang kering yang lapuk.

Sesungguhnya Kami menimpakan atas mereka satu suara yang keras mengguntur, maka jadilah mereka seperti rumput kering (yang dikumpulkan oleh) yang punya kandang binatang.

আমি তাদের প্রতি একটিমাত্র নিনাদ প্রেরণ করেছিলাম। এতেই তারা হয়ে গেল শুষ্ক শাখাপল্লব নির্মিত দলিত খোয়াড়ের ন্যায়।

我确已使一种爆炸去毁灭他们,他们就变成造圈栏者所用的枯木。

Wir sandten ja gegen sie einen einzigen Schrei, da waren sie (sogleich) wie das vertrocknete Zeug von Viehgehegen.

En voorzeker, Wij hebben de Koran gemakkelijk gemaakt ter vermaning, is er dan iemand die er lering uit trekt?

Indeed, We sent against them only one mighty blast, leaving them like the twigs of fence-builders.

Les lanzamos un solo Grito y fueron como hierba seca que se emplea para levantar una cerca.

Nous envoyâmes contre eux un seul Cri et les voilà aussi inertes que le foin d’une étable.

ולכן הנחתנו עליהם צווחה אחת, ומיד הם נפלו כמו עלים יבשים.

Mandammo contro di loro un solo Grido, rimasero come erba disseccata per gli stabbi 1 .

本当にわれは,かれらに向っかて(耳をつんざく)一声を下すと,かれらは家畜の囲いに使われる枯れ株のようになった。

하나님이 그들에게 돌풍을 몰아치니 그들은 가축 사료사가 만든 메마른 나무잎처럼 되어버리 더라

Sesungguhnya Kami hantarkan kepada mereka satu pekikan (yang dahsyat), lalu menjadilah mereka (hancur) seperti ranting-ranting dan daun-daun yang pecah hancur, yang dikumpulkan oleh pemilik kandang binatang ternak.

ما بانگ مرگباری بر آنان فرستادیم؛ به‌ناگاه [همگی] همچون گیاه خشكیده[ی بازمانده از كومه‌ها و حصارهای ساخته‌شده با نی و علف،] خرد و ریز شدند.

Por certo, enviamos contra eles um só Grito, e ficaram como resíduos de palha seca, de quem faz estábulos.

Воистину, Мы наслали на них всего лишь один вопль, и они уподобились сену хозяина загона.

Vi lät ett enda dån [- dånet av detta straff -] genljuda över dem, och där låg de som [en hög] torra störar till en inhägnad.

Tunay na Kami ay nagsugo sa kanila ng hiyaw na nag-iisa kaya sila ay naging gaya ng mga tuyot na sanga ng nagkukural.

நிச்சயமாக நாம் அவர்கள் மீது ஒரே ஒரு சப்தத்தை அனுப்பினோம். அவர்கள் தொழுவத்தின் தீணிகளைப் போல் ஆகிவிட்டனர்.

แท้จริง เราได้ส่งเสียงกัมปนาทเพียงครั้งเดียวลงบนพวกเขา แล้วพวกเขากลายเป็นเช่นเศษไม้แห้ง

Nitekim üzerlerine bir çığlık gönderdik de, ağılcıların kullandığı kurumuş ot gibi oldular.

شۈبھىسىزكى، بىز ئۇلارغا قاتتىق بىر ئاۋازنى ئەۋەتىپ (ھالاك قىلىش بىلەن) ئۇلارنى قوتان ياسىغۇچىنىڭ تاشلاندۇق شاخ ـ شۇمبىلىرىدەك قىلىۋەتتۇق.

وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
And certainly
يَسَّرۡنَا
Kami mudahkan
We have made easy
الۡقُرۡاٰنَ
Al Quran
the Quran
لِلذِّكۡرِ
untuk peringatan/pelajaran
for remembrance
فَهَلۡ
maka adakah
so is (there)
مِنۡ
dari
any
مُّدَّكِرٍ‏
orang yang memikirkan
who will receive admonition
٣٢

32

wa laqad yassarnal-qur`āna liż-żikri fa hal mim muddakir

Dan sungguh, telah Kami mudahkan Alquran untuk peringatan, maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran?

Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Al-Qur`ān untuk pelajaran, maka adakah orang yang mengambil pelajaran?

আমি কোরআনকে বোঝার জন্যে সহজ করে দিয়েছি। অতএব, কোন চিন্তাশীল আছে কি?

我确已使《古兰经》易于记读,有接受劝告的人吗?

Und Wir haben den Qur’an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?

En voorzeker, tot Fir’aun kwamen waarschuwingen.

And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?

Hemos facilitado el Corán para que pueda servir de amonestación. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar?

Et Nous avons rendu le Coran facile à méditer. Est-il donc quelqu’un pour y réfléchir ?

וכבר את הקוראן הבהרנו למען ייזכרו, אך האם יש מי שייזכר?

Invero abbiamo reso facile il Corano, che vi servisse da Monito. C’e qualcuno che rifletta [su di esso]?

われは,クルアーンを易しく説き明した。さて,誰か悟る者があるか。

하나님은 꾸란을 이해하고 암기하기에 쉽도록 하였노라 이를교훈으로 받아들이려 하는 자 있 느뇨

Dan demi sesungguhnya! Kami telah mudahkan Al-Quran untuk peringatan dan pengajaran, maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran (daripadanya)?

به راستی که قرآن را براى پندگرفتن آسان ساختیم؛ آیا پندپذیرى هست؟

– E, com efeito, facilitamos o Alcorão, para a recordação. Então, há quem disso se recorde? –

Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие?

Vi har gjort Koranen lätt att minnas; finns det någon som bevarar [dess ord] i minnet [och tar lärdom]

Talaga ngang nagpadali Kami sa Qur’ān para sa pagsasaalaala, kaya may tagapagsaalaala ba?

திட்டவட்டமாக இந்த குர்ஆனை (மக்கள்) நல்லறிவு பெறுவதற்காக நாம் எளிதாக்கினோம். நல்லறிவு பெறுபவர் யாரும் இருக்கின்றாரா?

และโดยแน่นอน เราได้ทำให้อัลกุรอานนี้เป็นที่เข้าใจง่ายแก่การรำลึก แล้วมีผู้ใดบ้างที่รับข้อตักเตือนนั้น

And olsun ki, Kuran’ı öğüt olsun diye kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?

بىز ھەقىقەتەن قۇرئاننى چۈشىنىپ (ۋەز – نەسىھەت ئېلىش) ئۈچۈن ئاسان قىلدۇق، ئىبرەت ئالغۇچى بارمۇ؟

كَذَّبَتۡ
telah mendustakan
Denied
قَوۡمُ
kaum
(the) people
لُوۡطٍ ۢ
Lut
(of) Lut
بِالنُّذُرِ‏
dengan peringatan/ancaman
the warnings
٣٣

33

każżabat qaumu lụṭim bin-nużur

Kaum Luṭ pun telah mendustakan peringatan itu.

Kaum Lūṭ pun telah mendustakan ancaman-ancaman (nabinya).

লূত-সম্প্রদায় সতর্ককারীদের প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল।

鲁特的宗族曾否认警告,

Das Volk Luts erklärte die Warnungen für Lüge.

Zij loochenden alle Tekenen van Ons, waarop Wij hen grepen met de greep van een machtige geweldige.

The people of Lot also rejected the warnings.

El pueblo de Lot desmintió las advertencias.

Le peuple de Loth, (à son tour), tint pour mensonges les avertissements.

התכחשו (בני) עמו של לוט למזהירים (לוט).

Il popolo di Lot 1 tacciò di menzogna i moniti.

ルートの民も警告を虚偽であるとした。

롯의 백성도 경고를 거역했 으니

(Demikian juga) kaum Nabi Lut telah mendustakan peringatan dan amaran (yang disampaikan oleh Rasulnya).

قوم لوط [نیز] هشداردهندگان را دروغگو پنداشتند.

O povo de Lot desmentiu as admostações,

Народ Лута (Лота) счел ложью предостережения.

LOTS folk [trodde inte heller] på [Våra] varningar;

Nagpasinungaling ang mga kababayan ni Lot sa mga babala.

லூத்துடைய மக்களும் எச்சரிக்கையை பொய்ப்பித்தனர்.

หมู่ชนของลูฏได้ปฏิเสธต่อการตักเตือน

Lut milleti uyaran peygamberleri yalanladı.

لۇتنىڭ قەۋمى ئاگاھلاندۇرۇشلارغا چىنپۈتمىدى.

اِنَّاۤ
sesungguhnya Kami
Indeed, We
اَرۡسَلۡنَا
Kami kirimkan
[We] sent
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
upon them
حَاصِبًا
angin yang mengandung batu
a storm of stones
اِلَّاۤ
kecuali
except
اٰلَ
atas
(the) family
لُوۡطٍ​ؕ
Lut
(of) Lut
نَّجَّيۡنٰهُمۡ
Kami selamatkan mereka
We saved them
بِسَحَرٍۙ‏
diakhir malam/sebelum fajar
by dawn
٣٤

34

innā arsalnā ‘alaihim ḥāṣiban illā āla lụṭ, najjaināhum bisaḥar

Sesungguhnya Kami kirimkan kepada mereka badai yang membawa batu-batu (yang menimpa mereka), kecuali keluarga Luṭ. Kami selamatkan mereka sebelum fajar menyingsing,

Sesungguhnya Kami telah mengembuskan kepada mereka angin yang membawa batu-batu (yang menimpa mereka), kecuali keluarga Lūṭ. Mereka Kami selamatkan sebelum diwaktu sebelum fajar menyingsing,

আমি তাদের প্রতি প্রেরণ করেছিলাম প্রস্তর বর্ষণকারী প্রচন্ড ঘূর্ণিবায়ু; কিন্তু লূত পরিবারের উপর নয়। আমি তাদেরকে রাতের শেষপ্রহরে উদ্ধার করেছিলাম।

我确已使飞沙走石的风暴去毁灭他们;惟鲁特的信徒,我在黎明时拯救了他们。

Wir sandten ja gegen sie einen Sturm von Steinchen, außer den Angehörigen Luts; Wir erretteten sie im letzten Teil der Nacht

Zijn de ongelovigen onder jullie beter dan diegenen van hen (bovengenoemden), of hebben jullie een vrijbrief in de vroegere Schriften?

We unleashed upon them a storm of stones. As for the believers of Lot’s family, We delivered them before dawn

Enviamos contra ellos una tempestad de arena. Exceptuamos a la familia de Lot, a la que salvamos al rayar el alba,

Nous envoyâmes alors contre eux des trombes de cailloux et n’épargnâmes que la famille de Loth peu avant l’aube.

ולכן שלחנו בהם סופה סוערת (שהשמידה אותם), אך את משפחת לוט מילטנו עם שחה

Mandammo contro di loro una tempesta di pietre, eccezion fatta per la famiglia di Lot che salvammo sul far dell’alba,

われは砂石の嵐をかれらに送った。ルートの家族だけは別であった。黎明にかれらを救い,

하나님은 그들에게 돌풍의 소나기를 보내 롯의 가족을 제 외하고는 멸망케 했으며 그 가족 은 이른 새벽녘에 구했노라

Sesungguhnya Kami telah menghantarkan kepada mereka angin ribut yang menghujani mereka dengan batu, kecuali keluarga Nabi Lut, Kami selamatkan mereka (dengan menyuruh mereka keluar dari situ) pada waktu jauh malam,

[ما نیز] طوفانى ریگ‌بار بر سرشان فرستادیم [كه همگی را هلاک کرد]؛ مگر خانوادۀ لوط كه سحرگاهان آنان را نجات دادیم.

Por certo, enviamos contra eles um vento lastrado de seixos, exceto contra a família de Lot. Salvamo-los, na madrugada,

Мы наслали на них ураган с камнями, и только семью Лута (Лота) Мы спасли перед рассветом

[och] Vi sände över dem en orkan [av död och förintelse]. Men före gryningen räddade Vi Lot och dem som följde honom [i tron].

Tunay na Kami ay nagsugo sa kanila ng mga bato maiban sa mag-anak ni Lot; nagligtas Kami sa kanila sa huling bahagi ng gabi

நிச்சயமாக அவர்கள் மீது நாம் கல் மழையை அனுப்பினோம், லூத்துடைய குடும்பத்தார்களைத் தவிர. அவர்களை நாம் அதிகாலையில் பாதுகாத்தோம்.

แท้จริง เราได้ส่งพายุหินจากท้องฟ้าลงบนพวกเขา นอกจากวงศ์วานของลูฏ เราได้ช่วยพวกเขาให้รอดพ้นในยามรุ่งสาง

Biz de üzerlerine taş yağdıran bir rüzgar gönderdik. Ancak, Lut’un taraftarlarını, katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. Şükredene işte böyle mükafat veririz.

بىز ھەقىقەتەن ئۇلارنى تاش ياغدۇرۇپ (ھالاك قىلدۇق)، پەقەت لۇتنىڭ تەۋەلىرى بۇنىڭ سىرتىدىدۇر. ئۇلارنى نېمىتىمىز يۈزىسىدىن سەھەردە قۇتۇلدۇردۇق، شۈكۈر قىلغۇچىنى بىز مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز[34ـ35].

نِّعۡمَةً
ni’mat
(As) a favor
مِّنۡ
dari
from
عِنۡدِنَا​ؕ
sisi Kami
Us
كَذٰلِكَ
demikianlah
Thus
نَجۡزِىۡ
Kami memberi balasan
We reward
مَنۡ
orang
(one) who
شَكَرَ‏
ia bersyukur
(is) grateful
٣٥

35

ni’matam min ‘indinā, każālika najzī man syakar

sebagai nikmat dari Kami. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang bersyukur.

sebagai nikmat dari Kami. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang bersyukur.

আমার পক্ষ থেকে অনুগ্রহ স্বরূপ। যারা কৃতজ্ঞতা স্বীকার করে, আমি তাদেরকে এভাবে পুরস্কৃত করে থকি।

那是从我那里发出的恩典,我如此报酬感谢者。

aus Gunst von Uns. So vergelten Wir, wer dankbar ist.

Of zeggen zij: “Wij vormen één (groep) die zal overwinnen (van Moehammad).”

as a blessing from Us. This is how We reward whoever gives thanks.

en virtud de una gracia venida de Nosotros. Así retribuimos al agradecido.

Ce fut un bienfait de Notre part, et c’est ainsi que Nous récompensons celui qui sait rendre grâces.

זאת עשינו כחסד מאתנו. כך עמול לאשר מכיר תודה.

favore da parte Nostra: così compensiamo chi Ci è riconoscente.

われからの恩恵とした。このようにわれは感謝する者に報いる。

이것이 하나님 은혜가운데 하나로 이렇게 하나님은 감사하는자들에게 은혜를 베푸노라

Sebagai limpah kurnia dari Kami. Demikianlah kami membalas orang-orang yang bersyukur.

[این نجات،] نعمتی از جانب ما بود؛ و به هر کس سپاسگزارى كند، این گونه پاداش مى‌دهیم.

Por graça de Nossa parte. Assim, recompensamos a quem agradece.

по милости от Нас. Так Мы воздаем тем, кто благодарен.

Vår nåd var med dem; så belönar Vi de tacksamma.

bilang pagpapala mula sa ganang Amin. Gayon Kami gumaganti sa sinumang nagpasalamat.

நம்மிடமிருந்து (அவர்கள் மீது) அருட்கொடையாக (நாம் அவர்களை பாதுகாத்தோம்). இவ்வாறுதான் நன்றி செலுத்துபவர்களுக்கு நாம் கூலி கொடுப்போம்.

เป็นความโปรดปรานจากเรา เช่นนั้นแหละเราตอบแทนผู้กตัญญู

Biz de üzerlerine taş yağdıran bir rüzgar gönderdik. Ancak, Lut’un taraftarlarını, katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. Şükredene işte böyle mükafat veririz.

بىز ھەقىقەتەن ئۇلارنى تاش ياغدۇرۇپ (ھالاك قىلدۇق)، پەقەت لۇتنىڭ تەۋەلىرى بۇنىڭ سىرتىدىدۇر. ئۇلارنى نېمىتىمىز يۈزىسىدىن سەھەردە قۇتۇلدۇردۇق، شۈكۈر قىلغۇچىنى بىز مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز[34ـ35].

وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
And certainly
اَنۡذَرَهُمۡ
ia memperingatkan mereka
he warned them
بَطۡشَتَـنَا
balasan/azab Kami
(of) Our seizure
فَتَمَارَوۡا
maka (tetapi) mereka membantah/mendustakan
but they disputed
بِالنُّذُرِ‏
dengan peringatan/ancaman
the warnings
٣٦

36

wa laqad anżarahum baṭsyatanā fa tamārau bin-nużur

Dan sungguh, dia (Luṭ) telah memperingatkan mereka akan hukuman Kami, tetapi mereka mendustakan peringatan-Ku.

Dan sesungguhnya dia (Lūṭ) telah memperingatkan mereka akan azab-azab Kami, maka mereka mendustakan ancaman-ancaman itu.

লূত (আঃ) তাদেরকে আমার প্রচন্ড পাকড়াও সম্পর্কে সতর্ক করেছিল। অতঃপর তারা সতর্কবাণী সম্পর্কে বাকবিতন্ডা করেছিল।

他确已将我的惩治警告他们,但他们以怀疑的态度否认警告。

Er hatte sie ja vor Unserem gewaltsamen Zupacken gewarnt, sie aber bestritten die Warnungen.

De groep zal verslagen worden en zij zullen vluchten.

He had already warned them of Our crushing blow but they disputed the warnings.

Les había prevenido contra Nuestro rigor, pero pusieron en duda las advertencias.

Il (Loth) les avait pourtant prévenus de la rigueur de Notre riposte, mais ils refusèrent de croire aux avertissements.

וכבר הזהירם (לוט) מבוא מהלומתינו, אך הם לא האמינו לאזהרה.

Egli li aveva avvisati del Nostro castigo, ma dubitarono di questi moniti.

(ルートは)わが懲罰をかれらに警告したのだが,かれらはその警告に就いて疑惑の念を抱いた。

그는 그들에게 하나님의 벌 을 경고했으나 그들은 그 경고에 대하여 논쟁을 했노라

Dan demi sesungguhnya! Nabi Lut telah memberi amaran kepada mereka mengenai azab seksa Kami; dalam pada itu, mereka tetap mendustakan amaran-amaran itu.

لوط آنان را از کیفر [سخت] ما بیم داد؛ ولی آنان در برابر هشدار‌ها به مجادله [و ستیز] برخاستند.

E, com efeito, ele admoestou-os de Nosso golpe; então, altercaram as admoestações.

Он предостерег их от Нашей Хватки, но они усомнились в его предостережениях.

[Lot] varnade dem för Vårt stränga straff; men de trodde inte på varningarnas [allvar]

Talaga ngang nagbabala siya sa kanila ng pagsunggab Namin ngunit nag-alinlangan sila sa mga babala.

திட்டவட்டமாக நமது தண்டனையை அவர் அவர்களுக்கு எச்சரித்தார். அவர்கள் அந்த எச்சரிக்கையை சந்தேகித்தனர்.

และโดยแน่นอนเขา (ลูฏ) ได้ตักเตือนพวกเขาถึงการลงโทษของเรา แต่พวกเขาได้โต้แย้งข้อตักเตือน (ของเรา)

Lut, and olsun ki, onları Bizim yakalamamızla uyarmıştı, ama onlar uyarmaları şüphe ile karşılayarak dinlemediler.

شۈبھىسىزكى، لۇت ئۇلارنى بىزنىڭ جازالىشىمىزدىن ئاگاھلاندۇردى، ئۇلار ئاگاھلاندۇرۇشلاردىن شەكلەندى.

وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
And certainly
رَاوَدُوۡهُ
mereka membujuknya
they demanded from him
عَنۡ
dari
they demanded from him
ضَيۡفِهٖ
tamunya
his guests
فَطَمَسۡنَاۤ
lalu Kami butakan
so We blinded
اَعۡيُنَهُمۡ
mata-mata mereka
their eyes
فَذُوۡقُوۡا
maka rasakanlah
So taste
عَذَابِىۡ
azab-Ku
My punishment
وَنُذُرِ‏
dan peringatan/ancaman
and My warnings
٣٧

37

wa laqad rāwadụhu ‘an ḍaifihī fa ṭamasnā a’yunahum fa żụqụ ‘ażābī wa nużur

Dan sungguh, mereka telah membujuknya (agar menyerahkan) tamunya (kepada mereka), lalu Kami butakan mata mereka, maka rasakanlah azab-Ku dan peringatan-Ku!

Dan sesungguhnya mereka telah membujuknya (agar menyerahkan) tamunya (kepada mereka), lalu Kami butakan mata mereka, maka rasakanlah azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku.

তারা লূতের (আঃ) কাছে তার মেহমানদেরকে দাবী করেছিল। তখন আমি তাদের চক্ষু লোপ করে দিলাম। অতএব, আস্বাদন কর আমার শাস্তি ও সতর্কবাণী।

他们确已诱惑他,叫他不要保护他的客人,但我涂抹了他们的眼睛。你们尝试我的刑罚和警告吧!

Und sie versuchten ja, ihn in Bezug auf seine Gäste zu überreden (, sie ihnen auszuliefern). Da löschten Wir ihre Augen aus. Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnungen.

Nee, het Uur is hun belofte, en het Uur is het verschrikkelijkst en het bitterst.

And they even demanded his angel-guests from him,1 so We blinded their eyes. And they were told, “Taste then My punishment and warnings!”

Le exigieron a sus huéspedes y les apagamos los ojos. «¡Gustad Mi castigo y Mis advertencias!»

Ils voulaient porter atteinte à l’honneur de ses hôtes, mais Nous les privâmes de leur vue (en leur disant) : « Goûtez donc Mon Supplice et Mes Menaces ! »

ושידלוהו להסגיר להם את אורחיו (לביצוע זממם בהם), כיבינו את מאור עיניהם, ונאמר להם: “טעמו אפוא את עונשי (ואת מסר) הזהרותיי”.

Pretendevano i suoi ospiti, ma accecammo i loro occhi [dicendo]: «Provate allora il Mio castigo e [la veridicità de] i Miei moniti!».

そしてかれの賓客(天使)を,かれから奪おうとしたので,われはかれらの目を潰した。「さあ,わが懲罰と警告を味わえ。」

그들은 그의 손님마저 그들 에게 항복케 하려 하였으니 하나 님은 그들의 눈을 장님으로 하여 버리며 이제 나의 응벌과 경고를 맛보라 하시더라

Dan demi sesungguhnya! Mereka telah memujuk Nabi Lut mengenai tetamunya, lalu Kami hapuskan biji mata mereka, serta (dikatakan kepada mereka): Rasalah azabKu dan kesan amaran-amaranKu!

آنان از لوط خواستند که مهمانانش را [برای کام‌جویی] در اختیار‌شان بگذارد؛ ما نیز چشمانشان را کور کردیم [و گفتیم:] «طعم عذاب و [نتیجۀ] هشدار‌هایم را بچشید».

E, com efeito, tentaram seduzi-lo, no tocante a seus hóspedes; então, apagamo-lhes os olhos. Dissemos: “Experimentai, pois, Meu castigo e Minhas admoestações.”

Они настойчиво требовали от него его гостей, и тогда Мы лишили их зрения. Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои!

och försökte förmå honom att utlämna sina gäster [till dem]. Då slog Vi dem med blindhet. “Pröva då på Mitt straff, [ni som inte fäste vikt vid] Mina varningar!”

Talaga ngang humiling sila sa kanya [na manghalay] sa panauhin niya kaya pumawi Kami sa mga mata nila, [na nagsasabi:] “Kaya lumasap kayo ng pagdurusang dulot Ko at mga babala Ko.”

திட்டவட்டமாக அவர்கள் அவரிடம் அவரது விருந்தினர்களை வேண்டி (விருந்தினர்களிடம் தங்கள் ஆசையை தனித்துக் கொள்ள) அடம்பிடித்தனர். நாம் அவர்களின் கண்களை (அழித்து முகத்தோடு முகமாக) சமமாக்கி விட்டோம். ஆகவே, என் தண்டனையையும் என் எச்சரிக்கையையும் சுவையுங்கள்.

และโดยแน่นอน พวกเขาได้ขอร้อง (แกมบังคับ) เขาให้ส่งมอบแขกของเขา (แก่พวกเขา)ดังนั้นเราจึงทำให้นัยน์ตาของพวกเขาบอดลง ฉะนั้นพวกเจ้าจงลิ้มรสการลงโทษของเราและการตักเตือนของเรา

And olsun ki, onlar Lut’un konukları olan melekleri elde etmeye kalkıştılar, bunun üzerine gözlerini kör ettik. "Azabımı ve uyarmalarımı dinlememenin sonucunu tadın" dedik.

ئۇلار لۇتتىن مېھمانلىرىنى (يەنى ئادەمزات شەكلىدە كەلگەن پەرىشتىلەرنى) (ئۇلار بىلەن لىۋاتە قىلىش ئۈچۈن) قوغدىماسلىقنى سورىدى. ئۇلارنىڭ كۆزلىرىنى كور قىلىۋەتتۇق، (ئۇلارغا) «ئازابىمنى ۋە ئاگاھلاندۇرۇشلىرىمنى تېتىڭلار» (دېدۇق).

وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
And certainly
صَبَّحَهُمۡ
mengenai/menimpa mereka
seized them in the morning
بُكۡرَةً
pagi hari
early
عَذَابٌ
azab
a punishment
مُّسۡتَقِرٌّ​ ۚ‏
tetap
abiding
٣٨

38

wa laqad ṣabbaḥahum bukratan ‘ażābum mustaqirr

Dan sungguh, pada esok harinya mereka benar-benar ditimpa azab yang tetap.

Dan sesungguhnya pada esok harinya mereka ditimpa azab yang kekal.

তাদেরকে প্রত্যুষে নির্ধারিত শাস্তি আঘাত হেনেছিল।

一种永恒的刑罚在早晨确已袭击了他们。

Und es ereilte sie ja am frühen Morgen eine beständige Strafe.

Voorwaar, de misdadigers verkeren in dwaling en in de Hel.

And indeed, by the early morning they were overwhelmed by an unrelenting torment.

A la mañana siguiente, temprano, les sorprendió un castigo duradero.

Le lendemain, au petit jour, un supplice continu fondit sur eux.

וכבר עם בוקר, פגע בהם עונש ממושך,

E invero di buon’ora li sorprese un durevole castigo.

あくる朝,永遠の懲罰がかれらに下った。

다음날 이른 아침 영원한 웅 벌이 그들에게 내려졌으니

Dan demi sesungguhnya! Mereka telah ditimpa azab yang kekal pada pagi-pagi hari (esoknya).

و صبحگاهان عذابى پایدار آنان را فراگرفت.

E, com efeito, de manhã, na alvorada, um castigo permanente surpreendeu-os.

На утро их постигли неотвратимые мучения.

Och en morgon, tidigt, drabbade dem det slutliga straffet.

Talaga ngang may sumapit sa kanila sa umaga na isang pagdurusang nananahan.

அதிகாலை சூரியன் விடிவதற்கு முன் (நரகம் வரை தொடர்ந்து) நிலைத்திருக்கக்கூடிய வேதனை காலையில் அவர்களை திட்டவட்டமாக வந்தடைந்தது.

และโดยแน่นอน การลงโทษอันต่อเนื่องก็ได้เกิดขึ้นแก่พวกเขาในเวลาเช้า

And olsun ki, sabah erken, önü alınmaz bir azap başlarına geldi.

ھەقىقەتەن ئۇلارغا ئەتىگەندە دائىمىي (يەنى ئاخىرەتنىڭ ئازابىغا ئۇلىنىپ كېتىدىغان) ئازاب نازىل بولدى.

فَذُوۡقُوۡا
maka rasakanlah
So taste
عَذَابِىۡ
azab-Ku
My punishment
وَنُذُرِ‏
dan peringatan
and My warnings
٣٩

39

fa żụqụ ‘ażābī wa nużur

Maka rasakanlah azab-Ku dan peringatan-Ku!

Maka rasakanlah azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku.

অতএব, আমার শাস্তি ও সতর্কবাণী আস্বাদন কর।

你们尝试我的刑罚和警告吧!

Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnungen.

Op de Dag dat zij naar de Hel gesleept worden op hun gezichten, zal gezegd worden: “Proeft de aanraking van de Hel (Saqar).”

Again they were told, “Taste now My punishment and warnings!”

«¡Gustad Mi castigo y Mis advertencias!»

« Goûtez donc Mon Supplice et Mes Menaces ! »

(ונאמר להם): ״ טעמו את עונש (ואת מסר) הזהרותיי”.

Provate allora il Mio castigo e [la veridicità de]i Miei moniti!

「さあわが懲罰と警告を味わえ。」

나의 응벌과 경고를 맛보라

Lalu (dikatakan kepada mereka): Rasalah azabKu dan kesan amaran-amaranKu!

[و گفتیم:] «طعم عذاب و [نتیجۀ] هشدار‌هایم را بچشید».

“Então, experimentai Meu castigo e Minhas admoestações.”

Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои!

“Pröva nu på Mitt straff, [ni som inte fäste vikt vid] Mina varningar!”

Kaya lumasap kayo ng pagdurusang dulot Ko at mga babala Ko.

ஆக, என் வேதனையையும் என் எச்சரிக்கையையும் சுவையுங்கள்!

ฉะนั้นพวกเจ้าจงลิ้มรสการลงโทษของเรา และการตักเตือนของเรา

"Azabımı ve uyarmalarımı dinlememenin sonucunu tadın" dedik.

(ئۇلارغا): «مېنىڭ ئازابىمنى ۋە ئاگاھلاندۇرۇشلىرىمنى تېتىڭلار» (دېيىلدى).

وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
And certainly
يَسَّرۡنَا
Kami mudahkan
We have made easy
الۡقُرۡاٰنَ
Al Quran
the Quran
لِلذِّكۡرِ
untuk peringatan/pelajaran
for remembrance
فَهَلۡ
maka adakah
so is (there)
مِنۡ
dari
any
مُّدَّكِرٍ‏
orang-orang yang memikirkan
who will receive admonition
٤٠

40

wa laqad yassarnal-qur`āna liż-żikri fa hal mim muddakir

Dan sungguh, telah Kami mudahkan Alquran untuk peringatan, maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran?

Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Al-Qur`ān untuk pelajaran, maka adakah orang yang mengambil pelajaran?

আমি কোরআনকে বোঝবার জন্যে সহজ করে দিয়েছি। অতএব, কোন চিন্তাশীল আছে কি?

我确已使《古兰经》易于记读,有接受劝告的人吗?

Und Wir haben den Qur’an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?

Voorwaar, Wij hebben alle zaken volgens een bepaalde maatgeving geschapen.

And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?

Hemos facilitado el Corán para que pueda servir de amonestación. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar?

Et Nous avons rendu le Coran facile à méditer. Est-il donc quelqu’un pour y réfléchir ?

וכבר את הקוראן הבהרנו למען יזכרו, אך האם יש מי שייזכר?

Invero abbiamo reso facile il Corano, che vi servisse da monito. Ce qualcuno che rifletta [su di esso]?

われは,クルアーンを易しく説き明した。さあ,誰か悟る者があるか。

하나님은 꾸란을 이해하고 암기하기에 쉽도록 하였노라 이를 교훈으로 받아들이려 하는 자 있느뇨

Dan demi sesungguhnya! Kami telah mudahkan Al-Quran untuk peringatan dan pengajaran, maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran (daripadanya)?

به راستی که قرآن را براى پندگرفتن آسان ساختیم؛ آیا پندپذیرى هست؟

– E, com efeito, facilitamos o Alcorão, para a recordação. Então, há quem disso se recorde? –

Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие?

Vi har gjort Koranen lätt att minnas; finns det någon som bevarar [dess ord] i minnet [och tar lärdom]

Talaga ngang nagpadali Kami sa Qur’ān para sa pag-aalaala, kaya may tagapag-alaala kaya?

திட்டவட்டமாக இந்த குர்ஆனை (மக்கள்) நல்லறிவு பெறுவதற்காக நாம் எளிதாக்கினோம். நல்லறிவு பெறுபவர் யாரும் இருக்கின்றாரா?

และโดยแน่นอน เราได้ทำให้อัลกุรอานนี้เป็นที่เข้าใจง่าย แก่การรำลึก และมีผู้ใดบ้างที่รับข้อตักเตือนนั้น

And olsun ki, Kuran’ı öğüt olsun diye kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?

بىز ھەقىقەتەن قۇرئاننى چۈشىنىپ (ۋەز – نەسىھەت ئېلىش) ئۈچۈن ئاسان قىلدۇق، ئىبرەت ئالغۇچى بارمۇ؟.

وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
And certainly
جَآءَ
datang
came
اٰلَ
keluarga/kaum
(to the) people
فِرۡعَوۡنَ
Fir’aun
(of) Firaun
النُّذُرُ​ۚ‏
pemberi peringatan/ancaman
warnings
٤١

41

wa laqad jā`a āla fir’aunan-nużur

Dan sungguh, peringatan telah datang kepada keluarga Fir’aun.

Dan sesungguhnya telah datang kepada kaum Firʻawn ancaman-ancaman.

ফেরাউন সম্প্রদায়ের কাছেও সতর্ককারীগণ আগমন করেছিল।

警告已降临法老的百姓,

Und (auch) zu Fir’auns Leuten kamen ja die Warnungen.

En Ons bevel is niets meer dan één Woord, als een oogwenk.

And indeed, the warnings also came to the people of Pharaoh.

Y, ciertamente, la gente de Faraón fue advertida.

Au peuple de Pharaon, sont parvenus également les avertissements.

וכבר באו אל בית פרעה המזהירים.

E invero giunsero ammonimenti alla gente di Faraone.

本当にフィルアウンの一族にも警告者が遣わされた。

파라오 백성에게도 경고자가 도래하였으나

Dan demi sesungguhnya! Firaun dan kaumnya telah didatangi (Rasul-rasul) pemberi amaran.

هشداردهندگان به سراغ فرعونیان [نیز] رفتند.

E, de fato, chegaram os admoestadores ao povo de Faraó.

Предостережения также явились к роду Фараона.

[Även] Faraos folk varnades;

Talaga ngang dumating sa mga alagad ni Paraon ang mga babala.

திட்டவட்டமாக ஃபிர்அவ்னை பின்பற்றியவர்களுக்கு (நமது) எச்சரிக்கை வந்தன.

และโดยแน่นอน ได้มีการตักเตือนมายังวงศ์วานของฟิรเอานฺ

And olsun ki, Firavun erkanına uyaranlar geldi.

شەك ـ شۈبھىسىزكى، پىرئەۋن جامائەسىگە ئاگاھلاندۇرۇشلار كەلدى.

كَذَّبُوۡا
mereka telah mendustakan
They denied
بِاٰيٰتِنَا
pada ayat-ayat Kami
Our Signs
كُلِّهَا
semuanya
all of them
فَاَخَذۡنٰهُمۡ
maka Kami ambil/azab mereka
so We seized them
اَخۡذَ
dengan azab
(with) a seizure
عَزِيۡزٍ
Maha Perkasa
(of) All-Mighty
مُّقۡتَدِرٍ‏ 
Maha Kuasa
(the) Powerful One
٤٢

42

każżabụ bi`āyātinā kullihā fa`akhażnāhum akhża ‘azīzim muqtadir

Mereka mendustakan mukjizat-mukjizat Kami semuanya, maka Kami azab mereka dengan azab dari Żat Yang Mahaperkasa, Mahakuasa.

Mereka mendustakan mukjizat-mukjizat Kami kesemuanya, lalu Kami azab mereka sebagai azab dari Yang Maha Perkasa lagi Maha Kuasa

তারা আমার সকল নিদর্শনের প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল। অতঃপর আমি পরাভূতকারী, পরাক্রমশালীর ন্যায় তাদেরকে পাকড়াও করলাম।

他们否认了我的一切迹象,故我以万能者,全能者的态度,惩治了他们。

Sie erklärten alle Unsere Zeichen für Lüge, und da ergriffen Wir sie mit dem Griff eines Unüberwindlichen und Allmächtigen.

En voorzeker, Wij hebben jullie soortgenoten vernietigd, is er dan iemand die er lering uit trekt?

But they rejected all of Our signs, so We seized them with the crushing grip of the Almighty, Most Powerful.

Desmintieron todos Nuestros signos y les sorprendimos como sorprende Uno poderoso, potísimo.

Mais ils tinrent pour mensonges tous Nos Signes, et Nous les emportâmes comme il sied à Qui est Tout -Puissant et Omnipotent.

אך הם התכחשו לכל אותותינו, ואז הנחתנו עליהם את מכותיו של העזוז הכול-יכול.

Smentirono tutti quanti i Nostri segni, perciò Li afferrammo con la presa di un possente, onnipotente.

(だが)われの種々の印を虚偽であるとした。それでわれは,偉大で強力な者の一摑みで,かれらを捕えた。

그들은 하나님의 예증들을 거역하였으매 하나님은 뜻과 권능 으로 충만하신 그분의 응벌을 그 들에게 내렸노라

Mereka telah mendustakan mukjizat-mukjizat Kami semuanya, lalu Kami timpakan azab seksa kepada mereka sebagai seksaan dari Yang Maha Perkasa, lagi Maha Kuasa.

[ولى] آنان تمامى آیات ما را دروغ شمردند؛ ما نیز چنان [که شایستۀ پروردگار] شکست‌ناپذیرِ مقتدر [است،] آنان را عذاب کردیم.

Eles desmentiram todos Nossos sinais; então, apanhamo-los, com o apanhar de Um Todo-Poderoso, Potentíssimo.

Они сочли ложью все Наши знамения, и Мы схватили их Хваткой Могущественного, Всемогущего.

[och då] de avvisade alla Våra tecken straffade Vi dem med den överväldigande styrkan hos en allsmäktig Gud, som ingen kan motstå.

Nagpasinungaling sila sa mga tanda Namin sa kabuuan ng mga ito kaya dumaklot Kami sa kanila ng pagdaklot ng isang Makapangyarihan, isang Kumakaya.

அவர்கள் நமது அத்தாட்சிகளை எல்லாம் பொய்ப்பித்தனர். ஆகவே, மிக்க மிகைத்தவன், மகா வல்லமை உடையவனின் தண்டனையால் அவர்களை தண்டித்தோம்.

พวกเขาได้ปฏิเสธสัญญาณต่าง ๆ ของเราทั้งหมดดังนั้นเราจึงได้ลงโทษพวกเขา ซึ่งการลงโทษแห่งผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงอานุภาพ

Mucizelerimizin hepsini yalanladılar. Bunun üzerine onları güç ve kuvvet sahibi olana yakışır bir şekilde yakaladık.

ئۇلار بىزنىڭ پۈتۈن ئايەتلىرىمىزنى يالغانغا چىقاردى، ئۇلارنى غالىب، قۇدرەتلىك ھالەتتە تۇرۇپ ھالاك قىلدۇق.

اَكُفَّارُكُمۡ
apakah orang-orang kafir dari kamu
Are your disbelievers
خَيۡرٌ
lebih baik
better
مِّنۡ
dari
than
اُولٰٓٮِٕكُمۡ
mereka itu
those
اَمۡ
atau
or
لَكُمۡ
bagi kalian
for you
بَرَآءَةٌ
berlepas diri
(is) an exemption
فِى
pada
in
الزُّبُرِ​ۚ‏ 
Kitab-Kitab terdahulu
the Scriptures
٤٣

43

a kuffārukum khairum min ulā`ikum am lakum barā`atun fiz-zubur

Apakah orang-orang kafir di lingkunganmu (kaum musyrikin) lebih baik dari mereka, ataukah kamu telah mempunyai jaminan kebebasan (dari azab) dalam kitab-kitab terdahulu?

Apakah orang-orang kafirmu, (hai kaum musyrikin) lebih baik dari mereka itu, atau apakah kamu telah mempunyai jaminan kebebasan (dari azab) dalam Kitab-kitab yang dahulu?

তোমাদের মধ্যকার কাফেররা কি তাদের চাইতে শ্রেষ্ঠ ? না তোমাদের মুক্তির সনদপত্র রয়েছে কিতাবসমূহে?

你们中不信道的人们比这等人还优秀呢!还是天经中有关于你们的赦条呢?

Sind etwa eure Ungläubigen besser als jene da? Oder gibt es für euch einen Freispruch in den Schriften?

En alle dingen die zij doen, staan in Schriften.

Now, are you Meccan disbelievers superior to those destroyed peoples? Or have you been granted immunity from punishment in divine Books?

¿Son vuestros infieles mejores que aquéllos? ¿O hay en las Escrituras algo que os inmunice?

Vos mécréants seraient-ils donc meilleurs que ceux-là ? Ou bien argueriez-vous de quelque immunité vous venant des Écritures ?

האם כופריכם טובים מאלה (שלפניכם), או שמא יש לכם חסינות לפי כתבי הקודש?

I vostri miscredenti [o meccani] sono migliori di quelli? Ci son forse nelle Scritture delle immunità a vostro favore?

あなたがた不信心者(クライシュ族)の方が,これらの者よりも優れているのか。それとも啓典の中にあなたがたのための赦免があるのか。

너희 불신자들이 그들보다 우월하느뇨 아니면 성서들 속에 너희에의 응벌이 제외라도 되었단 말이뇨

Adakah orang-orang kafir kamu (wahai kaum musyrik Mekah), lebih baik (kekuatan, kekayaan dan kehandalannya) daripada kaum-kaum kafir yang tersebut itu? Atau adakah kamu mempunyai sebarang bukti dalam Kitab-kitab Suci tentang kebebasan kamu (dari azab)?

[ای اهل مکه،] آیا کافران شما از آنان بهترند یا برای شما امان‌نامه‌ای در کتاب‌های [آسمانی پیشین نوشته شده] است؟

Será que vossos renegadores da Fé, ó Quraich, são melhores que aqueles, ou tendes absolvição, nas Escrituras?

Разве ваши неверующие лучше тех? Или же у вас есть неприкосновенность, упомянутая в Писаниях?

ÄR DÅ de bland er som förnekar sanningen bättre än de [forna folk som här har nämnts], eller har [äldre tiders] böcker med nedtecknad gudomlig visdom förklarat er oskyldiga?

Ang mga tagatangging sumampalataya ninyo ba ay higit na mabuti kaysa sa mga iyon o mayroon kayong kawalang-kaugnayan sa [pagdurusang nasaad sa] mga kasulatan?

உங்களுடைய (இக்கால) நிராகரிப்பாளர்கள் (முந்திய நிராகரிப்பாளர்களாகிய) அவர்களை விட சிறந்தவர்களா? (நீங்கள் திருந்தவில்லை என்றால், அவர்களுக்கு வந்த வேதனை உங்களுக்கும் வரும்.) அல்லது (அல்லாஹ்வின் தண்டனையில் இருந்து பாதுகாப்பிற்குரிய) விடுதலை பத்திரம் (முந்திய) வேதங்களில் உங்களுக்கு இருக்கிறதா?

พวกปฏิเสธศรัทธาของพวกเจ้าจะดียิ่งกว่าพวกเหล่านั้นกระนั้นหรือ หรือว่ามีการยกเว้นโทษสำหรับพวกเจ้าระบุไว้ในคัมภีร์

Sizin inkarcılarınız bunlardan daha mı üstündür? Yoksa Kitablarda size bir kurtuluş belgesi mi var?

(ئى ئەرەب جامائەسى!) ئۇلار (يەنى مەن ھالاك قىلغان ئۆتكەنكى ئۈممەتلەر) دىن سىلەرنىڭ كۇففارلىرىڭلار ئارتۇقمۇ؟ ياكى سىلەرگە ساماۋى كىتابلاردا (ئاللاھنىڭ ئازابىدىن) كەچۈرۈم قىلىنىش بارمۇ؟

اَمۡ
atau
Or
يَقُوۡلُوۡنَ
mereka mengatakan
(do) they say
نَحۡنُ
kami
We
جَمِيۡعٌ
semua/bersatu/golongan
(are) an assembly
مُّنۡتَصِرٌ‏
dapat menolong/menang
helping (each other)
٤٤

44

am yaqụlụna naḥnu jamī’um muntaṣir

Atau mereka mengatakan, “Kami ini golongan yang bersatu yang pasti menang.”

Atau apakah mereka mengatakan, “Kami adalah satu golongan yang bersatu yang pasti menang”.

না তারা বলে যে, আমারা এক অপরাজেয় দল?

难道他们说:“我们是一个常胜的团体。”

Oder sagen sie: Wir halten zusammen und werden siegen?

En al het kleine en het grote is vastgelegd.

Or do they say, “We are all a united front, bound to prevail.”?

¿O dicen: «Somos un conjunto capaz de defenderse»?

Peut-être diront-ils: « Nous sommes nombreux et solidaires, et nous serons vainqueurs. »

ואולי יאמרו: “אנו חבורה של מנצחים”?

Oppure diranno: «Siamo una moltitudine capace di vincere» 1 .

それともかれらは,「わたしたちは皆勝利を得る者です。」とでも言うのか。

서로 도와 스스로가 승리할 수 있다고 그들이 말하느뇨

(Mereka tidak mempunyai sebarang bukti) bahkan mereka akan berkata (dengan angkuhnya): Kami satu kaum yang bersatu, yang sudah tentu dapat membela diri!

یا می‌گویند: «ما جماعتی متحد و انتقام‌جو هستیم».

Ou dizem: “Somos uma multidão vitoriosa”?

Или же они говорят: «Мы являемся победоносной группой».

Kanske säger de: “Vi är alla [eniga i vår åsikt och följaktligen] är det vi som måste vinna?”

O nagsasabi sila: “Kami ay katipunang naiaadya?”

அல்லது, நாங்கள் (எங்களை பிரிக்க நினைப்பவர்களிடம்) பழிதீர்த்துக் கொள்கின்ற கூட்டம் ஆவோம் என்று அவர்கள் கூறுகின்றார்களா?

หรือพวกเขากล่าวว่า พวกเราทั้งหมดนั้นเป็นผู้ชนะ

Yoksa: "Biz öç alabilecek bir topluluğuz" mu diyorlar?

ياكى ئۇلار «بىز (مۇھەممەد ئۈستىدىن) غالىب قەۋممىز» دەمدۇ؟

سَيُهۡزَمُ
akan dihacurkan/dikalahkan
Soon will be defeated
الۡجَمۡعُ
semua/golongan
(their) assembly
وَيُوَلُّوۡنَ
dan mereka berpaling/mundur
and they will turn
الدُّبُرَ‏
belakang
(their) backs
٤٥

45

sayuhzamul-jam’u wa yuwallụnad-dubur

Golongan itu pasti akan dikalahkan dan mereka akan mundur ke belakang.

Golongan itu pasti akan dikalahkan dan mereka akan mundur ke belakang.

এ দল তো সত্ত্বরই পরাজিত হবে এবং পৃষ্ঠপ্রদর্শন করবে।

那个团体将败北,他们将转背。

Die Ansammlung wird gewiß besiegt werden, und sie werden den Rücken kehren.

Voorwaar, de Moettaqôen verblijven in Tuinen en rivieren (het Paradijs).

Soon their united front will be defeated and forced to flee.1

Todos serán derrotados y huirán.

Tous seront vaincus, et tourneront le dos pour prendre la fuite.

אך בקרוב הם יפסידו וייסוגו אחורה.

Presto sarà dispersa la moltitudine e volgeranno in fuga.

やがてこれらの人々は敗れ去り,逃げ去るであろう。

그들 모두는 패배하여 뒤돌 아 서게 되리라

Kumpulan mereka yang bersatu itu tetap akan dikalahkan dan mereka pula akan berpaling lari.

به زودى [در جنگ بدر] جمعشان شکست می‌خورد و فرارى خواهند شد.

A multidão será derrotada e fugirão eles, voltando as costas.

Эта группа будет разбита, и они обратятся вспять!

[Nej,] skaran [av förnekare] skall besegras och skall tvingas göra helt om och fly.

Matatalo ang pagkakabuklod at magbabaling sila ng mga likod.

விரைவில் இந்த கூட்டங்கள் தோற்கடிக்கப்படுவார்கள். புறமுதுகு காட்டுவார்கள்.

พลพรรคพวกนี้จะพ่ายแพ้ และพวกเขาจะผินหลังวิ่งหนี

Toplulukları dağıtılacak, yüzgeri edileceklerdir.

(مۇشرىكلار) توپى مەغلۇپ قىلىنىدۇ، ئارقىغا قاراپ قاچىدۇ.

بَلِ
bahkan
Nay
السَّاعَةُ
hari kiamat
the Hour
مَوۡعِدُهُمۡ
dijanjikan pada mereka
(is) their promised time
وَالسَّاعَةُ
dan hari kiamat
and the Hour
اَدۡهٰى
lebih buruk/dahsyat
(will be) more grievous
وَاَمَرُّ‏
dan lebih pahit
and more bitter
٤٦

46

balis-sā’atu mau’iduhum was-sā’atu ad-hā wa amarr

Bahkan hari Kiamat itulah hari yang dijanjikan kepada mereka dan hari Kiamat itu lebih dahsyat dan lebih pahit.

Sebenarnya hari kiamat itulah hari yang dijanjikan kepada mereka dan kiamat itu lebih dahsyat dan lebih pahit.

বরং কেয়ামত তাদের প্রতিশ্রুত সময় এবং কেয়ামত ঘোরতর বিপদ ও তিক্ততর।

不然,复活时是他们的约期;复活时是更艰难的,是更辛苦的。

Nein! Vielmehr ist die Stunde (des Gerichts) der ihnen versprochene Zeitpunkt. Und die Stunde ist noch schrecklicher und bitterer.

In een waarachtige verblijfplaats, bij een machtige Heerser.

Better yet, the Hour is their appointed time—and the Hour will be most catastrophic and most bitter.

Pero la Hora es el tiempo que se les ha fijado y la Hora es crudelísima, amarguísima.

L’Heure sera plutôt leur rendez-vous, et l’Heure est plus cruelle encore, et bien plus amère.

אכן, “השעה” (יום הדין) היא מועדם, ו״השעה” קשה יותר ומרה יותר.

Sarà piuttosto l’Ora il loro appuntamento. L’Ora sarà più atroce e più amara.

いや(審判の)時は,かれらに約束された期限である。しかもその時には,最も嘆かわしい最も苦しい目にあうであろう。

그 시각은 그들에게 약속된 시각으로 가장 슬프고 고통스러운 시각이 되리라

(Bukan kekalahan itu sahaja) bahkan hari kiamat ialah hari yang dijanjikan kepada mereka (untuk menerima balasan yang sepenuh-penuhnya) dan (azab seksa) hari kiamat itu amat dahsyat dan amat pahit.

وعده‌گاهشان قیامت است كه [نسبت به میدان بدر، روزگارى بسیار] سخت‌تر و تلخ‌تر است.

Aliás, a Hora é seu tempo prometido; e a Hora é mais horrenda e mais amarga.

Час является назначенным для них сроком, и Час этот – самый тяжкий, самый горький.

Men den Yttersta stunden är den tid då de är kallade att inställa sig, och denna Stund [kommer att för dem betyda] det djupaste elände och den bittraste sorg.

Bagkus ang Huling Sandali ay ang tipanan nila at ang Huling Sandali ay higit na masaklap at higit na mapait.

மாறாக, மறுமைதான் இவர்களின் (முழுமையான தண்டனைக்கு) வாக்களிக்கப்பட்ட நேரமாகும். மறுமை மிக பயங்கரமானதும் மிக கசப்பானதுமாகும்.

แต่ว่ายามอวสาน (วันกิยามะฮฺ) นั้นเป็นกำหนดเวลา (การลงโทษ)ของพวกเขา และยามอวสานนั้นทุกข์ทรมานยิ่ง และขมขื่นยิ่ง

Kıyamet onların azap ile vadedildikleri gündür. O ne korkunç, ne acı bir gündür!

ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئۇلارغا بېرىلىدىغان ئازاب بۇلا ئەمەس)، قىيامەت ئۇلارغا (ئازاب قىلىنىش) ۋەدە قىلىنغان ۋاقىتتۇر، قىيامەت تېخىمۇ قىيىندۇر، تېخىمۇ جاپالىقتۇر.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
الۡمُجۡرِمِيۡنَ
orang-orang yang berdosa
the criminals
فِىۡ
dalam
(are) in
ضَلٰلٍ
kesesatan
an error
وَّسُعُرٍ​ۘ‏
dan dalam siksaan/gila
and madness
٤٧

47

innal-mujrimīna fī ḍalāliw wa su’ur

Sungguh, orang-orang yang berdosa berada dalam kesesatan (di dunia) dan akan berada dalam neraka (di akhirat).

Sesungguhnya orang-orang yang berdosa berada dalam kesesatan (di dunia) dan dalam neraka.

নিশ্চয় অপরাধীরা পথভ্রষ্ট ও বিকারগ্রস্ত।

犯罪者的确在迷误和烈火中。

Gewiß, die Übeltäter befinden sich im Irrtum und Wahnsinn.

De Erbarmer.

Indeed, the wicked are entrenched in misguidance, and are bound for blazes.

Los pecadores están extraviados y deliran.

Les coupables sont en plein égarement et (livrés à) la démence.

אכן הרשעים שרויים בתעייה ובטיפשות.

In verità i malvagi sono nello smarrimento e nella follia.

本当にこれらの罪を犯している者たちは,迷妄と懲罰のうちにある。

실로 죄인들은 방황하며 미 친자들이라

Sesungguhnya orang-orang yang berdosa berada dalam keadaan sesat (di dunia), dan (di akhirat pula mereka berada dalam) api Neraka.

گناهکاران در گمراهی و عذابند.

Por certo, os criminosos estão em descaminho e em loucura.

Воистину, грешники сбились с пути и страдают (или отдалились от истины).

Då skall de obotfärdiga syndarna [inse att] de gick vilse och [att] deras förstånd svek dem.

Tunay na ang mga salarin ay nasa isang pagkaligaw at isang pagdurusa.

நிச்சயமாக குற்றவாளிகள் வழிகேட்டிலும் (இணைவைப்பின்) மிகப் பெரிய சிரமத்திலும் இருக்கின்றனர்.

แท้จริงบรรดาผู้มีความผิดนั้น อยู่ในการหลงทาง และการเผาไหม้

Doğrusu suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.

گۇناھكارلار ھەقىقەتەن (دۇنيادا) گۇمراھلىقتىدۇر، (ئاخىرەتتە) دوزاختىدۇر.

يَوۡمَ
pada hari
(The) Day
يُسۡحَبُوۡنَ
mereka diseret
they will be dragged
فِى
pada
into
النَّارِ
api neraka
the Fire
عَلٰى
atas
on
وُجُوۡهِهِمۡؕ
muka-muka mereka
their faces
ذُوۡقُوۡا
rasakanlah
Taste
مَسَّ
sentuhan
(the) touch
سَقَرَ‏ 
api/neraka
(of) Hell
٤٨

48

yauma yus-ḥabụna fin-nāri ‘alā wujụhihim, żụqụ massa saqar

Pada hari mereka diseret ke neraka pada wajahnya. (Dikatakan kepada mereka), “Rasakanlah sentuhan api neraka.”

(Ingatlah) pada hari mereka diseret ke neraka atas muka mereka. (Dikatakan kepada mereka), “Rasakanlah sentuhan api neraka!”

যেদিন তাদেরকে মুখ হিঁচড়ে টেনে নেয়া হবে জাহান্নামে, বলা হবেঃ অগ্নির খাদ্য আস্বাদন কর।

他们匍匐着被拖入火狱之日,将对他们说:“你们尝试火狱的烧灼吧!”

Am Tag, da sie auf ihren Gesichtern ins (Höllen)feuer gezerrt werden: Kostet die Berührung der Sengenden.

Hij heeft de Koran onderwezen.

On the Day they will be dragged into the Fire on their faces, they will be told, “Taste the touch of Hell!”1

El día que sean arrastrados boca abajo al Fuego: «¡Gustad el contacto del saqar !»

Le jour où ils seront dans le Feu, traînés sur leurs visages, (il leur sera dit) : « Goûtez donc la chaleur (de l’Enfer) qui (maintenant) vous touche ! »

ביום אשר ייגררו על פניהם אל תוך האש, (יאמר להם): “טעמו את מגע האש הלוהטת של הגיהינום”.

Il Giorno in cui saranno trascinati sui loro volti fino al Fuoco [sarà detto loro]: «Gustate il contatto del Calore che brucia!» 1 .

火の中に顔を下にして引きずられるその日,かれらは,「猛火の触れ具合を味わいなさい。」(と言われよう)。

그들이 고개 속여 불지옥으 로 끌리어 가는 날 지옥의 응벌을 맛보라 하는 소리를 들으리라

Semasa mereka diseret di dalam Neraka (dengan tertiarap) atas muka mereka, (serta dikatakan kepada mereka): Rasalah kamu bakaran api Neraka.

روزی‌که با چهره‌هایشان در آتش کشیده می‌شوند [و به آنان می‌گویند:] «آتش دوزخ را بچشید».

Um dia, quando, no Fogo, forem arrastados sobre suas faces, dir-se-lhes-á: “Experimentai o toque de Saqar !”

В тот день их ничком поволокут в Огонь: «Вкусите прикосновение Преисподней!».

Den Dag då de släpas på sina ansikten in i Elden [skall de höra en röst:] “Pröva på dess heta famntag!”

Sa araw na kakaladkarin sila sa Apoy sa [pagkasubsob ng] mga mukha nila [ay sasabihin]: “Lumasap kayo ng saling ng [impiyernong] Init!”

நரகத்தில் அவர்களின் முகங்கள் மீது அவர்கள் இழுக்கப்படும் நாளில், “சகர் நரகத்தின் கடுமையை சுவையுங்கள்!” (என்று அவர்களுக்கு கூறப்படும்).

วันที่พวกเขาจะถูกลากบนใบหน้าของพวกเขาลงสู่ไฟนรก (จะมีเสียงกล่าวขึ้นว่า)พวกเจ้าจงลิ้มรสการลงโทษที่มีการเผาไหม้

Ateşe yüzüstü sürüldükleri gün, onlara: "Cehennemin dokunan azabını tadın" denir.

ئۇلار دوزاختا دۈم ياتقۇزۇلۇپ سورىلىدىغان كۈندە، (ئۇلارغا) «دوزاخنىڭ ئازابىنى تېتىڭلار» (دېيىلىدۇ).

اِنَّا
sesunguhnya
Indeed, [We]
كُلَّ
setiap
every
شَىۡءٍ
sesuatu
thing
خَلَقۡنٰهُ
Kami menciptakannya
We created it
بِقَدَرٍ‏
dengan/menurut ukuran
by a measure
٤٩

49

innā kulla syai`in khalaqnāhu biqadar

Sungguh, Kami menciptakan segala sesuatu menurut ukuran.

Sesungguhnya Kami menciptakan segala sesuatu menurut ukuran.

আমি প্রত্যেক বস্তুকে পরিমিতরূপে সৃষ্টি করেছি।

我确已依定量而创造万物,

Gewiß, Wir haben alles in (bestimmtem) Maß erschaffen.

Hij heeft de mens geschapen.

Indeed, We have created everything, perfectly preordained.

Todo lo hemos creado con medida.

Nous avons tout créé selon un Décret.

אכן אנו כל דבר בראנו לפי מידה מוגדרת.

Ogni cosa creammo in giusta misura 1 ,

本当にわれは凡ての事物を,きちんと計って創造した。

하나님은 조화로 모든 것을 창조하였으니

Sesungguhnya Kami menciptakan tiap-tiap sesuatu menurut takdir (yang telah ditentukan).

بی‌تردید، ما هر چیزی را به ‌اندازه آفریده‌ایم؛

Por certo, Nós criamos cada cousa, na justa medida.

Воистину, Мы сотворили каждую вещь согласно предопределению.

ALLT har Vi skapat med rätta mått

Tunay na Kami sa bawat bagay ay lumikha ayon sa isang takda.

நிச்சயமாக நாம் எல்லாவற்றையும் (விதியின் தாய் புத்தகத்தில் நிர்ணயிக்கப்பட்ட) ஓர் அளவில் படைத்தோம்.

แท้จริงทุก ๆ สิ่งนั้นเราสร้างมันตามสัดส่วน

Şüphesiz Biz her şeyi bir ölçüye göre yaratmışızdır.

بىز ھەقىقەتەن ھەممە نەرسىنى ئۆلچەملىك ياراتتۇق.

وَمَاۤ
dan tidaklah
And not
اَمۡرُنَاۤ
perintah Kami
(is) Our Command
اِلَّا
kecuali
but
وَاحِدَةٌ
satu/sekali
one
كَلَمۡحٍۢ
seperti/secepat kejapan
like the twinkling
بِالۡبَصَرِ‏
dengan pandangan mata
(of) the eye
٥٠

50

wa mā amrunā illā wāḥidatung kalam-ḥim bil-baṣar

Dan perintah Kami hanyalah (dengan) satu perkataan seperti kejapan mata.

Dan perintah Kami hanyalah satu perkataan seperti kejapan mata.

আমার কাজ তো এক মুহূর্তে চোখের পলকের মত।

我的命令只是快如转瞬的一句话。

Und Unser Befehl ist nur ein einziges (Wort), wie ein Augenblick.

Hij heeft hem de duidelijke verklaring onderwezen.

Our command1 is but a single word,2 done in the blink of an eye.

Nuestra orden no consiste sino en una sola palabra, como un abrir y cerrar de ojos.

Notre ordre ne procède que d’un mot, un seul, aussi rapide que l’éclair.1

ואנו מצווים רק פעם אחת והצו מתגשם כהרף עין

e il Nostro ordine è una sola parola, [istantaneo] come battito di ciglia.

またわが命令は只一言,瞬のようなものである。

하나님의 명령은 한마디의 말로서 눈 깜박하는 것과 같니라

Dan hal Kami (dalam melaksanakan apa yang Kami kehendaki), hanyalah satu cara sahaja, (cepat jadinya) seperti sekelip mata.

و [چون چیزی را اراده نماییم] فرمان ما فقط یک [کلمه یعنی «کُن»] است؛ به سرعتِ یک چشم ‌بر هم ‌زدن [یا كمتر، انجام می‌پذیرد].

E Nossa ordem não é senão uma só palavra, rápida como o piscar da vista.

Мы повелеваем только один раз, и повеление исполняется в мгновение ока.

och Vår befallning [och dess omsättning i verklighet] är ett och detsamma – ett ögonblickligt skeende.

Walang iba ang utos Namin kundi nag-iisa gaya ng kisap ng paningin.

நமது கட்டளை (ஆகு என்ற) ஒன்றைத் தவிர வேறு இல்லை. கண் சிமிட்டுவதைப் போல் (உடனே அது ஆகிவிடும்).

และกิจการของเรา (ในการสร้าง) นั้นเพียง (บัญชา) ครั้งเดียว คล้ายกับชั่วพริบตาเดียว

Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi anidir.

(بىرەر شەيئىنى ياراتماقچى بولساق) بىزنىڭ ئەمرىمىز پەقەت بىر سۆزدۇر، (ئۇ) كۆزنى يۇمۇپ ئاچقاننىڭ ئارىلىقىدا (ئورۇنلىنىدۇ).

وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
And certainly
اَهۡلَـكۡنَاۤ
telah Kami binasakan
We destroyed
اَشۡيَاعَكُمۡ
orang yang serupa dengan kamu
your kinds
فَهَلۡ
maka adakah
so is (there)
مِنۡ
dari
any
مُّدَّكِرٍ‏
orang yang memikirkan
who will receive admonition
٥١

51

wa laqad ahlaknā asy-yā’akum fa hal mim muddakir

Dan sungguh, telah Kami binasakan orang yang serupa dengan kamu (kekafirannya). Maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran?

Dan sesungguhnya telah Kami binasakan orang yang serupa dengan kamu. Maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran?

আমি তোমাদের সমমনা লোকদেরকে ধ্বংস করেছি, অতএব, কোন চিন্তাশীল আছে কি?

我确已将你们的宗派毁灭了。有接受劝告的人吗?

Und Wir haben doch bereits manche Lager gleich euch vernichtet. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?

De zon en de maan volgen de berekende banen.

We have already destroyed the likes of you. So will any of you be mindful?

Hemos hecho perecer a vuestros semejantes. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar?

Nous avons déjà fait périr des peuples qui vous étaient semblables. Est-il donc quelqu’un pour y méditer ?

וכבר הכחדנו את הדומים לכם, האם יש מי שילמד את המסר?

Invero già annientammo faziosi della vostra specie. C’è forse qualcuno che rifletta in proposito?

われはこれまで,あなたがた(マッカの多神教徒)の同類を滅ぼした。さて,誰か悟る者があるか。

하나님은 너희와 유사한 무 리들을 멸망케 했나니 이를 교훈 으로 받아 들이는 자 있느뇨

Dan demi sesungguhnya! Kami telah binasakan orang-orang yang sama keadaannya seperti kamu; maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran?

به تحقیق که ما [در گذشته] امثال شما [کافران] را نابود کرده‌ایم؛ پس آیا پندپذیرى هست؟ [که از این امر عبرت بگیرد و از کفر باز ایستد]؟

– E, com efeito, aniquilamos vossos semelhantes. Então, há quem disso se recorde? –

Мы уже погубили подобных вам. Но есть ли среди вас вспоминающие?

Era likar [i synd och förnekelse bland tidigare folk] lät Vi gå under; finns det någon som bevarar detta i minnet [och tar lärdom]

Talaga ngang nagpahamak Kami ng mga kakampi ninyo, kaya may tagapag-alaala kaya?

(உங்களைப் போன்ற) உங்கள் சக கொள்கையுடையவர்களை (இதற்கு முன்னர்) நாம் திட்டவட்டமாக அழித்தோம். நல்லுபதேசம் பெறுபவர் யாரும் உண்டா?

และโดยแน่นอน เราได้ทำลายกลุ่มชนเช่นพวกเจ้าแล้วมีผู้ใดบ้างที่รับข้อตักเตือนนั้น

And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, öğüt alan yok mudur?

بىز ھەقىقەتەن (ئۆتكەنكى ئۈممەتلەردىن كۇفرىدا) سىلەرگە ئوخشاش بولغانلارنى ھالاك قىلدۇق، ئىبرەت ئالغۇچى بارمۇ؟

وَكُلُّ
dan setiap
And every
شَىۡءٍ
sesuatu
thing
فَعَلُوۡهُ
telah mereka kerjakannya
they did
فِى
dalam
(is) in
الزُّبُرِ‏
kitab
the written records
٥٢

52

wa kullu syai`in fa’alụhu fiz-zubur

Dan segala sesuatu yang telah mereka perbuat tercatat dalam buku-buku catatan.

Dan segala sesuatu yang telah mereka perbuat tercatat dalam buku-buku catatan.

তারা যা কিছু করেছে, সবই আমলনামায় লিপিবদ্ধ আছে।

凡他们所做的事,都记载在天经中。

Alles, was sie getan haben, (steht) in den Schriften.

En de struiken en de bomen knielen zich neer.

Everything they have done is listed in their records.

Todo lo que han hecho consta en las Escrituras.

Tout ce qu’ils ont fait est consigné dans les Registres (des bonnes et mauvaises œuvres).

כל מעשיהם מתועדים בכתבים רשומים.

Tutto quel che fecero è nei registri:

かれらの所行は,書冊に凡て記録されている。

그들이 행한 모든 것은 기록 되나니

Dan tiap-tiap perkara yang mereka lakukan, adalah tertulis di dalam Kitab suratan amal;

و تمام کارهایی که [بندگان] انجام داده‌اند در نامه‌هاى اعمال[شان] ثبت شده است؛

E cada cousa que fizeram está nos registros.

Все, что они совершили, есть в книгах деяний.

Alla deras handlingar omtalas i [äldre tiders] böcker med nedtecknad gudomlig visdom;

Bawat bagay na ginawa nila ay nasa mga kasulatan.

அவர்கள் செய்த எல்லா விஷயங்களும் (வானவர்கள் எழுதிய செயல்) ஏடுகளில் (பதியப்பட்டு) உள்ளன.

และทุก ๆ สิ่งที่พวกเขากระทำมันมีอยู่ในบันทึก

İnsanların yaptıkları her şey kitablarda kayıtlıdır.

ئۇلارنىڭ قىلغان (ياخشى ۋە يامان) ئىشلىرىنىڭ ھەممىسى نامە ـ ئەماللىرىدا مەۋجۇتتۇر.

وَ كُلُّ
dan setiap
And every
صَغِيۡرٍ
yang kecil
small
وَّكَبِيۡرٍ
dan yang besar
and big
مُّسۡتَطَرٌ‏
tertulis
(is) written down
٥٣

53

wa kullu ṣagīriw wa kabīrim mustaṭar

Dan segala (sesuatu) yang kecil maupun yang besar (semuanya) tertulis.

Dan segala (urusan) yang kecil maupun yang besar adalah tertulis.

ছোট ও বড় সবই লিপিবদ্ধ।

一切小事和大事,都是被记录的。

Alles, ob klein oder groß, wird in Zeilen niedergeschrieben.

En Hij heeft de hemel opgeheven en Hij heeft de weegschaal geplaatst.

Every matter, small and large, is written precisely.

Todo, grande o pequeño, está con signado.

Toute (action), qu’elle soit petite ou grande, y est inscrite.

הכול רשום, מהקטן לגדול (המעשים).

ogni cosa piccola o grande vi è segnata.

大小凡てのことが,等しく書き留められている。

작은 것도 그리고 큰 것도 모두 기록되노라

Dan tiap-tiap perkara yang kecil dan yang besar tetap tercatit.

و هر [عمل] کوچک و بزرگی [در آن] نوشته شده است.

E cada cousa, pequena e grande, ali é escrita.

Все малое и великое уже начертано.

allt är redovisat, stort som smått.

Bawat maliit at malaki ay nakatitik.

எல்லா சிறியவையும் பெரியவையும் எழுதப்பட்டு உள்ளது. (அதற்கேற்ப அவர்களுக்கு கூலி கொடுக்கப்படும்.)

และทุก ๆ สิ่งทั้งเล็กและใหญ่ก็ได้ถูกบันทึกไว้แล้ว

Küçük ve büyük, hepsi satır satırdır.

كىچىك ئىش، چوڭ ئىشنىڭ ھەممىسى خاتىرىلەنگەندۇر.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
الۡمُتَّقِيۡنَ
orang-orang yang bertakwa
the righteous
فِىۡ
dalam
(will be) in
جَنّٰتٍ
surga/kebun-kebun
gardens
وَّنَهَرٍۙ‏
dan sungai-sungai
and river
٥٤

54

innal-muttaqīna fī jannātiw wa nahar

Sungguh, orang-orang yang bertakwa berada di taman-taman dan sungai-sungai,

Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa itu di dalam taman-taman dan sungai-sungai,

খোদাভীরুরা থাকবে জান্নাতে ও নির্ঝরিণীতে।

敬畏的人们,必定在乐园里,在各种河岸边,

Gewiß, die Gottesfürchtigen werden in Gärten und an Bächen sein,

Opdat jullie het evenwicht niet verstoren.

Indeed, the righteous will be amid Gardens and rivers,1

Los temerosos de Alá estarán entre jardines y arroyos,

Les gens pieux seront au milieu des jardins et des rivières,

ואולם היראים (את אללה) יהיו בגני עדן עם נהרות זורמים,

I timorati saranno tra Giardini e ruscelli,

本当に主を畏れる者は,園と川のある,

실로 의로운 자들은 강물이 흐르는 천국에서 기거하게 되니

Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa, di tempatkan dalam taman-taman Syurga (yang indah) dan (dekat) beberapa sungai,

پرهیزگاران در باغ‌ها و [کنار] جویبارهای [بهشتی] جای دارند؛

Por certo, os piedosos estarão em Jardins e entre rios,

Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди рек

De rättfärdiga skall vistas i lustgårdar [vattnade av] bäckar.

Tunay na ang mga tagapangilag magkasala ay nasa mga hardin at mga ilog,

நிச்சயமாக இறையச்சமுடையவர்கள் சொர்க்கங்களில் இன்னும் நதிகளில் இருப்பார்கள்.

แท้จริงบรรดาผู้ยำเกรงนั้นอยู่ในสวนสวรรค์หลากหลาย และแม่น้ำหลายสาย

Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, güçlü hükümdarın katında, yüksek bir derecede, cennetlerde ferahlık ve aydınlık içindedirler.

شۈبھىسىزكى، تەقۋادارلار جەننەتلەردە بولىدۇ، (سۇ، مەي، ھەسەل، سۈت) ئۆستەڭلىرىدىن بەھرىمەن بولىدۇ.

  فِىۡ
dalam
In
مَقۡعَدِ
tempat duduk
a seat
صِدۡقٍ
kebenaran
(of) honor
عِنۡدَ
disisi
near
مَلِيۡكٍ
yang menguasi/Raja (Tuhan)
a King
مُّقۡتَدِرٍ‏
berkuasa
Most Powerful
٥٥

55

fī maq’adi ṣidqin ‘inda malīkim muqtadir

di tempat yang disenangi di sisi Tuhan Yang Mahakuasa.

di tempat yang disenangi di sisi Tuhan Yang Berkuasa.

যোগ্য আসনে, সর্বাধিপতি সম্রাটের সান্নিধ্যে।

在全能的主那里,得居一个如意的地位。

am Sitz der Wahrhaftigkeit, bei einem allmächtigen Herrscher.

En houdt de weegschaal in evenwicht met rechtvaardigheid en neemt niets van de weegschaal af.

at the Seat of Honour in the presence of the Most Powerful Sovereign.

en una sede buena, junto a un potísimo Monarca.

dans une Demeure de vérité, auprès d’un Roi Omnipotent.

במושב כבוד אצל המלך הכול-יכול.

in un luogo di verità, presso un Re onnipotente. 1 Secondo alcuni commentatori il versetto accenna ad un fatto miracoloso che avvenne alla Mecca prima dell’Egira. Per sostenere il Suo Inviato Allah (gloria a Lui l’Altissimo) fece sì che la luna apparisse spaccata in due parti distinte e lontane tra loro. Il fatto fu constatato anche da molti beduini che vivevano lontani dalla città, ma i miscredenti preferirono credere che si trattasse di una magia. Altri esegeti ritengono che il brano alluda ad uno dei segni annunciatori della fine dei tempi. 2 «l’Araldo» İsrafil (Raffaele). L’Angelo dell’Apocalisse soffierà nel corno per chiamare i morti fuori dalle tombe e per condurli al luogo del Giudizio. 3 «Lo diffidarono [dal predicare]»: interpretazione suggerita dal Tabarì (XXVII, 92), anche: «lo scacciarono», «lo respinsero». 4 Dopo secoli di predicazione Noè (pace su di lui) chiede all’Altissimo un segno risolutivo. 5 Le acque fuoriuscite dalla terra e quelle della pioggia. 6 «tavole e chiodi»: l’Arca nella sua dimensione tecnologica. 7 La vicenda di Noè e dell’Arca divenne un segno ben chiaro del castigo di Allah (gloria a Lui l’Altissimo) e della Sua misericordia per chi Lo teme. 8 Come fu terribile il castigo di Allah, come furono indimenticabili i Suoi moniti. 9 «un solo mortale fra di noi»: è a Şâlih, il profeta inviato ai Thamùd che si rivolge Allah (gloria a Lui l’Altissimo) nei versetti successivi. 10 «la cammella»: vedi XI, e la nota. 11 «per gli stabbi »: dove sta il bestiame.L’espressione rende con grande drammaticità la condizione dei Thamûd dopo il castigo, ridotti come stoppia secca e calpestata dagli animali. 12 «Il popolo di Lot»: gli abitanti di Sodoma. 13 Riferisce il Tabarì che, prima della battaglia di Badr, Abu Jahl uno dei capi dei Quraysh pronunciò questa frase baldanzosa. L’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) rispose recitando più volte il successivo vers. 14 «il Calore che brucia», uno dei tormenti dellTnferno, secondo Tabarì (XXVII, è anche il nome di una porta infernale. 15 Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ribadisce l’ordine del Creato, la sua meravigliosa distribuzione delle risorse, in una parola il suo perfetto equilibrio ecologico. Ogni fenomeno naturale ha la sua spiegazione all’interno di una logica scientifica contingente o epocale. L’equilibrio apparentemente infranto si ristabilisce incessantemente ad un livello diverso. Le uniche modificazioni strutturali capaci di mettere in crisi l’ecosistema sono quelle prodotte dall’avidità, dall’ignoranza, dalla miopia dell’uomo, che si pone conflittualmente con la Legge di Allah cui obbedisce la natura.

全能の王者の御許の,真理の座に(住むのである)。

그곳은 권능으로 충만하신 주님곁의 영광스러운 곳이라

Di tempat yang sungguh bahagia, di sisi Tuhan Yang Menguasai segala-galanya, lagi Yang Berkuasa melakukan sekehendakNya.

در مجلسى سرشار از راستی [و شایستگی] و نزد فرمانروایی مقتدر.

Em verdadeiro lugar de permanência, junto de Um Rei Potentíssimo.

на седалище истины возле Всемогущего Властелина.

[Och de skall] ta plats inför en allsmäktig Konung i sanningens [församling].

sa upuan ng katapatan sa piling ng Haring Kumakaya.

(வீண் பேச்சுகள் அற்ற) உண்மையான பேச்சுகளுடைய சபையில், மகா வல்லமையுடைய பேரரசனுக்கு அருகில் இருப்பார்கள்.

ในสถานที่อันทรงเกียรติ ณ ที่พระเจ้าผู้ทรงอานุภาพ

Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, güçlü hükümdarın katında, yüksek bir derecede, cennetlerde ferahlık ve aydınlık içindedirler.

(ئۇلار) قۇدرەتلىك ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا كۆڭۈلدىكىدەك جايدا بولىدۇ.

Name


The Surah takes its name from the very first verse Wan shaqq al-Qamar, thereby implying that it is a Surah in which the word al-Qamar has occurred.


Period of Revelation


The incident of the shaqq-al-Qamar (splitting of the moon) that has been mentioned in it, determines its period of revelation precisely. The traditionists and commentators are agreed that this incident took place at Mina in Makkah about five years before the Holy Prophet’s hijrah to Madinah.


Theme and Subject Matter


In this Surah the disbelievers of Makkah have been warned for their stubbornness which they had adopted against the invitation of the Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him). The amazing and wonderful phenomenon of the splitting of the Moon was a manifest sign of the truth that the Resurrection, of which the Holy Prophet was giving them the news, could take place and that it had approached near at hand. The great sphere of the Moon had split into two distinct parts in front of their very eyes. The two parts had separated and receded so much apart from each other that to the on-lookers one part had appeared on one side of the mountain and the other on the other side of it. Then, in an instant the two had rejoined. This was a manifest proof of the truth that the system of the Universe was neither eternal nor immortal, it could be disrupted. Huge stars and Planets could split asunder, disintegrate, collide with each other, and everything that had been depicted in
the Quran In connection with the description of the details of Resurrection, could happen. Not only this : it was also a portent that the disintegration of the system of the Universe had begun and the time was near when Resurrection would take place. The Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) invited the people’s attention to this event only with this object in view and asked them to mark it and be a witness to it. But the disbelievers described it as a magical illusion add persisted in their denial. For this stubbornness they have been reproached in this Surah.


At the outset it has been said: “These people neither believe in the admonition, nor learn a lesson from history, nor affirm faith after witnessing manifest signs with their eyes. Now they would believe only when Resurrection has taken place and they would be rushing out of their graves towards the Summoner on that Day.”


Then, the stories of the people of Noah and of ‘Ad and Thamud and of the peoples of Lot and the Pharaoh have been related briefly and they have been reminded of the terrible punishments that these nations suffered when they belied and disregarded the warnings given by the Prophets of God. After the narration of each story the refrain that has been provided is : “This Qur’an is an easy means of admonition, which if a nation takes to heart and thereby takes the Right Way, the torment that descended on the former nations could be avoided. But it would indeed be a folly if instead of heeding the admonition through this easy means, one persisted in heedlessness and disbelieved until one was overtaken by the torment itself.”


Likewise, after citing admonitory precedents from the history of the former nations, the disbelievers of Makkah have been addressed and warned to this effect: “If you too adopt the same attitude and conduct for which the other nations have already been punished, why will you not be punished for it?Are you in any way a superior people that you should be treated differently from others? Or, have you received a deed of amnesty that you will not be punished for the crime for which others have been punished?And if you feel elated at your great numbers, you will soon see that these very numbers of yours are put to rout (on the battlefield) and on the Day of Resurrection you will be dealt with even more severely.”


In the end, the disbelievers have been told that Allah does not need to make lengthy preparations to bring about Resurrection. No sooner does He give a simple command for it than it will take place immediately. Like everything else the Universe and mankind also have a destiny. According to this destiny everything happens at its own appointed time. It cannot be so that whenever somebody gives a challenge, Resurrection is brought about in order to convince him. If you adopt rebellion because you do not see it coming, you will only be adding to your own distress and misfortune. For your record which is being prepared by Divine agents, has not left any misdeed of yours, great or small, unrecorded.


Surat Al Qamar yang dalam tulisan arabnya tertulisالقمر (baca: Al Qamar),mempunyai arti surat; Bulan. Al Qamar merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 54, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 37, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Al Qamar adalah 55 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 528, sampai halaman ke 531. Surat Al Qamar di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ