iqro

quran-surat-al-mursalat

Al Mursalat

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

وَالۡمُرۡسَلٰتِ
demi yang dikirim
By the ones sent forth
عُرۡفًا ۙ‏
kebaikan
one after another
١

1

wal-mursalāti ‘urfā

Demi (malaikat-malaikat) yang diutus untuk membawa kebaikan,

Demi malaikat-malaikat yang diutus untuk membawa kebaikan,

কল্যাণের জন্যে প্রেরিত বায়ুর শপথ,

誓以奉派传达佳音,

Bei den Entsandten, die wie eine Mähne aufeinanderfolgen,

En wanneer de bergen verpulverd worden.

By those winds sent forth successively,

¡Por los enviados en ráfagas!

Par ceux qui sont envoyés l’un après l’autre !

הוא יביא אל הרחמים שלו את מי שהוא רוצה, אך עבור המקפחים הכין עונש כואב.

Per le inviate in successione 1 ,

次々に送られる風において。

말갈기처럼 몰아치는 바람을 두고 맹세코

Demi (makhluk-makhluk) yang dihantarkan berturut-turut (menjalankan tugasnya),

سوگند به فرشتگانی که پیاپی فرستاده می‌شوند،

Pelos enviados, sucessivamente,

Клянусь посылаемыми с добром,

JAG KALLAR till vittnen [vindarna] som sänds ut, en efter en

Sumpa man sa mga [hanging] isinusugo nang sunud-sunod,

தொடர்ச்சியாக வீசுகின்ற காற்றுகள் மீது சத்தியமாக!

ขอสาบานต่อลมที่พัดออกมาติดต่อกัน

Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah’ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.

ئارقىمۇئارقا چىققۇچى (لەرزان) شاماللار بىلەن قەسەمكى،

فَالۡعٰصِفٰتِ
lalu yang bertiup
And the winds that blow
عَصۡفًا ۙ‏
keras/kencang
violently
٢

2

fal-‘āṣifāti ‘aṣfā

dan (malaikat-malaikat) yang terbang dengan kencangnya,

dan (malaikat-malaikat) yang terbang dengan kencangnya,

সজোরে প্রবাহিত ঝটিকার শপথ,

遂猛烈吹动者,

den einen Sturm Entfesselnden

En wanneer voor de Boodschappers de tijd vastgesteld is.

and those blowing violently,

¡Por los que soplan violentamente!

Par les tempêtes déchaînées !

שבועה ברוחות הנשלחות בזו אחר זו,

per quelle che impetuose tempestano,

猛威を振う風において。

맹렬히 부는 거센 바람을 두고 맹세코

Juga yang merempuh mara dengan sekencang-kencangnya,

و سوگند به فرشتگانی که همچون تندباد می‌روند،

E tempestuosos, vigorosamente,

несущимися быстро,

och som kan växa till en rasande orkan!

saka sa mga [hanging] bumubugso sa isang pagbugso;

அதிவேகமாக வீசுகின்ற புயல்காற்றுகள் மீது சத்தியமாக!

ขอสาบานต่อลมพายุที่พัดมาอย่างแรง

Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah’ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.

قاتتىق چىققۇچى بورانلار بىلەن قەسەمكى،

وَّالنّٰشِرٰتِ
dan yang menyebarkan
And the ones that scatter
نَشۡرًا ۙ‏
sebaran seluas-luasnya
far and wide
٣

3

wan-nāsyirāti nasyrā

dan (malaikat-malaikat) yang menyebarkan (rahmat Allah) dengan seluas-luasnya,

dan (malaikat-malaikat) yang menyebarkan (rahmat Tuhan-nya) dengan seluas-luasnya,

মেঘবিস্তৃতকারী বায়ুর শপথ

誓以传播各物,

und den alles Ausbreitenden,

(Er wordt gezegd:) “Tot welke dag is er uitstel gegeven?”

and those scattering rainclouds widely!

¡Por los que diseminan en todos los sentidos!

Par ceux qui répandent et déploient,

וחטופות הסוערות,

per quelle che si diffondono ampie,

雨を齎す風において。

구름을 퍼뜨리는 바람을 두고 맹세코

Dan demi (makhluk-makhluk) yang menyebarkan (pengajaran dan peringatan) dengan sebaran yang sesungguh-sungguhnya,

و سوگند به فرشتگانی که [ابرها را] پراکنده می‌کنند،

Pelos desenroladores, perfeitamente,

распространяющими бурно,

Och [uppenbarelserna] som lägger fram [sanningen]

sumpa man sa mga [anghel na] nagkakalat [ng ulan] sa isang pagkakalat,

(மேகங்களை பல திசைகளில்) பரப்புகின்ற காற்றுகள் மீது சத்தியமாக!

ขอสาบานต่อมลาอิกะฮ์ที่อุ้มเมฆฝน

Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah’ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.

(بۇلۇتلارنى ئاللاھ خالىغان تەرەپلەرگە) تارقاتقۇچى شاماللار بىلەن قەسەمكى،

فَالۡفٰرِقٰتِ
lalu yang membedakan/memisahkan
And those who separate
فَرۡقًا ۙ‏
sebeda-bedanya
(by the) Criterion
٤

4

fal-fāriqāti farqā

dan (malaikat-malaikat) yang membedakan (antara yang baik dan yang buruk) dengan sejelas-jelasnya,

dan (malaikat-malaikat) yang membedakan (antara yang hak dan yang batil) dengan sejelas-jelasnya,

মেঘপুঞ্জ বিতরণকারী বায়ুর শপথ এবং

而使之分散,

den klar Trennenden,

Tot de Dag van de Beoordeling.

And by those angels fully distinguishing truth from falsehood,

¡Por los que distinguen claramente!

séparent et discernent !

ובמלאכים אשר פורשים כנפיים,

per quelle che separano con esattezza 1

真理と虚偽を区別する(クルアーンの)啓示において。

진리를 분별하는 천사를 두고 맹세코

Serta yang memisahkan (antara yang benar dengan yang salah) dengan pemisahan yang sejelas-jelasnya,

و سوگند به فرشتگانی که جداکننده[ی حق از باطل] هستند

E separadores, totalmente,

различающими твердо,

och därmed skiljer [rätt från orätt]

saka sa mga [anghel na] nagbubukod sa isang pagbubukod,

(உண்மைக்கும் பொய்யுக்கும் இடையில்) தெளிவாக பிரித்துவிடக் கூடியவற்றின் மீது (-இறைவசனங்கள் மீது) சத்தியமாக!

ขอสาบานต่อมลาอิกะฮฺที่จำแนกระหว่างความจริงกับความเท็จ

Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah’ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.

(ھەق بىلەن باتىلنىڭ، ھارام بىلەن ھالالنىڭ) ئارىسىنى ئايرىغۇچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،

فَالۡمُلۡقِيٰتِ
lalu yang menyampaikan
And those who bring down
ذِكۡرًا ۙ‏
peringatan/pengajaran
(the) Reminder
٥

5

fal-mulqiyāti żikrā

dan (malaikat-malaikat) yang menyampaikan wahyu,

dan (malaikat-malaikat) yang menyampaikan wahyu,

ওহী নিয়ে অবতরণকারী ফেরেশতাগণের শপথ-

乃传授教训者,

den Ermahnung Überbringenden

En wat doet jullie weten wat Dag van de Beoordeling is?

and those delivering revelation,

¡Por los que lanzan una amonestación

Par ceux qui sèment (partout) le Rappel,

ובמלאכים אשר מפרידים בין הטוב לרע

e per quelle che lanciano un monito

啓示を預言者たちに伝える天使たちにおいて(誓う)。

메시지를 계시하는 천사를 두고 맹세코

Lalu menyampaikan pengajaran dan peringatan (kepada manusia),

و سوگند به فرشتگانی که وحی [الهی] را [به پیامبران] القا می‌کنند،

E lançadores de lembrança,

и передающими Напоминание

och ger en påminnelse,

saka sa mga [anghel na] naghahatid ng isang paalaala

(நபிமார்கள் மீது வேதங்களை) இறக்குகின்ற (வான)வர்கள் மீது சத்தியமாக,

ขอสาบานต่อมลาอิกะฮฺที่นำมามอบแก่บรรดานบี

Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah’ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.

(بەندىلەرگە) ئۆزرە (قالدۇرماسلىق) ياكى (ئاللاھنىڭ ئازابىدىن) ئاگاھلاندۇرۇش ئۈچۈن ۋەھىينى (پەيغەمبەرلەرگە) ئېلىپ چۈشكۈچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى[5ـ6]،

عُذۡرًا
alasan/pembelaan
(As) justification
اَوۡ
atau
or
نُذۡرًا ۙ‏
peringatan
warning
٦

6

‘użran au nużrā

untuk menolak alasan-alasan atau memberi peringatan.

untuk menolak alasan-alasan atau memberi peringatan,

ওযর-আপত্তির অবকাশ না রাখার জন্যে অথবা সতর্ক করার জন্যে।

誓以示原谅或警告者,

zur Pflichterfüllung oder zur Warnung!

Wee die Dag de loochenaars!

ending excuses and giving warnings.

a modo de excusa o de advertencia!

soit pour justifier soit pour avertir !

ובמלאכים אשר מורידים את המסרים,

[a guisa] di scusa o di avvertimento!

アッラーからの御諭しと警告として(伝えている)。

(그 메시지는) 변론이거나 경고로서

Untuk menghapuskan kesalahan orang-orang yang bertaubat serta memperbaiki keadaan dirinya, dan untuk menakutkan orang-orang yang ingkar – derhaka; –

برای اتمامِ‌حجت یا برای بیم و هشدار.

Para escusar ou admoestar,

для оправдания или предостережения.

som befriar på samma gång som den varnar!

bilang pagdadahilan o bilang pagbabala;

(அல்லாஹ்வின் புறத்தில் இருந்து) ஒரு காரணமாக அல்லது எச்சரிக்கையாக இருப்பதற்கு (வேதங்களை அவர்கள் இறக்குகிறார்கள்)!

ด้วยการให้เหตุผลและการเตือนสำทับ

Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah’ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.

(بەندىلەرگە) ئۆزرە (قالدۇرماسلىق) ياكى (ئاللاھنىڭ ئازابىدىن) ئاگاھلاندۇرۇش ئۈچۈن ۋەھىينى (پەيغەمبەرلەرگە) ئېلىپ چۈشكۈچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى[5ـ6]،

اِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
Indeed, what
تُوۡعَدُوۡنَ
kamu dijanjikan
you are promised
لَوَاقِعٌ ؕ‏
pasti terjadi
will surely occur
٧

7

innamā tụ’adụna lawāqi’

Sungguh, apa yang dijanjikan kepadamu pasti terjadi.

sesungguhnya apa yang dijanjikan kepadamu itu pasti terjadi.

নিশ্চয়ই তোমাদেরকে প্রদত্ত ওয়াদা বাস্তবায়িত হবে।

警告你们的事,是必定发生的。

Gewiß, was euch versprochen wird, wird sicher hereinbrechen.

Hebben Wij de vroegeren niet vernietigd?

Surely, what you are promised will come to pass.

¡Ciertamente, aquello con que se os amenaza se cumplirá!

Ce qui vous est promis s’accomplira certainement.

של ההצדקה או האזהרה.

In verità quello che vi è stato promesso avverrà,

(マッカの背信者よ。)あなたがたに約束されたこと(復活の日と懲罰)が確かに起る。

진실로 그대들이 약속받은 것은 닥쳐올 것이라.

(Sumpah demi sumpah) sesungguhnya segala yang dijanjikan kepada kamu tetap berlaku.

بی‌گمان، آنچه به شما وعده داده می‌شود، واقع خواهد شد؛

Por certo, o que vos é prometido sobrevirá!

Обещанное вам непременно сбудется.

DET SOM har lovats er skall helt visst komma,

tunay na ang ipinangangako sa inyo ay talagang magaganap.

நிச்சயமாக நீங்கள் எச்சரிக்கப்படுவது நிகழ்ந்தே தீரும்.

แท้จริงสิ่งที่พวกเจ้าถูกสัญญาไว้นั้น จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน

Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah’ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.

سىلەر ئاگاھلاندۇرۇلغان ئىش (يەنى قىيامەت، ھېساب ۋە جازا) چوقۇم مەيدانغا كەلگۈچىدۇر.

فَاِذَا
maka apabila
So when
النُّجُوۡمُ
bintang-bintang
the stars
طُمِسَتۡۙ‏
dihapuskan
are obliterated
٨

8

fa iżan-nujụmu ṭumisat

Maka apabila bintang-bintang dihapuskan,

Maka apabila bintang-bintang telah dihapuskan,

অতঃপর যখন নক্ষত্রসমুহ নির্বাপিত হবে,

当星宿黯淡的时候,

Wenn dann die Sterne ausgelöscht werden

Waarna Wij hen deden opvolgen door de lateren?

So when the stars are put out,

Cuando las estrellas pierden su luz,

Quand les étoiles seront éteintes,

כי זה אשר הובסה לכם אכן יבוא.

quando le stelle perderanno la luce

諸星が消される時,

그러니 별들의 빛이 지워지고

Oleh itu, apabila bintang-bintang (binasa dan) hilang lenyap;

آنگاه ‌که ستارگان تیره [و محو] شود

Então, quando as estrelas se apagarem,

Когда погаснут звезды,

när stjärnorna förlorar sitt ljus,

Kaya kapag ang mga bituin ay pinawi,

நட்சத்திரங்கள் ஒளி மங்கிவிடும்போது,

เมื่อดวงดาวถูกทำให้มืดลง

Yıldızların ışığı giderildiği zaman,

يۇلتۇزلارنىڭ (نۇرى) ئۆچۈرۈلگەن چاغدا.

وَ اِذَا
dan apabila
And when
السَّمَآءُ
langit
the heaven
فُرِجَتۡۙ‏
dibelah
is cleft asunder
٩

9

wa iżas-samā`u furijat

dan apabila langit terbelah,

dan apabila langit telah dibelah,

যখন আকাশ ছিদ্রযুক্ত হবে,

当天体破裂的时候,

und wenn der Himmel gespalten wird

Zo behandelen Wij de misdadigers.

and the sky is torn apart,

cuando el cielo se hienda,

et que le ciel sera fendu,

וכאשר יכבו הכוכבים

e si fenderà il cielo

天が裂け散る時,

하늘이 갈라지고

Dan apabila langit terbelah;

و آنگاه‌ که آسمان شکافته شود،

E quando o céu tiver frestas,

когда расколется небо,

och himlen rämnar,

kapag ang langit ay biniyak,

வானம் பிளக்கப்படும் போது,

และเมื่อชั้นฟ้าถูกแยกออก

Gök yarıldığı zaman,

ئاسمان يېرىلغان چاغدا،

وَاِذَا
dan apabila
And when
الۡجِبَالُ
gunung-gunung
the mountains
نُسِفَتۡۙ‏
dihancurkan
are blown away
١٠

10

wa iżal-jibālu nusifat

dan apabila gunung-gunung dihancurkan menjadi debu,

dan apabila gunung-gunung telah dihancurkan menjadi debu,

যখন পর্বতমালাকে উড়িয়ে দেয়া হবে এবং

当山峦飞扬的时候,

und wenn die Berge zersprengt werden

Wee die Dag de loochenaars!

and the mountains are blown away,

cuando las montañas sean reducidas a polvo,

et que les montagnes seront désintégrées,

והשמים יבוקעו,

e le montagne saranno disperse 1

山々が塵のように運び去られる時,

산이 뽑혀 나가고

Dan apabila gunung-ganang hancur lebur berterbangan;

و آنگاه ‌که کوه‌ها [از جا کنده و] پراکنده شود،

E quando as montanhas se desintegrarem,

когда развеются горы,

och bergen [smulas sönder till stoft] som skingras för vinden,

kapag ang mga bundok ay pinalis,

மலைகள் சுக்கு நூறாக பொசுக்கப்படும் போது,

และเมื่อภูเขาถูกแตกออกเป็นผุยผง

Dağlar pamuk gibi atıldığı zaman,

تاغلار تىتىلىپ (شامالدا ئۇچۇپ يۈرگەن زەررىلەردەك) ئۇچۇپ يۈرگەن چاغدا،

وَاِذَا
dan apabila
And when
الرُّسُلُ
rasul-rasul
the Messengers
اُقِّتَتۡؕ‏
ditetapkan waktunya
are gathered to their appointed time
١١

11

wa iżar-rusulu uqqitat

dan apabila rasul-rasul telah ditetapkan waktunya.

dan apabila rasul-rasul telah ditetapkan waktu (mereka).

যখন রসূলগণের একত্রিত হওয়ার সময় নিরূপিত হবে,

当众使者被定期召集的时候,

und wenn für die Gesandten ihre Zeit gesetzt wird.

Hebben Wij jullie niet uit een onaanzienlijk water geschapen?

and the messengers’ time to testify comes up—

cuando se fije a los enviados su tiempo:

et que le moment sera venu pour les Messagers de comparaître,

וההרים יתפוררו,

e sarà indicato il momento ai Messaggeri !… 1

使徒たちが定められた時に召集される時,

사도들이 지정된 시간에 모일 때

Dan apabila Rasul-rasul ditentukan waktunya untuk dipanggil menjadi saksi terhadap umatnya, (maka sudah tentu manusia akan menerima balasan masing-masing).

و آنگاه ‌که برای پیامبران [جهت گواهی دادن در مورد امت‌ها]، وقت تعیین گردد،

E quando os Mensageiros se reunirem, em tempo marcado,

когда посланникам будет установлен срок.

och timmen slår då sändebuden kallas fram [för att vittna].

at kapag ang mga sugo ay tinaningan,

தூதர்கள் (மறுமையில்) ஒன்று சேர்க்கப்படும்போது,

และเมื่อบรรดาร่อซู้ลถูกรวมไว้ตามเวลาที่กำหนด

Peygamberlere ümmetleri hakkında şahidlik vakitleri bildirildiği zaman;

پەيغەمبەرلەرگە (ئۇلار بىلەن ئۈممەتلىرى ئارىسىدا ھۆكۈم چىقىرىلىشقا) ۋاقىت بەلگىلەنگەن چاغدا (ۋەدە قىلىنغان قىيامەت مەيدانغا كېلىدۇ).

لِاَىِّ
untuk manakah
For what
يَوۡمٍ
hari
Day
اُجِّلَتۡؕ‏
ditentukan/ditangguhkan
are (these) postponed
١٢

12

li`ayyi yaumin ujjilat

(Niscaya dikatakan kepada mereka), “Sampai hari apakah ditangguhkan (azab orang-orang kafir itu)?”

(Niscaya dikatakan kepada mereka), “Sampai hari apakah ditangguhkan (mengazab orang-orang kafir itu)?”

এসব বিষয় কোন দিবসের জন্যে স্থগিত রাখা হয়েছে?

期限在哪日呢?

Auf weichen Tag ist ihre Frist festgelegt worden?

Toen plaatsten Wij het in een beschermende rustplaats.

for which Day has all this been set?

«¿Qué día comparecerán?»

à quel jour cela est-il donc différé ?

והשליחים יוזמנו ביחד במועד שנקבע.

A quale giorno saranno rinviati?

(それらは)いつの日まで猶予されたのか。

그들의 기한은 어떤 날을 위해 지정된 것인가?

(Jika ditanya): ke hari yang manakah (perkara-perkara yang besar) itu ditangguhkan?

این [امر،] برای چه روزی به تأخیر افتاده است؟

– Para que dia foram estes postergados?

До какого дня отсрочено?

Vilken är den Dag då detta skall ske

para sa aling araw inantala sila?

எந்த நாளுக்காக அவர்கள் தாமதிக்கப்பட்டு இருக்கிறார்கள்!?

สำหรับวันไหนเล่าที่พวกเขา (บรรดารอซูล) ถูกเลื่อนออกไป

Bu, hangi güne bırakılmıştı?

(پەيغەمبەرلەرنىڭ قەۋملىرىگە ئائىت ئىشلار) قايسى بۈيۈك كۈنگە كېچىكتۈرۈلدى؟

لِيَوۡمِ
untuk/sampai hari
For (the) Day
الۡفَصۡلِ​ۚ‏
keputusan
(of) Judgment
١٣

13

liyaumil-faṣl

Sampai hari keputusan.

Sampai hari keputusan.

বিচার দিবসের জন্য।

在判决之日。

Auf den Tag der Entscheidung.

Tot een bekend tijdstip.

For the Day of Final Decision!

«¡El día del Fallo!»

Au jour de la Décision.

לאיזה יום זה נדחה?

Al Giorno della Decisione 1 !

裁きの日までである。

분리의 날을 위해서라.

(Jawabnya): Ke hari pemutusan hukum.

برای روز جدایی [و داوری].

Para o Dia da Decisão!

До Дня различения!

[Det är] Åtskillnadens dag!

Para sa Araw ng Pagpapasya.

(ஆம், மறுமையின்) தீர்ப்பு நாளுக்காக (அவர்கள் தாமதிக்கப்பட்டுள்ளார்கள்).

สำหรับวันแห่งการตัดสิน

Hüküm gününe bırakılmıştı.

خالايىقنىڭ ئارىسىدا ھۆكۈم چىقىرىلىدىغان كۈن ئۈچۈن (تەخىر قىلىندى).

وَمَاۤ
dan apakah
And what
اَدۡرٰٮكَ
tahukah kamu
will make you know
مَا
apakah
what
يَوۡمُ
hari
(is the) Day
الۡفَصۡلِؕ‏
keputusan
(of) the Judgment
١٤

14

wa mā adrāka mā yaumul-faṣl

Dan tahukah kamu apakah hari keputusan itu?

Dan tahukah kamu apakah hari keputusan itu?

আপনি জানেন বিচার দিবস কি?

你怎能知道判决之日,是什么?

Und was läßt dich wissen, was der Tag der Entscheidung ist?

Wij beschikten (erover) en Wij zijn de beste Beschikkers.

And what will make you realize what the Day of Decision is?

Y ¿cómo sabrás qué es el día del Fallo?

Et qui te fera jamais savoir ce qu’est le jour de la Décision ?

ליום הדין!

Chi mai ti dirà cos’è il Giorno della Decisione?

裁きの日が何であるかを,あなたに理解させるものは何か。

무엇이 그대에게 분리의 날이 무엇인지를 알려 줄 것인가?

Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan hari pemutusan hukum itu?

و تو چه دانی روز جدایی [و داوری] چیست؟

E o que te faz inteirar-te do que é o Dia da Decisão? –

Откуда ты мог знать, что такое День различения?

Vad kan låta dig förstå vad Åtskillnadens dag betyder

Ano ang nagpabatid sa iyo kung ano ang Araw ng Pagpapasya?

தீர்ப்பு நாள் என்னவென்று உமக்குத் தெரியுமா?

และอันใดเล่าให้เจ้ารู้ได้ว่าวันแห่งการตัดสินคืออะไร

Hüküm gününün ne olduğunu sen nerden bilirsin?

ھۆكۈم چىقىرىلىدىغان كۈننىڭ نېمىلىكىنى (يەنى ئۇنىڭ دەھشىتىنى) قانداق بىلەلەيسەن؟

وَيۡلٌ
kecelakaan
Woe
يَّوۡمَٮِٕذٍ
pada hari itu
that Day
لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَ‏
bagi orang-orang yang mendustakan
to the deniers
١٥

15

wailuy yauma`iżil lil-mukażżibīn

Celakalah pada hari itu, bagi mereka yang mendustakan (kebenaran).

Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.

সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।

在那日,伤哉否认真理的人们。

Wehe an jenem Tag den Leugnern!

Wee die Dag de loochenaars!

Woe on that Day to the deniers!

Ese día, ¡ay de los desmentidores!

Malheur, ce jour-là, aux négateurs !

ומה תדע על יום הדין?

Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna 1 !

(真理を)嘘であると言って来た者たちにとり,その日こそ哀れである。

그날 진리를 부정하는 자들에게 재앙이 있을 것이라.

Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (apa yang dijanjikan oleh Rasulnya)!

در آن روز، [= قیامت] وای بر تکذیب‌کنندگان!

Nesse dia, ai dos desmentidores!

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!

Förlorarna denna Dag är de som förkastade sanningen!

Kapighatian sa Araw na iyon ay ukol sa mga tagapagpasinungaling!

பொய்ப்பித்தவர்களுக்கு அந்நாளில் நாசம்தான்!

ความหายนะในวันนั้นจงประสบแด่บรรดาผู้ปฏิเสธ

O gün yalanlamış olanların vay haline!

بۇ كۈندە (ئۇ كۈننى) ئىنكار قىلغۇچىلارغا ۋاي!

اَلَمۡ
tidaklah/bukanlah
Did not
نُهۡلِكِ
Kami telah membinasakan
We destroy
الۡاَوَّلِيۡنَؕ‏
orang-orang yang dahulu
the former (people)
١٦

16

a lam nuhlikil-awwalīn

Bukankah telah Kami binasakan orang-orang yang dahulu?

Bukankah Kami telah membinasakan orang-orang yang dahulu?

আমি কি পূর্ববর্তীদেরকে ধ্বংস করিনি?

难道我没有毁灭先民吗?

Haben Wir nicht die Früheren vernichtet?

Hebben Wij de aarde niet tot een plaats ven verzameling gemaakt?

Did We not destroy earlier disbelievers?

¿No hemos hecho que perecieran los primeros hombres

N’avons-Nous pas anéanti les (peuples) premiers ?

אוי ואבוי באותו היום למכחישים.

Già non facemmo perire gli antichi?

われは(悪行のために)前代の者を滅ぼさなかったか。

내가 이전 사람들을 파멸시키지 않았던가?

Bukankah Kami telah binasakan orang-orang dahulu (yang ingkar derhaka, seperti kaum Nabi Nuh, Aad dan Thamud)?

آیا ما پیشینیان [مجرم] را نابود نکردیم؟

Não aniquilamos os antepassados?

Разве мы не погубили первые поколения?

Lät Vi inte [förnekarna] i gångna tider gå under

Hindi ba Kami nagpahamak sa mga sinauna?

(நிராகரித்த) முன்னோர்களை நாம் அழிக்கவில்லையா?

เรามิได้ทำลายชนชาติรุ่นก่อน ๆ ดอกหรือ

Öncekileri yok etmedik mi? Ardından, sonrakileri de onlara katarız.

(پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن) ئىلگىرىكىلەرنى ھالاك قىلمىدۇقمۇ؟

ثُمَّ
kemudian
Then
نُتۡبِعُهُمُ
Kami ikutkan/iringi mereka
We follow them up
الۡاٰخِرِيۡنَ‏
orang-orang yang kemudian
(with) the later ones
١٧

17

ṡumma nutbi’uhumul-ākhirīn

Lalu Kami susulkan (azab Kami terhadap) orang-orang yang datang kemudian.

Lalu Kami iringkan (azab Kami terhadap) mereka dengan (mengazab) orang-orang yang datang kemudian.

অতঃপর তাদের পশ্চাতে প্রেরণ করব পরবর্তীদেরকে।

然后,我使后民随他们而消灭。

Hierauf lassen Wir ihnen die Späteren folgen.

Zowel voor levenden en doden?

And We will make the later disbelievers follow them.

y, luego, que les siguieran los últimos?

Puis n’avons-Nous pas enchaîné par les derniers ?

האם לא הכחדנו את הדורות הקדומים?

E non li facemmo seguire dagli ultimi?

その後われは,後代の者にかれらを継がせたではないか。

그 후 나는 이후 사람들이 그들을 뒤따르도록 하였노라.

Kemudian kami akan iringi mereka dengan (membinasakan orang-orang yang ingkar derhaka, dari) kaum-kaum yang datang kemudian.

سپس دیگران را در پی آنها خواهیم آورد.

Em seguida, fizemo-los seguidos pelos derradeiros?

Вслед за ними Мы отправили последующие поколения.

Och Vi skall låta senare tiders [förnekare] följa dem!

Pagkatapos nagpasunod Kami sa kanila ng mga huli.

பிறகு, (அவர்களைப்போன்று நிராகரித்த) பின்னோர்களை(யும் அழிவில்) அவர்களுக்கு பின்தொடர வைத்தோம்.

หลังจากนั้นเราได้ให้ชนชาติรุ่นหลัง ๆ ปฏิบัติตามพวกเขา

Öncekileri yok etmedik mi? Ardından, sonrakileri de onlara katarız.

ئاندىن ئۇلارغا ئەگەشتۈرۈپ كېيىنكىلەرنى ھالاك قىلدۇق.

كَذٰلِكَ
seperti demikianlah
Thus
نَفۡعَلُ
Kami berbuat
We deal
بِالۡمُجۡرِمِيۡنَ‏
terhadap orang-orang berdosa
with the criminals
١٨

18

każālika naf’alu bil-mujrimīn

Demikianlah Kami perlakukan orang-orang yang berdosa.

Demikianlah Kami berbuat terhadap orang-orang yang berdosa.

অপরাধীদের সাথে আমি এরূপই করে থাকি।

我将这样处治犯罪的人。

So verfahren Wir mit den Übeltätern.

En Wij plaatsten daarop stevige bergen en Wij schonken jullie helder water.

This is how We deal with the wicked.

Así haremos con los pecadores.

C’est ainsi que Nous traitons les criminels.

כך נעשה גם לדורות הבאים.

Così trattiamo i colpevoli.

このようにわれは罪のある者たちを処分する。

그렇게 나는 악행을 저지르는 자들을 다루노라.

Demikian cara kami lakukan terhadap sesiapa yang berdosa.

اینچنین با گنهکاران رفتار می‌کنیم.

Assim agimos com os criminosos.

Так поступаем Мы с грешниками.

Så behandlar Vi de obotfärdiga syndarna!

Gayon ang ginagawa Namin sa mga salarin.

இவ்வாறுதான் குற்றவாளிகளுக்கு நாம் செய்வோம்.

เช่นนั้นแหละเราได้ปฏิบัติแก่บรรดาอาชญากร

Suçlulara böyle yaparız.

گۇناھكارلارنى مۇشۇنداق قىلىمىز (يەنى جازالايمىز).

وَيۡلٌ
kecelakaan
Woe
يَّوۡمَٮِٕذٍ
pada hari itu
that Day
لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَ‏
bagi orang-orang yang mendustakan
to the deniers
١٩

19

wailuy yauma`iżil lil-mukażżibīn

Celakalah pada hari itu, bagi mereka yang mendustakan (kebenaran).

Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.

সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।

在那日,伤哉否认真理的人们。

Wehe an jenem Tag den Leugnern!

Wee die Dag de loochenaars!

Woe on that Day to the deniers!

Ese día, ¡ay de los desmentidores!

Malheur, ce jour-là, aux négateurs !

כי כך אנו מענישים את הכופרים המכחשים!

Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!

(真理を)嘘であると言って来た者たちにとり,その日こそ哀れである。

그날 진리를 부정하는 자들에게 재앙이 있을 것이라.

Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (apa yang Kami janjikan)!

در آن روز، وای بر تکذیب‌کنندگان!

Nesse dia, ai dos desmentidores!

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!

Förlorarna denna Dag är de som förkastade sanningen!

Kapighatian sa Araw na iyon ay ukol sa mga tagapagpasinungaling!

பொய்ப்பித்தவர்களுக்கு அந்நாளில் நாசம்தான்!

ความหายนะในวันนั้น จงประสบแด่บรรดาผู้ปฏิเสธ

O gün, yalanlamış olanların vay haline!.

بۇ كۈندە (ئۇ كۈننى) ئىنكار قىلغۇچىلارغا ۋاي!

اَلَمۡ
tidaklah/bukankah
Did not
نَخۡلُقۡكُّمۡ
Kami menciptakan
We create you
مِّنۡ
dari
from
مَّآءٍ
air
a water
مَّهِيۡنٍۙ‏
yang hina
despicable
٢٠

20

a lam nakhlukkum mim mā`im mahīn

Bukankah Kami menciptakan kamu dari air yang hina (mani),

Bukankah Kami menciptakan kamu dari air yang hina?

আমি কি তোমাদেরকে তুচ্ছ পানি থেকে সৃষ্টি করিনি?

难道我没有用薄弱的精液创造你们吗?

Haben Wir euch nicht aus verächtlichem Wasser erschaffen,

Gaat naar dat wat jullie plachten to loochenen!

Did We not create you from a humble fluid,

¿No os hemos creado de un líquido vil,

Ne vous avons-Nous pas créés d’un vulgaire liquide,

אוי ואבוי באותו היום למכחישים

Non vi creammo da un liquido vile 1 ,

われはあなたがたを卑しい水から創ったではないか。

내가 비천한 물로부터 그대들을 창조하지 않았던가?

Bukankah Kami telah menciptakan kamu dari air (benih) yang sedikit dipandang orang?

آیا شما را از آبی پست [و ناچیز] نیافریدیم؟

Não vos criamos de uma água desprezível,

Разве Мы не сотворили вас из презренной жидкости

Skapade Vi er inte av en oansenlig vätska

Hindi ba Kami lumikha sa inyo mula sa likidong hamak,

பலவீனமான ஒரு நீரிலிருந்து நாம் உங்களை படைக்கவில்லையா?

เรามิได้สร้างพวกเจ้าจากน้ำที่ต่ำต้อยไร้ค่า (อสุจิ) ดอกหรือ

Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi?

سىلەرنى بىز ئاجىز مەنىدىن ياراتمىدۇقمۇ؟

فَجَعَلۡنٰهُ
lalu Kami jadikannya
Then We placed it
فِىۡ
dalam
in
قَرَارٍ
tempat
an abode
مَّكِيۡنٍۙ‏
kokoh
safe
٢١

21

fa ja’alnāhu fī qarārim makīn

kemudian Kami letakkan ia dalam tempat yang kokoh (rahim),

kemudian Kami letakkan dia dalam tempat yang kukuh (rahim),

অতঃপর আমি তা রেখেছি এক সংরক্ষিত আধারে,

我把它放在一个坚固的安息之所,

das Wir dann in einem festen Aufenthaltsort haben sein lassen,

Gaat naar een schaduw (van rook) die drie kolommen heeft.

placing it in a secure place

que hemos depositado en un receptáculo seguro,

que Nous avons établi dans un réceptacle sûr,

האם לא בראנו אתכם מנוזל פשוט?

che depositammo in un sicuro ricettacolo 1

われはそれを,安泰な休み所(子宮)に置いた,

그 후 나는 그것을 확고한 정착지에 두었으니

Lalu Kami jadikan air (benih) itu pada tempat penetapan yang kukuh,

سپس آن را در قرارگاهی محفوظ [= رحِم] قرار دادیم

E fizemo-la estar em lugar estável, seguro,

и не поместили ее в надежном месте

som Vi sedan lämnade i [skötets] säkra förvar

saka naglagay Kami niyon sa isang pamamalagiang matibay

உறுதியான ஓர் இடத்தில் நாம் அதை வைத்தோம்,

แล้วเราได้ให้เข้าไปอยู่ในที่อันมั่นคง (มดลูก)

Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi?

ئۇنى بىز مەلۇم ۋاقىتقىچە (يەنى تۇغۇلغىچە) پۇختا ئارامگاھ (يەنى بەچچىدان) دا قىلدۇق[21ـ22].

اِلٰى
kepada/sampai
For
قَدَرٍ
ketentuan/waktu
a period
مَّعۡلُوۡمٍۙ‏
ditentukan
known
٢٢

22

ilā qadarim ma’lụm

sampai waktu yang ditentukan,

sampai waktu yang ditentukan,

এক নির্দিষ্টকাল পর্যন্ত,

到一个定期。

bis zu einem bekannten Zeitpunkt?

Die geen schaduw geeft en die niet baat tegen het vlammende Vuur.

until an appointed time?1

durante un tiempo determinado?

pour un délai déjà fixé ?

(והלא) הנחנו את זה במקום בטוח, (ברחם)

per un tempo stabilito 1 ?

定められた時期まで。

일정한 기간까지라.

Hingga ke suatu masa yang termaklum?

تا زمانی معین.

Até um tempo determinado?

до известного срока?

till en fastställd tidpunkt

hanggang sa isang panahong nalalaman?

குறிப்பிட்ட ஒரு தவணை வரை.

จนถึงกำหนดอันแน่นอน

Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi?

ئۇنى بىز مەلۇم ۋاقىتقىچە (يەنى تۇغۇلغىچە) پۇختا ئارامگاھ (يەنى بەچچىدان) دا قىلدۇق[21ـ22].

فَقَدَرۡنَا ۖ
lalu Kami tentukan
So We measured
فَنِعۡمَ
maka sebaik-baik
and Best
الۡقٰدِرُوۡنَ‏
yang menentukan
(are We to) measure
٢٣

23

fa qadarnā fa ni’mal-qādirụn

lalu Kami tentukan (bentuknya), maka (Kamilah) sebaik-baik yang menentukan.

lalu Kami tentukan (bentuknya), maka Kami-lah sebaik-baik yang menentukan.

অতঃপর আমি পরিমিত আকারে সৃষ্টি করেছি, আমি কত সক্ষম স্রষ্টা?

我曾判定,我是善於判定的。

So haben Wir bemessen. Welch trefflicher Bemesser sind Wir!

Zij (de Hel) werpt vonken als kastelen.

We perfectly ordained its development. How excellent are We in doing so!

Así lo hemos decidido y ¡qué bien que lo hemos decidido!

Ainsi l’avons-Nous déterminé, et nul ne le pourra mieux que Nous !

עד למועד קבוע?

Siamo Noi che lo stabiliamo. Siamo i migliori nello stabilire [tutte le cose].

われはそう定めた。わが決定の何と善いことよ。

그렇게 내가 조절하였으니 얼마나 훌륭히 조절하는 자인가.

Serta Kami tentukan (keadaannya), maka Kamilah sebaik-baik yang berkuasa menentukan dan melakukan (tiap-tiap sesuatu)!

ما [بر این کار] توانا بودیم و چه نیک توانا [و قدرتمند] هستیم.

Então, determinamos a criação. Quão Excelente Poderoso somos Nós!

Мы предопределили меру, и как прекрасно Мы предопределяем!

Så har Vi fogat det – och hur förträffligt har Vi inte fogat det!

Saka nagtakda Kami, saka kay inam ang Tagapagtakda!

நாம் திட்ட மிட்டோம். நாமே சிறந்த திட்டமிடுபவர்கள்.

ดังนั้นเราได้กำหนดไว้แล้ว เราจึงเป็นผู้กำหนดที่ดีเลิศที่สุด

Buna gücümüz yeter; Biz ne güzel güç yetireniz!

بىز (ئۇنى ئابىمەنىيدىن يارىتىشقا) قادىر بولدۇق، بىز (ئۇنى ئەڭ چىرايلىق شەكىلدە يارىتىشقا) نېمىدېگەن ياخشى قادىر بولغۇچىمىز!

وَيۡلٌ
kecelakaan
Woe
يَّوۡمَٮِٕذٍ
pada hari itu
that Day
لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَ‏
bagi orang-orang yang mendustakan
to the deniers
٢٤

24

wailuy yauma`iżil lil-mukażżibīn

Celakalah pada hari itu, bagi mereka yang mendustakan (kebenaran).

Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.

সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।

在那日,伤哉否认真理的人们。

Wehe an jenem Tag den Leugnern!

Alsof zij gele kamelen waren.

Woe on that Day to the deniers!

Ese día ¡ay de los desmentidores!

Malheur, ce jour-là, aux négateurs !

כך קבענו את שלבי ההתפתחות, ויכולתנו לקבוע היא אכן אדירה.

Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!

(真理を)嘘であると言って来た者たちにとり,その日こそ哀れである。

그날 진리를 부정하는 자들에게 재앙이 있을 것이라.

Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (kekuasaan Kami)!

در آن روز، وای بر تکذیب‌کنندگان!

Nesse dia, ai dos desmentidores!

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!

Förlorarna denna Dag är de som förkastade sanningen!

Kapighatian sa Araw na iyon ay ukol sa mga tagapagpasinungaling!

பொய்ப்பித்தவர்களுக்கு அந்நாளில் நாசம்தான்!

ความหายนะในวันนั้นจงประสบแด่บรรดาผู้ปฏิเสธ

O gün yalanlamış olanların vay haline!

بۇ كۈندە (ئۇ كۈننى) ئىنكار قىلغۇچىلارغا ۋاي!

اَلَمۡ
tidakkah/bukankah
Have not
نَجۡعَلِ
Kami menjadikan
We made
الۡاَرۡضَ
bumi
the earth
كِفَاتًا ۙ‏
tempat berkumpul
a receptacle
٢٥

25

a lam naj’alil-arḍa kifātā

Bukankah Kami jadikan bumi untuk (tempat) berkumpul,

Bukankah Kami menjadikan bumi (tempat) berkumpul,

আমি কি পৃথিবীকে সৃষ্টি করিনি ধারণকারিণীরূপে,

难道我没有使大地成为包罗

Haben Wir nicht die Erde zu einem Ort der Aufbewahrung gemacht

Wee die Dag de loochenaars!

Have We not made the earth a lodging

¿No hemos hecho de la tierra lugar de reunión

N’avons-Nous pas fait de la terre un réceptacle commun

אוי ואבוי באותו היום, למכחישים!

Non abbiamo fatto della terra un luogo di riunione

われは,大地を大きな容器としなかったか,

내가 대지를 그릇으로 두지 않았던가?

Bukankah Kami telah menjadikan bumi (sebagai tempat) penampung dan penghimpun (penduduknya)? –

آیا زمین را جایگاه [تجمع مردم] قرار ندادیم؟

Não fizemos a terra contenedora de todos

Разве Мы не сделали землю вместилищем

Har Vi inte gjort jorden till en behållare [som rymmer]

Hindi ba Kami gumawa sa lupa bilang ipunan

பூமியை ஒன்று சேர்க்கக்கூடியதாக (-மக்கள் அனைவரையும் சுமக்கக்கூடிய ஒரு பாத்திரமாக) நாம் ஆக்கவில்லையா?

และเรามิได้ทำให้แผ่นดินนี้เป็นจุดรวมดอกหรือ

Biz yeryüzünü, dirilerin ve ölülerin toplantı yeri yapmadık mı?

زېمىننى بىز ئۆز ئىچىگە ئالىدىغان قىلمىدۇقمۇ؟

اَحۡيَآءً
orang-orang yang hidup
(For the) living
وَّاَمۡوَاتًا ۙ‏
dan orang-orang yang mati
and (the) dead
٢٦

26

aḥyā`aw wa amwātā

bagi yang masih hidup dan yang sudah mati?

orang-orang hidup dan orang-orang mati?

জীবিত ও মৃতদেরকে?

活物和死物的吗?

– für die Lebenden und die Toten –

Dit is een Dag waarop zij niet spreken.

for the living and the dead,

de vivos y muertos,

aux vivants et aux morts ?

הלא עשינו את האדמה כמשכן,

dei vivi e dei morti?

生存者と死者(双方のために)。

살아있는 자들과 죽은 자들을 위함이라.

Yang hidup dan yang mati?

هم در حال حیات و هم مرگشان؟

Vivos e mortos?

для живых и мертвых?

levande och döda?

ng mga buhay at ng mga patay?

(பூமி தன் முதுகின் மேல்) உயிருள்ளவர்களையும் (தன் வயிற்றுக்குள்) இறந்தவர்களையும் (ஒன்று சேர்க்கக்கூடியதாக -அவர்கள் அனைவரையும் சுமக்கக்கூடிய ஒரு பாத்திரமாக நாம் ஆக்கி இருக்கின்றோம்.)

ทั้งคนเป็นและคนตาย

Biz yeryüzünü, dirilerin ve ölülerin toplantı yeri yapmadık mı?

(يەنى) تىرىكلەرنى ۋە ئۆلۈكلەرنى (ئۆز ئىچىگە ئالىدىغان قىلمىدۇقمۇ؟)

وَّجَعَلۡنَا
dan Kami jadikan
And We made
فِيۡهَا
padanya
therein
رَوَاسِىَ
gunung-gunung
firmly set mountains
شٰمِخٰتٍ
yang tinggi
lofty
وَّ اَسۡقَيۡنٰكُمۡ
dan Kami beri minum kamu
and We gave you to drink
مَّآءً
air
water
فُرَاتًا ؕ‏
tawar
sweet
٢٧

27

wa ja’alnā fīhā rawāsiya syāmikhātiw wa asqainākum mā`an furātā

Dan Kami jadikan padanya gunung-gunung yang tinggi, dan Kami beri minum kamu dengan air tawar?

dan Kami jadikan padanya gunung-gunung yang tinggi, dan Kami beri minum kamu dengan air yang tawar?

আমি তাতে স্থাপন করেছি মজবুত সুউচ্চ পর্বতমালা এবং পান করিয়েছি তোমাদেরকে তৃষ্ণা নিবারণকারী সুপেয় পানি।

我曾在大地上,安置许多崇高的山峦。我曾赏赐你们甘美的饮料。

und auf ihr festgegründete, hoch aufragende Berge gemacht und euch frisches Wasser zu trinken gegeben?

En er wordt hun niet toegestaan zich te verontschuldigen.

and placed upon it towering, firm mountains, and given you fresh water to drink?

y puesto en ella elevadas montañas? ¿No os hemos dado de beber un agua dulce?

N’y avons-Nous pas implanté des montagnes altières ? Ne vous avons-Nous pas donné à boire une eau très douce ?

לחיים ולמתים?

Non vi ponemmo alte montagne? Non vi demmo da bere un’acqua dolce 1 ?

その上に山々を高く聳えさせ,また清鮮な水をあなたがたに飲ませたではないか。

그리고 나는 그곳(대지)에 우뚝 솟은 단단한 산을 두었고 그대들이 달콤한 물을 마시도록 하였노라.

Dan Kami telah jadikan di bumi: gunung-ganang yang menetapnya, yang tinggi menjulang; dan Kami telah memberi minum kepada kamu air yang tawar lagi memuaskan dahaga?

و کوه‌های بسیار بلند [و استوار] در آن قرار دادیم و آبی شیرین [و گوارا] به شما نوشاندیم.

E, nela, fizemos assentes montanhas altíssimas, e demo-vos de beber água sápida?

Разве Мы не воздвигли на ней незыблемые и высокие горы и не напоили вас пресной водой?

Och sänkt ned i den höga, fast förankrade berg och gett er sött vatten att dricka?

Naglagay Kami rito ng mga matatag na bundok na matatayog at nagpainom Kami sa inyo ng isang tubig tabang.

அதில் மிக பிரமாண்டமான மலைகளை நாம் ஆக்கினோம். உங்களுக்கு மதுரமான நீரை நாம் புகட்டினோம்.

และในแผ่นดินเราได้ตั้งภูเขาไว้สูงตะหง่าน และเราได้ให้พวกเจ้าดื่มน้ำจืดสนิท

Orada yüksek yüksek sabit dağlar var edip size tatlı sular içirmedik mi?

بىز زېمىنغا ئېگىز تاغلارنى ئورناتتۇق، سىلەرنى تاتلىق سۇ بىلەن سۇغاردۇق.

وَيۡلٌ
kecelakaan
Woe
يَّوۡمَٮِٕذٍ
pada hari itu
that Day
لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَ‏
bagi orang-orang yang mendustakan
to the deniers
٢٨

28

wailuy yauma`iżil lil-mukażżibīn

Celakalah pada hari itu, bagi mereka yang mendustakan (kebenaran).

Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.

সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।

在那日,伤哉否认真理的人们。

Wehe an jenem Tag den Leugnern!

Wee die Dag de loochenaars!

Woe on that Day to the deniers!

Ese día, ¡ay de los desmentidores!

Malheur, ce jour-là, aux négateurs !

והצבנו עליה הרים גבוהים, והשקיט אתכם מים מתוקים?

Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!

(真理を)嘘であると言って来た者たちにとり,その日こそ哀れである。

그날 진리를 부정하는 자들에게 재앙이 있을 것이라.

Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (nikmat-nikmat pemberian Kami)!

در آن روز، وای بر تکذیب‌کنندگان!

Nesse dia, ai dos desmentidores!

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!

Förlorarna denna Dag är de som förkastade sanningen!

Kapighatian sa Araw na iyon ay ukol sa mga tagapagpasinungaling!

பொய்ப்பித்தவர்களுக்கு அந்நாளில் நாசம்தான்!

ความหายนะในวันนั้นจงประสบแด่บรรดาผู้ปฏิเสธ

Yalanlamış olanların vay o gün haline!

بۇ كۈندە (ئۇ كۈننى) ئىنكار قىلغۇچىلارغا ۋاي!

اِنْطَلِقُوۡۤا
pergilah kamu
Proceed
اِلٰى
kepada
to
مَا
apa
what
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you used to
بِهٖ
dengannya/padanya
in it
تُكَذِّبُوۡنَ​ۚ‏
kamu mendustakan
deny
٢٩

29

inṭaliqū ilā mā kuntum bihī tukażżibụn

(Akan dikatakan), “Pergilah kamu guna mendapatkan apa (azab) yang dahulu kamu dustakan.

(Dikatakan kepada mereka pada hari kiamat), “Pergilah kamu mendapatkan azab yang dahulunya kamu mendustakannya.

চল তোমরা তারই দিকে, যাকে তোমরা মিথ্যা বলতে।

“你们去享受你们否认的刑罚吧!

– Zieht los zu dem, was ihr stets für Lüge erklärt habt,

Dit is de Dag van de Beoordeling, Wij verzamelen jullie en de vroegeren.

The disbelievers will be told, “Proceed into that Fire which you used to deny!

«¡Id a lo que desmentíais!

Précipitez-vous donc vers ce que vous teniez pour mensonge !

אוי ואבוי, באותו היום, למכחישים!

[Sarà detto ai miscredenti] «Andate verso quel che tacciavate di menzogna!

(仰せられよう。)「赴け,あなたがたが嘘であると言って来た所(地獄)ヘ。

“그대들이 부정하던 것을 향해 길을 떠나라”

(Dikatakan kepada mereka semasa ditimpakan dengan azab): “Pergilah kepada azab yang dahulu kamu mendustakannya.

[به آنها گفته می‌شود:] «به سوی همان چیزی بروید که پیوسته آن را تکذیب می‌کردید.

Dir-se-Ihes-á: “Ide ao que desmentíeis!”

Ступайте к тому, что вы считали ложью!

FORTSÄTT er väg mot den [verklighet] som ni alltid förnekade!

[Sasabihin]: “Humayo kayo tungo sa [pagdurusang] dati ninyong pinasisinungalingan.

நீங்கள் எதை பொய்ப்பிப்பவர்களாக இருந்தீர்களோ அதன் பக்கம் (இன்று) செல்லுங்கள்!

(จะมีเสียงกล่าวขึ้นว่า) พวกเจ้าจงออกเดินไปยังที่พวกเจ้าเคยปฏิเสธ

İnkarcılara o gün şöyle denir: "yalanlayıp durduğunuz şeye gidin;"

(ئۇلارغا دوزاخ مۇئەككەللىرى): «سىلەر (دۇنيادىكى چېغىڭلاردا) ئىنكار قىلغان (دوزاخ) ئازابىغا بېرىڭلار،

اِنْطَلِقُوۡۤا
pergilah kamu
Proceed
اِلٰى
kepada
to
ظِلٍّ
naungan
a shadow
ذِىۡ
mempunyai
having
ثَلٰثِ
tiga
three
شُعَبٍۙ‏
cabang
columns
٣٠

30

inṭaliqū ilā ẓillin żī ṡalāṡi syu’ab

Pergilah kamu mendapatkan naungan (asap api neraka) yang mempunyai tiga cabang,

Pergilah kamu mendapatkan naungan yang mempunyai tiga cabang,

চল তোমরা তিন কুন্ডলীবিশিষ্ট ছায়ার দিকে,

你们去享受有三个杈的荫影吧!”

zieht los zu einem Schatten mit drei Verzweigungen,

Als jullie dan een list hebben, voert die dan uit.

Proceed into the shade of smoke which rises in three columns,

¡Id a la sombra ramificada en tres,

Élancez-vous vers l’ombre aux trois colonnes de (la fumée de l’Enfer),

(יגידו להם באותו היום) התקדמו אל העונש אשר אליו התכחשתם!

Andate verso un’ombra di tre colonne

赴け,あなたがた3つの枝(に立ち登る煙)の陰に。」

“세 개의 덩어리로 된 어둠을 향해 길을 떠나라”

“Pergilah kamu kepada naungan (asap neraka) yang bercabang tiga, –

بروید به سوی سایۀ [دودهای آتش] سه‌شاخه،

“Ide a uma sombra de três ramificações;”

Ступайте к тени с тремя разветвлениями.

Fortsätt mot den tredubbla skuggan,

Humayo kayo tungo sa aninong may tatlong sangay,

மூன்று கிளைகளை உடைய (நெருப்பு) புகையின் பக்கம் நீங்கள் செல்லுங்கள்!

จงออกเดินไปยังเงาควันสามแฉก

"gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin."

(ئۇلارغا دوزاخ مۇئەككەلىرى ئۈچ شاخلىق سايىگە بېرىڭلار» (دەيدۇ).

لَّا
tidak
No
ظَلِيۡلٍ
menaungi
cool shade
وَّلَا
dan tidak
and not
يُغۡنِىۡ
berguna/menolak
availing
مِنَ
dari
against
اللَّهَبِؕ‏
nyala api neraka
the flame
٣١

31

lā ẓalīliw wa lā yugnī minal-lahab

yang tidak melindungi dan tidak pula menolak nyala api neraka.”

yang tidak melindungi dan tidak pula menolak nyala api neraka”.

যে ছায়া সুনিবিড় নয় এবং অগ্নির উত্তাপ থেকে রক্ষা করে না।

那荫影不是阴凉的,不能遮挡火焰的热浪。

der kein (wirklicher) Schattenspender ist und nicht (als Schutz) gegen die Flammen nützt.

Wee die Dag de loochenaars!

providing neither coolness nor shelter from the flames.

sombra tenue, sombra inútil frente a la llama!»

qui ne protège ni ne prémunit contre les flammes.

התקדמו אל הצל אשר עולה בשלושה עמודים!

che non ombreggia e non ripara dalla vampa [infernale]

それは影にもならず,また燃え盛る炎に対しては役に立たないであろう。

(그 어둠에는) 그늘도 없고 불길을 막아주지도 않노라.

“Yang tidak dapat dijadikan naungan, dan tidak dapat memberikan sebarang lindungan dari julangan api neraka.

نه سایه‌افکن [و خنک] است و نه از [گرمیِ] شعله‌های آتش جلوگیری می‌کند».

“Não é umbrátil nem vale contra a Labareda.”

Не прохладна она и от пламени не избавляет,

som varken svalkar eller ger skydd mot lågorna,

na hindi panlilim ni makapagpapakinabang laban sa liyab.”

அது நிழல்தரக்கூடியது அல்ல, அது (நெருப்பின்) ஜுவாலையை தடுக்காது.

(มัน) ไม่ทำให้เกิดร่ม และจะไม่ช่วยให้พ้นจากเปลวไฟได้

"gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin."

ئۇ سايە (جەھەننەمنىڭ تۈتۈنى بولۇپ كىشىنى) سەگىدەتمەيدۇ، (جەھەننەمنىڭ) يالقۇنىنىمۇ توسمايدۇ.

اِنَّهَا
sesungguhnya ia
Indeed, it
تَرۡمِىۡ
melemparkan
throws up
بِشَرَرٍ
bunga api
sparks
كَالۡقَصۡرِ​ۚ‏
seperti istana/gedung tinggi
as the fortress
٣٢

32

innahā tarmī bisyararing kal-qaṣr

Sungguh, (neraka) itu menyemburkan bunga api (sebesar dan setinggi) istana,

Sesungguhnya neraka itu melontarkan bunga api sebesar dan setinggi istana,

এটা অট্টালিকা সদৃশ বৃহৎ স্ফুলিংগ নিক্ষেপ করবে।

那火焰喷射出宫殿般的火星,

Sie wirft mit Funken wie Schlösser,

Voorwaar, de Moettaqôen verkeren in schaduwen en bij bronnen.

Indeed, it hurls sparks as big as huge castles,

Porque arroja chispas grandes como palacios,

Car (le Feu de la Géhenne) projette des étincelles aussi grandes que de hautes citadelles,

שאינו מצל ואינו מגן מלהבה!

che proietta scintille [grandi] come tronchi,

それは(巨大な)砦のような炎を吐き,

실로 그것(지옥)은 성루와도 같은 불꽃들을 내뱉으니

“Sesungguhnya neraka itu melemparkan bunga api, (yang besarnya) seperti bangunan besar,

همانا [دوزخ،‌] شراره‌هایی چون كاخى [بلند] مى‌افكنَد.

Por certo, ela atira faíscas enormes como toros,

а он бросает искры, подобные замку,

vilka liksom stockarna [i en brasa] sänder ut gnistor

Tunay na ito ay nagtatapon ng mga alipato na gaya ng palasyo.

நிச்சயமாக அது (-நரகம்) மாளிகையைப் போல் உள்ள நெருப்பு கங்குகளை எறியும்!

แท้จริงมันจะพ่นประกายออกมา (มีขนาด) เท่าป้อมปราการ

O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür.

ئۇ يالقۇن قەسىردەك (چوڭ) ئۇچقۇنلارنى چىقىرىدۇ.

كَاَنَّهٗ
seolah-olah ia
As if they (were)
جِمٰلَتٌ
unta-unta
camels
صُفۡرٌ ؕ‏
kuning
yellow
٣٣

33

ka`annahụ jimālatun ṣufr

seakan-akan iring-iringan unta yang kuning.

Seolah-olah ia iringan unta yang kuning.

যেন সে পীতবর্ণ উষ্ট্রশ্রেণী।

好像黧黑的骆驼一样。

als wären sie gelbe Kamele.

En er zijn vruchten die zij wensen.

and as dark as black camels.”1

chispas que semejan camellos leonados.

ou semblables à des chameaux jaunes.

(הצל) אשר משליך ניצוצות כמו מגדלים.

che sembrano invero lastre di rame» 1 .

丁度(狂奔する)黄褐色のラクダのよう。

그것(불꽃)은 마치 황색의 낙타들과 같더라.

“(Banyaknya dan warnanya) bunga api itu seolah-olah rombongan unta kuning”.

گویی که آن [شراره‌ها] شتران زردرنگ هستند.

Como se fossem camelos amarelos.

который выглядит словно желтые верблюды.

[i en oavbruten ström], som ett rep tvinnat av eld!

Para bang ang mga ito ay mga itim na kamelyong naninilaw.

அவையோ கரு மஞ்சள் நிற ஒட்டகைகளைப் போல் இருக்கும்!

ประหนึ่งมัน (ประกายนั้น) เป็นอูฐสีเหลืองเข้ม

O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür.

ئۇ ئۇچقۇنلار قارا ـ سېرىق تۆگىلەرگە ئوخشايدۇ.

وَيۡلٌ
kecelakaan
Woe
يَّوۡمَٮِٕذٍ
pada hari itu
that Day
لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَ‏
bagi orang-orang yang mendustakan
to the deniers
٣٤

34

wailuy yauma`iżil lil-mukażżibīn

Celakalah pada hari itu, bagi mereka yang mendustakan (kebenaran).

Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.

সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।

在那日,伤哉否认真理的人们!

Wehe an jenem Tag den Leugnern!

(Er wordt gezegd:) “Eet en drinkt smakelijk voor wat jullie plachten te verrichten.”

Woe on that Day to the deniers!

Ese día, ¡ay de los desmentidores!

Malheur, ce jour-là, aux négateurs !

בהירים כמו עדר גמלים.

Guai, in quel Giorno, a quelli che tacciano di menzogna!

(真理を)嘘であると言って来た者たちにとり,その日こそ哀れである。

그날 진리를 부정하는 자들에게 재앙이 있을 것이라.

Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (keadaan yang demikian).

در آن روز، وای بر تکذیب‌کنندگان!

Nesse dia, ai dos desmentidores!

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!

Förlorarna denna Dag är de som förkastade sanningen!

Kapighatian sa Araw na iyon ay ukol sa mga tagapagpasinungaling!

பொய்ப்பித்தவர்களுக்கு அந்நாளில் நாசம்தான்!

ความหายนะในวันนั้นจงประสบแด่บรรดาผู้ปฏิเสธ

Yalanlamış olanların o gün vay haline!

بۇ كۈندە (ئۇ كۈننى) ئىنكار قىلغۇچىلارغا ۋاي!

هٰذَا
ini
This
يَوۡمُ
hari
(is) a Day
لَا
tidak
not
يَنۡطِقُوۡنَۙ‏
mereka dapat bicara
they will speak
٣٥

35

hāżā yaumu lā yanṭiqụn

Inilah hari, saat mereka tidak dapat berbicara,

Ini adalah hari, yang mereka tidak dapat berbicara (pada hari itu),

এটা এমন দিন, যেদিন কেউ কথা বলবে না।

这是他们不得发言之日。

Das ist der Tag, an dem sie nicht reden werden

Voorwaar, zo belonen Wij de weldoeners.

On that Day they will not be in a position to speak,

Ése será un día en que no tendrán que decir

Ce jour-là, (les mécréants) ne pourront ni parler,

אוי ואבוי, באותו היום, למכחישים!

Sarà il Giorno in cui non potranno parlare,

それは,発言することが出来ない日であり,

이 날은 그들이 말을 하지 못하는 날이며

Inilah hari mereka tidak dapat berkata-kata, (kerana masing-masing terpinga-pinga ketakutan),

این [همان] روزی است که سخن نمی‌گویند.

Esse será um dia em que eles não falarão,

В тот день они будут безмолвствовать,

De kommer inte att kunna säga något denna Dag;

Ito ay Araw na hindi sila bibigkas,

இது அவர்கள் பேசாத நாளாகும்.

นี่คือวันที่พวกเขาไม่สามารถจะพูดออกมาได้

Bu, onların konuşamayacakları gündür.

بۇ كۈندە ئۇلار سۆز قىلالمايدۇ.

وَلَا
dan tidak
And not
يُؤۡذَنُ
diizinkan
will it be permitted
لَهُمۡ
bagi mereka
for them
فَيَـعۡتَذِرُوۡنَ‏
maka/sehingga mereka minta uzur
to make excuses
٣٦

36

wa lā yu`żanu lahum fa ya’tażirụn

dan tidak diizinkan kepada mereka mengemukakan alasan agar mereka dimaafkan.

dan tidak diizinkan kepada mereka minta uzur sehingga mereka (dapat) minta uzur.

এবং কাউকে তওবা করার অনুমতি দেয়া হবে না।

他们不蒙许可,故不能道歉。

und (es) ihnen nicht erlaubt wird, daß sie sich entschuldigen.

Wee die Dag de loochenaars!

nor will they be permitted to offer excuses.

ni se les permitirá excusarse.

ni ne seront autorisés à présenter des excuses.

ביום הזה הם לא יוכלו לדבר,

e non sarà dato loro il permesso di scusarsi.

また申し開きも,かれらに許されないであろう。

그들에게 변명할 기회도 허락되지 않을 것이라.

Dan tidak pula diizinkan mereka bercakap, maka mereka tidak dapat meminta maaf.

و به آنها اجازه داده نمی‌شود تا عذرخواهی کنند.

Nem se lhes dará permissão para isso: então, não se escusarão.

и не будет им дозволено оправдываться.

ingen kommer att tillåtas urskulda sig.

at hindi magpapahintulot sa kanila para magdahi-dahilan sila.

அவர்களுக்கு அனுமதி தரப்படாது. (அனுமதி கொடுத்தால்தானே) அவர்கள் காரணம் கூறுவதற்கு.

และจะไม่เปิดโอกาสให้แก่พวกเขาเพื่อแก้ตัว

Onlara izin de verilmez ki özür beyan etsinler.

ئۇلارنىڭ ئۆزرە ئېيتىشىغا ئىزنى بېرىلمەيدۇ.

وَيۡلٌ
kecelakaan
Woe
يَّوۡمَٮِٕذٍ
pada hari ini
that Day
لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَ‏
bagi orang-orang yang mendustakan
to the deniers
٣٧

37

wailuy yauma`iżil lil-mukażżibīn

Celakalah pada hari itu, bagi mereka yang mendustakan (kebenaran).

Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.

সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।

在那日,伤哉否认真理的人们!

Wehe an jenem Tag den Leugnern!

Eet en geniet even: voorwaar, jullie zijn misdadigers.

Woe on that Day to the deniers!

Ese día, ¡ay de los desmentidores!

Malheur, ce jour-là, aux négateurs !

ולא יורשו להמציא תירוצים.

Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!

(真理を)嘘であると言って来た者たちにとり,その日こそ哀れである。

그날 진리를 부정하는 자들에게 재앙이 있을 것이라.

Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (hari akhirat)!

در آن روز، وای بر تکذیب‌کنندگان!

Nesse dia, ai dos desmentidores!

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!

Förlorarna denna Dag är de som förkastade sanningen!

Kapighatian sa Araw na iyon ay ukol sa mga tagapagpasinungaling!

பொய்ப்பித்தவர்களுக்கு அந்நாளில் நாசம்தான்!

ความหายนะในวันนั้นจงประสบแด่บรรดาผู้ปฏิเสธ

Yalanlamış olanların o gün vay haline!

بۇ كۈندە (ئۇ كۈننى) ئىنكار قىلغۇچىلارغا ۋاي!

هٰذَا
ini
This
يَوۡمُ
hari
(is the) Day
الۡفَصۡلِ​ۚ
keputusan
(of) Judgment
جَمَعۡنٰكُمۡ
Kami mengumpulkan kamu
We have gathered you
وَالۡاَوَّلِيۡنَ‏
dan orang-orang terdahulu
and the former (people)
٣٨

38

hāżā yaumul-faṣli jama’nākum wal-awwalīn

Inilah hari keputusan; (pada hari ini) Kami kumpulkan kamu dan orang-orang yang terdahulu.

Ini adalah hari keputusan; (pada hari ini) Kami mengumpulkan kamu dan orang-orang terdahulu.

এটা বিচার দিবস, আমি তোমাদেরকে এবং তোমাদের পূর্ববর্তীদেরকে একত্রিত করেছি।

这是判决之日,我把你们和先民集合在一处。

– Das ist der Tag der Entscheidung; Wir haben euch mit den Früheren versammelt.

Wee die Dag de loochenaars!

They will be told by Allah, “This is the Day of Final Decision: We have gathered you along with earlier disbelievers for punishment.

«Éste es el día del Fallo. Os hemos reunido, a vosotros y a los antiguos.

Voici venu le Jour de la Décision où Nous vous réunissons avec ceux qui vous ont précédés.

אוי ואבוי, באותו היום, למכחישים!

È il Giorno della Decisione, in cui riuniremo voi e gli antichi.

それは裁きの日であり,われはあなたがたも(あなたがた)以前の者たちも,一緒に集める。

이 날은 분리의 날로서 내가 그대들과 이전 사람들을 모았노라.

Inilah hari pemutusan hukum (yang menentukan siapa yang benar dan siapa yang salah). Kami himpunkan kamu bersama orang-orang yang terdahulu (dari kamu).

این [همان] روز جدایی [و داوری] است که شما و گذشتگان را گرد آورده‌ایم.

Dir-se-lhes-á: “Este é o Dia da Decisão. Juntamo-vos, e aos antepassados.”

Вот День различения! Мы собрали вас и тех, кто был прежде.

Det är Åtskillnadens dag [då Gud skall skilja de goda från de onda och säga:] “Vi har fört er samman med förnekarna från gångna tider;

Ito ay Araw ng Pagpapasya; magtitipon Kami sa inyo at sa mga sinauna.

இது தீர்ப்பு நாளாகும். உங்களையும் முன்னோரையும் (ஒரே மைதானத்தில்) நாம் ஒன்று சேர்த்துள்ளோம்.

นี่คือวันแห่งการตัดสิน เราได้รวบรวมพวกเจ้าไว้กับชนชาติรุ่นก่อน ๆ

"Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür."

بۇ (خالايىقنىڭ ئارىسىدا) ھۆكۈم چىقىرىلىدىغان كۈندۇر، (ئۇ كۈندە) سىلەرنى ۋە ئاۋۋالقىلارنى (يەنى ئۆتكەنكى ئۈممەتلەرنى) (ئاراڭلاردا ھۆكۈم چىقىرىش ئۈچۈن) يىغىمىز.

فَاِنۡ
maka jika
So if
كَانَ
adalah
is
لَـكُمۡ
bagi kalian
for you
كَيۡدٌ
tipu daya
a plan
فَكِيۡدُوۡنِ‏
maka tipu dayalah Aku
then plan against Me
٣٩

39

fa ing kāna lakum kaidun fa kīdụn

Maka jika kamu punya tipu daya, maka lakukanlah (tipu daya) itu terhadap-Ku.

Jika kamu mempunyai tipu daya, maka lakukanlah tipu dayamu itu terhadap-Ku.

অতএব, তোমাদের কোন অপকৌশল থাকলে তা প্রয়োগ কর আমার কাছে।

如果你们有什么计谋,你们可对我用计。

Wenn ihr also eine List habt, so führt sie gegen Mich aus.

En wanneer er tot hen gezegd wordt: “Buigt jullie (in de shalât),” dan buigen zij niet.

So if you have a scheme to save yourselves, then use it against Me.”

Si disponéis de alguna artimaña, ¡empleadla contra mí»

Si vous avez quelque stratagème faites-en donc usage contre Moi !

זה הוא יום דין, קיבצנו אתכם יחד עם כל הדורות הקודמים

Se possedete uno stratagemma, usatelo dunque contro di Me.

あなたがたに何か術策があるのなら,われに向かって策謀するがいい。

그러니 그대들에게 계략이 있다면 나에게 계략을 꾸며 보라.

Oleh itu, kalau kamu ada sebarang tipu-helah melepaskan diri, maka cubalah kamu lakukan terhadap azabKu.

پس اگر [حیله و] نیرنگی دارید، آن را در حق من به کار گیرید.

“Então, se tendes insídia, insidiai-Me.”

Если у вас есть какая-нибудь хитрость, то ухитритесь против Меня!

har ni någon [oprövad] krigslist [för att slingra er undan straffet], använd den då mot Mig!”

Kaya kung nagkaroon kayo ng isang pakana ay magpakana kayo laban sa Akin.

உங்களிடம் (எங்களுக்கு எதிராக தீங்கு செய்வதற்கு) ஒரு சூழ்ச்சி இருந்தால், எனக்கு சூழ்ச்சி செய்யுங்கள்.

ดังนั้นถ้าพวกเจ้ามีแผนอุบายอันใดก็จงวางแผนต่อข้า

"Eğer bir düzeniniz varsa Bana kurun."

ئەگەر (ئازابتىن قۇتۇلۇشقا) بىرەر چارەڭلار بولسا، چارە قىلىپ بېقىڭلار.

وَيۡلٌ
kecelakaan
Woe
يَّوۡمَٮِٕذٍ
pada hari itu
that Day
لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَ‏
bagi orang-orang yang mendustakan
to the deniers
٤٠

40

wailuy yauma`iżil lil-mukażżibīn

Celakalah pada hari itu, bagi mereka yang mendustakan (kebenaran).

Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.

সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।

在那日,伤哉否认真理的人们!

Wehe an jenem Tag den Leugnern!

Wee die Dag de loochenaars!

Woe on that Day to the deniers!

Ese día, ¡ay de los desmentidores!

Malheur, ce jour-là, aux négateurs !

ואם יש בידכם תחבולה נגדי, נסו אותה כעת!

Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!

(真理を)嘘であると言って来た者たちにとり,その日こそ哀れである。

그날 진리를 부정하는 자들에게 재앙이 있을 것이라.

Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (apa yang telah dijanjikan oleh Allah)!

در آن روز، وای بر تکذیب‌کنندگان!

Nesse dia, ai dos desmentidores!

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!

Förlorarna denna Dag är de som förkastade sanningen!

Kapighatian sa Araw na iyon ay ukol sa mga tagapagpasinungaling!

பொய்ப்பித்தவர்களுக்கு அந்நாளில் நாசம்தான்!

ความหายนะในวันนั้นจงประสบแด่บรรดาผู้ปฏิเสธ

Yalanlamış olanların o gün vay haline!.

بۇ كۈندە (ئۇ كۈننى) ئىنكار قىلغۇچىلارغا ۋاي!

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
الۡمُتَّقِيۡنَ
orang-orang yang bertakwa
the righteous
فِىۡ
dalam
(will be) in
ظِلٰلٍ
naungan
shades
وَّعُيُوۡنٍۙ‏
dan mata air
and springs
٤١

41

innal-muttaqīna fī ẓilāliw wa ‘uyụn

Sungguh, orang-orang yang bertakwa berada dalam naungan (pepohonan surga yang teduh) dan (di sekitar) mata air,

Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada dalam naungan (yang teduh) dan (di sekitar) mata air-mata air.

নিশ্চয় খোদাভীরুরা থাকবে ছায়ায় এবং প্রস্রবণসমূহে-

敬畏的人们,必定在树荫之下,清泉之滨,

Gewiß, die Gottesfürchtigen werden sich in Schatten und an Quellen befinden

In welk Woord na hem (de Koran) zullen zij dan geloven?

Indeed, the righteous will be amid cool shade and springs

Los temerosos de Alá estarán a la sombra y entre fuentes,

Ceux qui sont pieux seront au milieu d’ombrages et de sources (vives),

אוי ואבוי, באותו היום, למכחישים!

I timorati [di Allah] saranno tra ombre e sorgenti,

主を畏れる者は,本当に(涼しい)影と泉の間にいるだろう。

실로 (하나님을) 경외하는 자들은 그늘과 우물 곁에 있을 것이며

Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa berada di tempat teduh (yang dipenuhi pelbagai nikmat), dan yang berdekatan dengan matair-matair (yang mengalir), –

به راستی که [در آن روز،] پرهیزگاران در سایه‌ها و [کنار] چشمه‌ها قرار دارند،

Por certo, os piedosos estarão entre sombras e fontes,

А богобоязненные, воистину, пребудут среди сеней и источников

DE SOM fruktade Gud skall få njuta av [svalkande] skugga bland [porlande] källor,

Tunay na ang mga tagapangilag magkasala ay nasa mga lilim at mga bukal,

நிச்சயமாக இறையச்சம் உள்ளவர்கள் நிழல்களிலும் ஊற்றுகளிலும்,

แท้จริงบรรดาผู้ยำเกรงจะอยู่ท่ามกลางร่มเงาและน้ำพุ

Allah’a karşı gelmekten sakınmış olanlar, elbette gölgeliklerde ve pınar başlarındadırlar.

شۈبھىسىزكى، تەقۋادارلار سايىلەردىن، بۇلاقلاردىن ۋە كۆڭلى تارتقان مېۋىلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ[41ـ42].

وَّفَوَاكِهَ
dan buah-buahan
And fruits
مِمَّا
dari apa
from what
يَشۡتَهُوۡنَؕ‏
mereka inginkan
they desire
٤٢

42

wa fawākiha mimmā yasytahụn

dan buah-buahan yang mereka sukai.

Dan (mendapat) buah-buahan dari (macam-macam) yang mereka ingini.

এবং তাদের বাঞ্ছিত ফল-মূলের মধ্যে।

享受他们爱吃的水果,

und bei Früchten von dem, was sie begehren.

Waarover stellen zij elkaar vragen?

and any fruit they desire.

y tendrán la fruta que deseen.

et auront les fruits qu’ils désireront.

אך, היראים ישכנו באותו היום במעיינות מתחת לצל,

e frutti che brameranno.

かれらが欲する,凡ての果実(を得る)。

그들이 먹고 싶어하는 과일도 있을 것이라.

Serta menikmati buah-buahan dari segala jenis yang mereka ingini.

و میوه‌هایی که میل داشته باشند.

E frutas de quanto apetecerem.

и плодов, каких только пожелают.

och alla frukter som de har lust till [skall de få].

at mga prutas mula sa anumang ninanasa nila.

இன்னும் அவர்கள் விரும்புகின்ற பழங்களிலும் (-அவற்றைப் புசிப்பதிலும்) இருப்பார்கள்.

และผลไม้ตามที่พวกเขาต้องการ

Canlarının istediği meyveler arasındadırlar.

شۈبھىسىزكى، تەقۋادارلار سايىلەردىن، بۇلاقلاردىن ۋە كۆڭلى تارتقان مېۋىلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ[41ـ42].

كُلُوۡا
makanlah
Eat
وَاشۡرَبُوۡا
dan minumlah kamu
and drink
هَنِيْٓئًا ۢ
dengan senang/sepuas hati
(in) satisfaction
بِمَا
dengan apa/karena apa
for what
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you used to
تَعۡمَلُوۡنَ‏
kamu telah kerjakan
do
٤٣

43

kulụ wasyrabụ hanī`am bimā kuntum ta’malụn

(Katakan kepada mereka), “Makan dan minumlah dengan rasa nikmat sebagai balasan dari apa yang telah kamu kerjakan.”

(Dikatakan kepada mereka), “Makan dan minumlah kamu dengan enak karena apa yang telah kamu kerjakan”.

বলা হবেঃ তোমরা যা করতে তার বিনিময়ে তৃপ্তির সাথে পানাহার কর।

将对他们说:“你们曾经行善,故你们痛快地饮食吧!”

Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet.

Over de geweldige aankondiging.

They will be told, “Eat and drink happily for what you used to do.”

«¡Comed y bebed en paz el fruto de vuestras obras!»

« Mangez et buvez en paix pour tout ce que vous faisiez. »

ויהיו להם פירות כרצונם.

[Sarà detto loro]: «Mangiate e bevete in pace, [compenso] per quello che avete fatto».

「心の底から満足して食べ且つ飲め,あなたがた(の善い)行いをしたことに対して。」(とわれは言おう。)

“그대들은 쉬이 먹고 마시라, 그대들이 행하던 것에 대한 대가라”

(Pada ketika itu dikatakan kepada mereka): “Makanlah dan minumlah kamu dengan lazatnya, disebabkan apa yang kamu telah kerjakan.”

[به آنها گفته می‌شود:] «به پاداش آنچه می‌کردید، گوارا بخورید و بیاشامید.

Dir-se-lhes-á: “Comei e bebei com deleite, pelo que fazíeis!”

Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали!

[Och de skall uppmanas:] “Ät och drick av hjärtans lust; [detta är belöningen] för era handlingar [i livet]!”

[Sasabihin]: “Kumain kayo at uminom kayo nang kaiga-igaya dahil sa dati ninyong ginagawa.”

நீங்கள் செய்துகொண்டிருந்தவற்றுக்கு (நல்ல அமல்களுக்கு) பகரமாக இன்பமாக உண்ணுங்கள்! பருகுங்கள்!

พวกเจ้าจงกินจงดื่มอย่างสบายใจตามที่พวกเจ้าได้กระทำไว้

Onlara denir ki: "İşlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz."

(ئۇلارغا) «دۇنيادا قىلغان (ياخشى) ئەمەللىرىڭلار ئۈچۈن خۇشال ـ خۇرام يەڭلار ۋە ئىچىڭلار» (دېيىلىدۇ).

اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
كَذٰلِكَ
seperti demikian
thus
نَجۡزِى
Kami memberi balasan
reward
الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏
orang-orang yang berbuat baik
the good-doers
٤٤

44

innā każālika najzil-muḥsinīn

Sungguh, demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.

Sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.

এভাবেই আমি সৎকর্মশীলদেরকে পুরস্কৃত করে থাকি।

我必定要这样报酬行善者。

Gewiß, so vergelten Wir den Rechtschaffenen.

Waarover zij redetwisten.

Surely this is how We reward the good-doers.

Así retribuimos a quienes hacen el bien.

C’est ainsi que Nous rétribuons les bienfaiteurs.

(יגידו להם באותו היום) אכלו ושתו והתענגו כגמול על מה שעשיתם.

Compensiamo così coloro che compiono il bene.

このようにわれは,善い行いの者たちに報いる。

실로 나는 최선을 다하는 자들을 그렇게 보상하노라.

Sesungguhnya, demikianlah Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan amal-amal yang baik.

ما این گونه نیکوکاران را پاداش می‌دهیم».

Por certo, assim recompensamos os benfeitores.

Так Мы вознаграждаем творящих добро.

Så lönar Vi dem som gör det goda och det rätta;

Tunay na Kami ay gayon gaganti sa mga tagagawa ng mabuti.

நிச்சயமாக நாம் நல்லறம் புரிபவர்களுக்கு இவ்வாறுதான் கூலி கொடுப்போம்.

แท้จริงเช่นนั้นแหละเราจะตอบแทนผู้กระทำความดีทั้งหลาย

Biz, iyi davrananlara işte böyle karşılık veririz.

شۈبھىسىزكى، بىز ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز.

وَيۡلٌ
kecelakaan
Woe
يَّوۡمَٮِٕذٍ
pada hari itu
that Day
لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَ‏
bagi orang-orang yang mendustakan
to the deniers
٤٥

45

wailuy yauma`iżil lil-mukażżibīn

Celakalah pada hari itu, bagi mereka yang mendustakan (kebenaran).

Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.

সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।

在那日,伤哉否认真理的人们。

Wehe an jenem Tag den Leugnern!

Nee! Zij zullen het weten.

But woe on that Day to the deniers!

Ese día, ¡ay de los desmentidores!

Malheur, ce jour-là, aux négateurs !

כי כך נגמול לעושי הטוב.

Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!

(真理を)嘘であると言って来た者たちにとり,その日こそ哀れである。

그날 진리를 부정하는 자들에게 재앙이 있을 것이라.

Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (nikmat-nikmat Syurga)!

در آن روز، وای بر تکذیب‌کنندگان!

Nesse dia, ai dos desmentidores!

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!

men förlorarna denna Dag är de som förkastade sanningen!

Kapighatian sa Araw na iyon ay ukol sa mga tagapagpasinungaling!

பொய்ப்பித்தவர்களுக்கு அந்நாளில் நாசம்தான்!

ความหายนะในวันนั้นจงประสบแด่บรรดาผู้ปฏิเสธ

O gün yalanlamış olanların vay haline

بۇ كۈندە (ئۇ كۈننى) ئىنكار قىلغۇچىلارغا ۋاي!

كُلُوۡا
makanlah
Eat
وَتَمَتَّعُوۡا
dan bersenang-senanglah kamu
and enjoy yourselves
قَلِيۡلًا
sedikit/sebentar
a little
اِنَّكُمۡ
sesungguhnya kalian
indeed, you
مُّجۡرِمُوۡنَ‏
orang-orang yang berdosa
(are) criminals
٤٦

46

kulụ wa tamatta’ụ qalīlan innakum mujrimụn

(Katakan kepada orang-orang kafir), “Makan dan bersenang-senanglah kamu (di dunia) sebentar, sesungguhnya kamu orang-orang durhaka!”

(Dikatakan kepada orang-orang kafir), “Makanlah dan bersenang-senanglah kamu (di dunia dalam waktu) yang pendek; sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang berdosa”.

কাফেরগণ, তোমরা কিছুদিন খেয়ে নাও এবং ভোগ করে নাও। তোমরা তো অপরাধী।

你们暂时吃喝享受吧!你们确是犯罪的人。

Eßt und genießt ein wenig, ihr seid ja Übeltäter.

Nogmaals nee, zij zullen het weten.

“Eat and enjoy yourselves for a little while, for you are truly wicked.”

«¡Comed y disfrutad aún un poco!, ¡Sois unos pecadores!»

« Mangez et jouissez pour peu de temps (ô mécréants), vous êtes certes des scélérats ! »

אבוי באותו היום למכחישים.

[Sarà detto loro]: «Mangiate e godete un poco 1 , voi che siete criminali».

(あなたがた不義の者よ。)「しばしの間食べ且つ享楽するがいい。本当にあなたがたは罪深い者である。」

“얼마간 먹고 즐기라, 실로 그대들은 악행을 저지르는 자들이라”

Makanlah dan bersenang-senanglah kamu (wahai orang-orang yang ingkar derhaka) sementara waktu hidup, (kemudian kamu akan menghadapi bahaya), kerana sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang berdosa.

«[ای کافران، در این دنیا] اندکی بخورید و بهره گیرید؛ زیرا شما گناهکارید».

Ó íncréus, comei e gozai um pouco, por certo, sois criminosos!

Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь грешниками.

ÄT OCH gläds åt livet en liten tid, ni trotsiga, obotfärdiga syndare!

[Sasabihin]: “Kumain kayo at magtamasa kayo nang kaunti; tunay na kayo ay mga salarin.”

(இவ்வுலகில்) கொஞ்ச காலம் உண்ணுங்கள்! இன்புறுங்கள்! நிச்சயமாக நீங்கள் குற்றவாளிகள்!

พวกเจ้าจงกินและรื่นรมย์เพียงเล็กน้อย แท้จริงพวกเจ้านั้นเป็นอาชญากร

Yiyiniz, biraz zevkleniniz bakalım, doğrusu sizler suçlularsınız.

(كۇففارلارغا) «(دۇنيانىڭ لەززەتلىرىدىن) ۋاقىتلىق يەڭلار ۋە بەھرىمەن بولۇڭلار، شۈبھىسىزكى، سىلەر گۇناھكارسىلەر» (دېيىلىدۇ).

وَيۡلٌ
kecelakaan
Woe
يَّوۡمَٮِٕذٍ
pada hari itu
that Day
لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَ‏
bagi orang-orang yang mendustakan
to the deniers
٤٧

47

wailuy yauma`iżil lil-mukażżibīn

Celakalah pada hari itu, bagi mereka yang mendustakan (kebenaran).

Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.

সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।

在那日,伤哉否认真理的人们。

Wehe an jenem Tag den Leugnern!

Hebben Wij de aarde niet tot een uitgespreide plaats gemaakt?

Woe on that Day to the deniers!

Ese día, ¡ay de los desmentidores!

Malheur, ce jour-là, aux négateurs !

(ולאלה אשר כפרו ייאמר) אכלו והתענגו מעט, כי כופרים מכחישים אתם

Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!

(真理を)嘘であると言って来た者たちにとり,その日こそ哀れである。

그날 진리를 부정하는 자들에게 재앙이 있을 것이라.

Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (amaran Allah), –

در آن روز، وای بر تکذیب‌کنندگان!

Nesse dia, ai dos desmentidores!

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!

Förlorarna denna Dag är de som förkastade sanningen!

Kapighatian sa Araw na iyon ay ukol sa mga tagapagpasinungaling!

பொய்ப்பித்தவர்களுக்கு அந்நாளில் நாசம்தான்!

ความหายนะในวันนั้นจงประสบแด่บรรดาผู้ปฏิเสธ

O gün yalanlamış olanların vay haline!

بۇ كۈندە (ئۇ كۈننى) ئىنكار قىلغۇچىلارغا ۋاي!

وَاِذَا
dan apabila
And when
قِيۡلَ
dikatakan
it is said
لَهُمُ
kepada mereka
to them
ارۡكَعُوۡا
tunduklah
Bow
لَا
tidak
not
يَرۡكَعُوۡنَ‏
mereka tunduk
they bow
٤٨

48

wa iżā qīla lahumurka’ụ lā yarka’ụn

Dan apabila dikatakan kepada mereka, “Rukuklah,” mereka tidak mau rukuk.

Dan apabila dikatakan kepada mereka, “Rukuklah”, niscaya mereka tidak mau rukuk.

যখন তাদেরকে বলা হয়, নত হও, তখন তারা নত হয় না।

有人对他们说:你们当鞠躬。他们不肯鞠躬。

Und wenn zu ihnen gesagt wird: Verbeugt euch!, verbeugen sie sich nicht.

En de bergen als pinnen?

When it is said to them, “Bow down before Allah,” they do not bow.

Cuando se les dice: «¡Inclinaos!», no se inclinan.

Quand il leur est dit : « Inclinez-vous (pour la Çalât) », ils ne s’inclinent pas.

אוי ואבוי, באותו היום, למכחישים!

Quando si dice loro: «Inchinatevi [nella preghiera]» 1 , non si inchinano.

かれらは,「立礼〔ルクーウ〕せよ。」と言われても立礼しない。

그들에게 “허리숙여 절하시오” 라는 목소리가 들릴 때 그들은 허리숙여 절하지 않더라.

Dan apabila dikatakan kepada mereka (yang ingkar): “Taatlah dan kerjakanlah sembahyang”, mereka enggan mengerjakannya.

و هنگامی‌ که به آنها گفته شود: [نماز بگزارید و] رکوع کنید، [نماز نمی‌گزارند و] رکوع نمی‌کنند.

E, quando se lhes diz: “Curvai-vos”, não se curvam.

Когда им говорят: «Поклонитесь!». – они не кланяются.

När de uppmanades att böja ryggen [inför Gud], böjde de den inte;

Kapag sinabi sa kanila: “Yumukod kayo,” hindi sila yumuyukod.

தொழுங்கள் என்று அவர்களுக்கு சொல்லப்பட்டால் அவர்கள் தொழ மாட்டார்கள்.

เมื่อได้กล่าวแก่พวกเขาว่า จงรุกั๊วะ พวกเขาก็จะไม่รุกั๊วะ

Onlara "Rüku edin" denildiğinde rükua varmazlar.

ئۇلارغا: «رۇكۇ قىلىڭلار» دېيىلسە، ئۇلار رۇكۇ قىلمايدۇ.

وَيۡلٌ
kecelakaan
Woe
يَّوۡمَٮِٕذٍ
pada hari itu
that Day
لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَ‏
bagi orang-orang yang mendustakan
to the deniers
٤٩

49

wailuy yauma`iżil lil-mukażżibīn

Celakalah pada hari itu, bagi mereka yang mendustakan (kebenaran)!

Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.

সেদিন মিথ্যারোপকারীদের দুর্ভোগ হবে।

在那日,伤哉否认真理的人们。

Wehe an jenem Tag den Leugnern!

En Wij hebben jullie in paren geschapen.

Woe on that Day to the deniers!

Ese día, ¡ay de los desmentidores!

Malheur, ce jour-là, aux négateurs !

כאשר נאמר להם לכרוע (לתפילה), הם לא כרעו.

Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!

(真理を)嘘であると言ってきた者たちにとり,その日こそ哀れである。

그날 진리를 부정하는 자들에게 재앙이 있을 것이라.

Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (perintah-perintah Allah dan laranganNya)!

در آن روز، وای بر تکذیب‌کنندگان!

Nesse dia, ai dos desmentidores!

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!

ja, förlorarna denna Dag är de som förkastade sanningen!

Kapighatian sa Araw na iyon ay ukol sa mga tagapagpasinungaling!

பொய்ப்பித்தவர்களுக்கு அந்நாளில் நாசம்தான்!

ความหายนะในวันนั้นจงประสบแด่บรรดาผู้ปฏิเสธ

O gün yalanlamış olanların vay haline!

بۇ كۈندە (ئۇ كۈننى) ئىنكار قىلغۇچىلارغا ۋاي!

فَبِاَىِّ
maka yang manakah
Then in what
حَدِيۡثٍۢ
perkataan
statement
بَعۡدَهٗ
sesudahnya (Al Qur’an)
after it
يُؤۡمِنُوۡنَ‏
mereka akan beriman
will they believe
٥٠

50

fa bi`ayyi ḥadīṡim ba’dahụ yu`minụn

Maka kepada ajaran manakah (selain Alquran) ini mereka akan beriman?

Maka kepada perkataan apakah selain Al-Qur`ān ini mereka akan beriman?

এখন কোন কথায় তারা এরপর বিশ্বাস স্থাপন করবে?

除《古兰经》外,他们要信仰什么文辞呢?

An welche Aussage nach dieser wollen sie denn glauben?

En Wij hebben voor jullie de slaap gemaakt, als rust.

So what message after this Quran would they believe in?

¿En qué anuncio, después de éste, van a creer?

En quelle parole, après celle-là, vont-ils donc croire ?

אוי ואבוי, באותו היום, למכחישים!

A quale discorso mai crederanno, dopo di ciò? 1 L’esegesi non è concorde a proposito dell’interpretazione del soggetto, femminile e plurale dell’invocazione iniziale compresa nei verss.-Secondo i più si tratterebbe di venti, altri ritengono che siano angeli, altri ancora nuvole, mentre alcuni riferendosi particolarmente ai verss. 3-avanzano l’ipotesi che siano piuttosto le stesse «ayât» (i versetti del Corano). Ognuna di queste tesi è credibile e non esclude le altre dando (gloria ad Allah!) un’ulteriore dimostrazione della grande intensità dei significati del Sublime Corano. 2 «che separano con esattezza… [il vero dal falso].» 3 «e le montagne saranno disperse [come polvere].» 4 «e sarà indicato il momento ai Messaggeri! [di presentarsi perla loro testimonianza j…». I profeti testimonieranno di aver trasmesso agli uomini la parola di Allah (gloria a Lui l’Altissimo) e renderanno in tal modo vane le loro scuse. 5 «Giorno della Decisione»: «yaum al fasli», uno dei nomi del Giorno del Giudizio. 6 Questo versetto si ripete dieci volte nella sura e ne costituisce ritmicamente il motivo conduttore. 7 «un liquido vile»: lo sperma, la cui fuoriuscita determina impurità maggiore da rimuovere con abluzione completa (ghusl), questo il senso dell’aggettivo vile; anche: infimo, banale, abbietto. 8 «in un sicuro ricettacolo»: l’utero materno. 9 Per la durata della gestazione. 10 La dolcezza dell’acqua delle fonti di alta montagna è addirittura proverbiale, il versetto vi accenna con precisione e delicatezza. 11 Nella maggior parte delle versioni in francese e in italiano la traduzione di questi due versetti parla di «scintille grandi come castelli e cammelli gialli». Noi abbiamo preterito riferirci ad un’ipotesi dell’esegesi classica (Tabarì XXIX, 240-241-suffragata da un hadith riferito dai -Bukhârî che ci sembra più consona allo stile e alla logica coranica. 12 «godete un poco»: in questa vita terrena. 13 «Inchinatevi»: nell’orazione. Vedi Appendice 2.

この(クルアーン)を差し置いて,どんな教えをかれらは信じようとするのか。

그렇다면 그들은 그것(꾸란) 이외에 어떤 말씀을 믿는단 말인가?

(Kalau mereka tidak juga mahu beriman kepada keterangan-keterangan yang tersebut) maka kepada perkataan yang mana lagi, sesudah itu, mereka mahu beriman?

[وقتی مردم به این قرآن که از جانب پروردگارشان نازل شده است ایمان نمی‌آورند،] پس به کدام سخن دیگری غیر از آن ایمان خواهند آورد؟

Então, em que Mensagem, depois dele crerão?

В какой же рассказ после этого вы уверуете?

På vilket budskap skall de hädanefter tro?

Kaya sa aling pag-uusap matapos nito sasampalataya sila?

இதற்கு பின்னர், வேறு எந்த குர்ஆனை இவர்கள் நம்பிக்கை கொள்வார்கள்!

ดังนั้น คำบอกเล่าอันใดเล่าหลังจากอัลกุรอานที่พวกเขาจะศรัทธากัน

Kuran’dan başka hangi söze inanacaklar?

ئۇلار (شانلىق دەلىللەرنى ئۆز ئىچىگە ئالغان، پاساھەت ـ بالاغەتتە ئەڭ يۇقىرى بولغان بۇ قۇرئانغا ئىشەنمىسە) باشقا قايسى سۆزگە ئىشىنىدۇ؟

Name


The Surah takes its name from the word wal-mursalat in the first verse.


Period of Revelation


Its subject matter bears full evidence that it was revealed in the earliest period at Makkah. If this Surah is read together with the two Surahs preceding it, namely Al-Qiyamah and Ad-Dahr, and the two Surahs following it, namely An-Naba and An-Naziat, it becomes obvious that all these Surahs are the Revelations of the same period, and they deal with one and the same theme, which has been impressed on the people of Makkah in different ways.


Theme and Subject Matter


Its theme is to affirm the Resurrection and Hereafter and to warn the people of the consequences which will ultimately follow the denial and the affirmation of these truths.


In the first seven verses, the system of winds has been presented as an evidence of the truth that the Resurrection which is being foretold by the Qur’an and the Prophet Muhammad (upon whom be Allah’s peace and blessings) must come to pass. The reasoning is that the power of All-Mighty Allah Who established this wonderful system on the earth, cannot be helpless in bringing about the Resurrection, and the express wisdom which underlies this system bears full evidence that the Hereafter must appear, for no act of an All-Wise Creator can be vain and purposeless, and if there was no Hereafter, it would mean that the whole of one’s life was useless and absurd.


The people of Makkah repeatedly asked, “Bring about the Resurrection with which you threaten us; only then shall we believe in it.”In vv. 8-15, their demand has been answered, saying:”Resurrection is no sport or fun so that whenever a jester should ask for it, it should be brought forth immediately. It is indeed the Day of Judgment to settle the account of all mankind and of all its individuals. For it Allah has fixed a specific time it will take place at its own time, and when it takes place with all its dreads and horrors, it will confound those who are demanding it for fun today. Then their cases will be decided only on the evidence of those Messengers whom these deniers of the truth are repudiating with impunity. Then they will themselves realize how they themselves are responsible for their dooms


In vv. 16-28 arguments have been given continuously for the occurrence and necessity of the Resurrection and Hereafter. In these it has been stated that man’s own history, his own birth, and the structure of the earth on which he lives, bear the testimony that the coming of Resurrection and the establishment of the Hereafter are possible as well as the demand of Allah Almighty’s wisdom. History tells us that the nations which denied the Hereafter ultimately became corrupted and met with destruction. This means that the Hereafter is a truth which if denied and contradicted by a nation by its conduct and attitude, will cause it to meet the same doom, which is met by a blind man who bushes headlong into an approaching train. And it also means that in the kingdom of the universe only physical laws are not at work but a moral law also is working in it, under which in this very world the process of retribution is operating. But since in the present life of the world retribution is not
taking place in its complete and perfect form, the moral law of the universe necessarily demands that there should come a time when it should take its full course and all those good works and evil deeds, which could not be rewarded here, or which escaped their due punishment should be fully rewarded and punished. For this it is inevitable that there should be a second life after death. If man only considers how he takes his birth in the world, his intellect, provided it is sound intellect, cannot deny that for the God Who began his creation from an insignificant sperm drop and developed him into a perfect man, it certainly possible to create the same man once again. After death the particles of man’s body do not disappear but continue to exist on the same earth on which he lived his whole life. It is from the resources and treasures of this very earth that he is made and nourished and then into the same treasures of the earth he is deposited. The God who caused him to emerge from
the treasures of the earth, in the first instance, can also cause him to re-emerge from the same treasures after he has been restored to them at death. If one only considers the powers of Allah, one cannot deny that He can do this; and if one considers the wisdom of Allah, one also cannot deny that it is certainly the very demand of His wisdom to call man to account for the right and wrong use of the powers that He has granted him on the earth; it would rather be against wisdom to let him off without rendering an account.


Then, in vv. 28-40, the fate of the deniers of the Hereafter has been depicted, and in vv. 41-45 of those who affirming faith in it in their worldly life, endeavored to improve their Hereafter, and abstained from the evils of disbelief and thought, morality and deed, conduct and character which might be helpful in man’s worldly life, but are certainly ruinous for his life hereafter.


In the end, the deniers of the Hereafter and those who turn away from God-worship, have been warned as if to say: “Enjoy your short-lived worldly pleasure as you may, but your end will ultimately be disastrous.” The discourse concludes with the assertion that the one who fails to obtain guidance from Book like the Qur’an, can have no ether source in the world to afford him Guidance.


Surat Al Mursalat yang dalam tulisan arabnya tertulisالمرسلات (baca: Al Mursalat),mempunyai arti surat; Malaikat Yang Diutus. Al Mursalat merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 77, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 33, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Al Mursalat adalah 50 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 580, sampai halaman ke 581. Surat Al Mursalat di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ