iqro

quran-surat-al-muzzammil

Al Muzzammil

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

يٰۤاَيُّهَا
wahai
O you
الۡمُزَّمِّلُۙ‏
orang yang berselimut
who wraps himself
١

1

yā ayyuhal-muzzammil

Wahai orang yang berselimut (Muhammad)!

Hai orang yang berselimut (Muhammad),

হে বস্ত্রাবৃত!

披衣的人啊!

O du Eingehüllter,

En wees geduldig met wat zij zeggen en houd op gepaste wijze afstand van hen.

O you wrapped in your clothes!

¡Tú, el arrebujado!

Ô toi qui t’emmitoufles dans tes vêtements !1

הוי, אתה המתעטף!

O tu l’avvolto [nelle tue vesti],

衣を頭から纒う者(ムハンマド)よ,

옷을 두른 자여!

Wahai orang yang berselimut!.

ای جامه‌به‌خودپیچیده،

Ó envolto nas vestes!

О закутавшийся!

DU som täcker över dig [med din mantel]!

O nakabalot,

போர்வை போர்த்தியவரே!

โอ้ ผู้คลุมกายอยู่เอ๋ย

Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.

ئى كىيىمگە يۆگىنىۋالغۇچى (پەيغەمبەر!)

قُمِ
bangunlah
Stand
الَّيۡلَ
malam hari
(in) the night
اِلَّا
kecuali
except
قَلِيۡلًا ۙ‏
sedikit
a little
٢

2

qumil-laila illā qalīlā

bangunlah (untuk salat) pada malam hari, kecuali sebagian kecil.

bangunlah (untuk salat) di malam hari, kecuali sedikit (darinya),

রাত্রিতে দন্ডায়মান হোন কিছু অংশ বাদ দিয়ে;

你应当在夜间礼拜,除开不多的时间,

steh (zum Gebet) die (ganze) Nacht auf- bis auf einen kleinen Teil,

En Laat de loochenaars, de bezitters van weelde, aan Mij over, en geef hen nog even uitstel.

Stand all night in prayer except a little—

¡Vela casi toda la noche,

Lève-toi la nuit (pour prier), et n’en excepte qu’une petite partie.

עמוד בתפילה במשך כל הלילה חוץ ממעט (להפסקות),

veglia una parte della notte,

夜間に(礼拝に)立て,少時を除いて。

그대는 얼마간을 제외하고는 한밤중에 일어나 예배하라.

Bangunlah sembahyang Tahajjud pada waktu malam, selain dari sedikit masa (yang tak dapat tidak untuk berehat),

شب را ـ جز اندکی‌ـ به پا خیز [و عبادت کن].

Levanta-te e ora durante a noite, exceto durante um pouco;

Простаивай ночь без малого,

Vaka [i bön] under natten, inte hela,

bumangon ka [upang magdasal] sa gabi, maliban sa kaunting [bahagi nito]:

இரவில் எழு(ந்து தொழு)வீராக!

จงยืนขึ้น (ละหมาด) เวลากลางคืน เว้นแต่เพียงเล็กน้อย (ไม่ใช่ตลอดคืน)

Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.

كېچىنىڭ ئازغىنىسىدىن باشقىسىدا، يېرىمىدا ياكى يېرىمىدىنمۇ ئازراقىدا ياكى يېرىمىدىن كۆپرەكىدە ناماز ئوقۇغىن، قۇرئاننى تەرتىل بىلەن (يەنى دانە ـ دانە، ئوچۇق) ئوقۇغىن[2ـ4].

نِّصۡفَهٗۤ
seperduanya
Half of it
اَوِ
atau
or
انْقُصۡ
kurang
lessen
مِنۡهُ
daripada
from it
قَلِيۡلًا ۙ‏
sedikit
a little
٣

3

niṣfahū awingquṣ min-hu qalīlā

(yaitu) separuhnya atau kurang sedikit dari itu,

(yaitu) seperduanya atau kurangilah dari seperdua itu sedikit.

অর্ধরাত্রি অথবা তদপেক্ষা কিছু কম

半夜或少一点,

ihre Hälfte, oder verringere sie um einen kleinen Teil

Voorwaar, bij Ons bevinden zich (voor hen) ketenen en Djahim (de Hel).

pray half the night, or a little less,

o media noche, o algo menos,

Ce sera sa moitié, un peu moins,

או מחציתו או לפחות בחלק ממנו!

Pre-Eg. n. Di versetti. Il nome della sura deriva dal vers. In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso. la metà, oppure meno,

夜間の半分,またそれよりも少し縮めて(礼拝に立て),

그때(밤)의 절반을 예배하거나 거기서 조금만 줄이거나

Iaitu separuh dari waktu malam, atau kurangkan sedikit dari separuh itu,

نیمه‌ای از آن را، یا اندکی از آن کم کن.

Sua metade, ou diminui dela um pouco;

половину ночи или чуть меньше того,

men halva natten – eller förkorta denna tid något,

sa kalahati nito, o magbawas ka mula rito ng kaunti,

அதன் (-இரவின்) பாதிப் பகுதியில் (தொழுவீராக!) அல்லது, அதில் கொஞ்சம் குறைப்பீராக! (-இரவின் மூன்றில் ஒரு பகுதி வணங்குவீராக!)

ครึ่งหนึ่งของเวลากลางคืน หรือน้อยกว่านั้นเพียงเล็กน้อย

Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.

كېچىنىڭ ئازغىنىسىدىن باشقىسىدا، يېرىمىدا ياكى يېرىمىدىنمۇ ئازراقىدا ياكى يېرىمىدىن كۆپرەكىدە ناماز ئوقۇغىن، قۇرئاننى تەرتىل بىلەن (يەنى دانە ـ دانە، ئوچۇق) ئوقۇغىن[2ـ4].

اَوۡ
atau
Or
زِدۡ
lebih
add
عَلَيۡهِ
atasnya
to it
وَرَتِّلِ
dan bacalah
and recite
الۡقُرۡاٰنَ
Al Qur’an
the Quran
تَرۡتِيۡلًا ؕ‏
perlahan-lahan
(with) measured rhythmic recitation
٤

4

au zid ‘alaihi wa rattilil-qur`āna tartīlā

atau lebih dari (seperdua) itu, dan bacalah Alquran itu dengan perlahan-lahan.

atau lebih dari seperdua itu. Dan bacalah Al-Qur`ān itu dengan perlahan-lahan.

অথবা তদপেক্ষা বেশী এবং কোরআন আবৃত্তি করুন সুবিন্যস্ত ভাবে ও স্পষ্টভাবে।

或多一点。你应当讽诵《古兰经》,

oder füge etwas hinzu. Und trage den Qur’an wohlgeordnet vor.

En voedsel dat in de keel blijft steken en een pijnlijke bestraffing.

or a little more—and recite the Quran properly in a measured way.

o más, y recita el Corán lenta y claramente!

ou un peu plus. Et récite le Coran de ta plus belle récitation.

או יותר מזה, וקרא את הקוראן באופן מדוד וברור,

oppure poco più. E recita il Corano lentamente, distintamente 1 .

あるいは,それよりも少し多く礼拝に(立て),そしてゆっくりと慎重な調子で,クルアーンを読め。

거기에 더하라. 그리고 그대는 꾸란을 천천히 낭송하라.

Ataupun lebihkan (sedikit) daripadanya; dan bacalah Al-Quran dengan “Tartil”.

یا اندکی بر [نصف] آن بیفزای، و قرآن را با ترتیل [و تأمل] بخوان.

Ou acrescenta-lho. E recita o Alcorão, lenta e claramente.

или чуть больше того, и читай Коран размеренным чтением.

eller förläng den – och läs högt ur Koranen i en lugn och jämn rytm, med klart uttal och tanken fäst vid dess mening.

o magdagdag ka rito at bumigkas ka ng Qur’ān sa isang [tamang] pagbigkas.

அல்லது அதற்கு மேல் அதிகப்படுத்துவீராக! (இரவில் மூன்றில் இரு பகுதி வணங்குவீராக!) இன்னும் குர்ஆனை நிறுத்தி நிதானமாக ஓதுவீராக!

หรือมากกว่านั้น และจงอ่านอัลกุรอานช้า ๆ เป็นจังหวะ (ชัดถ้อยชัดคำ)

Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.

كېچىنىڭ ئازغىنىسىدىن باشقىسىدا، يېرىمىدا ياكى يېرىمىدىنمۇ ئازراقىدا ياكى يېرىمىدىن كۆپرەكىدە ناماز ئوقۇغىن، قۇرئاننى تەرتىل بىلەن (يەنى دانە ـ دانە، ئوچۇق) ئوقۇغىن[2ـ4].

اِنَّا
sesungguhnya
Indeed, We
سَنُلۡقِىۡ
Kami akan menurunkan
will cast
عَلَيۡكَ
atasmu/kepadamu
upon you
قَوۡلًا
perkataan
a Word
ثَقِيۡلًا‏
berat
heavy
٥

5

innā sanulqī ‘alaika qaulan ṡaqīlā

Sesungguhnya Kami akan menurunkan perkataan yang berat kepadamu.

Sesungguhnya Kami akan menurunkan kepadamu perkataan yang berat.

আমি আপনার প্রতি অবতীর্ণ করেছি গুরুত্বপূর্ণ বাণী।

我必定以庄严的言辞授予你,

Gewiß, Wir werden dir gewichtige Worte offenbaren.

Op de Dag waarop de aarde en de bergen heftig zullen beven en de bergen tot uit elkaar geblazen stof zullen worden.

For We will soon send upon you a weighty revelation.

Vamos a comunicarte algo importante:

Nous allons bientôt te faire porter de lourdes paroles.

מפני שאנו עומדים להוריד אליך מסר בעל משקל אדיר.

Faremo scendere su di te parole gravi.

やがてわれは,荘重な御言葉(クルアーン)をあなたに下すであろう。

실로 나는 그대에게 무거운 말씀을 던질 것이라.

(Sayugialah engkau dan pengikut-pengikutmu membiasakan diri masing-masing dengan ibadat yang berat kepada hawa nafsu, kerana) sesungguhnya Kami akan menurunkan kepadamu wahyu (Al-Quran yang mengandungi perintah-perintah) yang berat (kepada orang-orang yang tidak bersedia menyempurnakannya).

یقیناً ما به زودی سخنی سنگین بر تو نازل خواهیم کرد.

Por certo, lançaremos, sobre ti, um dito ponderoso.

Мы непременно ниспошлем тебе весомые слова.

Vi inpräglar i ditt [hjärta] ord av stor vikt. –

Tunay na Kami ay magpupukol sa iyo ng isang sinasabing mabigat.

நிச்சயமாக நாம் உம்மீது மிக கனமான வேதத்தை இறக்குவோம்.

แท้จริงเราจะประทานวจนะ (วะฮียฺ) อันหนักหน่วงแก่เจ้า

Doğrusu Biz, sana, taşıması ağır bir söz vahyedeceğiz.

ساڭا ھەقىقەتەن ۋەزنىلىك قۇرئاننى نازىل قىلىمىز.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
نَاشِئَةَ
bangun
(the) rising
الَّيۡلِ
malam
(at) the night
هِىَ
ia/adalah
it
اَشَدُّ
sangat/lebih
(is) very hard
وَطۡـاً
kuat
and most potent
وَّاَقۡوَمُ
dan lebih teguh/terkesan
and more suitable
قِيۡلًا ؕ‏
ucapan/bacaan
(for) Word
٦

6

inna nāsyi`atal-laili hiya asyaddu waṭ`aw wa aqwamu qīlā

Sungguh, bangun malam itu lebih kuat (mengisi jiwa); dan (bacaan di waktu itu) lebih berkesan.

Sesungguhnya bangun di waktu malam adalah lebih tepat (untuk khusyuk) dan bacaan di waktu itu lebih berkesan.

নিশ্চয় এবাদতের জন্যে রাত্রিতে উঠা প্রবৃত্তি দলনে সহায়ক এবং স্পষ্ট উচ্চারণের অনুকূল।

夜间的觉醒确是更适当的;夜间的讽诵确是更正确的。

Das Aufstehen in der Nacht hat stärkeren Einfluß (auf die Seele) und bringt eher aufklärende Worte.

Voorwaar, Wij hebben een Boodschapper tot jullie gezonden als getuige over jullie, zoals Wij tot Fir’aun een Boodschapper zonden.

Indeed, worship in the night is more impactful and suitable for recitation.

la primera noche es más eficaz y de dicción más correcta.

La prière du réveil nocturne est d’un impact plus profond et les paroles en sont plus justes.

שעות הלילה הן הכי טובות עבור ריכוז(בעבודת האל), ומעולות לצורך קריאה בהירה ונכונה.

In verità la preghiera della notte è la più efficace e la più propizia:

本当に夜間(礼拝)に起きることは,最も力強い歩みであり,御言葉を一層明確にする。

실로 한밤에 일어나서 드리는 예배 그것은 가장 견고한 것이며 가장 올곧은 말이라.

Sebenarnya sembahyang dan ibadat malam lebih kuat kesannya (kepada jiwa), dan lebih tetap betul bacaannya.

بی‌گمان، شب‌زنده‌داری [بر نفس] دشوار است، و برای گفتار [و نیایش،] مناسب‌تر و استوارتر است.

Por certo, a oração no início da noite é mais eficiente, e mais escorreita, em recitação.

Воистину, молитвы после пробуждения среди ночи тяжелее и яснее по изложению.

Den nattliga [bönen] går med stadigare steg och dess ord ljuder renare,

Tunay na ang pagbangon [sa pagsamba] sa gabi ay higit na matindi sa pagtalab at higit na matuwid sa pagsabi.

நிச்சயமாக இரவு (நேர) வணக்கம் அதுதான் மிகவும் வலுவான தாக்கமுடையதும் அறிவுரையால் மிகத் தெளிவானதும் ஆகும்.

แท้จริงการตื่นขึ้นในเวลากลางคืนนั้นเป็นเวลาที่ประทับใจยิ่ง และเป็นการอ่านที่ชัดเจนยิ่ง

şüphesiz, gece kalkışı daha tesirli ve o zaman okumak daha elverişlidir.

شۈبھىسىزكى، كېچىنىڭ قىيامى (يەنى كېچىدە كىشىنىڭ ئىبادەت قىلىشى ئۈچۈن ئۇيقۇدىن ئويغىنىپ تۇرۇشى) ئەڭ مۇۋاپىقتۇر، (تىنچ بولغانلىقى ئۈچۈن) كېچىنىڭ قىرائىتى ئەڭ توغرا بولىدۇ.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
لَـكَ
bagimu
for you
فِى
pada
in
النَّهَارِ
siang hari
the day
سَبۡحًا
pekerjaan/urusan
(is) occupation
طَوِيۡلًا ؕ‏
panjang/banyak
prolonged
٧

7

inna laka fin-nahāri sab-ḥan ṭawīlā

Sesungguhnya pada siang hari engkau sangat sibuk dengan urusan-urusan yang panjang.

Sesungguhnya kamu pada siang hari mempunyai urusan yang panjang (banyak).

নিশ্চয় দিবাভাগে রয়েছে আপনার দীর্ঘ কর্মব্যস্ততা।

你在白天忙于事务,

Du hast ja am Tage lange Zeit für Beschäftigung.

Toen was Fir’aun de Boodschapper ongehoorzaam, waarop Wij hem grepen met een verschrikkelijke greep.

For during the day you are over-occupied with worldly duties.

Durante el día estás demasiado ocupado.

Tu as, en vérité, de longs moments d’activité pendant la journée.

מפני שאכן במהלך היום אתה עסוק.

durante il giorno hai occupazioni impegnative.

本当にあなたは,昼間は要務で長く追われる。

실로 낮에는 그대에게 기다란 분주함이 주어지노라.

(Kami galakkan engkau dan umatmu beribadat pada waktu malam), kerana sesungguhnya engkau pada siang hari mempunyai urusan-urusan yang panjang kira bicaranya;

و یقیناً تو در روز، مشغلۀ بسیار داری.

Por certo, há para ti, durante o dia, longo percurso.

Воистину, днем ты бываешь подолгу занят.

medan en strid ström av ärenden om dagen påkallar din uppmärksamhet.

Tunay na ukol sa iyo sa maghapon ay isang magagawang mahaba.

நிச்சயமாக பகலில் உமக்கு நீண்ட ஓய்வு இருக்கிறது. (அதில் உமது உலகத் தேவைகளையும் உறக்கத்தையும் நீர் நிறைவேற்றலாம்.)

แท้จริงสำหรับเจ้านั้น ในเวลากลางวันมีภารกิจมากมาย

Çünkü gündüz, seni uzun uzun alıkoyacak işler vardır.

ھەقىقەتەن كۈندۈزى ئىش بىلەن ئالدىراش بولىسەن، (شۇڭا ئىبادەتكە) كېچىسى بېرىلگىن.

وَاذۡكُرِ
dan sebutlah
And remember
اسۡمَ
nama
(the) name
رَبِّكَ
Tuhanmu
(of) your Lord
وَتَبَتَّلۡ
dan beribadatlah
and devote yourself
اِلَيۡهِ
kepada-Nya
to Him
تَبۡتِيۡلًا ؕ‏
sungguh-sungguh beribadat
(with) devotion
٨

8

ważkurisma rabbika wa tabattal ilaihi tabtīlā

Dan sebutlah nama Tuhanmu, dan beribadahlah kepada-Nya dengan sepenuh hati.

Sebutlah nama Tuhan-mu, dan beribadahlah kepada-Nya dengan penuh ketekunan.

আপনি আপনার পালনকর্তার নাম স্মরণ করুন এবং একাগ্রচিত্তে তাতে মগ্ন হোন।

故你应当记念你的主的尊名,你应当专心致志地敬事他。

Und gedenke des Namens deines Herrn und widme dich Ihm ganz allein.

Hoe zullen jullie je dan beschermen, als jullie de Dag waarop de kinderen grijsaards worden ontkennen?

Always remember the Name of your Lord, and devote yourself to Him wholeheartedly.

¡Y menciona el nombre de tu Señor y conságrate totalmente a Él!

Évoque le Nom de ton Seigneur ! Voue-toi exclusivement à Son culte !

הזכר את שם ריבונך ודבק בו בכל כוחך וסמוך עליו.

Menziona il Nome del tuo Signore e consacrati totalmente a Lui.

それであなたの主の御名を唱念し,精魂を傾けてかれに仕えなさい。

그대는 그대 주님의 이름을 떠올리고 오로지 그분께로 전념하라.

Dan sebutlah (dengan lidah dan hati) akan nama Tuhanmu (terus menerus siang dan malam), serta tumpukanlah (amal ibadatmu) kepadaNya dengan sebulat-bulat tumpuan.

و نام پروردگارت را یاد کن و [با خالص نمودن عبادت] تنها به او دل ببند.

E lembra-te do nome de teu Senhor, e consagra-te a Ele inteiramente.

Поминай же имя Господа твоего и посвяти себя Ему полностью.

Åkalla alltid din Herres namn och ge dig i din andakt hän åt Honom med hela din själ.

Umalala ka sa ngalan ng Panginoon mo at mag-ukol ka [ng sarili sa pagsamba] sa Kanya sa isang [tapat na] pag-uukol.

உமது இறைவனின் பெயரை நினைவு கூர்(ந்து அவனை அழைத்து, பிரார்த்தித்து வணங்கு)வீராக! இன்னும் அவன் பக்கம் முற்றிலும் நீர் ஒதுங்கிவிடுவீராக!

และจงรำลึกถึงพระนามแห่งพระเจ้าของเจ้า และจงตั้งจิตมั่นต่อพระองค์อย่างเคร่งครัด

Rabbinin adını an; herşeyi bırakıp yalnız O’na yönel,

پەرۋەردىگارىڭنىڭ نامىنى ياد ئەتكىن، (ئىبادىتىڭدە) ئۇنىڭغا تولۇق يۈزلەنگىن.

رَبُّ
Tuhan/pemelihara
(The) Lord
الۡمَشۡرِقِ
timur
(of) the east
وَالۡمَغۡرِبِ
dan barat
and the west
لَاۤ
tidak ada
(there is) no
اِلٰهَ
tuhan
god
اِلَّا
kecuali
except
هُوَ
Dia
Him
فَاتَّخِذۡهُ
maka ambillah/jadikan Dia
so take Him
وَكِيۡلًا‏ 
pelindung
(as) Disposer of Affairs
٩

9

rabbul-masyriqi wal-magribi lā ilāha illā huwa fattakhiż-hu wakīlā

(Dialah) Tuhan timur dan barat, tidak ada tuhan selain Dia, maka jadikanlah Dia sebagai pelindung.

(Dia-lah) Tuhan masyrik dan magrib, tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, maka ambillah Dia sebagai pelindung.

তিনি পূর্ব ও পশ্চিমের অধিকর্তা। তিনি ব্যতীত কোন উপাস্য নেই। অতএব, তাঁকেই গ্রহণ করুন কর্মবিধায়করূপে।

他是东方和西方的主,除他之外,绝无应受崇拜的,故你应当以他为监护者。

(Er ist) der Herr des Ostens und des Westens. Es gibt keinen Gott außer Ihm. So nimm Ihn dir zum Sachwalter.

De hemel zal dan gespleten zijn (en) Zijn aanzegging zal zeker uitgevoerd worden.

He is the Lord of the east and the west. There is no god worthy of worship except Him, so take Him alone as a Trustee of Affairs.

El Señor del Oriente y del Occidente. No hay más dios que Él. ¡Tómale, pues, como protector!

Il est le Seigneur du Levant et du Couchant. Il n’est point d’autre divinité que Lui. Prends-Le donc pour unique Protecteur !

כי הוא ריבון המזרח והמערב, ואין אל זולתו. לכן, סמוך עליו.

Il Signore dell’Oriente e dell’Occidente: non c’è dio all’infuori di Lui. Prendi Lui come Protettore.

東と西の主であられ,かれの外に神はないのである。それでかれを,御槌すべき方として仰ぎなさい。

동쪽과 서쪽의 주님, 그분 이외에는 경배받을 존재가 없으니 그대는 그분을 의탁의 대상으로 두라.

Dia lah Tuhan yang menguasai timur dan barat; tiada Tuhan melainkan Dia; maka jadikanlah Dia Penjaga yang menyempurnakan urusanmu.

[همان] پروردگار مشرق و مغرب که معبودی [به‌حق] جز او نیست؛ پس او را کارساز [و نگهبان خود] برگُزین.

Ele é O Senhor do Levante e do Poente: não existe deus senão Ele. Então, toma-O por Patrono.

Господь востока и запада – нет божества, кроме Него. Сделай же Его своим Попечителем и Хранителем.

Han är Herre över öst och väst; ingen gudom finns utom Han. Lita därför [i allt] till Honom som din Beskyddare

Ang Panginoon ng silangan at kanluran, walang Diyos kundi Siya; kaya gumawa ka sa Kanya bilang Pinagkakatiwalaan.

அவன்தான் கிழக்கு இன்னும் மேற்கின் இறைவன் ஆவான். அவனைத் தவிர (உண்மையில்) வணக்கத்திற்குரியவன் அறவே இல்லை. ஆகவே, அவனையே (உமக்கு) பொறுப்பாளனாக ஆக்கிக் கொள்வீராக!

พระเจ้าแห่งทิศตะวันออกและทิศตะวันตก ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ ดังนั้นจงยึดพระองค์ให้เป็นผู้คุ้มครองเถิด

O, doğunun ve batının Rabbidir; O’ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse O’nu vekil tut.

ئۇ مەشرىقنىڭ ۋە مەغرىبنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر، ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر، ئۇنى ھامىي قىلىۋالغىن (يەنى ھەممە ئىشىڭنى ئۇنىڭغا تاپشۇرغىن).

وَاصۡبِرۡ
dan bersabarlah
And be patient
عَلٰى
atas
over
مَا
apa
what
يَقُوۡلُوۡنَ
mereka katakan
they say
وَاهۡجُرۡهُمۡ
dan pindahlah/jauhilah mereka
and avoid them
هَجۡرًا
pindah
an avoidance
جَمِيۡلًا‏
yang baik
gracious
١٠

10

waṣbir ‘alā mā yaqụlụna wahjur-hum hajran jamīlā

Dan bersabarlah (Muhammad) terhadap apa yang mereka katakan dan tinggalkanlah mereka dengan cara yang baik.

Dan bersabarlah terhadap apa yang mereka ucapkan dan jauhilah mereka dengan cara yang baik.

কাফেররা যা বলে, তজ্জন্যে আপনি সবর করুন এবং সুন্দরভাবে তাদেরকে পরিহার করে চলুন।

你应当忍受他们所说的谰言,而温和地退避他们。

Und ertrage standhaft, was sie sagen, und meide sie auf schöne Weise.

Voorwaar, dit is een Vermaning en wie wil, laat hem een Weg nemen naar zijn Heer.

Be patient O Prophet with what they say, and depart from them courteously.

¡Ten paciencia con lo que dicen y apártate de ellos discretamente!

Prends en patience ce qu’ils disent et déserte-les de la désertion la plus sereine !

התאזר בסבלנות נוכח מה שהם אומרים, והתרחק מהם בצורה מנומסת.

Sopporta con pazienza quello che dicono e allontanati dignitosamente 1 .

かれらの言うことを耐え忍び,かれらを離れよ,立派に身をかわせ。

그대는 그들이 하는 말에 인내하고 그들을 아름답게 멀리하라.

Dan bersabarlah terhadap apa yang dikatakan oleh mereka (yang menentangmu), dan jauhkanlah dirimu dari mereka dengan cara yang baik.

و بر آنچه [مشرکان] می‌گویند، شکیبا باش، و به شیوۀ نیکو [و شایسته] از آنان دوری کن،

E pacienta quanto ao que dizem e abandona-os, com belo abandono.

Терпимо относись к их словам и сторонись их красиво.

och bär vad [illasinnade människor] säger med tålamod, men håll dig värdigt på avstånd från dem.

Magtiis ka sa sinasabi nila at umiwan ka sa kanila ayon sa isang pag-iwang marikit.

அவர்கள் பேசுவதை சகிப்பீராக! இன்னும் அழகிய விதத்தில் அவர்களை விட்டு வி(லகி வி)டுவீராக!

และจงอดทนต่อสิ่งที่พวกเขากล่าวร้ายและจงแยกตัวออกจากพวกเขาด้วยการแยกตัวอย่างสุภาพ

Onların söylediklerine sabret, yanlarından güzellikle ayrıl.

ئۇلارنىڭ سۆزلىرىگە سەۋر قىلغىن، ئۇلارنى چىرايلىقچە تەرك ئەتكىن.

وَذَرۡنِىۡ
dan biarkan Aku
And leave Me
وَالۡمُكَذِّبِيۡنَ
dan orang-orang yang mendustakan
and the deniers
اُولِى
mempunyai
possessors
النَّعۡمَةِ
kenikmatan/kemewahan
(of) the ease
وَمَهِّلۡهُمۡ
dan beri tempo mereka
and allow them respite
قَلِيۡلًا‏ 
sedikit/sebentar
a little
١١

11

wa żarnī wal-mukażżibīna ulin-na’mati wa mahhil-hum qalīlā

Dan biarkanlah Aku (yang bertindak) terhadap orang-orang yang mendustakan, yang memiliki segala kenikmatan hidup, dan berilah mereka penangguhan sebentar.

Dan biarkanlah Aku (saja) bertindak terhadap orang-orang yang mendustakan itu, orang-orang yang mempunyai kemewahan dan beri tangguhlah mereka barang sebentar.

বিত্ত-বৈভবের অধিকারী মিথ্যারোপকারীদেরকে আমার হাতে ছেড়ে দিন এবং তাদেরকে কিছু অবকাশ দিন।

你让我处治享受安乐而否认真理的人们吧!你稍稍地宽待他们吧!

Und lasse Mich (allein) mit den Leugnern (der Botschaft), die ein angenehmes Leben haben, und lasse ihnen noch kurze Zeit.

Voorwaar, jouw Heer weet dat jij bijna tweederde van de nacht, of de helft of een derde (in gebed) staat, en (ook) een groep van degenen die bij jou horen. En Allah kent de nacht en de dag. Hij weet dat jullie nooit (de hele nacht) de shalât kunnen verrichten, daarom heeft Hij jullie berouw aanvaard. Verricht van het nachtgebed wat gemakkelijk is voor jullie. Hij weet dat er onder jullie zieken zijn en anderen die door het land reizen, zoekend naar de gunst van Allah, en anderen die strijden op de Weg van Allah. En verricht van het nachtgebed wat gemakkelijk is voor jullie. En onderhoudt de shalât en geeft de zakât en leent aan Allah een goede lening. En wat jullie vooruitzenden voor julliezelf aan goede daden, jullie zullen het bij Allah aantreffen. Het is een betere en grotere beloning. En vraagt Allah om vergeving. Voorwaar, Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig.

And leave to Me the deniers—the people of luxury—and bear with them for a little while.

¡Déjame con los desmentidores, que gozan de las comodidades de la vida! ¡Concédeles aún una breve prórroga!

Laisse-Moi avec les contradicteurs,1 qui sont privilégiés par les biens (de ce monde). Accorde-leur quelque répit.

השאר לי את (מלאכת) הטיפול במתכחשים, אשר חיים רק את חיי התענוגות, ותן להם עוד קצת זמן.

LasciaMi 1 con coloro che tacciano di menzogna, che vivono nell’agiatezza e concedi loro un po’ di tempo.

現世の富にあずかって嘘付き呼ばわりする者たちをわれに委ねて,暫くの間かれらを猶与しなさい,

그리고 그대는 나와 안락함을 지닌 진리를 부정하는 자들을 놓아두고 그들을 얼마간 늦추어 주라.

Dan biarkanlah Aku sahaja membalas orang-orang yang mendustakan (bawaanmu) itu, orang-orang yang berada dalam kemewahan, dan berilah tempoh kepada mereka sedikit masa;

و مرا با این تکذیب‌کنندگان مرفّه واگذار و کمی به آنان مهلت ده.

E deixa-Me com os desmentidores, dotados de bens terreais; e dá-lhes um pouco de prazo.

Оставь Меня с теми, кто считает истину ложью, но пользуется мирскими благами, и предоставь им небольшую отсрочку.

Och lämna åt Mig att [ta itu med] dem som förnekar sanningen [i Mina budskap] och ägnar sig åt att njuta av livets goda [utan en tanke på evigheten]. Låt dem hållas ännu en liten tid!

Hayaan mo Ako at ang mga tagapagpasinungaling na may biyaya at mag-anta-antabay ka sa kanila nang kaunti.

என்னையும் சுகவாசிகளான பொய்ப்பித்தவர்களையும் விட்டுவிடுவீராக! (நான் அவர்களை கவனித்துக் கொள்கிறேன்.) இன்னும் அவர்களுக்கு கொஞ்ச (கால)ம் அவகாசம் தருவீராக!

และจงปล่อยข้ากับบรรดาผู้ปฏิเสธผู้สำราญ และจงผ่อนผันให้แก่พวกเขาสักเล็กน้อย

Varlık sahibi olup da seni yalanlayanları Bana bırak; onlara az bir mehil ver.

(ئى مۇھەممەد! مېنىڭ ئايەتلىرىمنى) ئىنكار قىلغۇچى دۆلەتمەنلەرنى ماڭا قويۇۋەتكىن (يەنى ئۇلارنىڭ جازاسىنى ئۆزۈم بېرىمەن)، ئۇلارغا ئازغىنا مۆھلەت بەرگىن.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
لَدَيۡنَاۤ
pada sisi Kami
with Us
اَنۡـكَالًا
belenggu-belenggu
(are) shackles
وَّجَحِيۡمًا ۙ‏
dan api yang menyala-nyala
and burning fire
١٢

12

inna ladainā angkālaw wa jaḥīmā

Sungguh, di sisi Kami ada belenggu-belenggu (yang berat) dan neraka yang menyala-nyala,

Karena sesungguhnya pada sisi Kami ada belenggu-belenggu yang berat dan neraka yang menyala-nyala.

নিশ্চয় আমার কাছে আছে শিকল ও অগ্নিকুন্ড।

我那里确有沉重的镣和强烈的火,

Gewiß, bei Uns gibt es schwere Fesseln und einen Höllenbrand

O jij ommantelde.

For We certainly have shackles, a raging Fire,

Disponemos de cadenas y de fuego de gehena,

Nous disposons (pour eux) de lourdes chaînes et d’un ardent Brasier,

אכן, הכנו עבורם שלשלאות ואת אש הגיהינום,

Invero presso di Noi ci sono catene e la Fornace

本当にわれの手元には鎖があり,また炎もある。

실로 나에게는 족쇄와 타오르는 불이 있으며

Kerana sesungguhnya di sisi Kami disediakan (untuk mereka) belenggu-belenggu dan neraka yang menjulang-julang,

بی‌گمان، نزد ما قید [و بندهایی] سنگین و [آتش] دوزخ است،

Por certo, há, junto de Nós, pesadas correntes e Inferno

Воистину, есть у Нас оковы и Ад,

Hos Oss ligger bojor [i beredskap] och helvetets eld [väntar]

Tunay na taglay Namin ay mga panggapos at isang impiyerno,

நிச்சயமாக கை, கால் விலங்குகளும் சுட்டெரிக்கும் நரகமும் நம்மிடம் (அவர்களுக்காக) உண்டு.

แท้จริง ณ ที่เรานั้นมีตรวนและกองไฟลุกโชน

Şüphesiz katımızda onlar için ağır boyunduruklar, cehennem, boğazı tıkayan bir yiyecek ve can yakan azap vardır.

شۈبھىسىزكى، بىزنىڭ دەرگاھىمىزدا (ئۇلارغا) ئېغىر ئىشكەللەر ۋە (كۆيدۈرگۈچى) دوزاخ بار.

وَّطَعَامًا
dan makanan
And food
ذَا
menyumbat/memiliki
that
غُصَّةٍ
kerongkongan
chokes
وَّعَذَابًا
dan siksa/azab
and a punishment
اَلِيۡمًا‏
pedih
painful
١٣

13

wa ṭa’āman żā guṣṣatiw wa ‘ażāban alīmā

dan (ada) makanan yang menyumbat di kerongkongan dan azab yang pedih.

Dan makanan yang menyumbat di kerongkongan dan azab yang pedih.

গলগ্রহ হয়ে যায় এমন খাদ্য এবং যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

有噎人的食物,和痛苦的刑罚。

und Speise, die im Hals Würgen hervorruft, und schmerzhafte Strafe

Sta op en waarschuw.

choking food, and a painful punishment in store for them

de alimento que se atraganta y de castigo doloroso.

d’une nourriture qui étouffe et d’un supplice très douloureux.

ואוכל מחניק ועונש כואב.

e cibo che soffoca e doloroso castigo,

(喉に)病える食物があり,また痛ましい懲罰がある。

목을 메우는 음식과 고통스런 벌이 있노라.

Serta makanan yang menjadikan pemakannya tercekik, dan azab seksa yang tidak terperi sakitnya.

و غذایی [ناگوار و] گلوگیر و عذابی دردناک.

E alimento, que provoca engasgo, e doloroso castigo,

еда, которой давятся, и мучительные страдания.

och föda som kväver [den ätande], och [annat] svårt lidande,

at isang pagkain na may pambara at isang pagdurusang masakit,

தொண்டையில் சிக்கிக் கொள்ளும் உணவும் வலி தரக்கூடிய வேதனையும் (நம்மிடம் அவர்களுக்காக) உண்டு.

และอาหารที่ติดลำคอและการลงโทษอันเจ็บปวด

Şüphesiz katımızda onlar için ağır boyunduruklar, cehennem, boğazı tıkayan bir yiyecek ve can yakan azap vardır.

(زەققۇم، زەرىدىن ئىبارەت) گالدىن ئۆتمەيدىغان تاماق ۋە قاتتىق ئازاب بار.

يَوۡمَ
hari
(On the) Day
تَرۡجُفُ
bergoncang
will quake
الۡاَرۡضُ
bumi
the earth
وَالۡجِبَالُ
dan gunung-gunung
and the mountains
وَكَانَتِ
dan adalah/jadilah
and will become
الۡجِبَالُ
gunung-gunung
the mountains
كَثِيۡبًا
tumpukan pasir
a heap of sand
مَّهِيۡلًا‏ 
licin/bertaburan
pouring down
١٤

14

yauma tarjuful-arḍu wal-jibālu wa kānatil-jibālu kaṡībam mahīlā

(Ingatlah) pada hari (ketika) bumi dan gunung-gunung berguncang keras, dan menjadilah gunung-gunung itu seperti onggokan pasir yang dicurahkan.

Pada hari bumi dan gunung-gunung bergoncangan, dan menjadilah gunung-gunung itu tumpukan-tumpukan pasir yang beterbangan.

যেদিন পৃথিবী পর্বতমালা প্রকম্পিত হবে এবং পর্বতসমূহ হয়ে যাবে বহমান বালুকাস্তুপ।

在那日,天地和山峦都要震动,而山峦将要变成一堆散沙。

am Tag, da die Erde und die Berge zittern und die Berge ein zerrinnender Sandhügel sein werden.

En prijs de grootheid van jouw Heer

on the Day the earth and mountains will shake violently, and mountains will be reduced to dunes of shifting sand.

El día que tiemblen la tierra y las montañas, y se conviertan las montañas en montones dispersos de arena…

Ce jour-là, la terre et les montagnes s’ébranleront ; et les massifs se mueront en dunes de terre mouvante.

ביום שתרעד האדמה, וההרים יהיו כערימת חול.

nel Giorno in cui la terra e le montagne tremeranno e in cui le montagne diventeranno come dune di sabbia fina.

その日,大地と山々は震動し,山々は崩れ流れて,砂の固まりになるであろう。

그날 대지와 산들은 요동치며 산들은 무너져내릴 모래 언덕이 될 것이라.

(Azab itu tetap berlaku) pada hari bumi dan gunung-ganang bergoncang (serta hancur lebur), dan menjadilah gunung-ganang itu timbunan pasir yang mudah bersepah.

روزی ‌که زمین و کوه‌ها به لرزه درآید و کوه‌ها [متلاشی ‌شوند و] همچون تودۀ شنِ نرم [و روان] ‌گردند.

Um dia, quando a terra e as montanhas estremecerão, e as montanhas forem como colunas de areia, desfeitas.

В тот день земля и горы сотрясутся, и горы превратятся в холмы сыпучего песка.

den Dag då jorden och bergen skall bäva och bergen bli till drivor av lös sand.

sa Araw na yayanig ang lupa at ang mga bundok, at ang mga bundok ay magiging bunton ng buhanging gumuguho.

பூமியும் மலைகளும் குலுங்குகின்ற நாளில் (அவர்களுக்கு அந்த வேதனைகள் உண்டு. அந்நாளில்) மலைகள் தூவப்படுகின்ற மணலாக ஆகிவிடும்.

วันที่แผ่นดินและภูเขาจะสั่นสะเทือน และภูเขาจะกลายเป็นกองทรายไหลพรู

Kıyametin koptuğu gün, yeryüzü ve dağlar sarsılır; dağlar, yumuşak kum yığını haline gelir.

ئۇ كۈندە زېمىن ۋە تاغلار قاتتىق تەۋرەيدۇ، تاغلار بىر دۆۋە كۆچمە قۇمغا ئايلىنىدۇ.

اِنَّاۤ
sesungguhnya
Indeed, We
اَرۡسَلۡنَاۤ
Kami telah mengutus
[We] have sent
اِلَيۡكُمۡ
kepadamu
to you
رَسُوۡلًا ۙ
seorang rasul
a Messenger
شَاهِدًا
menjadi saksi
(as) a witness
عَلَيۡكُمۡ
atas kalian
upon you
كَمَاۤ
sebagaimana
as
اَرۡسَلۡنَاۤ
Kami telah mengutus
We sent
اِلٰى
kepada
to
فِرۡعَوۡنَ
Fir’aun
Firaun
رَسُوۡلًا ؕ‏
seorang rasul
a Messenger
١٥

15

innā arsalnā ilaikum rasụlan syāhidan ‘alaikum kamā arsalnā ilā fir’auna rasụlā

Sesungguhnya Kami telah mengutus seorang Rasul (Muhammad) kepada kamu, yang menjadi saksi terhadapmu, sebagaimana Kami telah mengutus seorang Rasul kepada Fir’aun.

Sesungguhnya Kami telah mengutus kepada kamu (hai orang kafir Mekah) seorang rasul, yang menjadi saksi terhadapmu, sebagaimana Kami telah mengutus (dahulu) seorang rasul kepada Firʻawn .

আমি তোমাদের কাছে একজন রসূলকে তোমাদের জন্যে সাক্ষী করে প্রেরণ করেছি, যেমন প্রেরণ করেছিলাম ফেরাউনের কাছে একজন রসূল।

我确已派遣一个使者来教化你们,而且对你们作证,犹如我曾派遣一个使者去教化法老一样。

Wir haben zu euch ja einen Gesandten als Zeugen über euch gesandt, so wie Wir zu Fir’aun einen Gesandten sandten.

En reinig jouw kleding.

Indeed, We have sent to you a messenger as a witness over you, just as We sent a messenger to Pharaoh.

Os hemos mandado un Enviado, testigo contra vosotros, como antes habíamos mandado un enviado a Faraón.

Nous vous avons envoyé un Messager qui témoignera contre vous, comme Nous avions déjà envoyé un Messager à Pharaon.

אנו שלחנו אליכם שליח אשר יעיד עליכם, כפי ששלחנו שליח אל פרעה,

In verità inviammo a voi un Messaggero, affinché testimoniasse contro di voi, così come inviammo un Messaggero a Faraone.

本当にわれは,あなたがたの証人とするために,使徒をあなたがたに遣わした。われが且つて,フィルアウンに一人の使徒を送ったように。

실로 나는 그대들에게 그대들에 대한 증언자가 될 사도를 보냈으니 마치 내가 파라오에게 사도를 보낸 것과 같노라.

Sesungguhnya Kami telah mengutus kepada kamu (wahai umat Muhammad), seorang Rasul yang menjadi saksi terhadap kamu (tentang orang yang mematuhi atau menolak seruannya), sebagaimana Kami telah mengutus kepada Firaun seorang Rasul.

یقیناً ما پیامبری به سوی شما فرستادیم که بر شما شاهد [و گواه] است؛ همان‌گونه که به سوی فرعون پیامبری فرستادیم.

Por certo, enviamo-vos um Mensageiro, por testemunha de vós, como enviáramos um Mensageiro a Faraó.

Мы отправили к вам Посланника свидетелем против вас, подобно тому, как отправили посланника к Фараону.

VI HAR sänt ett sändebud till er, som skall vittna mot er, liksom Vi sände ett sändebud till Farao.

Tunay na Kami ay nagsugo sa inyo ng isang Sugo na tagasaksi sa inyo kung paanong nagsugo Kami kay Paraon ng isang sugo.

நிச்சயமாக நாம் உங்களைப் பற்றி (யார் நம்பிக்கை கொண்டார், யார் நிராகரித்தார் என்று என்னிடம்) சாட்சி கூறுகின்ற ஒரு தூதரை உங்களிடம் அனுப்பினோம், ஃபிர்அவ்னுக்கு ஒரு தூதரை நாம் அனுப்பியது போன்று.

แท้จริงเราได้ส่งรอซูลคนหนึ่งไปยังพวกเจ้า เพื่อเป็นพยานต่อพวกเจ้า ดังที่เราได้ส่งรอซูลคนหนึ่งไปยังฟิรเอานฺ

Firavun’a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de, hakkınızda şahidlik edecek bir peygamber gönderdik.

شۈبھىسىزكى، بىز پىرئەۋنگە بىر پەيغەمبەرنى ئەۋەتكەندەك، سىلەرگە (ئەمەلىڭلارغا) گۇۋاھلىق بەرگۈچى بىر پەيغەمبەرنى ئەۋەتتۇق.

فَعَصٰى
maka mendurhakai
But disobeyed
فِرۡعَوۡنُ
Fir’aun
Firaun
الرَّسُوۡلَ
rasul itu
the Messenger
فَاَخَذۡنٰهُ
lalu Kami siksa dia
so We seized him
اَخۡذًا
siksaan
(with) a seizure
وَّبِيۡلًا‏
yang berat
ruinous
١٦

16

fa ‘aṣā fir’aunur-rasụla fa akhażnāhu akhżaw wabīlā

Namun Fir’aun mendurhakai Rasul itu, maka Kami siksa dia dengan siksaan yang berat.

Maka Firʻawn mendurhakai rasul itu, lalu Kami siksa dia dengan siksaan yang berat.

অতঃপর ফেরাউন সেই রসূলকে অমান্য করল, ফলে আমি তাকে কঠিন শাস্তি দিয়েছি।

但法老违抗了那个使者,故我严厉地惩治了他。

Es widersetzte sich Fir’aun dem Gesandten. Da ergriffen Wir ihn mit hartem Griff.

En vermijd de zondigheid.

But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a stern grip.

Faraón desobedeció al enviado y le sorprendimos duramente.

Pharaon ayant désobéi au Messager, Nous sévîmes contre lui d’une façon implacable.

אולם פרעה התנגד לשליח, ואנו הנחתנו עליו מכה הרסנית.

Ma Faraone disobbedì al Messaggero. Lo afferrammo allora con stretta severa.

だがフィルアウンはその使徒に従わなかったので,われはかれを厳しく罰して破滅させた。

그러나 파라오는 사도에게 불복하였고 이에 나는 그를 거칠게 움켜잡았노라.

Maka Firaun menderhaka kepada Rasul itu, lalu Kami menyeksakannya dengan azab seksa yang seberat-beratnya.

آنگاه فرعون از آن پیامبر نافرمانی [و با او مخالفت] کرد، و ما او را به شدّت مجازات کردیم.

E Faraó desobedeceu ao Mensageiro; então, apanhamo-lo com trágica maneira.

Фараон ослушался посланника, и Мы схватили его Хваткой суровой.

Men Farao lydde inte sändebudet och Vi straffade honom med ett fruktansvärt straff.

Ngunit sumuway si Paraon sa sugo kaya dumaklot Kami sa kanya sa isang pagdaklot na mabigat.

ஃபிர்அவ்ன் அந்த தூதருக்கு மாறுசெய்தான். ஆகவே, தாங்கிக்கொள்ள முடியாத (தண்டனையின்) பிடியால் நாம் அவனை பிடித்தோம்.

แต่ฟิรเอานฺได้ฝ่าฝืนรอซูลคนนั้น ดังนั้นเราจึงได้ลงโทษเขาด้วยการลงโทษอย่างหนักหน่วง

Ama Firavun o peygambere karşı gelmişti de onu çok ağır bir şekilde tutup cezalandırmıştık.

پىرئەۋن پەيغەمبەرگە (يەنى مۇسا ئەلەيھىسسالامغا) ئاسىيلىق قىلدى (يەنى پىرئەۋن مۇسا ئەلەيھىسسالامغا ئىمان ئېيتماي، ئۇنى يالغانغا چىقاردى، ئى قۇرەيش جامائەسى! سىلەر مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا ئاسىيلىق قىلغاندەك، پىرئەۋنمۇ مۇسا ئەلەيھىسسالامغا ئاسىيلىق قىلغان ئىدى)، شۇنىڭ بىلەن ئۇنى قاتتىق جازالىدۇق.

فَكَيۡفَ
maka bagaimana
Then how
تَتَّقُوۡنَ
kamu bertakwa/memelihara diri
will you guard yourselves
اِنۡ
jika
if
كَفَرۡتُمۡ
kamu kafir/ingkar
you disbelieve
يَوۡمًا
hari
a Day
يَّجۡعَلُ
menjadikan
(that) will make
الۡوِلۡدَانَ
anak-anak muda
the children
شِيۡبَا  ۖ‏
beruban
gray-haired
١٧

17

fa kaifa tattaqụna ing kafartum yaumay yaj’alul-wildāna syībā

Lalu bagaimanakah kamu akan dapat menjaga dirimu jika kamu tetap kafir kepada hari yang menjadikan anak-anak beruban.

Maka bagaimanakah kamu akan dapat memelihara dirimu jika kamu tetap kafir kepada hari yang menjadikan anak-anak beruban.

অতএব, তোমরা কিরূপে আত্নরক্ষা করবে যদি তোমরা সেদিনকে অস্বীকার কর, যেদিন বালককে করে দিব বৃদ্ধ?

如果你们不信道,那么,你们怎么防备那将使儿童白发苍苍的日子呢?

Wie wollt ihr euch denn, wenn ihr ungläubig seid, vor einem Tag bewahren, der die Kinder weißhaarig (wie Greise) macht?

En geef niet om meer te ontvangen.

If you pagans persist in disbelief, then how will you guard yourselves against the horrors of a Day which will turn children’s hair grey?

Si no creéis, ¿cómo vais a libraros de un día que hará encanecer a los niños?

Comment, si vous mécroyez, pourrez-vous donc vous protéger d’un jour où les enfants seront chenus ?

אם תמשיכו לכפור, כיצד תמלטו מהיום, אשר בו אפילו שיערם של הצעירים יאפיר?

Come vi difenderete, voi che già non credeste nel Giorno che trasformerà i bambini in vecchi canuti

もしあなたがたが依然として(アッラーを)拒否するなら,子供が(恐怖のあまり)白髪になる日,あなたがたはどうして自分を守れようか。

그런데도 만약 그대들이 불신한다면, 그분께서 어린이들을 백발노인들로 만드시는 그날(의 벌)을 그대들이 어떻게 막을 것인가?

(Sekiranya kamu tidak ditimpa azab di dunia), maka bagaimana kamu dapat menjaga dan menyelamatkan diri kamu – kalau kamu kufur ingkar – (dari azab) hari yang huru-haranya menyebabkan kanak-kanak menjadi tua beruban?

پس اگر کافر شوید، چگونه خود را [از عذاب] در امان می‌دارید [در] روزی‌ که [از هول و سختی] کودکان را پیر می‌گرداند؟

Então, se renegais a Fé, como vos guardareis do castigo de um dia, que fará das crianças anciãs encanecidas?

Как же вы спасетесь, если не уверуете, в тот день, который заставит поседеть младенцев?

Om ni framhärdar i att förneka sanningen, hur skall ni skydda er mot [följderna av detta] den Dag då barnens lockar skall gråna,

Kaya papaano kayong mangingilag kung tumanggi kayong sumampalataya sa isang araw na gagawa sa mga bata na ubanin?

நீங்கள் நிராகரித்தால், பிள்ளைகளை வயோதிகர்களாக மாற்றிவிடுகின்ற ஒரு நாளை நீங்கள் எப்படி பயப்படுவீர்கள்?

ถ้าพวกเจ้าปฏิเสธ ดังนั้นพวกเจ้าจะปกป้องตนเอง ต่อวันนั้นได้อย่างไรเล่า ซึ่งจะทำให้เด็กๆ กลายเป็นแก่ (มีผมสีขาวเพราะความตกใจกลัว)

Eğer inkar ederseniz, gençleri ihtiyarlatan günden nasıl korunursunuz?

ئەگەر ئىمان ئېيتمىساڭلار، (دەھشىتىدىن) بالىلارنىڭ چېچىنى ئاقارتىۋېتىدىغان كۈندىن قانداق ساقلىنىسىلەر؟

اۨلسَّمَآءُ
langit
The heaven
مُنۡفَطِرٌ ۢ
terbelah
(will) break apart
بِهٖ​ؕ
karenanya/hari itu
therefrom
كَانَ
adalah
is
وَعۡدُهٗ
janji-Nya
His Promise
مَفۡعُوۡلًا‏
terlaksana
to be fulfilled
١٨

18

as-samā`u munfaṭirum bih, kāna wa’duhụ maf’ụlā

Langit terbelah pada hari itu. Janji Allah pasti terlaksana.

Langit (pun) menjadi pecah belah pada hari itu karena Allah. Adalah janji-Nya itu pasti terlaksana.

সেদিন আকাশ বিদীর্ণ হবে। তার প্রতিশ্রুতি অবশ্যই বাস্তবায়িত হবে।

天将为那日而破裂,安拉的应许要实现的。

Der Himmel wird an ihm zerbrechen. Sein Versprechen wird ausgeführt.

En wees geduldig omwille van jouw Heer.

It will even cause the sky to split apart. His promise of judgment must be fulfilled.

El cielo se entreabrirá. Se cumplirá Su promesa.

Le ciel, alors, en sera fendu, car Sa promesse à Lui se sera accomplie.

ביום, אשר בו יתבקעו השמיים, והבטחתו של אללה תתקיים.

[nel Giorno in cui] si spaccherà il cielo? La promessa [di Allah] si realizzerà.

その日,天は裂け散るであろう。かれの約束は,必ず完遂されるのである。

하늘은 그로 인해 갈라질 것이라. 그분의 약속은 실행되게 되어 있노라.

Langit (yang demikian besarnya) akan pecah belah dengan sebab kedahsyatan hari itu. (Ingatlah), janji Allah adalah perkara yang tetap dilakukanNya.

[در آن روز،] آسمان شکافته می‌شود [و] وعدۀ او قطعاً به وقوع می‌پیوندد.

Nele, o céu espedaçar-se-á. Sua promessa será cumprida.

Небо тогда будет расколото, и обещание Его непременно исполнится.

himlen skall rämna och Hans löfte bli verklighet

Ang langit ay mabibitak sa [Araw na] iyon. Laging ang pangako Niya ay magagawa.

வானம் அதில் (-அந்நாளில்) வெடித்து பிளந்து விடும். அவனுடைய வாக்கு நிறைவேறியே ஆகும்.

(วันนั้น) ชั้นฟ้าจะปริแยกออก และสัญญาของพระองค์จะต้องเกิดขึ้น (อย่างไม่ต้องสงสัย)

O günün şiddetiyle gök bile parçalanır. O’nun sözü yerine gelir.

ئۇ كۈننىڭ (دەھشىتىدىن) ئاسمان يېرىلىدۇ، ئاللاھنىڭ ۋەدىسى چوقۇم ئەمەلگە ئاشىدۇ (چۈنكى ئاللاھ ۋەدىسىگە خىلاپلىق قىلمايدۇ).

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
هٰذِهٖ
ini
this
تَذۡكِرَةٌ ​ ۚ
peringatan
(is) a Reminder
فَمَنۡ
maka barang siapa
then whoever
شَآءَ
menghendaki
wills
اتَّخَذَ
ia mengambil
(let him) take
اِلٰى
kepada
to
رَبِّهٖ
Tuhannya
his Lord
سَبِيۡلًا‏ 
jalan
a way
١٩

19

inna hāżihī tażkirah, fa man syā`attakhaża ilā rabbihī sabīlā

Sungguh, ini adalah peringatan. Barangsiapa menghendaki, niscaya dia mengambil jalan (yang lurus) kepada Tuhannya.

Sesungguhnya ini adalah suatu peringatan. Maka barang siapa yang menghendaki, niscaya ia menempuh jalan (yang menyampaikannya) kepada Tuhan-nya.

এটা উপদেশ। অতএব, যার ইচ্ছা, সে তার পালনকর্তার দিকে পথ অবলম্বন করুক।

这确是教诲,谁愿意觉悟,谁可以选择一条通达他的主的道路。

Gewiß, dies ist eine Erinnerung; wer nun will, (der) nimmt (so diesen) einen Weg zu seinem Herrn.

Als dan op de bazuin geblazen wordt.

Surely this is a reminder. So let whoever wills take the Right Way to their Lord.

Esto es un Recuerdo. El que quiera ¡que emprenda camino hacia su Señor!

Voilà qui est un rappel. Prenne donc qui voudra le chemin vers son Seigneur !

זוהי תזכורת ואזהרה, כך שכל מי שרוצה יעלה על הדרך הנכונה אל ריבונו

In verità questo è un Monito. Chi vuole, intraprenda dunque la via che conduce al suo Signore.

本当にこれは訓戒である。それで望む者に,主ヘの道を取らせなさい。

실로 이것은 떠올림이라. 그러니 원하는 자는 그의 주님께로 향하는 길을 잡으라.

Sesungguhnya (keterangan-keterangan yang mengandungi amaran) ini menjadi peringatan oleh itu sesiapa yang mahukan kebaikan dirinya dapatlah ia mengambil jalan yang membawa kepada Tuhannya (dengan iman dan taat).

بی‌گمان، این [آیات،] پند [و هشداری] است تا هر کس بخواهد، به سوى پروردگار خود راهى در پیش گیرد.

Por certo, estes são uma lembrança. Então, quem quiser, tomará um caminho para seu Senhor.

Воистину, это – Назидание, и всякий, кто пожелает, встанет на путь к своему Господу.

Detta är en påminnelse. Låt nu den som vill, söka en väg till sin Herre [medan det är tid]!

Tunay na ito ay isang pagpapaalaala, kaya ang sinumang lumuob ay gumawa siya tungo sa Panginoon niya ng isang landas.

நிச்சயமாக இது ஓர் அறிவுரையாகும். ஆகவே, யார் நாடுகின்றாரோ அவர் தன் இறைவன் பக்கம் ஒரு பாதையை ஏற்படுத்திக் கொள்ளட்டும் (அவனை நம்பிக்கை கொண்டு வணக்க வழிபாடுகளை செய்யட்டும்).

แท้จริง นี่คือข้อเตือนสติดังนั้นผู้ใดประสงค์ก็พึงยึดถือเป็นแนวทางไปสู่พระเจ้าของเขาเถิด

Doğrusu bu anlatılanlar birer öğüttür. Dileyen kimse, Rabbine doğru giden bir yol tutar.

بۇ ئايەتلەر ھەقىقەتەن ۋەز ـ نەسىھەتتۇر، (بۇ ۋەز ـ نەسىھەتتىن پايدىلىنىشنى) خالىغان ئادەم پەرۋەردىگارىغا يەتكۈزىدىغان يولنى تۇتسۇن.

۞ اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
رَبَّكَ
Tuhanmu
your Lord
يَعۡلَمُ
mengetahui
knows
اَنَّكَ
bahwa kamu
that you
تَقُوۡمُ
kamu berdiri
stand
اَدۡنىٰ
kurang
(a little) less
مِنۡ
dari
than
ثُلُثَىِ
dua pertiga
two-thirds
الَّيۡلِ
malam
(of) the night
وَ نِصۡفَهٗ
dan/atau separuhnya
and half of it
وَثُلُثَهٗ
dan/atau sepertiganya
and a third of it
وَطَآٮِٕفَةٌ
dan segolongan
and (so do) a group
مِّنَ
dari
of
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
مَعَكَ​ؕ
bersama kamu
(are) with you
وَاللّٰهُ
dan Allah
And Allah
يُقَدِّرُ
menetapkan
determines
الَّيۡلَ
malam
the night
وَالنَّهَارَ​ؕ
dan siang
and the day
عَلِمَ
Dia mengetahui
He knows
اَنۡ
bahwa
that
لَّنۡ
tidak dapat
not
تُحۡصُوۡهُ
menentukannya
you count it
فَتَابَ
maka Dia menerima taubat
so He has turned
عَلَيۡكُمۡ​
atas kalian
to you
فَاقۡرَءُوۡا
maka bacalah
so recite
مَا
apa
what
تَيَسَّرَ
kamu mudah
is easy
مِنَ
dari
of
الۡقُرۡاٰنِ​ؕ
Al Qur’an ini
the Quran
عَلِمَ
Dia mengetahui
He knows
اَنۡ
bahwa
that
سَيَكُوۡنُ
akan ada
there will be
مِنۡكُمۡ
diantara kamu
among you
مَّرۡضٰى​ۙ
orang-orang yang sakit
sick
وَاٰخَرُوۡنَ
dan yang lain
and others
يَضۡرِبُوۡنَ
mereka berjalan
traveling
فِى
di
in
الۡاَرۡضِ
bumi
the land
يَبۡتَغُوۡنَ
mereka mencari
seeking
مِنۡ
dari
of
فَضۡلِ
karunia
(the) Bounty
اللّٰهِ​ۙ
Allah
(of) Allah
وَاٰخَرُوۡنَ
dan yang lain
and others
يُقَاتِلُوۡنَ
mereka berperang
fighting
فِىۡ
di/pada
in
سَبِيۡلِ
jalan
(the) way
اللّٰهِ ۖ
Allah
(of) Allah
فَاقۡرَءُوۡا
maka bacalah
So recite
مَا
apa
what
تَيَسَّرَ
kamu mudah
is easy
مِنۡهُ​ ۙ
daripadanya
of it
وَاَقِيۡمُوا
dan dirikanlah
and establish
الصَّلٰوةَ
sholat
the prayer
وَاٰتُوا
dan tunaikan
and give
الزَّكٰوةَ
zakat
the zakah
وَاَقۡرِضُوا
dan berikan pinjaman
and loan
اللّٰهَ
Allah
Allah
قَرۡضًا
pinjaman
a loan
حَسَنًا​ ؕ
yang baik
goodly
وَمَا
dan apa
And whatever
تُقَدِّمُوۡا
kamu kerjakan
you send forth
لِاَنۡفُسِكُمۡ
untuk dirimu
for yourselves
مِّنۡ
dari
of
خَيۡرٍ
kebaikan
good
تَجِدُوۡهُ
kamu perolehnya
you will find it
عِنۡدَ
di sisi
with
اللّٰهِ
Allah
Allah
هُوَ
Dia
It
خَيۡرًا
baik
(will be) better
وَّاَعۡظَمَ
dan lebih besar
and greater
اَجۡرًا​ ؕ
pahala
(in) reward
وَاسۡتَغۡفِرُوا
dan mohon ampunlah
And seek forgiveness
اللّٰهَ ​ؕ
Allah
(of) Allah
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
اللّٰهَ
Allah
Allah
غَفُوۡرٌ
Maha Pengampun
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيۡمٌ‏
Maha penyayang
Most Merciful
٢٠

20

inna rabbaka ya’lamu annaka taqụmu adnā min ṡuluṡayil-laili wa niṣfahụ wa ṡuluṡahụ wa ṭā`ifatum minallażīna ma’ak, wallāhu yuqaddirul-laila wan-nahār, ‘alima al lan tuḥṣụhu fa tāba ‘alaikum faqra`ụ mā tayassara minal-qur`ān, ‘alima an sayakụnu mingkum marḍā wa ākharụna yaḍribụna fil-arḍi yabtagụna min faḍlillāhi wa ākharụna yuqātilụna fī sabīlillāhi faqra`ụ mā tayassara min-hu wa aqīmuṣ-ṣalāta wa ātuz-zakāta wa aqriḍullāha qarḍan ḥasanā, wa mā tuqaddimụ li`anfusikum min khairin tajidụhu ‘indallāhi huwa khairaw wa a’ẓama ajrā, wastagfirullāh, innallāha gafụrur raḥīm

Sesungguhnya Tuhanmu mengetahui bahwa engkau (Muhammad) berdiri (salat) kurang dari dua pertiga malam, atau seperdua malam atau sepertiganya dan (demikian pula) segolongan dari orang-orang yang bersamamu. Allah menetapkan ukuran malam dan siang. Allah mengetahui bahwa kamu tidak dapat menentukan batas-batas waktu itu, maka Dia memberi keringanan kepadamu, karena itu bacalah apa yang mudah (bagimu) dari Alquran; Dia mengetahui bahwa akan ada di antara kamu orang-orang yang sakit, dan yang lain berjalan di bumi mencari sebagian karunia Allah; dan yang lain berperang di jalan Allah, maka bacalah apa yang mudah (bagimu) dari Alquran dan laksanakanlah salat, tunaikanlah zakat dan berikanlah pinjaman kepada Allah pinjaman yang baik. Kebaikan apa saja yang kamu perbuat untuk dirimu niscaya kamu memperoleh (balasan)nya di sisi Allah sebagai balasan yang paling baik dan yang paling besar pahalanya. Dan mohonlah ampunan kepada Allah; sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang.

Sesungguhnya Tuhan-mu mengetahui bahwasanya kamu berdiri (salat) kurang dari dua pertiga malam, atau seperdua malam, atau sepertiganya, dan (demikian pula) segolongan dari orang-orang yang bersama kamu. Dan Allah menetapkan ukuran malam dan siang. Allah mengetahui bahwa kamu sekali-kali tidak dapat menentukan batas-batas waktu-waktu itu, maka Dia memberi keringanan kepadamu, karena itu bacalah apa yang mudah (bagimu) dari Al-Qur`ān. Dia mengetahui bahwa akan ada di antara kamu orang-orang yang sakit dan orang-orang yang berjalan di muka bumi mencari sebagian karunia Allah; dan orang-orang yang lain lagi berperang di jalan Allah, maka bacalah apa yang mudah (bagimu) dari Al-Qur`ān dan dirikanlah sembahyang, tunaikanlah zakat, dan berikanlah pinjaman kepada Allah pinjaman yang baik. Dan kebaikan apa saja yang kamu perbuat untuk dirimu, niscaya kamu memperoleh (balasan)nya di sisi Allah sebagai balasan yang paling baik dan yang paling besar pahalanya. Dan mohonlah ampunan kepada Allah; sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

আপনার পালনকর্তা জানেন, আপনি এবাদতের জন্যে দন্ডায়মান হন রাত্রির প্রায় দু’তৃতীয়াংশ, অর্ধাংশ ও তৃতীয়াংশ এবং আপনার সঙ্গীদের একটি দলও দন্ডায়মান হয়। আল্লাহ দিবা ও রাত্রি পরিমাপ করেন। তিনি জানেন, তোমরা এর পূর্ণ হিসাব রাখতে পার না। অতএব তিনি তোমাদের প্রতি ক্ষমা পরায়ন হয়েছেন। কাজেই কোরআনের যতটুকু তোমাদের জন্যে সহজ, ততটুকু আবৃত্তি কর। তিনি জানেন তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ অসুস্থ হবে, কেউ কেউ আল্লাহর অনুগ্রহ সন্ধানে দেশে-বিদেশে যাবে এবং কেউ কেউ আল্লাহর পথে জেহাদে লিপ্ত হবে। কাজেই কোরআনের যতটুকু তোমাদের জন্যে সহজ ততটুকু আবৃত্তি কর। তোমরা নামায কায়েম কর, যাকাত দাও এবং আল্লাহকে উত্তম ঋণ দাও। তোমরা নিজেদের জন্যে যা কিছু অগ্রে পাঠাবে, তা আল্লাহর কাছে উত্তম আকারে এবং পুরস্কার হিসেবে বর্ধিতরূপে পাবে। তোমরা আল্লাহর কাছে ক্ষমাপ্রার্থনা কর। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, দয়ালু।

你的主的确知道你礼拜的时间,不到全夜的三分之二,或二分之一,或三分之一。你的同教中,有一群人也是那样做的。安拉预定黑夜和白昼的长度,他知道你们不能计算它,故赦宥你们。你们应当诵《古兰经》中简易的(文辞)。他知道你们中将有一些病人,和别的许多人,或旅行四方,寻求安拉的恩惠;或为安拉而作战,故你们应当讽诵其中简易的(文辞)。你们应当谨守拜功,完纳天课,并以善债借给安拉。你们为自己做什么善事,都将在安拉那里得到更好更大的报酬。你们应当向安拉求饶,安拉是至赦的,是至慈的。

Gewiß, dein Herr weiß, daß du etwas weniger als zwei Drittel der Nacht (zum Gebet) aufstehst, oder die Hälfte oder ein Drittel davon, und (ebenso) ein Teil von denjenigen, die mit dir sind. Und Allah setzt das Maß der Nacht und des Tages fest. Er weiß, daß ihr es nicht erfassen würdet. Da wandte Er Sich euch zu und erließ es euch. So lest (bei Nacht), was euch vom Qur’an leichtfällt. Er weiß, daß es unter euch Kranke geben wird und andere, die im Land umherreisen, wo sie nach (etwas) von Allahs Huld trachten, und (wieder) andere, die auf Allahs Weg kämpfen. So lest davon, was euch leichtfällt, und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gebt Allah ein gutes Darlehen. Und was ihr für euch selbst an Gutem vorausschickt, das werdet ihr noch besser und großartiger belohnt bei Allah finden. Und bittet Allah um Vergebung. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

Dan is dat die Dag, een zware Dag.

Surely your Lord knows that you O Prophet stand in prayer for nearly two-thirds of the night, or sometimes half of it, or a third, as do some of those with you. Allah alone keeps a precise measure of the day and night. He knows that you believers are unable to endure this, and has turned to you in mercy.1 So recite in prayer whatever you can from the Quran. He knows that some of you will be sick, some will be travelling throughout the land seeking Allah’s bounty, and some fighting in the cause of Allah. So recite whatever you can from it. And continue to perform regular prayers, pay alms-tax, and lend to Allah a good loan.2 Whatever good you send forth for yourselves, you will find it with Allah far better and more rewarding.3 And seek Allah’s forgiveness. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

Tu Señor sabe que pasas en oración casi dos tercios de la noche, la mitad o un tercio de la misma, y lo mismo algunos de los que están contigo. Alá determina la noche y el día. Sabe que no vais a contarlo con exactitud y os perdona. ¡Recitad, pues, lo que buenamente podáis del Corán ! Sabe que entre vosotros habrá unos enfermos, otros de viaje por la tierra buscando el favor de Alá, otros combatiendo por Alá, ¡Recitad, pues, lo que buenamente podáis de él! ¡Haced la azalá! ¡Dad el azaque! ¡Haced un préstamo generoso a Alá! El bien que hagáis como anticipo para vosotros mismos, volveréis a encontrarlo junto a Alá como bien mejor y como recompensa mayor. ¡Y pedid el perdón de Alá! Alá es indulgente, misericordioso.

Ton Seigneur Sait que, toi et quelques-uns de ceux qui t’accompagnent, vous vous levez (pour prier) durant les deux tiers, parfois la moitié et parfois le tiers, de la nuit. Or c’est Allah Qui Sait estimer (la durée) de la nuit et du jour. Il Sait que vous ne pourrez passer toute la nuit à prier et vous pardonne. Récitez donc ce que vous pourrez du Coran, car (Allah) Sait que parmi vous il y a des malades, que d’autres ont à parcourir la terre pour quêter les faveurs d’Allah ; que d’autres encore combattent pour la cause d’Allah. Récitez-en donc ce que vous pourrez ! Accomplissez la Çalât ! Acquittez-vous de la Zakât ! Faites à Allah un prêt de bonne volonté ! Tout ce que vous aurez avancé comme bien pour vous-mêmes (en ce bas monde), vous le trouverez bien meilleur auprès d’Allah et bien mieux récompensé. Implorez le pardon d’Allah, car Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux.

אכן, ריבונך יודע כי אתה מתפלל שני שלישים מהלילה, או חצי ממנו, או שליש ממנו, וכך גם עושה קבוצה של אנשים אשר נמצאת אתך. ואללה הוא זה אשר קובע את אורך הלילה והיום. הוא יודע שאתם לא תוכלו להתפלל כל כך הרבה בלילה, ולכן הוא חס עליכם, אז קראו כמה שיעלה בכוחכם מהקוראן! הוא יודע כי עלולים להיות בינכם חולים, ואחרים המתהלכים בארץ בבקשם פרנסה מחסד אללה, ואחרים הנלחמים למען אללה. על כן קראו בו ככל שיעלה בכוחכם, וקיימו את התפילה ותנו זכאת (צדקה), והלוו לאללה מלווה יפה, וכל דבר טוב אשר תעשו לנפשותיכם, תמצאו את זה אצל אללה, אם כי, יהיה טוב יותר ובתוספת גמול אדיר. בקשו, אם כן, את סליחת אללה. כי הוא מוחל ורחום מאוד.

In verità il tuo Signore sa che stai ritto [in preghiera] per quasi due terzi della notte, o la metà, o un terzo e che lo stesso [fanno] una parte di coloro che sono con te. Allah ha stabilito la notte e il giorno. Egli già sapeva che 1 non avreste potuto passare tutta la notte in preghiera ed è stato indulgente verso di voi. Recitate dunque, del Corano, quello che vi sarà agevole. Egli già sapeva che ci sarebbero stati tra voi i malati ed altri che avrebbero viaggiato sulla terra in cerca della grazia di Allah ed altri ancora che avrebbero lottato per la Sua causa. Recitatene dunque quello che vi sarà agevole. Assolvete all’orazione e versate la decima e fate ad Allah un prestito bello. Tutto il bene che avrete compiuto, lo ritroverete presso Allah, migliore e maggiore ricompensa. Implorate il perdono di Allah. In verità Allah è perdonatore, misericordioso. 2 In base a dati tradizionali possiamo ricostruire le circostanze e il clima in cui fu rivelata questa sura. La Rivelazione scendeva su Muhammad (pace e benedizioni su di lui) suscitando un’enorme emozione in lui e nel gruppo dei primi musulmani. Il Profeta e i suoi compagni passavano parte della notte in preghiera, recitando le sure che già erano state rivelate e una notte avvenne che, sopraffatto dalla stanchezza, Muhammad non resse e crollò a terra. Stava riposando spossato sotto le coltri quando gli giunse questa rivelazione, con la quale Allah nella Sua infinita bontà lo rassicurava e gli raccomandava la moderazione anche nel culto. 3 «recita il Corano lentamente, distintamente»: lett. «recita il Corano di recitazione». 4 Si tratta di una raccomandazione che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) fa al Suo Inviato (pace e benedizioni su di lui) nei primissimi tempi della rivelazione. La sura è la terza in ordine cronologico. Poi venne l’ordine di tenere testa ai miscredenti e affermare l’IsIàm (vedi sura IX). 5 «LasciaMi»: con il senso di: «lascia che sia Io ad occuparmi della sorte finale di…». 6 «Egli già sapeva che…»: non avreste potuto realizzare, a causa della vostra natura umana, quella devozione rituale che i vostri cuori avrebbero desiderato assolvere (vedi anche nota).

主は,あなたが夜間の殆ど3分の2,また(ある時は)2分の1,または3分の1を,(礼拝に)立つことを知っておられる。またあなたと一諸にいる一団の者も同様である。アッラーは,夜と昼を妥当に計られる。かれはあなたがたがそれを計れないことを知り,あなたがたを慈しまれる。だからあなたがたは,クルアーンを無理にならない程度に読め。かれは,あなたがたの中病める者のあることを知っておられる。また或る者はアッラーの恩恵を求めて,地上を旅し,或る者はアッラーの道のために戦っている(ことを)。だからそれを無理にならない程度に読め。礼拝の務めを守り,定めの喜捨をなし,アッラーに立派な貸付け(信仰のための散財)をしなさい。あなたがたが,自分の魂のために予め行う,どんな善いことも,アッラーの御許でそれを見い出そう。その(善行の)報奨は,最善にして最大である。あなたがたはアッラーの御赦しを請い求めるがいい。本当にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる。

실로 그대 주님께서는 그대가 밤의 삼분의 이보다 더 적게, 그것(밤)의 절반을, 그것의 삼분의 일을 일어나 예배하는 것을 알고 계시며 그대와 함께 있는 자들 중의 한 무리도 마찬가지라. 하나님께서는 밤과 낮을 조절하시노라. 그분께서는 그대들이 그것(밤)을 새울 수 없음을 알고 계셨기에 그대들의 뉘우침을 받아주셨노라. 그러니 그대들은 꾸란 중에 쉽게 다가오는 것을 읽으라. 그분께서는 그대들 중에 병자들이 있을 것이고 다른 이들은 하나님의 은혜를 간구하며 대지를 여행할 것이며 다른 이들은 하나님의 길에서 전투에 참전할 것임을 알고 계셨노라. 그러니 그대들은 그것(꾸란) 중에 쉽게 다가오는 것을 읽으라. 그리고 그대들은 꾸준히 예배를 드리고 의무 희사금을 내며 하나님을 위해 돌려받지 않을 빚을 내주라. 그대들 자신들을 위해 내놓는 그 어떤 재산도 그대들은 하나님 앞에서 그것이 실로 더 훌륭하고 더 위대한 보상이 있음을 발견할 것이라. 그대들은 하나님께 용서를 구하라. 실로 하나님께서는 너그러이 용서하시는 자애로우신 분이라.

Sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad) mengetahui bahawasanya engkau bangun (sembahyang Tahajjud) selama kurang dari dua pertiga malam, dan selama satu perduanya, dan selama satu pertiganya; dan (demikian juga dilakukan oleh) segolongan dari orang-orang yang bersama-samamu (kerana hendak menepati perintah yang terdahulu); padahal Allah jualah yang menentukan dengan tepat kadar masa malam dan siang. Ia mengetahui bahawa kamu tidak sekali-kali akan dapat mengira dengan tepat kadar masa itu, lalu Ia menarik balik perintahNya yang terdahulu (dengan memberi kemudahan) kepada kamu; oleh itu bacalah mana-mana yang mudah kamu dapat membacanya dari Al-Quran (dalam sembahyang). Ia juga mengetahui bahawa akan ada di antara kamu orang-orang yang sakit; dan yang lainnya orang-orang yang musafir di muka bumi untuk mencari rezeki dari limpah kurnia Allah; dan yang lainnya lagi orang-orang yang berjuang pada jalan Allah (membela ugamaNya). Maka bacalah mana-mana yang sudah kamu dapat membacanya dari Al-Quran; dan dirikanlah sembahyang serta berikanlah zakat; dan berilah pinjaman kepada Allah sebagai pinjaman yang baik (ikhlas). Dan (ingatlah), apa jua kebaikan yang kamu kerjakan sebagai bekalan untuk diri kamu, tentulah kamu akan mendapat balasannya pada sisi Allah, -sebagai balasan yang sebaik-baiknya dan yang amat besar pahalanya. Dan mintalah ampun kepada Allah; sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.

[ای پیامبر،] یقیناً پروردگارت می‌داند که تو و گروهی از کسانی که با تو هستند، نزدیک دو سوم شب و [یا] نصف [یا] یک‌سومِ آن را به [نماز] برمی‌خیزید؛ و الله شب و روز را اندازه‌گیری می‌کند. [او] می‌داند که شما نمی‌توانید شمارشِ آن را [دقیق] محاسبه کنید؛ و شما را بخشید. پس اکنون هر چه از قرآن [برای شما] میسّر باشد، بخوانید. [الله] می‌داند که برخی از شما بیمار خواهند شد، و گروهی [دیگر] برای به دست ‌آوردن فضل و نعمتِ الله، در زمین سفر می‌کنند، و گروهی [نیز] در راه الله جهاد می‌کنند؛ پس آنچه از آن میسر باشد بخوانید و نماز بر پا دارید و زکات دهید و به الله قرض نیکو دهید؛ و [بدانید که] آنچه از کارهای خیر پیشاپیش برای خود می‌فرستید، [آن را] نزد الله به بهترین وجه و بزرگ‌ترین پاداش خواهید یافت؛ و از الله آمرزش بخواهید، که همانا الله آمرزندۀ مهربان است.

Por certo, teu Senhor sabe que te levantas para orar, durante menos de dois terços da noite,ou durante sua metade, ou seu terço, e também, uma facção dos que estão contigo. E Allah determina a noite e o dia. Ele sabe que não podereis enumerá-la então, voltou-Se para vós. Lede, pois, o que vos for possível do Alcorão. Ele sabe que existirão, entre vós, enfermos e outros que percorrerão a terra, buscando algo do favor de Allah, e outros que combaterão no caminho de Allah. Então, lede o que for possível dele. E cumpri a oração e concedei as esmolas e emprestai a Allah um bom empréstimo. E tudo de bom, que antecipardes a vós mesmos, o encontrareis junto de Allah, melhor e mais grandioso em prêmio. E implorai perdão a Allah. Por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador.

Воистину, твой Господь знает, что ты и часть тех, кто с тобой, простаиваете менее двух третей ночи, или половину ее, или треть ее. Аллах определяет меру дня и ночи. Он знает, что вам не сосчитать этого, и принимает ваши покаяния. Читайте же из Корана то, что необременительно для вас. Он знает, что среди вас будут больные, что одни странствуют по земле в поисках милости Аллаха, а другие сражаются на пути Аллаха. Читайте же из него то, что необременительно для вас, совершайте намаз, раздавайте закят и одолжите Аллаху прекрасный заем. Какое бы добро вы ни приготовили для себя заранее, вы найдете его у Аллаха в виде лучшего и большего вознаграждения. Просите же у Аллаха прощения, ведь Аллах – Прощающий, Милосердный.

DIN HERRE vet att du [Muhammad] vakar [i bön] nästan två tredjedelar av natten eller halva natten eller en tredjedel av den, tillsammans med några av dina följeslagare. Och Gud, som fastställer nattens och dagens längd, vet att ni inte håller räkning på [era vakor] och Han vänder Sig till er [och lättar i Sin barmhärtighet era bördor]. Läs således ur Koranen vad ni med lätthet kan läsa. [Gud] vet att det kommer att finnas sjuka bland er och andra som färdas långt bort för att söka [den utkomst som] Han i Sin godhet [beviljar dem], och andra som kämpar för Guds sak. Läs alltså vad ni med lätthet kan läsa och förrätta bönen och hjälp de behövande och ge Gud ett lån av goda gärningar – varje god handling som ni sänder framför er [till Domen] skall ni återfinna hos Gud, förskönad och [följd av] en rikare belöning. Och be om Guds förlåtelse för era synder – Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig!

Tunay na ang Panginoon mo ay nakaaalam na ikaw ay tumatayo [sa pagdarasal] sa pinakamalapit sa dalawang-katlo ng gabi o kalahati nito o isang katlo nito, at [gayon din] ang isang pangkatin kabilang sa mga kasama sa iyo. Si Allāh ay nagtatakda sa [sukat ng] gabi at maghapon. Nakaalam Siya na hindi kayo makakakaya niyon saka tumanggap Siya sa inyo ng pagbabalik-loob kaya bumigkas kayo ng anumang naging madali mula sa Qur’ān. Nakaalam Siya na kabilang sa inyo ay magiging mga may-sakit, may mga iba na maglalakbay sa lupain habang naghahanap ng kabutihang-loob ni Allāh, at may mga iba pa na makikipaglaban sa landas ni Allāh. Kaya bumigkas kayo ng anumang naging madali mula rito. Magpanatili kayo ng pagdarasal, magbigay kayo ng zakāh, at magpautang kayo kay Allāh ng isang pautang na maganda. Ang anumang ipanauuna ninyo para sa mga sarili ninyo na kabutihan ay makatatagpo kayo rito, sa ganang kay Allāh, ng isang higit na mabuti at isang higit na mabigat sa pabuya. Humingi kayo ng tawad kay Allāh; tunay na si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain.

நிச்சயமாக உமது இறைவன் அறிவான், “நிச்சயமாக நீர் இரவின் மூன்றில் இரண்டு பகுதிகளை விட குறைவாக, இன்னும் அதன் பாதி, இன்னும் அதன் மூன்றில் ஒரு பகுதி நின்று வணங்குகிறீர்; இன்னும் உம்முடன் இருப்பவர்களில் ஒரு கூட்டமும் நின்று வணங்குகிறார்கள்” என்று. அல்லாஹ்தான் இரவையும் பகலையும் (அவ்விரண்டிற்குரிய நேரங்களை) நிர்ணயிக்கின்றான். நீங்கள் அதற்கு (இரவு முழுக்க வணங்குவதற்கு) சக்திபெறவே மாட்டீர்கள் என்று அவன் நன்கறிவான். ஆகவே, அவன் உங்களை மன்னித்தான். குர்ஆனில் (உங்களுக்கு) இலகுவானதை (தொழுகையில்) ஓதுங்கள்! “உங்களில் நோயாளிகள் இருப்பார்கள், இன்னும் மற்றும் சிலர் அல்லாஹ்வின் அருளை தேடியவர்களாக பூமியில் பயணம் செய்வார்கள், இன்னும் மற்றும் சிலர் அல்லாஹ்வின் பாதையில் போரிடுவார்கள்” என்று அல்லாஹ் அறிவான். ஆகவே, அதிலிருந்து (குர்ஆனிலிருந்து உங்களுக்கு) இலகுவானதை (தொழுகையில்) ஓதுங்கள்! தொழுகையை நிலை நிறுத்துங்கள்! ஸகாத்தை கொடுங்கள்! அல்லாஹ்விற்கு அழகிய கடன் கொடுங்கள்! உங்களுக்காக நன்மையில் எதை நீங்கள் முற்படுத்துகிறீர்களோ அதை அல்லாஹ்விடம் (நீங்கள் செய்ததை விட) மிகச் சிறப்பாகவும் கூலியால் மிகப் பெரியதாகவும் நீங்கள் பெறுவீர்கள். அல்லாஹ்விடம் பாவமன்னிப்புத் தேடுங்கள்! நிச்சயமாக அல்லாஹ் மகா மன்னிப்பாளன், மகா கருணையாளன் ஆவான்.

แท้จริงพระเจ้าของเจ้าทรงรู้ดียิ่งว่า เจ้ายืนละหมาดเกือบสองในสามของกลางคืน และ(บางครั้ง)ครึ่งหนึ่งของมัน และ(บางครั้ง)หนึ่งในสามของมัน พร้อมกับจำนวนหนึ่งของบรรดาผู้ที่อยู่ร่วมกับเจ้า และอัลลอฮฺทรงกำหนดเวลากลางคืนและกลางวัน พระองค์ทรงรู้ดีว่าพวกเจ้าไม่สามารถที่จะกำหนดเวลาได้ ด้วยเหตุนี้พระองค์จึงทรงผ่อนผันให้แก่พวกเจ้า ดังนั้นพวกเจ้าจงอ่านอัลกุรอานตามแต่สะดวกเถิด พระองค์ทรงรู้ดีว่า อาจมีบางคนในหมู่พวกเจ้าเป็นคนป่วย และบางคนอื่น ๆ ต้องเดินทางไปดินแดนอื่น เพื่อแสวงหาจากความโปรดปรานของอัลลอฮ์ และบางคนอื่นต่อสู้ในทางของอัลลอฮฺ ดังนั้นพวกเจ้าจงอ่านตามสะดวกจากอัลกุรอานเถิด และจงดำรงไว้ซึ่งการละหมาดและจงบริจาคซะกาต และจงให้อัลลอฮฺยืมอย่างดีเยี่ยมเถิด และความดีอันใดที่พวกเจ้าได้กระทำไว้เพื่อตัวของพวกเจ้าเอง พวกเจ้าก็จะพบมัน ณ ที่อัลลอฮฺ ซึ่งเป็นความดีและผลตอบแทนก็ยิ่งใหญ่กว่า ดังนั้นพวกเจ้าจงขออภัยโทษต่ออัลลอฮฺ แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Şüphesiz Rabbin, senin ve beraberinde bulunanlardan bir topluluğun gecenin üçte ikisinden biraz az, yarısı ve üçte biri kadar vakit içinde kalktığını bilir. Gece ve gündüzü Allah ölçer; sizin bu vakitleri takdir edemeyeceğinizi bildiğinden tevbenizi kabul etmiştir. Artık, Kuran’dan kolayınıza geleni okuyun; Allah, içinizden, hasta olanları, Allah’ın lütfundan rızık aramak üzere yeryüzünde dolaşacak olan kimseleri ve Allah yolunda savaşacak olanları şüphesiz bilir. Kuran’dan kolayınıza geleni okuyun; namazı kılın; zekatı verin; Allah’a güzel ödünç takdiminde bulunun; kendiniz için yaptığınız iyiliği daha iyi ve daha büyük ecir olarak Allah katında bulursunuz. Allah’tan bağışlanma dileyin; Allah elbette bağışlar ve merhamet eder.

(ئى مۇھەممەد!) شۈبھىسىزكى، پەرۋەردىگارىڭ سېنىڭ ۋە سەن بىلەن بولغانلارنىڭ (يەنى ساھابىلەر) دىن بىر توپ ئادەمنىڭ (تەھەججۇد نامىزى ئۈچۈن) كېچىنىڭ ئۈچتىن ئىككى ھەسسىسىدە، يېرىمىدا ۋە ئۈچتىن بىر ھەسسىسىدە تۇرىدىغانلىقىڭلارنى بىلىدۇ. كېچە بىلەن كۈندۈزنىڭ (ئۇزۇنلۇقى) نى ئاللاھ ئالدىنئالا بەلگىلەيدۇ، سىلەرنىڭ ئۇنى ھېسابلاپ بولالمايدىغانلىقىڭلارنى ئاللاھ بىلىدۇ. ئاللاھ سىلەرگە رەھىم قىلدى قۇرئاندىن سىلەرگە قولاي بولغاننى ئوقۇڭلار. ئاللاھ بىلىدۇكى، بەزىڭلار كېسەل بولۇپ قالىسىلەر، بەزىلەر ئاللاھنىڭ پەزلىنى تىلەپ (يەنى تىجارەت قىلىپ) يەر يۈزىدە سەپەر قىلىدۇ، يەنى بەزىلەر ئاللاھنىڭ يولىدا جىھاد قىلىدۇ، شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇنىڭدىن (يەنى تەھەججۇد نامىزىدىن) قولاي بولغاننى ئوقۇڭلار، (پەرز) نامازنى ئادا قىلىڭلار، زاكاتنى بېرىڭلار، ئاللاھقا قەرزى ھەسەنە بېرىڭلار (يەنى ئاللاھنىڭ رازىلىقى ئۈچۈن ياخشىلىق يوللىرىغا پۇل ـ مال سەرپ قىلىڭلار)، ئۆزۈڭلار ئۈچۈن (دۇنيادا) قايسىبىر ياخشى ئىشنى قىلساڭلار، ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا تېخىمۇ ياخشى، تېخىمۇ كاتتا ساۋابقا ئېرىشىسىلەر (دۇنيا بولسا پانىيدۇر، ئاخىرەت بولسا باقىيدۇر. ياخشى بەندىلەر ئۈچۈن ئاللاھنىڭ دەرگاھىدىكى ساۋاب ھەممىدىن ئارتۇقتۇر). ئاللاھتىن مەغپىرەت تىلەڭلار، ئاللاھ ھەقىقەتەن ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر.

Name


The Surah has been so designated after the word al-muzzammil occurring in the very first verse. This is only a name and not a title of its subject matter.


Period of Revelation


The two sections of this Surah were revealed in two separate periods.


The first section (vv. 1-19) is unanimously a Makki Revelation, and this is supported both by its subject matter and by the traditions of the Hadith. As for the question, in which specific period of the life at Makkah it was revealed, it is not answered by the tradition, but the internal evidence of the subject matter of this section helps to determine the period of its revelation.


First, in it the Holy Prophet (upon whom be peace) has been instructed to the effect: “Arise during the night and worship Allah so that you may develop the capability to shoulder the heavy burden of Prophethood and to discharge its responsibilities.” This shows that this Command must have been given in the earliest period of the Prophethood when training was being imparted to the Holy prophet by Allah for this office.


Secondly, a Command has been given in it that the Qur’an be recited in, the Tahajjud Prayer for half the night, or thereabout. This Command by itself points out that by that time at least so much of the Qur’an had been revealed as could be recited for that long.


Thirdly, in this section the Holy Prophet (upon whom be peace) has been exhorted to have patience at the excesses being committed by his opponents, and the disbelievers of Makkah have been threatened with the torment. This shows that this section was revealed at a time when the Holy Prophet (upon whom be peace) had openly started preaching Islam and the opposition to him at Makkah had grown active and strong.


About the second section (v. 20) although many of the commentators have expressed the opinion that this too was sent down at Makkah, yet some other commentators regard it as a Madani Revelation, and this same opinion is confirmed by the subject matter of this section. For it mentions fighting in the way of Allah, and obviously, there could be no question of it at Makkah; it also contains the Command to pay the obligatory zakat, and it is fully confirmed that the zakat at a specific rate and with an exemption limit (nisab) was enjoined at Madinah.


Theme and Subject Matter


In the first seven verses the Holy Prophet (upon whom be peace) has been commanded to the effect: “Prepare yourself to shoulder the responsibilities of the great Mission that has been entrusted to you; its practical form is that you should rise during the hours of night and stand up in Prayer for half the night, or for a little more or less of it.”


In vv. 8-14, he has been exhorted to the effect: “Devote yourself exclusively to that God Who is the Owner of the whole universe. Entrust all your affairs to Him with full satisfaction of the heart. Bear with patience whatever your opponents may utter against you. Do not be intimate with them. Leave their affair to God: He Himself will deal with them.”


Then, in vv. 15-19, those of the people of Makkah, who were opposing the Holy Prophet (upon whom be peace) have been warned, so as to say: “We have sent a Messenger to you just as We sent a Messenger to the Pharaoh. Just consider what fate the Pharaoh met when he did not accept the invitation of the Messenger of Allah. Supposing that you are not punished by a torment in this world, how will you save yourselves from the punishment for disbelief on the Day of Resurrection.”


This is the subject matter of the first section. The second section, according to a tradition from Hadrat Sa’id bin Jubair, was sent down ten years later, and in it the initial Command given in connection with the Tahajjud Prayer, in the beginning of the first section, was curtailed. The new Command enjoined, “Offer as much of the Tahajjud Prayer as you easily can, but what the Muslims should particularly mind and attend to is the five times obligatory Prayer a day:, they should establish it regularly and punctually; they should discharge their zakat dues accurately; and they should spend their wealth with sincere intentions for the sake of Allah. In conclusion, the Muslims have been exhorted, saying: “Whatever good works you do in the world, will not go waste, but they are like the provision which a traveler sends up in advance to his permanent place of residence. Whatever good you send up from the world, you will find it with Allah, and the provision thus sent up is
much better than what you will have to leave behind in the world, and with Allah you will also get a much better and richer reward than what you have actually sent up before.”


Surat Al Muzzammil yang dalam tulisan arabnya tertulisالمزمل (baca: Al Muzzammil),mempunyai arti surat; Orang Yang Berselimut. Al Muzzammil merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 73, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 3, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Al Muzzammil adalah 20 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 574, sampai halaman ke 575. Surat Al Muzzammil di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ