En zij waren ongehoorzaam aan de Boodschapper van hun Heer. Toen groep Hij hen met een krachtige bestraffing.
Saat yang tetap berlaku itu –
[روزِ] واقعشدنیِ [رستاخیز]
Неминуемое (День воскресения)!
SANNINGENS stund [skall komma]!
สิ่งที่จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน (วันกิยามะฮฺ)
was ist die fällig Werdende?
Voorwaar, toen het water overstroomde, droegen Wij jullie (voorvader Nôeh en zijn familie) in het vaartuig (de ark).
What is the Inevitable Hour?
Qu’est-ce que l’Heure de Vérité ?
Apakah dia sifat dan keadaan saat yang tetap berlaku itu?
Что такое Неминуемое (День воскресения)?
Vad betyder Sanningens stund
உண்மையான நிகழ்வு என்றால் என்ன?
สิ่งที่จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอนนั้นคืออะไร
Nedir o gerçekleşecek olan gün?
Dan tahukah kamu apakah hari Kiamat itu?
Dan tahukah kamu apakah hari kiamat itu?
আপনি কি কিছু জানেন, সেই সুনিশ্চিত বিষয় কি?
Und was läßt dich wissen, was die fällig Werdende ist?
Opdat Wij dit voor jullie tot een vermaning zouden maken en opdat een aandachtig oor er aandacht aan zou schenken.
And what will make you realize what the Inevitable Hour is?
Y ¿cómo sabrás qué es la Inevitable?
Et qui te fera jamais savoir ce qu’est l’Heure de Vérité ?
ומהו מכלול ידיעתך על רגע הצדק?
Chi mai ti dirà che cos’è l’Inevitabile?
確かな真実が何であるかを,あなたに理解させるものは何か。
무엇이 그대에게 기필코 찾아올 날이 무엇인지를 알려 줄 것인가?
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui tentang sifat dan keadaan saat yang tetap berlaku itu? (Saat itu ialah hari kiamat).
و تو چه دانی آن واقعشدنی چیست [و چگونه است]؟
– E o que te faz inteirar-te do que é a Incontestável? –
Откуда ты мог знать, что такое Неминуемое (День воскресения)?
Och vad kan låta dig förstå vad Sanningens stund betyder?
Ano ang nagpabatid sa iyo kung ano ang Magkakatotoo?
உண்மையான நிகழ்வு என்றால் என்ன என்று உமக்கு எது அறிவித்தது!?
และอันใดเล่าทำให้เจ้ารู้ได้ว่า สิ่งที่จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอนนั้นคืออะไร
Gerçekleşecek olanın ne olduğunu sana ne bildirir?
قىيامەتنىڭ نېمە ئىكەنلىكىنى قانداق بىلەلەيسەن؟
Kaum Samud, dan ‘Ād telah mendustakan hari Kiamat.
Kaum Ṡamūd dan ʻĀd telah mendustakan hari kiamat.
আদ ও সামুদ গোত্র মহাপ্রলয়কে মিথ্যা বলেছিল।
Die Tamud und die ’Ad erklärten das Verhängnis für Lüge.
Wanneer dan op de bazuin geblazen wordt met één stoot.
Both Thamûd and ’Ȃd denied the Striking Disaster.1
Los tamudeos y los aditas desmintieron la Calamidad.
Les Thamûd et les ‘Ad avaient traité de mensonge (l’ultime) Fracas.1
(העמים) ת’מוד ועאד לא האמינו במהלומה הכואבת (יום הדין).
I Thamùd e gli ‘Àd tacciarono di menzogna il cataclisma,
サムードとアード(の民)は,突然来る災厄を虚偽であるとした。
싸무드 부족과 아드 부족은 대재앙의 날을 부정하였노라.
Kaum Thamud dan Aad telah mendustakan hari (kiamat) yang menggempar dan mengharukan itu.
[قوم] ثمود و [قوم] عاد، [قیامتِ] درهمکوبنده را تکذیب کردند.
O povo de Thamud e de Ãd desmentiram o estrondo.
Самудяне и адиты отрицали Великое бедствие (День воскресения).
[STAMMARNA] Thamud och Aad ville inte tro på det dundrande slaget.
Nagpasinungaling ang [liping] Thamūd at ang [liping] `Ād sa Tagadagok.
சமூது மக்களும் ஆது மக்களும் (உள்ளங்களை) தட்டக்கூடிய மறுமை நாளை பொய்ப்பித்தனர்.
พวกซะมูดและพวกอ๊าดได้ปฏิเสธวันกิยามะฮฺ
Semud ve Ad milletleri tepelerine inecek bu gerçeği yalanladılar.
سەمۇد ۋە ئاد (قەبىلىلىرى) قىيامەتنى ئىنكار قىلدى.
Maka adapun kaum Samud, mereka telah dibinasakan dengan suara yang sangat keras,
Adapun kaum Ṡamūd, maka mereka telah dibinasakan dengan kejadian yang luar biasa.
অতঃপর সমুদ গোত্রকে ধ্বংস করা হয়েছিল এক প্রলয়ংকর বিপর্যয় দ্বারা।
Was nun die Tamud angeht, so wurden sie durch den übermäßigen (Donnerschlag) vernichtet.
En de aarde en de bergen worden opgetild en dan in één klap worden verpulverd.
As for Thamûd, they were destroyed by an overwhelming blast.
Los tamudeos fueron aniquilados por el Rayo.
Quant aux Thamûd, ils furent anéantis par le Cri terrifiant.
באשר לת’מוד, הם הוכחדו על ידי המהלומה העוצמתית,
ma i Thamùd furono sterminati da un Grido tremendo,
Maka (masing-masing menerima azab dunianya) – adapun Thamud (kaum Nabi Soleh), maka mereka telah dibinasakan dengan (petir) yang melampau dahsyatnya.
و اما [قوم] ثمود، به بانگِ سهمگین هلاک شدند.
Então, quanto ao povo de Thamud, foram aniquilados pelo Grito transgressor.
Самудяне были истреблены неистовым воплем.
Thamudenerna begravdes av ett jordskalv;
Kaya tungkol naman sa [liping] Thamūd, ipinahamak sila sa pamamagitan ng labis-labis [na sigaw].
ஆக, சமூது மக்கள் எல்லை மீறிய சப்தத்தைக் கொண்டு அழிக்கப்பட்டனர்.
ส่วนพวกซะมูด ถูกทำลายด้วยเสียงกัมปนาทที่น่ากลัว
Bu yüzden Semud milleti zorlu bir sarsıntı ile yok edildi.
سەمۇد بولسا ئادەتتىن تاشقىرى قاتتىق ئاۋاز بىلەن ھالاك قىلىندى.
sedangkan kaum ‘Ād, mereka telah dibinasakan dengan angin topan yang sangat dingin,
Adapun kaum ʻĀd maka mereka telah dibinasakan dengan angin yang sangat dingin lagi amat kencang,
এবং আদ গোত্রকে ধ্বংস করা হয়েছিল এক প্রচন্ড ঝঞ্জাবায়ূ,
Was aber die ’Ad angeht, so wurden sie durch einen heftig wehenden eiskalten Wind vernichtet,
Op die Dag zal de gebeurtenis plaatsvinden.
And as for ’Ȃd, they were destroyed by a furious, bitter wind
Los aditas fueron aniquilados por un viento glacial, impetuoso,
Les ‘Ad, eux, furent emportés par un vent impétueux et glacé,
ועאד הוכחדו ברוח אלימה והרסנית,
mentre gli ‘Àd furono distrutti da un vento mugghiante, furioso,
아드 부족은 혹한의 사나운 바람으로써 파멸되었노라.
Adapun Aad (kaum Nabi Hud), maka mereka telah dibinasakan dengan angin ribut yang kencang, yang melampau kencangnya, –
و اما [قوم] عاد، با تندبادی سرکش و سرد به هلاکت رسیدند.
E, quanto ao povo de Ãd, foram aniquilados por estridente, desmesurado vento glacial.
Адиты же были истреблены ветром морозным (или завывающим), лютым.
och vad [stammen] Aad beträffar utplånades den av en piskande stormvind med iskyla,
Tungkol naman sa [liping] `Ād, ipinahamak sila sa pamamagitan ng isang hanging malamig na nangangalit.
ஆக, ஆது மக்கள் கடுமையான குளிருடன் வீசக்கூடிய அதி வேகமான (கட்டுக்கடங்காத) ஒரு காற்றைக் கொண்டு அழிக்கப்பட்டார்கள்.
ส่วนพวกอ๊าดถูกทำลายด้วยลมพายุที่หนาวเหน็บ และเสียงดังก้อง
Ad milleti de bu yüzden önünde durulmaz, dondurucu bir rüzgarla yok edildi.
ئاد بولسا ھەددىدىن زىيادە قاتتىق ۋە سوغۇق بوران بىلەن ھالاك قىلىندى.
Allah menimpakan angin itu kepada mereka selama tujuh malam delapan hari terus-menerus; maka kamu melihat kaum ‘Ād pada waktu itu mati bergelimpangan seperti batang-batang pohon kurma yang telah kosong (lapuk).
yang Allah menimpakan angin itu kepada mereka selama tujuh malam dan delapan hari terus menerus; maka kamu lihat kaum ʻĀd pada waktu itu mati bergelimpangan seakan-akan mereka tunggul-tunggul pohon kurma yang telah kosong (lapuk).
যা তিনি প্রবাহিত করেছিলেন তাদের উপর সাত রাত্রি ও আট দিবস পর্যন্ত অবিরাম। আপনি তাদেরকে দেখতেন যে, তারা অসার খর্জুর কান্ডের ন্যায় ভূপাতিত হয়ে রয়েছে।
安拉曾使暴风对着他们连刮了七夜八昼,你看阿德人倒在地上,好像空心的海枣树干一样。
den Er entscheidende sieben Nächte und acht Tage fortgesetzt gegen sie einsetzte. Da hättest du in ihnen die Leute (auf dem Boden) niedergestreckt sehen können, als wären sie Stämme hohler Palmen.
En de hemel zal splijten, dan wordt zij broos.
which Allah unleashed on them non-stop for seven nights and eight days, so that you would have seen its people lying dead like trunks of uprooted palm trees.
que desencadenó contra ellos para devastarlo todo durante siete noches y ocho días. Se veía a la gente yacer en ellas como troncos de palmeras derribadas.
Qu’(Allah) envoya contre eux durant sept nuits et huit jours consécutifs ; on voyait alors les gens étendus inertes, tels des troncs creux de palmiers.
אותה שלח עליהם אללה במשך שבעה לילות ושמונה ימים רצופים, ואז יכולת לראות את בני האדם מוטלים מתים כמו גזעי דקלים עקורים וחלולים,
che Allah scatenò contro di loro per sette notti e otto giorni consecutivi. Allora avresti visto quella gente riversa in terra come tronchi cavi di palma.
7夜8日にわたり,かれらに対し絶え間なく(嵐が)襲い,それで朽ちたナツメヤシの木のように,(凡ての)民がそこに倒れているのを,あなたは見たであろう。
그분께서 그것(바람)을 굴종시키심에 (바람은) 일곱 밤과 여덟 낮 동안 그들을 덮치고 후렸노라. 그리하여 그 때 그대는 무리가 고꾸라져 있음을 보니 그들은 마치 쓰러져 버린 야자수의 몸통과도 같더라.
Yang diarahkannya menyerang mereka tujuh malam lapan hari terus-menerus; (kalaulah engkau menyaksikannya) maka engkau akan melihat kaum itu bergelimpangan mati, seolah-olah mereka: batang-batang pohon kurma yang (tumbang dan) lompang.
[الله] هفت شب و هشت روز پیاپی آن [عذاب] را بر آنها مسلط نمود؛ پس [اگر آنجا بودی، آن] قوم را [در اثرِ آن تندباد،] مانند تنههای پوسیده و توخالی درختان خرما، بر زمینافتاده [و هلاکشده] میدیدی.
Allah submeteu-o, contra eles, durante sete noites e oito dias seqüentes; então, podias ver neles as pessoas prostradas, como ocos troncos de tamareiras.
Он заставил его бушевать над ними в течение семи ночей и восьми дней без перерыва, и ты мог бы увидеть людей, которые были повержены, словно рухнувшие сгнившие пальмовые стволы.
som Han lät rasa mot dem utan uppehåll i sju nätter och åtta dagar. Där kunde man se människorna ligga utsträckta [på marken] som urgröpta palmstubbar.
Nagpataw Siya nito sa kanila ng pitong gabi at walong araw na magkakasunod, kaya makakikita ka sa mga tao roon na mga nakabuwal na para bang sila ay mga tuod ng punong datiles na hungkag.
அவன் அதை (-அந்த காற்றை) அவர்கள் மீது ஏழு இரவுகளும் எட்டு பகல்களும் தொடர்ச்சியாக (வீசக்கூடிய நிலையில்) கட்டுப்படுத்தி வைத்திருந்தான். அதில் மக்களை செத்து மடிந்தவர்களாக நீர் பார்ப்பீர், அவர்களோ (கரையான் தின்று) அழிந்துபோன பேரீத்த மரத்தின் அடிப்பகுதிகளைப் போல் (வீழ்ந்து கிடந்தனர்).
พระองค์ทรงให้อภัยนั้นเกิดขึ้นแก่พวกเขา เจ็ดคืนกับแปดวันต่อเนื่องกัน แล้วเจ้าจะเห็นหมู่ชนนั้นนอนตายอยู่เช่นนั้น ประหนึ่งต้นอินทผลัมที่กลางล้มระเนระนาด
Allah onların kökünü kesmek üzere, üzerlerine o rüzgarı yedi gece sekiz gün, estirdi. Halkın, kökünden çıkarılmış hurma kütükleri gibi yere yıkıldıklarını görürsün.
ئاللاھ ئۇلارغا بوراننى يەتتە كېچە، سەككىز كۈندۈز ئۈزۈلدۈرمەي ئاپىرىدە قىلدى. (ئاد) قەۋمىنىڭ (ئۆز ماكانلىرىدا ھالاك بولۇپ) خورما دەرىخىنىڭ پور كۆتەكلىرىدەك ياتقانلىقىنى كۆرۈسەن.
Maka adakah kamu melihat seorang pun yang masih tersisa di antara mereka?
Maka kamu tidak melihat seorang pun yang tinggal di antara mereka.
আপনি তাদের কোন অস্তিত্ব দেখতে পান কি?
Siehst du denn etwas von ihnen (übrig)geblieben?
En de Engelen zullen zich op haar randen bevinden en acht (van hen) zullen op die Dag de Troon van jouw Heer boven zich dragen.
Do you see any of them left alive?
¿Puedes tú ver algún rastro de ellos?
En vois-tu encore les moindres traces ?
והאם ראית שנשאר מהם משהו?
Ne vedi forse uno sopravvissuto?
それであなたは,かれらの中,誰か残っている者を見るのか。
그러니 그대는 그들 중에 남아 있는 어떤 것이라도 볼 수 있는가?
Dengan yang demikian, dapatkah engkau melihat lagi sisa-sisa mereka (yang masih hidup)?
آیا کسی از آنها را میبینی که باقی مانده باشد؟
Então, tu vês deles algum remanescente?
Видишь ли ты что-либо оставшееся от них?
Kan du [nu] finna några spår efter dem
Kaya nakakikita ka ba para sa kanila ng anumang natitira?
அவர்களில் உயிரோடு மீதம் இருப்பவர் யாரையும் நீர் பார்க்கிறீரா?
แล้วเจ้าเห็นอะไรบ้างหลงเหลือสำหรับพวกเขา
Onlardan arda kalmış bir şey görür müsün?
ئۇلاردىن بىرەر ئادەمنىڭ قالغانلىقىنى كۆرەلەمسەن؟
Kemudian datang Fir’aun dan orang-orang yang sebelumnya dan (penduduk) negeri-negeri yang dijungkir balikkan karena kesalahan yang besar.
Dan telah datang Firʻawn dan orang-orang yang sebelumnya dan (penduduk) negeri-negeri yang dijungkir balikkan karena kesalahan yang besar.
ফেরাউন, তাঁর পূর্ববর্তীরা এবং উল্টে যাওয়া বস্তিবাসীরা গুরুতর পাপ করেছিল।
法老和在他之前的人,以及被倾覆的城市的居民,又再犯罪,
Und es begingen Fir’aun und wer vor ihm war und die umgestürzten Städte Vergehen.
Op die Dag zullen jullie voorgeleid worden, geen van jullie geheimen zal verborgen blijven.
Also, Pharaoh and those before him, and the people of the overturned cities of Lot indulged in sin,
Pecaron Faraón, los que fueron antes de él y las vueltas de arriba abajo.
Pharaon, ceux qui l’avaient précédé, et les cités renversées1, avaient commis des fautes.
וגם חטאו פרעה ואלה שלפניו וגם הערים שהתהפכו
Anche Faraone e coloro che lo precedettero e le [città] 1 stravolte commisero peccati.
またフィルアウンやかれ以前の者や滅ぼされた諸都市(の民)も,罪を犯していた。
파라오와 그 이전의 자들과 뒤집혀진 마을(주민들)은 죄를 가지고 왔노라.
Dan (selain dari mereka) datanglah Firaun, dan orang-orang yang terdahulu daripadanya, serta penduduk negeri-negeri yang telah ditunggang balikkan – dengan melakukan perkara-perkara yang salah.
و فرعون و کسانی که پیش از او بودند و [مردم] شهرهای ویران شده [= قوم لوط،] مرتکب گناهان [بزرگ] شدند.
E Faraó e os que foram antes dele e os habitantes das cidades tombadas, chegaram com o nefando erro.
Фараон, его предшественники и опрокинутые селения (селения народа Лута) совершали грехи.
Och Farao och [folken] som levde före honom och [människorna i] de ödelagda [städerna] bar [alla på en tung börda av] synd.
Naghatid si Paraon, ang bago niya, at ang [mga naninirahan sa] mga pinagtauban ng mali
ஃபிர்அவ்னும் அவனுக்கு முன்னுள்ளவர்களும் தலைக்கீழாக புரட்டப்பட்ட ஊரார்களும் தீய செயல்களை செய்தனர்.
ฟิรเอาน์และพวกก่อนหน้าเขา และพวกมุอฺตะฟิกาต (เมืองของพวกลูฏซึ่งถูกพลิกแผ่นดิน) ได้กระทำความผิด
Firavun, ondan öncekiler ve alt üst olmuş kasabalarda oturanlar da suç işlemişlerdi.
پىرئەۋن ھەم ئۇنىڭدىن ئىلگىرىكىلەر ۋە شەھەرلىرى دۈم كۆمتۈرۈۋېتىلگەنلەر (يەنى لۇت قەۋمى) خاتا ئىشلارنى قىلدى.
Maka mereka mendurhakai utusan Tuhannya, Allah menyiksa mereka dengan siksaan yang sangat keras.
Maka (masing-masing) mereka mendurhakai rasul Tuhan mereka, lalu Allah menyiksa mereka dengan siksaan yang sangat keras.
তারা তাদের পালনকর্তার রসূলকে অমান্য করেছিল। ফলে তিনি তাদেরকে কঠোরহস্তে পাকড়াও করলেন।
So widersetzten sie sich den Gesandten ihres Herrn. Da ergriff Er sie mit stärker werdendem Griff.
Wat betreft degene die dan zijn boek in zijn rechterhand gegeven zal worden, hij zal zeggen: “Neemt, en leest mijn boek voor.
each disobeying their Lord’s messenger, so He seized them with a crushing grip.
Desobedecieron al Enviado de su Señor y Éste les sorprendió de un modo irresistible.
Ils avaient désobéi au Messager de leur Seigneur Qui les emporta irréversiblement.
הם כפרו כשליחו של אללה, והוא הנחית עליהם מהלומה קטלנית.
Disobbedirono al Messaggero del loro Signore ed Egli li afferrò con estrema energia.
かれらは主の使徒に従わないので,かれは猛烈な懲罰でかれらを処罰した。
그렇게 그들은 그들 주님의 사도에 불복하였으니 그분께서는 그들을 격렬히 파멸시키셨노라.
Iaitu masing-masing menderhaka kepada Rasul (yang diutuskan oleh) Tuhan mereka, lalu Allah menyeksa mereka dengan azab yang sentiasa bertambah.
آنها از [فرمان] فرستادۀ پروردگارشان سرپیچی کردند، آنگاه [الله] آنان را به عذاب بینهایت سختی گرفتار کرد.
E desobedeceram ao Mensageiro de seu Senhor; então, Ele os apanhou, violentamente.
Они ослушались посланника своего Господа, и Он схватил их Хваткой превосходящей.
När de satte sig upp mot sin Herres sändebud, straffade Han dem med fruktansvärd stränghet.
sapagkat sumuway sila sa sugo ng Panginoon nila, kaya dumaklot Siya sa kanila sa isang pagdaklot na lumulubha.
அவர்கள் தங்கள் இறைவனின் தூதருக்கு மாறுசெய்தனர். ஆகவே, கடுமையான பிடியால் அவன் அவர்களைப் பிடித்தான்.
พวกเขาได้ฝ่าฝืนต่อรอซูลแห่งพระเจ้าของพวกเขา ดังนั้นพระองค์จึงทรงลงโทษพวกเขาอย่างหนัก
Rabbinin peygamberine baş kaldırmışlardı. Bunun üzerine Rableri onları şiddeti arttıkça artan bir şekilde yakaladı.
ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ پەيغەمبىرىگە ئاسىيلىق قىلدى. شۇنىڭ بىلەن ئۇلارنى ئاللاھ قاتتىق جازالىدى.
Sesungguhnya ketika air naik (sampai ke gunung), Kami membawa (nenek moyang) kamu ke dalam kapal,
Sesungguhnya Kami, tatkala air telah naik (sampai ke gunung) Kami bawa (nenek moyang) kamu ke dalam bahtera,
যখন জলোচ্ছ্বাস হয়েছিল, তখন আমি তোমাদেরকে চলন্ত নৌযানে আরোহণ করিয়েছিলাম।
Gewiß, als das Wasser das Maß überschritt, trugen ja Wir euch auf dem fahrenden (Schiff),
Voorwaar, ik was ervan overtuigd dat ik mijn afrekening zou ontmoeten.”
Indeed, when the floodwater had overflowed, We carried you1 in the floating Ark with Noah,
Cuando las aguas lo inundaron todo, os llevamos en la embarcación,
Quand les eaux (du Déluge) eurent tout couvert, Nous vous sauvâmes sur l’Arche qui court (fendant les flots).
כאשר העולם הוצף במים, השטנו אתכם בתיבה הבטוחה,
Quando l’acqua dilagò vi caricammo sull’Arca,
실로 나는 물이 경계를 넘어섰을 때 그대들을 방주에 태웠노라.
Sesungguhnya Kami, – ketika air (banjir) melampaui hadnya (serta menenggelamkan gunung-ganang), – telah mengangkut (serta menyelamatkan nenek moyang) kamu ke dalam bahtera Nabi Nuh (yang bergerak laju pelayarannya).
هنگامی که آب طغیان کرد، ما شما را در کشتی سوار کردیم،
Por certo, quando as águas transbordaram, carregamo-vos, na corrente nau,
Когда вода стала разливаться, Мы повезли вас в плавучем ковчеге,
När vattenmassorna sprängde alla hinder lät Vi arken bära er.
Tunay na Kami, noong umapaw ang tubig, ay nagdala sa inyo sa nagpapatianod [na daong]
தண்ணீர் மிக அதிகமாகிய போது நிச்சயமாக நாம் உங்களை (உங்கள் முன்னோரான நூஹுடன் நம்பிக்கை கொண்டோரை) கப்பலில் ஏற்றினோம்.
เมื่อน้ำท่วมสูงขึ้น แท้จริงเราได้บรรทุกพวกเจ้าไว้ในเรือของนูหฺ
Su taştığı vakit, size bir ibret olmak üzere, anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır.
شۈبھىسىزكى، (نۇھنىڭ زامانىدا) چوڭ سۇ يامراپ كەتكەن چاغدا، سىلەرنى (يەنى ئەجدادىڭلارنى) بىز كېمىگە سالدۇق
agar Kami jadikan (peristiwa itu) sebagai peringatan bagi kamu dan agar diperhatikan oleh telinga yang mau mendengar.
agar Kami jadikan peristiwa itu peringatan bagi kamu dan agar diperhatikan oleh telinga yang mau mendengar.
যাতে এ ঘটনা তোমাদের জন্যে স্মৃতির বিষয় এবং কান এটাকে উপদেশ গ্রহণের উপযোগী রূপে গ্রহণ করে।
以便我以那件事为你们的教训,以便能记忆的耳朵把它记住。
um es für euch zu einer Erinnerung zu machen, und damit es von einem jeden aufnahmefähigen Ohr aufgenommen wird.
Hij zal dan een leven van welbehagen leiden.
so that We may make this a reminder to you, and that attentive ears may grasp it.
para hacer de ella un recuerdo para vosotros, para que el oído atento lo retuviera.
afin que cela reste pour vous un exemple gravé dans toutes les mémoires et assimilé par toute oreille consciente.
כדי שזה יהיה לכם תזכורת, וכדי שאלה אשר בינה להם יבינו.
affinché essa diventasse un monito ricordato da ogni orecchio che ricorda.
それをあなたがたへの教訓とさせ,注意深い耳がそれを(聞いて)記憶に留めるためである。
그리하여 내가 그것을 그대들을 위한 떠올림으로 두고, 명심하는 귀가 그것을 명심하기 위함이라.
(Kami lakukan yang demikian) untuk Kami jadikan peristiwa itu satu pelajaran bagi kamu, dan untuk didengar serta diambil ingat oleh telinga (orang-orang) yang mahu menerima pengajaran.
تا پندی برای شما قرار دهیم و گوشهای شنوا آن را بشنوند و به یاد بسپارند.
Para fazermos dela lembrança para vós, e para a atentarem ouvidos atentos.
чтобы он стал для вас напоминанием и чтобы запоминающее ухо запомнило это.
Den skulle bli ett tecken och en påminnelse för er, som varje uppmärksam lyssnare bevarar i sitt hjärta.
upang gumawa Kami nito para sa inyo bilang pagpapaalaala at magkamalay rito ang isang taingang nagkakamalay.
அதை (-நம்பிக்கையாளர்கள் பாதுகாக்கப்பட்டு பாவிகள் மூழ்கடிக்கப்பட்ட சம்பவத்தை) உங்களுக்கு ஓர் உபதேசமாக ஆக்குவதற்காகவும் கவனித்து செவியுறுகின்ற செவிகள் அவற்றை கவனித்து புரிந்து கொள்வதற்காகவும் (நாம் உங்கள் முன்னோரை கப்பலில் ஏற்றி பாதுகாத்தோம். அப்படித்தான் உங்களையும் இந்த நிராகரிப்பாளர்களிடமிருந்து பாதுகாப்போம்).
เพื่อเราจักได้ทำให้มันเป็นเครื่องเตือนสติแก่พวกเจ้า และหูที่สำเหนียกจะได้จดจำมันไว้อย่างแม่นยำ
Su taştığı vakit, size bir ibret olmak üzere, anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır.
سىلەرگە ئۇنى ئىبرەت قىلىش ئۈچۈن، ئېسىدە تۇتۇۋالىدىغان قۇلاقلارنىڭ ئۇنى تۇتۇۋېلىشى ئۈچۈن (بىز شۇنداق قىلدۇق)[ـ12].
Maka apabila sangkakala ditiup sekali tiup,
Maka apabila sangkakala ditiup sekali tiup,
যখন শিংগায় ফুৎকার দেয়া হবে-একটি মাত্র ফুৎকার
Wenn ins Horn ein (einziges) Mal geblasen wird
In een hooggelegen Tuin (het Paradijs).
At last, when the Trumpet will be blown with one blast,
Cuando se toque la trompeta una sola vez,
Lorsqu’il sera soufflé dans le Cor une fois, une seule,
וכאשר תישמע תקיעה אחת של השופר,
Quando sarà soffiato nel Corno la prima volta,
Kemudian (ketahuilah bahawa) apabila ditiup Sangkakala dengan sekali tiup, –
آنگاه که یک بار در صور دمیده شود،
Então, quando se soprar na Trombeta, um só sopro,
Когда же подуют в Рог всего один раз,
Och när domedagsbasunen ljuder – en enda gång –
Kaya kapag umihip sa tambuli nang nag-iisang pag-ihip,
சூரில் ஒரு முறை ஊதப்பட்டால்,
ครั้นเมื่อเสียงเป่าครั้งแรกถูกเป่าขึ้นโดยสังข์ (เป็นสัญญาณแจ้งให้ทราบถึงวันกิยามะฮฺ)
Sura bir üfürüş üfürüldüğü, yer ve dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olur, kıyamet kopar.
بىرىنچى قېتىملىق سۇر چېلىنغان چاغدا،
dan diangkatlah bumi dan gunung-gunung, lalu dibenturkan keduanya sekali benturan.
dan diangkatlah bumi dan gunung-gunung, lalu dibenturkan keduanya sekali bentur.
এবং পৃথিবী ও পর্বতমালা উত্তোলিত হবে ও চুর্ণ-বিচুর্ণ করে দেয়া হবে,
und Erde und Berge gehoben und dann mit einem einzigen Schlag zu Staub eingeebnet werden,
Haar vruchten hangen nabij.
and the earth and mountains will be lifted up and crushed with one blow,
y la tierra y las montañas sean alzadas y pulverizadas de un solo golpe,
et que la terre et les montagnes seront soulevées puis broyées d’un coup, un seul,
והארץ וההרים ייעקרו וישתטחו במכה אחת,
e la terra e le montagne saranno sollevate e polverizzate in un sol colpo,
대지와 산들이 들리우니 그것들이 한번에 산산조각이 나더라.
Dan bumi serta gunung-ganang diangkat (dari tempatnya) lalu dihancurkan keduanya dengan sekali hancur, –
و زمین و کوهها از جا کنده شده و یکباره درهمکوبیده [و متلاشی] شوند.
E forem carregadas a terra e as montanhas, e forem pulverizados, de um só golpe,
когда земля и горы будут подняты и разобьются, превратившись в песок за один раз,
och jordytan och bergen lyfts upp och krossas i en enda stöt,
at dinala ang lupa at ang mga bundok, saka dinurog ang mga ito nang nag-iisang pagdurog,
பூமியும் மலைகளும் (காற்றில்) சுமக்கப்பட்டு இரண்டும் ஒரே அடியாக (ஒன்றோடொன்று) அடித்து நொறுக்கப்பட்டால்,
แผ่นดินและเทือกเขาจะถูกยกขึ้น แล้วมันทั้งสองจะถูกกระแทกกันแตกกระจายเป็นผุยผง
Sura bir üfürüş üfürüldüğü, yer ve dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olur, kıyamet kopar.
زېمىن ۋە تاغلار (ئورۇنلىرىدىن) كۆتىرىلىپ (بىر ـ بىرىگە) ئۇرۇلۇپ (ئۇۋىلىپ كەتكەن) چاغدا،
Maka pada hari itu terjadilah hari Kiamat,
Maka pada hari itu terjadilah hari kiamat,
an jenem Tag dann trifft (die Stunde) ein, die eintreffen wird,
(Er wordt gezegd:) “Eet en drinkt smakelijk wegens wat jullie hebben verricht in de vroegere dagen.”
on that Day the Inevitable Event will have come to pass.
ese día sucederá el Acontecimiento.
alors adviendra l’Événement !
באותו היום יקרה אשר יקרה.
in quel Giorno avverrà l’Evento,
그렇게 그날, 피할 수 없는 날이 닥쳐왔노라.
Maka pada saat itu berlakulah hari kiamat, –
در آن روز، واقعۀ [عظیمِ] قیامت به وقوع میپیوندد
Então, nesse dia, sobrevirá o Acontecimento, o Dia do Juízo.
в тот день наступит Событие (День воскресения).
den Dagen har det kommit som måste komma.
sa araw na iyon ay magaganap ang Magaganap.
அந்நாளில்தான் நிகழக்கூடிய (மறுமை) நாள் நிகழும்.
ในวันนั้นวันกิยามะฮฺก็จะเกิดขึ้น
Sura bir üfürüş üfürüldüğü, yer ve dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olur, kıyamet kopar.
بۇ كۈندە چوڭ ئىش (يەنى قىيامەت) يۈز بېرىدۇ.
dan terbelahlah langit, karena pada hari itu langit menjadi rapuh.
dan terbelahlah langit, karena pada hari itu langit menjadi lemah.
সেদিন আকাশ বিদীর্ণ হবে ও বিক্ষিপ্ত হবে।
und der Himmel spaltet sich, so daß er an jenem Tag brüchig wird,
En wat betreft degene die zijn boek in zijn linkerhand gegeven zal worden, hij zal zeggen: “Wee mij! Was mijn boek maar niet (aan mij) gegeven!
The sky will then be so torn that it will be frail,
El cielo se henderá, pues ese día estará quebradizo.
Le ciel se fendra et sera, en ce jour, prêt à s’écrouler.
ביום ההוא ייבקעו השמים ויתרופפו,
e si spaccherà il cielo, così fragile in quel Giorno.
하늘은 갈라졌으니 그것은 그날 흐늘흐늘하더라.
Dan terbelahlah langit, lalu menjadilah ia pada saat itu reput (dan runtuh),
و آسمان شکافته میشود و در آن روز، سست میگردد [و فرو میریزد].
E o céu fender-se-á, e será frágil, nesse dia.
Небо разверзнется, ибо оно в тот день будет слабым.
Och himlen – som har blivit skör – skall brista
Mabibiyak ang langit sapagkat ito sa araw na iyon ay marupok.
வானம் (பல பிளவுகளாக) பிளந்து விடும். அது அந்நாளில் பலவீனப்பட்டுவிடும்.
และชั้นฟ้าก็จะแยกออก แล้วมันก็จะอ่อนกำลังลงอย่างไม่เป็นระเบียบในวันนั้น
Gök yarılır; o gün düzeni bozulur.
ئاسمان يېرىلىدۇ، بۇ كۈندە ئاسمان (قالايمىقانلىشىپ) ئاجىزلىشىپ كېتىدۇ.
Dan para malaikat berada di berbagai penjuru langit. Pada hari itu delapan malaikat menjunjung Arasy (singgasana) Tuhanmu di atas (kepala) mereka.
Dan malaikat-malaikat berada di penjuru-penjuru langit. Dan pada hari itu delapan orang malaikat menjunjung arasy Tuhan-mu di atas (kepala) mereka.
এবং ফেরেশতাগণ আকাশের প্রান্তদেশে থাকবে ও আট জন ফেরেশতা আপনার পালনকর্তার আরশকে তাদের উর্ধ্বে বহন করবে।
众天使将在天的各方;在那日,在他们上面,将有八个天使,担负你的主的宝座;
und die Engel (befinden sich) an seinen Seiten. Und den Thron deines Herrn werden über ihnen an jenem Tag acht tragen.
En ik weet niet hoe mij afrekening zal zijn.
with the angels on its sides. On that Day eight mighty angels will bear the Throne of your Lord above them.
Los ángeles estarán en sus confines y ese día ocho de ellos llevarán, encima, el Trono de tu Señor.
Les Anges seront là, sur ses horizons. Huit d’entre eux, ce jour-là, porteront le Trône de ton Seigneur.
והמלאכים יתייצבו בקצותיהם, שמונה יישאו את כס המלכות של ריבונך מעליהם
Staranno gli angeli ai suoi orizzonti e in quel Giorno otto [di loro] porteranno il Trono del tuo Signore.
天使たちは,その(天の)端々におり,その日,8人(の天使)がかれらの上に,あなたの主の玉座を担うであろう。
천사들은 그것(하늘)의 여러 끝자락 위에 있을 것이며, 그들(천사들) 위에 있는 여덟(천사들)이 그날 그대 주님의 권자를 떠받칠 것이라.
Sedang malaikat-malaikat (ditempatkan) mengawal segala penjurunya, dan Arasy Tuhanmu pada saat itu dipikul oleh lapan malaikat di atas malaikat-malaikat yang mengawal itu.
و فرشتگان بر کنارههای آن [= آسمان] قرار میگیرند؛ و آن روز، هشت [فرشته] عرش پروردگارت را بر سرِ خود حمل میکنند.
E os anjos estarão em seus confins, enquanto oito carregarão o Trono de teu Senhor, acima deles, nesse dia.
Ангелы будут находиться по его краю, и восьмеро понесут над собой Трон твоего Господа.
och änglarna [skall stiga fram] från alla håll och över dem skall åtta [bärare] den Dagen bära din Herres tron.
Ang mga anghel ay nasa mga gilid nito. May magpapasan, sa Trono ng Panginoon mo sa ibabaw nila sa araw na iyon, na walo.
வானவர்கள் அதன் ஓரங்களில் இருப்பார்கள். அந்நாளில் தங்களுக்கு மேல் உள்ள உமது இறைவனின் அர்ஷை எட்டு வானவர்கள் சுமப்பார்கள்.
และมะลักก็จะปรากฏอยู่บนเวหา และ (มลาอิกะฮฺ) จำนวนแปดท่านจะทูนบังลังก์แห่งพระเจ้าของเจ้าไว้เบื้องบนพวกเขาในวันนั้น
Melekler onun çevresindedirler; o gün Rabbinin arşını onlardan başka sekiz tanesi yüklenir.
پەرىشتىلەر ئاسماننىڭ ئەتراپىدا تۇرىدۇ. بۇ كۈندە پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەرشىنى سەككىز پەرىشتە (باشلىرى) ئۈستىدە كۆتۈرۈپ تۇرىدۇ.
Pada hari itu kamu dihadapkan (kepada Tuhanmu), tidak ada sesuatu pun dari kamu yang tersembunyi (bagi Allah).
Pada hari itu kamu dihadapkan (kepada Tuhan-mu), tiada sesuatu pun dari keadaanmu yang tersembunyi (bagi Allah).
সেদিন তোমাদেরকে উপস্থিত করা হবে। তোমাদের কোন কিছু গোপন থাকবে না।
在那日,你们将被检阅,你们的任何秘密,都无法隐藏。
An jenem Tag werdet ihr vorgeführt; nichts von euch wird verborgen bleiben.
Was de dood maar de beëindiger van alles.
You will then be presented before Him for judgment, and none of your secrets will stay hidden.
Ese día se os expondrá: nada vuestro quedará oculto.
En ce jour, vous comparaîtrez (devant Allah) et rien de vous ne sera tenu caché.
ביום ההוא תועמדו לדין, ושום דבר אשר הסתרתם לא יישאר נסתר.
Sfilerete [davanti ad Allah] in quel Giorno e niente di quel che celate potrà essere nascosto.
その日あなたがたは(審判のため)みな剝き出しにされ何一つとして隠しおおせないであろう。
그날 그대들은 드러나게 될 것이니 그대들의 어떠한 내밀한 행위도 숨겨지지 않을 것이라.
Pada hari itu, kamu semua dihadapkan (untuk hitungan amal); tidak ada sesuatu pun yang tersembunyi (kepada Allah) dari perkara-perkara kamu yang tersembunyi.
در آن روز، شما [همگی برای حسابرسی، به پیشگاه الله] عرضه میشوید و هیچ چیز از [کارهای] شما پنهان نخواهد ماند.
Nesse dia, sereis expostos; nenhum segredo vosso se ocultará.
В тот день вы предстанете, и ни одна ваша тайна не останется сокрытой.
Den Dagen kommer ni att undergå [rannsakan och dom] och ingenting, som ni höll hemligt, skall förbli dolt.
Sa Araw na iyon ay itatanghal kayo; walang nakakukubli mula sa inyo na isang tagakubli.
அந்நாளில் நீங்கள் (உங்கள் இறைவன் முன்) சமர்ப்பிக்கப்படுவீர்கள். உங்களிடமிருந்து மறையக்கூடியது (-இரகசியங்கள்) எதுவும் (இறைவனுக்கு முன்னால்) மறைந்துவிடாது.
วันนั้นพวกเจ้าจะถูกนำมาอยู่ต่อหน้าพระองค์ ไม่มีความลับอันใดจะถูกปิดบังแก่พวกเจ้า
O gün siz huzura alınırsınız, hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
بۇ كۈندە سىلەر (ئاللاھقا) (ھېساب بېرىش ئۈچۈن) توغرىلىنىسىلەر، سىلەر ھېچقانداق بىر سىرنى يوشۇرۇپ قالالمايسىلەر.
Adapun orang yang kitabnya diberikan di tangan kanannya, maka dia berkata, “Ambillah, bacalah kitabku (ini).”
Adapun orang-orang yang diberikan kepadanya kitabnya dari sebelah kanannya, maka dia berkata, “Ambillah, bacalah kitabku (ini)”.
অতঃপর যার আমলনামা ডান হাতে দেয়া হবে, সে বলবেঃ নাও, তোমরাও আমলনামা পড়ে দেখ।
用右手接受自己的功过簿的人将说:“你们拿我的功过簿去读读吧!
Was nun jemanden angeht, dem dann sein Buch in seine Rechte gegeben wird, der wird sagen: Ihr da, lest mein Buch.
Mijn bezittingen baten mij niet.
As for those given their records in their right hand, they will cry happily, “Here everyone! Read my record!
Aquél que reciba su Escritura en la diestra, dirá: «¡Tomad! ¡Leed mi Escritura!
Quant à celui qui aura reçu son Livre dans sa main droite, il s’écriera : « Prenez, lisez mon Livre !
זה אשר יינתן לו ספר רישום מעשיו בידו הימנית, הוא יגיד “הנה לכם, קראו את ספרי,
Chi avrà ricevuto il libro 1 nella mano destra, dirà: «Prendete, leggete il mio libro.
それで右手にその(行状)記を渡される者は言う。「ここに(来て),あなたがたはわたしの(行状)記を読め。」
기록부를 자신의 오른쪽에서 받은 자는 말할 것이니 “이보시오. 그대들은 나의 기록부를 읽으시오”
Maka sesiapa yang diberikan menerima Kitab amalnya dengan tangan kanannya, maka ia akan berkata (dengan sukacitanya kepada sesiapa yang ada di sisinya): ` Nah! Bacalah kamu Kitab amalku ini!
اما کسی که نامۀ [اعمالش] را به دست راستش دهند، میگوید: «بیایید نامۀ [اعمال] مرا بخوانید.
Então, quanto àquele a quem for concedido seu livro, em sua destra, dirá: “Vinde, lede meu livro!”
Тот, кому его книга будет дана в правую руку, скажет: «Вот! Прочтите мою книгу!
Och den som får ta emot sin bok med höger hand skall ropa: “Kom! Läs [vad som står] i min bok!
Kaya tungkol naman sa bibigyan ng talaan niya sa kanang kamay niya, magsasabi siya: “Kunin ninyo; basahin ninyo ang talaan ko.
ஆக, யார் தனது செயலேடு தனது வலது கரத்தில் கொடுக்கப்பட்டாரோ அவர் கூறுவார்: வாருங்கள்! (இதோ) எனது செயலேட்டை (எடுத்து)ப் படியுங்கள்!
ส่วนผู้ที่บันทึกของเขาถูกนำมายื่นให้ทางเบื้องขวาของเขา เขาจะกล่าวว่า มาอ่านบันทึกของฉันซิ
Kitabı sağından verilen; "Alın, kitabımı okuyun, doğrusu bir hesaplaşma ile karşılaşacağımı umuyordum" der.
نامە ـ ئەمالى ئوڭ قولىغا بېرىلگەن ئادەم (خۇشاللىقتىن): «بۇ مېنىڭ نامە ـ ئەمالىمنى ئېلىپ ئوقۇپ بېقىڭلار، مەن ھېساباتىمغا مۇلاقات بولىدىغانلىقىمغا مۇقەررەر ئىشەنگەن ئىدىم» دەيدۇ[19ـ20].
Sesungguhnya aku yakin, bahwa (suatu saat) aku akan menerima perhitungan terhadap diriku.
Sesungguhnya aku yakin bahwa sesungguhnya aku akan menemui hisab terhadap diriku.
আমি জানতাম যে, আমাকে হিসাবের সম্মুখীন হতে হবে।
Ich glaubte ja, daß ich meiner Abrechnung begegnen werde.
Mijn macht is van mij heengegaan.”
I surely knew I would face my reckoning.”
¡Ya contaba con ser juzgado!»
Je savais bien que j’allais rendre compte (de mes œuvres). »
כי ידעתי שעליי לתת דין וחשבון ”.
Invero sapevo che avrei avuto il mio rendiconto!».
「いずれわたし(信者)の清算(審判)に合うことが,本当に分っていた。」
“실로 나는 나의 계산 결과를 맞닥뜨릴 것이라 확신하였소”
“Sesungguhnya aku telah mengetahui dengan yakin, bahawa aku akan menghadapi hitungan amalku (pada hari yang ditentukan)!”
من یقین داشتم که با حساب [اعمال] خود مواجه خواهم شد».
“Por certo, já pensara deparar minha conta.”
Я верил в то, что мне предъявят счет».
Jag visste att jag [en dag] skulle kallas att avlägga räkenskap!”
Tunay na ako ay nakatiyak na ako ay makikipagkita sa pagtutuos sa akin.”
நிச்சயமாக நான் எனது விசாரணையை சந்திப்பேன் என்று நம்பினேன்.
ความจริงฉันนึกทีเดียวว่าฉันจะได้พบบัญชีของฉัน
Kitabı sağından verilen; "Alın, kitabımı okuyun, doğrusu bir hesaplaşma ile karşılaşacağımı umuyordum" der.
نامە ـ ئەمالى ئوڭ قولىغا بېرىلگەن ئادەم (خۇشاللىقتىن): «بۇ مېنىڭ نامە ـ ئەمالىمنى ئېلىپ ئوقۇپ بېقىڭلار، مەن ھېساباتىمغا مۇلاقات بولىدىغانلىقىمغا مۇقەررەر ئىشەنگەن ئىدىم» دەيدۇ[19ـ20].
Maka orang itu berada dalam kehidupan yang diridai,
Maka orang itu berada dalam kehidupan yang diridai,
অতঃপর সে সুখী জীবন-যাপন করবে,
So wird er in einem zufriedenen Leben sein.
(Allah zegt:) “Grijpt hem en bindt zijn handen om zijn nek.
They will be in a life of bliss,
Gozará de una vida agradable
Celui-là vivra dans la félicité,
ואכן הוא יתענג בחיים המענגים
Egli avrà piacevole esistenza
Maka (dengan itu) tinggalah dia dalam kehidupan yang senang lenang lagi memuaskan, –
پس او در یک زندگی پسندیده [و رضایتبخش] خواهد بود؛
Estará em vida agradável:
Для него будет отрадная жизнь
Kaya siya ay nasa isang pamumuhay na nalulugod,
ஆகவே, அவர் மகிழ்ச்சியான வாழ்க்கையில் இருப்பார்,
แล้วเขาจะมีความเป็นอยู่อย่างสุขสำราญ
Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.
ئۇ كۆڭۈللۈك تۇرمۇشتا بولىدۇ.
En doet hem in Djahîm (de Hel) binnengaan.
dans un jardin surplombant,
Di dalam Syurga yang tinggi (darjatnya), –
Estarão em um alto Jardim;
(அவர்) உயர்ந்த சொர்க்கத்தில் இருப்பார்.
Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.
dessen Pflückobst herabhängt.
Voert hem daarna binnen in ketenen waarvan de lengte zeventig ellen is.”
whose fruit will hang within reach.
cuyos frutos estarán al alcance de la mano.
dont les fruits seront tout proches.
i cui frutti saranno a portata di mano.
Buah-buahannya dekat untuk dipetik.
که میوههایش [برای چیدن] در دسترس است.
Seus frutos estarão à mão.
где плоды склоняются низко.
där [alla] frukter är [lockande] nära.
na ang mga napipitas doon ay naaabot.
அதன் கனிகள் மிக சமீபமாக இருக்கும்.
การเด็ดผลไม้ของมันอยู่แค่เอื้อมมือ
Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.
ئۇنىڭ مېۋىلىرى (ئۆرە تۇرغاندىمۇ، ئولتۇرغاندىمۇ، ياتقاندىمۇ قولىنى سوزۇپلا ئالالايدىغان دەرىجىدە) يېقىن بولىدۇ.
(kepada mereka dikatakan), “Makan dan minumlah dengan nikmat karena amal yang telah kamu kerjakan pada hari-hari yang telah lalu.”
(kepada mereka dikatakan), “Makan dan minumlah dengan sedap disebabkan amal yang telah kamu kerjakan pada hari-hari yang telah lalu”.
বিগত দিনে তোমরা যা প্রেরণ করেছিলে, তার প্রতিদানে তোমরা খাও এবং পান কর তৃপ্তি সহকারে।
你们可以愉快地饮食,因为你们在过去的岁月中行过善。
Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr früher in den vergangenen Tagen getan habt.
Voorwaar, hij geloofde niet in Allah, de Geweldige.
They will be told, “Eat and drink joyfully for what you did in the days gone by.”
«¡Comed y bebed en paz el fruto de lo que hicisteis en días pasados!»
« Mangez et buvez à votre aise pour les œuvres que vous avez autrefois accomplies. »
(ויאמר להם אללה): “אכלו ושתו והתענגו, מפני שנהגתם לעשות טוב בימים שעברו”.
«Mangiate e bevete in pace, è il premio per quel che avete fatto nei giorni passati.»
「あなたがたは,過ぎ去った日(現世)で行った(善行の)ために,満悦して食べ,且つ飲め。」(と言われよう)
그대들은 쉬이 먹고 마시라, 지난 날 그대들이 행한 일에 대한 대가라.
(Masing-masing dipersilakan menikmatinya dengan dikatakan): “Makan dan minumlah kamu makanan dan minuman sebagai nikmat yang lazat dan baik kesudahannya, dengan sebab (amal-amal soleh) yang telah kamu kerjakan pada masa yang lalu (di dunia)!”
[و به آنها گفته میشود: «به [پاداش] آنچه در ایام گذشته پیش فرستادهاید، بخورید و بیاشامید؛ گوارایتان باد».
Dir-se-Ihes-á: “Comei e bebei, com deleite, pelo que adiantastes nos dias passados.”
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни!
[Han och hans medbröder skall uppmanas:] “Ät och drick av hjärtans lust! [Detta är lönen] för de [goda handlingar] som ni sände framför er!”
[Sasabihan sa kanila]: “Kumain kayo at uminom kayo nang kaiga-igaya dahil sa inuna ninyo sa mga araw na nagdaan.”
நீங்கள் கடந்த காலங்களில் (-நீங்கள் உலகத்தில் இருந்தபோது உங்கள் மறுமை வாழ்க்கைக்காக) முற்படுத்தியவற்றின் (-நன்மைகளின்) காரணமாக இன்பமாக உண்ணுங்கள்! பருகுங்கள்!
พวกเจ้าจงกิน จงดื่ม อย่างเกษมสำราญ เพราะสิ่งที่พวกเจ้าได้ปฏิบัติไว้ในวันเวลาที่ได้ผ่านมา
Onlara şöyle denir: "Geçmiş günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz içiniz."
(ئۇلارغا) «ئۆتكەنكى كۈنلەردە (يەنى دۇنيادىكى چاغلاردا) ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلىقىڭلار ئۈچۈن، خۇشال ـ خۇرام يەڭلار، ئىچىڭلار» دېيىلىدۇ.
Dan adapun orang yang kitabnya diberikan di tangan kirinya, maka dia berkata, “Alangkah baiknya jika kitabku (ini) tidak diberikan kepadaku.
Adapun orang yang diberikan kepadanya kitabnya dari sebelah kirinya, maka dia berkata, “Wahai alangkah baiknya kiranya tidak diberikan kepadaku kitabku (ini).
যার আমলনামা তার বাম হাতে দেয়া হবে, সে বলবেঃ হায় আমায় যদি আমার আমল নামা না দেয়া হতো।
以左手接过自己的功过簿的人将说:“啊呀!但愿我没有接过我的功过簿,
Was aber jemanden angeht, dem sein Buch in seine Linke gegeben wird, der wird sagen: O wäre mir doch mein Buch nicht gegeben worden!
En hij moedigde niet aan tot het voeden van de armen.
And as for those given their record in their left hand, they will cry bitterly, “I wish I had not been given my record,
Aquél que reciba su Escritura en la siniestra, dirá: «¡Ojalá no se me hubiera entregado la Escritura
Quant à celui qui aura reçu son Livre dans sa main gauche, il dira : « Ah, si seulement je n’avais point reçu mon Livre,
ואולם, זה אשר יימסר לו ספר הרישום שלו בשמאלו, יאמר לי הלוואי ולא ניתן לי הספר,
Chi invece avrà ricevuto il suo libro nella mano sinistra, dirà: «Ahimè, se solo non mi fosse stato consegnato il mio libro
だが左手にその(行状)記を渡される者は言う。「ああ,わたしの(行状)記が渡されなかったならば。」
기록부를 자신의 왼쪽에서 받은 자는 말할 것이니 “내가 나의 기록부를 받지 않았다면 좋았을 것을!”
Adapun orang yang diberikan menerima Kitab amalnya dengan tangan kirinya, maka ia akan berkata (dengan sesalnya): “Alangkah baiknya kalau aku tidak diberikan Kitab amalku, –
و اما کسی که نامۀ [اعمالش] را به دست چپش دهند، میگوید: «ای کاش هرگز نامه[ی اعمالم] را به من نمیدادند،
E, quanto àquele a quem for concedido seu livro, em sua sestra, dirá: “Quem dera, não me houvesse sido concedido meu livro,”
Тот же, кому его книга будет дана в левую руку, скажет: «Лучше бы мне не вручали моей книги!
Men den som får ta emot sin bok med vänster hand skall säga: “Ack, om jag ändå hade sluppit se min bok
Tungkol naman sa bibigyan ng talaan niya sa kaliwang kamay niya, magsasabi siya: “O kung sana ako ay hindi binigyan ng talaan ko,
ஆக, யார் தனது செயலேடு தனது இடது கையில் கொடுக்கப்பட்டாரோ அவர் கூறுவார், எனது செயலேடு எனக்கு கொடுக்கப்பட்டிருக்கக் கூடாதே!
ส่วนผู้ที่บันทึกของเขาถูกนำมายื่นให้ทางเบื้องซ้ายของเขา เขาจะกล่าวว่า ฉันภาวนาที่จะไม่ให้บันทึกของฉันถูกนำมายื่น
Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der.
نامە ـ ئەمالى سول قولىغا بېرىلگەن ئادەم ئېيتىدۇكى، «ماڭا نامە ـ ئەمالىم بېرىلمىگەن بولسىچۇ!
Sehingga aku tidak mengetahui bagaimana perhitunganku,
Dan aku tidak mengetahui apa hisab terhadap diriku,
আমি যদি না জানতাম আমার হিসাব!
Und wüßte ich nicht, was meine Abrechnung ist!
Op deze Dag heeft hij hier geen trouwe vriend.
nor known anything of my reckoning!
y no hubiera conocido el resultado de mi juicio!
ni eu connaissance de mon compte !
ולא הייתי יודע מה חשבוני,
e non avessi conosciuto il mio rendiconto!
「わたしは自分の清算が,どんなものであるかを知らなかった。」
“내가 나의 계산 결과가 무엇인지 몰랐다면 좋았을 것을!”
“Dan aku tidak dapat mengetahui hitungan amalku.
“E me não inteirasse de minha conta:
Не знать бы мне, каков мой счет!
och fått förbli i okunnighet om denna räkenskap över mitt [liv]!
at hindi nakabatid sa kung ano ang pagtutuos sa akin!
எனது விசாரணை என்னவாகும் என்று நான் அறியமாட்டேன்.
และไม่รู้เสียเลยว่าบัญชีของฉันจะเป็นเช่นใด
Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der.
ھېسابىمنىڭ نېمە بولغانلىقىنى بىلمىسەم ئىدىم!
Wahai, kiranya (kematian) itulah yang menyudahi segala sesuatu.
Wahai kiranya kematian itulah yang menyelesaikan segala sesuatu.
হায়, আমার মৃত্যুই যদি শেষ হত।
O wäre dies doch nur das Ende (meines Lebens)!
En er is geen voedsel den etter.
I wish death was the end!
¡ Ojalá hubiera sido definitiva!
Comme j’aurais aimé, hélas, que ma mort fût irréversible !
Ahimè, quanto vorrei che essa fosse stata definitiva 1 !
ああ,その(死)が,(わたしの)終末であったならば,
“그것(죽음)으로 다 끝나 버렸다면 좋았을 것을!”
“Alangkah baiknya kalau kematianku di dunia dahulu, menjadi kematian pemutus (yang menamatkan kesudahanku, tidak dibangkitkan lagi); –
ای کاش [با مرگ،] همه چیز تمام میشد [و پایان کار بود]!
Quem dera fosse ela o decisivo fim.
Лучше бы она была концом всего!
Om ändå detta hade varit slutet!
O kung sana [ang kamatayang] ito ay naging ang tagapagpawakas!
அதுவே (-நான் உலகத்தில் மரணித்த எனது மரணமே எனது காரியத்தை) முடிக்கக்கூடியதாக இருந்திருக்க வேண்டுமே! (இந்த மறுமைக்கு நான் வராமல் இருந்திருக்க வேண்டுமே!)
โอ้ หากว่าความตายได้เกิดขึ้นเสียก็จะดี
Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der.
دۇنيادا ئۆلۈمىم ھاياتىمنى (ئاخىرەتتە قايتا تىرىلمەس قىلىپ) ئاخىرلاشتۇرسىچۇ!
Hartaku sama sekali tidak berguna bagiku.
Hartaku sekali-kali tidak memberi manfaat kepadaku.
আমার ধন-সম্পদ আমার কোন উপকারে আসল না।
Nicht nützt mir mein Besitz.
Niemand eet dat dan de zondaren.
My wealth has not benefited me!
De nada me ha servido mi hacienda.
Mes biens ne m’auront servi à rien,
Quel che possedevo non mi ha giovato affatto.
“Harta kekayaanku tidak dapat menolongku sedikitpun; –
مال و داراییام مرا بینیاز نکرد [و سودی نبخشید].
De nada me valeram minhas riquezas.
Не помогло мне мое богатство!
Ingen nytta har jag av allt det som jag ägde!
Hindi nakapagpakinabang para sa akin ang yaman ko.
எனது செல்வம் எனக்கு பலனளிக்கவில்லை!
ทรัพย์สมบัติของฉันไม่ได้คุ้มกันแก่ฉันเลย
Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der.
مېنىڭ مال ـ مۈلكۈم ماڭا ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمىدى.
Kekuasaanku telah hilang dariku.”
Telah hilang kekuasaanku dariku”.
আমার ক্ষমতাও বরবাদ হয়ে গেল।
Vernichtet ist meine Macht(fülle).
Zo waarlijk zweer Ik bij wat jullie zien.
My authority has been stripped from me.”
Mi poder me ha abandonado»
et mon autorité, anéantie, m’a laissé seul ! »
Kuat kuasaku (dan hujjah-hujjahku membela diri), telah binasa dan hilang lenyap dariku”.
قدرت و فرمانرواییام [نیز] از [دست] من رفت [و به کلی نابود شد]».
Foi-se minha autoridade para longe de mim!”
Лишился я своей власти!».
Mina argument har mist all styrka!”
Napahamak sa akin ang kapamahalaan ko.”
எனது ஆட்சி அதிகாரம் (-மறுமையை மறுத்து நான் கூறிவந்த எனது ஆதாரம்) என்னை விட்டு அழித்துவிட்டது.
อำนาจของฉันก็ได้สูญสิ้นไปจากฉันแล้ว
Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der.
مېنىڭ ھوقۇقۇم قولۇمدىن كەتتى».
(Allah berfirman), “Tangkaplah dia lalu belenggulah tangannya ke lehernya.”
(Allah berfirman), “Peganglah dia lalu belenggulah tangannya ke lehernya.
ফেরেশতাদেরকে বলা হবেঃ ধর একে গলায় বেড়ি পড়িয়ে দাও,
Nehmt ihn und fesselt ihn dann.
En bij wat jullie niet zien.
It will be said, “Seize and shackle them,
«¡Cogedle y ponedle una argolla al cuello!
(Il sera alors dit de lui) : « Prenez-le ! Enchaînez-le !
(אז יגיד אללה): “תפסוהו וכבלוהו,
[Diranno:] «Afferratelo e mettetelo nei ceppi,
(Lalu diperintahkan malaikat penjaga neraka): “Tangkaplah orang yang berdosa itu serta belenggulah dia, –
[به فرشتگان گفته میشود:] «او را بگیرید و در بند و زنجیر کنید.
Dir-se-á: “Apanhai-o e agrilhoai-o;
[Då skall befallningen ges:] “Grip honom och slå honom i en krage av järn
[Sasabihin]: “Kunin ninyo siya at ikulyar ninyo siya.
(அல்லாஹ் வானவர்களுக்கு கூறுவான்:) “அவனைப் பிடியுங்கள்! அவனை விலங்கிடுங்கள்!
(จะมีคำบัญชาแก่มลาอิกะฮฺว่า) จงนำเขาไป แล้วจำตรวนเสีย
İlgililere şöyle buyurulur: "O’nu alın, bağlayın."
(ئاللاھ دوزاخقا مۇئەككەل پەرىشتىلەرگە) ئېيتىدۇ: «ئۇنى تۇتۇڭلار، ئۇنىڭغا تاقاق سېلىڭلار،
Kemudian masukkanlah dia ke dalam api neraka yang menyala-nyala.
Kemudian masukkanlah dia ke dalam api neraka yang menyala-nyala.
অতঃপর নিক্ষেপ কর জাহান্নামে।
Hierauf setzt ihn dem Höllenbrand aus.
Voorwaar, het is zeker het Woord (verkondigd door) een nobele Boodschapper.
¡Que arda, luego, en el fuego de la gehena!
Puis, dans le Brasier, brûlez-le !
quindi sia precipitato nella Fornace,
그런 후 타오르는 불(지옥)으로 그를 불태우라.
“Kemudian bakarlah dia di dalam neraka Jahiim; –
سپس او را به [آتش] دوزخ بیفکنید.
“Em seguida, fazei-o entrar no Inferno
och låt helvetets lågor sveda honom.
Pagkatapos sa Impiyerno ay sumunog kayo sa kanya.
பிறகு, நரகத்தில் அவனை எரித்து பொசுக்குங்கள்!
"Sonra cehenneme yaslayın"
ئاندىن ئۇنى دوزاخقا تاشلاڭلار، ئ
Kemudian belitlah dia dengan rantai yang panjangnya tujuh puluh hasta.
Kemudian belitlah dia dengan rantai yang panjangnya tujuh puluh hasta.
অতঃপর তাকে শৃঙ্খলিত কর সত্তর গজ দীর্ঘ এক শিকলে।
Hierauf steckt ihn in eine Kette, deren Länge siebzig Ellen ist.
En het is niet het woord van een dichter. Weinig is het dat jullie geloven.
then tie them up with chains seventy arms long.
¡Sujetadle, luego, a una cadena de setenta codos!»
Ensuite, avec une chaîne (longue) de soixante-dix coudées, attachez-le !
וכבלו אותו בשלשלת שאורכה שבעים אמה.
e poi legatelo con una catena di settanta cubiti.
그런 후 길이가 칠십 척인 사슬 속으로 그를 집어넣으라.
“Selain dari itu, masukkanlah dia dalam (lingkaran) rantai besi yang ukuran panjangnya tujuh puluh hasta, (dengan membelitkannya ke badannya)!
آنگاه وی را در زنجیری ببندید که طولش هفتاد ذِراع است.
“Em seguida, prendei-o, então, em corrente de setenta côvados.
и нанизьте его на цепь длиной в семьдесят локтей!
Kedja därefter ihop honom [med andra syndare] i en kedja vars längd är sjuttio alnar;
Pagkatapos sa isang tanikalang ang haba nito ay pitumpung bisig ay isuot ninyo siya.”
பிறகு, ஒரு சங்கிலியில் -அதன் முழம் எழுபது முழங்களாகும்- அவனைப் புகுத்துங்கள்! (நரக சங்கிலி அவனது பித்தட்டின் வழியாக புகுத்தப்பட்டு மூக்கின் வழியாக வெளியே கொண்டு வரப்படும்.)
แล้วล่ามโซ่เขา ซึ่งความยาวของมันเจ็ดสิบศอก
"Sonra onu boyu yetmiş arşın olan zincire vurun";
اندىن ئۇنى ئۇزۇنلۇقى 70 گەز كېلىدىغان زەنجىر بىلەن باغلاڭلار».
Sesungguhnya dialah orang yang tidak beriman kepada Allah Yang Mahabesar.
Sesungguhnya dia dahulu tidak beriman kepada Allah Yang Maha Besar.
নিশ্চয় সে মহান আল্লাহতে বিশ্বাসী ছিল না।
Er pflegte nämlich nicht an Allah, den Allgewaltigen zu glauben
En het is niet het woord van een waarzegger. Weinig is de lering die jullie er uit trekken.
For they never had faith in Allah, the Greatest,
No creía en Alá, el Grandioso,
Car il ne croyait pas en Allah le Très Grand,
Non credeva in Allah, il Supremo,
실로 이전에 그는 가장 위엄하신 하나님을 믿지 않았노라.
“Sesungguhnya dia dahulu tidak beriman kepada Allah Yang Maha Besar,
بیگمان، او هرگز به الله بزرگ ایمان نمیآورد،
“Por certo, ele não cria no Magnífico Allah,
Он не веровал в Великого Аллаха
han ville nämligen inte tro på Guds höga majestät,
Tunay na siya dati ay hindi sumasampalataya kay Allāh, ang Sukdulan,
நிச்சயமாக அவன் மகத்தான அல்லாஹ்வை நம்பிக்கை கொள்ளாதவனாக இருந்தான்.
แท้จริงเขามิได้ศรัทธา ต่ออัลลอฮฺผู้ยิ่งใหญ่
"Çünkü, o, yüce Allah’a inanmazdı."
(ئۇنىڭ بۇنداق ئازابلىنىشى شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى) ئۇ ھەقىقەتەن ئۇلۇغ ئاللاھقا ئىمان ئېيتمىغان ئىدى.
Dan juga dia tidak mendorong (orang lain) untuk memberi makan orang miskin.
Dan juga dia tidak mendorong (orang lain) untuk memberi makan orang miskin.”
এবং মিসকীনকে আহার্য দিতে উৎসাহিত করত না।
und nicht zur Speisung des Armen anzuhalten.
(Het is) een neerzending van de Heer der Werelden.
nor encouraged the feeding of the poor.
ni animaba a dar de comer al pobre.
pas plus qu’il n’incitait à donner à manger au pauvre.
e non esortava a nutrire il povero.
그는 또한 불우한 자들을 먹이는 일도 권유하지 않았노라.
“Dan dia juga tidak menggalakkan (dirinya dan orang lain) memberi makanan (yang berhak diterima oleh) orang miskin.
و هرگز [مردم را] بر اطعام بینوا[یان] تشویق نمیکرد.
E não incitava ninguém a alimentar o necessitado.
и не призывал кормить бедняка.
och uppmanade ingen att ge den fattige att äta.
at hindi humihimok sa pagpapakain sa dukha.
இன்னும் ஏழைகளின் உணவிற்கு (-வாழ்வாதாரத்திற்கு பிறரை) தூண்டாதவனாக இருந்தான்.
และเขามิได้ส่งเสริมให้อาหารแก่คนขัดสน
"Yoksulun yiyeceği ile ilgilenmezdi."
مىسكىنگە تاماق بېرىشنى تەرغىب قىلمايتتى.
Maka pada hari ini di sini tidak ada seorang teman pun baginya.
Maka tiada seorang teman pun baginya pada hari ini di sini.
অতএব, আজকের দিন এখানে তার কোন সুহূদ নাই।
So hat er hier heute keinen warmherzigen Freund
En als hij (Moehammad) een paar woorden had verzonnen in Onze Naam.
So this Day they will have no close friend here,
Hoy no tiene aquí amigo ferviente,
Aujourd’hui, ici, il n’a aucun ami chaleureux,
לפיכך אין לו כאן היום חבר קרוב (שיעזור לו).
Oggi non avrà qui nessun amico sincero,
“Maka pada hari ini, tidak ada baginya di sini (seorangpun dari) kaum kerabat serta sahabat handai (yang dapat menolongnya), –
بنابر این، امروز دوست صمیمی [و مهربانی] در اینجا ندارد [که یاریاش کند]،
“Então, hoje, ele não terá, aqui, íntimo algum,
Сегодня здесь у него нет любящего родственника,
Därför har han här i dag ingen vän
Kaya walang ukol sa kanya sa Araw na ito rito na isang tagapagtanggol,
ஆகவே, இன்று அவனுக்கு இங்கு (உதவி செய்கின்ற) நெருக்கமான நண்பர் யாரும் இருக்க மாட்டார்.
ดังนั้น วันนี้เขาจะไม่มีมิตรสนิท ณ ที่นี้
"Bu sebeple burada bugün onun bir acıyanı yoktur."
بۈگۈن ئۇنىڭغا بۇ يەردە (ئۇنىڭدىن ئازابنى كۆتۈرۈۋېتىدىغان) دوست يوقتۇر.
Dan tidak ada makanan (baginya) kecuali dari darah dan nanah.
Dan tiada (pula) makanan sedikit pun (baginya) kecuali dari darah dan nanah.
এবং কোন খাদ্য নাই, ক্ষত-নিঃসৃত পুঁজ ব্যতীত।
und auch keine Speise außer Jauche,
Dan zouden Wij hem met kracht gegrepen hebben.
nor any food except oozing pus,
ni más alimento que de guislin,
ni nourriture autre que le pus
ולא יהיה לו מזון מלבד מוגלה!
né altro cibo che sanie 1
“Dan tidak ada makanan (baginya) melainkan dari air danur,
و غذایی جز چرک و خون [جهنمیان] ندارد؛
“Nem alimento algum, exceto o ghislín,
и нет пищи, кроме кровавого гноя.
och får ingen annan föda än sådana motbjudande anrättningar
at walang pagkain kundi mula sa isang tagas ng sugat.
இன்னும் (அவனுக்கு) உணவும் இருக்காது, சீழ் சலங்களைத் தவிர.
และไม่มีอาหารอย่างใด นอกจากน้ำหนองที่ไหลมาจากแผลของชาวนรก
"Günahkarların yiyeceği olan kanlı irinden başka bir yiyeceği de yoktur."
ئۇنىڭغا يىرىڭدىن باشقا تاماق يوقتۇر.
Tidak ada yang memakannya kecuali orang-orang yang berdosa.
Tidak ada yang memakannya kecuali orang-orang yang berdosa.
গোনাহগার ব্যতীত কেউ এটা খাবে না।
die nur diejenigen essen, die Verfehlungen begangen haben.
En dan zouden Wij zijn hartslagader doorgesneden hebben.
which none will eat except the evildoers.”
que sólo los pecadores comen.
dont seuls se nourriront les coupables. »
שהיא המאכל המיועד לחוטאים!
che solo i colpevoli mangeranno.
“Yang tidak memakannya melainkan orang-orang yang melakukan perkara yang salah”.
[غذایی که] جز گناهکاران آن را نمیخورند».
“Não o comerão senão os errados.”
Едят его только грешники.
som bara syndarna kan svälja.”
Walang kakain niyon kundi ang mga nagkakasala.
பாவிகளைத் தவிர (மற்றவர்கள்) அதை சாப்பிட மாட்டார்கள்.
ไม่มีผู้ใดกินมัน นอกจากบรรดาผู้กระทำความผิด
"Günahkarların yiyeceği olan kanlı irinden başka bir yiyeceği de yoktur."
ئۇنى پەقەت ئازغان ئادەملەرلا (يەنى كاپىرلارلا) يەيدۇ.
Maka Aku bersumpah demi apa yang kamu lihat,
Maka Aku bersumpah dengan apa yang kamu lihat.
তোমরা যা দেখ, আমি তার শপথ করছি।
Nein! Ich schwöre bei dem, was ihr seht,
En niemand van jullie zou dat voor hem kunnen verhinderen.
Now, I do swear by whatever you see,
¡Pues no! ¡Juro por lo que veis
Non, J’en jure par ce que vous voyez,
(אללה אומר): “נשבע אני במה שאתם רואים,
Lo giuro per quel che vedete,
그러니 나는 그대들이 보는 것을 두고 맹세하노라.
Maka Aku bersumpah: Demi segala (yang nyata) yang kamu melihatnya, –
Então, juro pelo que enxergais,
О да! Клянусь тем, что вы видите,
VID allt det som ni kan urskilja
Kaya talagang Ako ay sumusumpa sa anumang nakikita ninyo
(இறை வேதத்தை பொய்ப்பிக்கின்றவர்களே!) நீங்கள் பார்க்கின்றவற்றின் மீது(ம்) நான் சத்தியம் செய்கிறேன்!
เปล่าเลย ข้าขอสาบานต่อสิ่งที่พวกเจ้ามองเห็น
Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
مەن سىلەر كۆرۈپ تۇرىدىغان نەرسىلەر بىلەن قەسەم قىلىمەن،
dan demi apa yang tidak kamu lihat.
Dan dengan apa yang tidak kamu lihat.
এবং যা তোমরা দেখ না, তার-
und dem, was ihr nicht seht.
En voorwaar, hij (de Koran) is zeker een Vermaning voor de Moettaqôen.
and whatever you cannot see!
et par ce que vous ne voyez pas,
e per quel che non vedete!».
그리고 그대들이 보지 못하는 것을 두고 맹세하노라.
Dan segala (yang ghaib) yang kamu tidak melihatnya, –
E pelo que não enxergais,
и тем, чего вы не видите!
och vid det som ni inte kan urskilja!
at anumang hindi ninyo nakikita.
இன்னும், நீங்கள் பார்க்காதவற்றின் மீது(ம் நான் சத்தியம் செய்கிறேன்!)
และสิ่งที่พวกเจ้ามองไม่เห็น
Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
سىلەر كۆرمەيدىغان نەرسىلەر بىلەنمۇ قەسەم قىلىمەن (يەنى بارلىق مەخلۇقات بىلەن قەسەم قىلىمەن)[ـ39].
Sesungguhnya ia (Alquran) benar-benar wahyu (yang diturunkan kepada) Rasul yang mulia,
Sesungguhnya Al-Qur`ān itu adalah benar-benar wahyu (Allah yang diturunkan kepada) rasul yang mulia,
নিশ্চয়ই এই কোরআন একজন সম্মানিত রসূলের আনীত।
Das sind wahrlich die Worte eines edlen Gesandten,
En voorwaar, Wij kennen zeker de loochenaars onder jullie.
Indeed, this Quran is the recitation of a noble Messenger.
que es, ciertamente, la palabra de un Enviado noble!
ceci1 est le propos (transmis) par un Noble Messager,
זהו אכן דברו של שליח אציל (אמין),
Questa è in verità la parola di un Messaggero nobilissimo;
Bahawa sesungguhnya Al-Quran itu ialah (wahyu dari Kami) yang disampaikan oleh Rasul yang mulia.
بیتردید، این [قرآن، سخن الله است که ابلاغش به پیامبر، بر عهدۀ] فرستادهای بزرگوار [=جبرئیل] است.
Por certo, ele é o dito de um nobre Mensageiro,
Это – слова благородного посланца (Мухаммада или Джибрила).
Förvisso är detta ett ädelt Sändebuds ord,
Tunay na [ang Qur’ān na] ito ay talagang sinabi ng isang Sugong marangal.
நிச்சயமாக இது கண்ணியமான தூதருடைய (-அவர் மூலமாக ஓதப்படுகின்ற) வேத வாக்காகும்.
แท้จริงอัลกุรอานนั้นคือคำกล่าวของรอซูลผู้ทรงเกียรติ
Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
بۇ قۇرئان ئەلۋەتتە ھۈرمەتلىك پەيغەمبەرنىڭ (ئاللاھ تەرىپىدىن يەتكۈزگەن) سۆزىدۇر.
dan ia (Alquran) bukanlah perkataan seorang penyair. Sedikit sekali kamu yang beriman kepadanya.
dan Al-Qur`ān itu bukanlah perkataan seorang penyair. Sedikit sekali kamu beriman kepadanya.
এবং এটা কোন কবির কালাম নয়; তোমরা কমই বিশ্বাস কর।
das sind nicht die Worte eines Dichters. Wie wenig ihr glaubt!
En voorwaar, hij (de Koran) zal voor de ongelovigen zeker een oorzaak van spijt zijn.
It is not the prose of a poet as you claim, yet you hardly have any faith.
No es la palabra de un poeta -¡qué poca fe tenéis!-
et non le propos d’un poète. Comme vous êtes peu nombreux à y croire !
לא דבר של משורר. מעט אלה המאמינים!
non è la parola di un poeta – [credetelo] per quanto poco crediate-
これは詩人の言葉ではない。だがあなたがたは,ほとんど信じない。
그것은 시인의 말이 아니라. 그대들이 믿는 것은 조금일 뿐이더라.
Dan bukanlah Al-Quran itu perkataan seorang penyair (sebagaimana yang kamu dakwakan. Tetapi sayang!) amatlah sedikit kamu beriman.
و اینها گفتار شاعری نیست؛ [اما شما کافران] کمتر ایمان میآورید.
E não um dito de poeta; Quão pouco credes!
Это – не слова поэта. Мало же вы веруете!
inte ord av en poet – få är de ting ni tror på! –
Ito ay hindi sinabi ng isang manunula. Kaunti ang sinasampalatayanan ninyo!
இது கவிஞரின் வாக்கல்ல. நீங்கள் மிகக் குறைவாகவே நம்பிக்கை கொள்கிறீர்கள்.
และมิใช่คำกล่าวของนักกวี ส่วนน้อยเท่านั้นที่พวกเจ้าศรัทธา
O, şair sözü değildir; ne az inanıyorsunuz!
ئۇ شائىرنىڭ سۆزى ئەمەستۇر. سىلەر ناھايىتى ئاز ئىشىنىسىلەر.
Dan bukan pula perkataan tukang tenung. Sedikit sekali kamu yang mengambil pelajaran darinya.
Dan bukan pula perkataan tukang tenung. Sedikit sekali kamu mengambil pelajaran darinya.
এবং এটা কোন অতীন্দ্রিয়বাদীর কথা নয়; তোমরা কমই অনুধাবন কর।
Und es sind auch nicht die Worte eines Wahrsagers. Wie wenig ihr bedenkt!
En voorwaar, het is een zekere Waarheid.
Nor is it the mumbling of a fortune-teller, yet you are hardly mindful.
ni la palabra de un adivino -¡qué poco os dejáis amonestar!-.
Et ce n’est pas, non plus, le propos d’un devin. Comme vous êtes peu nombreux à y réfléchir !
ולא דברו של קוסם, מה קצר הוא זיכרונכם!
e neanche la parola di un indovino – per quanto poco riflettiate!
また,占い師の言葉でもない。しかしあなたがたはほとんど気にもしない。
그것은 점술가의 말도 아니라. 그대들이 깊이 생각하는 것은 조금일 뿐이더라.
Dan juga bukanlah Al-Quran itu perkataan seorang pawang (sebagaimana yang kamu katakan. Tetapi sayang!) amatlah sedikit kamu mengambil peringatan.
و [نیز] گفتار کاهنی نیست؛ [اما شما] کمتر پند میگیرید.
Nem um dito de adivinho; Quão pouco meditais!
Это – не слова прорицателя. Мало же вы поминаете назидания!
Inte heller ord av en spåman – få är de ting ni ägnar eftertanke åt!
Hindi [ito] sinabi ng isang manghuhula. Kaunti ang isinasaalaala ninyo!
இன்னும், இது ஜோசியக்காரனின் வாக்குமல்ல. மிகக் குறைவாகவே நீங்கள் நல்லுபதேசம் பெறுகிறீர்கள்.
และไม่ใช่คำกล่าวของนักพยากรณ์ส่วนน้อยเท่านั้นที่พวกเจ้าใคร่ครวญ
Kahin sözü de değildir; ne az düşünüyorsunuz!
ئۇ كاھىننىڭ سۆزىمۇ ئەمەس، سىلەر ئاز ۋەز ـ نەسىھەت ئالىسىلەر.
Ia (Alquran) adalah wahyu yang diturunkan dari Tuhan seluruh alam.
Ia adalah wahyu yang diturunkan dari Tuhan semesta alam.
এটা বিশ্বপালনকর্তার কাছ থেকে অবতীর্ণ।
(Er ist) eine Offenbarung vom Herrn der Weltenbewohner.
Prijs daarom de Naam van jouw Heer, de Geweldige.
It is a revelation from the Lord of all worlds.
Es una revelación que procede del Señor del universo.
C’est bien une révélation du Seigneur de l’Univers.
(זה) השראת צדק מריבון העולמים!
E una Rivelazione 1 venuta dal Signore dei mondi.
(Al-Quran itu) diturunkan dari Allah Tuhan sekalian alam.
[این قرآن،] از سوی پروردگار جهانیان نازل شده است.
É revelação do Senhor dos Mundos.
Это – Ниспослание от Господа миров.
[Detta är] en uppenbarelse från världarnas Herre!
Isang pagbababa [ito] mula sa Panginoon ng mga nilalang.
இது அகிலங்களின் இறைவனிடமிருந்து இறக்கப்பட்ட வேதம் ஆகும்.
เป็นการประทานมาจากพระเจ้าแห่งสากลโลก
Kuran, Alemlerin Rabbinden indirilmedir.
(ئۇ) ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن نازىل قىلىنغاندۇر.
Dan sekiranya dia (Muhammad) mengada-adakan sebagian perkataan atas (nama) Kami,
Seandainya dia (Muhammad) mengadakan sebagian perkataan atas (nama) Kami,
সে যদি আমার নামে কোন কথা রচনা করত,
Und wenn er sich gegen Uns einige Aussprüche selbst ausgedacht hätte,
Een vraagsteller vroeg over een bestraffing die vallen zal.
Had the Messenger made up something in Our Name,
Si Nos hubiera atribuido algunos dichos,
Si (Muhammad) Nous avait attribué certaines paroles (qui n’étaient pas les Nôtres),
אילו היה בודה, בשמנו, אפילו דבר אחד,
Se [Muhammad] Ci avesse mendacemente attribuito qualche discorso 1 ,
もしかれ(使徒)が,われに関して何らかの言葉を捏造するならば,
만약 그(무함마드)가 나에 관해 여러 말들 중의 일부를 지어냈다면
Dan kalaulah (Nabi Muhammad yang menyampaikan Al-Quran itu) mengatakan atas nama Kami secara dusta – sebarang kata-kata rekaan, –
اگر [پیامبر] سخنانی [به دروغ] بر ما میبست،
E, se ele Nos atribuísse certos ditos,
Если бы он приписал Нам некоторые слова,
Om han [som fått uppenbarelserna sig anförtrodda hade tillfogat] några ord och påstått att de var Våra,
Kung sakaling nagsabi-sabi siya laban sa Amin ng ilang mga sabi-sabi,
அவர் நம்மீது (நாம் சொல்லாத) சில பேச்சுகளை இட்டுக்கட்டி பேசினால்
และหากเขา (มุฮัมมัด) เสกสรรกล่าวคำเท็จบางคำแก่เราแล้ว
Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.
ئەگەر ئۇ بىزنىڭ نامىمىزدىن يالغاننى توقۇيدىغان بولسا،
pasti Kami pegang dia pada tangan kanannya.
niscaya benar-benar Kami pegang dia pada tangan kanannya.
তবে আমি তার দক্ষিণ হস্ত ধরে ফেলতাম,
hätten Wir ihn sicherlich an der Rechten gefaßt
Voor de ongelovigen is er geen afweer tegen.
We would have certainly seized him by his right hand,
le habríamos tomado de la diestra;
Nous l’aurions saisi en Notre Main Droite,1
lo avremmo certo afferrato per la mano destra,
Sudah tentu Kami akan menyentapnya, dengan kekuasaan Kami, –
مسلّماً ما دست راست او را میگرفتیم،
Apanhá-lo-íamos pela destra,
то Мы схватили бы его за правую руку (или схватили бы его крепко),
skulle Vi ha gripit hans högra hand
talaga sanang dumaklot Kami sa kanya sa pamamagitan ng kanang kamay,
நாம் அவரை பலமாக பிடித்திருப்போம்.
เราก็จะจับเขาด้วยความมั่นคง
Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.
ئەلۋەتتە ئۇنى قۇدرىتىمىز بىلەن جازالايتتۇق.
Kemudian Kami potong pembuluh jantungnya.
Kemudian benar-benar Kami potong urat tali jantungnya.
অতঃপর কেটে দিতাম তার গ্রীবা।
und ihm hierauf sicherlich die Herzader durchschnitten,
(Die komt) van Allah, de Bezitter van de trappen.
luego, le habríamos seccionado la aorta,
puis lui aurions tranché l’aorte.
והיינו עוקרים את עורק ליבו,
e quindi gli avremmo reciso l’aorta
그런 후 실로 나는 그로부터 대동맥을 끊어 버렸을 것이라.
Kemudian sudah tentu Kami akan memutuskan tali jantungnya (supaya ia mati dengan serta-merta);
سپس [شاه]رگِ قلبش را قطع میکردیم،
Em seguida, cortar-lhe-íamos a aorta.
а потом перерезали бы ему аорту,
och sedan ha skurit upp hans kroppspulsåder.
pagkatapos talaga sanang pumutol Kami mula sa kanya ng ugat sa puso.
பிறகு, அவரின் நாடி நரம்பை நாம் வெட்டி இருப்போம்.
แล้วเราก็จะตัดเส้นชีวิตให้ขาดไปจากเขา
Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.
ئاندىن ئۇنىڭ ئاساسى قىزىل تومۇرىنى كېسىپ تاشلايتتۇق.
Maka tidak seorang pun dari kamu yang dapat menghalangi (Kami untuk menghukumnya).
Maka sekali-kali tidak ada seorang pun dari kamu yang dapat menghalangi (Kami), dari pemotongan urat nadi itu.
তোমাদের কেউ তাকে রক্ষা করতে পারতে না।
und niemand von euch hätte (Uns) dann von ihm abhalten können.
(Waarvandaan) de Engelen en de Geest (Djibrîl) tot Hem opstijgen in een dag waarvan de maat vijftigduizend jaren is.
and none of you could have shielded him from Us!
y ninguno de vosotros habría podido impedirlo.
Nul d’entre vous alors n’aurait pu le protéger.
ולא יוכל איש מכם למנוע בעדנו מלהגיע אליו.
e nessuno di voi avrebbe potuto impedirCelo.
あなたがたの中,誰一人,かれを守ってやれないのである。
그럼에도 그대들 중 어떤 누구도 그분을 가로막지 못할 것이라.
Maka tidak ada seorangpun di antara kamu yang dapat menghalang (tindakan Kami itu) daripada menimpanya.
و هیچیک از شما نمیتوانست مانع [عذابِ] او گردد.
Então, nenhum de vós seria barreira contra sua punição.
и никто из вас не избавил бы его.
Ingen av er hade då kunnat rädda honom!
Kaya walang kabilang sa inyo na isa man na para sa kanya ay mga tagahadlang.
உங்களில் இருந்து எவரும் அவரை விட்டும் (நமது பிடியை) தடுப்பவர்கள் இல்லை.
ดังนั้นจะไม่มีผู้ใดในหมู่พวกเจ้าเป็นผู้คุ้มกันเขาได้
Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.
سىلەردىن ھېچبىر ئادەم ئۇنى قوغداپ قالالمايتتى.
Dan sungguh, Alquran itu pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa.
Dan sesungguhnya Al-Qur`ān itu benar-benar suatu pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa.
এটা খোদাভীরুদের জন্যে অবশ্যই একটি উপদেশ।
Er ist wahrlich eine Erinnerung für die Gottesfürchtigen.
Volhard daarom geduldig op gepaste wijze.
Indeed, this Quran is a reminder to those mindful of Allah.
Es, sí, un Recuerdo para los temerosos de Alá.
Ce (Coran) est, en vérité, un Rappel à l’adresse de ceux qui sont pieux.
In verità questo è un Monito per i timorati [di Allah]!
실로 그것(꾸란)은 (하나님을) 경외하는 자들을 위한 떠올림이라.
Dan sesungguhnya (Al-Quran) itu tetap menjadi peringatan bagi orang-orang yang bertaqwa.
یقیناً این [قرآن،] پند و تذکری برای پرهیزگاران است.
E, por certo, ele é lembrança para os piedosos.
Воистину, это – Назидание для богобоязненных.
[Denna Koran] är helt visst en påminnelse till dem som fruktar Gud och ständigt har Honom för ögonen.
Tunay na [ang Qur’ān na] ito ay talagang isang pagpapaalaala para sa mga tagapangilag magkasala.
நிச்சயமாக இது இறையச்சமுள்ளவர்களுக்கு ஓர் அறிவுரையாகும்.
และแท้จริงอัลกุรอานนั้นเป็นข้อเตือนสติแก่บรรดาผู้ยำเกรง
Doğrusu Kuran Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.
شەك ـ شۈبھىسىزكى، بۇ قۇرئان تەقۋادارلار ئۈچۈن ۋەز ـ نەسىھەتتۇر.
Dan sungguh, Kami mengetahui bahwa di antara kamu ada orang yang mendustakan.
Dan sesungguhnya Kami benar-benar mengetahui bahwa di antara kamu ada orang yang mendustakan(nya).
আমি জানি যে, তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ মিথ্যারোপ করবে।
Und Wir wissen wahrlich, daß es unter euch Leugner gibt.
Voorwaar, zij zien haar (de bestraffing) van ver weg.
And We certainly know that some of you will persist in denial,
Ya sabemos, sí, que hay entre vosotros desmentidores.
Nous savons (pourtant) que, parmi vous, certains crient (encore) au mensonge.
ואנחנו יודעים כי יש בקרבכם מתכחשים.
Sappiamo che tra voi c’è chi lo tratta da bugiardo;
われはあなたがたの中,(それを)拒否するものを知る。
진실로 나는 그대들 중에 진리를 부정하는 자들이 있음을 알고 있노라.
Dan sesungguhnya Kami sedia mengetahui bahawa ada di antara kamu yang mendustakan (Al-Quran, maka Kami akan membalasnya).
و ما یقیناً میدانیم که برخی از شما، تکذیبکنندگان [این کلام الهی] هستید.
E, por certo, sabemos que, entre vós, há desmentidores;
Нам известно, что среди вас есть считающие его ложью.
Vi vet att det bland er finns de som kommer att förneka [den]
Tunay na Kami ay talagang nakaaalam na mayroon sa inyo na mga tagapagpasinungaling.
நிச்சயமாக உங்களில் (இந்த வேதத்தை) பொய்ப்பிப்பவர்கள் உள்ளனர் என்பதை நிச்சயமாக நாம் நன்கறிவோம்.
และแท้จริงเรารู้อย่างแน่นอนว่ามีบรรดาผู้ปฏิเสธอัลกุรอานในหมู่พวกเจ้า
İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.
بىز شەك ـ شۈبھىسىز بىلىمىزكى، سىلەرنىڭ ئاراڭلاردا (قۇرئان ئايەتلىرى شۇنچە روشەن تۇرۇقلۇق) ئۇنى ئىنكار قىلغۇچىلار بار.
Dan sungguh, Alquran itu akan menimbulkan penyesalan bagi orang-orang kafir (di akhirat).
Dan sesungguhnya Al-Qur`ān itu benar-benar menjadi penyesalan bagi orang-orang kafir (di akhirat).
নিশ্চয় এটা কাফেরদের জন্যে অনুতাপের কারণ।
Und er ist wahrlich (ein Grund zum) Gram für die Ungläubigen.
Maar Wij zien haar van nabij.
and it will surely be a source of regret for the disbelievers.
Es, sí, un motivo de lamentación para los infieles.
Ce sera plutôt un sujet d’amers regrets pour les mécréants.
in verità ciò sarà un rimpianto per i miscredenti;
本当にこの(クルアーン)は,不信者にとっては悲しみ(の種)であろう。
Dan sesungguhnya Al-Quran itu sudah tentu akan menyebabkan penyesalan bagi orang-orang yang kafir (semasa mereka menerima balasan).
و همانا این [قرآن،] بر کافران مایۀ حسرت و ندامت است.
E, por certo, ele é motivo de aflição para os renegadores da Fé,
Воистину, это – горе для неверующих.
och detta kommer att orsaka förnekarna [själva] bitter grämelse.
Tunay na ito ay talagang isang panghihinayang sa mga tagatangging sumampalataya.
நிச்சயமாக இது நிராகரிப்பாளர்களுக்கு துக்கமானதுதான்.
และแท้จริงอัลกุรอานนั้น เป็นการเศร้าโศกเสียใจแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา
Doğrusu Kuran, inkarcılar için bir üzüntüdür.
قۇرئان كاپىرلارغا (ئۇلار قۇرئاننى تەستىق قىلغۇچىلارنىڭ ساۋابىنى ۋە ئىنكار قىلغۇچىلارنىڭ ئازابىنى كۆرگەن چاغدا) ئەلۋەتتە ھەسرەت ئېلىپ كېلىدۇ.
Dan sungguh, Alquran itu kebenaran yang meyakinkan.
Dan sesungguhnya Al-Qur`ān itu benar-benar kebenaran yang diyakini.
Und er ist wahrlich die reine Gewißheit.
Op die Dag zal de hemel als gesmolten metaal zijn.
And indeed, this Quran is the absolute truth.
Pero es algo, sí, absolutamente cierto.
C’est là, assurément, la vraie certitude.
questa è l’assoluta certezza.
Dan sesungguhnya Al-Quran itu adalah kebenaran yang diyakini (dengan seyakin-yakinnya).
و بیگمان، این [قرآن،] حقیقتِ راستین است.
E, por certo, ele é a Verdade certa.
Воистину, это – убедительная истина.
Helt visst är den den absoluta Sanningen.
Tunay na [ang Qur’ān na] ito ay talagang ang katotohanan ng katiyakan.
நிச்சயமாக இது மிக உறுதியான உண்மையாகும்.
และแท้จริงอัลกุรอานนั้นคือความจริงอันเที่ยงแท้แน่นอน
O, şüphesiz kesin gerçektir.
قۇرئان، مۇقەررەركى شەكسىز ھەقىقەتتۇر.
Maka bertasbihlah dengan (menyebut) nama Tuhanmu Yang Mahaagung.
Maka bertasbihlah dengan (menyebut) nama Tuhan-mu Yang Maha Besar.
অতএব, আপনি আপনার মহান পালনকর্তার নামের পবিত্রতা বর্ননা করুন।
Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn.
En zullen de bergen als (vlokken) wol zijn.
So glorify the Name of your Lord, the Greatest.
¡Glorifica, pues, el nombre de tu Señor, el Grandioso!.
Rends donc gloire au Nom de ton Seigneur, le Très Grand !
על כן, הלל את שם ריבונך האדיר.
Allora glorifica il Nome del tuo Signore, il Supremo. 1 Abbiamo tradotto «al-Hâqqah», con l’Inevitabile; il termine è derivante da un radicale implicante il concetto di «dovere». Si tratta dell’ora della Resurrezione e del Giudizio. 2 «le [città] stravolte»: la Pentapoli, di cui facevano parte Sodoma e Gomorra. 3 «il libro»: il registro in cui saranno state scritte le azioni dell’uomo. 4 Come dire: «Se la morte fisica fosse stata definitiva». 5 «sanie»: il termine usato dal Corano è «ghislìn»; implica il concetto di qualcosa che deve essere «lavata via». Di cosa si tratti esattamente non è dato di sapere; Tabarì (XXIX, scrisse: «solo Allah sa cosa siano esattamente “zaqqùm” e “ghislìn”». 6 Naturalmente la Rivelazione è il Corano stesso. 7 Non vi è nessuna possibilità che un uomo e tantomeno il Messaggero di Allah (pace e benedizioni su di lui) possa interpolare o aggiungere del suo alla Parola di Allah (gloria a Lui l’Altissimo). Allah è Colui che tutto ascolta e conosce.
だから至大なる御方,あなたの主の御名を讃えなさい。
그러니 그대는 가장 위엄하신 그대 주님의 이름을 드높이라
Oleh itu bertasbihlah dengan memuji nama Tuhanmu Yang Maha Besar.
پس [ای پیامبر،] با [ذکرِ] نامِ پروردگار بزرگت [او را] تسبیح گوی.
Então, glorifica o nome de teu Magnífico Senhor!
Прославляй же имя Господа твоего Великого!
Prisa därför din Herres namn, omstrålat av makt och härlighet!
Kaya magluwalhati ka sa ngalan ng Panginoon mo, ang Sukdulan.
ஆகவே, மகத்தான உமது இறைவனின் பெயரை துதிப்பீராக!
ดังนั้นเจ้าจงให้ความบริสุทธิ์ด้วยพระนามแห่งพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่
Öyleyse çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et.
ئۇلۇغ پەرۋەردىگارىڭنى (مۇشرىكلارنىڭ ئىپتىرالىرىدىن) پاك ئېتىقاد قىلغىن.
Name
The Surah takes its name from the word al-Haaqqah with which it opens.
Period of Revelation
This too is one of the earliest surahs to be revealed at Makkah. Its subject matter shows that it was sent down at the time when opposition to the Holy Prophet (upon whom be peace) had started but had not yet become tyrannical. Musnad Ahmad contains a tradition from Hadrat Umar, saying: “Before embracing Islam one day I came out of my house with a view to causing trouble to the Holy Prophet, but he had entered the Masjid al-Haram before me. When I arrived I found that he was reciting surah Al-Haaqqah in the Prayer. I stood behind him and listened. As he recited the Qur’an I wondered at its literary charm and beauty. Then suddenly an idea came to my mind that he must be a poet as the Quraish alleged. Just at that moment he recited the words: “This is the Word of an honorable Messenger: it is not the word of a poet.” I said to myself: Then, he must be a soothsayer, if not a poet. Thereupon be recited the words:”Nor is it the word of a soothsayer: little it is that you
reflect. It is a Revelation from the Lord and Sustainer of the worlds. On hearing this Islam entered deep into my heart.” This tradition of Hadrat Umar shows that this surah had been sent down long before his acceptance of Islam, for even after this event he did not believe for a long time, and he continued to be influenced in favor of Islam by different incidents from time to time, till at last in the house of his own sister he came by the experience that made him surrender and submit to the Faith completely. (For details, see introduction to surah Maryam and Introduction to surah Al-Waqiah).
Theme and Subject Matter
The first section (vv. 1-37) is about the Hereafter and the second (vv. 38-52) about the Qur’an’s being a revelation from Allah and the Holy Prophet’s being a true Messenger of Allah.
The first section opens with the assertion that the coming of the Resurrection and the occurrence of the Hereafter is a truth which has to take place inevitably. Then in vv. 4-12, it has been stated that the communities that denied the Hereafter in the past became worthy of Allah’s scourge ultimately. In vv. 13-17 the occurrence of Resurrection has been depicted. In vv. 18-37 the real object for which Allah has destined a second life for mankind after the present worldly life has been enunciated. In it we are told that on that Day all men shall appear in the Court of their Lord, where no secret of theirs shall remain hidden each man’s record will be placed in his hand. Those who had spent lives in the world with the realization that one day they would have to render an account of their deeds before their Lord, and who had worked righteously in the world and provided beforehand for their well being in the Hereafter, will rejoice when they see that they have been acquitted and
blessed with the eternal bliss of Paradise. On the contrary, those who neither recognized the rights of Allah, nor discharged the rights of men, will have no one to save them from the punishment of Allah, and they will be cast into Hell.
In the second section (vv. 38-52) the disbelievers of Makkah have been addressed and told: “You think this Qur’an is the word of a poet or soothsayer, whereas it is a Revelation sent dawn by Allah, which is being presented by the noble Messengers. The Messenger by himself had no power to increase or decrease a word in it. If he forges something of his own composition into it, We will cut off his neck-vein (or heart- vein). For this is the Truth absolute and pure: and those who give it a lie, will have ultimately to regret and repent.
Surat Al Haqqah yang dalam tulisan arabnya tertulisالحاقة (baca: Al Haqqah),mempunyai arti surat; Kenyataan (Kiamat). Al Haqqah merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 69, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 78, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Al Haqqah adalah 52 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 566, sampai halaman ke 568. Surat Al Haqqah di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ