iqro

quran-surat-al-hijr

Al Hijr

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Muhammad Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Muhammad Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Muhammad Saleh

Juz 14
الۤرٰ
Alif Laam Raa
Alif Laam Ra
تِلۡكَ
itu
These
اٰيٰتُ
ayat-ayat
(are) the Verses
الۡـكِتٰبِ
Al Kitab
(of) the Book
وَقُرۡاٰنٍ
dan Al Qur’an
and Quran
مُّبِيۡنٍ‏
yang nyata
clear
١

1

alif lām rā, tilka āyātul-kitābi wa qur`ānim mubīn

Alif Lām Rā`. (Surah) ini adalah (sebagian dari) ayat-ayat Kitab (yang sempurna) yaitu (ayat-ayat) Alquran yang memberi penjelasan.

Alif Lām Rā. (surah) ini adalah (sebagian dari) ayat-ayat Alkitab (yang sempurna), yaitu (ayat-ayat) Al-Qur`ān yang memberi penjelasan.

আলিফ-লা-ম-রা; এগুলো পরিপূর্ণ গ্রন্থ ও সুস্পষ্ট কোরআনের আয়াত।

艾列弗,俩目,拉仪。这些是天经——明白的《古兰经》的节文。

Alif-Lam-Ra. Dies sind die Zeichen des Buches und eines deutlichen Qur’ans.

Alif Lam Ra. Dit zijn Verzen van het Boek, en een duidelijke Koran.

Alif-Lãm-Ra. These are the verses of the Book; the clear Quran.

‘lr. Éstas son las aleyas de la Escritura y de un Corán claro.

Alif, Lâm, Rā. Voici les versets du Livre et ceux d’un Coran très clair.

זהו כרוז לאנשים על מנת שיוזהרו בה ויכירו שאלוה אחד הוא ועל מנת שייזכרו אנשי התבונה

Alif, Lâm, Rà 1. Questi sono i versetti del Libro e la Recitazione esplicita.

アリフ・ラーム・ラー。これは啓典の印で,まごうかたないクルアーンの印である。

알리프 람 라 이것은 성서의말씀으로 진리를 밝혀주는 꾸란이라

Alif, Laam, Raa’. Ini ialah ayat-ayat Kitab (yang lengkap sempurna) dan Al-Quran yang memberi penjelasan.

الر [= الف. لام. را]. این آیات كتاب [الهى] و قرآنِ روشنگر است.

Alif, Lãm, Rã. Esses são os versículos do Livro e explícito Alcorão.

Алиф. Лам. Ра. Это – аяты Писания и ясного Корана.

Alif lam ra. DETTA ÄR budskap ur Skriften, en Koran, klar i sig själv och som ger en klar framställning av sanningen.

Alif. Lām. Rā’. Ang mga ito ay mga talata ng Aklat at isang Qur’ān na malinaw.

அலிஃப் லாம் றா. (நபியே!) இவை, (முந்திய) வேதங்கள் இன்னும் தெளிவான (இந்த) குர்ஆனின் வசனங்களாகும்.

อะลิฟ ลาม รอ เหล่านี้คือโองการทั้งหลายแห่งคัมภีร์ และเป็นกุรอานอันชัดแจ้ง

Elif, Lam, Ra. Bunlar Kitap’ın ve apaçık olan Kuran’ın ayetleridir.

ئەلىف، لام، را. بۇ، كىتابنىڭ ـ روشەن قۇرئاننىڭ ئايەتلىرىدۇر.

رُبَمَا
kadang-kadang
Perhaps
يَوَدُّ
menginginkan
will wish
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
كَفَرُوۡا
kafir/ingkar
disbelieved
لَوۡ
seandainya
if
كَانُوۡا
adalah mereka
they had been
مُسۡلِمِيۡنَ‏
orang-orang muslim
Muslims
٢

2

rubamā yawaddullażīna kafarụ lau kānụ muslimīn

Orang kafir itu kadang-kadang (nanti di akhirat) menginginkan, sekiranya mereka dahulu (di dunia) menjadi orang muslim.

Orang-orang yang kafir itu seringkali (nanti di akhirat) menginginkan kiranya mereka dahulu (di dunia) menjadi orang-orang muslim.

কোন সময় কাফেররা আকাঙ্ক্ষা করবে যে, কি চমৎকার হত, যদি তারা মুসলমান হত।

不信道者或许要希望他们原是归顺的。

Vielleicht werden diejenigen, die ungläubig sind, wünschen, Muslime gewesen zu sein.

Misschien zullen degenen die ongelovig zijn wensen dat zij Moslims waren.

The day will come when the disbelievers will certainly wish they had submitted to Allah.1

Puede que los infieles deseen haber sido musulmanes…

Ceux qui ont mécru voudront peut-être (le Jour du Jugement Dernier) avoir été Musulmans.

אליף.לאם.ראא אלה אותותיו (משפטיו) של הספר, והקוראן הברור

I miscredenti un giorno vorranno essere stati musulmani 1;

信じない者たちは,自分たちがムスリムであったならばと,望む時が屢々あろう。

아마도 믿음이 없는 자들은 그 자신들이 일찌기 무슬림이 되 었을 것을 하고 원할 때가 오리라

Ada masanya orang-orang yang kafir merasa ingin kalaulah mereka telah menjadi orang-orang Islam.

چه بسا کافران [هنگام مواجهه با عذاب قیامت] آرزو ‌کنند که کاش مسلمان بودند.

É muito provável que os que renegaram a Fé almejem haver sido muçulmanos.

Неверующие непременно пожелают оказаться мусульманами.

Kanske skall de [en gång], dessa som framhärdar i att förneka den, önska att de hade underkastat sig Guds vilja [medan det ännu var tid].

Marahil nag-aasam ang mga tumangging sumampalataya na kung sana sila ay naging mga Muslim.

நிராகரித்தவர்கள், தாங்கள் முஸ்லிம்களாக இருந்திருக்க வேண்டுமே! என்று (மறுமையில்) பெரிதும் விரும்புவார்கள்.

บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาหวังกันว่า หากพวกเขาได้เป็นมุสลิม

İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.

كاپىرلار (قىيامەتنىڭ دەھشىتىنى كۆرگەندە، دۇنيادىكى چېغىمىزدا) مۇسۇلمان بولغان بولساقچۇ، دەپ ئارمان قىلىدۇ.

ذَرۡهُمۡ
biarkanlah mereka
Leave them
يَاۡكُلُوۡا
mereka makan
(to) eat
وَيَتَمَتَّعُوۡا
dan mereka bersenang-senang
and enjoy
وَيُلۡهِهِمُ
dan melalaikan mereka
and diverted them
الۡاَمَلُ​
angan-angan
the hope
فَسَوۡفَ
maka kelak
then soon
يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
mereka mengetahui
they will come to know
٣

3

żar-hum ya`kulụ wa yatamatta’ụ wa yul-hihimul-amalu fa saufa ya’lamụn

Biarkanlah mereka (di dunia ini) makan dan bersenang-senang dan dilalaikan oleh angan-angan (kosong) mereka, kelak mereka akan mengetahui (akibat perbuatannya).

Biarkanlah mereka (di dunia ini) makan dan bersenang-senang dan dilalaikan oleh angan-angan (kosong), maka kelak mereka akan mengetahui (akibat perbuatan mereka).

আপনি ছেড়ে দিন তাদেরকে, খেয়ে নিক এবং ভোগ করে নিক এবং আশায় ব্যাপৃত থাকুক। অতি সত্বর তারা জেনে নেবে।

你听任他们吃喝玩乐吧!你听任他们受希望的诱惑吧!因为他们不久就会知道的。

Lasse sie nur essen und genießen und sich durch (falsche) Hoffnung ablenken lassen. Sie werden (es noch) erfahren.

Lad hen eten en zich vermaken en worden afgeleid door de (valse) hoop, later ze zullen (het) weten.

So let them eat and enjoy themselves and be diverted by false hope, for they will soon know.

¡Déjales que coman y que gocen por breve tiempo! ¡Que se distraigan con la esperanza! ¡Van a ver…!

Laisse-les manger, profiter des jouissances éphémères et se nourrir d’illusions. Bientôt ils sauront !

יגיע זמן(ביום הדין) אשר בו הכופרים ירצו להיות מוסלמים.

lasciali mangiare e godere per un periodo, lusingati dalla speranza, ben presto sapranno.

かれらを放任し,食べさせ楽しませて,(はかない)希望に惑わせておくがいい。間もなくかれらは悟るであろう。

그들이 먹고 인생을 향락하여그들의 소망이 그들을 기쁘도록 두라 그들이 곧 알게 되리라

Biarkanlah mereka makan dan bersenang-lenang dengan kemewahan dunia dan dilalaikan oleh angan-angan (daripada bertaubat dan insaf); kemudian mereka akan mengetahui kelak (bencana perbuatan mereka).

بگذار بخورند و [از لذت‌های دنیا] بهره‌مند شوند و آرزوها[ی مادّی،] سرگرمشان سازد؛ پس به زودی خواهند دانست.

Deixa-os comer e gozar e deixa a esperança entretê-los, pois, logo saberão!

Оставь их – пусть они едят, пользуются благами и увлекаются чаяниями. Скоро они узнают.

Låt dem frossa och njuta [fröjderna i] detta liv och låt deras [samveten] sövas av hoppet [att räkenskapens Stund aldrig kommer]. Tids nog skall de få veta [sanningen].

Hayaan mo sila, kakain sila, magtamasa sila, at libangin sila ng [tagal ng] pag-asa saka makaaalam sila.

(நபியே!) அவர்களை விடுவீராக! அவர்கள் புசிக்கட்டும், இன்னும் அவர்கள் சுகம் அனுபவிக்கட்டும். அவர்களுடைய ஆசை அவர்களை மறக்கடிக்கட்டும். பின்னர் (அவர்கள் தங்களது கெட்ட முடிவை) அறிவார்கள்.

เจ้าจงปล่อยพวกเขาบริโภคและร่าเริงและความหวังจะทำให้พวกเขาลืม แล้วพวกเขาก็จะรู้

Bırak onları yesinler, zevk alsınlar; ümit onları avundursun; ilerde öğrenecekler.

(ئى مۇھەممەد!) ئۇلارنى (يەنى كۇففارلارنى مەيلىگە) قويۇۋەت، يەپ ـ ئىچىپ، ئويناپ ـ كۈلۈپ يۈرسۇن، ئۇلار بىھۇدە ئارزۇلار بىلەن بولىۋەرسۇن، ئۇلار ئۇزاققا قالماي (ئۆز قىلمىشلىرىنىڭ يامانلىقىنى) بىلىدۇ.

وَمَاۤ
dan tidak
And not
اَهۡلَـكۡنَا
Kami binasakan
We destroyed
مِنۡ
dari
any
قَرۡيَةٍ
suatu negeri
town
اِلَّا
melainkan
but
وَلَهَا
baginya
(there was) for it
كِتَابٌ
kitab/ketentuan
a decree
مَّعۡلُوۡمٌ‏
ditetapkan
known
٤

4

wa mā ahlaknā ming qaryatin illā wa lahā kitābum ma’lụm

Dan Kami tidak membinasakan suatu negeri, melainkan sudah ada ketentuan yang di tetapkan baginya.

Dan Kami tiada membinasakan sesuatu negeri pun, melainkan ada baginya ketentuan masa yang telah ditetapkan.

আমি কোন জনপদ ধবংস করিনি; কিন্ত তার নির্দিষ্ট সময় লিখিত ছিল।

我不毁灭一个城市则已,但毁灭它,就有一个可知的定期。

Und wir haben keine Stadt vernichtet, ohne daß sie eine festgelegte Frist gehabt hätte.

En Wij hebben nooit een stad vernietigd, behalve op een vastgestelde tijdstip.

We have never destroyed a society without a destined term.

Nunca destruimos ciudad cuya suerte no estuviera decidida.

Nous n’avons détruit aucune cité sans qu’elle n’ait eu son terme écrit et déjà su.

לכן הנח להם לאכול ולהתענג ולהשתעשע בתקווה (שלא יעזבו את חיי העולם הזה), סופם שהם יכירו ויודו (באמת).

Non distruggiamo alcuna città senza prima darle una Scrittura intellegibile.

われはどんな町を滅ぼす場合でも,定められた期限がやって来た時にそうした。

이미 정하여진 계율이 이르지아니한 민족을 하나님이 멸망케 하지 아니 했으며

Dan tiadalah Kami binasakan (penduduk) sesebuah negeri melainkan ada baginya tempoh yang tertentu dan termaklum.

ما [ساکنان] هیچ [شهر و] دیاری را هلاک نکردیم؛ مگر اینکه [مهلت و] اَجلی معیّن داشتند.

E não aniquilamos cidade alguma, sem que ela tivesse prescrição determinada.

Все селения, которые Мы погубили, имели известное предписание.

Vi har aldrig låtit ett folk förgås utan att först utsätta en frist för dem.

Hindi Kami nagpahamak ng anumang pamayanan malibang habang mayroon iyong isang pagtatakdang nalalaman.

எவ்வூரையும் அதற்கு குறிப்பிட்ட தவணை இருந்தே தவிர நாம் (உடனே) அழிக்கவில்லை.

เรามิได้ทำลายเมืองใด นอกจากว่าได้มีกำหนดเป็นที่รู้กันแก่มันแล้ว

Yok ettiğimiz herhangi bir kasabanın elbette belli bir yazısı vardır.

بىز قانداق بىر شەھەرنى ھالاك قىلمايلى، پەقەت ئۇنىڭ (ھالاك بولىدىغان) مۇئەييەن ۋاقتى بولىدۇ.

مَا
tidak
Not
تَسۡبِقُ
mendahului
(can) advance
مِنۡ
dari
any
اُمَّةٍ
suatu ummat
nation
اَجَلَهَا
ajalnya
its term
وَمَا
dan tidak
and not
يَسۡتَاْخِرُوۡنَ‏
mengundurkan
(can) delay it
٥

5

mā tasbiqu min ummatin ajalahā wa mā yasta`khirụn

Tidak ada suatu umat pun yang dapat mendahului ajalnya, dan tidak (pula) dapat meminta penundaan(nya).

Tidak ada suatu umat pun yang dapat mendahului ajalnya dan tidak (pula) dapat mengundurkan(nya).

কোন সম্প্রদায় তার নির্দিষ্ট সময়ের অগ্রে যায় না এবং পশ্চাতে থাকে না।

任何民族都不能先其定期而灭亡,也不能后其定期而沦丧。

Keine Gemeinschaft kann ihrer Frist vorausgehen, noch sie hinausschieben.

Er is geen gemeenschap die haar tijdstip kan verhaasten of vertragen.

No people can advance their doom, nor can they delay it.

Ninguna comunidad puede adelantar ni retrasar su plazo.

Aucune communauté ne saurait devancer son terme ni le différer.

ולא הבהרנו עיר אלא על פי צו אלוהי שנקבע

Nessuna comunità può anticipare il suo termine, né ritardarlo.

誰もその時期を早め,また遅らすことは出来ない。

어느 민족도 그들의 운명을 서두르거나 지연시킬 수 없노라

Sesuatu umat itu tidak dapat mendahului tempohnya yang telah ditentukan, dan mereka juga tidak dapat mengundurkannya.

هیچ امتى از اَجلِ [مقررِ] خود نه پیشى می‌گیرد و نه [از آن] عقب می‌مانَد.

Nenhuma comunidade antecipa seu termo nem o atrasa.

Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его.

Inget folk kan vare sig förkorta eller förlänga den för dem [utsatta] fristen.

Walang nakauuna na anumang kalipunan sa taning nito at hindi sila nakapag-aantala.

எந்த சமுதாயமும் தங்கள் தவணையை முந்தவும் மாட்டார்கள்; பிந்தவும் மாட்டார்கள்.

ไม่มีประชาชาติใดจะเร่งกำหนดการลงโทษได้ และไม่อาจจะทำให้ล่าช้ากว่ากำหนดได้

Hiçbir ümmet kendi süresini öne alamaz, geciktiremez de.

ھەرقانداق ئۈممەتنىڭ (ھالاك بولىدىغان ۋاقتى) ئىلگىرى سۈرۈلمەيدۇ، ھەم كېچىكتۈرۈلمەيدۇ.

وَ قَالُوۡا
dan mereka berkata
And they say
يٰۤاَيُّهَا
hai
O you
الَّذِىۡ
orang yang
(to) whom
نُزِّلَ
diturunkan
has been sent down
عَلَيۡهِ
atasnya/kepadanya
[on him]
الذِّكۡرُ
peringatan (Al Qur’an)
the Reminder
اِنَّكَ
sesungguhnya kamu
indeed, you
لَمَجۡنُوۡنٌؕ‏ 
sungguh orang gila
(are) surely mad
٦

6

wa qālụ yā ayyuhallażī nuzzila ‘alaihiż-żikru innaka lamajnụn

Dan mereka berkata, “Wahai orang yang kepadanya diturunkan Alquran, sesungguhnya engkau (Muhammad) benar-benar orang yang gila.

Mereka berkata, “Hai orang yang diturunkan Al-Qur`ān kepadanya, sesungguhnya kamu benar-benar orang yang gila .

তারা বললঃ হে ঐ ব্যক্তি, যার প্রতি কোরআন নাযিল হয়েছে, আপনি তো একজন উম্মাদ।

他们说:“受降示教诲的人啊!你确是一个疯子。

Und sie sagen: O du, dem (angeblich) die Ermahnung offenbart worden ist, du bist ja fürwahr besessen.

Zij zeiden: “O jij, aan wie de vermaning (Koran) is neergezonden: voorwaar, jij bent zeker bezeten.

They say, “O you to whom the Reminder1 is revealed! You must be insane!

Dicen: «¡Eh, tú, a quien se ha hecho bajar la Amonestación! ¡Eres, ciertamente, un poseso!

Ils disent : « Ô toi sur qui le Rappel (le Dhikr) est descendu 1 (en révélation) ! Tu n’es qu’un fou !

אין אומה שתוכל להקדים את זמנה או לדחותו.

E dicono: «O tu su cui è stato fatto scendere il Monito 1, sei certamente posseduto da un dèmone 2!

かれらは言う。「訓戒が啓示された者よ,本当にあなたは憑かれた者である。

이때 그들이 말하더라 그대 에게 꾸란이 계시되었다니 그대가미친자가 아니뇨

Dan mereka yang ingkar berkata (kepada Nabi Muhammad): “Wahai orang yang kepadanya diturunkan Al-Quran, sesungguhnya engkau adalah orang gila”.

[کافران] گفتند: «ای کسی‌ که [ادعا می‌کنی] قرآن بر تو نازل شده است، یقیناً تو دیوانه‌ای.

E eles dizem: “Ó tu, sobre quem foi descido o Alcorão! Por certo, és louco!”

Они сказали: «О тот, кому ниспослано откровение! Воистину, ты – одержимый.

De [som förnekar sanningen] säger: “Du måste vara galen, du som [påstår att] denna Koran har uppenbarats för dig!

Nagsabi sila: “O siyang ibinaba sa kanya ang paalaala, tunay na ikaw ay talagang isang baliw.

(உம்மை நோக்கி) “ஓ அறிவுரை இறக்கப்பட்டவரே! நிச்சயமாக நீர் பைத்தியக்காரர்தான்”என்று கூறுகின்றனர்.

และพวกเขากล่าวว่า โอ้ผู้ซึ่งข้อตักเตือนถูกประทานแก่เขา แท้จริงท่านเป็นคนบ้าอย่างแน่นอน

Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler.

ئۇلار ئېيتتى: «ئى قۇرئان نازىل قىلىنغان ئادەم! سەن ھەقىقەتەن مەجنۇنسەن.

لَوۡ
mengapa
Why
مَا
tidak
not
تَاۡتِيۡنَا
kamu datangkan kepada kami
you bring to us
بِالۡمَلٰۤٮِٕكَةِ
dengan malaikat
the Angels
اِنۡ
jika
if
كُنۡتَ
kamu adalah
you are
مِنَ
dari
of
الصّٰدِقِيۡنَ‏
orang-orang yang benar
the truthful
٧

7

lau mā ta`tīnā bil-malā`ikati ing kunta minaṣ-ṣādiqīn

Mengapa engkau tidak mendatangkan malaikat kepada kami, jika engkau termasuk orang yang benar?”

Mengapa kamu tidak mendatangkan malaikat kepada kami, jika kamu termasuk orang-orang yang benar?”

যদি আপনি সত্যবাদী হন, তবে আমাদের কাছে ফেরেশতাদেরকে আনেন না কেন?

你怎不昭示我们一些天使呢?如果你是说实话的。”

Warum bringst du uns nicht die Engel, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst?

Waarom heb jij de Engelen niet naar ons gebracht, als jij tot de waarachtigen behoort?”‘

Why do you not bring us the angels, if what you say is true?”

Si es verdad lo que dices, ¿por qué no nos traes a los ángeles?»

Que n’amènes-tu pas avec toi des Anges si tu dis vrai ? »

והם אמרו: “אתה זה אשר הורדה אליו ההזכרה (הקוראן), הנך משוגע,

Perché, se sei sincero, non sei accompagnato dagli angeli?».

もしあなた(の言うこと)が真実であるならば,何故天使を連れて来ないのか。」

그대가 진실한 자 중에 있다 면 왜 천사들을 이르게 하지 않느뇨 라고 하니

“Sepatutnya engkau membawakan malaikat kepada kami (untuk menjadi saksi tentang kerasulanmu), jika betul engkau dari orang-orang yang benar!”

اگر راست می‌گویی، چرا فرشتگان را نزدمان نمی‌آوری [تا دربارۀ پیامبری‌ات گواهی دهند]؟»

“Que nos faças vir os anjos, se és dos verídicos!”

Почему ты не привел к нам ангелов, если ты – один из тех, кто говорит правду?».

Varför har du inte kommit till oss med änglarna [i följe], om du är en av dem som talar sanning?”

Bakit kasi hindi ka nagdadala sa amin ng mga anghel kung ikaw ay naging kabilang sa mga tapat?”

“நீர் உண்மையாளர்களில் இருந்தால் நம்மிடம் வானவர்களை நீர் கொண்டு வரலாமே?” (என்று கேட்கின்றனர்)

ทำไมท่านไม่นำมะลาอิกะฮฺมาที่เรา หากท่านอยู่ในหมู่ผู้สัตย์จริง

Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler.

ئەگەر سەن (مەن رەسۇلۇللاھ دېگەن سۆزۈڭدە) راستچىللاردىن بولساڭ، (پەيغەمبەرلىكىڭگە گۇۋاھلىق بېرىدىغان) پەرىشتىلەرنى ئالدىمىزغا ئېلىپ كەلسەڭچۇ؟»

مَا
tidak
Not
نُنَزِّلُ
Kami turunkan
We send down
الۡمَلٰۤٮِٕكَةَ
malaikat
the Angels
اِلَّا
melainkan
except
بِالۡحَـقِّ
dengan benar
with the truth
وَمَا
dan tidak
and not
كَانُوۡۤا
adalah mereka
they would be
اِذًا
tiba-tiba/ketika itu
then
مُّنۡظَرِيۡنَ‏ 
orang-orang yang diberi tangguh
given respite
٨

8

mā nunazzilul-malā`ikata illā bil-ḥaqqi wa mā kānū iżam munẓarīn

Kami tidak menurunkan malaikat melainkan dengan kebenaran (untuk membawa azab) dan mereka ketika itu tidak diberi penangguhan.

Kami tidak menurunkan malaikat, melainkan dengan benar (untuk membawa azab) dan tiadalah mereka ketika itu diberi tangguh.

আমি ফেরেশতাদেরকে একমাত্র ফায়সালার জন্যেই নাযিল করি। তখন তাদেরকে অবকাশ দেয়া হবে না।

我只凭真理而降天使,到那时,他们是不蒙缓刑的。

Wir senden die Engel nur mit der Wahrheit hinab. Dann wird ihnen kein Aufschub gewährt.

Wij sturen de Engelen niet, behalve met de Waarheid. En zij zouden dan geen uitstel (van hun bestraffing) hebben gekregen.

We do not send the angels down except for a just cause, and then the end of the disbelievers will not be delayed.

Haremos descender a los ángeles de veras y, entonces, ya no les será dado esperar.

Nous ne faisons descendre les Anges qu’avec la vérité1 et quand (ils descendront) il ne sera, alors, accordé plus aucun délai aux (mécréants).

מדוע לא תביא אלינו את המלאכים אם אתה אכן מן הצודקים?”

Non faremo scendere gli angeli se non con la verità e a quella gente [in quel Giorno] non sarà dato scampo 1.

われは,それなりの理由による以外には天使を遣わさない。そうなれば,かれらは猶予されないのである。

하나님은 진리의 목적을 위하여 천사들을 보냈을 뿐이라 만일 천사들이 그들에게 왔다면 그들은유예되지 못했으리라

Tiadalah Kami menurunkan Malaikat melainkan dengan cara yang sungguh layak dan berhikmat, dan pada ketika itu mereka (yang ingkar) tidak akan diberi tempoh lagi.

[باید بدانند که‌] ما فرشتگان را به‌حق [و فقط در هنگام عذاب کافران] نازل می‌کنیم؛ و [اگر برای عذابشان نازل شوند] دیگر مهلتی نمی‌یابند.

Não fazemos descer os anjos senão com a verdade e, nesse caso, não haveria, para eles dilação.

Мы ниспосылаем ангелов только с истиной, и тогда никому не предоставляется отсрочка.

Vi sänder inte änglarna annat än med den slutliga Sanningen, och [tvivlarna] får då ingen [ytterligare] frist.

Hindi Kami nagbababa ng mga anghel malibang kalakip ng katotohanan; at hindi sila, samakatuwid, naging mga ipinagpapaliban.

சத்தியத்தைக் கொண்டே தவிர வானவர்களை நாம் இறக்க மாட்டோம். (அப்படி இறக்கினால்) அப்போது அவர்கள் அவகாசமளிக்கப்படுபவர்களாக இருக்கமாட்டார்கள்.

เราจะไม่ส่งมะลาอิกะฮฺลงมา เว้นแต่ด้วยความจริง และดังนั้นพวกเขาไม่ต้องคอย

Biz melekleri ancak gerekince indiririz. O takdirde de ceza görecekler asla geri bırakılmazlar.

پەرىشتىلەرنى پەقەت ھەق ئاساسىدا (يەنى ئازاب نازىل قىلىشىمىز مۇقەررەر بولغان چاغدىلا) نازىل قىلىمىز، بۇ چاغدا ئۇلارغا مۆھلەت بېرىلمەيدۇ (يەنى ئۇلارنىڭ ئازابى كېچىكتۈرۈلمەيدۇ).

اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
نَحۡنُ
Kami
We
نَزَّلۡنَا
Kami menurunkan
have sent down
الذِّكۡرَ
peringatan
the Reminder
وَاِنَّا
dan sesungguhnya Kami
and indeed, We
لَهٗ
baginya/kepadanya
of it
لَحٰـفِظُوۡنَ‏
penjaga/pemelihara
(are) surely Guardians
٩

9

innā naḥnu nazzalnaż-żikra wa innā lahụ laḥāfiẓụn

Sesungguhnya Kamilah yang menurunkan Alquran, dan pasti Kami (pula) yang memeliharanya.

Sesungguhnya Kami-lah yang menurunkan Al-Qur`ān dan sesungguhnya Kami benar-benar memeliharanya .

আমি স্বয়ং এ উপদেশ গ্রন্থ অবতারণ করেছি এবং আমি নিজেই এর সংরক্ষক।

我确已降示教诲,我确是教诲的保护者。

Gewiß, Wir sind es, die Wir die Ermahnung offenbart haben, und Wir werden wahrlich ihr Hüter sein.

Voorwaar, Wij zijn het Die de Vermaning (de Koran) hebben neergezonden. En voorwaar, Wij zijn daarover zeker de Wakers.

It is certainly We Who have revealed the Reminder, and it is certainly We Who will preserve it.

Somos Nosotros Quienes hemos revelado la Amonestación y somos Nosotros sus custodios.

C’est Nous qui avons fait descendre le Rappel (le Dhikr) et c’est Nous qui en assurons la préservation.

לא היינו מורידים את המלאכים אלא בצדק, ולא היו מקבלים זמן נוסף.

Noi abbiamo fatto scendere il Monito, e Noi ne siamo i custodi 1.

本当にわれこそは,その訓戒を下し,必ずそれを守護するのである。

하나님이 실로 그 메세지를 계시했으니 하나님이 그것을 보호하리라

Sesungguhnya Kamilah yang menurunkan Al-Quran, dan Kamilah yang memelihara dan menjaganya.

به راستی که ما خود، قرآن را نازل کردیم و قطعاً خودمان نیز نگهبان آن [از هر گونه تبدیل و تحریفی] هستیم.

Por certo, Nós fizemos descer o Alcorão e por certo, dele somos Custódios.

Воистину, Мы ниспослали Напоминание, и Мы оберегаем его.

Det är Vi som har uppenbarat denna Koran steg för steg och Vi skall helt visst slå vakt om den!

Tunay na Kami ay nagpababa sa Paalaala at tunay na Kami rito ay talagang mag-iingat.

நிச்சயமாக நாம்தான் அறிவுரையை (உம்மீது) இறக்கினோம். இன்னும் நிச்சயமாக நாம் அதை பாதுகாப்பவர்கள் ஆவோம்.

แท้จริงเราได้ให้ข้อตักเตือน (อัลกุรอาน) ลงมา และแท้จริงเราเป็นผู้รักษามันอย่างแน่นอน

Doğrusu Kitap’ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.

قۇرئاننى ھەقىقەتەن بىز نازىل قىلدۇق ۋە چوقۇم ئۇنى قوغدايمىز.

وَلَـقَدۡ
dan sesungguhnya
And certainly
اَرۡسَلۡنَا
Kami telah mengutus
We (had) sent
مِنۡ
dari
before you
قَبۡلِكَ
sebelum kamu
before you
فِىۡ
didalam/pada
in
شِيَعِ
bangsa/umat-umat
the sects
الۡاَوَّلِيۡنَ‏
orang-orang yang terdahulu
(of) the former (people)
١٠

10

wa laqad arsalnā ming qablika fī syiya’il-awwalīn

Dan sungguh, Kami telah mengutus (beberapa rasul) sebelum engkau (Muhammad) kepada umat-umat terdahulu.

Dan sesungguhnya Kami telah mengutus (beberapa rasul) sebelum kamu kepada umat-umat yang terdahulu.

আমি আপনার পূর্বে পূর্ববর্তী সম্প্রদায়ের মধ্যে রসূল প্রেরণ করেছি।

在你之前,我确已派遣了许多使者,去教化古代的各宗派。

Wir haben ja bereits vor dir unter den Lagern der Früheren entsandt.

En voorzeker, Wij hebben (Boodschappers) voor jou gezonden naar de vroegere volkeren.

Indeed, We sent messengers before you O Prophet among the groups of early peoples,

Antes de ti, mandamos a otros enviados a los pueblos antiguos.

Avant toi, Nous avons déjà envoyé des Messagers parmi les peuples premiers.1

אכן, אנחנו אלה אשר הורדנו את הזכר (הקוראן), ואנחנו ודאי נשמור עליו.

Già, prima di te, ne inviammo alle antiche sette 1.

われはあなた以前の,昔の諸集団にも確かに(使徒たちを)遺わした。

그대 이전 초기 민족에게도하나님은 선지자들을 보냈으나

Dan demi sesungguhnya! Kami telah utuskan Rasul-rasul sebelummu (wahai Muhammad), dalam kalangan kaum-kaum yang telah lalu.

[ای پیامبر،] پیش از تو نیز [رسولان خود را] میان گروه‌های پیشین فرستادیم.

E, com efeito, enviamos, antes de ti, Mensageiros às seitas dos antepassados.

Мы уже отправляли до тебя посланников к прежним общинам.

ÄVEN FÖRE din tid [Muhammad] sände Vi [Våra sändebud] till folken i det förgångna,

Talaga ngang nagsugo Kami bago mo pa sa mga kampihan ng mga sinauna.

(நபியே!) உமக்கு முன்னர் முன்னோர்களின் (பல) பிரிவுகளில் திட்ட வட்டமாக (பல தூதர்களை) அனுப்பினோம்.

และโดยแน่นอน ก่อนหน้าเจ้านั้นเราได้ส่ง (บรรดาร่อซูล) มาในหมู่คณะต่างๆ เมื่อครั้งสมัยก่อนๆ

And olsun ki, senden önce çeşitli ümmetlere peygamber göndermiştik.

شۈبھىسىزكى، سېنىڭدىن ئىلگىرى بۇرۇنقى ھەرقايسى تائىپىلەرگە نۇرغۇن پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتتۇق.

وَمَا
dan tidak
And not
يَاۡتِيۡهِمۡ
datang kepada mereka
came to them
مِّنۡ
dari
any
رَّسُوۡلٍ
seorang Rasul
Messenger
اِلَّا
melainkan
but
كَانُوۡا
adalah mereka
they did
بِهٖ
dengannya/kepadanya
at him
يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏ 
mereka memperolok-olok
mock
١١

11

wa mā ya`tīhim mir rasụlin illā kānụ bihī yastahzi`ụn

Dan setiap kali seorang rasul datang kepada mereka, mereka selalu memperolok-olokannya.

Dan tidak datang seorang rasul pun kepada mereka, melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya.

ওদের কাছে এমন কোন রসূল আসেননি, যাদের সাথে ওরা ঠাট্টাবিদ্রূপ করতে থাকেনি।

没有一个使者来临他们则已,但有使者来临,他们都加以嘲笑。

Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie sich über ihn lustig gemacht hätten.

En er kwam nooit een Boodschapper tot hen of zij dreven de spot met hen.

but no messenger ever came to them without being mocked.

No vino a ellos enviado que no se burlaran de él.

Pas un seul Messager ne vint vers eux qu’ils n’eussent raillé.

וכבר שלחנו לפניך (שליחים) אל אומות הקדמונים,

E non venne loro messaggero di cui non si burlassero.

だが使徒たちがかれらの許に来る度に,かれらによって嘲笑されない者はなかった。

선지자가 그들에게 이르면 그들은 오허려 그를 조롱하였더 라

Dan tiadalah seseorang Rasul pun yang datang kepada mereka, melainkan mereka mempersenda dan mengejek-ejeknya.

هیچ پیامبری نزدشان نمی‌آمد، مگر آنکه مسخره‌اش می‌کردند.

E não lhes chegou Mensageiro algum, sem que dele zombassem.

Какой бы посланник ни приходил к ним, они издевались над ним.

men inget sändebud kom till [sitt folk] utan att de gjorde narr av honom.

Walang pumupunta sa kanila na isang sugo malibang sila noon sa kanya ay nangungutya.

அவர்களிடம் எந்த ஒரு (இறைத்) தூதரும் வருவதில்லை அவரை அவர்கள் பரிகசிப்பவர்களாக இருந்தே தவிர.

และไม่มีร่อซูลคนใดมายังพวกเขา เว้นแต่พวกเขาจะต้องเย้ยหยัน

Onlara gelen her peygamberi alaya alıyorlardı.

ئۇلار ئۆزلىرىگە پەيغەمبەر كەلسىلا ئۇنى مەسخىرە قىلىشتى.

كَذٰلِكَ
demikianlah
Thus
نَسۡلُكُهٗ
Kami memasukkannya
We let it enter
فِىۡ
kedalam
in
قُلُوۡبِ
hati
(the) hearts
الۡمُجۡرِمِيۡنَۙ‏
orang-orang yang berdosa
(of) the criminals
١٢

12

każālika naslukuhụ fī qulụbil-mujrimīn

Demikianlah, Kami memasukkannya (olok-olok itu) ke dalam hati orang yang berdosa,

Demikianlah, Kami mamasukkan (rasa ingkar dan memperolok-olokkan itu) ke dalam hati orang-orang yang berdosa (orang-orang kafir),

এমনিভাবে আমি এ ধরনের আচরণ পাপীদের অন্তরে বদ্ধমূল করে দেই।

我这样使爱好嘲笑深入罪人们的心。

So lassen Wir ihn in die Herzen der Übeltäter einziehen.

Op deze wijze doen wij het (ongeloof) in de harten van de misdadigers binnengaan.

This is how We allow disbelief to steep into the hearts of the wicked.

Así se lo insinuamos ahora a los pecadores,

C’est ainsi que Nous l’introduisons (la dénégation) dans les cœurs des criminels.

כל אימת שנשלח להם שליח, היו מזלזלים בו.

Lasciamo che ciò si insinui nei cuori degli empi.

このようにわれは,罪深い者の心に,そうすることを忍び込ませた。

하나님은 그것이 죄인들의 마음속에 들도록 하였으나

(Sebagaimana hati kaum-kaum yang telah lalu dimasuki perasaan mempersendakan Rasul-rasul) demikianlah pula Kami masukkan perasaan yang seperti itu ke dalam hati orang-orang yang berdosa (yang menentangmu).

اینچنین آن [تکذیب و تمسخر] را در دل‌های گناهکاران [= کافران] راه می‌دهیم.

Assim, também, Nós o introduzimos nos corações dos criminosos.

Таким же образом Мы насаждаем его (неверие) в сердцах грешников.

Och [samma motstånd mot förkunnelsen] låter Vi genomsyra dessa obotfärdiga syndares hjärtan.

Gayon Kami nagpapasok nito sa mga puso ng mga salarin.

(முன்னோர் செய்த) அவ்வாறே அ(ந்த நிராகரிப்பு தனத்)தை (இக்)குற்றவாளிகளின் உள்ளங்களிலும் புகுத்துகிறோம்.

ในทำนองนั้น เราได้ทำให้มันอยู่ในจิตใจของพวกอาชญากร

Aynı şekilde biz de Kitap’ı suçluların kalblerine sokarız, ama ona yine de inanmazlar. Oysa kendilerinden öncekilerin uğradıkları meydandadır.

شۇنداق مەسخىرە قىلىشنى بىز گۇناھكارلارنىڭ دىللىرىغا سالىمىز.

لَا
tidak
Not
يُؤۡمِنُوۡنَ
mereka beriman
they believe
بِهٖ​ۚ
dengannya/kepadanya
in it
وَقَدۡ
dan sesungguhnya
and verily
خَلَتۡ
telah berlalu
have passed
سُنَّةُ
ketentuan
the way(s)
الۡاَوَّلِيۡنَ‏
orang-orang dahulu
(of) the former (people)
١٣

13

lā yu`minụna bihī wa qad khalat sunnatul-awwalīn

mereka tidak beriman kepadanya (Alquran) padahal telah berlalu sunnatullah terhadap orang-orang terdahulu.

mereka tidak beriman kepadanya (Al-Qur`ān) dan sesungguhnya telah berlalu sunatullah terhadap orang-orang dahulu .

ওরা এর প্রতি বিশ্বাস করবে না। পূর্ববর্তীদের এমন রীতি চলে আসছে।

他们不信我的教诲,其实,古人的常道已逝去了。

Sie glauben nicht daran, obwohl bereits die Gesetzmäßigkeit an den Früheren ergangen ist.

Zij geloven er niet in, hoewel de gebruikelijke handelwijze (de bestraffing van Allah) van de vroegeren wazlijk heeft plaatsgevonden.

They would not believe in this Quran despite the many examples of those destroyed before.

pero no creen en él, a pesar del ejemplo que han dejado los antiguos.

Ils ne croiront pas en lui bien que le châtiment infligé aux anciens (peuples) soit bien connu.

כך אנחנו מאפשרים להרגל הזה (הכפירה) לחדור אל הלבבות של הכופרים המכחשים (בגלל כפירתם).

Non crederanno affatto, nonostante l’esempio dei loro antenati 1.

昔の者たちへの先例があったのに,かれらはこの(啓示)を信じない。

그들은 그들 선조들이 멸망한 선례가 있음에도 그것을 믿지 않더라

Mereka tidak percaya kepada Al-Quran yang engkau bawa, padahal telahpun berlaku undang-undang membinasakan orang-orang yang telah lalu (yang mendustakan Rasul-rasulnya).

آنان به آن [قرآن] ایمان نمی‌آورند؛ و شیوۀ [الله در مجازات] پیشینیان [نیز چنین] رفته است [كه آنان را با عذابی دردناک هلاک نماید].

Nele não crêem. E, com efeito, passaram os procedimentos dos antepassados.

Они не веруют в него (Коран), хотя уже были примеры первых поколений.

De tror inte på den trots att [de vet vad som hände] dessa äldre folk.

Hindi sila sumasampalataya rito samantalang lumipas na ang kalakaran sa mga sinauna.

(ஆகவே,) அவர்கள் இவரை நம்பிக்கை கொள்ளமாட்டார்கள். முன்னோரின் வழிமுறை சென்றுவிட்டது. (அவர்களைப் போலவே இவர்களும் அழிவர்.)

พวกเขาจะไม่ศรัทธาต่ออัลกุรอาน และแน่นอนแบบอย่างของคนรุ่นก่อนๆ ได้ล่วงลับไปแล้ว

Aynı şekilde biz de Kitap’ı suçluların kalblerine sokarız, ama ona yine de inanmazlar. Oysa kendilerinden öncekilerin uğradıkları meydandadır.

ئۇلار قۇرئانغا ئىشەنمەيدۇ، بۇ بۇرۇندىن ئادەت بولۇپ قالغان (يەنى بۇرۇندىن تارتىپ پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلغان قەۋملەرنى ئاللاھنىڭ ھالاك قىلىشى ئادەت بولۇپ كېلىۋاتقان) ئىش.

وَلَوۡ
dan seandainya
And (even) if
فَتَحۡنَا
Kami bukakan
We opened
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
to them
بَابًا
pintu-pintu
a gate
مِّنَ
dari
from
السَّمَآءِ
langit
the heaven
فَظَلُّوۡا
maka mereka terus
and they were to continue
فِيۡهِ
kedalamnya
therein
يَعۡرُجُوۡنَۙ‏ 
mereka naik
(to) ascend
١٤

14

walau fataḥnā ‘alaihim bābam minas-samā`i fa ẓallụ fīhi ya’rujụn

Dan kalau Kami bukakan kepada mereka salah satu pintu langit, lalu mereka terus menerus naik ke atasnya,

Dan jika seandainya Kami membukakan kepada mereka salah satu dari (pintu-pintu) langit, lalu mereka terus-menerus naik ke atasnya,

যদি আমি ওদের সামনে আকাশের কোন দরজাও খুলে দেই আর তাতে ওরা দিনভর আরোহণ ও করতে থাকে।

假若我为他们开辟一道天门,而他们从那道天门继续登天,

Selbst wenn Wir ihnen ein Tor vom Himmel öffneten und sie dauernd dadurch hinaufstiegen,

En als Wij voor hen een poort van de hemel zouden openen, wardoor zij dan zouden kunnen blijven opstijgen.

And even if We opened for them a gate to heaven, through which they continued to ascend,

Aun si les abriéramos una puerta del cielo y pudieran ascender a él,

Leur ouvririons-Nous une porte dans le ciel et (leur donnerions-Nous la possibilité) d’y accéder,

הם לא יאמינו בו, וכבר עברה לפניהם דרך הקדמונים.

Se anche aprissimo loro una porta del cielo perché possano ascendervi,

仮令われがかれらのために天の門を開いて,(随時)かれらを登らせようとしても,

하나님이 그들에게 하늘의 문을 열어 그들이 그곳을 향하여 오르게 한다 하여도

Dan kalau Kami bukakan kepada mereka mana-mana pintu langit, kemudian mereka dapat naik melalui pintu itu (pada siang hari yang membolehkan mereka menyaksikan segala kenyataan yang ada):

و [حتی] اگر دری از آسمان به روی آنان می‌گشودیم تا پیوسته در آن بالا روند [و شگفتی‌های ملکوت را ببینند]،

E, se lhes abríssemos uma porta do céu, e eles seguissem ascendendo a ela,

И даже если бы Мы разверзли для них врата небесные, чтобы они поднялись туда,

Även om Vi [lät dem stiga upp] till himlen och Vi där öppnade en port för dem, så att de fick fortsätta sin uppstigning [och se de största tecken],

Kahit pa nagbukas Kami sa kanila ng isang pinto mula sa langit saka nanatili sila roon na umaakyat,

அவர்கள் மீது வானத்திலிருந்து ஒரு வாசலை நாம் திறந்து, அதில் பகலில் அவர்கள் ஏறுபவர்களாக ஆகினாலும்…

และหากเราเปิดประตูแห่งชั้นฟ้าแก่พวกเขา แล้วพวกเขาจะขึ้นต่อไปเรื่อยๆ

Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: "Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik" derler.

بىز ئۇلارغا ئاسماندىن بىر ئىشىك ئېچىپ بەرگەن، ئۇلار ئۇنىڭدىن ئاسمانغا ئۆرلەپ (ئالەمى ئەرۋاھنى، پەرىشتىلەرنى كۆرگەن تەقدىردىمۇ)،

لَـقَالُوۡۤا
tentu mereka berkata
They would surely say
اِنَّمَا
sesungguhnya
Only
سُكِّرَتۡ
dikaburkan
have been dazzled
اَبۡصَارُنَا
penglihatan kami
our eyes
بَلۡ
bahkan
Nay
نَحۡنُ
kami
we
قَوۡمٌ
kaum
(are) a people
مَّسۡحُوۡرُوۡنَ‏ 
orang-orang yang tersihir
bewitched
١٥

15

laqālū innamā sukkirat abṣārunā bal naḥnu qaumum mas-ḥụrụn

tentulah mereka berkata, “Sesungguhnya pandangan kamilah yang dikaburkan, bahkan kami adalah orang yang terkena sihir.”

tentulah mereka berkata, “Sesungguhnya pandangan kamilah yang dikaburkan, bahkan kami adalah orang orang yang kena sihir”.

তবুও ওরা একথাই বলবে যে, আমাদের দৃষ্টির বিভ্রাট ঘটানো হয়েছে না বরং আমরা যাদুগ্রস্ত হয়ে পড়েছি।

他们必定说:“我们的眼睛受蒙蔽了,不然,我们是中了魔术的民众。”

würden sie dennoch sagen: Unsere Blicke sind verschlossen. Nein! Vielmehr sind wir Leute, die einem Zauber verfallen sind.

(Dan) zouden zij zeker zeggen: “Voorwaar, ons gezichtsvermogen is beneveld; wij zijn zelfs een betoverd volk.”

still they would say, “Our eyes have truly been dazzled! In fact, we must have been bewitched.”

dirían: «Nuestra vista ha sido enturbiada nada más, o, más bien, somos gente a quienes se ha hechizado».

ils diraient : « Nos vues sont obnubilées, et peut-être même sommes nous des gens ensorcelés ! »

אפילו אם פתחנו להם שער ברקיע והם התחילו לעלות בו,

direbbero: «I nostri occhi sono ipnotizzati o ci hanno lanciato un sortilegio!» 1.

かれらは必ず,「わたしたちの目は本当に眩んでしまった。いやわたしたちは魔法にかけられている。」と言うであろう。

그들은 틀림없이 우리의 눈들이 도취되어 우리가 마술에 걸 려 있을 뿐이라고 말할 것이라

Tentulah mereka akan (mengingkari kenyataan yang benar itu dengan) berkata: “Hanya mata kami telah disilapkan penglihatannya bahkan kami adalah kaum yang telah disihirkan (oleh Muhammad)”.

یقیناً باز هم می‌گفتند: «بی‌تردید، ما را چشم‌بندی کرده‌اند؛ بلکه ما گروهی جادو‌شده‌ایم».

Em verdade, ainda, diriam: “Apenas, nossas vistas turvam-se; aliás, somos um povo enfeitiçado!”

они непременно сказали бы: «Наши взоры затуманены, а сами мы околдованы».

skulle de säkerligen säga: “Vi är offer för en synvilla – nej, vi har blivit förhäxade!”

talaga sanang nagsabi sila: “Nilango lamang ang mga paningin namin, bagkus kami ay mga taong nagaway.”

அவர்கள் (நம்பிக்கை கொள்ளாமல்), “எங்கள் கண்கள் நிச்சயம் மயக்கப்பட்டு விட்டன; இல்லை, நாங்கள் சூனியம் செய்யப்பட்ட மக்கள்”என்றே கூறுவர்.

แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่า แท้จริงสายตาของพวกเราถูกปิดกั้น ไม่แต่เพียงเท่านั้นพวกเรายังเป็นกลุ่มชนที่ถูกเวทมนตร์อีกด้วย

Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: "Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik" derler.

ئۇلار چوقۇم: «كۆزلىرىمىز باغلىنىپ قالدى، بەلكىم سېھىرلەنگەن قەۋم بولۇپ قالساق كېرەك» دېيىشىدۇ.

وَلَـقَدۡ
dan sesungguhnya
And verily
جَعَلۡنَا
Kami telah menjadikan
We have placed
فِى
di
in
السَّمَآءِ
langit
the heavens
بُرُوۡجًا
gugusan bintang
constellations
وَّزَيَّـنّٰهَا
dan Kami menghiasinya
and We have beautified it
لِلنّٰظِرِيۡنَۙ‏ 
bagi orang-orang yang memandang
for the observers
١٦

16

wa laqad ja’alnā fis-samā`i burụjaw wa zayyannāhā lin-nāẓirīn

Dan sungguh, Kami telah menciptakan gugusan bintang di langit dan menjadikannya terasa indah bagi orang yang memandang(nya),

Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan gugusan bintang-bintang (di langit) dan Kami telah menghiasi langit itu bagi orang-orang yang memandang(nya),

নিশ্চয় আমি আকাশে রাশিচক্র সৃষ্টি করেছি এবং তাকে দর্শকদের জন্যে সুশোভিত করে দিয়েছি।

我确已在天上创造了许多宫,我为观察者而修饰天空。

Und Wir haben ja im Himmel Türme gesetzt und ihn für die Betrachter ausgeschmückt,

En voorzeker, Wij hebben in de hemel sterrenstelsels aangebracht en Wij hebben haar versierd voor de aanschouwers.

Indeed, We have placed constellations in the sky, and adorned it for all to see.

Sí, hemos puesto constelaciones en el cielo, las hemos engalanado a las miradas,

En vérité, Nous avons établi dans le ciel des constellations et Nous l’avons embelli pour ceux qui le contemplent.

גם אז הם יגידו: “זוהי אחיזת עיניים, לא כי אנחנו אנשים אשר פגע בנו קסם!”

In verità ponemmo costellazioni nel cielo e lo abbellimmo per coloro che lo osservano.

われは天に星座を定めて見る者に美しく眺めさせ,

그리하여 하나님은 하늘에 천도를 만들고 보는 자들을 위해 그것을 장식하였으며

Dan demi sesungguhnya! Kami telah menjadikan di langit: bintang-bintang (yang berbagai bentuk dan keadaan) serta kami hiasi langit itu bagi orang-orang yang melihatnya.

و به راستی، ما برجهایی در آسمان قرار داده‌ایم و آن را برای تماشاگران آراسته‌ایم.

E, com efeito, fizemos no céu, constelações, e aformoseamo-lo, para os olhadores.

Воистину, Мы воздвигли на небе созвездия и украсили его для тех, кто смотрит.

OCH VI har lagt ut stjärnbilder på himlens valv till glädje för [nattliga] betraktare;

Talaga ngang naglagay Kami sa langit ng mga kumpulan [ng mga bituin] at naggayak sa mga ito para sa mga tagapagmasid.

திட்டவட்டமாக வானத்தில் பெரிய நட்சத்திரங்களை அமைத்து, பார்ப்பவர்களுக்கு அவற்றை அலங்காரமாக்கினோம்.

และโดยแน่นอน เราให้มีหมู่ดวงดาวในท้องฟ้า และเราได้ประดับมันให้สวยงามแก่บรรดาผู้เฝ้ามอง

And olsun ki, gökte burçlar meydana getirdik, onları bakanlar için donattık.

بىز ئاسماندا بۇرۇجلارنى ياراتتۇق ۋە كۆزەتكۈچىلەر ئۈچۈن ئاسماننى (يۇلتۇزلار بىلەن) بېزىدۇق.

وَحَفِظۡنٰهَا
dan Kami menjaganya
And We have protected it
مِنۡ
dari
from
كُلِّ
tiap-tiap
every
شَيۡطٰنٍ
syaitan
devil
رَّجِيۡمٍۙ‏
yang terkutuk
accursed
١٧

17

wa ḥafiẓnāhā ming kulli syaiṭānir rajīm

dan Kami menjaganya dari setiap (gangguan) setan yang terkutuk,

dan Kami menjaganya dari tiap-tiap setan yang terkutuk,

আমি আকাশকে প্রত্যেক বিতাড়িত শয়তান থেকে নিরাপদ করে দিয়েছি।

我保护着天,不许任何受诅咒的恶魔得以侵入,

und Wir haben ihn vor jedem gesteinigten Satan behütet,

En Wij hebben haar bewaakt tegen elke vervloekte Satan.

And We protected it from every accursed devil,

y las hemos protegido contra todo demonio maldito.

Et Nous l’avons protégé contre tout démon lapidé.

וכבר עשינו את הכוכבים בשמיים וקישטנו אותם (את השמיים) להנאת המתבוננים.

E lo proteggiamo da ogni dèmone lapidato.

また,呪われた凡ての悪魔からもそれらを守る。

하나님은 그것을 저주받은 사탄으로부터 보호하였노라

Dan Kami pelihara (urusan) langit itu dari (masuk campur) tiap-tiap Syaitan yang kena rejam.

و آن [= آسمان] را از [ورود و دستبردِ] هر شیطانِ رانده‌شده‌ای حفظ کردیم.

E custodiamo-lo, contra todo demônio maldito.

Мы предохранили его от всякого дьявола изгнанного, побиваемого.

och Vi har fredat dem för [intrång av] alla utstötta demoner;

Nag-ingat Kami sa mga iyon laban sa bawat demonyong kasumpa-sumpa,

விரட்டப்பட்ட எல்லா ஷைத்தான்களை விட்டு அதைப் பாதுகாத்தோம்.

และเราได้รักษามันให้พ้นจากชัยฏอนทุกตัวที่ถูกสาปแช่ง

Onları, kovulmuş her şeytandan koruduk.

ھەر بىر قوغلاندى شەيتاندىن ئاسماننى قوغدىدۇق.

اِلَّا
melainkan
Except
مَنِ
orang/siapa
(one) who
اسۡتَرَقَ
mencuri
steals
السَّمۡعَ
pendengaran
the hearing
فَاَ تۡبَعَهٗ
lalu mengikuti/mengejarnya
then follows him
شِهَابٌ
nyala api
a burning flame
مُّبِيۡنٌ‏
yang nyata
clear
١٨

18

illā manistaraqas-sam’a fa atba’ahụ syihābum mubīn

kecuali (setan) yang mencuri-curi (berita) yang dapat didengar (dari malaikat) lalu dikejar oleh semburan api yang terang.

kecuali setan yang mencuri-curi (berita) yang dapat didengar (dari malaikat), lalu dia dikejar oleh semburan api yang terang.

কিন্তু যে চুরি করে শুনে পালায়, তার পশ্চাদ্ধাবন করে উজ্জ্বল উল্কাপিন্ড।

但窃听的恶魔则有明显的流星赶上它。

außer demjenigen, der verstohlen zuhört, worauf ihn ein deutlich erkennbarer Leuchtkörper verfolgt.

Behalve degene die (de Satan) heeft afgeluisterd, dan achtervolgd wordt door een heldere vlam.

except the one eavesdropping, who is then pursued by a visible flare.1

Pero, si uno de ellos escucha a hurtadillas, entonces, le persigue una llama brillante.

Hormis ceux qui, (parmi les démons), cherchent à écouter à la dérobée et qu’une comète à l’éblouissante flamme aussitôt poursuit.

ושמרנו עליהם מפני כל שטן ארור.

Se uno di loro cerca di origliare, un folgorante bolide lo insegue 1.

だが盗み聞きする者は別で,かれは紛いのない炎(流星)に追いかけられる。

그러나 몰래 듣는자는 타오르는 선명한 불꽃을 따름이라

Kecuali Syaitan yang curi mendengar percakapan (malaikat di langit), maka ia diburu dan diikuti (dengan rejaman) api yang menyala, yang nyata kelihatan.

مگر آن کس که دزدانه سخنی [از ملکوتیان] بشنود که [در آن صورت،] شهابی روشن او را دنبال می‌کند [و می‌سوزاند].

Mas a quem tenta ouvir às ocultas, então, uma evidente bólide persegue-o.

А если он станет подслушивать украдкой, то за ним последует яркий светоч.

men om någon där vill smyga sig till förbjuden kunskap skall han genskjutas [och brännas] av en klart lysande låga.

maliban sa sinumang nakanakaw ng pagkadinig kaya may sumunod sa kanya na isang bulalakaw na malinaw.

எனினும், எவன் ஒட்டுக் கேட்பானோ, அவனை தெளிவானதோர் எரி நட்சத்திரம் பின் தொடரும்.

เว้นแต่ผู้ที่แอบฟัง ดังนั้นดวงดาวที่ลุกโชติช่วงจะตามติดเผามัน

Fakat kulak hırsızlığı yapan olursa, parlak bir ateş onu kovalar.

لېكىن (ئاسمان خەۋەرلىرىگە) ئوغرىلىقچە قۇلاق سالماقچى بولغان شەيتاننى روشەن ئاقار يۇلتۇز قوغلاپ يېتىدۇ (يەنى ھالاك قىلىدۇ).

وَالۡاَرۡضَ
dan bumi
And the earth
مَدَدۡنٰهَا
Kami bentangkannya
We have spread it
وَاَلۡقَيۡنَا
dan Kami letakkan
and [We] cast
فِيۡهَا
didalamnya/padanya
therein
رَوَاسِىَ
gunung-gunung
firm mountains
وَاَنۡۢبَتۡنَا
dan Kami tumbuhkan
and [We] caused to grow
فِيۡهَا
didalamnya/padanya
therein
مِنۡ
dari
of
كُلِّ
tiap-tiap/segala
every
شَىۡءٍ
sesuatu
thing
مَّوۡزُوۡنٍ‏
menurut ukuran
well-balanced
١٩

19

wal-arḍa madadnāhā wa alqainā fīhā rawāsiya wa ambatnā fīhā ming kulli syai`im mauzụn

Dan Kami telah menghamparkan bumi dan Kami pancangkan padanya gunung-gunung serta Kami tumbuhkan di sana segala sesuatu menurut ukuran.

Dan Kami telah menghamparkan bumi dan menjadikan padanya gunung-gunung dan Kami tumbuhkan padanya segala sesuatu menurut ukuran.

আমি ভু-পৃষ্ঠকে বিস্তৃত করেছি এবং তার উপর পর্বতমালা স্থাপন করেছি এবং তাতে প্রত্যেক বস্তু সুপরিমিতভাবে উৎপন্ন করেছি।

我展开了大地,并把许多山岳安置在大地上,而且使各种均衡的东西生出来。

Und die Erde haben Wir gedehnt und darauf festgegründete Berge gesetzt und auf ihr von allen zu wiegenden Dingen wachsen lassen.

En Wij hebben de aarde uitgestrekt en Wij hebben daarop bergen geplaatst en Wij hebben daarop van alles doen groeien volgens een evenwichte maat.

As for the earth, We spread it out and placed upon it firm mountains, and caused everything to grow there in perfect balance.

Hemos extendido la tierra, colocado en ella firmes montañas y hecho crecer en ella de todo en la debida proporción.

La terre, Nous l’avons déployée, y avons (solidement) érigé des montagnes et y avons fait pousser toute chose en proportion.

אך אם ינסה מישהו להאזין(למה שקורה ברקיע), מיד יתקיף אותו כוכב שביס מאיר(שישרוף אותו)

E la terra, l’abbiamo distesa e vi abbiamo infisso le montagne 1e ogni cosa abbiamo fatto crescere con dovuta misura.

またわれは大地を伸ベ広げて,山々をその上に堅固に据えつけた。そこで凡てのものを(妥当な)均衡の下に,生長させる。

하나님은 대지를 펼쳐 그안에 산들을 세워 고정시키고 모든 것이 그안에서 균형되게 생산케 함이라

Dan bumi ini Kami bentangkan, dan Kami letakkan padanya gunung-ganang yang kukuh terdiri, serta Kami tumbuhkan padanya tiap-tiap sesuatu yang tertentu timbangannya.

و زمین را گستردیم و کوه‌های استواری در آن افکندیم و از هر گیاه سنجیده [و مناسبی] در آن رویاندیم.

E a terra, estendemo-la e,nela, implantamos assentes montanhas e nela, fizemos germinar de toda cousa, no justo peso

Мы простерли землю, поместили на ней незыблемые горы и взрастили на ней в меру всякие вещи.

Och Vi har brett ut jorden och där sänkt ned fast förankrade berg och låtit alla slag av växter uppstå på den enligt en väl avvägd plan.

Ang lupa, bumanat Kami nito, naglapat Kami rito ng mga matibay na bundok, at nagpatubo Kami rito ng bawat bagay na balanse.

பூமியை நாம் விரித்தோம்; அதில் அசையாத மலைகளை நிறுவினோம்; அதில் (நிறுவையில்) நிறுக்கப்படும் எல்லாவற்றையும் முளைக்க வைத்தோம்.

และแผ่นดินนั้นเราได้แผ่มันออกไป และเราได้ทำให้มีเทือกเขาเป็นที่ยึดอย่างมั่นคง และเราได้ให้ทุกสิ่งงอกเงยอย่างสมดุล

Yeri yaydık, oraya sabit dağlar yerleştirdik, orada her şeyi bir ölçüye göre bitirdik.

يەر يۈزىنى يېيىپ كەڭ قىلدۇق، ئۇنىڭغا تاغلارنى ئورناتتۇق، يەر يۈزىدە ھەرخىل ئۆلچەملىك ئۆسۈملۈكلەرنى ئۆستۈردۇق.

وَجَعَلۡنَا
dan Kami telah menjadikan
And We have made
لَـكُمۡ
bagi kalian
for you
فِيۡهَا
didalamnya/padanya
therein
مَعَايِشَ
keperluan hidup
means of living
وَمَنۡ
dan orang (makhluk)
and whom
لَّسۡتُمۡ
bukan kamu
you are not
لَهٗ
baginya/kepadanya
for him
بِرٰزِقِيۡنَ‏ 
dengan pemberian rezki
providers
٢٠

20

wa ja’alnā lakum fīhā ma’āyisya wa mal lastum lahụ birāziqīn

Dan Kami telah menjadikan padanya sumber-sumber kehidupan untuk keperluanmu, dan (Kami ciptakan pula) makhluk-makhluk yang bukan kamu pemberi rezekinya.

Dan Kami telah menjadikan untukmu di bumi keperluan-keperluan hidup dan (Kami menciptakan pula) makhluk-makhluk yang kamu sekali-kali bukan pemberi rezeki kepadanya.

আমি তোমাদের জন্যে তাতে জীবিকার উপকরন সৃষ্টি করছি এবং তাদের জন্যেও যাদের অন্নদাতা তোমরা নও।

我在大地上为你们和你们所不能供养者而创造了许多生活资料。

Und Wir haben auf ihr für euch (Möglichkeiten für den) Lebensunterhalt geschaffen und (auch) für diejenigen, die ihr nicht versorgt.

En Wij hebben voor jullie daar levensonderhoud gemaakt, (ook voor) degene voor wie jullie niet de voorzieners zijn.

And We made in it means of sustenance for you and others, who you do not provide for.

Y hemos puesto en ella subsistencias para vosotros y para quien no depende de vuestro sustento.

Nous y avons prévu des sources de subsistance, pour vous et pour ceux que vous n’êtes pas tenus de nourrir.

ואת הארץ פרשנו והצבנו עליה הרים חזקים, והצמחנו בה מכל הסוגים במידה ובאיזון,

Alimenti vi ponemmo, per voi e per tutti coloro che voi non nutrite affatto 1.

われはあなたがたのためにも,またあなたがたが決して養育者たりえないものにも生計の道を与えた。

하나님은 너희들을 위하여 너희가 생성케 하지 못하는 일용 할 양식을 그안에 부여하였노라

Dan Kami jadikan untuk kamu pada bumi ini segala keperluan hidup, juga Kami jadikan makhluk-makhluk yang kamu bukanlah orang yang sebenar menyediakan rezekinya.

و براى شما و کسانی كه روزى‌دهنده آنان نیستید اسباب زندگی در آن قرار دادیم.

E, nela, fizemos meios de subsistência para vós e para aqueles aos quais não estais dando sustento.

Мы предоставили на земле пропитание вам и тем, кого вы не кормите.

Och Vi har sörjt för att ni där får ert uppehälle och för uppehället av allt levande som ni inte har ansvar för.

Gumawa Kami para sa inyo rito ng mga kabuhayan at sa sinumang hindi kayo sa kanya mga tagapagtustos.

அதில் உங்களுக்கும், நீங்கள் உணவளிப்பவர்களாக இல்லாதவர்களுக்கும் (நாம்தான்) வாழ்வாதாரங்களை அமைத்தோம்.

และในแผ่นดินนั้นเราได้ทำให้มีเครื่องยังชีพแก่พวกเจ้า และแก่ผู้ที่พวกเจ้ามิได้เป็นผู้ให้ริซกีแก่เขา

Orada sizin ve rızık veremeyeceğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.

يەر يۈزىدە سىلەر ئۈچۈن ۋە سىلەر رىزقىنى بېرەلمەيدىغانلار (يەنى خادىملار ۋە ھايۋانلار) ئۈچۈن تۇرمۇش لازىمەتلىكلىرىنى ياراتتۇق (ئۇلارنىڭ يېمەك ـ ئىچمەكلىرىنى سىلەر ئەمەس، بىز يارىتىمىز).

وَاِنۡ
dan tidak
And not
مِّنۡ
dari
(is) any
شَىۡءٍ
sesuatu
thing
اِلَّا
melainkan
but
عِنۡدَنَا
disisi Kami
with Us
خَزَآٮِٕنُهٗ
perbendaharaannya
(are) its treasures
وَمَا
dan tidak
and not
نُنَزِّلُهٗۤ
Kami turunkannya
We send it down
اِلَّا
melainkan
except
بِقَدَرٍ
dengan ukuran
in a measure
مَّعۡلُوۡمٍ‏
tertentu
known
٢١

21

wa im min syai`in illā ‘indanā khazā`inuhụ wa mā nunazziluhū illā biqadarim ma’lụm

Dan tidak ada sesuatu pun, melainkan pada sisi Kamilah khazanahnya; Kami tidak menurunkannya melainkan dengan ukuran tertentu.

Dan tidak ada sesuatu pun, melainkan pada sisi Kami-lah khazanahnya dan Kami tidak menurunkannya, melainkan dengan ukuran yang tertentu.

আমার কাছে প্রত্যেক বস্তুর ভান্ডার রয়েছে। আমি নির্দিষ্ট পরিমানেই তা অবতরণ করি।

每一种事物,我这里都有其仓库,我只依定数降下它。

Und es gibt nichts, dessen Schatzkammern nicht bei Uns wären. Und Wir senden es nur in bestimmtem Maß hinab.

Er is geen ding waarvan de schatten niet bij Ons zijn, en Wij zenden deze slechts volgens een vastgestelde maatgeving neer.

There is not any means of sustenance whose reserves We do not hold, only bringing it forth in precise measure.

No hay nada de que no dispongamos Nosotros tesoros. Pero no lo hacemos bajar sino con arreglo a una medida determinada.

Et il n’est rien dont Nous n’ayons les dépôts, encore que Nous n’en fassions descendre que par quantités déterminées.

והנחנו בה מקורות מחיה לכם ולכל אלה אשר אתם לא מפרנסים.

Di ogni cosa abbiamo tesori, ma la facciamo scendere in quantità misurata.

どのようなものでも,われにその(無尽の)蓄えのないものはない。(必要に応した)一定の分量以外には下さないだけである。

하나님에게는 모든 일용할 양식이 있으되 필요한 양 외에는 내려주지 아니 하시니라

Dan tidak ada sesuatupun melainkan pada sisi Kami sahaja perbendaharaannya dan Kami tidak menurunkannya melainkan dengan menurut kadar dan masa yang tertentu.

و هیچ چیز نیست، مگر آنکه گنجینه‌هایش نزد ماست و ما آن را جز به ‌اندازه‌ای معیّن فرو نمی‌فرستیم.

E não há cousa alguma, sem que estejam junto de nós seus cofres, e não a fazemos descer senão na medida determinada.

Нет таких вещей, хранилищ которых не было бы у Нас, и ниспосылаем Мы их только в известной мере.

Ingenting finns som inte [har sitt ursprung] i Våra förråd och ur dem skänker Vi bara enligt ett [i förhållande till behovet] bestämt mått.

Walang anumang bagay malibang nasa ganang Amin ang mga lagakan nito, at hindi Kami nagbababa nito malibang ayon sa sukat na nalalaman.

எப்பொருளும் இல்லை அதன் பொக்கிஷங்கள் நம்மிடம் இருந்தே தவிர. குறிப்பிடப்பட்டதோர் அளவிலே தவிர அதை இறக்க மாட்டோம்.

และไม่มีสิ่งใด (เครื่องยังชีพ) เว้นแต่ที่เรานั้นมีคลังของมัน และเราจะไม่ให้มันลงมานอกจากตามสภาวะที่ได้ถูกกำหนดไว้แล้ว

Hazinesi Bizim katımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Biz onu ancak belli bir ölçüye göre indiririz.

قانداق نەرسە بولمىسۇن، ئۇنىڭ خەزىنىسى (يەنى خەزىنىنىڭ ئاچقۇچى) بىزنىڭ دەرگاھىمىزدىدۇر، بىز ئۇنى پەقەت مەلۇم مىقداردىلا چۈشۈرىمىز.

​وَاَرۡسَلۡنَا
dan Kami telah utus/meniup
And We have sent
الرِّيٰحَ
angin
the winds
لَوَاقِحَ
untuk mengawinkan
fertilizing
فَاَنۡزَلۡنَا
lalu Kami turunkan
and We sent down
مِنَ
dari
from
السَّمَآءِ
langit
the sky
مَآءً
air
water
فَاَسۡقَيۡنٰكُمُوۡهُ​ۚ
lalu Kami beri minum kamu dengannya
and We gave it to you to drink
وَمَاۤ
dan tidak
And not
اَنۡتُمۡ
kamu
you
لَهٗ
baginya
of it
بِخٰزِنِيۡنَ‏
dengan perbendaharaan/penyimpan
(are) retainers
٢٢

22

wa arsalnar-riyāḥa lawāqiḥa fa anzalnā minas-samā`i mā`an fa asqainākumụh, wa mā antum lahụ bikhāzinīn

Dan Kami telah meniupkan angin untuk mengawinkan dan Kami turunkan hujan dari langit, lalu Kami beri minum kamu dengan (air) itu, dan bukanlah kamu yang menyimpannya.

Dan Kami telah meniupkan angin untuk mengawinkan (tumbuh-tumbuhan) dan Kami turunkan hujan dari langit, lalu Kami beri minum kamu dengan air itu dan sekali-kali bukanlah kamu yang menyimpannya.

আমি বৃষ্টিগর্ভ বায়ু পরিচালনা করি অতঃপর আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করি, এরপর তোমাদেরকে তা পান করাই। বস্তুতঃ তোমাদের কাছে এর ভান্ডার নেই।

我派遣滋润的风,我从天上降下雨水,以供给你们饮料,你们绝不是雨水的蓄藏者。

Und Wir senden die Winde zur Befruchtung. Und Wir lassen dann vom Himmel Wasser hinabkommen und geben es euch zu trinken, doch ihr könnt es nicht (alles davon) als Vorrat lagern.

En Wij hebben de winden gezonden als bestuivers en Wij hebben regen neergezonden uit de hemel, waarmee wij jullie te drinken geven. En jullie zijn daar niet de bewaarders van.

We send fertilizing winds, and bring down rain from the sky for you to drink. It is not you who hold its reserves.

Hemos enviado los vientos, que fecundan, y hacemos bajar del cielo agua, de la que os damos a beber y que no sabéis conservar.

Et Nous envoyons les vents qui fécondent1 et faisons descendre l’eau du ciel pour vous désaltérer alors que vous n’êtes pas capables de l’emmagasiner.

כל האוצרות אכן אצלנו, אך נוריד אותם רק במינון מדוד.

I venti mandammo, portatori di fertilità, e dal cielo facemmo scendere l’acqua con la quale vi dissetiamo e che non sapreste conservare 1

またわれは豊沃にする風を送り,天から雨を降らせて,それをあなたがたに飲ませる。だがあなたがたはその(宝庫の)管理者ではない。

하나님은 비구름을 보내어 하늘로부터 비를 내리게 하사 그 것으로 너희를 충족시키나 너희는그것을 저장하지 못하며

Dan Kami hantarkan angin sebagai pembawa air dan pemindah benih; maka dengan itu Kami menurunkan air (hujan) dari langit, kemudian Kami berikan kamu meminumnya; dan bukanlah kamu yang (berkuasa menurunkannya atau) menyimpannya.

و بادها را بارورکننده[ی ابرها] فرستادیم، سپس آبی از آسمان‌ها نازل کردیم و شما را با آن سیراب ساختیم؛ در حالى كه شما ذخیره‌كننده‌اش نیستید.

E enviamos os ventos fecundantes, e fazemos descer do céu água, e damo-vo-la de beber; e não sois seus retentores.

Мы послали ветры, оплодотворяющие облака водой, а потом низвели с неба воду и напоили вас ею, но не вам ее сберегать.

Vi lösgör vindarna som biträder vid [växternas] befruktning och Vi låter regn falla så att ni får [vatten] att dricka; men det är inte ni som förfogar över det.

Nagsugo Kami ng mga hangin bilang mga tagapagsemilya at nagpababa Kami mula sa langit ng tubig kaya nagpainom Kami sa inyo nito samantalang kayo para rito ay hindi mga tagapag-imbak.

(மேகத்தை) கருக்கொள்ள வைக்கக்கூடிய காற்றுகளை அனுப்புகிறோம். அம்மேகத்திலிருந்து மழை நீரை இறக்கி, அதை உங்களுக்குப் புகட்டுகிறோம். அதை நீங்கள் சேகரிப்பவர்களாக இல்லை.

และเราได้ส่งลมผสมเกสร แล้วเราได้ให้น้ำลงมาจากฟากฟ้า แล้วเราได้ให้พวกเจ้าดื่มมัน และพวกเจ้าก็มิได้เป็นผู้สะสมมันไว้

Rüzgarları aşılayıcı olarak gönderdik; yukarıdan su indirdik de sizi onunla suladık. Yoksa siz onu toplayamazdınız.

بىز يامغۇرنى ھەيدەيدىغان شاماللارنى ئەۋەتتۇق، بىز بۇلۇتتىن يامغۇر ياغدۇرۇپ سىلەرنى سۇغاردۇق، سىلەر ھەرگىز ئۇنى ساقلاشقا قادىر ئەمەسسىلەر.

وَ اِنَّا
dan sesungguhnya Kami
And indeed, We
لَــنَحۡنُ
sungguh Kami
surely [We]
نُحۡىٖ
Kami menghidupkan
We give life
وَنُمِيۡتُ
dan Kami mematikan
and We cause death
وَنَحۡنُ
dan Kami
and We
الۡوٰرِثُوۡنَ‏
yang mewarisi
(are) the Inheritors
٢٣

23

wa innā lanaḥnu nuḥyī wa numītu wa naḥnul-wāriṡụn

Dan sungguh, Kamilah yang menghidupkan dan mematikan dan Kami (pulalah) yang mewarisi.

Dan sesungguhnya benar-benar Kami-lah yang menghidupkan dan mematikan dan Kami (pulalah) yang mewarisi.

আমিই জীবনদান করি, মৃত্যুদান করি এবং আমিই চুড়ান্ত মালিকানার অধিকারী।

我确是能使万物生,能使万物死的;我确是万物的继承者。

Und fürwahr, Wir sind es, die lebendig machen und sterben lassen, und Wir sind die (alles) Erbenden.

Voorwaar, Wij zijn het Die doen leven en doen sterven. En Wij zijn de erfgenamen.

Surely it is We Who give life and cause death. And We are the Eternal Successor.1

Somos Nosotros, sí, Quienes damos la vida y la muerte, Nosotros los Herederos.

C’est Nous Qui faisons vivre et faisons mourir, et c’est Nous Qui hériterons (de Toute chose).

שילחנו את הרוחות להפרות את הצמחים וכדי שיביאו את העננים, והורדנו את המים מהשמיים כדי להשקות אתכם, שהרי לא יכולתם לאגור אותם בעצמכם.

In verità Noi facciamo vivere e facciamo morire e Noi siamo l’Erede [ultimo di ogni cosa].

本当にわれは,あなたがたを生かし,また死なせる。われはまた相続者である。

실로 생명을 부여하고 생명 을 앗아가는 것도 하나님께 있나 니 모든 것이 하나님에게 상속됨 이라

Dan sesungguhnya Kamilah yang menghidupkan dan yang mematikan, dan Kamilah yang kekal memiliki segala-galanya.

و یقیناً ماییم که زنده می‌کنیم و می‌میرانیم، و ما [بازماندۀ جاوید و] وارث [همۀ جهانیان] هستیم.

E, por certo, damos a vida e damos a morte; e Nós somos O Herdeiro.

Воистину, Мы даруем жизнь и умерщвляем, и Мы наследуем.

Det är Vi som skänker liv och skänker död och det är Vi som förblir [när allt förgår].

Tunay na Kami, talagang Kami ay nagbibigay-buhay at nagbibigay-kamatayan at Kami ay ang Tagapagpamana.

நிச்சயமாக நாம்தான் உயிர் கொடுக்கிறோம்; இன்னும் மரணிக்க வைக்கிறோம். நாமே (அனைத்திற்கும்) அனந்தரக்காரர்கள்!

และโดยแน่นอนเราเป็นผู้ให้ชีวิต และเราเป็นผู้ให้ตาย และเราเป็นผู้คงอยู่แต่ผู้เดียว

Doğrusu dirilten ve öldüren Biziz; hepsinin gerisinde de Biz kalırız.

بىز (ھەممىنى) تىرىلدۈرىمىز، (ھەممىنى) ئۆلتۈرىمىز ۋە (ھەممىگە) ۋارىسلىق قىلىمىز.

وَلَـقَدۡ
dan sesungguhnya
And verily
عَلِمۡنَا
Kami mengetahui
We know
الۡمُسۡتَقۡدِمِيۡنَ
orang-orang terdahulu
the preceding ones
مِنۡكُمۡ
diantara kamu
among you
وَلَـقَدۡ
dan sesungguhnya
and verily
عَلِمۡنَا
Kami mengetahui
We know
الۡمُسۡتَـاْخِرِيۡنَ‏ 
orang-orang kemudian
the later ones
٢٤

24

wa laqad ‘alimnal-mustaqdimīna mingkum wa laqad ‘alimnal-musta`khirīn

Dan sungguh, Kami mengetahui orang yang terdahulu sebelum kamu dan Kami mengetahui pula orang yang terkemudian.

Dan sesungguhnya Kami telah mengetahui orang-orang yang terdahulu daripada-mu dan sesungguhnya Kami mengetahui pula orang-orang yang terkemudian (daripadamu).

আমি জেনে রেখেছি তোমাদের অগ্রগামীদেরকে এবং আমি জেনে রেখেছি পশ্চাদগামীদেরকে।

我确已知道你们中先进的,我确已知道你们中后进的。

Und Wir kennen ja diejenigen unter euch, die vorausgehen, und Wir kennen ja (auch) diejenigen, die zurückbleiben.

En voorzeker, Wij kennen de mensen die jullie zijn voorgegaan (in de dood). En voorzeker, Wij kennen de achterblijvers.

We certainly know those who have gone before you and those who will come after you.

Ciertamente, conocemos a los que de vosotros se adelantan y, ciertamente, conocemos a los que se retrasan.

Et Nous savons qui de vous sont les générations premières et les générations dernières.

רק אנו נחיה ונמית, ואנו היורשים של הכול.

Noi conosciamo quelli che vi furono precursori e conosciamo quelli che ancora tardano 1.

われはあなたがたの中で率先する者を,知っている。また遅れをとる者も,知っている。

하나님은 너희 가운데 앞서 온 자와 뒤에 온 자를 알고 계시 니라

Dan sesungguhnya Kami telah mengetahui orang-orang yang segera (berbakti) di antara kamu, dan sesungguhnya Kami telah mengetahui orang-orang yang lambat.

و بی‌تردید، [تولد و مرگ] گذشتگان شما را دانسته‌ایم و یقیناً [تولد و مرگ] آیندگان را [نیز به خوبی] می‌دانیم.

E, com efeito, sabemos dos antecessores de vós e, com efeito, sabemos dos sucessores.

Воистину, Мы знаем тех, кто жил прежде, и тех, кому суждено жить после них.

Och Vi känner [människorna], de som har gått före er och de som skall komma efter.

Talaga ngang nakaalam Kami sa mga nakapagpapauna kabilang sa inyo at talaga ngang nakaalam Kami sa mga nakapagpapaantala.

திட்டவட்டமாக உங்களில் முன் சென்றவர்களையும் அறிந்தோம்; (உங்களில்) பின் வருபவர்களையும் அறிந்தோம்.

และโดยแน่นอน เรารอบรู้กลุ่มชนก่อนพวกเจ้า และโดยแน่นอนเรารอบรู้กลุ่มชนรุ่นหลัง

And olsun ki, sizden önce geçenleri biliriz; and olsun ki, geri kalanları da biliriz.

بىز سىلەردىن ئىلگىرى ئۆتكەنلەرنى ھەقىقەتەن بىلىمىز ۋە كېيىن كېلىدىغانلارنىمۇ ھەقىقەتەن بىلىمىز.

وَاِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
رَبَّكَ
Tuhanmu
your Lord
هُوَ
Dia
He
يَحۡشُرُهُمۡ​ؕ
akan mengumpulkan mereka
will gather them
اِنَّهٗ
sesungguhnya Dia
Indeed, He
حَكِيۡمٌ
Maha Bijaksana
(is) All-Wise
عَلِيۡمٌ‏
Maha Mengetahui
All-Knowing
٢٥

25

wa inna rabbaka huwa yaḥsyuruhum, innahụ ḥakīmun ‘alīm

Dan sesungguhnya Tuhanmu, Dialah yang akan mengumpulkan mereka. Sungguh, Dia Mahabijaksana, Maha Mengetahui.

Sesungguhnya Tuhan-mu, Dia-lah yang akan menghimpunkan mereka. Sesungguhnya Dia adalah Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.

আপনার পালনকর্তাই তাদেরকে একত্রিত করে আনবেন। নিশ্চয় তিনি প্রজ্ঞাবান, জ্ঞানময়।

你的主必定集合他们。他确是至睿的,确是全知的。

Und gewiß, dein Herr wird sie versammeln. Er ist Allweise und Allwissend.

En voorwaar, jouw Heer is het Die hen verzamelt. Voorwaar, Hij is Alwijs, Alwetend.

Surely your Lord alone will gather them together for judgment. He is truly All-Wise, All-Knowing.

Tu Señor es Quien les congregará. Él es sabio, omnisciente.

Ton Seigneur est certes Celui Qui les ramènera vers Lui en foule. Il est Sage et Omniscient.

ואנחנו מכירים את אלה מכם שהקדימו ואת אלה שיאחרו (להגיע אל ריבונם במותם), 25 ואת כולם יקבץ ריבונך, כי הוא החכם והיודע.

In verità il tuo Signore [tutti] li riunirà, Egli è saggio, sapiente.

あなたの主は,かれらを(審判の日に)一斉に召集なされる。本当にかれは英明にして全知であられる。

주님께서 그들 모두를 모이 게 하시니 실로 그분은 권능과 아심으로 충만하심이라

Dan sesungguhnya Tuhanmu, Dia lah yang menghimpunkan mereka semuanya; sesungguhnya Ia Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui.

و [ای پیامبر،] بی‌گمان، پروردگارت [همۀ] آنان را [در قیامت] محشور می‌کند. به راستی که او حکیم داناست.

E, por certo, teu Senhor os reunirá. Por certo, Ele é O Sábio, Onisciente.

Воистину, твой Господь соберет их всех, ведь Он – Мудрый, Знающий.

Din Herre är den som skall samla dem alla åter – Han är vis och Han har kännedom om allt.

Tunay na ang Panginoon mo ay kakalap sa kanila. Tunay na Siya ay Marunong, Maalam.

(நபியே!) நிச்சயமாக உம் இறைவன்தான் இவர்களை (எல்லாம் மறுமையில்) ஒன்று திரட்டுவான். நிச்சயமாக அவன் மகா ஞானவான், நன்கறிந்தவன்.

และแท้จริง พระเจ้าของเจ้าคือผู้ทรงชุมนุมพวกเขา แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงปรีชาญาณผู้ทรงรอบรู้

Doğrusu Rabbin onları diriltip bir araya getirecektir. Şüphesiz O Hakim’dir, Herşeyi Bilen’dir.

پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن (ھېساب ئېلىش ۋە جازالاش ئۈچۈن) ئۇلارنى يىغىدۇ. ئاللاھ ھەقىقەتەن ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر، ھەممىنى بىلگۈچىدۇر.

وَلَـقَدۡ
dan sesungguhnya
And verily
خَلَقۡنَا
Kami telah menciptakan
We created
الۡاِنۡسَانَ
manusia
humankind
مِنۡ
dari
(out) of
صَلۡصَالٍ
tanah liat yang kering
sounding clay
مِّنۡ
dari
from
حَمَاٍ
lumpur hitam
black mud
مَّسۡنُوۡنٍ​ۚ‏ 
berbentuk
altered
٢٦

26

wa laqad khalaqnal-insāna min ṣalṣālim min ḥama`im masnụn

Dan sungguh, Kami telah menciptakan manusia (Adam) dari tanah liat kering dari lumpur hitam yang diberi bentuk.

Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia (Adam) dari tanah liat kering (yang berasal) dari lumpur hitam yang diberi bentuk.

আমি মানবকে পচা কর্দম থেকে তৈরী বিশুস্ক ঠনঠনে মাটি দ্বারা সৃষ্টি করেছি।

我确已用黑色的成形的粘土创造了人。

Und Wir haben ja den Menschen aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm erschaffen.

En voorzeker, Wij hebben de mens (Adam) geschapen uit klei, van zwart slijk gevormd.

Indeed, We created man from sounding clay moulded from black mud.

Hemos creado al hombre de barro arcilloso, maleable,

Nous avons créé l’homme d’une argile dure et sonore, venant à son tour d’une boue lisse.

וכבר בראנו את האדם מטיט קשיח יבש שהשחיר,

Creammo l’uomo con argilla secca, tratta da mota impastata.

本当にわれは人類を,泥で形作って陶土から創った。

하나님이 인간을 창조하사 검고 묽은 진흙으로 만드셨노라

Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia (Adam) dari tanah liat yang kering, yang berasal dari tanah kental yang berubah warna dan baunya.

و در حقیقت، ما [نخستین] انسان [= آدم] را از گِلِ خشک [بازمانده] از لجنی بدبو آفریدیم‌.

E, com efeito, criamos o ser humano de argila sonorosa de barro moldável.

Мы сотворили человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи.

VI HAR skapat människan av ljudande krukmakarlera, av formbar gyttja;

Talaga ngang lumikha Kami sa tao mula sa kumakalansing na luwad mula sa burak na inanyuan.

திட்டவட்டமாக பிசுபிசுப்பான களிமண்ணிலிருந்து, (பின்னர் அது காய்ந்தால்) ‘கன் கன்’என்று சப்தம் வரக்கூடிய (அத்தகைய) களிமண்ணிலிருந்து மனிதனைப் படைத்தோம்.

และโดยแน่นอน เราได้สร้างมนุษย์จากดินแห้ง จากดินดำเป็นตม

And olsun ki, insanı kuru balçıktan, işlenebilen kara topraktan yarattık.

شەك ـ شۈبھىسىزكى، بىز ئىنسان (يەنى ئادەم ئەلەيھىسسالام) نى قارا لايدىن ياسىلىپ شەكىلگە كىرگۈزۈلگەن (چەكسە جىرىڭلايدىغان) قۇرۇق لايدىن ياراتتۇق.

وَالۡجَـآنَّ
dan jin
And the jinn
خَلَقۡنٰهُ
Kami telah menciptakannya
We created it
مِنۡ
dari
before
قَبۡلُ
sebelum
before
مِنۡ
dari
from
نَّارِ
api
fire
السَّمُوۡمِ‏
sangat panas
scorching
٢٧

27

wal-jānna khalaqnāhu ming qablu min nāris-samụm

Dan Kami telah menciptakan jin sebelum (Adam) dari api yang sangat panas.

Dan Kami telah menciptakan jin sebelum (Adam) dari api yang sangat panas.

এবং জিনকে এর আগে লু এর আগুনের দ্বারা সৃজিত করেছি।

以前,我曾用烈火创造了精灵。

Und die Ginn haben Wir zuvor aus dem Feuer des Glutwindes erschaffen.

En Wij hebben daarvoor de Djinn’s geschapen uit een gloeiend vuur.

As for the jinn, We created them earlier from smokeless fire.

mientras que a los genios los habíamos creado antes de fuego de viento abrasador.

Les djinns, Nous les avons créés avant (les hommes) d’un feu ardent.

ואת השדים בראנו קודם לכן מאש לוהטת

E in precedenza creammo i dèmoni dal fuoco di un vento bruciante 1.

またわれは先に燃え盛る炎から幽精〔ジン〕を創った。

하나님이 또 영마를 창조하 사 그것은 뜨거운 살인의 불을 창조하기 이전이라

Dan jin pula, Kami jadikan dia sebelum itu, dari angin api yang panasnya menyerap ke liang bulu roma.

و پیش از آن، جن را از آتشی سوزان و بى‌دود آفریدیم.

E os gênios, criamo-los, antes, do fogo do Samum.

А еще раньше Мы сотворили джиннов из палящего пламени.

och dessförinnan skapade Vi de osynliga väsendena av ökenvindens eld.

Ang jinn ay nilikha Namin ito bago pa niyan mula sa apoy ng nakapapasong hangin.

(மனிதனைப் படைப்பதற்கு) முன்பே ஜின்களைக் கொடிய உஷ்ணமுள்ள நெருப்பிலிருந்து படைத்தோம்.

และญินนั้น เราได้สร้างมันมาก่อน จากไฟของลมร้อน

Cinleri de, daha önce, dumansız ateşten yarattık.

جىنلار (يەنى شەيتانلار ۋە ئۇلارنىڭ باشلىقى ئىبلىس) نى ئىلگىرى تۈتۈنسىز ئوت يالقۇنىدىن ياراتقان ئىدۇق.

وَاِذۡ
dan tatkala
And when
قَالَ
berfirman
your Lord said
رَبُّكَ
Tuhanmu
your Lord said
لِلۡمَلٰۤٮِٕكَةِ
kepada para malaikat
to the Angels
اِنِّىۡ
sesungguhnya Aku
Indeed, I
خَالـِقٌۢ
yang menciptakan
(will) create
بَشَرًا
manusia
a human being
مِّنۡ
dari
(out) of
صَلۡصَالٍ
tanah liat yang kering
clay
مِّنۡ
dari
from
حَمَاٍ
lumpur hitam
black mud
مَّسۡنُوۡنٍ‏
yang berbentuk
altered
٢٨

28

wa iż qāla rabbuka lil-malā`ikati innī khāliqum basyaram min ṣalṣālim min ḥama`im masnụn

Dan (ingatlah), ketika Tuhanmu berfirman kepada para malaikat, “Sungguh, Aku akan menciptakan seorang manusia dari tanah liat kering dari lumpur hitam yang diberi bentuk.

Dan (ingatlah) ketika Tuhan-mu berfirman kepada para malaikat, “Sesungguhnya Aku akan menciptakan seorang manusia dari tanah liat kering (yang berasal) dari lumpur hitam yang diberi bentuk.

আর আপনার পালনকর্তা যখন ফেরেশতাদেরকে বললেনঃ আমি পচা কর্দম থেকে তৈরী বিশুষ্ক ঠনঠনে মাটি দ্বারা সৃষ্ট একটি মানব জাতির পত্তন করব।

当时,你的主曾对天使们说:“我必定用黑色的粘土塑造人像而创造人。

Und als dein Herr zu den Engeln sagte: Ich bin dabei, ein menschliches Wesen aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm zu erschaffen.

(Gedenkt) toen jouw Heer tot de Engelen zei: “Voorwaar, Ik zal een mens scheppen van klei, uit zwart slijk gevormd.”

Remember, O Prophet when your Lord said to the angels, “I am going to create a human being from sounding clay moulded from black mud.1

Y cuando tu Señor dijo a los ángeles: «Voy a crear a un mortal de barro arcilloso, maleable,

(Un jour) ton Seigneur dit aux Anges : « Je m’en vais créer un humain à partir d’une argile dure et sonore, venant à son tour d’une boue lisse.

וכאשר ריבונך אמר למלאכים: “עומד אני לברוא אדם מטיט קשיח יבש שהשחיר,

E quando il tuo Signore disse agli angeli: «Creerò un uomo con argilla secca, tratta da mota impastata;

あなたの主が,天使たちに向かって仰せられた時を思え。「本当にわれは人間を泥で形作って,陶土から創ろうとするのである。

보라 주님이 천사들에게 내가 검고 묽은 흙으로 인간을 창조하리라 말씀이 있었노라

Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Tuhanmu berfirman kepada malaikat: “Sesungguhnya Aku hendak menciptakan manusia dari tanah liat yang kering, yang berasal dari tanah kental yang berubah warna dan baunya.

و [یاد کن] از هنگامی که پروردگارت به فرشتگان فرمود: «همانا من بشری را از گِلِ خشک [بازمانده] از لجنی بدبو خواهم آفرید.

E quando teu Senhor disse aos anjos: “Por certo, estou criando um mortal de argila sonorosa, de barro moldável.”

Вот твой Господь сказал ангелам: «Воистину, я сотворю человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи.

Och se, då sade din Herre till änglarna: “Jag skall skapa människan av ljudande krukmakarlera, av formbar gyttja,

[Banggitin] noong nagsabi ang Panginoon mo sa mga anghel: “Tunay na Ako ay lilikha ng isang mortal mula sa kumakalansing na luwad mula sa burak na inanyuan.”

“நிச்சயமாக நான், பிசுபிசுப்பான களிமண்ணிலிருந்து, (பின்னர் அது காய்ந்தால்) ‘கன் கன்’ என்று சப்தம் வரக்கூடிய (அத்தகைய) களிமண்ணிலிருந்து மனிதனைப் படைக்கப்போகிறேன்”என்று உம் இறைவன் வானவர்களுக்கு கூறிய சமயத்தை நினைவு கூருவீராக!

และจงรำลึกเมื่อพระเจ้าของเจ้าตรัสแก่มะลาอิกะฮฺว่า แท้จริงข้าเป็นผู้สร้างมนุษย์จากดินแห้ง จากดินดำเป็นตม

‘Rabbin meleklere: "Ben, balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan üflediğimde ona secdeye kapanın" demişti.

پەرۋەردىگارىڭ ئۆز ۋاقتىدا پەرىشتىلەرگە ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن قارا لايدىن ياسىلىپ شەكىلگە كىرگۈزۈلگەن (چەكسە جىرىڭلايدىغان) قۇرۇق لايدىن ئىنسان (يەنى ئادەم ئەلەيھىسسالام) نى يارىتىمەن.

فَاِذَا
maka tatkala
So, when
سَوَّيۡتُهٗ
Aku telah menyempurnakan
I have fashioned him
وَنَفَخۡتُ
dan Aku tiupkan
and [I] breathed
فِيۡهِ
kedalamnya
into him
مِنۡ
dari
of
رُّوۡحِىۡ
ruh-Ku
My spirit
فَقَعُوۡا
maka tunduklah kamu
then fall down
لَهٗ
kepadanya
to him
سٰجِدِيۡنَ‏ 
orang-orang yang bersujud
prostrating
٢٩

29

fa iżā sawwaituhụ wa nafakhtu fīhi mir rụḥī faqa’ụ lahụ sājidīn

Maka apabila Aku telah menyempurnakan (kejadian)nya, dan Aku telah meniupkan roh (ciptaan)-Ku ke dalamnya, maka tunduklah kamu kepadanya dengan bersujud.

Maka apabila Aku telah menyempurnakan kejadiannya dan telah meniupkan ke dalamnya roh (ciptaan)-Ku, maka tunduklah kamu kepadanya dengan bersujud .

অতঃপর যখন তাকে ঠিকঠাক করে নেব এবং তাতে আমার রূহ থেকে ফঁুক দেব, তখন তোমরা তার সামনে সেজদায় পড়ে যেয়ো।

当我把它塑成,而且把我的精神吹入他的塑像的时候,你们应当对他俯伏叩头。”

Wenn Ich es zurechtgeformt und ihm von Meinem Geist eingehaucht habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder.

Toen Ik hem vervolmaakt had en Mijn (geschapen) Geest erin geblazen had, toen knielden zij (de Engelen) voor hem.

So when I have fashioned him and had a spirit of My Own creation breathed into him, fall down in prostration to him.”

y, cuando lo haya formado armoniosamente e infundido en él de Mi Espíritu, caed prosternados ante él».

Dès que J’aurai achevé de le modeler et que Je lui aurai insufflé de Mon souffle, vous vous jetterez (par terre) prosternés devant lui. »

וכאשר אעצבו ואפח בו מרוחי, כבדו אותו וסגדו לו”,

quando poi lo avrò plasmato e avrò insufflato in lui del Mio spirito, prosternatevi davanti a lui».

われはかれを(完全に)形作った。それからわれの霊をかれに吹込んだ時,あなたがた(天使)はかれにサジダしなさい。」と(命じた)。

내가 형상을 만들어 그안에 나의 영혼을 불어넣을 때 너희가 그에게 부복 하라하니

“Kemudian apabila Aku sempurnakan kejadiannya, serta Aku tiupkan padanya roh dari (ciptaan) ku, maka hendaklah kamu sujud kepadanya.

پس چون [او را آفریدم و] به او سامان دادم و از روح خویش در وی دمیدم، [به نشانۀ اطاعت از فرمان من، همگی] بر او سجده کنید».

“E, quando o houver formado e, nele, houver soprado algo de Meu Espírito, então, caí prosternados, diante dele”

Когда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц».

och när Jag har format henne och andats in i henne något av Min ande, fall då ned på era ansikten inför henne!”

Kaya noong humubog Ako rito at umihip Ako rito mula sa espiritu Ko ay magsibagsak kayo sa kanya na mga nakapatirapa.

“நான் அவரை செம்மை செய்து, அவரி(ன் உடலி)ல் என் உயிரிலிருந்து ஊதினால் அவருக்கு (முன்) சிரம் பணிந்தவர்களாக விழுங்கள்”(என்று கட்டளையிட்டான்).

ดังนั้น เมื่อข้าได้ทำให้เขามีรูปร่างสมส่วนและเป่าวิญญาณจากข้าเข้าไปในตัวเขา ฉะนั้นพวกเจ้าจงก้มลงสุญูดต่อเขา

‘Rabbin meleklere: "Ben, balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan üflediğimde ona secdeye kapanın" demişti.

مەن ئۇنى تولۇق ياراتقان (يەنى ئۇنى يارىتىپ سۈرەتكە كىرگۈزۈپ، ئەزالىرى تولۇق ۋە مۇكەممەل ئىنسان ھالىتىگە كەلتۈرگەن) ۋە ئۇنىڭغا جان كىرگۈزگەن چېغىمدا، سىلەر ئۇنىڭغا سەجدە قىلىڭلار) ».

فَسَجَدَ
maka sujudlah
So prostrated
الۡمَلٰۤٮِٕكَةُ
para malaikat
the Angels
كُلُّهُمۡ
semuanya
all of them
اَجۡمَعُوۡنَۙ‏
seluruhnya
together
٣٠

30

fa sajadal-malā`ikatu kulluhum ajma’ụn

Maka bersujudlah para malaikat itu semuanya bersama-sama,

Maka bersujudlah para malaikat itu semuanya bersama-sama,

তখন ফেরেশতারা সবাই মিলে সেজদা করল।

随后,天使们一同叩头,

Da warfen sich die Engel alle zusammen nieder,

Toen knielden de Engelen allen gezamenlijk.

So the angels prostrated all together—

Todo los ángeles, juntos, se prosternaron,

Les Anges se prosternèrent tous,

ואז המלאכים סגדו כולם,

E gli angeli tutti si prosternarono,

それで天使たちは,イブリースを除き一斉にサジダした。

천사들 모두가 부복하더라

(Setelah selesai kejadian Adam) maka sujudlah sekalian malaikat, semuanya sekali, –

فرشتگان همگی سجده کردند،

E todos os anjos prosternaram-se, juntos,

Все ангелы до единого пали ниц,

Därpå föll änglarna ned [inför människan], alla

Kaya nagpatirapa ang mga anghel sa kabuuan nila nang magkakasama,

(அவ்வாறே) வானவர்கள் எல்லோரும், அனைவரும் சிரம் பணிந்தார்கள்;

ดังนั้น มะลาอิกะฮฺทั้งหมดได้ก้มลงสุญูด

Bunun üzerine, İblis’in dışında bütün melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.

پەرىشتىلەرنىڭ بىرىمۇ ئايرىلىپ قالماي ھەممىسى (ئادەم ئەلەيھىسسالامغا) سەجدە قىلدى.

اِلَّاۤ
kecuali
Except
اِبۡلِيۡسَؕ
iblis
Iblis
اَبٰٓى
ia enggan
He refused
اَنۡ
bahwa
to
يَّكُوۡنَ
mereka adalah
be
مَعَ
bersama-sama
with
السّٰجِدِيۡنَ‏
orang-orang yang bersujud
those who prostrated
٣١

31

illā iblīs, abā ay yakụna ma’as-sājidīn

kecuali Iblis. Ia enggan ikut bersama-sama para (malaikat) yang sujud itu.

kecuali iblis. Ia enggan ikut besama-sama (malaikat) yang sujud itu.

কিন্তু ইবলীস-সে সেজদাকারীদের অন্তর্ভূক্ত হতে স্বীকৃত হল না।

唯独易卜劣厮不肯同鞠躬者们一起叩头。(他拒绝叩头)。

außer Iblis; er weigerte sich, mit denen zu sein, die sich niederwerfen.

Behalve Iblis, bij weigerde te behoren tot de knielenden.

but not Iblîs,1 who refused to prostrate with the others.

excepto Iblis, que rehusó unirse a los que se prosternaban.

sauf Iblîs, qui refusa de se joindre à ceux qui s’étaient prosternés.

מלבד איבליס (השטן) סירב להיות עם הסוגדים,

eccetto Iblìs, che rifiutò di essere insieme ai prosternati.

かれは一緒にサジダすることを拒否した。

그러나 이블리스는 부복하는 자중에 있기를 거절하였더라

Melainkan Iblis; ia enggan turut bersama mereka yang sujud.

مگر ابلیس که سرپیچی کرد از اینکه با سجده‌کنندگان باشد.

Exceto Iblis. Ele se recusou estar com os que se prosternavam.

за исключением Иблиса, который отказался быть в числе павших ниц.

utom Iblees, som vägrade att ansluta sig till dem som föll ned [inför henne].

maliban si Satanas; tumanggi siya na maging kasama sa mga tagapagpatirapa.

இப்லீஸைத் தவிர; (அவன்) சிரம் பணிந்தவர்களுடன் ஆகுவதற்கு மறுத்து விட்டான்.

เว้นแต่อิบลีส มันปฏิเสธที่จะอยู่ร่วมกับบรรดาผู้สุญูด

Bunun üzerine, İblis’in dışında bütün melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.

پەقەت ئىبلىسلا سەجدە قىلىشتىن باش تارتتى.

قَالَ
(Allah) berfirman
He said
يٰۤاِبۡلِيۡسُ
hai iblis
O Iblis
مَا
apa
What
لَـكَ
sebab kamu
(is) for you
اَلَّا
bahwa tidak
that not
تَكُوۡنَ
adalah kamu
you are
مَعَ
bersama-sama
with
السّٰجِدِيۡنَ‏
orang-orang yang bersujud
those who prostrated
٣٢

32

qāla yā iblīsu mā laka allā takụna ma’as-sājidīn

Dia (Allah) berfirman, “Wahai Iblis! Apa sebabnya kamu (tidak ikut) sujud bersama mereka?”

Allah berfirman, “Hai iblis, apa sebabnya kamu tidak (ikut sujud) bersama-sama mereka yang sujud itu?”

আল্লাহ বললেনঃ হে ইবলিস, তোমার কি হলো যে তুমি সেজদাকারীদের অন্তর্ভূক্ত হতে স্বীকৃত হলে না?

主说:“易卜劣厮啊!你怎么不叩头呢?”

Er sagte: O lblis, was ist mit dir, daß du nicht mit denen bist, die sich niederwerfen?

Hij (Allah) zei: “O Iblis, wat is er met jou dat jij niet bij de knielenden behoort?”

Allah asked, “O Iblîs! What is the matter with you that you did not join others in prostration?”

Dijo: «¡Iblis! ¿Qué tienes, que no te unes a los que se prosternan?»

« Ô Iblîs, dit (Allah), pourquoi n’es tu pas parmi ceux qui se sont prosternés ? »

אז אמר (אללה): “הוי, איבליס! מה לך שאינך עם הסוגדים?”

[Allah] disse: «O Iblìs, perché non sei tra coloro che si prosternano?».

かれは仰せられた。「イブリースよ,あなたが一緒にサジダしなかったのは何故か。」

하나님이 이르시길 이블리스 여 네가 부복하는 자중에 있지 않 는 이유는 무엇이뇨 라고 물으니

Allah berfirman: Hai Iblis, apa sebabnya engkau tidak turut bersama mereka yang sujud itu?”.

[الله] فرمود: «ای ابلیس، چرا تو با سجده‌کنندگان [همراه] نیستی؟»

Allah disse: “Ó Iblis! Por que razão não estás com os que se prosternam?”

Аллах сказал: «О Иблис! Почему ты не в числе павших ниц?».

[Gud] sade: “Iblees! Varför faller du inte ned på ditt ansikte som de andra?”

Nagsabi Siya: “O Satanas, ano ang mayroon sa iyo na hindi ka maging kasama sa mga tagapagpatirapa.”

“இப்லீஸே! சிரம் பணிந்தவர்களுடன் நீ(யும் சிரம் பணிந்தவனாக) ஆகாதிருக்க உனக்கென்ன நேர்ந்தது?” என்று (அல்லாஹ்) கூறினான்.

พระองค์ตรัสว่า โอ้อิบลีส ทำไมเจ้าจึงไม่อยู่ร่วมกับบรรดาผู้สุญูด

Allah: "Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?" dedi.

ئاللاھ: «ئى ئىبلىس! سەن نېمىشقا سەجدە قىلمايسەن؟» دېدى.

قَالَ
(iblis) berkata
He said
لَمۡ
tidak ada
I am not
اَكُنۡ
aku adalah
I am not
لِّاَسۡجُدَ
untuk bersujud
(one) to prostrate
لِبَشَرٍ
kepada manusia
to a human
خَلَقۡتَهٗ
Engkau telah menciptakannya
whom You created
مِنۡ
dari
(out) of
صَلۡصَالٍ
tanah liat yang kering
clay
مِّنۡ
dari
from
حَمَاٍ
lumpur hitam
black mud
مَّسۡنُوۡنٍ‏
yang berbentuk
altered
٣٣

33

qāla lam akul li`asjuda libasyarin khalaqtahụ min ṣalṣālim min ḥama`im masnụn

Ia (Iblis) berkata, “Aku sekali-kali tidak akan sujud kepada manusia yang Engkau telah menciptakannya dari tanah liat kering dari lumpur hitam yang diberi bentuk.”

Berkata Iblis, “Aku sekali-kali tidak akan sujud kepada manusia yang Engkau telah menciptakannya dari tanah liat kering (yang berasal) dari lumpur hitam yang diberi bentuk”

বললঃ আমি এমন নই যে, একজন মানবকে সেজদা করব, যাকে আপনি পচা কর্দম থেকে তৈরী ঠনঠনে বিশুষ্ক মাটি দ্বারা সৃষ্টি করেছেন।

他说:“你用黑色粘土塑成人像而创造人,我不该向他叩头。”

Er sagte: Ich kann mich unmöglich vor einem menschlichen Wesen niederwerfen, das Du aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm erschaffen hast.

Hij (Iblis) zei: “Ik zal niet knielen voor een mens die U heeft geschapen uit klei, uit zwarte slijk gevormd.”

He replied, “It is not for me to prostrate to a human You created from sounding clay moulded from black mud.”

Dijo: «Yo no voy a prosternarme ante un mortal que Tú has creado de barro arcilloso, maleable».

Il dit : « Je ne me serais jamais prosterné devant un humain que Tu as créé d’argile et de boue lisse. »

אמר: “אין אני סוגד לאדם אשר בראת מטיט קשיח יבש שהשחיר.”

Rispose: «Non devo prosternarmi di fronte a un mortale che hai creato di argilla risuonante 1, di mota impastata».

かれは申し上げた。「わたしにはあなたが泥で形作り,陶土から御創りになった人間にサジダするようなことは,出来ません。」

이블리스가 말하길 당신께서 묽고 검은 진흙으로 빛은 인간에 게 왜 내가 부복하여야 합니까 라 고 대답하더라

Iblis menjawab: “Aku tidak patut sujud kepada manusia yang Engkau jadikan dia dari tanah liat yang kering, yang berasal dari tanah kental yang berubah warna dan baunya”.

[ابلیس] گفت: «من آن نیستم که برای بشری که او را از گِلِ خشک [بازمانده] از لجنی بدبو آفریده‌ای سجده ‌کنم».

Disse: “Não é admissível que me prosterne diante de um mortal que criaste de argila sonorosa, de barro moldável”

Иблис сказал: «Не подобает мне падать ниц перед человеком, которого Ты сотворил из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи».

[Iblees] svarade: “Jag är inte den som skall falla ned inför en människa, som Du har skapat av ljudande krukmakarlera, av formbar gyttja.”

Nagsabi ito: “Hindi nangyaring ukol sa akin na magpatirapa sa isang mortal na nilikha Mo mula sa kumakalansing na luwad mula sa burak na inanyuan.”

“பிசுபிசுப்பான களிமண்ணிலிருந்து, (பின்னர் அது காய்ந்தால்) ‘கன் கன்’ என்று சப்தம் வரக்கூடிய (அத்தகைய) களிமண்ணிலிருந்து நீ படைத்த ஒரு மனிதனுக்கு (நெருப்பிலிருந்து படைக்கப்பட்ட) நான் சிரம் பணிபவனாக இல்லை (அது என்னால் முடியாது)” என்று (இப்லீஸ்) கூறினான்.

มันกล่าวว่า ข้าพระองค์จะไม่สุญูดต่อมนุษย์ที่พระองค์ทรงสร้างเขาจากดินแห้ง จากดินดำเป็นตม

O: "Balçıktan, işlenebilen kara topraktan yarattığın insana secde edemem" dedi.

ئىبلىس: «قارا لايدىن ياساپ شەكىلگە كىرگۈزۈپ (چەكسە جىرىڭلايدىغان) قۇرۇق لايدىن يارىتىلغان ئىنسان مېنىڭ سەجدە قىلىشىمغا لايىق ئەمەس» دېدى.

قَالَ
(Allah) berfirman
He said
فَاخۡرُجۡ
maka keluarlah kamu
Then get out
مِنۡهَا
daripadanya/surga
of it
فَاِنَّكَ
maka sesungguhnya kamu
for indeed, you
رَجِيۡمٌۙ‏
terkutuk
(are) expelled
٣٤

34

qāla fakhruj min-hā fa innaka rajīm

Dia (Allah) berfirman, “(Kalau begitu) keluarlah dari surga, karena sesungguhnya kamu terkutuk,

Allah berfirman, “Keluarlah dari surga karena sesungguhnya kamu terkutuk,

আল্লাহ বললেনঃ তবে তুমি এখান থেকে বের হয়ে যাও। তুমি বিতাড়িত।

主说:“你从这里出去吧。因为你确是被放逐的。

Er sagte: Dann geh aus ihm hinaus, denn du bist der Steinigung würdig,

Hij (Allah) zei: “Ga eruit (het Paradijs), voor- waar, jij bent een vervloekte!

Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed.

Dijo: «¡Sal de aquí! ¡Eres un maldito!

« Sors d’ici ! dit (Allah), tu es vraiment lapidé,

אמר (אללה): “צא ממנו (גן עדן), כי אכן אתה ארור,

[Allah] disse: «Fuori di qui, che tu sia bandito.

かれは仰せられた。「それならあなたはここから下がれ。本当にあなたは,呪われている。

그리하여 하나님은 명령하셨 나니 그곳 으로부터 나가라 너는 저주받았노라

Allah berfirman: “Kalau demikian, keluarlah engkau daripadanya, kerana sesungguhnya engkau dari sekarang ke masa depan adalah (satu makhluk yang) diusir.

[الله] فرمود: «از آنجا [= بهشت] بیرون شو [که] بی‌تردید، تو [از بارگاهِ ما] رانده‌شده‌ای.

Allah disse: “Então, sai dele e, por certo, és maldito”.

Аллах сказал: «Изыди, и отныне ты будешь изгнан и побит.

[Gud] sade: “Bort härifrån! Utstött skall du vara

Nagsabi Siya: “Kaya lumabas ka mula riyan sapagkat tunay na ikaw ay pinagtabuyan,

“இதிலிருந்து வெளியேறு. நிச்சயமாக நீ விரட்டப்பட்டவன்”

พระองค์ตรัสว่า ดังนั้นเจ้าจงออกไปจากที่นี่ แท้จริงเจ้าเป็นผู้ถูกขับไล่

"Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi.

ئاللاھ ئېيتتى: «سەن جەننەتتىن يوقال، ھەقىقەتەن قوغلاندى بولدۇڭ.

وَّاِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
عَلَيۡكَ
atasmu
upon you
اللَّعۡنَةَ
kutukan
(will be) the curse
اِلٰى
sampai
till
يَوۡمِ
hari
(the) Day
الدِّيۡنِ‏
pembalasan/kiamat
(of) [the] Judgment
٣٥

35

wa inna ‘alaikal-la’nata ilā yaumid-dīn

dan sesungguhnya kutukan itu tetap menimpamu sampai hari Kiamat.”

dan sesungguhnya kutukan itu tetap menimpamu sampai hari kiamat”.

এবং তোমার প্রতি ন্যায় বিচারের দিন পর্যন্ত অভিসম্পাত।

你必遭诅咒,直到报应日。”

Und auf dir liegt der Fluch bis zum Tag des Gerichts.

En voorwaar, de vervloeking rust op jou tot aan de Dag des Oordeels.”

And surely upon you is condemnation until the Day of Judgment.”

¡La maldición te perseguirá hasta el día del Juicio!»

et maudit sois-tu jusqu’au Jour de la Rétribution ! »

ואכן אתה מקולל תהיה עד יום הדין”.

In verità sei maledetto fino al Giorno del Giudizio!».

この呪いは,本当に審判の日まであなたの上にあろう。」

심판의 그날까지 너에게 저 주가 있으리라

“Dan sesungguhnya engkau ditimpa laknat terus-menerus hingga ke hari kiamat”.

و یقیناً تا روز قیامت بر تو لعنت خواهد بود».

“E, por certo, a maldição será sobre ti, até o Dia do Juízo”

И проклятие пребудет над тобой до Дня воздаяния».

och [Min] förbannelse [skall följa dig] till Domens dag!”

at tunay na sumaiyo ang sumpa hanggang sa Araw ng Paggagantimpala.”

இன்னும் “நிச்சயமாக உன் மீது சாபம் கூலி (கொடுக்கப்படும்) நாள் வரை உண்டாகுக!” என்று (அல்லாஹ்) கூறினான்.

และแท้จริง การสาปแช่งจงประสบแก่เจ้า จนกระทั่งวันแห่งการตอบแทน

"Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi.

ساڭا قىيامەت كۈنىگۈچە ھەقىقەتەن لەنەت بولسۇن».

قَالَ
(iblis) berkata
He said
رَبِّ
ya Tuhanku
O my Lord
فَاَنۡظِرۡنِىۡۤ
maka beri tangguhlah aku
Then give me respite
اِلٰى
sampai
till
يَوۡمِ
hari
(the) Day
يُبۡعَثُوۡنَ‏
mereka dibangkitkan
they are raised
٣٦

36

qāla rabbi fa anẓirnī ilā yaumi yub’aṡụn

Ia (Iblis) berkata, “Ya Tuhanku, (kalau begitu) maka berilah penangguhan kepadaku sampai hari (manusia) dibangkitkan.”

Berkata iblis, “Ya Tuhan-ku, (kalau begitu) maka beri tangguhlah kepadaku sampai hari (manusia) dibangkitkan” .

সে বললঃ হে আমার পালনকর্তা, আপনি আমাকে পুনরুত্থান দিবস পর্যন্ত অবকাশ দিন।

他说:“我的主啊!求你对我缓刑,直到人类复活之日。”

Er sagte: Mein Herr, so gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden.

Hij (Iblis) zei: “Mijn Heer, schenk mij dan uitstel tot de Dag waarop zij zullen worden opgewekt.”

Satan appealed, “My Lord! Then delay my end until the Day of their resurrection.”

Dijo, «¡Señor, déjame esperar hasta el día de la Resurreción!»

Il dit : « Seigneur ! Donne-moi un répit jusqu’au jour où ils (les hommes) seront ressuscités. »

אמר: “ריבוני! תן לי שהות עד יום תחיית-המתים”.

Disse: «O Signor mio, concedimi una dilazione fino al Giorno in cui saranno resuscitati».

かれは申し上げた。「主よ,かれらが甦される日まで,わたしを猶予して下さい。」

이때 이블리스가 주여 부활의그날까지 저를 유예하여 주소서

Iblis berkata:” Wahai Tuhanku! Jika demikian, berilah tempoh kepadaku hingga ke hari mereka dibangitkan (hari kiamat)”.

[ابلیس] گفت: «پروردگارا، تا روزی ‌که [مردم] برانگیخته می‌شوند به من مهلت بده [و مرا نمیران]».

Iblís disse: “Senhor meu! Concede-me dilação, até um dia, em que eles serão ressuscitados”

Иблис сказал: «Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены».

[Iblees] sade: “Herre! Bevilja mig anstånd till den Dag då [människorna] skall uppväckas från de döda!”

Nagsabi ito: “Panginoon ko, kaya magpaliban Ka sa akin hanggang sa Araw na bubuhayin sila.”

“என் இறைவா! (இறந்தவர்கள்) எழுப்பப்படும் நாள் (வரும்) வரை எனக்கு அவகாசமளி”என்று (இப்லீஸ்) கூறினான்.

มันกล่าวว่า โอ้พระเจ้าของข้าพระองค์ได้โปรดประวิงเวลาให้แก่ข้าพระองค์จนถึงวันฟื้นคืนชีพด้วยเถิด

"Rabbim! Beni hiç olmazsa, tekrar dirilecekleri güne kadar ertele" dedi.

ئىبلىس: «پەرۋەردىگارىم! ماڭا خالايىقلار تىرىلدۈرۈلىدىغان كۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) گۈچە مۆھلەت بەرگىن (مېنى ھايات قالدۇرغىن)» دېدى.

قَالَ
(Allah) berfirman
He said
فَاِنَّكَ
maka sesungguhnya kamu
Then indeed you
مِنَ
dari/termasuk
(are) of
الۡمُنۡظَرِيۡنَۙ‏
orang-orang yang diberi tangguh
the ones given respite
٣٧

37

qāla fa innaka minal-munẓarīn

Allah berfirman, “(Baiklah) maka sesungguhnya kamu termasuk yang diberi penangguhan,

Allah berfirman, “(Kalau begitu) maka sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang diberi tangguh,

আল্লাহ বললেনঃ তোমাকে অবকাশ দেয়া হল।

主说:“你确是被缓刑的,

Er sagte: Gewiß, du gehörst zu denjenigen, denen Aufschub gewährt wird

Hij (Allah) zei: “Voorwaar, jij behoort tot degenen die uitdel kregen.

Allah said, “You will be delayed

Dijo: «¡Entonces, serás de aquéllos a quienes se ha concedido de prórroga

Allah dit alors : « Tu es de ceux à qui répit est accordé,

אמר (אללה): “אתה תהיה בין אלה שניתנה להם שהות,

[Allah] disse: «Che tu sia fra coloro a cui è concessa la dilazione

かれは仰せられた。「あなたは猶予される,

하나님이 이르시길 네가 유 예되는자 가운데 있으되

Allah berfirman: “Dengan permohonanmu itu, maka sesungguhnya engkau dari golongan yang diberi tempoh.

[الله] فرمود: «[برو که] یقیناً تو از مهلت‌یافتگانی،

Allah disse: “Por certo, és daqueles aos quais será concedida dilação”

Аллах сказал: «Воистину, ты – один из тех, кому предоставлена отсрочка

[Gud] svarade: “Du är en av dem som skall beviljas anstånd

Nagsabi Siya: “Kaya tunay na ikaw ay kabilang sa mga ipinagpapaliban

(அல்லாஹ்) கூறினான்: “நிச்சயமாக நீ அவகாசமளிக்கப்பட்டவர்களில் உள்ளவன்,

พระองค์ตรัสว่า ดังนั้น แท้จริงเจ้าอยู่ในหมู่ผู้ถูกประวิงเวลา

Allah: "Sen, bilinen gün gelene kadar bırakılanlardansın" dedi.

ئاللاھ: «ساڭا ھەقىقەتەن مەلۇم ۋاقىتقىچە مۆھلەت بېرىلىدۇ» دېدى[37ـ38].

اِلٰى
sampai
Till
يَوۡمِ
hari
the Day
الۡوَقۡتِ
waktu
(of) the time
الۡمَعۡلُوۡمِ‏
ditentukan
well-known
٣٨

38

ilā yaumil-waqtil-ma’lụm

sampai hari yang telah ditentukan (Kiamat).”

sampai hari (suatu) waktu yang telah ditentukan “.

সেই অবধারিত সময় উপস্থিত হওয়ার দিন পর্যন্ত।

直到可知的日期。”

bis zum Tag der (wohl)bekannten Zeit.

Tot de Dag van het vastgestelde tijdstip.”

until the appointed Day.”

hasta el día señalado!»

jusqu’au jour du moment connu. »

עד יום העיתוי הידוע”.

fino al Giorno del momento fissato» 1.

定められた時の(その)日まで。」

지정된 그 시간 그날 까지라 하시니

“Hingga ke hari – masa yang termaklum”.

تا روزِ آن وقتِ معلوم [که تمام مخلوقات با نفخۀ نخست می‌میرند]».

“Até o dia do tempo determinado”

до дня, срок которого определен».

till den Dag vars ankomsttid är känd [av Mig ensam].”

hanggang sa araw ng panahong nalalaman.”

(நிச்சயமாக நீ தீர்ப்புக்காக) குறிப்பிடப்பட்ட நேரத்தின் நாள் (வருகின்ற) வரை.”

จนกระทั่งถึงวันแห่งเวลาที่ถูกกำหนดไว้แล้ว

Allah: "Sen, bilinen gün gelene kadar bırakılanlardansın" dedi.

ئاللاھ: «ساڭا ھەقىقەتەن مەلۇم ۋاقىتقىچە مۆھلەت بېرىلىدۇ» دېدى[37ـ38].

قَالَ
(iblis) berkata
He said
رَبِّ
ya Tuhanku
My Lord
بِمَاۤ
dengan apa/sebab
Because
اَغۡوَيۡتَنِىۡ
Engkau telah sesatkan aku
You misled me
لَاُزَيِّنَنَّ
sungguh aku akan menghiasi
surely, I will make (evil) fair-seeming
لَهُمۡ
kepada mereka
to them
فِى
di
in
الۡاَرۡضِ
bumi
the earth
وَلَاُغۡوِيَـنَّهُمۡ
dan sungguh aku akan menyesatkan mereka
and I will mislead them
اَجۡمَعِيۡنَۙ‏
semuanya
all
٣٩

39

qāla rabbi bimā agwaitanī la`uzayyinanna lahum fil-arḍi wa la`ugwiyannahum ajma’īn

Ia (Iblis) berkata, “Tuhanku, oleh karena Engkau telah memutuskan bahwa aku sesat, aku pasti akan jadikan (kejahatan) tampak indah bagi mereka di bumi, dan aku akan menyesatkan mereka semuanya,

Iblis berkata, “Ya Tuhan-ku, oleh sebab Engkau telah memutuskan bahwa aku sesat, pasti aku akan menjadikan mereka memandang baik (perbuatan maksiat) di muka bumi dan pasti aku akan menyesatkan mereka semuanya,

সে বললঃ হে আমার পলনকর্তা, আপনি যেমন আমাকে পথ ভ্রষ্ট করেছেন, আমিও তাদের সবাইকে পৃথিবীতে নানা সৌন্দর্যে আকৃষ্ট করব এবং তাদের সবাইকে পথ ভ্রষ্ঠ করে দেব।

他说:“我的主啊!你已判定我是迷误的,所以我誓必在大地上以罪恶诱惑他们,我必定要使他们一同迷误。

Er sagte: Mein Herr, darum, daß Du mich in Verirrung hast fallen lassen, werde ich ihnen ganz gewiß auf der Erde (das Böse) ausschmücken und sie ganz gewiß allesamt in Verirrung fallen lassen,

Hij (Iblis) zei. “Mijn Heer, omdat U mij heeft doen dwalen, zal ik voor ben (hun slechte daden) zeker schoonschijnend maken op de aarde, en ik zal hen zeker allen doen dwalen.

Satan responded, “My Lord! For allowing me to stray I will surely tempt them on earth and mislead them all together,

Dijo: «¡Señor! Por haberme Tú descarriado, he de engalanarles en la tierra y he de descarriarles a todos,

« Seigneur, dit-il, comme Tu m’as égaré, j’embellirai à leurs yeux (le péché) sur terre et les induirai tous à l’égarement.

אמר לי ריבוני! כשם שאפשרת לי לסטות מהדרך, אני אקשט את החטאים שלהם בארץ באור יפה ואתעה את כולם,

Disse: «O Signor mio, poiché mi hai indotto all’errore, li attirerò al male sulla terra, rendendolo attraente, e certamente li farò perdere tutti,

かれは申し上げた。「主よあなたは,わたしを迷わされましたので,わたしは地上でかれらに(迷いを)好ましく思わせ,必ずかれら凡てを,迷いに陥らせましよう。

이블리스 말하였더라 주여 당신이 나를 방황토록 하였기에 지상에서 내가 그들을 유혹하여 그들 모두를 방황케 하리요

Iblis berkata: ” Wahai Tuhanku! Kerana Engkau telah menjadikan daku sesat, (maka) demi sesungguhnya aku akan memperelokkan segala jenis maksiat kepada Adam dan zuriatnya di dunia ini, dan aku akan menyesatkan mereka semuanya,

[او] گفت: «پروردگارا، به سببِ آنکه مرا گمراه ساختی، [من نیز] در زمین [بدی‌ها را] در نظرشان نیک جلوه می‌دهم و همۀ آنان را به گمراهی می‌کشانم؛

Ele disse: “Senhor meu! Pelo mal a que me condenaste, em verdade, aformosearei o erro para eles, na terra, e fá-los-ei a todos incorrer no mal”.

Иблис сказал: «Господи! За то, что Ты ввел меня в заблуждение, я приукрашу для них земное и непременно совращу их всех,

[Iblees] sade: “Herre! Eftersom Du har kommit mig att begå ett felsteg, lovar jag att [för människorna] utmåla [det onda] på jorden i de mest förföriska färger och att leda dem alla till synd,

Nagsabi ito: “Panginoon ko, dahil naglisya Ka sa akin, talagang mang-aakit nga ako sa kanila sa lupa at talagang maglilisya nga ako sa kanila nang magkakasama,

“என் இறைவா! என்னை நீ வழிகெடுத்ததன் காரணமாக பூமியில் நிச்சயமாக (அசிங்கமான செயல்களை) அவர்களுக்கு அலங்கரிப்பேன்; இன்னும் நிச்சயமாக அவர்கள் அனைவரையும் வழிகெடுப்பேன்”என்று (இப்லீஸ்) கூறினான்.

มันกล่าวว่า โอ้พระเจ้าของข้าพระองค์โดยที่พระองค์ทรงให้ข้าพระองค์หลงผิดไปแล้วแน่นอน ข้าพระองค์ก็จะทำให้เป็นที่เพริศแพร้วแก่พวกเขาในแผ่นดินนี้ และแน่นอนข้าพระองค์จะทำให้พวกเขาทั้งหมดหลงผิด

"Rabbim! Beni saptırdığın için, and olsun ki yeryüzünde fenalıkları onlara güzel göstereceğim; halis kıldığın kulların bir yana, onların hepsini saptıracağım" dedi.

ئىبلىس ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! سەن مېنى گۇمراھ قىلغانلىقىڭ ئۈچۈن، يەر يۈزىدە ئادەم بالىلىرىغا (گۇناھلارنى) ئەلۋەتتە چىرايلىق كۆرسىتىمەن، ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى ئەلۋەتتە ئازدۇرىمەن.

اِلَّا
kecuali
Except
عِبَادَكَ
hamba-hambamu
Your slaves
مِنۡهُمُ
diantara mereka
among them
الۡمُخۡلَصِيۡنَ‏
orang-orang yang ikhlas
the ones who are sincere
٤٠

40

illā ‘ibādaka min-humul-mukhlaṣīn

kecuali hamba-hamba-Mu yang terpilih di antara mereka.”

kecuali hamba-hamba Engkau yang mukhlis di antara mereka”.

আপনার মনোনীত বান্দাদের ব্যতীত।

除非他们中你所选拔的仆人。”

außer Deinen Dienern, den auserlesenen unter ihnen.

Behalve Uw dienaren, onder hen die oprecht zijn.”

except Your chosen servants among them.”

salvo a aquéllos que sean siervos Tuyos escogidos».

excepté, parmi eux, (ceux de) Tes serviteurs que Tu auras élus. »

פרס לעבדיך הנאמנים אשר בהם”.

eccetto i Tuoi servi sinceri».

かれらの中で誠実な(恩恵により清められた)あなたのしもベの外は。」

그러나 당신의 진실한 종복 들은 제외됨이라 하매

“Kecuali di antara zuriat-zuriat Adam itu hamba-hambaMu yang dibersihkan dari sebarang syirik”.

مگر بندگان خالصِ تو از [میان] آنان، [که هدایتشان کرده‌ای]».

Exceto Teus servos prediletos, entre eles”

кроме Твоих избранных (или искренних) рабов».

[alla] utom dem som är Dina verkliga, hängivna tjänare!”

maliban sa mga lingkod Mo kabilang sa kanila ang mga itinangi.”

அவர்களில் (மனத்தூய்மைப் பெற்ற) பரிசுத்தமான உன் அடியார்களைத் தவிர”(அவர்களை நான் வழிகெடுக்க முடியாது.)

เว้นแต่ปวงบ่าวของพระองค์ ในหมู่พวกเขาที่มีใจบริสุทธิ์เท่านั้น

"Rabbim! Beni saptırdığın için, and olsun ki yeryüzünde fenalıkları onlara güzel göstereceğim; halis kıldığın kulların bir yana, onların hepsini saptıracağım" dedi.

ئۇلاردىن پەقەت تاللانغان بەندىلىرىڭلا بۇنىڭدىن مۇستەسنا (يەنى ئۇلارنى ئازدۇرالمايمەن)».

قَالَ
(Allah) berfirman
He said
هٰذَا
ini
This
صِرَاطٌ
jalan
(is) the way
عَلَىَّ
atasKu/kepadaKu
to Me
مُسۡتَقِيۡمٌ‏
yang lurus
straight
٤١

41

qāla hāżā ṣirāṭun ‘alayya mustaqīm

Dia (Allah) berfirman, “Ini adalah jalan yang lurus (menuju) kepada-Ku.”

Allah berfirman, “Ini adalah jalan yang lurus; kewajiban Aku-lah (menjaganya) .

আল্লাহ বললেনঃ এটা আমা পর্যন্ত সোজা পথ।

主说:“这是我应当维持的正路。

Er sagte: Das ist ein gerader Weg, der (einzuhalten) Mir obliegt.

Hij (Allah) zei: “Dit is een recht Pad, op Mij rust (het waken erover).

Allah said, “This is the Way, binding on Me:

Dijo: «Esto es, para Mí, una vía recta.

« Voici une voie qui mène droit vers Moi, dit (Allah),

אמר (אללה): “זה השביל אשר מוביל ישירות אליי.

[Allah] disse: «Questa sarà la Retta Via da Me [custodita]:

かれは仰せられた。「この(謙虚で清純なわがしもベの)道こそ,われへの正しい道である。

하나님이 이르시길 나의 성 실한 중복이 가는 길이 내게로 이 르는 올바른 길이라

Allah berfirman: “Inilah satu jalan yang lurus, yang tetap Aku memeliharanya.

[الله] فرمود: «این [اخلاص،] راه مستقیمی است [که به من می‌رسد].

Allah disse: “Esta é uma senda reta, que Me impende observar.”

Аллах сказал: «Это – путь, ведущий прямо ко Мне.

[Gud] sade: “Detta är för Mig en rak väg;

Nagsabi Siya: “Ito ay isang landasin sa Akin na tuwid.

“இது என் பக்கம் (சேர்ப்பிக்கும்) நேரான வழியாகும்”என்று (இறைவன்) கூறினான்.

พระองค์ตรัสว่า นี่คือทางอันเที่ยงธรรมของข้า

‘Allah şöyle dedi: "Benim gerekli kıldığım dosdoğru yol budur; kullarımın üzerinde senin bir nüfuzun olamaz. Ancak sana uyan sapıklar bunun dışındadır."

ئاللاھ ئېيتتى: «بۇ (تاللانغان بەندىلەرنىڭ يولى) مېنىڭ توغرا يولۇمدۇر.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
عِبَادِىۡ
hamba-hambaKu
My slaves
لَـيۡسَ
tidak
not
لَكَ
bagimu
you have
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
over them
سُلۡطٰنٌ
kekuasaan
any authority
اِلَّا
kecuali
except
مَنِ
orang
those who
اتَّبَـعَكَ
mengikuti kamu
follow you
مِنَ
dari
of
الۡغٰوِيۡنَ‏
orang-orang yang sesat
the ones who go astray
٤٢

42

inna ‘ibādī laisa laka ‘alaihim sulṭānun illā manittaba’aka minal-gāwīn

Sesungguhnya kamu (Iblis) tidak kuasa atas hamba-hamba-Ku, kecuali mereka yang mengikutimu, yaitu orang yang sesat.

Sesungguhnya hamba-hamba-Ku tidak ada kekuasaan bagimu terhadap mereka, kecuali orang-orang yang mengikut kamu, yaitu orang-orang yang sesat.

যারা আমার বান্দা, তাদের উপর তোমার কোন ক্ষমতা নেই; কিন্তু পথভ্রান্তদের মধ্য থেকে যারা তোমার পথে চলে।

我的仆人,你对他们绝无权力,除非那些顺从你的迷误者。

Gewiß, über Meine Diener hast du keine Macht, außer wer dir von den Verirrten folgt.

Voorwaar, jij hebt geen macht over Mijn dienaren, behalve (over) degene die jou volgt van de dwalenden.”

you will certainly have no authority over My servants, except the deviant who follow you,

Tú no tienes poder alguno sobre Mis siervos, salvo sobre los descarriados que te sigan».

quant à Mes serviteurs, tu n’auras aucune autorité sur eux, hormis ceux qui t’auront suivi en égarés.

אך על עבדיי אין לך כל שלטון, פרס לאלה שיתעו וילכו אחריך.

Non avrai alcun potere sui Miei servi, eccetto i perduti che ti obbediranno,

あなた(イブリース)に従って,邪道にそれるような者を除き,われのしもベ(信者)に関しては,あなたはかれらの上に何の権威を持たない。

실로 너 사탄은 탈선하여 너 를 따르는 자 외에는 나의 종 어느누구도 지배 할 수 없노라

“Sesungguhnya hamba-hambaKu, tidaklah ada bagimu sebarang kuasa untuk menyesatkan mereka, kecuali sesiapa yang menurutmu dari orang-orang yang sesat (dengan pilihannya sendiri).

یقیناً تو بر بندگانم تسلطی نداری، مگر [بر آن مشرکان و] گمراهانی که از تو پیروی می‌کنند.

“Por certo, sobre Meus servos não terás poder algum, exceto sobre os que te seguirem, entre os desviados”

Воистину, ты не властен над Моими рабами, за исключением заблудших, которые последуют за тобой».

du skall inte ha makt över andra av Mina tjänare än dem som helt gått vilse och [av fri vilja] följer dig.

Tunay na ang mga lingkod Ko ay walang ukol sa iyo na kapamahalaanan sa kanila, maliban sa sinumang sumunod sa iyo kabilang sa mga nalilisya.

நிச்சயமாக என் அடியார்கள், உனக்கு அவர்கள் மீது அதிகாரம் இல்லை. உன்னைப் பின்பற்றுகின்ற வழிகெட்டவர்களைத் தவிர. (அவர்களைத்தான் உன்னால் வழிகெடுக்க முடியும்.)

แท้จริงปวงบ่าวของข้า เจ้าจะไม่มีอำนาจใดๆ เหนือพวกเขา เว้นแต่ผู้ที่เชื่อฟังเจ้าในหมู่ผู้หลงผิดเท่านั้น

‘Allah şöyle dedi: "Benim gerekli kıldığım dosdoğru yol budur; kullarımın üzerinde senin bir nüfuzun olamaz. Ancak sana uyan sapıklar bunun dışındadır."

مېنىڭ بەندىلىرىمگە (يەنى ئۇلارنى ئازدۇرۇشقا) سېنىڭ كۈچۈڭ يەتمەيدۇ، پەقەت گۇمراھلاردىن ساڭا ئەگەشكەنلەرگىلا (سېنىڭ كۈچۈڭ يېتىدۇ)».

وَاِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
جَهَـنَّمَ
jahanam
Hell
لَمَوۡعِدُهُمۡ
sungguh dijanjikan kepada mereka
(is) surely the promised place for them
اَجۡمَعِيۡنَۙ‏
semuanya
all
٤٣

43

wa inna jahannama lamau’iduhum ajma’īn

Dan sungguh, Jahanam itu benar-benar (tempat) yang telah dijanjikan untuk mereka (pengikut setan) semuanya,

Dan sesungguhnya Jahanam itu benar-benar tempat yang telah diancamkan kepada mereka (pengikut-pengikut setan) semuanya.

তাদের সবার নির্ধারিত স্থান হচ্ছে জাহান্নাম।

火狱必定是他们全体的约定的地方。

Und die Hölle ist wahrlich ihrer aller Verabredung(sort).

En voorwaar, de Het is aan hen allen zeker toegezegd.

and surely Hell is their destined place, all together.

La gehena es el lugar de cita de todos ellos.

La Géhenne sera leur lieu de rencontre.

ואכן הגיהינום הוא המקום אשר נועד לכל אלה.

e l’Inferno sarà certo il loro ritrovo;

本当に地獄こそ,かれら凡ての者に約束される場所である。

실로 지옥은 그들 모두를 위한 약속된 곳으로

“Dan sesungguhnya neraka Jahannam itu, tempat yang dijanjikan bagi sekalian mereka (yang menurutmu).

و بی‌تردید، دوزخ وعده‌گاه همۀ آنان است.

“E, por certo, a Geena será seu lugar prometido, de todos.”

Воистину, Геенна – это место, обещанное всем им.

Helvetet är den fastställda mötesplatsen för dem alla –

Tunay na ang Impiyerno ay talagang ang tipanan nila nang magkakasama.

நிச்சயமாக நரகம் அவர்கள் அனைவரின் வாக்களிக்கப்பட்ட இடமாகும்.

และแท้จริงนรกญะฮันนัม แน่นอนคือสัญญาของพวกเขาทั้งหมด

"Ve Cehennem onların hepsinin toplanacağı yerdir."

شۈبھىسىزكى، دوزاخ ئۇلار (يەنى ئىبلىس ۋە ئۇنىڭ تەۋەلىرى) نىڭ ھەممىسىگە ۋەدە قىلىنغان جايدۇر.

لَهَا
baginya
For it
سَبۡعَةُ
tujuh
(are) seven
اَبۡوَابٍؕ
pintu-pintu
gates
لِكُلِّ
bagi tiap-tiap
for each
بَابٍ
pintu
gate
مِّنۡهُمۡ
dari mereka
among them
جُزۡءٌ
golongan
(is) a portion
مَّقۡسُوۡمٌ‏
bagian/tertentu
assigned
٤٤

44

lahā sab’atu abwāb, likulli bābim min-hum juz`um maqsụm

(Jahanam) itu mempunyai tujuh pintu. Setiap pintu (telah ditetapkan) untuk golongan tertentu dari mereka.

Jahanam itu mempunyai tujuh pintu. Tiap-tiap pintu (telah ditetapkan) untuk golongan yang tertentu dari mereka.

এর সাতটি দরজা আছে। প্রত্যেক দরজার জন্যে এক একটি পৃথক দল আছে।

火狱有七道门,每道门将收容他们中被派定的一部分人。

Sie hat sieben Tore, und jedem Tor wird ein Teil von ihnen zugewiesen.

Zij heeft zeven poorten. Aan iedere poort is een deel van hen toegewezen.

It has seven gates, to each a group of them is designated.”

Tiene siete puertas y cada una tendrá un grupo definido de ellos.

Elle (la Géhenne) aura sept portes ; et à chaque porte ira une part (parmi les alliés d’Iblîs). »

יש לה שבעה שערים, וכל שער מוביל אל מדור מיוחד”.

[esso] ha sette porte, e ciascuna ne avrà dinnanzi un gruppo».

それには7つの門があり,各々の門には,かれら(罪人)の一団が割り当てられるのである。」

그곳에는 일곱개의 문이 있 으며 그것은 그들 죄인들에 배당 된 각각의 문이라

“Ia mempunyai tujuh pintu; bagi tiap-tiap sebuah pintu ada bahagian yang tertentu dari mereka (yang sesat dan menyesatkan itu)”.

[دوزخ] هفت در دارد [و] برای هر دری، گروهی از آنان تقسیم [و مشخص] شده‌اند».

“Ela tem sete portas. Cada porta terá deles uma parte determinada”

Там – семь врат, и для каждых врат предназначена определенная их часть.

det har sju portar, som var och en skall få sin bestämda andel [av syndare].”

Mayroon itong pitong pinto; para sa bawat pinto, mula sa kanila ay may isang bahaging itinalaga.”

அதற்கு ஏழு வாசல்கள் உண்டு. ஒவ்வொரு வாசலுக்கும் அவர்களில் (தனியாக) பிரிக்கப்பட்ட (ஒதுக்கப்பட்ட) ஒரு பிரிவினர் உண்டு.

มันมีเจ็ดประตู สำหรับทุกประตูมีส่วนที่ถูกจัดไว้แล้ว

O cehennemin yedi kapısı olup, her kapıdan onların girecekleri ayrılmış bir kısım vardır.

جەھەننەمنىڭ يەتتە دەرۋازىسى بولۇپ، ئۇلارنىڭ ھەربىرىدىن كىرىدىغان مۇئەييەن بىر بۆلۈك (ئادەم) بار.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
الۡمُتَّقِيۡنَ
orang-orang yang bertakwa
the righteous
فِىۡ
didalam
(will be) in
جَنّٰتٍ
surga
Gardens
وَّعُيُوۡنٍؕ‏
dan mata air
and water springs
٤٥

45

innal-muttaqīna fī jannātiw wa ‘uyụn

Sesungguhnya orang yang bertakwa itu berada dalam surga-surga (taman-taman) dan (di dekat) mata air (yang mengalir).

Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa itu berada dalam surga (taman-taman) dan (di dekat) mata air-mata air (yang mengalir).

নিশ্চয় খোদাভীরুরা বাগান ও নির্ঝরিনীসহূহে থাকবে।

敬畏者们必定在一些乐园和源泉之间,

Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und an Quellen sein:

Voorwaar, de Moettaqoen zullen in de Tuinen (het Paradijs) en bij bronnen vertoeven.

Indeed, the righteous will be amid Gardens and springs.

Los temerosos de Alá estarán entre jardines y fuentes.

Les gens pieux, quant à eux, seront dans des jardins arrosés de sources.

אך היראים מפניי יהיו בגני עדן עם מעיינות.

I timorati [invece] saranno tra giardini e fonti,

本当に主を畏れる者は,泉のある楽園に入る。

그러나 실로 정의롭게 사는 자는 우물이 있는 천국으로

Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa adalah ditempatkan di dalam beberapa taman Syurga, dengan matair-matair terpancar padanya.

یقیناً پرهیزگاران در باغ‌ها[ی بهشت] و در [کنار] چشمه‌ها هستند.

Por certo, os piedosos estarão entre jardins e fontes.

Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников.

DE GUDFRUKTIGA [skall vistas] i lustgårdar med [porlande] källor,

Tunay na ang mga tagapangilag magkasala ay nasa mga hardin at mga bukal.

நிச்சயமாக, அல்லாஹ்வை அஞ்சியவர்கள் சொர்க்கங்களிலும் (அவற்றில் உள்ள) நீரருவிகளிலும் இருப்பார்கள்.

แท้จริง บรรดาผู้ยำเกรงอยู่ในสวนสวรรค์มากหลาย และตาน้ำพุ

Allah’a karşı gelmekten sakınanlar ise, cennetlerde, pınar başlarındadırlar.

تەقۋادارلار ھەقىقەتەن (ئاخىرەتتە ياپيېشىل) باغ ـ بوستانلاردىن، (سۇ، ھەسەل ۋە مەي ئېقىپ تۇرىدىغان) بۇلاقلاردىن بەھرىمەن بولىدۇ.

اُدۡخُلُوۡهَا
masuklah kedalamnya
Enter it
بِسَلٰمٍ
dengan sejahtera
in peace
اٰمِنِيۡنَ‏
aman
secure
٤٦

46

udkhulụhā bisalāmin āminīn

(Allah berfirman), “Masuklah ke dalamnya dengan sejahtera dan aman.”

(Dikatakan kepada mereka), “Masuklah ke dalamnya dengan sejahtera lagi aman “.

বলা হবেঃ এগুলোতে নিরাপত্তা ও শান্তি সহকরে প্রবেশ কর।

你们平平安安地进入乐园吧!”

Betretet sie in Frieden und in Sicherheit.

(Tegen hen wordt gezegd:) “Treedt deze binnen in vrede en veiligheid.”

It will be said to them, “Enter in peace and security.”

«¡Entrad en ellos, en paz, seguros!»

Il leur sera dit : « Entrez-y en paix et en toute sécurité ! »

(ייאמר להם): היכנסו אליהם בשלום ובבטחה!

[sarà detto loro]: «Entratevi in pace e sicurezza!».

(かれらは挨拶されよう。)「あなたがたは,平安に心安らかにここにお入り。」

평안하고 안전하게 그곳에 들게하여

(Mereka dipersilakan oleh malaikat dengan berkata): “Masuklah kamu ke dalamnya dengan selamat sejahtera serta beroleh aman”.

[هنگام ورود به آنان گفته می‌شود:] «به سلامت و ایمنی به آن [باغ‌ها] وارد شوید».

Dir-se-lhes-á: “Entrai neles em paz e em segurança”

Входите сюда с миром, будучи в безопасности.

och skall [vid inträdet] hälsas: “Stig in i fred! Här är ni skyddade [mot allt ont och mot all förgänglighet].”

[Sasabihin:] “Pumasok kayo sa mga ito nang may kapayapaan habang mga natitiwasay.”

“நீங்கள் சலாம் (என்ற முகமன்) உடன் அச்சமற்றவர்களாக அதில் நுழையுங்கள்”(என்று கூறப்படும்).

พวกเจ้าจงเข้าไปในนั้นด้วยความศานติและปลอดภัย

"Oraya güven içinde, esenlikle girin" denilir.

(ئۇلارغا) جەننەتكە ئامان ـ ئېسەن، تىنچ كىرىڭلار! دېيىلىدۇ.

وَنَزَعۡنَا
dan Kami cabut/hilangkan
And We (will) remove
مَا
apa
what
فِىۡ
didalam
(is) in
صُدُوۡرِهِمۡ
dada/hati mereka
their breasts
مِّنۡ
dari
of
غِلٍّ
rasa dengki
rancor
اِخۡوَانًا
bersaudara
(they will be) brothers
عَلٰى
diatas
on
سُرُرٍ
dipan
thrones
مُّتَقٰبِلِيۡنَ‏ 
mereka berhadap-hadapan
facing each other
٤٧

47

wa naza’nā mā fī ṣudụrihim min gillin ikhwānan ‘alā sururim mutaqābilīn

Dan Kami lenyapkan segala rasa dendam yang ada dalam hati mereka; mereka merasa bersaudara, duduk berhadap-hadapan di atas dipan-dipan.

Dan Kami lenyapkan segala rasa dendam yang berada dalam hati mereka, sedang mereka merasa bersaudara duduk berhadap-hadapan di atas dipan-dipan.

তাদের অন্তরে যে ক্রোধ ছিল, আমি তা দূর করে দেব। তারা ভাই ভাইয়ের মত সামনা-সামনি আসনে বসবে।

我清除他们胸中的怨恨,他们将成为弟兄,在高榻上相对而坐。

Und Wir nehmen weg, was in ihren Brüsten an Groll ist, als Brüder auf Liegen (ruhend), einander gegenüber.

En Wij nemen weg wat er in hun harten aan wrok is, (zij zijn daarin) als broeders, op rustbanken zitten zij tegenover elkaar.

We will remove whatever bitterness they had in their hearts.1 In a friendly manner, they will be on thrones, facing one another.

Extirparemos el rencor que quede en sus pechos. Serán como hermanos, en lechos, unos enfrente de otros.

Nous aurons extirpé toute rancune de leurs cœurs. Ils seront frères, (étendus) sur des lits et se faisant face.

אנחנו נטהר את הלבבות שלהם מכל כוונות הזדון, והם יהיו אחים זה לזה, כשהם נחים על יצועים זה לעומת זה,

Monderemo il loro petto da ogni risentimento e staranno fraternamente su troni, [gli uni] di fronte [agli altri].

われはかれらの胸にある拘わりを除き,(かれらは)兄弟として高位の寝椅子の上に対座する。

하나님이 그들 마음속에 있는증오를 제거하리니 그들은 형제 처럼 얼굴과 얼굴을 마주 대하더라

Dan Kami cabut akan apa yang ada dihati mereka dari perasaan hasad dengki sehingga menjadilah mereka bersaudara (dalam suasana kasih mesra), serta mereka duduk berhadap-hadapan di atas pelamin masing-masing.

آنچه از کینه [و حسد که] در دل‌هایشان است برمی‌کنیم؛ برادرانه بر تخت‌ها مقابل یکدیگرند.

E tiraremos o que houver de ódio em seus peitos, sendo como irmãos, em leitos, frente a frente.

Мы исторгнем из их сердец злобу, и они, как братья, будут лежать на ложах, обратившись лицом друг к другу.

Vi skall rensa bort ur deras bröst [alla rester av gammalt] agg och [med hjärtat fyllt av] broderlig kärlek [skall de ta plats] på upphöjda troner mitt emot varandra.

Magtatanggal Kami ng anumang nasa mga dibdib nila na hinanakit bilang magkakapatid habang nasa mga kama na mga nagkakaharapan.

அவர்களுடைய நெஞ்சங்களில் இருந்த குரோதத்தை நாம் நீக்கிவிடுவோம். (அவர்கள் அங்கு) சகோதரர்களாக, ஒருவர் ஒருவரை முகம் நோக்கியவர்களாக கட்டில்கள் மீது (சாய்ந்து) இருப்பார்கள்.

และเราได้ขจัดความขุ่นแค้นที่มีอยู่ในหัวอกของพวกเขา ให้กลายเป็นพี่น้องกัน โดยพำนักอยู่บนเตียงหันหน้าเข้าหากัน

Biz onların gönüllerinde olan kini çıkardık, artık onlar sedirler üzerinde karşılıklı oturan kardeşlerdir.

ئۇلارنىڭ دىللىرىدىكى دۈشمەنلىكنى چىقىرىپ تاشلايمىز، ئۇلار ئۆزئارا قېرىنداش بولغان ھالدا تەختلەر ئۈستىدە بىر ـ بىرىگە قارىشىپ ئولتۇرىدۇ.

لَا
tidak
Not
يَمَسُّهُمۡ
menimpa mereka
will touch them
فِيۡهَا
didalamnya
therein
نَـصَبٌ
kelelahan
fatigue
وَّمَا
dan tidak
and not
هُمۡ
mereka
they
مِّنۡهَا
daripadanya
from it
بِمُخۡرَجِيۡنَ‏
dengan dikeluarkan
will be removed
٤٨

48

lā yamassuhum fīhā naṣabuw wa mā hum min-hā bimukhrajīn

Mereka tidak merasa lelah di dalamnya dan mereka tidak akan dikeluarkan darinya.

Mereka tidak merasa lelah di dalamnya dan mereka sekali-kali tidak akan dikeluarkan daripadanya.

সেখানে তাদের মোটেই কষ্ট হবে না এবং তারা সেখান থেকে বহিস্কৃত হবে না।

他们在那里不感觉疲乏,他们绝不被逐出。

Darin widerfährt ihnen weder Mühsal, noch werden sie daraus vertrieben.

Daarin raakt hen geen vermoeidheid en zij worden daaruit niet verdreven.

No fatigue will touch them there, nor will they ever be asked to leave.

Allí no sufrirán pena, ni serán expulsados.

Là, ne les atteindra aucune fatigue, et de là nul ne les fera sortir.

בלי שיסבלו מעייפות, ולעולם הם לא ייאלצו לצאת מתוכם.

Non proveranno fatica alcuna e mai verranno espulsi.

そこでは疲れ倦ことなく,また(永遠に)そこから追われることもない。

그안에서 피곤함이 그들을 엄습하지 아니하며 또한 그들은 결코 그곳으로부터 추방되지 않노라

Mereka tidak akan disentuh susah payah dalam Syurga itu, dan mereka pula tidak sekali-kali akan dikeluarkan daripadanya.

در آنجا نه رنجى به آنان مى‌رسد و نه از آنجا بیرون رانده مى‌شوند.

Neles, nenhuma fadiga os tocará, e deles jamais os farão sair.

Там их не коснется усталость, и их не изгонят оттуда.

De skall inte känna trötthet och de skall aldrig behöva lämna detta [lyckliga tillstånd].

Walang sasaling sa kanila roon na isang pagkapagal at hindi sila mula roon mga palalabasin.

அவர்களுக்கு அதில் சிரமம் ஏற்படாது. அதிலிருந்து அவர்கள் வெளியேற்றப்படுபவர்களாக இல்லை.

ความเหนื่อยยากจะไม่ประสบแก่พวกเขาในนั้น และพวกเขาจะไม่ถูกนำออกจากที่นั้น

Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan çıkarılacak da değillerdir.

جەننەتتە ئۇلارغا چارچاش بولمايدۇ، ئۇلار جەننەتتىن چىقىرىۋېتىلمەيدۇ.

۞ نَبِّئۡ
beritakanlah
Inform
عِبَادِىۡۤ
hamba-hambaKu
My slaves
اَنِّىۡۤ
bahwasanya Aku
that I
اَنَا
Aku
I am
الۡغَفُوۡرُ
Maha Pengampun
the Oft-Forgiving
الرَّحِيۡمُۙ‏
Maha Penyayang
the Most Merciful
٤٩

49

nabbi` ‘ibādī annī anal-gafụrur-raḥīm

Kabarkanlah kepada hamba-hamba-Ku, bahwa Akulah Yang Maha Pengampun, Maha Penyayang,

Kabarkanlah kepada hamba-hamba-Ku bahwa sesungguhnya Aku-lah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang,

আপনি আমার বান্দাদেরকে জানিয়ে দিন যে, আমি অত্যন্ত ক্ষমাশীল দয়ালু।

你告诉我的仆人们,我确是至赦的,至慈的;

Tue Meinen Dienern kund, daß Ich es bin, der Allvergebend und Barmherzig ist,

Bericht mijn dienaren (O Moehammad:) “Voorwaar, ik ben de Vergevensgezinde, de meest Barmhartige.

Inform My servants O Prophet that I am truly the All-Forgiving, Most Merciful,

Informa a Mis siervos de que Yo soy el Indulgente, el Misericordioso,

Informe Mes serviteurs que c’est Moi l’Absoluteur, le Tout Miséricordieux,

אמור לעבדיי שאני הוא הסלחן והרחום,

[O Muhammad], annuncia ai Miei servi che in verità Io sono il Perdonatore, il Misericordioso,

われのしもべたちに,「われは本当に,寛容で慈悲深い者であり,

나의 중복에게 일러가로되 실로 내가 관용과 은혜로 충만함 이라

Khabarkanlah kepada hamba-hambaKu (wahai Muhammad), bahawa Akulah Yang Maha Pengampun lagi Maha Mengasihani (bagi mereka yang bertaubat dan beramal soleh).

[ای پیامبر،] به بندگانم خبر بده که من آمرزندۀ مهربانم.

Informa Meus servos, Muhammad, de que sou O Perdoador, O Misericordiador.

Сообщи Моим рабам, что Я – Прощающий, Милосердный,

Säg till Mina tjänare att Jag sannerligen är Den som ständigt förlåter, Den som ständigt visar barmhärtighet –

Magbalita ka sa mga lingkod Ko na Ako ay ang Mapagpatawad, ang Maawain,

(நபியே!) என் அடியார்களுக்கு அறிவிப்பீராக! “நிச்சயமாக நான்தான் மகா மன்னிப்பாளன், மகா கருணையாளன்.

จงแจ้งแก่ปวงบ่าวของข้าว่า แท้จริงข้าคือผู้อภัย ผู้เมตตาเสมอ

Kullarıma Benim bağışlayan, merhamet eden olduğumu, azabımın can yakıcı bir azap olduğunu haber ver.

(ئى مۇھەممەد!) مېنىڭ (مۆمىن) بەندىلىرىمگە خەۋەر قىلغىنكى، مەن تولىمۇ مەغپىرەت قىلغۇچىمەن، ناھايىتى رەھىم قىلغۇچىمەن.

وَاَنَّ
Dan bahwa
And that
عَذَابِىۡ
azabKu
My punishment
هُوَ
ia/adalah
it
الۡعَذَابُ
azab
(is) the punishment
الۡاَلِيۡمُ‏
sangat pedih
the most painful
٥٠

50

wa anna ‘ażābī huwal-‘ażābul-alīm

dan sesungguhnya azab-Ku adalah azab yang sangat pedih.

dan bahwa sesungguhnya azab-Ku adalah azab yang sangat pedih.

এবং ইহাও যে, আমার শাস্তিই যন্ত্রনাদায়ক শাস্তি।

我的刑罚确是痛苦的。

und daß Meine Strafe die schmerzhafte Strafe ist.

En dat Mijn bestraffing een pijnlijke bestraffing is.”

and that My torment is indeed the most painful.

pero que Mi castigo es el castigo doloroso.

et que Mon supplice est le supplice très douloureux.

אך גם שהעונש שלי הוא העונש הכואב.

e che il Mio castigo è davvero un castigo doloroso.

われの懲罰は,本当に痛苦な懲罰である。」と告げ知らせなさい。

그러나 나의 벌은 고통스러 운 벌이라

Dan bahawa azabKu, ialah azab yang tidak terperi sakitnya, (bagi mereka yang tetap dalam kederhakaannya).

و اینکه عذاب من، عذابی دردناک است.

E de que Meu castigo é o doloroso castigo.

но наказание Мое – наказание мучительное.

men Mitt straff [när det drabbar, innebär] det svåraste lidande.

at na ang pagdurusang dulot Ko ay ang pagdurusang masakit.

“இன்னும் நிச்சயமாக என் வேதனைதான் துன்புறுத்தக்கூடிய வேதனை!”

และแท้จริงการลงโทษของข้านั้น เป็นการลงโทษที่เจ็บแสบ

Kullarıma Benim bağışlayan, merhamet eden olduğumu, azabımın can yakıcı bir azap olduğunu haber ver.

مېنىڭ ئازابىم قاتتىقتۇر.

وَنَبِّئۡهُمۡ
dan beritakanlah kepada mereka
And inform them
عَنۡ
tentang
about
ضَيۡفِ
tamu
(the) guests
اِبۡرٰهِيۡمَ​ۘ‏
Ibrahim
(of) Ibrahim
٥١

51

wa nabbi`hum ‘an ḍaifi ibrāhīm

Dan kabarkanlah (Muhammad) kepada mereka tentang tamu Ibrahim (malaikat).

Dan kabarkanlah kepada mereka tentang tamu-tamu Ibrāhīm .

আপনি তাদেরকে ইব্রাহীমের মেহমানদের অবস্থা শুনিয়ে দিন।

你应当对他们叙述易卜拉欣的客人们的故事。

Und gib ihnen Kunde über die Gäste Ibrahims.

En bericht hun over de gasten van Ibrâhîm.

And inform them O Prophet about Abraham’s guests

Infórmales de lo que pasó con los huéspedes de Abraham,

Et informe-les sur les hôtes d’Abraham.

וספר להם על אורחיו של אברהם.

E racconta loro degli ospiti di Abramo 1.

それから,イブラーヒームの賓客のことに就いてかれらに語れ。

아브라함의 손님들에 관하 여 그들에게 일러주라

Dan khabarkanlah kepada mereka perihal tetamu Nabi Ibrahim.

و از مهمانان ابراهیم [نیز] به آنان خبر بده.

E informa-os dos hóspedes de Abraão.

Сообщи им также о гостях Ибрахима (Авраама).

OCH BERÄTTA för dem om Abrahams besökare –

Magbalita ka sa kanila tungkol sa mga panauhin ni Abraham.

(நபியே!) இப்றாஹீமுடைய விருந்தாளிகள் பற்றி அவர்களுக்கு அறிவிப்பீராக.

และจงแจ้งพวกเขาให้ทราบถึงบรรดาแขกของอิบรอฮีม

Onlara İbrahim’in konuklarını da anlat:

ئۇلارغا ئىبراھىمنىڭ مېھمانلىرى ھەققىدىكى (ھېكايىنى) ئېيتىپ بەرگىن.

اِذۡ
ketika
When
دَخَلُوۡا
mereka masuk
they entered
عَلَيۡهِ
atasnya/ketempatnya
upon him
فَقَالُوۡا
lalu mereka mengucapkan
and said
سَلٰمًاؕ
salam
Peace
قَالَ
(Ibrahim) berkata
He said
اِنَّا
sesungguhnya kami
Indeed, we
مِنۡكُمۡ
dari kamu/kepadamu
(are) of you
وَجِلُوۡنَ‏ 
khawatir/takut
afraid
٥٢

52

iż dakhalụ ‘alaihi fa qālụ salāmā, qāla innā mingkum wajilụn

Ketika mereka masuk ke tempatnya, lalu mereka mengucapkan, “Salām.” Dia (Ibrahim) berkata, “kami benar-benar merasa takut kepadamu.”

Ketika mereka masuk ke tempatnya, lalu mereka mengucapkan, “Salām”. Berkata Ibrāhīm, “Sesungguhnya kami merasa takut kepadamu”.

যখন তারা তাঁর গৃহে আগমন করল এবং বললঃ সালাম। তিনি বললেনঃ আমরা তোমাদের ব্যাপারে ভীত।

当时,他们进去见他,说:“祝你平安。”他说:“我们确是畏惧你们的。”

Als sie bei ihm eintraten und sagten: Frieden!, sagte er: Wir ängstigen uns vor euch.

Toen zij bij hem binnenkwamen, zeiden zij: “Salam.” (Vrede) Ibrâhîm zei: “Voorwaar, wij zijn bang voor jullie.”

who entered upon him and greeted him with, “Peace!” He later said, “Surely we are afraid of you.”1

cuando, entrados en donde él estaba, dijeron: «¡Paz!» Dijo: «¡Nos dais miedo!»

Quand ils furent entrés chez lui et eurent dit : « Paix ! (Salâm) » il dit : « J’ai en vérité peur de vous. »

כאשר נכנסו אליו הם אמרו: “שלום”. הוא אמר להם: “אנו חוששים מכם”.

Entrarono nella sua casa dicendo: «Pace». Disse: «Invero ci fate paura!».

かれら(賓客の2天使)が,かれの所に入って来て,「平安あれ。」と挨拶した時,「わたしたちは,あなたがたが,恐いです。」と言った。

이때 천사들이 그에게 들어 가 평안하소서 라고 인사하니 실 로 우리는 당신들이 두럽나이다 라고 아브라함이 대답하더라

Ketika mereka masuk mendapatkannya lalu memberi salam dengan berkata: “Selamat sejahtera kepadamu!” Ia berkata: “Sesungguhnya kami berasa takut kepada kamu”.

هنگامی که بر او وارد شدند، سلام گفتند؛ [اما چون دست به غذا نبردند، ابراهیم‌] گفت: «ما از شما هراسانیم».

Quando entraram junto dele e disseram: “Salam!, Paz ! Disse ele: “Por certo, estamos atemorizados convosco”

Они вошли к нему и сказали: «Мир!». Он сказал: «Воистину, мы опасаемся вас».

hur de steg fram till honom och hälsade honom med fredshälsningen och han sade: “Ert besök gör oss oroliga!”

Noong pumasok sila sa kanya at nagsabi sila: “Kapayapaan” ay nagsabi siya: “Tunay na kami sa inyo ay mga nasisindak.”

அவர்கள் அவரிடம் நுழைந்த சமயத்தை நினைவு கூருங்கள். “ஸலாம்” (ஈடேற்றம் உண்டாகுக!) என்று (முகமன்) கூறினர். அவர் ‘‘நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களைப் பற்றி பயமுள்ளவர்கள்”என்று கூறினார்.

เมื่อพวกเขาเข้าไปหาเขา (อิบรอฮีม) แล้วกล่าวว่า ศานติ เขากล่าวว่า แท้จริงเรากลัวพวกท่าน

İbrahim’in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi.

ئۆز ۋاقتىدا پەرىشتىلەر ئىبراھىمنىڭ يېنىغا كىرىپ سالام بەردى، ئىبراھىم: «بىز ھەقىقەتەن سىلەردىن قورقۇۋاتىمىز» دېدى.

قَالُوۡا
mereka berkata
They said
لَا
jangan
(Do) not
تَوۡجَلۡ
kamu merasa takut
be afraid
اِنَّا
sesungguhnya kami
indeed, we
نُبَشِّرُكَ
kami memberi kabar gembira kepadamu
[we] bring glad tidings to you
بِغُلٰمٍ
dengan seorang anak laki-laki
of a boy
عَلِيۡمٍ‏
berilmu/pandai
learned
٥٣

53

qālụ lā taujal innā nubasysyiruka bigulāmin ‘alīm

(Mereka) berkata, “Janganlah engkau merasa takut, sesungguhnya kami memberi kabar gembira kepadamu dengan (kelahiran seorang) anak laki-laki (yang akan menjadi) orang yang pandai (Ishak).”

Mereka berkata, “Janganlah kamu merasa takut, sesungguhnya kami memberi kabar gembira kepadamu dengan (kelahiran seorang) anak laki-laki (yang akan menjadi) orang yang alim “.

তারা বললঃ ভয় করবেন না। আমরা আপনাকে একজন জ্ঞানবান ছেলে-সন্তানের সুসংবাদ দিচ্ছি।

他们说:“你不要畏惧,我们的确以一个有知识的男孩子向你报喜。”

Sie sagten: Ängstige dich nicht. Wir verkünden dir einen kenntnisreichen Jungen.

Zij zeiden: “Wees niet bang. Voorwaar, wij geven jou een verheugende tijding over (de geboorte van) een jongen, die kennis bezit.”

They reassured him, “Do not be afraid! Surely we give you good news of a knowledgeable son.”

«¡No tengas miedo!», dijeron. «Te anunciamos la buena noticia de un muchacho lleno de ciencia».

« N’aie pas peur, dirent-ils, nous t’annonçons l’heureuse naissance d’un garçon doté d’un grand savoir. »

אמרו לו: “אל תחשוש, באנו לבשר לך על בן רחב ידע”.

Dissero: «Non temere, noi ti annunciamo un figlio sapiente».

かれらは言った。「恐れることはない。わたしたちは利口な1人の息子が授る吉報を,あなたに齎したのだ。」

이에 천사들이 말하더라 두 려워 하지 말라 우리는 총명한 지혜를 가진 사내아이의 소식을 당 신께 전하려 왔나이다

Mereka menjawab: “Janganlah engkau takut, sebenarnya kami hendak mengembirakanmu dengan berita bahawa engkau akan beroleh seorang anak lelaki yang bakal menjadi seorang yang berilmu”.

آنان گفتند: «نترس؛ ما تو را به پسری دانا مژده می‌دهیم».

Disseram: “Não te atemorizes! Por certo, alvissaramo-te um filho sapiente”

Они сказали: «Не бойся! Воистину, мы принесли тебе благую весть об умном мальчике».

[Och] de sade: “Du har ingenting att frukta! Vi kommer med det glada budskapet till dig att [du skall få] en son [som skall bli en vis man].”

Nagsabi sila: “Huwag kang mabagabag; tunay na kami ay magbabalita ng nakagagalak sa iyo hinggil sa isang batang lalaking maalam.”

“பயப்படாதீர். நிச்சயமாக நாம் உமக்கு அறிஞரான ஒரு மகனைக் கொண்டு நற்செய்தி கூறுகிறோம்”என்று கூறினார்கள்.

พวกเขากล่าวว่า ท่านอย่ากลัว แท้จริงเราขอแจ้งข่าวดีแก่ท่าน เกี่ยวกับเด็กคนหนึ่งที่มีความรู้

İbrahim’in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi.

ئۇلار: « قورقمىغىن، (بىز پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەلچىلىرىمىز)، ھەقىقەتەن ساڭا (ئۆسۈپ چوڭ بولغىنىدا) ناھايىتى بىلىملىك (بولىدىغان) بىر ئوغۇل (يەنى ئىسھاق) بىلەن خۇشخەۋەر بېرىمىز» دېدى.

قَالَ
(Ibrahim) berkata
He said
اَبَشَّرۡتُمُوۡنِىۡ
apakah kamu memberi kabar gembira kepadaku
Do you give me glad tidings
عَلٰٓى
atas
Do you give me glad tidings
اَنۡ
bahwa
although
مَّسَّنِىَ
terjadi diriku
has overtaken me
الۡكِبَرُ
besar/tua
old age
فَبِمَ
maka dengan apa/bagaimana
Then about what
تُبَشِّرُوۡنَ‏ 
kamu kabarkan
you give glad tidings
٥٤

54

qāla a basysyartumụnī ‘alā am massaniyal-kibaru fa bima tubasysyirụn

Dia (Ibrahim) berkata, “Benarkah kamu memberi kabar gembira kepadaku padahal usiaku telah lanjut, lalu (dengan cara) bagaimana kamu memberi (kabar gembira) tersebut?”

Berkata Ibrāhīm, “Apakah kamu memberi kabar gembira kepadaku padahal usiaku telah lanjut, maka dengan cara bagaimanakah (terlaksananya) berita gembira yang kamu kabarkan ini?”

তিনি বললেনঃ তোমরা কি আমাকে এমতাবস্থায় সুসংবাদ দিচ্ছ, যখন আমি বার্ধক্যে পৌছে গেছি ?

他说:“我已老迈,你们还向我报喜吗?你们以什么向我报喜呢?”

Er sagte: Ihr verkündet (es) mir, obwohl mir das hohe Alter widerfahren ist! Was verkündet ihr mir denn da?

Hij (Ibrâhîm) zei: “Geven jullie mij een verheugende tijding, terwijl de ouderdom mij heeft bereikt? Waarover geven jullie mij dan een verheugende tijding?”

He wondered, “Do you give me good news despite my old age? What unlikely news!”

Dijo: «¿Me anunciáis buenas noticias, a pesar de mi avanzada edad? Y ¿qué es lo que me anunciáis?»

Il répondit : « M’annoncez-vous cette (heureuse nouvelle) quand m’a déjà atteint le grand âge? Quelle heureuse nouvelle m’annoncez-vous donc là ? »

אמר להם: “האם תבשרו לי דבר כזה למרות שאני בא בימים? איזה (סוג של) בשורות אתם מביאים לי?”

Disse: «Mi date questo annuncio quando già mi ha raggiunto la vecchiaia. Che specie di annuncio è questo?».

かれは言った。「わたしは既に老齢に達しているのに,あなたがたはわたしに吉報を下さるのか。一体あなたがたに何の吉報があろうか。」

아브라함이 말하였더라 나이들은 저에게 사내 아이의 소식을 전하려 오셨다니 그 복음이 무엇 입니까 라고 물으매

Nabi Ibrahim berkata: “Betulkah kamu mengembirakan daku (dengan berita yang demikian), padahal aku telah tua; maka dengan jalan apakah kamu mengembirakan daku?”

[ابراهیم] گفت: «آیا با اینكه سالخورده شده‌ام مژده[ی تولد فرزند] به من مى‌دهید؟ به چه [دلیل اینچنین] بشارت مى‌دهید؟»

Disse: “Alvissarais-me um filho, enquanto a velhice já me tocou? Então, o que me alvissarais?”

Он сказал: «Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? Чем же вы меня радуете?».

[Abraham] svarade: “Detta budskap ger ni mig trots min höga ålder? Vad är detta som ni säger mig?”

Nagsabi siya: “Nagbalita ba kayo ng nakagagalak sa akin sa kabila na sumaling sa akin ang kagulangan? Kaya hinggil sa ano nagbabalita kayo ng nakagagalak sa akin?”

“எனக்கு முதுமை ஏற்பட்டிருக்க எனக்கு நற்செய்தி கூறுகிறீர்களா? எதைக் கொண்டு நற்செய்தி கூறுகிறீர்கள்?” என்று கூறினார்.

เขากล่าวว่า พวกท่านมาแจ้งข่าวดีแก่ฉันเมื่อความชราภาพได้ประสบแก่ฉันแล้วกระนั้นหรือ แล้วเรื่องอะไรเล่าที่พวกท่านจะแจ้งข่าวดีแก่ฉัน

"Ben kocamışken bana müjde mi veriyorsunuz? Neye dayanarak müjdeliyorsunuz?" deyince:

ئىبراھىم: «مەن قېرىغان تۇرسام، ماڭا (بالا بىلەن) خۇشخەۋەر بەردىڭلارمۇ؟ ماڭا نېمە بىلەن خۇشخەۋەر بېرىۋاتىسىلەر؟» دېدى.

قَالُوۡا
(mereka) berkata
They said
بَشَّرۡنٰكَ
kami membei kabar gembira kepadamu
We give you glad tidings
بِالۡحَـقِّ
dengan benar
in truth
فَلَا
maka janganlah
so (do) not
تَكُنۡ
adalah kamu
be
مِّنَ
dari/termasuk
of
الۡقٰنِطِيۡنَ‏
orang-orang yang berputus asa
the despairing
٥٥

55

qālụ basysyarnāka bil-ḥaqqi fa lā takum minal-qāniṭīn

(Mereka) menjawab, “Kami menyampaikan kabar gembira kepadamu dengan benar, maka janganlah engkau termasuk orang yang berputus asa!”

Mereka menjawab, “Kami menyampaikan kabar gembira kepadamu dengan benar, maka janganlah kamu termasuk orang-orang yang berputus asa”.

তারা বললঃ আমরা আপনাকে সত্য সু-সংবাদ দিচ্ছি! অতএব আপনি নিরাশ হবেন না।

他们说:“我们凭真理而向你报喜,所以你不要绝望。”

Sie sagten: Wir verkünden (es) dir der Wahrheit entsprechend. So gehöre nicht zu denen, die die Hoffnung verlieren.

Zij zeiden: “Wij hebben jou in waarheid een verheugende tijding gegeven, behoor daarom niet tot de wanhopigen.”

They responded, “We give you good news in all truth, so do not be one of those who despair.”

Dijeron: «Te anunciamos la buena noticia de la Verdad. ¡No te desesperes!»

« Nous t’avons annoncé la vérité. Ne sois donc pas si désespéré ! »

אמרו: “בישרנו לך את הצדק ואל תהיה מן המתייאשים”.

Dissero: «Quello che ti annunciamo è la verità, non essere fra coloro che disperano».

かれらは言った。「わたしたちは,真理によって吉報をあなたに伝える。だから失望してはならない。」

우리가 진실로 당신께 진리 의 복음을 전하였으니 실망하는 자중에 있지 말라

Mereka menjawab: “Kami mengembirakanmu dengan jalan yang sungguh benar; oleh itu janganlah engkau menjadi dari orang-orang yang berputus asa”.

آنان گفتند: «ما تو را به درستی بشارت دادیم؛ پس ناامید نباش».

Disseram: “Alvissaramo-te a verdade. Então, não sejas dos desesperados”

Они сказали: «Мы сообщаем тебе истинную весть, и не будь в числе тех, кто отчаивается».

De sade: “Vårt budskap till dig är sanning. Var därför inte en av dem som misströstar [om Guds nåd]!”

Nagsabi sila: “Nagbalita kami ng nakagagalak sa iyo hinggil sa katotohanan kaya huwag kang maging kabilang sa mga nalalagutan ng pag-asa.”

நாங்கள் உமக்கு உண்மை(யான செய்தி)யைக் கொண்டு(தான்) நற்செய்தி கூறினோம். ஆகவே, அவநம்பிக்கையாளர்களில் ஆகிவிடாதீர்”என்று கூறினார்கள்.

พวกเขากล่าวว่า เราขอแจ้งข่าวดีแก่ท่านด้วยความจริง ดังนั้นท่านอย่าอยู่ในหมู่ผู้สิ้นหวัง

"Seni gerçekten müjdeliyoruz, umutsuzlardan olma" demişlerdi.

ئۇلار: «بىز ساڭا راست خۇشخەۋەر بەردۇق، نائۈمىد بولمىغىن» دېدى.

قَالَ
(Ibrahim) berkata
He said
وَمَنۡ
dan siapa/orang
And who
يَّقۡنَطُ
ia berputus asa
despairs
مِنۡ
dari
of
رَّحۡمَةِ
rahmat
(the) Mercy
رَبِّهٖۤ
Tuhannya
(of) his Lord
اِلَّا
kecuali
except
الضَّآلُّوۡنَ‏ 
orang-orang yang sesat
those who are astray
٥٦

56

qāla wa may yaqnaṭu mir raḥmati rabbihī illaḍ-ḍāllụn

Dia (Ibrahim) berkata, “Tidak ada yang berputus asa dari rahmat Tuhannya, kecuali orang yang sesat.”

Ibrāhīm berkata, “Tidak ada orang yang berputus asa dari rahmat Tuhan-nya, kecuali orang-orang yang sesat”.

তিনি বললেনঃ পালনকর্তার রহমত থেকে পথভ্রষ্টরা ছাড়া কে নিরাশ হয় ?

他说:“除迷误者外,谁会绝望于安拉的恩惠呢?”

Er sagte: Wer verliert die Hoffnung auf die Barmherzigkeit seines Herrn außer den Irregehenden?

Hij (Ibrâhîm) zei: “Niemand wanhoopt aan de Barmhartigheid van zijn Heer dan de dwalenden.”

He exclaimed, “Who would despair of the mercy of their Lord except the misguided?”

Dijo: «Y quién podría desesperar de la misericordia de su Señor, sino los extraviados!?»

« Et qui pourrait désespérer de la miséricorde de son Seigneur, mis à part les égarés ? » dit-il.

אמר: “וכי מי יתייאש מרחמי ריבונו מלבד התועים”.

Disse: «Chi mai dispera della misericordia del suo Signore, se non gli sviati?» 1.

かれは(答えて)言った。「迷った者の外は,誰が主の御慈悲に絶望しましょうか。」

아브라함이 대답하더라 방황하는자 외에는 누가 주님의 은혜 를 실망시키리요

Nabi Ibrahim berkata: “Dan tiadalah sesiapa yang berputus asa dari rahmat Tuhannya melainkan orang-orang yang sesat”.

[ابراهیم] گفت: «و جز گمراهان، چه کسی از رحمتِ پروردگارش ناامید می‌گردد؟»

Disse: “E quem pode desesperar-se da misericórdia de seu Senhor, senão os descaminhados?”

Он сказал: «Кто же отчаивается в милости своего Господа, кроме заблудших?!».

[Abraham] sade: “Vem – utom den som helt har gått vilse – ger upp hoppet om sin Herres nåd?”

Nagsabi siya: “Sino ang nalalagutan ng pag-asa sa awa ng Panginoon niya maliban sa mga ligaw?”

“வழிகெட்டவர்களைத் தவிர தன் இறைவனின் அருளிலிருந்து யார் அவநம்பிக்கை கொள்வார்?” என்று (இப்றாஹீம்) கூறினார்.

เขากล่าวว่า และจะไม่มีผู้ใดที่สิ้นหวังในพระเมตตาของพระเจ้าของเขา นอกจากพวกหลงผิด

"Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!" diyerek sormuştu: "Ey elçiler! İşiniz nedir?"

ئىبراھىم: «پەرۋەردىگارىنىڭ رەھمىتىدىن گۇمراھلاردىن باشقا كىممۇ نائۈمىد بولار؟» دېدى.

قَالَ
(Ibrahim) berkata
He said
فَمَا
maka apakah
Then what
خَطۡبُكُمۡ
keadaan/urusanmu
(is) your business
اَيُّهَا
wahai
O messengers
الۡمُرۡسَلُوۡنَ‏
para utusan
O messengers
٥٧

57

qāla fa mā khaṭbukum ayyuhal-mursalụn

Dia (Ibrahim) berkata, “Apakah perkara pentingmu, wahai para utusan?”

Berkata (pula) Ibrāhīm, “Apakah urusanmu yang penting (selain itu), hai para utusan?”

তিনি বললেনঃ অতঃপর তোমাদের প্রধান উদ্দেশ্য কি হে আল্লাহর প্রেরিতগণ ?

他说:“使者们啊!你们有什么差事呢?”

Er sagte: Was ist nun euer Auftrag, ihr Boten?

Hij (Ibrâhîm) zei: “Wat is jullie zaak, O, gezanten?”

He then added, “What is your mission, O messenger-angels?”

Dijo: «¿Qué es lo que os trae, ¡enviados!?»

Et il ajouta : « Que voulez-vous donc, ô émissaires (d’Allah) ? »

אמר: “הוי, השליחים, מה מעשיכם כאן?”

Disse [ancora]: «Qual è la vostra missione, o inviati?».

かれは(また)言った。「(主の)使徒の方がたよ,あなたがた(が来られたところ)の用件は,何でしょうか。」

천사들이여 당신들의 사명이무엇이뇨 라고 물으니

Nabi Ibrahim bertanya pula: “Apa hal kamu wahai Utusan Tuhan?”

[آنگاه به فرشتگان] گفت: «اى فرستادگان، كار [و مأموریت دیگر] شما چیست؟»

Disse ainda: “Qual é vosso intuito, ó Mensageiros?”

Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?».

[Och] han fortsatte: “Vilka [andra] ärenden för er hit, ärade budbärare?”

Nagsabi siya: “Kaya ano ang pakay ninyo, O mga isinugo?”

“(வானவத்) தூதர்களே! உங்கள் காரியமென்ன?” என்று கூறினார்.

เขากล่าวว่า ดังนั้น ธุระอันใดเล่าของพวกท่าน โอ้ทูตทั้งหลาย

"Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!" diyerek sormuştu: "Ey elçiler! İşiniz nedir?"

ئىبراھىم: «ئى ئەلچىلەر! نېمە ئىش بىلەن كەلدىڭلار؟» دېدى.

قَالُـوۡۤا
mereka berkata
They said
اِنَّاۤ
sesungguhnya kami
Indeed, we
اُرۡسِلۡنَاۤ
kami diutus
[we] have been sent
اِلٰى
kepada
to
قَوۡمٍ
kaum
a people
مُّجۡرِمِيۡنَۙ‏
orang-orang yang berdosa
criminals
٥٨

58

qālū innā ursilnā ilā qaumim mujrimīn

(Mereka) menjawab, “Sesungguhnya kami diutus kepada kaum yang berdosa,

Mereka menjawab, “Kami sesungguhnya diutus kepada kaum yang berdosa,

তারা বললঃ আমরা একটি অপরাধী সম্প্রদায়ের প্রতি প্রেরিত হয়েছি।

他们说:“我们奉派去惩治一群犯罪的民众。

Sie sagten: Wir sind zu einem Volk von Übeltätern gesandt,

Zij (de Engelen) zeiden: “Voorwaar, wij zijn gezonden tot een misdadig volk.

They replied, “We have actually been sent to a wicked people.

Dijeron: «Se nos ha enviado a un pueblo pecador.

« Nous avons été envoyés vers un peuple de criminels,1

אמרו: “נשלחנו אל עם של פושעים (כדי להשמיד אותם),

Risposero: «Siamo stati inviati a un popolo di empi,

かれらは言った。「わたしたちは罪深い民に遺わされた。

죄지은 롯의 백성에게 저희 를 보내셨습니다 라고 천사들이 대답하더라

Mereka menjawab: “Kami diutus kepada suatu kaum yang berdosa (untuk membinasakan mereka)”.

آنان گفتند: «در حقیقت، ما به سوی قوم گنهکار [لوط] فرستاده شده‌ایم [تا هلاکشان کنیم].

Disseram: “Por certo, estamos sendo enviados a um povo criminoso”

Они сказали: «Мы посланы к грешным людям.

De svarade: “Vi är sända till ett folk av obotfärdiga syndare [som skall förintas].

Nagsabi sila: “Tunay na kami ay isinugo sa mga taong salarin,

“குற்றம் புரிகின்ற மக்களின் பக்கம் நிச்சயமாக நாங்கள் அனுப்பப்பட்டோம்”என்று கூறினார்கள்.

พวกเขากล่าวว่า แท้จริงเราถูกส่งมายังกลุ่มชนผู้ทำผิด

Şöyle cevap vermişlerdi: "Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut’un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk."

ئۇلار ئېيتتى: «بىز ھەقىقەتەن گۇناھكار بىر قەۋم (نى جازالاش) ئۈچۈن ئەۋەتىلدۇق.

اِلَّاۤ
kecuali
Except
اٰلَ
keluarga
the family
لُوۡطٍؕ
Luth
of Lut
اِنَّا
sesungguhnya kami
indeed, we
لَمُنَجُّوۡهُمۡ
sungguh kami akan selamatkan mereka
surely will save them
اَجۡمَعِيۡنَۙ‏
semuanya
all
٥٩

59

illā āla lụṭ, innā lamunajjụhum ajma’īn

kecuali para pengikut Luṭ. Sesungguhnya kami pasti menyelamatkan mereka semuanya,

kecuali Lūṭ beserta pengikut-pengikutnya. Sesungguhnya Kami akan menyelamatkan mereka semuanya,

কিন্তু লূতের পরিবার-পরিজন। আমরা অবশ্যই তাদের সবাইকে বাঁচিয়ে নেব।

鲁特的家族除外,我们确要把他们全部救出来;

ausgenommen die Sippe Luts. Diese werden Wir wahrlich allesamt erretten,

Uitgezonderd de volgelingen van Loeth. Voorwaar, wij zullen hen (in opdracht van Allah) zeker allen redden.

As for the family of Lot, we will certainly deliver them all,

No incluimos a la familia de Lot, a los que salvaremos, a todos.

hormis la famille de Loth que nous épargnerons tout entière,

מלבד משפחת (הנביא) לוט אשר נציל את כולם.

a parte la famiglia di Lot che tutta salveremo,

(だが) ルートの一族は別である。わたしたちは,かれらの全員を必ず救うであろう。

그러나 롯의 가족을 제외하 고 우리는 그들 모두를 구제하리 요

“Melainkan keluarga Nabi Lut; sesungguhnya kami akan menyelamatkan mereka semuanya, –

مگر خانوادۀ لوط که ما یقیناً همۀ آنان را نجات خواهیم داد.

“Exceto à família de Lot. Por certo, salvá-la-emos, a todos”

И только семью Лута (Лота) мы спасем целиком,

Lot och hela hans hus skall dock räddas –

maliban sa mag-anak ni Lot; tunay na kami ay mga magliligtas sa kanila nang magkakasama,

“(எனினும்,) லூத்துடைய குடும்பத்தாரைத் தவிர. (மற்றவர்களை அழிப்போம்.) நிச்சயமாக நாங்கள் அவர்கள் அனைவரையும் பாதுகாப்பவர்கள்தான்.

นอกจากบริวารของลูฏ แท้จริงเราจะเป็นผู้ช่วยพวกเขาให้รอดทั้งหมด

Şöyle cevap vermişlerdi: "Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut’un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk."

پەقەت لۇتنىڭ تەۋەلىرىلا بۇنىڭدىن مۇستەسنا. بىز ئۇلار (يەنى لۇتنىڭ تەۋەلىرى ۋە ئۇنىڭ ئائىلىسىدىكىلەر) نىڭ ھەممىسىنى (ئازابتىن) چوقۇم قۇتۇلدۇرىمىز.

اِلَّا
kecuali
Except
امۡرَاَتَهٗ
isterinya
his wife
قَدَّرۡنَاۤ ۙ
Kami telah menentukan
We have decreed
اِنَّهَا
sesungguhnya ia
that she
لَمِنَ
sungguh dari/termasuk
(is) surely of
الۡغٰبِرِيۡنَ‏
orang-orang yang tertinggal
those who remain behind
٦٠

60

illamra`atahụ qaddarnā innahā laminal-gābirīn

kecuali istrinya, kami telah menentukan, bahwa dia termasuk orang yang tertinggal (bersama orang kafir lainnya).”

kecuali istrinya, Kami telah menentukan bahwa sesungguhnya ia itu termasuk orang-orang yang tertinggal (bersama-sama dengan orang kafir lainnya)”.

তবে তার স্ত্রী। আমরা স্থির করেছি যে, সে থেকে যাওয়াদের দলভূক্ত হবে।

但他的妻子除外,我们已预定她和其余的人同受刑罚。”

außer seiner Frau. Wir haben (es so) bestimmt, sie gehörte fürwahr zu denen, die zurückbleiben.

Behalve zijn vrouw, wij hebben besloten dat zij tot de achterblijversi zal behoren.”

except his wife. We have determined that she will be one of the doomed.”

salvo a su mujer». Determinamos: sería de los que se rezagaran.

à l’exception de sa femme. » « Nous (Allah) l’avons destinée à être du nombre des disparus. »

מלבד אשת לוט (לא נצלנה), גזרנו שתהיה בין אלה שיוכחדו.”

eccetto sua moglie». Decretammo 1che fosse tra quelli che sarebbero rimasti indietro.

だがわたしたちの確認しているかれ(ルート)の妻は別で,かの女は背後に残る人々の一人である。」

그러나 롯의 아내는 구제 될수 없으매 그녀는 벌을 받게 되 리라

“Kecuali isterinya; kami telah tentukan (menurut keputusan Tuhan) sesungguhnya ia dari orang-orang yang tinggal (menerima kebinasaan)”.

جز همسرش که مقدر کرده‌ایم از بازماندگان [در عذاب] باشد».

“Exceto sua mulher. Determinamos que, por certo, ela será dos que ficarão para trás”

кроме его жены. Мы решили, что она останется позади».

utom hans hustru som skall bli kvar – så har Gud beslutat – tillsammans med de övriga.”

maliban sa maybahay niya [sapagkat nagsabi si Allāh:] Nagtakda Kami na tunay na ito ay talagang kabilang sa mga magpapaiwan.”

(எனினும்,) அவருடைய மனைவியைத் தவிர. நிச்சயமாக அவள் (அந்தப் பாவிகளுடன் தண்டனையில்) தங்கிவிடுபவர்களில் உள்ளவள்தான் என்று முடிவு செய்தோம்”(என்று இறைவன் கூறியதாகக் கூறினார்கள்).

เว้นแต่ภริยาของเขา เราได้กำหนดไว้แล้วว่า แท้จริงนางจะอยู่ในหมู่ผู้ล่วงไปแล้ว

Şöyle cevap vermişlerdi: "Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut’un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk."

پەقەت لۇتنىڭ خوتۇنىلا بۇنىڭدىن مۇستەسنا، بىز ئۇنىڭ چوقۇم باشقىلار بىلەن بىللە ئازابلىنىدىغانلىقىنى ئالدىن بېكىتتۇق».

فَلَمَّا
maka tatkala
And when
جَآءَ
datang
came
اٰلَ
keluarga
(to the) family
لُوۡطِ
Luth
(of) Lut
ۨالۡمُرۡسَلُوۡنَۙ‏
para utusan
the messengers
٦١

61

fa lammā jā`a āla lụṭinil-mursalụn

Maka ketika utusan itu datang kepada para pengikut Luṭ,

Maka tatkala para utusan itu datang kepada kaum Lūṭ beserta pengikut-pengikutnya.

অতঃপর যখন প্রেরিতরা লূতের গৃহে পৌছল।

当使者们来到鲁特的家里的时候,

Als nun die Gesandten zu der Sippe Luts kamen,

En toen de gezanten tot de volgelingen van Loeth kwamen.

So when the messengers came to the family of Lot,

Cuando los enviados llegaron a la familia de Lot,

Lorsque les émissaires vinrent trouver la famille de Loth,

וכאשר הגיעו השליחים אל ביתו של לוט,

Quando poi gli inviati giunsero presso la famiglia di Lot,

それから使徒たちがルートの一族の許に来た時,

사자들이 롯과 그의 추종자 들에게 이르렀을때

Maka apabila (malaikat-malaikat) utusan itu datang kepada kaum Nabi Lut,

هنگامی‌ که فرستادگان [الله به شکل انسان] نزد خاندان لوط آمدند،

E, quando os Mensageiros chegaram à família de Lot,

Когда посланцы пришли к Луту (Лоту),

OCH NÄR de utsända kom till Lot

Kaya noong dumating sa mag-anak ni Lot ang mga isinugo,

(வானவத்) தூதர்கள் லூத்துடைய குடும்பத்தாரிடம் வந்தபோது,

ครั้นเมื่อพวกทูตได้มายังบริวารของลูฏ

Elçiler Lut’un ailesine gelince, Lut: "Doğrusu siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.

ئەلچىلەر لۇتنىڭ ئائىلىسىگە كەلگەن چاغدا،

قَالَ
mereka berkata
He said
اِنَّـكُمۡ
sesungguhnya kalian
Indeed, you
قَوۡمٌ
kaum
(are) a people
مُّنۡكَرُوۡنَ‏
orang-orang yang tidak dikenal/asing
unknown
٦٢

62

qāla innakum qaumum mungkarụn

dia (Luṭ) berkata, “Sesungguhnya kamu orang yang tidak kami kenal.”

ia berkata, “Sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang tidak dikenal”.

তিনি বললেনঃ তোমরা তো অপরিচিত লোক।

他说:“你们确是一些陌生的人。”

sagte er: Ihr seid ja fremde Leute.

Hij (Loeth) zei: “Jullie zijn een onbekend volk.”

he said, “You are surely an unfamiliar people!”

dijo: «Sois gente desconocida».

celui-ci leur dit : « Vous nous êtes des inconnus. »

אמר להם: ״ הן, אינכם מוכרים לי”.

[questi] disse loro: «Invero siete gente che non conosciamo».

かれは言った。「あなたがたは,見なれない方がたです。」

룻이 내가 알지 못하는 당신들은 누구이뇨 라고 말하니

Nabi Lut berkata: “Sesungguhnya kamu suatu kaum yang tidak dikenali (serta tidak diketahui baiknya kedatangan kamu)”.

[لوط] گفت: «شما گروهی ناشناس هستید».

Ele disse: “Por certo, sois um grupo desconhecido”

он сказал: «Воистину, вы – люди незнакомые».

sade han: “Jag känner er inte.”

nagsabi siya: “Tunay na kayo ay mga taong di-kilala.”

“நிச்சயமாக நீங்கள் அறியப்படாத கூட்டமாகும்!” என்று அவர் கூறினார்.

เขา (บริวารของลูฏ) กล่าวว่า แท้จริงพวกท่านเป็นกลุ่มชนที่ไม่คุ้นหน้า

Elçiler Lut’un ailesine gelince, Lut: "Doğrusu siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.

لۇت: «سىلەر ھەقىقەتەن ناتونۇش ئادەملەرغۇ؟» دېدى.

قَالُوۡا
mereka berkata
They said
بَلۡ
bahkan/sebenarnya
Nay
جِئۡنٰكَ
kami datang kepadamu
we have come to you
بِمَا
dengan apa
with what
كَانُوۡا
adalah mereka
they were
فِيۡهِ
didalamnya/padanya
in it
يَمۡتَرُوۡنَ‏
mereka adakan/dustakan
disputing
٦٣

63

qālụ bal ji`nāka bimā kānụ fīhi yamtarụn

(Para utusan) menjawab, “Sebenarnya kami ini datang kepadamu membawa azab yang selalu mereka dustakan.

Para utusan menjawab, “Sebenarnya kami ini datang kepadamu dengan membawa azab yang selalu mereka dustakan.

তারা বললঃ না বরং আমরা আপনার কাছে ঐ বস্তু নিয়ে এসেছি, যে সম্পর্কে তারা বিবাদ করত।

他们说:“不然,我们把他们一向争论的(刑罚)带来给你了。

Sie sagten: Nein! Vielmehr kommen wir zu dir mit dem, woran sie zu zweifeln pflegten.

De gezanten (de Engelen) zeiden: “Eigenlijk zijn wij tot jou gekomen, met dat waarover zij plachten te twijfelen (de bestraffing).

They responded, “We have come to you with that torment which they have doubted.

Dijeron: «¡No, sino que te traemos aquello de que han dudado!

Ils dirent : « Nous sommes plutôt venus t’apporter (le châtiment) à propos duquel ils étaient dans le doute.

אמרו (ללוט): “אנו באנו אליך עם (העונש) אשר פקפקו בו,

Risposero: «Anzi, siamo venuti a te [per recare] ciò di cui dubitano 1.

かれらは言った。「いや,わたしたちはかれらの疑いを抱いていることに関して,あなたのところに来たのである。

우리는 사자로써 백성들이 의심하는 것을 완성하고자 당신 께 왔나이다

Mereka menjawab: “(Kedatangan kami bukan untuk mendukacitakanmu) bahkan kami datang kepadamu untuk membawa azab yang mereka ragu-ragukan kebenarannya.

[فرشتگان] گفتند: «بلکه ما همان چیزی را برایت آورده‌ایم كه [این مردم گناهکار] درباره‌اش تردید مى‌كردند [= نزول عذاب].

Disseram: “Mais chegamos a ti com o que eles contestam”.

Они сказали: «Но мы явились к тебе с тем, по поводу чего они препирались.

De svarade: “Nej, [vi är Guds utsända och] vi har kommit till dig med det som [dessa människor] aldrig ville tro på;

Nagsabi sila: “Bagkus naghatid kami sa iyo ng bagay na sila noon hinggil dito ay nag-aalangan.

“மாறாக! (உம் மக்களாகிய) இவர்கள் சந்தேகித்துக் கொண்டிருந்ததை உம்மிடம் கொண்டு வந்துள்ளோம்”என்று கூறினர்.

พวกเขากล่าวว่า แต่ว่าเรามาหาท่าน (ลูฏ) ด้วยเรื่องที่พวกเขาสงสัยกันอยู่

"Biz sana sadece şüphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gerçekle geldik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola çıkar, sen de arkalarından git; hiçbiriniz arkaya bakmasın; emrolunduğunuz yere doğru yürüyün" dediler.

ئۇلار ئېيتتى: «ئۇنداق ئەمەس (بىز ئاللاھنىڭ ئەلچىلىرىمىز)، بىز سېنىڭ ئالدىڭغا ئۇلار (يەنى سېنىڭ قەۋمىڭ) شەكلىنىۋاتقان ئازابنى ئېلىپ كەلدۇق.

وَ اَتَيۡنٰكَ
dan kami datang kepadamu
And we have come to you
بِالۡحَـقِّ
dengan kebenaran
with the truth
وَاِنَّا
dan sesungguhnya kami
and indeed, we
لَصٰدِقُوۡنَ‏
sungguh orang-orang yang benar
surely (are) truthful
٦٤

64

wa ataināka bil-ḥaqqi wa innā laṣādiqụn

Dan kami datang kepadamu membawa kebenaran dan sungguh, kami orang yang benar.

Dan kami datang kepadamu membawa kebenaran dan sesungguhnya kami betul-betul orang-orang benar.

এবং আমরা আপনার কাছে সত্য বিষয় নিয়ে এসেছি এবং আমরা সত্যবাদী।

我们把真理带来给你了,我们确是诚实的。

Und wir kommen zu dir mit der Gewißheit, und wir sagen gewiß die Wahrheit.

En wij zijn tot jou gekomen met de Waarheid. En voorwaar, wij zijn zeker waarachtigen.

We come to you with the truth, and we are certainly truthful.

Te traemos la Verdad. ¡Sí, es como decimos!

Nous sommes venus t’apporter la vérité, et nous sommes véridiques.

והבאנו לך את האמת, ואנו אנשי הצדק,

Siamo venuti con la Verità, e in verità siamo sinceri.

わたしたちは真理を齎した。本当にわたしたちは,真実を告げる。

우리는 진리로 당신께 이르 렀으매 우리가 말함이 진리라

“Juga membawa kepadamu perkara yang benar (tentang kebinasaan mereka); dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang benar “.

و ما برایت [خبرِ حقیقی و] راست آورده‌ایم و قطعاً ما راستگوییم.

“E trouxemo-te a verdade e, por certo, somos verídicos.”

Мы принесли тебе истину, и мы говорим правду.

ja, vi har gett dig ett sant besked – var förvissad om att vi säger sanningen.

Nagdala kami sa iyo ng katotohanan at tunay na kami ay talagang mga tapat.

உம்மிடம் உண்மையைக் கொண்டு வந்துள்ளோம். நிச்சயமாக நாம் உண்மையாளர்கள்தான்.

และเรามาหาท่านด้วยเรื่องจริง และแท้จริงเราเป็นผู้ซื่อสัตย์อย่างแน่นอน

"Biz sana sadece şüphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gerçekle geldik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola çıkar, sen de arkalarından git; hiçbiriniz arkaya bakmasın; emrolunduğunuz yere doğru yürüyün" dediler.

بىز ساڭا ھەقىقەتنى ئېلىپ كەلدۇق، بىز ئەلۋەتتە (سۆزىمىزدە) راستچىلمىز.

فَاَسۡرِ
maka berjalanlah/pergilah
So travel
بِاَهۡلِكَ
dengan keluargamu
with your family
بِقِطۡعٍ
dengan sepotong/bagian
in a portion
مِّنَ
dari
of
الَّيۡلِ
malam
the night
وَاتَّبِعۡ
dan ikutilah
and follow
اَدۡبَارَهُمۡ
belakang mereka
their backs
وَلَا
dan jangan
and not
يَلۡـتَفِتۡ
berpaling/menoleh
let look back
مِنۡكُمۡ
diantara kamu
among you
اَحَدٌ
seorang
anyone
وَّامۡضُوۡا
dan teruskanlah
and go on
حَيۡثُ
sebagaimana
where
تُؤۡمَرُوۡنَ‏
kamu diperintahkan
you are ordered
٦٥

65

fa asri bi`ahlika biqiṭ’im minal-laili wattabi’ adbārahum wa lā yaltafit mingkum aḥaduw wamḍụ ḥaiṡu tu`marụn

Maka pergilah kamu pada akhir malam beserta keluargamu, dan ikutilah mereka dari belakang! Jangan ada di antara kamu yang menoleh ke belakang dan teruskanlah perjalanan ke tempat yang diperintahkan kepadamu.”

Maka pergilah kamu di akhir malam dengan membawa keluargamu dan ikutilah mereka dari belakang dan janganlah seorang pun di antara kamu menoleh ke belakang dan teruskanlah perjalanan ke tempat yang diperintahkan kepadamu”.

অতএব আপনি শেষরাত্রে পরিবারের সকলকে নিয়ে চলে যান এবং আপনি তাদের পশ্চাদনুসরণ করবেন না এবং আপনাদের মধ্যে কেউ যেন পিছন ফিরে না দেখে। আপনারা যেখানে আদেশ প্রাপ্ত হচ্ছেন সেখানে যান।

你应当带着你的家族在深夜出行,你要跟在他们的后面,你们中的任何人也不要回头看。你们应当往前走,一直走到你们奉命到达的地方。”

So zieh mit deinen Angehörigen in einem Teil der Nacht fort, und folge du hinterdrein. Und niemand von euch soll sich umwenden, geht weiter, wohin euch befohlen wird.

Dus vertrek daarom met jouw familie in het laatste gedeelte van de nacht. En volg achter hen (jouw familie) en laat niemand van jullie omkijken en vervolg (de reis) zoals jullie bevolen is.”

So travel with your family in the dark of night, and follow closely behind them. Do not let any of you look back, and go where you are commanded.”

¡Ponte en camino con tu familia, durante la noche! ¡Ve el último y que ninguno de vosotros se vuelva! ¡Id a donde se os ordena!»

Pars, accompagné de ta famille, lorsqu’une partie de la nuit se sera écoulée, suis-les en restant à l’arrière, et que personne d’entre vous ne se retourne ! Allez là où il vous sera ordonné. »

לכן הוצא את משפחתך במשך הלילה הזה ולך אחריהם, ואל תפנו לאחור, והמשיכו כפי שציווינו עליכם”

Fai partire la tua gente quando è ancora notte e stai in retroguardia, e che nessuno si volti a guardare indietro. Andate dove vi è stato ordinato».

それで夜の明けない間に,あなたの家族と一緒に旅立ちなさい。そしてあなたは皆の一番後から着いていき,あなたがたの誰も後ろを振り向かせてはならない。只,命じられた通りに実行しなさい。」

그러므로 당신 가족과 함께 밤중에 떠나라 그리고 그들 뒤를 따르되 너희 가운데 어느 누구도 뒤돌아보지 말라 너희가 명령받은그곳으로 떠나라

“Oleh itu, bawalah pergi keluargamu pada waktu malam serta ikutlah di belakang mereka; dan janganlah seseorang pun di antara kamu berpaling (ke belakang); serta pergilah terus ke arah yang diperintahkan kamu menujunya”.

پس پاسی از شب [که گذشت] خانواده‌ات را [از این جا] ببر و [خودت] به دنبالشان برو؛ و هیچ‌یک از شما [نباید] پشت سرش را نگاه نکند و به جایی که به شما فرمان می‌دهند بروید».

“Então, parte com tua família, na calada da noite, e segue suas pegadas, e que nenhum de vós retorne atrás. E ide para onde sois ordenados”

Среди ночи выведи свою семью и сам иди вслед за ними. И пусть никто из вас не оборачивается. Ступайте туда, куда вам приказано».

Gå härifrån med din familj i skydd av nattmörkret – gå [själv] sist [för säkerhets skull] och låt ingen se tillbaka – och fortsätt i den riktning som skall anvisas er.”

Kaya lumisan ka kasama ng mag-anak mo sa isang bahagi ng gabi. Sumunod ka sa mga likuran nila at walang lilingon kabilang sa inyo na isa man. Tumuloy kayo sa kung saan kayo uutusan.”

ஆகவே, (இன்றைய) இரவின் ஒரு பகுதியில் உம் குடும்பத்தினருடன் செல்வீராக; மேலும் அவர்களுக்குப் பின்னால் (அவர்களை) பின்பற்றுவீராக; உங்களில் ஒருவரும் திரும்பிப் பார்க்க வேண்டாம்; இன்னும் நீங்கள் ஏவப்பட்ட இடத்திற்கு (இதே நிலையில்) செல்லுங்கள்.”

ดังนั้น ท่านจงเดินทางไปกับครอบครัวของท่าน ในช่วงเวลากลางคืน และจงตามหลังพวกเขา และอย่าให้ผู้ใดในหมู่พวกท่านเหลียวหลัง และจงเดินต่อไปตามที่พวกท่านถูกบัญชา

"Biz sana sadece şüphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gerçekle geldik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola çıkar, sen de arkalarından git; hiçbiriniz arkaya bakmasın; emrolunduğunuz yere doğru yürüyün" dediler.

كېچىنىڭ ئاخىرىدا ئائىلەڭدىكىلەرنى ئېلىپ يولغا چىققىن، ئۆزۈڭ ئۇلارنىڭ ئارقىسىدا ماڭغىن، سىلەردىن ھېچبىر ئادەم ئارقىسىغا قارىمىسۇن، سىلەر بۇيرۇلغان يەرگە يەتكۈچە ئالغا قاراپ مېڭىۋېرىڭلار».

وَقَضَيۡنَاۤ
dan telah Kami selesaikan
And We conveyed
اِلَيۡهِ
kepadanya
to him
ذٰ لِكَ
itu
[that]
الۡاَمۡرَ
perkara/urusan
the matter
اَنَّ
bahwasanya
that
دَابِرَ
akar-akar
(the) root
هٰٓؤُلَاۤءِ
mereka itu
(of) these
مَقۡطُوۡعٌ
dipotong/ditumpas
would be cut off
مُّصۡبِحِيۡنَ‏
diwaktu subuh
(by) early morning
٦٦

66

wa qaḍainā ilaihi żālikal-amra anna dābira hā`ulā`i maqṭụ’um muṣbiḥīn

Dan telah Kami tetapkan kepadanya (Luṭ) keputusan itu, bahwa akhirnya mereka akan ditumpas habis pada waktu subuh.

Dan telah Kami wahyukan kepadanya (Lūṭ) perkara itu, yaitu bahwa mereka akan ditumpas habis pada waktu subuh.

আমি লূতকে এ বিষয় পরিজ্ঞাত করে দেই যে, সকাল হলেই তাদেরকে সমুলে বিনাশ করে দেয়া হবে।

我启示他这个判决:就是这等人,在早晨将被根除。

Und Wir haben ihm diese Angelegenheit mitgeteilt, daß der letzte Rest dieser Leute bei Tagesanbruch ausgetilgt werde.

En Wij openbaarden aan hem (Loeth) die zaak: dat zij in de ochtend zullen worden uitgeroeid.

We revealed to him this decree: “Those sinners will be uprooted in the morning.”

Y decidimos respecto a él este asunto: iban a amanecer todos ellos, hasta el último, despedazados.

C’est alors que Nous lui fîmes part (à Loth) de Notre décision : tout son peuple sera exterminé au point du jour.

וכך הודענו לו על הדבר הזה, אכן סופם של אלה שיוכחדו עם (תחילת) הבוקר.

Questo decidemmo nei suoi confronti: ché in verità tutti gli altri al mattino [seguente] sarebbero stati annientati.

われがこの決定をかれに知らせたのは,残ったこれらの(罪深い)者たちを(翌)朝滅ぼすためである。

그리고 아침이 될 때 죄인들모두에게 은혜가 단절되리라는 소식을 그에게 전하였더니

Dan Kami wahyukan kepadanya tentang kesudahan perkara itu; iaitu mereka akan dibinasakan pada waktu pagi, sehingga mereka punah ranah dan terputus keturunannya.

و ما او [= لوط] را از این امر آگاه كردیم که صبحگاهان ریشۀ آنان برکنده خواهد شد.

E inspiramo-lhe essa ordem: que esses serão exterminados, até o último deles, logo ao amanhecer.

Мы объявили ему приговор о том, что к утру все они будут уничтожены.

Och Vi uppenbarade för honom detta [Vårt] beslut: “När dagen bryter in, skall alla dessa syndare ha förintats.”

Nagsiwalat Kami sa kanya ng bagay na iyon: na ang pinag-ugatan ng mga ito ay puputulin kapag inumaga.

நிச்சயமாக இவர்களின் வேர், (இவர்கள் பொழுது) விடிந்தவர்களாக இருக்கும்போது துண்டிக்கப்படும் என்று அக்காரியத்தை அவருக்கு முடிவு செய்தோம்.

และเราได้แจ้งแก่เขาถึงเรื่องนั้นว่า คนสุดท้ายของพวกเหล่านี้จะถูกตัดขาดในยามเช้า

Böylece Lut’a bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlıyacaklarını bildirdik.

سەھەردە بۇلار (يەنى لۇتنىڭ قەۋمى) نىڭ يىلتىزى قۇرۇتۇلىدۇ (يەنى تەلتۆكۈس ھالاك قىلىنىدۇ) دېگەن ھۆكۈمنى لۇتقا ۋەھىي قىلدۇق.

وَجَآءَ
dan datang
And came
اَهۡلُ
penduduk
(the) people
الۡمَدِيۡنَةِ
kota itu
(of) the city
يَسۡتَـبۡشِرُوۡنَ‏
mereka bergembira
rejoicing
٦٧

67

wa jā`a ahlul-madīnati yastabsyirụn

Dan datanglah penduduk kota itu (ke rumah Luṭ) dengan gembira (karena kedatangan tamu itu).

Dan datanglah penduduk kota itu (ke rumah Lūṭ) dengan gembira (karena) kedatangan tamu-tamu itu .

শহরবাসীরা আনন্দ-উল্লাস করতে করতে পৌছল।

城里的居民欣然而来,

Und die Bewohner der Stadt kamen voller Freude.

En de bewoners van de stad (Sodom) verheugden zich.

And there came the men of the city, rejoicing.

La población de la ciudad vino, llena de alegría.

Les habitants de la cité1 vinrent le trouver en jubilant.2

אז הגיעו (לביתו) אנשי העיר בשמחה.

Vennero [infatti] gli abitanti della città rallegrandosi 1.

町の住民たちは,(若者のニュースを聞いて)喜びに駆りたてられてやって来た。

그 도시의 백성들이 기뻐하 며 서둘러 오더라

Dan (semasa kedatangan mereka) datanglah penduduk bandar itu dengan gembira.

و اهالی شهر، در حالی که [دربارۀ آمدن افراد جدید] با شادی‌ [به یکدیگر] خبر می‌دادند [به سوی خانۀ لوط] آمدند.

E os habitantes da cidade chegaram, exultantes.

Жители города пришли, ликуя.

Och stadens män, som gladde sig över den goda nyheten, kom [skyndande till Lots hus].

Dumating ang mga naninirahan sa lungsod na nagagalak.

அந்நகரவாசிகள் மகிழ்ச்சியடைந்தவர்களாக வந்தார்கள்.

และชาวเมืองได้มาหาอย่างดีใจ

Şehir halkı, sevinerek geldiler.

(سەدۇم) شەھرىنىڭ ئاھالىسى (يەنى لۇتنىڭ قەۋمى) خۇشال بولۇشۇپ يېتىپ كېلىشتى.

قَالَ
(Luth) berkata
He said
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
هٰٓؤُلَاۤءِ
mereka itu
these
ضَيۡفِىۡ
tamuku
(are) my guests
فَلَا
maka jangan
so (do) not
تَفۡضَحُوۡنِۙ‏
kamu memalukan aku
shame me
٦٨

68

qāla inna hā`ulā`i ḍaifī fa lā tafḍaḥụn

Dia (Luṭ) berkata, “Sesungguhnya mereka adalah tamuku; maka jangan kamu mempermalukan aku,

Lūṭ berkata, “Sesungguhnya mereka adalah tamuku, maka janganlah kamu memberi malu (kepadaku),

লূত বললেনঃ তারা আমার মেহমান। অতএব আমাকে লাঞ্ছিত করো না।

他说:“这些是我的客人,你们不要凌辱我,

Er sagte: Das sind meine Gäste, so stellt mich nicht bloß.

Hij (Loeth) zei: “Voorwaar, dit zijn mijn gasten; maakt mij dus niet te schande.

Lot pleaded, “Indeed, these are my guests, so do not embarrass me.

Dijo: «¡Éstos son huéspedes míos! ¡No me deshonréis!

Il leur dit : « Ceux-là sont mes hôtes, ne me couvrez pas de honte,

אמר (לוט): “אלה הם אורחיי, ואל תמיסו חרפה עליי,

Disse [Lot]: «Sono i miei ospiti, non disonoratemi!

かれ(ルート)は言った。「この方がたは,わたしの賓客です。わたしを恥さらしにしないでください。

이때 롯이 말하길 이분들은 나의 손님들이니 나에게 욕되지 않게 하여 주시고

Nabi Lut berkata: “Sesungguhnya mereka ini tetamuku, maka janganlah kamu memberi malu kepadaku”.

[لوط] گفت: «اینها مهمانان من هستند؛ پس مرا رسوا [و شرمندۀ مهمانانم] نکنید،

Ele disse: “Por certo, esses são meus hóspedes. Então, não me desonreis”.

Он сказал им: «Это – мои гости, не позорьте же меня.

[Lot] sade: “Dessa män är mina gäster. Drag inte vanära över mig.

Nagsabi siya: “Ang mga ito ay mga panauhin ko kaya huwag kayong mag-iskandalo sa akin.

“நிச்சயமாக இவர்கள் என் விருந்தினர். ஆகவே, என்னை அவமானப்படுத்தாதீர்கள்.”

เขา (ลูฎ) กล่าวว่า แท้จริง เขาเหล่านั้นคือแขกของฉัน ดังนั้น พวกท่านอย่าทำให้ฉันอัปยศ

Lut: "Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah’tan korkun, beni utandırmayın" dedi.

لۇت ئېيتتى: «بۇلار مېنىڭ مېھمىنىم، (ئۇلارغا چېقىلىپ قويۇپ ئۇلارنىڭ ئالدىدا) مېنى رەسۋا قىلماڭلار.

وَاتَّقُوا
dan bertakwalah
And fear
اللّٰهَ
Allah
Allah
وَلَا
dan jangan
and (do) not
تُخۡزُوۡنِ‏
hinakan aku
disgrace me
٦٩

69

wattaqullāha wa lā tukhzụn

dan bertakwalah kepada Allah dan janganlah kamu membuat aku terhina!”

dan bertakwalah kepada Allah dan janganlah kamu membuat aku terhina”.

তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার ইযযত নষ্ট করো না।

你们应当敬畏安拉,你们不要羞辱我。”

Und fürchtet Allah und stürzt mich nicht in Schande.

En vreest Allah en vernedert mij niet.”

Fear Allah and do not humiliate me.”

¡Temed a Alá y no me llenéis de vergüenza!»

craignez Allah, évitez-moi le déshonneur ! »

יראו את אללה ואל תביישו אותי”

Temete Allah e non copritemi di vergogna».

アッラーを畏れ,わたしに恥をかかせないでください。」

하나님을 경외하여 나를 부 끄럽게 하지마소서 라고 말하니

“Dan takutlah kamu kepada Allah serta janganlah kamu menghinakan daku”.

و از الله بترسید و سرشکسته‌ام نسازید».

“E temei a Allah e não me ignominieis”

Побойтесь Аллаха и не унижайте меня».

Frukta Gud och gör inte detta till en skammens dag!”

Mangilag kayong magkasala kay Allāh at huwag ninyo akong dustain.”

“அல்லாஹ்வை அஞ்சுங்கள்; என்னை இழிவு படுத்தாதீர்கள்”

และจงยำเกรงอัลลอฮฺ และอย่าทำให้ฉันได้รับความละอาย

Lut: "Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah’tan korkun, beni utandırmayın" dedi.

ئاللاھتىن قورقۇڭلار (مېھمىنىمنى خارلاش ئارقىلىق) مېنى خارلىماڭلار».

قَالُـوۡۤا
mereka berkata
They said
اَوَلَمۡ
ataukah tidak
Did not
نَـنۡهَكَ
kami melarangmu
we forbid you
عَنِ
dari
from
الۡعٰلَمِيۡنَ‏
alam semesta
the world
٧٠

70

qālū a wa lam nan-haka ‘anil-‘ālamīn

(Mereka) berkata, “Bukankah kami telah melarangmu dari (melindungi) manusia?”

Mereka berkata, “Dan bukankah kami telah melarangmu dari (melindungi) manusia ?”

তার বললঃ আমরা কি আপনাকে জগৎদ্বাসীর সমর্থন করতে নিষেধ করিনি।

他们说:“难道我们没有禁止你与世人来往吗?”

Sie sagten: Haben wir dir nicht die Weltenbewohner verboten (als Gäste aufzunehmen)?

Zij zeiden: “Hebben wij jou niet verboden (over ons te praten) tegen de mensen?”

They responded, “Have we not forbidden you from protecting anyone?”

Dijeron: «¿No te habíamos prohibido que trajeras a nadie?»

Ils dirent : « Ne t’avons-nous pas défendu (d’accueillir) qui que ce soit au monde ? »

אמרו לו: “האם לא אסרנו עליך לארח אנשים (זרים)?”

Risposero: «Già ti abbiamo proibito [di proteggere] chicchessia!».

かれらは言った。「わたしたちは,外国の者(を泊めること)を,あなたに禁じなかったか。」

그들이 말하길 우리가 당신 께 저마다에게 말하는 것을 금하 지 아니하였소

Mereka menjawab: “Bukankah kami telah melarangmu jangan menerima sebarang tetamu dari orang ramai (atau memberi perlindungan kepada mereka)?”

[آنان] گفتند: «مگر ما تو را از [میزبانیِ] افراد [بیگانه] نهی نکردیم؟»

Disseram: “Não te coibimos de hospedar quem quer que seja dos mundos?”

Они сказали: «Разве мы не запрещали тебе укрывать людей?».

De svarade: “Har vi inte förbjudit dig att lägga dig ut för främlingar [som vi har lust till]?”

Nagsabi sila: “Hindi ba sumaway kami sa iyo laban sa mga nilalang?”

“உலக மக்களை (விருந்தளிக்க அழைப்பதை) விட்டு நாம் உம்மைத் தடுக்கவில்லையா?” என்று கூறினர்.

พวกเขากล่าวว่า และเรามิได้ห้ามท่านเกี่ยวกับการต้อนรับแขกดอกหรือ

"Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemiş miydik?" dediler.

ئۇلار: «بىز سېنى كەلگەن مۇساپىرلارنى ھىمايە قىلىشتىن توسمىغانمىدۇق؟» دېدى.

قَالَ
(Luth) berkata
He said
هٰٓؤُلَاۤءِ
mereka ini
These
بَنٰتِىۡۤ
puteri-puteriku
(are) my daughters
اِنۡ
jika
if
كُنۡـتُمۡ
kalian adalah
you would be
فٰعِلِيۡنَؕ‏
orang-orang yang melakukan
doers
٧١

71

qāla hā`ulā`i banātī ing kuntum fā’ilīn

Dia (Luṭ) berkata, “Mereka itulah putri-putri (negeri)ku (nikahlah dengan mereka), jika kamu hendak berbuat.”

Lūṭ berkata, “Inilah putri-putri (negeri) ku (kawinlah dengan mereka), jika kamu hendak berbuat (secara yang halal)”.

তিনি বললেনঃ যদি তোমরা একান্ত কিছু করতেই চাও, তবে আমার কন্যারা উপস্থিত আছে।

他说:“这些是我的女儿,如果你们要干什么。”

Er sagte: Hier sind meine Töchter, wenn ihr etwas tun wollt.

Ilij (Loeth) zei: “Dit zijn mijn dochters (vrouwen uit mijn volk), als jullie (iets op toegestane wijze willen) doen.”

He said, “O my people! Here are my daughters1 so marry them if you wish to do so.”

Dijo: «¡Aquí tenéis a mis hijas, si es que os lo habéis propuesto…!»

Il dit : « Voici mes filles, si vous devez (absolument) faire (ce que vous avez l’intention de faire) ! »

(לוט)אמר להם ״: אם אתם אכן חייבים לעשות משהו, אז הנה בנותיי (הינשאו להן)!”.

Disse: «Ecco le mie figlie, se proprio volete farlo» 1.

かれは言った。「もしあなたがたが行おうとするなら,ここにわたしの娘たちがいます。」

롯이 말하길 너희가 원한다 면 결혼할 나의 딸들이 있노라

Nabi Lut berkata: “Di sini ada anak-anak perempuanku, kalaulah kamu mahu melakukan (secara halal).

[لوط] گفت: «اگر مى‌خواهید [كارى حلال‌] انجام دهید، اینها دختران [قوم] من هستند؛ [با آنها ازدواج كنید]».

Ele disse: “Estas são minhas filhas se quereis fazê-lo”

Он сказал: «Вот мои дочери, если вы хотите этого».

[Lot] sade: “Här är mina döttrar, om ni måste göra [vad ni har satt er i sinnet].”

Nagsabi siya: “Ang mga ito ay mga babaing anak ko, kung nangyaring kayo ay mga magsasagawa [ng kasal].”

“(இதோ!) இவர்கள் என் பெண் மக்கள். நீங்கள் (நான் ஏவுவதை) செய்பவர்களாக இருந்தால் (இவர்களைத் திருமணம் செய்து கொள்ளுங்கள்)” என்று கூறினார்.

ลูฏกล่าวว่า เขาเหล่านี้คือลูกสาวของฉันหากพวกท่านจำเป็นต้องกระทำ

Lut: "Alacaksanız, işte benim kızlarım" dedi.

لۇت: «بۇلار مېنىڭ قىزلىرىم (يەنى قەۋمىمنىڭ قىزلىرى) دۇر. ئەگەر (چېقىلماقچى) بولساڭلار (ئۇلارنى نىكاھلاپ ئېلىڭلار)» دېدى.

لَعَمۡرُكَ
demi umurmu
By your life
اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
indeed, they
لَفِىۡ
sungguh dalam
were in
سَكۡرَتِهِمۡ
kemabukan mereka
their intoxication
يَعۡمَهُوۡنَ‏
mereka bingung
wandering blindly
٧٢

72

la’amruka innahum lafī sakratihim ya’mahụn

(Allah berfirman), “Demi umurmu (Muhammad), sungguh, mereka terombang-ambing dalam kemabukan (kesesatan).”

(Allah berfirman), “Demi umurmu (Muhammad), sesungguhnya mereka terombang-ambing di dalam kemabukan (kesesatan)”.

আপনার প্রাণের কসম, তারা আপন নেশায় প্রমত্ত ছিল।

指你的寿命发誓,他们必将彷徨于自己的癫狂之中。

Bei deinem Leben, sie irrten wahrlich in ihrer Trunkenheit umher.

Bij jouw leven (O Moehammad): voorwaar, zij verkeren onrustig in hun dwaling.

By your life O Prophet,1 they certainly wandered blindly, intoxicated by lust.

¡Por tu vida!, que erraban en su ofuscación.

Par ta vie ! (ô Muhammad), ils pataugeaient aveuglément dans l’ivresse de leur égarement.

בחייך! (הנביא מוחמד) הם היו מבולבלים משכרונם.

Per la tua vita, [o Muhammad,] erano accecati dalla loro lussuria.

(預言者よ)あなたの生命にかけて(誓う)。本当にかれらは心を乱して,当てもなくさ迷う者である。

맹세하건대 실로 그들은 그들의 불신에 도취되어 방황하고 있노라

Demi umurmu (wahai Muhammad), sesungguhnya mereka membuta tuli dalam kemabukan maksiat mereka.

سوگند به جان تو [ای پیامبر] که آنان در مستیِ خویش سرگشته بودند.

Por tua vida, Muhammad! Por certo, eles estavam em sua embriaguez, caminhando às cegas.

Клянусь твоей жизнью! Они слепо блуждали, опьяненные.

[De utsända sade:] “Så sant du lever [kommer de inte att lyssna till dig]! I sin upphetsning vet de inte vad de gör.”

Sumpa man sa buhay mo, tunay na sila ay talagang nasa kalanguan nila habang nag-aapuhap sila.

(நபியே!) உம் வாழ்வின் சத்தியம்! நிச்சயமாக இவர்கள்(-சிலைவணங்கிகள்) தங்கள் மயக்கத்தில் (வழிகேட்டில் கடுமையாக) தடுமாறுகின்றனர்.

ขอสาบานด้วยชีวิตของเจ้า แน่นอนแท้จริงพวกเขาอยู่ในการมึนเมาหลงทาง

Senin hayatına and olsun ki, onlar sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlardı.

(ئى مۇھەممەد!) سېنىڭ ھاياتىڭ بىلەن قەسەمكى، ئۇلار ئەلۋەتتە گۇمراھلىقلىرىدا تېڭىرقاپ يۈرۈشىدۇ.

فَاَخَذَتۡهُمُ
maka menimpa/membinasakan mereka
So, seized them
الصَّيۡحَةُ
suara keras
the awful cry
مُشۡرِقِيۡنَۙ‏
pada waktu matahari terbit
at sunrise
٧٣

73

fa akhażat-humuṣ-ṣaiḥatu musyriqīn

Maka mereka dibinasakan oleh suara keras yang mengguntur, ketika matahari akan terbit,

Maka mereka dibinasakan oleh suara keras yang mengguntur ketika matahari akan terbit.

অতঃপর সুর্যোদয়ের সময় তাদেরকে প্রচন্ড একটি শব্দ এসে পাকড়াও করল।

呐喊声在日出时袭击了他们。

Da ergriff sie der Schrei bei Sonnenaufgang,

Toen trof de donderslag hen bij zonsopgang.

So the mighty blast overtook them at sunrise.

Y les sorprendió el Grito a la salida del sol.

Le Cri (assourdissant) les saisit au lever du soleil.

עם צאת החמה, נחתה עליהם הצווחה

All’alba li sorprese il Grido 1.

それで一声(懲罰)が,日の出にかれらを襲った。

그러나 폭풍은 동트기 직전그들을 멸망시켰더라

Akhirnya merekapun dibinasakan oleh letusan suara yang menggempakan bumi, ketika matahari terbit.

پس هنگام برآمدنِ آفتاب، بانگ [مرگبار] آنان را فراگرفت.

Então, o Grito apanhou-os, ao nascer do sol.

А на восходе солнца их поразил вопль.

Och när solen gick upp genljöd över dem dånet [av Guds straff].

Kaya dumaklot sa kanila ang sigaw nang sumisikat [sa kanila ang araw].

ஆகவே, (அவர்கள் காலையில் சூரிய) வெளிச்சமடைந்தவர்களாக இருக்கும்போது அவர்களை இடிமுழக்கம் பிடித்தது.

ดังนั้น เสียงกัมปนาทได้คร่าพวกเขาเมื่อดวงอาทิตย์ขึ้น

Tanyeri ağarırken, çığlık onları yakalayıverdi.

كۈن چىقار ۋاقتىدا ئۇلارغا قاتتىق چۇقان يۈزلەندى.

فَجَعَلۡنَا
maka Kami jadikan
And We made
عَالِيـَهَا
bagian atasnya
its highest (part)
سَافِلَهَا
bagian bawahnya
its lowest
وَ اَمۡطَرۡنَا
dan Kami hujani
and We rained
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
upon them
حِجَارَةً
batu-batu
stones
مِّنۡ
dari
of
سِجِّيۡلٍؕ‏
tanah yang keras
baked clay
٧٤

74

fa ja’alnā ‘āliyahā sāfilahā wa amṭarnā ‘alaihim ḥijāratam min sijjīl

maka Kami jungkirbalikan (negeri itu) dan Kami hujani mereka dengan batu dari tanah yang keras.

Maka Kami jadikan bagian atas kota itu terbalik ke bawah dan Kami hujani mereka dengan batu dari tanah yang keras.

অতঃপর আমি জনপদটিকে উল্টে দিলাম এবং তাদের উপর কঙ্করের প্রস্থর বর্ষণ করলাম।

我使那个市镇天翻地覆,并使陶石像雨点般降落在他们身上。

und Wir kehrten das Oberste von ihr zuunterst und ließen auf sie Steine aus gebranntem Lehm regnen.

Toen keerden Wij haar (de stad) ondersteboven en deden Wij op hen stenen van harde klei neerkomen.

And We turned the cities of Sodom and Gomorrah upside down and rained upon them stones of baked clay.

La volvimos de arriba abajo e hicimos llover sobre ellos piedras de arcilla.

Nous renversâmes alors (la cité) de fond en comble et fîmes pleuvoir sur eux des pierres d’argile durcie.

והפכנו את העיר, והורדנו עליהם גשם של אבני עופרת בוערות

Sconvolgemmo la città e facemmo piovere su di essa pietre d’argilla indurita.

われはその(町を)上を下にして転覆し,焼いた泥の石をかれらの上に降らせた。

그렇게하여 하나님은 그 도시를 뒤엎었고 열에 달구어진 돌 비를 그들에게 내렸으니

Maka Kami jadikan negeri kaum Lut itu tunggang-balik (tertimbus segala yang ada di muka buminya), dan kami hujani atasnya dengan batu dari tanah yang dibakar.

آنگاه آن [سرزمین] را زیر و رو کردیم و سنگ‌گل‌هایی پیاپی بر آنان باریدیم.

E revolvemo-las de cima para baixo, e fizemos chover sobre eles pedras de sijjil[(pedras de barro cozido).

Мы перевернули город вверх дном и обрушили на них каменья из обожженной глины.

Vi lade [deras städer] i ruiner och det förutbestämda straffet drabbade dem som ett regn av stenblock.

Kaya gumawa Kami sa itaas nito na naging ibaba nito. Nagpaulan Kami sa kanila ng mga batong yari sa nanigas na luwad.

அவர்கள் மீது களிமண்ணின் கல்லை (மழையாக)ப் பொழிந்தோம்; அதன் மேல் புறத்தை அதன் கீழ்புறமாக (தலைகீழாக) ஆக்கினோம்.

แล้วเราได้พลิกกลับส่วนบนของมันเป็นส่วนล่าง และได้ให้หินจากนรกหล่นลงมาทับพวกเขา

Memleketlerini alt üst ettik, üzerlerine sert taş yağdırdık.

بىز ئۇ شەھەرنى ئاستىن ـ ئۈستۈن قىلىۋەتتۇق (يەنى كۆمتۈرۈۋەتتۇق) ۋە ئۇلارنىڭ ئۈستىگە (يامغۇردەك) ساپال تاش ياغدۇردۇق.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
فِىۡ
didalam
in
ذٰ لِكَ
demikian
that
لَاٰيٰتٍ
sungguh tanda-tanda
(are) the Signs
لِّـلۡمُتَوَسِّمِيۡنَ‏
bagi orang-orang yang berfikir
for those who discern
٧٥

75

inna fī żālika la`āyātil lil-mutawassimīn

Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang yang memperhatikan tanda-tanda,

Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Kami) bagi orang-orang yang memperhatikan tanda-tanda.

নিশ্চয় এতে চিন্তাশীলদের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।

对于能考查者,此中确有许多迹象。

Darin sind wahrlich Zeichen für die Betrachtenden.

Voorwaar, daarin zijn zeker Tekenen voor degenen die er lering uit trekken.

Surely in this are signs for those who contemplate.

Ciertamente, hay en ello signos para los que prestan atención.

Il y a là, vraiment, des Signes pour ceux qui savent en scruter le sens.

בזה יש אותות לאשר לומדים לקח.

In verità in ciò vi è un segno per coloro che ne tengono conto.

本当にこの中には知性ある者への,種々の印がある。

실로 그 안에는 이해하는 자들을 위한 예증으로

Sesungguhnya balasan azab yang demikian itu, mengandungi tanda-tanda bagi orang-orang yang kenalkan sesuatu serta memerhati dan memikirkannya.

به یقین، در این [كیفر،] براى هوشیاران عبرت‌هاست.

Por certo, há nisso sinais para os observantes.

Воистину, в этом – знамения для зрячих.

I detta ligger sannerligen budskap till dem som försöker tränga in i tingens innersta mening.

Tunay na sa gayon ay talagang may mga tanda para sa mga tagapaghinuha.

நிச்சயமாக இதில் நுண்ணறிவாளர்களுக்கு அத்தாட்சிகள் (பல) இருக்கின்றன.

แท้จริงในการนั้น แน่นอนเป็นสัญญาณแก่บรรดาผู้พินิจพิเคราะห์

Bunda, görebilen insanlar için ibretler vardır.

ئۇنىڭدا (يەنى ئۇلارغا نازىل بولغان ئازابتا) كۆزەتكۈچىلەر ئۈچۈن ھەقىقەتەن نۇرغۇن ئىبرەتلەر بار.

وَاِنَّهَا
dan sesungguhnya ia/kota itu
And indeed, it
لَبِسَبِيۡلٍ
sungguh di jalan
(is) on a road
مُّقِيۡمٍ‏
yang tetap
established
٧٦

76

wa innahā labisabīlim muqīm

dan sungguh, (negeri) itu benar-benar terletak di jalan yang masih tetap (dilalui manusia).

Dan sesungguhnya kota itu benar-benar terletak di jalan yang masih tetap (dilalui manusia).

জনপদটি সোজা পথে অবস্থিত রয়েছে।

那个市镇确是在一条仍然存在的道路上的。

Und sie liegt fürwahr an einem noch bestehenden Weg.

En voorwaar, zij (de stad) ligt aan een (nog) bestaande weg.

Their ruins still lie along a known route.

Está situada, ciertamente, en un camino que aún existe.

Elle est située (cette cité) sur une route bien fréquentée.

חורבות העיר עדיין על הדרך.

In verit essa [si trovava] su una strada ben nota 1.

その(町の跡)は,大道に沿ってなお存在する。

그 도시는 아직 지워지지 않는 길위에 있노라

Dan sesungguhnya negeri kaum Lut yang telah dibinasakan itu, terletak di jalan yang tetap (dilalui orang).

و [آثار] آن [شهرهای ویرانه، هنوز] بر سر راه [مسافران] پابرجاست.

E, por certo, elas estavam em um caminho, que ainda permanece.

Воистину, они жили прямо на дороге из Мекки в Сирию.

Dessa [städer] var belägna nära en ännu existerande väg.

Tunay na ito ay talagang nasa isang landas na nananatili.

நிச்சயமாக அது (அவர்கள் சென்று வருகின்ற) நிலையான, (தெளிவான) பாதையில்தான் (அழியாமல் இன்றும்) இருக்கிறது.

และแท้จริง มัน (สถานที่นั้น) ยังคงเป็นเส้นทางที่พักอาศัยอย่างแน่นอน

O şehrin kalıntıları işlek yollar üzerinde hala durmaktadır.

ئۇ شەھەر (قۇرەيشلەر شامغا بارىدىغان) يول ئۈستىدە ھەقىقەتەن ھېلىمۇ مەۋجۇت تۇرماقتا.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
فِىۡ
didalam/pada
in
ذٰلِكَ
demikian
that
لَاٰيَةً
sungguh tanda-tanda
surely (is) a Sign
لِّـلۡمُؤۡمِنِيۡنَؕ‏
bagi orang-orang yang beriman
for the believers
٧٧

77

inna fī żālika la`āyatal lil-mu`minīn

Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah) bagi orang yang beriman.

Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang beriman.

নিশ্চয় এতে ঈমানদারদের জন্যে নিদর্শণ আছে।

对于信道者,此中确有一种迹象。

Darin ist wahrlich ein Zeichen für die Gläubigen.

En voorwaar, daarin is zeker een Teken voor de gelovigen.

Surely in this is a sign for those who believe.

Ciertamente, hay en ello un signo para los creyentes.

Il y a là un Signe pour les croyants.

ואף בזה אות למאמינים.

In verità in ciò vi è un segno per coloro che credono.

本当にこの中には信仰する者への一つの印がある。

실로 그안에는 믿는 자들을 위한 예증도 있으되

Sesungguhnya keadaan yang demikian, mengandungi satu tanda yang memberi kesedaran kepada orang-orang yang beriman.

یقیناً در این [عذاب،] نشانه‌ای برای [عبرت گرفتنِ] مؤمنان است.

Por certo, há nisso um sinal para os crentes.

Воистину, в этом – знамение для верующих.

Här ligger helt visst ett budskap till dem som tror.

Tunay na sa gayon ay talagang may tanda para sa mga mananampalataya.

நிச்சயமாக அதில் நம்பிக்கையாளர்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது.

แท้จริงในการนั้น แน่นอนย่อมเป็นสัญญาณแก่บรรดามุอฺมิน

Bunda inananlar için ibret vardır.

بۇنىڭدا مۆمىنلەر ئۈچۈن ھەقىقەتەن ئىبرەت بار.

وَاِنۡ
dan sesungguhnya
And were
كَانَ
adalah
And were
اَصۡحٰبُ
penduduk
(the) companions
الۡاَيۡكَةِ
Aikah
(of) the wood
لَظٰلِمِيۡنَۙ‏
sungguh orang-orang yang zalim
surely wrongdoers
٧٨

78

wa ing kāna aṣ-ḥābul-aikati laẓālimīn

Dan sesungguhnya penduduk Aikah itu benar-benar kaum yang zalim,

Dan sesungguhnya adalah penduduk Aikah itu benar-benar kaum yang zalim,

নিশ্চয় গহীন বনের অধিবাসীরা পাপী ছিল।

那丛林的居民,确是不义的。

Und die Bewohner des Dickichts taten fürwahr Unrecht,

en voorwaar, de bewoners van Aikah waren zeker onrechtplegers.

And the residents of the Forest were truly wrongdoers,

Los habitantes de la Espesura fueron, sí impíos.

Les habitants d’Al-Aykah,1 eux aussi, étaient injustes.

וכבר היו אנשי אל-איכה (של מדיין) מקפחים,.

E anche gli abitanti di al-Ayka 1erano iniqui.

また森の仲間も不義を行う者であった。

실로 그곳의 백성들은 죄인 들이였노라

Dan sebenarnya penduduk kampung “Aikah” adalah orang-orang yang berlaku zalim.

و اصحاب اَیکه [= قوم شعیب] قطعاً ستمکار بودند.

E, por certo, os habitantes de Al-Aykah eram injustos.

Жители Айки также были беззаконниками.

Även de som bodde i [Madyans] skogklädda dalar var djupt orättfärdiga [människor]

Tunay na noon ang mga naninirahan sa kasukalan ay talagang mga tagalabag sa katarungan.

நிச்சயமாக (ஷுஐபுடைய மக்களாகிய) தோப்புடையவர்கள் அநியாயக்காரர்களாகவே இருந்தார்கள்.

และกระนั้นก็ดี ชาวอัลอัยกะฮฺ เป็นผู้อธรรมอย่างแน่นอน

Eykeliler de, şüphesiz zalim kimselerdi.

ئەيكەلىكلەر (يەنى شۇئەيب قەۋمى)، شۈبھىسىزكى، زالىم ئىدى (يەنى كۇفرىدا ھەددىدىن ئاشقانلار ئىدى).

فَانتَقَمۡنَا
maka Kami siksa/binasakan
So We took retribution
مِنۡهُمۡ​ۘ
dari mereka
from them
وَاِنَّهُمَا
dan sesungguhnya keduanya (kota)
and indeed, they both
لَبِاِمَامٍ
sungguh dijalan
(were) on a highway
مُّبِيۡنٍؕ‏
nyata
clear
٧٩

79

fantaqamnā min-hum, wa innahumā labi`imāmim mubīn

maka Kami membinasakan mereka. Dan sesungguhnya kedua (negeri) itu terletak di satu jalur jalan raya.

maka Kami membinasakan mereka. Dan sesungguhnya kedua kota itu benar-benar terletak di jalan umum yang terang.

অতঃপর আমি তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ নিয়েছি। উভয় বস্তি প্রকাশ্য রাস্তার উপর অবস্থিত।

故我惩治了他们。这两个地方都在平坦的道路上。

so übten Wir an ihnen Vergeltung. Beide liegen fürwahr an einem deutlichen Weg.

Toen hebben Wij hen vernietigd. En voorwaar, de beide steden liggen aan een duidelijke weg.

so We inflicted punishment upon them. The ruins of both nations still lie on a well-known road.

y nos vengamos de ellos. Los dos casos son típicos y claros.

Nous tirâmes d’eux vengeance, et les deux cités1 (l’une comme l’autre) sont situées sur une voie évidente pour tous.

ואז נקמנו בהם ואכן השרידים שלהם ברורים (על הדרך בשביל שכולם יראו).

Ci siamo vendicati di loro. Invero quelle due 1sono su una strada ben riconoscibile.

そこでわれはそれに報復した。本当にこの2つ(の跡)は大道に沿って,(今)明らか(に見られるの)である。

그래서 하나님이 그들에게 벌을 내리매 그 두 고을이 멸망 한 흔적이 아직도 길위에 있더라

Maka Kami membalas kezaliman mereka itu dengan azab yang membinasakan; dan sesungguhnya kedua-duanya itu terletak di jalan yang terang (yang masih dilalui orang).

[ما] از آنان انتقام گرفتیم و [شهرهای ویران‌شدۀ] این دو [قوم،] بر سر راه آشکار است.

Então, vingamo-Nos deles. E, por certo, ambas estão em evidente caminho.

Мы отомстили им. Воистину, оба эти поселения находились на ясной дороге.

och Vi lät dem gå under. Båda dessa folk levde nära en [ännu] fullt synlig huvudväg.

Kaya naghiganti Kami sa kanila. Tunay na ang dalawang [lungsod na] ito ay talagang nasa isang daanang malinaw.

ஆகவே, அவர்களை பழி வாங்கினோம். அவ்விரண்டு (ஊர்களு)ம் தெளிவான வழியில்தான் உள்ளன.

ดังนั้นเราได้ลงโทษพวกเขา และแท้จริงทั้งสองพวก อยู่บนเส้นทางที่ชัดแจ้งอย่างแน่นอน

Bunun için onlardan da öç aldık. Hala her iki memleket de işlek bir yol üzerindedirler.

(شۇئەيبنىڭ پەيغەمبەرلىكىنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن) ئۇلارنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلار (يەنى بۇ ئىككى شەھەر) نىڭ ھەر ئىككىلىسى، شۈبھىسىزكى، ئاشكارا يول ئۈستىدىدۇر (ئى مەككە ئاھالىسى! ئۇلاردىن ئىبرەت ئالمامسىلەر؟).

وَلَـقَدۡ
dan sesungguhnya
And certainly
كَذَّبَ
telah mendustakan
denied
اَصۡحٰبُ
penduduk
(the) companions
الۡحِجۡرِ
Hijir
(of) the Rocky Tract
الۡمُرۡسَلِيۡنَۙ‏
para Rasul
the Messengers
٨٠

80

wa laqad każżaba aṣ-ḥābul-ḥijril-mursalīn

Dan sesungguhnya penduduk negeri Hijr benar-benar telah mendustakan para rasul (mereka),

Dan sesungguhnya penduduk-penduduk Kota Al-Ḥijr telah mendustakan rasul-rasul ,

নিশ্চয় হিজরের বাসিন্দারা পয়গম্বরগণের প্রতি মিথ্যারোপ করেছে।

石谷的居民确已否认使者们。

Und die Bewohner von al-Higr bezichtigten die Gesandten der Lüge.

En voorzeker, de bewoners van Hidjr loochenden de Boodschappers.

Indeed, the residents of the Stone Valley also denied the messengers.1

Los habitantes de al-Hichr desmintieron a los enviados.

Les habitants d’Al-Ḥijr avaient, de même, osé démentir les Messagers.

תושבי אל-חיג’ר הכחישו את אזהרות השליחים,

Già gli abitanti di al-Hijr 1tacciarono di menzogna i messaggeri.

ヒジュルの仲間も使徒たちを嘘つきとして拒否した。

히즈르 백성들도 예언자들 을 불신하였으니

Dan demi sesungguhnya penduduk “Al-Hijr” telah mendustakan Rasul-rasul.

و بی‌تردید، اهل حِجر [= قوم ثمود] پیامبران را دروغگو انگاشتند.

E, com efeito, os companheiros de Al-Hijr desmentiram aos Mensageiros.

Жители Хиджра тоже сочли лжецами посланников.

INVÅNARNA i Al-Hidjr kallade [Våra] budbärare lögnare.

Talaga ngang nagpasinungaling ang mga mamamayan ng Batuhan sa mga isinugo.

‘ஹிஜ்ர்’வாசிகள் தூதர்களைத் திட்டவட்டமாக பொய்ப்பித்தார்கள்.

และโดยแน่นอน ชาวอัลฮิจรฺได้ปฏิเสธบรรดาร่อซูล

And olsun ki, Hicr halkı peygamberi yalanlamışlardı.

ھىجرىلىكلەر ھەقىقەتەن پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلدى (يەنى ئۇلارنىڭ سالىھ ئەلەيھىسسالامنى ئىنكار قىلغانلىقى باشقا پەيغەمبەرلەرنىمۇ ئىنكار قىلغانلىقىدۇر).

وَاٰتَيۡنٰهُمۡ
dan Kami telah mendatangkan kepada mereka
And We gave them
اٰيٰتِنَا
tanda-tanda Kami
Our Signs
فَكَانُوۡا
maka/tetapi mereka adalah
but they were
عَنۡهَا
daripadanya
from them
مُعۡرِضِيۡنَۙ‏
orang-orang yang berpaling
turning away
٨١

81

wa ātaināhum āyātinā fa kānụ ‘an-hā mu’riḍīn

dan Kami telah mendatangkan kepada mereka tanda-tanda (kekuasaan) Kami, tetapi mereka selalu berpaling darinya,

dan Kami telah mendatangkan kepada mereka tanda-tanda (kekuasaan) Kami, tetapi mereka selalu berpaling daripadanya,

আমি তাদেরকে নিজের নিদর্শনাবলী দিয়েছি। অতঃপর তারা এগুলো থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।

我确已把我的许多迹象昭示他们,但他们背离了它。

Wir ließen ihnen Unsere Zeichen zukommen, aber sie wandten sich von ihnen ab.

En Wij hebben ben Onze Tekenen gegeven, maar zij plachten zich daarvan af te wenden.

We gave them Our signs, but they turned away from them.

Les trajimos Nuestros signos y se apartaron de ellos.

Nous leur avons apporté Nos Signes mais ils s’en sont détournés.

וכאשר נתנו להם את אותותינו הם התנגדו להם.

Demmo loro i Nostri segni, ma rimasero indifferenti.

われはかれらにわが種々の印を下したが,かれらはそれらを避け(て無視し)た。

하나님이 그들에게 예증을 보냈으나 그들은 그에 관하여 불 신하며

Dan Kami telah berikan kepada mereka tanda-tanda (yang membuktikan kebenaran ugama dan Rasul Kami); dalam pada itu, mereka terus juga berpaling (mengingkarinya).

و [ما معجزات و] نشانه‌های خود را به آنان دادیم، و[لی] از آنها رویگردان شدند.

E concedemo-lhes Nossos sinais, e eles lhes estavam dando de ombros.

Мы даровали им Наши знамения, но они отвернулись от них.

Vi gav dem del av Våra budskap, men de vände envist ryggen till.

Nagbigay Kami sa kanila ng mga tanda Namin ngunit sila noon sa mga ito ay mga tagaayaw.

அவர்களுக்கு நம் அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்தோம். அவற்றைப் புறக்கணித்தவர்களாக (அவர்கள்) இருந்தனர்.

และเราได้ให้สัญญาณต่างๆ ของเราแก่พวกเขา แล้วพวกเขาก็ผินหลังให้มัน

Onlara ayetlerimizi verdiğimiz halde, yüz çevirmişlerdi.

ئۇلارغا مۆجىزىلىرىمىزنى كەلتۈردۇق (يەنى تاشتىن چىشى تۆگە چىقىرىشتەك قۇدرىتىمىزگە دالالەت قىلىدىغان مۆجىزىلەرنى ئۇلارغا كۆرسەتتۇق)، ئۇلار بۇ (مۆجىزە) لەردىن يۈز ئۆرۈدى.

وَكَانُوۡا
dan adalah mereka
And they used (to)
يَنۡحِتُوۡنَ
mereka memahat
carve
مِنَ
dari
from
الۡجِبَالِ
gunung-gunung
the mountains
بُيُوۡتًا
rumah-rumah
houses
اٰمِنِيۡنَ‏
aman
secure
٨٢

82

wa kānụ yan-ḥitụna minal-jibāli buyụtan āminīn

dan mereka memahat rumah-rumah dari gunung batu, (yang didiami) dengan rasa aman.

dan mereka memahat rumah-rumah dari gunung-gunung batu (yang didiami) dengan aman.

তারা পাহাড়ে নিশ্চিন্তে ঘর খোদাই করত।

他们安全地凿山为屋,

Und sie hauten aus den Bergen Häuser aus, im Trachten nach Sicherheit.

En zij hieuwen de rotsen uit tot veilige woningen.

They carved their homes in the mountains, feeling secure.

Excavaban, tranquilos, casas en las montañas.

Ils creusaient à même les montagnes des maisons où (ils habitaient) en toute quiétude.

הם חצבו בתים בהרים ושכנו שם בבטחה.

Scavavano nelle montagne [le loro] case sicure,

かれらは(岩)山に家を彫り込み,安全であると考えていた。

그 산에 집을 세위 하나님의벌을 피하고 안전하게 살려고 하 였으나

Dan mereka memahat sebahagian dari gunung-ganang, sebagai tempat tinggal dengan keadaan aman (dari sesuatu bahaya).

و از کوه‌ها خانه‌هایی [برای خود] می‌تراشیدند که در امان بمانند.

E escavavam, em segurança, casas nas montanhas.

Они высекали в горах безопасные жилища.

De högg ut bostäder åt sig ur klippan och bodde där i trygghet.

Sila noon ay lumililok mula sa mga bundok ng mga bahay bilang mga matiwasay.

அச்சமற்றவர்களாக, மலைகளில் வீடுகளைக் குடைந்து (வாழ்ந்து) கொண்டிருந்தனர்.

และพวกเขาได้สะกัดภูเขาเป็นบ้านพักอย่างปลอดภัย

Dağlarda, güven içinde olarak evler yontuyorlardı.

ئۇلار (ئازابتىن) ئەمىن بولغان ھالدا تاغلارنى تېشىپ (بۇ بىزنى ئاللاھنىڭ ئازابىدىن ساقلايدۇ دەپ) ئۆي سالاتتى.

فَاَخَذَتۡهُمُ
maka menimpa/membinasakan mereka
But seized them
الصَّيۡحَةُ
suara keras
the awful cry
مُصۡبِحِيۡنَۙ‏
diwaktu pagi
(at) early morning
٨٣

83

fa akhażat-humuṣ-ṣaiḥatu muṣbiḥīn

Kemudian mereka dibinasakan oleh suara keras yang mengguntur pada pagi hari,

Maka mereka dibinasakan oleh suara keras yang mengguntur pada waktu pagi ,

অতঃপর এক প্রত্যুষে তাদের উপর একটা শব্দ এসে আঘাত করল।

但呐喊声在早晨袭击了他们。

Da ergriff sie der Schrei bei Tagesanbruch;

Toen trof de donderslag hen in de ochtend.

But the mighty blast overtook them in the morning,

Les sorprendió el Grito por la mañana

C’est alors que le Cri (assourdissant) les saisit au point du jour.

אך עם בוקר הלמה בהם הצווחה(על כפירתם),

ma al mattino li sorprese il Grido.

それである朝,一声(懲罰)が,かれらを襲って,

하늘의 천벌이 아침 직전에 그들을 멸망케 하였으니

Meskipun demikian, mereka dibinasakan juga oleh letusan suara yang menggempakan pada bumi waktu pagi.

پس صبحگاهان بانگ [مرگبار] آنان را فراگرفت.

Então, o Grito apanhou-os, logo ao amanhecer.

А на заре их поразил вопль,

Men en dag i gryningen genljöd dånet [av Guds straff] över dem,

Ngunit dumaklot sa kanila ang sigaw nang inumaga.

(அவர்கள்) பொழுது விடிந்தவர்களாக இருக்க அவர்களை சப்தம் பிடித்தது.

ดังนั้น เสียงกัมปนาทได้คร่าชีวิตพวกเขาในยามเช้า

Sabaha karşı çığlık onları yakalayıverdi.

لېكىن قاتتىق چۇقان سەھەردىلا ئۇلارنى ھالاك قىلدى.

فَمَاۤ
maka tidak
And not
اَغۡنٰى
mencukupi/berguna
availed
عَنۡهُمۡ
dari mereka
them
مَّا
apa
what
كَانُوۡا
mereka adalah
they used (to)
يَكۡسِبُوۡنَؕ‏
mereka usahakan
earn
٨٤

84

fa mā agnā ‘an-hum mā kānụ yaksibụn

sehingga tidak berguna bagi mereka, apa yang telah mereka usahakan.

maka tak dapat menolong mereka, apa yang telah mereka usahakan.

তখন কোন উপকারে আসল না যা তারা উপার্জন করেছিল।

他们所谋求的,对于他们无济于事。

so nützte ihnen nicht, was sie erworben hatten.

Toen baatte wat zij plachten te verrichten hen niet.

and all they achieved was of no help to them.

y sus posesiones no les sirvieron de nada.

Ce qu’ils avaient acquis ne leur aura servi à rien.

ולא הועיל להם כל הרכוש אשר אספו.

Quello che avevano fatto non li riparò 1.

かれらが(特別の知識と技術で)築き営んでいたことは,かれらにとって何も役立たなかった。

그들이 얻었던 모든 것이 그들에게 유용치 못하였더라

Maka apa yang mereka telah usahakan itu, tidak dapat menolong mereka sedikit pun.

و آنچه [از اموال و خانه‌های محکم] به دست آورده بودند، سودی به حالشان نداشت [و عذاب الهی را دفع نکرد].

E de nada lhes valeu o que logravam.

и не помогло им то, что они приобретали.

och [befästningarna] som de hade uppfört kunde inte skydda dem [mot förintelsen].

Kaya walang naidulot para sa kanila ang anumang dating nakakamit nila.

அவர்கள் (தங்களை பாதுகாக்க) செய்து கொண்டிருந்தவை (எதுவும்) அவர்களை விட்டும் (அல்லாஹ்வின் தண்டனையை) தடுக்கவில்லை.

ฉะนั้น สิ่งที่พวกเขากระทำเอาไว้ ไม่ให้ประโยชน์แก่พวกเขาได้เลย

Yaptıkları kendilerine bir fayda sağlamadı.

ئۇلارنىڭ قىلغان ئەمگەكلىرى ئۆزلىرىگە ئەسقاتمىدى (يەنى ئۇلارنىڭ سالغان بىنالىرى ئۇلارنى ئاللاھنىڭ ئازابىدىن ساقلاپ قالالمىدى).

وَمَا
dan tidak
And not
خَلَقۡنَا
Kami menciptakan
We created
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
the heavens
وَالۡاَرۡضَ
dan bumi
and the earth
وَمَا
dan apa
and whatever
بَيۡنَهُمَاۤ
diantara keduanya
(is) between them
اِلَّا
melainkan
except
بِالۡحَـقِّ​ ؕ
dengan kebenaran
in truth
وَاِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
السَّاعَةَ
hari kiamat
the Hour
لَاٰتِيَةٌ​
pasti akan datang
(is) surely coming
فَاصۡفَحِ
maka maafkanlah
So overlook
الصَّفۡحَ
maaf
(with) forgiveness
الۡجَمِيۡلَ‏
yang baik
gracious
٨٥

85

wa mā khalaqnas-samāwāti wal-arḍa wa mā bainahumā illā bil-ḥaqq, wa innas-sā’ata la`ātiyatun faṣfaḥiṣ-ṣaf-ḥal jamīl

Dan Kami tidak menciptakan langit dan bumi serta apa yang ada di antara keduanya, melainkan dengan kebenaran. Dan sungguh, Kiamat pasti akan datang, maka maafkanlah (mereka) dengan cara yang baik.

Dan tidaklah Kami ciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya, melainkan dengan benar. Dan sesungguhnya saat (kiamat) itu pasti akan datang, maka maafkanlah (mereka) dengan cara yang baik.

আমি নভোমন্ডল, ভুমন্ডল এবং এতদুভয়ের মধ্যবর্তী যা আছে তা তাৎপর্যহীন সৃষ্টি করিনি। কেয়ামত অবশ্যই আসবে। অতএব পরম ঔদাসীন্যের সাথে ওদের ক্রিয়াকর্ম উপক্ষো করুন।

我只凭真理创造天地万物,复活时是必定来临的。所以,你应当温和地原谅众人。

Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit erschaffen. Gewiß, die Stunde wird sicher eintreffen. So übe schöne Nachsicht.

En Wij hebben de hemelen en de aarde en wat er tussen is niet geschapen behalve met de Waarheid. En voorwaar, het Uur zal zeker komen, geeft daarom em passende kwijtschelding.

We have not created the heavens and the earth and everything in between except for a purpose. And the Hour is certain to come, so forgive graciously.

No hemos creado sino con un fin los cielos, la tierra y lo que entre ellos hay. ¡Sí, la Hora llega! ¡Perdona, pues, generosamente!

Nous n’avons créé les cieux et la terre, et ce qui est entre les deux, qu’en toute vérité. L’heure viendra sûrement, pardonne donc de ton plus beau pardon.

ואנחנו לא יצרנו את השמים ואת הארץ ואת כל אשר ביניהם אלא בצדק. אין ספק ששעת הדין בוא תבוא, על כן נהג בסבלנות ההולמת.

Non abbiamo creato i cieli e la terra e quello che vi è frammezzo se non con la verità. In verità l’Ora si avvicina, perdona dunque magnanimamente.

われは天と地,そしてその間にある凡てのものを,只真理に基いて創造した。(審判の)時は本当に来ているのだ。だからあなたは情け深く寛容に(人びとの過失や欠点を)赦してやるがいい。

하나님이 하늘과 대지와 그 사이의 모든 것을 진리로 창조하 였고 또한 심판의 날이 올것이라 그러므로 그대는 그들에게 너그 럽고 관대하라

Dan (ingatlah) tiadalah Kami mencipta langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya itu, melainkan dengan cara yang sungguh layak dan berhikmat; dan sesungguhnya hari kiamat itu tetap akan datang; oleh itu biarkanlah (golongan kafir yang mendustakanmu itu wahai Muhammad) serta layanlah mereka dengan cara yang elok.

و ما آسمان‌ها و زمین و آنچه را که میان آنهاست جز به‌حق نیافریده‌ایم؛ و قیامت قطعاً آمدنی است؛ پس [ای پیامبر، از کافران‌] به نیکویی گذشت کن.‌

E não criamos os céus e a terra e o que há entre ambos, senão com a verdade. E, por certo, a Hora está prestes a chegar. Então, tolera os adversários com bela tolerância.

Мы сотворили небеса, землю и все, что между ними, только ради истины. Час непременно настанет. Посему прощай их красиво.

VI HAR inte skapat himlarna och jorden och allt däremellan utan en plan och ett syfte. Och Stunden skall komma [med räkenskap och dom]. Förlåt dem därför [Muhammad] och överse med [deras fel och brister];

Hindi Kami lumikha ng mga langit at lupa at anumang nasa pagitan ng mga ito malibang ayon sa katotohanan. Tunay na ang Huling Sandali ay talagang darating kaya magpalampas ka nang pagpapalampas na marilag.

வானங்களையும் பூமியையும், அவை இரண்டிற்கு மத்திலுள்ளவற்றையும் உண்மையான நோக்கத்திற்கே தவிர நாம் படைக்கவில்லை. நிச்சயம் (குறிப்பிட்ட) மறுமை வரக்கூடியதே! ஆகவே, அழகிய புறக்கணிப்பாக (அவர்களை) புறக்கணிப்பீராக.

และเรามิได้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสองนั้น เพื่ออื่นใดเว้นแต่เป็นความจริง และแท้จริงวันกิยามะฮฺจะมีมาอย่างแน่นอน ดังนั้นเจ้าจงอภัยด้วยการอภัยที่ดี

Biz, gökleri, yeri ve her ikisi arasında bulunanları gereğince yarattık. Kıyamet günü şüphesiz gelecektir. O halde yumuşak ve iyi davran.

بىز ئاسمانلارنى، زېمىننى ۋە ئۇلاردىكى نەرسىلەرنى پەقەت ھەق ئاساسىدىلا ياراتتۇق، قىيامەتنىڭ بولۇشى چوقۇمدۇر، (ئى مۇھەممەد! نادانلار بىلەن تەڭ بولمىغىن، ئۇلارغا) چىرايلىق مۇئامىلىدە بولغىن.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
رَبَّكَ
Tuhanmu
your Lord
هُوَ
Dia
He
الۡخَـلّٰقُ
Maha Pencipta
(is) the Creator
الۡعَلِيۡمُ‏
Maha Mengetahui
the All-Knower
٨٦

86

inna rabbaka huwal-khallāqul-‘alīm

Sungguh, Tuhanmu, Dialah Yang Maha Pencipta, Maha Mengetahui.

Sesungguhnya Tuhan-mu, Dia-lah Yang Maha Pencipta lagi Maha Mengetahui.

নিশ্চয় আপনার পালনকর্তাই স্রষ্টা, সর্বজ্ঞ।

你的主确是创造万物的主,确是全知的。

Dein Herr ist der Allerschaffer und der Allwissende.

Voorwaar, jouw fleer is de Schepper, de Alwetende.

Surely your Lord is the Master Creator, All-Knowing.

Tu Señor es el Creador de todo, el Omnisciente.

Ton Seigneur est, Lui, le Parfait Créateur, l’Omniscient.

אכן ריבונך הוא הבורא והיודע.

In verità il tuo Signore è l’Incessante Creatore, il Sapiente.

本当にあなたの主は,万有を創造した全知の御方であられる。

실로 그대의 주님은 창조주 이사 아시는 분이시라

Sesungguhnya Tuhanmu, Dia lah yang menciptakan sekalian makhluk, lagi Yang Maha Mengetahui (akan hal mereka).

بی‌تردید، پروردگارت همان آفریدگارِ داناست. ‌

Por certo, teu Senhor é O Criador, O Onisciente.

Воистину, твой Господь – Творец, Знающий.

din Herre är Den som har skapat allt och har kunskap om allt.

Tunay na ang Panginoon mo ay ang Palalikha, ang Maalam.

நிச்சயமாக உம் இறைவன்தான் மகா படைப்பாளன், நன்கறிந்தவன்.

แท้จริงพระเจ้าของเจ้า (มุฮัมมัด) ผู้ทรงสร้าง ผู้ทรงรอบรู้

Doğrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir.

پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن ھەممىنى ياراتقۇچىدۇر، (بەندىلەرنىڭ ئەھۋالىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر.

وَلَـقَدۡ
dan sesungguhnya
And certainly
اٰتَيۡنٰكَ
Kami telah memberikan padamu
We have given you
سَبۡعًا
tujuh
seven
مِّنَ
dari
of
الۡمَـثَانِىۡ
dua-dua/berulang-ulang
the oft-repeated
وَالۡـقُرۡاٰنَ
dan Al Quran
and the Quran
الۡعَظِيۡمَ‏ 
agung
Great
٨٧

87

wa laqad ātaināka sab’am minal-maṡānī wal-qur`ānal-‘aẓīm

Dan sungguh, Kami telah memberikan kepadamu tujuh (ayat) yang (dibaca) berulang-ulang dan Alquran yang agung.

Dan sesungguhnya Kami telah berikan kepadamu tujuh ayat yang dibaca berulang-ulang dan Al-Qur`ān yang agung.

আমি আপনাকে সাতটি বার বার পঠিতব্য আয়াত এবং মহান কোরআন দিয়েছি।

我确已赏赐你常常反复诵读的七节经文和伟大的《古兰经》。

Und Wir haben dir doch sieben von den sich wiederholenden Versen gegeben, und (auch) den großartigen Qur’an.

En voorzeker, Wij hebben jou de zeven vaak herhaalde (Verzen) gegeven en de geweldige Koran.

We have certainly granted you the seven often-repeated verses1 and the great Quran.

Te hemos dado siete de las mazani y el sublime Corán.

Nous t’avons donné les sept versets que l’on réitère,1 et le Coran Sublime.

אנחנו נתנו לך (הנביא מוחמד) שבעה מן האותות (משפטים) החוזרים (סורה הפתיחה) ואת הקוראן הנשגב,

Ti abbiamo dato i sette ripetuti 1e il Sublime Corano.

われは絶えず繰り返されるべき7つ(の節)と,偉大なクルアーンをあなたに授けた。

하나님은 그대에게 자주 낭 송하는 일곱절과 위대한 꾸란을 주었노라

Dan sesungguhnya Kami telah memberi kepadamu (wahai Muhammad) tujuh ayat yang diulang-ulang bacaannya dan seluruh Al-Quran yang amat besar kemuliaan dan faedahnya.

و به راستی، ما به تو «سبعُ المثانی» [= سورۀ فاتحه] و قرآن بزرگ را دادیم.

E, com efeito, concedemo-te sete versículos dos reiterativos e o magnífico Alcorão.

Мы даровали тебе семь часто повторяемых сур или аятов и великий Коран.

VI HAR gett dig sju [verser] att ständigt upprepa och Koranen i all dess majestätiska skönhet.

Talaga ngang nagbigay Kami sa iyo ng pito mula mga inuulit-ulit at Dakilang Qur’ān.

(நபியே!) மீண்டும் மீண்டும் ஓதப்படும் வசனங்களில் ஏழு வசனங்களையும், மகத்துவமிக்க குர்ஆனையும் திட்டவட்டமாக உமக்குக் கொடுத்தோம்.

และโดยแน่นอน เราได้ให้แก่เจ้าเจ็ดอายะฮฺที่ถูกอ่านซ้ำ และอัลกุรอานที่ยิ่งใหญ่

And olsun ki, sana daima tekrarlanan yedi ayetli Fatiha’yı ve Kuran-ı Azim’i verdik.

(نامازدا) تەكرارلىنىپ تۇرىدىغان يەتتە ئايەتنى (يەنى سۈرە فاتىھەنى) ۋە ئۇلۇغ قۇرئاننى ھەقىقەتەن ساڭا ئاتا قىلدۇق.

لَا
jangan
(Do) not
تَمُدَّنَّ
kamu panjangkan/tunjukkan
extend
عَيۡنَيۡكَ
kedua matamu/pandanganmu
your eyes
اِلٰى
kepada
towards
مَا
apa
what
مَتَّعۡنَا
Kami beri kesenangan
We have bestowed
بِهٖۤ
dengannya
with it
اَزۡوَاجًا
pasangan/golongan
(to) categories
مِّنۡهُمۡ
diantara mereka
of them
وَلَا
dan jangan
and (do) not
تَحۡزَنۡ
kamu sedih hati
grieve
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
over them
وَاخۡفِضۡ
dan rendahkanlah
And lower
جَنَاحَكَ
sayapmu/dirimu
your wing
لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏
terhadap orang-orang yang beriman
to the believers
٨٨

88

lā tamuddanna ‘ainaika ilā mā matta’nā bihī azwājam min-hum wa lā taḥzan ‘alaihim wakhfiḍ janāḥaka lil-mu`minīn

Jangan sekali-kali engkau (Muhammad) tujukan pandanganmu kepada kenikmatan hidup yang telah Kami berikan kepada beberapa golongan di antara mereka (orang kafir), dan jangan engkau bersedih hati terhadap mereka dan berendah hatilah engkau terhadap orang yang beriman.

Janganlah sekali-kali kamu menujukan pandanganmu kepada kenikmatan hidup yang telah Kami berikan kepada beberapa golongan di antara mereka, (orang-orang kafir itu) dan janganlah kamu bersedih hati terhadap mereka dan berendahdirilah kamu terhadap orang-orang yang beriman.

আপনি চক্ষু তুলে ঐ বস্তুর প্রতি দেখবেন না, যা আমি তাদের মধ্যে কয়েক প্রকার লোককে ভোগ করার জন্যে দিয়েছি, তাদের জন্যে চিন্তিত হবেন না আর ঈমানদারদের জন্যে স্বীয় বাহু নত করুন।

你不要觊觎我所使他们中各等人所享受的事物,你不要为他们而悲哀。你应当温和地对待信士们。

Richte ja nicht deine Augen auf das, was Wir manchen von ihnen paarweise als Nießbrauch gewähren. Und sei nicht traurig über sie. Und senke deinen Flügel für die Gläubigen,

Kijk niet verlangend uit naar de genietingen die Wij aan een groep van hen (de ongelovigen) hebben gegeven. En treur niet over hen, en wees nederig tegenover de gelovigen.

Do not let your eyes crave the fleeting pleasures We have provided for some of the disbelievers, nor grieve for them. And be gracious to the believers.

¡No codicies los goces efímeros que hemos concedido a algunos de ellos y no estés triste por ellos! Y ¡sé benévolo con los creyentes!

Ne porte surtout pas un regard envieux sur ces jouissances dont Nous gratifions certains groupes (parmi les mécréants), ne t’attriste pas pour eux, et sois humble et bienveillant avec les croyants.1

אל תישא עיניך אל מה שהענקנו זמנית לבני אדם שונים, ואל תצטער בשבילם, ופרוש כנפיך להגנה על המאמינים,

Non volgere gli occhi con invidia dell’effimero benessere che abbiamo concesso ad alcuni di loro e [neppure devi] rattristarti per loro. Abbassa però la tua ala 1verso i credenti.

あの者たちの何人かにわれが授けた楽しみに対して羨ましそうにしてはならない。そしてそれに心を痛めてはならない。それよりあなたの翼を低く(して優しく)しなさい。

하나님이 일부 불신자들로하여 향락을 갖도록 한 것에 그대는눈을 크게 뜨지 말며 그들의 불 신으로 슬퍼하지 말고 믿는자들을위해 그대의 날개를 낮추라

Janganlah engkau menujukan pandanganmu (serta menaruh hati) kepada nikmat kesenangan yang kami berikan kepada beberapa golongan di antara mereka (yang kafir itu) dan janganlah engkau merasa dukacita terhadap mereka (kerana mereka tidak beriman dan tidak dapat menguatkan Islam sebagaimana yang engkau harapkan); dan sebaliknya hendaklah engkau merendah diri kepada orang-orang yang beriman (sekalipun mereka dari golongan fakir miskin).

[بنابراین،] هرگز به آنچه [از نعمت‌های دنیوی] که گروه‌هایی از آنان [= کافران] را بهره‌مند کرده‌ایم چشم ندوز و به خاطر [ناسپاسی و شرکِ] آنان اندوهگین نباش و با مؤمنان فروتنی کن.

Não estendas teus olhos para aquilo que fizemos gozar alguns casais entre eles. E não te entristeças por eles. E baixa tua asa aos crentes.

Не заглядывайся на блага, которыми Мы наделили некоторых из них, и не печалься о них. Склони свои крылья перед верующими (будь добр и милосерден к ним)

Se inte [med avund] på de ögonblick av jordisk lycka som Vi skänker några av dessa [förnekare] och sörj inte över deras [otro], men visa hänsyn mot de troende och ge dem din kärleksfulla omtanke;

Huwag ka ngang magpatagal ng mga mata mo sa anumang ipinatamasa Namin na mga uri mula sa kanila, huwag kang malungkot sa kanila, at magbaba ka ng loob mo para sa mga mananampalataya.

இவர்களில் சில வகையினர்களுக்கு (இவ்வுலகில்) நாம் எதைக் கொண்டு சுகமளித்தோமோ அதன் பக்கம் உம் இரு கண்களையும் கண்டிப்பாக நீட்டாதீர் (அவற்றை ஆசைப்படாதீர்); அவர்கள் மீது கவலைப்படாதீர். நம்பிக்கையாளர்களுக்கு உம் புஜத்தை தாழ்த்துவீராக! (மென்மையாக பணிவுடன் இருப்பீராக!).

อย่าทอดสายตาทั้งสองของเจ้าไปยังชนชั้นต่างๆ ของพวกเขา และอย่าเสียใจแทนพวกเขาและจงลดปีกของเจ้าให้ต่ำต่อบรรดาผู้ศรัทธา

Kafirler içinde bazı kimselere verdiğimiz kat kat servete gözünü dikme, onlara üzülme; inananları kanatların altına al.

بەزى كاپىرلارنىڭ بىز بەھرىمەن قىلغان نەرسىلىرىگە كۆز سالمىغىن، ئۇلار (نىڭ ئىمان ئېيتمىغانلىقىدىن) قايغۇرمىغىن، مۆمىنلەرگە كەمتەر بولغىن.

وَقُلۡ
dan katakan
And say
اِنِّىۡۤ
sesungguhnya
Indeed, I
اَنَا
aku
[I] am
النَّذِيۡرُ
pemberi peringatan
a warner
الۡمُبِيۡنُ​ۚ‏
nyata
clear
٨٩

89

wa qul innī anan-nażīrul-mubīn

Dan katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya aku adalah pemberi peringatan yang jelas.”

Dan katakanlah, “Sesungguhnya aku adalah pemberi peringatan yang menjelaskan”.

আর বলুনঃ আমি প্রকাশ্য ভয় প্রদর্শক।

你说:“我确是坦率的警告者。”

und sag: Ich bin ja der deutliche Warner.

En zeg (O Moehammad): “Voorwaar, ik ben de duidelijke waarschuwer.”

And say, “I am truly sent with a clear warning”—

Di: «¡Soy el monitor que habla claro!»

Et dis : « Je suis l’avertisseur explicite. »

ואמור: “אני אכן הוא המזהיר הברור”.

Di’: «Sono nunzio evidente [di un castigo]».

そして言ってやるがいい。「本当にわたしは公明な警告者である。」

일러가로되 실로 내가 분명 한 경고자이라

Dan katakanlah: “Sesungguhnya aku ini, adalah seorang Rasul pemberi amaran dengan bukti-bukti yang nyata (tentang turunnya azab ke atas orang-orang yang ingkar)”.

و بگو: «به راستی که من همان بیم‌دهندۀ آشکارم».

E dize: “Por certo, sou o evidente admoestador” do castigo.

и говори: «Воистину, я – всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».

och säg [till människorna]: “Jag är den varnare som varnar öppet och entydigt [för Guds straff].”

Sabihin mo: “Tunay na ako mismo ay ang mapagbabalang malinaw,”

“நிச்சயமாக நான்தான் தெளிவான எச்சரிப்பாளன்”என்று கூறுவீராக.

และ (มุฮัมมัด) จงกล่าวเถิด แท้จริงฉันเป็นผู้ตักเตือนอย่างชัดแจ้ง

De ki: "Doğrusu ben apaçık bir uyarıcıyım."

«مەن ھەقىقەتەن (سىلەرنى ئاللاھنىڭ ئازابىنىڭ نازىل بولۇشىدىن) ئاشكارا ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن» دېگىن.

كَمَاۤ
sebagaimana
As
اَنۡزَلۡنَا
Kami telah menurunkan
We sent down
عَلَى
atas
on
الۡمُقۡتَسِمِيۡنَۙ‏
orang-orang yang membagi-bagi
those who divided
٩٠

90

kamā anzalnā ‘alal-muqtasimīn

Sebagaimana (Kami telah memberi peringatan), Kami telah menurunkan (azab) kepada orang yang memilah-milah (Kitab Allah),

Sebagaimana (Kami telah memberi peringatan), Kami telah menurunkan (azab) kepada orang-orang yang membagi-bagi (Kitab Allah) ,

যেমন আমি নাযিল করেছি যারা বিভিন্ন মতে বিভক্ত তাদের উপর।

那正如我所降示分配者们的〔东西〕一样的,

Wie Wir (die Strafe) auf diejenigen hinabgesandt haben, die aufteilten,

Zoals Wij (de bestraffing) hebben neergezonden naar de verdelers.

a warning similar to what We sent to those who divided the Scriptures,

como hemos infligido un castigo a los conjurados,

Aussi avons-Nous fait s’abattre (Notre châtiment) sur ceux qui se sont fait le serment (de renier les Messagers),

כפי שהורדנו על המפולגים!

Lo stesso 1che facemmo scendere sui congiurati 2,

(啓示を勝手に)分割した者に対しても,われは啓示しておいた。

부분으로 분리한 백성들에게계시했듯이 그대에게 꾸란을 계시했으되

(Kami berikan kepadamu Al-Faatihah dan Al-Quran) samalah seperti Kami menurunkan (Kitab-kitab) kepada orang-orang yang membahagi-bahagi. –

[و آنان را از عذاب بترسان] همان گونه که [آن را] بر تقسیم‌کنندگان [آیات الهی] فرستادیم؛

Como o que fizemos descer sobre os que dividiram o Livro.

Мы также ниспослали его (наказание) разделяющим,

[Vi har nämligen anförtrott dig ett gudomligt budskap] så som Vi tidigare gav Våra uppenbarelser till dem som [därefter godtyckligt] delade upp dem i stycken

gaya ng nagpababa Kami sa mga nagkahati-hati,

(வேதத்தை) பிரித்தவர்கள் மீது நாம் (வேதனையை) இறக்கியது போன்றே… (இந்நிராகரிப்பாளர்கள் மீது வேதனையை இறக்கி வைப்போம்.)

เช่นเดียวกับที่เราได้ให้แก่พวกแบ่งการศรัทธา

Kuran’ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.

پارچىلىۋەتكۈچىلەرگە (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالارغا تەۋرات بىلەن ئىنجىلنى) نازىل قىلغاندەك (ساڭا سۈرە فاتىھە بىلەن ئۇلۇغ قۇرئاننى نازىل قىلدۇق).

الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
Those who
جَعَلُوا
(mereka) menjadikan
have made
الۡـقُرۡاٰنَ
Al Quran
the Quran
عِضِيۡنَ‏
terbagi-bagi
(in) parts
٩١

91

allażīna ja’alul-qur`āna ‘iḍīn

(Yaitu) orang-orang yang telah menjadikan Alquran itu terbagi-bagi.

(yaitu) orang-orang yang telah menjadikan Al-Qur`ān itu terbagi-bagi.

যারা কোরআনকে খন্ড খন্ড করেছে।

他们把《古兰经》分割成若干片段。

die den Qur’an (in einzelne Teile) zergliedert haben.

Degenen die de Koran hebben opgedeeld.

who now accept parts of the Quran, rejecting others.

que han hecho pedazos el Corán.

ceux qui ont fait du Coran des fragments disparates.

אשר פירקו (בשקריהם) את ספר הקוראן לחלקים.

e quelli che fanno del Corano «un’accozzaglia slegata» 1

すなわちクルアーンを(かれらの都合のよいように)断片にした者たちにも。

꾸란을 부분으로 분리한 불 신자들이 있었으므로

(Iaitu) mereka yang menjadikan Al-Quran terbahagi kepada beberapa bahagian (lalu mereka percaya kepada sebahagian dan menolak sebahagian yang lain).

همان کسانی كه قرآن را بخش بخش کردند [و آن را شعر، سحر، کذب، و اساطیر ‌نامیدند].

Que fizeram o Alcorão em fragmentos.

которые поделили Коран на части (уверовали в одну часть Корана и отвергли другую).

[och] som [nu] betraktar Koranen som en rad föga trovärdiga [påståenden].

na mga gumawa sa Qur’ān bilang mga baha-bahagi.

அவர்கள் குர்ஆனைப் பல வகைகளாக ஆக்கினார்கள்.

(คือ) บรรดาผู้แบ่งแยกอัลกุรอานเป็นส่วนๆ

Kuran’ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.

ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) قۇرئاننى پارچە ـ پارچە قىلىۋەتتى (يەنى قۇرئاننىڭ بەزىسىگە ئىشىنىپ، بەزىسىنى ئىنكار قىلدى).

فَوَرَبِّكَ
demi Tuhanmu
So by your Lord
لَـنَسۡــَٔلَـنَّهُمۡ
sungguh Kami akan menanyai mereka
surely We will question them
اَجۡمَعِيۡنَۙ‏
semuanya
all
٩٢

92

fa wa rabbika lanas`alannahum ajma’īn

Maka demi Tuhanmu, Kami pasti akan menanyai mereka semua,

Maka demi Tuhan-mu, Kami pasti akan menanyai mereka semua,

অতএব আপনার পালনকর্তার কসম, আমি অবশ্যই ওদের সবাইকে জিজ্ঞাসাবাদ করব।

指你的主发誓,我必将他们全体加以审问——

Ja, bei deinem Herrn! Wir werden sie allesamt ganz gewiß befragen

Bij jouw Heer, Wij zullen hen zeker allen ondervragen.

So by your Lord! We will certainly question them all

¡Por tu Señor, que hemos de pedir cuentas a todos ellos

Par ton Seigneur ! Nous les interrogerons tous

בחיי ריבונך! שאול נשאל את כולם,

per il tuo Signore, tutti li interrogheremo

それで,あなたの主に誓て,われは必ずかれら凡てを尋問するであろう。

그대 주님의 이름으로 하나 님은 그들 모두에게 질문하시니라

Demi Tuhanmu! Kami akan menyoal mereka (yang kafir itu) semuanya (pada hari kiamat kelak), –

سوگند به پروردگارت، قطعاً [در قیامت] از همۀ آنان سؤال خواهیم کرد،

Então, Muhammad, por teu Senhor! Interrogá-los-emos, a todos.

Клянусь твоим Господом! Мы непременно всех их спросим

Ja, vid din Herres namn! Vi skall sannerligen ställa dem alla till svars

Kaya sumpa man sa Panginoon mo, talaga ngang magtatanong Kami sa kanila nang magkakasama

(ஆகவே) உம் இறைவன் மீது சத்தியமாக! நிச்சயமாக அவர்கள் அனைவரையும் விசாரிப்போம்,

ดังนั้น ขอสาบานด้วยพระเจ้าของเจ้าแน่นอนเราจะถามพวกเขาทั้งหมด

Kuran’ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.

پەرۋەردىگارىڭنىڭ نامى بىلەن قەسەمكى، ئۇلار (يەنى خالايىق) نىڭ ھەممىسىنىڭ (بۇ دۇنيادا) قىلغان ئىشلىرىنى چوقۇم سورايمىز[92ـ 93].

عَمَّا
tentang apa
About what
كَانُوۡا
adalah mereka
they used (to)
يَعۡمَلُوۡنَ‏
mereka kerjakan
do
٩٣

93

‘ammā kānụ ya’malụn

tentang apa yang telah mereka kerjakan dahulu.

tentang apa yang telah mereka kerjakan dahulu.

ওদের কাজকর্ম সম্পর্কে।

审问他们生前的行为。

über das, was sie zu tun pflegten.

Over wat zij plachten te doen.

about what they used to do.

de sus actos!

sur ce qu’ils faisaient.

על אשר עשו

a proposito di quello che facevano.

かれらが行った凡てのことに就いて。

그들이 행하던 모든 것에 관한 것이라

Mengenai apa yang mereka telah lakukan.

از آنچه می‌کردند.

Acerca do que faziam.

о том, что они совершали.

för vad de gjorde!

tungkol sa anumang dati nilang ginagawa.

அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்ததைப் பற்றி.

ถึงที่พวกเขาได้กระทำไว้

Kuran’ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.

پەرۋەردىگارىڭنىڭ نامى بىلەن قەسەمكى، ئۇلار (يەنى خالايىق) نىڭ ھەممىسىنىڭ (بۇ دۇنيادا) قىلغان ئىشلىرىنى چوقۇم سورايمىز[92ـ 93].

فَاصۡدَعۡ
maka terus-teranglah
So proclaim
بِمَا
dengan/segala apa
of what
تُؤۡمَرُ
kamu diperintah
you are ordered
وَ اَعۡرِضۡ
dan berpaling
and turn away
عَنِ
dari
from
الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏
orang-orang musyrik
the polytheists
٩٤

94

faṣda’ bimā tu`maru wa a’riḍ ‘anil-musyrikīn

Maka sampaikanlah (Muhammad) secara terang-terangan segala apa yang diperintahkan (kepadamu) dan berpalinglah dari orang yang musyrik.

Maka sampaikanlah olehmu secara terang-terangan segala apa yang diperintahkan (kepadamu) dan berpalinglah dari orang-orang yang musyrik.

অতএব আপনি প্রকাশ্যে শুনিয়ে দিন যা আপনাকে আদেশ করা হয় এবং মুশরিকদের পরওয়া করবেন না।

你应当公开宣布你所奉的命令,而且避开以物配主者。

So verkünde denn laut, was dir befohlen wird, und wende dich von den Götzendienern ab.

Verkondig daarom wat bevolen is, en wend je af van de veelgodenaanbidders.

So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists.

¡Anuncia lo que se te ordena y apártate de los asociadores!

Proclame tout haut ce qui t’est ordonné et détourne-toi des associâtres.

ואתה (מוחמד) מלא את שליחותך כפי שנצטווית והתכחש למשתפים (עובדי אלילים).

Proclama con forza quello che ti è stato ordinato e rifuggi dagli associatori.

だからあなたが命じられたことを宣揚しなさい。そして多神教徒から遠ざかれ。

그러므로 그대가 명령받은 것을 선언하되 불신자들로부터 멀리하라

Oleh itu, sampaikanlah secara berterus-terang apa yang diperintahkan kepadamu (wahai Muhammad), dan janganlah engkau hiraukan bantahan dan tentangan kaum kafir musyrik itu.

پس [ای پیامبر،] آنچه [را که از سوی الله] دستور یافته‌ای، آشکار کن و از مشرکان روی بگردان‌.

Proclama, então, aquilo para o qual és ordenado e dá de ombros aos idólatras.

Провозгласи же то, что тебе велено, и отвернись от многобожников.

Förkunna därför allt som du blir befalld [att förkunna] och håll dig borta från dem som sätter medhjälpare vid Guds sida.

Kaya maglantad ka sa ipinag-uutos sa iyo at umayaw ka sa mga tagapagtambal.

ஆகவே, எதை நீர் ஏவப்படுகிறீரோ அதை தெளிவுடன் பகிரங்கப்படுத்துவீராக. மேலும், இணைவைப்பவர்களைப் புறக்கணிப்பீராக.

ดังนั้น จงประกาศอย่างเปิดเผยในสิ่งที่เจ้าถูกบัญชา และจงผินหลังให้พวกมุชริกีน

Artık buyrulanı açıkça ortaya koy, puta tapanlara aldırış etme.

ساڭا بۇيرۇلغاننى (يەنى پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەمرىنى) ئاشكارا ئوتتۇرىغا قويغىن، مۇشرىكلار (نىڭ مەسخىرىلىرىگە) پەرۋا قىلمىغىن.

اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
كَفَيۡنٰكَ
Kami memelihara kamu
[We] are sufficient for you
الۡمُسۡتَهۡزِءِيۡنَۙ‏
orang-orang yang memperolok-olok
(against) the mockers
٩٥

95

innā kafainākal-mustahzi`īn

Sesungguhnya Kami memelihara engkau (Muhammad) dari (kejahatan) orang yang memperolok-olokkan (engkau),

Sesungguhnya Kami memelihara kamu daripada (kejahatan) orang-orang yang memperolok-olokkan (kamu),

বিদ্রুপকারীদের জন্যে আমি আপনার পক্ষ থেকে যথেষ্ট।

在对付嘲笑者方面,我必使你满足。

Wir genügen dir (als Schutz) vor den Spöttern,

Voorwaar, Wij hebben jou beschermd (tegen het kwaad) van de spotters.

Surely We will be sufficient for you against the mockers,

Nosotros te bastamos contra los que se burlan,

Nous te suffisons comme défenseur contre les railleurs,

אנו כבר הגנו עליך מן המזלזלים,

Noi ti bastiamo contro chi ti schernisce,

本当にわれは,嘲笑する者に対し,あなたを十分に守ってやる。

하나님은 조롱하는 자들로부터 그대를 보호함에 충만함이라

Sesungguhnya Kami tetap memelihara dan mengawalmu dari kejahatan orang-orang yang mengejek-ejek dan mempersendakanmu, –

بی‌تردید، ما [شرّ] مسخره‌کنندگان را از تو دور می‌کنیم.

Por certo, Nós bastamo-te contra os zombadores.

Воистину, Мы избавили тебя от тех, кто насмехается,

Vi skall skydda dig mot dem som gör narr av [Våra budskap]

Tunay na Kami ay nakasapat sa iyo sa mga tagapangutya

பரிகசிப்பவர்களிடமிருந்து நிச்சயமாக நாம் உம்மைப் பாதுகாப்போம்.

แท้จริง เราได้ให้ความพอเพียงแก่เจ้าต่อพวกเย้ยหยันแล้ว

Allah’la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.

سېنى مەسخىرە قىلغۇچىلارغا بىز چوقۇم تېتىيمىز.

الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
Those who
يَجۡعَلُوۡنَ
(mereka) menjadikan
set up
مَعَ
beserta/disamping
with
اللّٰهِ
Allah
Allah
اِلٰهًا
Tuhan
god
اٰخَرَ​ۚ
lain
another
فَسَوۡفَ
maka kelak
But soon
يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
mereka mengetahui
they will come to know
٩٦

96

allażīna yaj’alụna ma’allāhi ilāhan ākhar, fa saufa ya’lamụn

(yaitu) orang yang menganggap adanya tuhan selain Allah; mereka kelak akan mengetahui (akibatnya).

(yaitu) orang-orang yang menganggap adanya tuhan yang lain di samping Allah, maka mereka kelak akan mengetahui (akibat-akibatnya).

যারা আল্লাহর সাথে অন্য উপাস্য সাব্যস্ত করে। অতএব অতিসত্তর তারা জেনে নেবে।

嘲笑者除安拉外还崇拜别的神灵,不久他们就会知道了。

die neben Allah einen anderen Gott setzen. Aber sie werden (es noch) erfahren.

Degenen die naast Allah een andere god plaatsen, later zullen zij (het) te weten komen.

who set up other gods with Allah. They will soon come to know.

que ponen, junto con Alá, a otro dios. ¡Van a ver…!

qui associent à Allah une autre divinité. Ceux-là vont bientôt savoir (ce qui les attend).

אלה אשר לוקחים לעצמם אלוה אחר זולת אללה, אך בקרוב הם ילמדו (את הלקח).

[contro] coloro che affiancano ad Allahn un’altra divinità. Presto sapranno.

かれらは,アッラーに外の神を配するが,間もなく知るであろう。

하나님께 다른 신을 비유하 는 자 그들은 곧 알게 되리라

(Iaitu) mereka yang mengadakan tuhan yang lain bersama-sama Allah, maka mereka akan mengetahui kelak (akibatnya).

همان کسانی که [برای خود،] با الله، معبود دیگری قرار می‌دهند؛ پس به زودی [نتیجۀ شرکِ خویش را] خواهند دانست.

Que fazem, junto de Allah, outro deus. Então eles logo saberão.

кто признает других богов помимо Аллаха, и скоро они узнают.

[och] som vid sidan av Gud dyrkar andra gudar; tids nog skall de få veta [sanningen].

na gumagawa kasama kay Allāh ng isang diyos na iba pa, ngunit malalaman nila.

இவர்கள் அல்லாஹ்வுடன் வணங்கப்படும் மற்றொரு தெய்வத்தை ஆக்குகிறார்கள். (தங்கள் முடிவை) விரைவில் அறிவார்கள்.

(คือ) บรรดาผู้ตั้งพระเจ้าอื่นเป็นภาคีกับอัลลอฮฺ ดังนั้นพวกเขาจะรู้

Allah’la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.

ئۇلار باشقا مەبۇدلارنى ئاللاھقا شېرىك قىلىدۇ، ئۇلار ئۇزاققا قالماي (ئىشنىڭ ئاقىۋىتىنى) بىلىدۇ.

وَلَـقَدۡ
dan sesungguhnya
And verily
نَـعۡلَمُ
Kami mengetahui
We know
اَنَّكَ
bahwasanya kamu
that [you]
يَضِيۡقُ
menjadi sempit/sesak
(is) straitened
صَدۡرُكَ
dadamu
your breast
بِمَا
dengan apa/sebab
by what
يَقُوۡلُوۡنَۙ‏
mereka katakan
they say
٩٧

97

wa laqad na’lamu annaka yaḍīqu ṣadruka bimā yaqụlụn

Dan sungguh, Kami mengetahui bahwa dadamu menjadi sempit disebabkan apa yang mereka ucapkan,

Dan Kami sungguh-sungguh mengetahui bahwa dadamu menjadi sempit disebabkan apa yang mereka ucapkan,

আমি জানি যে আপনি তাদের কথাবর্তায় হতোদ্যম হয়ে পড়েন।

我确已知道你为他们的谰言而烦闷。

Wir wissen ja, daß deine Brust beklommen ist wegen dessen, was sie sagen.

En voorzeker, Wij weten dat jouw borst benauwd is wegens wat zij zeggen.

We certainly know that your heart is truly distressed by what they say.

Bien sabemos que te angustias por lo que dicen.

Nous savons que tu as des serrements au cœur (en entendant) ce qu’ils disent.

אנחנו יודעים כי יכאב לך למשמע כל אשר יאמרו,

Ben sappiamo che il tuo petto si affligge per quello che dicono.

われはかれらの口にすることで,あなたの胸が締めつけられるのを知っている。

그들이 거짓하는 것으로 그 대의 마음이 근심됨을 알고 있나 니

Dan demi sesungguhnya Kami mengetahui, bahawa engkau bersusah hati dengan sebab apa yang mereka katakan.

و [ای پیامبر،] یقیناً ما می‌دانیم که تو از آنچه آنان [= کافران] می‌گویند آزرده‌خاطر می‌گردی.

E, em verdade, sabemos que teu peito se constrange com o que dizem.

Мы знаем, что твоя грудь сжимается от того, что они говорят.

Vi vet att de [hädiska] ord som de yttrar gör dig djupt beklämd.

Talaga ngang nakaaalam Kami na ikaw ay napaninikipan ng dibdib mo dahil sa sinasabi nila.

(நபியே!) நிச்சயமாக நீர் (உம்மைப் பற்றி) அவர்கள் (தரக் குறைவாக) கூறுவதால் உம் நெஞ்சம் நெருக்கடிக்குள்ளாகிறது என்பதை திட்டவட்டமாக அறிவோம்.

และโดยแน่นอน เรารู้ว่าแท้จริงเจ้านั้นหัวอกของเจ้าอึดอัดต่อสิ่งที่พวกเขากล่าว

And olsun ki, söyledikleri şeylerden senin gönlünün daraldığını biliyoruz.

: بىز ئۇلارنىڭ سۆزلىرىدىن يۈرىكىڭنىڭ سېقىلىۋاتقانلىقىنى ئوبدان بىلىمىز.

فَسَبِّحۡ
maka bertasbihlah kamu
So glorify
بِحَمۡدِ
dengan memuji
with the praise
رَبِّكَ
Tuhanmu
(of) your Lord
وَكُنۡ
dan jadilah kamu
and be
مِّنَ
dari/termasuk
of
السّٰجِدِيۡنَۙ‏
orang-orang yang bersujud
those who prostrate
٩٨

98

fa sabbiḥ biḥamdi rabbika wa kum minas-sājidīn

maka bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu dan jadilah engkau di antara orang yang bersujud (salat),

maka bertasbihlah dengan memuji Tuhan-mu dan jadilah kamu di antara orang-orang yang bersujud (salat),

অতএব আপনি পালনকর্তার সৌন্দর্য স্মরণ করুন এবং সেজদাকারীদের অন্তর্ভূক্ত হয়ে যান।

你应当赞颂你的主超绝万物,你应当与众人一起叩头,

Aber lobpreise deinen Herrn und gehöre zu denen, die sich niederwerfen,

Heilig daarom jouw Heer met een lofprijzing en behoor tot hen die zich neerknielen.

So glorify the praises of your Lord and be one of those who always pray,

Pero tú ¡celebra las alabanzas de tu Señor y sé de los que se prosternan!

Rends donc gloire à ton Seigneur en célébrant Ses louanges, et sois avec ceux qui se prosternent.

אז שבח והלל את ריבונך והיה מן הסוגדים

Glorifica il tuo Signore lodandoLo e sii tra coloro che si prosternano,

だから,あなたの主を讃えて唱念し,サジダして,

그러나 그대의 주님을 찬미 하고 엎드려 부복하는 자 중에 있으라

Oleh itu, bertasbihlah engkau dengan memuji Tuhanmu, serta jadilah dari orang-orang yang sujud.

پس به ستایش پروردگارت تسبیح بگو و از سجده‌کنندگان باش.

Então, glorifica com louvor, a teu Senhor e sê dos que se prosternam.

Так восславь же Господа твоего хвалой и будь в числе тех, кто падает ниц.

Lova och prisa därför din Herre och fall ned på ditt ansikte tillsammans med [de andra] som faller ned [inför Honom] i tillbedjan,

Kaya magluwalhati ka kasabay ng papuri sa Panginoon mo at maging kabilang ka sa mga tagapagpatirapa.

ஆகவே, உம் இறைவனைப் புகழ்ந்து துதிப்பீராக! (அவனுக்குச்) சிரம் பணிபவர்களில் ஆகிவிடுவீராக;

ดังนั้น จงกล่าวสดุดีด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของเจ้า และจงร่วมอยู่ในหมู่ผู้สุญูด

Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve ölünceye kadar Rabbine kulluk et.

پەرۋەردىگارىڭغا ھەمدۇ ۋە تەسبىھ ئېيتقىن، ھەم سەجدە قىلغۇچىلاردىن بولغىن.

وَاعۡبُدۡ
dan sembahlah
And worship
رَبَّكَ
Tuhanmu
your Lord
حَتّٰى
sehingga
until
يَاۡتِيَكَ
datang kepadamu
comes to you
الۡيَـقِيۡنُ‏
keyakinan
the certainty
٩٩

99

wa’bud rabbaka ḥattā ya`tiyakal-yaqīn

dan sembahlah Tuhanmu sampai yakin (ajal) datang kepadamu.

dan sembahlah Tuhan-mu sampai datang kepadamu yang diyakini (ajal).

এবং পালনকর্তার এবাদত করুন, যে পর্যন্ত আপনার কাছে নিশ্চিত কথা না আসে।

你应当崇拜你的主,直到那无疑的消息来临。

und diene deinem Herrn, bis die Gewißheit zu dir kommt.

En aanbid jouw Heer totdat het zekere (de dood) tot jou komt.

and worship your Lord until the inevitable1 comes your way.

¡Y sirve a tu Señor hasta que venga a ti la cierta!

Adore ton Seigneur jusqu’à ce que vienne à toi la certitude (de la mort).

ועבוד את ריבונך עד אשר יבוא אליך(הקץ) הוודאי.

e adora il tuo Signore fin che non ti giunga l’ultima certezza 1. 2 «Al-Hijr»: «la roccia», il paese dei Thamùd, il popolo di Salih. Secondo alcuni si trovava a circa chilometri da Medina. 3 Vedi Appendice 4 Disse l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui): «Invero l’uomo dorme, è quando muore che si sveglia». Dopo la morte molte cose diventano evidenti all’anima dell’uomo e in quello stesso momento il dolore del miscredente per avere sprecato l’occasione di meritare la contemplazione del Volto di Allah (gloria a Lui l’Altissimo), farà sì che rimpiangerà amaramente di non essere stato sottomesso ad Allah (cioè musulmano). 5 «il Monito»: «adh-dhikr», uno dei nomi del Corano. 6 I meccani politeisti schernivano il Profeta Muhammad (pace e benedizioni su di lui) e lo trattavano da folle. 7 Come dire, rispondendo ai pagani: «Il Giorno in cui scenderanno gli angeli, sarà il Giorno del Giudizio e quegli angeli non recheranno a quella gente che il tormento eterno dal quale non potranno sfuggire». 8 Questa è una delle più grandi promesse che Allah fa ai credenti. In questo versetto c’è la garanzia divina a proposito della conservazione integrale del Corano, in ogni tempo e in ogni luogo. Le rivelazioni precedenti avevano il carattere temporaneo, erano cioè state date in un particolare contesto, a un particolare popolo e nessuna di loro aveva le caratteristiche di perpetuità e universalità che ha il Corano. Nonostante le molte traversie che ha sopportato l’Umma islamica, nessuno ha potuto mai alterare il testo del Messaggio divino: come fu dettato dal Profeta Muhammad (pace e benedizioni su di lui), lo abbiamo oggi e così sarà fino alla fine dei tempi, «la lode appartiene ad Allah, Signore del Creato». 9 «Abbiamo inviato, prima di te o Muhammad, altri messaggeri ai popoli che vi hanno preceduto.» 10 La misera fine delle popolazioni che smentirono i segni di Allah e schernirono i profeti. 11 Lo spazio esterno all’atmosfera terrestre è immerso nell’oscurità più totale; come altri brani anche lo studio di questo versetto è stato approfondito da quegli esegeti contemporanei che si sono occupati del «Miracolo scientifico del Corano». 12 Il versetto accenna alla spiegazione spirituale delle cosiddette «stelle cadenti». Vedi nota a XXXVII, 13 Alcune recenti ipotesi della geologia hanno rivelato che le montagne hanno realmente una funzione stabilizzatrice della crosta terrestre. (Vedi anche XVI, e la nota.) 14 «per tutti coloro che»: dagli animali selvatici a tutte le altre forme di vita animale e vegetale, tutto il creato viene sostentato dall’ecosistema che Allah ha realizzato sul pianeta. 15 II verbo «khazana» che abbiamo tradotto con conservare è quello che dà origine anche al nostro «immagazzinare» e che vuol dire anche genericamente «fare provvista, dotarsi…». Il senso potrebbe essere che l’uomo non è in grado di riprodurre il ciclo dell’acqua oppure che l’acqua che scende dal cielo non è conservabile al e cioè si disperde, evapora, viene assorbita ecc. 16 Allusione ai primi che accettarono il Corano e la predicazione del Profeta Muhammad (pace e benedizioni su di lui) e a quelli che ancora esitavano per debolezza o per opportunismo. 17 Secondo la maggior parte dei commentatori classici, il fuoco da cui furono creati i dèmoni (jinn) è l’energia stessa del calore che penetra e uccide attraverso i pori senza neppure toccare la pelle. L’analogia con l’effetto delle radiazioni atomiche è sconvolgente. 18 «che hai creato di argilla risuonante»: racconta il Tabarì nelle Cronache: «Allah creò Adamo con la Sua mano, da una terra “lazib” cioè da un fango fetido, allo stesso tempo duttile e compatto. […] Adamo restò per quaranta notti come una massa inerte. Iblìs andava a colpirlo con il piede e il corpo risuonava di un rumore simile a quello che fanno i vasi di argilla [quando il vasaio li fa urtare l’un l’altro girandoli e rigirandoli]». 19 «momento fissato»: il Giorno in cui il tempo cesserà di esistere, il Giorno del Giudizio. 20 Vedi VII, 80-xI, 69-e le note, si tratta degli angeli che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) inviò ad Abramo. 21 Abramo ha capito la natura delle creature che ha dinnanzi e il tono delle sue parole è cambiato. 22 «Decretammo…»: dopo il discorso diretto tra Abramo e gli angeli, Allah prende la parola confermando la dannazione della moglie di Lot. 23 «ciò di cui dubitano»: il castigo divino per la perversione sessuale degli abitanti di Sodoma: l’omosessualità e la pederastia. 24 «Vennero… rallegrandosi»: informati della straordinaria bellezza degli ospiti di Lot, i sodomiti vennero a cercarli per farli oggetto delle loro insane attenzioni. 25 Vedi xI, 77-e la nota. 26 «il Grido»: «il cataclisma», vedi xI, e la nota. 27 «essa [si trovava] su una strada ben nota»: può significare che gli arabi ne conoscevano l’antica ubicazione e la strada per raggiungerla, oppure che la perversione porta alla rovina. 28 «Al-Ayka»: «il boschetto», una regione nei pressi di Madian. 29 «quelle due»: città, Sodoma e Al-Ayka. 30 Vedi nota ad inizio della sura. 31 Le case scavate nella pietra. 32 Commentando questo versetto Al-Hasan al-Basri disse: «I Setfe Mathânî formano “l’Aprente del Libro” (la Fatiha) e questi versetti sono chiamati così perché sono “ripetuti” durante ogni preghiera». 33 «Abbassa però…»: «sii tenero». 34 «alla stessa maniera di quello»: il pronome dimostrativo si riferisce al castigo. 35 Molte e diverse sono le interpretazioni a proposito di questo versetto e del successivo. Oltre ad un reiterato avvertimento a coloro che tramavano contro il Profeta (pace e benedizioni su di lui) e contro i musulmani, è interessante segnalare una tradizione che si riferisce ad un gruppo di congiurati che si erano prefissi un’azione di intimidazione nei confronti dei pellegrini che, per diverse strade si recavano alla Mecca: fecero tutti una tragica fine (Tabarì xIv, 61-Ibn Kathìr II, 158). 36 Ci pare che il versetto si riferisca molto esattamente ai «pareri» di molti orientalisti e traduttori miscredenti, a proposito del Libro di Allah. 37 «l’ultima certezza»: la morte.

定めの時が訪れるまで,あなたの主に仕えなさい。

그대의 주님을 경배하라 확 실한 그날이 그대에게 오리라

Dan sembahlah Tuhanmu, sehingga datang kepadamu (perkara yang tetap) yakin.

و تا هنگامی‌ که مرگت فرامی‌رسد پروردگارت را عبادت کن.

E adora teu Senhor, até chegar-te a certeza.

Поклоняйся Господу твоему, пока убежденность (смерть) не явится к тебе.

och dyrka din Herre till dess den fulla vissheten når dig.

Sambahin mo ang Panginoon mo hanggang sa pumunta sa iyo ang tiyak [na kamatayan].

உங்களுக்கு ‘யகீன்’(நம்பிக்கை எனும் மரணம்) வரும் வரை உம் இறைவனை வணங்குவீராக!

และจงเคารพภักดีพระเจ้าของเจ้า จนกว่าความแน่นอน (ความตาย) จะมาหาเจ้า

Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve ölünceye kadar Rabbine kulluk et.

سەن ئۆزۈڭگە ئۆلۈم كەلگەنگە (يەنى ئەجىلىڭ يەتكەنگە) قەدەر پەرۋەردىگارىڭغا ئىبادەت قىلغىن.

Name


This Surah takes its name from v. 80.


Period of Revelation


It is clear from its topics and style that the period of its revelation is about the same as that of Surah Ibrahim, for two things are quite prominent in its background. First, it appears from the repeated warnings in this Surah that in spite of the fact that the Holy Prophet had been propagating the Message for many years, his people in general had not shown any inclination towards its acceptance nay, they had become more and more obdurate and stubborn in their antagonism, enmity and ridicule with the passage of time. Secondly, by that time the Holy Prophet had begun to feel a little tired of making strenuous efforts to eradicate disbelief and opposition of his people. That is why Allah has consoled and comforted him over and over again by way of encouragement.


Topics and the Central Theme


Though the main topics of the surah are:




  1. warning to those who rejected his Message, opposed it tooth and nail, and ridiculed him, and




  2. comfort and encouragement to the Holy Prophet,




It does not mean that this Surah does not contain admonition and instructions. As a matter of fact, the Quran never confines itself to mere warning; rebuke and censure, but resorts to precept in every suitable place. Accordingly, this Surah contains brief arguments for Tauhid on the one hand, and admonition in the story of Adam and Satan on the other.


Surat Al Hijr yang dalam tulisan arabnya tertulisالحجر (baca: Al Hijr),mempunyai arti surat; Hijr. Al Hijr merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 15, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 54, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Al Hijr adalah 99 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 262, sampai halaman ke 267. Surat Al Hijr di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ