iqro

quran-surat-al-insan

Al Insan

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

هَلۡ
apakah/bukankah
Has
اَتٰى
telah datang
(there) come
عَلَى
atas
upon
الۡاِنۡسَانِ
manusia
man
حِيۡنٌ
waktu
a period
مِّنَ
dari
of
الدَّهۡرِ
masa
time
لَمۡ
tidaklah
not
يَكُنۡ
dia
he was
شَيۡـًٔـا
sesuatu
a thing
مَّذۡكُوۡرًا‏
yang disebut
mentioned
١

1

hal atā ‘alal-insāni ḥīnum minad-dahri lam yakun syai`am mażkụrā

Bukankah pernah datang kepada manusia waktu dari masa, yang ketika itu belum merupakan sesuatu yang dapat disebut?

Bukankah telah datang atas manusia satu waktu dari masa, sedang dia ketika itu belum merupakan sesuatu yang dapat disebut?

মানুষের উপর এমন কিছু সময় অতিবাহিত হয়েছে যখন সে উল্লেখযোগ্য কিছু ছিল না।

人确实经历一个时期,不是一件可以记念的事物。

Ist (nicht) über den Menschen eine Spanne der endlosen Zeit gekommen, in der er nichts Nennenswertes ist?

Voorwaar, wij vrezen van onze Heer een angstaanjagende, huiveringwekkende Dag.”

Is there not a period of time when each human is nothing yet worth mentioning?1

¿Ha pasado el hombre por un período de tiempo en que no era nada digno de mención?

Ne s’est-il pas écoulé un temps très long durant lequel l’homme ne méritait même pas d’être cité ?

בשם אללה הרחמן הרחום

Non è forse trascorso un lasso di tempo in cui l’uomo non sia stato una creatura degna di menzione 1 ?

人間には,なにものとも呼べない,長い時期があったではないか。

인간은 시간의 흐름 속에서 언급조차 되지 않던 시기가 있지 않았던가?

Bukankah telah berlalu kepada manusia satu ketika dari masa (yang beredar), sedang ia (masih belum wujud lagi, dan) tidak menjadi sesuatu benda yang disebut-sebut, (maka mengapa kaum musyrik itu mengingkari hari akhirat)?

یقیناً زمانی طولانی بر انسان گذشت که چیزی [مهم و] قابل ذکری نبود.

Com efeito, transcorreu, para o ser humano, um lapso de enorme tempo, em que não era cousa mencionada.

Неужели не прошло то время, когда человек был безвестен?

EN OÄNDLIG tid förflöt före människans ankomst, [en tid] då hon var något helt okänt.

May dumating kaya sa tao na isang yugto mula sa panahon na hindi siya naging isang bagay na nababanggit?

காலத்தில் இருந்து ஒரு நேரம் மனிதனுக்கு வரவில்லையா, (அந்த காலத்தில்) நினைவு கூறப்படுகின்ற ஒரு பொருளாக அவன் இருக்கவில்லை?

แน่นอนกาลเวลาที่ยาวนานได้เกิดขึ้นแก่มนุษย์ เมื่อเขามิได้เป็นสิ่งที่ถูกกล่าวถึงเลย

İnsanoğlu, var edilip bahse değer bir şey olana kadar, şüphesiz, uzun bir zaman geçmemiş midir?

ئىنسان (ئانىنىڭ قورسىقىدا) بىر مۇددەتنى ئۆتكۈزدى، ئۇ (ئەرزىمگەنلىكتىن) تىلغا ئېلىنىدىغان نەرسە ئەمەس ئىدى.

اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
خَلَقۡنَا
Kami telah menciptakan
[We] created
الۡاِنۡسَانَ
manusia
man
مِنۡ
dari
from
نُّطۡفَةٍ
setetes mani
a semen-drop
اَمۡشَاجٍۖ
bercampur
a mixture
نَّبۡتَلِيۡهِ
Kami mengujinya
(that) We test him
فَجَعَلۡنٰهُ
maka Kami jadikan ia
so We made (for) him
سَمِيۡعًۢا
mendengar
hearing
بَصِيۡرًا‏
melihat
and sight
٢

2

innā khalaqnal-insāna min nuṭfatin amsyājin nabtalīhi fa ja’alnāhu samī’an baṣīrā

Sungguh, Kami telah menciptakan manusia dari setetes mani yang bercampur yang Kami hendak mengujinya (dengan perintah dan larangan), karena itu Kami jadikan dia mendengar dan melihat.

Sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dari setetes mani yang bercampur yang Kami hendak mengujinya (dengan perintah dan larangan), karena itu Kami jadikan dia mendengar dan melihat.

আমি মানুষকে সৃষ্টি করেছি মিশ্র শুক্রবিন্দু থেকে, এভাবে যে, তাকে পরীক্ষা করব অতঃপর তাকে করে দিয়েছি শ্রবণ ও দৃষ্টিশক্তিসম্পন্ন।

我确已用混合的精液创造人,并加以试验,将他创造成聪明的。

Wir haben den Menschen ja aus einem Samentropfen, einem Gemisch erschaffen, (um) ihn zu prüfen. Und so haben Wir ihn mit Gehör und Augenlicht versehen.

Allah zal hen op die Dag beschermen voor het kwaad en hen glans en blijdschap schenken.

For indeed, We alone created humans from a drop of mixed fluids,1 in order to test them, so We made them hear and see.

Hemos creado al hombre de una gota, de ingredientes, para ponerle a prueba. Le hemos dado el oído, la vista.

Nous avons créé l’homme d’une goutte de sperme combinée à d’autres éléments, pour l’éprouver, et Nous l’avons fait qui entend et qui voit.

האם לא היה פרק זמן שבו האדם לא היה שום דבר ? שאפילו לא היה לו כל זכר?

Invero creammo l’uomo, per metterlo alla prova, da una goccia di sperma eterogenea 1 e abbiamo fatto sì che sentisse e vedesse

本当にわれはかれを試みるため混合した一滴の精液から人間を創った。それでわれは聴覚と視覚をかれに授けた。

실로 나는 인간을 혼합된 방울로부터 창조하였고 그를 시험하니 그를 듣고 보는 자로 두었노라.

Sesungguhnya Kami telah aturkan cara mencipta manusia bermulanya dari air mani yang bercampur (dari pati benih lelaki dan perempuan), serta Kami tetap mengujinya (dengan kewajipan-kewajipan); oleh itu maka Kami jadikan dia berkeadaan mendengar dan melihat.

به راستی ما انسان را از نطفۀ مختلطی آفریدیم، او را می‌آزماییم؛ از این رو] او را شنوای بینا قرار دادیم.

Por certo, criamos o ser humano de gota seminal, mesclada para pô-lo à prova; então, fizemo-lo ouvinte, vidente.

Мы создали человека из смешанной капли, подвергая его испытанию, и сделали его слышащим и зрячим.

För att sätta henne på prov har Vi skapat människan av en droppe av ett flöde, blandat [med ett annat flöde], och så har Vi gett henne hörsel och syn.

Tunay na Kami ay lumikha sa tao mula sa isang patak na mga pinaghalo upang sumubok Kami sa kanya, saka gumawa Kami sa kanya na isang madinigin, na nakakikita.

நிச்சயமாக நாம் மனிதனை (ஆண், பெண்ணுடைய இந்திரியத்தில் இருந்து) கலக்கப்பட்ட விந்துத் துளியிலிருந்து படைத்தோம். அவனை நாம் சோதிக்கின்றோம். ஆகவே, அவனை செவியுறுபவனாக, பார்ப்பவனாக ஆக்கினோம்.

แท้จริงเราได้สร้างมนุษย์จากน้ำเชื้อผสมหยดหนึ่ง เพื่อเราได้ทดสอบเขา ดังนั้นเราจึงทำให้เขาเป็นผู้ได้ยิน เป็นผู้ได้เห็น

Biz insanı katışık bir nutfeden yaratmışızdır; onu deneriz; bu yüzden, onun işitmesini ve görmesini sağlamışızdır.

شۈبھىسىزكى، بىز ئىنساننى ئارىلاشما مەنىي (يەنى ئەر بىلەن ئاياللارنىڭ مەنىيسى) دىن ياراتتۇق، ئۇنى بىز سىنايمىز، شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇنى بىز (ئۇنى نازىل قىلغان ئايەتلىرىمىزنى ئاڭلىسۇن، كائىناتنى ياراتقۇچىنىڭ بىرلىكىگە دالالەت قىلىدىغان دەلىللەرنى كۆرسۇن دەپ) ئاڭلايدىغان، كۆرۈدىغان قىلىپ ياراتتۇق.

اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
هَدَيۡنٰهُ
Kami beri petunjuk padanya
guided him
السَّبِيۡلَ
jalan
(to) the way
اِمَّا
terkadang/adakalanya
whether
شَاكِرًا
bersyukur
(he) be grateful
وَّاِمَّا
dan terkadang
and whether
كَفُوۡرًا‏
kufur/ingkar
(he) be ungrateful
٣

3

innā hadaināhus-sabīla immā syākiraw wa immā kafụrā

Sungguh, Kami telah menunjukkan kepadanya jalan yang lurus; ada yang bersyukur dan ada pula yang kufur.

Sesungguhnya Kami telah menunjukinya jalan yang lurus; ada yang bersyukur dan ada pula yang kafir.

আমি তাকে পথ দেখিয়ে দিয়েছি। এখন সে হয় কৃতজ্ঞ হয়, না হয় অকৃতজ্ঞ হয়।

我确已指引他正道,他或是感谢,或是辜负。

Wir haben ihn ja den (rechten) Weg geleitet, ob er nun dankbar oder undankbar sein mag.

En Hij zal hen vanwege hun geduldige volharding belonen met het Paradijs en met zijde.

We already showed them the Way, whether they choose to be grateful or ungrateful.

Agradecido o desagradecido, le hemos dirigido por el Camino.

Nous lui avons indiqué le droit chemin, qu’il fût reconnaissant ou ingrat.

אכן, אנחנו בראנו את האדם מטיפה, כדי לבחון אותו: אז נתנו לו את השמיעה והראיה

e gli abbiamo indicato la Retta Via, sia esso riconoscente o ingrato.

われは,人間に(正しい)道を示した。感謝する者(信じる者)になるか,信じない者になるか,と。

실로 나는 그에게 길을 가리켜 주었으니 (그는) 감사하는 자거나 불신하는 자더라.

Kerana keadaan itu tidak mencukupi, maka) sesungguhnya Kami telah menunjukkan kepadanya (melalui akal dan Rasul) akan jalan-jalan (yang benar dan yang salah; maka terserahlah kepadanya) sama ada ia bersyukur (dengan beriman dan taat), ataupun ia berlaku kufur (dengan mengingkari kebenaran atau menderhaka).

همانا ما راه را به او نشان دادیم؛ خواه سپاسگزار باشد یا ناسپاس.

Por certo, guiamo-lo ao caminho, fosse grato, fosse ingrato.

Мы повели его путем либо благодарным, либо неблагодарным.

Vi har visat henne [hennes] väg, [och det är sedan hennes sak] att antingen visa tacksamhet [och följa vägledningen] eller att visa otacksamhet och så förneka [Oss].

Tunay na Kami ay nagpatnubay sa kanya sa landas, maging tagapagpasalamat man o maging mapagkaila man ng utang na loob.

நிச்சயமாக நாம் அவனுக்கு (நேரான) பாதையை வழிகாட்டினோம், ஒன்று அவன் நன்றி உள்ளவனாக இருப்பதற்கு, அல்லது நன்றி கெட்டவனாக இருப்பதற்கு.

แท้จริงเราได้ชี้แนะแนวทางให้แก่เขาแล้ว บางทีเขาก็เป็นผู้กตัญญู และบางทีเขาก็เป็นผู้เนรคุณ

Şüphesiz ona yol gösterdik; buna kimi şükreder, kimi de nankörlük.

شۈبھىسىزكى، ئۇنىڭغا بىز (پەيغەمبەر ئەۋەتىش بىلەن ياخشى ـ يامان) يولنى كۆرسەتتۇق، ئۇ مۆمىن بولۇپ ياخشى يولدا مېڭىپ (ئاللاھنىڭ نېمىتىگە) شۈكۈر قىلغۇچىدۇر، ياكى (فاجىر بولۇپ يامان يولدا مېڭىپ) كۇفرىلىق قىلغۇچىدۇر.

اِنَّاۤ
sesungguhnya kami
Indeed, We
اَعۡتَدۡنَا
Kami menyediakan
[We] have prepared
لِلۡكٰفِرِيۡنَ
bagi orang-orang kafir
for the disbelievers
سَلٰسِلَا۟
rantai-rantai
chains
وَاَغۡلٰلًا
dan belenggu-belenggu
and shackles
وَّسَعِيۡرًا‏
dan neraka yang menyala-nyala
and a Blazing Fire
٤

4

innā a’tadnā lil-kāfirīna salāsila wa aglālaw wa sa’īrā

Sungguh, Kami telah menyediakan bagi orang-orang kafir rantai, belenggu dan neraka yang menyala-nyala.

Sesungguhnya Kami menyediakan bagi orang-orang kafir rantai, belenggu, dan neraka yang menyala-nyala.

আমি অবিশ্বাসীদের জন্যে প্রস্তুত রেখেছি শিকল, বেড়ি ও প্রজ্বলিত অগ্নি।

我确已为不信者预备许多铁链、铁圈和火狱。

Wir haben ja für die Ungläubigen Ketten und Fesseln und eine Feuerglut bereitet.

Leunend zitten zij daarin op rustbanken. Zij vinden daarin geen zon en geen kou.

Indeed, We have prepared for the disbelievers chains, shackles, and a blazing Fire.

Para los infieles hemos preparado cadenas, argollas y fuego de gehena.

Nous avons préparé pour les mécréants des chaînes, des carcans et un Brasier ardent.

אנו הדרכנו אותו אל חזון, בין אם הוא מודה או כופר

In verità abbiamo preparato per i miscredenti catene, gioghi e la Fiamma.

不信心者には,われは鎖と首枷と烈火を準備して置いた。

실로 나는 불신자들에게 사슬과 멍에와 화염을 준비해 두었노라.

(Dalam pada itu), sesungguhnya Kami telah menyediakan bagi sesiapa yang berlaku kufur (atau menderhaka): beberapa rantai dan belenggu serta neraka yang menjulang-julang.

به راستی که ما زنجیرها و بند‌ها و آتش سوزان برای کافران مهیا کرده‌ایم.

Por certo, preparamos, para os renegadores da Fé, correntes e gargalheiras e Fogo ardente.

Мы приготовили для неверующих цепи, оковы и пламя.

För dem som väljer förnekelsens väg har Vi kedjor och järn och en flammande eld i beredskap.

Tunay na Kami ay naglaan para sa mga tagatangging sumampalataya ng mga tanikala, mga kulyar, at isang liyab.

நிச்சயமாக நாம் நிராகரிப்பாளர்களுக்கு (அவர்களின் கை, கால்களை கட்டுவதற்கு) சங்கிலிகளையும் (கைகளுக்கு) விலங்குகளையும் கொழுந்து விட்டெரியும் நெருப்பையும் தயார் செய்துள்ளோம்.

แท้จริงเราได้เตรียมโซ่ตรวน และกุญแจมือ และไฟที่ลุกโชติช่วงไว้สำหรับบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา

Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık.

شۈبھىسىزكى، بىز كاپىرلارغا (پۇتلىرىغا سېلىنىدىغان) زەنجىرلەرنى، (بويۇنلىرىغا سېلىنىدىغان) تاقاقلارنى ۋە يېنىپ تۇرغان دوزاخنى تەييارلىدۇق.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
الۡاَبۡرَارَ
yang berbuat baik
the righteous
يَشۡرَبُوۡنَ
mereka akan minum
will drink
مِنۡ
dari
from
كَاۡسٍ
piala/gelas
a cup
كَانَ
adalah ia
is
مِزَاجُهَا
campurannya
its mixture
كَافُوۡرًا​ۚ‏ 
air kafur
(of) Kafur
٥

5

innal-abrāra yasyrabụna ming ka`sing kāna mizājuhā kāfụrā

Sungguh, orang-orang yang berbuat kebajikan akan minum dari gelas (berisi minuman) yang campurannya adalah air kafur,

Sesungguhnya orang-orang yang berbuat kebajikan minum dari gelas (berisi minuman) yang campurannya adalah air kāfūr,

নিশ্চয়ই সৎকর্মশীলরা পান করবে কাফুর মিশ্রিত পানপাত্র।

善人们必得饮含有樟脑的醴泉,

Gewiß, die Frommen trinken aus einem Becher, dessen Beimischung Kampfer ist,

En haar schaduwen zijn voor hen dichtbij en haar vruchten zijn vlakbij, makkelijk te plukken.

Indeed, the virtuous will have a drink of pure wine—flavoured with camphor—

Los justos beberán de copas de una mezcla alcanforada.

Les vertueux boiront dans une coupe dont la mixture sera d’un camphre

לאלה אשר כפרו, הכנו שלשלאות, קולרים מברזל ולהבה בועות.

In verità i giusti berranno da una coppa in cui è un miscuglio di [acqua e di] Kafùr 1 ,

(信者の)善行者は,カーフールを混ぜた杯(の飲物)を飲むであろう。

실로 신앙인은 술잔을 마시는데 그것에 섞인 것은 장뇌라.

Sesungguhnya orang-orang yang berbakti (dengan taat dan kebajikan), akan meminum dari piala: sejenis minuman yang bercampur dengan “Kafur”, –

بی‌گمان، نیکوکاران [در بهشت] از جامی می‌نوشند که آمیخته به کافور است.

Por certo, os virtuosos beberão de uma taça cuja mistura é de kafur,

А благочестивые будут пить из чаши вино, смешанное с камфарой.

Men de gudfruktiga skall tömma en bägare [vin] spetsat med kamfer

Tunay na ang mga nagpapakabuti ay iinom mula sa kopa na ang halo nito ay Kāfūr,

நிச்சயமாக நல்லவர்கள் ஒரு மது குவளையிலிருந்து பருகுவார்கள், அதன் கலப்பு காஃபூர் நறுமணத்தால் இருக்கும்.

แท้จริงบรรดาผู้ทรงคุณธรรมนั้น จะได้ดื่มจากแก้วน้ำ ซึ่งผสมด้วยการบูรหอม

Şüphesiz iyiler kafur katılmış bir tastan içerler.

ھەقىقەتەن ياخشىلار كافۇر ئارىلاشتۇرۇلغان (مەي بىلەن تولدۇرۇلغان) جاملاردىن ئىچىدۇ.

عَيۡنًا
mata air
A spring
يَّشۡرَبُ
minuman
will drink
بِهَا
padanya
from it
عِبَادُ
hamba-hamba
(the) slaves
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
يُفَجِّرُوۡنَهَا
mereka memancarkannya/mengalirkannya
causing it to gush forth
تَفۡجِيۡرًا‏
dengan pancaran/aliran
abundantly
٦

6

‘ainay yasyrabu bihā ‘ibādullāhi yufajjirụnahā tafjīrā

(yaitu) mata air (dalam surga) yang di minum oleh hamba-hamba Allah dan mereka dapat memancarkannya dengan sebaik-baiknya.

(yaitu) mata air (dalam surga) yang darinya hamba-hamba Allah minum, yang mereka dapat mengalirkannya dengan sebaik-baiknya.

এটা একটা ঝরণা, যা থেকে আল্লাহর বান্দাগণ পান করবে-তারা একে প্রবাহিত করবে।

即安拉的众仆所饮的一道泉水,他们将使它大量涌出。

aus einer Quelle, aus der Allahs Diener trinken, die sie sprudelnd hervorströmen lassen.

En onder hen wordt rondgegaan met kruiken van zilver en glazen als van kristal.

from a spring where Allah’s servants will drink, flowing at their will.

de una fuente de la que beberán los siervos de Alá y que harán manar en abundancia.

puisé à une source dont boiront les serviteurs d’Allah et qu’ils feront jaillir comme ils le voudront.

אך, הצדיקים ילגמו מגביעים מעורבבים עם “כאפור” (עשב ריחני).

[attinta da una] fonte da cui berranno i servi di Allah, che la faranno fluire con abbondanza,

(それは)アッラーのしもべたちが飲む泉のことで,われは思いのままに滾々と(泉を)涌き出させる。

하나님의 종복들은 그것(장뇌)이 맞닿은 우물을 마시니 그들은 그것(우물)을 풍성히 길러내더라.

Iaitu sebuah matair (di Syurga), yang diminum daripadanya oleh hamba-hamba Allah (yang taat); mereka boleh mengalirkannya (di tempat-tempat tinggal mereka) dengan aliran yang semudah-mudahnya dan menurut kemahuannya.

[از] چشمه‌ای که بندگان [خاص] الله از آن می‌نوشند؛ [هر وقت و] هر جا بخواهند آن [چشمه] را جاری می‌سازند.

Uma fonte, de que os servos de Allah beberão, fazendo-a emanar, abundantemente,

Рабы Аллаха будут пить из источника, давая ему течь полноводными ручьями.

[från] en källa där Guds tjänare släcker törsten och vars flöde aldrig sinar.

na isang bukal na iinom doon ang mga lingkod ni Allāh, habang nagpapabulwak sila roon nang isang pagpapabulwak.

அது (-அந்த நறுமணம்) ஓர் ஊற்றாகும். அதில் இருந்து அல்லாஹ்வின் அடியார்கள் அருந்துவார்கள். அதை அவர்கள் (விரும்பிய இடங்களுக்கெல்லாம்) ஓட வைப்பார்கள்.

เป็นตาน้ำพุที่ปวงบ่าวของอัลลอฮฺจะได้ดื่ม พวกเขาทำให้มันพวยพุ่งออกมาอย่างล้นเหลือ

Bu ancak Allah’ın kullarının taşıra taşıra içebileceği bir pınardır.

(ئۇ كافۇر جەننەتتىكى بىر) بۇلاقتىن ئېتىلىپ چىققان بولۇپ، ئۇنىڭدىن ئاللاھنىڭ (ياخشى) بەندىلىرى ئىچىدۇ، ئۇ بۇلاقنى ئۇلار (خالىغان جايلىرىغا) ئېقىتىپ بارالايدۇ.

يُوۡفُوۡنَ
mereka memenuhi
They fulfill
بِالنَّذۡرِ
dengan nazar
the vows
وَيَخَافُوۡنَ
dan mereka takut
and fear
يَوۡمًا
hari
a Day
كَانَ
adalah ia
(which) is
شَرُّهٗ
bahayanya/azabnya
its evil
مُسۡتَطِيۡرًا‏ 
merata kemana-mana
widespread
٧

7

yụfụna bin-nażri wa yakhāfụna yaumang kāna syarruhụ mustaṭīrā

Mereka memenuhi nazar dan takut akan suatu hari yang azabnya merata di mana-mana.

Mereka menunaikan nazar dan takut akan suatu hari yang azabnya merata di mana-mana.

তারা মান্নত পূর্ণ করে এবং সেদিনকে ভয় করে, যেদিনের অনিষ্ট হবে সুদূরপ্রসারী।

他们履行誓愿,并畏惧灾难普降日。

Sie erfüllen das Gelübde und fürchten einen Tag, dessen Übel sich wie im Flug ausbreitet,

Kristalhelder, van zilver gemaakt, die naar wens schenken.

They are those who fulfil their vows and fear a Day of sweeping horror,

Fueron fieles a sus promesas y temieron un día cuyo mal será de alcance universal.

(Durant leur vie en ce bas monde), ils respectaient leurs vœux et redoutaient un jour au mal envahissant.

יש מעיין שממנו שותים משרתיו של אללה אשר נובע בשפע כאוות נפשם

coloro che assolvono ai loro voti e temono il giorno il cui male si propagherà ovunque,

かれら(善行者)は誓いを果し,災厄の広がる日を恐れている。

그들은 맹세의 말을 준수하며, 사악함이 몰아칠 그날을 두려워하고

(Mereka dikurniakan kesenangan itu kerana) mereka menyempurnakan nazarnya (apatah lagi yang diwajibkan Tuhan kepadanya), serta mereka takutkan hari (akhirat) yang azab seksanya merebak di sana sini.

[بندگان نیکوکار] به نذر وفا می‌کنند و از روزی می‌ترسند که [عذاب و] شرّ آن فراگیر است.

Porque são fiéis aos votos e temem um dia, cujo mal será alastrante.

Они исполняют обеты и боятся дня, зло которого разлетается.

[Det är] de som står fast vid sina löften och som bävar för den Dag då skräcken skall överskugga allt,

Tumutupad sila sa mga panata at nangangamba sila sa isang araw na ang kasamaan niyon ay magiging maglilipana.

அவர்கள் நேர்ச்சையை (-தங்கள் மீதுள்ள கடமையான வணக்கங்களை) நிறைவேற்றுவார்கள். இன்னும் ஒரு நாளை பயப்படுவார்கள், அதன் தீமை (அல்லாஹ் கருணை புரிந்தவர்களைத் தவிர மற்ற எல்லோரையும்) சூழ்ந்ததாக, (அவர்கள் மீது) பரவியதாக, கடுமையானதாக இருக்கும்.

พวกเขาปฏิบัติตามคำสัตย์สาบาน และกลัวต่อวันหนึ่งที่ความชั่วร้ายของมันจะกระจายไปทั่ว

Onlar verdikleri sözleri yerine getirirler, fenalığı yaygın olan bir günden korkarlar.

ئۇلار ئۆز ئۈستىگە قەسەم ئىچىپ ئالغان ئىشنى ئورۇنلايدۇ ۋە دەھشىتى كەڭ دائىرىلىك بولغان كۈندىن (يەنى قىيامەت كۈنىدىن) قورقىدۇ.

وَيُطۡعِمُوۡنَ
dan mereka memberi makan
And they feed
الطَّعَامَ
makanan
the food
عَلٰى
atas
in spite of
حُبِّهٖ
yang disukainya
love (for) it
مِسۡكِيۡنًا
orang miskin
(to the) needy
وَّيَتِيۡمًا
dan anak yatim
and (the) orphan
وَّاَسِيۡرًا‏ 
dan tawanan
and (the) captive
٨

8

wa yuṭ’imụnaṭ-ṭa’āma ‘alā ḥubbihī miskīnaw wa yatīmaw wa asīrā

Dan mereka memberikan makanan yang disukainya kepada orang miskin, anak yatim dan orang yang ditawan,

Dan mereka memberikan makanan yang disukainya kepada orang miskin, anak yatim, dan orang yang ditawan.

তারা আল্লাহর প্রেমে অভাবগ্রস্ত, এতীম ও বন্দীকে আহার্য দান করে।

他们为喜爱安拉而赈济贫民、孤儿、俘虏。

und sie geben – obwohl man sie liebt – Speise zu essen einem Armen, einer Waisen und einem Gefangenen:

En daarin wordt er voor hen geschonken uit een beker waarvan de mengdrank gember is.

and give food—despite their desire for it—to the poor, the orphan, and the captive,

Por mucho amor que tuvieran al alimento, se lo daban al pobre, al huérfano y al cautivo:

Ils donnaient la nourriture, qui leur était pourtant chère, au pauvre, à l’orphelin et au prisonnier.

הם מקיימים את שבועותיהם, והם יראים מהיום שבו הרוע (העונש) יתפשט לאורן ולרוחב,

[loro] che, nonostante il loro bisogno 1 , nutrono il povero, l’orfano e il prigioniero;

またかれらは,かれを敬愛するために,貧者と孤児と捕虜に食物を与える。

불우한 자와 고아와 포로에게 자신이 애착하는 음식을 주더라.

Mereka juga memberi makan benda-benda makanan yang dihajati dan disukainya, kepada orang miskin dan anak yatim serta orang tawanan,

و غذا را با اینکه [نیاز و] دوست دارند به مستمند و یتیم و اسیر می‌بخشند.

E cedem o alimento – embora a ele apegados – a um necessitado e a um órfão e a um cativo,

Они дают пищу беднякам, сиротам и пленникам, несмотря на то, что она желанна и для них самих.

de som ger den fattige, den faderlöse och fången att äta – oavsett deras eget behov och det pris de sätter på [födan] –

Nagpapakain sila ng pagkain, sa kabila ng pagkaibig dito, sa dukha, ulila, at bihag.

அவர்கள் உணவை அதன் பிரியம் (அதன் தேவை தங்களுக்கு) இருப்பதுடன் ஏழைகளுக்கும் அனாதைகளுக்கும் கைதிகளுக்கும் உணவளிப்பார்கள்.

และพวกเขาให้อาหารเนื่องด้วยความรักต่อพระองค์แก่คนยากจน เด็กกำพร้าและเชลยศึก

Onlar içleri çektiği halde, yiyeceği yoksula, öksüze ve esire yedirirler.

ئۆزى موھتاج تۇرۇقلۇق، مىسكىنگە، يېتىمگە ۋە ئەسىرگە تائام بېرىدۇ.

اِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
Only
نُطۡعِمُكُمۡ
kami memberi makan kepadamu
we feed you
لِـوَجۡهِ
karena mengharap keridhaan
for (the) Countenance
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
لَا
tidak
Not
نُرِيۡدُ
kami mengharap
we desire
مِنۡكُمۡ
dari kamu
from you
جَزَآءً
balasan
any reward
وَّلَا
dan tidak
and not
شُكُوۡرًا‏
terima kasih
thanks
٩

9

innamā nuṭ’imukum liwaj-hillāhi lā nurīdu mingkum jazā`aw wa lā syukụrā

(sambil berkata), “Sesungguhnya kami memberi makanan kepadamu hanyalah karena mengharapkan keridaan Allah, kami tidak mengharap balasan dan terima kasih dari kamu.

Sesungguhnya kami memberi makanan kepadamu hanyalah untuk mengharapkan keridaan Allah, kami tidak menghendaki balasan dari kamu dan tidak pula (ucapan) terima kasih.

তারা বলেঃ কেবল আল্লাহর সন্তুষ্টির জন্যে আমরা তোমাদেরকে আহার্য দান করি এবং তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান ও কৃতজ্ঞতা কামনা করি না।

“我们只为求得安拉的恩赐和喜悦,而赈济你们,我们不望你们的报酬和感谢。

Wir speisen euch nur um Allahs Angesicht willen. Wir wollen von euch weder Belohnung noch Dank.

Er bevindt zich daarin een bron die Salsabîl genoemd wordt.

saying to themselves, “We feed you only for the sake of Allah, seeking neither reward nor thanks from you.

«Os damos de comer sólo por agradar a Alá. No queremos de vosotros retribución ni gratitud.

(et ils disaient) : « Nous ne vous donnons à manger que pour obtenir l’agrément d’Allah.1 Nous ne voulons de vous ni récompense ni reconnaissance.

והם מאכילים, למען אהבת אללה, את המסכן, את היתום ואת האסורים

[e interiormente affermano:] «È solo per il volto di Allah, che vi nutriamo; non ci aspettiamo da voi né ricompensa, né gratitudine.

(そして言う。)「わたしたちは,アッラーの御喜びを願って,あなたがたを養い,あなたがたに報酬も感謝も求めません。

“우리가 그대들에게 음식을 줌은 오직 하나님의 얼굴을 위함이며 우리는 그대들로부터 보상이나 감사도 원하지 않노라”

(Sambil berkata dengan lidah atau dengan hati): “Sesungguhnya kami memberi makan kepada kamu kerana Allah semata-mata; kami tidak berkehendakkan sebarang balasan dari kamu atau ucapan terima kasih,

[و در دل می‌گویند:] «ما فقط به خاطر الله به شما غذا می‌دهیم؛ نه از شما پاداشی می‌خواهیم و نه سپاسی.

Dizendo: “Apenas, alimentamo-vos por amor de Allah. Não desejamos de vós nem recompensa nem agradecimento.

Они говорят: «Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности!

[och säger:] “Det är för Guds skull vi ger er att äta och vi väntar ingen gengåva och inget tack från er;

[Sinasabi nila sa mga sarili]: “Nagpapakain lamang kami sa inyo para sa [ikalulugod ng] mukha ni Allāh; hindi kami nagnanais mula sa inyo ng isang ganti ni isang pasasalamat.

“நாங்கள் உங்களுக்கு உணவளிப்பதெல்லாம் அல்லாஹ்வின் முகத்திற்காகத்தான். உங்களிடம் (இதற்கு) கூலியையும் நன்றியையும் நாங்கள் நாடவில்லை.

(พวกเขากล่าวว่า) แท้จริงเราให้อาหารแก่พวกท่าน โดยหวังความโปรดปรานของอัลลอฮฺ เรามิได้หวังการตอบแทนและการขอบคุณจากพวกท่านแต่ประการใด

"Biz sizi ancak Allah rızası için doyuruyoruz, bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz. Doğrusu biz çok asık suratların bulunacağı bir günde Rabbimizden korkarız" derler.

(ئۇلار ئېيتىدۇ) «سىلەرگە بىز ئاللاھنىڭ رازىلىقى ئۈچۈن تائام بېرىمىز، سىلەردىن (بۇنىڭ بەدىلىگە) ھېچقانداق مۇكاپات ۋە تەشەككۈر تەلەپ قىلمايمىز.

اِنَّا
sesungguhnya kami
Indeed, we
نَخَافُ
kami takut
fear
مِنۡ
dari
from
رَّبِّنَا
Tuhan kami
our Lord
يَوۡمًا
suatu hari
a Day
عَبُوۡسًا
bermuka masam
harsh
قَمۡطَرِيۡرًا‏
penuh kesulitan
and distressful
١٠

10

innā nakhāfu mir rabbinā yauman ‘abụsang qamṭarīrā

Sungguh, kami takut akan (azab) Tuhan pada hari (ketika) orang-orang berwajah masam penuh kesulitan.”

Sesungguhnya kami takut akan (azab) Tuhan kami pada suatu hari yang (di hari itu) orang-orang bermuka masam penuh kesulitan.

আমরা আমাদের পালনকর্তার তরফ থেকে এক ভীতিপ্রদ ভয়ংকর দিনের ভয় রাখি।

我们的确畏惧从我们的主发出的严酷的一日。

Wir fürchten ja von unserem Herrn einen Tag, der düster blicken läßt, einen unheilvollen.

En onder hen wordt rondgegaan door eeuwig jeugdigen. Als jij hen ziet, dan denk jij dat zij verstrooide parels zijn.

We fear from our Lord a horribly distressful Day.”

Tememos, de nuestro Señor, un día terrible, calamitoso».

Nous redoutons seulement, de la part de notre Seigneur, la venue d’un jour sombre et terrible.

(הם אומרים): “אנחנו מאכילים אתכם אן ורק למען אללה, איננו דורשים מכם שום גמול או תודה

Invero noi temiamo un Giorno terribile e catastrofico da parte del nostro Signore».

わたしたちは,主の苦渋に満ちた御怒りの日を恐れます」。

“실로 우리는 얼굴을 찌푸려야 할 험난한 날에 우리의 주님을 두려워하노라”

“Kami sebenarnya takutkan Tuhan kami, takut Ia kenakan kami azab hari yang padanya muka orang-orang yang bersalah: masam berkerut-kerut”.

همانا ما از پروردگارمان می‌ترسیم، [از عذابِ] روزی ‌که تُرشروی و دشوار است».

Por certo, tememos, da parte de nosso Senhor, um dia austero, consternador.”

Мы боимся от своего Господа того Мрачного и Томительного дня».

vi fruktar vad vår Herre [har i beredskap för oss] en olycksdiger Dag!”

Tunay na kami ay nangangamba sa Panginoon Namin sa isang araw na nakasimangot, na nakaismid.”

நிச்சயமாக நாங்கள் எங்கள் இறைவனிடம் (பாவிகளின் முகங்கள்) கடுகடுக்கின்ற (குற்றவாளிகளின் நெற்றிகள்) சுருங்கிவிடுகின்ற ஒரு நாளை பயப்படுகின்றோம்” (என்று அவர்கள் தங்கள் மனதில் கூறுவார்கள்)

แท้จริงเรากลัวต่อพระเจ้าของเรา ซึ่งเป็นวันแห่งหน้านิ่วคิ้วขมวดและแสนสาหัส

"Biz sizi ancak Allah rızası için doyuruyoruz, bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz. Doğrusu biz çok asık suratların bulunacağı bir günde Rabbimizden korkarız" derler.

شۈبھىسىزكى، بىز پەرۋەردىگارىمىز تەرىپىدىن مەيدانغا كەلتۈرۈلگەن ئېغىر، قاتتىق كۈندىن قورقىمىز».

فَوَقٰٮهُمُ
maka memelihara mereka
But will protect them
اللّٰهُ
Allah
Allah
شَرَّ
kejelekan/kesusahan
(from the) evil
ذٰلِكَ
demikian/itu
(of) that
الۡيَوۡمِ
hari
Day
وَ لَقّٰٮهُمۡ
dan Dia menemukan/memberikan pada mereka
and will cause them to meet
نَضۡرَةً 
pandangan/kejernihan
radiance
وَّسُرُوۡرًا​ۚ‏
dan kegembiraan
and happiness
١١

11

fa waqāhumullāhu syarra żālikal-yaumi wa laqqāhum naḍrataw wa surụrā

Maka Allah melindungi mereka dari kesusahan hari itu, dan memberikan kepada mereka keceriaan dan kegembiraan.

Maka Tuhan memelihara mereka dari kesusahan hari itu, dan memberikan kepada mereka kejernihan (wajah) dan kegembiraan hati.

অতঃপর আল্লাহ তাদেরকে সেদিনের অনিষ্ট থেকে রক্ষা করবেন এবং তাদেরকে দিবেন সজীবতা ও আনন্দ।

故安拉将为他们防御那日的灾难,并赏赐他们光华和快乐。

So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten

En als jij rondkijkt dan zie jij een genieting en een geweldig koninkrijk.

So Allah will deliver them from the horror of that Day, and grant them radiance and joy,

Alá les preservará del mal de ese día y les llenará de esplendor y alegría.

Allah les préservera donc des calamités de ce jour, et leur destinera l’épanouissement et la joie.

אנחנו רק יראים מהיום המחריד, מהזעם שיבוא מאדוננו”.

Allah li preserverà dal male di quel Giorno e verserà su di loro splendore e gioia,

それでアッラーは,その日の災厄からかれらを守り,素晴しい喜びを与えられる。

그리하여 하나님께서는 그날의 사악함으로부터 그들을 구해 주셨으며 그들이 포근함과 즐거움을 영접토록 해주셨노라.

Dengan sebab (mereka menjaga diri dari kesalahan), maka Allah selamatkan mereka dari kesengsaraan hari yang demikian keadaannya, serta memberikan kepada mereka keindahan yang berseri-seri (di muka), dan perasaan ria gembira (di hati).

پس الله آنان را از [سختی و] شرِ آن روز نگه داشت و خرّمی و شادمانی به آنان بخشید.

Então, Allah guardá-los-á do mal desse dia e conferir-lhes-á rutilância e alegria.

Аллах защитит их от зла того дня и одарит их процветанием и радостью.

Den Dagen skall Gud skydda dem mot allt ont och skänka dem kraft och glädje,

Kaya magsasanggalang sa kanila si Allāh sa kasamaan ng Araw na iyon at maggagawad Siya sa kanila ng ningning at galak.

ஆகவே, அந்நாளின் தீமையில் இருந்து அல்லாஹ் அவர்களை பாதுகாப்பான். அவன் அவர்களுக்கு முக செழிப்பையும் மன மகிழ்ச்சியையும் கொடுப்பான்.

ดังนั้น อัลลอฮฺจะทรงปกป้องพวกเขาให้พ้นจากความชั่วร้ายของวันนั้น และจะทรงให้พวกเขาพบกับความสดชื่นและความปิติ

Allah da onları bu yüzden o günün fenalığından korur; onların yüzüne parlaklık ve neşe verir.

ئاللاھ ئۇلارنى شۇ كۈننىڭ شەررىدىن ساقلايدۇ، ئۇلارنىڭ (يۈزلىرىگە) نۇر، (دىللىرىغا) خۇشاللىق ئاتا قىلىدۇ.

وَجَزٰٮهُمۡ
dan Dia memberi balasan pada mereka
And will reward them
بِمَا
dengan apa/sebab
because
صَبَرُوۡا
mereka sabar
they were patient
جَنَّةً
sorga
(with) a Garden
وَّحَرِيۡرًا ۙ‏
dan sutera
and silk
١٢

12

wa jazāhum bimā ṣabarụ jannataw wa ḥarīrā

Dan Dia memberi balasan kepada mereka karena kesabarannya (berupa) surga dan (pakaian) sutera.

Dan Dia memberi balasan kepada mereka karena kesabaran mereka (dengan) surga dan (pakaian) sutra,

এবং তাদের সবরের প্রতিদানে তাদেরকে দিবেন জান্নাত ও রেশমী পোশাক।

他将因他们的坚忍而以乐园和丝绸报酬他们。

und ihnen vergelten, daß sie standhaft gewesen sind, mit einem Garten und mit Seide,

Zij dragen kleren van fijne groene zijde en brokaat en zij zullen gesierd worden met zilveren armbanden. En hun Heer zal hen een pure drank schenken.

and reward them for their perseverance with a Garden in Paradise and garments of silk.

Les retribuira, por haber tenido paciencia, con un Jardín y con vestiduras de seda.

Pour leur patience, Il leur accordera en récompense le jardin du Paradis et (des vêtements) en soie.

אבל, אללה ישמור עליהם מאכזריותו ורוע של היום ההוא, ויפרוש עליהם את אור היופי והאושר העילאי

li compenserà del loro perseverare con il Giardino e la seta 1 .

かれらが耐え忍んだので,かれは楽園と絹(の衣)でかれらに報われ,

그리고 그분께서는 그들의 인내에 대해 보상하셨으니 천국과 비단이라.

Dan kerana kesabaran mereka (mengerjakan suruhan Allah dan meninggalkan laranganNya), mereka dibalas oleh Allah dengan Syurga dan (persalinan dari) sutera.

و به [پاداش] صبری که کردند، بهشت و [لباس‌های] حریر [بهشتی] به آنان پاداش داد.

E recompensá-los-á, por sua paciência, com Paraíso e vestes de seda.

А за то, что они проявили терпение, Он воздаст им Райскими садами и шелками.

och belöna med en [evigt grönskande] lustgård och [dräkter av] silke för deras tålamod och uthållighet.

Gaganti Siya sa kanila, dahil nagtiis sila, ng hardin at sutla.

இன்னும் அவர்கள் பொறுமையாக இருந்ததால் அவன் அவர்களுக்கு சொர்க்கத்தையும் பட்டையும் (-பட்டாடைகளையும்) கூலியாகக் கொடுப்பான்.

และพระองค์จะทรงตอบแทนแก่พวกเขาด้วยสวนสวรรค์ และอาภรณ์ไหมแพร เนื่องเพราะพวกเขาอดทน

Sabırlarının karşılığı, cennet ve oradaki ipeklerdir.

ئۇلارنىڭ سەۋر ـ تاقەتلىرى ئۈچۈن ئاللاھ ئۇلارنى جەننەت بىلەن ۋە (ئۇ يەردىكى) يىپەك (لىباسلار) بىلەن مۇكاپاتلايدۇ.

مُّتَّكِـِٕـيۡنَ
mereka duduk bersandar
Reclining
فِيۡهَا
didalamnya
therein
عَلَى
atas
on
الۡاَرَآٮِٕكِ​ۚ
pelaminan/dipan
couches
لَا
tidak
Not
يَرَوۡنَ
mereka melihat
they will see
فِيۡهَا
didalamnya
therein
شَمۡسًا
matahari
sun
وَّلَا
dan tidak
and not
زَمۡهَرِيۡرًا​ۚ‏
kedinginan yang sangat
freezing cold
١٣

13

muttaki`īna fīhā ‘alal-arā`ik, lā yarauna fīhā syamsaw wa lā zamharīrā

di sana mereka duduk bersandar di atas dipan, di sana mereka tidak melihat (merasakan teriknya) matahari dan tidak pula dingin yang berlebihan.

di dalamnya mereka duduk bertelakan di atas dipan, mereka tidak merasakan di dalamnya (teriknya) matahari dan tidak pula dingin yang bersangatan.

তারা সেখানে সিংহাসনে হেলান দিয়ে বসবে। সেখানে রৌদ্র ও শৈত্য অনুভব করবে না।

他们在乐园中,靠在床上,不觉炎热,也不觉严寒。

worin sie sich auf überdachten Liegen lehnen, und worin sie weder (heiße) Sonne noch bittere Kälte wahrnehmen werden.

(Er wordt gezegd:) “Voorwaar, dat is een beloning voor jullie en jullie daden zijn aanvaard.”

There they will be reclining on canopied couches, never seeing scorching heat or bitter cold.1

Reclinados allí en sofás, estarán resguardados allí del calor y del frío excesivo.

Accoudés sur des couches, ils n’y sentiront ni la chaleur du soleil ni la rigueur du froid.

ומשום שהם היו סבלניים ועקביים, הוא יעניק להם גן (עדן) ולבוש של משי (לבוש טהור)

Adagiati su alti divani, non dovranno subire né il sole, né il freddo pungente.

その(楽園の)中で,寝床の上にゆったりと身を伸ばし,かれらは酷暑の太陽も,氷る寒気もおぼえないであろう。

그곳에서 그들은 차양이 드리워진 침대 위에 몸을 기대고, 그곳에서 그들은 태양을 보지 않으며 된추위도 없노라.

Mereka berehat di dalam Syurga dengan berbaring di atas pelamin-pelamin (yang berhias), mereka tidak nampak di situ adanya matahari (usahkan hawa panasnya), dan tidak juga merasai suasana yang terlampau sejuk;

در آنجا بر تخت‌ها[ی زیبا] تکیه کرده‌اند؛ نه [حرارتِ] آفتابی در آنجا می‌بینند و نه [سوزِ] سرمایی،

Nele, estarão reclinados sobre coxins. Lá, não verão nem sol nem frio glacial.

Они будут лежать на ложах, прислонившись, и не увидят там ни солнца, ни стужи.

I denna [lustgård] skall de vila på divaner, stödda [på mjuka kuddar], och där skall de varken utsättas för solens [hetta] eller för köld;

Mga nakasandal doon sa mga supa, hindi sila makakikita roon ng [init ng] araw ni ng pagkalamig-lamig.

அவர்கள் அதில் கட்டில்களில் சாய்ந்தவர்களாக (இருந்து சொர்க்க இன்பங்களை அனுபவிப்பவர்களாக) இருப்பார்கள். அதில் சூரியனையோ குளிரையோ காண மாட்டார்கள்.

นอนเอกเขนกอยู่บนเก้าอี้นวมยาวในสวนสวรรค์ พวกเขาจะไม่พบเห็นแสงอาทิตย์ และความหนาวเหน็บ

Orada tahtlara yaslanırlar; orada yakıcı sıcak ve dondurucu soğuk görmezler.

ئۇلار جەننەتتە تەختلەرگە يۆلىنىپ ئولتۇرىدۇ، ئۇلار جەننەتتە قاتتىق ئىسسىقنىمۇ، قاتتىق سوغۇقنىمۇ كۆرمەيدۇ.

وَدَانِيَةً
dan dekat
And near
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
above them
ظِلٰلُهَا
naungannya
(are) its shades
وَذُلِّلَتۡ
dan didekatkan/dimudahkan
and will hang low
قُطُوۡفُهَا
buah-buahnya
its cluster of fruits
تَذۡلِيۡلًا‏
sedekat-dekatnya/semudah-mudahnya
dangling low
١٤

14

wa dāniyatan ‘alaihim ẓilāluhā wa żullilat quṭụfuhā tażlīlā

Dan naungan (pepohonan)nya dekat di atas mereka dan dimudahkan semudah-mudahnya untuk memetik (buah)nya.

Dan naungan (pohon-pohon surga itu) dekat di atas mereka dan buahnya dimudahkan memetiknya semudah-mudahnya.

তার বৃক্ষছায়া তাদের উপর ঝুঁকে থাকবে এবং তার ফলসমূহ তাদের আয়ত্তাধীন রাখা হবে।

乐园的荫影覆庇着他们,乐园的果实,他们容易采摘。

Nahe über ihnen sind seine Schatten, und seine Früchte sind ihnen (zum Pflücken) sehr gefügig gemacht.

Voorwaar, Wij zijn het Die de Koran in fasen tot jou neergezonden hebben.

The Garden’s shade will be right above them, and its fruit will be made very easy to reach.

Cerca de ellos, les cubrirán sus sombras; sus frutos podrán ser cogidos muy fácilmente.

Les ombres (du Paradis) s’étendront sur eux toutes proches, et ses fruits seront à portée de leurs mains.

הם ינוחו (בגן עדן) על כסאות מלכות נישאים. הם לא יחזו שם בחום הכבד של השמש, ולא בקור עז.

Le sue ombre li copriranno e i suoi frutti penderanno a portata di mano.

(樹木の)木陰はかれらの上を覆い,(果実の)房は慎ましく垂れ下る。

그곳의 그늘은 그들에게 드리워져 있으며 그곳의 과실은 (따기가) 매우 수월해져 있노라.

Sedang naungan pohon-pohon Syurga itu dekat kepada mereka, dan buah-buahannya pula dimudahkan (untuk mereka memetiknya) dengan semudah-mudahnya.

و سایه‌هایش بر آنان فروافتاده و میوه‌هایش [برای چیدن] در دسترس [و آسان] است.

E suas sombras estarão estendidas sobre eles, e seus frutos penderão docilmente.

Тени будут близки к ним, и плоды будут подчинены им полностью.

skuggorna skall luta sig över dem och [fruktträden] tjänstvilligt bjuda ut sin frukt.

Nakalapit sa ibabaw nila ang mga lilim nito, padadaliin ang mga napipitas doon sa isang pagpapadali.

அதன் (மரங்களின்) நிழல்கள் அவர்களுக்கு அருகில் இருக்கும். அவற்றின் கனிகள் மிக தாழ்வாக (பறித்து புசிப்பதற்கு இலகுவாக) ஆக்கப்பட்டிருக்கும்.

และร่มเงาของสวนสวรรค์จะปกคลุมพวกเขาอย่างใกล้ชิด และผลไม้ในสวนสวรรค์ถูกโน้มต่ำลงมาใกล้พวกเขา

Meyve ağaçlarının gölgeleri üzerlerine sarkmış ve onların koparılması kolaylaştırılmıştır.

جەننەتتىكى (دەرەخلەرنىڭ) سايىلىرى ئۇلارغا يېقىندۇر، جەننەتنىڭ مېۋىلىرىنى ئۈزۈش ئۇلارغا ئاسان قىلىنىدۇ.

وَيُطَافُ
dan diedarkan
And will be circulated
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
among them
بِاٰنِيَةٍ
dengan bejana-bejana
vessels
مِّنۡ
dari
of
فِضَّةٍ
perak
silver
وَّاَكۡوَابٍ
dan piala-piala
and cups
كَانَتۡ
adalah ia
(that) are
قَوَارِيۡرَا۟ ۙ‏ 
kaca-kaca
(of) crystal
١٥

15

wa yuṭāfu ‘alaihim bi`āniyatim min fiḍḍatiw wa akwābing kānat qawārīrā

Dan kepada mereka diedarkan bejana-bejana dari perak dan piala-piala yang bening laksana kristal,

Dan diedarkan kepada mereka bejana-bejana dari perak dan piala-piala yang bening laksana kaca,

তাদেরকে পরিবেশন করা হবে রূপার পাত্রে এবং স্ফটিকের মত পানপাত্রে।

将有人在他们之间传递银盘和玻璃杯–

Herumgereicht werden ihnen Gefäße aus Silber und Trinkschalen, die (wie) aus Glas sind,

Wees dan geduldig met de wetten van jouw Heer en volg niet de zondaar of de ongelovige onder hen.

They will be waited on with silver vessels and cups of crystal—

Se harán circular entre ellos vasijasa de plata y copas de cristal,

Parmi eux circuleront des plats d’argent et des coupes en cristal,

והצל של הגן ינוח עליהם, ואשכולות הפירות יונמכו אליהם.

Verranno serviti da un vassoio d’argento e coppe di cristallo,

銀の水差しとガラスの杯は,かれらの間に回されよう。

은으로 된 그릇과 투명한 컵이 그들 주위를 도니

Dan (selain itu) diedarkan kepada mereka (oleh pelayan-pelayannya): bijana dari perak dan piala-piala minuman yang keadaannya laksana kaca (nampak jelas isinya) –

و ظرف‌های سیمین [غذا‌] و کاسه‌های بلورین [نوشیدنی]، در گِرداگرد آنان، گردانده می‌شود.

E far-se-á circular, entre eles, recipientes de prata e copos cristalinos,

Обходить их будут с сосудами из серебра и кубками из хрусталя –

Och fat av silver skall bäras omkring och bägare, genomskinliga som kristall –

Magpapalibot sa kanila ng mga pinggang yari sa pilak at mga basong naging mga kristal,

வெள்ளியினால் செய்யப்பட்ட பாத்திரங்கள், இன்னும் கண்ணாடிகளாக இருக்கின்ற கெண்டிகள் உடன் அவர்கள் முன் சுற்றி வரப்படும்.

และมีภาชนะที่ทำด้วยเงิน และแก้วน้ำที่ทำด้วยแก้วใสถูกวนเวียนรอบ ๆ พวกเขา

Çevrelerinde gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır.

ئۇلارغا (تاماق قاچىلانغان) كۈمۈش تەخسىلەر، (مەي تولدۇرۇلغان) كۈمۈشتىن ياسالغان (شىشىدەك سۈزۈك) جاملار ئايلاندۇرۇپ سۇنۇلۇپ تۇرىدۇ، (ساقىيلار، ئۇلارنىڭ ئېھتىياجىغا قاراپ) لايىق ئۆلچەيدۇ (يەنى ئىچكۈچىلەرنىڭ ئېھتىياجىدىن ئېشىپمۇ قالمايدۇ، كېمىپمۇ قالمايدۇ)[15ـ16].

قَوَارِيۡرَا۟
kaca-kaca
Crystal-clear
مِنۡ
dari
of
فِضَّةٍ
perak
silver
قَدَّرُوۡهَا
mereka mengukurnya
They will determine its
تَقۡدِيۡرًا‏
dengan ukuran
measure
١٦

16

qawārīra min fiḍḍating qaddarụhā taqdīrā

kristal yang jernih terbuat dari perak, mereka tentukan ukurannya yang sesuai (dengan kehendak mereka).

(yaitu) kaca-kaca (yang terbuat) dari perak yang telah diukur mereka dengan sebaik-baiknya.

রূপালী স্ফটিক পাত্রে, পরিবেশনকারীরা তা পরিমাপ করে পূর্ণ করবে।

晶莹如玻璃的银杯,他们预定每杯的容量。

Gläser aus Silber, die sie im rechten Maß bemessen.

En gedenk (in jouw shalât) de Naam van jouw Heer, in de ochtend en de avond.

crystalline silver, filled precisely as desired.

de un cristal de plata, de medidas determinadas.

(des coupes) en argent translucide et à la capacité bien déterminée.

וביניהם יעברו כלי כסף וכוסות מבדולח.

di cristallo e d’argento, convenientemente riempite.

ガラス(の杯と見えたの)は銀で造られていて,かれらは好みの量をそれに満たす。

은으로 된 투명한 컵으로서 그들은 그것(컵)을 적당한 양으로 조절하노라.

(Keadaannya laksana) kaca, (sedang ia) dari perak; pelayan-pelayan itu menentukan kadar isinya sekadar yang cukup betul dengan kehendak penggunanya.

[کاسه‌های] بلورینی از نقره که آنها را به ‌اندازۀ مناسب، [لبریز و] آماده کرده‌اند؛

Cristalinos de prata: enchê-los-ão, na justa medida, conforme o desejo de cada um.

хрусталя серебряного, соразмерных размеров.

som [om de hade varit] av kristall [fastän de är] av silver; och de bestämmer [själva] hur mycket [som skall sättas för dem].

mga kristal na yari sa pilak, na sumukat sila ng mga ito sa isang pagsukat.

அவை வெள்ளிகலந்த கண்ணாடிகளாகும். அவற்றை (-அவற்றின் அளவையும் அழகையும்) அவர்கள் (-சொர்க்கவாசிகளுக்கு பானம் புகட்டுகின்ற பணியாளர்கள்) துல்லியமாக நிர்ணயிப்பார்கள்.

แก้วที่ทำด้วยเงินโดยพวกเขาจะเติมมันตามสัดส่วนที่พวกเขาต้องการ

Billurları gümüş gibi parlaktır, onları ölçüp ölçüp dağıtırlar.

ئۇلارغا (تاماق قاچىلانغان) كۈمۈش تەخسىلەر، (مەي تولدۇرۇلغان) كۈمۈشتىن ياسالغان (شىشىدەك سۈزۈك) جاملار ئايلاندۇرۇپ سۇنۇلۇپ تۇرىدۇ، (ساقىيلار، ئۇلارنىڭ ئېھتىياجىغا قاراپ) لايىق ئۆلچەيدۇ (يەنى ئىچكۈچىلەرنىڭ ئېھتىياجىدىن ئېشىپمۇ قالمايدۇ، كېمىپمۇ قالمايدۇ)[15ـ16].

​ ​ وَيُسۡقَوۡنَ
dan mereka diberi minum
And they will be given to drink
فِيۡهَا
didalamnya
therein
كَاۡسًا
piala/gelas
a cup
كَانَ
adalah ia
is
مِزَاجُهَا
campurannya
its mixture
زَنۡجَبِيۡلًا ۚ‏
jahe
(of) Zanjabil
١٧

17

wa yusqauna fīhā ka`sang kāna mizājuhā zanjabīlā

Dan di sana mereka diberi segelas minuman bercampur jahe.

Di dalam surga itu, mereka diberi minum segelas (minuman) yang campurannya adalah jahe.

তাদেরকে সেখানে পান করানো হবে ‘যানজাবীল’ মিশ্রিত পানপাত্র।

他们得用那些杯饮含有姜汁的醴泉,

Und zu trinken gegeben wird ihnen darin ein Becher, dessen Beimischung Ingwer ist,

En in een gedeelte van de nacht, en kniel je neer voor Hem en prijs Zijn Glorie tijdens een lang deel van de nacht.

And they will be given a drink of pure wine flavoured with ginger

Allí se les servirá una copa que contendrá una mezcla de jengibre,

Ils seront abreuvés d’une coupe dont (la boisson) sera de gingembre mêlée,

הם כלי כסף במידות מדודות.

E berranno colà, da una coppa contenente una mistura di zenzero,

かれらはそこで,生姜を混ぜた杯の飲物を与えられよう。

그리고 그들은 그곳에서 술잔으로 마실 거리가 주어지는데 그것에 섞인 것은 생강이며

Dan mereka dalam Syurga itu, diberi minum sejenis minuman yang campurannya dari “Zanjabil”,

و در آنجا از جام‌هایی سیراب می‌شوند که آمیزه‌اش زَنجبیل است.

E, nele, dar-se-lhes-ão de beber taça cuja mistura é de gengibre,

Поить их там будут из чаш вином, смешанным с имбирем,

Och [i lustgården] skall de bjudas en dryck spetsad med ingefära

Paiinumin sila roon ng isang kopa [ng alak] na ang panghalo nito ay luya

இன்னும் அதில் (-சொர்க்கத்தில்) மதுக் குவளையில் இருந்து அவர்களுக்கு (மது) புகட்டப்படும். அதன் கலவை இஞ்சியாக இருக்கும்.

และในสวนสวรรค์นั้น พวกจะได้รับเครื่องดื่มจากแก้วซึ่งผสมด้วยขิง

Orada, zencefil karışık bir tasla içirilirler.

ئۇلارغا يەنە جەننەتتە زەنجىبىل ئارىلاشتۇرۇلغان جاملار (يەنى جامدىكى مەيلەر) سۇنۇلىدۇ.

عَيۡنًا
mata air
A spring
فِيۡهَا
di dalamnya (di dalam sorga)
therein
تُسَمّٰى
dinamakan
named
سَلۡسَبِيۡلًا‏
salsabil
Salsabil
١٨

18

‘ainan fīhā tusammā salsabīlā

(Yang didatangkan dari) suatu mata air (di surga) yang dinamakan Salsabīl.

(Yang didatangkan dari) sebuah mata air surga yang dinamakan Salsabīl.

এটা জান্নাতস্থিত ‘সালসাবীল’ নামক একটি ঝরণা।

既乐园中有名的清快泉。

aus einer Quelle darin, die Salsabil genannt wird.

Voorwaar, zij (de ongelovigen) houden van het voorbijgaande en leggen achter hun rug een zware Dag.

from a spring there, called Salsabîl.

tomada de una fuente de allí, que se llama Salsabil.

puisée à une source du nom de Salsabîl.

ויינתן להם לשתות מגביע מעורבב עם ג’ינג’ר

[attinta] da una fonte di quel luogo chiamata Salsabìl 1 .

そこに,サルサビールと名付けられる泉がある。

그곳에서 ‘살사빌’이라는 이름의 우물을 마시노라.

Iaitu sebuah matair dalam Syurga, yang disebutkan sifatnya sebagai “Salsabil”.

[این جام‌ها، از] چشمه‌ای در آنجا که سَلسَبیل نامیده می‌شود [پر می‌شوند]؛

De uma fonte que, lá, se chama Salsabil!

из источника, названного Салсабилем.

från en källa vars namn är Salsabeel.

[mula sa] isang bukal doon na pinangangalanang Salsabīl.

அதில் உள்ள ஓர் ஊற்றாகும் அது. அதற்கு சல்சபீல் என்று பெயர் கூறப்படும்.

ในสวนสวรรค์มีตาน้ำพุที่มีชื่อว่าซัลสะบีล

O pınara "Selsebil" denir.

جەننەتتە سەلسەبىل دەپ ئاتىلىدىغان بىر بۇلاقمۇ بار.

۞ وَيَطُوۡفُ
dan mengelilingi
And will circulate
عَلَيۡهِمۡ
atas atas mereka
among them
وِلۡدَانٌ
anak-anak muda
young boys
مُّخَلَّدُوۡنَ​ۚ
mereka kekal/tetap
made eternal
اِذَا
apabila
When
رَاَيۡتَهُمۡ
kamu melihat mereka
you see them
حَسِبۡتَهُمۡ
kamu mengira mereka
you would think them
لُـؤۡلُـؤًا
mutiara
(to be) pearls
مَّنۡثُوۡرًا‏
bertaburan
scattered
١٩

19

wa yaṭụfu ‘alaihim wildānum mukhalladụn, iżā ra`aitahum ḥasibtahum lu`lu`am manṡụrā

Dan mereka dikelilingi oleh para pemuda-pemuda yang tetap muda. Apabila kamu melihatnya, akan kamu kira mereka, mutiara yang bertaburan.

Dan mereka dikelilingi oleh pelayan-pelayan muda yang tetap muda. Apabila kamu melihat mereka, kamu akan mengira mereka mutiara yang bertaburan.

তাদের কাছে ঘোরাফেরা করবে চির কিশোরগণ। আপনি তাদেরকে দেখে মনে করবেন যেন বিক্ষিপ্ত মনি-মুক্তা।

许多长生不老的少年,轮流着服侍他们。当你看见那些少年的时候,你以为他们是些散漫的珍珠。

Und unter ihnen gehen ewig junge Knaben umher. Wenn du sie siehst, hältst du sie für ausgestreute Perlen.

Wij hebben hen geschapen en Wij hebben hun gestel stevig gemaakt. En als Wij het gewild hadden, dan zouden Wij hen vervangen door gelijksoortigen.

They will be waited on by eternal youths. If you saw them, you would think they were scattered pearls.

Y circularán entre ellos criados jóvenes de eterna juventud. Viéndoles, se les creería perlas desparramadas.

Parmi eux, circuleront des serviteurs à la jeunesse éternelle. Quand tu les verras, tu les prendras pour des perles éparpillées.

ממעיין הנובע ושמו ”סלסביל”.

Saranno serviti da fanciulli di eterna giovinezza: vedendoli, ti sembreranno perle sparse.

また永遠の少年たちがかれらの間を往米し,あなたがかれらを見ると,撒き散らされた真珠であると思うであろう。

영생의 어린이들이 그들 사이를 도니 그대가 그들을 보았을 때는 그들을 흩어진 진주알로 생각할 것이며

Dan mereka dilayani oleh anak-anak muda lelaki yang tetap kekal (dalam keadaan mudanya), yang sentiasa beredar di sekitar mereka; apabila engkau melihat anak-anak muda itu, nescaya engkau menyangkanya mutiara yang bertaburan.

و همواره نوجوانانی جاودانه بر گِردشان می‌چرخند که هر گاه آنها را ببینی، گمان می‌کنی مرواریدِ پراکنده هستند.

E, circularão, entre eles, mancebos eternos; se os vires, suporás serem pérolas espalhadas.

Их будут обходить вечно юные отроки. Взглянув на них, ты примешь их за рассыпанный жемчуг.

Och de skall betjänas av evigt unga gossar, som du skulle kunna tro vara kringströdda pärlor;

May lilibot sa kanila na mga batang lalaki na mga pinamalaging [bata]. Kapag nakita mo sila ay mag-aakala kang sila ay mga mutyang isinabog.

நிரந்தரமான சிறுவர்கள் அவர்களை சுற்றி வருவார்கள். நீர் அவர்களைப் பார்த்தால் பரப்பி வைக்கப்பட்ட முத்துக்களாக அவர்களை எண்ணுவீர்.

และมีเด็กวัยรุ่นวนเวียนรอบ ๆ พวกเขา เมื่อเจ้าเห็นพวกเขา เจ้าคิดว่าพวกเขาเป็นไข่มุกที่เรียงราย

Yanlarında ölümsüz gençler dolaşır; onları gördüğünde saçılmış birer inci sanırsın.

قېرىماي ھەمىشە ياش تۇرىدىغان غىلمانلار نۆۋەت بىلەن ئۇلارنىڭ خىزمىتىنى قىلىپ تۇرىدۇ، ئۇلارنى كۆرگەن چېغىڭدا (ئۇلارنىڭ گۈزەللىكى، سۈزۈكلۈكى ۋە نۇرلۇقلۇقىغا قاراپ) ئۇلارنى تېرىلىپ كەتكەن مەرۋايىتمىكىن دەپ قالىسەن.

وَاِذَا
dan apabila
And when
رَاَيۡتَ
kamu melihat
you look
ثَمَّ
di sana
then
رَاَيۡتَ
kamu melihat
you will see
نَعِيۡمًا
kenikmatan
blessings
وَّمُلۡكًا
dan kerajaan
and a kingdom
كَبِيۡرًا‏
yang besar
great
٢٠

20

wa iżā ra`aita ṡamma ra`aita na’īmaw wa mulkang kabīrā

Dan apabila engkau melihat (keadaan) di sana (surga), niscaya engkau akan melihat berbagai macam kenikmatan dan kerajaan yang besar.

Dan apabila kamu melihat di sana (surga), niscaya kamu akan melihat berbagai macam kenikmatan dan kerajaan yang besar.

আপনি যখন সেখানে দেখবেন, তখন নেয়ামতরাজি ও বিশাল রাজ্য দেখতে পাবেন।

当你观看那里的时候,你会看见恩泽和大国。

Und wenn du dort hinsiehst, wirst du Wonne und ein großes Reich sehen.

Voorwaar, dit is een Vermaning. Wie het dan wil, laat hij een Weg naar zijn Heer nemen.

And if you looked around, you would see indescribable bliss and a vast kingdom.

Cuando se mira allá, no se ve sino delicia y suntuosidad.

Y tourneras-tu ton regard, tu y verras des délices et un immense royaume.

וביניהם יהיו ילדים וילדות נצחיים, אשר אם תראה אותם תחשוב שהם נבראו מפנינים

Quando lo vedrai, vedrai delizia e un vasto regno.

あなたは視線を向けると至福の壮大な三国を認めるであろう。

그곳에서 정녕 그대가 볼 것은 안락함과 위대한 주권이라.

Dan apabila engkau melihat di sana (dalam Syurga itu), engkau melihat nikmat yang melimpah-limpah dan kerajaan yang besar (yang tidak ada bandingannya).

و چون [به هر سَمتی] بنگری، نعمت بسیار و فرمانرواییِ عظیمی آنجا می‌بینی.

E, se vires o que há lá, verás delícia e grande soberania.

Взглянув же, ты увидишь там благодать и великую власть.

och vart du än vänder dig, ser du överallt glädje och överdådig prakt.

Kapag nakakita ka roon ay makakikita ka ng isang kaginhawahan at isang paghaharing malaki.

(சொர்க்கத்தில்) நீர் எந்த இடத்தைப் பார்த்தாலும் பேரின்பத்தையும் பெரிய ஆட்சியையும் நீர் பார்ப்பீர்.

และเมื่อเจ้ามองไปยังที่นั่น เจ้าจะพบแต่ความสุข และอาณาจักรอันกว้างใหญ่ไพศาล

Oranın neresine baksan, nimet ve büyük bir saltanat görürsün.

قاچانكى سەن قارايدىغان بولساڭ، بۇ يەردە (تەسۋىرلەپ تۈگەتكىلى بولمايدىغان) نېمەتلەرنى ۋە كاتتا پادىشاھلىقنى كۆرۈسەن.

عٰلِيَهُمۡ
mereka memakai
Upon them
ثِيَابُ
pakaian
(will be) garments
سُنۡدُسٍ
sutera halus
(of) fine silk
خُضۡرٌ
yang hijau
green
وَّاِسۡتَبۡرَقٌ​
dan sutera tebal
and heavy brocade
وَّحُلُّوۡۤا
dan mereka diberi perhiasan
And they will be adorned
اَسَاوِرَ
gelang-gelang
(with) bracelets
مِنۡ
dari
of
فِضَّةٍ
perak
silver
​ۚوَسَقٰٮهُمۡ
dan memberi minum mereka
and will give them to drink
رَبُّهُمۡ
Tuhan mereka
their Lord
شَرَابًا
minuman
a drink
طَهُوۡرًا‏
suci/bersih
pure
٢١

21

‘āliyahum ṡiyābu sundusin khuḍruw wa istabraquw wa ḥullū asāwira min fiḍḍah, wa saqāhum rabbuhum syarāban ṭahụrā

Mereka berpakaian sutera halus yang hijau dan sutera tebal dan memakai gelang terbuat dari perak, dan Tuhan memberikan kepada mereka minuman yang bersih (dan suci).

Mereka memakai pakaian sutra halus yang hijau dan sutra tebal dan dipakaikan kepada mereka gelang terbuat dari perak, dan Tuhan memberikan kepada mereka minuman yang bersih.

তাদের আবরণ হবে চিকন সবুজ রেশম ও মোটা সবুজ রেশম এবং তাদেরকে পরিধান করোনো হবে রৌপ্য নির্মিত কংকণ এবং তাদের পালনকর্তা তাদেরকে পান করাবেন ‘শরাবান-তহুরা’।

他们将穿着绫罗锦缎的绿袍,他们将享受银镯的装饰,他们的主,将以纯洁的饮料赏赐他们。

Auf ihnen werden grüne Gewänder aus Seidenbrokat sein und schwerer Brokat, und geschmückt werden sie sein mit Armreifen aus Silber. Und zu trinken wird ihr Herr ihnen ein reines Getränk geben.

En jullie zullen het niet willen, behalve als Allah het wil: voorwaar, Allah is Alwetend, Alwijs.

The virtuous will be dressed in garments of fine green silk and rich brocade, and adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.1

Vestirán de verde satén y de brocado y llevarán brazaletes de plata. Su Señor les servirá una bebida pura.

Ils seront de vert vêtus, de satin et de brocart, et parés de bracelets d’argent. Leur Seigneur leur donnera à boire un breuvage très pur.

וכאשר תסתכלו מסביב, אתם תראו אושר עילאי ונופים מרהיבים

Indosseranno abiti verdi di seta finissima e broccato. Saranno ornati con bracciali d’argento e il loro Signore darà loro una bevanda purissima.

かれらは美しい緑色の絹と錦の外衣を纒い,銀の腕輪で飾られ,主はかれらに純良な飲物を飲ませられる。

그들 위에 걸쳐진 것은 부드러운 녹색 비단 옷과 두툼한 명주붙이이며 그들은 은으로 된 팔찌로 치장될 것이라. 그리고 그들 주님께서는 그들에게 청정한 음료를 주실 것이라.

Mereka di dalam Syurga memakai pakaian hijau yang diperbuat dari sutera halus dan sutera tebal (yang bertekat), serta mereka dihiasi dengan gelang-gelang tangan dari perak; dan mereka diberi minum oleh Tuhan mereka dengan sejenis minuman (yang lain) yang bersih suci.

بر آنان [= بهشتیان] لباس‌هایی سبزرنگ از دیبای نازک و دیبای ضخیم [پوشانده شده] است، و با دستبند‌هایی از نقره آراسته شده‌اند، و پروردگارشان شراب پاک به آنان می‌نوشانَد.

Sobre eles, haverá trajes de fina seda, verdes, e de brocado. E estarão enfeitados com braceletes de prata. E seu Senhor dar-lhes-á de beber puríssima bebida.

На них будут зеленые одеяния из атласа и парчи. Они будут украшены серебряными браслетами, а Господь их напоит их чистым напитком.

Och de skall bära dräkter av grönt siden och brokad och som smycken skall de ha armringar av silver. Och deras Herre skall stilla deras törst med den renaste dryck.

May nakasuot sa kanila na mga kasuutan na manipis na sutlang luntian at makapal na sutla, hihiyasan sila ng mga pulseras na yari sa pilak, at magpapainom sa kanila ang Panginoon nila ng inuming kadali-dalisay.

அவர்களுக்கு மேல் (உள் புறம்) பச்சை நிற மென்மையான பட்டும் (வெளி புறம்) தடிப்பான பட்டு ஆடைகளும் இருக்கும். இன்னும் வெள்ளியினால் செய்யப்பட்ட காப்புகளால் அலங்கரிக்கப்படுவார்கள். அவர்களின் இறைவன் அவர்களுக்கு மிகத் தூய்மையான பானத்தை புகட்டுவான்.

บนพวกเขามีอาภรณ์สีเขียวทำด้วยผ้าไหมละเอียด และผ้าไหมหยาบ และถูกประดับด้วยกำไลเงิน และพระเจ้าของพวกเขาจะทรงให้พวกเขาได้ดื่มเครื่องดื่มอันบริสุทธิ์ยิ่ง

Üzerlerinde ince yeşil ipekli, parlak atlastan elbiseler vardır; gümüş bileziklerle süslenmişlerdir Rableri onlara tertemiz içecekler içirir.

ئۇلارنىڭ ئۇچىسىدا يۇپقا يىپەك ۋە قېلىن يىپەكتىن (تەييارلانغان) يېشىل كىيىملەر بولىدۇ، (ئۇلار) كۈمۈش ئۈزۈكلەرنى تاقايدۇ، پەرۋەردىگارى ئۇلارغا پاك شاراب سۇنىدۇ.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
هٰذَا
ini
this
كَانَ
adalah ia
is
لَـكُمۡ
bagi kalian
for you
جَزَآءً
balasan
a reward
وَّكَانَ
dan adalah
and has been
سَعۡيُكُمۡ
usahamu
your effort
مَّشۡكُوۡرًا‏
disyukuri
appreciated
٢٢

22

inna hāżā kāna lakum jazā`aw wa kāna sa’yukum masykụrā

Inilah balasan untukmu, dan segala usahamu diterima dan diakui (Allah).

Sesungguhnya ini adalah balasan untukmu, dan usahamu adalah disyukuri (diberi balasan).

এটা তোমাদের প্রতিদান। তোমাদের প্রচেষ্টা স্বীকৃতি লাভ করেছে।

(将对他们说)“这确是你们的报酬,你们的劳绩是有报酬的。”

Dies ist ja der Lohn für euch, und euer Bemühen wird gedankt sein.

Hij doet in Zijn Barmhartigheid binnengaan wie Hij wil. En Hij heeft een pijnlijke bestraffing bereid voor de onrechtvaardigen.

And they will be told, “All this is surely a reward for you. Your striving has been appreciated.”

«Esto se os ha dado como retribución. Vuestro esfuerzo ha sido agradecido».

Telle sera votre récompense, et tels seront reconnus vos efforts.

עליהם בגדי משי ירוקים וקטיפה, ומקושטים בצמידי כסף, וישקה אותם ריבונם משקה טהור.

In verità questo vi sarà concesso in ricompensa e il vostro sforzo sarà riconosciuto.

「本当にこれはあなたがたに対する報奨である。あなたがたの努力が受け入られたのである。」(と仰せられよう)。

“실로 이것은 그대들을 위한 보상으로서 그대들의 노력은 보답받았노라”

(Serta dikatakan kepada mereka): “Sesungguhnya (segala pemberian) ini adalah untuk kamu sebagai balasan, dan adalah usaha amal kamu (di dunia dahulu) diterima dan dihargai (oleh Allah)”.

[و به آنها گفته می‌شود:] «این [نعمت‌ها،] پاداش شماست، و [بدانید که] از سعی و کوشش شما قدردانی شده است».

Dir-se-lhes-á: “Por certo, isso é recompensa para vós, e vosso esforço foi reconhecido.”

Таково ваше воздаяние, и ваше усердие отблагодарено.

[Och en röst skall säga:] “Detta är lönen för era mödor, som [Gud] har sett med välbehag!”

[Sasabihin]: “Tunay na ito ay naging para sa inyo bilang ganti at ang pagpupunyagi ninyo ay naging isang kinikilala.”

நிச்சயமாக இவை (அனைத்தும்) உங்களுக்கு (-நீங்கள் செய்த நன்மைகளுக்கு) கூலியாக இருக்கும். உங்கள் (-சொர்க்கத்தைப் பெறுவதற்காக நீங்கள் செய்த) உழைப்புகள் நன்றி அறியப்பட்டதாக இருக்கும்.

แท้จริงนี่คือ การตอบแทนแก่พวกเจ้า และการบากบั่นของพวกเจ้านั้นเป็นที่ยอมรับด้วยความยินดี

"İşte bu sizin işlediklerinizin karşılığıdır, çalışmalarınız şükre değer" denir.

شۈبھىسىزكى، بۇ سىلەرگە بېرىلگەن مۇكاپاتتۇر، سىلەرنىڭ مېھنىتىڭلار قوبۇل بولدى.

اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
نَحۡنُ
Kami
[We]
نَزَّلۡنَا
Kami telah turunkan
[We] revealed
عَلَيۡكَ
atasmu
to you
الۡقُرۡاٰنَ
Al Qur’an
the Quran
تَنۡزِيۡلًا ۚ‏
turun
progressively
٢٣

23

innā naḥnu nazzalnā ‘alaikal-qur`āna tanzīlā

Sesungguhnya Kamilah yang menurunkan Alquran kepadamu (Muhammad) secara berangsur-angsur.

Sesungguhnya Kami telah menurunkan Al-Qur`ān kepadamu (hai Muhammad) dengan berangsur-angsur.

আমি আপনার প্রতি পর্যায়ক্রমে কোরআন নাযিল করেছি।

我确已将《古兰经》零星地降示你,

Gewiß, Wir sind es, die Wir dir den Qur’an offenbart, ja offenbart haben.

Bij de met goedheid uitgezondenen.

Indeed, it is We Who have revealed the Quran to you O Prophet in stages.

Somos Nosotros Quienes te llemos revelado el Corán de hecho.

C’est Nous Qui avons graduellement fait descendre vers toi le Coran.

אכן, זה פרסכם, מאמצכם התקבל והוכר.

In verità siamo stati Noi a far scendere gradualmente il Corano su di te.

われこそは,段階をおってあなたにクルアーンを下したものである。

진실로 나는 그대에게 꾸란을 단계적으로 내렸노라.

Sesungguhnya Kami telah menurunkan Al-Quran kepadamu (wahai Muhammad), dengan beransur-ansur.

[ای پیامبر،] یقیناً ما قرآن را به صورت تدریجی بر تو نازل کردیم؛

Por certo, fizemos descer o Alcorão sobre ti, com gradual descida.

Воистину, Мы ниспослали тебе Коран частями.

JA, DET är Vi, som steg för steg har uppenbarat för dig denna Koran.

Tunay na Kami ay nagbaba sa iyo ng Qur’ān sa isang [unti-unting] pagbababa.

நிச்சயமாக நாம்தான் உம்மீது இந்த குர்ஆனை கொஞ்சம் கொஞ்சமாக இறக்கினோம்.

แท้จริงเราได้ประทานอัลกุรอานให้แก่เจ้าเป็นขั้นตอน

Kuran’ı sana indiren şüphesiz Biziz.

(ئى مۇھەممەد!) ھەقىقەتەن بىز ساڭا قۇرئاننى بۆلۈپ ـ بۆلۈپ نازىل قىلدۇق.

فَاصۡبِرۡ
maka bersabarlah kamu
So be patient
لِحُكۡمِ
bagi/untuk hukum
for (the) Command
رَبِّكَ
Tuhanmu
(of) your Lord
وَلَا
dan jangan
and (do) not
تُطِعۡ
kamu ikuti
obey
مِنۡهُمۡ
di antara mereka
from them
اٰثِمًا
orang yang berdosa
any sinner
اَوۡ
atau
or
كَفُوۡرًا​ۚ‏ 
orang yang kafir
disbeliever
٢٤

24

faṣbir liḥukmi rabbika wa lā tuṭi’ min-hum āṡiman au kafụrā

Maka bersabarlah untuk (melaksanakan) ketetapan Tuhanmu, dan janganlah engkau ikuti orang yang berdosa dan orang yang kafir di antara mereka.

Maka bersabarlah kamu untuk (melaksanakan) ketetapan Tuhan-mu, dan janganlah kamu ikuti orang yang berdosa dan orang yang kafir di antara mereka.

অতএব, আপনি আপনার পালনকর্তার আদেশের জন্যে ধৈর্য্য সহকারে অপেক্ষা করুন এবং ওদের মধ্যকার কোন পাপিষ্ঠ কাফেরের আনুগত্য করবেন না।

故你应当忍受你的主的判决。你不要顺从他们中任何犯罪的人,或孤恩的人。

So sei standhaft in Bezug auf das Urteil deines Herrn, und gehorche von ihnen keinem Sündhaften oder sehr Undankbaren.

Bij de met spoed voortspoedenden.

So be patient with your Lord’s decree, and do not yield to any evildoer or staunch disbeliever from among them.

Espera, pues, paciente, la decisión f de tu Señor y no obedezcas a quien de ellos sea pecador o desagradecido.

Prends donc en patience le Jugement de ton Seigneur ! N’obéis pas au pécheur d’entre eux ni à aucun mécréant obstiné.

אנחנו הורדנו אליך את הקוראן בחלקים.

Sii paziente [nell’attesa] del Decreto del tuo Signore e non obbedire al peccatore e all’ingrato dei loro.

だから(伝道に専念し),あなたの主の審判を耐え忍んで待て。かれらの中の罪ある者や,不信心者に従ってはならない。

그러니 그대는 그대 주님의 판결에 인내하고 그들 중에 죄짓는 자나 불신하는 자를 따르지 말라.

Oleh itu hendaklah engkau bersabar menerima hukum Tuhanmu (memberi tempoh kepada golongan yang menentangmu), dan janganlah engkau menurut kehendak orang yang berdosa di antara mereka, atau orang yang kufur ingkar.

پس بر حُکم پروردگارت شکیبا باش و از هیچ یک از گناهکاران و بی‌دینان آنان فرمان مبر.

Então, pacienta quanto ao julgamento de teu Senhor e não obedeças, dentre eles, a pecador nem a ingrato algum.

Потерпи же до решения твоего Господа и не повинуйся грешникам и неверующим среди них.

Vänta därför med tålamod [Muhammad] på din Herres dom, och lyssna inte till någon av dem som är djupt sjunkna i synd eller framhärdar i förnekelse.

Kaya magtiis ka sa kahatulan ng Panginoon mo at huwag kang tumalima kabilang sa kanila sa isang nagkakasala o isang palatangging sumampalataya.

உமது இறைவனின் தீர்ப்புக்காக (அது வரும் வரையில்) நீர் சகித்திருப்பீராக! அவர்களில் (எந்த ஒரு) பாவிக்கும் அல்லது நிராகரிப்பாளருக்கும் நீர் கீழ்ப்படியாதீர்!

ดังนั้น เจ้าจงอดทนคอยข้อตัดสินของพระเจ้าของเจ้า และอย่าเชื่อฟังผู้ประพฤติชั่ว และผู้ปฏิเสธศรัทธาคนใดในหมู่พวกเขา

Rabbinin hükmüne kadar sabret; onların günah işleyen ve inkarcı olanlarına uyma.

سەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ ھۆكمىگە سەۋر قىلغىن، سەن ئۇلارنىڭ ئىچىدىن ھېچبىر گۇناھكارغا ياكى كۇفرىلىق قىلغۇچىغا بويسۇنمىغىن.

وَاذۡكُرِ
dan ingatlah/sebutlah
And remember
اسۡمَ
nama
(the) name
رَبِّكَ
Tuhanmu
(of) your Lord
بُكۡرَةً
di waktu pagi
morning
وَّاَصِيۡلًا ۚ  ۖ‏
dan petang
and evening
٢٥

25

ważkurisma rabbika bukrataw wa aṣīlā

Dan sebutlah nama Tuhanmu pada (waktu) pagi dan petang.

Dan sebutlah nama Tuhan-mu pada (waktu) pagi dan petang.

এবং সকাল-সন্ধ্যায় আপন পালনকর্তার নাম স্মরণ করুন।

你应当朝夕记念你的主的尊名,

Und gedenke des Namens deines Herrn morgens und abends,

En bij de verspreid verspreidenden.

Always remember the Name of your Lord morning and evening,

¡Y menciona el nombre de tu Señor mañana y tarde!

Évoque le Nom de ton Seigneur au lever et au déclin du jour.

לכן, היה סבלן והתמד במצוות ריבונך, ואל תלך אחרי החוטאים או הכופרים

Menziona il Nome del tuo Signore, al mattino e alla sera,

朝な夕な,あなたの主の御名を唱念しなさい。

그리고 이른 낮과 늦은 낮에 그대 주님의 이름을 떠올리며

Dan sebutlah dengan lidah atau dengan hati akan nama Tuhanmu (di dalam dan di luar sembahyang), pada waktu pagi dan petang;

و صبح و شام، نامِ پروردگارت را یاد کن.

E lembra-te do nome de teu Senhor, ao alvorecer e ao entardecer.

Поминай имя твоего Господа утром и перед закатом,

Och åkalla din Herres namn när dagen gryr och när aftonen är nära

Alalahanin mo ang ngalan ng Panginoon mo sa umaga at sa hapon.

உமது இறைவனின் பெயரை காலையி(ல் ஃபஜ்ர் தொழுகையி)லும் மாலையி(ல் ளுஹ்ர், அஸ்ர் தொழுகைகளி)லும் நினைவு கூர்வீராக!

และจงรำลึกถึงพระนามของพระเจ้าของเจ้าทั้งในยามเช้าและยามเย็น

Rabbinin adını sabah akşam an.

ئەتىگەن ـ ئاخشامدا پەرۋەردىگارىڭنىڭ نامىنى ياد قىلغىن (يەنى ناماز ئوقۇغىن، پەرۋەردىگارىڭغا كۆپ تائەت ـ ئىبادەت قىلغىن).

وَمِنَ
dan dari
And of
الَّيۡلِ
sebagian malam
the night
فَاسۡجُدۡ
maka bersujudlah
prostrate
لَهٗ
kepada-Nya
to Him
وَسَبِّحۡهُ
dan bertasbihlah kepada-Nya
and glorify Him
لَيۡلًا
malam
a night
طَوِيۡلًا‏
panjang
long
٢٦

26

wa minal-laili fasjud lahụ wa sabbiḥ-hu lailan ṭawīlā

Dan pada sebagian dari malam, maka bersujudlah kepada-Nya dan bertasbihlah kepada-Nya pada bagian yang panjang di malam hari.

Dan pada sebagian dari malam, maka sujudlah kepada-Nya dan bertasbihlah kepada-Nya pada bagian yang panjang di malam hari.

রাত্রির কিছু অংশে তাঁর উদ্দেশে সিজদা করুন এবং রাত্রির দীর্ঘ সময় তাঁর পবিত্রতা বর্ণনা করুন।

夜里,你应当以小部份时间向他叩头,以大部份时间赞颂他。

und in (einem Teil) der Nacht, da wirf dich vor Ihm nieder und preise Ihn lange Zeit zur Nacht.

Bij de scheidend scheidenden.

and prostrate before Him during part of the night,1 and glorify Him long at night.2

¡Por la noche, prostérnate ante Él! ¡Glorifícale largamente por la noche!

Pendant une partie de la nuit, prosterne-toi devant Lui, et rends-Lui alors longuement gloire.

והזכירו את שם ריבונך בבוקר ובערב

e durante la notte prosternati a Lui e glorificaLo a lungo nella notte.

そして夜の一部をかれにサジダし,長夜のしじまに,かれを讃えなさい。

밤중에는 그분을 위해 부복하고 밤의 오랜 시간에 그분을 찬양하라.

Dan (dengan apa keadaan pun maka) pada sebahagian dari waktu malam sujudlah kepada Tuhan (dengan mengerjakan sembahyang), dan (seboleh-bolehnya) bertasbihlah memujiNya (dengan mengerjakan sembahyang Tahajjud), pada sebahagian yang panjang dari waktu malam.

و [نیز] بخشی از شب برایش سجده کن [و نماز بگزار]، و در بخش بلندی از شب، او را تسبیح گوی.

E, durante a noite, prosterna-te diante dEle; e glorifica-O, durante a longa noite.

а также ночью. Падай ниц пред Ним и славь Его долгой ночью.

och fall ned i tillbedjan inför Honom också under natten, och prisa och lova Honom utan avbrott en hel natt.

Sa bahagi ng gabi ay magpatirapa ka sa Kanya at magluwalhati ka sa Kanya sa gabi nang matagal.

இரவில் (மஃரிபு இன்னும் இஷா தொழுகைகளை) அவனுக்காக சிரம் பணிந்து தொழுவீராக! இன்னும் நீண்ட நேரம் (உபரியான இரவுத் தொழுகைகளை) அவனை தொழுது வணங்குவீராக!

และจากส่วนหนึ่งของกลางคืนก็จงสุญดต่อพระองค์ และจงแซ่ซ้องสดุดีพระองค์ ในยามกลางคืนอันยาวนาน

Geceleyin O’na secde et; O’nu geceleri uzun uzun tesbih et.

كېچىنىڭ ئاز قىسمىدا ئۇنىڭغا سەجدە قىل، كۆپ قىسمىدا ئۇنىڭغا تەسبىھ ئېيت.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
هٰٓؤُلَاۤءِ
mereka itu
these
يُحِبُّوۡنَ
mereka mencintai
love
الۡعَاجِلَةَ
cepat-cepat/kehidupan
the immediate
وَيَذَرُوۡنَ
dan mereka meninggalkan
and leave
وَرَآءَهُمۡ
di belakang mereka
behind them
يَوۡمًا
hari
a Day
ثَقِيۡلًا‏
yang berat
grave
٢٧

27

inna hā`ulā`i yuḥibbụnal-‘ājilata wa yażarụna warā`ahum yauman ṡaqīlā

Sesungguhnya mereka (orang kafir) itu mencintai kehidupan (dunia) dan meningggalkan hari yang berat (hari akhirat) di belakangnya.

Sesungguhnya mereka (orang kafir) menyukai kehidupan dunia dan mereka tidak mempedulikan kesudahan mereka, pada hari yang berat (hari akhirat).

নিশ্চয় এরা পার্থিব জীবনকে ভালবাসে এবং এক কঠিন দিবসকে পশ্চাতে ফেলে রাখে।

这等人的确是爱好现世,而忽视未来的严重的一日

Diese da lieben ja das schnell Eintreffende und lassen hinter sich einen schwer lastenden Tag.

Bij de doorgevenden van de Vermaning.

Surely those pagans love this fleeting world, totally neglecting a weighty Day ahead of them.

Éstos aman la vida fugaz y descuidan un día grave.

Ceux-là aiment cette vie fugace et jettent derrière eux un jour lourd (de conséquences).

ובחלק מהלילה, תסגוד לו (לאללה) והלל אותו במהלך הלילה

Coloro che amano l’effimero trascurano un Giorno grave 1 .

本当にこれらの者は,束の間の生活を愛し,重大な日を背後に捨て去る。

실로 이들은 현세를 사랑하며 무거운 날을 뒤로 내버려두더라.

Sesungguhnya orang-orang (yang menentangmu) itu sentiasa mencintai (kesenangan dan kemewahan dunia) yang cepat habisnya, serta mereka membelakangkan (tidak menghiraukan bekalan) untuk hari akhirat yang amat berat (penderitaannya kepada orang-orang yang tidak bertaqwa).

بی‌گمان، اینان [= کافران] دنیای زودگذر را دوست دارند و روز سختی [را که در پیش دارند] پشت سر خود رها می‌کنند [و به آن اهمیت نمی‌دهند].

Por certo, estes amam a vida transitória e deixam, diante deles, um pesado dia.

Воистину, эти любят жизнь ближнюю и оставляют позади себя Тяжкий день.

De älskar livet och dess flyktiga glädjeämnen [över allt annat] och de skjuter undan [alla tankar på] den svåra Dag [som skall komma].

Tunay na ang mga ito ay umiibig sa Panandaliang-buhay at nag-iiwan sa likuran nila ng isang araw na mabigat.

நிச்சயமாக இவர்கள் (அவசரமான) உலக வாழ்க்கையை நேசிக்கின்றனர். அவர்களுக்கு முன்னர் இருக்கின்ற மிக கனமான ஒரு நாளை (-அந்நாளுக்காக நன்மைகளை சேகரிப்பதை) விட்டுவிடுகின்றனர்.

แท้จริง ชนเหล่านี้ (พวกปฏิเสธศรัทธา) รักชีวิตชั่วคราว และปล่อยทิ้งวันอันหนักหน่วงไว้เบื้องหลังพวกเขา

Doğrusu insanlar, çabuk elde edilen dünya nimetlerini severler de ağırlığı çekilmez günü arkalarında bırakırlar.

شۈبھىسىزكى، بۇلار دۇنيانى (ئاخىرەتتىن) ئارتۇق بىلىدۇ، كەلگۈسىدىكى قىيىن بىر كۈنگە (يەنى قىيامەتكە) سەل قارايدۇ.

نَحۡنُ
Kami
We
خَلَقۡنٰهُمۡ
Kami menciptakan mereka
created them
وَشَدَدۡنَاۤ
dan Kami kuatkan
and We strengthened
اَسۡرَهُمۡ​ۚ
tubuh mereka
their forms
وَاِذَا
dan apabila
and when
شِئۡنَا
Kami menghendaki
We will
بَدَّلۡنَاۤ
Kami mengganti
We can change
اَمۡثَالَهُمۡ
serupa mereka
their likeness[es]
تَبۡدِيۡلًا‏
penggantian
(with) a change
٢٨

28

naḥnu khalaqnāhum wa syadadnā asrahum, wa iżā syi`nā baddalnā amṡālahum tabdīlā

Kami telah menciptakan mereka dan menguatkan persendian tubuh mereka. Tetapi, jika Kami menghendaki, Kami dapat mengganti dengan yang serupa mereka.

Kami telah menciptakan mereka dan menguatkan persendian tubuh mereka, apabila Kami menghendaki, Kami sungguh-sungguh mengganti (mereka) dengan orang-orang yang serupa dengan mereka.

আমি তাদেরকে সৃষ্টি করেছি এবং মজবুত করেছি তাদের গঠন। আমি যখন ইচ্ছা করব, তখন তাদের পরিবর্তে তাদের অনুরূপ লোক আনব।

我创造了他们,并使他们的体格坚实。如果我意欲,我将以像他们一样的人代替他们。

Wir doch haben sie erschaffen und ihren Körperbau vollendet. Und wenn Wir wollen, tauschen Wir sie durch andere ihresgleichen aus.

Als een afwijzing van verontschuldigingen of als een waarschuwing.

It is We Who created them and perfected their physical form. But if We will, We can easily replace them with others.

Nosotros los hemos creado y hemos fortalecido su constitución. Si quisiéramos, podríamos sustituirlos por otros semejantes.

C’est Nous Qui les avons créés et Qui les avons soutenus, et si Nous voulions, Nous les remplacerions par d’autres (êtres) similaires.

האנשים האוהבים את החיים החולפים ומניחים מאחוריהם את היום אשר יהיה קשה

Siamo stati Noi a crearli e a consolidare le loro giunture. Se volessimo, li sostituiremmo con altri loro simili.

かれを創り,その四肢を堅く縛ぎ止めたのはわれでる。われが欲するならば,かれらと類似の外のもので置き替えることも出来るのである。

실로 내가 그들을 창조하였고 그들의 골격을 강하게 하였노라. 내가 원했다면 그들과 유사한 자들로 정녕히 (그들을) 대체했을 것이라.

Kamilah yang menciptakan mereka serta menguatkan tulang sendi dan urat saraf mereka; (Kami berkuasa membinasakan mereka) dan apabila Kami kehendaki, Kami gantikan (mereka dengan) orang-orang yang serupa dengan mereka, dengan penggantian yang sebaik-baiknya.

ما آنها را آفریدیم و پیوند وجودشان را محکم کردیم، و هر زمان که بخواهیم، جای آنان را به [گروه دیگری] همانندشان می‌دهیم.

Nós os criamos e lhes fortificamos a compleição. E, se quiséssemos, trocá-los-íamos por seus semelhantes, facilmente.

Мы создали их и укрепили их суставы. Но если Мы пожелаем, то заменим их подобными им.

Det är Vi som har skapat dem och gett deras lemmar och leder styrka, men om Vi vill kan Vi i deras ställe sätta andra, som liknar dem.

Kami ay lumikha sa kanila at nagpapatatag sa pagkalalang sa kanila. Kapag niloob Namin ay magpapalit Kami [sa kanila] ng mga tulad nila sa isang pagpapalit.

நாம்தான் அவர்களை படைத்தோம், அவர்களின் படைப்பை (-உடல் உறுப்புகளை, மூட்டுகளை) உறுதிப்படுத்தினோம். நாம் நாடினால் (படைப்பால்) அவர்கள் போன்றவர்களை (ஆனால், அமல்களால் இவர்களுக்கு மாற்றமானவர்களை இவர்களுக்கு) பதிலாக நாம் கொண்டு வருவோம்.

เราได้บังเกิดพวกเขา และเราได้ทำให้เรือนร่างของพวกเขามั่นคงแข็งแรง และหากเราประสงค์ เราก็จะเปลี่ยนพวกอื่นเยี่ยงพวกเขา

Onları yaratan, mafsallarını pekiştiren Biziz; dilersek onları benzerleri ile değiştiriveririz.

بىز ئۇلارنى ياراتتۇق، ئۇلارنىڭ بەدىنىنى مەزمۇت قىلدۇق، ئەگەر بىز خالىساق (ئۇلارنى ھالاك قىلىپ) ئورنىغا ئۇلارغا ئوخشاش باشقا ئادەمنى دەسسىتەتتۇق.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
هٰذِهٖ
ini
this
تَذۡكِرَةٌ ​ۚ
peringatan/pengajaran
(is) a reminder
فَمَنۡ
maka barang siapa
so whoever
شَآءَ
dia menghendaki
wills
اتَّخَذَ
dia mengambil
let him take
اِلٰى
kepada
to
رَبِّهٖ
Tuhannya
his Lord
سَبِيۡلًا‏ 
jalan
a way
٢٩

29

inna hāżihī tażkirah, fa man syā`attakhaża ilā rabbihī sabīlā

Sungguh, (ayat-ayat) ini adalah peringatan, maka barang siapa menghendaki (kebaikan bagi dirinya) tentu dia mengambil jalan menuju kepada Tuhannya.

Sesungguhnya (ayat-ayat) ini adalah suatu peringatan, maka barang siapa menghendaki (kebaikan bagi dirinya), niscaya dia mengambil jalan kepada Tuhan-nya.

এটা উপদেশ, অতএব যার ইচ্ছা হয় সে তার পালনকর্তার পথ অবলম্বন করুক।

这确是教诲,谁愿意觉悟,谁可以选择一条通达他的主的道路。

Gewiß, dies ist eine Erinnerung; wer nun will, nimmt (so diesen) einen Weg zu seinem Herrn.

Voorwaar, wat jullie is aangezegd, zal zeker gebeuren.

Surely this is a reminder. So let whoever wills take the Right Way to their Lord.

Esto es un Recuerdo. El que quiera ¡que emprenda camino hacia su Señor!

Voilà qui est un rappel ! Suive donc qui voudra la voie de son Seigneur !

אנחנו בראנו אותם, ואנחנו חיברנו בחוזקה את מפרקיהם. אך, כאשר נרצה, אנחנו נוכל להחליף אותם לחלוטין.

In verità questo è un Monito. Chi vuole, intraprenda dunque la via che conduce al suo Signore.

本当にこれは一つの訓戒である。だから誰でも望む者には,かれの主への道をとらせなさい。

실로 이것은 떠올림이라. 그러니 원하는 자는 그의 주님께로 향하는 길을 잡으라.

Sesungguhnya (segala keterangan yang disebutkan) ini, menjadi peringatan; maka sesiapa yang mahukan (kebaikan dirinya) bolehlah ia mengambil jalan yang menyampaikan kepada keredaan Allah (dengan iman dan taat).

بی‌گمان، این یادآوری [و پند] است؛ پس هر ‌کس که بخواهد، راهی به سوی پروردگارش بر‌گزیند.

Por certo, estes são uma lembrança. Então, quem quiser, tomará um caminho para seu Senhor.

Воистину, это есть Назидание, и тот, кто желает, становится на путь к своему Господу.

DETTA är en påminnelse. Låt då den som vill, söka en väg till sin Herre!

Tunay na ito ay isang pagpapaalaala, kaya ang sinumang lumuob ay gumawa siya tungo sa Panginoon niya ng isang landas.

நிச்சயமாக இது ஓர் அறிவுரையாகும். யார் நாடுகிறாரோ அவர் தன் இறைவனின் பக்கம் ஒரு பாதையை ஏற்படுத்திக் கொள்ளட்டும்.

แท้จริงนี่คือข้อเตือนสติ ดังนั้นผู้ใดต้องการก็ให้เขายึดแนวทางสู่พระเจ้าของเขา

Bu sadece bir öğüttür; dileyen, Rabbine giden yolu tutar.

شۈبھىسىزكى، بۇ (ئايەتلەر) ۋەز ـ نەسىھەتتۇر (بۇ ۋەز ـ نەسىھەتتىن پايدىلىنىشنى) خالىغان ئادەم پەرۋەردىگارىغا يەتكۈزىدىغان يولنى تۇتسۇن.

وَمَا
dan tidak
And not
تَشَآءُوۡنَ
kamu menghendaki
you will
اِلَّاۤ
kecuali
except
اَنۡ
bahwa
that
يَّشَآءَ
menghendaki
wills
اللّٰهُ ​ؕ
Allah
Allah
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
اللّٰهَ
Allah
Allah
كَانَ
adalah ia
is
عَلِيۡمًا
Maha Mengetahui
All-Knower
حَكِيۡمًا  ۖ‏
Maha Bijaksana
All-Wise
٣٠

30

wa mā tasyā`ụna illā ay yasyā`allāh, innallāha kāna ‘alīman ḥakīmā

Tetapi kamu tidak mampu (menempuh jalan itu), kecuali apabila dikehendaki Allah. Sungguh, Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana.

Dan kamu tidak mampu (menempuh jalan itu), kecuali bila dikehendaki Allah. Sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.

আল্লাহর অভিপ্রায় ব্যতিরেকে তোমরা অন্য কোন অভিপ্রায় পোষণ করবে না। আল্লাহ সর্বজ্ঞ প্রজ্ঞাময়।

除安拉意欲外,你们决不意欲。安拉是全知的,是至睿的。

Und ihr könnt nicht(s) wollen, außer daß Allah (es) will. Gewiß, Allah ist All-wissend und Allweise.

Wanneer dan de sterren gedoofd worden.

But you cannot will to do so unless Allah wills. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise.

Pero vosotros no lo querréis, a menos que Alá quiera. Alá es omnisciente, sabio.

Mais vous ne voudrez rien qu’Allah n’ait voulu, car Allah est Omniscient et Sage.

זוהי תזכורת. תנו לכל מי שרוצה, ללכת בדרך של ריבונו!

Ma voi lo vorrete solo se Allah lo vuole 1 . Allah è sapiente e saggio.

だがアッラーが御望みにならなければ,あなたがたは欲しないであろう。アッラーは全知にして英明であられる。

그대들이 원함은 오직 하나님께서 원하시기 때문이라. 실로 하나님께서는 아시는 분이며 지혜로우신 분이도다.

Dan tiadalah kamu berkemahuan (melakukan sesuatu perkara) melainkan dengan cara yang dikehendaki Allah; sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana (mengaturkan sebarang perkara yang dikehendakiNya).

و تا الله اراده نکند، [شما چیزی را] نخواهید خواست. بی‌گمان، الله دانای حکیم است؛

E não o querereis, a não ser que Allah o queira. Por certo, Allah é Onisciente, Sábio.

Но вы не пожелаете этого, если не пожелает Аллах. Воистину, Аллах – Знающий, Мудрый.

Men ni kan bara vilja om [också] Gud vill [att ni söker denna väg]; Gud är allvetande, vis.

Hindi ninyo loloobin maliban na loobin ni Allāh. Tunay na si Allāh ay laging Maalam, Marunong.

அல்லாஹ் நாடினால் தவிர நீங்கள் நாடமுடியாது. நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிந்தவனாக, மகா ஞானவானாக இருக்கின்றான்.

แต่พวกเจ้าจะไม่สมความปรารถนาได้ เว้นแต่ที่อัลลอฮ์ทรงประสงค์ แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Doğrusu Allah, bilendir, Hakim’dir.

پەقەت ئاللاھ خالىغاندىلا، ئاندىن سىلەر خالايسىلەر (يەنى ھەممە ئىش ئاللاھنىڭ خاھىشىغا باغلىقتۇر). ئاللاھ ھەقىقەتەن ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر.

يُّدۡخِلُ
Dia memasukkan
He admits
مَنۡ
siapa
whom
يَّشَآءُ
Dia kehendaki
He wills
فِىۡ
dalam
into
رَحۡمَتِهٖ​ؕ
rahmat-Nya
His mercy
وَالظّٰلِمِيۡنَ
dan orang-orang zalim
but (for) the wrongdoers
اَعَدَّ
Dia sediakan
He has prepared
لَهُمۡ
bagi mereka
for them
عَذَابًا
azab
a punishment
اَلِيۡمًا‏
pedih
painful
٣١

31

yudkhilu could yasyā`u fī raḥmatih, waẓ-ẓālimīna a’adda lahum ‘ażāban alīmā

Dia memasukkan siapa pun yang Dia kehendaki ke dalam rahmat-Nya (surga). Adapun bagi orang-orang zalim disediakan-Nya azab yang pedih.

Dan memasukkan siapa yang dikehendaki-Nya ke dalam rahmat-Nya (surga). Dan bagi orang-orang zalim disediakan-Nya azab yang pedih.

তিনি যাকে ইচ্ছা তাঁর রহমতে দাখিল করেন। আর যালেমদের জন্যে তো প্রস্তুত রেখেছেন মর্মন্তুদ শাস্তি।

他使他所意欲的人,入在他的慈恩中。至于不义的人,他已为他们预备了痛苦的刑罚。

Er läßt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen. Und die Ungerechten, für sie hat Er schmerzhafte Strafe bereitet.

En wanneer de hemel gespleten wordt.

He admits whoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment

lntroduce en Su misericordia a quien Él quiere. Pero a los impíos les ha preparado un castigo doloroso.

Il reçoit en Sa miséricorde qui Il veut, et aux injustes, Il prévoit un supplice très douloureux.

אך לא תרצו, עד שירצה אללה, מפני שאללה רב ידע וחכמה.

Introduce chi vuole nella Sua misericordia, mentre per gli ingiusti ha preparato un doloroso castigo. 1 La tradizione ci riferisce che questa sura fu rivelata in un momento in cui l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) stava attraversando ore di grande scoramento per la miseria in cui viveva la gente della sua casa (che Allah sia soddisfatto di loro). In particolare era stato colpito dalla condizione in cui versavano Ali e sua figlia Fatima, che per nutrire i bisognosi (vedi vers. si erano ridotti alla fame più nera e avevano passato tre giorni di digiuno assoluto. 2 Secondo i classici, il versetto si riferirebbe al tempo intercorso tra il momento in cui Allah (gloria a Lui l’Altissimo) formò Adamo e quello in cui gli diede la vita. 3 «una goccia di sperma eterogeneo»: quella formata dagli spermatozoi e dall’ovulo. 4 «Kafùr»: è il nome di una fonte paradisiaca. 5 «nonostante il loro bisogno»: nel senso di «anche se sono poveri e mancano del necessario» (Tabarì XXIX, 209). Alcuni esegeti hanno ritenuto un altro significato che condurrebbe a questa traduzione: «che, per amor di Allah, nutrono…». A proposito della specifica situazione della rivelazione di questo versetto vedi nota. 6 Ricordiamo che in questa vita, la seta e l’oro sono interdetti ai musulmani maschi. 7 «Salsabìl» il nome di una fonte del Paradiso. Secondo alcuni studiosi questo appellativo significa «che scorre gradevolmente». 8 I peccatori preferiscono l’effimero di questa vita terrestre e non pensano al Giorno del Giudizio, la cui pesantezza viene a fare da contrappasso alle loro scelte «leggere». 9 L’unica volontà reale è quella di Allah (gloria a Lui l’Altissimo) e solo quelli che Lui guiderà potranno intraprendere e percorrere il cammino che a Lui conduce.

かれは,御心に適う者を慈悲に浴させ,また不義の徒に対しては痛烈な懲罰を備えられる。

그분께서는 원하시는 자를 당신의 자비 속에 들게 하시노라. 그리고 부당한 자들, 그들을 위해 그분께서는 고통스런 벌을 준비하셨노라.

Ia memasukkan sesiapa yang dikehendakiNya (menurut aturan yang ditetapkan) ke dalam rahmatNya (dengan ditempatkannya di dalam Syurga); dan orang-orang yang zalim, Ia menyediakan untuk mereka azab seksa yang tidak terperi sakitnya.

هر کس را که بخواهد، در رحمت خود وارد می‌کند؛ و عذاب دردناکی برای ستمکاران آماده کرده است.

Ele faz entrar em Sua misericórdia a quem quer. E para os injustos preparou doloroso castigo.

Он вводит в Свою милость, кого пожелает, а для беззаконников Он приготовил мучительные страдания.

Han innesluter den Han vill i Sin nåd; men för de orättfärdiga har Han ett plågsamt straff i beredskap.

Magpapapasok Siya ng sinumang niloloob Niya sa awa niya samantalang sa mga tagalabag sa katarungan ay naghanda Siya para sa kanila ng isang pagdurusang masakit.

அவன் நாடுகின்றவர்களை தனது அருளில் அவன் நுழைக்கின்றான். அநியாயக்காரர்கள் – வலி தரக்கூடிய தண்டனையை அவர்களுக்காக அவன் தயார்செய்து வைத்துள்ளான்.

พระองค์จะทรงให้ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์เข้าสู่ความเมตตาของพระองค์ แต่บรรดาผู้อธรรมนั้น พระองค์ทรงเตรียมการลงโทษอันเจ็บปวดไว้สำหรับพวกเขา

Dilediğine rahmet eder. Zalimlere, işte onlara, can yakıcı bir azap hazırlamıştır.

ئاللاھ خالىغان ئادەمنى رەھمىتىنىڭ دائىرىسىگە كىرگۈزىدۇ. ئاللاھ زالىملارغا قاتتىق ئازابنى تەييارلىدى.

Name


This Surah is called Ad-Dahr as well as Al-Insan after the words occurring in the first verse.


Period of Revelation


Most of the commentators, including Allama Zamakhshari, Imam Razi, Qadi, Baidawi, Allama Nizam ad-Din Nisaburi, Hafiz Ibn Kathir and many others, regard it as a Makki Surah, and, according to Allama Alusi, the same is the opinion of the majority of scholars. However, some commentators hold the view that the Surah was revealed at Madinah, and some others say that it was revealed at Makkah but vv. 8-10 of it were sent down at Madinah.


As far as the subject matter and the style of the Surah are concerned, these are very different from those of the Madani Surahs. A little study of it rather shown that it is not only a Makki Surah but it was revealed during the earliest period at Makkah, which began just after the revelation of the first seven verses of Surah Al-Muddaththir. As for vv. 8-10, they are so naturally set in the theme of the Surah that if they are read in their proper context, no one can say that the theme preceding and following them had been sent down 15 to 16 years earlier but these three verses which were revealed many years later were inserted here unnaturally.


In fact, the basis of the idea that this Surah; or some verses of it were revealed at Madinah, is a tradition which has related from Ibn Abbas (may Allah bless him). He says that once Hadrat Hasan and Husain fell ill The Holy Prophet and some of his Companions visited them. They wished Hadrat Ali to make a vow to Allah for the recovery of the two children. Thereupon, Hadrat Ali, Hadrat Fatimah and Fiddah their maid servant, vowed a fast of three days if Allah restored the children to health. The children recovered by the grace of Allah and the three of them began to fast as avowed. As there was nothing to eat in the house, Hadrat Ali borrowed three measures (sa’) of barley from somebody (according to another tradition, earned through labor). When on the first day they sat down to eat after breaking the fast, a poor man came and begged for food. They gave all their food to him, drank water and retired to bed. The next day when they again sat down to eat after breaking the fast,
an orphan came and begged for something. They again gave away the whole food to him, drank water and went to bed. On the third day when they were just going to eat after breaking the fast, a captive came up and begged for food likewise. Again the whole food was given away to him. On the fourth day Hadrat Ali took both the children with him and went before the Holy Prophet (upon whom be peace). The Holy Prophet (on whom be peace) seeing the weak condition of the three, returned with them to the house of Hadrat Fatimah and found her lying in a corner half dead with hunger. This moved him visibly. In the meantime the Angel Gabriel (peace be on him) came and said; “Look, Allah has congratulated you on the virtues of the people of your house!”When the Holy Prophet asked what it was, he recited this whole Surah in response. (According to Ibn Mahran’s tradition, he recited it from verse 5 till the end. But the tradition which Ibn Marduyah has related from Ibn Abbas only says that the
verse Wa yut’imun-at ta’am… was sent down concerning Hadrat Ali and Hadrat Fatimah; there is no mention of this story in it). This whole story has been narrated by Ali bin Ahmad al-Wahidi in his Commentary of the Qur’an, entitled Al’Basit, and probably from the same it has been taken by Zamakhshari, Razi, Nisaburi and others.


In the first place, this tradition is very weak as regards its chain of transmission. Then, from the point of view of its subject matter also, it is strange that when a poor man, or an orphan, or a captive, comes to beg for food, he is given all the food. He could be given one member’s food and the five of them could share the rest of it among themselves:Then this also is incredible that illustrious persons like Hadrat Ali and Hadrat Fatimah, who possessed perfect knowledge of Islam, should have regarded it as an act of virtue to keep the two children, who had just recovered their health and were still weak, hungry for three consecutive days. Moreover, in respect of the captives also, it has never been a practice under the Islamic government that they should be left to beg for food for themselves. For if they were prisoners of the government, the government itself was responsible to arrange food and clothing for them, and if they were in an individual’s custody, he was made
responsible to feed and clothe them. Therefore, it was not possible that in Madinah a captive should have gone about begging food from door to door. However, overlooking the weaknesses of transmission and the probability of subject matter, even if the narrative is accepted as it goes, at the most what it shows is that when the people of the Holy Prophet’s house acted righteously as they did, Gabriel came and gave him the good news that Allah had much appreciated their act of virtue, for they had acted precisely in the righteous way that Allah had commanded in these verses of Surah Ad-Dahr. This does not necessitate that these verses too were sent down on that very occasion. The same is the case with many traditions concerning the occasion of revelation. When about a certain verse it is said that it was sent down on a particular occasion, it in fact does not mean that the verse was sent down on the very occasion the incident took place. But it means that the verse applies precisely
and exactly to the incident. Imam Suyuti in Al-Itqan has quoted this from Hafiz Ibn Taimiyyah: “When the reporters say that a verse was sent down concerning a particular incident, it sometimes implies that the same incident (or matter) occasioned its revelation, and sometimes that the verse applies to the matter although it may not have occasioned its revelation.”Further on he quotes Imam Badr ad-Din Zarkashi’s view from his Al-Burhan fi Ulum al-Quran :”It is well known in respect of the Companions and their immediate successors that when one of them says that a verse was sent down concerning a particular matter, it means that the ruling contained in it applied to that matter and not that the matter itself occasioned the revelation of the verse. Thus, it only uses the ruling of the verse for the purpose of reasoning and not for stating a fact.” (Al-Itqan fi Ulum al-Quran, vol. I, p. 31, Ed. 1929).


Theme and Subject Matter


The theme of this Surah is to inform man of his true position in the world and to tell him that if he understood his true position rightly and adopted the attitude of gratefulness, he would meet with such and such good end, and if he adopted the way of disbelief, he would meet with such and such evil ends In the longer Surahs of the Qur’an this same theme has been presented at length, but a special characteristic of the style of the earliest Surahs revealed at Makkah is that the subjects dealt with at length in the later period, “have been presented in a brief but highly effective way in this period in such concise, elegant sentences as may automatically be preserved in the memory of the hearers.


In this Surah, first of all man has been reminded that there was a time when he was nothing; then a humble beginning of him was made with a mixed drop of sperm and ovum of which even his mother was not aware; even she did not know that he had been conceived nor anyone else seeing the microscopic cell could say that it was a man, who in future would become the best of creation on the earth. After this, man has been warned, so as to say: “Beginning your creation in this way We have developed and shaped you into what you are today in order to test and try you in the world. That is why, unlike other creatures, you were made intelligent and sensible and were shown both the way of gratitude and the way of ingratitude clearly so that you may show, in the interval that you have been granted here for work, whether you have emerged as a grateful servant from the test or an unbelieving, Un- grateful wretch!”


Then, just in one sentence, it has been stated decisively what will be the fate to be met with in the Hereafter by those who emerged as unbelievers from this test.


After this, in vv. 5-22 continuously, the blessings with which those who do full justice to servitude in the world, will be favored, have been mentioned in full detail. In these verses, not only have their best rewards been mentioned but they have also been told briefly what are the acts on the basis of which they would become worthy of those rewards. Another special characteristic of the earliest Surahs revealed at Makkah is that besides introducing in them briefly the fundamental beliefs and concepts of Islam, here and there, those moral qualities and virtuous acts have been mentioned, which are praiseworthy according to Islam, and also those evils of deed and morality of which Islam strives to cleanse human life. And these two things have not been mentioned with a view to show what good or evil result is entailed by them in the transitory life of the world, but they have been mentioned only to point out what enduring results they will produce in the eternal and everlasting
life of the Hereafter, irrespective of whether an evil quality may prove useful or a good quality may prove harmful in the world.


This is the subject matter of the first section (vv. 1-22). In the second section, addressing the Holy Prophet (upon whom be peace), three things have been stated: first, that “it is in fact We Ourself Who are revealing this Qur’an piecemeal to you, and this is intended to inform the disbelievers, not you, that the Qur’an is not being fabricated by Muhammad (upon whom be Allah’s peace and blessings) but it is “We Who are revealing it, and it is Our Own wisdom which requires that We should reveal it piece by piece and not all at once.”Second, the Holy Prophet has been told: “No matter how long ,it may take for the decree of your Lord to be enforced and no matter what afflictions may befall you in the meantime, in any case you should continue to perform your mission of Apostleship patiently, and not to yield to the pressure tactics of any of these wicked and unbelieving people.”The third thing he has been told is: “Remember Allah day and night, perform the Prayer and spend your
nights in the worship of Allah, for it is these things which sustain and strengthen those who call to Allah in the face of iniquity and disbelief.”


Then in one single sentence, the actual cause of the disbelievers wrong attitude has been stated: they have forgotten the Hereafter and are enamored of the world. In the second sentence, they have been warned to the effect: “You have not come into being by yourself: We have created you. You have not made these broad chests, and strong, sturdy hands and feet for yourselves, it is We Who made these for you; and it so lies in Our power to treat you as We please. We can distort your figures, We can destroy you and replace you by some other nation. We can cause you to die and can recreate you in whatever form We like.”


In conclusion, it has been said: This is an Admonition: whoever wills may accept it and take a path to his Lord. But man’s own will and desire is not everything in the world. No one’s will and desire can be fulfilled unless Allah (also) so wills. And Allah’s willing is not haphazard: whatever He wills, He wills it on the basis of His knowledge and wisdom. He admits into His mercy whomever He regards as worthy of His mercy on the basis of His knowledge and wisdom, and He has prepared a painful torment for those whom He finds unjust and wicked.


Surat Al Insan yang dalam tulisan arabnya tertulisالانسان (baca: Al Insan),mempunyai arti surat; Manusia. Al Insan merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 76, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 98, dan termasuk golongan surat Madaniyah. Jumlah ayat Surat Al Insan adalah 31 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 578, sampai halaman ke 580. Surat Al Insan di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ